Professional Documents
Culture Documents
Aristophanes Voli I
Aristophanes Voli I
EDITED BY
: ᾿
ARISTOPHANES
“νὰ a
EE.τοῖς
Acc, No,
Ciass No.
BS
nae
CORN
AEIm
Seine κων
Cy g vy, Ss,
ἢ ap ii
SENET
ALTA
SLR
᾿ τ τᾷ ae
ΠΈΡΕ Beet Ass
ARISTOPHANES
WITH THE ENGLISH TRANSLATION OF
BENJAMIN BICKLEY ROGERS
M.A., D.LITT., BARRISTER-AT-LAW
SOMETIME FELLOW OF WADHAD COLLEGE, OXFORD
IN THREE VOLUMES
u |C} ©
THE PEACE THE prog,
a ὕρον
THE FROGS
4
ae:
i,
CONTENTS OF VOLUME II
Tor Prack—
PAGE
Introduction . ,. Q
Tur Biros—
Introduction 127
Text and Translation vo. . 130
Tue Froes
Introduction , . Ὁ . .., εν 908
Text and Translation . . , 906
Inpbex . . . 0...
OU, » ee 480
VOL. Tf a:
INTRODUCTION
[5]
TA TOY APAMATO® ΠΡΟΣΩΜΑ
OIKETAL ATO Τρυγαίου
TPYTATOS
KOPAT, θυγατέρες Tavyatou
EPMH2
JIOAHMOZ
KYAOIMOS
ΧΟΡΟΣ TPEOPPON
IEPOK AHS, χρησμολόγος
APHITANOTPLPOS
ΛΟΦΟΊΤΟΤΟΣ
ΘΩΡΑΚΟΠΏΛΗΣ
SAATITETHS
ΚΡΑΝΟΠΩΛῊΣ
ΔΟΡΥ͂ΞΟΣ
ΠΑΙ͂Σ AAMAXOT
ΠΑΙ͂Σ ΚΑΠΩΝΥΜΟΥ͂
ee
EIPHNH
ΟἸΚΕΤΗΞ A. Alp’ αἶρε μᾶζαν ws τάχιστα κανθάρῳ.
Ol. 8. ἰδού.
δὸς αὐτῷ, τῷ κάκιστ᾽ ἀπολουμένῳ.
/ ? > f
A.
~
ΟἹ.
΄ \ > ~
οἵ.
οἵ. Β, ἰδοὺ μάλ᾽ αὖθις. ἜΘ
3
lavixds tis φησι παρακαθήμενος
,ὔ ,ὔ θ sf .
TPYTAIOS. ἔα ἔα. 60
Ol. A. σιγήσαθ᾽, ὡς φωνῆς ἀκούειν μοι δοκῶ.
2 > ε - > 7 κ᾿
a
ἃ δ᾽ εἶπε πρῶτον
« 3 > ~ oC
qv’
t f 3
ἠρχεθ᾽
ea td
ἡ χολή,
¢ ,
¢ R.,, with the Scholiast, takes this not of the war-mania but
of the μανία δικανική which A. had dealt with the year before in
the Wasps. But this seems inconsistent with the prayer in 59,
which clearly refers to war.
@ “ Make it empty of inhabitants because of the wars”; Schol.
9
ARISTOPHANES ΕΝ
-
3 ΄
ἄρθρων tvas πτερύγων ῥύμῃ. '
καὶ μὴ πνεῖ μοι κακόν, ἀντιβολῶ σ᾽"
εἰ δὲ ποιήσεις τοῦτο, κατ᾽ οἴκους
αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρους.
& δέσποτ᾽ ἄναξ, ὡς παραπαίεις. τ θ0 Ὶ
σίγα otya.
ποῖ δῆτ᾽ ἄλλως μετεωροκοπεῖς;
a - 39 3) “
ad , na
καιναῖς πλίνθοισιν ἀνοικοδομεῖν, 100
καὶ τοὺς πρωκτοὺς ἐπιιελείειν.
α 4,6. that the smell may not attract the beetle earthwards.
12
THE PEACH, 99-121
rp,
> “ Ἵ ’ὔ
2. ὃὖ ‘a , > ᾿ a ; Z
mp. ἐν Πειραεῖ δήπου “ort Kavéapou λιμήν.
3 \ “-“
TP. ἀλλὰ ποῖ;
EP. πόρρω πάνυ,
ὑπ᾽n αὐτὸν ἀτεχνῶς τοὐρανοῦ τὸν κύτταρον.
πῶς οὖν σὺ δῆτ᾽ ἐνταῦθα κατελείφθης μόνος;
> ~ “- 4
TP.
EP. τὰ λοιπὰ τηρῶ σκευάρια τὰ τῶν θεῶν,
χυτρίδια καὶ σανίδια κἀμφορείδια.
[
20
THE PEACE, 193-219
τὸ λοιπὸν ὄψεσθ᾽.
\ \ y+ 2
a Ν ,
πρὶν ἕτερον αὖ δοίδυκα κωλῦσαί τινα.
ἀλλ᾽, ὦ γεωργοὶ κἄμποροι καὶ τέκτονες
καὶ δημιουργοὶ καὶ μέτοικοι καὶ ξένοι \ ,
σχοινία" f
30)
τῶν θεῶν,
πρᾶγμα κάλλιστον διαφθείρητε διὰ τὰ σχήματα.
ΧΟ, ἀλλ᾽ ἔγωγ᾽ οὐ σχηματίζειν βούλομ᾽, ἀλλ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς
οὐκ ἐμοῦ κινοῦντος αὐτὼ τὼ σκέλη χορεύετον.
μή τι καὶ νυνί γ᾽ ἔτ᾽, ἀλλὰ παῦε rad ὀρχούμενος.
fa \ ᾿ > M2 3 \ lon ~> 3 7
a A > , >” ¢ / \ ’
εν μὲν οὖν τουτὶ αὶ ξασον ἑλκύσαι, καὶ μηκέτι,
ἢ ᾿ ᾿ ,
τουτογὶ νὴ τὸν Δία
τὸ σκέλος ῥίψαντες ἤδη λήγομεν τὸ δεξιόν. 7
ἐς πανηγύρεις θεωρεῖν,
ἑστιᾶσθαι, κοτταβίζειν,
συβαρίζειν,
Pe «
ἰοῦ ἰοῦ κεκραγέναι. 345a|
ds ἔλαχε Φορμίων"
κοὐκέτ᾽ ἄν μ᾽ εὕροις δικαστὴν δριμὺν οὐδὲ δύσ-
κολον,
οὐδὲ τοὺς τρόπους γε δήπου σκληρόν, ὥσπερ καὶ
πρὸ τοῦ. ᾿ 900.
ἀλλ᾽ ἁπαλὸν ἄν μ᾽ ἴδοις
καὶ πολὺ νεώτερον,
ἀπαλλαγέντα πραγμάτων.
καὶ γὰρ ἱκανὸν χρόνον a-
πολλύμεθα καὶ κατατε-
τρίμμεθα πλανώμενοι
ἐς Λύκειον κἀκ Λυκείου σὺν δόρει σὺν ἀσπίδι.
ἀλλ᾽ ὅ τι μάλιστα χαρι-
ούμεθα ποιοῦντες, ἄγε
φράζε" σὲ γὰρ αὐτοκράτορ᾽
Eider’ ἀγαθή τις ἡμῖν τύχη.
TP. φέρε δὴ κατίδω, ποῖ τοὺς λίθους ἀφέλξομεν.
ἘΡ. ὦ μιαρὲ καὶ τολμηρέ, τί ποιεῖν διανοεῖ;
TP. οὐδὲν πονηρόν, ἀλλ᾽ ὅπερ καὶ Κιλλικῶν.
EP. ἀπόλωλας, ὦ κακόδαιμον.
ΤΡ, οὐκοῦν, ἣν λάχω.
ς
Ἑρμῆς- γὰρ\ ὧν
δ ,
κλήρῳ ,
ποιήσεις 03
οἶδ᾽ ὦ
ὅτι. 805.
EP. ἀπόλωλαὰς, ἐξόλωλας.
ΤΡ. ἐς τίν᾽ ἡμέραν;
? » 5 φ f
ὅτι προεῖφ᾽
> >
@ His ‘luck ” is to be rid of all the troubles of life; ef. οἱ. 757.
T. is chaffing Hermes throughout.
> Because only the ὁ initiate” could be happy in Hades (ef. rr,
36
THE PEACE, 369-389
ΧΟ. 900
ἀντιβολίαις. ἐμαῖο-
3 i ? n
ue. Then that’s the reason why they clipped the days,
And nibbled off their rounds, misguiding sinners.@
rr, It is, it is: come, Hermes, lend a hand,
Help us to pull her out. And then for you
We'll celebrate the great Panathenaea,
And all the other rites of all the Gods,
Demeter, Zeus, Adonis, all for you 3
And everywhere the cities saved from woe
Will sacrifice to you, the Saviour ὃ Hermes,
Much, much besides you'll gain : and first of all
I give you this (producing a gold cup),
a vessel for libations.
πα. Fie! how I soften at the sight of gold !
There, my men, the work’s before you !
I’ve got nothing more to say.
Quick, take up your spades, and enter,
shovelling all the stones away.
cu. Gladly, gladly will we do it,
wisest of the Gods ; and you,
Like a skilled superior craftsman,
teach us what we ought to do.
I warrant, when the way we know,
youll find us anything but slow.
rer. Hold out the vessel, and we'll launch the work
With free libations and with holy prayers.
HE. Pour libations.
Silence ! silence ! pour libations.
τὰ. And as we pour we'll pray. O happy morn,
Be thou the source of every joy to Hellas !
And O may he who labours well to-day
Be never forced to bear a shield again !
cu. No; may he spend his happy days in peace,
Stirring the fire, his mistress at his side.
® ’Aetixaxos is usually the epithet of Apollo.
41
ARISTOPHANES
μηδέποτε παύσασθ᾽
9 7 > A a 5
δέ f θ᾽
μή.
ὑπότεινε
€
δὴ πᾶς,
/
καὶ κάταγε τοῖσιν κάλῳς.
" a \ , “- ͵ὔ
@ εἶα. [orp.|
ela μάλα. 4
ὦ εἴα.
εἶα ἔτι μάλα.
cy ” 7
@ εἶα, ὦ εἶα.
ἀλλ᾽ οὐχ ἕλκουσ᾽ ἅνδρες ὁμοίως.
οὐ ξυλλήψεσθ᾽; of ὀγκύλλεσθ᾽.
οἰμώξεσθ᾽ οἱ Βοιωτοί.
e XY \ +) town et oe
ΤΡ, ὁ δὲ δρεπανουργὸς οὐχ ὁρᾷς ws ἤδεται
καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν;
ἃ A A e ᾿] fa
3: 5» \ \ > ὔ ΜΝ
ΕΡ. ἴθι νυν, QVvEelTTE τοὺς yewpyous Q7TLEVQL. δ
ἀσπάσασθαι θυμὸς
μος Ἣΐἡμῖν ἐστι πολλοστῷD χρονῷ. χρόνῳ
TP. νῦν μὲν οὖν, ὦνδρες, προσευξώμεσθα πρῶτον τῇ
θεῷ, δ00
ἥπερ ἡμῶν τοὺς λόφους ἀφεῖλε καὶ τὰς Γοργόνας"
a>. 0 a> ” >
εἶθ᾽ ὅπως λιταργιοῦμεν οἴκαδ᾽ εἰς2 τὰ᾿ χωρία,
,
Te.
4 iz ¢
ὧν ποθοῦμεν,
ἀντὶ τούτων τήνδε νυνὶ σιies,[πο
3 A 7 7 ὃ \
τοῖς ἀγροίκοισιν
“
‘
ὥστε σὲΝ τά ,ὕ τ᾽ ἀμπέλια
Ψ 2. 3 )
ἀλλὰ ποῦ ποτ᾽ 7)ἦν ἀφ᾽ ἢἡμῶν τὸν πολὺν τοῦτον ΧΡ χρόνον
3 4 “ 3. 3 3 5. ἐς ~ A \ ~ ,
ἢ
ἥδε; fp
“Ses ott’ ἡμᾶς δίδαξον, ὦ θεῶν εὐνούστατε.
ὦ σοφώτατοι γεωργοί, τἀμὰ δὴ ξυνίετε
/ ; > \ Ν i
EP.
εἰ2 βούλεοθ᾽ ἀκοῦσαι τήνδ᾽ ὅπως ἀπώλετο.
- ¢ a o¢ 3 ,ὔ
ῥήματ᾽,
es 2 7 > 5
, ,ὔ n -
πρῶτα μὲν γὰρ ἦρξεν αὐτῆς Φειδίας πράξας κακῶς. 605.
A A 1. * 2A
ἐνθάδε.
ὡς δ᾽ ἅπαξte τὸ πρῶτον
a py ; ”
ἤκουσ᾽, ἐψόφησεν ἄμπελος
.
Sevd
οὐδενός, 615
οὐδ᾽ ὅπως αὐτῇ προσήκοι Φειδίας ἠκηκόειν.
0.3 a 2 ~ , D ol 2 /
ἣν,
οὖσα συγγενὴς ἐκείνου. πολλά γ᾽ ἡμᾶς λανθάνει.
> 7 > of lal ?
ἢ ,
ἡγριωμένους 29
ἐπ᾽ vl “λ
ἀλλήλοισι Kal \ σεσηρότας,
: 620
32
πάντ ἐμηχανῶντ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν, τοὺς φόρους φοβού-
4 > 2 ~ 3 2. ec oA \ / -
μεναι,
κανέπειθον τῶν Λακώνων rods μεγίστους χρήμα-
ὃ», - ,ὔ 4 7 /
σιν.
ot δ᾽ ἅτ᾽ ὄντες αἰσχροκερδεῖς καὶ διειρωνόξενοι
ε 3 7 3 ᾽ν» 3 A \ f
i
THE PEACE, 611-627
Ν - 3 mys +e
xo, νὴ A’, ὦ ped’, ἐνδίκως ye δῆτ᾽, ἐπεὶ κἀμοῦ λίθον ᾿
se ιν
ἐμβαλόντες ἑξμέδιμνον κυψέλην ἀπώλεσαν.
,
ep. κᾷτα δ᾽ ὡς ἐκ τῶν ἀγρῶν ξυνῆλθεν οὐργάτης λεώς,
> ~ - “ ,
4 ; λ , ἢ 24 se ἐιιόνθ
τὸν τρόπον πωλούμενος TOV αὐτὸν οὐκ ἐμάνθανεν,
ἀλλ᾽ ἅτ᾽ ὧν ἄνευ γιγάρτων καὶ φιλῶν τὰς ἰσχάδας
ων ‘ ΄
2 Ἂ 2, ε a A ’ wo
αἰτίας dv προστιθέντες, ὡς φρονοῖ τὰ Βρασίδου. Gy.
εἶτ᾽ ἂν ὑμεῖςκα τοῦτον
"λει A
ὥσπερ
“
κυνίδι᾽ ἐσπαράττετε"
"Ὁ 5.» ,
ἂν
ἊΝ [ τ4
τὴ
ee
ee
ee
τ
᾿
bh
βυρσοπώλης.
TP. παῦε παῦ᾽, ὦ δέσποθ᾽
a
“Ὡρμῆ, μὴ λέγε,
~? > / > ¢ ~~ Ἁ ΄
A Ἴ > , a
od γὰρ ἡμέτερος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνος ἁνήρ, ἀλλὰ σός. 450
ἅττ᾽ ἂν οὖν λέγῃς ἐκεῖνον,
κεὶ πανοῦργος ἦν, ὅτ᾽ ἐζη,
“A > an) ὦ
\ / " ,
καὶ λάλος Kal συκοφάντης
καὶ κύκηθρον καὶ τάρακτρον,
ay € “ 4 Ν
ταῦθ ἁπαξάπαντα VUPL 655
\ “~ n 4
TOUS σεαύυτου λοιδορεῖς. "7
ἀλλ᾽ ὅ τι σιωπᾷς, ὦ πότνια, κάτειπέ μοι. i
EP. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἴποι πρός ye τοὺς θεωμένους :
ὀργὴν γὰρ αὐτοῖς ὧν ἔπαθε πολλὴν ἔχει.
TP. ἡ δ᾽ ἀλλὰ πρὸς σὲ μικρὸν εἰπάτω μόνον. 660
Ep. εἴφ᾽ & τι νοεῖς αὐτοῖσι πρὸς ἔμ᾽, ὦ φιλτάτη.
ἴθ᾽ ὦ γυναικῶν μισοπορπακιστάτη.
εἶεν, ἀκούω. ταῦτ᾽ ἐπικαλεῖς; μανθάνω.
ἀκούσαθ᾽ ὑμεῖς ὧν ἕνεκα μομφὴν ἔχει.
3 f 2 ε Pal Ὁ ‘JA \ wv
> a? ? t 4 3 os 2
ἐλθοῦσά φησιν αὐτομάτη μετὰ τὰν Πύλῳ 665
σπονδῶν φέρουσα ~ ;
τῇ πόλει κίστην πλέαν
“~ id , fa
α 7,6. Cleon.
» 4.¢e, as conductor of the dead to the world below.
e * This word involves a twofold allusion: first, to the tanning
trade of Cleon; and secondly, to the shields, seuta, which were
made of hides”: R.
60
THE PEACE, 645-669
61
ARISTOPHANES
63
ARISTOPHANES
EP. TO τί;
TP. ἐκ τοῦ Σιοφοκλέους γίγνεται Σιμωνίδης.
- "a , ~
t “ Ἂ > \ € ἊΝ λέ
κέρδους ἕκατι κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοι.
EP. τί dat; Κρατῖνος 6 σοφὸς ἔστιν;
i i ~ ς \ ”
wor
[2 3
οὐδέποτ᾽,
> ? >
ὦ
Ss
δέσποιν᾽,
, 3
ἀφησόμεθά
3 7 /
σου. =~]
aee
γυναῖκα σαυτῷ τήνδε" κᾷτ᾽ ἐν τοῖς ἀγροῖς
ταύτῃ ξυνοικῶν ἐκποιοῦ σαυτῷ βότρυς.
> ? κι} \ \ , ,
TP. ὦ φιλτάτη, δεῦρ᾽ ἐλθὲ καὶ δός μοι κύσαι.
dp av βλαβῆναι διὰ χρόνου τί σοι δοκῶ,
3 9 wn > A 7 f ~
710
ὦ δέσπο
>
ρμῆ, τῆς δέ
᾿Οπώρας κατελάσας; θ᾽ Ἕ “ ~ Ὄ 7 Ad. .
> ἡ za ΝΕ ΄, e ἢ 2m
ἀπάγαγε τῇ βουλῇ λαβών, ἧσπέρ ποτ᾽ ἣν.
> , =~
TP. ὦ μακαρία βουλὴ od τῆς Mewplas, 71
ὅσον ῥοφήσεις ζωμὸν ἡμερῶν τριῶν,
ὅσας δὲ κατέδει χόλικας ἑφθὰς καὶ κρέα.
oe \ , / ¢ ‘ \ t
* Simonides was, says the Scholiast, the first poet who wrote
for hire, and he had a bad reputation as “a lover of money”
64
THE PEACE, 696-718
Kat σύ γε,
ὦνθρωπε, χαίρων ἄπιθι καὶ μέμνησο μου.
> r ¥ 6 \ é ,
ὦ κάνθαρ᾽, οἴκαδ᾽
ξν , 3 ” >
οἴκαδ᾽
3, δ᾽
ἀποπετώμεθα.
3 , θ
720:
ga
Bor
Ν
> 2 Of? Ro Lo ow
οὐκ ἐνθάδ᾽, ὦ τᾶν, ἐστι.
ποῖ γὰρ οἴχεται;
ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἐλθὼν Ζηνὸς ἀστραπηφορεῖ. ee
δεῦρ᾽, ὦ κόραι, 4 Ἀπ
παίστοις.
ἰ δ᾽δ᾽ οὖνοὖν εἰκός
εἰ ἢ
εἰκό τινα τιμῆσαι, ιός, ὅστιςs ἄριστος
θύθύγατερ Διός, ἄρισ
κωμῳδοδιδάσκαλος ἀνθρώπων Kat κλεινότατος γεγένη-
\
ται, ;
ἄξιος εἶναί dno’ εὐλογίας μεγάλης ὁ διδάσκαλος ἡμῶν.
a , ~
ἔπαυσεν
εἰς τὰ βῥάκια σκώπτοντας GEL καὶ τοῖς φθειρσὶν πολε-
aN ~
μοῦντας"
τούς θ᾽ “Ἡρακλέας τοὺς μάττοντας, καὶ τοὺς πεινῶντας
7 se 7 ‘ ? ~ \ 4 ~
ἐκείνους,
?
εἰσέβαλέν σοι
εἰς τὰς πλευρὰς πολλῇ στρατιᾷ κἀδενδροτόμησε τὸ
> ¥ A AAR ~ io ὃ ,ὔ \
νῶτον; ᾿
τοιαῦτ᾽ ἀφελὼν κακὰ καὶ φόρτον καὶ βωμολοχεύματ᾽
ἀγεννῆ,
ἐποίησε τέχνην μεγάλην ἡμῖν κἀπύργωσ᾽ οἰκοδομήσας
3 , / / com 3 γέ 3 > 5 fa
ἀγοραίοις. —
ἔλαμπον, δῦ
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχ-
>
ὥντο 4
5 u ay
περὶ τὴν κεφαλήν, φωνὴν δ᾽ εἶχεν χαράδρας ὄλεθρον
τετοκυίας,
φώκης δ᾽ ὀσμήν, Λαμίας ὄρχεις ἀπλύτους, πρωκτὸν δὲ
3 > 7 A A
4 3 3 7 f
καμίνου. τ Coa
i:
os
=
τοιοῦτον Ων
ἰδὼν ,
τέρας
ῃ >
οὐ> κατέδειο᾽,
Δ᾽)
ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν ον
πολεμίζων 4
ἀντεῖχον ἀεὶ καὶ τῶν ἄλλων νήσων.
ΕΣ a 24 1 a ” ,
ὧν
Ὁ
EelveKa
¢
νυνὶ ‘ 760
ry
περινοστῶν
παῖδας ἐπείρων, ἃ
τὸ > t LAA?
ἀράμενος
3 ,
τὴν \
σκευὴν
A
evlus ἡθὺ
ἐχώρουν,
παῦρ᾽ ἀνιάσας, πόλλ᾽
wi} 3 ͵ / 3
εὐφράνας, πάντα παρασχὼν
᾽ 4 , \
τὰ A
1
δέοντα.
A ~ . > 3 a :
πρὸς ταῦτα χρεῶν ELVAL [LET ἐμοῦ 108:
καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τοὺς παῖδας"
καὶ τοῖς φαλακροῖσι παραινοῦμεν
ξυσπουδάζειν περὶ τῆς νίκης.
