Professional Documents
Culture Documents
7600001-052-Spn Operator Manual 4002 Final
7600001-052-Spn Operator Manual 4002 Final
Grúas serie S
2202, 2802, 3802 y 4002
con controles piloto hidráulicos
fabricadas después de enero de 2004
Capítulo 2 Aparejo
Corte del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Anclaje del cable de acero al tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Enrollado del cable de acero en el tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Anclaje del cable del acero al casquillo de cuña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Para instalaciones que usan cuñas y casquillos convencionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Para instalaciones que usan la cuña y casquillo Crosby “Terminator” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad de inspección/mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad durante el montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Amoldamiento del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Enhebrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Instalación de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Grúas equipadas con cabestrantes principal y auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Instalación del conjunto del soporte de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Instalación del interruptor ATB en la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Advertencias y notas para las operaciones del cabestrante auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Retiro de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Bloque de carga de enhebrado rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Instalación del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Retiro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Instalación y almacenamiento del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
Instalación del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
Preparación del sistema anti doble bloque para la operación del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Verificación de las ayudas operativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Capítulo 3 Lubricación
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Lubricación excesiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Consejos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Capacidades de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Especificaciones de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite para engranajes abiertos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite para engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite hidráulico antidesgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Puntos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Notas sobre los puntos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5
Capítulo 4 Capacidades
Capacidades de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
Carga total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Peso de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Totales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
La información de seguridad en este manual tiene el propósito de servir como guía solamente a fin de ayudar al personal
calificado en la operación y mantenimiento seguros, pero no sustituye la capacitación, la experiencia ni el sentido común.
Manitex no puede prever todos los peligros ni usos indebidos potenciales que se producirán en terreno, por lo tanto, la
seguridad sigue siendo responsabilidad del propietario/operador de la grúa. Los usuarios que no han sido debida-
mente capacitados en seguridad y operación de la grúa por parte de operadores experimentados no deben operar este
equipo.
Las leyes, normas y reglamentos federales, estatales y locales existentes, junto con los códigos de seguridad y los requisi-
tos de seguros tienen prioridad sobre cualquier información contenida en este manual.
Mensajes de seguridad
A lo largo de este manual se utilizan mensajes de seguridad para llamar la atención sobre las prácticas de operación y pro-
cedimientos de mantenimiento peligrosos. El significado de estos mensajes de seguridad es el siguiente:
Peligro se usa para identificar un peligro inminente que puede causar lesiones o la
PELIGRO
DANGER muerte si se ignora la advertencia.
Precaución se usa para identificar un peligro potencial que puede causar lesiones o la
PRECAUCIÓN
CAUTION muerte si se ignora la advertencia.
Importante se usa para identificar una práctica de operación o procedimiento de mantenimiento que puede causar
daños o la destrucción del equipo si se ignora la advertencia.
Nota se usa para destacar una operación o procedimiento de mantenimiento.
Incidentes
Si una grúa Manitex participa en un incidente en que se hayan producido lesiones personales o daños materiales, avise lo
más pronto posible a nuestro Centro de Soporte de Productos. Proporcione detalles sobre el incidente; incluya el modelo,
número de serie y fotografías de la grúa y la escena del incidente (de preferencia digitales).
Preguntas
Manitex lleva a cabo un programa de mejoramiento continuo de sus productos. Debido a ello, Manitex se reserva el
derecho de cambiar la información y las especificaciones dadas en este manual sin previo aviso.
Si tiene preguntas acerca de una grúa Manitex o documentación asociada, comuníquese con su distribuidor o nuestro Cen-
tro de Soporte de Productos.
Manitex
Product Support Center
Georgetown, TX 78626
Teléfono: (512) 942-3031
Fax: (512) 942 3094
Espacio libre requerido para voltaje normal en operación cerca de alto voltaje
Líneas de alto voltaje y operación en tránsito sin carga y con la pluma abajo.
Voltaje normal, kV (fase a fase) Espacio libre mínimo requerido
Toda línea aérea se considerará como una línea eléctrica energizada a menos que y siempre y cuando el propietario de la
misma o la compañía de electricidad se responsabilicen de indicar lo contrario.
Antes de iniciar operaciones con la grúa cerca de líneas de energía eléctrica, la persona responsable del trabajo deberá
notificar al propietario de las líneas o a su representante autorizado entregándoles toda la información pertinente y solici-
tando su cooperación.
Para todas las operaciones en que sea difícil para el operador mantener por medios visuales el espacio libre requerido, se
proporcionará un señalero calificado. El señalero debe observar el espacio libre y dar al operador advertencias oportunas
con el fin de mantener la distancia mínima.
¡Evite la electrocución! Si alguna parte de la grúa o la carga hace contacto con una línea de energía eléctrica activa, el oper-
ador no debe intentar bajarse de la grúa. Debe permanecer en los controles hasta que el contacto se haya despejado o la
línea eléctrica se haya desenergizado. No deje que nadie en tierra toque la grúa.
Los requisitos antedichos deben cumplirse incluso cuando la grúa esté equipada con protectores de pluma tipo jaula, eslabones
aislantes o dispositivos de advertencia de proximidad.
Señales
Las señales al operador deben estar de acuerdo con las señales estándares mostradas en las páginas siguientes a menos
que se use equipo de comunicación (teléfono, radio, etc.).
Para operaciones no contempladas en las ilustraciones de las señales estándar, o en situaciones especiales, es posible que
se requieran señales adicionales. En esos casos, las señales utilizadas deberán acordarse por adelantado entre el operador
y el señalero. Las señales utilizadas no deben entrar en conflicto con ni tener el potencial de ser confundidas con las
señales estándar.
Si es necesario dar al operador señales distintas a las estándar, deberán detenerse todos los movimientos de la grúa.
El señalero debe:
Ser calificado según su experiencia con las operaciones y su conocimiento de las señales estándar
Ubicarse a plena vista del operador. La posición del señalero debe darle una visión clara de la carga, la grúa y el área de
operaciones.
Dirigir la carga de modo que no pase sobre el personal.
Mantener al personal no necesario fuera del área de operación de la grúa.
MOVERSE LENTAMENTE.
Usar una mano para dar la
BAJAR LA PLUMA. señal de movimiento y SUBIR LA PLUMA Y BAJAR BAJAR LA PLUMA Y SUBIR OSCILAR.
OSCILAR.
Brazo extendido, dedos colocar la otra sin moverla LA CARGA. Con el brazo LA CARGA. Con el brazo Brazo
Brazoextendido,
extendido,apuntar
apuntar con
cerrados, pulgar apuntando delante de la mano que da la extendido, el pulgar apuntando extendido y el pulgar con el dedo
el dedo endirección
en la la dirección
de
hacia abajo. señal de movimiento (como hacia arriba, doblar los dedos apuntando hacia abajo, doblar de giro de la pluma.
giro de la pluma.
ejemplo se muestra el hacia adentro y afuera los dedos hacia adentro y
levantamiento lento). mientras desee que se mueva afuera mientras desee que se
la carga. mueva la carga.
Avise a todo el personal para que se mantenga lejos de los balancines y estabilizadores antes de operarlos.
Fije las almohadillas de los balancines y estabilizadores en una base plana y firme que soporte la carga
sobre las mismas.
No coloque las almohadillas en hoyos, en suelo rocoso ni extremadamente blando. Si es necesario use
bloques de madera o placas de acero debajo de las almohadillas para distribuir correctamente la carga
sobre el cimiento.
Retraiga completamente los balancines y estabilizadores antes de viajar en el camión.
El material que se use debajo de las almohadillas de los balancines debe ser lo suficientemente resistente
para que no se aplaste, no debe tener defectos y debe tener el largo y ancho suficientes para prevenir el
desplazamiento o volcamiento bajo carga.
Devuelva las palancas de control a la posición de apagado (OFF) tan pronto como los balancines o los
estabilizadores se hayan extendido o retraído plenamente, de lo contrario el aceite fluirá por válvula de
alivio, lo cual podría provocar daños en el sistema hidráulico producto del sobrecalentamiento.
Se prohíbe el uso de la grúa con los cilindros del gato de los balancines o estabilizadores retraídos.
Todas las operaciones con la grúa deben llevarse a cabo con los balancines fijos en un cimiento firme de
modo que quede nivelada.
Balancines de etapa
Single-Stage única
Outriggers
COMPLETAMENTE EXTENDIDAS
FULLY EXTENDED INTERMEDIA
INTERMEDIATE
LOS PASADORES LAS VIGAS DEL BALANCÍN LOS PASADORES
PINS MUST
DEBEN BE
ESTAR OUTRIGGER
DEBEN BEAMS
ESTAR EXTENDIDAS DEBEN ESTAR LAS VIGAS DEL BALANCÍN
DESENGANCHADOS
DISENGAGED FOR MUSTLABE
HASTA EXTENDED
MARCA DE TO PINS MUST BE
DESENGANCHADOS OUTRIGGER
DEBEN ESTAR BEAMS
EXTENDIDAS
PARA ESTA
THIS OUTRIGGER FULL EXTEND
EXTENSIÓN MARK
COMPLETA ENGAGED FOR
PARA ESTA MUST LA
HASTA BEMARCA
EXTENDED
DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURATIONDE CONFIGURACIÓN
THIS OUTRIGGERDE TO MID EXTEND
EXTENSIÓN MARK
INTERMEDIA
BALANCINES BALANCINES
CONFIGURATION
LA MARCA
MARK INDICA QUE
INDICATES LA
BEAM
VIGA ESTÁ EXTENDED
TOTALMENTE LAMARK
MARCA INDICA QUE
INDICATES LA VIGA
BEAM
IS FULLY ESTÁ TOTALMENTE EXTENDIDA
EXTENDIDA IS MID EXTENDED
Balancines
Dual-Stagede etapa doble
Outriggers
COMPLETAMENTE EXTENDIDAS
INTERMEDIA
INTERMEDIATE
LOS PASADORES FULLY EXTENDED
DEBEN ESTAR LOS PASADORES
PINS MUST BE DEBEN ESTAR
DESENGANCHADOS LAS VIGAS DEL BEAMS PINS MUST BE
DISENGAGED FOR
PARA ESTA
OUTRIGGER ENGANCHADOS LAS VIGAS DEL BALANCÍN
BALANCÍN DEBEN ENGAGEDPARA
IN THIS OUTRIGGER BEAMS
THIS OUTRIGGERDE MUST BE EXTENDED ESTA DEBEN ESTAR
CONFIGURACIÓN ESTAR EXTENDIDAS OUTRIGGER MUST BE EXTENDIDAS
EXTENDED
CONFIGURATION
BALANCINES TO MARK CONFIGURACIÓN DE HASTA LA MARCA
HASTA LA MARCA CONFIGURATION TO MARK
BALANCINES
LA MARCA INDICA
QUE LA
MARK VIGA ESTÁ
INDICATES
TOTALMENTE
LA MARCA INDICA BEAM IS FULLY
MARK INDICATES EXTENDIDA
QUE LA VIGA ESTÁ EXTENDED
BEAM IS FULLY
TOTALMENTE
EXTENDED
EXTENDIDA
COMPLETAMENTE RETRAÍDAS
FULLY RETRACTED Total o retraída Intermedio
LOS PASADORES
PINS MUST BE VIGAS DEL BALANCÍN
OUTRIGGER BEAMS
Posición del pasador Posición del pasador
DEBEN ESTAR
DISENGAGED FOR
DESENGANCHADOS COMPLETAMENTE
FULLY RETRACTED en el alcance del balancín en el alcance del balancín
THIS OUTRIGGER RETRAÍDAS
PARA ESTA
CONFIGURATION
Desenganchada Enganchado
CONFIGURACIÓN DE
BALANCINES
Nivelación de la grúa
Antes de operar los balancines, consulte la sección Fijación de los balancines al principio de
PELIGRO
DANGER este capítulo para conocer las advertencias y notas al respecto.
Si va a izar por delante, cerciórese de prestar especial atención a las siguientes instrucciones
relacionadas con la configuración correcta de los balancines delanteros, los neumáticos delanteros del camión
y el estabilizador en el parachoques delantero.
No opere la grúa sino hasta que los balancines hayan sido instalados de acuerdo con todas las advertencias e
instrucciones. No hacerlo puede causar que la grúa se vuelque causando lesiones personales y daños a la grúa
o la propiedad.
Importante Para evitar girar innecesariamente el bastidor y mejorar el desempeño de la grúa, los balancines deben fijarse en
la siguiente secuencia.
Paso 1 Asegúrese de que el pasador del balancín esté en la posición correcta a fin de lograr la configuración deseada del
alcance del balancín antes de extender las vigas del mismo. En las Figuras 1-3 y 1-4 encontrará ilustraciones de las
diversas configuraciones de los balancines.
PARA GRÚAS SIN ESTABILIZADOR EN EL PARACHOQUES DELANTERO
Paso 2 Extienda las vigas del balancín delantero hasta la posición de alcance deseada. Al estar correctamente extendidas, la
flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente expuesta.
Paso 3 Luego extienda los cilindros del gato del balancín delantero hasta que los neumáticos delanteros toquen levemente
el suelo, ajuste cada cilindro para nivelar la grúa de lado a lado.
Importante Debido a la pendiente del terreno, es posible que sea necesario agregar calzos debajo de los neumáticos delante-
ros para garantizar el contacto leve a una base firme tal como se describió anteriormente. En la sección “Advertencias sobre los
balancines” encontrará notas sobre los calzos si fuera necesario.
