Professional Documents
Culture Documents
A Common EU Legal Language
A Common EU Legal Language
A Common EU Legal Language
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
To cite this Article Seymour, Edward(2002) 'A common EU legal language?', Perspectives, 10: 1, 7 — 13
To link to this Article: DOI: 10.1080/0907676X.2002.9961430
URL: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961430
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
7
Abstract
This article examines some of the cultural features of the EU's 'common legal
language', comparing the English terms 'authentic' and 'shall' with their
equivalents in other EU languages and obliquely pointing to developments in le-
gal Euro-English.1
Downloaded By: [University of Surrey] At: 11:53 6 October 2010
'Authentic' texts
Anyone hunting for evidence of cultural diversity in the 'common' texts of
the European Union need look no further than the concluding article of the
Treaty of Maastricht (1992). Article 53 says:
This Treaty, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French,
German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, the texts in each of
these languages being equally authentic, shall be deposited in the archives of the
Government of the Italian Republic, which will transmit a certified copy to each of
the governments of the other signatory States.
Pursuant to the Accession Treaty of 1994, the Finnish and Swedish versions of this
Treaty shall also be authentic.
Table 1
Downloaded By: [University of Surrey] At: 11:53 6 October 2010
While all these phrases may be said to 'mean' the same, they imply very dif-
ferent cultural connotations. These range from a demand for compliance (Ger-
man) or trust (French, Italian, Portuguese), through the more neutral assurance of
reliability (Danish, Swedish, Finnish) to the indifferent observation of accuracy
(Dutch, English, Greek, Spanish). At one end, the writer takes responsibility for
enforcement; at the other, the reader is at liberty to comply.
Interestingly, all of these attitudes were present in the four language versions
- in Dutch, French, German and Italian - of the 1957 Treaty of Rome signed by
the founding Member States.
None of the phrases explicitly 'has the force of law', though current usage in
each of the languages concerned may be said to imply that it does. Assuming
Seymour: A 'common' EUlegal language? 9
that, on reaching Article 53 at Maastricht in 1992, the polyglot author was still
alert enough to remain in touch with the idiom of each of the eleven languages,
we must conclude that the lexical choice in each case reflects normal usage: that
this is the phrase ordinary citizens in a given EU country expect to read in con-
texts of this kind. If so, the use of language in this statement displays an interest-
ingly diverse range of cultural attitudes in the observance of the law. At one ex-
treme, German-speaking readers find that the act of reading has led inexorably to
an obligation, an act of citizenship in which they are already involved, while at
Downloaded By: [University of Surrey] At: 11:53 6 October 2010
the other extreme their counterparts in the Netherlands, the UK, Greece and
Spain remain entirely free to take it or leave it. The rest of EU citizens are
somewhere in between.
So the linguistic clothing in which the legislator dresses supposedly uniform
texts of European Union law jangles with a variety of cultural ornaments, sewn
on to the customary verbal fabric but unnoticed until a multilingual context
places them side by side.
'I shall drown, and no one will save me' - swimmer's valedictory prognosis;
'I will drown, and no one shall save me' - suicide's charter.5
If'shall' causes problems for native writers of English, it creates much greater
confusion in the minds of non-native writers working in multilingual environ-
ments, especially when they are more closely attuned to the different conven-
tions of their own languages. As a result, it often poses difficulty in translation.6
The equivalent cultural convention in the other EU languages appears in Ta-
ble 2 on the opposite page.
As we can see, the formula falls into one of three categories: apart from the
prescriptive 'shall', there is the descriptive present tense (German) and the pro-
phetic future (the other nine languages). So the 'shall' line-up takes the flags for
Seymour: A 'common' EU legal language? 11
Table 2
'Shall' verbs in Article 53 of the EU Treaty
Action Language versions
'authentic' and re-arranges them in a different order, with English now imposing
an obligation, nine languages taking up a new 'predictive' position and German
observing, with apparent indifference, the status quo: 'it is [being] deposited'.
