Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Transkrypcje filmów- co i jak?

Na pewno nie jest dla nas niespodzianką, że media i rozrywka to obecnie dwie najlepiej
rozwijające się branże na świecie. Co więcej, technologia filmowa nieustannie ewoluuje wraz
z serwisami streamingowymi (Netflix, HBO Max, Disney+…), dzięki czemu oglądanie
naszych ulubionych seriali i filmów w zaciszu własnego domu jest łatwiejsze niż
kiedykolwiek.
Łatwo zauważyć, że popyt na filmy będzie zawsze obecny, niezależnie od tego, czy jest to
film pełnometrażowy, krótkometrażowy, horror czy historia miłosna. Faktem jest, że potrzeba
niezawodnej transkrypcji również rośnie w zawrotnym tempie.
Z usług transkrypcji korzystają głównie zespoły produkcji telewizyjnej i filmowej. Proces
transkrypcji poddawany jest szeregowi procedur podczas postprodukcji.
Transkrypcja filmowa odnosi się do konwersji wszystkich słów wypowiedzianych w filmie na
tekst. Dokładna transkrypcja wszystkich dialogów i przemówień różnych wykonawców jest
bardzo ważna dla celów postprodukcji. Precyzyjna transkrypcja pomoże firmom
produkcyjnym w montażu i sprawdzeniu napisów i napisów do filmu.

Fascynuje cię przekład dzieł kultury na różne języki obce i chciałbyś/ chciałabyś dowiedzieć
się o tym więcej? A może masz niedosyt i pragniesz poszerzyć swoją wiedzę o kulturowe
ciekawostki? Jeśli tak, koniecznie zajrzyj na naszego bloga! (Link wewnętrzny)

Czym więc jest transkrypcja postprodukcyjna?

Zasadniczo jest to w dokładne sprawozdanie z filmu, dokumentu lub wideo online i jest
kluczowym elementem sprawnego przebiegu procesu postprodukcji.
Transkrypcje są zwykle tworzone dopiero po zakończeniu procesu produkcyjnego, aby
zachować budżet postprodukcyjny i zaoszczędzić cenny czas.
Niektórzy pytają, dlaczego transkrypcja nie jest tworzona scena po scenie, ale w
rzeczywistości byłoby to całkiem bezsensowne działanie.
Na przykład, co się stanie, jeśli określony fragment dialogu zostanie wycięty z ostatecznej
produkcji, co jeśli niektóre fragmenty dialogu zmienią się podczas montażu? Aby uniknąć
tego typu strat zaleca się zasięgnięcie porady i ekspertyzy profesjonalisty. Wiele zespołów
postprodukcyjnych decyduje się jednak wyeliminować pośrednika i zarządzać zadaniem we
własnym zakresie, samodzielnie tworząc transkrypcję. Często jednak popełniane są błędy i
proces transkrypcji zajmuje więcej czasu , niż można by się spodziewać.
Napisanie scenariusza to jedno, ale transkrypcja postprodukcyjna obejmuje wiele
elementów, w tym:
-Napisy na ekranie
W dzisiejszych czasach napisy są koniecznością. Są one w zasadzie warunkiem wstępnym
witryn do strumieniowego przesyłania wideo i decydują o sukcesie filmu podczas
udostępniania na większości platform.
-Szczegółowe elementy scena po scenie
Oszczędzają cenny czas i wysiłek, szukając sekcji, które wymagają edycji. Dostępna
transkrypcja umożliwia przeglądanie kodów czasowych i dialogów, aby zobaczyć dokładnie,
kiedy i gdzie należy przejść do przodu, aby wykonać potrzebne zmiany.
-Kody czasowe i znaczniki czasu

Co to są kody czasowe i znaczniki czasu?


Kody czasowe to szereg liczb w sekwencji za pośrednictwem systemu czasowego. Są one
dodawane do procesu postprodukcji, aby ułatwić rejestrowanie notatek, organizowanie
plików i wyszukiwanie określonych scen lub dialogów.
Znaczniki czasu są nieco inne. Są one używane głównie do synchronizacji tekstu
transkrypcji z określonymi scenami lub ramkami. Dzięki temu redaktorzy mogą łatwiej
zlokalizować segmenty, które muszą edytować podczas procesu postprodukcji.

Jak wygląda proces pisania transkrypcji filmów?