πᾶς γάρ τις ἐρεῖ νικῶντος ἐμοῦ
@ In K. 1097 he calls Cleon κύνα καρχαρόδοντα.
» A prostitute; of. i. 765.
* i.e. practically the Athenian Empire.
70
THE PEACE, 751-769
Nor stooped with a scurrilous jest to assail
some small-man-and-woman affair.
No, he at the mightiest quarry of all
with the soul of a Heracles flew,
And he braved the vile scent of the tan-pit, and went
through foul-mouthed revilings for you.
And I at the outset came down in the lists
with the jaggéd-fanged “ monster to fight,
Whose eyeballs were lurid and glaring with flames
of Cynna’s ὃ detestable light 5
And around his forehead the thin forked tongues
of a hundred sycophants quiver,
And his smell was the smell of a seal, and his voice
was a brawling tempestuous River,
And his hinder parts like a furnace appeared,
and a goblin’s uncleansable liver.
But I recked not the least for the look of the beast ;
I never desponded or quailed,
And I fought for the safety of you and the Isles ¢ ;
I gallantly fought and prevailed.
You therefore should heed and remember the deed,
and afford me my guerdon to-day,
For I never went off to make love to the boys
in the schools of athletic display
Heretofore when 1 gained the theatrical prize :
but I packed up my traps and departed,
Having caused you great joy and but little annoy,
and mightily pleased the true-hearted.
It is right then for all, young and old, great and small,
Henceforth of my side and my party to be,
And each bald-headed man should do all that he can
That the prize be awarded to me.
For be sure if this play be triumphant to-day,
71
ARISTOPHANES
ἣν δέ σε Ἰζαρκίνος ἐλθὼν
nw 7 ͵) 5» Ἁ
o1. τί δ᾽ ἔπαθες;
TP. ἤλγουν τὼ σκέλη μακρὰν ὁδὸν
διεληλυθώς.
ΟΙ. ἴθι νυν, κάτειπέ μοι,
ΤΡ, ᾿
τὸ τί; A f
ὦ no
Warbles the swallow of spring ; and Morsimus
chorus gains,
No, nor Melanthius either.
,
Well I remember his shrill discordant chatter
When the tragedians’ chorus
He and his brother tutored,
Both of them being merely
and
Gorgons, devourers of sweets, skate-worshippers,
harpies,
of
Pests of old maids, rank fetid as goats, destroyers
fishes.
Thou having spit on them largely and heavily,
Join in the festival dances,
Heavenly Muse, beside me.
ΟἹ. τί δ᾽ ἔδρων;
5 N , :
ΤΡ, ξυνελέγοντ᾽ ἀναβολὰς ποτώμεναι, 880
τὰς ἐνδιαεριαυερινηχέτους τινάς.
vA
TP. μάλιστα.
Ol. καὶ τίς ἐστιν ἀστὴρ viv ἐκεῖ;
5 ~ ~
"} ε ἊΝ ΦΨ ᾽ , “λ ΜῊΝ
TP. “Iwy ὁ Χῖος, ὅσπερ ἐποίησεν πάλαι 835
ἐνθάδε τὸν ᾿Δοῖόν ποθ᾽" ὡς δ᾽ ἦλθ᾽, εὐθέως a > 2
ταύτῃ τι;
TP. μηδέν" οὐ γὰρ ἐθελήσει φαγεῖν
7] +] A ᾿ ,ὔ ~
855
* A tragic poet who seems to have died shortly before. The
76
THE PEACE, 830-855
wor
a >
ἐν τοῖς ἀγροῖς ,
ἅπαντας ὄντας ἀσφαλῶς
[2 v 3 ~
‘
κινεῖν τε καὶ καθεύδειν.
n 7
ma
870
\ “ a
. .
ΟΙ. ταυτηνί; ΜΝ ,
τί φής;
ῃ
αὕτη Θεωρία ᾿στίν, ἣν ἡμεῖς ποτε
7
a
SE. Well, sir, the girl has bathed and looks divinely :
They mix the puddings, and they've made the cakes 5
Everything’s done : we only want the husband. -
TR. Come then and let us give Mayfair at once
Up to the Council.
SE. What do you say ? Mayfair !
Is this May Fair? the Fair we kept at Brauron,*
When we were fresh and mellow, years ago ἢ
TR. Aye, and twas work enough to catch her.
SE.
0!
How neat her pasterns , quite a five-year -old.
TR. (looking round upon the audience)
Now, have you any there that I can trust ?
ing his language to the Mayfair on the stage, and regardless of
grammar, Says ἐπαίομεν (sensy obscoeno, ef, 898) Βραυρῶνάδε ” : R.
79
ARISTOPHANES
> lal
ὥστ᾽ εὐθέως ἄραντας ὑμᾶς τὼ σκέλη
ταύτης μετέωρα καταγαγεῖν ἀνάρρυσιν.
τουτὶ δ᾽ ὁρᾶτε τοὐπτάνιον ἡμῖν καλόν.
διὰ ταῦτα καὶ κεκάπνικέ τἄρ᾽ -ἐνταῦθα γὰρ
πρὸ τοῦ πολέμου τὰ λάσανα τῇ βουλῇ ποτ᾽ ἦν.
nm - - 3. o>
Ὕ
πέρβολόν τε παύσας.
7 λό ἔ
921
Then the third day from this, we'll hold the races ;
The eager jockeys riding : the great cars
Puffing and blowing through the lists, till dashed
Tull on some turning-post, they reel and fall
Over and over : everywhere you see
The hapless coachmen wallowing on the plain.
You lucky Magistrate, receive Mayfair !
Just look, how pleased he seems to introduce her ;
You would not though, if you got nothing by it,
No, you'd be holding a Reception day : ἃ
TP. . /
TP. Ol;
deh
[orp. ὦ
xo. ὡς¢ πάνθ᾽
4 np oe 5 Ἂ
ὅσ᾽ ἂν θεὸς\ θέλῃ
,
χὴ’ τύχη
,
κατορθοῖ,- ἐς
CH. Sure each design, when God and fortune speed it,
Succeeds to our mind, what is wanted we find
Just at the moment we need it.
earthen pots filled with vegetables, boiled pulse and the like (of.
Pl. 1198)": R.
b «The offering to Hermes of a pot containing various vege-
tables was made on the third day of the Anthesteria which was
thence called of χύτροι, Schol. at 4. 1076, 1’, 218. + ΕΠ,
¢ A disreputable fellow, cf. 17. 1183.
@ i.e. apparently the pronunciation of éf as disyllabic, in
which ease it can become an ejaculation of contempt as in 1. 933.
85°
ARISTOPHANE
δή.΄
ὡς ταῦτα δῆλά γ᾽ ἔσθ᾽ - ὁ γὰρ βωμὸς θύρασι καὶ
‘ 7 \
“ > ¢
rp,
~
945
πολέμου μετάτροπος αὔρα.
2,
α καὶ
TP, τὸ κανοῦν πάρεστ᾽ ὀλὰς ἔχον καὶ στέμμ
A / \
lot
μάχαιραν, ,
ἡμᾶς.
ε -
” ε / -
ΧΟ. OUKOUV ἁμιλλήσεσθον; ως
ἣν Χαῖρις ὑμᾶς ἴδῃ,
πρόσεισιν ἄκλητος αὖ-
λῶν, κᾷτα τόδ᾽ οἶδ᾽ ὅτι
φυσῶντι καὶ πονουμένῳ
προσδώσετε δήπου.
a After 938 T. had gone into his house and now returns with a
portable altar.
> The basket contains the chaplets to deck the victim, the grain
to sprinkle on its head, and beneath these the sacrificial knife,
86
sa
πότνι᾽ Kipyyn,
᾽ > > v4
ἀναχωροῦσιν"
KdT ἣν ἀπίῃ, παρακύπτουσιν.
sy 3 at > f
ARISTOPHANES
1005
καὶ περὶ ταύτας ἡμᾶς ἀθρόους
ὀψωνοῦντας τυρβάζεσθαι
3 “-“"- i
[avr.
ΧΟ, σέ τοι θύρασι χρὴ μένοντ᾽ [ἐνθαδὶ μεθ᾽ ἡμῶν]
σχίζας δευρὶ τιθέναι ταχέως το
τά τε πρόσφορα πάντ᾽ ἐπὶ τούτοις. 1025
οὔκουν δοκῶ σοι μαντικῶςo~ τὸ4 φρύγανον
” nm
τίθεσθαι ;
4 /
TP.
ΧΟ, πῶς δ᾽ οὐχί; τί γάρ σε πέφευγ᾽
ὅσα χρὴ\ σοφὸν\ ἄνδρα;
ov
τί / δ᾽3 οὐ>
3
tis πόλλ᾽
/ >
ἀνατλὰς ἔσω-
5 Ἁ Ψ
1035 ada
ζηλωτὸς ἅπασιν.
* i¢., before sacrificing to learn the will of heaven.
92
HRS
2-
THE
THE PEACH,
PEACE, 1016-1038
1016-1035
καλῶς.
καλῶς δῆτ᾽, ὦ πότνι’ Ἑϊρήνη φίλη. 1058
“ “5 “5
Ol.
IE. aye νυν ἀπάρχου, κᾷτα δὸς τἀπάργματα.
3 > ὔ >
se. l’ve done the job; here take and cook the thighs
While I go fetch the inwards and the cates,
rr. 1 see to this: you should have come before,
sp. Well, here I am: I’m sure I’ve not been long.
rr. Take these, and roast them nicely : here’s a fellow
Coming this way, with laurel round his head.
Who can he be ?
SE. He looks an arrant humbug.
Some seer, I think.
TR. No, no; ’tis Hierocles,
The oracle-mongering chap“ from Oreus town.
588. What brings him here ?
TR. "Tis evident he comes
To raise some opposition to our truces.
sz. No, tis the savour of the roast attracts him.
tr. Don’t let us seem to notice him.
SE. All right.
uieRociEs. What is this sacrifice, and made to whom ἢ
rr. Roast on: don’t speak: hands off the haunch re-
member.
ut. Will ye not say to whom ye sacrifice ?
This tail looks right.
SE, Sweet Peace! it does indeed.
ut, Now then begin and hand the firstlings here.
tr. It must be roasted first.
HI. It’s roasted now.
Tr, You're over-busy, man, whoe’er you are.
Cut on: why, where’s the table ? bring the wine.
possessed, or pretended to possess, old prophecies of Bakis and
other ancient seers, which they produced from time to time, as
occasion required’: KR. Thueydides ii. 8 notes that oracles
(λόγια) and χρησμολύγοι were much in vogue at the outbreak of
the Peloponnesian War.
» i.@., looks like giving good omens when burnt: Sechol. But
the servant means “ looks like being good when cooked.”
95
ARISTOPHANES
α The tongue at a sacrifice was cut out and kept apart; οἷς
B. 1705, Pl. 1110.
be I imagine that Tr ygaeus, as he says this, is burning his
hands with the roasting meat >: R.
ὁ An ancient Boeotian prophet, whose prophecies were in high
repute. Persons in a state of rapture were spoken of as νυμφό-
ληπτοι, Lymphati.
96.
THE PEACE, 1060-1075
VOL. ΤΙ H Q7
ARISTOPHANES
7 > >>
TP. dpa φενακίζων ποτ᾽ ᾿Αθηναίους ἔτι παύσει;
IE. “ποῖον yap κατὰ χρησμὸν ἐκαύσατε μῆρα θεοῖσιν;
a ; / - a
αὐτὰρ
3 ‘ > \ \ m 3 3 ͵
σαντο,
ἔσπενδον δεπάεσσιν" ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμόνευον"
37 f 3 \ 5 ς A ¢ 7
IE. μαρτύρομαι. 7
4 or 3 :
οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ ἐστὶ πάντως οἰναρίζειν τήμερον a
4 ? . :
οὐδὲ τυντλάζειν, ἐπειδὴ παρδακὸν τὸ χωρίον" \,
κἀξ ἐμοῦ“- δ᾽
3 3 δ᾽
ἐνεγκάτω τις τὴν
3 / \
κίχλην καὶ 4 τὼ4 σπίνω'
¢ /
νίκ᾽ ἂν δ᾽ ayéras
#5 \ δὴ , 1160
ἄδῃ τὸν ἡδὺν νόμον,
διασκοπῶν ἥδομαι ~ Ld
τὰς‘ Λημνίας
“oe > 7
ἀμπέλους,
εἰ πεπαίνουσιν q-
δη" τὸ yap φῖτυ πρῷ-
ov φύσει' τόν τε φή-
, / 4
1165 ᾿
Any’ ὁρῶν οἰδάνοντ᾽ "
3 CoA 29 7 2
ἄστεως 1185
3 , ¢ , 5 :
e
ἧττον, οἱ θεοῖσιν οὗτοι κἀνδράσιν ῥιψάσπιδες.
Cy ε a
ἐς τοὺς γάμους.
Ul
δεῖπνον WAT
AAG? ? A
ἐπὶ
“
ὅσον τὸ χρῆμ᾽
¢ \ mo 3 ON ὃ
109
ARISTOPHANES
οὔ τί που λοφᾷς;
iy é ΕΣ é
TP. ~
5»
AO. ἀπώλεσάς μου τὴν τέχνην καὶ τὸν βίον,
καὶ τουτουὶ καὶ τοῦ δορυξοῦ ᾿κεινουί.
᾿Ὶ ~ -
αὐτὸς σὺ Ti δίδως;
+ 4
AO.
Ψ
TP. ὅ τι δίδωμ᾽;3 αἰσχύ
>
νομαι
f
.
,
1915. ᾿
οἴμοι καταγελᾷς.
ἀλλ᾽ ἕτερον παραινέσω.
5 > [2 ,
> ,
BA. οἴμ᾽, ὦ Kpavorrov, ws ἀθλίως πεπράγαμεν.
TP. οὗτος μὲν οὐ πέπονθεν οὐδέν.
KP. ἀλλὰ τί 3 \ f
114
THE PEACE, 1245-1269
|
σύν ῥ᾽ ἔβαλον pwovs τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέο- \ /
j
σᾶς.
3 , 3 ᾽ 7 3 / Cc -
ἀσπίδας; οὐ παύσει μεμνημένος ἀσπίδος ἡμῖν; 1218
TIA. Ἔνθάδ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀν-
δρῶν:
ἀνδρῶν οἰμωγή; κλαυσεῖ νὴ τὸν Διόνυσον
> ~ ? , - A 4 é
TP.
οἰμωγὰς ἄδων, καὶ ταύτας ὀμφαλοέσσας.
3 \ , &n 9) » \ ᾿ > s ®
ἀλλὰ τί δῆτ᾽ ἄδω; od γὰρ εἰπέ μοι οἵἷστισι
χαίρεις.
;
a
Qs ot μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, Kal τὰ τοιαυτί.
¢ 4 , »-Φ ͵ " \ é
1280|
ἄριστον προτίθεντο καὶ ἄτθ᾽ ἥδιστα πάσασθαι.
Ed / \ 3 ὡ ra
TL.A. ἐγώ;
TP. σὺ μέντοι vy Δί,
A i Ἁ 3
πόνηροι, os
A 5 2 " ᾿ 5 ὦ , \ oe
λευκῶν ὀδόντων ἔργον ἐστ, Ἢν» μὴ τι καὶ μὸ- i"
f
σῶνται. 1310!
# From Archilochus who (like Alcaeus and Horace) confessed
to having thrown away his shield. The second couplet of the
epigram is usually given as αὐτὸς δ' ἐξέφυγον θανάτου τέλος" ἀσπὶς
ἐκείνη | ἐρρέτω" ἐξαῦτις κτήσομαι οὐ κακίω, but some would read ψυχὴν
δ᾽ ἐξεσάωσα φυγών, ἀλλ᾽ ἀσπὶς ἐκείνη.
118
THE PEACE, 1288-1316
tr. Perdition seize you, boy, your wars and all!
You sing of nought but battles : who’s your father ?
Boy. Whose ? mine ἢ
TR. Yes, yours, by Zeus !
BOY. Why, Lamachus.
TR. Ugh, out upon it!
Truly I marvelled, and thought
to myself as I heard your performance,
This is the son of some hacker,
and thwacker, and sacker of cities.
Get to the spearmen, sing to them : begone.
Here, here, I want Cleonymus’s son.
You, sing before we enter: sure I am
You won’t sing wars : you've too discreet a father.
seconp poy. “ Ah! some Saean is vaunting
the targe, which I in the bushes
Sadly, a blameless shield,
left as I fled from the field.” ¢
rr. Tell me, you pretty baboon,
are you making a mock of your father ?
pov. “ Nay, but my tire I preserved,”
TR. But you shamed the parents who gave it.
Well go we in, for sure I am that you,
Being your father’s son, will nevermore
Yorget the song you sang about the shield.
Now then ’tis right, my jolly rogues,
that you should, here remaining,
Munch, crunch, and bite with all your might,
no empty vessels draining ;
With manly zeal attack the meal,
And saw and gnaw with either jaw,
there’s no advantage really
In having white and polished teeth |
unless you use them freely.
119
ARISTOPHANES
- Ve
"
XO. ἡμῖν μελήσει ταῦτά γ᾽" εὖ ποιεῖς δὲ καὶ σὺ ,
φράζων.
TP. ἀλλ᾽, ὦ πρὸ τοῦ πεινῶντες, ἐμβάλλεσθε τῶν
λαγῴων:
ὡς οὐχὶ πᾶσαν ἡμέραν
πλακοῦσιν ἔστιν ἐντυχεῖν πλανωμένοις ἐρήμοις.
πρὸς ταῦτα βρύκετ᾽, ἢ τάχ᾽ ὑμῖν φημι μετα-
μελήσειν. 1315
Χο. εὐφημεῖν χρὴ καὶ τὴν νύμφην ἔξω τινὰ εῦρο
3 tal \ \ \ 7 μὲ \ ὃ “
κομίζειν,
δᾷδάς τε φέρειν, καὶ πάντα λεὼν συγχαίρειν
- ,7 / A / \ ,
κἀπιχορεύειν.
καὶ τὰ σκεύη πάλιν εἰς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα
\ δ v4 / 3 Ἁ 3 \ \ X 7
κομίζειν, ε΄
ὀρχησαμέν
> :
ους καὶ \ σπείσαντα
7,
ς καὶ \o¢ Ὑπέρβολο
,
ν me
ἐξελάσαντας,
κἀπευξαμένους τοῖσι θεοῖσιν
διδόναι πλοῦτον τοῖς Ἕλλησιν,
κριθάς τε ποιεῖν ἡμᾶς πολλὰς
πάντας ὁμοίως οἶνόν τε πολύν,
σῦκά τε τρώγειν, Ἢ
τάς τε γυναῖκας τίκτειν ἡμῖν,
καὶ τἀγαθὰ πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἀπωλέσαμεν
\ 3 A 7 3 ev > 3 ;
121
ARISTOPHANES
Ὑμήν, “Ὑμέναι᾽ ὦ,
“Yury, “Ὑμέναι᾽ ὦ. 1335
Ὑμήν, “Ὑμέναι᾽ ὦ.
HMIXOP. οἰκήσετε γοῦν καλῶς
οὐ πράγματ᾽ ἔχοντες, ἀλ-
λὰ συκολογοῦντες.
ὝὙὝμήν, Ὑμέναι᾽ ὦ,
Ὕ
μήν,
, Ὕ
“Ὑμέναι᾽
é 3
ὦ.
>
128
TA TOY APAMATOS ΠΡΟΣΩΠᾺ
EYEATIAHS
IEILZOLTATPOXN
ΒΡΟΧΊΛΟΣ, θεράπων "Eroros
HOW
ΧΟΡΟΣ OPNIOQN
TEPETS
TIOTHTHS
ΧΡΗΣΜΟΛΟΙῸΣ
MBETON, γεωμέτρης
ΠΠΣΚΟΠΟΣ
ΨΗΦΙΣΜΑΤΟΠΩΛΗΣ
ΑΓΓΒΛΟΙ
ΤΡῚΣ
TIATPAAOIAS
ΚΙΝΉΣΊΙΑΣ, διθυραμβοποιός
ZTKOPANTHES
NPOMHOETS
TIOZETAQN
TPIBAA AOS
HPAKAHS
OIKETHS Πεισθεταίρου
VOL. IT K 129
OPNIOES
Ὁ ῃ
ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ. ὈΟρθὴν κελεύεις, TO δένδρον φαίνεται;
MEISOETAIPOS. Stappayeins: Hoe δ᾽ ad κρώζει πάλιν.
δι > /
EY. οἴμοι.
EI. σὺ μὲν ὦ τᾶν τὴν ὁδὸν ταύτην ἴθι.
\ \ > ~ 4 ¢ \ / wv
4 » 3 a “ > > 5 a 3 ,
TOV ἔποφ » OS OPlig ἔγέμεῖ EK Τῶν ορνέεων᾽"
ἄνω τι φράζει.
+ i
\ "
TPO. ἀπολεῖσθον.
3 ~
EY.
ὁδὶ δὲ δὴ τίς ἐστιν ὄρνις; οὐκ ἐρεῖς;
% Ἵ δι
TPO.
᾿Επικεχοδὼς ἔγωγε, Φασιανικός.
7
ΠΕῚ.
EY. ἀτὰρ σὺ τί θηρίον mor εἶ πρὸς τῶν θεῶν;
TPO. ὄρνις ἔγωγε δοῦλος.
EY. ἡττήθης τινὸς © 70
ἀλεκτρυόνος;
/
186
ἈΞ
THE BIRDS, 66-88
p.-p. Nonsense !
EU. No nonsense : look for yourself and see.
p.-p, And he—what bird is he ? come, won't you answer P
pet. 1? I’m a pheasant, and a yellow-tailed one.
gu. But O by all the Gods, whatever are you ἢ
p.-p. A serving-bird.
EU. What, vanquished by some gamecock
In fight ?°
P.-P, No, but my master, when he first
Became a hoopoe, prayed that I might turn
Into a bird, to be his servant still.
ru. What, does a bird require a serving-bird ἢ
p.-p, He does, as having been a man, I fancy.
So when he wants to taste Phaleric sardines,
I run for the sardines, catching up a dish.
Does he want soup ? then where’s the pot and ladle ὃ
I run for the ladle.
EU. A regular running-page.
Now harkye, Plover-page, run in and call
Your master out.
EP, Great Zeus ! he has just been eating
Myrtles and midges, and is gone to roost.
Ev. But still, do wake him.
P.-P, Well, I know he won’t
Like to be waked, still for your sake Ill do it.¢
pet. Confound the bird! he frightened me to death.
gu. O dear! O dear! my heart went pit-a-pat,
My daw’s gone too.
PEL. (severely) Gone ! O you coward you,
You Let him go!
a «)icit hoc, quasi prae timore cacaverit,” according to the
Schol.
® Perhaps alluding to the line quoted by Plutarch, Ale. iv.
ἔπτηξ', ἀλέκτωρ δοῦλον ws κλίνας πτερόν.
