Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

Task 6. Read two extracts of J.

Rawling’s book and its translation into


Ukrainian by V. Morozov. Compare the translation paying attention to grammar
transformations used by the translator.
Гаррi Поттер i фiлософський Harry Potter and the Sorcerer’s G r a m m a r
камiнь Джоан Роулінґ S t o n e B y J . K . R o w l i n g Transformations
РОЗДІЛ ПЕРШИЙ CHAPTER ONE /Comments
Хлопчик, що вижив The Boy Who Lived
Source text Target text
Mr. and Mrs. Dursley, of Містер і місіс Дурслі, що Compensation (In
number four, Privet Drive, ж и л и в буд и н ку н ом е р Source text , the
were proud to say that they чотири на вуличці Прівіт- subject comes
were perfectly normal, thank драйв, пишалися тим, що before the
you very much. були, слава Богу, абсолютно location but in
нормальними. target text , it is
more common to
place the location
information
before the
subject.)
Replacement
Integration
They were the last people Кого-кого, але тільки не їх Compensation (
you’d expect to be involved in можна було б запідозрити, In Source text
anything strange or що вони пов'язані з phrase "They
mysterious, because they just таємницями чи дивами, бо were the last
didn’t hold with such такими дурницями вони не people" is
nonsense. цікавилися. translated as
"Кого-кого" in
Ukrainian. This is
a direct
replacement with
no compensation
for the words
"last" or "people."
)
Replacement (In
source text
replacement with
a similar meaning
into target text)
Mr. Dursley was the director М і с т е р Д у р с л і ке ру ва в Compensation (In
of a firm called Grunnings, фірмою "Ґраннінґс", яка source text , "Mr.
which made drills. виготовляла свердла. Dursley was the
director of a firm
called Grunnings"
is translated to
"Містер Дурслі
керував фірмою
‚Ґраннінґс‘)
Replacement(wor
d "which" is
replaced with
"яка")
Partitioning
(The phrase
" c a l l e d
Grunnings" is
divided into two
parts in the
U k r a i n i a n
translation.)
He was a big, beefy man with То бу в т а к и й д е б е л и й Integration
hardly any neck, although he чолов'яга, що, здається, й Replacement("big
did have a very large ш и ї н е м а в , з ат е й о го , beefy man" is
mustache. обличчя прикрашали пишні translated as
вуса. "такий дебелий
чолов'яга." )(The
words are
replaced while
maintaining the
meaning.)
Compensation
Mrs. Dursley was thin and Натомість місіс Дурслі була Compensation
blonde and had nearly twice худорлява, білява, а її шия Replacement(This
the usual amount of neck, була майже вдвічі довша, ніж t e c h n i q u e
which came in very useful as у звичайних людей, і це i n v o l v e s
she spent so much of her time ставало їй у великій пригоді: substituting words
craning over garden fences, надто вже вона полюбляла or phrases that
spying on the neighbors. з а з и р ат и ч е р е з п а р ка н , may not have a
підглядаючи за сусідами. direct equivalent
in the target
language.)
Integration
Подружжя Дурслі ма ло Compensation
The Dursleys had a small son синочка Дадлі, що був, на Integration
called Dudley and in their думку батьків, найкращим у ( i n v o l v e s
opinion there was no finer boy світі. integrating
anywhere. multiple words or
concepts from the
source text into a
single word or
phrase in the
target language.)

Replacement
The Dursleys had everything Дурслі мали все, що хотіли, а Compensation
they wanted, but they also had до того ж і один секрет, і Replacement
a secret, and their greatest fear найдужче вони боялися, що Partitioning(used
was that somebody would хтось довідається про нього. here to break
discover it. down the complex
English sentence
into multiple
clauses)
Integration
They didn’t think they could Ї м зд а ва л о с я , щ о во н и Compensation
bear it if anyone found out помруть, коли хтось почує Replacement
about the Potters. про Поттерів. Integration

Mrs. Potter was Mrs. Dursley’s Місіс Поттер була сестрою Integration
sister, but they hadn’t met for місіс Дурслі, але вони не Compensation
several years; бачились уже кілька років. Replacement
in fact, Mrs. Dursley pretended Місіс Дурслі вдавала, ніби
she didn’t have a sister, взагалі не має сестри, бо
because her sister and her сестра та її нікчема-чоловік
good-for-nothing husband були повною протилежністю
were as unDursleyish as it was Дурслі.
possible to be.

The Dursleys shuddered to Подружжя Дурслі тремтіло Compensation


think what the neighbors на саму думку про те, що Replacement
would say if the Potters arrived сказали б сусіди, побачивши Integration
in the street. Поттерів на вулиці.
The Dursleys knew that the Дурслі знали, що й Поттери Replacement
Potters had a small son, too, мають сина, але ніколи його
but they had never even seen не бачили.
him.

This boy was another good Той хлопчик був ще однією Partitioning
reason for keeping the Potters причиною не знатися з Integration
away; they didn’t want Dudley Поттерами: Дурслі не хотіли, Replacement
mixing with a child like that. щоб їхній Дадлі спілкувався
з такими дітьми.

When Mr. and Mrs. Dursley Коли містер і місіс Дурслі


woke up on the dull, gray прокинулись одного сірого
Integration
Tuesday our story starts, there нудного ранку у вівторок, —
Replacement
was nothing about the cloudy саме тоді й почалася наша
Partitioning
sky outside to suggest that історія, — захмарене небо за
strange and mysterious things вікном аж ніяк не провіщало
would soon be happening all дивних і загадкових подій,
over the country. які невдовзі мали трапитися
в усій країні.

Mr. Dursley hummed as he Містер Дурслі щось


picked out his most boring tie мугикав, вибравши собі для
Integration
for work, and Mrs. Dursley роботи найгидкішу краватку,
Replacement
gossiped away happily as she а місіс Дурслі радісно
Compensation
wrestled a screaming Dudley щебетала — щойно вона
into his high chair. спромоглася посадити на
високий дитячий стільчик
верескливого Дадлі.

None of them noticed a large, Ніхто й не помітив, як за


tawny owl flutter past the вікном промайнула велика Integration
window. сіра сова. Partitioning
Replacement
At half past eight, Mr. Dursley О пів на дев'яту містер Integration(The
picked up his briefcase, pecked Дурслі підхопив портфель, t r a n s l a t o r
Mrs. Dursley on the cheek, and цмокнув місіс Дурслі в щоку integrates the
tried to kiss Dudley good-bye і хот і в п о ц і л у ват и н а English phrases
but missed, because Dudley прощання й Дадлі, але не "his briefcase,"
was now having a tantrum and влучив, бо той якраз почав "Mrs. Dursley,"
throwing his cereal at the біситися, розкидаючи кашу and "Dudley" into
walls. на стіни. the Ukrainian
sentence without
significant
changes. )
Partitioning
Compensation
“Little tyke,” chortled Mr. "От шибеник", — пирхнув Compensation
Dursley as he left the house. містер Дурслі, виходячи з Replacement
He got into his car and backed дому. Він сів у машину й
out of number four’s drive. почав задом виїжджати з
подвір’я.

You might also like