● Słuchanie nagrania. Odświeża pamięć o zawartości nagrania, pomaga zrozumieć
przebieg rozmowy i zidentyfikować wszystkie głosy na nagraniu.
● Zmiana prędkość nagrywania dźwięku. Dźwięk można spowolnić, zatrzymać i
wstrzymać, aby lepiej zrozumieć nagranie.
● Przepisywanie każdego słowa. Transkrypcje powinny być dokładnie takie same jak
nagranie. Nie dodaje się i nie pomija żadnych słów. Nie poprawia się też błędów
gramatycznych w transkrypcji.
● Identyfikacja komunikacji niewerbalnej. Rozmowy są wypełnione czymś więcej niż
słowami. Ludzie często śmieją się, wzdychają itp.Jeśli ktoś się śmieje po tym, jak coś
powie, dodaje się „[śmiech]” po tym, co powiedział. Na przykład: „Mój pies jest taki
zabawny. [śmiech]” jest właściwe.
● Wskazywanie przerwy w rozmowie. Rozmowy mają przypływy i odpływy. Zapis
powinien to odzwierciedlać. Jeśli ktoś robi pauzę po tym, jak coś powiedział,
umieszcza się to w transkrypcji za pomocą wielokropka lub słowa „pauza”. Na
przykład: „Moja matka była chora… to było dla mnie takie trudne”. lub „Moja matka
była chora [przerwa], było to dla mnie takie trudne.
● Sprawdzenie transkrypcji. Używa się słownika lub narzędzia sprawdzającego
pisownię na komputerze, aby upewnić się, że wszystko zostało napisane poprawnie.
Transkrypcja powinna dokładnie odzwierciedlać język używany w nagraniu.

Jak ważne są transkrypcje podczas postprodukcji?

Transkrypcje oferują szereg korzyści dla całego zespołu produkcyjnego podczas


postprodukcji. Wyobraźmy sobie następujący przykład. Film ma zostać pokazany na kilku
festiwalach w kilku różnych krajach, z których każdy mówi różnymi językami. Mając
transkrypcję, po prostu wysyła się go do niezawodnego tłumacza, dzięki czemu proces jest
szybki i prosty.
Dlatego zlecenie wykonania transkrypcji przez profesjonalistę jest często uznawane za
rozsądny wybór i przyczynia się do sprawniejszego przebiegu tego procesu.

Inne korzyści z usług transkrypcji dla przemysłu filmowego

-zapewnia bezbłędne nagrania


Po uzyskaniu profesjonalnych usług transkrypcyjnych praca jest wykonywana bez błędów.
Oszczędza czas i energię, jednocześnie czyniąc ją bardziej profesjonalną.

-zwiększa możliwości wyszukiwania w branży filmowej


Internet coraz bardziej przyzwyczaja się do audiowizualnych form komunikacji, ale nie
oznacza to, że Google ignoruje znaczenie tekstu. W większości przypadków treści wideo lub
audio są często trudne do znalezienia w wyszukiwarkach. Dzięki transkrypcji wideo ten
problem został rozwiązany, bo poprawia widoczność treści.

-kluczowe dla celów dydaktycznych


Transkrypcja umożliwia posiadanie pisemnej kopii treści, transkrybując przemówienia,
wykłady, wywiady itp. Ponadto treść można przepisać na tekst pisany w celu przyszłych
badań i odniesień. Ponadto napisany tekst pozwala szybko przejść do istotnych informacji
tego nagrania. W ten sposób pomaga w skutecznej nauce.

Transkrypcja a montażyści

Na montażystach ciąży duża presja, bez względu na wielkość produkcji, ponieważ


ostateczny plan transkrypcji jest w ich rękach. Podczas pracy napotykają wiele przeszkód,
w tym dodawanie specjalnych efektów, obrazów, korekcji kolorów i muzyki – z których każda
ma swoją niezastąpioną funkcję.
Gdy całe dzieło jest już dopracowane i nadszedł czas na dystrybucję, montażyści wideo
często dostarczają gotowe skrypty.
Wyprodukowany scenariusz zawiera wszystkie podziały scen, które obejmują szczegółowe
opisy, przerwy w występach, identyfikację mówców i dokładne dialogi.
Dlatego nie ma znaczenia, czy jesteś częścią ogromnej produkcji do przeboju kinowego, czy
małego lokalnego filmu dokumentalnego z niewielkim budżetem, dokładna transkrypcja to
zadanie wymagające koncentracji, umiejętności i precyzji.

Rola transkrypcji filmów

Usługi transkrypcji filmów odgrywają ważną rolę w łączeniu twórców mediów i firm z ich
docelowymi odbiorcami. Niezależnie od tego, czy celem jest zwiększenie liczby odbiorców
na całym świecie, lepsze zaangażowanie, czy też zwiększenie dostępności i możliwości
wyszukiwania treści, zatrudnienie profesjonalnych usług transkrypcji wideo może pomóc
osiągnąć te cele.

Jeśli zainteresowaliśmy cię tym artykułem i poznałeś/aś już odpowiedź na pytanie


transkrypcje filmów- co i jak, koniecznie zajrzyj na naszego bloga (link wewnętrzny) i
sprawdź inne artykuły związane z mediami i językami obcymi. A fanów codziennej dawki
języków obcych zapraszamy do odwiedzenia naszego Facebooka i instagrama!

You might also like