Nota Si las cargas no van a ser levantadas ni transportadas por delante, entonces la parte delantera del camión puede
configurarse con los neumáticos sin tocar en absoluto el suelo.
Paso 4 A continuación, extienda las vigas del balancín trasero hasta la posición de alcance que coincida con el alcance del
balancín delantero. Al estar correctamente extendidas, la flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente
expuesta.
Paso 5 Luego extienda simultáneamente los cilindros del gato del balancín trasero (opere al mismo tiempo las dos palancas
controladoras de los cilindros del gato) hasta que los neumáticos traseros queden completamente elevados del
suelo; simultáneamente ajuste los gatos traseros a fin de nivelar la grúa desde la parte delantera hasta la trasera.
PARA GRÚAS EQUIPADAS CON ESTABILIZADOR EN EL PARACHOQUES DELANTERO
Paso 2 Extienda las vigas del balancín delantero hasta la posición de alcance deseada. Al estar correctamente extendidas, la
flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente expuesta.
Paso 3 Luego extienda los cilindros del gato del balancín delantero hasta que los neumáticos delanteros queden levemente
elevados del suelo y ajuste cada cilindro para nivelar la grúa de lado a lado.
Paso 4 A continuación, extienda las vigas del balancín trasero hasta la posición de alcance que coincida con el alcance del
balancín delantero. Al estar correctamente extendidas, la flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente
expuesta.
Paso 5 Luego extienda simultáneamente los cilindros del gato del balancín trasero (opere al mismo tiempo las dos palancas
controladoras de los cilindros del gato) hasta que los neumáticos traseros queden completamente elevados del
suelo; simultáneamente ajuste los gatos traseros a fin de nivelar la grúa desde la parte delantera hasta la trasera.
Paso 6 Finalmente, extienda el estabilizador en el parachoques delantero hasta que el aceite fluya por la válvula de alivio. En
este instante, el estabilizador dejará de extenderse quedando correctamente cargado.
Importante Si es necesario, use calzos debajo de la almohadilla del estabilizador delantero para garantizar que se extienda
contra el suelo a fin de establecer un contacto firme; en la sección “Advertencias sobre los balancines” encontrará notas sobre
los calzos si fuera necesario.
PELIGRO
DANGER
Nota 1. Todas las funciones de extensión y de los balancines operan accionando dos (2) palancas controladoras por
separado. Si se selecciona una sola palanca no se activará la función deseada.
2. Los controles de los balancines son completamente proporcionales y brindan un completo margen de
velocidades de operación desde mínima hasta máxima
Para operarlos
Primero, mantenga accionada la palanca selectora del balancín (4).
Luego, accione la palanca controladora de la extensión o del gato deseada (2 o 3).
1. Nivel de burbuja Indica qué tan nivelada está la grúa de lado a lado y desde adelante hasta
atrás
2. Palancas controladoras de la extensión Las palancas operan la extensión del balancín específica seleccionada,
vea en la calcomanía la identificación de la palanca.
Palanca ABAJO desde APAGADO PROLONGA hacia afuera la extensión del balancín seleccionada.
Palanca ARRIBA desde APAGADO RETRAE hacia adentro la extensión del balancín seleccionada.
3. Palancas controladoras del balancín Las palancas operan el gato del balancín específico seleccionado, vea en
la calcomanía la identificación de la palanca.
Palanca ABAJO desde APAGADO EXTIENDE hacia abajo el gato del balancín seleccionado.
Palanca ARRIBA desde APAGADO RETARE hacia arriba el gato del balancín seleccionado.
10
P O
E S
N E
TOOLS
serie 3802.
22
14
15
~
7 17
R
13
3
G 12
2
21
16
Figura 1-6 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal solamente
10
E O
N S
E
TOOLS
14
7 15
17
~
13 R
3
G
2 21
16
Figura 1-7 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal y auxiliar.
22
14
15
7
~
17
R
13
3
G 12
2
21
16
Figura 1-8 Controles de la consola del operador - Grúa c/giro libre, cabestrante principal y auxiliar.
Nota 1. Los términos DERECHO, IZQUIERDO, ADELANTE y ATRÁS se refieren a los lados derecho, izquierdo, adelante y
atrás del operador cuando éste está sentado en su plataforma.
2. Los controles de la grúa son completamente proporcionales y brindan un amplio margen de velocidades de
operación desde mínima hasta máxima.
1. Control de toma de fuerza (PTO) La operación de la toma de fuerza varía; en el manual del fabricante que
viene en la cabina del camión encontrará las instrucciones de operación.
Importante No conduzca el camión mientras la PTO esté enganchada ya
que puede dañar la bomba hidráulica.
2. Conmutador de potencia del control Active el conmutador a fin de brindar a las palancas controladoras de la
grúa la presión piloto necesaria para operar las funciones de la grúa.
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) ON Activa las palancas controladoras de las funciones de la grúa; la luz
de potencia de control (VERDE) se enciende.
Alterne a la DERECHA (mantenido) APAGADO Desactiva las palancas controladoras de las funciones de la
grúa; la luz de potencia de control (VERDE) se apaga.
Importante MANTENGA LA GRÚA Y LA CARGA BAJO CONTROL. Nunca
APAGUE el conmutador de potencia del control mientras opere la grúa.
Detenga todas las funciones antes de APAGAR el conmutador de potencia
de la grúa.
Importante EVITE MOVIMIENTOS DE GIRO IMPREVISTOS.
Si la grúa viene equipada con la función de giro libre, cerciórese de que el
interruptor del freno de giro esté en la posición de encendido (ON) antes
de activar el conmutador de potencia de la grúa.
Nota El conmutador de potencia de la grúa debe estar en la posición de
apagado (OFF) si el operador sale de su asiento.
3. Interruptor del asiento y luz de Se proporcionan un interruptor de asiento y luces de advertencia para
advertencia recordarle al operador que APAGUE el conmutador de potencia de la
grúa cuando corresponda.
Si el conmutador de potencia de control está ENCENDIDO, la
funcionalidad de estas ayudas para el operador son las siguientes:
Operador FUERA del asiento La bocina de advertencia suena continuamente, las luces de advertencia
ROJA y VERDE destellan. Vuelva a SENTARSE o APAGUE el conmuta-
dor de potencia de control.
Operador EN el asiento Bocina de advertencia silente, luz de advertencia ROJA APAGADA.
7. Control de alta velocidad - Cabestrante La posición del cabestrante también se aplica al cabestrante auxiliar
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) opcional.
Alterne a la DERECHA (mantenido) Operación del cabestrante a ALTA VELOCIDAD.
Operación del cabestrante a BAJA VELOCIDAD.
Nota Al activarse la velocidad alta, una válvula de solenoide cambia el
desplazamiento del motor de 2 velocidades para aumentar la
velocidad de la línea en un 150%.
Importante Este interruptor controla simultáneamente el motor de dos
velocidades tanto del cabestrante principal como del auxiliar.
9. Control telescópico - Pedal Disponible solamente en la serie 3802 con opción de cabestrante auxiliar.
Pedal ADELANTE desde APAGADO SALIDA (extiende las secciones de la pluma)
Pedal ATRÁS desde APAGADO ENTRADA (retrae las secciones de la pluma).
Pedal CENTRADO (retorno por resorte) APAGADO (la válvula de contrapeso mantiene las secciones de la pluma
en posición).
Importante Regrese el pedal a la posición de APAGADO (OFF) apenas la
pluma quede plenamente extendida o retraída; de lo contrario, el aceite
fluirá por la válvula de alivio, causando posibles daños al sistema hidráu-
lico debido al sobrecalentamiento.
Nota Debido a las variaciones en la carga, el ángulo de la pluma y la
fricción de la almohadilla deslizante, no es posible especificar la
carga máxima que se pueda mover en forma telescópica. No
obstante, no es peligroso extender la pluma dentro de los límites
indicados en la tabla de capacidades.
Área de operación
11. Control del freno de giro Cuando la grúa viene equipada con la función de giro libre incluye el
pedal de freno de giro dinámico proporcional. La eficacia del freno
aumenta proporcionalmente en relación al desplazamiento del pedal del
freno.
Importante MANTENGA LA CARGA BAJO CONTROL.
Detenga lentamente la grúa antes de cambiar la dirección del giro de la
misma.
12. Interruptor del freno de giro El interruptor de freno se proporciona cuando la grúa viene equipada con
la función de giro libre.
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) ON Freno de giro estático fijo; impide el giro de la grúa, la mantiene en su
posición.
Alterne a la DERECHA (mantenido) APAGADO Freno de giro estático suelto; la grúa puede girar libremente.
Importante MANTENGA LA CARGA BAJO CONTROL.
Detenga lentamente la grúa; NO coloque el freno de giro en la posición
de enganchado (ON) mientras la grúa aún esté girando.
13. Control de giro preciso La función de giro preciso permite al operador fijar la velocidad de giro
para ajustarla a diferentes condiciones de trabajo según su propia
experiencia.
Gire la perilla a la IZQUIERDA DISMINUYE la velocidad de giro de la grúa.
Gire la perilla a la DERECHA AUMENTA la velocidad de giro de la grúa.
14. Manómetro del sistema hidráulico Indica la presión en el circuito funcionando bajo la presión más alta.
15. Nivel de burbuja Indica qué tan nivelada está la grúa de lado a lado y desde adelante
hasta atrás.
19. Indicador del ángulo de la pluma Indica el ángulo de la pluma (en grados) arriba o debajo de la horizontal.
20. Indicador del momento de carga (LMI) Presente en grúas equipadas con un indicador del momento de carga
Visor (si lo hubiera) (LMI) fabricado por PAT America Inc.
Tecla del Nota Para obtener información específica sobre la función del LMI, los
Teclas de modo controles y el visor, consulte por separado el manual del operador
Visor de datos desplazamiento de operación (PAT Operator Handbook); el cual se encuentra junto con los
manuales del propietario de la grúa en la cabina del camión.
El sistema LMI está diseñado como una ayuda
PRECAUCIÓN
CAUTION operativa solamente y no reemplaza las prácticas
de operación segura ni la experiencia o el criterio
del operador. La operación y seguridad es
responsabilidad del operador; siempre trabaje dentro de los límites
de la tabla de cargas que se proporciona.
Los códigos de configuración de la operación de la grúa (códigos de
operación LMI) se enumeran en la tabla de cargas de la grúa.
Tecla de confirmación
21. Interruptor de anulación Este interruptor momentáneo se usa para evitar el sistema de apagado
(LMI/HYCAS/anulación ATB) por sobrecarga y la anulación ATB a fin de bajar la pluma desde su
máximo ángulo.
OPERACIÓN Mantenga pulsado el botón y baje la pluma. Una vez que la
pluma ha descendido unos cuantos grados, la bocina de advertencia
debiera apagarse. Suelte el botón y continúe bajando la pluma hasta el
ángulo deseado.
Use el interruptor de anulación para bajar la pluma
PRECAUCIÓN
CAUTION desde su ángulo máximo solamente. No lo use
para ningún otro propósito.
22. Control de la válvula accesoria Diseñado para suministrar potencia a las herramientas hidráulicas
hidráulica (opcional)
Giro a la IZQUIERDA (momentáneo) ABRE la presión hidráulica hacia la toma A de la válvula accesoria
Giro a la DERECHA (momentáneo) CIERRA la presión hacia la toma B de la válvula accesoria
Giro a la posición CENTRAL
23. Bocina de advertencia - Protección de La bocina SUENA para advertir al operador y al personal cercano cuando
anti doble bloque y contra sobrecargas se produce alguna de las siguientes condiciones:
(no se muestra)
La configuración de la grúa no ha sido confirmada para la operación
del sistema LMI (en el arranque).
El bloque de carga o la bola del gancho están demasiado elevados
(eleva el peso ATB en la línea de carga).
Se excedió la capacidad de la grúa.
Importante Cuando suene la bocina de advertencia, corrija inmediata-
mente el problema (consulte la descripción de la función para las condi-
ciones antedichas).
Importante La bocina suena también cuando el operador sale del
asiento en la estación del operador, consulte los puntos 2 y 3.
24. Bocina de advertencia - balancines La bocina SUENA para advertir al personal cercano el momento en que
(no se muestra) se están operando los balancines.
Importante La bocina deja de sonar cuando se suelta la palanca selec-
tora de balancines, consulte los “controles del balancín” en el punto 4.
25. Apagado de anti doble bloque (ATB) Cuando el bloque de carga o la bola del gancho levanta el peso ATB, la
(no se muestra) bocina de advertencia suena y el sistema ATB se DETIENE e impide la
operación de las funciones de CABESTRABNTE ARRIBA (WINCH UP),
TELESCOPIO AFUERA (TELESCOPE OUT) y PLUMA ABAJO (BOOM
DOWN).
Importante En grúas con cabestrantes unidos a la torreta, siembre desen-
rolle la línea de carga mientras extiende o baja la pluma a fin de impedir
que el bloque de carga o la bola del gancho hagan contacto con el peso
de doble bloque. No levante la carga demasiado para que el bloque de
carga o la bola del gancho no hagan contacto con el peso de doble blo-
que.
Para corregir una condición de doble bloque:
Baje la carga y retraiga la pluma.
Suba la pluma (sólo se aplica a grúas equipadas con cabestrantes
unidos a la torreta).
26. Apagado por sobrecarga Activa la bocina de advertencia y automáticamente detiene e impide la
(no se muestra) operación de las funciones de CABESTRABNTE ARRIBA (WINCH UP),
TELESCOPIO AFUERA (TELESCOPE OUT) y PLUMA ABAJO (BOOM
DOWN) cuando se excede la capacidad de la grúa.