© Heit the Plover-page.
137
ARISTOPHANES
δ.ot
ἐπε
EY. εἰπέ μοι,
\ \ Ν , ΣΝ ῃ > 2 fm
σὺ δὲ τὴν κορώνην οὐκ ἀφῆκας καταπεσών;
ΠΕῚ, μὰ A’? οὐκ ἔγωγε.
ET. ποῦ γάρ ἐστ᾽;
Ἵ
ἀπέπτατο . (90
TEI.
EY. οὐκ ἄρ᾽ ἀφῆκας; ὦγάθ' ὡς ἀνδρεῖος él.
ΕΠΟΨ, ἄνοιγε τὴν ὕλην, ἵν᾽ ἐξέλθω ποτέ.
EY, ὦ Ἡράκλεις, τουτὶ τί ποτ᾽ ἐστὶ τὸ θηρίον;
τίς ἡ πτέρωσις; τίς 6 τρόπος τῆς τριλοφίας;
ETI. τίνες εἰσί μ᾽ οἱ ζητοῦντες;
EY. οἱ δώδεκα θεοὶ 95
εἴξασιν ἐπυτρῖψαί σε.
2} : > A /
ἄνθρωπος. «ἐς
᾿ ve
οὐ σοῦ καταγελῶμεν.
ἀλλὰ τοῦ;
3 \ o
7 AG ᾿ mn , ” 05
OUK, GAAG TOV χειμῶνα TAVTO TUWPVEea ; 105 ᾿
πτερορρυεῖ τε καὖθις ἕτερα φύομεν.
ἀλλ᾽
LAN?
εἴπατόν μοι σφὼ τίν᾽ ἐστόν;
ya / \ a) 3 /
νώ; βροτώ.
ποδαπὼ τὸ γένος;
188
THE BIRDS, 88-108
“ ,ὔ
Ἐπ. μῶν ἡλιαστά;
EY. μάλλὰ θατέρου τρόπου,
/
ἀπηλιαστά.
ao ᾿ “a
ἘΠ. σπείρεται γὰρ TOUT €KEL 110
\ 7 3 ἡ
τὸ σπέρμ᾽; '
EY. ὀλίγον ζητῶν dv ἐξ ἀγροῦ λάβοις.
a7 ~ Ἃ > > » λά ;
, νῶν a , a>
ἘΠ. πράγους δὲ δὴ τοῦ δεομένω δεῦρ᾽ ἤλθετον;
ΕΥ. ool ξυγγενέσθαι βουλομένω. |
EI. τίνος πέρι;
ῳ ΝΥ
ΕΥ. ὅτι πρῶτα μὲν. ἦσθ᾽
5 Ω᾽ » Ψ
ἄνθρωπος, ὥσπερ νὼ\ ποτέ,, ἶ
emt
a
τὴν\ θύραν
7
μου πρῴ τις ἐλθὼν τῶν
wn
φίλων 4
? t ? 26 e 2 ON , ~ 9»
μὴ BOL TOTE 7 € HS, OTAV EY) TPATTM KAKWS.
Ν' ’
οὐκ ὠρχιπέδησας, ὧν ἐμοὶ πατριιςὸς idos.”
ἘΠ. ὦ δειλακρίων σὺ τῶν κακῶν οἵων ἐρᾷς.
ἀτὰρ ἔστι γ᾽ ὁποίαν λέγετον εὐδαίμων πόλις
παρὰ τὴν ἐρυθρὰν θάλατταν.
EY. οἴμοι, μηδαμῶς
ἡμῖν παρὰ τὴν θάλατταν, ἵν᾿ ἀνακύψεται
ς “ \ 4 ,ὔ ῳ 5» 3 f
pe
wire
πὸ
THE BIRDS, 132-154
οὗτος
a
δὲ δὴ τίς ἔσθ᾽ ὁ μετ᾽ ὀρνίθων βίος;
ῃ
ιὅδ
σὺ γὰρ οἶσθ᾽ ἀκριβῶς.
ἘΠ. οὐκ ἄχαρις ἐς τὴν τριβήν"
οὗ πρῶτα μὲν δεῖ ζῆν ἄνευ βαλλαντίου.
Ὁ -~ \ ~ τ οι Ψ i
{
“ἄνθρωπος ὄρνις, ἀστάθμητος, πετόμενος,
͵7
144
THE BIRDS, 155-177
But this, this bird-life here, you know it well,
What is this like ?
HOO, A pleasant life enough.
Foremost and first you don’t require a purse.
EU. There goes a grand corrupter of our life !
HOO. Then in the gardens we enjoy the myrtles,
The cress, the poppy, the white sesame.
ἘΠ. Why, then, ye live a bridegroom’s jolly life.
PET, Oh! Oh!
O the grand scheme I see in the birds’ reach,
And power to grasp it, if ye’d trust to me!
HOO. Trust you in what ?
PEI, What? First don’t fly about
In all directions, with your mouths wide open.
That makes you quite despised. Withws,for instance,
If you should ask the flighty people there,
Who ts that fellow? 'Teleas® would reply,
The man’s a bird, a flighty feckless bird,
Inconsequential, always on the move.
Hoo. Well blamed, i’faith ; but what we ought to do,
Tell us.
PEI. Live all together : found one State.
100. What sort of State are birds to found, I wonder.
PET, Aye, say you so? You who have made the most
Idiotic speech, look down.
Hoo. I do.
PEI. Look up.
Hoo, I do. .
PEI. Twirl round your head.
Hoo. Zeus! Ishall be
A marvellous gainer, if Itwist my neck !
* Sesame-cake was used at weddings. Myrtle and sisymbria
were sacred to Aphrodite.
> A flatterer, satirized by Phrynichus; here declaiming against
his own pet fault. See 1025.
VOL, II L 145
ARISTOPHANES
392
EI. εἶδές τι; \ / \ ‘ 3 ,
ἘΠ. τὰς νεφέλας γε καὶ τὸν οὐρανόν.
MEI. οὐχ οὗτος οὖν δήπου ᾽στὶν ὀρνίθων πόλος; ) 3 \ > 0 “Δ “«
᾽ οὶ ice ὃ
ΦΩ25. ὦ ς- κ By oF ,
εἶθ᾽ ὥσπερ ἡμεῖς, ἣν ἰέναι βουλώμεθα
Πυθώδε, Βοιωτοὺς δίοδον αἰτούμεθα,
οὕτως, ὅταν θύσωσιν ἄνθρωποι θεοῖς, 190 |
ἣν μὴ φόρον φέρωσιν ὑμῖν ot θεοί,
Ris \ / / tC ow e é
ἘΠ. σύ.
ἐγὼ yap αὐτοὺς βαρβάρους ὄντας πρὸ τοῦ
3 ἃ ‘ + 4 ᾽ὔ wv A ~
ἘΠ. ῥᾳδίως.
δευρὶ γὰρ ἐμβὰς αὐτίκα μάλ᾽ ἐς τὴν λόχμην,
\ \ 5 \ ? / 7x3 >? \ / :
γένυος ξουθῆς.
καθαρὰ χωρεῖ διὰ φυλλοκόμου is σι
σμίλακος ἠχὼ πρὸς Διὸς ἕδρας,
/ 3 4 4 \ Ψ
BU. Why?
PEI, The Hoopoe here
ls going to favour us with another song.
(The Bird-call by the Hoopoe and Nightingale conjointly ; the
Nightingales song being imitated, as before, by the flute.)
1100. Whoop-ho ! Whoop-ho !
Whoop-hoop-hoop-hoop-hoop-ho !
Hoi! Hoi! Hoi! Come, come, come, come, come !
(The land-birds.)
Come hither any bird with plumage like my own ;
Come hither ye that batten on the acres newly sown,
On the acres by the farmer neatly sown ;
And the myriad tribes that feed on the barley and
the seed,
The tribes that lightly fly, giving out a gentle cry ;
And ye who round the clod, in the furrow-riven sod,
With voices sweet and low, twitter flitter to and fro,
Singing dio, to, tio, trotine ;
And ye who in the gardens a pleasant harvest glean,
Lurking in the branches of the ivy ever green ; ᾿
Andye who top the mountains with gay and airy flight ;
And ye who in the olive and the arbutus delight ;
Come hither one and all, come flying to our call,
Trioté, triotd, totobrina.
(The marsh-birds.)
Ye that snap up the gnats, shrilly voiced,“
Mid the deep water-glens of the fens,
Or on Marathon’s expanse haunt the lea, fair to see,
Or career o’er the swamps, dewy-moist,
And the bird with the gay mottled plumes, come away,
Francolin ! Francolin ! come away !
(The sea-birds.)
Ye with the haleyons flitting delightedly
Over the surge of the infinite Sea,”
ARISTOPHANES
οἰωνῶν ταναοδείρων..“ ᾽7
TIEI. ἄλλως ap
ww 3
οὕποψ, ὡς
Ὡ € v
€ouc,
3 3
ἐς τὴν λόχμην
\ /
ΝΣ Si
τ το
THE BIRDS, 252-273
TIEL. τί βωστρεῖς;
/ a
gv. Hi there !
PEL. What? The row you're making !
EU. Here’s another, full in view.
pet, Aye by Zeus, another truly, -
with a foreign aspect too.4
Who is he, the summit-ascending,
. Muse-prophetical, wondrous bird ὃ ἢ
Hoo. He’s a Median.
PEI, Hea Median! Heracles, the thing’s absurd.
How on earth without a camel
could a Median hither fly ?
ru. Here they’re coming ; here’s another,
with his crest erected high.
per. Goodness gracious, that’s a hoopoe ;
yes, by Zeus, another one !
Are not you the only Hoopoe ?
1100. I’m his grandsire ; he’s the son
Of the Philocléan hoopoe :
as with you a name will pass,
Callias siring Hipponicus, Hipponicus Callias.°
pet, O then that is Callias is it?
How his feathers moult away !
100. Aye, the simple generous creature,
he’s to parasites a prey.
And the females flock around him,
plucking out his feathers too.
pet. O Poseidon, here’s another ;
here’s a bird of brilliant hue!
What’s the name of this, I wonder.
HOO. That’s a Glutton ὦ styled by us.
pouse. dissipated its wealth and terminated its glory (f. 432,
μ . . ν᾿
πυρις,
πορφυρίς, κερχνής, κολυμβίς, ἀμπελίς, φήνη, δρύοψ.
la
οἷαa πιππίζουσι
,
Kal \ τρέχουσι
,
διακεκραγότες.
/
a \ a
TEI. TOUTO μὲν κἀμοὶ δοκεῖ.
~ 3 5 a . :
ΧΟΡΟΣ. TOTOTOTOTOTOTOTOTOTOTOU μ ap os 4101
πῶς λέγεις;
ΕΠ. μήπω φοβηθῇς τὸν λόγον. +
xo. τί μ᾽ εἰργάσω;
En. ἄνδρ᾽ ἐδεξάμην ἐραστὰ τῆσδε τῆς ξυνουσίας.
Χο. καὶ δέδρακας τοῦτο τοὔργον;
\ i a δ
]
ΧΟ. ἔα ἔα, στρ. |
158
THE BIRDS, 307-328
πολέμιον ἐτράφη.
ΠΕῚ.
ws ἀπωλόμεσθ᾽ dpa. ¢ > / 3
TEI.
ἵν᾽ ἀκολουθοίης ἐμοί. t
Ὁ 3 > f ? f
ΠΕῚ.
τοῦτο μὲν ληρεῖς ἔχων ΄- “ 7
᾽κκοπῆς;
ἰὼ ἰώ, [ἀντ.
ἔπαγ᾽ ἔπιθ᾽ ἐπίφερε πολέμιον
ὁρμὰν φονίαν, πτέρυγά τε παντᾷ
περίβαλε περί τε κύκλωσαι:
ὡς δεῖ τώδ᾽ οἰμώζειν ἄμφω
THE BIRDS, 398.3.7
ἥκουσιν
€ ~
φίλων
ἐκπονεῖν θ᾽ ὑψηλὰ τείχη vats Te κεκτῆσθαι μακράς"
> Cal θ᾽ ε λὰ “ “" “ ra
τὸ δὲ
é μάθημα τοῦτο σώζει παῖδας οἶκον χρήματα.
10) “~ - τὸ > /
164
THE BIRDS, 367-383
πεῖ.
lod
τὠ τε τρυβλίω καθίει"
καὶ τὸ δόρυ χρῇ, τὸν ὀβελίσκον,
la A 3 λί
" \ /
EY. €TEOV ἣν ὃ ap
νιθας ἐλθεῖν;
“@ In this suburb of Athens were buried publicly those who
had fallen in battle: Thue. il. 34.
Ὁ A town in Argolis, chosen for its name, as if it meant *Bird-
166
THE BIRDS, 384-411
ARISTOPHANES
ἔρως
a
En.
βίου διαίτης τε Kat
,ὔ \ ?
Or 7 λό .
λέγει δὲ δὴ τίνας λόγους;
ἘΠῚ. ἄπιστα καὶ πέρα, κλύειν.
ὁρᾷ τι κέρδος ἐνθάδ᾽ a-
¢ ~ ͵ 3 7 5 a
ΧΟ.
Evov μονῆς, ὅτῳ πέποιθ᾽
ἐμοὶ ξυνὼν
κρατεῖν ἂν ἢ τὸν ἐχθρὸν ἢ
cal a Ἂ \ > \ a“
ΕΠ.
ve λεκτὸν οὔτε πιστόν" ὡς
σὰ πάντα καὶ
τὸ τῇδε καὶ τὸ κεῖσε καὶ
τὸ δεῦρο προσβιβᾷ λέγων.
A . ~ o~ / 425.
πότερα μαινόμενος;
ἄφατον ὡς φρόνιμος.
ΒΩ ἕ /
πυκνότατον κίναδος,
σόφισμα κύρμα τρῖμμα παιπάλημ᾽ ὅλον.
; ; a / > ὦ
4 χὰ κεῖσε foll. are said by Schol. to be taken from the not yet
published Phoenissae (265).
» Calling two attendants ; ef. 656.
© Three interpretations are given of ἐπιστάτης τ (1) a bronze
168
THE BIRDS, 412-436
stool with three legs, perforated at the top (Schol.); (2) a clay
figure of Hephaestus, placed by the hearth (Eustathius, Hom.
Od. xvii. 455); (8) a stand full of pegs or hooks.
169
ag
ARISTOPHANES
φράσον, δίδαξον.
7 7)
ἣν μὴ διάθωνταί
440
ἥνπερ ὁ πίθηκος τῇ γυναικὶ διέθετο,
ὁ μαχαιροποιός, μήτε δάκνειν τούτους ἐμὲ
7 A
οὔτι που
τόν---; οὐδαμῶς.
/ ᾿ ~
σὺ δὲ τοῦθ᾽ \ \ ary
οὐρᾷς λέγ᾽ εἰς κοινόν.
com / 3 3 4
170
THE BIRDS, 437-459
eed-ἴ —
a ΝΙΝ
ARISTOPHANES
Διὸς αὐτοῦ.
ἀρχαιότεροι πρότεροί τε Κρόνου καὶ Τιτάνων
> / fg i / A /
ἐγένεσθε,
καὶ γῆς. 4 “-
καὶ γῆς;
" Fond
XO.
νὴ tov ᾿Απόλλω.
>
TEI.
ΧΟ. τουτὶ μὰ Δί᾽ οὐκ ἐπεπύσμην. 470 " \ Is >? 3 /
mov πεπάτηκας,
ὃς ἔφασκε λέγων κορυδὸν πάντων πρώτην ὄρνιθα
γενέσθαι,
προτέραν τῆς γῆς, κἄπειτα νόσῳ τὸν πατέρ ᾿αὐτῆς
ἀποθνήσκειν"
« A myrtle wreath was always worn by an orator; 7. 380,
172
ty
THE BIRDS, 460-473
κατορύξαι. 475
EY. ὁ πατὴρ dpa τῆς κορυδοῦ νυνὶ κεῦται τεθνεὼς
~ ~ “ ‘
Κεφαλῇσν.
TIEI. οὔκουν δῆτ᾽ εἰ πρότεροι μὲν γῆς πρότεροι δὲ θεῶν
+ - 3 > é \ ~ / δὲ θ ~
ἐγένοντο,
ws πρεσβυτάτων αὐτῶν ὄντων ὀρθῶς ἐσθ᾽ ἡ
[ , > “~ 2) > θῶ ? θ᾽ ¢
βασιλεία;
er. νὴ τὸν ᾿Απόλλω" πάνυ τοίνυν χρὴ βύγχος βόσκειν
/
σε τὸ λοιπόν"
,
δρυκολάπτῃ. 480
,
TEL. ὡςς δ᾽
δ᾽
οὐχὶ
24 θ
θεοὶ\ τοίνυν
?
ἦρχον
=
τῶν
a
ἀνθρώπων
3 θ ,
τὸἮΝ
παλαιόν,
ἀλλ᾽ ὄρνιθες, κἀβασίλευον, πόλλ᾽ ἐστὶ τεκμήρια
5
τούτων.
αὐτίκα δ᾽ ὑμῖν πρῶτ᾽ ἐπιδείξω τὸν ἀλεκτρυόν᾽, ws
> 7 ὃ᾽ CoA m~ 3 3 ὃ ͵ \ 3 5 ¢
ἐτυράννει
ἦρχέ τε Περσῶν πρῶτον πάντων Δαρείου καὶ
> ͵ “" ΝᾺ ? é "
Μεγαβάζου,
ὥστε καλεῖται Ἰϊερσικὸς ὄρνις ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἔτ
id ~ A Δ 3 4 o~ > a #3
ἐκείνης. 485
ὃ A A> 4 o> Loa ῳ ‘ ¢
nr. διὰ ταῦτ᾽ dp ἔχων καὶ viv ὥσπερ βασιλεὺς 6
μέγας διαβάσκει
ἐπὶ τῆς κεφαλῆς τὴν κυρβασίαν τῶν ὀρνίθων μόνος
> YY “ An \ , font 3 , /
ὀρθήν.
α Ἱζεφαλή was an Attic deme.
> Lit. “the oakpecker.” “The oak was sacred to Zeus, and
174
THE BIRDS, 474-487
ὄρθριον ᾷσῃ,
ἀναπηδῶσιν πάντες ἐπ᾽ ἔργον, χαλιτῆς, κεραμῆς,
- id lod ~
σκυλοδέψαι, 400
σκυτῆς, βαλανῆς, ἀλφιταμοιβοί, τορνευτολυρασπι-
οπηγοῖί"
ot δὲ βαδίζουσ᾽ ὑποδησάμενοι νύκτωρ.
EY. ἐμὲ τοῦτό γ᾽ ἐρώτα.
χλαῖναν yap ἀπώλεσ᾽ 6 μοχθηρὸς Φρυγίων ἐρίων
a \ 3 ¢ > ς \ , 2 7
διὰ τοῦτον.
ἐς δεκάτην yap ποτε παιδαρίου κληθεὶς ὑπέπινον
? / é ’ \ € /
ἐν ἄστει,
κἄρτι καθεῦδον, καὶ πρὶν δειπνεῖν τοὺς ἄλλους
” ~ \ \ “a \ ΒΩ
κἄρτι προκύπτω
ἔξω τείχους καὶ λωποδύτης males ῥοπάλῳ με τὸ
3, ¢ \ / ft ¢ ? A
νῶτον"
κἀγὼ πίπτω μέλλω te βοᾶν, 6 δ᾽ ἀπέβλισε
θοϊμάτιόν μου.
HEL ἰκτῖνος δ᾽ οὖν τῶν “Ἑλλήνων ἦρχεν τότε κἀβασί-
Aevev’.
xo. τῶν Ἑλλήνων;
TEI. καὶ κατέδειξέν γ᾽ οὗτος πρῶτος βασιλεύων 500
\ é 7 > Ὄ κι ia
χάσκων
ὀβολὸν κατεβρόχθισα- Kata κενὸν τὸν θύλακον
ζω \ “4
ἐθέριζον.
27)
πεδίονδε.᾽ 4 4 a
3 , >
ΠΕῚ. ἦρχον
3 ὦ
δ᾽> οὕτω ,
σφόδρα τὴνN ἀρχήν, WOT εἰ τις καὶ
βασιλεύοι
ἐν ταῖς πόλεσιν τῶν “Ἑλλήνων ᾿Αγαμέμνων ἣ Μενέ-
λαος,
ἐπὶ τῶν σκήπτρων ἐκάθητ᾽ ὄρνις μετέχων ὅ τι δωρο-
> 4 ~ / 2 ,ὔ ao” 4 ὃ
δοκοίη.
τουτὶ τοίνυν οὐκ ἤδη ᾽γώ: καὶ δῆτά μ᾽ ἐλάμβανε
\ f > 3, 3 tA \ ζω é 3 ? 4
EY.
θαῦμα,
ὁπότ᾽
t
ἐξέλθοι [Ipiauds τις ἔχων ὄρνιν ἐν τοῖσι
, 5 >? / t ἤ Be a > a
τραγῳδοῖς,
ὁ δ᾽ ἄρ᾽ εἱστήκει τὸν Λυσικράτη τηρῶν ὃ τι δωρο-
ξ > ¥ > ςε f \ / a μὴ
δοκοίη. -
ΠΕῚ. ὃ δὲ δεινότατόν γ᾽ ἐστὶν ἁπάντων, ὁ Ζεὺς yap
w \ / / > > \ ¢ / ¢ 4 \
ὁ νῦν βασιλεύων
ἔχων
~ .
ἕστηκεν
2 A
ὄρνιν
Ww
αἰετὸν
> A Ψ A
ἵν᾽
3
ner.
[2 or 7 Mu
νόμος ἐστίν, Α
σπλάγχνα λάβωσιν. i
3 Φ ,» on 9 ? t 2\)\2 ᾿
”
ὥμνυ τ᾽ οὐδεὶς τότ᾽ ἂν ἀνθρώπων θεόν, ἀλλ :
᾿ ὄρνιθας ἅπαντες" «B20 ἢ
Λάμπων δ᾽ ὄμνυσ᾽ ἔτι καὶ νυνὶ τὸν xv, ὅταν |
᾽ὔ > ” > \ 4 A -“ ? μὲ :
βασιλείαν.
t a , ἢ ay
ΠΕΙῚ. καὶ \ δὴ\ τοίνυν πρῶτα διδάσκω μίαν ὀρνίθων
πόλιν εἶναι, δδ0᾽.
” 4 3.7 , , \ κι ᾿" :
κἄπειτα τὸν ἀέρα πάντα κύκλῳ καὶ πᾶν τουτὶ =,
τὸ μεταξὺ : ;
περιτειχίζειν μεγάλαις πλίνθοις ὀπταῖς ὥσπερ
, a f > a“ 4
Βαβυλῶνα.
ὦ KeBpidvy καὶ Uopdupiwy ὡς σμερδαλέον τὸ
™ 7 Α ᾿ /
EY.
