Professional Documents
Culture Documents
Transkrypcje Filmów
Transkrypcje Filmów
Na pewno nie jest dla nas niespodzianką, że media i rozrywka to obecnie dwie najlepiej
rozwijające się branże na świecie. Co więcej, technologia filmowa nieustannie ewoluuje wraz
z serwisami streamingowymi (Netflix, HBO Max, Disney+…), dzięki czemu oglądanie
naszych ulubionych seriali i filmów w zaciszu własnego domu jest łatwiejsze niż
kiedykolwiek.
Łatwo zauważyć, że popyt na filmy będzie zawsze obecny, niezależnie od tego, czy jest to
film pełnometrażowy, krótkometrażowy, horror czy historia miłosna. Faktem jest, że potrzeba
niezawodnej transkrypcji również rośnie w zawrotnym tempie.
Z usług transkrypcji korzystają głównie zespoły produkcji telewizyjnej i filmowej. Proces
transkrypcji poddawany jest szeregowi procedur podczas postprodukcji.
Transkrypcja filmowa odnosi się do konwersji wszystkich słów wypowiedzianych w filmie na
tekst. Dokładna transkrypcja wszystkich dialogów i przemówień różnych wykonawców jest
bardzo ważna dla celów postprodukcji. Precyzyjna transkrypcja pomoże firmom
produkcyjnym w montażu i sprawdzeniu napisów i napisów do filmu.
Fascynuje cię przekład dzieł kultury na różne języki obce i chciałbyś/ chciałabyś dowiedzieć
się o tym więcej? A może masz niedosyt i pragniesz poszerzyć swoją wiedzę o kulturowe
ciekawostki? Jeśli tak, koniecznie zajrzyj na naszego bloga! (Link wewnętrzny)
Zasadniczo jest to w dokładne sprawozdanie z filmu, dokumentu lub wideo online i jest
kluczowym elementem sprawnego przebiegu procesu postprodukcji.
Transkrypcje są zwykle tworzone dopiero po zakończeniu procesu produkcyjnego, aby
zachować budżet postprodukcyjny i zaoszczędzić cenny czas.
Niektórzy pytają, dlaczego transkrypcja nie jest tworzona scena po scenie, ale w
rzeczywistości byłoby to całkiem bezsensowne działanie.
Na przykład, co się stanie, jeśli określony fragment dialogu zostanie wycięty z ostatecznej
produkcji, co jeśli niektóre fragmenty dialogu zmienią się podczas montażu? Aby uniknąć
tego typu strat zaleca się zasięgnięcie porady i ekspertyzy profesjonalisty. Wiele zespołów
postprodukcyjnych decyduje się jednak wyeliminować pośrednika i zarządzać zadaniem we
własnym zakresie, samodzielnie tworząc transkrypcję. Często jednak popełniane są błędy i
proces transkrypcji zajmuje więcej czasu , niż można by się spodziewać.
Napisanie scenariusza to jedno, ale transkrypcja postprodukcyjna obejmuje wiele
elementów, w tym:
-Napisy na ekranie
W dzisiejszych czasach napisy są koniecznością. Są one w zasadzie warunkiem wstępnym
witryn do strumieniowego przesyłania wideo i decydują o sukcesie filmu podczas
udostępniania na większości platform.
-Szczegółowe elementy scena po scenie
Oszczędzają cenny czas i wysiłek, szukając sekcji, które wymagają edycji. Dostępna
transkrypcja umożliwia przeglądanie kodów czasowych i dialogów, aby zobaczyć dokładnie,
kiedy i gdzie należy przejść do przodu, aby wykonać potrzebne zmiany.
-Kody czasowe i znaczniki czasu
Transkrypcja a montażyści
Usługi transkrypcji filmów odgrywają ważną rolę w łączeniu twórców mediów i firm z ich
docelowymi odbiorcami. Niezależnie od tego, czy celem jest zwiększenie liczby odbiorców
na całym świecie, lepsze zaangażowanie, czy też zwiększenie dostępności i możliwości
wyszukiwania treści, zatrudnienie profesjonalnych usług transkrypcji wideo może pomóc
osiągnąć te cele.