Si la bocina se enciende debido a sobrecarga,
PELIGRO
DANGER corrija inmediatamente el problema; de lo contrario
puede causar daño estructural o volcamiento.
Para corregir un problema de sobrecarga:
Baje la carga hasta el suelo, retraiga o suba la pluma.
7 2
5
8
3 6
9d
10c
ENCENDIDO APAGADO
BAJO
ALTO
1a 1b 1c
Control térmico 9a
4b 4a 4c
10a
10b
Nota El suministro a los accesorios de la cabina está disponible cuando la ignición del camión se fija en “run” (puesta
en marcha) y el control PTO se activa.
1. Pestillo - Puerta Pestillo cromado altamente resistente de la puerta con cerradura de llave para
un acceso seguro. El pestillo afianza la puerta en la posición abierta o
cerrada.
a. Cerradura de llave, se proporcionan 2 llaves.
b. Manija externa de montaje a ras, LEVANTE Y GIRE la manija para destrabar
el pestillo, JÁLELA hacia la parte trasera de la cabina para abrir la puerta.
c. Palanca del pestillo de la puerta, JÁLELA hacia la parte trasera de la
cabina para abrir o cerrar la puerta según lo desee.
2. Pestillo - Ventana lateral y trasera Al cerrarse, el pestillo positivo afianza las ventanas deslizantes.
3. Pestillo - Escotilla superior Escotilla afianzada por un mecanismo de pestillo a resorte. La manija se
mueve hacia abajo para destrabar la abrazadera, gírela para subir la escotilla.
La escotilla viene equipada con dos cilindros de gas para sujetarla en
posición abierta.
4. Limpiaparabrisas - Ventana Limpiaparabrisas equipado con un motor eléctrico de dos velocidades y una
delantera lavadora a presión. Controles del limpiaparabrisas montados en el panel de
interruptores en la consola delantera.
a. El interruptor basculante de tres posiciones APAGADO/LENTO/RÁPIDO
(OFF/SLOW/FAST) controla la velocidad del limpiaparabrisas.
b. El interruptor momentáneo de ENCENDIDO/APAGADO activa la lavadora a
presión.
c. Depósito de líquido en la lavadora, ventana delantera.
6. Portadocumentos El portadocumentos plástico contiene los manuales del operador y las tablas
de cargas.
9. Calefactor de la cabina El calefactor se ofrece como opción La caja de control del calefactor está
montada en la placa lateral de la consola derecha del operador. En el manual
del calefactor situado en la cabina del camión encontrará las advertencias e
instrucciones de operación.
a. Termostato equipado con interruptor de ENCENDIDO/APAGADO y dial de
ajuste de temperatura. Gire el dial de izquierda a derecha para aumentar la
temperatura.
b. Ventilación del calefactor, gira para dirigir el aire calentado.
c. Retorno del aire, el ducto de retorno incrementa la la eficacia de la cale-
facción
(no se muestra, situado detrás del asiento del operador en la consola
izquierda).
d. Cuello y tapa de llenado del depósito de diesel.
10. Aire acondicionado El aire acondicionado en la cabina se ofrece como opción. Los controles del
aire acondicionado están montados en la consola delantera de la cabina.
a. Interruptor de AC
Interruptor en OFF (APAGADO) La unidad de aire acondicionado está
APAGADA, el ventilador está
APAGADO.
Interruptor en FAN (VENTILADOR) El ventilador funciona
constantemente, el aire
acondicionado está APAGADO.
Interruptor en COOL (FRÍO) El aire acondicionado funciona para
enfriar el interior de la cabina.
b. Interruptor del ventilador
LO/MED/HI (BAJO/MEDIO/ALTO) El interruptor de tres velocidades
selecciona la velocidad del ventilador.
c. Ventilación de AC Un orificio de ventilación a cada lado,
detrás del asiento del operador.
11. Asiento del operador Ajustable según las preferencias del operador. Los movimientos de la palanca
se describen desde el punto de vista del operador sentado.
a. Ajuste del asiento adelante-atrás; para destrabarlo mueva la palanca a la
izquierda; mueva el asiento a la posición deseada y suelte la palanca para
trabarlo en su lugar.
b. Ajuste de la inclinación del respaldo; mueva la palanca a la derecha para
ajustar la inclinación del respaldo, suéltela para trabarlo en su posición.
Nota El ajuste de la inclinación puede ser limitado dependiendo de la
posición del asiento en relación con la pared posterior de la cabina.
c. Ajuste de la altura del asiento; mantenga la palanca a la izquierda, deje
que el asiento se eleve hasta su altura máxima, aplique presión hacia
abajo a fin de fijar a altura, suelte y empuje la palanca a la derecha para
trabarlo en su lugar.
El cable de acero debe estar firmemente trincado a ambos lados del punto en el
que se cortará, tal como se muestra en la Figura 2-1.
Trinque el cable de acero con alambre ya sea abarbetado o recocido. La barbeta
evitará que las hebras del cable se desenreden e impedirá la deformación de los
extremos del cable debido a la presión aplicada durante el corte.
Figura 2-1 Barbeta del cable de acero
Anclaje del cable de acero al tambor
¡Evite la posibilidad de que el cable de acero se salga de la cavidad del tambor y suelte la carga!
PRECAUCIÓN
CAUTION Use solamente la cuña correcta correspondiente al tamaño del cable que va a usar. En el
manual de piezas encontrará el número de pieza exacto de la cuña que debe emplear.
Elimine todos los bordes ásperos y rebabas de la cuña y la cavidad del tambor que pudieran cortar el cable o
impedir que éste y la cuña queden correctamente asentados en la cavidad.
El extremo cerrado del cable de acero y la barbeta deben extenderse más allá del extremo de la cuña, pero no
fuera de la cavidad del tambor.
Si se suelda el extremo cerrado, trinque el cable cerca del extremo y corte la soldadura antes de montarlo
en la cavidad del tambor. La soldadura no permitirá que las hebras del cable se ajusten alrededor de la
cuña causando hebras altas y cable ondulado. Esta condición puede debilitar gravemente el cable.
Introduzca el extremo libre del cable de acero por la pequeña
abertura en la cavidad del tambor tal como se muestra en la Figura Para el cable de acero de 9/16” y 5/8”, introduzca
2-2. primero el extremo pequeño.
Presilla del
cable
Barbeta
Cuña
Lado activo torcido aquí
Casquillo porque no está en línea
recta con el casquillo
Conecte una presilla para cable de acero en el extremo cerrado del mismo usando uno de los métodos correctos que se
muestran en la Figura 2-3. La presilla del cable ayudará a impedir que éste se salga del casquillo.
No conecte el extremo cerrado del cable en el lado activo del mismo con una presilla para
CAUTION cable de acero. La presilla transferirá la carga desde el lado activo del cable hasta el extremo
PRECAUCIÓN
cerrado debilitando gravemente la unión.
Tras haber anclado el casquillo en su lugar (en el extremo cerrado de la cabeza de la pluma, la bola del
gancho o bloque de carga), levante lentamente la carga de modo que la cuña y el cable de acero queden firmemente
asentados en el casquillo. No aplique carga de choque en el casquillo ni la cuña.
SEGURIDAD DE OPERACIÓN
Aplique la primera carga a fin de asentar plenamente la cuña y el cable de acero en el casquillo. Esta carga debe tener un
peso igual o superior a las cargas esperadas en uso.
El grado de eficacia de la terminación del casquillo de cuña se basa en la resistencia a la ruptura del cable de acero que
aparece en el catálogo. La eficacia de un casquillo de cuña correctamente montado es del 80%.
Durante el uso, no golpee la sección del extremo cerrado con ningún otro elemento del aparejo.
Enhebrado
En las Figuras 2-7 y 2-8 aparecen diagramas de enhebrado del cable de acero. El número de ramales de cable usados
depende la carga que se va a izar. Consulte la tabla de capacidades para su grúa específica a fin de determinar los requisitos
de enhebrado correspondientes a las diversas cargas que se pueden izar.
Cerciórese de que el cable pase por cada guía de cable en la pluma y el aguilón, si está instalado.
La grúa serie S de Manitex incorpora una cabeza de pluma de “enhebrado rápido”. Cuando se usa con nuestros bloques de
carga de “enhebrado rápido” opcionales, esta característica permite al aparejador enhebrar múltiples ramales de cable sin
quitar la cuña ni el casquillo del cable de acero.
Siempre cerciórese de que todos los
PRECAUCIÓN
CAUTION pasadores de retención del cable de acero
estén en su lugar. Ello garantizará que el cable
permanezca en la ranura de la polea en caso
de que deban descargarse. No cumplir este procedimiento hará
que el cable de acero se salga de la ranura de la polea causando
posibles daños al cable y a las poleas. Consulte la Figura 2-6.
Pasadores
Tras enhebrar el cable de acero, cerciórese de que el sistema de anti de
doble bloque (ATB) esté correctamente instalado: retención
Verifique que el contrapeso ATB esté conectado al interruptor de fin del cable
de carrera y e instalado en la parte correcta de la línea. Consulte la
Figura 2-7 o 2-8.
Si va a manipular la carga con el aguilón, consulte la sección
Instalación del aguilón más adelante en este capítulo a fin de
instalar correctamente el cable. Consulte la Figura 2-18.
Importante No acorte la longitud de la cadena/cuerda en el contra-
peso ATB, ya que puede producirse una condición de doble bloque.
Si el sistema ATB viene equipado con un dispositivo de anulación,
verifique que no esté instalado en la cuerda del interruptor anulando
el interruptor.
Tras verificar la instalación, pruebe si la bocina de advertencia ATB y Pasador de
el apagado funcionan correctamente antes de poner la grúa en retención del
servicio. Consulte las verificaciones de mantenimiento diarias en el cable de
Capítulo 6.
múltiples
ramales
POLEA
AUXILIAR
4 ramales 5 ramales 6 ramales 7 ramales
BLOQUE BLOQUE
Cuerda del SUSPENSIÓN SUSPENSIÓN
AUXILIAR AUXILIAR
peso ATB
Bloque de
suspensión
auxiliar
Monte el peso ATB en la línea de carga auxiliar y conecte la cadena ATB a la cuerda en el interruptor ATB en el soporte de la
polea auxiliar usando el conector de cadena que se proporciona.
Efectúe pruebas para garantizar que la bocina de advertencia ATB y el apagado funcionen correctamente en la polea auxiliar
y la cabeza de la pluma. Consulte las verificaciones diarias en la Sección 4.
Ahora tanto la polea principal como la auxiliar tienen interruptores ATB activos.
Sólo los operadores que están familiarizados con las tablas de capacidades de carga y el uso y
CAUTION
PRECAUCIÓN funcionamiento del sistema LMI deben fijar el código de operación. Para garantizar que el LMI esté
correctamente programado, verifique que el código de operación que se muestra en el visor de
datos y la tabla de capacidades de carga coincidan con la configuración de izaje de la grúa.
Si no se programa adecuadamente el sistema LMI con el código de funcionamiento correcto, el sistema perderá
su capacidad para ayudar al operador en la supervisión de las operaciones de la grúa causando posibles daños
a la grúa o la propiedad.
Instalación Retiro
3 3
5
2 1 4 1
4 2
2. Asegúrese de que el apoyo en el suelo esté firme y nivelado dentro de los 5°.
El terreno blando o desnivelado puede volcar el
CAUTION bloque de enhebrado rápido.
PRECAUCIÓN
3. Coloque el bloque de enhebrado rápido en posición plegada en línea y hacia adelante de la pluma tal como se muestra en
Figura 2-12.
La ubicación incorrecta producirá fuerzas de
ADELANT
CAUTION enhebrado que pueden volcar el bloque.
PRECAUCIÓN
12. Si va a enhebrar múltiples ramales de cable, repita el Paso 11 para la siguiente polea del bloque y la pluma hasta
completar el retiro del cable.
13. Vuelva a colocar los pasadores de la protección del cable (B).
14. Vuelva a colocar los pernos que sujetan la protección del cable (A).
15. Proceda con la disposición del aparejo siguiente.
ADELANT
lado, esta vez vuelva a instalar sólo el pasador (o los pasadores) de retención inferior del cable en la cabeza de la pluma.
Consulte la Figura 2-14.
Línea de carga
Aguilón guardado
Retire los cuatro pasadores del aguilón (1) desde la base del mismo y la cabeza de la pluma, consulte la Figura 2-14.
Instale los dos pasadores del aguilón (1) a fin de afianzarlo en los orificios A al lado derecho de la cabeza de la pluma.
Suba la pluma hasta la horizontal.
Durante los pasos siguientes el aguilón girará en forma descontrolada si la pluma no se
CAUTION coloca en posición horizontal.
PRECAUCIÓN
Fije un cable de maniobra, de aproximadamente quince pies de largo, a la barra situada en el extremo del aguilón que se
muestra en la Figura 2-16.
Retire el pasador 2 del soporte B que se muestra en la Figura 2-15.
No quite el pasador 2 sino hasta que los pasadores (1) del aguilón estén instalados al lado
CAUTION derecho de la cabeza de la pluma, ya que el aguilón podría caer de la pluma causando
PRECAUCIÓN
lesiones graves al personal.
Extienda la pluma aproximadamente nueve pulgadas de modo que el soporte C, que aparece en la Figura 2-15, quede lejos
del soporte B.