πόλισμα.
NEI. κἀπειδὰν τοῦτ᾽ ἐπανεστήκῃ, τὴν ἀρχὴν τὸν A’
ἀπαυτεῖν"
κἂν μὲν μὴ φῇ μηδ᾽ ἐθελήσῃ μηδ᾽ εὐθὺς
Aw \ \ ~ 3 3 2
γνωσιμαχήσῃ; διwadὧι
π
THE BIRDS, 536-555
κολοιούς,
οἱ πετόμεσθα πτέρυγάς τ᾽ ἔχομεν;
a , / 7 5 35, .
κεραυνόν;
MEI. ἣν δ᾽ οὖν ὑμᾶς μὲν ὑπ᾽ ἀγνοίας εἶναι νομίσωσι
at 3 > ¢ on \ ς 3 3 ὔ > f
τὸ μηδέν,
τούτους δὲ θεοὺς τοὺς ἐν ᾿Ολύμπῳ, τότε χρὴ
,ὔ \ \ \ 3 3 “ ὔ Ἁ
ἐπὶ πείρᾳ.
κατέδονται, :
3 \ n~ i e ? \ ‘ / ;
ἀλλὰ γλαυκῶν λόχος εἷς αὐτοὺς Kal κερχνήδων
ἐπιτρίψει.
an ¢ A \ ” 2A 4 ~ 4
εἶθ᾽ of κνῦπες καὶ ψῆνες ἀεὶ τὰς συκᾶς οὐ
κατέδονται, 590 sey.
ἀλλ᾽
2\\9
ἀναλέξει
9 1
πάντας
,
καθαρῶς
A
αὐτοὺς
> \
ἀγέλη
2.
μία? Ye
κιχλῶν.
Χο. πλουτεῖν δὲ πόθεν δώσομεν αὐτοῖς; καὶ γὰρ
τούτου σφόδρ᾽ ἐρῶσιν.
MEL τὰ μὲν ἀλλ᾽ αὐτοῖς μαντευομένοις οὗτοι δώσουσι
\ \ 2 > > ~ 7 Ὁ 7
τὰ χρηστά,
τάς T ἐμπορίας τὰς κερδαλέας πρὸς τὸν μάντιν
/ 3 3 7 ‘ / \ \ 7
κατεροῦσιν, [
ὥστ᾽
Ὁ 2
ἀπολεῖται τῶν ναυκλήρων οὐδείς.
3 “~ ~ A > ,ὔ Ἷ
᾿
ΧΟ. πῶς οὐκ ἀπολεῖται; 595 |
MEL. προερεῖ τις ἀεὶ τῶν ὀρνίθων μαντευομένῳ περὶ ᾿
τοῦ πλοῦ: ἧς.
νυνὶ μὴ πλεῖ, χειμὼν ἔσται"
(
νυνὶ πλεῖ, κέρδος
Net \ M 2) ce A ” , %
ἐπέσται.᾽᾽
EY. γαῦλον κτῶμαι καὶ ναυκληρῶ, κοὐκ ἂν μείναιμι
παρ᾽ ὑμῖν.
MEL. τοὺς θησαυρούςτ᾽ αὐτοῖς δείξουο᾽, obs οἱ πρότεροι
κατέθεντο,
188
Se
Al
ee
nee
nceren
THE BIRDS, 584-599
600
πάντες,
“οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις
ἄρ᾽ ὄρνις."
πωλῷ γαῦλον, κτῶμαι σμινύην, καὶ τὰς ὑδριας ἂν
/ \ Ν 58 f 3 "
ra
ΕΥ.
ορύττω.
ΧΟ. πῶς δ᾽ ὑγιείαν δώσομεν αὐτοῖς, οὖσαν παρὰ τοῖσι
θεοῖσιν;
ἣν εὖ πράττωσο᾽, ody ὑγιεία μεγάλη τοῦτ᾽ ἐστί; σάφ
3 e / mt - ὍΣ ᾿ς vous
an > / 3
TEI.
ἴσθι, 3 Ν 15 \
” 6 , ~ ΄,
ὡς€ ἄνθρωπός ye κακῶς πράττων ἀτεχνῶς οὐδεὶς
ὑγιαίνει.
xO. πῶς δ᾽ ἐς γῆράς ποτ᾽ ἀφίξονται; καὶ γὰρ τοῦτ᾽
ἔστ᾽ ἐν ᾿Ολύμπῳ᾽
ἢ παιδάρι᾽ ὄντ᾽ ἀποθνήσκειν δεῖ;
μὰ A’ ἀλλὰ τριακόσι᾽ αὐτοῖς
ἔτι προσθήσουσ᾽ ὄρνιθες ἔτη.
παρὰ τοῦ;
παρ᾽ ὅτου; παρ᾽ ἑαυτῶν.
obi οἷσθ᾽ ὅτι πέντ᾽ ἀνδρῶν γενεὰς ζώει λακέρυζα
κορώνη;
aiBot ὡς πολλῷ κρείττους οὗτοι τοῦ Διὸς ἡμῖν
3 ~ ¢€ =~ ’ Ὄ a” \ ton
EY.
βασιλεύειν. 610
TIET. οὐ γὰρ πολλῷ;
πρῶτον μέν γ᾽ οὐχὶ νεὼς ἡμᾶς
οἰκοδομεῖν δεῖ λιθίνους αὐτοῖς,
οὐδὲ θυρῶσαι χρυσαῖσι θύραις,
ἀλλ᾽ ὑπὸ θάμνοις καὶ πρινιδίοις
3 3 ς δ / \ f
615
οἰκήσουσιν, τοῖς δ᾽ αὖ σεμνοῖς
τῶν ὀρνίθων δένδρον ἐλαίας
- > ͵7 / 3 f
190
THE BIRDS, 600-617
πυροὺς
\ >
ἔτ᾽ ἀφείμην.
ἐπαυχήσας δὲ τοῖσι σοῖς λόγοις
\ ~ “ /
> la
ἀδόλους ὁσίους —
ἐπὶ θεοὺς ἴῃς, ἐμοι
2 ἃ \ 3} > ἃ
μεθ᾽ ἡμεῖς"
ὅσα δὲ γνώμῃ δεῖ βουλεύειν, ἐπὶ σοὶ τάδε πάντ
2. ON " (ὃ , 3
δὲ ,ὔ ὃ ~ λ é
a
ἀνάκειται.
> ,
ft x
ovye νυστάζειν ἔτι
\ \ nm 24
καὶry μὴν μὰ τὸν Av
\
Ἐπ.
ὥρα ᾽στὶν ἡμῖν οὐδὲa μελλονικιᾶ
4 a
ν,.
a
᾿ 640
ὡς τάχιστα δεῖ τι δρᾶν: πρῶτον δέ τοι
~ ~ i
GAN
3 > ς 7
195
ARISTOPHANES
MEI.
> ~
mn.
n -~ lod
665
3 3 5
κ᾿ 4 a \ Pay) " -
>
ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὸ λέμμα Kal? οὕτω φιλεῖν.
Ἐπὶ. ἴωμεν.. δ nn \
TEI.
A “
ἡγοῦ δὴ od νῷν τὐχἀγαθῇ.
7 3 ad
675
197
ARISTOPHANES
a - 9 8 ,
ἀπτῆνες, ἐφημέριοι, ταλαοὶ βροτοί, ἀνέρες εἰκελόνειροι, ,
πρόσχετε τὸν νοῦνa τοῖς ἀθανάτοις“ἌἊΝἡμῖν, τοῖς αἰὲν ,ἐοῦσιν, ᾿Ι
a A a A oA 2A ΗΝ
i
τοῖς αἰθερίοις, τοῖσιν ἀγήρῳς, τοῖς ἄφθυτα μηδομένοισιν, Ι
ἵν᾽ ἀκούσαντες πάντα map ἡμῶν ὀρθῶς περὶ τῶν μετ- "
~ 3 ~ Α ~
εώρων, 690 |
φύσιν οἰωνῶν, γένεσίν τε θεῶν, ποταμῶν τ᾽, “EipéBous τε, ;
7 3 - “ “ ᾿ ~ ἴω > yn 2 5
Χάους τε,
εἰδότες ὀρθῶς, παρ᾽ ἐμοῦ Ἰϊροδίκῳ κλάειν εἴπητε τὸ
“᾿ ἴω f ,ὕ uv
λοιπόν.
Χάος ἦν καὶ Νὺξ "EpeBds τε μέλαν πρῶτον καὶ ᾿
Τάρταρος εὐρύς, ἷ
ye :
κόλποις \ ͵|
τίκτει πρώτιστον ὑπηνέμιον Νὺξ ἡ μελανόπτερος wWdv, 606.
ἐξ οὗ περιτελλομέναις ὥραις EBAaorev "Epws 6 ποθεινός,
on f a”
φῶς. > \ »π
πρότερον δ᾽ obk ἦν γένος ἀθανάτων, πρὶν “Kpws ξυν
ἐμιξεν ἅπαντα" 700
ξυμμιγνυμένων δ᾽ ἑτέρων ἑτέροις γένετ
͵) 3
οὐρανὸς, ὠκεα-
3 7
νός τε,
καὶ γῆ, πάντων τε θεῶν μακάρων γένος ἄφθιτον. ὧδε
“ ¢ / » θ δὸ
. nn /
μέν ἐσμεν
πολὺ πρεσβύτατοι πάντων μακάρων. ἡμεῖς δ᾽ ὡς ἐσμὲν
/ ς “ 2 ἕ ? 4
\ 7 7
[Ἔρωτος
πολλοῖς δῆλον πετόμεσθά τε yap Kal τοῖσιν ἐρῶσι
7 , Ν \ ~ > A
a “-
σύνεσμεν᾽
πολλοὺς δὲ καλοὺς ἀπομωμοκότας παῖδας πρὸς τέρμασιν
XV ‘ 3 4 χω 4 7
\
ὥρας 705
διὰ τὴν ἰσχὺν τὴν ἡμετέραν διεμήρισαν ἄνδρες ἐρασταί,
\ \ c / 7 ” b] t
\ \ ?
Περσικὸν ὄρνιν. \
δὲ‘ θνητοῖς ἐστὶν ad? ἡμῶν τῶν ὀρνίθων τὰ
a 2 \ > 4? ¢ n a} 7
πάντα
2
μέγιστα.
πρῶτα “μὲν ὥρας φαίνομεν ἡμεῖς ἦρος, χειμῶνος,
ὀπώρας"
σπείρειν μέν, ὅταν γέρανος κρώζουσ᾽ ἐς τὴν Λιβύην
’, fA a é , 3 2 \ f
μεταχωρῇ᾽
καὶ πηδάλιον τότε ναυκλήρῳ φράζει κρεμάσαντι καθ-
᾿ ,ὕ / / 7 /
710
εὐδειν, ᾿
εἶτα δ᾽ ᾿Ορέστῃ χλαῖναν ὑφαίνειν, ἵνα μὴ ῥιγῶν ἀποδύῃ.
> > an ~
2. αὶ 3 3 a ;
ἰκτῖνος δ᾽ ad μετὰ ταῦτα φανεὶς ἑτέραν ὥραν ἀπο-
φαίνει,
πρός τ᾽ . ἐμπορίαν,
,
/
°
> 2
|
γάμον ἀνδρός. :
ὄρνιν τε νομίζετε πάνθ᾽ ὅσαπερ περὶ μαντείας διακρίνει"
\ / f
ς
ε, 720
φήμη γ᾽ ὑμῖν ὄρνις ἐστί, Σι πταρμόν τ᾽ ὄρνιθαyf καλεῖτ4
᾿
ξύμβολον ὄρνιν, φωνὴν ὄρνιν, θεράποντ᾽ ὄρνιν, ὄνον
ἢ
:
ὄρνιν.
ἐλπολλῶν;
τὰ
᾿
dp’ οὐ φανερῶς ἡμεῖς ὑμῖν ἐσμὲν μαντεῖος
a 7A S\N .
“ ¢ ~ toa 3 \
ee 5
; “f
,
νεότητ α, γέλωτα, χορούς, θαλίας, wy
γάλα τ᾽ ὀρνίθων'
Μοῦσα λοχμαία,
a ,
ἷστρ. τὰ
κα
i
7 "40
ἐν operas,
\ ral > 3
καὶ κορυφαῖς
i
νάπαισι
τιὸ τιὸ τιὸ τιοτίγξ,
ἱζόμενος pedlas ἐπὶ φυλλοκόμου,
la
τοτοτοτοτοτοτοτοτοτίγξ,
i
ὃ
ιαπλέκειν ζῶν ἡδέως τὸ λοιπόν, ὡς ἡμᾶς τω.
ὔ “~ ς 7 \ / ιν ¢ ~ ”
> \ 3 2». 32 A 3 \ Α t , ᾽
ει γὰρ ἐνθάδ ἐστιν αἰσχρον TOV πατερα τύπτειν νομῷ,
O woodland Muse,
tio, tro, tto, trotiny,
Of varied plume, with whose dear aid
On the mountain top, and the sylvan glade,
tio, tio, to, teotina,
I, sitting up aloft on a leafy ash, full oft,
tio, tio, tlo, tiotina,
Pour forth a warbling note from my little tawny throat,¢
Pour festive choral dances to the mountain mother’s
praise,
And to Pan the holy music of his own immortal lays ; ὃ
totdtotdtotdtotdtotina,
Whence Phrynichus ¢ of old,
Sipping the fruit of our ambrosial lay,
Bore, like a bee, the honied store away,
His own sweet songs to mould.
tio, tio, tio, tio, Rota,
775
διὰ δ᾽ αἰθέριον νέφος ἦλθε Bod.-
« Of. C. 1420-80.
» “ Spintharus, Execestides, and Acestor were obviously all
birds of a feather ; all struck off the register of Athenian citizens, «
as not being genuine Athenians at all. See the notes on 11 and
31 supra, Execestides is described as a Carian slave, Acestor
as a Scythian, and Spintharus as a Phrygian”: R.
¢ A Phrygian and Barbarian; Schol.
ὦ πάππος is both “a grandfather” and the name of some bird.
“ Execestides, an alien in an Athenian phratry, is like a young
cuckoo in. the nest of the πάππος. But let him breed réqro in
birdiand, and he will have πάππους avos, who (as aves) are genuine
natives, and so he will be fully qualified to enter into a phratry
there”: R.
6 Some rascal unknown. If he was connected with some
treachery in the North-west, ἐκπερδικίσαι may allude
to the
shifty Perdiceas of Macedon.
206
THE BIRDS, 758-776
Kar >
ἂν ἐμπλησθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς αὖθις αὖ κατέπτατο.
aN > θ \ xy ¢ ~ ὖθ Ss /
EY. Ἡράκλεις: |
Σπάρτην γὰρ ἂν θείμην ἐγὼ τὴμῇ πόλει; 815 |
οὐδ᾽ ἂν χαμεύνῃ πάνυ γε κειρίαν γ᾽ ἔχων.
πει. τί δῆτ᾽ ὄνομ᾽ αὐτῇ θησόμεσθ᾽;
ΧΟ. ἐντευθενὶ
> - - \ a , , if
ἐκ τῶν νεφελῶν καὶ τῶν μετεώρων χωρίων A
a “ δὶ
χαῦνόν τι πάνυ. ᾿
NEI. βούλει Νεφελοκοικοκυγίαν ; !
xO. ἰοὺ tov:
3
> “2
κἀκεῖθεν αὖθις map ἐμέ. ‘\ ‘4 - Η
EY. σὺ δέ γ᾽ αὐτοῦ μένων 845 Hy
Yi
οἴμωζε παρ᾽ eu.
HEI. i? ὦγάθ᾽ ot πέμπω σ᾽ ἐγώ.
ry?
Ἐ 407 e / > 29 7
*
οὐδὲν yap ἄνευ σοῦ τῶνδ᾽ ἃ λέγω πεπράξεται.
᾿ \ Μ᾿ “ ~ > Δ é é
3
@ The inspectors carried bells which they rang, for the sentinels
to answer: Schol.
> Heit B., who does not appear again.
214.
THE BIRDS, 837-808.
Let us pray
To the Hestia-bird of the household shrine,
And the Kite that watches her feasts divine,
And to all the Olympian birds and birdesses,“
PEI. O Sunium-hawking, King of the Sea—mew,? hail !
PR. And to the holy Swan, the Pythian and Delian one,
And to thee too, Quail-guide Leto,
And to Artemis the Thistle-finch,?
PEI. Aye, Thistle-finch ; no more Colaenis ¢ now !
PR. And to Sabazius the Phrygian linnet; and then
To Rhea? the Great Mother of Gods and men ;
PEI. Aye, Ostrich-queen, Cleocritus’s 7 Mother |
PR. That they may grant health and salvation
To the whole Cloudcuckooburian nation,
For themselves and the Chians,?
PEI. I like the Chians everywhere tacked on.
PR. And to the hero-birds and sons of heroes,
And to the Porphyrion rail ;
And to the pelican white, and pelican grey ;
And to the eagle, and to the capercaillie ;
And to the peacock, and to the sedgewarbler ;
And to the teal, and to the skua ;
And to the heron, and to the gannet ;
And to the blackeap, and to the titmouse ;—
. Stop, stop your calling, hang you. O, look here.
To what a victim, idiot, are you calling
Ospreys and vultures? Don’t you see that one
Artemis Kodawls was worshipped at Myrrhinus. Delos,
a
ARISTOPHANES
oA a Ἃ mat > oo» > ¢ ,
2
ἰκτῖνος εἷς ἂν τοῦτό γ᾽ οἴχοιθ᾽ ἁρπάσας;
f
XO.
>
εἶτ᾽
>
αὖθις
>
αὖ᾿ τἄρα σοι
3
ἀντ. 895
δεῖ με δεύτερον μέλος 4
χέρνιβι θεοσεβὲς
/ 4
:
i
¢
LEGVOV
A Ad
ἕξετ
> v
ὄψον. 000
τὰ yap παρόντα θύματ᾽ οὐδὲν ἄλλο πλὴν
/ / > ΔΝ uv \
\ ‘
S
na
THE BIRDS, 892-918
Πινδάρειον ἔπος---
ἄνθρωπος ἡμῶν οὐκ ἀπαλλαχθήσεται.
Va ς ~ +) E) ,
¥
TIET. 940°
Mol. νομάδεσσι γὰρ ἐν Σικύθαις
ἀλᾶται Στράτων,
ὃς ὑφαντοδόνητον ἔσθος οὐ πέπαται-"
a ς ,ὔ 3 3 /
as
s
THE BIRDS, 919-945
~ 3 “
xP. καὶ ταῦτ᾽ ἔνεστ᾽ ἐνταῦθα;
ΠΕΙ͂. τ
: ry Py ,
λαβὲ τὸ βιβλίον. \ ’
> , 2
τί δ᾽ αὖ σὺ δράσων; τίς δ᾽ ἰδέα βουλεύματος;
᾿ , a ᾿
τίς ἡ ᾿πίνοια, τίς 6 κόθορνος τῆς ὁδοῦ;
ΜΕ. γεωμετρῆσαι βούλομαι τὸν ἀέρα
End \ 2.
᾿ a
ὑμῖν διελεῖνa τε κατὰ \ γύας.
?
τοIS
ames
Yanit
wew
THE BIRDS, 988-1003
Dea, be he Lampon® himeclf .
ov eben the great Diopetthes,
o.-m. Is all that in it ?
PEI. Take the book and see.
Get out! be off, confound you ! (Striking him.)
0.-M. O!0!0!
pet. There, run away and soothsay somewhere else.?
mMETON. I come amongst you—
PEI, Some new misery this !
Come to do what? What’s your scheme’s form and
outline ?
What’s your design? What buskin’s on your footὃ
me. I come to land-survey this Air of yours,
And mete it out by acres.
PEI. Heaven and Earth !
᾿ς Whoever are you?
ME. (scandalised) Whoever am I! I’m Meron,
Known throughout Hellas and Colonus.*
PEI, Aye,
And what are these?
ME. They're rods for Air-surveying.
Tl just explain. The Air’s, in outline, like
One vast extinguisher ; so then, observe,
Applying here my flexible rod, and fixing
My compass there,—you understand ἢ ὦ
unintelligible, ἐπίτηδες ἀδιανόητα, as Symmachus’ says in. the
scholium. He claims to have solved the problem of squaring
the circle ; whilst in πνιγεύς and διαβήτης there appears to be some
reminiscence of Clouds, 96, 178. However the diagram which
‘he explains to Peisthetaerus seems to be to the following effect.
He has with him several κανόνες, of which one at least is flexible.
Drawing a circle with a pair of compasses he lays the flexible
κανών over the circumference, then with the straight rods he
makes radii extending from the centre to, and prolonged beyond,
the circumference. These are the streets which run from the
market-place to, and through, the city gates”: R,
227
ARISTOPHANES
ΠΕῚ. οὐ μανθάνω.
μετρή σω κανόνι προστι θείς, ἵνα :
ΜῈ. ὀρθῷ
ὃ κύκλος γένηταί σοι τετράγωνος, κἂν μέσῳ 006
ἀγορά, φέρουσαι δ᾽ ὦσιν εἰς αὐτὴν δὸοὶ :
ὀρθαὶ πρὸς αὐτὸ τὸ μέσον, ὥσπερ δ᾽ ἀστέρος,
αὐτοῦ κυκλοτεροῦς ὄντος, ὀρθαὶ πανταχῇ 4
\
ἀκτῖνες ἀπολάμπωσιν. .
ἄνθρωπος Θαλῆς.
ῳ ~
TIEI.
Μέτων---.
ΜΕ. τί ἔστιν;
ΠΕΙ͂. οἶσθ᾽ dru φιλῶ σ᾽ ἐγώ, 1010:
κἀμοὶ πιθόμενος ὑπαποκίνει τῆς ὁδοῦ.
, a a
« Of. C. 180.
> Alluding to the Spartan practice of expelling strangers,
ξενηλασία : P. 623.
¢ Heit Meton. Enter a Commissioner, to inspect the new
228
THE BIRDS, 1003-1021
PEL. I don’t.
me. With the straight rod I measure out, that so
The circle may be squared ; and in the centre
A market-place ; and streets be leading to it
Straight to the very centre ; just as from
A star, though cireular, straight rays flash out
In all directions.
PEI. Why, the man’s a Thales“!
Meton !
ME. Yes, what ?
PEI. You know I love you, Meton,
Take my advice, and slip away unnoticed.
με. Why, what’s the matter ἢ
PEI. As in Lacedaemon
There’s stranger-hunting ὃ ; anda great disturbance ;
And blows in plenty.
ME. What, a Revolution ?
pet. No, no, not that.
ME. What then ?
PEI. They’ve all resolved
With one consent to wallop every quack.
με. 1 ἃ best be going.
PEI. Faith, I’m not quite certain
If you’re in time ; see, see the blows are coming !
(Striking him.)
με. O, murder! help!
PEI. I told you how ’twould be.
Come, measure off your steps some other way.
commissioner. Ho! consuls,? ho !
Τελέου τι.
ΠΕῚ. βούλει δῆτα τὸν μισθὸν λαβὼν τ09δ᾽
μὴ πράγματ᾽ ἔχειν, ἀλλ᾽ ἀπιέναι; ἷ
EM. νὴ τοὺς θεούς.
ἐκκλησιάσαι δ᾽ οὖν ἐδεόμην οἴκοι μένων.
ἔστιν γὰρ ἃ δι ἐμοῦ πέπρακται Φαρνάκῃ.
EL. ἄπιθι λαβών' ἔστιν δ᾽ ὁ μισθὸς οὑτοσί.
ἘΠῚ. τουτὶ τί ἦν; »
MEL. ἐκκλησία περὶ Φαρνάκου. 1080.
Ἐπὶ. μαρτύρομαι τυπτόμενος ὧν ἐπίσκοπος. ᾿
MEL. οὐκ ἀποσοβήσεις; οὐκ ἀποίσεις τὼ κάδω;
οὐ δεινά; καὶ πέμπουσιν ἤδη ᾿πισκόπους
ἐς τὴν πόλιν, πρὶν καὶ τεθύσθαι τοῖς θεοῖς ;
ΨΗΦΙΣΜΑΤΌΠΩΛΗΣ. ἐὰν δ᾽ 6 Νεφελοκοκκυγιεὺς τὸν
᾿Αθηναῖον aduch— 1035
MEL. τοὐτὶ τί ἔστιν αὖ κακὸν τὸ βιβλίον; ὶ
vH. Ψψηφισματοπώλης εἰμὶ καὶ νόμους νέους |
ἥκω παρ᾽ ὑμᾶς δεῦρο πωλήσων.
ΠΕῚ. τὸ τί; |
vH. χρῆσθαι Νεφελοκοκκυγιᾶς τοῖς αὐτοῖς μέτροισι καὶ 10408
σταθμοῖσι καὶ νομίσμασι καθάπερ ᾿Θλοφύξιοι.
MEI. σὺ δέ γ᾽ οἷσυιπερ ὠὡτοτύξιοι χρήσει τάχα.
* Proverbial for luxury.
> See 167. He is taken as having proposed the appointment
of a Commissioner.
¢ A Persian satrap, father of Pharnabazus. ἘΠ
230
THE BIRDS, 1021-1044
οὗτος τί πάσχεις;
<u ,
WH.
χιῶνα μῆνα.
᾿ ΠῚ
ΠΕῚ, ἄληθες οὗτος; "
ἔτι yap4 ἐνταῦθ᾽
9 50’ ἦσθ
ἦσθα σύ;,. 4
'
WH. ἐὰν δέ τις ἐξελαύνῃ τοὺς ἄρχοντας καὶ μὴ δέχηται
oN / 3 / 4 y \ ‘ /
ἴστρ.
καὶ παντάρχᾳ θνητοὶ πάντες
θύσουσ᾽ εὐκταίαις εὐχαῖς. 1060
πᾶσαν μὲν yap γᾶν ὀπτεύω,
σὠξω δ᾽ εὐθαλεῖς καρποὺς
͵ > 3 a AY
1065
/
οὖ
Ὸὃ
THE BIRDS, 1045-1068
μέ
HOE μέντοι
τῇδε θὴμέ ἐ ορεύεται ,
ἱλιστ᾽ ἐπαναγορ
θὴμέρᾳ μάλιστ᾽
ἣν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Avayopay τὸν Μήλιον,
“- / \ /
"
τὸν Σιτρούθιον,
o ~~! é
ἣν ἀποκτείνῃ τις ὑμῶν Φιλοκράτη
λήψεται τάλαντον, ἢν δὲ ζῶντ᾽ ἀγάγῃ τις, τέτταρα,
nv A ἴω 3 3 f 7
7) ͵7ὔ
>
εἶτα
A
φυσῶν
,
τὰς4 κίχλας
\ ῃ
δείκνυσι καὶ λυμαίνεται,
, 1080 !
:
aw
τὰς περιστεράς θ᾽ ὁμοίως ξυλλαβὼν εἵρξας ἔχει,
κἀπαναγκάζει παλεύειν δεδεμένας ἐν δικτύῳ.
7 / / > ,
3
AITEAOS A. ποῦ ποῦ ᾽στι, ποῦ ποῦ ποῦ ᾽στι, ποῦ ποῦ “τοῦ
στι ποῦ, 3 “
iY é
TIEI. OUTOOL.
Τ. ἃ. ἐξῳκοδόμηταί σοι τὸ τεῖχος.
? 7 , A a
ΑΠΕῚ. εὖ λέγεις.
ΑΓ’ Α. κάλλιστον ἔργον καὶ μεγαλοπρεπέστατον. 1125
wor ἂν ἐπάνω μὲν Ἰϊροξενίδης ὃ Ἱζομπασεὺς
a 3.». > ,ὕ \ f ς \
hetoτcee
THE BIRDS, 1178-1205
GUARD, We sent
The mounted archers,* thirty thousand falcons,
All with their talons curved, in fighting trim,
Hawk, buzzard, vulture, eagle, eagle-owl.
Yea, Ether vibrates with the whizz and whirr
Of beating pinions, as they seek the God.
Ay, and he’s near methinks ; he’s very near ;
He’s somewhere here.
PEI. A sling, a sling, I say!
Arrows and bows! Fallin, my merrymen all!
Shoot, smite, be resolute. A sling! a sling!
cu. War is begun, inexpressive war,
War is begun twixt the Gods and me!
Look out, look out, through the cloud-wrapt air
Which erst the Darkness of Erebus ὃ bare,
Lest a God slip by, and we fail to see.
Glance eager-eyed on every side,
For close at hand the wingéd sound I hear
Of some Immortal hurtling through the Sky.°
246
THE BIRDS, 1205-1229
κνισᾶν τ΄ ἀγυιάς.
fad 4
otsὌ θυτέον
, ᾽ 4
αὐτούς, 2
ἀλλὰ\
μὰ\ Δί9οὐ τῷom Διί.t
“IP. ὦ μῶρε μῶρε μὴ θεῶν κίνει φρένας
δεινάς, ὅπως μή Gou γένος πανώλεθρον
Διὸς μακέλλῃ πᾶν ἀναστρέψει Δίκη, 1240
λιγνὺς δὲ σῶμα καὶ δόμων περιπτυχὰς
καταιθαλώσει σου Λικυμνίαις βολαῖς. ΄7 ,ὕ “᾿
1390
7 . Ν
εὐήμερον πρόσωπον.
ε ας a 3 a 2
TEI. ως βλακικῶς ΄
διακονεῖς" ου θᾶττον EYKOVICELS |
1330
os ᾿
τὰ θαλάττι᾽.
A ,ὔ 9
ἔπειτα δ᾽ ὅπως φρονίμως
a 3 [72 i
TA. αἰβοῖ:
οὐκ ἔστιν οὐδὲν τοῦ πέτεσθαι γλυκύτερον'
> wv 3 \ o la a
s.-s. Fie on it !
There’s nothing in this world so sweet as flying ;
I’ve quite a passion for these same bird-laws.
In fact I’m gone bird-mad, and fly, and long
To dwell with you, and hunger for your laws.
prt. Which of our laws ? for birds have many laws.
ss. All! All! but most of all that jolly law
Which lets a youngster throttle and beat his father.
pet. Aye, if a cockerel beat his father here,
We do indeed account him quite a—Man.
s.-s. That’s why I moved up hither and would fain
Throttle my father and get all he has.
per. But there’s an ancient law among the birds,
You'll find it in the tablets ἃ of the storks ;
When the old stork has brought has storklings up,
And all are fully fledged for flight, then they
Must in their turn maintain the stork their father.
ss. A jolly lot of good I’ve gained by coming,
If now I’ve got to feed my father too !
pet. Nay, my poor boy, you came here well-disposed,
And so I’ll rig you like an orphan ? bird.
And here’s a new suggestion, not a bad one,
But what I learnt myself when I was young.
Don’t beat your father, lad ; but take this wing,
And grasp this spur of battle in your hand,
And think this crest a game-cock’s martial comb.
Now march, keep guard, live on your soldier’s pay,
clamation than which none could be nobler, none a greater in-
centive to patriotic virtue, saying, These are the orphans of brave
men who fell in battle, valiantly fighting in their country’s cause,
Wherefore the City of Athens has maintained them during their
boyhood, and now having armed them in full panoply dismisses
them with her blessing to their homes, and invites them to a
front seat, καλεῖ εἰς προεδρίαν, in the Theatre,’ Aesch. Adv. Ctes.
1547: ἢ, . |
VOL. ΤΙ 8 257.
ARISTOPHANES
a > \ ; >
τὸν πατέρ᾽ ἔα Civ: ἀλλ᾽ ἐπειδὴ μάχιμος εἶ,
ἐς τἀπὶ Θράκης ἀποπέτου κἀκεῖ μάχου.
5 “-“" “
3 i \ ‘ Ὄλ ᾿ ,
ΚΙΝΗΞΊΑΣ, ἀναπέτομαι δὴ πρὸς AULTIOV πτερύγεσσι
Kovpars
πέτομαι δ᾽ ὁδὸν ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἄλλαν μελέων,
ΠΕῚ. τουτὶ τὸ πρᾶγμα φορτίου δεῖται πτερῶν. 1375
ΚΙ, ἀφόβῳ φρενὶ σώματί τε νέαν ἐφέπων.
ΠΕῚ. ἀσπαζόμεσθα φιλύρινον Ἱζινησίαν.
τί δεῦρο πόδα σὺ κυλλὸν ἀνὰ κύκλον κυκλεῖς;
ΚΙ. ὄρνις γενέσθαι βούλομαι 1380}
λιγύφθογγος ἀηδών.
ΠΕῚ. παῦσαι μελῳδῶν, ἀλλ᾽ 6 τι λέγεις εἰπέ μοι.
ΚΙ, ὑπὸ σοῦ πτερωθεὶς βούλομαι μετάρσιος
ἀναπτάμενος ἐκ τῶν νεφελῶν καινὰς λαβεῖν
ἀεροδονήτους καὶ νιφοβόλους ἀναβολάς.
5 \ / > -
1385
ΠΕῚ, ἐκ τῶν νεφελῶν γὰρ ἄν τις ἀναβολὰς λάβοι;
> “ “ ‘ uv 3 A) ΄
᾿ οἰωνῶν“ ταναοδείρων.
,
ΠΕῚ. wor.
τὸν ἁλάδρομον ἁλάμενος 1308
\ € ω τ ,
ΚΙ.
ἅμ᾽ ἀνέμων πνοαῖσι βαίην.
> ,
ΠΕῚ. νὴ τὸν Δί ἢ ᾽γώ σου καταπαύσω τὰς πνοάς.
ΚΙ. τοτὲ μὲν νοτίαν στείχων πρὸς ὅδόν,
τοτὲ δ᾽ αὖ Bopéa σῶμα πελάζων,
\ 5 ἐν / “ ?
264
THE BIRDS, 1444-1466
1485.
ποι ξυναριστῶσι καὶ ξύν-
εισι πλὴν τῆς ἑσπέρας.
τηνικαῦτα δ᾽ οὐκέτ᾽ ἦν
ἀσφαλὲς ξυντυγχάνειν.
εἰγὰρ ἐντύχοι τις ἥρῳ
τῶν βροτῶν νύκτωρ ᾿Ορέστῃ,
γυμνὸς qv πληγεὶς ὑπ᾽ αὐτοῦ
πάντα, τἀπιδέξια.
« Heit P. with Sycophant.
> Καρδία, a town in Thrace; there is a pun on C.’s lack of
courage, καρδίαν οὐκ éxovra: Schol.
266
THE BIRDS, 1466~1493
TIP. ἀπόλωλεν
> /
6ς Ζεύς.
“
268
“ἅτ
᾿ΔΕΙΘΤΟΡΗΑΝΕΒ ,
πηνίκ᾽ ἄττ᾽ ἀπώλετο;
»,» 8 Na ? > ‘A .
TIE. 1615
mp. ἐξ οὗπερ ὑμεῖς ὠκίσατε τὸν ἀέρα.
i 4 5.7
i δι
μηρίων ἅπο ΄
of
Θεσμοφορίοις νηστεύομεν :
ἀλλ᾽ ὡσπερεὶ 7 " ,
1520,
A
ἄνευ θυηλῶν' οἱ δὲ βάρβαροι θεοὶ
x ~
τί ἔστιν;
ΠΡ. ὅ τι ἔστιν; Τριβαλλοί.
ΠΕῚ. μανθάνω.
1680
a
τὴν\ εὐνομίαν,
5 ,
THY\ σωφροσύνην,
΄
TA‘ νεώρια,
΄
1540 :
τὴν λοιδορίαν, τὸν κωλακρέτην, τὰ τριώβολα.
δ ᾽
TR. Persuasitree.?
PEI. You see? he quite assents. And now I'll give you
Another instance of the good ye'll gain.
If a man vow a victim to a God,
And then would shuffle off with cunning words,
Saying, in greedy lust, The. Gods wazt long,?
This too we'll make him pay you.
POS. Tell me how?
pet. Why, when that man is counting out his money,
Or sitting in his bath, a kite shall pounce
- Down unawares, and carry off the price
Of two fat lambs, and bear it to the God.
ue. I say again, I] vote we give the sceptre
Back to the Birds.
POS. Ask the Triballian next.
ue. You there, do you want a drubbing ἢ
TR. Hideythine ὁ
- Ise stickybeatums.
HE. There ! he’s all for me.
pos. Well then, if so you wish it, so we'll have it.
HE. (¢o Pei.) Hi! we accept your terms about the sceptre.
pet. By Zeus, there’s one thing more I’ve just remembered.
Zeus may retain his Her:a, if he will,
~ But the young girl, Miss Sovereignty, he must
Give me to wife.
POS. This looks not like a treaty.
Let us be journeying homewards.
PEL. As you will.
Now, cook, be sure you make the gravy rich.
. Why, man alive, Poseidon, where are you off to ?
» ie. are long-suffering, slow to anger, cf. Juv. Sat. xiii. 100
Ut sit magna, tamen certe lenta ira deorum est.
¢ Perhaps σοῦ νάκην (“ skin,” “ hide”) βακτηρίᾳ κρούσω.
279.
ARISTOPHANES
1060
νόθῳ δὲ μὴ εἶναι ἀγχιστείαν
{{ rd \ \ >
1665
μετεῖναι τῶν ypnudrey.”’ |
HP. ἐμοὶ δ᾽ ἄρ᾽ οὐδὲν τῶν πατρῴων χρημάτων
3 " 3 vy 5 2 \ ΄-Ῥ a, 7
μέτεστιν;
280
THE BIRDS, 1639-1668
What, are we going to fight about one woman ?
POS, What shall we do?
HE. Do? Come to terms at once.
POS. You oaf, he’s gulling you, and you can’t see it.
Well, it’s yourself you are ruining. If Zeus
Restore the kingdom to the Birds, and die,
You'll be a pauper. You are the one to get
Whatever money Zeus may leave behind him.
PEI. O! O! the way he’s trying to cozen you !
Hist, step aside, I want to whisper something.
Your uncle’s fooling you, poor dupe. By law
No shred of all your father’s money falls
To you. Why, you’re a bastard,¢ you're not heir.
HE. Eh! What? A bastard? I?
PEI.
Of course you are.
Your mother was an alien, Bless the fool,
How did you think Athene could be “ Heiress,”
(Being a girl), if she had lawful brethren Ὁ
HE. Well, but suppose my father leaves me all
As bastard’s heritage ?
PEI. The law won’t let him.
Poseidon here, who now excites you on,
Will be the first to claim the money then,
As lawful brother, and your father’s heir.
Why here, I’ll read you Solon’s law about
it.
“ A bastard is to have no right of inheritance,
if there
be lawful children. And if there be no lawful
children,
the goods are to fall to the next of kin.” Ὁ
HE, What ! none of all my father’s goods to fall
To me?
* Or “ half-breed,” his mother being a mortal;
law, anyone was νόθος whose mother was not a
for in Attic
genuine
ὁ Probably the words of Solon’s law: the quotation Athenian.
is prose.
981
ARISTOPHANES
γένος ὀρνίθων
διὰ τόνδε τὸν ἀνδρ᾽. ἀλλ᾽ ὑμεναίοις
καὶ νυμφιδίοισι δέχεσθ᾽ wdats
A / ’ 3 ? mn
“y
μὴν 4
ὦ
εχ
Ὑμέναι᾽ ὦ.
Ὕ ὔ 5 εν
ξ
>
μέγα χρύσεον ἀστεροπῆς φάος,
ξ
Ss
Διὸς ἄμβροτον ἔγχος πυρφόρον,
ὦ χθόνιαι βαρυαχέες ὀμβροφόροι θ᾽ ἅμα βρονταί, 1750 ἡ
αἷς ὅδε νῦν χθόνα σείει.
δῖα δὲ πάντα κρατήσας
καὶ πάρεδρον Βασίλειαν ἔχει Διός.
Ὑμὴν ὦ “Ὑμέναι᾽ ὦ.
TEI. ἔπεσθε viv γάμοισιν ὦ 1755.5
φῦλα πάντα συννόμων
πτερυγοφόρ᾽ ἐπὶ πέδον Διὸς
καὶ λέχος γαμήλιον.
\ / ,
288
THE BIRDS, 1748-1765
Blaze of the lightning, so terribly beautiful,
Golden and grand!
Vire-flashing javelin, glittering ever in
Zeus’s right hand!
Marth-crashing thunder, the hoarsely resounding, the
Bringer of showers !
He is your Master, *tis he that is shaking the
Marth with your powers !
All that was Zeus’s of old
Now is our hero’s alone ;
Sovereignty, fair to behold,
Partner of Zeus on his throne,
Now is for ever his own.
Hymen, O Hymenaeus !
pet. Now follow on, dear feathered tribes,
To see us wed, to see us wed;
Mount up to Zeus’s golden floor,
And nuptial bed, and nuptial bed.
And O, my darling, reach thine hand,
And take my wing and dance with me,
And I will lightly bear thee up,
And carry thee, and carry thee
cu. Raise the joyous Paean-ery,
Raise the song of Victory.
Io Paean, alalalae,
Mightiest of the Powers, to thee !
VOL. II U 289
τσ
οὐ
ντ ὐπ
THE FROGS
INTRODUCTION
95
ΒΑΤΡΑΧΟΙ
v A ? / S ;
EANOIAS. Etrw re τῶν εἰωθότων, ω δέσποτα,
ἐφ᾽ οἷς ἀεὶ γελῶσιν οἱ θεώμενοι;
ΔΙΟΝΎΣΟΣ. νὴ τὸν Δί 6 τι βούλει γε, πλὴν πιέζομαι,
~ . ἈΝ , / / 2 3 wv ͵ὕ
τοῦτο δὲ φύλαξαι" πάνυ γάρ ἐστ᾽ ἤδη χολή.
HA. μηδ᾽ ἕτερον ἀστεῖόν τι;
ΔΙ. πλήν γ᾽ ὡς θλίβομαι. 5
BA. τί δαί; τὸ πάνυ γέλοιον εἴπω;
i , A 7 / uy
ΔΙ. νὴ Δία
θαρρῶν ye: μόνον ἐκεῖν᾽ ὅπως μὴ ‘pets,
BA. TO τί;
δι. μεταβαλλόμενος τἀνάφορον ὅτι χεζητιᾷς.
7 3 / ia an
ZA, ὦ τρισκακοδαίμων
ὅτι θλίβεται μέν, τὸ δὲ γέλοιον οὐκ ἐρεῖ. 20
Φ ΙΝ \ MI 2
εἶτ᾽ οὐχ ὕβρις ταῦτ᾽ ἐστὶ καὶ πολλὴ τρυφή,
p> 9
Al.
ὅτ᾽ ἐγὼ μὲν ὧν Διόνυσος, υἱὸς ὡταμνίου,
ω > > A \ Ἂ ,ὔ ey vw /
Al, ὁ παῖς.
BA. τί ἔστιν;
@-A surprise for Δίος }; στάμνος
μ is “ὦ wine-jar.”
:
Ὁ Dionysus, as a true Euripidean enthusiast, seeks to engage
X. in a sophistical controversy. X. evades the question how he
298
THE FROGS, 17-40
οὐκ ἐνεθυμήθης;
3 > /
τὸ τί; 40
ὡς σφόδρα μ᾽ ἔδεισε.
νὴ Δία μὴ μαίνοιό γε.
δύναμαι μὴ γελᾶν"
Ἁ “-
τὴν Δήμητρα
΄
τοι μὰ
7
οὔ
ΕΝ \ \
HP, κἀναυμάχησας;
Al. καὶ κατεδύσαμέν γε ναῦς
ἢ δώδεκ᾽ ἢ τρισκαίδεκα.
5. ͵
πολεμίων
’
τῶν
“ , aA
50
HP. σφώ;
Al. νὴ τὸν ᾿Απόλλω. 5 3 Κ᾿ 3 3 /
HP.
καὶ δῆτ᾽ ἐπὶ τῆς νεὼς ἀναγιγνώσκοντι μοι
\ a3 2 A in et eYOy | ἐξηγρόμην.
Al.
τὴν ᾿Ανδρομέδαν πρὸς ἐμαυτὸν ἐξαίφνης πόθος
/ \ > A ? i /
AY 5
Ὁ ἡ
Al. κοὐδείς γέPoyμ᾽ ἂν ON t
πείσειεν 2 ,
ἀνθρώπων TO \ μὴ, οὐκ
[ἃ
p> t , "5 3 t :
ΗΡ. εἶτ᾽ οὐ Σοφοκλέα, πρότερον ὄντ᾽ Edpunidov,
μέλλεις ἀνάγειν, εἴπερ γ᾽ ἐκεῖθεν δεῖ σ᾽ ἄγειν;
Ζλλ 5 ¢ a > ? 7G ὃ ~ 3 »,
ci
ἐπιτριβομένου τὸν ὦμον οὑτωσὶ σφόδρα.
΄, \ > ς A /
Δ: Ὁ , ᾿ Ψ
Al. GAN ὧνπερ ἕνεκα τήνδε τὴν σκευὴν\ ἔχων
”
HP. φέρε δή, τίν᾽ αὐτῶν σοι φράσω πρώτην; τίνα; 120 |
μία μὲν yap ἔστιν ἀπὸ κάλω καὶ Opaviov,
κρεμάσαντι σαυτόν.
,ὔ
σ
οι
sO
ον
aeseta
Sed ie
ἡ διὰ θυείας.
ΔΙ. dpa κώνειον λέγεις;
ΗΡ. μάλιστά γε.
Al. ψυχράν γε καὶ δυσχείμερον" 125
εὐθὺς yap ἀποπήγνυσι τἀντικνήμια. as
ἄβυσσον.
