Revision of translations involves a quality control process where the assessor comprehensively reviews both the source and target texts. This includes understanding the source text, evaluating the translation process, and being familiar with the target language and culture. Revision focuses on accuracy, completeness and consistency between the source and target texts, while editing addresses acceptability, readability and naturalness within the target text. To competently revise translations, qualified translators must have skills including translating competence, linguistic competence in both languages, research abilities, cultural awareness, and technical proficiency.
Revision of translations involves a quality control process where the assessor comprehensively reviews both the source and target texts. This includes understanding the source text, evaluating the translation process, and being familiar with the target language and culture. Revision focuses on accuracy, completeness and consistency between the source and target texts, while editing addresses acceptability, readability and naturalness within the target text. To competently revise translations, qualified translators must have skills including translating competence, linguistic competence in both languages, research abilities, cultural awareness, and technical proficiency.
Revision of translations involves a quality control process where the assessor comprehensively reviews both the source and target texts. This includes understanding the source text, evaluating the translation process, and being familiar with the target language and culture. Revision focuses on accuracy, completeness and consistency between the source and target texts, while editing addresses acceptability, readability and naturalness within the target text. To competently revise translations, qualified translators must have skills including translating competence, linguistic competence in both languages, research abilities, cultural awareness, and technical proficiency.
Revision of translations involves a quality control process where the assessor comprehensively reviews both the source and target texts. This includes understanding the source text, evaluating the translation process, and being familiar with the target language and culture. Revision focuses on accuracy, completeness and consistency between the source and target texts, while editing addresses acceptability, readability and naturalness within the target text. To competently revise translations, qualified translators must have skills including translating competence, linguistic competence in both languages, research abilities, cultural awareness, and technical proficiency.
revision "entails: a professional, informed assessment of
translation decisions and products. The process of revision is
bi-directional and its purpose is to exert quality control" Revision process requires the assessor to: 1_comprehend the content of the source text. 2_assess the process of translation. 3_ be familiar "with the target-language culture, audience, and literature. when we proof-reading or editing we rivis language in basic issues such as grammar,syntactic,morphology,style when we make revision we rivis the sourc and the target text and make comparison between them. Editing focus on such issues as acceptability, readability and naturalness, While Revision access to the source text and bring issues such as accuracy, completeness, and the like to the fore. Translation competence: the “knowledge and skills” that translators must have in order to be able to translate. Types of skills that are needed for translation competence: 1. The translator’s ability to produce more than one target text for the source text at hand. 2. The translator’s ability to select the most appropriate target text as quickly as s/he can and with justified confidence. Translation competence is subdivided into five sub-competences: bilingual, extra-linguistic, instrumental, knowledge about translation and strategic. Qualified translator should have the following competences: 1. Translating competence, i.e. “the ability to translate texts to the required level”; “it includes the ability to assess the problems of text comprehension and text production as well as the ability to render the target text [...] and to justify the results”; 2. Linguistic and textual competence in the SL and the TL, i.e. “the ability to understand the source language and mastery of the target language”. Textual competence requires knowledge of text type conventions for as wide a range of standard-language and specialised texts as possible”; 3. Research competence, “experience in the use of research tools and the ability to develop suitable strategies for the efficient use of the information sources available”; 4. Cultural competence, i.e. “the ability to make use of information on the locale, behavioural standards and value systems that characterise the source and target cultures”; 5. Technical competence, such as “the ability to operate technical resources.
pre-transferring adjustment: is a preliminary step that can be
taken by translators to obtain a better insight into the source text. Pre-transferring adjustment can be used to solve a great number of problems. They include: 1. pinpointing the implicit relationship between sentences; 2. surmounting the lexical, syntactic, pragmatic, cultural, etc. constraints imposed by the source text; 3. finding out the meaning of a lexical item which is not referred to in available dictionaries, either because of its archaism, neologism, and the like; or 4. copying with figurative language. The translation process mainly happens within “memory” in the sense that the transformation process involves five main phases, namely: 1. Visual recognition of the lexical items translators identify the technical terms, new terms, difficult terms. 2. syntactic parsing in which translators start analyzing the text at hand syntactically. 3. mechanisms of lexical search in which translators mentally start looking for the equivalent of each lexical item. 4. semantic and pragmatic processing 5. encoding the draft semantically, pragmatically and lexico-grammatically in the TL.