Soporte C Soporte B
Aguilón
Pasador de parada
Pasador 2
Lado derecho
de la pluma
Tornillos de
ajuste
Pasador de parada siempre instalado. Tornillo de ajuste lateral
No lo opere si no está afianzado en su lugar y contratuercas (a cada lado)
Poste de
montaje y
pasador de eje
Poste de montaje
y pasador de eje
Interruptor Interruptor
de fin de de fin de
carrera ATB carrera ATB
Cuerda para el
Línea de carga Cuerda para peso ATB
el peso ATB
¡Evite lesiones! Detenga completamente todas las funciones de la grúa y APAGUE el motor
PRECAUCIÓN antes de lubricarla. Si es necesario, detenga los engrasadores en los puntos de acceso y
luego detenga el motor.
Coloque letreros de PRECAUCIÓN en los controles de arranque para advertir al personal que a la grúa se le
está dando servicio y que no se debe encender el motor.
No opere la grúa sino hasta que todas las protecciones y cubiertas hayan sido colocadas en forma segura y se
haya retirado todo el equipo de mantenimiento.
Generalidades
Para garantizar la operación correcta de esta grúa, todos los puntos que requieren lubricación deben recibir servicio con el
lubricante correcto en la frecuencia adecuada. Salvo los del camión, en esta sección se abarcan todos los puntos de
desgaste que requieren lubricación. Lubrique y dé mantenimiento al camión de acuerdo con las instrucciones en el manual
del fabricante.
Frecuencia
La frecuencia indicada en esta sección se basa en condiciones de operación normales
Cualquier aumento o disminución en esta frecuencia debe ir precedido de un análisis completo del desempeño de la grúa.
Cojinetes o bujes demasiado calientes, huelgo excesivo en las piezas móviles, desgaste excesivo o anormal en los
engranajes y acumulación de óxido son indicios de falta de lubricación. Si estas condiciones están presentes, se debe acortar
la frecuencia de lubricación de la pieza defectuosa.
Important Antes de prolongar la frecuencia, verifique que todas las piezas estén recibiendo un suministro adecuado de lubri-
cante limpio, de lo contrario se dañarán por falta de lubricación.
Un análisis en laboratorio del aceite del tanque hidráulico y de cada caja de engranajes es un factor importante que permite
determinar si la frecuencia de cambio de aceite debe alargarse o acortarse.
Lubricación excesiva
La lubricación excesiva no sólo es inútil sino también perjudicial.
El aceite o grasa que gotee sobre los pasillos puede ser resbaladizo y causar lesiones al personal.
Un nivel de aceite demasiado alto puede causar agitación y formación de espuma en el aceite y producir calor excesivo
y desbordamiento proveniente del tanque hidráulico o las cajas de engranajes.
Una aplicación adicional de grasa, si es demasiado espesa o hay demasiada presión, puede hacer saltar un sello del
cojinete.
Consejos de servicio
Revise los niveles de aceite antes de la puesta en marcha para verificar que el aceite haya recorrido las paredes de la
caja de engranajes y todas las piezas móviles.
Evite el ingreso de suciedad al tanque hidráulico o la caja de engranajes. Limpie cuidadosamente el área alrededor de
las varillas, los tapones de nivel y de llenado así como los de los respiraderos antes de retirarlos.
Vuelva a colocar firmemente los tapones de nivel, llenado y drenaje, y los respiraderos. Limpie todos los derrames.
Mantenga los contenedores y dispensadores de aceite y grasa herméticamente cerrados y almacenados en un lugar
libre de suciedad y humedad.
Limpie los engrasadores antes y después de aplicar la grasa.
Aplique grasa hasta que el cojinete esté lleno de modo que no ingresen impurezas. Limpie con paño el exceso de
grasa.
No utilice selladores tipo cinta; use únicamente estilo líquido.
Lubricación
Cada mes lubrique con aceite de motor todos los pasadores no equipados con engrasadores incluso si no está operando la
grúa.
Cable de acero
El cable de acero debe lubricarse regularmente para mantener su resistencia y prolongar su vida útil. En la sección
Mantenimiento del cable de acero del Capítulo 5 encontrará las instrucciones de lubricación.
Capacidades de aceite
Sistema hidráulico
Reductor de giro
Cabestrante
Especificaciones de lubricación
Grasa
Use grasa EP multiuso a base de litio para todos los cojinetes salvo los superiores del reductor de giro.
Utilice grasa para cojinetes de ruedas tipo fibra EP pesada para los cojinetes del reductor de giro.
* Las temperaturas que se muestran van desde la de arranque en frío (a temperatura ambiente) hasta la máxima de funciona-
miento. Durante el arranque en frío, evite la operación a alta velocidad de los componentes hidráulicos hasta que el sistema se
haya calentado lo suficiente para proporcionar una lubricación adecuada.
13
25
12 17
23 24 11
4
5
7
8 3
14
14
9
10
17 18 2 22 21 1 20 18 17
Figura 3-1 Puntos de lubricación
Puntos de lubricación
Identificación (Figura 3-1) Lubricante Servicio Frecuencia Nota
1. Tapa de llenado del tanque hidráulico Aceite hidráulico Revisar el nivel Diariamente 1
2. Filtro hidráulico — Revisar la presión Diariamente 2
3. Poleas de retracción y extensión (sólo pluma de 124’) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 3
4. Poleas de extensión y retracción Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 4
5. Poleas, extremo pluma (1 engrasador cada polea) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
6. Polea, extensión aguilón Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
7. Polea auxiliar (no se muestra) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
8. Bloque auxiliar Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
9. Polea, bloque de carga (1 o 2 engrasadores) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
10. Muñón, bloque de carga o rótula de la bola del gancho Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
11. Dientes de engranaje, corona giratoria Aceite, engranaje abierto Aplicar con pincel o rociar Semanalmente 5
12. Reductor de giro Aceite para engranajes Revisar el nivel Semanalmente 6
13. Cabestrante Aceite para engranajes Revisar el nivel Semanalmente 6
14. Pasadores pivote, cilindro de izaje y pluma Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 16
15. Almohadillas deslizantes, pluma Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 9
16. Cojinete, corona giratoria Grasa Pistola engrasadora Mensualmente 8
17. Cavidad de la bola (almohadillas flotantes balancín) Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 10
18. Almohadillas deslizantes, balancín Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 10
19. Tapón de ventilación, cabestrante — Limpiar Mensualmente 11
20. Respiradero, tanque hidráulico — Reemplazar Cada 3 meses 12
21. Tanque hidráulico Aceite hidráulico Cambiar Semestralmente 13
22. Colador de succión — Limpiar Al cambiar el aceite —
23. Cojinetes superiores, reductor de giro Grasa para cojinetes de Pistola engrasadora Anualmente 14
rueda
24. Reductor de giro Aceite para engranajes Cambiar Anualmente —
Cada 1000 horas o
25. Cabestrante Aceite para engranajes Cambiar 15
semestralmente
5. El aceite para engranajes abiertos debe aplicarse con pincel o hisopo en cada diente de engranaje; no se fíe de la rotación
del engranaje para distribuir el aceite.
6. Llene hasta el fondo de la abertura del tapón.
7. Los engrasadores en los cilindros se encuentran en el centro de los tubos del pasador del cilindro. El engrasador en el
pivote de la pluma se encuentra en el centro del tubo y se puede acceder a él desde la parte trasera de la pluma.
8. La corona giratoria tiene dos engrasadores en el anillo interno, y se puede llegar a ellos a través del orificio de acceso
ranurado o redondo situado en la placa inferior de la torreta. El orificio de acceso se encuentra en el lado opuesto de la
plataforma del operador. La grúa debe girarse en 180° desde la posición de almacenamiento para acceder al segundo
engrasador usando el mismo orificio de acceso en la torreta. Aplique cinco bombeos de grasa en cada engrasador.
9. Extienda completamente la pluma y aplique una ligera capa de grasa en ambos lados y en la parte inferior de cada sección
de la pluma en las áreas de contacto con la almohadilla deslizante.
Retraiga completamente la pluma. Retire la cubierta de la parte trasera de la base de la pluma para exponer las
almohadillas deslizantes superiores traseras. Revista con grasa las almohadillas deslizantes superiores traseras. Extienda la
pluma según sea necesario para exponer cada conjunto de almohadillas deslizantes. Vuelva a colocar la cubierta tras realizar
el engrase.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.
Nota El chirrido o sacudida de la pluma indica que se deben lubricar más frecuentemente pluma y las almohadillas. Para el
procedimiento recomendado de amoldamiento de la pluma consulte el capítulo 6 debajo la sección "Servicio de la
pluma"
10. En la Figura 3-2 encontrará información sobre la lubricación de la cavidad de la bola y las almohadillas deslizantes de los
balancines.
11. Limpie el tapón de ventilación remojándolo en disolvente. El pasador a resorte debe moverse libremente hacia adentro y
afuera. No pinte sobre este tapón. Nunca reemplace el tapón de ventilación por un tapón sólido.
12. No intente limpiar el respiradero; si es necesario, reemplácelo en la frecuencia antedicha.
13. En el Capítulo 6 encontrará el procedimiento para cambiar el aceite.
14. Grúas de piñón alto — Gire la pluma lentamente en ambas direcciones mientras engrasa a fin de llenar completamente los
cojinetes.
Nota Grúas con piñón bajo - No se necesita engrase, el cojinete del piñón se autolubrica.
15. Modelos series 2200 y 2800, para drenar el aceite del cabestrante la pluma debe estar horizontal.
Para drenar el aceite del cabrestante, alinee el tapón en el tambor con el orificio de drenaje en la parte inferior de la placa
lateral. Rosque un trozo pequeño de tubo de 1 pulgada en el orificio grande del tambor. Introduzca una extensión de 3/8 de
pulgada por el tubo y retire el tapón. Vuelva a colocar el tapón y extraiga el tubo tras haber drenado el aceite.
No coloque los dedos, el tubo ni la extensión en el orificio de la placa lateral sino hasta que el
PELIGRO tambor del cabrestante haya dejado de girar y el motor esté APAGADO.
16. Los engrasadores en los cilindros se encuentran en el centro de los tubos del pasador del cilindro. El engrasador en el
pivote de la pluma se encuentra en el centro del tubo y se puede acceder a él desde la parte trasera de la pluma.
Retire la cubierta
al final de las
cajas externas a
fin de acceder.
Aplique una ligera capa de Vuelva a colocar
grasa del ancho de cada la cubierta antes
almohadilla en la parte de volver a poner
Aplique una ligera capa de superior de las cajas externas en servicio el
grasa del ancho de cada cuando el balancín esté balancín.
almohadilla en el exterior completamente extendido.
de las cajas internas
cuando el balancín esté
completamente extendido.
INTE RM EDIATE OUTRI GGER CONFIGURATION I NTE RM EDIATE OUTRI GGER CONFIGURATION
Capacidades de carga
Las capacidades de carga indicadas en la tabla de capacidades no exceden un factor de volcamiento de estabilidad máxima del
85 por ciento.
Las capacidades de carga de la pluma principal y del aguilón arriba de la línea gruesa en la tabla de capacidades se basan en la
competencia hidráulica o estructural de la grúa y no en la estabilidad.
Las capacidades de carga de la pluma principal y del aguilón debajo la línea gruesa son capacidades de estabilidad limitada y no
exceden del 85 por ciento de volcamiento.
Antes de izar una carga, el operador debe cerciorarse de que:
La grúa esté correctamente montada en un camión que cumpla las especificaciones de fábrica.
La grúa esté correctamente contrapesada, si se requiere.
Los balancines y estabilizadores se extiendan sobre una superficie de apoyo firme y uniforme de modo que la grúa esté
nivelada en todas las direcciones.
Conocer el peso exacto de la carga que va a izar.
El peso del aguilón guardado, si lo hubiera, y de todos los dispositivos de manipulación de carga se resten de las
capacidades de carga indicadas en la tabla de capacidades. Consulte el apartado Carga total al final de esta sección.
No exceder el área de operación que se muestra en la tabla de capacidades.
Se haya reducido la capacidad de carga para compensar las condiciones del viento y el suelo, las condiciones de desnivel
y los efectos dinámicos de giro, izaje y bajada de la carga.
Nota Esta grúa modelo ha sido sometida a pruebas de estabilidad en cumplimiento de los requisitos de la norma ANSI B30.5.
Si el propietario monta la grúa en el camión, deberá realizar una prueba de estabilidad en cumplimiento de las instruccio-
nes especiales provistas por Manitex a petición.
Carga total
El peso del aguilón guardado, si lo hubiera, y de todos los dispositivos de manipulación de carga se consideran parte de la carga
total.
Para determinar la carga total a izar, utilice la siguiente hoja de cálculo.
Totales
A. Pesos totales de los componentes (SUME de 1 al 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
B. Peso de la carga a izar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
C. Peso total a izar (SUME A y B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
Una vez que haya determinado la carga total, consulte la tabla de capacidades para
determinar el radio máximo en el cual se puede manipular la carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______ pies.
Consulte la tabla de capacidades para verificar los ramales de cable necesarios para manipular la carga total a izar.
Esquema hidraulico serie 4002 con control remoto p/balancines, giro libre
Capítulo 6
Mantenimiento y reparación
Importante Esta sección no contiene instrucciones para el mantenimiento y reparación del camión. En el manual del fabricante
del camión encontrará las instrucciones al respecto.
Seguridad
Evite lesiones al personal o daños a la grúa y la propiedad. Tome las siguientes precauciones
PRECAUCIÓN
CAUTION al llevar a cabo verificaciones de mantenimiento, ajustes o reparaciones a la grúa.
Almacenamiento de componentes
Almacene los componentes nuevos, tales como válvulas, bombas, motores, cilindros, mangueras, tubos y accesorios en un lugar
bajo techo que sea limpio y seco.