The link with Biblical precedent might lead one to expect an exact parallel in
each of the EU languages between their 'legal shall' convention and the verb
form they use to translate the Hebrew and Greek versions of the Ten Command-
ments. But - even allowing for variation between translations - what emerges
from an interlinguistic comparison of Exodus 20, 3 is yet another line-up of the
flags, introducing a further verb form, the imperative, as shown in Table 3:
Table 3
'Shall' verbs in Exodus 20, 3
Action Language versions (traditional wording)
'Shall'form Thou shalt have none other gods Du sollst keine anderen Getter ne-
before me. (English) ben mir haben. (German)
Du skal ikke have andre guder end Du skall inga andra gudar hava
mig. (Danish) jamte mig. (Swedish)
Imperative Ala pida muita jumalia minun rin-
nallani. (Finnish)
Simplefuture Vous n'aurez point des dieux Nao teras outros deuses diante de
Strangers avant moi. (French) mim. (Portuguese)
Non avrai altri dei di fronte a me. Ouk £aovtai ooi Gsai £repoi nXny
(Italian) Euot). (Greek)
No tendras otro Dios frente a mi.
(Spanish)
12 2002 Perspectives: Studies in Translatology. Volume 10:1
While we may see a prescriptive link between English 'shall' and its other
Germanic forms, we can also see a parallel between the predictive future and the
imperative of direct command. Here we need to distinguish between the 'shall'
of legal documents, using the third person, and biblical 'shall' in the second per-
son - 'thou shalt' - addressed to a listening audience. Clearly, biblical 'shall'
comes much closer than 'legal shall' to the direct imperative. The fifth com-
mandment in English actually says, 'Honour thy father and mother', while the
German has 'Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren'. Nor is use of the
Downloaded By: [University of Surrey] At: 11:53 6 October 2010
the demotic usage 'will' stands closer to the writer's meaning, and so minimises
the reader's effort to understand. Greater efforts are necessary, by both writer
and reader, to convert 'will' into 'shall' and back again.
Concluding remarks
Language that expresses the meaning of the law efficiently is responsible lan-
guage, bringing it closer to the citizen. To be democratically accountable, the
language of European law must speak clearly, and this will usually also make it
Downloaded By: [University of Surrey] At: 11:53 6 October 2010
Notes
1. The article is an edited version of a paper given at the European Parliament's Novem-
ber 2000 seminar on multiculturalism.
2. The Chambers Dictionary. The definition continues: '(of writing) trustworthy, as set-
ting forth real facts: own, proper (Milton)'.
3. Rule 117, interpretation.
4. Tyndale's translation of the Pentateuch was published in Antwerp. His New Testa-
ment (1525) was published in Cologne and Worms - linguistic environments from
which Anglo-Saxon usages would be likely to draw encouragement; he may also have
had access to the translations of John Wycliffe (1320-1384).
5. The equation of 'I will drown' with 'I intend to drown' has probably always baffled
all but a small minority of educated speakers of standard English.
6. The European Parliament's Legal Service once issued a note to its translators defining
the distinction between 'shall', 'should' and 'must', with French equivalents.
7. Finnish has no separate future tense. In the legal context, Finnish-speakers say, the
present tense 'acquires overtones of the future'.
8. Swedish-speakers point out that 'skall' is cognate with German 'sollen', though it has
come to be used as an auxiliary verb for the future tense. This fact, combined with the
legal context, seems to invest the future tense with a legal connotation.
9. The present tense already appears in certain standard formulations in English legal
texts, as in 'For the purpose of this directive, "toy" means an object which ...'.
10. 'B Cadre will parade at 0800 hours.' Perhaps military English owes its grammar, as
well as its vocabulary, to French precedent.
Works cited
Cutts, Martin. 2000. Lucid Law. Whaley Bridge (UK): Plain Language Commission.
Mellinkoff, David. 1963. The Language of the Law. Boston & Toronto: Little, Brown
and Co.