Al. εἶτα πῶς περαιωθήσομαι;
HP. ἐν πλοιαρίῳ τυννουτῳΐί σ᾽ ἀνὴρ γέρων
4 τετριμμένη refers (1) to the roads=“ well-worn,” and (9)
to the hemlock which was “ pounded ” in a mortar to extract
the juice. Cf. Plato, Phaedo, 117 Dp ἐνεγκάτω tis τὸ φάρμακον,
εἰ τέτριπται, and the following description of how the cold
creeps up from the feet to the shins (κνημάς) of Socrates,
808
4
THE FROGS, 123-139
δεινότατα.
Al, μή μ᾽ ἔκπληττε μηδὲ δειμάτου"
- 3 ” \ 4
οὐ γάρ μ᾽ ἀποτρέψεις.
εἶτα βόρβορον πολὺν 145
> 7
HP.
καὶ σκῶρ ἀείνων" ἐν δὲ τούτῳ κειμένους,
~ /
\ \ ar | a ” ,
νὴ τὸν AU ἐγὼ γοῦν ὄνος ἄγων μυστήρια.
ἀτὰρ οὐ καθέξω ταῦτα τὸν πλείω χρόνον. 160
‘ a
καλῶς λέγεις.
καὶ γάρ τινες ἐκφέρουσι τουτονὶ νεκρόν. 170
οὗτος, σὲ λέγω μέντοι, σὲ τὸν τεθνηκότα"
ἄνθρωπε, βούλει σκευάρι᾽ εἰς “Αιδου φέρειν;
3 / / > 3 a ͵
ΠῚ
BA.A νὴ τὸν ἸΤοσειδῶ, κἄστι γ᾽΄ ὁ Χάρωνn> οὑτοσί.
oR?
>
Χάρων, χαῖρ᾽ ὦ Χάρων.
; a
A
χαῖρ᾽ ὦ
>
Χάρων , χαῖρ᾽ ὦ
τίς εἰς ἀναπαύλας ἐκ κακῶν καὶ πραγμάτων; 185
τίς εἰς τὸ Λήθης πεδίον, ἢ ς ὄνου πόκας,
7 ω ? ΒΩ ‘
,ὕ 3 Ἁ ,ὔ
ἔμβαινε δή.
” 7
παῖ, δεῦρο.
δοῦλον οὐϊς ἄγω, 190 κὰ
εἰ μὴ νεναυμάχηκε τὴν περὶ τῶν κρεῶν.
ἔτυχον ὀφθαλμιῶν.
~
μὰ τὸν
\ A A’ ? Ν τλλ᾽
aS
THE FROGS, 182-200
ἐλᾷς προθύμως;
Al. κᾷτα πῶς δυνήσομαι,
π᾿ “ /
Διὸς Διώνυσον ἐν 4
Λίμναις ἰαχήσαμεν,
ἡνίχ᾽ 6 κραιπαλόκωμος
τοῖς ἱεροῖσι Χύτροισι
χωρεῖ κατ᾽ ἐμὸν τέμενος λαῶν ὄχλος. ᾿
βρεκεκεκὲξ κοὰξ κοάξ. 220
ΔΙ. ἐγὼ δέ γ᾽ ἀλγεῖν ἄρχομαι
DI. So?
cu. Now stretch your arms full length before you.
DI. So?
cu. Come, don’t keep fooling ; plant your feet, and now
Pull with a will.
DI. Why, how am I to pull?
I’m not an oarsman, seaman, Salaminian.®
Tean’t!
CH, You can. Just dip your oar in once,
You'll hear the loveliest timing songs.
pI. What from?
cu. Vrog-swans, most wonderful.
DI, Then give the word.
cH. Heave ahoy ! heave ahoy !
FROGS. Brekekekex, ko-ax, ko-ax,?
Brekekekex, ko-ax, ko-ax !
We children of the fountain and the lake
Let us wake
Our full choir-shout, as the flutes are ringing out,
Our symphony of clear-voiced song.
Thesong we used tolovein the Marshland¢ up above,
In praise of Dionysus to produce,
Of Nysaean Dionysus, son of Zeus,
When the revel-tipsy throng, all crapulous and gay,
To our precinctreeled along on the holy Pitcher day,
Brekekekex, ko-ax, ko-ax.
pt. O, dear! O, dear! now I declare
the tunes which, when alive, they had sung in the Marshland
(ef. 216 n.) of Athens. For authorities to show that Aristophanes
reproduces the exact sound made by frogs in Greece see R.
¢ The district called Aluvac was adjacent to the Acropolis
and close to the Theatre. It contained the temple of Dionysus,
where Thucydides (ii. 15) tells us the older Dionysia were
celebrated on the twelfth day of Anthesterion. The Χύτροι was
the name given later to the third day of this festival; οὐ, 4.1076.
317
ARISTOPHANES
ποῖόν τι;
δεινόν: παντοδαπὸν γοῦν γίγνεται"
τότε μέν ye βοῦς, νυνὶ δ᾽ dpevs, τότε δ᾽ ad γυνὴ 290 |
,ὔ i Fant \ 3 3 , / > > A ᾿ 7
ὡραιοτάτη τις.
ποῦ ᾽στι; φέρ᾽ ἐπ᾽ αὐτὴν ἴω.
~ 2 5 » > aa! δ
ἅπαν τὸ πρόσωπον.
καὶ σκέλος χαλκοῦν ἔχει;
᾿ hi ζω 4 , /
νὴ tov Ποσειδῶ, καὶ βολίτινον θάτερον,
σάφ᾽ ἴσθι.
ποῖ
a on
ONT
353.ϑ.
ἂν τραποίμην;
ἃ f
THE FROGS, 277-296
Διόνυσε τοίνυν.
τοῦτό γ᾽ ἔθ᾽ ἧττον θατέρου.
~ é 3 ΩΣ “π᾿ f
τὶ δ᾽ ἔστι;
θάρρει" πάντ ἀγαθὰ πεπράγαμεν,
,ὔ ,ὔ 3 5 \ 7)
καὖθις κατόμοσον.
νὴ Δι
᾿ 4)
ὄμοσον.
νὴ Δία.
οἴμοι τάλας, ὡς ὠχρίασ᾽ αὐτὴν ἰδών'
»" é ς > / ? Ἵ \ 3 /
ARISTOPHANES
Al, οὐ κατήκουσας;
EA. τίνος;
Δι. αὐλῶν πνοῆς.
x” \ , /
RA, ἔγωγε, και dddav γε με '
αὖρα τις εἰσέπνευσε μυστικωτάτη. ᾿
Al. ἀλλ᾽ ἠρεμεὶ πτήξαντες ἀκροασώμεθα. 315 |
ΧΟΡΟΣ. Ἴακχ᾽, ὦ ἴακχε.
ws ΝΟ ΜῪ
acy’, ὦ “Taye.
"| 3 εν "T
"T 3
acy, ὦx "y Ἴακχε, 5
395 ᾿
στέφανον
͵
μύρτων"
‘
θρασεῖ~ δ᾽9? ἐγκατακρούων
2 ‘4
880
πο}
»ial
, ©
χοροποιόν, μάκαρ, ἥβαν.
εὐφημεῖν χρὴ κἀξίστασθαι τοῖς ἡμετέροισι χοροῖσιν
ὅστις ἄπειρος τοιῶνδε λόγων, ἢ γνώμῃ μὴ
καθαρεύει, 3555
ἢAl γενναίων
7
ὄργια
3}
Μουσῶν~ μήτ᾽
7 >
εἶδεν
>
μήτ᾽5."ἐχόρευσεν,.
ll
ποιοῦσιν,
Ἃ
ἢ στάσιν ἐχῦραν μὴ καταλύει, μηδ᾽
, ? A A \ λ 2 δ᾽
εὔκολός ἐστι
v A / 3
πολίταις,
ἀλλ᾽ ἀνεγείρει καὶ ῥιπίζει, κερδῶν ἰδίων ἐπιθυμῶν, 860
ἠρίστηται δ᾽ ἐξαρκούντως.
α Unknown except for what is said of him here.
® Probably a 5 per cent duty on exports and imports imposed
by Athens on the subject allies during the siege of Syracuse;
Thue. vii. 28.
5 Κινησίας τοῦτο πεποίηκε: Schol. The ‘Exdraca were little
shrines or symbols of Hecate erected at house-doors, cross-ways,
ete.; of. W. 804.
330
THE FROGS, 361-376
κήσαντα ταινιοῦσθαι.
ἀλλ᾽ εἶα
τὸν ὡραῖον θεὸν παρακαλεῖτε δεῦρο
“a " \ ς - \ “- ~
νυν και
395
ῳφδαῖσι, τὸν ξυνέμπορον τῆσδε τῆς χορείας.
3 aA
"T
ακχε πολυτίμητε, μέλος ἑορτῆς A f 7λ ξ fal
400
πολλὴν ὁδὸν περαΐίνεις. \ ἔν i
For fun, and for cheapness, our dress thou hast rent,
Through thee we may dance to the top of our bent,
Reviling, and jeering, and none will resent.
O Lord of the frolic and dance,
Tacchus, beside me advance !
A sweet pretty girl I observed in the show,
Her robe had been torn in the scuffle, and lo,
There peeped through the tatters a bosom of snow.
O Lord of the frolic and dance,
Tacchus, beside me advance !
, a a > / ‘
κύσθου λεοντῆν ναυμαχεῖν ἐνήημμενον. 480
AI. ἔχοιτ᾽ ἂν οὖν φράσαι νῶν,
Πλούτων ὅπου ᾽νθάδ᾽ οἰκεῖ;
ξένω γάρ ἐσμεν ἀρτίως ἀφιγμένω.
ΧΟ. μηδὲν μακρὰν ἀπέλθῃς, \ λ 3 /
παίζοντες, ὃν ὄλβιαι
a ΠΣ Ψ,
Μοῖραι ξυνάγουσιν.
wal
ARISTOPHANES
τί δ᾽ ἔστιν; οὐ δή πού μ᾽ ἀφελέσθαι διανοεῖ
adwKas αὐτός;
ὃ é
κατάθου τὸ δέρμα.
ταῦτ᾽ ἐγὼ μαρτύρομαι
καὶ τοῖς θεοῖσιν ἐπιτρέπω.
ποίοις θεοῖς;
τὸ δὲ προσδοκῆσαί σ᾽ οὐκ
A \ ~ / 3 3
ἀνόητον καὶ κενὸν
> f \ \
σχῆμα" TO δὲ μεταστρέφεσθαι
΄- \
πρὸς τὸ μαλθακώτερον
δεξιοῦ πρὸς ἀνδρός ἐστι δ40 ἢ
καὶ φύσει Θηραμένους."
\ / /
dD
Al. οὐ γὰρ ἂν γέλοιον ἦν, εἰ
Favdias μὲν δοῦλος ὧν ἐν
πον / \ ~ “\ 3
στρώμασιν Μιλησίοις
ανατετραμμένος
Ι :
κυνῶν ἢ ὁρ- eo -“- ee
XA Why ! what !
You are never going to strip me of these togs
You gave me ! |
DI. Going to? No, ’m doing it now.
Off with that lion-skin.
MA, Bear witness all,
The gods shall judge between us.
DI. Gods, indeed !
0 Why, how could you (the vain and foolish thought !)
A slave, a mortal, act Alemena’s son ?
All right then, take them ; maybe, if God will,
You'll soon require my services again.
cuorn. This is the part of a dexterous clever
Man with his wits about him ever,
One who has travelled the world to see ;
cat
ἃἋ fx
δι
Always to shift, and to keep through all
Close to the sunny side of the wall; ¢
Not like a pictured block to be,
Standing always in one position;
Nay but to veer, with expedition,
And ever to ¢ atch the favouring breéze,
This is the part of a shrewd tactician,
4) ἢ This is to be a~—THERAMENEs ὃ !
DI. Truly an exquisite joke ’twould be,
Him with a dancing-girl to see,
Lolling at ease on Milesian rugs 3
Me, like a slave, beside him standing,
a7
wyΞ Aught that he wants to his lordship handing;
Then as the damsel fair he hugs,
Seeing me all on fire to embrace her,
knows how in stormy weather to shift “ to the good side (τοῖχον)
15 of the boat.”
Ὁ The famous trimmer of Greek history,called ὁ κόθορνος,“ the
Slipper ’’ because it could be worn on either foot ; οὐ 967-970.
845
FS
ARISTOPHANE
a
/ \ i
ΞΑ. οἶδ᾽ οἶδα τὸν νοῦν: παῦε παῦε τοῦ λόγου. 6 δβ0
οὐκ ἂν γενοίμην “Ἡρακλῆς ἄν.
ΔΙ. μηδαμῶς,
ὦrenἙανθίδιον.
,
BA.
μ-
καὶ πῶς av ᾿Αλκμήνης ἐγὼ
A “ nN ¢ / 3 \
_ , \ ᾿
HA. δέχομαι τὸν ὅρκον, κἀπὶ τούτοις λαμβάνω. > ἤ
PLA.
HO.
DI.
ΧΑ, Aye, aye, I know your drift : stop, stop that talking.
I won't be Heracles.
DI. O, don’t say so,
Dear, darling Xanthias.
XA. Why, how ean I,
A slave, a mortal, act Alemena’s son !
DI. Aye, aye, I know you are vexed, and I deserve it,
And if you pummel me, I wen’t complain.
But if I strip you of these togs again,
Perdition seize myself, my wife, my children,
And, most of all, that blear-eyed Archedemus.
NA. That oath contents me: on those terms I take them.
πὶ>
ἀλλὰ καὐτὸς τυγχάνω ταῦτ᾽
ἄρτι συννοούμενος. τς
ὅτι μὲν οὖν, ἣν χρηστὸν ἡ τι,
ταῦτ᾽ ἀφαιρεῖσθαι πάλιν πει- 600
ἄσεταί μ᾽ εὖ old ὅτι.
ἀλλ᾽ ὅμως ἐγὼ παρέξω
᾿μαυτὸν ἀνδρεῖον τὸ λῆμα
καὶ βλέποντ᾽ ὀρίγανον.
δεῖν δ᾽ ἔοικεν, ὡς ἀκούω
τῆς θύρας καὶ δὴ ψόφον.
, ae
σχέτλια μὲν οὖν Kal δεινά.
Kat μὴν νὴ Δία, Ἁ \
AIA, οὐδ᾽
"9
ἐμοὶ
3 A
δοκεῖς.
ζω ᾿
645
ἀλλ᾽ εἶμ᾽ ἐπὶ τονδὶ καὶ πατάξω.
9 3 S 3 > ἃ ‘ ‘ ᾽
ΔΙ. πηνίκα; f
AIA. τί τἀτταταῖ;
μῶν ὠδυνήθης;
“ 3 /
HA.
het
ov μὰ Δί᾽, ἀλλ᾽ ἐφρόντισα
; ? 4 73 > 2 3
650
ὁπόθ᾽ “Ἡράκλεια τἀν Διομείοις γίγνεται.
¢ f#fyo ¢ / ᾿ 2 f ,
teas
αερς
5 τοῖς
ARISTOPHANES
HA. οἴμοι.
AIA. τί ἔστι;
BA. τὴν ἄκανθαν ἔξελε.
Ἀ a MM
στρ. 67 δ᾿
ΓΝ
ἀοιδᾶς ἐμᾶς,
3 ~ 3 “
@ A lyric poet.
> The actors retire from the stage, and the Chorus, turning to
the audience, commence the last Par abasis which has come down
to our days. It consists of Strophe 674-685, Epirrhema 686-705,
Antistrophe 706-717, and Antepirrhema 7 19-737. The opening
356
THE FROGS, 657-679
AE. Hallo
XA, Do pray pull out this thorn.
AE. What does it mean? ‘Tis this one’s turn again.
DI. (shrieking) Apollo! Lord |! (calmly) of Delos and of Pytho.
xA. He flinched! You heard him?
Di. Not at all; a jolly
Verse of Hipponax ἃ flashed across my mind.
xa. You don’t half do it: cut his flanks to pieces.
AE. By Zeus, well thought on. Turn your belly here.
DI. (screaming) Poseidon !
XA. There ! he’s flinching.
DI. (singing) who dost reign
Amongst the Aegean peaks and creeks
And o’er the deep blue main.
AE. No, by Demeter, still I can’t find out
Which is the god, but come ye both indoors;
My lord himself and Persephassa there,
Being gods themselves, will soon find out the truth.
pi. Right! right! [ only wish you had thought of that
Before you gave me those tremendous whacks.
cHor.2 Come, Muse, to our Mystical Chorus,
O come to the joy of my song,
O see on the benches before us
that countless and wonderful throng,
Where wits by the thousand abide,
with more than a Cleophon’s ὁ pride—
On the lips of that foreigner base,
of A thens the bane and disgrace,
lines of the Strophe are clearly a quotation or a parody of some
tragic poet.
¢ For this demagogue see 1532. He is here chiefly satirized
on account of the strain of Thracian blood which he derived from
his mother, and so is ἀμφίλαλος, “ἃ chatterer in two dialects.”
357
ARISTOPHANES
5 Χ a9
κοὐδὲ ταῦτ᾽ ἔγωγ᾽ 5.»ἔχοιμ᾽ 2 ἂν4 μὴ\ οὐ> καλῶς A ὔ
φάσκειν +
ἔχειν, 695
ἀλλ᾽ ἐπαινῶ" μόνα γὰρ αὐτὰ νοῦν ἔχοντ᾽ ἐδράσατε.
πρὸς\ δὲ4 τούτοις ὔ
εἰκὸς
> ἃ
ὑμᾶς,
φ fan
ota μεθ᾽ > ὑμῶν
¢ ~
πολλὰ\ δὴA
Not πατέρες ἐναυμάχησαν καὶ προσήκουσιν γένει,
359
ARISTOPHANES
Ξ
ὑστέρῳ χρόνῳ ποτ᾽ αὖθις εὖ5 φρονεῖνΑ od δόξομεν.
f
705
οἰμώξεται, [ἀντ.
ov πολὺν οὐδ᾽ 6 πίθηκος οὗτος ὁ viv ἐνοχλῶν,
> Ἀ 0.2 ¢ / eo é ~ > ~
Ἰζλειγένης ὁ μικρός,
ὃ πονηρότατος βαλανεὺς ὁπόσοι κρατοῦσι κυκησιτέφρου
e 7 Ἁ e ? ~ /
~] 10
ψευδολίτρου κονίας
καὶ Κιμωλίας γῆς,
χρόνον ἐνδιατρίψει" ἰδὼν δὲ τάδ᾽ οὐκ
εἰρηνικός ἐσθ᾽, wa μή mote κἀποδυθῇ μεθύων ἄ-
3 ; > 2 [χὰ 7 δ oo 4 af
71 ω
vev ξύλου βαδίζων.
ARISTOPHANES
"ἢ Ρ “~ f \ \ \ ᾽ ,
ἐς τε τάρχαιον νομίσμα καὶ TO καιψον χρῦυσιον. 72
οὔτε γὰρ τούτοισιν οὖσιν οὐ κεκιβδηλευμένοις,
of \ 7 > 9 ὃ λ ᾿
” κι \ ~ Ν᾿ ΄ A f x
προυσελοῦμεν, τοις δὲ χαλκοῖς και ξένοις καὶ πυρριαις TAD |
A -“ on
καὶ πονηροῖς κἀκ πονηρῶν εἰς ἅπαντα χρώμεθα
ς ? 5. 7 “Ἂ ¢ , Α A cg
ὑστάτοις ἀφιγμένοισιν, οἷσιν ἡ πόλις πρὸ τοῦ a
τ " ᾿
363
ARISTOPHANES
ὃ δεσπότης σου.
BA, πῶς yap οὐχὶ γεννάδας, “- \
χὠ λοιδορησμός;
AIA. Αἰσχύλου KxEdpuridov.
EA. ἃ
AIA. πρᾶγμα πρᾶγμα μέγα κεκίνηται μέγα
ἐν3 τοῖςΝ νεκροῖσι
a
καὶ \ στάσις
, Mo
πολλὴ ,
πάνυ. “ἬΝ:
100
ΞΑ. ἐκ τοῦ;
᾿
AIA. νόμος
/
τις ἐνθάδ᾽
3 4Q>
ἐστὶ
59 \
κείμενος
f ἣν
:
amo τῶν τεχνῶν,
3 A “~ ~
ὅσαι μεγάλαι καὶ δεξιαί,
a 7 \ ?
BA.
κω
νυνὶ δὲ τίς; 4 4 “
Ψ ᾿» Ἢ
omep ἐστ᾽ ἐν9 fe “Αἰδου πλῆθος,
=
οἱ€ ὃ go ἀκροώμ
(5 ;
ενοι Ἱ"
τῶν ἀντιλογιῶν καὶ λυγισμῶν καὶ στροφῶν
»- > ~ ἃ ~
775}.
> pe
866
THE FROGS, 752-776
HA.
κω
κοὺκ ἐβάλλετο; +] 3 /
a
HA. μετ᾽ 3 Αἰσχύλου
3 ΄ 3
δ᾽ οὐκ3 ἦσαν
5 Φ 7
ἕτεροι σύμμαχοι;
AIA. ὀλίγον τὸ χρηστόν ἐστιν, ὥσπερ ἐνθάδε.
ew
ZA. τί δῆθ᾽ ὁ Ἰἰλούτων δρᾶν παρασκευάζεται;
, om 9 ¢ f lan /
* Possibly the chief actor in his plays, from whom the Atheni
ans
368
THE FROGS, 777-801
Elate with this, he claimed the tragic chair
Where Aeschylus was seated.
| Wasn't he pelted ἢ
Not he : the populace clamoured out to try
Which of the twain was wiser in his art.
You mean the rascals ?
Aye, as high as heaven !
But were there none to side with Aeschylus ?
Seanty and sparse the good, (regards the audience) the
same as here.
And what does Pluto now propose to do ἢ
He means to hold a tournament, and bring
Their tragedies to the proof.
But Sophocles,
How came not he to claim the tragic chair ?
ὅ-oe
ae
Claim it? Not he! When he came down, he kissed
With reverence Aeschylus, and clasped his hand,
And yielded willingly the chair to him.
But now he’s going, says Cleidemides,“
To sit third-man : and then if Aeschylus win,
He’ll stay content : if not, for his art’s sake,
He'll fight to the death against Euripides.
XA. Will it come off?
AE, O yes, by Zeus, directly.
And then, I hear, will wonderful things be done,
The art poetic will be weighed in scales.
What! weigh out tragedy, like butcher’s meat ἢ
Levels they'll bring, and measuring-tapes for words,
And moulded oblongs,®
| Is it bricks they are making ?
Wedges and compasses : for Euripides
mostly heard about Sophocles when he withdrew into retirement
in his old age.
6«* The oblong wooden frame into which clay is pressed to assume
the shape of bricks’: R |
VOL. 11 2B 369
ARISTOPHANES
371
ARISTOPHANES
4 For sacrifice to arrest the coming storm: ef. Virg. Aen. iii. 120
nigram ἢ θην pecudem, Zephyris felicibus alban.
> i.€. love-sick monologues, such as probably Euripides had
374
THE FROGS, 847-872
875
Μοῦσαι, λεπτολόγους Evveras φρένας αἱ καθορᾶτε
Font 7 N rd a ~
ἔλθωσι στρεβλοῖσι
“
παλαίσμασιν
/
ἀντιλογοῦντες,
la
5.
:
ARISTOPHANES
vont
agg
καὶ κατερρινημένον,
τὸν δ᾽ ἀνασπῶντ᾽ αὐτοπρέμνοις
τοῖς λόγοισιν
ἐμπεσόντα συσκεδᾶν πολ-
Aas ἀλινδήθρας ἐπῶν.
\ 9 ? 3 ~
Me
ἢ , ,
ἐξηπάτα, μώρους λαβὼν παρὰ Φρυνίχῳ τραφέντας.
910
πρώτιστα μέν γὰρ ἕνα τιν᾽ ἂν ἐκάθιζεν ἐγκαλύψας,
/ \ \ 4 > ae)| > / 3 “
ΑΙ. aura.
EY. σαφὲς δ᾽ ἂν εἶπεν οὐδὲ ἕν
ΔΙ. μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας. \ on A 3 f
EY. οὐχ
?
ἱππαλεκτρυόνας
é ,
μὰ‘ Δί᾽13 οὐδὲ
aQi
τραγελάφους,
, . ;
ἅπερ ov, “f f
“-- Ε \
TPWTOV εὐθὺς
, a eo. ? oe , , ~ 2
οἰδοῦσαν ὑπὸ κομπασμάτων Kal ῥημάτων ἐπαχθῶν, 940
LOXVAVG μὲν πρώτιστον αὐτὴν καὶ TO βάρος ἀφεῖλον
W \ ? > A \ \ / 5 “
ἐπυλλίοις
3 ,
καὶ \ περιπάτοις
/
Kat v τευτλίοισι
,
λευκοῖς,
a
τοῦ δράματος.
AIS. ς κρεῖττον yap ἣν σοι νὴ AV ἢ τὸ σαυτοῦ.
~ A Ἂ" 5 * . ay”
EY. λεπτῶν»--
re κανόνων εἰσβολὰς\ ἐπῶν
of] ~
re γωνιασμούς,/
νοεῖν, ὁρᾶν, ξυνιέναι, στρέφειν, ἐρᾶν, τεχνάζειν,
a“ ~ ; ἴω
πώλους.
μαθητάς. 4
980
ναίων ἅπας τις εἰσιὼν
κέκραγε πρὸς τοὺς οἰκέτας
ἡτεῖ τε, ποῦ ᾽στιν ἡ χύτρα;
τὶς τὴν κεφαλὴν ἀπεδήδοκεν
é \ AY 3 la
κεχηνότες Νίαμμάκυθοι,
Μελιτίδαι καθῆντο.
ΧΟ, τάδε μὲν λεύσσεις, φαίδιμ᾽ “Ayes: [ἀντ.
σὺ δὲ τί, φέρε, πρὸς ταῦτα λέξεις; μόνον ὅπως
μή σ᾽ ὁ θυμὸς ἁρπάσας
ἐκτὸς οἴσει τῶν Eady
δεινὰ γὰρ κατηγόρηκεν.
ἀλλ᾽ ὅπως, ὦ γεννάδα,
μὴ πρὸς ὀργὴν ἀντιλέξεις,
ἀλλὰ συστείλας, ἄκροισι
χρώμενος τοῖς ἱστίοις,
εἶτα μᾶλλον μᾶλλον ἄξεις,
καὶ φυλάξεις,
\ /
ἔδειξας,
τί παθεῖν φήσεις ἄξιος εἶναι;
? ~ ; δ΄ >
πρῶτον,
εἰ γενναίους καὶ τετραπήχεις, καὶ μὴ διαδρασι-
> ͵ \ / \ ἃ ὃ ὃ
πολίτας,
ar) , \ , 7 κὸν \
μηδ᾽ ayopatovs
‘ μηδὲ κοβάλους,
| | ὥσπερ viv, μηδὲ
πανούργους, 1015 ..
ἀλλὰ πνέοντας δόρυ Kat λόγχας καὶ λευκολόφους
τρυφαλείας
Kal πήληκας καὶ κνημῖδας καὶ θυμοὺς ἑπταβοείους.
\ Ar \ . τὸ \ θ oe Ὁ ?
οὕνεκα τύπτου.
THE FROGS, 1009-1024
391
i
ARISTOPHANES
AIX. ἀλλ᾽ ὑμῖν avr’ ἐξῆν ἀσκεῖν, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπὶ τοῦτ᾽
~ ~ ~ 3 > o~
ἐτράπεσθε. 1025 |
εἶτα διδάξας Llépoas μετὰ τοῦτ᾽ ἐπιθυμεῖν ἐξεδίδαξα
νικᾶν ἀεὶ τοὺς ἀντιπάλους, κοσμήσας ἔργον ἄριστον.
ΔΙ. ἐχάρην γοῦν, τὸν θρῆνον ἀκούσας περὶ Δαρείου
lan ~ f ;
τεθνεῶτος, Ὁ
ὁ¢ χορὸς4 δ᾽3 εὐθὺς
5ὯΩ.λ
τὼA χεῖρ᾽
~ 3
ὡδὶ
“δὲ
συγκρούσας
f
εἶπεν
> ᾿
ἰαυοῖ.
AIS. ταῦτα yap ἄνδρας χρὴ ποιητὰς ἀσκεῖν.
- \ +
σκέψαι
‘ Ν 3 a“ ?
yap ἀπ
\ 3 3
ἀρχῆς,
3 Font
1030
.
A
ws ὠφέλιμοι τῶν ποιητῶν of γενναῖοι γεγένηνται.
/ ~ ~ ¢ ἕω ᾿
9
Ὀρφεὺς μὲν γὰρ τελετάς θ᾽ ἡμῖν κατέδειξε φόνων \ , “
Tt ἀπέχεσθαι,
Μ a ὮΝ . ͵ / \ ὔ
ουσαῖος δ᾽ ἐξακέσεις τε νόσων καὶ χρησμούς,
“Ησίοδος δὲ
γῆς ἐργασίας, καρπῶν ὥρας, apdtous: ὃ δὲ θεῖος
~ 3 ᾽ ~ δ > / ¢ A. “
Opnpos
td
, 9 907 :
χρήστ᾽ ἐδίδαξε, 1035
τάξεις, ἀρετάς, ὁπλίσεις ἀνδρῶν;
4 > / ἐν ? 3 os
! :
ἐδίδαξεν
207
ὅμως
ee
τὸν σκαιότατον: πρώην γοῦν, ~
ἡνίκ᾽
᾿ D!
ἔπεμπεν,
TO Kpavos πρῶτον περιδησάμενος τὸν λόφον ἤμελλ᾽
4 ᾽ ~
|
ἐπιδήσειν. ap.
ΑΙΣ, ἀλλ
3 > ov 4 5 ΄ a
ἄλλους τοι πολλοὺς ἀγαθούς, dv Fv αὶ
᾿ ͵ ἮΝ;
| A
!
Λάμαχος ἥρως" Ὁ ἐν ἐν
᾿ :
4
ἀλλ᾽ ἐπί τοι σοὶ καὶ τοῖς σοῖσιν πολλὴ πολλοῦ
᾿᾽πικαθῆτο, : ἄν
ἁμαὶ Σιθενέβοιαι; ἐ
τόν γε ποιητήν, ἐμ
παιδαρίοισιν
* The love of Phaedra for her stepson Hippolytus is the subject
of the play of that name; and the adulterous love of Stheneboea
for Bellerophon was doubtless told in the lost Stheneboea,
304
nk
THE FROGS, 1040-1054
395
aa
wn
ἢ
es
we
ἜΣ:
>
ARISTOPHANES
4
\ / ξ ἴω
>
EY. ἣν οὖν σὺ λέγῃς Λυκαβηττοὺς A
διδάσκειν,
ὃν χρὴ φράζειν ἀνθρωπείως;
τὶ \ 7 9 “
τίκτειν.
κἄλλως εἰκὸς τοὺς ἡμιθέους τοῖς βήμασι μείζοσι
3, 3 4 \ ¢ , “A ¢ / ?
χρῆσθαι"
1000...
καὶ γὰρ τοῖς ἱματίοις ἡμῶν χρῶνται πολὺ σεμνοτέ-
ροισιν.
αμοῦ χρηστῶς καταδείξαντος διελυμήνω σύ.
e “~ os ὔ / f
τί δράσας;
πρῶτον μεν τοὺς βασιλεύοντας ῥάκι’ ἀμπισχών,
os \ 4 / ce? " 9 7
iy’ ἐλεινοὶ
τοῖς ἀνθρώποις daivowr’ εἶναι.
“ 2 f ? ? >
ταῦτα,
ἀλλ᾽ 3 ἐν3 ῥακίοις
> _ 1065
περιειλό/μενος κλάει
Hp
ς ’
καὶ \ φησὶ
f
πένεσθαι.
Al. vy τὴν Δήμητρα, χιτῶνά γ᾽ ἔχων οὔλων ἐρίων
ἃ 4 / ~ ? > 3} 3, > ἢ
ὑπένερθε"
Kav“ἢ ταῦτα
an}
λέγων
/
ἐξαπατήσ
? ’
ῃ, παρὰ\ τοὺς4 ἰχθῦς
᾿) ἴων
ἀνέκυψεν.
εἶτ᾽ αὖ λαλιὰν ἐπιτηδεῦσαι καὶ στωμυλίαν ἐδίδαξας,
ἢa 3 ᾿ξεκένωσεν
/
τάς, τε παλαίστρας
;
Kal τὰςἪ πυγὰς\
ἐνέτριψε 1070 |
τῶν μειρακίων στωμυλλομένων, καὶ TOUS παράλους
“ δ \ ‘ /
ἀνέπεισεν
ἀνταγορεύειν τοῖς ἄρχουσιν. καίτοι τότε γ᾽, ἡνίκ foal > ’ ? 3 ¢ f 3
ἐγὼ ᾿ζων,
οὐκ ἠἡπίσταντ᾽ ἀλλ᾽ ἢ μᾶζαν καλέσαι καὶ ῥυππαπαῖ
+) 3 / 3? > 2 oN ΄ἷ 4 \ @ “
εἰπεῖν.
Al. vy τὸν ᾿Απόλλω, καὶ προσπαρδεῖν γ᾽ εἰς τὸ στόμα “ > 9 4 , ᾿
ἰ
τῷ θαλάμακι,
Kat μινθῶσαι τὸν ξύσσιτον, κἀκβὰς τινὰ λωποδυ-
\ ~ \ 7 9 4 A
τῆσαι:
1075
νῦν δ᾽ ἀντιλέγει κοὐκέτ᾽ ἐλαύνει,
lon > δ é 3 / 3 > 4
UMAR
τες
Op
gietec
tts
οὐ προαγωγοὺςἉ κατέδειξ᾽ / 3
οὗτος,
Ὁ
;
͵ a
καὶ τικτούσας ἐν τοῖς ἱεροῖς, a Voy ᾿ς
1080.
καὶ 4 μιγνυμένας
ῃ
τοῖσιν
A >
ἀδελφοῖςΝΥ, a
ἐ
καὶ φασκούσας οὐ ζῆν τὸ ζῆν;
Kar ἐκ τούτων ἡ πόλις ἡμῶν
ὑπογραμματέων ἀνεμεστώθη |
καὶ βωμολόχων δημοπιθήκων 1085 4,
ἐξαπατώντων τὸν δῆμον del:
λαμπάδα δ᾽ οὐδεὶς οἷός τε φέρειν
7 ? ’ \ cf ?
ἔρχεται. στρ.
χαλεπὸν οὖν ἔργον διαιρεῖν, 1100|
ὅταν ὃ μὲν τείνῃ βιαίως, |
ὁ δ᾽ ἐπαναστρέφειν δύνηται κἀπερείδεσθαι Topas.
ἀλλὰ μὴ ᾽ν ταὐτῷ καθῆσθον-
εἰσβολαὶ γάρ εἰσι πολλαὶ χἄτεραι σοφισμάτων. ἰ
O TL περ οὖν ἔχετον ἐρίζειν, 1105 |
λέγετον, ἔπυτον, ava τε δέρετον,
τά τε παλαιὰ καὶ τὰ καινά,
κἀποκινδυνεύετον λεπτόν τι καὶ σοφὸν λέγειν.
[avr
εἰ δὲ τοῦτο καταφοβεῖσθον, μή τις ἀμαθία προσῇ
τοῖς θεωμένοισιν, ὡς τὰ 1110}
λεπτὰ μὴ γνῶναι λεγόντοιν, ᾿
μηδὲν ὀρρωδεῖτε τοῦθ᾽ ‘ws οὐκ ἔθ᾽ οὕτω ταῦτ᾽ ἔχει. |
ἐστρατευμένοι γάρ εἰσι, |
βιβλίον τ᾽ ἔχων ἕκαστος μανθάνει τὰ δεξιά.
at φύσεις T ἄλλως κράτισται, Lis1
ig
νῦν δὲ καὶ παρηκόνηνται. ΝΣ
shac
TAN eae rm bitte
DREN
Savir
the Agamemnon amd explain “the Orestes-group of plays.” Hp
These opening lines of the Choéphoroe are not in the Medicean its u
ms. but have been restored to their place from this passage, upor
4:02 | 3 . *
c
THE FROGS, 1117-1138
᾿ Dread not any defect of wit,
Battle away without misgiving,
sure that the audience, at least, are fit.
EU. Well then I'll turn me to your prologues now,
120
Beginning first to test the first beginning
Of this fine poet’s plays. Why he’s obscure
ἰάνθη in the enunciation of the facts.
Di. Which of them will you test ?
EU. Many : but first
Give us that famous one from the Oresteia.4
pt. St! Silence all! Now, Aeschylus, begin.
Aus. Grave Hermes, witnessing a father’s power,
Be thou my saviour © and mine aid to-day,
For here I come and hither I return.
Di. Any fault there ?
EU. A dozen faults and more.
pi. Eh! why the lines are only three in all.
nu. But every one contains a score of faults.
Ὅτ. Now Aeschylus, keep silent ; if you don’t
You won’t get off with three iambic lines.
AES. Silent for Azm !
DI. If my advice you'll take.
bu. Why, at first starting here’s a fault skyhigh.
AES. (to Dio.) You see your folly ? ¢
DI. Have your way ; I care not.
AES. (to Hur.) What is my fault ἢ
EU. Begin the lines again.
Aus. Grave Hermes, witnessing a father’s power—
* Lit. ‘Hermes of the nether world (i.e. conductor of the
shades to it) take to thyself thy father’s power, and become my
saviour,” that is, as thy father is Ζεὺς σωτήρ, so be thou to me
Ἰρμῆς σωτήρ 3 ef. the explanation given in 1146. ἐποπτεύειν from
its use in the Eleusinian mysteries came to mean not only “ gaze
upon ”’ but “ participate in.”
ὁ ié. in urging me to keep silent.
|
4.03
ARISTOPHANES
ak. gives the last three words of 1188 a meaning which they
can bear, “‘ that dost survey my father’s realm.” He then ‘ ‘ashe
why does Orestes at this solemn moment address Hermes as the
surveyor of his father’s realm. Does he mean that the god of
craft was an onlooker, when Clytaemnestra by craft destroyeed her
husband?”: KR,
404
THI! FROGS, 1139-1161
ku. And this beside his murdered father’s grave
Orestes speaks ?
AES. I say not otherwise.
L140
EU. Then does he mean that when his father
fell
By craft and violence at a woman’s hand,
The god of craft was witnessing the deed ? ¢
Ags. It was not he ὃ: it was the Helper Hermes
He called the grave : and this he showed by adding
1145 It was his sire’s prerogative he held. 3
ru. Why this is worse than all. If from his father
He held this office grave, why then— |
DI, He was
A graveyard rifler on his father’s side.
Ags. Bacchus, the wine you drink is stale and fusty
1150 pi. Give him another : (to Hur.) you, look out for faults.
AES. Be thou my saviour and mine aid to-day,
For here I come, and hither I return.
ru. The same thing twice says clever Aeschylus.
pi. How twice?
EU. Why, just consider: I’ll explain.
“ I come,” says he ; and “1 return,” says he:
It’s the same thing, to “ come ” and to “ return.”
pi. Aye, just as if you said, “ Good fellow, lend me
A kneading trough: likewise, a trough to knead in.” ¢
AES. It is not so, you everlasting talker,
They're not the same, the words are right enough.
1160 > ae. not ’Epufjs δόλιος, one of his many titles, for which cf.
Pl. 1153-70. |
Ὁ “KH, again misinterprets the words of Aeschylus, taking
πατρῷον γέρας to refer to χθόνιον, whereas it refers to ἐριούνιον.
Dionysus then breaks in with an unseemly joke. If Hermes is .
invoked ἐπὶ τῷ τύμβῳ as χθόνιος he must be a τυμβωρύχος, and
this unsavoury business therefore is what he derived from his
father’: R.
4 i.e. as shown by the stupid joke it produces.
ὁ Both μάκτρα and κάρδοπος describe the same thing.
405
ARISTOPHANES
3 lon
κλύειν, ἀκοῦσαι. ΑἹ
EY. τοῦθ᾽ ἕτερον αὖ δὶς λέγει,
afy> Φᾧ > \ 7
- He
a i, claims that κατελθεῖν can only be used properly of a whe
person who is formally recalled from exile. τ |
> Referring to the last farewell to the dead at a funeral; cf. Eu
406 " ΝΕΝ
THE FROGS, 1162-1187
Ὅτ, How so? inform me how you use the words.
ars, A man, not banished from his home, may “come ”
To any land, with no especial chance.
A home-bound exile both “ returns ” and “ comes.
DI. O good, by Apollo!
What do you say, Hiuripides, to that Ὁ
ru. I say Orestes never did “ return.” 4
He came in secret : nobody recalled him.
bi. O good, by Hermes!
(side) I’ve not the least suspicion what he means.
70
EU. Repeat another line.
DI, Ay, Aeschylus,
Repeat one instantly : you, mark what’s wrong.
AES. Now on this funeral mound I call my father
Lo hear, to hearken.
EU. There he is again.
To“ hear,” to “ hearken ”’; the same thing, exactly.
Di. Aye, but he’s speaking to the dead, you knave,
Who cannot hear us though we call them thrice.
Ags. And how do you make your prologues ?
RU. | You shall hear ;
And if you find one single thing said twice,
Or any useless padding, spit upon me.
pr. Well, fire away : I’m all agog to hear
Your very accurate and faultless prologues,
EU. A happy man was Oedipus at first—°
ΑΕΒ, Not so, by Zeus ; a most unhappy man.
Who, not yet born nor yet conceived, Apollo
aὧν
inl
Foretold would be his father’s murderer.
How could he be a happy man at first ?
EU. DLhen he became the wreichedest of men.
Hom. Od. ix. 65 érdpwy τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι |οἱ θάνον, Vire. Aen.
vi. 506 Manes ter voce vocavi.
° This and 1187 are the first two lines of the ntigone of
Euripides.
407
ARISTOPHANES ᾿
AI, μὰ τὸν Δί᾽ od δῆτ᾽, od μὲν οὖν ἐπαύσατο. Ϊ
on κὺ ᾿] , ;
᾿
ἑνὸς μόνου. ,
ποιεῖς γὰρ οὕτως ὥστ᾽ ἐναρμόττειν ἅπαν,
καὶ κωδάριον καὶ ληκύθιον καὶ θυλάκιον,
‘ / A f \ /
3 7 ‘ ,
EY. ἰδού, σὺ δείξεις ;
Als, . , al
ΔΙ, φημί Ι \ \ \ t
| καὶ δὴ χρὴ λέγειν.
4
1205+
EY. Αἴὔγυπτος, ὡς 6 πλεῖστος ἔσπαρται λόγος,
,
~
᾿
Al, λέγ᾽ ἕτερον αὐτῷ πρόλογον, ἵνα καὶ γνῶ πάλιν, μαι
f » GF 3 ~
1210 :
~ ren,
/
EY. Διόνυσο ς, ὃς‘ θύρσοισι καὶ νεβρῶν
~ Δ
δοραῖς
* “ Dionysus is alluding to the last words
φλωσεν αὑτόν.
t of Aeschylus, ἐξετύ-
‘‘ There indeed
-
he was lucky,’ . ey
‘if at least he was one of the colleagues of interprets Wionysus,
Erasinides.’. For had
408
THE FROGS, 1188-1211
ars. Not so, by Zeus; he never ceased to be.
No sooner born, than they exposed the babe,
(And that in winter), in an earthen crock,
Lest he should grow a man, and slay his father.
Phen with both ankles pierced and swoln, he limped
Away to Polybus : still young, he married
An ancient crone, and her his mother too.
Then seratched out both his eyes.
DI. | Happy indeed
Had he been Hrasinides’s colleague ! ¢
EU. Nonsense ; I say my prologues are firstrate.
ars. Nay then, by Zeus, no longer line by line
Pil maul your phrases : but with heaven to aid
Pil smash your prologues with a bottle of oil.
0 EU. You mine with a bottle of oil ?
AES. With only one.
You frame your prologues so that each and all
Pit m with a “ bottle of oil,” or “ coverlet-skin,”
Or “ reticule-bag.” [ll prove it here, and now.
ru. You'll prove it? You?
ἘΠῚ, oul prove τῷ ἃ OU!
AES. I will.
pI. Well then, begin?
ieὌπ
ep
liner
πα
tneg
spay
ee EU. Aegyptus, sailing nith his fifty sons,
oe
ww!
Louching at Argos .
AES. Lost his bottle of oil. —
EU. Hang it, what’s that? Confound that bottle of oil !
pt. Give him another : let him try again.
EU. Bacchus, who, clad in fawnskins, leaps and bounds
he been blind, he would not have joined the fleet (¢f. 192); would not
have won the battle of Arginusae; would not have fallen a victim,
as Irasinides did, to the madness of the Athenian people’: R.
» Six prologues are brought to the test, and in each, before the
third line is concluded, the fatal tag ληκύθιον ἀπώλεσεν completes
both the grammar and the metre. |
400
ba
ARISTOPHANES
:
καθαπτὸς ἐν πεύκαισι ἸΤαρνασσὸν κάτα
4 > 4 4 /
πηδᾷ χορεύων,
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
οἴμοι πεπλήγμεθ᾽ αὖθις ὑπὸ τῆς ληκύθου.
” ᾽ 3 ov ιν 4 ~ ?
;
ἀλλ᾽ οὐδὲν ἔσται πρᾶγμα: πρὸς γὰρ τουτονὶ 3 ΄ 4
1916
τὸν πρόλογον οὐχ ἕξει προσάψαι λήκυθον. a
οὐκ ἔστιν ὅστις πάντ᾽ ἀνὴρ εὐδαιμονεῖ"
ἢ γὰρ πεφυκὼς ἐσθλὸς οὐκ ἔχει βίον,
an \ 4A 3 θλὸ ν » “
ἢ δυσγενὴς ὧν
ληκύθιον ἀπώλεσεν.
Εὐριπίδη,
τί ἔστιν;
ἌΣ
θοαῖσιν ἵπποις
AIS. ληκύθιον ἀπώλεσεν. “ Ἵ f
ὁρᾷς, προσῆψεν
com
αὖθις αὖἊΝ τὴν\ λήκυθον.
~ > ᾿
Al.
‘
THE FROGS, 1212-1235
Cre
ae
AL]
i"
«0 τ
+
ARISTOPHANES oad
EY. μὰ τὸν Δί᾽ οὔπω γ᾽. ἔτι γὰρ εἰσί μοι συχνοί.
Οἰνεύς ποτ᾽ ἐκ γῆς
Als. ληκύθιον ἀπώλεσεν.
A 3 /
ἀλλ᾽
3 >
ἐς3 τὰA μέλη/
πρὸς4 τῶν~~ θεῶν
~
αὐτοῦ
3 ~
τραποῦ.~
EY, καὶ μὴν ἔχω γ᾽ ws αὐτὸν ἀποδείξω κακὸν
4 \ μὰ 9 e 9 ἃ 3 7 \
μελοποιὸν4 ὄνταὡ
Kat 4 ποιοῦντα
lo
ταὔτ᾽ 3 ἀεί.
> #?
1200
EY. πάνυ ye μέλη θαυμαστά: δείξει δὴ τάχα.
é é , 7 4 /
eT ~
Eppav μὲν\ πρόγονον
/ /
τίομαν ,
γένος οἱ¢ περὶΣ λίμναν.
vi “4.'
in, κόπον, οὐ πελάθεις ἐπ᾽ ἀρωγάν.
Al. δύο σοὶ κόπω, Αἰσχύλε, τούτω.
A ; f
EY. κύδιστ᾽ 3 5
᾿Αχαιῶν ~ ?
᾿Ατρέως ;
πολυκοίρανε
λ ?
μάνθανέ
“ θ fa
οὐ παῖ. 1270
in, κόπον, οὐ πελάθεις ἐπ᾽ ἀρωγάν.
μ +7 / Ὗ / > 5 9 fa
|
+? 1
OLVELL. τ ῶμα
χε ᾿ t 3 λ (0 > > 5 , 1275 a
i}, κόπον, οὐ πελάθεις ἐπ᾽ ἀρωγάν 70
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν.
4 , Ἵ “~ Ω a ” 5 ~
τὸ φλαττοθραττοφλαττόθρατ. 1290
κυρεῖν παρασχὼν ἰταμαῖς κυσὶν ἀεροφοίτοις.
τὸ φλαττοθραττοφλαττόθρατ.
τὸ συγκλινές τ᾽ em Αἴαντι.
\ / 3 3 > xv
τὸ φλαττοθραττοφλαττόθρατ. 1295.
Al. τί τὸ φλαττόθρατ τοῦτ᾽ ἐστί; ἐκ Μαραθῶνος, 7
πόθεν συνέλεξας ἱμονιοστρόφου μέλη;
Als. ἀλλ᾽ οὖν ἐγὼ μὲν ἐς τὸ καλὸν ἐκ τοῦ καλοῦ
3 ws ῳ
ἤνεγκον αὖθ᾽, ἵνα μὴAN τὸν\ αὐτὸν
>A t
Φρυνίχῳ
λειμῶνα Μουσῶν ἱερὸν ὀφθείην δρέπων" 1300
οὗτος δ᾽ ἀπὸ πάντων μελοφορεῖ πορνῳδικῶν,
Ὄ 3 3 \ / “~ ἴω
2 fs . 3 t i
οἰνάνθας γάνος ἀμπέλου, 1320 |
βότρυος ἕλικα παυσίπονον. |
περίβαλλ᾽, ὦ τέκνον, ὠλένας.
“ 2 > ? ? 7
ΔΙ. ὁρῶ.
ς᾽ »-
ἀνὰ τὸ δωδεκαμήχανον a
Κυρήνης μελοποιῶν; {
\ \ aN ~ 7 > + of
τὰ μὲν μέλη σου Tatra: βούλομαι δ᾽ ἔτι |
α “* The lyrics of Huripides are now criticized as corrupting the
noble simplicity of the ancient metres, by the introduction of
affected novelties and dainty little devices, like the tricks of
a harlot, ἀνὰ τὸ δωδεκαμήχανον Ἰζυρήνης, as Aeschylus says
below”’: R. How the quotations which follow offend metrical or:
other laws is obscure, but is fully discussed by R.in his Introduction.
418 — | |
THE FROGS, 1309-1329
φρούδη LAvKcn. ΄ /
Νύμφαι ὀρεσσίγονοι,
f
| .
ὦ Μανία,
εχ 7
ξύλλαβε.
7
1345 αὶ
ἐγὼ δ᾽ a τάλαινα προσέχουσ᾽
> \ 3 ξ fa 7 2
ἔτυχον
3} ;
ἐμαυτῆς ἔργοισι,
λίνου μεστὸν ἄτρακτον
εἰειειειειειλίσσουσα χεροῖν, -
κλωστῆρα ποιοῦσ᾽, ὅπως
κνεφαῖος εἰς ἀγορὰν 1350
φέρουσ᾽ ἀποδοίμαν'
ὁ δ᾽ dvénrar’ ἀνέπτατ᾽ és αἰθέρα
ξ 3 2 ? 3 ? 7 3 > > -
Ἄρτεμις καλὰ ὴ \
1360
διὰ δόμων πανταχῇ. .
σὺ δ᾽, ὦ Διός, διπύρους ἀνέχουσα \ 3 Ss / 7 > ,
εἰσελθοῦσα φωράσω. % “ “
ἀνδρῶν ποιητῶν
9
τυροπωλῆσαι
-~ ~
ΤΕΧΡΉν .
os a
Pp 7) ρ Ἴ) ὦ
Ι
ΧΟ. ἐπίπονοί γ᾽ οἱ δεξιοί.
τόδε yap ἕτερον αὖ τέρας
/ \ oS 1370.
νεοχμόν, ἀτοπίας πλέων,
/ 3 ᾽ ,
|
* Hach holds his own scale steady while he speaks his line into it.
424,
THE FROGS, 1373-1396
> 7 \ i> oe , ~ i
αὐτός, τὰ παιδί᾽, ἡ γυνή, Kydiooddr, 7
ἐμβὰς καθήσθω συλλαβὼν τὰ βιβλία: |
ἐγὼ δὲ δύ᾽ ἔπη τῶν ἐμῶν ἐρῶ μόνον.
> Ἁ A 5 ἊΨ») “" 3 “ > A /
1410.
Al. ἄνδρες φίλοι, κἀγὼ μὲν αὐτοὺς οὐ κρινῶ.
οὐ γὰρ δι’ ἔχθρας οὐδετέρῳ γενήσομαι.
τὸν μὲν γὰρ ἡγοῦμαι σοφόν, τῷ δ᾽ ἥδομαι.
ΠΛΟΥΤΩ͂Ν. οὐδὲν ἄρα πράξεις ὧνπερ ἦλθες οὕνεκα;
Al. ἐὰν δὲ κρίνω;
ΠΛ. τὸν ἕτερον λαβὼν ἄπει, 1418.
ὁπότερον ἂν κρίνῃς, iv ἔλθῃς μὴ μάτην.
Al. εὐδαιμονοίης. φέρε, πύθεσθέ μου ταδί.
3 ? δ / / /
α Now for the second time in exile and residing on his estate
in the Chersonese.
do Copied from the Φρουροί of Ion, where Helen says to
Odysseus σιγᾷ μέν, ἐχθαίρει δέ, βούλεταί γε why: Schol.
428
THE FROGS, 1421-1444
Advise the city, he shall come with me.
And first of Alcibiades,@ let each
Say what he thinks ; the city travails sore.
EU. What does she think herself about him ?
DI. What ὃ
She loves, and hates, and longs to have him back.®
But give me your advice about the man.
EU. 1 loathe a townsman who is slow to aid,
And swift to hurt, his town : who ways and means
linds for himself, but finds not for the state.
pi. Poseidon, but that’s smart! (To Aes.) And what say
you ?
AES. “['were best to rear no lion in the state :
But having reared, tis best to humour him.¢
pi. By Zeus the Saviour, still I can’t decide.
One is so clever, and so clear the other.
But once again. Let each in turn declare
What plan of safety for the state ye’ve got.
EU. [First with Cinesias wing Cleocritus,@
Then zephyrs waft them o’er the watery plain.
pi. A funny sight, I own: but where’s the sense ὃ
ru. If, when the fleets engage, they holding cruets
Should rain down vinegar in the foemen’s eyes,]
I know, and I can tell you.
DI. Tell away.
zu. When things, mistrusted now, shall trusted be,
᾿ς And trusted things, mistrusted.
Di. | How! I don’t
Γ᾽
¢ These lines are probably suggested by the famous parable of
the lion’s whelp, οἷο. 717-32. Line 1431 may have crept in from
the earlier version of the play ; so too with 1437-41, and 1459-3.
“ A gawky, misshapen Athenian who looked like an ostrich
(0. 877). Here the light and airy Cinesias (B. 1872-8) is to furnish
him with wings.
ARISTOPHANES
ἀμαθέστερόν mus εἰπὲ καὶ σαφέστερον.
> - f 3 4 Ἁ ἢ
1445
EY. εἰ τῶν πολιτῶν οἷσι νῦν πιστεύομεν,
“~ “ Φ' ~ f
τούτοισι
΄
χρησαίμεσθα, σωθείημε
,
ν ἄν.
+ a
\ ‘4 7 be
AIS.
τὴν πόλιν νῦν. μοι φράσον i
πρῶτον, τίσι χρῆται" πότερα τοῖς χρηστοῖς; 4
Al. | πόθεν; 1455 |
μισεῖ κάκιστα. "ὧν
AIS. τοῖς πονηροῖς δ᾽ ἥδεται; :
ΑἹ, οὐ δῆτ᾽ ἐκείνη γ᾽, ἀλλὰ χρῆται πρὸς βίαν.
> m 5 > 7 3 3 \ o~ q f
1460
?
΄.
Ν ἐδ
ἀποβαλόντα μουσικήν,
τά τε μέγιστα παραλιπόντα
τῆς τραγῳδικῆς τέχνης. 1495
τὸ δ᾽ ἐπὶ σεμνοῖσιν λόγοισι
καὶ σκαριφησμοῖσι λήρων
διατριβὴν ἀργὸν ποιεῖσθαι,
παραφρονοῦντος ἀνδρός.
καὶ ᾿συμποδίσας
μετ ᾿Αδειμάντου τοῦ Λευκολόφου
κατὰ γῆς ταχέως ἀποπέμψω.
ταῦτα ποιήσω" σὺ δὲ τὸν θᾶκον 1616
τὸν ἐμὸν παράδος Σοφοκλεῖ τηρεῖν,
καὶ διασώζειν, ἣν ἄρ᾽ ἐγώ ποτε
δεῦρ᾽ ἀφίκωμαι. τοῦτον γὰρ ἐγὼ
σοφίᾳ κρίνω. δεύτερον εἶναι.
μέμνησο δ᾽ ὅπως ὁ πανοῦργος ἀνὴρ 1520
καὶ ψευδολόγος καὶ βωμολόχος
« Re-enter Pluto and Aeschylus.
® Handing him a rope,
484:
THE FROGS, 1493-1521
Stripping tragedy-art of
All things noble and true.
Surely the mind to school
Fine-drawn quibbles to seek,
Fine-set phrases to speak,
Is but the part of a fool !
=et
Η7
μαχέσθω
κἄλλος ὁ βουλόμενος τούτων πατρίοις ἐν ἀρούραις.
” @ ᾽ - / 2 > ,
ὶ
« “On two distinct occasions the evil genius of Athens, per-
suading her to reject a peace which was her only hope of salvation :
first, after the brilliant success of Alcibiades at Cyzicus (Diod.
Sic. xiii. 53), and again after the more important victory of
Arginusae (Aristotle’s Polity of Athens, chap. xxxiv.), when the
Lacedaemonians made overtures to Athens for the conclusion of
a general peace on the uti possidetis principle’: R.
486 ἑ ᾿ “ἢ
νιἪἧς "
δα καῖ yy
THE FROGS, 1522-1533
".
τς 487
ἀ
INDEX
ACHERON, the river of Sorrow, in Archedemus, F. 4173 the blear-
the lower re vions, FY. 471 eyed, I, 588
Adeimantus, F. 1513 Archelaus of Euripides quoted,
Adonia, a yearly feast in honour of I, 1206
Adon's, the beloved of Aphrodite, Archenomus, ᾽ς. 1507
120 Arginusae, allusion to, δὶ 38, 191
Aogina, an island opposite Athens, Arsives, P. AT
Fr, 3638 Artemis Colaents, B. 872
Aegyptus, I, 1206 Athena Polias, B. 828
Aeolus, a play of Euripides, 2. Athmone, ἃ deme of Athens, P. 190
864
Aeschinades, P. 1154
Aeschines, a needy braggart, 2B. Baryvion, B, 552
822 Bakiis, an ‘ancient Boeotian prophet,
Aesop’s fables, P. 129, 2. 471, 651 . 107il
Aetna, a city, Δ 926 Belle vophon, Εν 1051; represented
Aetnacan beetle, P. 73 as lame in the play of Muripides,
Agamemnon, Bb. "509 PL 148
Agamemnon ‘of Aeschylus quoted, Boeotians, P. 460
FF, 1285, 1289 Brasidas, a great Spartan leader in
AYgathon,. a fragic poet, born about the Peloponnesian War, killed at
447 B, ας Amphipolis 422 h.c., P. 640
Alcibiades, Γ 1498 Brauron, an Attic deme, scene ofa
Alemena, bore Heracles to Zeus, famous festival, P. S74
Ὡς 558
Alexicacus, <Averter of ΠῚ, an
epithet of Hermes (also of other Capmus, δ᾿ 1225
gods), P. 42 Callias, Bh. 283
Alope, bore Hippothotin to Posei- Can tharns, aharbour of the Peiraeus,
don, 3B, 559 P. 145
Ameipsias, a comic poet, rival of Carcinus, ἃ comic poet, father of
Aristophanes, whom he twice three dwartish sons, P. 781, 866
defeated (when A. produced the Cebrione, a giant, B. 553
Clouds and the Birds), Κ΄, 14 Cephale, an Attic deme, B. 476
Ammon, Zeus, had an oracle in Cephisophon, a slave of Euripides,
Libya, B. 619, 716 who was credited with helping
Andromeda, ἃ play of Euripides, him in his tragedies, F. 089
Ἐς 58 Cerameicus, a suburb of Athens,
Antigone of Euripides quoted, F. BR, 805, F. 127, 1093
1182, 1157, 1391 Cerberus, the dog of Hades, #. 111
Apollo, physician, LB, 584 »,318
4.39
INDEX tea
- ρου
4
| Ace,
|
rs.
ae
τος νι ee ce
rpooK No.
ety 6
eRe RR a cette
Aa a ἐπ)
h.
Printed in Great Britain ὧν RB. & R. Crark, Limrrep, Edindurg
VOLUMES ALREADY PUBLISHED.
Latin Authors.
AENHAS TACTICUS, ASCLEPIODOTUS ann ONASANDER, Trans, -
by The THinois Club.
APULEIUS. THE GOLDEN ASS (METAMORPHOSES). Trans, by W.
Adlington (1000). Revised by 8. Gaselee. (2nd. Impression.)
AUSONIUS. ‘Trans. by EL. ἃ, Evelyn White. 2 Vols.
BOETHTUS: TRACTS anp DE CONSOLATIONE PHILOSOPHIAR.
Trans. by Rev. H, F. Stewart and E. K. Rand.
CAESAR: CIVIL WARS. Trans. by A. G. Peskett. (2nd Inpression.)
CAESAR: GALLIC WAR. Trans. by H. J. Edwards. (8rd Jmpression.)
CATULLUS. Trans. by F. W. Cornish; TIBULLUS. Trans. by J. P.
Postgate; anp PERVIGILIUM VENERIS. Trans. by J. W. Mackail.
(6th Impression. )
ἢν CICERO: DE FINIBUS. Trans. by H. Rackham. (2nd Impression.)
ἣν
CICHRO: DE OFFICIIS. Trans. by Walter Miller. (nd Inupression.)
CICERO: DE SENECTUTH, DE AMICITIA, DE DIVINATIONE.
Trans. by W. A. Falconer.
CICERO: LETTERS TO ATTICUS. ‘Trans. by E. Ὁ, Winstedt,
3 Vols. (Vol. ἵν 8rd Impression. Vol. UL. 2ud Jinpression.)
CICERO: PRO ARCHIA POETA, POST REDITUM IN SENATU,
POST REDITUM AD QUIRITES, DE DOMO SUA, DE HARUS-
_ PICUM RESPONSIS, PRO PLANCIO. Trans. byN. H. Watts.
CLAUDIAN, Trans. by M. Platnauer, 2 Vols.
CONFESSIONS OF ST. AUGUSTINE. Trans. by W. Watts (1631).
2 Vols. (2nd Impression.)
FRONTO : CORRESPONDENCE. ‘Trans. by C, R. Haines. 2 Vols,
HORACE: ODES anp EPODES. Trans. by C. H. Bennett. (Sth Imp.)
JUVENAL anp PERSTUS. Tr ans. by G. G. Ramsay. (2nd Impression.)
LIVY. Trans, by B. O. Foster. 18 Vols. Vols. T., UL. and πὰς
MARTIAL. Trans, by W. C. keer. 2 Vols,
OVID: HEROIDES anp AMORES, Trans. by Grant Showerman, (and
Tinpression.)
OVID: BET AMORPHOSES. Trans. by Ἐς J. Miller. 2 Vols. (2nd
lidition.
OVID: TRISTIA anp EX PONTO. Trans. by A. L. Wheeler.
PHTRONTUS. Trans. by M. Heseltine; SENECA: APOCOLOCYN-
TOSIS. Trans. by W. H. D. Rouse. (4th Impression.)
PLAUTUS. Trans. by Paul Nixon. 5 Vols. Vols. Τὶ and IT. (Vol. Τὶ
να Impression.)
PLINY: LETTERS. Melmoth’s Translation revised by W. M. Τὶ,
Hutchinson, 2 Vols. (2nd Inupression.)
PROPERTIUS. Trans. by H. E. Butler. (rd Impression.)
QUINTILIAN, Trans. by H. E. Butler, 4 Vols.
SALLUST, Trans. by J. C. Rolfe. |
1
--Ξ-
Greek Authors.
IN PREPARATION.
Greek Authors.
ARISTOTLE : NICOMACHEAN ETHICS, H. Rackham.
ARISTOTLE : ORGANON, W. M. Τὰ Hutchinson.
ARISTOTLE: POETICS, anp LONGINUS. W. Hamilton Fyfe.
ARISTOTLE: POLITICS anp ATHENIAN CONSTITUTION, Edward
Capps.
ARISTOTLE : RHETORIC, J. Freese.
ATHENAHUS, C. B. Gulick.
DEMOSTHENES : DE CORONA αν DE FALSA LEGATIONE, C. A,
Vinee and J. H. Vince.
DEMOSTHENES: PRIVATE ORATIONS, .G. M. Calhoun.
DIO CHRYSOSTOM, W. ἘΠ, Waters.
DIOGHNES LAERTIUS, R. Ὁ. Hicks.
EPICTETUS, W. A. Oldfather.
EUSHBIUS, Kirsopp Lake.
GREEK IAMBIC AND ELEGIAC POETS, Ἐς D. Perry.
HOMER: ILIAD, A, T. Murray.
ISOCRATES, G. Norlin.
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY.
MANETHO, 8. de Ricci.
OPPIAN, A. W. Mair.
PAPYRI, A. 8. Hunt.
PHILOSTRATUS : IMAGINES, Arthur Fairbanks,
PLATO: CRATYLUS, PARMENIDES, HIPPIAS MATOR, HIPPIAS
MINOR, H. N. Fowler.
PLATO: LAWS, R. G. Bury.
PLATO: LYSIS, SYMPOSIUM, GORGIAS, W. R. M. Lamb.
PLATO: MENEXENUS, ALCIBIADES I. and IL, ERASTAI, THEAGES,
CHARMIDES, MINOS, EPINOMIS, W. R. M. Lamb,
PLATO; POLITICUS, PHILEBUS, ION, H. N. Fowler.
PLATO: REPUBLIC, Paul Shorey.
PLUTARCH : MORALIA, F. C. Babbitt.
ST. BASIL: LETTERS, Prof. R. J. Deferrari.
SEXTUS EMPIRICUS, A. ©. Pearson.
THEOPHRASTUS: CHARACTERS, J. H. Edmonds; HERODAS ;
CHRCIDAS, etc. ; HIEROCLES, PHILOGELOS, A. D. Knox.
SENOPHON : SCRIPTA MINORA, BE. Οὐ Marchant.
Latin Authors.
AULUS GELLIUS, J. C. Rolfe.
BEDE: ECCLESIASTICAL HISTORY, Rev. EL. F. Stewart, “6
CICERO: AD FAMILIARES, W. Glyn Williams. aN A
CICERO: CATILINE ORATIONS. ἈἘ, L, Uliman. .
CICERO: DE NATURA DEORUM, H. Rackham. .
CICERO: DE ORATORE, ORATOR, BRUTUS, Charles Stuttaford.
CICERO: DE REPUBLICA anp DE LEGIBUS. Clinton Keyes.
CICHRO: PHILIPPICS, W. C. Kerr,
CICERO: PRO CARCINA, PRO LEGE MANILIA, PRO CLUENTIO,
PRO RABIRIO, H. Grose Hodge.
CICERO: TOSCULAN DISPUTATIONS, Sir J. G. Frazer,
CICERO: VERRINE ORATIONS, Τὸ, H. G. Greenwood.
FRONTINUS: STRATEGEMATA anp DE AQUIS, ©. E. Bennett.
HORACH, EPISTLES anp SATIRES, H. R. Fairclough.
LUCAN, 8. Reinach. ᾿
LUCRETIUS, W. H. D. Rouse.
OVID: FASTT, Sir J. G. Frazer,
ST. AUGUSTINE: MINOR WORKS, Rev. P. Wicksteed.
SHNECA: MORAL ESSAYS, J. W. Basore.
STATIUS, ἘΠ G. Evelyn White.
TACITUS: ANNALS, John Jackson.
TACITUS :HISTORIES, C. H. Moore.
VALERIUS FLACCUS, A. F. Scholfield.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION.