Professional Documents
Culture Documents
Phonological Features of Slogans in English Mirna Vidakovic
Phonological Features of Slogans in English Mirna Vidakovic
Phonological Features of Slogans in English Mirna Vidakovic
May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
MIRNA VIDAKOVIû
Outline
This paper investigates the phonological features of advertising slogans
in English and the problems encountered in the process of translating them
into Serbian. The research is based on a corpus of 370 slogans in the
categories of food and drink, from the 1980s to the present day. The
analysis focuses on the creative exploitation of sound patterns, which
include alliteration, assonance and rhyme, as well as sound symbolism in
its two manifestations – onomatopoeia and phonesthesia. The second part
of the paper deals with the translation of these advertising slogans into
Serbian, by addressing the procedures which can be used to render as
effectively as possible the phonological creativity and wit of the original
slogans.1
1
This paper presents a part of a submitted MA thesis entitled "Reklamni slogani na
engleskom jeziku i njihovo prevoÿenje na srpski" – "Advertising Slogans in
English and Their Translation into Serbian".
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
118 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
2. Sound patterns
Advertising slogans and advertisements in general are characterized by
the frequent use of sound patterning devices, such as alliteration,
assonance and rhyme. These features contribute to the establishment of
formal connections between the words and phrases, reinforce the meaning
relations, create an aesthetic effect and add to the memorability of slogans.
2.1. Alliteration
Alliteration is defined as the repetition of the same consonant sound or
consonant cluster in a sequence of words. It is especially prominent in
stressed syllables at the beginnings of words: Top people take the Times,
Wet and wild, Sniskers satisfies. This device "underlines the acoustic
expressiveness" of a slogan (Živkoviü 1992: 14) and, as a result, makes it
easy to remember. Myers (1994: 33-34) notices that not all sounds have
the ability to create a special alliterative effect, i.e. "some sounds stand out
more than others", and are consequently more common in alliteration.
Such are the plosives /S/, /E/, /W/, /G/, /N/, /J/, which are produced after a
complete closure in the vocal tract is suddenly released, so that the air
escapes explosively, and the nasals /P/ and /Q/, which are produced with
the soft palate lowered while there is a complete closure in the mouth, so
that the air exits through the nose. The following slogans prove this claim:
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 119
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
In addition, Myers (1994: 33) points out that alliteration involves not
just identical sounds, but similar ones as well. Based on the place of
articulation, the plosives /S/, /E/, /W/, /G/, /N/ and /J/ can be paired in the
following way: bilabial /S/ and /E/, alveolar /W/ and /G/, and velar /N/ and
/J/; the first in each pair being a voiceless sound, the second its voiced
counterpart. The joint occurence of the sounds from the pairs creates a
special acoustic effect.
For example, alliteration in Crammed with graham (Golden Grahams),
involves the velar plosives, voiceless /N/ and voiced /J/. In the slogan
Before it can become a Heinz bean, every raw bean is tested by a light
beam (Heinz), alliteration includes another pair of very similar sounds, /P/
and /Q/. These phonemes are nasal according to the manner of articulation,
but they differ with respect to the place of articulation: /P/ is bilabial while
/Q/ is alveolar.
Another interesting observation is that some of the slogans with
recurrent consonant sounds inevitably resemble tongue twisters, a type of
a word game in which successive words contain the same or similar
sounds, and the aim is to say them as quickly as possibe, without making a
mistake (e.g. She sells sea-shells on the sea-shore) (Crystal 1996: 65). For
example:
(1) You'll never put a better bit of butter on your knife. (Country
Life)
(2) Time out for tiny little tea leaves in Tetley Tea. (Tetley)
(3) Take a tip and tip a Tech. (Tech)
(4) A frozen fish for a fuller flavour. (Eskimo)
2.2. Assonance
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
120 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
2.3. Rhyme
Rhyme, as Turner (1973: 66) says, is more easily recognized than
defined. In most references it is viewed as the repetition of all sounds
following the last stressed consonant, in two or more successive words (for
example: believe – receive, motion – lotion) (Turner 1973: 66; Myers
1994: 34). In connection with this, Turner (1973: 66) points out that the
words bear and bare also rhyme. However, not all linguists would agree
with this statement. Rhyme is a common feature of poetry, and of popular
and traditional sayings (Živkoviü 1992: 655). It is also encountered in
advertisements. "When the radio advertising began in the 1920s, rhyme
became the main component of the jingle" (Myers 1994: 35). We find it in
advertising headlines and slogans, though less frequently when compared
to the earlier phases of advertising. "Rhymes today are used more
cautiously, perhaps because they carry associations with the mindless
hardsell", says Myers (1994: 35).
Here are the examples of rhyme:
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 121
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
2.4. Rhythm
The use of alliteration, assonance and rhyme in slogans (and in
general) is closely related to rhythm, which is defined as a "perceived
regularity of prominent units in speech" (Crystal 1991: 302). The term
"prominence" refers to "the degree to which a sound or syllable stands out
from others in the environment", and is associated with the stress
(stressed/unstressed), the length (long/short) and the pitch (high/low)
(Crystal 1991: 302). English belongs to stress-timed languages, i.e.
"stressed syllables recur at regular intervals of time, regardless of the
number of intervening unstressed syllables" (Crystal 1991: 329; Collins
and Mees 2005: 115-116). This property is also known as isochrony or
isochronism, and can be illustrated by the following example: The
consequences of his action are several – the unstressed syllables following
con- are pronounced more rapidly that those following ac-. Isochrony is
seen as a great advantage as far as advertising slogans are concerned.
Combined with the sound patterning devices such as alliteration,
assonance and rhyme, it comes to prominence even more, helping to create
catchy and memorable slogans. Myers (1994: 3) cites the Aero slogan: It's
the air in your aero that makes you go o, in which the stress pattern (two
unstressed syllables followed by a stressed syllable), assonance (/eԥ/ in Air
and Aero), and rhyme (Aero and o), make this slogan stick in our minds
without any doubts. Also, in the slogan WotalotIgot (Pringles), the
pronoun I is uttered more rapidly in order to achieve the regular stress
intervals.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
122 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 123
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
/NU/:
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
124 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
/J/
/W/
/ǨX/
The diphthong /ǨX/ in polo and hole, which corresponds to the letter o
is obviously related to the candy shape. The shape of the leter o, as well as
the shape of our lips when pronouncing the diphthong, resemble the shape
of the candy. Thus, we encounter both sound and letter symbolism in this
slogan.
In conection with this phenomenon, we can also mention the slogans:
There's a whole lot of good in those little "o"s and The one and only
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 125
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
original slogans.
It has already been mentioned that due to the use of sound patterns as
well as sound symbolism, advertising slogans resemble poetry. The issue
of translatability of poetic discourse has been discussed for centuries, and
the view has been quite pessimistic. According to Jakobson (1959: 238),
since "the formal aspects of the linguistic code became part of the meaning
… translation proper is impossible." We can only apply creative
transposition (cited in Hatim and Mason 1994: 13).2 i.e. transposition
2
"Transposition or shift is a translation procedure involving a change in grammar"
(e.g. the change of word order, number and the like) (Newmark 1988: 85).
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
126 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
(1) alliteration: The totally tropical taste. (Lilt) – "Potpuno tropski ukus".
(2) assonance: Golden moments. (Ferrero Rocher) – "Zlatni trenuci".
(3) rhyme: Jack's back. (Jack in the box fast food) – "Džek se vratio".
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
The first three slogans have been translated literally, retaining the
message while losing the sound effect. Transposition has been applied to
the last two slogans: the full stop has been replaced by the conjunction "i"
(eng. and) in the Campbell slogan, and the adverb has been moved to the
initial position in the Pepsi slogan.
Sometimes, however, by applying different translational procedures
and playing with the target language lexicon, it is possible, to a greater or
lesser degree, to achieve both the semantic and phonological equivalence.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 127
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
(1) Schhh! You know who? (Schweppes) – the slogan begins with Schhh,
which reminds us of the product sch – Schweppes, but, at the same
time, this exclamation is homophonous with ssh, /Ȓ/, meaning shush,
which is used to call our attention. Such homophony does not exist in
Serbian – the equivalent of shush in Serbian is "pst". What is suggested
here is to retain the Schhh, because, in that way, we can keep a much
closer relation with the product than by translating it as "pst".
Therefore, we can translate the slogan as: "Schhh!…znaš ko je?"
(2) Get your tingue in a twost. (Typhoo) – in addition to sound symbolism
and alliteration, this slogan contains the vowel swap within the play of
words. By switching the places of ‘o’ and ‘i’ in tongue and twist, the
advertisers have emphasized the effect that this drink has on us, i.e. on
our sense of taste – it makes our tongue twist. If we translate the slogan
as "Na jeziku jezdi", we have slightly altered the semantic aspect of the
slogan (the tea does not twist our tongue but hovers over it) while
retaining the similar phonological effect (repetition of the initial sounds
in jeziku jezdi).
(3) The sweet smell of success. (Macallan) – if we translate this slogan
literally so as to keep the same meaning: "Slatki miris uspeha", we
cannot recreate the alliterative effect of the original slogan, but the
recurrent s still makes a special acoustic impact on the target audience.
(4) Taste the tang in Tango. (Tango) – this slogan contains two sound
patterning devices: alliteration and assonance. If we translate it as
"Oseti oštar ukus Tanga", (where tang is translated as sharp taste), we
have achieved the equivalent message with a slightly weaker
phonological effect than in the original creation (the translation
contains only assonance involving o).
(5) Taste the thunder. (Thumps up) – if we translate this slogan as "Okusi
oluju", we have retained the sound pattern (though alliteration has been
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
128 Phonological Features of Advertising Slogans in English
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
5. Concluding remarks
This analysis has shown which compromises have to be made in order
to meet the translation demands of the slogans whose meanings heavily
rely on sound patterns and sound symbolism. The emphasis has been put
on recreating the phonological effect, and the examples have shown that,
in order to achieve this goal, the semantic aspect of the slogans has to be
changed to a greater or lesser degree. Also, when it is not possible to use
the same sound patterning device, it can be replaced by another (e.g. the
use of assonance instead of alliteration). In some cases, however, it is
extremely difficult to find the adequate phonological solution, but due to
the powerful semantic impact of the message (advertising slogans use
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
Mirna Vidakoviü 129
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
metaphor abundantly), sometimes the loss of the special sound effect is not
that damaging.
References
Bezuidenhout, I. 1998. A Discursive- Semiotic Approach to Cultural
Aspects in Persuasive Advertisements. Retrieved from:
http://ilze.org/semio.
Collins, B. and I. Mees. 2005. Practical Phonetics and Phonology. New
York: Routledge Taylor and Francis Group.
Crystal, D. 1991. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 3rd edition.
Oxford: Blackwell.
Kristal, D. 1996. Kembriþka enciklopedija jezika. Beograd: Nolit.
Hatim, B. and I. Mason. 1994. Discourse and the Translator. London and
New York: Longman.
Marchand, H. 1969. The Categories and Types of Present-Day English
Word- Formation. 2nd edition. Wiesbaden: O. Harrssowitz.
Myers, G. 1994. Words in Ads. London: Edward Arnold.
Newmark, P. 1988. A textbook of translation. New York and London:
Prentice Hall International.
Shisler, B. K. 1997. The Influence of Phonesthesia on the English
Language. Retrieved from:
http://www.geocities.com/soho/studios/9783/phonpap1.html.
Turner, G. W. 1973. Stylistics. Harmondsworth: Penguin Books.
Živkoviü, D., ed. 1992. Reþnik književnih termina. 2nd edition. Beograd:
Nolit.
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds
All rights reserved. May not be reproduced in any form without permission from the publisher, except fair uses permitted under U.S. or applicable copyright law.
Copyright @ 2009. Cambridge Scholars Publishing.
EBSCO : eBook Academic Collection (EBSCOhost) - printed on 9/24/2019 3:51 PM via KOBSON - SERBIA
AN: 539674 ; Cubrovic, Biljana, Paunovic, Tatjana.; Ta(l)king English Phonetics Across Frontiers
Account: s4801949.main.eds