No desembale los componentes ni retire los tapones de las tomas sino hasta que necesite usarlos.
Una vez desembalados, inspeccione cuidadosamente cada componente por si sufrieron daños durante el transporte.
Los accesorios, mangueras y tubos que no vienen con tapas o tapones de despacho deben limpiarse cuidadosamente antes de
usarlos. Lave los accesorios, mangueras y tubos con aceite hidráulico limpio. Luego selle todas las aberturas hasta usarlos en el
montaje.
Importante No use trapos para tapar las aberturas. Use tapas y tapones plásticos para despacho limpios.
Limpieza
Antes de retirar un componente de la grúa, limpie completamente el área alrededor para evitar que la suciedad ingrese al
componente correspondiente o al sistema hidráulico. Cubra todas las aberturas con plástico para impedir el ingreso de suciedad
y agua.
Limpie cuidadosamente el área alrededor de los accesorios antes de desconectar las mangueras y tubos. Instale las tapas y
tapones plásticos en los extremos de las mangueras y los tubos así como en las tomas correspondientes de todos los
componentes para impedir el ingreso de suciedad y agua.
Desmonte los componentes en un banco de trabajo limpio que esté libre de polvo, suciedad, partículas metálicas y otros
contaminantes.
Utilice herramientas limpias y en buen estado.
Limpie las piezas de metal en disolvente de seguridad no inflamable. Limpie las piezas de caucho en una solución de agua y
jabón. Lubrique todas las piezas con aceite limpio durante el montaje.
Valores de torsión
Los sujetadores que deben apretarse a un valor determinado se identifican en la Tabla 6-1 y se muestran en la Figura 6-1. En los
diagramas de los esquemas y en el manual de piezas de la grúa encontrará los valores de torsión.
Las espigas de montaje del subbastidor y los pernos de montaje de la corona giratoria sueltos
PELIGRO
DANGER o incorrectamente apretados causarán la falla de las espigas o pernos, posiblemente
haciendo que la grúa se salga del camión.
Importante Observe las siguientes precauciones al instalar los sujetadores; de lo contrario debilitará seriamente la unión.
Cerciórese de que cada sujetador sea de longitud y grado correctos. Si tiene dudas, consulte las especificaciones en el
manual de piezas.
No intercambie los sujetadores grado 5 por grado 8 ni viceversa, consulte la Figura 6-1 para identificarlos.
Use tuercas grado 8 con pernos grado 8.
Nota Use tuercas grado 2 con pernos grado 5. Las tuercas grado 2 no tienen marcas de graduación.
Utilice arandelas planas endurecidas debajo de la cabeza de los tornillos y debajo de cada tuerca de los pernos y espigas.
Cerciórese de que las roscas estén limpias y sin rebabas.
Use una llave de torsión correctamente calibrada. Revise regularmente la calibración de la llave de torsión.
Apriete los sujetadores según los valores de torsión adecuados que se muestran en los diagramas de los esquemas y en el
manual de piezas de la grúa.
Tonillo o perno de cabeza Tuerca grado 8 Tornillo o perno de cabeza Tornillo o perno de cabeza
hueca grado 8 6 líneas radiales grado 5 grado 8
No tiene marcas 3 líneas diagonales en la cabeza 6 líneas diagonales en la cabez
2
1
5 6 7 8
10
Verificaciones de mantenimiento
Generalidades
La siguiente es una lista de verificaciones de seguridad y mantenimiento preventivo que es preciso llevar a cabo para mantener la
seguridad, confiabilidad y productividad incorporados en la grúa.
Frecuencia de inspección
La frecuencia dada se proporciona como guía solamente. Siga la frecuencia hasta adquirir experiencia suficiente para establecer
los intervalos que cumplan las condiciones de operación.
Todo aumento o disminución en la frecuencia debe ir precedido por un análisis completo del desempeño de la grúa. Estudie
cuidadosamente los registros previos de mantenimiento y reparación antes de realizar cambios en la frecuencia.
Registros
Deben mantenerse archivados los registros fechados y firmados de todos los defectos y las reparaciones a fin de anticipar con
exactitud las necesidades de mantenimiento futuras.
Reparaciones
Toda condición anormal o peligrosa que se detecte mientras se realicen controles de mantenimiento deben corregirse antes de
volver a poner en servicio la grúa. Todas las reparaciones y los ajustes deben ser llevados a cabo por personal autorizado.
Nota Las verificaciones de mantenimiento que requieran que el motor esté funcionando y la toma de fuerza (PTO) esté
enganchada se identifican con un signo de verificación .
Tome todas las precauciones para evitar lesiones causadas por piezas en movimiento cuando
PRECAUCIÓN el suministro esté encendido.
Verificaciones diarias
Realice los servicios de lubricación diaria.
Limpie todos los residuos y la suciedad de la grúa.
Revise si hay fugas de líquido y aire.
Verifique que todas las protecciones, cubiertas y plataformas estén firmemente en su lugar.
Inspeccione la grúa por si presenta indicios de daño.
Inspeccione el cable de acero por si presenta indicios de desgaste o daño.
Verifique que el cable de acero esté correctamente enrollado en el tambor del cabrestante y enhebrado en todas las poleas.
Verifique que todas las poleas giren libremente.
Cerciórese de que la línea de carga esté correctamente afianzada en el bloque de carga o la bola del gancho.
Revise el bloque de carga o la bola del gancho (según cuál se esté usando), por si hay tuercas, tornillos y pasadores de
chaveta sueltos o faltantes. Durante la operación observe indicios de rendimiento inadecuado.
Verifique que todas las eslingas y demás aparejos sueltos que se van a usar para realizar izajes sean seguros.
Verifique que el pestillo del gancho funcione correctamente.
Verifique que la tabla de capacidades esté presente en cada estación de control.
Realice todas las inspecciones diarias según las especificaciones del fabricante de la máquina motriz y la toma de fuerza
PTO.
Pruebe la bocina de advertencia de anti doble bloque/sobrecarga.
Ponga en marcha el motor del camión y enganche la toma de fuerza.
Levante el contrapeso de anti doble bloque con la mano de modo que la cadena quede floja.
La bocina de advertencia debe sonar y las funciones de cabrestante arriba, telescopio afuera y pluma abajo no deben
funcionar.
Suelte el peso de modo que cuelgue libremente. La bocina de alarma debe apagarse y todas las funciones de la grúa
deben funcionar.
Pruebe el sistema de advertencia de sobrecarga.
En la tabla de capacidades identifique una carga conocida y un radio de sobrecarga cercano para la carga. Levante e
incline la carga según el radio determinado. La bocina de advertencia de sobrecarga y el dispositivo de cierre deben sonar.
Las funciones de cabrestante arriba, telescopio afuera y pluma abajo no deben funcionar. En el manual del operador del
LMI de PAT, si se contara con tal LMI, encontrará más instrucciones.
Nota La grúa puede simular una condición de sobrecarga cuando la pluma se eleva a 80° y se acumula presión hidráulica en
el lado de extensión del cilindro hidráulico. Para bajar la pluma desde esta posición, haga lo siguiente.
1. Pulse el botón de anulación y baje la pluma. El zumbador de advertencia dejará de sonar cuando la pluma haya
bajado unos cuantos grados.
2. Suelte el botón de anulación y continúe bajando la pluma hasta el ángulo deseado.
Pruebe el indicador de momento de carga (LMI) (si lo hubiera).
En la sección Inspecciones previas a la operación en el manual del operador del sistema LMI de PAT encontrará la rutina de
verificación diaria que debe realizar. El manual del operador del sistema LMI de PAT forma parte del paquete que viene con
esta grúa.
Verifique el funcionamiento correcto del motor y la toma de fuerza PTO.
Revise el funcionamiento de todos los accesorios tales como bocinas, interruptor de arranque/parada, etc.
Verifique la operación correcta de cada función de la grúa en relación con los movimientos de la palanca de control.
Nota Todos los controles de la grúa, cuando se fijan en la posición de apagado o se devuelven a la posición de neutro , deben
hacer que la función de la grúa se detenga completamente y mantenga su posición.
Quite todo óxido, corrosión y suciedad del núcleo del enfriador de aceite para garantizar una transferencia de calor
adecuada. Si es necesario, limpie a vapor el núcleo.
Nota El ventilador del enfriador de aceite se enciende sólo cuando la temperatura del aceite hidráulico aumenta a 120° F.
Verificaciones semanales
Realice los servicios de la lubricación diaria y semanal.
Realice las verificaciones de inspección diaria.
Revise todas las conexiones de control mecánico por si presentan desgaste y agarrotamiento excesivos; aceite las
conexiones según se requiera.
Limpie el tapón de ventilación en el cabrestante.
Revise si hay pernos, pasadores, placas de retención, anillos de retención y pasadores de chaveta faltantes.
Revise el tambor del cabrestante y todas las poleas por si presentan desgaste excesivo, grietas u otros daños.
Revise la precisión de los indicadores de ángulo de la pluma y la lectura en el LMI, si lo hubiera, en el margen completo de
elevación de la pluma.
Revise el LMI, si lo hubiera. Consulte en el manual del operador del LMI de PAT la verificación semanal de rutina que debe
realizar.
Verificaciones mensuales
Realice los servicios de lubricación diaria, semanal y mensual.
Realice las verificaciones de mantenimiento diario y semanal.
Revise la pluma y todos los componentes estructurales de la misma por si hay miembros deformados, agrietados o
corroídos. Preste especial atención a las soldaduras.
Limpie, prepare y pinte las superficies oxidadas.
Inspeccione minuciosamente el cable de acero por si está dañado.
Verifique que el gancho y su caja en el bloque de carga y la rótula en la bola del gancho giren libremente sin huelgo
excesivo. La operación defectuosa indica que hay cojinetes defectuosos o con lubricación inadecuada.
Revise el bloque de carga o la bola del gancho por si hay indicios de sobrecarga; placas laterales extendidas, orificios
alargados, espárragos doblados o alargados y grietas.
Revise la brecha entre el vástago y el barril de la rótula en la bola del gancho. La brecha no debe exceder el 1/16 de
pulgada.
Revise cuidadosamente el gancho en el bloque de carga o la bola del gancho por si presenta indicios de distorsión o
grietas.
Importante Los ganchos deben desecharse si están agrietados o si la abertura es un 15 por ciento más que la abertura de paso
original. Los ganchos también deben desecharse si están doblados o torcidos en más de 10° con respecto al plano de
configuración normal.
Verifique que la presilla del cable de acero esté apretada en el casquillo de cuña del extremo cerrado.
Inspeccione todo el cableado y los dispositivos eléctricos por si funcionan defectuosamente, presentan indicios de
deterioro y acumulación de humedad o suciedad.
Inspeccione todas las mangueras y tubos hidráulicos por si presentan lo siguiente.
Evidencia de fregado o abrasión excesivos en la superficie exterior de las mangueras, tubos y uniones.
Tubería mellada, torcida o agrietada.
Evidencia de fugas en la superficie de las mangueras causadas por ampollas o deformación anormal de la cubierta exterior.
Fugas en las conexiones roscadas, fijas o soldadas.
Revise las bombas y motores hidráulicos por si presentan lo siguiente.
Pernos o sujetadores sueltos.
Fugas en las juntas entre las secciones.
Verificaciones semestrales
Realice los servicios de lubricación diaria, semanal, mensual y semestral.
Realice las verificaciones de mantenimiento diario, semanal y mensual.
Apriete todos los sujetadores en la grúa. Apriete los sujetadores que deben estar afianzados a un valor de torsión
específico, incluyendo los pernos de la corona giratoria.
Revise el ajuste del sistema del cable de empuje en la pluma.
Revise las almohadillas deslizantes de la pluma por si presentan desgaste y si están correctamente ajustadas.
Revise los ajustes de la válvula de alivio para todas las funciones de la grúa, consulte el esquema hidráulico.
Verificaciones anuales
Realice todos los servicios de lubricación.
Realice las verificaciones de mantenimiento diario, semanal, mensual y semestral.
Mediante una prueba no destructiva revise cada gancho por si presentan grietas.
Revise si el controlador del pedal del acelerador neumático está correctamente ajustado, si rinde adecuadamente y si
presenta fugas. Reemplace las piezas de caucho y todas las piezas desgastadas según sea necesario.
Inspección
Es imposible predecir el momento en que un cable de acero se
romperá, sin embargo, la inspección cuidadosa y regular indicará
cuando existe la posibilidad de rompimiento.
El cable de acero debe ser inspeccionado visualmente por una
persona calificada cada turno de trabajo por si presenta indicios
claros de daños graves.
Cada mes, una persona calificada debe inspeccionar
cuidadosamente toda la longitud del cable. Esta frecuencia Carcasa llena con
también rige para cualquier cable que se coloque en servicio tras lubricante aplicado Hisopado
haber estado inactivo durante un mes o más. con isopo Vierta sobre la polea manual
En todo momento debe mantenerse un informe fechado y firmado moviéndola
sobre el estado del cable que refleje cada inspección. Los datos lentamente
de estos informes pueden usarse para determinar el momento en
que debe reemplazarse el cable.
Al inspeccionar el cable de acero, preste especial atención al
estado del mismo en las siguientes áreas.
Puntos de recogida—las secciones del cable que están
constantemente sometidas a tensión durante cada izaje, tales
como las partes en contacto con las poleas. Baño
Aditamentos extremos—el punto donde se conecta un Pincelada
accesorio al cable o el punto donde éste se conecta al
tambor.
Puntos de abuso—puntos donde el cable de acero es
sometido a arrastre y rayado anormales. Figura 6-3 Lubricación del cable de acero
Reemplazo
No pueden darse reglas precisas para determinar el momento en que se debe cambiar un cable El reemplazo del cable depende
el criterio de la persona calificada que hará la inspección y la comparación con los datos registrados en los informes de inspección
anteriores. Todo deterioro que produzca una apreciable pérdida de resistencia del cable de acero es causa suficiente para retirarlo
del servicio.
En los párrafos siguientes aparecen pautas para el reemplazo. LA LONGITUD DEL PASO DEL CABLE es la distancia
Seis alambres exteriores rotos distribuidos aleatoriamente en una longitud medida a lo largo de un cable de acero en que una hebra
da una vuelta completa alrededor del núcleo del cable.
del paso del cable o tres alambres exteriores rotos en una hebra de la
longitud del paso del cable. Consulte la Figura 6-4. Núcleo
Un alambre externo roto en el punto en que el alambre hace contacto con
Alambre
el núcleo. El alambre roto se habrá salido de la estructura del cable y bien, del núcleo
sobresalido o enrollado fuera de la estructura del cable. Se requiere
Una hebra
inspección adicional de esta zona del cable de acero para determinar si
hay daño del núcleo. Figura 6-4 Longitud del paso del cable
Desgaste de un tercio del diámetro original de los alambres externos. Incorrecto Correcto
Torcimiento, aplastamiento, deshiladura, protrusión del núcleo o
cualquier otro daño resultante de la distorsión de la estructura del cable
de acero.
Evidencia de daño por calor producto de cualquier causa.
Reducción del diámetro nominal de más de los siguientes límites.
1/64 de pulgada para diámetros de cable de hasta 5/16 pulgadas.
1/32 de pulgada para diámetros de cable de 3/8 hasta 1/2 pulgada.
3/64 de pulgada para diámetros de cable de 9/16 hasta 3/4 de
pulgada.
1/16 de pulgada para diámetros de cable de 7/8 hasta 1-1/8 pulgadas. Figura 6-5 Medición del diámetro
3/32 de pulgada para diámetros de cable de 1-1/4 hasta 1-1/2 del cable de acero
pulgadas.
Nota Mida el diámetro del cable de acero sólo a través de las coronas de las hebras a fin de medir el diámetro verdadero tal
como se muestra en la Figura 6-5.
Falla del núcleo. Este tipo de daño se indica generalmente por una
reducción en el diámetro nominal o por un aumento en la longitud del Pasador de
paso del cable. Cuando note una reducción del diámetro o un aumento cabo
en la longitud del paso, abra el cable de acero tal como se muestra en la
Núcleo
Figura 6-6 e inspeccione cuidadosamente el núcleo. El cable debe
reemplazarse si alguno de los alambres en el núcleo está roto.
Corrosión intensa.
Figura 6-6 Inspección del núcleo
del cable de acero
Inspección de las poleas y el tambor Observe la ranura para ver si el La ranura de la polea de
contorno del indicador coincide calce adecuado debe
El funcionamiento correcto de las poleas y el tambor del cabrestante con el contorno en la parte inferior admitir un cable de
tiene un efecto directo sobre el desgaste del cable; por lo tanto, se de la ranura de la polea. Reemplace 135-150 grados de
deben inspeccionar mensualmente las poleas y el tambor por si la polea si la ranura es demasiado circunferencia del cable.
pequeña o demasiado grande.
presentan los siguientes defectos.
Revise la profundidad, el ancho y el contorno de cada polea
usando un medidor de ranuras como el que se muestra en la
Figura 6-7. Reemplace las poleas que tienen ranuras de tamaño
insuficiente o excesivo.
135° -150°
Reemplace el tambor del cabrestante o toda polea que tenga
bridas rotas o agrietadas.
Verifique que el tambor del cabrestante y todas las poleas giren
correctamente en los ejes. Si el tambor o alguna polea se Ranura Ranura
bambolea, reemplace los cojinetes. demasiado demasiado
pequeña grande
Indicador Respiradero
Tapa de llenado
Válvula en
posición Elemento
abierta Indicador de nivel
filtrante
(operación)
Válvula en
posición
cerrada
Válvula de
! No
cierre
enganche la
PTO ! Tapón de drenaje
Colador
Cambio de aceite
Drene y llene el sistema hidráulico cada seis meses, a menos que un programa de análisis de aceite haya establecido una
frecuencia alternativa.
Opere la grúa hasta que el aceite esté a su temperatura de funcionamiento normal. Este paso impedirá que se depositen
impurezas en el sistema.
Mueva todos los controles a la posición de APAGADO (OFF) y detenga el motor.
Retire el tapón de drenaje de la parte inferior del tanque para drenar el aceite, consulte la Figura 6-8.
Nota Abra una de las conexiones hidráulicas en una línea en el punto alto del sistema. Este paso ventilará el sistema de
modo que salga todo el aceite. Cierre firmemente la conexión una vez que haya drenado el aceite.
Limpie cuidadosamente toda la suciedad de la tapa de acceso en el tanque y retire la misma.
Elimine todo el sedimento desde el interior del tanque.
Retire y limpie el colador de succión. Remójelo en disolvente y sóplelo con aire comprimido. Instale firmemente el colador.
Vuelva a poner la tapa en el tanque hidráulico. Reemplace la junta si es necesario.
Vuelva a colocar el elemento filtrante
Servicio de la pluma
Amoldamiento recomendado de la pluma/almohadillas deslizantes
Para evitar el chirrido de la pluma y daños a las almohadillas deslizantes durante el amoldamiento de la máquina se requiere
lubricar frecuentemente las almohadillas deslizantes superiores traseras de la pluma y la placa inferior de las secciones
motorizadas de la misma. Como las almohadillas deslizantes se asientan contra las cuñas de la pluma y las superficies de
deslizamiento, es importante verificar regularmente que todos sujetadores afines de las almohadillas estén apretados
correctamente.
Nota Se usa sellador de roscas Loctite 242 o equivalente en toda la parte superior trasera y en la mayoría de los sujetadores
de las almohadillas deslizantes inferiores delanteras. Si los herrajes están sueltos, vuelva a aplicar sellador de roscas si
se requiere. Siga las recomendaciones del fabricante para obtener los mejores resultados.
La frecuencia de lubricación y la duración del período de amoldamiento variarán dependiendo del uso. En condiciones de uso
normales, las almohadillas deslizantes de la pluma deben lubricarse diariamente durante las dos primeras semanas y al menos
una vez por semana después de ello. Se necesitará una lubricación más frecuente en los sitios de trabajo que requieren extender
y retraer la pluma en forma más seguida. El chirrido o sacudida de la pluma indica que se requiere una lubricación más frecuente.
Los intervalos de lubricación serán menos frecuentes a medida que la unidad se amolde. La duración del período de
amoldamiento es de aproximadamente 2-3 meses.
Inspección y lubricación
CUÑAS
SHIMS
ALMOHADILLA
FRONT SIDE
SUPERIOR TRASERA DESLIZANTE
REAR TOP SLIDER PAD PARTE
ESPACIOCLEARANCE
1/16" MAXIMUM LIBRE DELANTERA
MÁXIMO DE 1/16” PARTE
ALMOHADILLA FRONT DELANTERA
SIDE
DESLIZANTE ESPACIO LIBRE
1/32" MAXIMUM
REAR TOP
SUPERIOR MÁXIMO DE 1/32”
SLIDER PAD CLEARANCE
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION
CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A
2NDSECCIÓN
SECTION
1.00
1.00
REAR SIDE
PARTE TRASERA
1/32" MAXIMUM
ESPACIO LIBRECLEARANCE
MÁXIMO DE 1/32”
CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
REAR TOP
ESPACIO LIBRE SLIDER PAD
DELANTERA
MÁXIMO DE
1/16" MAXIMUM 1/16”
CLEARANCE
PARTE
FRONT DELANTERA
SIDE
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
1/32" MAXIMUM
DESLIZANTE
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA SECCIÓN BASE
BASE SECTION
CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A
2NDSECCIÓN
SECTION
3A
3RDSECCIÓN
SECTION
VISTA A TRAVÉS
VIEW
SECCIÓN DE
CROWD SECTION VIEW
DE LAS
VISTA A TRAVÉS EMPUJE ALMOHADILLAS
DETHROUGH
LAS THROUGH
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS FRONT TOP
LATERALES Y
REAR TOP
DESLIZANTES SUPERIORES
LATERALES Y
AND SIDE AND SIDE
DELANTERAS
SUPERIORES
CUÑAS
SHIMS SLIDER
DELANTERAS SLIDER
PADS PADS
ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
ALMOHADILLA
REAR SIDE DESLIZANTE ESPACIO
0.50LIBRE
DESLIZANTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDER PAD CLEARANCE
PARTE TRASERA SIN CUÑAS DELANTERA
NO SHIMS
AQUÍ
HERE
1.00
1.00
REAR SIDE
PARTE TRASERA
1/32" MAXIMUM
ESPACIO LIBRECLEARANCE
MÁXIMO DE 1/32”
CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
ESPACIO LIBRE
REAR TOP
MÁXIMO DE 1/16” SLIDER PAD
DELANTERA
1/16" MAXIMUM CLEARANCE
PARTE SIDE
FRONT DELANTERA
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
DESLIZANTE 1/32" MAXIMUM
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION
CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A SECCIÓN
2ND SECTION
3A SECCIÓN
3RD SECTION
SECCIÓN DE VISTA A TRAVÉS
VIEW CROWD SECTION
EMPUJE
VIEW
DE LAS
VISTA A TRAVÉS
DETHROUGH
LAS THROUGH
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS
REAR TOP FRONT TOP
LATERALES Y
DESLIZANTES SUPERIORES
AND SIDE
LATERALES
AND SIDE Y DELANTERAS
CUÑAS SUPERIORES SLIDER
SHIMS SLIDER
DELANTERAS
PADS PADS
ALMOHADILLA ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
DESLIZANTE ESPACIO
REAR SIDE
DESLIZANTE 0.50LIBRE
PARTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDERTRASERA
PAD CLEARANCE
SIN NO
CUÑAS
SHIMS DELANTERA
AQUÍ
HERE
1.00
1.00
PARTE
REAR TRASERA
SIDE
ESPACIO
1/32" LIBRECLEARANCE
MAXIMUM MÁXIMO DE 1/32”
CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
REAR TOP
ESPACIO LIBRE
MÁXIMO CLEARANCE
DE 1/16” SLIDER PAD
DELANTERA
1/16" MAXIMUM
PARTESIDE
FRONT DELANTERA
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
DESLIZANTE 1/32" MAXIMUM
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION
CUÑAS
SHIMS
1A SECCIÓN
1ST SECTION
2A SECCIÓN
2ND SECTION
3A SECCIÓN
3RD SECTION
SECCIÓN DE VISTA
VIEWA TRAVÉS
CROWD SECTION
VIEW
VISTA A TRAVÉS EMPUJE DE LAS
DETHROUGH
LAS THROUGH
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS
REAR TOP FRONT TOP
LATERALES Y
DESLIZANTES
LATERALES
AND SIDE Y AND SIDE
SUPERIORES
DELANTERAS
CUÑAS SUPERIORES SLIDER
SHIMS SLIDER
DELANTERAS
PADS PADS
ALMOHADILLA ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
DESLIZANTE ESPACIO
REAR SIDE
DESLIZANTE 0.50LIBRE
PARTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDER TRASERA
PAD CLEARANCE
SINNO
CUÑAS
SHIMS DELANTERA
AQUÍ
HERE
1.00
1.00
PARTE
REAR TRASERA
SIDE
ESPACIO
1/32" LIBRE
MAXIMUM MÁXIMO DE 1/32”
CLEARANCE
ALMOHADILLA DESLIZANTE
ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/16” (SEIS CUÑAS PARTE DELANTERA
LUGARES – SUPERIOR TRASERA) ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/32”
ALMOHADILLA (12 LUGARES – PARTE DELANTERA)
DESLIZANTE SUPERIOR
TRASERA
CUÑAS
SECCIÓN BASE
1A SECCIÓN
VISTA A TRAVÉS DE LAS
2A SECCIÓN ALMOHADILLAS
DESLIZANTES LATERALES
3A SECCIÓN Y SUPERIORES
DELANTERAS
4A SECCIÓN
SECCIÓN DE
EMPUJE
SIN CUÑAS
4A SECCIÓN
SOLAMENTE VISTA A TRAVÉS DE LAS
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
LATERALES Y
SUPERIORES TRASERAS
ESPACIADOR –
PRIMERA SECCIÓN
SOLAMENTE
CUÑAS
ALMOHADILLA
DESLIZANTE
PARTE TRASERA
ALMOHADILLA
DESLIZANTE INFERIOR
DELANTERA
PARTE TRASERA
ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/32”
lo tanto, éstas últimas deben retirarse para poder acceder a las almohadillas deslizantes. En las plumas de cuatro y
cinco secciones, asegúrese de reajustar los cables de extensión y retracción después de reemplazar las almohadillas
de montaje entre la primera y la segunda sección.
Mida el espacio libre entre las secciones. Si es necesario, añada cuñas debajo de las almohadillas deslizantes inferiores
delanteras para proporcionar el espacio libre indicado en las ilustraciones de las Tablas 6-2 hasta la 6-6.
Tras haber instalado las cuñas, apriete firmemente los tornillos de montaje según las especificaciones de torsión que
aparecen en el diagrama de montaje de la pluma.
Marca Match-Mark
de correspondencia
A A Marca de correspondencia
Match-Mark B B
Cables Extend
de retracción
RopesPunto
de partida de 3/4 pulg.
3/4-Inch Starting Point
Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 3/4"
Cables de retracción
Retract RopesPunto
de partida
1-Inch de 1 pulg.
Starting Point
Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 1"
Nota –- Ropes
Note Los cables
havetienen
wrenchflancos
flats para mantenerlos
to hold the ropes Cables de Ropes
extensión Cables deRopes
retracción
estacionarios mientras se aprietan las tuercas. Extend Retract
stationary while tightening the nut. Apriete a 30-35 lb-pie
Torque to 30-35 Ft-Lb
Figura 6-13 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de tres secciones
5. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión hasta que la distancia desde el extremo de cada cable de extensión
hasta el borde de cada tuerca sea de 3/4 de pulgada.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.
6. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la pluma.
Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que todos los cables de extensión queden igualmente tensos.
7. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción en unas 30-35 lb-pie.
8. Retraiga completamente la pluma mientras observa el extremo de las secciones; fíjese qué sección se detiene primero.
9. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca de
control del telescopio en la posición de APAGADO (OFF) tan pronto como las secciones correspondientes se detengan.
10. Determine la carrera restante a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la segunda sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia A en la primera sección y el
extremo de la sección de la base.
B. Si la primera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la segunda sección y el
extremo de la primera sección.
11. Si la carrera restante es mayor que 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Si la segunda sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en los cables de retracción, el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en los cables de extensión el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
B. Si la primera sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en los cables de extensión el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en los cables de retracción el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
C. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
12. Vuelva a revisar la torsión de los cables de retracción.
13. Vuelva a colocar todas las contratuercas y apriételas firmemente.
2. Afloje la tuerca de ajuste y la contratuerca en cada cable de extensión (28 y 29) y en los cables de retracción (33) de modo que
los cables queden sueltos.
3. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la primera
sección. Retire las contratuercas y apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden
igualmente tensos.
Importante Si en este paso no se retiran las contratuercas, las tuercas o la sección de la base sufrirán daños al retraerse
posteriormente la pluma.
4. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) hasta que la distancia desde el extremo de cada cable hasta el
borde externo de la tuerca de ajuste sea de una pulgada.
5. Retraiga completamente la pluma.
6. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la primera sección a ras con el extremo de la sección de la base; ésta será
la marca A. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la segunda sección a ras con el extremo de la primera
sección; ésta será la marca B. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la tercera sección a ras con el extremo de
la segunda sección; ésta será la marca de correspondencia C.
Marca deMatch-Mark
correspondencia
A A
Cables de extensión Primera sección Marca de correspondencia
Match-Mark B B
(30 y 31) Marca de correspondencia
Match-Mark C C
Tuerca de Nut
Adjusting ajuste
Contratuerca
Lock Nut 3/4"
Cables de retracción
Retract RopesPunto
de1-Inch
partida de 1 Point
Starting pulg.
Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca 1"
Lock Nut 32 33
Nota Cables de Ropes
extensión Cables de retracción
Retract Ropes
Note–- Ropes
Los cables
have tienen
wrenchflancos parathe
flats to hold mantenerlos
ropes Extend
Apriete a 30-35 lb-pie
estacionarios
stationary mientras se aprietan
while tightening the nut.las tuercas. 2828 y 29
and 29 Torque to 30-35 Ft-Lb
Cables de retracción
Apriete a 30-35 lb-pie
Figura 6-14 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cuatro secciones
7. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-14 y detenga el motor. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 al 31) hasta que la
distancia desde el extremo de cada cable hasta el borde externo de la tuerca de ajuste sea de 3/4 de pulgada.
8. Extienda completamente la pluma y detenga el motor.
9. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden igualmente tensos.
10. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción (33) en unas 30-35 lb-pie.
11. Retraiga completamente la pluma mientras observa la tercera y segunda secciones, fíjese si la tercera sección se detiene
antes de que la marca de correspondencia B se alinee con el extremo de la primera sección.
12. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca del
telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas la tercera sección se detenga o apenas la marca de correspondencia B
se alinee, lo que ocurra primero.
13. Determine la carrera restante de la siguiente manera a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la tercera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la segunda sección y el
extremo de la primera sección.
B. Si la marca de correspondencia B se alineó primero, mida la carrera restante entre la tercera y segunda secciones en la ubicación C.
14. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Extienda la pluma hasta que pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-14, y detenga el motor.
B. Si la tercera sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (33) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2.Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (30 y 31) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada
de carrera restante.
2. Afloje la tuerca de ajuste y la contratuerca en cada cable de extensión (28 y 29) y en los cables de retracción (33) de modo que
los cables queden sueltos.
3. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Retire las contratuercas y apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden
igualmente tensos.
Importante Si en este paso no se retiran las contratuercas, las tuercas o la primera sección sufrirán daños al retraerse
posteriormente la pluma.
4. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) hasta que la distancia desde el extremo de cada cable hasta el
borde externo de la tuerca de ajuste sea de una pulgada.
5. Retraiga completamente la pluma.
6. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la segunda sección a ras con el extremo de la primera sección; ésta es la
marca A. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la tercera sección a ras con el extremo de la segunda sección;
ésta es la marca B. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la cuarta sección a ras con el extremo de la tercera
sección; ésta es la marca C. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la primera sección a ras con el extremo de la
sección de la base; ésta es la marca D.
7. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-15 y detenga el motor. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 al 31) hasta que la
distancia desde el extremo de cada cable hasta el borde externo de la tuerca de ajuste sea de 3/4 de pulgada.
8. Extienda completamente la pluma y detenga el motor.
9. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden igualmente tensos.
10. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción (33) en unas 30-35 lb-pie.
11. Retraiga completamente la pluma mientras observa la cuarta y tercera secciones, fíjese si la cuarta sección se detiene antes
de que la marca de correspondencia B se alinee con el extremo de la segunda sección.
12. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca del
telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas la cuarta sección se detenga o apenas la marca de correspondencia B
se alinee, lo que ocurra primero.
CablesExtend
de retracción
RopesPunto Cables de retracción
Retract Ropes Punto
de partida
3/4-Inch de 3/4 Point
Starting pulg. de partida
1-Inch de 1Point
Starting pulg.
Tuerca de ajuste
Adjusting Nut Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 3/4" Contratuerca
Lock Nut 1"
Nota –
Note Los cables
- Ropes havetienen flancos
wrench para
flats to holdmantenerlos
the ropes
estacionarios
stationarymientras se aprietan
while tightening the las
nut.tuercas.
Cables de extensión 2a sección
(30 y 31)
Cables Ropes
Retract de retracción 129
129 have Marca de correspondencia
Match-Mark D D
Vista superior de la 1a sección - Punto
4- 3/4 de partida
Inch de 4Point
Starting pulg.
Cubierta retirada Marca de correspondencia
Match-Mark A A
4- 3/4 " Marca de correspondencia
Match-Mark B B
Marca de C
Match-Mark
Cables de extensión
Extend Ropes 2828and
y 2929Ajuste correspondencia C
en parte posterior de 1a sección Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Adjust at Rear of 1st Section
Contratuerca
Lock Nut
Vista posterior
Rear conbase
view with la
cubierta
coverderemoved.
la base
retirada. 32 33
Cables de Ropes
Retract retracción
129129 Cables de extensión
Extend 123
Ropes 123 CablesRopes
Retract de retracción
Ajuste
Adjust en parte of
at Rear posterior
Base Aprieteto
Torque a 30-35
30-35 lb-pie
Ft/Lb
de la base
Figura 6-15 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cinco secciones
13. Determine la carrera restante de la siguiente manera a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la cuarta sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la tercera sección y
el extremo de la segunda sección.
B. Si la marca de correspondencia B se alineó primero, mida la carrera restante entre la cuarta y tercera secciones en la
ubicación C.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retención 129 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
Importante El punto de partida del cable 129 es 4-3/4 pulgadas desde la placa. Use solamente una tuerca de tamaño completo
para la tuerca de ajuste y la contratuerca, consulte la Figura 6-15.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión 123 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
C. Si se alineó primero la marca de correspondencia D.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión 123 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción 129 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
27. Vuelva a colocar todas las contratuercas y apriételas firmemente.
28. Cicle la pluma dos o tres veces más para garantizar la sincronización.
29. Repita este procedimiento hasta que la pluma quede correctamente sincronizada.
30. Vuelva a colocar las cubiertas de acceso en la sección de la base.
Sistema inoperativo
Toma de fuerza (PTO) no enganchada.
Enganche la PTO.
No hay aceite en el sistema.
Llene el tanque hasta el nivel correcto. Revise el sistema por si hay fugas.
Viscosidad del aceite muy alta.
En el capítulo Lubricación encontrará la viscosidad correcta.
Línea de succión tapada.
Drene el aceite y limpie la línea de succión. Ubique la fuente de contaminación.
Válvula de bola cerrada.
Cerciórese de que la válvula esté completamente abierta.
Restricción en el sistema.
Las líneas de aceite podrían estar sucias o tener las paredes internas colapsadas, cortando así el suministro de aceite.
Limpie o reemplace las líneas.
Fugas de aire en la línea de succión de la bomba.
Repare o reemplace la línea de succión.
Suciedad en la bomba.
Límpiela o repárela. Si es necesario, drene y lave el sistema hidráulico. Ubique la fuente de contaminación.
Bomba muy desgastada.
Repárela o reemplácela.
Componentes muy desgastados.
Examine y pruebe las válvulas, los motores y los cilindros por si presentan fugas externas e internas. Si el desgaste es
anormal, busque la causa.
Fuga de aceite en las líneas de presión.
Apriete las conexiones o reemplace las líneas defectuosas.
Válvulas de alivio mal ajustadas o defectuosas.
Pruebe las válvulas de alivio para asegurarse de que se abran a las presiones especificadas. Consulte el esquema
hidráulico.
Examine los sellos por si hay daños que podrían causar fugas. Limpie las válvulas de alivio y revise si hay resortes rotos y
otras causas posibles.
La bomba gira en dirección incorrecta. Rige para las unidades de precipitación solamente.
Invierta el giro para prevenir daños.
Important La rotación de la bomba debe coincidir con la toma de fuerza y la transmisión.
Sistema operativo bajo carga excesiva.
Examine los límites de carga en la tabla de capacidades.
Las mangueras están conectadas incorrectamente.
Conéctelas bien y apriételas firmemente.
Toma de fuerza defectuosa.
Reemplace las piezas defectuosas.
La bomba no funciona.
Revise si el eje de la bomba está roto.
El aceite se sobrecalienta
El operador mantiene las palancas de control en posición de funcionamiento demasiado tiempo, haciendo que la válvula de
alivio se abra.
Devuelva las palancas de control a la posición NEUTRA cuando no estén en uso.
Uso de aceite incorrecto.
Drene y llene el sistema con aceite adecuado. Consulte el capítulo Lubricación.
Nivel del aceite bajo.
Llene el tanque hasta el nivel correcto. Vea si hay fugas.
Aceite sucio.
Drene y llene con aceite adecuado. Busque la fuente de contaminación.
El motor funciona demasiado rápido.
Solucione los problemas del motor.
Presiones de la válvula de alivio incorrectas.
Revise y reajuste las presiones; limpie o reemplace la válvula de alivio.
Fuga de aceite interna.
Examine y pruebe las válvulas, los cilindros y los motores por si hay fugas internas. Si el desgaste es anormal, busque la
causa.
Restricción en la línea de succión de la bomba.
Limpie o reemplace la línea de succión.
Líneas de aceite abolladas, obstruidas o de tamaño insuficiente.
Elimine las obstrucciones o reemplace las líneas de aceite defectuosas.
Válvula de control atascada en posición parcialmente abierta.
Libere el carrete para que regrese a la posición NEUTRA.
El calor no irradia correctamente.
Limpie la suciedad y los desechos del enfriador de aceite, el tanque hidráulico, las líneas de aceite y todos los demás
componentes.
Asegúrese de que los ventiladores del enfriador de aceite funcionen correctamente. Los ventiladores del enfriador de aceite
deben encenderse cuando la temperatura del aceite aumente por sobre los 120 °F. Asegúrese de que el aceite circule por el
enfriador de aceite.
Aceite espumante
Nivel del aceite bajo.
Llene el tanque hasta el nivel correcto. Vea si hay fugas.
Agua en el aceite.
Drene y reemplace el aceite.
Tipo de aceite utilizado incorrecto. Drene y llene el sistema con aceite adecuado. Consulte el capítulo Lubricación.
Fuga de aire en la línea de succión.
Apriete o reemplace la línea de succión.
Líneas de aceite torcidas o melladas (restringen el flujo de aceite).
Reemplace las líneas de aceite.
Sello desgastado alrededor del eje de la bomba.
Limpie el área de sellado y reemplace el sello. Revise si el aceite está contaminado o si la bomba está desalineada.
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
7100063-006 2 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
7100063-006 3 OF 3
English Español
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
SWING GIRO
TELESCOPE TELESCOPIO
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTOL VALVE (RIGHT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
WINCH CABESTRANTE
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
BOOM UP PLUMA ARRIBA
DOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
WING CCW GIRO IZQ
SWING CW GIRO DER.
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
TO SWING CONTROL VALVE INLET HASTA LA ENTRADA, VÁLVULA DE CONTROL DE GIRO
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO
AIR CONDITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO (OPCIÓN)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
NEED VALVE VÁLVULA DE AGUJA
ACU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3
7100070-005 1 OF 3
English Español
SWING DRIVE - NO FREE SWING 9OPTION) ACCIONAMIENTO GIRATORIO - SIN GIRO LIBRE (OPCIÓN)
SWING MOTOR MOTOR DE GIRO
TO SWING CONTROL VALVE WORK PORTS SEE SHT 2 HASTA LAS TOMAS DE TRABAJO, VÁLVULA DE CONTROL
DE GIRO, VER HOJ. 2
CAB AIR CONDITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO CABINA (OPCIÓN)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO
AIR CONTITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO (OPCIÓN)
FROM PILOT PRESSIRE VALVE PORT "SV" SEE SHEET 3 DESDE LA TOMA "SV", VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO,
VER HOJA 3
TO TEE ON PILOT PRESSIRE VALVE DRAIN PORT "T4" SEE HASTA "T" EN LA TOMA "T4", DRENAJE DE LA VÁLVULA DE
SHEET 2 PRESIÓN PILOTO, VER HOJA 2
TO SWING CONTROL VALVE INLET SEE SHT - 2 HASTA LA ENTRADA DE LA VÁLVULA DE CONTROL DE
GIRO, VER HOJ. 2
HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
2 - FILTERS W/25 PSI BYPASS 2 FILTROS C/DERIVACIÓN DE 25 PSI
RESERVOIR DEPÓSITO
SWING PUMP 12 GPM @ 100 PSI & 200 RPM BOMBA DE GIRO 12 GPM A 100 PSI Y 200 RPM
BH AND TELE 28 GPM @ 100 PSI 7 2000 RPM BH Y TELES. 28 GPM A 100 PSI 7 2000 RPM
PUMP BOMBA
WINCH PUMP 41.7 GPM @ 100PSI & 2000 RPM BOMBA CABESTRANTE 41.7 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
OUTRIGGER CYLINDER FRON BUMPER (OPTIONAL) CILINDRO BALANCÍN, PARACHOQUES DELANTERO
(OPCIONAL)
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGERCONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL BALANCÍN
2500 PSI 2500 PSI
1000 PSI 1000 PSI
OPTIONAL FBS FBS OPCIONAL
EXTEND F-DS EXTENS. F-DS
EXTEND F-PS EXTENS. F-PS
EXTEND R-DS EXTENS. R-DS
EXTEND R-PS EXTENS. R-PS
O/R F-DS O/R F-DS
O/R F-PS O/R F-PS
O/R R-DS O/R R-DS
O/R R-PS O/R R-PS
DIV VALVE VÁLVULA DESV.
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
E ORTIZ E ORTIZ
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 1 OF 3 HOJA 1 DE 3
7100070-005 2 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
E ORTIZ E ORTIZ
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - UPPER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - SUPERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3
7100070-005 3 OF 3
English Español
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
SWING GIRO
TELESCOPE (STD) OR AUX WINCH (OPTION) TELESCOPIO (EST.) O CABESTRANTE AUX. (OPCIÓN)
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"
ACCU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO
NEEDLE VALVE VÁLVULA DE AGUJA
SWNG MOTOR MOTOR DE GIRO
MULTIPLE DISC RAKE 3000 PSI MAX. FRENO DE MÚLTIPLES DISCOS, 3000 PSI MÁX.
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (RIGHT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
WINCH CABESTRANTE
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
BOOM UP PLUMA ARRIBA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
STANDARD ESTÁNDAR
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
**OR** **O**
**OR** **O**
OPTION OPCIÓN
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
SWING CCW GIRO IZQ.
SWING CW GIRO DER.
TO SWING CONTROL VALVE INLET HASTA LA ENTRADA, VÁLVULA DE CONTROL DE GIRO
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TOO SWING CONTROL VALVE WORK PORTS SEE SHT 2 HASTA LAS TOMAS DE TRABAJO, VÁLVULA DE CONTROL
DE GIRO, VER HOJ. 2
TELESCOPE (OPTION) TELESCOPIO (OPCIÓN)
SWING BRAKE PEDAL 0-600 PSI PEDAL DEL FRENO DE GIRO 0-600 PSI
NOTE: TELESCOPE PEDAL SUPPLIED WHEN CRANE IS NOTA: EL PEDAL TELESCÓPICO SE PROPORCIONA
FITTED WITH THE AUX WINCH OPTION. CUANDO LA GRÚA VIENE CON LA OPCIÓN DE
CABESTRANTE AUX..
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
7200137-001 1 OF 2
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-08 EN 03-0017-08
ED 01-03 ED 01-03
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
D. MORAVEC D. MORAVEC
"01-03" "01-03"
HYDRAULIC SCHEMATIC - MODEL "S" SERIES DS85 LMI ESQUEMA HIDRÁULICO - MODELO "S" SERIE DS85 LMI
WITH PILOT CONTROLS CON CONTROLES PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 1 OF 2 HOJA 1 DE 2
7200137-001 2 OF 2
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-08 EN 03-0017-08
ED 01-03 ED 01-03
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
D. MORAVEC D. MORAVEC
"11-03" "11-03"
HYDRAULIC SCHEMATIC - MODEL "S" SERIES DS85 LMI ESQUEMA HIDRÁULICO - MODELO "S" SERIE DS85 LMI
WITH PILOT CONTROLS CON CONTROLES PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 2 OF 2 HOJA 2 DE 2
7200070-021 1 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
7200070-021 2 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
DEM 04/10 DEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
7200070-021 3 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
7200070-022 1 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
7200070-022 2 OF 3
English Español
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
7200070-022 3 OF 3
English Español
NOTE: TELESCOPE PEDAL SUPPLIED WHEN NOTA: EL PEDAL TELESCÓPICO SE PROPORCIONA CUANDO LA
CRANE IS FITTED WITH THE AUX WINCH OPTION. GRÚA VIENE CON LA OPCIÓN DE CABESTRANTE AUX.
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S NO- ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO SIN GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3
7200137-016 1 OF 3
English Español
ELECTRICAL SCHEMATIC TRUCK AND LOWER ESQUEMA ELÉCTRICO CAMIÓN Y BASTIDOR INFERIOR
FRAME
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
POWER ACC.
GROUND TIERRA
ENGINE STOP PARADA MOTOR
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO
START GUARD PROTECCIÓN ARRANQUE
INPUT + ENTRADA +
INPUT - ENTRADA -
OUTPUT + SALIDA +
START ARRANQUE
REMOTE OUTRIGGER CONTROL BOX CAJA DE CONTROL REMOTA, BALANCÍN
BLK NEG.
BLK NEG.
RED ROJO
ENGINE START/STOP SWITCH INTERRUPTOR ARRANQUE/PARADA MOTOR
BLK NEG.
BLU AZUL
OUTRIGGER KEY SWITCH INTERRUPTOR DE LLAVE BALANCÍN
RED ROJO
BLK NEG.
BLK NEG.
O/RVALVE DIVERTER SOLENOID SOLENOIDE DEL DESVIADOR, VÁLVULA O/R
OUTRIGGER ALARM ALARMA BALANCÍN
BLU AZUL
OUTRIGGER LIMIT SWITCH INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA, BALANCÍN
BLK NEG.
BLU OR WHT AZUL O BLCO
RED ROJO
RED ROJO
19-CIRCUIT ELECTRICAL SWIVEL WITH REMOTE 19-BASCULACIÓN ELÉCTRICA CIRCUITO CON BALANCINES
OUTRIGGERS AND ELECT THROTTLE REMOTOS Y ACELERADOR ELECTRÓNICO
OUTRIGGER ON/OFF ENCENDIDO/APAGADO BALANCÍN
OUTRIGGER ON/OFFF ENCENDIDO/APAGADO BALANCÍN
DIVERTER PWR POT. DESVIADOR
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO
BLK NEG.
BKUE AZUL
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
BLU AZUL
RED ROJO
RED ROJO
BLUE AZUL
IGNITION SWITCH INTERRUPTOR IGNICIÓN
HORN SWITCH INTERRUPTOR BOCINA
CRANE POWER MODULE MÓDULO POTENCIA GRÚA
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
YEL AMAR.
RED ROJO
BLK NEG.
RED ROJO
BLK NEG.
RED ROJO
BLK NEG.
CRANE POWER POTENCIA GRÚA
ENGINE STOP PARADA MOTOR
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
ENGINE START ARRANQUE MOTOR
GRN VER.
GRN VER.
ACC POWER MODULE MÓDULO POTENCIA PREC.
SYSTEM GROUND TIERRA DEL SISTEMA
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
BLU AZUL
BRN CAFÉ
ORG NAR.
YEL AMAR.
SEE ELECTRONIC THROTTLE INSTALLATION VER INSTALACIÓN ACELERADOR ELECTRÓNICO
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO
ORG NAR.
YEL AMAR.
ORG NAR.
TUCK HORN BOCINA CAMIÓN
RED ROJO
THROTTLE PWR POT. ACELERADOR
BLK NEG.
THROTTLE GND TIERRA ACELERADOR
BLU AZUL
THROTTLE SIG SIG ACELERADOR
RED ROJO
THROW IV+ TIRO IV+
BLK NEG.
THROT IV- ACELERADOR IV-
RED ROJO
CAB ACC PWR POT PREC. CABINA
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
CAB DEATER CALENTADOR CAB.
BRN CAFÉ
BRN CAFÉ
BLU AZUL
BRN CAFÉ
SPARE REPUESTO
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
AIR COND AIRE ACOND.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
LIGHTS LUCES
SYSTEM GROUND TIERRA DEL SISTEMA
GRN VER.
GRN VER.
GROUND TIERRA
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
7200137-016 2 OF 3
English Español
BRN/BLK CAFÉ/NEG.
O/L & ATB SIGNAL SEÑAL O/L Y ATB
ALARM SIGNAL SEÑAL DE ALARMA
GROUND TIERRA
+12 VDC +12 VCC
BRN CAFÉ
RED ROJO
SEAT SWITCH INTERRUPTOR ASIENTO
SWIGN BRAKE SWITCH (*) INTERRUPTOR, FRENO DE GIRO (*)
RED/BLU ROJO/AZUL
RED ROJO
RED ROJO
RED ROJO
WINCH HI-SPEED SWITCH (8) INTERRUPTOR CABESTRANTE ALTA VELOCIDAD (8)
RED ROJO
BLK NEG.
ELECTRICAL SCHEMATIC CRANE CAB AND TURRET ESQUEMA ELÉCTRICO, CABINA Y TORRETA GRÚA
SEE SHEET 1 VER HOJA 1
BLK NEG.
RED ROJO
BLU AZUL
YEL AMAR.
THROTTLE ENABLE HABILITACIÓN ACELERADOR
PDF PDF
BLK NEG.
BLK NEG.
ORG NAR.
BRN CAFÉ
YEL/BLK AMAR./NEG.
YEL/RED AMAR./ROJO
SWING BRAKE "OFF" FRENO DE GIRO "APAGADO"
BLU AZUL
PBU PBU
ORG NAR.
RED ROJO
(–) BEEP MODE (–) MODO DE TONO
(–) CONTINUOUS MODE (–) MODO CONTINUO
RED ROJO
RED ROJO
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
FLASHER LUZ INTERMITENTE
BLK NEG.
ORG/RED NAR./ROJO
WARNING ADVERTENCIA
ORG/BLK NAR./NEG.
WARNING ADVERTENCIA
BLU/RED AZUL/ROJO
CONTROL POWER "ON" POTENCIA DE CONTROL "ENCENDIDA"
BLU/BLK AZUL/NEG.
BLU AZUL
WINCH HI SPD CABESTRANTE ALTA VEL.
PRG PRG
RED ROJO
ATB/OVERLOAD U/L ATB/SOBRECARGA U/L
BLK NEG.
CONSOLE/PEDESTAL HARNESS WITH OVERLOAD CABLEADO CONSOLA/PEDESTAL CON ALARMA DE
ALARM SOBRECARGA
GRN VER.
GRN VER.
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
ORG NAR.
YEL AMAR.
BRN CAFÉ
CAB POWER CAB POTENCIA
DIESEL HEATER OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE CALENTADOR DIESEL
FOR CRANES WITH FREE SWING PARA GRÚAS CON GIRO LIBRE
NOTES: SWITCHES MARKED WITH AN ASTERISK (*) ARE NOTAS: LOS INTERRUPTORES MARCADOS CON UN
MAINTAINED SWITCHES ASTERISCO (*) SON INTERRUPTORES MANTENIDOS
ALL RELAY COILS AND RELAY CONTACTS ARE SHOWN TODAS LAS BOBINAS Y CONTACTOS DE RELÉ SE
DE-ENERGIZED MUESTRAN DESENERGIZADOS
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
xxx-
viii Manual del operador serie C
Schematic Callouts:
03/10 03/10
ELECTRICAL SCHEMATIC MODEL 40S SERIES CRANE ESQUEMA ELÉCTRICO GRÚA MODELO 40S CONTROL
RADIO REMOTE O/R REMOTO POR RADIO O/R
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3
7200137-016 3 OF 3
English Español
BLU/WHT AZUL/BLCO
RETRACT L/R JACK RETRAC. GATO L/R
WHT/BLK BLCO/NEG.
RETRACT R/R JACK RETRAC. GATO R/R
BLK/RED NEG./ROJO
RETRACT FBS RETRAC. FBS
BLK NEG.
ELECTRICAL SCHEMATIC TRUCK AND LOWER ESQUEMA ELÉCTRICO CAMIÓN Y BASTIDOR INFERIOR
FRAME
REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN