R. Parthasarathy - Erotic Poems From The Sanskrit - An Anthology-Columbia University Press (2018)

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 213

EROTIC POEMS FROM THE SANSKRIT

Translations from the Asian Classics


TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS
Editorial Board
Wm. Theodore de Bary, Chair
Paul Anderer
Donald Keene
George A. Saliba
Haruo Shirane
Burton Watson
Wei Shang
Erotic Poems
from the Sanskrit
An Anthology

Edited and translated by


R. PARTHASARATHY

&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV೉_೉1HZ<RUN
&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVVZLVKHVWRH[SUHVVLWVDSSUHFLDWLRQIRUDVVLVWDQFH
JLYHQE\WKH3XVKNLQ)XQGLQWKHSXEOLFDWLRQRIWKLVERRN

Columbia University Press


Publishers Since 1893
1HZ<RUN೉&KLFKHVWHU:HVW6XVVH[
FXSFROXPELDHGX
&RS\ULJKW‹&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV
All rights reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
1DPHV3DUWKDVDUDWK\5HGLWRUWUDQVODWRU
7LWOH(URWLFSRHPVIURPWKH6DQVNULWDQDQWKRORJ\>HGLWHGDQGWUDQVODWHGE\@
5¬3DUWKDVDUDWK\
'HVFULSWLRQ1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV_6HULHV7UDQVODWLRQV
IURP¬WKH$VLDQFODVVLFV_,QFOXGHVELEOLRJUDSKLFDOUHIHUHQFHVQGLQGH[
,GHQWLϮHUV/&&1 SULQW _/&&1 HERRN _
,6%1¬ HOHFWURQLF _,6%1 FORWKDFLGIUHHSDSHU _
,6%1 SENDFLGIUHHSDSHU
6XEMHFWV/&6+(URWLFSRHWU\6DQVNULW³7UDQVODWLRQVLQWR(QJOLVK_
6 DQVNULW¬SRHWU\³7UDQVODWLRQVLQWR(QJOLVK
&ODVVLϮFDWLRQ/&&3.$ HERRN _/&&3.$( SULQW _
''&¬³GF
/&UHFRUGDYDLODEOHDWKWWSV OFFQORFJRY 

&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVVERRNVDUHSULQWHGRQSHUPDQHQW
DQGGXUDEOHDFLGIUHHSDSHU

Printed in the United States of America


Cover design: Jordan Wannemacher
Cover illustration: 5čGKč5DMDVWKDQL.LVKDQJDUKFD²FRXUWHV\RIWKH
1DWLRQDO0XVHXP1HZ'HOKL‹SKRWRDODP\FRP
For
Mohan
Arjun
Gautam and Masako
CONTENTS

Acknowledgments [LLL
Introduction [Y

ABHINANDA 
7KDW·V+RZ,6DZ+HU 

AMARU 
:KR1HHGVWKH*RGV" 
,QD+XQGUHG3ODFHV 
$7DVWHRI$PEURVLD 
3LQFHUV 
7KH%ULGH 

ANON 
/RYHUV·4XDUUHO 
7KH3OHGJH 
$/RYHU·V:HOFRPH 
5HJUHW 
6WRQHKHDUWHG 
)HLJQLQJ6OHHS 
5HPRUVH 
:DONLQJWKH6WUHHWE\+HU+RXVH 
7KH6KHHWV 
$:RPDQ:URQJHG 
$XEDGH 
/LNHWKH:KHHOVRID&KDULRW 
7KH:RUG 
$Q,QYLWDWLRQ 
7KH7UDYHOHU 
7KH'HYRWHG:LIH 
7KH.LQJGRP·V+DSSLQHVV 
+DLU 
:LOG1LJKWV 
7KDQN2ϸHULQJ 
$WWKH&UHPDWLRQ*URXQG 
2QD5DLQ\'D\ 
:KHQ:LQWHU&RPHV 
-HZHOV 
7KH&UHDNLQJ%HG 
6KH3URWHVWV7RR0XFK 
6KH'RHVQ·W/HW*RRI+HU3ULGH 
7KH:D\VRI/RYH 
$/RYHU·V:RUG 
7KH+DZN 
$1HHGOH 
7LPH:DVWHG 
7KH6FKRODU·V/LIH 
)RROLVK+HDUW 
6XSUHPH%OLVV 

%Ǵ٫$ 
,QD&RUQHURIWKH9LOODJH6KULQH 

%+$57߀+$5, 
:LVH0HQ 
3RHWV·([FHVVHV 

ጟᇹᇹᇹ೉ᅐኂቨዧᅵቨዧዘ
7KH/RYH*DPH 
+LSV 
)HDURI'HDWK 
'HVLUH$ORQH 
$GRUDWLRQRI:RPDQ 
7KH3RHW6SHDNVWRWKH.LQJ 
&RQWHQWPHQW 
0DQ·V/LIH 
2OG$JH 
:KLWH)ODJ 

%+Ǵ6.$5$,, 
(OHPHQWDU\$ULWKPHWLF 

%+$9$%+࢜7, 
7KH&ULWLF6FRUQHG 

%+Ǵ9$.$'(9ԣ 
%LWWHU+DUYHVW 

BHOJA 
6FUDPEOLQJ2XWRIWKH:DWHU 

%,/+$٫$ 
%LWH0DUNV 
,Q/LIH$IWHU/LIH 
$OOIRU/RYH 

DEVAGUPTA 
'UXPEHDWV 

'+$50$.ԣ57, 
7KH:D\ 

-$*$11Ǵ7+$3$٫ˣ,7$5Ǵ-$ 
,QGUD·V+HDYHQ 

ᅐኂቨዧᅵቨዧዘ೉ᇹጳ
-$*+$1$&$3$/Ǵ 
:LIH 

.Ǵ/,'Ǵ6$ 
)OLJKWRIWKH'HHU 
6XFK,QQRFHQW0RYHV 
%OHVVHG6OHHS 

.$5٫273$/$ 
7KH/DPS 

.(߭$ࠦ$ 
7KH&DPHO 

.߳(0(1'5$ 
$OO(\HVRQWKH'RRU 

.߳,7ԣ߭$ 
7KH5HG6HDO 

.80Ǵ5$'Ǵ6$ 
$OED 

.8ࠦ$/Ǵ 
)XUWLYH/RYHPDNLQJ 

0Ǵ*+$ 
7KH$UWRI3RHWU\ 
6FHQW 

MAHODADHI 
6WRS%HLQJ:LOOIXO 

025,.Ǵ 
'RQ·W*R 

ጳ೉ᅐኂቨዧᅵቨዧዘ
085Ǵ5, 
+LGGHQ)LQJHUQDLO0DUNV 
$Q$FWRULQD)DUFH 

5Ǵ-$3875$3$53$ࠦ, 
%ORZ2XWWKH/DPS 

5Ǵ-$߭(.+$5$ 
+HU)DFH 

58'5$ࠦ$ 
:KDWWKH<RXQJ:LIH6DLGWRWKH7UDYHOHU 

߭$5$٫$ 
*LUO'UDZLQJ:DWHUIURPD:HOO 

SIDDHOKA 
7KH(PSW\5RDG 

߭ԣ/Ǵ%+$ࠦࠦǴ5,.Ǵ 
7KHQDQG1RZ 

SONNOKA 
'ULYHQE\3DVVLRQ 

߭5ԣ+$5߳$ 
7KH6PDUW*LUO 
,Q+HU'LUHFWLRQ 

9$//$٫$ 
6HDRI6KDPH 
2QWKH*UDVV 
7KH(VVHQFHRI3RHWU\ 

9$5Ǵ+$ 
3RULQJ2YHUD%RRN 

ᅐኂቨዧᅵቨዧዘ೉ጳᇹ
9,'<Ǵ 
+ROORZ3OHDVXUHV 
&RPSODLQW 
7KH5LYHUEDQN 

9,.$ࠦ$1,7$0%Ǵ 
7KH%HG 
$:RUGRI$GYLFH 

<2*(߭9$5$ 
)DUIURP+RPH 
:KHQWKH5DLQV&RPH 

Notes 
Sources of Poems 
Bibliography 
Credits 
Index of Titles and First Lines 
Index 

ጳᇹᇹ೉ᅐኂቨዧᅵቨዧዘ
ACKNOWLEDGMENTS

I
WKDQN7HUHQFH'LJJRU\%DUU\*ROGHQVRKQ5REHUW*RRGZLQDQG&KULV-
WRSKHU0F9H\IRUWKHLUFRPPHQWVRQHDUO\GUDIWVRIWKHPDQXVFULSW,
am indebted to David Shulman for his insightful remarks on eight of
WKHSRHPV,KDYHEHQHϮWHGIURPWKHVXJJHVWLRQVRIWKHWZRDQRQ\PRXV
UHYLHZHUVZKLFKKHOSHGWRLPSURYHWKHPDQXVFULSWLPPHDVXUDEO\0\
WKDQNVDUHGXHWR$P\6\UHOODQG0DULO\Q6KHϸHURIWKH,QWHUOLEUDU\/RDQ
Service of the Lucy Scribner Library at Skidmore College for getting me
WKH6DQVNULWERRNV,QHHGHG0\JUHDWHVWGHEWLVWRP\ZLIH6KREKDQZKR
UHDGDQGUHUHDGWKHPDQXVFULSWFDUHIXOO\VHYHUDOWLPHV,IWKHSRHPVVSHDN
to us, it is in large measure because of her keen ear and good sense.
-HQQLIHU&UHZHDVVRFLDWHSURYRVWDQGGLUHFWRU&ROXPELD8QLYHUVLW\
3UHVVZDVIURPWKHEHJLQQLQJHQWKXVLDVWLFDERXWWKHZRUN+HUHQFRXU-
DJHPHQWDQGSDWLHQFHZHUHH[HPSODU\GXULQJP\ϮQDOUHYLVLRQVRIWKH
PDQXVFULSW0\HGLWRU-RQDWKDQ)LHGOHUDQG/HVOLH.ULHVHODVVLVWDQWPDQ-
DJLQJHGLWRUZHUHXQIDLOLQJLQWKHLUVXSSRUW7R0LNH$VKE\P\FRS\HGL-
WRU,DPLQGHEWHGIRUKLVPHWLFXORXVHGLWLQJRIWKHPDQXVFULSW+HVDZWR
HYHU\GHWDLODQGQRWKLQJVHHPHGWRHVFDSHKLVZDWFKIXOH\H
*UDWHIXODFNQRZOHGJPHQWLVPDGHWRWKHHGLWRUVRIWKHIROORZLQJPDJ-
D]LQHVLQZKLFKVRPHRIWKHVHSRHPVϮUVWDSSHDUHGHLWKHULQHDUOLHURU
current versions:

Indian Literature´7KH%HGµ´7KH/DPSµ´7KH3OHGJHµ´:LOG1LJKWVµ
Manushi: “Bitter Harvest,” “The Riverbank”
Modern Poetry in Translation: “Aubade,” “The Red Seal,” “The
Traveler,” “A Word of Advice”
Poetry &KLFDJR ´7KH6KHHWVµ
Verse´-HZHOVµ´7KHQDQG1RZµ´:KR1HHGVWKH*RGV"µ
Weber Studies´7KH$UWRI3RHWU\µ´&RPSODLQWµ

ጳᇹጟ೉႐ᅐሳቨኂጪቈᅵᅡᇀበᅵቨዧዘ
INTRODUCTION

T
KLVVHOHFWLRQRISRHPVLVSHUVRQDOLWGRHVQRWDWWHPSWWREHUHS-
UHVHQWDWLYHRI6DQVNULWSRHWU\LQJHQHUDO,WFRPSULVHVSRHPVWKDW
, KDYH HQMR\HG UHDGLQJ DQG WKDW KDYH H[FLWHG PH , KDYH DOVR
VHOHFWHG WKHP EHFDXVH , IRXQG WKHVH SRHPV PDQDJHDEOH ZLWKLQ WKH
resources of modern English verse. The selection is intended for the gen-
HUDOUHDGHUDQGORYHUVRISRHWU\ZKRPLJKWZDQWWRNQRZZKDW6DQVNULW
SRHWU\LVOLNH,WRϸHUVDVDOXWDU\FRUUHFWLYHWRWKHQRWLRQVWLOOSUHYDOHQW
LQWKH:HVWWKDW,QGLDQVLQWKHSDVWZHUHSUHGRPLQDQWO\RWKHUZRUOGO\DQG
VSLULWXDOO\PLQGHG1RWKLQJFRXOGEHIXUWKHUIURPWKHWUXWK7KHVHSRHPV
UHϰHFWDFXOWXUHWKDWFHOHEUDWHVWKHSOHDVXUHVRIWKHϰHVKZLWKRXWDQ\LQKL-
ELWLRQLQDODQJXDJHWKDWQHYHUJLYHVRϸHQVHWKDWQHYHUFURVVHVWKHOLQH
EXWDOZD\VREVHUYHVWKHFDQRQVRIJRRGWDVWH,QWKLVWKH6DQVNULWSRHWV
DUHRXUFRQWHPSRUDULHVGHVSLWHWKHFHQWXULHVWKDWVHSDUDWHXV7KHSRHPV
VSHDNVLPSO\DQGSDVVLRQDWHO\WRDZLGHUDQJHRIKXPDQH[SHULHQFH³ORYH
IXOϮOOHGDQGORYHXQIXOϮOOHGROGDJHSRYHUW\DVFHWLFLVPDQGQDWXUH³LQ
a voice that moves us even today.
7KHLQWURGXFWLRQPDNHVQRSUHWHQVHWRVFKRODUVKLSLWDWWHPSWVWRSUR-
YLGHVRPHEDVLFLQIRUPDWLRQWRWKHUHDGHUZKRFRPHVWR6DQVNULWSRHWU\
IRUWKHϮUVWWLPHDQGZKRQHHGVJXLGDQFHRQKRZWRUHDGD6DQVNULWSRHP
LQWUDQVODWLRQ7KHQRWHVDWWKHEDFNRIWKHERRNWKURZOLJKWRQVSHFLϮF
HOHPHQWVRIWKHSRHPVVXFKDVODQJXDJHLPDJHU\DQGWRQHDVZHOODV
RQFXOWXUHVSHFLϮFUHIHUHQFHV0\JRDOLVDPRGHVWRQHWRDZDNHQWKH
LQWHUHVWRIWKHUHDGHULQWKHSRHPE\SURYLGLQJKLPRUKHUZLWKVXFKWRROV
DVDUHQHFHVVDU\IRUWKHHQWHUSULVH:KHUHYHUSRVVLEOHWKHSRHPVDUHUHDG
LQDFRPSDUDWLYHFRQWH[WZLWKH[DPSOHVIURP*UHHN/DWLQ(QJOLVK&KL-
QHVH7DPLODQG3UčNULWSRHWU\
Erotic Poems from the SanskritFRPSULVHVSRHPVE\VHYHQW\WZRSRHWV
LQFOXGLQJ VHYHQ ZRPHQ SRHWV DQG WKLUW\ϮYH DQRQ\PRXV SRHWV IURP
VL[WHHQZRUNVFRPSRVHGZLWKWZRH[FHSWLRQVEHWZHHQWKHIRXUWKDQG
VHYHQWHHQWK FHQWXULHV 7KH SRHWV DUH SUHVHQWHG DOSKDEHWLFDOO\ IRU WKH
convenience of the reader.
)RUDORQJWLPHWKUHHDQWKRORJLHVRI6DQVNULWSRHWU\LQ(QJOLVKWUDQV-
ODWLRQKDYHKHOGWKHϮHOG,QJDOOV  %URXJK  DQG0HUZLQDQG
0DVVRQ  7KHVHDQWKRORJLHVKDYHFRQWULEXWHGVLJQLϮFDQWO\WRRXU
XQGHUVWDQGLQJDQGHQMR\PHQWRI6DQVNULWSRHWU\6LQFHWKHQRWKHUWUDQV-
ODWLRQVRI6DQVNULWSRHWU\KDYHDSSHDUHGDQGHQULFKHGWKHϮHOG0LOOHU
 6HOE\  DQG%DLOH\DQG*RPEULFK   Erotic Poems from
the SanskritEXLOGVXSRQWKHZRUNRIWKHVHGLVWLQJXLVKHGWUDQVODWRUV,W
RϸHUVDQHZYHUVHWUDQVODWLRQWKDWLQWURGXFHVWKHULFKQHVVDQGYDULHW\RI
6DQVNULWSRHWU\WRDQHZJHQHUDWLRQRIUHDGHUVLQDUREXVWFRQWHPSRUDU\
(QJOLVKLGLRPWKDWFDSWXUHVLQVRIDUDVSRVVLEOHWKHWRQHDQGUHJLVWHURI
WKH6DQVNULWRULJLQDOV7KHWUDQVODWLRQVDUHDERYHDOO(QJOLVKSRHPVWKDW
FDQEHUHDGZLWKSOHDVXUHE\UHDGHUVRISRHWU\
/RYHLQDOOLWVDVSHFWVLVDIDYRULWHWKHPHRIWKH6DQVNULWSRHWV3RHPV
RQWKHWRSLFRIHURWLFORYH NčPD IRUPWKHFHQWHUSLHFHRIWKHDQWKRORJLHV
DQGWKHWUDQVODWLRQVUHϰHFWWKLVSUHIHUHQFH7KHSRHPVDUHRIWHQVH[XDOO\
H[SOLFLWEXWWKH\QHYHURϸHQGRXUWDVWH,QWKHLURSHQQHVVWRWKHVH[XDO
H[SHULHQFHWKH\KDYHDFRQWHPSRUDU\ϰDYRUWRWKHP5HDGHUVZKRZLVK
WRKDYHDJUHDWHUXQGHUVWDQGLQJRI6DQVNULWHURWLFSRHWU\PLJKWZDQWWR
IDPLOLDUL]HWKHPVHOYHVZLWKWKHFRQYHQWLRQVRIWKHHURWLFPRRGVSHOOHG
RXWLQVXFKWH[WVDV9čWV\č\DQD·V.čPDVࡃWUD 7KHERRNRIORYHWKFHQW 
RU.DO\č‫ؾ‬DPDOOD·V$QD‫ع‬JDUD‫ع‬JD 7KHVWDJHRIWKH%RGLOHVV2QHWKFHQW 
6DQVNULWHURWLFSRHWU\KDVIHZHTXDOVZLWKWKHSRVVLEOHH[FHSWLRQRIWKH
HURWLFSRHPVLQWKHVRFDOOHG*UHHN$QWKRORJ\FRPSLOHGE\WKH%\]DQWLQH
VFKRODU&RQVWDQWLQXV&HSKDODVLQWKHWHQWKFHQWXU\LQ&RQVWDQWLQRSOH
Translation from one language into another involves some loss, as
WKH%XGGKLVWPRQNDQGSUROLϮFWUDQVODWRU.XPčUDMҸYD ² IDPRXVO\

ጳጟᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
UHPLQGHGXV´,QWKHSURFHVVRIWUDQVODWLQJD6DQVNULWWH[WLQWR&KLQHVH
LW¬ORVHVDOOLWVQXDQFHV¬¬¬,W·VVRPHWKLQJOLNHFKHZLQJFRRNHGULFHDQG
WKHQIHHGLQJLWWRDQRWKHUSHUVRQ1RWRQO\KDVLWORVWLWVϰDYRULWZLOO
DOVRPDNHKLPZDQWWRWKURZXSµ'HVSLWHWKHHPLQHQWPRQN·VRSLQLRQ
LWLVSRVVLEOHWRFDUU\DFURVVWKHϰDYRURIDSRHPIURPRQHODQJXDJHWR
DQRWKHU$QGWKDWLVSUHFLVHO\ZKDWWKLVVHOHFWLRQKDVDWWHPSWHGWRGR
$PRQJ WKH SUREOHPV , ZUHVWOHG ZLWK LQ PDNLQJ WKHVH WUDQVODWLRQV
WKHKDUGHVWRQHSHUKDSVZDVKRZWRPDNHWKH6DQVNULWSRHPVKHDUGLQ
English. Here tone and register are crucial factors. English does not have
D WUDGLWLRQ RI HURWLF SRHWU\ FRPSDUDEOH WR WKDW RI 6DQVNULW 7KH VH[XDO
H[SOLFLWQHVVRIVRPHRIWKHSRHPVPD\QRWEHWRWKHWDVWHRIVRPHUHDG-
HUV$VDUHVXOW,KDGWRPRGLI\WKHWRQHDQGUHJLVWHUZLWKRXWFRPSURPLV-
LQJWKHLQWHJULW\RIWKHSRHPV,QWUDQVODWLQJIURP6DQVNULWLQWR(QJOLVK
RQHWUDQVODWHVQRWMXVWWKHWH[WEXWDOVRDQHQWLUHFXOWXUHDQGZRUOGYLHZ
WKDWUHPDLQKLGGHQOLNHVRPDQ\URRWVEHQHDWKWKHWH[W

THE ROLE OF THE POET

:KDWSUHFLVHO\ZDVWKHUROHRIWKHSRHWLQWKH,QGLDQWUDGLWLRQ",QWKH5LJ
9HGD FD²ᄽᅐᅵ ZHDUHWROG

9DUX‫ؾ‬DFRQϮGHGLQPHWKHZLVHRQH
7KULFHVHYHQQDPHVKDVWKHFRZ:KRNQRZVWKHWUDLO
VKRXOGZKLVSHUWKHPOLNHVHFUHWVLIKHLVWRVSHDN
WRIXWXUHJHQHUDWLRQVDVDQLQVSLUHGSRHW

$FFRUGLQJWRWKHFRPPHQWDWRU6č\D‫ؾ‬D WKFHQW VSHHFK YčF LQWKH


IRUPRIDFRZ aghnya KDVWZHQW\RQHPHWHUVFRUUHVSRQGLQJWRKHUEUHDVW
WKURDWDQGKHDG2QO\DIWHUWKHLQWHUYHQWLRQRI9DUX‫ؾ‬D 9HGLFJRGRIQDW-
XUDODQGPRUDOODZ GRHVWKHSRHWZKRLVWKHZLVHRQH medhira EHFRPH
WKHLQVSLUHGRQH YLSUD +LVH[FHSWLRQDONQRZOHGJHLPSRVHVDUHVSRQVL-
ELOLW\RQKLP+HLVERWKWKHNHHSHUDQGWKHWUDQVPLWWHURIWKHWUDGLWLRQ
WKDWUHJDUGHGSRHWU\DVDZD\RINQRZOHGJH,WZDVEHOLHYHGWKDWWKHVSR-
NHQZRUGSURSHUO\IRUPXODWHGFRXOGSURGXFHDSK\VLFDOHϸHFWRQWKH

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጟᇹᇹ
ZRUOG7KHZRUGZDVLQYHVWHGZLWKVDFUHGSRZHU7KLVLPDJHRIWKHSRHW
DVDVHHU ‫ߙޢ‬L LQWKH9HGLFSHULRGJLYHVZD\LQODWHUWLPHVWRWKDWRIWKH
SRHWDVDOHDUQHGPDQRIUHϮQHGVHQVLELOLW\DQGWDVWH NDYL ZKRPDGHKLV
OLYLQJDVDFRXUWSRHW1RWDOOSRHWVZHUHKRZHYHUIRUWXQDWHHQRXJKWR
PDNHWKHLUOLYLQJDVFRXUWSRHWV7KHFDVHRIWKH.DVKPLULSRHW%LOKD‫ؾ‬D
WKFHQW FRPHVWRPLQG$IWHUPDQ\XQVXFFHVVIXODWWHPSWVWRILQG
D SDWURQKHHYHQWXDOO\IRXQGRQHLQWKH&č‫ד‬XN\DNLQJ9LNUDPčGLW\D9,
7ULEKXYDQDPDOOD U² RI.DO\č‫ؾ‬D SUHVHQWGD\%DVDYDNDO\DQLQ
%LGDU'LVWULFW.DUQDWDND +HUHSDLGKLVSDWURQDKXQGUHGIROGE\FRPSRV-
LQJDIXOVRPHSDQHJ\ULFLQKLVKRQRU7KH'HHGVRI+LV0DMHVW\9LNUDPč‫ع‬ND
9LNUDPč‫ع‬NDGHYDFDULWD 
7KHWZHOIWKFHQWXU\SRHWDQGFULWLF.ߙHPHQGUDDOVRIURP.DVKPLU
WDNHVDQH[DOWHGYLHZRIWKHSRHW·VYRFDWLRQ

$SRHWVKRXOGOHDUQZLWKKLVH\HV
the forms of leaves
KHVKRXOGNQRZKRZWRPDNH
SHRSOHODXJKZKHQWKH\DUHWRJHWKHU
he should get to see
ZKDWWKH\DUHUHDOO\OLNH
KHVKRXOGNQRZDERXWRFHDQVDQGPRXQWDLQV
in themselves
and the sun and the moon and the stars
his mind should enter into the seasons
he should go
DPRQJPDQ\SHRSOH
LQPDQ\SODFHV
and learn their languages.

:RUNVRQSRHWLFVVXFKDV5čMDߓHNKDUD·V WKFHQW An Inquiry into Poetry


.čY\DPҸPčؐVD RϸHUHODERUDWHDFFRXQWVRIDSRHW·VHGXFDWLRQDQGRIWKH
IDFXOWLHVKHPXVWSRVVHVVLQRUGHUWREHDSRHW His readers and listeners
ZRXOGOLNHKLPEHFRQQRLVVHXUV VDK‫ޢ‬GD\DV DQGZRXOGEHHGXFDWHGDQG
HQGRZHGZLWKVLPLODUIDFXOWLHV3RHWU\ZDVDKLJKO\FXOWLYDWHGDUW,WZDV
SDWURQL]HGE\NLQJVDQGϰRXULVKHGLQWKHLUFRXUWV$%HUULHGDOH.HLWKKDV

ጳጟᇹᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
GHVFULEHGWKHVLWXDWLRQZHOO´7KHJUHDWSRHWVRI,QGLDZURWHIRUDXGLHQFHV
RIH[SHUWVWKH\ZHUHPDVWHUVRIWKHOHDUQLQJRIWKHLUGD\ORQJWUDLQHGLQ
WKHXVHRIODQJXDJHDQGWKH\DLPHGWRSOHDVHE\VXEWOHW\QRWVLPSOLFLW\
RIHϸHFW7KH\KDGDWWKHLUGLVSRVDODVLQJXODUO\EHDXWLIXOVSHHFKDQGWKH\
FRPPDQGHGHODERUDWHDQGPRVWHϸHFWLYHPHWUHVµ
Sanskrit literary culture has been the subject of research and study in
recent years.,KDYHSURYLGHGZKHUHYHUQHFHVVDU\KLVWRULFDOFRQWH[WVIRU
WKHSRHWVWKHFLUFXPVWDQFHVDQGFRQVWUDLQWVXQGHUZKLFKWKH\ZURWHWKH
VRUWRIUHFHSWLRQWKHLUZRUNUHFHLYHGDQGWKHIUXVWUDWLRQVWKH\H[SHUL-
HQFHGLQWKHLUVHDUFKIRUDSDWURQ6DQVNULWZDVDQ´DUWLϮFLDOµODQJXDJH
OHDUQHG DIWHU D ´QDWXUDOµ ODQJXDJH 3UčNULW  KDG EHHQ OHDUQHG ,W ZDV
UHVWULFWHGWRWKHHGXFDWHGFODVVHVDQGZDVXVHGLQWKHFRXUWVDQGLQUHOL-
JLRXVLQVWLWXWLRQV$VDSDQ,QGLDQODQJXDJHLWZDVQRWWLHGWRDQ\VSHFLϮF
UHJLRQ$VDUHVXOW6DQVNULWSRHWU\FDPHWRKDYHDSDQ,QGLDQDXGLHQFH
7KHFRXUWZDVWKHHSLFHQWHURI6DQVNULWOLWHUDU\FXOWXUH,WLQFOXGHGSRHWV
VFKRODUVSURIHVVLRQDOUHFLWHUVRISRHWU\DQGVWRU\WHOOHUV$WSRHWV·JDWK-
HULQJVRUJDQL]HGE\WKHFRXUWSRHPVZHUHUHFLWHGRUVXQJSRHWU\ZDV
QRWPHDQWWREHUHDG3RHWVϰRFNHGWRWKHFRXUWLQVHDUFKRISDWURQDJHLQ
UHWXUQWKH\VDQJWKHSUDLVHVRIWKHNLQJ
7KH 6DQVNULW SRHW UDUHO\ H[SUHVVHV KLV RZQ WKRXJKWV DQG IHHOLQJV
7KH QRWLRQ RI LQGLYLGXDO VHOIH[SUHVVLRQ ZDV IRUHLJQ WR WKH FXOWXUH DW
WKDWWLPH:KDWWKHSRHWH[SUHVVHVDUHWKHWKRXJKWVDQGIHHOLQJVRIWKH
SHUVRQDHLQDJLYHQVLWXDWLRQWKHXQIDLWKIXOKXVEDQGUHWXUQLQJKRPHDW
GDZQDIWHUDQLJKWZLWKDFRXUWHVDQWKHZLIHRYHUMR\HGRQVHHLQJKHU
KXVEDQGUHWXUQIURPKLVWUDYHOVDEURDGWKHKHUPLWH[SUHVVLQJKLVGLVDI-
IHFWLRQZLWKWKHZRUOGDQGVRRQ7KHSRHW·VRULJLQDOLW\OLHVLQWKHZD\
KHH[SORLWVZRUGVLPDJHVDQGPHWHULQIDFWDOOWKHUHVRXUFHVRIWKHODQ-
JXDJH WR PDNH DQ H[SHUWO\ FUDIWHG SRHP WKDW ZRXOG UHGRXQG WR KLV
glory.

READING A SANSKRIT POEM

7KHLQWURGXFWLRQRϸHUVFORVHUHDGLQJVRIDQXPEHUSRHPVLQWKHOLJKWRI
6DQVNULWSRHWLFV/HWXVORRNDWDQDQRQ\PRXVSRHP´7KH6KHHWVµ S 

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳᇹጳ
from Amaru’s One Hundred Poems $PDUXߓDWDNDWKFHQW DQLQϰXHQWLDO
DQWKRORJ\RIHURWLFYHUVHWUDQVFULEHGLQURPDQW\SHIROORZHGE\DZRUG
IRUZRUGWUDQVODWLRQDQGDYHUVHWUDQVODWLRQ7KHRULJLQDOSRHPVGRQRW
KDYHWLWOHV,KDYHSURYLGHGWKHWLWOHVIRUWKHWUDQVODWLRQV

NYDFLWWčؐEࡃOčNWDєNYDFLGDJDUXSD‫ع‬Nč‫ع‬NDPDOLQDє
NYDFLFFࡃU‫ؾ‬RGJčUҸNYDFFLGDSLFDVčODNWDNDSDGDє_
YDOҸEKD‫ع‬JčEKRJDLUDODNDSDWLWDLєVҸU‫ؾ‬DNXVXPDLє
VWUL\čQčQčYDVWKDؐSUDWKD\DWLUDWDؐSUDFFKDGDSDࠃDє__

KHUH>ZLWK@EHWHOMXLFHVPXGJHGKHUH>ZLWK@
DORHSDVWHEXUQLVKHG
KHUHSRZGHUULVLQJKHUHHYHQDQGSDLQWHG>ZLWK@
ODFIRRWSULQWV
IROGVFUXPSOHGZLQGLQJKDLUIDOOHQVWUHZQϰRZHUV
>WKH@ZRPDQ·V>LQ@HYHU\SRVLWLRQFHOHEUDWHSOHDVXUHRIPDNLQJ
ORYH>WKH@VKHHWV

7KHYLUJXOHVLQGLFDWHSKUDVHRUFODXVHERXQGDULHVWKDWDUHPDUNHGZLWK
Arabic numerals.

6PXGJHGKHUHZLWKEHWHOMXLFHEXUQLVKHGWKHUH
ZLWKDORHSDVWHDVSODVKRISRZGHULQRQHFRUQHU
DQGODFIURPIRRWSULQWVSDLQWHGLQDQRWKHU
ZLWKϰRZHUVIURPKHUKDLUVWUHZQDOORYHU
LWVZLQGLQJFUXPSOHGIROGVWKHVKHHWVFHOHEUDWH
WKHZRPDQ·VSOHDVXUHRIPDNLQJORYHLQHYHU\SRVLWLRQ

7KHYHUVHIRUPLVDVLQJOHVWDQ]DRIIRXUOLQHV muktaka WKHFRPPRQHVW


RIDOOIRUPVLQ6DQVNULWSRHWU\7KHVWDQ]DDQGQRWWKHOLQHDVLQ*UHHNDQG
/DWLQSRHWU\LVWKHEDVLFVWUXFWXUDOXQLW7KHϮUVWWKUHHOLQHVRIWKHSRHP
FRPSULVHQRXQ HJDJDUXSD‫ع‬Nč‫ع‬ND´DORHSDVWHµ DQGYHUE HJNYDFLW
DNWDє´VPXGJHGKHUHµ SKUDVHVWKH\ODFNWKHVXEMHFWSUHGLFDWHVWUXFWXUH
RIDFODXVH7KHVXEMHFW SUDFFKDGDSDࠃDє´WKHVKHHWVµ DQGWKHYHUE pra-
thayati´FHOHEUDWHµ DSSHDURQO\LQOLQH7KHLQϰHFWLRQDOQDWXUHRIWKH
ODQJXDJHDOORZVWKLVIUHHGRP7KHHQWLUHVWDQ]DLVRQHVHQWHQFH

ጳጳ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
7KHZRUG´VKHHWVµKDVORQJEHHQSDUWRIWKHHXSKHPLVPVIRUORYHPDN-
LQJ([SUHVVLRQVLQFOXGH´EHWZHHQWKHVKHHWVµ´SRVVHVVDZRPDQ·VVKHHWVµ
DQG ´VKDNLQJ RI WKH VKHHWVµ 6RFLDO FRQYHQWLRQV KRZHYHU SURKLELW WKH
SRHWIURPGHVFULELQJWKHYDULRXVSRVLWLRQV+HJHWVDURXQGWKHSURKLEL-
WLRQ E\ GHVFULELQJ WKH WUDFHV OHIW E\ WKH ZRPDQ ZKR ZDV SUREDEO\ D
FRXUWHVDQ JD‫ؾ‬LNč RQWKHEHGVKHHWVGXULQJORYHPDNLQJ7KHWHOOWDOHPDUNV
RQWKHVKHHWV³´EHWHOMXLFHµ´DORHSDVWHµ´VSODVKRISRZGHUµ´ODFIURP
IRRWSULQWVµDQG´ϰRZHUVIURPKHUKDLUµ³EHDUZLWQHVVWRDQLJKWRIZLOG
ORYHPDNLQJE\WKHZRPDQ
%\FRQFHQWUDWLQJDOPRVWHQWLUHO\RQWKHEDFNJURXQGWKHSRHWIRUFHV
WKHUHDGHU·VDWWHQWLRQRQWKHIRUHJURXQG³WKHZRPDQ·VORYHPDNLQJLQ
´HYHU\SRVLWLRQµ,QKLV,QWHUSUHWDWLRQRI/RYH ߭‫عޢ‬JčUDGҸSLNčFD RQH
of the four commentaries on Amaru’s One Hundred Poems, the commenta-
WRU9HPDEKࡃSčODLGHQWLϮHVHDFKRIWKHWHOOWDOHPDUNVZLWKDVSHFLϮFSRVL-
WLRQWKH´EHWHOMXLFHµZLWKWKH´SRVLWLRQRIWKHFDWµWKH´DORHSDVWHµZLWK
WKH´SRVLWLRQRIWKHHOHSKDQWµWKH´VSODVKRISRZGHUµZLWKWKH´SRVLWLRQ
RIWKHFRZµDQG´ODFIURPIRRWSULQWVµZLWKWKHXQRUWKRGR[SRVLWLRQWKH
ZRPDQRQWRSRIWKHPDQ9čWV\č\DQD·V.čPDVࡃWUDRϸHUVWKHFODVVLF
GHVFULSWLRQRIWKHVHSRVLWLRQV DQG 
6DQVNULWSRHWU\LVEHVWXQGHUVWRRGLQWKHOLJKWRIWZRNH\FRQFHSWVrasa
and GKYDQL7KHZRUGrasaPHDQV´ϰDYRUµ´UHOLVKµRU´WDVWHµ´0RRGµ
ZRXOGEHDEHWWHUWUDQVODWLRQ'LϸHUHQWHPRWLRQV EKčYDV VXFKDVSDVVLRQ
JULHISHDFHDQGVRRQWKDWDUHLQKHUHQWLQHYHU\KXPDQEHLQJLQGXFH
WKHFRUUHVSRQGLQJPRRGV rasaV VXFKDVWKHHURWLFWKHWUDJLFWKHSHDFH-
IXODQGVRIRUWKWKURXJKWKHSRZHURIVXJJHVWLRQNQRZQDVGKYDQL. The
ZRUGGKYDQL means “sound,” “overtones,” or “resonance.” “Suggestion”
ZRXOGEHDEHWWHUWUDQVODWLRQ:KHQDQLPDJHDFWLRQRUVLWXDWLRQ VWLP-
ulant, or YLEKčYD LVREMHFWLYHO\SUHVHQWHGLQDSRHPLWHYRNHVDVSHFLϮF
HPRWLRQLQWKHUHDGHU2QFHWKHHPRWLRQLVSXUJHGRILWVLPSXULWLHVLWFDOOV
IRUWKWKHFRUUHVSRQGLQJPRRGUHDOL]HGWKURXJKWKHSRZHURIVXJJHVWLRQ
7KHDHVWKHWLFH[SHULHQFHLVWKHRXWFRPHRUFXOPLQDWLRQRIWKHUHϮQHPHQW
RIWKHHPRWLRQ7KHSURFHVVLPSOLHVWKH´HOHYDWLRQRIWKHFRQVFLRXVQHVVRI
WKHSRHWDQGWKHUHDGHUIURPWKHSODQHRIWKHLUSULYDWHHYHU\GD\ZRUOG
WRWKHSODQHRIFROOHFWLYHKXPDQH[SHULHQFHZKHUHSRHWU\LVFUHDWHGDQG
enjoyed.”(DFKSRHPZLOOKDYHDGRPLQDQWrasa, and the means of achiev-
ing it is through suggestion.

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳᇹ
Nine rasas are generally recognized: the erotic, the comic, the tragic,
the cruel, the heroic, the fearsome, the loathsome, the marvelous, and the
SHDFHIXO+HUHLVDOLVWRIWKHVWDEOHHPRWLRQV VWKč\LEKčYDV ZLWKWKHLUFRU-
UHVSRQGLQJPRRGV rasaV 

STABLE EMOTIONS MOODS


6WKč\LEKčYDV  RasaV
'HVLUH rati  7KHHURWLF ߓ‫عޢ‬JčUD
/DXJKWHU KčVD  7KHFRPLF KčV\D
*ULHI ߓRND  7KHWUDJLF NDUX‫ؾ‬D
$QJHU krodha  7KHFUXHO raudra
(QHUJ\ XWVčKD  7KHKHURLF YҸUD
)HDU bhaya  7KHIHDUVRPH EKD\čQDND
'LVJXVW ೓೒೓MXJXSVč  7KHORDWKVRPH EҸEKDWVD
:RQGHU YLVPD\D  7KHPDUYHORXV adbhuta
3HDFH ߓčQWL  7KHSHDFHIXO ߓčQWD

,QWKHSRHP´7KH6KHHWVµWKHWHOOWDOHPDUNVRQWKHEHGVKHHWV³´EHWHO
MXLFHµ´DORHSDVWHµ´VSODVKRISRZGHUµ´ODFIURPIRRWSULQWVµDQG´ϰRZ-
HUVIURPKHUKDLUµ³DUHLPDJHVWKDWHYRNHWKHVWDEOHHPRWLRQRIGHVLUHLQ
WKHUHDGHU3XUJHGRILWVLPSXULWLHVGHVLUHWKURXJKWKHSRZHURIVXJJHV-
WLRQFXOPLQDWHVLQWKHPRRGRIHURWLFORYHPRUHVSHFLϮFDOO\´FRQVXP-
PDWLRQRIORYHµ VDؐEKRJDߓ‫عޢ‬JčUD DQDVSHFWRIHURWLFORYHWKHRWKHUEHLQJ
´VHSDUDWLRQLQORYHµ YLSUDODPEDߓ‫عޢ‬JčUD 7KHWHOOWDOHPDUNVRQWKHVKHHWV
VXJJHVWDVPXFK7KH\DUHWKHRQO\FOXHVWKHUHDGHULVRϸHUHG)DPLOLDULW\
ZLWKDQFLHQW,QGLDQHURWLFSUDFWLFHVZLOOKHOSWKHUHDGHUWRPDNHVHQVHRI
WKHSRHP7KURXJKWKHXVHRIVXJJHVWLRQWKHSRHWEULQJVRXWWKHLPSOLFLW
PHDQLQJVRI´VKHHWVµDQLPDJHWKDWUHVRQDWHVLQWKHSRHPWRFUHDWHWKH
mood of love in the reader.
“Sheets” is not only a tactile image but a visual and olfactory one as
ZHOO7KHSRHPLVDIHDVWRIROIDFWRU\GHOLJKWV,WUHFRJQL]HVWKHHURWLFSRV-
VLELOLWLHVRIVFHQWVVXFKDVDURPDWLFKHUEVDQGSHUIXPHVLQORYHPDNLQJ
2WKHUFXOWXUHVDUHHTXDOO\H[SOLFLWRQWKLVPDWWHU3URYHUEV²VD\V
´,KDYHSHUIXPHGP\EHGZLWKP\UUKDORHVDQGFLQQDPRQ&RPHOHWXV
WDNHRXUϮOORIORYHXQWLOWKHPRUQLQJOHWXVVRODFHRXUVHOYHVZLWKORYHVµ

ጳጳᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
.DO\č‫ؾ‬DPDOOD·V$QD‫ع‬JDUD‫ع‬JDVSHDNVRIWKHLPSRUWDQFHRIDϮQHHQYLURQ-
ment for lovemaking:

&KRRVHDFRXUW\DUGWKDWLVKLJKXSLQWKHPDQVLRQ
WKDWLVVSDFLRXVSOHDVDQWDQGQHZO\ZKLWHZDVKHG
WKDWLVSHUIXPHGE\LQFHQVHIURPDORHDQGRWKHUIUDJUDQW
substances,
WKDWLVϮOOHGZLWKWKHVRXQGRIPXVLFDOLQVWUXPHQWVDQGLVEULJKW
ZLWKODPSOLJKW
+HUHOHWWKHPDQPDNHORYHWRWKHZRPDQIUHHO\WRKLVKHDUW·V
content.

7KHVHQVHRIWRWDODEDQGRQZLWKZKLFKWKHZRPDQPDGHORYHDOORYHU
WKHEHGLVEURXJKWKRPHLQ´7KH6KHHWVµE\WKHLQVLVWHQWUHSHWLWLRQRIWKH
DGYHUE´KHUHµ NYDFLW 7KHHQWLUHSRHPLVRQHVHQWHQFHZKHUHLQWKHVXE-
MHFW´WKHVKHHWVµ SUDFFKDGDSDࠃDє LVGHOLEHUDWHO\ZLWKKHOGXQWLOWKHYHU\
HQGWRFUHDWHVXVSHQVH7KHSRHWLQYLWHVWKHUHDGHUWRH[SHULHQFHWKHMR\
RIORYHPDNLQJYLFDULRXVO\IURPEHKLQGWKHYHLORIODQJXDJH7KHSRHPLV
DQHURWLFPDVWHUSLHFH
,QWKHWUDQVODWLRQWKHIRXUOLQHVRI6DQVNULWHDFKRIZKLFKKDVVHYHQ-
WHHQV\OODEOHVKDYHH[SDQGHGWRVL[OLQHVLQ(QJOLVKWKDWYDU\LQOHQJWK
IURPQLQHWRWKLUWHHQV\OODEOHV7KHFODVVLFDOPHWHULVUHSODFHGE\IUHH
YHUVH7KLVLVQRGRXEWDQLPSRYHULVKPHQWEXWLWLVDOPRVWLPSRVVLEOHWR
UHSURGXFHWKHTXDQWLWDWLYHPHWHUVRI6DQVNULWLQDVWUHVVWLPHGODQJXDJH
such as English. The erotic mood of the original has, I believe, come
WKURXJKDQGVRKDVLWVGHOLFDWHWRQH7KHYRLFHRIWKH6DQVNULWSRHWLVKHDUG
GLVWLQFWO\7KHSRHP·VUK\WKPLFϰRZLVXQPLVWDNDEOHDQGVRLVLWVXQLQ-
hibited celebration of erotic love.
%\XVLQJDVIHZZRUGVDVSRVVLEOHWKHVWDQ]DSRHPDFKLHYHVDQXQXVXDO
LQWHQVLW\RIYLVLRQ,QWKLVXQLRQRIH[SHULHQFHDQGWKHZRUGWKHSRHP
WDNHVWKHVKDSHRIDQHSLJUDP7KHVWDQ]DSRHPUHPDLQVDQHQGXULQJIRUP
in Indian literature.
&XOWXUH GHWHUPLQHV D VRFLHW\·V DWWLWXGH WRZDUG VH[ 7KLV SHUKDSV
H[SODLQVZK\WKH,QGLDQYLHZRIORYHGLϸHUHGIURPVD\WKH*UHHNYLHZ
*UHHN FXOWXUH IDYRUHG KRPRHURWLF ORYH RYHU KHWHURVH[XDO ORYH DV LV

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳᇹᇹᇹ
HYLGHQWIURPHYHQDFDVXDOUHDGLQJRI*UHHNHURWLFSRHWU\,IZRPHQϮJ-
XUHGLQWKHSRHWLFGLVFRXUVHWKH\ZHUHLQYDULDEO\FRXUWHVDQV7DNHIRU
H[DPSOH$VFOHSLDGHV·V´7KH:DLVWEDQGRI+HUPLRQHµ SS[[Y²[[YL DQG
'LRVFRULGHV·V´'RULVµ S[[L[ *UHHNZRPHQZHUHSURWHFWHGIURPPHQ
RXWVLGH WKHLU LPPHGLDWH IDPLO\ /RYH SRHWU\ DGGUHVVHG WR RQH·V ZLIH LV
QRQH[LVWHQW 6DQVNULW HURWLF SRHWU\ ZDV DOVR FRPSRVHG SULPDULO\ E\
PHQDVVXFKLWUHϰHFWVWKHDWWLWXGHVWRZDUGZRPHQWKDWZHUHFRPPRQ
WRSDWULDUFKDOVRFLHWLHV:RPHQZKRϮJXUHGLQ6DQVNULWHURWLFSRHWU\
ZHUHJHQHUDOO\EXWQRWH[FOXVLYHO\FRXUWHVDQV8QOLNH*UHHNSRHWU\6DQ-
VNULWSRHWU\RϸHUVH[DPSOHVRIORYHSRHPVDERXWRQH·VVSRXVH6HHIRU
H[DPSOH´$XEDGHµ S DQG߭ҸOčEKDࠃࠃčULNč·V´7KHQDQG1RZµ S 
$JDLQ +HUPLRQH DQG 'RULV DUH FRXUWHVDQV ZKR DUH PHQWLRQHG E\
QDPHLQWKHSRHPV,Q6DQVNULWSRHWU\QRWDVLQJOHZRPDQLVPHQWLRQHG
E\QDPH:RPHQUHPDLQDQRQ\PRXV7KHLQGLYLGXDOLVUHSODFHGE\WKH
W\SH
&RXUWHVDQVϮJXUHSURPLQHQWO\LQ6DQVNULWHURWLFSRHWU\7KH.čPDVࡃWUD
² PDNHVDGLVWLQFWLRQEHWZHHQFRXUWHVDQV JD‫ؾ‬LNčV DQGSURV-
WLWXWHV YHߓ\čV &RXUWHVDQVDUHKLJKO\FXOWLYDWHGZRPHQZKRDUHVNLOOHG
in the arts and cater to a select clientele. Prostitutes, on the other hand,
GRQRWSRVVHVVWKHH[FHSWLRQDOTXDOLWLHVRIWKHIRUPHUDQGWKH\RϸHUWKHLU
VHUYLFHVLQH[FKDQJHIRUPRQH\

ASPECTS OF LOVE

(URWLF ORYH KDV WZR DVSHFWV FRQVXPPDWLRQ RI ORYH DQG VHSDUDWLRQ LQ
ORYH7KHϮUVWLVDERXWORYHUV·PHHWLQJVERWKOLFLWDQGLOOLFLWDQGKDVDV
LWVREMHFWWKHFRQVXPPDWLRQRIORYH7KHVHFRQGLVDERXWORYHUV·SDUWLQJV
WKHEUHDNXSRIUHODWLRQVKLSVEHFDXVHWKHPDQKDVEHHQXQIDLWKIXO6HSDUD-
WLRQVDUHJHQHUDOO\RQO\WHPSRUDU\WKHZRPDQIRUJLYHVKHUSKLODQGHULQJ
ORYHUDQGWKHWZRDUHUHXQLWHG7KHSRHPVGRQRWDOZD\VVSHFLI\ZKHWKHU
the lovers are married or not.
/HWXVORRNDWVRPHSRHPVWKDWLOOXVWUDWHERWKDVSHFWVRIORYH+HUHLV
DSRHP´&RPSODLQWµ S E\9LG\č ϰWK²WKFHQW WKHSUHHPLQHQW
ZRPDQSRHWLQ6DQVNULWIURP9LG\čNDUD·VA Treasury of Well-Turned Verse

ጳጳᇹጟ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDFD 9LG\čLVFRPSDUDEOHWR6DSSKR ϰFD
ᄽᅐᅵ LQ*UHHNDQG6XOSLFLD VWFHQWᄽᅐᅵ LQ/DWLQ

+RZIRUWXQDWH\RXDUHP\IULHQGV
<RXFDQVSHDNRSHQO\DERXWWKHJRLQJVRQ
ZLWK\RXUORYHUVWKHLGOHWDONWKHODXJKWHU
DQGIXQWKHHQGOHVVURXQGVRISOHDVXUH
As for me, once my lover undid the knot of my skirt,
,VZHDU,UHPHPEHUQRWKLQJ

7KH6DQVNULWSRHWUHFRJQL]HGWKHSULPDF\RIVLJKWDQGWRXFKLQVH[XDOUHOD-
WLRQV 9LG\č RϸHUV VXϲFLHQW SK\VLFDO GHWDLOV ZLWKRXW EHLQJ RϸHQVLYH
7KHGHWDLO´RQFHP\ORYHUXQGLGWKHNQRWRIP\VNLUWµLVSRZHUIXOYLVXDOO\
DQGWDFWLOHO\7KHVSHDNHULVUHOXFWDQWWRWDONDERXWKHUH[SHULHQFHLQWKH
SUHVHQFHRIKHUIULHQGV2UJDVPUHQGHUVKHUVSHHFKOHVV7KHH[SHULHQFH
LWVHOILVVRFRPSOHWHWKDWLWOHDYHVQRWUDFHRIPHPRU\6LOHQFHLVWKHRQO\
ODQJXDJHRILQWLPDF\7KURXJKVLOHQFHWKHSHUVRQDLQGLFDWHVKHUXQZLOO-
LQJQHVVWRFRPPXQLFDWH)RULWLVVSHHFKWKDWELQGVKHUWRWKHZRUOGLQ
silence she returns to freedom.
6H[XDOO\H[SOLFLWGHVFULSWLRQVDUHJHQHUDOO\QRWFRPPRQLQ6DQVNULW
SRHWU\DVWKH\PLJKWRϸHQGDJDLQVWFDQRQVRIJRRGWDVWH8QGHUWKHFLU-
FXPVWDQFHVZKHQDZRPDQLVSUHVVHGIRUGHWDLOVRIKHUORYHPDNLQJE\KHU
IULHQGVVKHSUHWHQGVQRWWRUHPHPEHUDQ\WKLQJRIZKDWKDSSHQHG7KXV
KHUIULHQGVWRJHWKHUZLWKWKHUHDGHUDUHNHSWRQHGJHE\WKHZRPDQ·V
SUHWHQVH$PQHVLDPD\KDYHEHHQDZULWLQJFRQYHQWLRQXVHGWRRYHUFRPH
WKHVRFLDOWDERRDJDLQVWWDONLQJRSHQO\DERXWVH[%\HϸHFWLYHO\XVLQJ
DPQHVLDDVDWURSHWKHSRHWKDVVXEYHUWHGWKHFRQYHQWLRQDQGWUDQV-
IRUPHG D OLPLWDWLRQ LQWR D WULXPSK 6HH DOVR ´:LOG 1LJKWVµ S   DQG
9LNDࠃDQLWDPEč·V´7KH%HGµ S 
7KHPRWLIRIXQW\LQJWKHNQRWRIDZRPDQ·VVNLUWRFFXUVHOVHZKHUHWRR
DVLQ´7KH:DLVWEDQGRI+HUPLRQHµE\WKH*UHHNSRHW$VFOHSLDGHVRI6DPRV
WKFHQWᄽᅐᅵ 

Chance one day found us alone together


DQGDVKDSSHQVZLWKRQHWKLQJOHDGLQJWRDQRWKHU

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጟ
 ,IRXQGP\ϮQJHUVXQGRLQJWKHNQRW
WKDWIDVWHQHGWKHFHLQWXUHDURXQGKHUZDLVW,WZDVVKRW
 WKURXJKZLWKOLPHJUHHQMHWDQGRUJDQG\WKUHDGV
DQGLQWLQ\ZKLWHOHWWHULQJRQWKHXQGHUVLGH
 WKHVHZRUGVZHUHVWLWFKHG´(QMR\PHDV\RXZLVK
WKRXJKDW\RXURZQSHULOIRURWKHUPHQKDYHKDQGOHGthis.”

:KDWLVUHPDUNDEOHDERXWWKHSRHPVRI9LG\čDQG$VFOHSLDGHVLVWKHLUVXF-
cess in breathing life into a traditional symbol such as the knot. Knots
UHSUHVHQWFRPSOLFDWLRQVDQGHQWDQJOHPHQWVWKDWPXVWEHRYHUFRPHEHIRUH
WKHORYHUVFDQEHXQLWHG7KH8SDQLߙDGVVSHDNRIXQW\LQJWKHKHDUW·VNQRW
WRDWWDLQLPPRUWDOLW\7KH%XGGKD ²ᄽᅐᅵ WDXJKWKLVGLVFLSOHVWKDW
XQW\LQJWKHNQRWVRIH[LVWHQFHZDVWKHϮUVWVWHSWRZDUGOLEHUDWLRQ PRNߙD 
from the cycle of birth, death, and rebirth. As a symbol, the knot is thus
FKDUJHGZLWKVLJQLϮFDQFH,Q´&RPSODLQWµWKHXQW\LQJRIWKHNQRWLVIRO-
ORZHGE\DWRQJXHLQFKHHNUHPDUNDERXWPDNLQJORYHWKDWHUDVHVRQH·V
LGHQWLW\´,VZHDU,UHPHPEHUQRWKLQJµHϸHFWLYHO\SXWVDQHQGWRDQ\IXU-
WKHUTXHVWLRQV6HHWKHQRWH S RQWKHSRHP´7KH:D\VRI/RYHµ
+HUHLVDQDQRQ\PRXVSRHP´7KH3OHGJHµ S IURPAmaru’s One
Hundred PoemsWKDWVSHDNVDERXWVHSDUDWLRQLQORYH

+H·VEURNHQWKHSOHGJHEDQLVKHGPH
IURPKLVKHDUWZKHUH,KHOGDVSHFLDOSODFH
1RPRUHLQORYHKHQRZZDONVSDVWPH
like any other man. The days go by
DV,NHHSWKLQNLQJRIWKLVRYHUDQGRYHUDJDLQ
'HDUIULHQG,GRQ·WNQRZZK\P\KHDUW
GRHVQ·WEUHDNLQWRDKXQGUHGSLHFHV

7KHZRPDQ·VORYHUKDVQRWNHSWIDLWKZLWKKHUKHKDVLQIDFWDEDQGRQHG
KHU:KHQKHSDVVHVKHULQWKHVWUHHWKHIDLOVWRUHFRJQL]HKHUVKHKDV
EHFRPHDFRPSOHWHVWUDQJHU6KHLVKHDUWEURNHQ+HLVRQKHUPLQGQLJKW
DQGGD\DQGVKHGRHVQRWNQRZZKDWWRGR,QKHUORQHOLQHVVVKHFRQϮGHV
WRKHUIULHQGDQGZRQGHUVZK\VKHLVQRWGHDGIURPDEURNHQKHDUW,Q
IHZHUWKDQWKLUW\ZRUGVLQWKHRULJLQDO6DQVNULWWKHSRHPWHOOVXVDOOWKDW

ጳጳጟᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
WKHUHLVWRNQRZDERXWXQUHTXLWHGORYH,WLVDPDQ·VZRUOGKHGRHVZKDW
KHSOHDVHV7KHZRPDQLVXVXDOO\KHOSOHVV
*LYHQWKHQDWXUHRI,QGLDQSDWULDUFK\LWLVQRWXQXVXDOIRUDZRPDQ
ZULWHUWRKLGHKHUQDPHDQGJHQGHU$QRQ\PLW\RϸHUHGKHUDUHIXJHIURP
WKHSU\LQJH\HVRIPHQ9LUJLQLD:RROI ² ZDVSUREDEO\ULJKW
ZKHQVKHVDLG´$QRQZKRZURWHVRPDQ\SRHPVZLWKRXWVLJQLQJWKHP
ZDV RIWHQ D ZRPDQµ ,W LV QRW LPSUREDEOH WKDW D ZRPDQ ZURWH ´7KH
Pledge.”
7KH6DQVNULWSRHPEHJLQVRQDQRPLQRXVQRWHJDWHSUHPčEDQGKH OLW-
HUDOO\´WKHERQGRIORYHLVEURNHQµ WKDWLVKHDUWUHQGLQJ7KHZRUGgate
EURNHQ IDOOVRQWKHHDUZLWKWKHIRUFHRIDVOHGJHKDPPHU,WLVDOORYHU
EHWZHHQWKHP7KHUHLVQRWKLQJPRUHWREHVDLG7KHUHVWRIWKHSRHPLV
MXVWDJORVVRQWKLVSKUDVH
7KHUHLVQRVXFKWKLQJDVDZRUGIRUZRUGRUHYHQDOLQHE\OLQHWUDQV-
ODWLRQ%\DWWHPSWLQJWREHIDLWKIXOWRWKHRULJLQDOWKHWUDQVODWLRQRIWHQ
IDLOVWRGRMXVWLFHWRWKHSRHP,KDYHWULHGWRPDNH$QRQ·VGLVWLQFWLYHYRLFH
KHDUGLQ(QJOLVKE\ODERULQJWRJHWWKHWRQHULJKW7KHUHVXOWLVDQHTXLYD-
OHQWSRHPLQ(QJOLVK7KHWUDQVODWLRQFRQYH\V,KRSHWKHZRPDQ·VKHOS-
OHVVQHVVZKHQFRQIURQWHGZLWKWKHHQRUPLW\RIKHUORYHU·VEHWUD\DO2IWKH
ϮIW\VL[ZRUGVWKDWPDNHXSWKH(QJOLVKSRHPIRUW\WKUHHDUHPRQRV\O-
ODEOHVVXJJHVWLQJWKHUHE\WKHVSHDNHU·VEHZLOGHUPHQWDQGLQDELOLW\WR
IXOO\VSHOORXWWKHPDJQLWXGHRIKHUORVV
&RPSDUH´7KH3OHGJHµZLWK(]UD3RXQG·V ² ´7KH-HZHO6WDLUV·
*ULHYDQFHµ  DWUDQVODWLRQRIDSRHPE\/L%DL ² 

7KHMHZHOOHGVWHSVDUHDOUHDG\TXLWHZKLWHZLWKGHZ
,WLVVRODWHWKDWWKHGHZVRDNVP\JDX]HVWRFNLQJV
$QG,OHWGRZQWKHFU\VWDOFXUWDLQ
$QGZDWFKWKHPRRQWKURXJKWKHFOHDUDXWXPQ

3RXQG·VFRPPHQWRQWKHSRHPLVLQVWUXFWLYH´-HZHOVWDLUVWKHUHIRUHD
SDODFH *ULHYDQFH WKHUHIRUH WKHUH LV VRPHWKLQJ WR FRPSODLQ RI *DX]H
VWRFNLQJV WKHUHIRUH D FRXUW ODG\ QRW D VHUYDQW ZKR FRPSODLQV &OHDU
DXWXPQWKHUHIRUHKHKDVQRH[FXVHRQDFFRXQWRIZHDWKHU$OVRVKHKDV
FRPHHDUO\IRUWKHGHZKDVQRWPHUHO\ZKLWHQHGWKHVWDLUVEXWKDVVRDNHG

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጟᇹᇹ
KHUVWRFNLQJV7KHSRHPLVHVSHFLDOO\SUL]HGEHFDXVHVKHXWWHUVQRGLUHFW
UHSURDFKµ7KHODG\LVSUREDEO\RQHRIWKHLPSHULDOFRQFXELQHVLQZKRP
WKHHPSHURULVQRORQJHULQWHUHVWHGWKHUHIRUHKHGRHVQ·WVKRZXS7KH
ZRPDQLQWKH6DQVNULWSRHPWDONVIUHHO\DQGRSHQO\DERXWKHUVLWXDWLRQ
´+H·VEURNHQWKHSOHGJHEDQLVKHGPHIURPKLVKHDUW¬¬¬µ7KHZRPDQLQ
WKH&KLQHVHSRHPLVRQWKHRWKHUKDQGUHOXFWDQWWRVSHDNDERXWKHUVLW-
XDWLRQ1RWRQHZRUGRIUHSURDFKHVFDSHVKHUOLSV:KDWLVXQXVXDODERXW
WKH SRHP LV LWV DGPLUDEOH UHVWUDLQW %\ VD\LQJ OLWWOH LW VD\V LW DOO 7KH
LPDJHV³´MHZHOOHG VWHSVµ ´ZKLWH ZLWK GHZµ ´JDX]H VWRFNLQJVµ ´FU\VWDO
FXUWDLQµ´FOHDUDXWXPQµ³RϸHUWKHUHDGHUWKURXJKWKHSRZHURIVXJJHV-
WLRQDURDGPDSWRWKHVLWXDWLRQLQWKHSRHPWKHODG\·VGLVDSSRLQWPHQW
in love.
7KH6DQVNULWSRHWVOHIWQRDVSHFWRIORYHXQWRXFKHG7KHUHDUHHYHQD
IHZSRHPVRQWKHXQRUWKRGR[ZRPDQRQWRSSRVLWLRQ YLSDUҸWDUDWD +HUH
LVDQH[DPSOH´:KR1HHGVWKH*RGV"µ S IURPAmaru’s One Hundred
Poems:

With her tangled hair in disarray,


KHUHDUULQJVVZLQJLQJZLOGO\
DQGVZHDWZLSLQJRϸWKHPDUNRQKHUIRUHKHDG
WKHORYHO\ZRPDQ·VH\HVGURRS
from the fatigue of riding her lover.
/RQJPD\KHUIDFHSURWHFW\RX
%UDKPč9Lߙ‫ؾ‬XDQG߭LYD³
ZKRQHHGVWKHJRGVQRZ"

The .čPDVࡃWUDUHFRPPHQGVWKHZRPDQRQWRSSRVLWLRQZKHQWKHPDQLV
H[KDXVWHGIURPORYHPDNLQJZKHQWKHZRPDQ·VSDVVLRQKDVQRWVXEVLGHG
DQGZKHQDSOHDVDQWGLYHUVLRQIURPWKHQRUPDOSRVLWLRQLVGHVLUHG ² 
9čWV\č\DQDH[SODLQVWKDWZLWKϰRZHUVIDOOLQJIURPKHUKDLUZLWKODXJKWHU
LQWHUUXSWHGE\SDQWLQJWKHZRPDQVKRXOGSLQKHUORYHUGRZQDQGSUHVV
KLPZLWKKHUEUHDVWV,QWKLVSRVLWLRQWKHZRPDQFRQTXHUVDQGVXEGXHV
KHUPDQ7KHSRHPFRQWUDVWVVHQVXDOSOHDVXUHVZLWKOLEHUDWLRQ:KLOHWKH
KHUPLW VKXQV VHQVXDO SOHDVXUHV IRU WKH VDNH RI H[SHULHQFLQJ GLYLQH
EOLVV WKH ORYHU VKXQV GLYLQH EOLVV IRU WKH VDNH RI H[SHULHQFLQJ VHQVXDO

ጳጳጟᇹᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
SOHDVXUHV1RWHWKHLUUHYHUHQWDOPRVWEODVSKHPRXVWRQHRIWKHVSHDNHU
-D\DGHYD·V WK FHQW  7KH /RYH 6RQJ RI .‫ؾߙޢ‬D *ҸWDJRYLQGD  GHVFULEHV
5čGKčPDNLQJORYHWR.‫ؾߙޢ‬DLQWKLVSRVLWLRQ´:K\GRZRPHQLQORYHWDNH
GHOLJKWLQWKHVXSHULRUSRVLWLRQ"µ
&RXUWHVDQVLQDQFLHQW*UHHFHRϸHUHGWKLVSRVLWLRQNQRZQDVNHO̒V WKH
UDFHKRUVH RQO\WRWKHLUZHDOWK\FOLHQWV7KH*UHHN$QWKRORJ\IXUQLVKHV
PDQ\H[DPSOHV+HUHLVRQH´'RULVµE\'LRVFRULGHVRI$OH[DQGULD UG
cent. ᄽᅐᅵ 

Stretching out the rose-assed Doris on the bed


 ,EHFDPHDQLPPRUWDOLQKHUEORRPLQJϰRZHUV
)RUVKHVWUDGGOLQJWKHPLGGOHRIPHZLWKKHUH[WUDRUGLQDU\IHHW
 FRPSOHWHGZLWKRXWVZHUYLQJWKHPDUDWKRQRI9HQXV
ORRNLQJODQJXLGO\RXWRIKHUH\HVEXWWKH\OLNHOHDYHVLQWKHZLQG
as she rolled around, trembled, crimson,
XQWLOWKHZKLWHϰRZZDVSRXUHGRXWIURPERWKRIXV
 DQG'RULVZDVVSUHDGORRVHZLWKOLPEVUHOD[HG

6HHDOVR´6KH3URWHVWV7RR0XFKµ S DQG6RQQRND·V´'ULYHQE\3DV-


VLRQµ S 
6DQVNULWSRHWVKDYHORQJNQRZQWKDWWKHVFHQWRIDZRPDQLVHURWLFDV
WKHSRHP´:KR1HHGVWKH*RGV"µGHPRQVWUDWHV,QKLVMemoirs, Giacomo
&DVDQRYD ² PDNHVWKLVREVHUYDWLRQDERXWHURWLFVFHQW´7KHUH
LVVRPHWKLQJLQWKHDLURIWKHEHGURRPRIWKHZRPDQRQHORYHVVRPHWKLQJ
VRLQWLPDWHVREDOVDPLFVXFKYROXSWXRXVHPDQDWLRQVWKDWLIDORYHUKDG
WRFKRRVHEHWZHHQ+HDYHQDQGWKLVSODFHRIGHOLJKWKLVKHVLWDWLRQZRXOG
not last for a moment.”,QERWKLQVWDQFHVWKHORYHUVUHMHFWWKHSOHDVXUHV
of heaven for those of the bedroom.
$ZRPDQJRLQJRXWDWQLJKWWRPHHWKHUORYHU DEKLVčULNč LVDSRSXODU
PRWLILQ6DQVNULWSRHWU\DQGGUDPDDVLOOXVWUDWHGE\WKHSRHP´2QD5DLQ\
'D\µ S IURPA Treasury of Well-Turned Verse.

)RUWXQDWHLVWKHORYHUZKRKHOSVKLVPLVWUHVV
WRFKDQJHFORWKHVZKHQVKHFRPHVRYHURQDUDLQ\GD\
7KHNRKODURXQGKHUH\HVLVZDVKHGRϸE\WKHUDLQ

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳᇹጳ
DQGKHUVKHHUEOXHFORWKFOLQJLQJWRKHUVKDSHO\EUHDVWV
UHYHDOVWKHQDWXUDOEHDXW\RIKHUϮJXUH

7KHFULWLF9LߓYDQčWKD WKFHQW PHQWLRQVHLJKWSODFHVDVEHLQJVXLWDEOH


IRUORYHUVWRPHHWDϮHOGDJDUGHQDUXLQHGWHPSOHWKHKRXVHRIDIHPDOH
messenger, a grove, an inn, a cremation ground, and the bank of a river.
7KHUDLQ\VHDVRQ -XQHWR6HSWHPEHU LVHVSHFLDOO\IDYRUHGIRUORYHPDN-
LQJ7KHFODVVLFH[DPSOHRIWKHPRWLIRFFXUVLQWKHϮIWKDFWRI߭ࡃGUDND·V
SOD\ The Little Clay Cart 0‫ޢ‬FFKDNDࠃLND WK FHQW  ZKHUH WKH KHURLQH
9DVDQWDVHQčVHWVRXWDWQLJKWLQWKHUDLQWRPHHWKHUORYHU&čUXGDWWD

Let the clouds burst into rain or thunder


RUKXUOGRZQOLJKWQLQJEROWVIURPDERYH
Neither cold nor heat can change the minds
RIZRPHQVHWWLQJRXWWRPHHWWKHLUORYHUV

7KHUHDGHUZLWQHVVHVWKHORYHULQ´2QD5DLQ\'D\µXQGUHVVLQJKLV
PLVWUHVVZKRLVVRDNHGZLWKUDLQDSUHOXGHWRWKHLUHYHQWXDOORYHPDN-
LQJ7KHSRXULQJUDLQVXJJHVWVDVPXFK1RZKHUHLVWKLVPRWLIPRUHSHU-
VLVWHQWWKDQLQ%ROO\ZRRGPRYLHVZKHUHUDLQGUHQFKHGKHURLQHVZULWKH
about on the screen, crooning songs. The motif also occurs in Greek
SRHWU\³IRULQVWDQFHLQ´7KH8QIDLWKIXO:LIHµE\3KLORGHPXVRI*DGDUD
FD²ᄽᅐᅵ 

In the middle of the night


I stole from my husband’s bed
$QGFDPHWR\RXVRDNHGZLWKUDLQ
$QGQRZDUHZHJRLQJWR
6LWDURXQGDQGQRWJHWGRZQ
To business, and not bill and coo,
And love like lovers ought to love?

6DQVNULWSRHWLFFRQYHQWLRQLQIRUPVXVWKDWLIDZRPDQKDVORYHRQKHU
PLQGQRWKLQJFDQVWRSKHU3RHPDIWHUSRHPHQDFWVXQEOXVKLQJVFHQHV

ጳጳጳ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
LQZKLFKZHZLWQHVVYROXSWXRXVZRPHQWKHLUKDLUDQGFORWKHVLQGLVDU-
UD\O\LQJVSUDZOHGDFURVVEHGVH[KDXVWHGIURPYLROHQWORYHPDNLQJ
$JHQUHRI6DQVNULWSRHWU\LVGHYRWHGWRWUDYHOHUV SDWKLNDє ZKROHDYH
EHKLQGZLYHVRUORYHUVDVWKH\VHWRXWRQDMRXUQH\WRVHHNWKHLUIRUWXQH
7KHZRPHQGRHYHU\WKLQJLQWKHLUSRZHUWRVWRSWKHPRUGHOD\WKHLUJRLQJ
DZD\2IWHQWKH\HQOLVWWKHVHUYLFHVRIWKHLUJLUOIULHQGVWRSHUVXDGHWKHLU
husbands or lovers to change their minds. They are unsuccessful most of
WKHWLPH,QWKHHQGWKHZRPHQUHFRQFLOHWKHPVHOYHVWRWKHVLWXDWLRQDQG
IRQGO\ORRNIRUZDUGWRWKHGD\ZKHQWKH\ZLOOEHUHXQLWHGZLWKWKHLUORYHG
ones.
7KHJHQUHϮUVWPDGHLWVDSSHDUDQFHLQWKH3UčNULWDQWKRORJ\7KH6HYHQ
Hundred Poems 6DWWDVčҸ FRPSLOHGE\WKH6čWDYčKDQDNLQJ+čOD VWFHQW 
RI3UDWLߙࠃKčQD SUHVHQWGD\3DLWKDQLQ0DKDUDVKWUD ,QFRQWUDVWWR6DQ-
VNULWWKH´ZHOOPDGHµRU´UHϮQHGµODQJXDJHWKHUHZHUHPDQ\YHUQDFX-
ODUVNQRZQDV3UčNULWVWKH´RULJLQDOµRU´QDWXUDOµODQJXDJHV2QHVXFK
3UčNULWLV3čOLWKHODQJXDJHRIWKHHDUOLHVW%XGGKLVWVFULSWXUHVWKH7LSLࠃDND
7KHWKUHHEDVNHWVVWFHQWᄽᅐᅵ /HWXVORRNDWWKHIROORZLQJSRHPE\
1LߙSDࠃD  IURP7KH6HYHQ+XQGUHG3RHPV:

My heartless lover, I hear,


LVJRLQJDZD\WRPRUURZ
*URZORQJ+RO\1LJKWVRWKDW
QRWRPRUURZDZDLWVKLP

7KH\RXQJZRPDQSUD\VWRWKHJRGGHVVRIWKHQLJKW5čWULWRSUHYHQWWKH
GD\IURPEUHDNLQJVRWKDWKHUORYHUFDQFRQWLQXHWRUHPDLQZLWKKHU
LQVWHDGRIJRLQJDZD\RQDMRXUQH\6KHGHPDQGVWKDWWLPHLWVHOIVWRSIRU
KHU6XFKH[WUDYDJDQWLPDJHU\LVQRWXQXVXDOLQORYHSRHPVWKDWWKULYH
RQK\SHUEROH8QGHUO\LQJKHUSUD\HULVWKHSDLQIXOUHDOLW\WKDWWLPHLVD
UHPLQGHURIRXUPRUWDOLW\DQGWKDWVKHOLNHHYHU\RQHHOVHLVKHOSOHVV
EHIRUHLWVRPQLSRWHQFH6KHNQRZVDOOWRRZHOOWKDWWKHQLJKWZLOOHQGDQG
ZLWKGD\EUHDNKHUORYHUZLOOOHDYHKRPH+HUSDLQKHUIUXVWUDWLRQDQGKHU
LQDELOLW\ WR VWRS KHU ORYHU IURP OHDYLQJ DUH FRQFHQWUDWHG LQ WKH ZRUG
´KHDUWOHVVµ,QKHUGHVSHUDWLRQVKHWXUQVWRWKHJRGGHVVIRUKHOS

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጳᇹ
7KHUHLVDϰLSVLGHWRWKH´WUDYHOHUµSRHPV,QDIHZLQVWDQFHVWKH
PLVWUHVVRIWKHKRXVHLQYLWHVDORQHO\WUDYHOHUWRVSHQGWKHQLJKWZLWK
KHUZKHQKHUKXVEDQGLVJRQHRQDMRXUQH\DVLQWKHIROORZLQJSRHPE\
$UWKD  DOVRIURP7KH6HYHQ+XQGUHG3RHPV.

:LWKDVQHHUWKHZRPDQKDGRϸHUHG
WKHWUDYHOHUDVWUDZPDWWRVOHHSRQ
DWGDZQVKHUROOVLWXSZHHSLQJ

7KHWUDYHOHULVRQKLVZD\KDYLQJVSHQWWKHQLJKWPDNLQJORYHWRKHU+H
OHDYHVDWGDZQQHYHUWRUHWXUQ6RWKHZRPDQZHHSV3HUKDSVWKH\KDG
VOHSWRQWKHVDPHVWUDZPDWWKDWVKHQRZUROOVXS7KHPDWEHFRPHVD
UHVRQDQWLPDJHWKDWQHJRWLDWHVWKHWUDQVLWLRQIURP´VQHHUµWR´ZHHSLQJµ
7KHWUDYHOHU·VXQH[SHFWHGYLVLWWXUQVWKHZRPDQ·VZRUOGXSVLGHGRZQ
The Sanskrit anthologies continued the tradition initiated by 7KH6HYHQ
Hundred Poems+HUHLVDQH[DPSOH´7KH7UDYHOHUµ S IURPThe Mark
RI/RYH ߭‫عޢ‬JčUDWLODND 

0\KXVEDQGLVDZD\RQEXVLQHVV
WKHUH·VEHHQQRZRUGIURPKLP
+LVPRWKHUOHIWWKLVPRUQLQJIRUKHUVRQLQODZ·V
her daughter has had a child.
I’m alone and in the full bloom of youth.
+RZFDQ,PHHW\RXWRQLJKW"
,WLVHYHQLQJ%HRQ\RXUZD\WUDYHOHU

$ZRPDQLQYLWHVDWUDYHOHUWRVSHQGWKHQLJKWZLWKKHUKHUKXVEDQGLV
´DZD\RQEXVLQHVVµDQGKHUPRWKHULQODZKDVJRQHWRKHUVRQLQODZ·V
7KHSRHPHPSOR\VDUKHWRULFDOϮJXUHNQRZQDVXSVLGHGRZQODQJXDJH³
WKDWLVVD\LQJRQHWKLQJDQGPHDQLQJH[DFWO\WKHRSSRVLWH%\WHOOLQJWKH
WUDYHOHU´%HRQ\RXUZD\µVKHLVLQIDFWLQYLWLQJKLPLQWRKHUKRXVH7KLV
LV RQH RI WKH IHZ SRHPV LQ 6DQVNULW DERXW D ZLIH·V LQϮGHOLW\ 6HH DOVR
-DJKDQDFDSDOč·V´:LIHµ S DQG9LG\č·V´7KH5LYHUEDQNµ S 6RFLDO
FRQYHQWLRQVSURKLELWDZRPDQIURPWDONLQJWRDVWUDQJHU%XWWKHVSHDNHU
LQWKHSRHPVXEYHUWVWKRVHFRQYHQWLRQVE\LQGLUHFWO\DVNLQJWKHWUDYHOHU

ጳጳጳᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
WR VSHQG WKH QLJKW ZLWK KHU 2WKHU ´WUDYHOHUµ SRHPV LQ WKLV VHOHFWLRQ
DUH´$Q,QYLWDWLRQµ S .HߓDࠃD·V´7KH&DPHOµ S 0RULNč·V´'RQ·W
*Rµ S DQG5XGUDࠃD·V´:KDWWKH<RXQJ:LIH6DLGWRWKH7UDYHOHUµ
S 
7KHSDUDOOHOVEHWZHHQWKH3UčNULWDQG6DQVNULW´WUDYHOHUµSRHPV´:LWK
DVQHHUWKHZRPDQKDGRϸHUHGµDQG´0\KXVEDQGLVDZD\RQEXVLQHVVµ
DUHREYLRXV7KHIRUPHUGLVSHQVHVZLWKLQQXHQGRDQGGRXEOHHQWHQGUH
ZKLOHWKHODWWHUUHYHOVLQWKHP6KRUQRIHPEHOOLVKPHQWVWKH3UčNULWSRHP
LVPRUHQDWXUDOLQLWVWRQHDQGDFKLHYHVLWVHϸHFWVWKURXJKRUGLQDU\HYHU\-
GD\LPDJHVVXFKDVDVWUDZPDW7KH6DQVNULWSRHPLVRQWKHRWKHUKDQG
GUDPDWLFLWHQDFWVDOLWWOHVFHQHDQGXVHVDOOWKHUHVRXUFHVRIWKHODQJXDJH
WRDFKLHYHLWVHϸHFWV
´7UDYHOHUµSRHPVDUHPLUURULPDJHVRISRHPVIHDWXULQJWKHDEKLVčULNč.
,QWKHODWWHUSRHPVLWLVWKHZRPDQZLWKORYHRQKHUPLQGZKRVHWVRXW
XQGHUFRYHURIGDUNQHVVWRPHHWKHUORYHUDQGVSHQGWKHQLJKWZLWKKLP
,QWKHIRUPHULWLVWKHWUDYHOHUZKRLVLQYLWHGE\WKHZRPDQLQWRKHUKRXVH
WRVSHQGWKHQLJKWZLWKKHU%RWKOLDLVRQVDUHLOOLFLWDQGVRFLDOO\GLVDS-
SURYHG ,W LV WKHUHIRUH QRW VXUSULVLQJ WR ϮQG SRHWV ZULWLQJ DERXW LOOLFLW
ORYHLQDVRFLHW\ZKHUHDZRPDQ·VFKDVWLW\LVFORVHO\JXDUGHGERWKEHIRUH
DQGDIWHUPDUULDJH$QFLHQW,QGLDQZRPHQOLNHZRPHQHOVHZKHUHZDQWHG
RZQHUVKLSRIWKHLUERGLHVZKLFKSDWULDUFK\GLGHYHU\WKLQJLQLWVSRZHU
WRGHQ\1RZKHUHLVWKHEDWWOHRIWKHVH[HVPRUHYDOLDQWO\IRXJKWWKDQLQ
WKHVHOLWWOHNQRZQVWDQ]DSRHPVVRPHRIZKLFKKDYHPLUDFXORXVO\VXU-
YLYHGLQWRRXURZQWLPH
7KHLQϮGHOLW\RIWKHPDQRIWHQFDXVHVVHSDUDWLRQEHWZHHQWKHORYHUV
7KHZRPDQ·VSULGHLVKXUWDQGVKHIHHOVRϸHQGHG7KHPRWLIRIWKHRϸHQGHG
ZRPDQ PčQLQҸ LVDIDYRULWHRIWKHSRHWV7KHUHLVDGUDPDWLFWHQVLRQWR
WKHSRHPVZKHUHWKLVPRWLIRFFXUVDVLQWKHSRHP´6KH'RHVQ·W/HW*RRI
+HU3ULGHµ S 7KHVHSDUDWLRQLVQRWLQGHϮQLWHWKHORYHUVHYHQWXDOO\
reunite.

She turns aside his eyes,


riveted on her breasts,
by embracing him.
6KHSXWVURXJHRQKHUOLSV

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጳᇹᇹᇹ
VHHLQJKLVOLSVEXUQIRUKHUV
6KHVWRSVKLVKDQGRQKHUFURWFK
by closing her thighs tight.
Tactfully, she neither rejects
her husband’s love
QRUOHWVJRRIKHUSULGH

7KHZRPDQLVXQDEOHWRWHOOKHUKXVEDQGWRKLVIDFHWKDWVKHLVRXWUDJHG
E\KLVLQϮGHOLW\ZKHQKHUHWXUQVKRPHDIWHUYLVLWLQJDFRXUWHVDQ,QKHU
KHOSOHVVQHVVVKHWULHVWRSXQLVKKLPE\UHMHFWLQJDQ\LQWLPDF\7KDWLVDV
IDUDVVKHZLOOJR6KHVLPSO\GRHVQRWKDYHWKHSRZHUWRZDONRXWRQKHU
KXVEDQGZKHQKHFKHDWVRQKHU7KHPRWLILVDVWDSOHRIGHYRWLRQDO bhakti 
SRHWU\DVLQWKHIROORZLQJOLQHVIURPD%HQJDOLGHYRWLRQDOSRHP´7KH
0DUNVRI)LQJHUQDLOV$UHRQ<RXU%UHDVWµE\*RYLQGDGčVD WKFHQW 
ZKHUH5čGKčFULHVKHUKHDUWRXWDW.‫ؾߙޢ‬D·VLQϮGHOLWLHV

7KHPDUNVRIϮQJHUQDLOVDUHRQ\RXUEUHDVW
and my heart burns.
.RKORIVRPHRQH·VH\HVXSRQ\RXUOLSV
darkens my face.
,DPDZDNHDOOQLJKW

6HHDOVR´$:RPDQ:URQJHGµ S 0DKRGDGKL·V´6WRS%HLQJ:LOOIXOµ


S DQG߭UҸKDUߙD·V´7KH6PDUW*LUOµ S 
$QGKHUHLVDSRHPWKDWLOOXVWUDWHVERWKDVSHFWVRIORYH´7KHQDQG
1RZµ S E\߭ҸOčEKDࠃࠃčULNčDZRPDQSRHWSUREDEO\IURPVRXWKHUQ
,QGLD7KHKRQRULϮFVXϲ[EKDࠃࠃčULNč QREOHYHQHUDEOH SRLQWVWRKHUGLV-
tinguished status.

0\KXVEDQGLVWKHVDPHPDQZKRVWROHP\YLUJLQLW\
7KHVHDUHWKHVDPHPRRQOLWQLJKWV
WKHVDPHEUHH]HϰRDWVGRZQIURPWKH9LQGK\DPRXQWDLQV
WKLFNZLWKWKHVFHQWRIϰRZHULQJMDVPLQH
,WRRDPWKHVDPHZRPDQ<HW,ORQJZLWKDOOP\KHDUW
for the thicket of reeds by the river
WKDWRQFHNQHZRXUZLOGMR\RXVORYHPDNLQJ

ጳጳጳᇹጟ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
7KLVLVDMXVWO\IDPRXVSRHPLWVWULNHVDSHUVRQDOQRWHVRPHWKLQJWKDW
RQH GRHV QRW RIWHQ FRPH DFURVV LQ 6DQVNULW SRHWU\ +LQGX VFULSWXUHV
HQFRXUDJHVH[DVRQHRIWKHIRXUOHJLWLPDWHDLPVRIOLIHIRUWKHKRXVHKROGHU
,QWKH+LQGXYLHZZRPDQKDVDIDUJUHDWHUHURWLFGLVSRVLWLRQWKDQPDQ
DQGKHUGHOLJKWLQWKHVH[XDODFWLVIDUJUHDWHU$WH[WSXWVLWZHOO´:DQW
RIVH[XDOHQMR\PHQWLVGHFD\DQGROGDJHIRUZRPHQµ7KHVSHDNHUZKR
LVDZRPDQFRQWUDVWVWKHWZRVWDJHVRIKHUUHODWLRQVKLSZLWKKHUPDQRQH
ZKHQWKH\ZHUH\RXQJXQPDUULHGORYHUVDQGWKHRWKHUZKHQWKH\DUHD
PLGGOHDJHGFRXSOH6KHUHFDOOVZLWKJHQXLQHUHJUHWWKHLU´ZLOGMR\RXV
lovemaking” on moonlit nights by the riverside among the “thicket of
UHHGVµZLWKQRWDFDUHLQWKHZRUOGDZD\IURPWKHSU\LQJH\HVRIKHUIDP-
LO\DQGQHLJKERUV1RZPDUULDJHZLWKDOOWKHUHVSRQVLELOLWLHVLWHQWDLOV
KDVSXWRXWWKHϮUHVRIORYH
6KHUHϰHFWVRQKHULOOLFLWSUHPDULWDOORYHϮQGLQJLWWREHIDUULFKHUDQG
PRUHVDWLVI\LQJWKDQPDULWDOORYH&RPLQJIURPDZRPDQSRHWWKLVLVDQ
H[WUDRUGLQDU\VWDWHPHQW,PSOLFLWLQWKHSRHPLVWKHUHFRJQLWLRQWKDWOLNH
HYHU\WKLQJHOVHLQWKHZRUOGORYHWRRLVVXEMHFWWRFKDQJH³DIDFWWKDWZH
ϮQGKDUGWRDFFHSW:HH[SHFWSHUPDQHQFHLQORYH7KHRQHQHVVWKDW
VKHKDGH[SHULHQFHGDWϮUVWDVDORYHULVQRWWKHUHDQ\PRUH1RZPDU-
ULHGVKHORRNVEDFNDWWKDWSHULRGLQWKHLUOLYHVDQGLVXQKDSS\3HUKDSV
KHUKXVEDQGLVQRORQJHULQORYHZLWKKHU
7KH HOHPHQWV³´PRRQOLW QLJKWVµ DQG ´EUHH]Hµ³KDYH QRW FKDQJHG
DQGQHLWKHUKDVVKH6KHLVVWLOOWKH´VDPHZRPDQµDQG\HWRQHWKLQJKDV
FKDQJHG³WKHLUORYH1RWRQO\KDVWLPHZHDNHQHGWKHERQGVRIORYHLWKDV
DOVRH[SRVHGWKHIUDJLOLW\RIWKHLUUHODWLRQVKLS,WLVWKLVNQRZOHGJHWKDW
PDNHVKHUXQKDSS\,WLVLPSRVVLEOHWRUHSURGXFHLQ(QJOLVKWKHPXVLF
RI WKHRULJLQDO6DQVNULW,WLVDFULGHFRHXUWKDWZHDUHDOOWRRIDPLOLDU
ZLWKLQ(QJOLVKSRHWU\DQGUDUHO\PHHWZLWKLQ6DQVNULWSRHWU\ZKLFKE\
WUDGLWLRQLVLPSHUVRQDO´7KHQDQG1RZµKDVPXFKLQFRPPRQZLWKVXFK
SRHPVDVWKHDQRQ\PRXVVL[WHHQWKFHQWXU\(QJOLVKO\ULF´:HVWHUQ:LQGµ

:HVWURQZ\QGHZKHQZ\OOWKRZEORZ
7KHVPDOOHUD\QHGRZQHFDQUD\QH³
&U\VW\IP\ORYHZHULQP\DUP\V
$QG,LQP\EHGDJD\QH

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጳጟ
,Q6DQVNULWHURWLFSRHWU\LWLVWKHPDOHYRLFHWKDWZHLQYDULDEO\KHDU%XW
߭ҸOčEKDࠃࠃčULNč VSHDNV LQ D UHFRJQL]DEOH ZRPDQ·V YRLFH WKDW DϸHFWV XV
GHHSO\6KHVSHDNVQRWRQO\IRUKHUVHOIEXWDOVRIRUDOOZRPHQ7KDWLVWKH
SRHP·VHQGXULQJDSSHDO

ASCETICISM

5HQRXQFLQJWKHZRUOGWRGHYRWHRQHVHOIWRRQH·VOLEHUDWLRQLVOLNHVHQVXDO
SOHDVXUHVRQHRIWKHIRXUOHJLWLPDWHDLPVRIOLIH7KHUHQRXQFHUOHDYHVKLV
IDPLO\EHKLQGDQGOLYHVWKHOLIHRIDZDQGHULQJKHUPLW
0RUHWKDQDQ\RWKHUSRHWLQRXUVHOHFWLRQ%KDUW‫ޢ‬KDUL FDᅐᅵ LQ
his Three Hundred Poems ߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDє IDPRXVO\ZUHV-
WOHGZLWKWKHVLWXDWLRQRIWKHKHUPLW+HLVNHHQO\DZDUHWKDWDOOWKLQJV
SDVVWKDWQRWKLQJHVSHFLDOO\VHQVXDOSOHDVXUHVLVSHUPDQHQW(YHQDVKH
HQMR\VWKHPRPHQWKHVHHPVWRUHJUHWLW,WLVWKLVDZDUHQHVVWKDWPDNHV
KLVYHUVHVRSRLJQDQW7KRXJKKHNQRZVWKDWVHQVXDOSOHDVXUHVDUHϰHHW-
LQJKHDEDQGRQVKLPVHOIWRWKHPZKLOHWKH\ODVW6HQVXDOSOHDVXUHVDUH
IRU%KDUW‫ޢ‬KDULHPERGLHGLQZRPHQKHVSHDNVDJDLQDQGDJDLQRIWKHSOHD-
VXUHV WKDW D ZRPDQ·V ERG\ RϸHUV %XW ZRPHQ LQ KLV SRHPV DUH LQHUW
objects, images that he fondly gazes on. Though his eyes see the “skull
EHQHDWKWKHVNLQµKHLVXQDEOHWRZLWKGUDZKLVJD]H7KLVFRQϰLFWLVDWWKH
KHDUWRI%KDUW‫ޢ‬KDUL·VSRHWU\DVLQWKHSRHP´:LVH0HQµ S 

,QWKLVVKDOORZϮFNOHZRUOG
ZLVHPHQFKRRVHWZRFRXUVHV
IRUDWLPHWKH\NHHSWKHFRPSDQ\RIPLQGV
VWHHSHGLQWKHRFHDQRIZLVGRP
7KH\VSHQGWKHUHVWZLWKQXELOH\RXQJZRPHQ
ZKRVHIXOOKLSVDQGEUHDVWV
JORZZLWKWKHSOHDVXUHRIKLGLQJ
PHQ·VLPSDWLHQWKDQGV
LQWKHGHSWKVRIWKHLUWKLJKV

7KHSRHPRYHUZKHOPVXVE\LWVDVVDXOWRQWKHVHQVHVLWSUHVHQWVLPDJHV
RIZRPHQ·VEUHDVWVKLSVDQGWKLJKVDOOZDLWLQJWREHDURXVHGE\´PHQ·V

ጳጳጳጟᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
LPSDWLHQWKDQGVµ7KHIRUHSOD\VXJJHVWVWKHSRVVLELOLW\RIHYHQWXDOFRQ-
VXPPDWLRQZKLFKLVQRWH[SOLFLWO\VSHOOHGRXW%KDUW‫ޢ‬KDULOHDYHVLWWRWKH
UHDGHU·VLPDJLQDWLRQWRFRPSOHWHWKHVFHQH(YHU\EUXVKVWURNHRIWKLV
HURWLFVFHQHLVGLFWDWHGE\WUDGLWLRQ<HW%KDUW‫ޢ‬KDULJRHVEH\RQGWUDGLWLRQ
E\VSHDNLQJRIVHQVXDOSOHDVXUHVLQWKHVDPHEUHDWKDVWKHSXUVXLWRIVHOI
NQRZOHGJHWKDWZRXOGXOWLPDWHO\OHDGWROLEHUDWLRQ+HGRHVQRWSULYLOHJH
RQHRYHUWKHRWKHU+HSUHVHQWVXVZLWKWKHUHDOLW\RIPDQ·VSUHGLFDPHQW
*LYHQWKHRSWLRQVIHZPHQZRXOGFDUHWR´NHHSWKHFRPSDQ\RIPLQGV
VWHHSHGLQWKHRFHDQRIZLVGRPµZKHQWKHDOWHUQDWLYHLVVRPXFKPRUH
DWWUDFWLYH3KLORVRSKLFDOSRHWWKDWKHLVKHVHHVWKHYDOXHRIVHQVXDOSOHD-
VXUHVDQGRILWVSRODURSSRVLWHOLEHUDWLRQ7KLVRSSRVLWLRQLVEXLOWLQWRWKH
+LQGXWUDGLWLRQLWVHOIWKDW%KDUW‫ޢ‬KDUL·VSRHWU\LQWHUURJDWHV7KHVLWXDWLRQ
PDNHV IRU WHQVLRQ WKDW LV UHϰHFWHG LQ WKH XQHDV\ WRQH ,W LV WRQH WKDW
DFFRXQWVIRUWKHIRUFHRIWKHSRHP
/LNH%KDUW‫ޢ‬KDUL$VFOHSLDGHVWRRPRXUQVWKHLPSHUPDQHQFHRIVHQ-
VXDOSOHDVXUHV7KHVSHDNHULQWKHSRHP´7R+LV0LVWUHVVµXUJHVKLVFRP-
SDQLRQWRJLYHKHUVHOIXSWRKLPVLQFHWKHUHDUH´QRORYHUV¬¬LQWKH
XQGHUZRUOGµ

<RXGHQ\PHDQGWRZKDWHQG"
7KHUHDUHQRORYHUVGHDULQWKHXQGHUZRUOG
1RORYHEXWKHUHRQO\WKHOLYLQJNQRZ
7KHVZHHWQHVVRI$SKURGLWH³
೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉EXWEHORZ
But in Acheron, careful virgin, dust and ashes
:LOOEHRXURQO\O\LQJGRZQWRJHWKHU

%XW%KDUW‫ޢ‬KDULWDNHVWKHHSLJUDPRQHVWHSIXUWKHUE\XVLQJWKHRFFDVLRQ
IRUSKLORVRSKLFUHϰHFWLRQ+HLVHQRXJKRIDSUDJPDWLVWZKRDFFHSWVWKH
KXPDQ QHHG IRU VHQVXDO SOHDVXUHV EXW LV DZDUH WKDW KH QHHGV WR PRYH
EH\RQGWKHP+HGRHVQRWRIFRXUVHVHHVHQVXDOSOHDVXUHVDVDQREVWDFOHWR
OLEHUDWLRQKHJRHVDJDLQVWWUDGLWLRQLQWKLVUHVSHFW&RQVLGHULQJWKHWLPHV
he lived in, his thinking is revolutionary. He is unrivaled by any other
6DQVNULWO\ULFSRHWZLWKWKHH[FHSWLRQRI.čOLGčVD6HHDOVR%KDUW‫ޢ‬KDUL·V
´+LSVµ S +LVLVDXQLTXHYRLFHLQ6DQVNULWSRHWU\

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጳጟᇹᇹ
$FKDUDFWHULVWLFWKDW%KDUW‫ޢ‬KDUL·VSRHPVVKDUHZLWKWKRVHRI$VFOHSLD-
GHVLVWKDWERWKSRHWVFDVWWKHLUSRHPVDVHSLJUDPV7KHSRHPVDUHVKRUW
FRQFUHWHDQGRIWHQLURQLF7KHKLJKO\LQϰHFWHGQDWXUHRI6DQVNULWDQG
*UHHNPDNHVSRVVLEOHDQXQXVXDOFRQFLVHQHVVRIH[SUHVVLRQ7KHSRHPV
RI%KDUW‫ޢ‬KDULDQG$VFOHSLDGHVDUHFODVVLFH[DPSOHVRIWKHJHQUH
6DQVNULWSRHWVKDGDQHQGOHVVIDVFLQDWLRQZLWKZRPDQ·VERG\ZKLFK
they invariably described through a series of conventional images.
%KDUW‫ޢ‬KDUL ULGLFXOHV VXFK SRHWV LQ KLV SRHP ´$GRUDWLRQ RI :RPDQµ
S¬   IRU IROORZLQJ WUDGLWLRQ EOLQGO\ DQG IRU QRW EHLQJ LQQRYDWLYH
enough in their use of imagery:

7KRVHOXPSVRIϰHVKKHUEUHDVWV
DUHFRPSDUHGWRJROGHQERZOV
7KDWVWRUHKRXVHRISKOHJPKHUIDFH
LVFRPSDUHGWRWKHPRRQ
'DPSZLWKXULQHKHUWKLJK
LVVDLGWRVXUSDVVWKHHOHSKDQW·VWUXQN
/RRNKRZSRHWVHPEHOOLVKKHUYLOHERG\

(YHQ.čOLGčVDZDVQRWDERYHXVLQJVWRFNLPDJHV%KDUW‫ޢ‬KDULUDLVHVDQ
LPSRUWDQW FULWLFDO LVVXH KHUH WKH 6DQVNULW SRHW·V XWWHU VXEVHUYLHQFH WR
WUDGLWLRQHYHQDWWKHH[SHQVHRIKLVRZQFUHDWLYLW\2IWHQRQHSRHPLVQR
GLϸHUHQWIURPDQRWKHU%KDUW‫ޢ‬KDULLVDϮQHH[DPSOHRIDSRHWZKRGRHV
QRWIDOOLQWRWKLVFDWHJRU\+LVSRHWU\FRQVWDQWO\VXUSULVHVXVZLWKLWVZLW
DQGLQYHQWLYHQHVVPXFKDV-RKQ'RQQH·V ² SRHWU\GRHVDVLQ
WKHVHOLQHVIURP´(OHJ\7R+LV0LVWUHVV*RLQJWR%HGµ  

)XOOQDNHGQHVV$OOMR\VDUHGXHWRWKHH
As souls unbodied, bodies unclothed must be
7RWDVWHZKROHMR\V¬¬¬
೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉೉&DVWDOO\HDWKLVZKLWHOLQHQKHQFH
+HUHLVQRSHQDQFHPXFKOHVVLQQRFHQFH

'RQQHWRROLNH%KDUW‫ޢ‬KDULZDVWURXEOHGE\WKHQHHGIRUVHQVXDOSOHDVXUHV
DQGZLVKHGWRPRYHEH\RQGWKHP+LVSRHWU\VXJJHVWVDVPXFK

ጳጳጳጟᇹᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
/RQJEHIRUH%KDUW‫ޢ‬KDULSRHWVKDGZUHVWOHGZLWKWKLVFRQϰLFW+HUHLV
DQH[DPSOH´6RQJRID)RUPHU3URVWLWXWHµE\9LPDOčIURPWKH3čOLSongs
of the Elder Nuns 7KHUҸJčWKčWK²UGFHQWᄽᅐᅵ 

<RXQJDQGRYHUEHDULQJ³
GUXQNZLWKIDPHZLWKEHDXW\
ZLWKP\ϮJXUHLWVϰDZOHVVDSSHDUDQFH³
,KHOGRWKHUZRPHQLQFRQWHPSW

+HDYLO\PDGHXS,OHDQHG
against the brothel door
DQGϰDVKHGP\ZDUHV/LNHDKXQWHU
,ODLGP\VQDUHVWRVXUSULVHIRROV

,HYHQWDXJKWWKHPDWULFNRUWZR
DV,VOLSSHGP\FORWKHVRϸ
DQGEDUHGP\VHFUHWSODFHV
2KRZ,GHVSLVHGWKHP

7RGD\KHDGVKDYHGZUDSSHG
LQDVLQJOHUREHDQDOPVZRPDQ
I move about or sit at the foot
RIDWUHHHPSW\RIDOOWKRXJKWV

All ties to heaven and earth


I have cut loose forever.
8SURRWLQJHYHU\REVHVVLRQ
,KDYHSXWRXWWKHϮUHV

7KH3čOL%XGGKLVWSRHWVUHSODFHGWKHSURIDQHODQJXDJHRIWKH6DQVNULW
SRHWVZLWKDVDFUHGRQH7KH\DEDQGRQHGWKHORYHSRHWU\RIWKH6DQVNULW
SRHWVDQGUHSODFHGLWZLWKDSRHWU\WKDWVSHDNVRIOLEHUDWLRQIURPWKHF\FOH
RIELUWKGHDWKDQGUHELUWKWKHSHUIHFWEOLVVWKDWZDVVRXJKWE\HYHU\
%XGGKLVWPRQNDQGQXQ7KLVLVHQWLUHO\LQNHHSLQJZLWKWKHWHDFKLQJVRI
WKH%XGGKDZKLFKFRQVLGHUVH[XDOGHVLUHDQREVWDFOHWRHQOLJKWHQPHQW

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳጳጳᇹጳ
1RZKHUHLVWKLVLGHDPRUHIRUFHIXOO\VWDWHGWKDQLQWKH$‫ع‬JXWWDUD1LNč\D
*UDGXDOVD\LQJV ´0RQNV,NQRZRIQRRWKHUIRUPWKDWVRFDSWLYDWHV
WKHPLQGRIDPDQWKDQWKHIRUPRIDZRPDQ,NQRZRIQRRWKHUYRLFHQR
RWKHUVFHQWQRRWKHUWDVWHQRRWKHUWRXFKWKDWVRFDSWLYDWHVWKHPLQGRI
DPDQDVWKHYRLFHWKHVFHQWWKHWDVWHWKHWRXFKRIDZRPDQµ While
%KDUW‫ޢ‬KDULDFFHSWVVHQVXDOSOHDVXUHVLPSHUPDQHQWDVWKH\DUH9LPDOč
UHMHFWVWKHPDVDQREVWDFOHWRHQOLJKWHQPHQW+HUUHVSRQVHLVHQWLUHO\LQ
NHHSLQJZLWKWUDGLWLRQ
,WLVVDLGWKDW6DQVNULWSRHWU\LVLPSHUVRQDO³WKDWLVWKHSRHWKDVWDNHQ
KLPVHOIRXWRIWKHVLWXDWLRQLQWKHSRHPDQGVSHDNVWRXVQRWGLUHFWO\EXW
WKURXJKDSHUVRQD6SHFLϮFVDUHRPLWWHGVRDUHWKHQDPHVRILQGLYLGXDOV
:LWKWKHHUDVXUHRIDOOSDUWLFXODUVWKHVLWXDWLRQLVUHSUHVHQWHGDVWKHGLV-
WLOODWLRQRIDXQLYHUVDOKXPDQH[SHULHQFHWKDWHYRNHVDVLQJOHPRRGVXFK
DVWKHHURWLFRUWKHKHURLF7KHSRHPLWVHOIIROORZVWKHHVWDEOLVKHGFRQ-
YHQWLRQVRISRHWLFVWKRXJKRFFDVLRQDOO\LWEUHDNVRXWRIWKHPWRH[SORUH
QHZSRVVLELOLWLHV%KDUW‫ޢ‬KDULVWDQGVDWWKHFURVVURDGVRIWUDGLWLRQDQG
LQQRYDWLRQ+HUHLQOLHVKLVHQGXULQJDSSHDODQGWKHUHDVRQZK\KHLVDEOH
WRVSHDNWRXV

NATURE

/HWXVORRNDWWKHIROORZLQJOLQHVIURP´,%XLOW0\+XWµDSRHPE\7DR4LDQ
FD² DOVRNQRZQDV7DR<XDQPLQJ

,SOXFNFKU\VDQWKHPXPVXQGHUWKHHDVWHUQKHGJH
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day:
7KHϰ\LQJELUGVWZRE\WZRUHWXUQ
,QWKHVHWKLQJVWKHUHOLHVDGHHSPHDQLQJ
<HWZKHQZHZRXOGH[SUHVVLWZRUGVVXGGHQO\IDLOXV

7KHSRHWLVDORQHFRQWHPSODWLQJDQDWXUDOVFHQHIURPKLVKRPHRYHUORRN-
LQJ0RXQW/XLQ-LDQJ[LSURYLQFHLQVRXWKHDVWHUQ&KLQD7KHUHLVDKLQWRI
LQWLPDF\EHWZHHQKLPDQGWKHVFHQHWKDWKROGVDPHDQLQJIRUKLPWKDW

ጳቈ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
FDQQRWEHSXWLQWRZRUGV7KH'DRLVWFODVVLFDaodejing 7KH:D\DQGLWV
SRZHUWK²UGFHQWᄽᅐᅵ VD\VDVPXFK´2QHZKRNQRZVGRHVQRWVSHDN
RQHZKRVSHDNVGRHVQRWNQRZµ:HQRWLFHLQ7DR·VSRHPWKHDEVHQFHRI
SDWKHWLFIDOODF\³WKDWLVHQGRZLQJQDWXUHZLWKKXPDQTXDOLWLHVZKLFK
LQIRUPVPXFKRI(QJOLVK5RPDQWLFSRHWU\
8QOLNH&KLQHVHSRHWU\ZKHUHLPDJHVRIWKHQDWXUDOZRUOGRIWHQDSSHDU
6DQVNULWSRHWU\FRQWDLQVIHZUHIHUHQFHVWRQDWXUH7KH6DQVNULWSRHWVZHUH
XVXDOO\SDWURQL]HGE\NLQJVDQGOLYHGLQFLWLHVVXFKDV8MMD\LQҸ 8MMDLQLQ
0DGK\D3UDGHVK DQG.čQ\DNXEMD .DQQDXMLQ8WWDU3UDGHVK &RXQWU\
VFHQHVZHUHQRWWRWKHLUWDVWHDQGWKHUHIRUHWKH\ϮJXUHGLQIUHTXHQWO\LQ
WKHLUSRHWU\7KHUHDUHKRZHYHUVRPHH[FHSWLRQVQRWDEO\<RJHߓYDUD FD
² DQG$EKLQDQGD FD² ZKRZHUHERWKIURP%HQJDO+HUH
LVDSRHP´:KHQWKH5DLQV&RPHµ S E\WKHIRUPHU

7KHULYHURYHUϰRZLQJLWVEDQNVϮOOVP\KHDUWZLWKGHOLJKW
RQWRSRIDFDQHEUDNHDVQDNHLVDVOHHS
DPRRUKHQFDOOVRXWJHHVHFODPRU
KHUGVRIGHHUJDWKHULQNQRWV
WKHWKLFNJUDVVLVZHLJKHGGRZQE\VWUHDPVRIDQWV
DQGWKHMXQJOHIRZOLVGUXQNZLWKMR\

<RJHߓYDUDKDVDJLIWIRUGHVFULELQJFRXQWU\VFHQHVUHDOLVWLFDOO\³WKDWLV
GHVFULELQJ´WKLQJVDVWKH\DUHµ7KHSRHW·VREVHUYDQWH\HVFDQVWKHFRXQ-
WU\VLGHDQGIRQGO\UHFRUGVHYHU\GHWDLORIWKHVFHQHWKDWFRPHVWROLIHZLWK
WKHPRQVRRQ/LNHWKH´MXQJOHIRZOµWKHVSHDNHUWRRLVRYHUMR\HG%XWWKH
SRHP VWRSV WKHUH ,W PDNHV QR DWWHPSW WR HYDOXDWH WKH H[SHULHQFH RI
´GHOLJKWµWKDWWKHVSHDNHUIHHOV0DQDQGQDWXUHDUHQRWRQHDVLQWKH&KL-
QHVHSRHPDVDUHVXOWRIWKHLUHQFRXQWHU1RUGRZHFRPHDFURVVKHUH
DQ\WKLQJOLNHWKHLPSDVVLRQHGSHUVRQDOXWWHUDQFHRID:RUGVZRUWK ²
 DVLQWKHIROORZLQJSDVVDJHIURP´/LQHV&RPSRVHGD)HZ0LOHV$ERYH
7LQWHUQ$EEH\µ  

¬¬¬$QG,KDYHIHOW
$SUHVHQFHWKDWGLVWXUEVPHZLWKWKHMR\
2IHOHYDWHGWKRXJKWVDVHQVHVXEOLPH

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳቈᇹ
2IVRPHWKLQJIDUPRUHGHHSO\LQWHUIXVHG
:KRVHGZHOOLQJLVWKHOLJKWRIVHWWLQJVXQV
And the round ocean and the living air,
$QGWKHEOXHVN\DQGLQWKHPLQGRIPDQ¬¬

$V D SRHW ZULWLQJ ZLWKLQ D WUDGLWLRQ WKDW GHPDQGHG IRUPDO SHUIHFWLRQ


<RJHߓYDUD GLG QRW VXFFXPE HQWLUHO\ WR WKH W\UDQQ\ RI IRUP +LV IHZ
SRHPVRQFRXQWU\VFHQHVDUHDEUHDWKRIIUHVKDLU$EKLQDQGDSUDLVHV
his realism:

:RUGVEORVVRPHGZKHQ<RJHߓYDUDVSRNH
RIWKH5HYčDQGWKH9LQGK\D
RI3XOҸQGUDDQG3čPDUDZRPHQ
and of a message drifting through a storm.

ANONYMITY

,Q ´6WDWXV RI ,QGLDQ :RPHQµ WKH LQϰXHQWLDO DUW KLVWRULDQ $QDQGD .
&RRPDUDVZDP\ ² REVHUYHG´>$QRQ\PLW\@LVRQHRIWKHSURXG-
est distinctions of the Hindu culture. The names of the ‘authors’ of the
HSLFVDUHEXWVKDGRZVDQGLQODWHUDJHVLWZDVDFRQVWDQWSUDFWLFHRIZULW-
HUVWRVXSSUHVVWKHLURZQQDPHVDQGDVFULEHWKHLUZRUNWRDP\WKLFDORU
IDPRXVSRHWWKHUHE\WRJDLQDEHWWHUDWWHQWLRQIRUWKHWUXWKWKDWWKH\
ZRXOGUDWKHUFODLPWRKDYH¶KHDUG·WKDQWRKDYH¶PDGH·µ Much of San-
VNULW SRHWU\ WKDW KDV VXUYLYHG LV DQRQ\PRXV :H NQRZ LW RQO\ IURP
PHGLHYDO DQWKRORJLHV WKDW EHJDQ WR DSSHDU LQ SULQW LQ WKH QLQHWHHQWK
FHQWXU\ VHH´1RWHVµSS² :HNQRZQRZWKDW´.čOLGčVDµDQG
´%KDYDEKࡃWLµDUHQRWWKHUHDOQDPHVRIWKHVHSRHWVWKH\DUHSVHXGRQ\PV
7KHSUDFWLFHRIQDPLQJDSRHWE\DQHSLWKHWIURPKLVRUKHUSRHPZDV
IDLUO\FRPPRQ7DNHWKHQDPH.DU‫ؾ‬RWSDODIRULQVWDQFH7KHHSLWKHWRFFXUV
LQWKHSRHP´7KH/DPSµ S ´6KHWKHQKXUOHGDWWKHODPSWKHORWXV
IURPKHUHDUDQGSXWRXWWKHTXLYHULQJϰDPHµ7KHSRHWLVNQRZQRQO\
E\KLVHSLWKHW´>7KH3RHWRI@WKH/RWXVIURPWKH(DUµ:HGRQRWNQRZKLV

ጳቈᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
UHDOQDPH7KLVLVKLVRQO\SRHPWKDWKDVVXUYLYHG/LNHZLVH%KDYDEKࡃWL
LVVRQDPHGEHFDXVHLWLVEHOLHYHGWKDWWKHJRG߭LYD %KDYD RϸHUHGKLP
´KRO\ DVKHVµ RU ´OXFNµ EKࡃWL  +LV QDPH ZRXOG WKHUHIRUH PHDQ ´>7KH
3RHW:KR:DV@%OHVVHGE\߭LYDµ+LVUHDOQDPHZDVKRZHYHU߭UҸNDQࠃKD
1ҸODNDQࠃKD 8GXPEDUD ZKHUH ߭UҸNDQࠃKD PHDQV ´RQH LQ ZKRVH WKURDW
GZHOOVWKHJRGGHVVRIHORTXHQFHµ6LHJIULHG/LHQKDUGKDVDQLQWHUHVWLQJ
WDNHRQWKH6DQVNULWSRHWV·XVHRISVHXGRQ\PV´:KHUHDVSVHXGRQ\PVLQ
Western literature are designed to give anonymity, the names chosen by
Indian NDYLV>SRHWV@DUHWDNHQQRWWRKLGHWKHLULGHQWLW\EXWWRUHIHUWRWKH
JORU\UDQNRUVRPHSDUWLFXODUJLIWSRVVHVVHGE\WKHSRHWµ
7ZR ZRPHQ SRHWV DUH NQRZQ E\ VRPHZKDW XQXVXDO HSLWKHWV
-DJKDQDFDSDOč $:RPDQ:KR:LJJOHV+HU%RWWRP DQG9LNDࠃDQLWDPEč
$:RPDQZLWKD)DW5XPS %RWKQDPHVDSSHDUWREHϮFWLWLRXVVLQFHQR
ZRPHQH[FHSWSURVWLWXWHVZRXOGKDYHVXFKQDPHV

POETS AND THEIR PATRONS

/RQJEHIRUH%KDUW‫ޢ‬KDUL6DQVNULWKDGFHDVHGWREHDVSRNHQODQJXDJHDQG
KDGEHFRPHSULPDULO\DOLWHUDU\ODQJXDJHWKDWϰRXULVKHGLQWKHFRXUWV
XQGHUWKHSDWURQDJHRINLQJV3RHWVWUDYHOHGIDUDQGZLGHLQVHDUFKRI
SDWURQV7KH\UHJDUGHGWKHPVHOYHVDVWKHVROHFXVWRGLDQVRIWKHZRUGDQG
VHOGRPGHIHUUHGWRWKHDXWKRULW\RINLQJV2IWHQWKH\IHOORXWZLWKWKHLU
SDWURQVDVWKHIROORZLQJSRHP´7KH3RHW6SHDNVWRWKH.LQJµ S E\
%KDUW‫ޢ‬KDULLQGLFDWHV

<RXDUHDORUGRIULFKHVZRUGVREH\P\FDOO
<RXDUHDPDQRIDUPV
P\XQG\LQJHORTXHQFHYDQTXLVKHVSULGH
7KRVHEOLQGHGE\ZHDOWKVODYHIRU\RX
but they are eager to hear me
to rid their minds of evil.
6LQFH\RXKDYHQRUHVSHFWIRUPHNLQJ
,UHVSHFW\RXHYHQOHVV,VKDOOOHDYH

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳቈᇹᇹᇹ
$IHZSRHWVKDYHEHHQDWRGGVZLWKWKHVWDWH7KHFODVVLFH[DPSOHLV
WKH5XVVLDQ-HZLVKSRHW2VLS0DQGHOVWDP ² ZKRVHSRHP´7KH
6WDOLQ(SLJUDPµ FRPSRVHG1RYHPEHU LQZKLFKKHPDGHIXQRIWKH
6RYLHWGLFWDWRUOHGWRKLVDUUHVWWKHIROORZLQJ\HDUDQGWRHYHQWXDOGHSRU-
tation to Kolyma in Siberia for “counterrevolutionary activities.” Mandel-
VWDP·VFRQWHPSWIRU6WDOLQLVHYLGHQWLQWKHVHOLQHV

%XWZKHQHYHUWKHUH·VDVQDWFKRIWDON
it turns to the Kremlin mountaineer,

WKHWHQWKLFNZRUPVKLVϮQJHUV
KLVZRUGVOLNHPHDVXUHVRIZHLJKW

WKHKXJHODXJKLQJFRFNURDFKHVRQKLVWRSOLS
the glitter of his boot-rims.

%KDUW‫ޢ‬KDULLVQRWDVEUXWDODV0DQGHOVWDPLQKLVGHQXQFLDWLRQRIWKHNLQJ
(PSRZHUHG ZLWK ´XQG\LQJ HORTXHQFHµ KH VKRZV WKH NLQJ KLV SODFH
5HVSHFWLQJWKHNLQJ´HYHQOHVVµKHOHDYHV+HLVQRWRQHWRWUDGHKLVVHOI
UHVSHFWIRUSDWURQDJHHYHQLIWKHSDWURQLVD´ORUGRIULFKHVµ
1RWDOOSRHWVKDGVXFKFRQIURQWDWLRQDOUHODWLRQVKLSVZLWKWKHLUSDWURQV
7KH7DPLOSRHW$XYDL\čU QG²UGFHQW PRXUQVWKHGHDWKRIKHUSDWURQ
$WL\DPč‫ؽ‬1HࠃXPč‫ؽ‬$xFLLQEDWWOHLQVRPHRIWKHPRVWPHPRUDEOHSRHPV
LQWKHODQJXDJHDVLQWKHVHOLQHVIURPWKHSRHP´%XW7KDW7LPH+DV3DVVHG
1RZµ

7KHVSHDUWKDWSLHUFHGKLVFKHVWDQGGURSSHG
DOVRSLHUFHGWKHKDQGVRIWKHPDQ\ZKRFDPHWRKLPVHHNLQJ
DOPV
LWSLHUFHGWKHZLGHERZOVRIJUHDWLQFRPSDUDEOHEDUGV
LWSLHUFHGWKHWRQJXHVRISRHWVVNLOOHGLQSXWWLQJZRUGV
together,
DQGEOXUUHGWKHSXSLOVLQWKHVRUURZIXOH\HVRIWKRVHZKR
GHSHQGHGRQKLP
:KHUHLVKHQRZRXUORUGDQGPDLQVXSSRUW"

ጳቈᇹጟ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
3RHWVGHSHQGHGRQNLQJVIRUWKHLUOLYHOLKRRGNLQJVGHSHQGHGRQSRHWVWR
VSUHDGWKHLUIDPHDQGJORU\LQXQG\LQJVRQJ
7KHIROORZLQJDQHFGRWHIURPDELRJUDSK\RIWKHPHGLHYDOSRHW+DUL-
KDUD WKFHQW WHOOVXVKRZIUXVWUDWLQJWKHUHODWLRQVKLSEHWZHHQWKH
SRHWDQGKLVSDWURQFDQVRPHWLPHVEH

/RUG:KHUHGRHVDPDQJR":KHUHGRHVKHOLHGRZQ"
:KRPGRHVKHVSHDNWR"$QGWRZKRPUHFLWHKLVSRHPV"
:KHUHGRHVKHSXUVXHXQGLVWXUEHGWKHDUWRISRHWU\"
$WZKRVHFRXUWGRHVKHVROLFLW"
:LFNHGIRROVKDYHWDNHQRYHUWKHZRUOGDQGWKHUHLVQRWKLQJ
WKHZLVH+DULKDUDZKRNQRZVWKHWUXWKFDQGRDERXWLW

'LVHQFKDQWHG ZLWK OLIH +DULKDUD UHQRXQFHV WKH ZRUOG DQG EHFRPHV D


PRQN%KDUW‫ޢ‬KDULDVZHKDYHVHHQH[HPSOLϮHVWKLVWHQGHQF\PRUHWKDQ
DQ\RWKHUSRHW
´:LWKRXWVFKRODUVKLSQRFODVVLFDOWH[WFRXOGVXUYLYHDQGEHUHDGµ
REVHUYHGWKHFODVVLFLVW'¬6&DUQH5RVV´EXWVFKRODUVKLSDORQHFDQQRWSUH-
VHUYHDSRHWDVDYLWDOSUHVHQFH7KDWLVWKHWDVNRISRHWVDQGJRRGUHDGHUV
RISRHWU\IURPJHQHUDWLRQWRJHQHUDWLRQµ,KRSHWKDW´SRHWVDQGJRRG
UHDGHUVRISRHWU\µZLOOHQVXUHWKHVXUYLYDORIWKHVHEUHDWKWDNLQJSRHPV
IURPWKH6DQVNULWDOEHLWLQWUDQVODWLRQZKLFKKDVRϸHUHGWKHPDQDIWHU-
OLIHLQDQRWKHUODQJXDJH6DQVNULWSRHWU\OLNH*UHHNDQG/DWLQSRHWU\LV
our common inheritance.

NOTES

  'DQLHO +¬ + ,QJDOOV WUDQV An Anthology of Sanskrit Court Poetry:
9LG\čNDUD·V´6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDµ+DUYDUG2ULHQWDO6HULHV &DP-
EULGJH0DVV+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVV 
  -RKQ%URXJKWUDQVPoems from the Sanskrit +DUPRQGVZRUWK8.
3HQJXLQ 
  :¬60HUZLQDQG-0RXVVDLHϸ0DVVRQWUDQV6DQVNULW/RYH3RHWU\
1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV 

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳቈጟ
  %DUEDUD6WROHU0LOOHUWUDQV7KH+HUPLWDQGWKH/RYH7KLHI6DQVNULW
3RHPV RI %KDUWULKDUL DQG %LOKD‫ؾ‬D 1HZ <RUN &ROXPELD 8QLYHUVLW\
3UHVV 
  0DUWKD$QQ6HOE\WUDQVDQGHG*URZ/RQJ%OHVVHG1LJKW/RYH3RHPV
from Classical India 1HZ<RUN2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV 
  /RYH/\ULFVE\$PDUX%KDUW‫ޢ‬KDULDQG%LOKD‫ؾ‬D, trans. Greg Bailey and
5LFKDUG*RPEULFK&OD\6DQVNULW/LEUDU\ 1HZ<RUN1HZ<RUN8QL-
YHUVLW\3UHVV-RKQDQG-HQQLIHU&OD\)RXQGDWLRQ 
  .XPčUDMҸYDTXRWHGLQ0DUWKD3¬<&KHXQJHGAn Anthology of Chi-
QHVH'LVFRXUVHRQ7UDQVODWLRQ9ROXPH)URP(DUOLHVW7LPHVWRWKH%XG-
dhist Project 0DQFKHVWHU8.6W-HURPH 
  59LQDer Rig-Veda: Aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und
PLWHLQHPODXIHQGHQ.RPPHQWDUYHUVHKHQYRQ.DUO)ULHGULFK*HOGQHU, ed.
DQGWUDQV.DUO)ULHGULFK*HOGQHUYROV+DUYDUG2ULHQWDO6HULHV
² &DPEULGJH0DVV+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVV² 6HH
SDJHV²LQWKHSUHVHQWYROXPHIRUDOLVWRIDEEUHYLDWLRQV
  .DYLND‫ࠃؾ‬KčEKDUD‫ؾ‬D RI .ߙHPHQGUD HG 3DQGLW 'KXQGKLUDMD 6DVWUL
%DQDUDV&KDXNKDPED6DQVNULW6HULHV2ϲFH YROV
4XRWHGLQ0HUZLQDQG0DVVRQ6DQVNULW/RYH3RHWU\²7KHWUDQV-
ODWLRQLVE\0HUZLQ
  .čY\DPҸPčؐVDRI5čMDߓHNKDUDUHY.¬65DPDVZDPL6DVWUL6LURPDQL
*DHNZDG·V2ULHQWDO6HULHVQRUGHG UHSU%DURGD2ULHQ-
WDO,QVWLWXWH0DKDUDMD6D\DMLUDR8QLYHUVLW\RI%DURGD 
  $%HUULHGDOH.HLWKSUHIDFHWRA History of Sanskrit Literature /RQ-
GRQ2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV YLL4XRWHGLQ%URXJKPoems
from the Sanskrit
  6KHOGRQ3ROORFN´6DQVNULW/LWHUDU\&XOWXUHIURPWKH,QVLGH2XWµLQ
Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, ed. Shel-
GRQ3ROORFN² %HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV 
and Sheldon Pollock, The Language of the Gods in the World of Men: San-
VNULW&XOWXUHDQG3RZHULQ3UHPRGHUQ,QGLD %HUNHOH\8QLYHUVLW\RI
&DOLIRUQLD3UHVV 
 $6  LQ $PDUXߓDWDND ZLWK WKH 6DQVNULW FRPPHQWDU\ WKH
5DVLNDVDxMҸYLQҸ RI $UMXQDYDUPDGHYD HG 3DQGLW 'XUJDSUDVDG DQG
.DVLQDWK3DQGXUDQJ3DUDE %RPED\1LUQD\D6DJDUD3UHVV 

ጳቈጟᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
 $PDUXߓDWDNDZLWKWKH6DQVNULWFRPPHQWDU\WKH߭‫عޢ‬JčUDGҸSLNč of
9HPDEKࡃSčOD HG DQG WUDQV &KLQWDPDQ 5DPFKDQGUD 'HYDGKDU
UHSU1HZ'HOKL0RWLODO%DQDUVLGDVV 
  $ODLQ'DQLpORXWUDQV7KH&RPSOHWH.čPD6ࡃWUD7KH)LUVW8QDEULGJHG
Modern Translation of the Classic Indian Text 5RFKHVWHU9W3DUN6WUHHW
3UHVV 
  *¬%0RKDQ7KDPSL´5DVDDV$HVWKHWLF([SHULHQFHµJournal of Aes-
thetics and Art CriticismQR  
  The Bible: Authorized King James Version, introduction and notes by
5REHUW&DUUROODQG6WHSKHQ3ULFNHWW2[IRUG:RUOG·V&ODVVLFV 2[IRUG
2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV 
  $QD‫ع‬JDUD‫ع‬JD RI .DO\č‫ؾ‬DPDOOD HG ZLWK D +LQGL WUDQVODWLRQ DQG
FRPPHQWDU\E\5DP6DJDU7ULSDWKL 'HOKL&KDXNKDPED6DQVNULW
3UDWLVKWKDQ 
  965LQ6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDFRPS9LG\čNDUDHG'¬'.RVDPEL
DQG9¬9*RNKDOH+DUYDUG2ULHQWDO6HULHV &DPEULGJH0DVV
+DUYDUG8QLYHUVLW\3UHVV 
  6KHURG6DQWRVWUDQVGreek Lyric Poetry: A New Translation 1HZ<RUN
1RUWRQ 
  $6LQ'XUJDSUDVDGDQG3DUDE$PDUXߓDWDND
 9LUJLQLD:RROIA Room of One’s Own 6DQ'LHJR+DUFRXUW%UDFH
-RYDQRYLFK 
  (]UD3RXQG´7KH-HZHO6WDLUV·*ULHYDQFHµLQTranslations 1HZ<RUN
1HZ'LUHFWLRQV 
  ´1RWHµLELG
  $6LQ'XUJDSUDVDGDQG3DUDE$PDUXߓDWDND
  /RYH 6RQJ RI WKH 'DUN /RUG -D\DGHYD·V ´*ҸWDJRYLQGDµ ed. and trans.
%
 DUEDUD6WROHU0LOOHU 1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV 

  $P\5LFKOLQThe Garden of Priapus: Sexuality and Aggression in Roman
Humor 1HZ+DYHQ&RQQ<DOH8QLYHUVLW\3UHVV 
  *LDFRPR &DVDQRYD TXRWHG LQ +DYHORFN (OOLV Studies in the Psy-
FKRORJ\RI6H[9ROXPH6H[XDO6HOHFWLRQLQ0DQ 3KLODGHOSKLD'DYLV
 
  965LQ.RVDPELDQG*RNKDOH6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳቈጟᇹᇹ
  6čKLW\DGDUSD‫ؾ‬DRI߭UҸ9LߓYDQčWKD.DYLUčMDHGZLWKDFRPPHQWDU\
E\3DQGLW6UL.ULVKQD0RKDQ7KDNXU.DVKL6DQVNULW6HULHVUG
HG 9DUDQDVL&KDXNKDPED6DQVNULW6HULHV2ϲFH 
  0‫ޢ‬FFKDNDࠃLNDRI߭ࡃGUDNDHGZLWKWKHFRPPHQWDU\RI3‫ޢ‬WKYҸGKDUD
by Kasinath Pandurang Parab, rev. Vasudev Laksman Sastri Pansi-
NDUWKHG %RPED\1LUQD\D6DJDUD3UHVV 
  .HQQHWK5H[URWKWUDQVPoems from the Greek Anthology $QQ$UERU
8QLYHUVLW\RI0LFKLJDQ3UHVV 
  Das Saptaçatakam des Hâla, ed. Albrecht Weber, Abhandlungen für die
.XQGHGHV0RUJHQODQGHV%DQG1R /HLS]LJ%URFNKDXV 
  ,ELG
 ߀WXVDؐKčUD LQFOXGLQJ WKH FRPPHQWDU\ RI 0D‫ؾ‬LUčPD DQG
߭‫عޢ‬JčUDWLODNDHG9DVXGHY/DNVPDQ6DVWUL3DQVLNDUWKHG %RPED\
1LUQD\D6DJDUD3UHVV 
  965LQ.RVDPELDQG*RNKDOH6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD
  (GZDUG&'LPRFN-UDQG'HQLVH/HYHUWRYWUDQVIn Praise of Krishna:
Songs from the Bengali *DUGHQ&LW\1<'RXEOHGD\ 
  965LQ.RVDPELDQG*RNKDOH6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD
  4XRWHGLQ-RKDQQ-DNRE0H\HUSexual Life in Ancient India: A Study in
WKH&RPSDUDWLYH+LVWRU\RI,QGLDQ&XOWXUHYROV /RQGRQ5RXWOHGJH
DQG.HJDQ3DXO 
  3DXO.HHJDQHGThe New Penguin Book of English Verse /RQGRQ3HQ-
JXLQ 
 %6  LQ ߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDє RI %KDUW‫ޢ‬KDUL HG ' '
.RVDPEL6LQJKL-DLQ6HULHVQR %RPED\%KDUDWL\D9LG\D%KD-
YDQ 
  'XGOH\)LWWVWUDQVPoems from the Greek Anthology 1HZ<RUN1HZ
'LUHFWLRQV 
  %6LQ.RVDPEL߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDєRI%KDUW‫ޢ‬KDUL
  -RKQ 'RQQH ´(OHJ\  7R +LV 0LVWUHVV *RLQJ WR %HGµ LQ John
Donne’s PoetryHG$UWKXU/&OHPHQWVQGHG 1HZ<RUN1RUWRQ
 
  7KHUDDQG7KHUҸ*čWKč6WDQ]DV$VFULEHGWR(OGHUVRIWKH%XGGKLVW2UGHU
of ReclusesHG+HUPDQQ2OGHQEXUJDQG5LFKDUG3LVFKHO3čOL7H[W
6RFLHW\QGHG /RQGRQ/X]DF 

ጳቈጟᇹᇹᇹ೉ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ
 4XRWHG LQ +¬ : 6FKXPDQQ The Historical Buddha, trans. M. O’C.
:DOVKH /RQGRQ$UNDQD 
  $UWKXU:DOH\WUDQVTranslations from the Chinese 1HZ<RUN.QRSI
 
  Lao Tzu: Tao Te ChingWUDQV'&/DX +DUPRQGVZRUWK8.3HQ-
JXLQ 
  965LQ.RVDPELDQG*RNKDOH6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD
  :LOOLDP:RUGVZRUWK´/LQHV&RPSRVHGD)HZ0LOHV$ERYH7LQWHUQ
Abbey,” in Selected PoemsHG-RKQ2+D\GHQ /RQGRQ3HQJXLQ
 
 6HH'DQLHO+¬+,QJDOOV´$6DQVNULW3RHWU\RI9LOODJHDQG)LHOG
<RJHߓYDUD DQG +LV )HOORZ 3RHWVµ Journal of the American Oriental
SocietyQR -XO\²6HSWHPEHU ²
  965LQ.RVDPELDQG*RNKDOH6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD
  $QDQGD.&RRPDUDVZDP\´6WDWXVRI,QGLDQ:RPHQµLQThe Dance
RI6KLYD)RXUWHHQ,QGLDQ(VVD\VUHYHG 1HZ<RUN1RRQGD\3UHVV
 
  6LHJIULHG/LHQKDUG$+LVWRU\RI&ODVVLFDO3RHWU\6DQVNULW3čOL3UčNULW,
$+LVWRU\RI,QGLDQ/LWHUDWXUHYROIDVFHG-DQ*RQGD :LHV-
EDGHQ+DUUDVVRZLW] Q
  %6LQ.RVDPEL߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDєRI%KDUW‫ޢ‬KDUL
  &ODUHQFH%URZQDQG:¬60HUZLQWUDQVThe Selected Poems of Osip
Mandelstam 1HZ<RUN1HZ<RUN5HYLHZ%RRNV ²
 31  LQ 3X‫ޡ‬DQč‫ޡࡃؽ‬X FRPS 3HUXQW̒YD‫ؽ‬čU HG $XYDL &X
7XUDLFDPLSSLOODLYROV 7LUXQHOYHOL6RXWK,QGLD6DLYDVLGGKDQWD
3XEOLVKLQJ:RUNV6RFLHW\² 
 53LQ3UDEDQGKDNRߙDRI5čMDߓHNKDUD6ࡃULHGZLWKD+LQGL
WUDQVODWLRQE\-LQD9LMD\D6LQJKL-DLQ6HULHVQR 6DQWLQLNHWDQ
:HVW%HQJDO$GKLVWKDWD6LQJKL-DLQD-QDQDSLWKD 
  '¬6&DUQH5RVVPindar 1HZ+DYHQ&RQQ<DOH8QLYHUVLW\3UHVV
 ²

ᇹቨዧወኂᅡዼᅐዧᇹኂቨ೉ጳቈᇹጳ
EROTIC POEMS FROM THE SANSKRIT
ABHINANDA

THAT’S HOW I SAW HER


Hurriedly, she threw my silk cloth over her loins
and knotted her hair that had come loose
in the vigorous love play; her heavy breathing
VKRZHGP\ϮQJHUQDLOPDUNVRQKHUEUHDVWV
That’s how I saw her, head lowered,
UHFDOOLQJKHUEROGQHVVDIWHUZHKDGPDGHORYH

႐ᄽᇖᇹቨ႐ቨᅡ႐೉
AMARU

WHO NEEDS THE GODS?


With her tangled hair in disarray,
her earrings swinging wildly,
DQGVZHDWZLSLQJRϸWKHPDUNRQKHUIRUHKHDG
the lovely woman’s eyes droop
IURPWKHIDWLJXHRIULGLQJKHUORYHU
/RQJPD\KHUIDFHSURWHFW\RX
%UDKPč9Lߙ‫ؾ‬XDQG߭LYD³
who needs the gods now?

೉႐በ႐ወዼ
IN A HUNDRED PLACES
When my face turned to meet his,
,ORZHUHGP\H\HVDQGVWDUHGDWP\IHHW
When my ears longed to hear him talk,
,NHSWWKHPVKXWWLJKW
:KHQP\FKHHNVGDPSZLWKVZHDWϰXVKHGUHG
,FRYHUHGWKHPZLWKP\KDQGV
But what could I do, friends,
when the seams of my bodice
tore in a hundred places?

႐በ႐ወዼ೉
A TASTE OF AMBROSIA
6KHZDVVWDUWOHGZKHQKHELWKHUORZHUOLS
6KDNLQJKHUϮQJHUDWKLPVKH\HOOHG
“Stop it! Let go of me, you rogue!”
Her anger rose to fever pitch:
her slender eyebrows danced
DQGKHUH\HVUROOHGDVVKHGUHZKHUEUHDWK
Whoever has kissed such a high-toned woman
has tasted ambrosia, for which
WKHIRROLVKJRGVFKXUQHGWKHRFHDQ

೉႐በ႐ወዼ
PINCERS
“The bed is rough and itchy, my love,
from the sandalwood powder
VFDWWHUHGE\RXUWLJKWHPEUDFHµ
He said this and made me sit on his chest,
DQGELWP\OLSVKDUGLQH[FLWHPHQW
7KHURJXHHYHQSXOOHGP\FORWKHVRϸ
ZLWKKLVWRHVZRUNLQJWKHPOLNHSLQFHUV
/DWHUKHGLGMXVWDVKHSOHDVHGZLWKPH

႐በ႐ወዼ೉
THE BRIDE
With a trembling hand, she reaches for her clothes,
tosses the remains of her garland at the burning lamp;
coyly she smiles and covers her husband’s eyes
ZLWKKHUKDQGV6XFKLVWKHUDYLVKLQJVLJKW
KHFRPHVXSRQHYHU\WLPHWKH\·YHPDGHORYH

೉႐በ႐ወዼ
ANON

/29(56· 48$55(/
Miserable and unwilling to talk,
they lay on the bed, faces turned away;
though in their hearts they wished
WRPDNHLWXSSULGHVWRRGLQWKHZD\
Then, slowly, out of the corner of their eyes,
HDFKFDXJKWDJOLPSVHRIWKHRWKHU
The quarrel ended in a burst of laughter
DVWKH\WXUQHGDURXQGDQGKXJJHGHDFKRWKHU

႐ቨኂቨ೉
THE PLEDGE
He’s broken the pledge, banished me
IURPKLVKHDUWZKHUH,KHOGDVSHFLDOSODFH
No more in love, he now walks past me
OLNHDQ\RWKHUPDQ7KHGD\VJRE\
DV,NHHSWKLQNLQJRIWKLVRYHUDQGRYHUDJDLQ
Dear friend, I don’t know why my heart
GRHVQ·WEUHDNLQWRDKXQGUHGSLHFHV

೉႐ቨኂቨ
$ /29(5·6 :(/&20(
6KHKXQJDEURDGIHVWRRQDERYHWKHGRRU³
ZLWKRQO\KHUH\HVQRWZLWKEOXHORWXVHV
6KHJDYHDZD\DEXQFKRIϰRZHUV³
ZLWKRQO\KHUVPLOHVQRWZLWKMDVPLQHDQGVXFK
6KHPDGHDULWXDORϸHULQJ³
with only the sweat trickling down her breasts,
QRWZLWKZDWHUVSODVKHGIURPDMDU
And with only her body,
WKHORYHO\ZRPDQ¬ZHOFRPHGKHUORYHULQWRWKHKRXVH

႐ቨኂቨ೉
REGRET
“Fool! Why didn’t I caress my lord’s neck?
Why did I lower my face when he kissed me?
Why didn’t I look at him? Speak to him?”
The young wife, now seasoned in love’s delights,
UHJUHWVKHUQDLYHZD\VDVDQHZEULGH

೉႐ቨኂቨ
STONEHEARTED
On merely hearing his name,
DVKLYHUUXQVWKURXJKP\ERG\
At the very sight of his face,
,EUHDNRXWLQDVZHDWOLNHDPRRQVWRQH

When my lover, who is dearer to me


than life itself, comes near and caresses
my neck, I stop sulking, though at times
,DPDVVWRQHKHDUWHGDVHYHU

႐ቨኂቨ೉
FEIGNING SLEEP
Seeing that she was unattended in the bedroom,
the young wife rose slowly from the bed
and looked long at her husband’s face
DVKHIHLJQHGVOHHS%ROGO\VKHNLVVHGKLP
EXWQRWLFLQJKLVϰXVKHGFKHHNV
ORZHUHGKHUKHDGLQVKDPH
Her loved one then burst out laughing
DQGIRUORQJFRYHUHGKHUIDFHZLWKNLVVHV

೉႐ቨኂቨ
REMORSE
My face is etched in sorrow;
my heart’s uprooted; I am sleepless
and worn out weeping day and night
from not seeing my lover’s face;
P\ERG\·VZDVWHGDZD\
Contrite, he had groveled at my feet,
\HW,KDGVSXUQHGKLP
Friends, were you looking out for me
when I exploded at him in anger?

႐ቨኂቨ೉
WALKING THE STREET BY HER HOUSE
Just a glimpse of her blows his mind away
DQGKHWKLQNVRIDUXVHWRPDNHKHUDFTXDLQWDQFH
When passion reaches fever pitch,
KHZLOOKDYHWRDSSURDFKDIULHQGWRKHOSRXW
Short of the pleasure of embracing his love,
even walking the street by her house
PDNHVKLPGHOLULRXVZLWKMR\

೉႐ቨኂቨ
THE SHEETS
Smudged here with betel juice, burnished there
with aloe paste, a splash of powder in one corner,
and lac from footprints painted in another,
ZLWKϰRZHUVIURPKHUKDLUVWUHZQDOORYHU
its winding crumpled folds, the sheets celebrate
WKHZRPDQ·VSOHDVXUHRIPDNLQJORYHLQHYHU\SRVLWLRQ

႐ቨኂቨ೉
A WOMAN WRONGED
No, she didn’t slam the door in his face
QRUWXUQDZD\IURPKLP
1RWDKDUVKZRUGFURVVHGKHUOLSV
Her gaze unwavering, eyelashes still,
she looked at her husband
DVWKRXJKKHZHUHDQRUGLQDU\PDQ

೉႐ቨኂቨ
AUBADE
The fever of passion spent but nipples still erect
from her husband’s tight embrace,
the young woman at daybreak views her body
that had given him such pleasure,
DQGVPLOLQJWRKHUVHOIOHDYHVWKHEHGURRP

႐ቨኂቨ೉
LIKE THE WHEELS OF A CHARIOT
,<DPҸDPRYHUFRPHE\ORYHIRU<DPD
I long to sleep with him in the same bed,
WRRSHQP\ERG\DVDZLIHZRXOGWRKHUKXVEDQG
/LNHWKHZKHHOVRIDFKDULRWPD\ZHPRYHDVRQH

೉႐ቨኂቨ
THE WORD
One who looks does not see the word;
RQHZKROLVWHQVGRHVQRWKHDULW
As a wife in beautiful clothes
reveals her body to her husband,
VRGRHVWKHZRUGUHYHDOLWVHOIWR\RX

႐ቨኂቨ೉
$1 ,19,7$7,21
“Won’t you lie down for a while
in this thicket of reeds and bamboo trees
DQGORRNDWWKLVϮHOGKHUH"µ
Even as the girl herding cows
said this to the young traveler,
casually sitting by the roadside,
DVKLYHUUDQWKURXJKKHUERG\

೉႐ቨኂቨ
7+( 75$9(/(5
My husband’s away on business:
WKHUH·VEHHQQRZRUGIURPKLP
His mother left this morning for her son-in-law’s:
KHUGDXJKWHUKDVKDGDFKLOG
,·PDORQHDQGLQWKHIXOOEORRPRI\RXWK
How can I meet you tonight?
,WLVHYHQLQJ%HRQ\RXUZD\WUDYHOHU

႐ቨኂቨ೉
7+( '(927(' :,)(
,WZRXOGEHXQOXFN\LI,VD\´'RQ·WJRµ
´%\DOOPHDQVJRµZRXOGEHKHDUWOHVV
´6WD\EHVLGHPHµRYHUEHDULQJ
´'RDV\RXSOHDVHµWKHKHLJKWRILQGLϸHUHQFH
You may or may not believe me if I say,
´,ZRQ·WOLYHZLWKRXW\RXµ
Teach me the right thing to say, my lord,
ZKHQ\RXOHDYHWKLVZRUOG

೉႐ቨኂቨ
THE KINGDOM’S HAPPINESS
Though I conquer the whole world,
in truth, there is only one city;
in that city, only one house;
in that house, only one room;
in that room, only one bed;
in that bed, glowing like a jewel,
RQO\RQHZRPDQ³
WKHVRXUFHRIWKHNLQJGRP·VKDSSLQHVV

႐ቨኂቨ೉
HAIR
Once untied my woman’s hair tumbles down,
GDPSϮOOLQJWKHDLUZLWKSHUIXPH
only to be tied again before it clings to her loins,
EXUQWE\WKHZKLWHϰRZRISDVVLRQ

೉႐ቨኂቨ
WILD NIGHTS
This much I know: I trembled like a vine
when he took me in his arms,
when he fondled my breasts and wouldn’t let go,
ZKHQKHWRVVHGDVLGHWKHJDUODQG
7KDW·VDOO,UHPHPEHUIULHQG
2IZKDWKDSSHQHGQH[W³WKHERG\JRLQJOLPS
EUHDWKϰXWWHULQJ³,UHFDOOQRWKLQJ

႐ቨኂቨ೉
THANK OFFERING
We leave our youth behind with each passing day:
IXFNPHDOZD\VVRORQJDV\RXKDYHWKHVWUHQJWK
)RURQFH\RX·UHGHDGP\ORYHZKRZLOORϸHU\RX
as you lie on a bed of kusa grass,
with sesame and water, a smooth shaven cunt?

೉႐ቨኂቨ
AT THE CREMATION GROUND
A poor man hurries to the cremation ground
and pleads with a corpse: “Rise and carry
for just a moment, friend, this heavy burden of poverty
WKDW,PD\HQMR\IRUHYHU\RXUGHDWKERUQKDSSLQHVVµ
But the corpse knew death was far better
WKDQSRYHUW\DQGUHPDLQVVLOHQW

႐ቨኂቨ೉
ON A RAINY DAY
Fortunate is the lover who helps his mistress
WRFKDQJHFORWKHVZKHQVKHFRPHVRYHURQDUDLQ\GD\
7KHNRKODURXQGKHUH\HVLVZDVKHGRϸE\WKHUDLQ
and her sheer blue cloth, clinging to her shapely breasts,
UHYHDOVWKHQDWXUDOEHDXW\RIKHUϮJXUH

೉႐ቨኂቨ
WHEN WINTER COMES
The rich are excited by the coming of winter:
with mouths full of fresh betel nut,
their bodies feast on endless joys
DVWKH\OLHIRQGOLQJWKHLUGDUNZRPHQ
%XWZHZKRDUHSRRUDUHGHVSHUDWH³
RXUODSVEDUHO\FRYHUHGE\ZRUQRXWUDJV³
FROOHFWQRERXQW\EXWWKHTXDNLQJRIRXUNQHHV

႐ቨኂቨ೉
JEWELS
The cloth around her hips slipped
DVWKHϮUHRIORYHUDQLWVFRXUVH
The warm vibrant jewels of her girdle
VHHPHGWRGUDSHKHULQDUXVWOHRIVLON
While her lover despaired of ever seeing her
in all her glory, the lovely girl blushed
LQYDLQZLWKHPEDUUDVVPHQW
%XWZKHQKHWULHGWRSXOOKHUYHLORϸ
she stopped him, although she didn’t
TXLWHPDQDJHWRKLGHKHUQDNHGQHVV

೉႐ቨኂቨ
THE CREAKING BED
The night was far gone;
WKHODPSEXUQHGZLWKDVWHDG\ϰDPH
But my lover knew a thing or two
DERXWWKHULWHVRISDVVLRQ
He made love slowly, cautiously,
was forced to hold back his body
as the bed creaked like an enemy,
JULQGLQJKLVWHHWKLQUDJH

႐ቨኂቨ೉
SHE PROTESTS TOO MUCH
´*LUO\RXEHWKHORYHU,·OOEHWKHORYHGRQHµ
´1RQHYHUµVKHSURWHVWHGVKDNLQJKHUKHDG
But she let the bracelet slip from her wrist
WRPLQHDQGJDYHLQZLWKRXWDZRUG

೉႐ቨኂቨ
SHE DOESN’T LET GO OF HER PRIDE
She turns aside his eyes,
riveted on her breasts,
E\HPEUDFLQJKLP
She puts rouge on her lips,
VHHLQJKLVOLSVEXUQIRUKHUV
She stops his hand on her crotch
E\FORVLQJKHUWKLJKVWLJKW
Tactfully, she neither rejects
her husband’s love
QRUOHWVJRRIKHUSULGH

႐ቨኂቨ೉
7+( :$<6 2) /29(
With a curse, the woman threw her lover out,
GHVSLWHKLVJURYHOLQJDWKHUIHHW
But when he began to walk out of the room,
she ran to stop him, with head bowed
DQGWKHNQRWRIKHUVNLUWLQKHUSDOPV
6WUDQJHDUHWKHZD\VRIORYH

೉႐ቨኂቨ
$ /29(5·6 :25'
1RP\KXVEDQGLVQ·WVWXSLG
Though the moon is shining and the way rough,
and everyone’s fond of gossip,
DORYHU·VZRUGPD\QRWEHEURNHQ
So with love on her mind, a certain girl
sets out to keep her tryst:
many times she leaves her house,
DQGDVPDQ\WLPHVVKHUHWXUQV

႐ቨኂቨ೉
THE HAWK
Undisturbed a hawk circles freely high above
WLOOKHKDQJVSHUIHFWO\VWLOOLQPLGDLU
Looking down, he spies a chunk of meat
FRRNLQJLQWKHEDFN\DUGRIDQRXWFDVWH·VKXW
He draws in the full span of his moving wings
for the swift descent, and in an instant snatches
WKHKDOIFRRNHGPHDWIURPWKHSRW

೉႐ቨኂቨ
A NEEDLE
Worn down by hunger, the children are like corpses;
relatives have forsaken me;
WKHEURNHQZDWHUSRWLVJOXHGZLWKODF
But none of this hurts me more
than our neighbor sneering at my wife,
annoyed that she asks every day
WRERUURZDQHHGOHWRGDUQKHUUDJJHGFORWKHV

႐ቨኂቨ೉
TIME WASTED
I wear no bracelet,
FOHDUDVWKHUD\VRIWKHDXWXPQPRRQ
I haven’t drunk from the lips
of a shy, tender bride,
nor have I won, by sword or pen,
IDPHLQ,QGUD·VZRUOG
Instead I’ve wasted my time
in ramshackle schools,
WHDFKLQJLPSXGHQWVSLWHIXOVWXGHQWV

೉႐ቨኂቨ
THE SCHOLAR’S LIFE
Just as she blossoms into a charming woman,
you leave behind your young wife
DQGEHFRPHDVWXGHQWZKROLYHVRϸFKDULW\
DQGVOHHSVDORQHIRUPDQ\\HDUV
Though you’ve gained knowledge,
\RX·UHZRUQRXWZLWKWKHHQGOHVVZDQGHULQJ
The scholar’s life be damned!
The reward it brings isn’t worth
WKHSOHDVXUHRUWKHSDLQ

႐ቨኂቨ೉
FOOLISH HEART
A cheerless wife, relatives struck by misfortune,
friends turned into strangers,
servants reduced to poverty,
DQXQHDV\PLQGDQGDKDUGVFUDEEOHOLIH³
VXFKDUHWKHEORZVIDWHGHDOVDPDQ
<HWKLVIRROLVKKHDUW\HDUQVIRUKDSSLQHVV

೉႐ቨኂቨ
SUPREME BLISS
The sky, my cloth; the hollow of my hand, my bowl;
deer, my companions; meditation, my sleep;
WKHHDUWKP\EHGURRWVP\IRRG
:KHQZLOO,KDYHZKDW,ORQJIRUZLWKDOOP\KHDUW³
the noble, supreme bliss?

႐ቨኂቨ೉
%Ǵ٫$

,1 $ &251(5 2) 7+( 9,//$*( 6+5,1(


$WGXVNWKHWUDYHOHUKXGGOHVQHDUDERQϮUH
SHUIHFWO\FRQWHQWDQGXQPLQGIXORIKLVVLQJHGFORWKHV
Later, he falls asleep on a bed of straw
in the shrine of the village goddess,
RQO\WREHZRNHQXSE\DJXVWRIIURVW\ZLQG
+LVWKUHDGEDUHVFUXϸ\JDUPHQWLVFROG
shivering and groaning,
KHVFXUULHVIURPRQHFRUQHULQWRDQRWKHU

೉ᄽჂተ႐
%+$57߀+$5,

WISE MEN
,QWKLVVKDOORZϮFNOHZRUOG
wise men choose two courses:
for a time they keep the company of minds
VWHHSHGLQWKHRFHDQRIZLVGRP
They spend the rest with nubile young women
whose full hips and breasts
glow with the pleasure of hiding
men’s impatient hands
LQWKHGHSWKVRIWKHLUWKLJKV

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
POETS’ EXCESSES
Surely her face is not the full moon,
her eyes are not a pair of blue lotuses,
QRULVKHUVRIWERG\PDGHRIJROG
Yet deceived by poets’ excesses,
a foolish man, despite knowing the truth,
will worship a woman’s body
WKDWLVQRPRUHWKDQVNLQϰHVKDQGERQHV

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
7+( /29( *$0(
$WϮUVWVKHSOHDGVZLWKPH
´1RQRWQRZSOHDVHµ
But soon the petting and fondling
OLJKWWKHϮUHRISDVVLRQLQKHU
Almost unnoticed, her limbs relax;
UHVROYHHEEVDZD\
Hot with desire, she brazenly
throws herself into the love game
and spreads her legs out
LQDQDUFRIQHYHUHQGLQJSOHDVXUH
Such are the joys
ZKHQDPDQPDNHVORYHWRKLVZLIH

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
HIPS
With words of eloquent wisdom
OHDUQHGPHQWDONRIUHQRXQFLQJDOOZRUOGO\WLHV
But who can honestly turn away
from beautiful women’s hips
girdled with strands of rubies?

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
FEAR OF DEATH
The craving for pleasure is gone,
the respect of men is lost,
friends and peers have moved on to heaven,
one depends on a cane just to get around,
WKHH\HVDUHVKURXGHGLQGDUNQHVV³
\HWWKLVIRROLVKERG\LVWHUULϮHGRIGHDWK

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
DESIRE ALONE
My face is lined with wrinkles,
my hair has turned gray,
P\OLPEVKDYHEHFRPHIHHEOH
'HVLUHDORQHVWD\VIRUHYHU\RXQJ

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
ADORATION OF WOMAN
7KRVHOXPSVRIϰHVKKHUEUHDVWV
DUHFRPSDUHGWRJROGHQERZOV
That storehouse of phlegm, her face,
LVFRPSDUHGWRWKHPRRQ
Damp with urine, her thigh
LVVDLGWRVXUSDVVWKHHOHSKDQW·VWUXQN
/RRNKRZSRHWVHPEHOOLVKKHUYLOHERG\

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
THE POET SPEAKS TO THE KING
<RXDUHDORUGRIULFKHVZRUGVREH\P\FDOO
You are a man of arms;
P\XQG\LQJHORTXHQFHYDQTXLVKHVSULGH
Those blinded by wealth slave for you,
but they are eager to hear me
WRULGWKHLUPLQGVRIHYLO
Since you have no respect for me, king,
,UHVSHFW\RXHYHQOHVV,VKDOOOHDYH

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
CONTENTMENT
The earth, his bed;
limbs of creepers, his pillow;
the sky, the roof over his head;
pleasant winds, his fan;
the bright moon, his lamp;
DWWDFKPHQWWR/DG\,QGLϸHUHQFHKLVMR\
Calm, smeared with ash,
the hermit sleeps in comfort
OLNHDNLQJ

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
MAN’S LIFE
Man’s life span is a hundred years:
half of it is spent in sleep; of the rest,
\RXWKDQGROGDJHWDNHXSDQRWKHUKDOI
He spends much of what’s left toiling for others,
GRJJHGE\VLFNQHVVSDLQDQGVHSDUDWLRQ
In this life, unstable as the waves of the sea,
ZKHUHFDQPDQϮQGKDSSLQHVV"

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
OLD AGE
Your body shrinks, steps falter, teeth fall out,
H\HVGLPHDUVIDLO\RXGURRODWWKHPRXWK
Relatives ignore your words, the wife doesn’t care,
\RXUVRQKDVRQO\FRQWHPSWIRU\RX
O the wretchedness of man in old age!

ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ೉
WHITE FLAG
The moment young women notice
WKHKDLURQDPDQ·VKHDGKDVWXUQHGZKLWH³
WKHϰDJRIKLVVXUUHQGHUWRROGDJH³
they avoid him from afar
as they would the outcastes’ well,
EUDQGHGZLWKDSLOHRIERQHV

೉ᄽᇖ႐ወዧዏᇖ႐ወᇹ
%+Ǵ6.$5$,,

ELEMENTARY ARITHMETIC
$ZRPDQ·VQHFNODFHRISHDUOVEURNHZKLOHPDNLQJORYH
$WKLUGRIWKHSHDUOVUROOHGRQWRWKHϰRRU
RQHϮIWKZDVVFDWWHUHGRQWKHEHG
she herself retrieved one-sixth,
DQGKHUORYHUSLFNHGXSRQHWHQWK
If only six pearls remained on the string,
how many pearls did the necklace have?

ᄽᇖჂዘሳ႐ወ႐ᇹᇹ೉
%+$9$%+࢜7,

THE CRITIC SCORNED


Those who have contempt for my work
DUHIUHHWRWKLQNDVWKH\SOHDVH
What I write is not for their ears
but for one who will be born someday
ZLWKDWHPSHUDPHQWOLNHPLQH
)RUWLPHLVLQϮQLWHDQGWKHHDUWKERXQGOHVV

೉ᄽᇖ႐ጟ႐ᄽᇖጇዧᇹ
%+Ǵ9$.$'(9ԣ

%,77(5 +$59(67
+RZRXUERGLHVZHUHDVRQHEHIRUH
Then you stopped being the lover,
EXW,ZUHWFKHGRQHNHSWRQSOD\LQJWKHEHORYHG
1RZ\RX·UHWKHKXVEDQGDQG,·PWKHZLIH
What is left but to reap the fruit
of my diamond-hard life?

ᄽᇖჂጟ႐ሳ႐ᅡᅵጟሌ೉
BHOJA

SCRAMBLING OUT OF THE WATER


6KHVKDNHVRϸWKHIUHVKGURSVRIZDWHU
from the tips of her unkempt hair
and crosses her arms to hide
the strain of her growing breasts;
DVLONFORWKFOLQJVWLJKWWRKHUVKDSHO\WKLJKV
She bends down a little, scans the riverbank,
DQGVFUDPEOHVRXWRIWKHZDWHULQQRWLPH

೉ᄽᇖኂሦ႐
%,/+$٫$

BITE MARKS
I still remember her coy sidelong looks
as her body moved in a fever of love,
showing the curve of her shapely breast
as the hem of her cloth slipped,
DQGKHUOLSϰDXQWHGWKHPDUNVRIP\WHHWK

ᄽᇹቈᇖ႐ተ႐೉
IN LIFE AFTER LIFE
I still remember her eyes,
ϰLFNHULQJFORVHGDIWHUPDNLQJORYH
her supple body relaxed,
clothes and hair in disarray:
DZLOGJRRVHFDXJKWLQWKHORWXVWKLFNHWVRIORYH
I shall remember her in death,
HYHQLQOLIHDIWHUOLIH

೉ᄽᇹቈᇖ႐ተ႐
$// )25 /29(
If I could still see her at day’s end,
my fawn-eyed woman who revives me
ZLWKKHUEUHDVWVSRWVϮOOHGZLWKQHFWDU
kingly pleasures, sweet heaven itself,
HYHQP\VDOYDWLRQ,ZRXOGIRUJR

ᄽᇹቈᇖ႐ተ႐೉
'(9$*837$

DRUMBEATS
Silly girl, you go to meet your lover
with a string of pearls bouncing on your breasts,
a girdle clanking on your hips,
DQGMHZHOHGDQNOHWVWLQNOLQJRQ\RXUIHHW
Yet, with such telltale drumbeats,
you are panic-stricken,
ORRNLQJIXUWLYHO\LQHYHU\GLUHFWLRQ

೉ᅡᅵጟ႐ᇀዼኹዧ႐
'+$50$.ԣ57,

THE WAY
1RRQHZDONVDKHDGQRRQHIROORZVEHKLQG
On this path, no new footprints;
DZLOGHUQHVVQRZZKHUHWKHDQFLHQWVZDONHG
The other path is broad and pleasant,
EXW,KDYHWXUQHGP\EDFNRQLW
$ORQHQRZ,NQRZWKHZD\

ᅡᇖ႐ወበ႐ሳሌወዧᇹ೉
-$*$11Ǵ7+$3$٫ˣ,7$5Ǵ-$

,1'5$·6 +($9(1
,I,FRXOGJHWKHUWRVOHHSZLWKPHMXVWRQFH³
WKH0XVOLPJLUOZLWKDQHYHUVRVRIWERG\³
HYHQLIWKHEHGLVDEDUHPXGϰRRU 
DOOWKHSOHDVXUHVRI,QGUD·VKHDYHQ,·GVSXUQ

೉ሦ႐ᇀ႐ቨቨჂዧᇖ႐ኹ႐ተᅨᇹዧ႐ወჂሦ႐
-$*+$1$&$3$/Ǵ

WIFE
Nothing turns on a hot-assed woman more
than the wind howling on a rainy night
LQHPSW\VWUHHWVDQGDKXVEDQGZKR·VDZD\

ሦ႐ᇀᇖ႐ቨ႐ᅐ႐ኹ႐ቈჂ೉
.Ǵ/,'Ǵ6$

FLIGHT OF THE DEER


Time and again he looks back,
his neck turned gracefully,
DWWKHVSHHGLQJFKDULRWWKDWSXUVXHVKLP
7HUULϮHGRIWKHIDOOLQJDUURZ
his haunches close in on his chest:
panting at the mouth, he leaves a trail
RIKDOIFKHZHGJUDVVRQWKHSDWK
/RRNKRZKHϰLHVWKURXJKWKHDLU
DOPRVWLQGHϮDQFHRIWKHHDUWK

೉ሳჂቈᇹᅡჂዘ႐
68&+ ,112&(17 029(6
7KHPRPHQWP\ϮQJHUVWRXFKKHUJLUGOH
trembling she stays my roaming hand;
as soon as I press her close to my chest,
she defends her breasts with her arms;
when I gaze at her lash-wide look,
VKHTXLFNO\WXUQVDVLGHKHUIDFH
:LWKVXFKLQQRFHQWPRYHVVKHJUDQWVP\KHDUW·VGHVLUHV

ሳჂቈᇹᅡჂዘ႐೉
BLESSED SLEEP
7DNHSLW\RQPHEOHVVHG6OHHS
I beg of you to show me once more
P\GHDUJLUOIRUMXVWDPRPHQW
When she appears, I shall lock her in my arms
VRVKHFDQQRWOHDYH
%XWLIVKHOHDYHV,WRRVKDOOOHDYHZLWKKHU

೉ሳჂቈᇹᅡჂዘ႐
.$5٫273$/$

THE LAMP
When I undid her silk blouse,
VKHFURVVHGKHUDUPVDWRQFHRYHUKHUEUHDVWV
When I unwrapped the skirt from her hips,
VKHFORVHGKHUWKLJKVWLJKW
She nearly died of embarrassment
ZKHQP\H\HVIDVWHQHGRQWRKHUVHFUHWSODFHV
She then hurled at the lamp the lotus from her ear
DQGSXWRXWWKHTXLYHULQJϰDPH

ሳ႐ወተኂዧኹ႐ቈ႐೉
.(߭$ࠦ$

THE CAMEL
He is back from his travels in the endless desert,
DQGKLVZLIHFDQ·WWDNHKHUH\HVRϸKLP
DVWKH\EULPZLWKWHDUVRIMR\
She spoils his camel with palm and thornleaf
and wipes the thick layer of dust from its mane
JHQWO\ZLWKWKHKHPRIKHUVNLUW

೉ሳᅵዚ႐ዬ႐
.߳(0(1'5$

ALL EYES ON THE DOOR


Once her lover departed, the bed vanished from the house;
WKHJDUODQGVRIVWDOHϰRZHUVZHUHWRVVHGRXW
With daybreak came her doting former lover
ZKRPVKHKDGVWRRGXSWKDWQLJKW
As he began to undo the knot of her skirt,
she kicked him in the leg and complained,
“I slept all alone, my eyes glued to the door!”
:LWKWKDWWKHFRXUWHVDQFKDVHGDZD\KLVEOXHV

ሳዠᅵበᅵቨᅡወ႐೉
.߳,7ԣ߭$

THE RED SEAL


When will I see her generous thighs again,
VKXWWLJKWDWϮUVWRXWRIPRGHVW\
then opening surprised by desire,
revealing, as her silk wrap comes loose,
WKHϮQHSXUSOHPDUNVRIP\ϮQJHUQDLOV
like a red seal inscribed on a treasure?

೉ሳዠᇹዧሌዚ႐
.80Ǵ5$'Ǵ6$

ALBA
Come now, unwind yourself
from the arms of your lover;
\HWKRZFR\\RXZHUHDWWKHϮUVWPHHWLQJ
The sun has cast its rays here,
DQGWKHURRVWHUVKDYHEHJXQWRFURZ

ሳዼበჂወ႐ᅡჂዘ႐೉
.8ࠦ$/Ǵ

)857,9( /29(0$.,1*
1RWKLQJFRPSDUHVHYHQUHPRWHO\³
not the pleasures of betel leaves
RURIKXJJLQJDQGNLVVLQJLQEHG³
ZLWKEULHIKXUULHGIXUWLYHORYHPDNLQJ

೉ሳዼዬ႐ቈჂ
0Ǵ*+$

THE ART OF POETRY


Did grammar ever feed the hungry?
Did the nectar of poetry ever quench anyone’s thirst?
1RRQHFDQUDLVHDIDPLO\RQERRNOHDUQLQJ
0DNH\RXUSLOHDQGVFUHZWKHDUWV

በჂᇀᇖ႐೉
SCENT
<RXFDQKLGHKHUϮQJHUQDLOPDUNVZLWK\RXUVKDZO
hide with your hand the lip she has bitten,
but can you hide her scent that blows
in every direction, shouting out your adultery?

೉በჂᇀᇖ႐
MAHODADHI

STOP BEING WILLFUL


The night is almost over, love,
DQGWKHPRRQKDVDOOEXWYDQLVKHG
2YHUFRPHE\VOHHSWKHODPSϰLFNHUV
A woman should stop being willful
once a man grants her wishes;
\HW\RXKDYHQ·WOHWJRRI\RXUDQJHU
%HLQJVRFORVHWR\RXUϮUPEUHDVWV
HYHQ\RXUKHDUW·VJURZQKDUG

በ႐ᇖኂᅡ႐ᅡᇖᇹ೉
025,.Ǵ

DON’T GO
A hundred times I’ve told you gently,
´'RQ·WJRP\PLVWUHVVORYHV\RXVRµ
When you step into the courtyard to leave,
\RXU\RXQJZLIHLVKHDUWEURNHQ
:KDWPRUHFDQ,VD\"+HUϮUPO\WLHGERGLFH
that bears the weight of her breasts,
rips at the seams, and I have used up every bit
RIWKUHDGLQWKHKRXVHVHZLQJLWGD\LQGD\RXW

೉በኂወᇹሳჂ
085Ǵ5,

HIDDEN FINGERNAIL MARKS


In the morning when friends press her
for details of the night’s intimacies,
WKHEULGHORZHUVKHUKHDGLQVKDPH
But when they embellish her breasts with musk
and sandalwood paste, her body shudders
DQGUHYHDOVWKHKLGGHQϮQJHUQDLOPDUNV

በዼወჂወᇹ೉
AN ACTOR IN A FARCE
Feeble of voice and body,
toadying to the rich and powerful,
,·YHEHFRPHDQDFWRULQDIDUFH
I have no clue in what low comedy
old age expects me to dance
ZLWKWKHVHSDWKHWLFJUD\KDLUVIRUPDNHXS

೉በዼወჂወᇹ
5Ǵ-$3875$3$53$ࠦ,

BLOW OUT THE LAMP


´:DLWDPRPHQWOHWJRRIP\VNLUW
<RX·OOZDNHXSWKHVHUYDQWV
Shame on you! With folded hands
,EHJRI\RXWREORZRXWWKHODPSµ
My beloved’s words delight me
PRUHWKDQHYHQPDNLQJORYH

ወჂሦ႐ኹዼዧወ႐ኹ႐ወኹ႐ዬᇹ೉
5Ǵ-$߭(.+$5$

HER FACE
Blot out the dark night with brushes heavy with ink;
ZLSHRϸWKHOLO\·VVPLOHZLWKVSHOOV
OD\WKHPRRQRQDϰDWVWRQHDQGFUXVKLWWRSLHFHV
WKDW,PD\VHHWKHZKROHHDUWKHQJUDYHGZLWKKHUIDFH

೉ወჂሦ႐ዚᅵሳᇖ႐ወ႐
58'5$ࠦ$

WHAT THE YOUNG WIFE SAID


72¬ 7+(¬ 75$9(/(5
My aged mother sleeps here, and over there
my father, one of the oldest of men;
here, worn out with toil, sleeps the slave girl;
and here I sleep alone, unfortunate me,
IRUP\KXVEDQG·VEHHQJRQHIRUVRPHGD\V
With such beguiling words, the young wife
FRQYH\HGZKDW·VRQKHUPLQGWRWKHWUDYHOHU

ወዼᅡወ႐ዬ႐೉
߭$5$٫$

GIRL DRAWING WATER FROM A WELL


As she lifts her slender arm to pull on the rope,
her breast shows on that side;
her conch-shell bangles shake and clink,
DOPRVWVQDSSLQJWKHWKUHDG
With her generous thighs spread apart
and her shapely buttocks thrust out as she bends,
WKHRXWFDVWHJLUOGUDZVZDWHUDJDLQDQGDJDLQIURPWKHZHOO

೉ዚ႐ወ႐ተ႐
SIDDHOKA

THE EMPTY ROAD


7KHGD\ZDVDOPRVWRYHUGDUNQHVVKDGIDOOHQ
The traveler’s wife had scanned the empty road
IDUDQGZLGHIRUKHUKXVEDQG
With a heavy heart, she walks toward
their whitewashed house; but thinking,
´3HUKDSVKHPD\FRPHQRZµORRNVEDFNRQFHPRUH

ዘᇹᅡᅡᇖኂሳ႐೉
߭ԣ/Ǵ%+$ࠦࠦǴ5,.Ǵ

THEN AND NOW


0\KXVEDQGLVWKHVDPHPDQZKRVWROHP\YLUJLQLW\
These are the same moonlit nights;
WKHVDPHEUHH]HϰRDWVGRZQIURPWKH9LQGK\DPRXQWDLQV
WKLFNZLWKWKHVFHQWRIϰRZHULQJMDVPLQH
,WRRDPWKHVDPHZRPDQ<HW,ORQJZLWKDOOP\KHDUW
for the thicket of reeds by the river
WKDWRQFHNQHZRXUZLOGMR\RXVORYHPDNLQJ

೉ዚሌቈჂᄽᇖ႐ዬዬჂወᇹሳჂ
SONNOKA

'5,9(1 %< 3$66,21


Fortunate is the man whose woman,
driven by passion, pleasures him
E\VZLWFKLQJUROHVLQORYHPDNLQJ
Her moaning blends with her tinkling waist bells
WKDWVZLQJDVVKHPRYHVKHUKLSV
Her hair comes undone, the pearl necklace snaps,
DQGKHUEUHDVWVKHDYHZLWKHYHU\EUHDWK

ዘኂቨቨኂሳ႐೉
߭5ԣ+$5߳$

THE SMART GIRL


To avoid sitting close together,
VKHULVHVWRZHOFRPHKLPIURPDIDU
7RZDUGRϸKLVHPEUDFHV
VKHEXVLHVKHUVHOIZLWKIROGLQJEHWHOOHDYHV
To prevent any talk between them,
VKHERVVHVWKHVHUYDQWVDURXQG
With such gestures, the smart girl tactfully
GHϰHFWVKHUDQJHUWRZDUGKHUKXVEDQG

೉ዚወሌᇖ႐ወዠ႐
IN HER DIRECTION
Between him and the woman he loves
yawn a hundred lands, rivers, forests, mountains;
WU\DVKHPLJKWWKHUH·VQRZD\KHFDQVHHKHU
Yet, eyes hot with tears,
the traveler stands on tiptoe, craning his neck,
DQGIRUDORQJWLPHORRNVZLVWIXOO\LQKHUGLUHFWLRQ

ዚወሌᇖ႐ወዠ႐೉
9$//$٫$

SEA OF SHAME
2QFHKHKDGSHHOHGP\FORWKHVRϸ
my arms could not hide my breasts;
KLVFKHVWEHFDPHP\RQO\FRYHULQJ
When his hand plunged below my hips,
who could have saved me, drowning in a sea of shame,
but the god of love himself
who teaches us how to faint?

೉ጟ႐ቈቈ႐ተ႐
ON THE GRASS
Having thrown your shawl on the grass
E\WKHSRQGWUDYHOHU\RXVLWRQLW
$UHQ·W\RXWLUHG"7KHZD\LVGLϲFXOW
ZLWKQRYLOODJHLQVLJKWEHVLGHVLW·VJHWWLQJODWH
No longer covered by the shawl, your thighs show
DV\RXUDLVH\RXUNQHHVWR\RXUVWRPDFK
,WLVWZLFHDVXQVHHPO\DVLI\RXZHUHVSUDZOHGRXW
,WRRDPDORQH:KDWDUHZHWRPDNHRIWKLV"

ጟ႐ቈቈ႐ተ႐೉
THE ESSENCE OF POETRY
The essence of poetry
is not in what the words say
EXWLQKRZWKH\VD\LW
7KLVDQGQRWVRPHVSHFLDOϰDYRU
JLYHVSOHDVXUH

Not naked
EXWJOLPSVHGLQDϰDVK
WKURXJKVLONUXϵHGE\DEUHH]H
does a woman’s breast
JLYHSOHDVXUH

೉ጟ႐ቈቈ႐ተ႐
9$5Ǵ+$

325,1* 29(5 $ %22.


At times he opens his eyes wide,
rubs them with his hands and peers intently,
looks at it from afar or moves it closer,
or steps out into the light to see better
EXWUHPHPEHUVWKHH\HRLQWPHQWKH·VOHIWEHKLQG
6RGRHVDPDQLQROGDJHSRUHRYHUDERRN

ጟ႐ወჂᇖ႐೉
9,'<Ǵ

HOLLOW PLEASURES
If just looking at the woman is not enough
to make her lover come, and if he still continues
WRHPEUDFHKHUWKHSOHDVXUHVKHRϸHUVKLPLVKROORZ
But if after being loved, she pursues another lover,
VKHLVQREHWWHUWKDQDWUDPSDQGLVEHQHDWKFRQWHPSW
:K\HYHQELUGVDQGEHDVWVKDYHWKHLUϮOORIORYH
RQFHWKH\KDYHKXGGOHGFORVHWRHDFKRWKHU·VϰDQNV

೉ጟᇹᅡጺჂ
COMPLAINT
How fortunate you are, my friends!
You can speak openly about the goings-on
with your lovers: the idle talk, the laughter
DQGIXQWKHHQGOHVVURXQGVRISOHDVXUH
As for me, once my lover undid the knot of my skirt,
,VZHDU,UHPHPEHUQRWKLQJ

ጟᇹᅡጺჂ೉
7+( 5,9(5%$1.
He can’t stand well water, the child’s father,
UHIXVHVWRWRXFKLW:RXOG\RXQHLJKERU
keep an eye on the house for a moment
while I slip out, though I’m alone, to the riverbank,
overhung with gamboge and spiked with reeds
whose broken shoots may scrape against my breasts?

೉ጟᇹᅡጺჂ
9,.$ࠦ$1,7$0%Ǵ

THE BED
As he approached the bed, the knot gave way on its own;
the skirt clung to my hips, held somehow
E\RQO\WKHFRUGVRIWKHXQVWHDG\EHOW
7KDW·VDOO,NQRZGHDUIULHQG
But once he took me in his arms, I don’t remember
ZKRKHZDVZKR,ZDVRUZKDWZHGLG

ጟᇹሳ႐ዬ႐ቨᇹዧ႐በᄽჂ೉
$ :25' 2) $'9,&(
6WRSIUHWWLQJDERXWWKHJLUOEHLQJ\RXQJDQGIUDJLOH
Whoever has seen a mango blossom
snap from the weight of a bee?
Throw caution to the wind:
VTXHH]HKHUKDUGZKHQWKHWZRRI\RXDUHDORQH
6XJDUFDQHSUHVVHGJHQWO\ZLOOQRWUHOHDVHLWVMXLFH

೉ጟᇹሳ႐ዬ႐ቨᇹዧ႐በᄽჂ
<2*(߭9$5$

FAR FROM HOME


A cool breeze blows after the heavy downpour;
the sky is awash with clouds;
DϰDVKRIOLJKWQLQJUHYHDOVDOORIVSDFHLQDQLQVWDQW
the moon, stars, planets are fast asleep;
the keen scent of rain-drenched kadamba blossoms drifts in;
DFKRUXVRIIURJVRYHUZKHOPVWKHGDUNQHVV
How does a lover, far from home, get through such nights?

ጺኂᇀᅵዚጟ႐ወ႐೉
WHEN THE RAINS COME
7KHULYHURYHUϰRZLQJLWVEDQNVϮOOVP\KHDUWZLWKGHOLJKW
on top of a canebrake, a snake is asleep;
a moorhen calls out; geese clamor;
herds of deer gather in knots;
the thick grass is weighed down by streams of ants;
DQGWKHMXQJOHIRZOLVGUXQNZLWKMR\

೉ጺኂᇀᅵዚጟ႐ወ႐
NOTES

I
have followed Siegfried Lienhard, A History of Classical Poetry: Sanskrit,
3čOL3UčNULW (Wiesbaden: Harrassowitz, 1984), for information on the
poets. All line references are to the English texts. The translations are
my own unless otherwise noted.

THAT’S HOW I SAW HER

Abhinanda (ca. 850–900) was a poet from Bengal.


4: The .čPDVࡃWUD (2.4.1–31) describes the practice of scratching with
WKHϮQJHUQDLOVDQGOLVWVHLJKWNLQGVRIPDUNVWKHNQLIHVWURNHWKHKDOI
PRRQWKHFLUFOHWKHOLQHWKHWLJHU·VFODZWKHSHDFRFN·VIRRWWKHKDUH·V
OHDS DQG WKH OHDI RI D EOXH ORWXV 7KH SHDFRFN·V IRRW IRU H[DPSOH LV
GHVFULEHGDVPDUNVPDGHRQWKHEUHDVWE\SXOOLQJWKHQLSSOHZLWKDOOϮYH
ϮQJHUQDLOV
,QWKHH[FLWHPHQWRISDVVLRQWKHORYHUVOHIWWKHPDUNVRIWKHLUϮQJHU
QDLOVRQHDFKRWKHU·VERGLHV)LQJHUQDLOPDUNVDUHDSUHOXGHWRORYHPDN
LQJDQGDUHWKHUHIRUHWUHDVXUHGDVVRXYHQLUV$V9čWV\č\DQDLQIRUPVXV
(2.4.28):

,IWKHUHDUHQRϮQJHUQDLOPDUNVWRHYRNH
memories of the seats of passion,
then passion has long since waned
and love itself has vanished.

7KH%HOJLDQSRHW1LFROH+RXVVD ² HFKRHV9čWV\č\DQD·VVWDWH


ment in “Star”:

And I for my part


Have pinned on your breast
7HQVWDUVLQWKHIRUPRIQDLOPDUNV
So that you do not forget me.
(Evelyne Sullerot, :RPHQRQ/RYH(LJKW&HQWXULHVRI)HPLQLQH:ULWLQJ, trans.
Helen R. Lane [Garden City, N.Y.: Doubleday, 1979], 264)

WHO NEEDS THE GODS?

$PDUXRU$PDUࡃND WKFHQW ZDVWKHFRPSLOHURI$PDUX·V2QH+XQGUHG


3RHPV. For a reading of the poem, see the introduction, pp. xxviii–xxix.
&RPSDUHZLWK%LOKD‫ؾ‬D·V´$OOIRU/RYHµ S 

A TASTE OF AMBROSIA

1: The .čPDVࡃWUD (2.4.1–31 and 2.5.1–43) recommends scratching and bit


ing to arouse sexual desire. “Every part of the body can be bitten, except
WKHXSSHUOLSWKHWRQJXHDQGWKHH\HVµ  7KHUHDUHHLJKWNLQGVRI
love bites: the hidden, the swollen, the point, the row of points, coral and
MHZHOWKHURZRIJHPVWKHVFDWWHUHGFORXGDQGWKHERDU·VELWH7KHϮUVW
three bites are made on the lower lip (2.5.4). The scattered cloud, for exam
SOHLVGHVFULEHGDVDFLUFOHRILUUHJXODUWRRWKPDUNVEHORZWKHEUHDVW
8–9: In the beginning, the gods and demons churned the ocean to
obtain the nectar of immortality. The gods obtained it with the help of
9Lߙ‫ؾ‬XWKH6XSUHPH%HLQJ$PDUXVXEYHUWVWKHP\WKWRLPSO\WKDWWKHPDQ
IRXQGQHFWDUWKHLQVWDQWKHNLVVHGWKHZRPDQ·VOLSVKHGLGQRWKDYHWR
FKXUQWKHRFHDQOLNHWKHIRROLVKJRGV

೉ቨኂዧᅵዘ
THE BRIDE

,WZDVFXVWRPDU\WRNHHSDQRLOODPSEXUQLQJGXULQJORYHPDNLQJ

THE PLEDGE

For a reading of the poem, see the introduction, pp. xxvi–xxvii.

STONEHEARTED

4: Moonstones are believed to ooze drops of water when touched by the


moon’s rays.

WALKING THE STREET BY HER HOUSE

7KHPRWLIRIZDONLQJWKHVWUHHWRIWKHEHORYHGLVFRPPRQLQSRHWU\,I
VXFKDQRUGLQDU\DFWFRXOGVHQGWKHORYHULQWRUDSWXUHVZKDWHϸHFWZRXOG
the consummation of his love have on him? Compare with the following
lines from the poem “Nannina” by the Italian poet Salvatore Di Giacomo
(1860–1934):

7KUHHGD\V,ZHDULO\ZDONHGWKHSDYHPHQW
ZDWFKLQJIRUWKHFRYHUWH\HVRIP\MR\
not a sound, the shutter was bolted fast,
only a dim light on that balcony.
(Salvatore Di Giacomo, /RYH3RHPV$6HOHFWLRQWUDQV)UDQN-3DOHVFDQGROR
Essential Poets 79 [Toronto: Guernica, 1999], 11).

THE SHEETS

For a reading of the poem, see the introduction, pp. xix–xxiii.

ቨኂዧᅵዘ೉
AUBADE

$IWHUDQLJKWRIZLOGORYHPDNLQJWKHZRPDQEHWUD\VZKDW:LOOLDP%ODNH
² FDOOVWKHOLQHDPHQWVRIJUDWLϮHGGHVLUH

LIKE THE WHEELS OF A CHARIOT

<DPDDQGKLVVLVWHU<DPҸZHUHWKHϮUVWPRUWDOV:KHQWKH\GLHGWKH\
went to the underworld, over which Yama presided as the god of death.
<DPDUHMHFWVKLVVLVWHU·VRYHUWXUHV7KHSRHPLVUHPDUNDEOHIRULWVFRQϰD
tion of the erotic and the heroic.

THE WORD

7KHZRUGGRHVQRWUHYHDOLWVHOIWRWKHXQLQLWLDWHGRQO\WKHLQLWLDWHGNQRZ
WKHZRUG,WLVVRPHZKDWXQXVXDOWRVSHDNRIWKHUHYHODWLRQRIWKHZRUG
in erotic terms.

AN INVITATION

7KHϮHOGOLNHWKHSORZLVDIHUWLOLW\V\PERO7KHSORZZRUNLQJWKH
ϮHOGUHSUHVHQWVPDQIHUWLOL]LQJZRPDQ7KHϮHOGFRXOGWKHUHIRUHPHDQ
the womb. For a note on “traveler” poems, see the introduction,
SS¬[[[L²[[[LLL

HAIR

7KHSRHPFDQEHUHDGLQWZRGLϸHUHQWZD\VHLWKHUDVDQHURWLFSRHPRU
DVDSRHPDERXWDVFHWLFLVP,WLQYROYHVWKHXVHRIWKHUKHWRULFDOϮJXUHRI
implied metaphor (VDPčVRNWL ZKLFKWKHFULWLF8GEKDࠃD WK²WKFHQW 
GHϮQHVDVIROORZV´:KHQDWKHPHRWKHUWKDQWKHRULJLQDORQHLVPDGH
NQRZQLQDVHQWHQFHWKURXJKFRPPRQDWWULEXWHVLWLVVDLGWREHVDPčVRNWL”

೉ቨኂዧᅵዘ
(.čY\čODؐNčUDVčUDVDؐJUDє RI 8GEKDࠃD HG ZLWK WKH FRPPHQWDU\ WKH
/DJKXY‫ޢ‬WWLRI,QGXUčMDE\1DUD\DQD'DVR%DQKDWWL%RPED\6DQVNULWDQG
3UčNULW6HULHVQRQGHG>3RRQD%KDQGDUNDU2ULHQWDO5HVHDUFK,QVWL
WXWH@ 8GEKDࠃDRϸHUVWKHIROORZLQJH[DPSOH  

:LWKϰRZHUVWKDWDUHKHUVKLQLQJWHHWK
with sprouts that are her hands,
the lovely woman approaches the water,
KHUKDLUNQRWWHGOLNHDFOXVWHURIEHHV

7KHFRPPHQWDU\LGHQWLϮHVWKH´RULJLQDOWKHPHµDV3čUYDWҸVSRXVHRI
߭LYD7KHDWWULEXWHV ϰRZHUVVSURXWVDQGEHHV DSSO\HTXDOO\WRWKHYLQH
WKH´VHFRQGDU\WKHPHµZKLFKLVRQO\LPSOLHGYDQD is both “water” and
´ZRRGVµ LQ 6DQVNULW :KLOH RQH WKHPH ´ORYHO\ ZRPDQµ  LV H[SOLFLWO\
stated, another (“the vine”) is implied. The poem “Hair” can also be
translated as follows:

+DYLQJUHQRXQFHGWKHFORVHERQGVRIDϸHFWLRQ
WKHJHQLDOFOHDQVKDYHQKHUPLWVLQKDOHVPRNH
as they set out on the path of liberation.
%XWWKH\DUHLQVKDFNOHVDJDLQDVWKH\OLQJHU
RQWKHZRUOG·VVKRUH,WLVGLϲFXOWLQGHHG
WREUHDNDZD\IURPDOOZRUOGO\WLHV

,Q 8GEKDࠃD·V H[DPSOH RQO\ YDQD LV D SXQ EXW RXU SRHP EULVWOHV ZLWK
puns: VQHKDؐ VHPHQDϸHFWLRQ GKࡃPDQ SHUIXPHVPRNH PRNߙDSDWKDؐ
XQWLHGSDWKRIOLEHUDWLRQ QLWDPED ORLQVVKRUH 7KHYRFDEXODU\RI6DQ
VNULWXQOLNHWKDWRIPRVWODQJXDJHVLVXQXVXDOO\SRO\VHPLF

THANK OFFERING

)XQHUDOULWHVLQFOXGHWKHRϸHULQJRIFRRNHGULFHVHVDPHDQGZDWHUWR
WKHGHDGZKRDUHSODFHGRQDEHGRINXVDJUDVV 3RDF\QRVXURLGHV Retz).
Pubic hair is considered unclean, so women remove it periodically. That
this practice has been around for centuries is borne out by the sculptures of
ZRPHQZLWKFOHDQVKDYHGYXOYDVLQWKHWHPSOHVRI.KDMXUDKR WK²WK

ቨኂዧᅵዘ೉
FHQW LQ0DGK\D3UDGHVK*UHHNZRPHQWRRDV$ULVWRSKDQHV·V FD²
ca. 385 ᄽᅐᅵ) plays indicate, shaved their pubic hair but only partially.
7KH\VKDSHGWKHKDLUWRGUDZDWWHQWLRQWRWKHLUYXOYDVDQGWKHUHE\PDNH
themselves sexually more attractive. The methods used for depilation
LQFOXGHGSOXFNLQJDQGVLQJHLQJE\ODPS7KH*HUPDQHWKQRJUDSKHU+HU
mann Heinrich Ploss (1819–1885) reported that in India “rings of a spe
cial shape are used for the purpose of depilation and to this end are worn
RQWKHWKXPE7KH\UHVHPEOHXQXVXDOO\ODUJHVLJQHWULQJVZLWKϰDWVKDUS
HGJHGGLVFVVHWZLWKWLQ\PLUURUVZKLFKERWKVKRZWKHDUHDVLQTXHVWLRQ
DQGUHϰHFWWKHOLJKW7KHVKDYLQJLVGRQHZLWKWKHVKDUSHGJHV7KHQDPH
for these rings is čUVҸ” (Hermann Heinrich Ploss, Max Bartels, and Paul Bar
tels, :RPDQ$Q+LVWRULFDO*\QDHFRORJLFDODQG$QWKURSRORJLFDO&RPSHQGLXP,
HG(ULF-RKQ'LQJZDOOYROV>/RQGRQ+HLQHPDQQ@ 

WHEN WINTER COMES

2: Betel nut is generally chewed with betel leaf and mineral lime as a stim
ulant and to freshen the mouth.

THE CREAKING BED

7KHPRWLIRIWKHFUHDNLQJEHG DUJXWDWLROHFWL) is a familiar one in poetry.


+HUHWKHEHGKDVWKHXSSHUKDQGLWGLFWDWHVKRZWKHORYHUVPDNHORYH)HH
EOHDQGUXQGRZQLWFUHDNVORXGO\DVLWFDQQRORQJHUZLWKVWDQGWKHYLJ
RURXVORYHPDNLQJ
Catullus’s (ca. 84–54 ᄽᅐᅵ ´3RHPµLVDϮQHH[DPSOHRIWKHPRWLILQ
Latin.

೉೉೉೉೉೉೉೉/RRNDW\RXUEHG
still trembling with your labours
(tell me that you sleep alone)
VKHHWVVRLOHGZLWKORYHDQGϰRZHUV¬¬¬
(Catullus, 7KH3RHPVRI&DWXOOXV, trans. Horace Gregory
>1HZ<RUN*URYH3UHVV@ 

೉ቨኂዧᅵዘ
THE WAYS OF LOVE

,WLVDVWKRXJKWKHZRPDQLVKDQGLQJRYHUWKH´NQRWRIKHUVNLUWµWRWKH
PDQWRGRZLWKKHUDVKHSOHDVHV$IWHUWKHLQLWLDOGHϮDQFHVKHVXUUHQ
ders herself to him completely.

A LOVER’S WORD

See the reading of the poem “On a Rainy Day” in the introduction,
SS¬[[L[²[[[L

THE HAWK

4: “Outcaste” is the translation of FD‫˂ؾ‬čOD. The FD‫˂ؾ‬čODVDUHWKHRϸVSULQJ


of mixed marriages between Shudra men and Brahman women. Today
they would be termed Dalits, “oppressed, downtrodden.” The FD‫˂ؾ‬čOD tends
WKHFUHPDWLRQJURXQG+HLVVRFLDOO\GHIHQVHOHVVLQWKHSRHPHYHQWKH
KDZNJHWVWKHEHWWHURIKLP

TIME WASTED

,QGUDLVWKHNLQJRIWKHJRGVKLVZRUOGLVKHDYHQ8QVXFFHVVIXOLQKLV
search for a patron, the poet gives vent to his frustrations.

THE SCHOLAR’S LIFE

&RPSDUHZLWKWKHIROORZLQJOLQHVIURP:¬%<HDWV·V ² SRHP


“The Scholars” (1919):

Old, learned, respectable bald heads


Edit and annotate the lines

ቨኂዧᅵዘ೉
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love’s despair.
(W. B. Yeats, 7KH&ROOHFWHG:RUNVRI:¬%<HDWV9ROXPH7KH3RHPV, ed. Richard
-¬)LQQHUDQUHYHG>1HZ<RUN0DFPLOODQ@² 

6HHDOVR0čJKD·VSRHP´7KH$UWRI3RHWU\µ S 

SUPREME BLISS

5: “Supreme bliss” is the translation of SDUDPDSčULWRߙD. Having renounced


WKHZRUOGDQGEHFRPHDKHUPLWWKHVSHDNHURQO\ZLVKHVIRUOLEHUDWLRQ
from the endless cycle of birth, death, and rebirth.

IN A CORNER OF THE VILLAGE SHRINE

%č‫ؾ‬D WK FHQW  ZDV D SRHW DW WKH FRXUW RI .LQJ +DUߙD U ²  LQ
.čQ\DNXEMD SUHVHQWGD\.DQQDXMLQ8WWDU3UDGHVK DQGLVEHVWNQRZQIRU
his prose romance .čGDPEDUҸ.
´%RQϮUHµLVWKHWUDQVODWLRQRISX‫\ؿ‬čJQL$ODUJHϮUHZDVXVXDOO\EXLOW
LQWKHRSHQDLULQDYLOODJHIRUWKHEHQHϮWRIWUDYHOHUV7KHϮUH·VVSRQVRU
ZRXOGDFTXLUHPHULWIRUKLVJRRGZRUNV

WISE MEN

1RWKLQJLVNQRZQRI%KDUW‫ޢ‬KDUL FD )RUDUHDGLQJRIWKHSRHPVHH


the introduction, xxxvi–xxxvii.

POETS’ EXCESSES

²3KLORVRSKLFDOSRHWWKDWKHZDV%KDUW‫ޢ‬KDULZDVERWKIDVFLQDWHGE\
woman’s body and repelled by it. This is a recurring theme in his poetry.
Compare with “Adoration of Woman” (p. 49).

೉ቨኂዧᅵዘ
THE LOVE GAME

3–4: The .čPDVࡃWUD (2.2.1–31) notes that a woman’s desire is aroused


ZKHQDPDQSHWVDQGIRQGOHVKHU7KHJRGRIORYH.čPD·VϮYHDUURZVWDU
JHWϮYHSDUWVRIDZRPDQ·VERG\KHDUWEUHDVWVH\HVIRUHKHDGDQGYXOYD
7KHDUURZVDUHWLSSHGZLWKWKHUHGORWXVDVRNDPDQJRMDVPLQHDQGEOXH
ORWXVϰRZHUV

HIPS

Compare with these lines from Lucille Clifton’s (1936–2010) poem “hom
age to my hips” (1980):

LKDYHNQRZQWKHP
to put a spell on a man and
VSLQKLPOLNHDWRS
(Lucille Clifton, 7KH&ROOHFWHG3RHPVRI/XFLOOH&OLIWRQ², ed. Kevin Young
and Michael S. Glaser [Rochester, N.Y.: BOA Editions, 2012], 198).

ADORATION OF WOMAN

%KDUW‫ޢ‬KDULFDOOVLQWRTXHVWLRQDV6KDNHVSHDUHGRHVLQ6RQQHWWKHFRQ
ventional representations of the beloved. The hyperboles in both poems
are of course ironic.

0\PLVWUHVV·H\HVDUHQRWKLQJOLNHWKHVXQ
&RUDOLVIDUPRUHUHGWKDQKHUOLSV·UHG
¬¬¬
And in some perfumes is there more delight
7KDQLQWKHEUHDWKWKDWIURPP\PLVWUHVVUHHNV
.DWKHULQH'XQFDQ-RQHVHG6KDNHVSHDUH·V6RQQHWV7KH$UGHQ6KDNHVSHDUH
[London: Nelson, 1997], 375).

ቨኂዧᅵዘ೉
THE POET SPEAKS TO THE KING

For a reading of the poem, see the introduction, pp. xliii–xliv. Other
poets, such as Horace (65–8 ᄽᅐᅵ) and Ovid (43 ᄽᅐᅵ–?17 ᅐᅵ), have
made similar claims for their “pow’rful rhyme.” Here are the closing lines
of the latter’s 0HWDPRUSKRVHV%RRN

As long as Rome is the Eternal City


These lines shall echo from the lips of men,
$VORQJDVSRHWU\VSHDNVWUXWKRQHDUWK
That immortality is mine to wear.
(Ovid, 7KH0HWDPRUSKRVHVWUDQV+RUDFH*UHJRU\>1HZ<RUN9LNLQJ@ 

WHITE FLAG

1RZKHUHLV%KDUW‫ޢ‬KDULPRUHF\QLFDOWKDQLQWKLVSRHPZKLFKLVDZDVK
with taedium vitae.
5–6: A cluster of bones is hung on top of a well to warn everyone that
the well is only for the use of outcastes.

ELEMENTARY ARITHMETIC

%KčVNDUD,, ² DORQJZLWKǴU\DEKDࠃD ² DQG%UDKPDJXSWD


(598–668), laid the foundations of Indian mathematics. He was the head
RIDQDVWURQRPLFDOREVHUYDWRU\LQ8MMD\LQҸ SUHVHQWGD\8MMDLQLQ0DG
K\D 3UDGHVK  7KH SRHP DSSHDUV LQ 5DPDNULVKQD 'HYD·V Manorañjana
(QWHUWDLQPHQW DFRPPHQWDU\RQ%KčVNDUD,,·VWUHDWLVHRQDULWKPHWLF
/ҸOčYDWҸ 7KHEHDXWLIXO ,WLVTXRWHGLQ+HQU\7KRPDV&ROHEURRNH·V ²
1837) translation of the /ҸOčYDWҸ (1817) in a footnote to verse 54. There
ZHUHLQDOOWKLUW\SHDUOVLQWKHQHFNODFH

೉ቨኂዧᅵዘ
THE CRITIC SCORNED

%KDYDEKࡃWL WKFHQW ZDVDSRHWDWWKHFRXUWRI.LQJ<DߓRYDUPDQRI


.čQ\DNXEMD2IWKHWKUHHVXUYLYLQJSOD\VE\KLP7KH/DWHU6WRU\RI5DPD
(8WWDUDUčPDFDULWD LVRQHRIWKHϮQHVWDFKLHYHPHQWVRI6DQVNULWGUDPD7KLV
ZHOONQRZQYHUVHDSSHDUVLQWKHSOD\0čODWҸDQG0čGKDYD (0čODWҸPčGKDYD,
1.6).
3–5: The Urdu poet Mirza Ghalib (1797–1869) famously expressed a sim
ilar hope in Persian:

Today none buys my verse’s wine, that it may grow in age


7RPDNHWKHVHQVHVUHHOLQPDQ\DGULQNHU\HWWRFRPH
0\VWDUURVHKLJKHVWLQWKHϮUPDPHQWEHIRUHP\ELUWK
My poetry will win the world’s acclaim when I am gone.
(Ralph Russell, ed., 7KH2[IRUG,QGLD*KDOLE/LIH/HWWHUVDQG*KD]DOV
[New Delhi: Oxford University Press, 2003], 518).

BITTER HARVEST

%KčYDNDGHYҸZDVDZRPDQSRHW
5–6: Compared with the time when they were lovers, marriage seems
WRKDYHWDNHQWKHURPDQFHRXWRIWKHLUOLYHV,WLVWKLVXQKDSS\UHDOL]DWLRQ
WKDWVKHϮQGVKDUGWRDFFHSW&RPSDUHZLWK߭ҸOčEKDࠃࠃčULNč·VSRHP´7KHQ
and Now” (p. 86) on the same theme.

SCRAMBLING OUT OF THE WATER

%KRMD WKFHQW ZDVWKHNLQJRI'KčUčLQSUHVHQWGD\0DGK\D3UDGHVK


+HLVEHVWNQRZQIRUDZRUNRQSRHWLFV/LJKWRQ/RYH (߭‫عޢ‬JčUDSUDNčߓD).

ቨኂዧᅵዘ೉
BITE MARKS

%LOKD‫ؾ‬D WKFHQW LVWKHDXWKRURIDSRHWLFVHTXHQFHWLWOHG)LIW\3RHPVRI


D7KLHIRI/RYH (&DXUDSDxFčߓLNč 6HHS[YLLLRQ%LOKD‫ؾ‬D·VWUDYDLOVLQϮQGLQJ
a patron.
)RU´PDUNVRIP\WHHWKµVHHQRWH S RQ´$7DVWHRI$PEURVLDµ

DRUMBEATS

$7HOXJXSRHP´7U\VWµ $EKLVčULND E\'XYYXUL5DPLUHGG\ ² 


echoes Devagupta’s poem.

In the middle of the night


you go to meet your lover,
softly,
DVLIZDONLQJRQDLU

<RXKROG\RXUDQNOHWVLQ\RXUKDQG
VRWKH\GRQ·WPDNHDVRXQG

When the owl hoots from his midnight nest,


\RXORRNRYHU\RXUVKRXOGHUVFDUHG

You are startled at your own footsteps,


and cry, “Who’s that?”

In your white dress


DQG\RXUOLJKWVNLQ
no one can see you
LQWKHϰRRGRIPRRQOLJKW

But the fragrance of your body—


LWVSUHDGVZKHUH\RXZDON

೉ቨኂዧᅵዘ
Girl,
how do you disguise that?
(Velcheru Narayana Rao, ed. and trans., +LELVFXVRQWKH/DNH7ZHQWLHWK&HQWXU\7HOXJX
3RHWU\IURP,QGLD [Madison: University of Wisconsin Press, 2003], 46).

THE WAY

'KDUPDNҸUWL WKFHQW D%UDKPDQIURPSUHVHQWGD\7DPLO1DGXZDVD


%XGGKLVWSKLORVRSKHUZKRZURWHDQXPEHURILQϰXHQWLDOZRUNVRQORJLF
The poem describes well the poet’s discovery of new thresholds away from
the beaten path.

INDRA’S HEAVEN

-DJDQQčWKD 3D‫˂ؾ‬LWDUčMD WK FHQW  D 7HOXJX %UDKPDQ IURP SUHVHQW


GD\$QGKUD3UDGHVKZURWHWKHODVWJUHDWZRUNRQ6DQVNULWSRHWLFVWKH
5DVDJD‫ع‬JčGKDUD 7KH*DQJHVEHDUHU>߭LYD@RIPRRG $WWKH0XJKDOFRXUW
RI6KčK-DKčQ U² -DJDQQčWKDLVVDLGWRKDYHIDOOHQLQORYHZLWK
D0XVOLPJLUOZKRPKHODWHUPDUULHG:HNQRZKHURQO\DV/DYD‫ع‬JҸDQG
seven verses in praise of her beauty are attributed to the poet. The story
is retold in a Tamil movie, /DYD‫ع‬NҸ  GLUHFWHGE\<¬95DRDQGLQD
Marathi play, 3D‫˂ؾ‬LWUčM-DJDQQčWK  ZULWWHQE\9LG\DGKDU*RNKDOHDQG
SURGXFHGE\%KDOFKDQGUD3HQGKDUNDU
I have translated QDYDQҸWDNRPDOč‫ع‬JҸ (literally, “girl with a body soft as
EXWWHUµ DV´JLUOZLWKDQHYHUVRVRIWERG\µ7KHFRPSDULVRQRIDJLUO·VERG\
to freshly churned butter does not sit well in English. It has been suggested
by Aryendra Sharma that the phrase QDYDQҸWDNRPDOč‫ع‬JҸ may well be a
translation of the Hindi phrase PDNNKDQNLSXWOҸ (a lovely woman [soft as]
EXWWHU -DJDQQčWKDZDVQRGRXEWIDPLOLDUZLWKWKHFRQYHQWLRQVRI+LQGL
DQG8UGXSRHWU\RIKLVWLPH+HDWWHPSWHGWREUHDWKHOLIHLQWR6DQVNULW
poetry by introducing new images.

ቨኂዧᅵዘ೉
FLIGHT OF THE DEER

.čOLGčVD WK²WKFHQW WKHSUHHPLQHQWSRHWLQ6DQVNULWZDVWKHDXWKRU


of three long poems, 7KH&ORXG0HVVHQJHU (0HJKDGࡃWD), 7KH2ULJLQRIWKH<RXQJ
*RG (.XPčUDVDؐEKDYD), and 7KH'\QDVW\RI5DJKX (5DJKXYDؐߓD), and of three
plays, including his masterpiece, ߭DNXQWDOč DQG WKH 5LQJ RI 5HFROOHFWLRQ
($EKLMxčQDߓčNXQWDOD ZKHUHWKLVZHOONQRZQYHUVHDSSHDUV  

SUCH INNOCENT MOVES

This verse appears in Kalidasa’s play 0čODYLNč DQG $JQLPLWUD


(0čODYLNčJQLPLWUD, 4.15).

THE LAMP

6: “Secret places” is the translation of QčEKLPࡃOD (the part of the body


below the navel).
²7KHPRWLIRIWKHϰLFNHULQJODPSLQWKHORYHUV·EHGURRPLVDIDPLO
iar one in poetry.

THE CAMEL

.HߓDࠃDLVSUDLVHGE\<RJHߓYDUDLQ965
² 6RFLDO FRQYHQWLRQV GR QRW DOORZ D ZLIH WR VKRZ DϸHFWLRQ WR KHU
KXVEDQGLQSXEOLF%HVLGHVKHULQODZVPLJKWEHSUHVHQW6KHWKHUHIRUH
expresses her joy on seeing him on his return from a journey by treating
KLVFDPHONLQGO\E\IHHGLQJLWDQGZLSLQJWKHGXVWRϸLWVPDQH

ALL EYES ON THE DOOR

.ߙHPHQGUD WK FHQW  ZDV D SUROLϮF SRHW DQG FULWLF IURP .DVKPLU
whose patrons were King Ananta (r. 1029–1064) and his son, King Kalasa

೉ቨኂዧᅵዘ
(r. 1064–1088) of Kashmir. His &ULWLFDO'LVFRXUVHRQ3URSULHW\ ($XFLW\DYLFčUDFDUFč)
LVDODQGPDUNLQ6DQVNULWSRHWLFV

THE RED SEAL

1RWKLQJLVNQRZQRI.ߙLWҸߓD
)RUϮQJHUQDLOPDUNVVHHQRWH SS² RQ´7KDW·V+RZ,6DZ+HUµ
7KH´UHGVHDOµUHIHUVWRKLVϮQJHUQDLOPDUNVDQGWKH´WUHDVXUHµLVWKH
woman’s vulva, the ultimate object of the man’s desire.

ALBA

.XPčUDGčVD WK²WKFHQW ZDVWKHDXWKRURIDORQJSRHP7KH$EGXFWLRQ


of Sita (-čQDNҸKDUD‫ؾ‬D). The poem is an example of the dawn song, or alba,
LQ6DQVNULWSRHWU\7KHDOEDLVDODPHQWRYHUWKHSDUWLQJRIORYHUVDWGD\
EUHDN7KHZRPDQ·VJLUOIULHQGZDUQVKHURIWKHDUULYDORIGDZQZLWKWKH
crowing of the rooster. The lovers must now part. The poem also features
the motif of stolen love. The alba appeared in Tamil earlier than it did in
6DQVNULW+HUHLVD7DPLOH[DPSOH´7KH&RFNFURZµE\$OOࡃU1D‫ؽ‬PXOODL\čU
(1st–3rd cent.):

7KHPLQXWHWKHFRFNVRXQGHGFRFRR,
panic seized my innocent heart.
Daylight fell upon us—
a sword that tore me apart
from my lover entangled in my arms.
(.X‫ޡ‬XQWRNDL>$QDQWKRORJ\RIVKRUWSRHPV@FRPS3ࡃULNN‫گ‬HG89H&DPLQDWDL\DU
[Annamalai Nagar: Annamalai University, 1983], 309).

FURTIVE LOVEMAKING

.XࠃDOčZDVDZRPDQSRHW7KLVLVKHURQO\SRHPWKDWKDVVXUYLYHG
2: For “betel leaves,” see note (p. 106) on “When Winter Comes.”

ቨኂዧᅵዘ೉
7KHORFXVFODVVLFXVRIWKHPRWLIRIVWROHQORYHLV߭ҸOčEKDࠃࠃčULNč·VSRHP
“Then and Now” (p. 86).

THE ART OF POETRY

0čJKD WKFHQW LVEHVWNQRZQIRUKLVORQJSRHP7KH6OD\LQJRI߭LߓXSčOD


(߭LߓXSčODYDGKD). Compare with the following lines from the Russian poet
9ODGLPLU0D\DNRYVN\·V ² SRHP´$WWKH7RSRI0\9RLFHµ  

My verse
has brought me
no roubles to spare:
no craftsmen have made
mahogany chairs for my house.
<HYJHQ\<HYWXVKHQNRFRPS7ZHQWLHWK&HQWXU\5XVVLDQ3RHWU\6LOYHU
DQG6WHHO$Q$QWKRORJ\, ed. Albert C. Todd and Max Hayward
>1HZ<RUN'RXEOHGD\@ 

SCENT

)RU´ϮQJHUQDLOPDUNVµVHHQRWH SS² RQ´7KDW·V+RZ,6DZ+HUµ


2: For “the lip she has bitten,” see note (p. 102) on “A Taste of Ambrosia.”
7KHKXVEDQGUHWXUQVKRPHDWGDZQWRKLVZLIHEHDULQJWKHPDUNVRI
KLVLQϮGHOLW\+HKDGSUREDEO\VSHQWWKHQLJKWZLWKDFRXUWHVDQ
6FHQWVDUHNQRZQWRKDYHDVWLPXODWLQJHϸHFWDVWKHIROORZLQJOLQHV
IURPWKH3DVKWRSRHP´/RYHU·V-HDORXV\µE\WKH$IJKDQSRHW0LU]D5DK
FKDQ.D\LO +XVVHLQ,]]DW5DϮϰWKFHQW VKRZ

2KWKLVVFHQWϰRDWLQJIURP\RXUQHFN\RXUEUHDVWV\RXUDUPV
7KDWFLUFOHVDERXW\RXUWKLJKVDQG\RXUOLWWOHEHOO\
This scent that is fed for ever and for ever
)URPWZRVKDG\ϰDVNVXQGHU\RXUEULJKWDUPV
I carry the scent of your body about with me.
(Edward Powys Mathers, &RORXUHG6WDUV9HUVLRQVRI)LIW\$VLDWLF/RYH3RHPV
>2[IRUG%ODFNZHOO@ 

೉ቨኂዧᅵዘ
%RG\RGRUZDVQRWVRPHWKLQJWREHIURZQHGXSRQLWZDVUHFRJQL]HG
as a powerful aphrodisiac. Napoléon (1769–1821) is said to have famously
ZULWWHQWRKLVZLIH-RVpSKLQHIURP(J\SW´'RQ·WZDVK,DPFRPLQJµ Ne
WHODYHSDVM·DUULYH).

DON’T GO

0RULNčZDVDZRPDQSRHW1RWKLQJHOVHLVNQRZQRIKHU

HIDDEN FINGERNAIL MARKS

1RWKLQJLVNQRZQRI0XUčUL WKFHQW 
²:RPHQPDGHWKHPVHOYHVDWWUDFWLYHE\SDLQWLQJϮJXUHVRQWKHLU
faces and breasts with sandalwood paste or other fragrant substances.
&RPSDUHZLWK.čOLGčVD·V7KH2ULJLQRIWKH<RXQJ*RG (.XPčUDVDؐEKDYD, 8.10).

HER FACE

5čMDߓHNKDUD WK²WK FHQW  ZDV D SUROLϮF SRHW DW WKH FRXUW RI .LQJ
0DKHQGUDSčOD RI .čQ\DNXEMD +H LV WKH DXWKRU RI $ 6WXG\ RI 3RHWU\
(.čY\DPҸPčؐVč).

WHAT THE YOUNG WIFE SAID


TO THE TRAVELER

5XGUDࠃD WKFHQW ZURWHRQHRIWKHHDUOLHVWZRUNVRQSRHWLFV2UQDPHQW


in Poetry (.čY\čOD‫ع‬NčUD). For a note on “traveler” poems, see the introduc
tion, pp. xxxi–xxxiii.

ቨኂዧᅵዘ೉
GIRL DRAWING WATER FROM A WELL

߭DUD‫ؾ‬D WKFHQW ZDVDSRHWDWWKHFRXUWRI.LQJ/DNߙPD‫ؾ‬DVHQč U²


1205) of Bengal.
,WZDVQRWXQXVXDOIRUDQRXWFDVWHZRPDQOLNHWKHJLUOKHUHWRQRW
cover her breasts with a bodice. One end of the cloth was wrapped over
WKHVKRXOGHUDQGRIWHQWXFNHGLQDWWKHZDLVW

THE EMPTY ROAD

1RWKLQJLVNQRZQRI6LGGKRND7KLVLVKLVRQO\SRHPWKDWKDVVXUYLYHG
The poem employs the motif of a woman whose husband is gone abroad
or on a journey (SURߙLWDEKDUW‫ޢ‬Nč), one of the eight heroines of erotic poetry.
7KHFULWLF9LߓYDQčWKD WKFHQW GHϮQHVKHUWKXV 96' 

7KHZRPDQZKRVXϸHUVWKHSDQJVRIORYH
because her lord is away in a distant land
to further his many business interests,
LVNQRZQDVWKH´RQHZKRVHKXVEDQGLVDEURDGµ

THEN AND NOW

߭ҸOčEKDࠃࠃčULNč ZDV D ZRPDQ SRHW ZKR ZDV OLNH 9LG\č SUREDEO\ IURP
southern India.
3: The Vindhya mountains are a range in central India dividing the
north from the south. For a reading of the poem, see the introduction,
pp. xxxiv–xxxvi.

DRIVEN BY PASSION

1RWKLQJLVNQRZQRI6RQQRND

೉ቨኂዧᅵዘ
THE SMART GIRL

߭UҸKDUߙD WKFHQW QRWWREHFRQIXVHGZLWK.LQJ+DUߙD U² WKH


author of the play 5DWQčYDOҸ $URZRIMHZHOV OLYHGLQ.čQ\DNXEMD2QHORQJ
poem, 7KH6WRU\RI1DOD.LQJRI1LߙDGKD (1DLߙDGKDFDULWD), is attributed to him.
“The Smart Girl” is similar to “She Doesn’t Let Go of Her Pride” (p. 33).

SEA OF SHAME

9DOOD‫ؾ‬D ϰ² ZDVDSRHWIURP%HQJDOQRWKLQJHOVHLVNQRZQRI


KLP+LVSRHPLVHFKRHGE\WKH0DLWKLOSRHW9LG\čSDWL WK²WKFHQW 
in the following lines of his poem “With the last of my garments”:

With the last of my garments


VKDPHGURSSHGIURPPHϰXWWHUHG
to earth and lay discarded at my feet.
My lover’s body became
the only covering I needed.
(GZDUG&'LPRFN-UDQG'HQLVH/HYHUWRYWUDQV,Q3UDLVHRI.ULVKQD6RQJV
IURP¬WKH¬%HQJDOL [Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967], 27).

6: “God of love” is the translation of PDQDVLMRGHYDє OLWHUDOO\´WKHPLQG


ERUQJRGµ RQHRIWKHHSLWKHWVRI.čPD߭LYDEXUQHG.čPDWRDVKHVZKHQ
WKHODWWHUGLVWXUEHGKLVPHGLWDWLRQ+HODWHUEURXJKWKLPEDFNWROLIHZKHQ
KHGLVFRYHUHGWKDWWKHZRUOGZDVG\LQJ,QLFRQRJUDSK\.čPDLVUHSUH
VHQWHGDVD\RXQJPDQZLWKDERZDQGDUURZVWLSSHGZLWKϰRZHUVDQGULGLQJ
on a parrot.

ON THE GRASS

Two travelers, a man and a woman, run into each other on the way. The
woman is resting by a pond. Seeing her alone, the man comes on to her.

ቨኂዧᅵዘ೉
THE ESSENCE OF POETRY

$QDQRQ\PRXV7HOXJXSRHP´1RW(QWLUHO\+LGGHQµHFKRHV9DOOD‫ؾ‬D·VSRHP
%RWKSRHPVRϸHUDGHϮQLWLRQRISRHWU\LQWHUPVRIZKDWLVKDOIXQVHHQ
DQGWKHUHIRUHDOOWKHPRUHVHGXFWLYH³DZRPDQ·V´KDOIXQFRYHUHGEUHDVWVµ

Not entirely hidden,


OLNHWKHHQRUPRXVEUHDVWVRIWKRVH*XMDUDWLZRPHQ
and not open to view,
OLNHD7DPLOZRPDQ·VEUHDVWV
but rather,
OLNHWKHVXSSOHKDOIXQFRYHUHGEUHDVWV
of a Telugu girl,
neither concealed nor exposed:

that’s how a poem should be composed.


Anything else
LVDMRNH
(Velcheru Narayana Rao and David Shulman, trans., $3RHPDWWKH
5LJKW0RPHQW5HPHPEHUHG9HUVHVIURP3UHPRGHUQ6RXWK,QGLD
>%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV@ 

PORING OVER A BOOK

1RWKLQJLVNQRZQRI9DUčKD&RPSDUHZLWKWKH&KLQHVHSRHW%DL-X\L·V
(772–846) poem “Old Age,” especially the following lines:

7KHGXOOH\HLVFORVHGHUHQLJKWFRPHV
The idle head, still uncombed at noon.
3URSSHGRQDVWDϸVRPHWLPHVDZDONDEURDG
Or all day sitting with closed doors.
2QHGDUHVQRWORRNLQWKHPLUURU·VSROLVKHGIDFH
2QHFDQQRWUHDGVPDOOOHWWHUERRNV
(Arthur Waley, 7UDQVODWLRQVIURPWKH&KLQHVH>1HZ<RUN.QRSI@ 

೉ቨኂዧᅵዘ
HOLLOW PLEASURES

9LG\č9LMMčRU9LMMDNč ϰWK²WKFHQW ZDVDZRPDQSRHW1RWKLQJHOVH


LVNQRZQRIKHU,WLVSRVVLEOHWKDWVKHZDVIURPVRXWKHUQ,QGLDDVWKHIRO
ORZLQJSRHP -6 IURP%KDJDGDWWD-DOKD‫ؾ‬D·V$6WULQJRI3HDUOVRI)LQH
9HUVHV (6ࡃNWLPXNWčYDOҸ, 13th cent.) by her suggests:

1RWNQRZLQJPH9LMMDNč
GDUNDVWKHSHWDORIWKHEOXHORWXV
LWLVTXLWHIRROLVKRI'D‫˂ؾ‬LQWRVD\
the Goddess of Poetry is white.

9LG\čFODLPHGWREHWKHJRGGHVVRISRHWU\6DUDVYDWҸLQFDUQDWHDFODLP
HQGRUVHGE\WKHSRHW5čMDߓHNKDUDZKRSUDLVHGKHUDVWKH´.DQQDGDJRG
GHVVRIVSHHFKµ -6 'D‫˂ؾ‬LQ WKFHQW ZDVDSRHWDWWKHFRXUWRIWKH
3DOODYDNLQJ1DUDVLؐKDYDUPDQ, U² RI.DQFKLSXUDPLQ7DPLO
1DGX +H LV EHVW NQRZQ IRU KLV SURVH QDUUDWLYH 7DOHVRIWKH7HQ3ULQFHV
('DߓDNXPčUDFDULWD  DQG IRU DQ LQϰXHQWLDO ZRUN RQ SRHWLFV 7KH 0LUURU
RI¬3RHWU\ (.čY\čGDUߓD 9LG\čZDVDQH[FHSWLRQDOZRPDQZKRSUREDEO\
enjoyed royal patronage.

COMPLAINT

For a reading of the poem, see the introduction, pp. xxiv–xxvi.

THE RIVERBANK

7KHZRPDQDQWLFLSDWHVWKHPDUNVRIKHUORYHU·VϮQJHUQDLOVRQKHUEUHDVWV
as she sets out to meet him under the pretext of fetching water from the
river for her husband. A wife is expected to be faithful to her husband.
The poem subverts that expectation. The poet resorts to innuendo
(Y\DxMDQč WRUHIHUWRWKHZLIH·VLQϮGHOLW\6KHGRHVQRWVSHOOLWRXWVLQFH
LW ZRXOG RϸHQG VRFLDO FRQYHQWLRQV 7KH LPDJH RI WKH ´UHHGVZKRVH

ቨኂዧᅵዘ೉
EURNHQ VKRRWV PD\ VFUDSH DJDLQVW P\ EUHDVWVµ LV D PHWDSKRU IRU WKH
ORYHU·VϮQJHUQDLOPDUNVRQKHUEUHDVWV)RUϮQJHUQDLOPDUNVVHHQRWH
(pp. 101–102) on “That’s How I Saw Her.”
1: The woman refers to her husband as “the child’s father,” as it was
customary for women to avoid calling their husbands by their names.
5: “Gamboge” is the translation of WDPčOD (;DQWKRFK\PXV SLFWRULRXV
5R[E DEODFNEDUNHGWUHHWKDWJURZVRQULYHUEDQNV

THE BED

9LNDࠃDQLWDPEč WKFHQW ZDVDZRPDQSRHW6KRUWRIGHVFULELQJWKHORYH


PDNLQJ WKH SRHW RϸHUV WHOOLQJ GHWDLOV VXUURXQGLQJ WKH HYHQW WKH NQRW
KROGLQJWKHZRPDQ·VVNLUWJLYHVZD\DQGWKHVNLUWLWVHOIFROODSVHVWRWKH
ϰRRU 7KH WDFWLOH LPDJHV DUH WKHPVHOYHV HURWLF ´EHGµ ´NQRWµ ´VNLUWµ
“hips,” “cords,” “belt,” and “arms.” Orgasm renders the woman speechless,
HUDVLQJWKHPHPRU\RIWKHLUORYHPDNLQJ
For a note on the poet’s name, see the introduction, p. xliii.

A WORD OF ADVICE

7KHH[KRUWDWLRQWR´7KURZFDXWLRQWRWKHZLQGVTXHH]HKHUKDUGZKHQ
the two of you are alone” must be understood in the context of the prohi
ELWLRQDJDLQVWWRXFKLQJ1RWZLWKVWDQGLQJWKHULVNRIEUHDNLQJDVRFLDO
WDERRWKHPDQLVWROGWRHVWDEOLVKSK\VLFDOFRQWDFWZLWKWKHJLUODVWKHϮUVW
step toward possessing her. Though the comparison of a girl to sugarcane
PLJKWDSSHDUVRPHZKDWXQϰDWWHULQJWRGD\LWLVTXLWHVXJJHVWLYHHVSH
FLDOO\ LI ZH NHHS LQ PLQG WKH EHOLHI WKDW WKH JRG RI ORYH .čPD·V ERZ LV
made of sugarcane.

FAR FROM HOME

<RJHߓYDUD ² ZDVDSRHWIURP%HQJDO)RUDQRWHRQ<RJHߓYDUD·V


realistic descriptions of country scenes, see the introduction, pp. xli–xlii.

೉ቨኂዧᅵዘ
7KHNDGDPEDWUHH $QWKRFHSKDOXVFDGDPED ZLWK\HOORZEDOOVKDSHG
IUDJUDQWEORVVRPVϰRZHUVLQWKHPRQVRRQ -XQHWR6HSWHPEHU .DGDPED
ZRRGVDUHDIDYRULWHRIWKHJRG.‫ؾߙޢ‬DDQGWKHJRGGHVV'XUJč

I have chosen the poems translated in this volume from the following
ZRUNVWKHHGLWLRQVRIWKHWH[WVDUHOLVWHGLQWKHELEOLRJUDSK\

1. The $PDUXߓDWDND (Amaru’s one hundred poems, 7th cent.) is the


IRUHPRVWDQWKRORJ\RI6DQVNULWHURWLFYHUVH,WLVVDLG´-XVWRQHYHUVH
RI$PDUXHTXDOVRQHKXQGUHGJRRGZRUNVµ7KHZRUGV´RQHKXQ
GUHGµ LQ WKH WLWOH VKRXOG QRW EH WDNHQ OLWHUDOO\ WKH\ RQO\ PHDQ
“many.” In fact, the number of poems varies from 90 to 115 in the
“450 odd manuscripts.” Traditionally attributed to Amaru, the
DQWKRORJ\ LV WKH ZRUN RI VHYHUDO ZULWHUV ,W ZDV ϮUVW SXEOLVKHG
with the .čPDGč commentary of Ravicandra, in 1808 in Calcutta.
  %KDUW‫ޢ‬KDUL·V߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDє (Three hundred poems:
$FROOHFWLRQRIZHOOWXUQHGYHUVHFD FRPSULVHVHSLJUDPVRQ
right conduct, love, and asceticism that are unmatched by any other
SRHWH[FHSW.čOLGčVD(GLWHGE\:LOOLDP&DUH\LWZDVϮUVWSXEOLVKHG
in 1803 in Srirampur, Bengal.
  %KčVNDUD ,,·V /ҸOčYDWҸ 7KH EHDXWLIXO WK FHQW  LV D FODVVLF ZRUN
RQ¬DULWKPHWLFZULWWHQLQYHUVH(GLWHGDQGWUDQVODWHGLQWR(QJOLVK
E\ +HQU\ 7KRPDV &ROHEURRNH LW ZDV ϮUVW SXEOLVKHG LQ  LQ
London.
  %KDYDEKࡃWL·V 0čODWҸPčGKDYD 0čODWҸ DQG 0čGKDYD WK FHQW  LV
RQHRIWKUHHSOD\VRIWKHSRHWWKDWKDYHVXUYLYHG(GLWHGE\5DPD
NULVKQD*RSDO%KDQGDUNDULWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQLQ%RPED\
  %LOKD‫ؾ‬D·V&DXUDSDxFčߓLNč (Fifty poems of a thief of love, 11th cent.)
LVDSRHWLFVHTXHQFH(GLWHGE\3HWHUYRQ%RKOHQLWZDVϮUVWSXE
lished in 1833 in Berlin.
6. The 6XEKčߙLWDKčUčYDOҸ $JDUODQGRIZHOOWXUQHGYHUVHWKFHQWLQ
06 ZDVFRPSLOHGE\+DULNDYL %KčQXEKDࠃࠃD DSRHWDWWKHFRXUWRI
WKH0DUčࠃKčNLQJ6DؐEKčMҸ U² 

ቨኂዧᅵዘ೉
  -DJDQQčWKD3D‫˂ؾ‬LWDUčMD·V3D‫˂ؾ‬LWDUčMDNčY\DVDؐJUDє (The complete
SRHWLFDO ZRUNV RI 3D‫˂ؾ‬LWDUčMD WK FHQW  (GLWHG E\ $U\HQGUD
6KDUPDLWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQLQ+\GHUDEDG$QGKUD3UDGHVK
  .ߙHPHQGUD·V$XFLW\DYLFčUDFDUFč (A critical discourse on propriety,
WKFHQW LVDODQGPDUNWH[WLQ6DQVNULWSRHWLFV(GLWHGE\3DQGLW
'XUJDSUDVDGDQG.DVLQDWK3DQGXUDQJ3DUDELWZDVϮUVWSXEOLVKHG
in 1886 in Bombay.
  .čOLGčVD·V $EKLMxčQDߓčNXQWDOD ߭DNXQWDOčDQGWKH ULQJRI UHFROOHF
tion, 4th–5th cent.) is one of three plays of the poet that have sur
YLYHG(GLWHGE\$QWRLQH/pRQDUGGH&Kp]\LWZDVϮUVWSXEOLVKHG
in 1820 in Paris.
  .čOLGčVD·V0čODYLNčJQLPLWUD 0čODYLNčDQG$JQLPLWUDWK²WKFHQW 
is one of three plays of the poet that have survived. Edited by Otto
)UHGULN7XOOEHUJLWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQLQ%RQQ7XOOEHUJ·V
HGLWLRQZDVXQVDWLVIDFWRU\,WZDVVXSHUVHGHGE\6KDQNDU33DQGLW·V
HGLWLRQZLWKWKHFRPPHQWDU\RI.čࠃD\DYHPDSXEOLVKHGLQLQ
Bombay.
  7KH5LJ9HGD 7KHNQRZOHGJHRIWKHSUDLVHVRQJV²ᄽᅐᅵ),
FRPSULVLQJ  K\PQV LV WKH ROGHVW OLWHUDWXUH RI WKH ,QGR
European peoples. Edited by Friedrich Max Müller in six volumes,
LWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQ²LQ/RQGRQ
12. The ߀WXVDؐKčUD (The cycle of the seasons, 2nd–5th cent.) is incor
UHFWO\ DWWULEXWHG WR .čOLGčVD LW LV WKH ZRUN RI DQ XQNQRZQ SRHW
,W¬ FRPSULVHV  SRHPV LQ SUDLVH RI WKH VHDVRQV ,W LV WKH HDUOLHVW
VXUYLYLQJH[DPSOHRIWKHJHQUHNQRZQDVSRHWU\GHVFULELQJWKHVHD
sons (‫ޢ‬WXYDU‫ؾ‬DQDNčY\D (GLWHGE\´VRPHXQNQRZQVFKRODUVFKRODUVµ
XQGHUWKHVXSHUYLVLRQRI6LU:LOOLDP-RQHVLWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQ
1792 in Bengali script in Calcutta.
13. The ߭čU‫ع‬JDGKDUDSDGGKDWL ߭čU‫ع‬JDGKDUD·VJXLGHWRSRHWU\WKFHQW 
FRPSULVHVSRHPV$ERXWSRHWVDUHQDPHGWKHUHVWDUH
DQRQ\PRXV(GLWHGE\3HWHU3HWHUVRQLWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQ
in Bombay.
14. The ߭‫عޢ‬JčUDWLODND 7KH PDUN RI ORYH  LV LQFRUUHFWO\ DWWULEXWHG WR
.čOLGčVDLWLVWKHZRUNRIDQXQNQRZQSRHW,WFRPSULVHVWKLUW\RQH

೉ቨኂዧᅵዘ
SRHPVRQORYH(GLWHGE\-RKDQQ*LOGHPHLVWHULWZDVϮUVWSXEOLVKHG
in 1841 in Bonn.
15. The 6XEKčߙLWčYDOҸ $VHTXHQFHRIZHOOWXUQHGYHUVHVWKFHQW FRP
piled by Vallabhadeva, comprises 3,527 poems. About 350 poets are
QDPHGWKHUHVWDUHDQRQ\PRXV(GLWHGE\3HWHU3HWHUVRQDQG3DQ
GLW'XUJDSUDVDGLWZDVϮUVWSXEOLVKHGLQLQ%RPED\
16. The 6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD $WUHDVXU\RIZHOOWXUQHGYHUVHWKFHQW 
FRPSLOHGE\WKH%XGGKLVWDEERW9LG\čNDUDRIWKH-DJDGGčOD0RQ
DVWHU\IRXQGHGE\WKH3čODNLQJ5čPDSčOD U² LQ9DUHQ
dra in what is now Bangladesh, comprises 1,738 poems. About 220
SRHWVDUHQDPHGWKHUHVWDUHDQRQ\PRXV(GLWHGE\'¬'.RVDPEL
DQG 9¬ 9 *RNKDOH LW ZDV ϮUVW SXEOLVKHG LQ  LQ &DPEULGJH
Massachusetts.

ቨኂዧᅵዘ೉
SOURCES OF POEMS

ABBREVIATIONS

)RUGHWDLOVFRQFHUQLQJWKHIROORZLQJZRUNVVHHWKHQRWHVWRWKHSRHPV
and the bibliography.

AS $PDUXߓDWDND (Nirnaya Sagara ed.)


ASVR $PDUXߓDWDND 9HPDEKࡃSčOD·VUHFHQVLRQ
%& %LOKD‫ؾ‬D&DXUDSDxFčߓLNč (northern recension)
%/ %KčVNDUD/ҸOčYDWҸ &ROHEURRNH·VWUDQV
%0 %KDYDEKࡃWL0čODWҸPčGKDYD
%6 %KDUW‫ޢ‬KDUL߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDє
+6 +DULNDYL6XEKčߙLWDKčUčYDOҸ
-3. -DJDQQčWKD3D‫˂ؾ‬LWDUčMD3D‫˂ؾ‬LWDUčMDNčY\DVDؐJUDє
-6 %KDJDGDWWD-DOKD‫ؾ‬D6ࡃNWLPXNWčYDOҸ
.$ .ߙHPHQGUD$XFLW\DYLFčUDFDUFč
.0 .čOLGčVD0čODYLNčJQLPLWUD
.6 .čOLGčVD$EKLMxčQDߓčNXQWDOD
53 5čMDߓHNKDUD6ࡃUL3UDEDQGKDNRߙD
RS ߀WXVDؐKčUD
RV Rig Veda
63 ߭čU‫ع‬JDGKDUD߭čU‫ع‬JDGKDUDSDGGKDWL
ST ߭‫عޢ‬JčUDWLODND
8. 8GEKDࠃD.čY\čODؐNčUDVčUDVDؐJUDє
VS Vallabhadeva, 6XEKčߙLWčYDOҸ
96' 9LߓYDQčWKD6čKLW\DGDUSD‫ؾ‬D
965 9LG\čNDUD6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD

7KHDEEUHYLDWLRQVIROORZLQJWKHWLWOHVUHIHUWRWKH6DQVNULWWH[WVDQG
the numbers refer to the poems within each text.

ABHINANDA
That’s How I Saw Her [VSR 589]

AMARU
Who Needs the Gods? [AS 3]
In a Hundred Places [AS 11],
A Taste of Ambrosia [AS 36]
Pincers [AS 74]
The Bride [AS 90]

ANON
Lovers’ Quarrel [AS 23]
The Pledge [AS 43]
A Lover’s Welcome [AS 45]
Regret [AS 58]
Stonehearted [AS 59]
Feigning Sleep [AS 82]
Remorse [AS 92]
:DONLQJWKH6WUHHWE\+HU+RXVH>$6@
The Sheets [AS 107]
A Woman Wronged [AS 114]
Aubade [RS 5.11]
/LNHWKH:KHHOVRID&KDULRW>59@
The Word [RV 10.71.4]
An Invitation [SP 3918]
The Traveler [ST 12]
The Devoted Wife [VS 1049]
The Kingdom’s Happiness [VS 1476]

೉ዘኂዼወᅐᅵዘኂᆦኹኂᅵበዘ
Hair [VS 1481]
Wild Nights [VS 2151]
7KDQN2ϸHULQJ>96@
At the Cremation Ground [VS 3195]
On a Rainy Day [VSR 261]
When Winter Comes [VSR 312]
-HZHOV>965@
7KH&UHDNLQJ%HG>965@
She Protests Too Much [VSR 587]
She Doesn’t Let Go of Her Pride [VSR 690]
The Ways of Love [VSR 696]
A Lover’s Word [VSR 830]
7KH+DZN>965@
A Needle [VSR 1307]
Time Wasted [VSR 1469]
The Scholar’s Life [VSR 1478]
Foolish Heart [VSR 1503]
Supreme Bliss [VSR 1624]

%Ǵ٫$
In a Corner of the Village Shrine [VSR 1305]

%+$57߀+$5,
Wise Men [BS 88]
Poets’ Excesses [BS 108]
The Love Game [BS 124]
Hips [BS 147]
Fear of Death [BS 153]
Desire Alone [BS 156]
Adoration of Woman [BS 159]
7KH3RHW6SHDNVWRWKH.LQJ>%6@
Contentment [BS 190]
Man’s Life [BS 200]
Old Age [BS 242]
White Flag [BS 323]

ዘኂዼወᅐᅵዘኂᆦኹኂᅵበዘ೉
%+Ǵ6.$5$ ,,
Elementary Arithmetic [BL 54]

%+$9$%+࢜7,
The Critic Scorned [BM 1.6]

%+Ǵ9$.$'(9ԣ
Bitter Harvest [AS 69]

%+2-$
Scrambling Out of the Water [VSR 1160]

%,/+$٫$
%LWH0DUNV>%&@
In Life After Life [BC 22]
All for Love [BC 23]

DEVAGUPTA
Drumbeats [AS 31]

'+$50$.ԣ57,
The Way [VSR 1729]

-$*$11Ǵ7+$ 3$٫ˣ,7$5Ǵ-$
,QGUD·V+HDYHQ>-3.@

-$*+$1$&$3$/Ǵ
Wife [VSR 825]

.Ǵ/,'Ǵ6$
Flight of the Deer [KS 1.7]
Such Innocent Moves [KM 4.15]
Blessed Sleep [VSR 806]

.$5٫273$/$
The Lamp [VSR 570]

೉ዘኂዼወᅐᅵዘኂᆦኹኂᅵበዘ
.(߭$ࠦ$
The Camel [VSR 512]

.߳(0(1'5$
All Eyes on the Door [KA 35]

.߳,7ԣ߭$
The Red Seal [VSR 758]

.80Ǵ5$'Ǵ6$
Alba [KA 24]

.8ࠦ$/Ǵ
)XUWLYH/RYHPDNLQJ>+6@

0Ǵ*+$
The Art of Poetry [KA 30]
Scent [VSR 627]

MAHODADHI
Stop Being Willful [VSR 654]

025,.Ǵ
Don’t Go [VS 1053]

085Ǵ5,
+LGGHQ)LQJHUQDLO0DUNV>965@
An Actor in a Farce [VSR 1526]

5Ǵ-$3875$ 3$53$ࠦ,
Blow Out the Lamp [VS 2053]

5Ǵ-$߭(.+$5$
Her Face [VSR 797]

58'5$ࠦ$
What the Young Wife Said to the Traveler [VSR 812]

ዘኂዼወᅐᅵዘኂᆦኹኂᅵበዘ೉
߭$5$٫$
Girl Drawing Water from a Well [VSR 1152]

SIDDHOKA
The Empty Road [AS 76]

߭ԣ/Ǵ%+$ࠦࠦǴ5,.Ǵ
Then and Now [VSR 815]

SONNOKA
Driven by Passion [VSR 581]

߭5ԣ+$5߳$
The Smart Girl [AS 18]
In Her Direction [AS 99]

9$//$٫$
Sea of Shame [VSR 568]
On the Grass [VSR 822]
The Essence of Poetry [VSR 1705]

9$5Ǵ+$
3RULQJ2YHUD%RRN>965@

9,'<Ǵ
Hollow Pleasures [VS 1175]
Complaint [VSR 574]
7KH5LYHUEDQN>965@

9,.$ࠦ$1,7$0%Ǵ
The Bed [AS 101]
A Word of Advice [VS 1401]

<2*(߭9$5$
Far from Home [VSR 220]
When the Rains Come [VSR 221]

೉ዘኂዼወᅐᅵዘኂᆦኹኂᅵበዘ
BIBLIOGRAPHY

PRIMARY WORKS

$EKLMxčQDߓčNXQWDODRI.čOLGčVDZLWKWKHFRPPHQWDU\RI5čJKDYD%KDࠃࠃD
Ed. Narayan Ram Acharya. 12th ed. Bombay: Nirnaya Sagara Press, 1958.
$PDUXߓDWDNDZLWKWKH6DQVNULWFRPPHQWDU\WKH5DVLNDVDxMҸYLQҸ of Arjuna
varmadeva. Ed. Pandit Durgaprasad and Kasinath Pandurang Parab.
Bombay: Nirnaya Sagara Press, 1889.
$PDUXߓDWDND ZLWK WKH 6DQVNULW FRPPHQWDU\ WKH ߭‫عޢ‬JčUDGҸSLNč of
9HPDEKࡃSčOD(GDQGWUDQV&KLQWDPDQ5DPFKDQGUD'HYDGKDU
Reprint, New Delhi: Motilal Banarsidass, 1984.
$QD‫ع‬JDUD‫ع‬JDRI.DO\č‫ؾ‬DPDOOD(GLWHGZLWKD+LQGLWUDQVODWLRQDQGFRP
PHQWDU\E\5DP6DJDU7ULSDWKL'HOKL&KDXNKDPED6DQVNULW3UDWLVK
than, 1988.
$XFLW\DYLFčUDFDUFčRI.ߙHPHQGUD(G3DQGLW'KXQGKLUDMD6DVWUL+DULGDV
6DQVNULW6HULHVQR9DUDQDVL&KDXNKDPED6DQVNULW6HULHV2ϲFH
1933.
.čPDVࡃWUDRI9čWV\č\DQDZLWKWKH6DQVNULWFRPPHQWDU\-D\DPD‫ع‬JDOč of
߭UҸ<DߓRGKDUD,QGUDSDGD(GLWHGZLWKWKH+LQGLFRPPHQWDU\-D\D, by
'HYDGDWWD6DVWUL.DVKL6DQVNULW6HULHVQR9DUDQDVL&KDXNKDPED
6DQVNULW6HULHV2ϲFH
.DYLND‫ࠃؾ‬čEKDUD‫ؾ‬D RI .ߙHPHQGUD (G 3DQGLW 'KXQGKLUDMD 6DVWUL 9ROV 
DQG%DQDUDV&KDXNKDPED6DQVNULW6HULHV2ϲFH
.čY\čODؐNčUDVčUDVDؐJUDє RI 8GEKDࠃD (GLWHG ZLWK WKH FRPPHQWDU\ WKH
/DJKXY‫ޢ‬WWLRI,QGXUčMDE\1DUD\DQD'DVR%DQKDWWL%RPED\6DQVNULWDQG
3UčNULW6HULHVQRQGHG3RRQD%KDQGDUNDU2ULHQWDO5HVHDUFK
Institute, 1982.
.čY\DPҸPčؐVDRI5čMDߓHNKDUD(G.65DPDVZDP\6DVWUL6LURPDQL*DH
NZDG·V2ULHQWDO6HULHVQRUGHG5HSULQW%DURGD2ULHQWDO
Institute, Maharaja Sayajirao University of Baroda, 1934.
/ҸOčYDWҸRI%KčVNDUD,, $OJHEUDZLWK$ULWKPHWLFDQG0HQVXUDWLRQIURPWKH
6DQVNULWRI%UDKPDJXSWDDQG%KčVNDUD). Ed. and trans. Henry Thomas
&ROHEURRNH/RQGRQ0XUUD\
/RYH6RQJRIWKH'DUN/RUG-D\DGHYD·V´*ҸWDJRYLQGDµ Ed. and trans. Barbara
6WROHU0LOOHU1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV
0čODWҸPčGKDYDRI%KDYDEKࡃWL(G0LFKDHO&RXOVRQ5HYLVHGE\5RGHULFN
Sinclair. New Delhi: Oxford University Press, 1989.
0čODYLNčJQLPLWUDRI.čOLGčVDZLWK.čࠃD\DYHPD·VFRPPHQWDU\(G1DUD\DQ
Ram Acharya. 9th ed. Bombay: Nirnaya Sagara Press, 1950.
0‫ޢ‬FFKDNDࠃLNDRI߭ࡃGUDND(GLWHGZLWKWKHFRPPHQWDU\RI3‫ޢ‬WKYҸGKDUDE\
.DVLQDWK3DQGXUDQJ3DUDE5HYLVHGE\9DVXGHY/DNVPDQ6DVWUL3DQVL
NDUWKHG%RPED\1LUQD\D6DJDUD3UHVV
3D‫˂ؾ‬LWDUčMDNčY\DVDؐJUDє (G $U\HQGUD 6KDUPD +\GHUDEDG 6DQVNULW
Academy, 1958.
3KDQWDVLHVRID/RYH7KLHI7KH&DXUDSDxFčߓLNč$WWULEXWHGWR%LOKD‫ؾ‬D. Ed. and
WUDQV %DUEDUD 6WROHU 0LOOHU 1HZ <RUN &ROXPELD 8QLYHUVLW\ 3UHVV
1971.
3UDEDQGKDNRߙDRI5čMDߓHNKDUD6ࡃUL(GLWHGZLWKD+LQGLWUDQVODWLRQE\-LQD
9LMD\D6LQJKL-DLQ6HULHVQR6DQWLQLNHWDQ:HVW%HQJDO$GKLVWKDWD
6LQJKL-DLQD-QDQDSLWKD
5LJ9HGD$0HWULFDOO\5HVWRUHG7H[WZLWKDQ,QWURGXFWLRQDQG1RWHV. Ed. Bar
end A. van Nooten and Gary B. Holland. Harvard Oriental Series 50.
&DPEULGJH0DVV'HSDUWPHQWRI6DQVNULWDQG,QGLDQ6WXGLHV+DUYDUG
University, 1994.
߀WXVDؐKčUDLQFOXGLQJWKHFRPPHQWDU\RI0D‫ؾ‬LUčPDDQG߭‫عޢ‬JčUDWLODND. Ed.
9DVXGHY /DNVPDQ 6DVWUL 3DQVLNDU WK HG %RPED\ 1LUQD\D 6DJDUD
Press, 1913.

೉ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ
6čKLW\DGDUSD‫ؾ‬DRI߭UҸ9LߓYDQčWKD.DYLUčMD(GLWHGZLWKDFRPPHQWDU\E\
3DQGLW6UL.ULVKQD0RKDQ7KDNXU.DVKL6DQVNULW6HULHVUGHG
9DUDQDVL&KDXNKDPED6DQVNULW6HULHV2ϲFH
߭čU‫ع‬JDGKDUDSDGGKDWL 9ROXPH  7KH 7H[W. Ed. Peter Peterson. Bombay
6DQVNULW6HULHVQR%RPED\*RYHUQPHQW&HQWUDO%RRN'HSRW
߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDєRI%KDUW‫ޢ‬KDUL(G'¬'.RVDPEL6LQJKL-DLQ
Series, no. 23. Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan, 1948.
6XEKčߙLWDKčUčYDOҸ>06@&RPSLOHGE\+DULNDYL&LWHGLQ7KH&RQWULEXWLRQRI
:RPHQWR6DQVNULW/LWHUDWXUH9ROXPH6DQVNULW3RHWHVVHVSDUW$(G-DWLQ
dra Bimal Chaudhuri. Calcutta, 1941.
6XEKčߙLWDUDWQDNRߙD&RPSLOHGE\9LG\čNDUD(G'¬'.RVDPELDQG9¬9
*RNKDOH+DUYDUG2ULHQWDO6HULHV&DPEULGJH0DVV+DUYDUG8QL
versity Press, 1957.
6XEKčߙLWčYDOҸ. Compiled by Vallabhadeva. Ed. Peter Peterson and Pandit
'XUJDSUDVDG5HYLVHGE\5DJKXQDWK'DPRGDU.DUPDUNDU%RPED\6DQ
VNULW DQG 3UčNULW 6HULHV QR  QG HG 3RRQD %KDQGDUNDU 2ULHQWDO
Research Institute, 1961.
6ࡃNWLPXNWčYDOҸ&RPSLOHGE\%KDJDGDWWD-DOKD‫ؾ‬D(G(PEDU.ULVKQDPDFK
DU\D *DHNZDG·V 2ULHQWDO 6HULHV QR  %DURGD 2ULHQWDO ,QVWLWXWH
Maharaja Sayajirao University of Baroda, 1938.

WORKS IN TRANSLATION

%URXJK-RKQWUDQV3RHPVIURPWKH6DQVNULW. Harmondsworth, U.K.: Pen


guin, 1968.
+HLIHW]+DQNWUDQV7KH2ULJLQRIWKH<RXQJ*RG.čOLGčVD·V´.XPčUDVDؐEKDYDµ
%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV
,QJDOOV'DQLHO+¬+WUDQV$Q$QWKRORJ\RI6DQVNULW&RXUW3RHWU\9LG\čNDUD·V
´6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDµ Harvard Oriental Series 44. Cambridge, Mass.: Har
vard University Press, 1965.
/RYH/\ULFVE\$PDUX%KDUW‫ޢ‬KDULDQG%LOKD‫ؾ‬D. Translated by Greg Bailey and
5LFKDUG*RPEULFK&OD\6DQVNULW/LEUDU\1HZ<RUN1HZ<RUN8QLYHU
VLW\3UHVV-RKQDQG-HQQLIHU&OD\)RXQGDWLRQ

ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ೉
0HUZLQ:¬6DQG-0RXVVDLHϸ0DVVRQWUDQV6DQVNULW/RYH3RHWU\. New
<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV
Miller, Barbara Stoler, trans. 7KH +HUPLW DQG WKH /RYH7KLHI 6DQVNULW
3RHPVRI%KDUWULKDULDQG%LOKD‫ؾ‬D1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV
1978.
Nathan, Leonard, trans. 7KH7UDQVSRUWRI/RYH7KH0HJKDGࡃWDRI.čOLGčVD.
%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV
Rao, Velcheru Narayana, and David Shulman, trans. $3RHPDWWKH5LJKW
0RPHQW5HPHPEHUHG9HUVHVIURP3UHPRGHUQ6RXWK,QGLD%HUNHOH\8QL
versity of California Press, 1998.
5FNHUW)ULHGULFKWUDQV'LHKXQGHUW6WURSKHQGHV$PDUX+DQRYHU2ULHQW
Buchhandlung Heinz Lafaire, 1925.
Selby, Martha Ann, trans. and ed. *URZ/RQJ%OHVVHG1LJKW/RYH3RHPVIURP
&ODVVLFDO,QGLD1HZ<RUN2[IRUG8QLYHUVLW\3UHVV

SECONDARY WORKS

ǴQDQGDYDUGKDQD7KH´'KYDQ\čORNDµZLWKWKH´/RFDQDµRI$EKLQDYDJXSWD.
7UDQVODWHGE\'DQLHO++,QJDOOV-HϸUH\0RXVVDLHϸ0DVVRQDQG0¬9
Patwardhan. Harvard Oriental Series 49. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1990.
Bharata. 7KH1čW\DߓčVWUD. Translated by Adya Rangacharya. Rev. ed. New
Delhi: Munshiram Manoharlal, 1996.
Bloch, Iwan. 2GRUDWXV6H[XDOLV$6FLHQWLϮFDQG/LWHUDU\6WXG\RI6H[XDO6FHQWV
DQG(URWLF3HUIXPHV1HZ<RUN3DQXUJH3UHVV
Borooah, Anundoram. 3URVRG\. Gauhati: Publication Board, Assam, 1975.
Bronner, Yigal, David Shulman, and Gary Tubb, eds. ,QQRYDWLRQVDQG7XUQ
LQJ3RLQWV7RZDUGD+LVWRU\RI.čY\D/LWHUDWXUH. South Asia Research. New
Delhi: Oxford University Press, 2014.
%URZQ&ODUHQFHDQG:¬60HUZLQWUDQV7KH6HOHFWHG3RHPVRI2VLS0DQ
GHOVWDP1HZ<RUN1HZ<RUN5HYLHZ%RRNV
Catullus. 7KH3RHPVRI&DWXOOXV7UDQVODWHGE\+RUDFH*UHJRU\1HZ<RUN
Grove Press, 1956.

೉ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ
&KHXQJ0DUWKD3¬<HG$Q$QWKRORJ\RI&KLQHVH'LVFRXUVHRQ7UDQVODWLRQ9RO
XPH  )URP (DUOLHVW 7LPHV WR WKH %XGGKLVW 3URMHFW. Manchester, U.K.: St
-HURPH
Clifton, Lucille. 7KH&ROOHFWHG3RHPVRI/XFLOOH&OLIWRQ². Ed. Kevin
Young and Michael S. Glaser. Rochester, N.Y.: BOA Editions, 2012.
Coomaraswamy, Ananda K. “Status of Indian Women.” In 7KH 'DQFH RI
6KLYD)RXUWHHQ,QGLDQ(VVD\V²5HYHG1HZ<RUN1RRQGD\3UHVV
1956.
Daniélou, Alain, trans. 7KH&RPSOHWH.čPD6ࡃWUD7KH)LUVW8QDEULGJHG0RG
HUQ7UDQVODWLRQRIWKH&ODVVLF,QGLDQ7H[W5RFKHVWHU9W3DUN6WUHHW3UHVV
1994.
'DV6DSWDoDWDNDPGHV+kOD. Ed. Albrecht Weber. Abhandlungen für die Kunde
GHV0RUJHQODQGHV%DQG1R/HLS]LJ%URFNKDXV
'H6¬.6DQVNULW3RHWLFVDVD6WXG\RI$HVWKHWLF%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOL
fornia Press, 1963.
Di Giacomo, Salvatore. /RYH3RHPV$6HOHFWLRQ7UDQVODWHGE\)UDQN-3DO
escandolo. Essential Poets 79. Toronto: Guernica, 1999.
'LPPLWW&RUQHOLDDQG-¬$¬%YDQ%XLWHQHQHGVDQGWUDQV&ODVVLFDO+LQGX
0\WKRORJ\. Philadelphia: Temple University Press, 1978.
'LPRFN(GZDUG&HWDO7KH/LWHUDWXUHVRI,QGLD$Q,QWURGXFWLRQ. Chicago:
University of Chicago Press, 1974.
'LPRFN(GZDUG&-UDQG'HQLVH/HYHUWRYWUDQV,Q3UDLVHRI.ULVKQD6RQJV
IURPWKH%HQJDOL. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1967.
'RQQH-RKQ-RKQ'RQQH·V3RHWU\(G$UWKXU/&OHPHQWVQGHG1HZ<RUN
Norton, 1992.
'XQFDQ-RQHV.DWKHULQHHG6KDNHVSHDUH·V6RQQHWV7KH$UGHQ6KDNHVSHDUH
London: Nelson, 1997.
(GJHUWRQ)UDQNOLQ´,QGLUHFW6XJJHVWLRQLQ3RHWU\$+LQGX7KHRU\RI/LW
erary Aesthetics.” 3URFHHGLQJV RI WKH $PHULFDQ 3KLORVRSKLFDO 6RFLHW\ 76,
no. 5 (1936): 687–706.
(OOLV+DYHORFN6WXGLHVLQWKH3V\FKRORJ\RI6H[9ROXPH6H[XDO6HOHFWLRQLQ
Man. Philadelphia: Davis, 1914.
(PHQHDX0¬%´6LJQHG9HUVHVE\6DQVNULW3RHWVµ,QGLDQ/LQJXLVWLFV 16
(November 1955): 41–52.

ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ೉
Fitts, Dudley, trans. 3RHPVIURPWKH*UHHN$QWKRORJ\1HZ<RUN1HZ'LUHF
tions, 1938.
Gerow, Edwin. $*ORVVDU\RI,QGLDQ)LJXUHVRI6SHHFK. The Hague: Mouton, 1971.
Hallisey, Charles, trans. 7KHUҸJčWKč3RHPVRIWKH)LUVW%XGGKLVW:RPHQ. Murty
Classical Library of India 3. Cambridge, Mass.: Harvard University Press,
2015.
,QJDOOV'DQLHO+¬+´*HQHUDO,QWURGXFWLRQµ,Q$Q$QWKRORJ\RI6DQVNULW&RXUW
3RHWU\9LG\čNDUD·V´6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDµ 1–53. Harvard Oriental Series
44. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1965.
³³´$6DQVNULW3RHWU\RI9LOODJHDQG)LHOG<RJHߓYDUDDQG+LV)HOORZ
Poets.” -RXUQDORIWKH$PHULFDQ2ULHQWDO6RFLHW\QR -XO\²6HSWHPEHU
1954): 119–31.
Keegan, Paul, ed. 7KH1HZ3HQJXLQ%RRNRI(QJOLVK9HUVH. London: Penguin,
2001.
.X‫ޡ‬XQWRNDL $QDQWKRORJ\RIVKRUWSRHPV &RPSLOHGE\3ࡃULNN‫(گ‬G89H
Caminataiyar. Annamalai Nagar: Annamalai University, 1983.
/DR7]X7DR7H&KLQJ. Translated by D. C. Lau. Harmondsworth, U.K.: Pen
guin, 1963.
Lienhard, Siegfried. $+LVWRU\RI&ODVVLFDO3RHWU\6DQVNULW3čOL3UčNULW. A His
WRU\RI,QGLDQ/LWHUDWXUHYROIDVF(G-DQ*RQGD:LHVEDGHQ
Harrassowitz, 1984.
Mathers, Edward Powys. &RORXUHG6WDUV9HUVLRQVRI)LIW\$VLDWLF/RYH3RHPV.
2[IRUG%ODFNZHOO
0H\HU-RKDQQ-DNRE6H[XDO/LIHLQ$QFLHQW,QGLD$6WXG\LQWKH&RPSDUDWLYH
+LVWRU\RI,QGLDQ&XOWXUH. 2 vols. London: Routledge and Kegan Paul, 1930.
Mitra, Arati. 7KH2ULJLQDQG'HYHORSPHQWRI6DQVNULW0HWULFV. Calcutta: Asiatic
Society, 1989.
Ovid. 7KH0HWDPRUSKRVHV7UDQVODWHGE\+RUDFH*UHJRU\1HZ<RUN9LNLQJ
1958.
Ploss, Hermann Heinrich, Max Bartels, and Paul Bartels. :RPDQ$Q+LV
WRULFDO*\QDHFRORJLFDODQG$QWKURSRORJLFDO&RPSHQGLXP (G (ULF -RKQ
Dingwall. 3 vols. London: Heinemann, 1935.
3ROORFN6KHOGRQ,$VSHFWVRI9HUVLϮFDWLRQLQ6DQVNULW/\ULF3RHWU\. American
Oriental Series, vol. 61. New Haven, Conn.: American Oriental Society,
1977.

೉ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ
——. 7KH/DQJXDJHRIWKH*RGVLQWKH:RUOGRI0HQ6DQVNULW&XOWXUHDQG3RZHU
LQ3UHPRGHUQ,QGLD%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV
——, trans. and ed. $ 5DVD 5HDGHU &ODVVLFDO ,QGLDQ $HVWKHWLFV 1HZ <RUN
Columbia University Press, 2016.
³³´6DQVNULW/LWHUDU\&XOWXUHIURPWKH,QVLGH2XWµ,Q/LWHUDU\&XOWXUHVLQ
+LVWRU\5HFRQVWUXFWLRQVIURP6RXWK$VLD(G6KHOGRQ3ROORFN²
%HUNHOH\8QLYHUVLW\RI&DOLIRUQLD3UHVV
3X‫ޡ‬DQč‫ޡࡃؽ‬X 7KHIRXUKXQGUHGKHURLFVRQJV &RPSLOHGE\3HUXQW̒YD‫ؽ‬čU
Ed. Auvai Cu. Turaicamippillai. 2 vols. Tirunelveli: South India Saiva
VLGGKDQWD3XEOLVKLQJ:RUNV6RFLHW\²
Raghavan, V. 7KH1XPEHURI5DVDV. 3rd rev. ed. Madras: Adyar Library and
Research Centre, 1975.
Rao, Velcheru Narayana, ed. and trans. +LELVFXV RQ WKH /DNH 7ZHQWLHWK
&HQWXU\ 7HOXJX 3RHWU\ IURP ,QGLD. Madison: University of Wisconsin
Press, 2003.
Rexroth, Kenneth, trans. 3RHPVIURPWKH*UHHN$QWKRORJ\. Ann Arbor: Uni
versity of Michigan Press, 1962.
Richlin, Amy. 7KH*DUGHQRI3ULDSXV6H[XDOLW\DQG$JJUHVVLRQLQ5RPDQ+XPRU.
New Haven, Conn.: Yale University Press, 1983.
Russell, Ralph, ed. 7KH2[IRUG,QGLD*KDOLE/LIH/HWWHUVDQG*KD]DOV. New Delhi:
Oxford University Press, 2003.
$6DQVNULW(QJOLVK'LFWLRQDU\&RPSLOHGE\6LU0RQLHU0RQLHU:LOOLDPV
Oxford: Clarendon Press, 1899.
6DQVNULW:|UWHUEXFK&RPSLOHGE\2WWR%|KWOLQJNDQG5XGROI5RWKYROV
6W3HWHUVEXUJ.DLVHUOLFKH$NDGHPLHGHU:LVVHQVFKDIWHQ²
Santos, Sherod. *UHHN/\ULF3RHWU\$1HZ7UDQVODWLRQ1HZ<RUN1RUWRQ
6FKXPDQQ+¬:7KH+LVWRULFDO%XGGKD. Translated by M. O’C. Walshe. Lon
GRQ$UNDQD
Schwab, Raymond. 7KH2ULHQWDO5HQDLVVDQFH(XURSH·V5HGLVFRYHU\RI,QGLDDQG
WKH (DVW ² 7UDQVODWHG E\ *HQH 3DWWHUVRQ%ODFN DQG 9LFWRU
5HLQNLQJ1HZ<RUN&ROXPELD8QLYHUVLW\3UHVV
Sullerot, Evelyne. :RPHQRQ/RYH(LJKW&HQWXULHVRI)HPLQLQH:ULWLQJ. Trans
lated by Helen R. Lane. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1979.
7KDPSL*¬%0RKDQ´5DVDDV$HVWKHWLF([SHULHQFHµ-RXUQDORI$HVWKHWLFV
DQG$UW&ULWLFLVP 24, no. 1 (1965): 75–79.

ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ೉
7KHUDDQG7KHUҸ*čWKč6WDQ]DV$VFULEHGWR(OGHUVRIWKH%XGGKLVW2UGHURI
5HFOXVHV(G+HUPDQQ2OGHQEXUJDQG5LFKDUG3LVFKHO3čOL7H[W6RFL
ety. 2nd ed. London: Luzac, 1966.
Waley, Arthur. 7UDQVODWLRQVIURPWKH&KLQHVH1HZ<RUN.QRSI
:DUGHU$¬.,QGLDQ.DY\D/LWHUDWXUH. 7 vols. Delhi: Motilal Banarsidass,
1972–2004.
Winternitz, Maurice. $+LVWRU\RI,QGLDQ/LWHUDWXUH. 3 vols. Vol. 1 translated
E\6.HWNDU9ROWUDQVODWHGE\6.HWNDUDQG+.RKQ9ROIDVF
translated by H. Kohn. Calcutta: University of Calcutta, 1927–1949.
9RO¬SDUWVDQGWUDQVODWHGE\6XEKDGUD-KD'HOKL0RWLODO%DQDU
sidass, 1963–1967.
Woolf, Virginia. $5RRPRI2QH·V2ZQ6DQ'LHJR+DUFRXUW%UDFH-RYDQRY
ich, 1957.
Wordsworth, William. 6HOHFWHG3RHPV(G-RKQ2+D\GHQ/RQGRQ3HQJXLQ
1994.
<HDWV:¬%7KH&ROOHFWHG:RUNVRI:¬%<HDWV9ROXPH7KH3RHPV. Ed. Rich
DUG-)LQQHUDQ5HYHG1HZ<RUN0DFPLOODQ
<HYWXVKHQNR<HYJHQ\FRPS7ZHQWLHWK&HQWXU\5XVVLDQ3RHWU\6LOYHUDQG
6WHHO$Q$QWKRORJ\(G$OEHUW&7RGGDQG0D[+D\ZDUG1HZ<RUN'RX
bleday, 1993.

೉ᄽᇹᄽቈᇹኂᇀወ႐ኹᇖጺ
CREDITS

´೓¶7KH:DLVWEDQGRI+HUPLRQH·E\$VNOHSLDGHVRI6DPRVµIURP*UHHN/\ULF
3RHWU\$1HZ7UDQVODWLRQ translated by Sherod Santos. Copyright © 2005
E\6KHURG6DQWRV5HSULQWHGE\SHUPLVVLRQRI:¬:1RUWRQ &RPSDQ\
Inc.
´೓¶7KH-HZHO6WDLUV·*ULHYDQFH·E\/L3RµE\(]UD3RXQGIURPTranslations.
Copyright © 1963 by Ezra Pound. Reprinted by permission of New
Directions Publishing Corp.
´೓¶'RULV·E\'LRVFRULGHVRI$OH[DQGULDµWUDQVODWHGE\$P\5LFKOLQIURP7KH
*DUGHQRI3ULDSXV6H[XDOLW\DQG$JJUHVVLRQLQ5RPDQ+XPRU (New Haven,
Conn.: Yale University Press, 1983). Copyright © 1983 by Amy Richlin.
Reprinted by permission of the author.
´೓¶7KH8QIDLWKIXO:LIH·E\3KLORGHPXVRI*DGDUDµIURP3RHPVIURPWKH*UHHN
$QWKRORJ\, translated by Kenneth Rexroth. Copyright © 1962 by Ken
neth Rexroth. Reprinted by permission of the University of Michigan
Press.
´೓¶7R+LV0LVWUHVV·E\$VNOHSLDGHVRI6DPRVµE\'XGOH\)LWWVWUDQVODWHG
by Dudley Fitts, from 3RHPVIURPWKH*UHHN$QWKRORJ\. Copyright © 1956
by New Directions Publishing Corp. Reprinted by permission of New
Directions Publishing Corp.
´೓¶7U\VW· E\ 'XYYXUL 5DPLUHGG\µ IURP +LELVFXV RQ WKH /DNH 7ZHQWLHWK
&HQWXU\ 7HOXJX 3RHWU\ IURP ,QGLD translated by Velcheru Narayana
Rao. Copyright © 2003 by the Regents of the University of Wisconsin
System. Reprinted by permission of the University of Wisconsin Press.
“Not Entirely Hidden,” from $3RHPDWWKH5LJKW0RPHQW5HPHPEHUHG9HUVHV
IURP3UHPRGHUQ6RXWK,QGLD, translated by Velcheru Narayana Rao and
David Shulman. Copyright © 1998 by the Regents of the University of
California. Reprinted by permission of the University of California
Press.

೉ᅐወᅵᅡᇹዧዘ
INDEX OF TITLES AND
),567¬/,1(6

Titles are listed in italicW\SHDQGϮUVWOLQHVLQURPDQ

A cheerless wife, relatives struck by A Taste of Ambrosia


PLVIRUWXQH At dusk, the traveler huddles near a
$FRROEUHH]HEORZVDIWHUWKHKHDY\ ERQϮUH
GRZQSRXU $WϮUVWVKHSOHDGVZLWKPH
Adoration of Woman At the Cremation Ground, 27
$KXQGUHGWLPHV,·YHWROG\RX $WWLPHVKHRSHQVKLVH\HV
gently, 78 ZLGH
Alba, 73 Aubade, 17
All Eyes on the Door, 71 $ZRPDQ·VQHFNODFHRISHDUOVEURNH
All for Love, 61 ZKLOHPDNLQJORYH
A Lover’s Welcome A Woman Wronged, 16
A Lover’s Word, 35 A Word of Advice
An Actor in a Farce
A Needle, 37 %HWZHHQKLPDQGWKHZRPDQKH
An Invitation ORYHV
$SRRUPDQKXUULHVWRWKHFUHPDWLRQ Bite Marks
JURXQG Bitter Harvest, 57
$VKHDSSURDFKHGWKHEHGWKHNQRW Blessed Sleep, 68
JDYHZD\RQLWVRZQ %ORWRXWWKHGDUNQLJKWZLWKEUXVKHV
$VVKHOLIWVKHUVOHQGHUDUPWRSXOORQ heavy with ink, 82
WKHURSH Blow Out the Lamp, 81
&RPHQRZXQZLQG\RXUVHOI Her Face, 82
Complaint +H·VEURNHQWKHSOHGJHEDQLVKHG
Contentment, 51 PH
Hidden Fingernail Marks
Desire Alone Hips
'LGJUDPPDUHYHUIHHGWKHKXQJU\ Hollow Pleasures
Don’t Go, 78 +RZIRUWXQDWH\RXDUHP\IULHQGV
Driven by Passion, 87 +RZRXUERGLHVZHUHDVRQHEHIRUH
Drumbeats, 62 57
+XUULHGO\VKHWKUHZP\VLONFORWK
Elementary Arithmetic, 55 RYHUKHUORLQV

Far from Home ,<DPҸDPRYHUFRPHE\ORYHIRU


Fear of Death <DPD
)HHEOHRIYRLFHDQGERG\ ,I,FRXOGJHWKHUWRVOHHSZLWKPHMXVW
Feigning Sleep, 12 RQFH
Flight of the Deer, 66 ,I,FRXOGVWLOOVHHKHUDWGD\·VHQG
)RRO:K\GLGQ·W,FDUHVVP\ORUG·V ,IMXVWORRNLQJDWWKHZRPDQLVQRW
QHFN HQRXJK
Foolish Heart In a Corner of the Village Shrine
)RUWXQDWHLVWKHORYHUZKRKHOSVKLV In a Hundred Places, 3
PLVWUHVV Indra’s Heaven
)RUWXQDWHLVWKHPDQZKRVHZRPDQ In Her Direction
87 In Life After Life
Furtive Lovemaking ,QWKHPRUQLQJZKHQIULHQGVSUHVV
KHU
´*LUO\RXEHWKHORYHU,·OOEHWKH ,QWKLVVKDOORZϮFNOHZRUOG
ORYHGRQHµ ,VWLOOUHPHPEHUKHUFR\VLGHORQJ
Girl Drawing Water from a Well ORRNV
,VWLOOUHPHPEHUKHUH\HV
Hair ,WZRXOGEHXQOXFN\LI,VD\´'RQ·W
+DYLQJWKURZQ\RXUVKDZORQWKH JRµ
JUDVV ,ZHDUQREUDFHOHW
+HFDQ·WVWDQGZHOOZDWHUWKHFKLOG·V
IDWKHU Jewels
+HLVEDFNIURPKLVWUDYHOVLQWKH -XVWDJOLPSVHRIKHUEORZVKLVPLQG
HQGOHVVGHVHUW DZD\

೉ᇹቨᅡᅵጳኂᆦዧᇹዧቈᅵዘ႐ቨᅡ¬ᆦᇹወዘዧ¬ቈᇹቨᅵዘ
-XVWDVVKHEORVVRPVLQWRDFKDUPLQJ Pincers, 5
ZRPDQ Poets’ Excesses
Poring Over a Book
Like the Wheels of a Chariot, 18
Lovers’ Quarrel, 7 Regret
Remorse, 13
Man’s Life, 52
0DQ·VOLIHVSDQLVDKXQGUHG\HDUV Scent, 76
0LVHUDEOHDQGXQZLOOLQJWRWDON Scrambling Out of the Water, 58
0\DJHGPRWKHUVOHHSVKHUHDQGRYHU Sea of Shame
there, 83 Seeing that she was unattended in
0\IDFHLVHWFKHGLQVRUURZ WKHEHGURRP
0\IDFHLVOLQHGZLWKZULQNOHV She Doesn’t Let Go of Her Pride, 33
0\KXVEDQG·VDZD\RQEXVLQHVV 6KHKXQJDEURDGIHVWRRQDERYHWKH
0\KXVEDQGLVWKHVDPHPDQZKR GRRU
VWROHP\YLUJLQLW\ She Protests Too Much, 32
6KHVKDNHVRϸWKHIUHVKGURSVRI
1RP\KXVEDQGLVQ·WVWXSLG water, 58
1RVKHGLGQ·WVODPWKHGRRULQKLV She turns aside his eyes, 33
face, 16 She was startled when he bit her
1RRQHZDONVDKHDGQRRQHIROORZV ORZHUOLS
behind, 63 6LOO\JLUO\RXJRWRPHHW\RXU
1RWKLQJFRPSDUHVHYHQUHPRWHO\ ORYHU
1RWKLQJWXUQVRQDKRWDVVHGZRPDQ 6PXGJHGKHUHZLWKEHWHOMXLFH
PRUH burnished there, 15
Stonehearted, 11
Old Age, 53 Stop Being Willful, 77
On a Rainy Day, 28 6WRSIUHWWLQJDERXWWKHJLUOEHLQJ
2QFHKHKDGSHHOHGP\FORWKHVRϸ \RXQJDQGIUDJLOH
2QFHKHUORYHUGHSDUWHGWKHEHG Such Innocent Moves, 67
YDQLVKHGIURPWKHKRXVH Supreme Bliss
2QFHXQWLHGP\ZRPDQ·VKDLU 6XUHO\KHUIDFHLVQRWWKHIXOO
WXPEOHVGRZQ PRRQ
2QHZKRORRNVGRHVQRWVHH
WKHZRUG 7DNHSLW\RQPH%OHVVHG6OHHS
2QPHUHO\KHDULQJKLVQDPH 7KDQN2ϸHULQJ, 26
On the Grass That’s How I Saw Her, 1

ᇹቨᅡᅵጳኂᆦዧᇹዧቈᅵዘ႐ቨᅡ¬ᆦᇹወዘዧ¬ቈᇹቨᅵዘ೉
The Art of Poetry, 75 The Scholar’s Life
The Bed The Sheets, 15
´7KHEHGLVURXJKDQGLWFK\ 7KHVN\P\FORWKWKHKROORZRIP\
P\ORYHµ KDQGP\ERZO
The Bride, 6 The Smart Girl, 88
The Camel The Traveler, 21
7KHFORWKDURXQGKHUKLSVVOLSSHG The Way, 63
7KHFUDYLQJIRUSOHDVXUHLVJRQH The Ways of Love
The Creaking Bed, 31 The Word
The Critic Scorned, 56 7KLVPXFK,NQRZ,WUHPEOHGOLNHD
7KHGD\ZDVDOPRVWRYHUGDUNQHVV vine, 25
had fallen, 85 7KRVHOXPSVRIϰHVKKHUEUHDVWV
The Devoted Wife, 22 7KRVHZKRKDYHFRQWHPSWIRUP\
The earth, his bed, 51 ZRUN
The Empty Road, 85 7KRXJK,FRQTXHUWKHZKROH
The Essence of Poetry ZRUOG
7KHHVVHQFHRISRHWU\ 7LPHDQGDJDLQKHORRNVEDFN
7KHIHYHURISDVVLRQVSHQWEXWQLSSOHV Time Wasted, 38
still erect, 17 7RDYRLGVLWWLQJFORVHWRJHWKHU
The Hawk, 36
The Kingdom’s Happiness, 23 Undisturbed a hawk circles freely
The Lamp KLJKDERYH
The Love Game
7KHPRPHQWP\ϮQJHUVWRXFKKHU ´:DLWDPRPHQWOHWJRRIP\
girdle, 67 VNLUWµ
7KHPRPHQW\RXQJZRPHQQRWLFH Walking the Street by Her House
Then and Now, 86 :HOHDYHRXU\RXWKEHKLQGZLWKHDFK
7KHQLJKWLVDOPRVWRYHUORYH passing day, 26
7KHQLJKWZDVIDUJRQH What the Young Wife Said to the
The Pledge, 8 Traveler, 83
The Poet Speaks to the King :KHQ,XQGLGKHUVLONEORXVH
The Red Seal, 72 :KHQP\IDFHWXUQHGWRPHHWKLV
7KHULFKDUHH[FLWHGE\WKHFRPLQJRI When the Rains Come
ZLQWHU :KHQZLOO,VHHKHUJHQHURXVWKLJKV
The Riverbank again, 72
7KHULYHURYHUϰRZLQJLWVEDQNVϮOOV When Winter Comes
P\KHDUWZLWKGHOLJKW White Flag

೉ᇹቨᅡᅵጳኂᆦዧᇹዧቈᅵዘ႐ቨᅡ¬ᆦᇹወዘዧ¬ቈᇹቨᅵዘ
Who Needs the Gods? 2 :RQ·W\RXOLHGRZQIRUDZKLOH
Wife, 65 :RUQGRZQE\KXQJHUWKHFKLOGUHQ
Wild Nights, 25 DUHOLNHFRUSVHV
Wise Men
:LWKDFXUVHWKHZRPDQWKUHZKHU <RXDUHDORUGRIULFKHVZRUGVREH\
ORYHURXW P\FDOO
:LWKDWUHPEOLQJKDQGVKHUHDFKHV <RXFDQKLGHKHUϮQJHUQDLOPDUNV
IRUKHUFORWKHV ZLWK\RXUVKDZO
:LWKKHUWDQJOHGKDLULQGLVDUUD\ <RXUERG\VKULQNVVWHSVIDOWHUWHHWK
:LWKZRUGVRIHORTXHQWZLVGRP IDOORXW

ᇹቨᅡᅵጳኂᆦዧᇹዧቈᅵዘ႐ቨᅡ¬ᆦᇹወዘዧ¬ቈᇹቨᅵዘ೉
INDEX

$XWKRUVDUHOLVWHGLQALL CAPS

$EKLMxčQDߓčNXQWDODRI.čOLGčVD $WL\DPč‫ؽ‬1HࠃXPč‫ؽ‬$xFL[OLY
ABHINANDA[OL²[OLL ´$WWKH7RSRI0\9RLFHµ
DEKLVčULNč, xxix–xxx, xxxiii 0D\DNRYVN\ 
$FKHURQ[[[YLL $XFLW\DYLFčUDFDUFčRI.ߙHPHQGUD
DOEDLQ6DQVNULWLQ7DPLO ²
$OOࡃU1D‫ؽ‬PXOODL\čU $XYDL\čU[OLY
AMARU²
$PDUXߓDWDND, xx–xxi, xxvi, xxviii %DL-X\L
DPQHVLD[[Y Bailey, Greg, xvi
$QD‫ع‬JDUD‫ع‬JDRI.DO\č‫ؾ‬DPDOOD[YL %Ǵ٫$
$QDQWD.LQJ Basavakalyan, xviii
$‫ع‬JXWWDUD1LNč\D, xl %HQJDO[OL²
DQRQ\PLW\[[YLL[OLL EHWHOOHDYHV
$SKURGLWH[[[YLL %+$57߀+$5,²²RQ
argutatio lecti DVFHWLFLVP[[[YL²[ODQG
$ULVWRSKDQHV $VFOHSLDGHV[[[YLL²[[[YLLLDQG
čUVҸ 'RQQH[[[YLLLRQSDWURQDJH
Artha, xxxii xliii–xliv
ǴU\DEKDࠃD %+Ǵ6.$5$,,
DVFHWLFLVP[[[YL²[O² EKčYD, xxi–xxii
$VFOHSLDGHVRI6DPRV[[LY²[[YLDQG %+$9$%+࢜7,, xlii–xliii, 56, 111
%KDUW‫ޢ‬KDUL[[[YLLDQG9LG\č[[YL %+Ǵ9$.$'(9ԣ, 57, 111
%+2-$.,1*, 58, 111 'LRVFRULGHVRI$OH[DQGULD[[LY[[L[
Bidar, xviii 'RQQH-RKQ[[[YLLL
%,/+$٫$[YLLL² ´'RULVµ 'LRVFRULGHV [[L[
ELWHVHLJKWNLQGVRI 'XUJč
%ODNH:LOOLDP
ERG\RGRUDVDQDSKURGLVLDF ´(OHJ\7R+LV0LVWUHVV*RLQJWR
%ROO\ZRRG[[[ %HGµ 'RQQH [[[YLLL
%UDKPč
%UDKPDJXSWD ϮQJHUQDLOPDUNVHLJKWNLQGVRI
%URXJK-RKQ[YL ¬DVVRXYHQLUV
Buddha, xxvi, xxxix–xl ²¬
´%XW7KDW7LPH+DV3DVVHG1RZµ
$XYDL\čU [OLY JD‫ؾ‬LNč, xxi, xxiv
*KDOLE0LU]D
FD‫˂ؾ‬čOD *ҸWDJRYLQGDRI-D\DGHYD[[L[
&DUQH5RVV'¬6[OY *RNKDOH9LG\DGKDU
&DVDQRYD*LDFRPR[[L[ *RPEULFK5LFKDUG[YL
&DWXOOXV *RYLQGDGčVD[[[LY
&DXUDSDxFčߓLNčRI%LOKD‫ؾ‬D *UHHN$QWKRORJ\7KH[LY[[L[
&HSKDODV&RQVWDQWLQXV[YL
FKXUQLQJWKHRFHDQ P\WK  +čOD.LQJ[[[L
&OLIWRQ/XFLOOH +DULKDUDRQSDWURQDJH[OY
´&RFNFURZ7KHµ $OOࡃU +DUߙD.LQJ
1D‫ؽ‬PXOODL\čU [OLY ´KRPDJHWRP\KLSVµ &OLIWRQ 
&ROHEURRNH+HQU\7KRPDV +RUDFH
&RRPDUDVZDP\$QDQGD.[OLL +RXVVD1LFROH
FRXUWHVDQV[[L[[LY[[[LYLQ
ancient Greece, xxiv, xxix ´,EXLOWP\KXWµ 7DR4LDQ [OL
,QGUD
'DOLWV LQϮGHOLW\DPDQ·V[[[LLL²[[[LY
'D‫˂ؾ‬LQ9LG\čRQ DZRPDQ·V[[[LLL
Daodejing /DR]L [OL ²
'DߓDNXPčUDFDULWDRI'D‫˂ؾ‬LQ ,QJDOOV'DQLHO+¬+[YL
'(9$*837$, 62, 112–113
'KčUč -$*$11Ǵ7+$3$٫ˣ,7$5Ǵ-$
'+$50$.ԣ57,, 63, 113 DQG/DYD‫ع‬JҸ
dhvani, xxi -$*+$1$&$3$/Ǵ, 65
'L*LDFRPR6DOYDWRUH -DOKD‫ؾ‬D%KDJDGDWWD

೉ᇹቨᅡᅵጳ
Jayadeva, xxix .80Ǵ5$'Ǵ6$, 73, 115
´-HZHO6WDLUV·*ULHYDQFH7KHµ .XPčUDMҸYD[YL²[YLL
3RXQG [[YLL²[[YLLL .XPčUDVDؐEKDYDRI.čOLGčVD
-RVpSKLQH NXVD
.8ࠦ$/Ǵ
NDGDPED
.čGDPEDUҸRI%č‫ؾ‬D /DNߙPD‫ؾ‬DVHQč.LQJ
.DODVD.LQJ² /DYD‫ع‬JҸDQG-DJDQQčWKD3D‫˂ؾ‬LWDUčMD
.Ǵ/,'Ǵ6$, xxxvii–xxxviii, xlii, 113
² /DYD‫ع‬NҸ 7DPLOPRYLHE\<¬95DR 
.DO\č‫ؾ‬D %DVDYDNDO\DQ [YLLL 113
.DO\č‫ؾ‬DPDOOD[YL[[LLL /LHQKDUG6LHJIULHGRQSVHXGRQ\PV
NčPD, xvi xliii
.čPDDUURZVRI /ҸOčYDWҸRI%KčVNDUD,,
ERZRI ´/LQHV&RPSRVHGD)HZ0LOHV$ERYH
.čPDVࡃWUDRI9čWV\č\DQD[YL[[LY 7LQWHUQ$EEH\µ :RUGVZRUWK 
[[YLLLRQϮQJHUQDLOPDUNV xli–xlii
²RQORYHELWHV ´/RUG:KHUHGRHVDPDQJR":KHUH
RQ¬ZRPDQ·VGHVLUH GRHVKHOLHGRZQ"µ +DULKDUD [OY
.DQFKLSXUDP ORYHVWROHQWZRDVSHFWVRI[[LL
.čQ\DNXEMD .DQQDXM [OL xxiv
 ORYHPDNLQJSRVLWLRQVRI[[L[[YLLL
.$5٫273$/$[OLL ´/RYHU·V-HDORXV\µ .D\LO 
.DVKPLU[YLLL²
kavi, xviii, xliii 0Ǵ*+$, 75–76, 116
.čY\čGDUߓDRI'D‫˂ؾ‬LQ 0DKHQGUDSDOD.LQJ
.čY\čODؐNčUDRI5XGUDࠃD MAHODADHI, 77
.čY\DPҸPčؐVčRI5čMDߓHNKDUD[YLLL 0DLWKLO
117 0čODWҸPčGKDYDRI%KDYDEKࡃWL
.D\LO0LU]D5DKFKDQ 0čODYLNčJQLPLWUDRI.čOLGčVD
.HLWK$%HUULHGDOH[YLLL²[L[ 0DQGHOVWDP2VLS[OLY
NHO̒V, xxix PčQLQҸ, xxxiii
.(߭$ࠦ$ ManorañjanaRI5DPDNULVKQD'HYD
NRKO[[[LY ´0DUNVRI)LQJHUQDLOV$UHRQ<RXU
.RO\PD6LEHULD[OLY %UHDVW7KHµ *RYLQGDGčVD [[[LY
.‫ؾߙޢ‬D[[L[[[[LY 0D\DNRYVN\9ODGLPLU
.߳(0(1'5$[YLLL² 0HJKDGࡃWDRI.čOLGčVD
.߳,7ԣ߭$, 72, 115 Memoirs, The &DVDQRYD [[L[

ᇹቨᅡᅵጳ೉
0HUZLQ:¬6[YL 3čUYDWҸ
Metamorphoses 2YLG  pathetic fallacy, xli
PRNߙD, xxvi SDWKLNDє, xxxi
025,.Ǵ, 78, 117 SDWURQDJH[YLLL²[L[[OLLL²[OY
PRWLIFUHDNLQJEHGϰLFNHULQJ ²
ODPSVWROHQORYH 3KLORGHPXVRI*DGDUD[[[
XQW\LQJWKHNQRWRIDZRPDQ·V ´3RHPµ &DWXOOXV 
VNLUW[[Y²[[YLZDONLQJWKH SRHWU\$PHULFDQ%HQJDOL[[[LY
VWUHHWZRPDQRϸHQGHG &KLQHVH[[YLL²[[YLLL[O²[OL
[[[LLLZRPDQZKRVHKXVEDQGLV GHϮQLWLRQRI[YLL²[YLLL
DEURDG GHYRWLRQDO bhakti [[[LY(QJOLVK
0RXQW/X[O [[[Y[[[YLLL[OL²[OLL²
0‫ޢ‬FFKDNDࠃLNDRI߭ࡃGUDND[[[ )UHQFK*UHHN[[Y²[[YL
muktaka, xx, xxiii [[L[²[[[[[[YLL+HEUHZ[[LL
085Ǵ5, +LQGL,WDOLDQ/DWLQ
´0\KHDUWOHVVORYHU,KHDUµ 1LߙSDࠃD  ²0DLWKLO3čOL[[[L[
xxxi 3DVKWR3HUVLDQ3UčNULW
P\WKFKXUQLQJWKHRFHDQ [[[L²[[[LL5XVVLDQ[OLY
7DPLO[OLY7HOXJX²
1DLߙDGKDFDULWDRI߭UҸKDUߙD 8UGX
´1DQQLQDµ 'L*LDFRPR  3RXQG(]UD[[YLL
1DSROpRQ 3UčNULW[L[[[[L²[[[LL
1DUDVLؐKDYDUPDQ,.LQJ 3UDWLߙࠃKčQD[[[L
1LߙSDࠃD[[[L SURߙLWDEKDUW‫ޢ‬Nč, 118
´1RW(QWLUHO\+LGGHQµ $QRQ  3URYHUEV[[LL
´1RWNQRZLQJPH9LMMDNčµ 9LG\č  SVHXGRQ\PV[OLLL
121 SXELFKDLU²
3XOҸQGUD DQFLHQWWULEHRIWKH
´2OG$JHµ %DL-X\L  9LQGK\D [OLL
2YLG
5čGKč FRQVRUWRI.‫ؾߙޢ‬D [[L[
Paithan, xxxi xxxiv
3čOL[[[L[[[L[ 5DJKXYDؐߓDRI.čOLGčVD
3čPDUD DQFLHQWWULEHRIWKH UDLQ²
9LQGK\D [OLL 5Ǵ-$߭(.+$5$, xviii, 82, 117
3D‫˂ؾ‬LWUčM-DJDQQčWK (Marathi play by 5DPDNULVKQD'HYD
9LG\DGKDU*RNKDOH  5DPLUHGG\'XYYXUL
3$53$ࠦ,5Ǵ-$3875$, 81 5DR<9

೉ᇹቨᅡᅵጳ
rasa, xxi–xxii 6DUDVYDWҸ
5DVDJD‫ع‬JčGKDUDRI-DJDQQčWKD ߭DWDNDWUD\čGLVXEKčߙLWDVDؐJUDєRI
3D‫˂ؾ‬LWDUčMD %KDUW‫ޢ‬KDUL[[[YL
5DWQčYDOҸRI+DUߙD 6DWWDVčҸRI+čOD[[[L
5čWUL[[[L 6č\D‫ؾ‬D[YLL
5HYč[OLL VFHQWVHURWLFSRVVLELOLWLHVRI[[LL
5LJ9HGD[YLL xxix, 76, 116–117
5RPH ´6FKRODUV7KHµ <HDWV ²
58'5$ࠦ$, 83, 117 Selby, Martha Ann, xvi
6KčK-DKčQ
6čKLW\DGDUSD‫ؾ‬DRI9LߓYDQčWKD[[[ 6KDNHVSHDUH:LOOLDP
118 6KDUPD$U\HQGUDRQ-DJDQQčWKD
VDK‫ޢ‬GD\D, xviii 3D‫˂ؾ‬LWDUčMD·VYHUVHVRQ/DYD‫ع‬JҸ
VDPčVRNWL² 113
VDؐEKRJDߓ‫عޢ‬JčUD, xxii sheets, xix–xxiii
6DPRV[[Y 6,''+2.$, 85, 118
6DQVNULWODQJXDJH[L[DQG(QJOLVK ߭ԣ/Ǵ%+$ࠦࠦǴ5,.Ǵ, xxiv, xxxiv–
[[LLLDQG*UHHN[[[YLLLSRO\VHPLF xxxvi, 86, 116, 118
YRFDEXODU\RI ߭LߓXSčODYDGKDRI0čJKD
6DQVNULWSRHWLFV[L[²[[LLL ߭LYD
6DQVNULWSRHWU\DPQHVLDDVD ´6RQJRID)RUPHU3URVWLWXWHµ
UKHWRULFDOGHYLFHLQ[[Y 9LPDOč [[[L[
DQRQ\PLW\LQ[[LY[[YLL ´6RQQHWµ 6KDNHVSHDUH 
[OLL²[OLLLDQG&KLQHVHSRHWU\ 62112.$, 87, 118
[YLL¬[OLDQG(QJOLVKSRHWU\ ߭5ԣ+$5߳$
[[LLL¬[[[Y[[[YLLL[OL²[OLL ߭‫عޢ‬JčUDGҸSLNčRI9HPDEKࡃSčOD[[L
HURWLF¬ORYHLQ[YL[[LYDQG ߭‫عޢ‬JčUDSUDNčߓDRI%KRMD
*UHHN¬SRHWU\[[[[LY²[[YL ߭‫عޢ‬JčUDWLODND, xxxii
[[L[²[[[[[[YLLLPSHUVRQDOLW\ ´6WDOLQ(SLJUDP7KHµ 0DQGHOVWDP 
LQ[[[Y[O¬DQG/DWLQSRHWU\ xliv
[[¬QDWXUHLQ¬[O²[OLL¬DQG3čOL ´6WDUµ +RXVVD 
SRHWU\[[[L[SHUVRQDOQRWHLQ VWKč\LEKčYD, xxii
[[[LY²[[[YDQG¬3UčNULWSRHWU\ 6XEKčߙLWDUDWQDNRߙDRI9LG\čNDUD
[[[L²[[[LLLSVHXGRQ\PVLQ[OLLL xxiv–xxv, xxix–xxx
SXQLQVWDQ]DSRHPLQ[[ ߭ࡃGUDND.LQJ[[[
xxiii, xxxiii 6ࡃNWLPXNWčYDOҸRI%KDJDGDWWD
6DSSKR[[Y -DOKD‫ؾ‬D
߭$5$٫$ Sulpicia, xxv

ᇹቨᅡᅵጳ೉
WDPčOD, 122 9LG\čNDUD[[LY
7DPLO1DGX 9LG\čSDWL
7DR4LDQ 7DR<XDQPLQJ [O 9,.$ࠦ$1,7$0%Ǵ[OLLL²
7KHUҸJčWKč, xxxix 9LNUDPčGLW\D9,7ULEKXYDQDPDOOD
´7R+LV0LVWUHVVµ $VFOHSLDGHV  .LQJ[YLLL
xxxvii 9LNUDPč‫ع‬NDGHYDFDULWDRI%LOKD‫ؾ‬D[YLLL
´7RGD\QRQHEX\VP\YHUVH·VZLQH 9LPDOč[[[L[²[O
WKDWLWPD\JURZLQDJHµ *KDOLE  9LQGK\D[OLL
111 YLSDUҸWDUDWD, xxviii
´WUDYHOHUµSRHPV[[[L²[[[LLL YLSUDODPEDߓ‫عޢ‬JčUD, xxii
´7U\VWµ 5DPLUHGG\ ² 9Lߙ‫ؾ‬X
9LVYDQčWKD[[[
8GEKDࠃD² Y\DxMDQč, 121
8MMD\LQҸ 8MMDLQ [OL
´8QIDLWKIXO:LIH7KHµ 3KLORGHPXV  ´:DLVWEDQGRI+HUPLRQH7KHµ
xxx $VFOHSLDGHV [[Y²[[YL
8SDQLߙDG[[YL ´:HVWHUQ:LQGµ $QRQ [[[Y
´XSVLGHGRZQODQJXDJHµ[[[LL ´:LWKDVQHHUWKHZRPDQKDG
8WWDUDUčPDFDULWDRI%KDYDEKࡃWL RϸHUHGµ $UWKD [[[LL
´:LWKWKHODVWRIP\JDUPHQWVµ
YčF, xvii 9LG\čSDWL 
9$//$٫$²² :RROI9LUJLQLDRQ$QRQ[[YLL
9$5Ǵ+$ ´:RUGVEORVVRPHGZKHQ<RJHߓYDUD
9DUX‫ؾ‬D[YLL VSRNHµ $EKLQDQGD [OLL
9čWV\č\DQD[YL[[L[[YLLL :RUGVZRUWK:LOOLDP[OL
9HPDEKࡃSčOD[[L
YHߓ\č, xxiv, xxxix, xliii <DPD
YLEKčYD, xxi <DPҸ
9,'<Ǵ[[LY²[[YLDQG$VFOHSLDGHV <DߓRYDUPDQ.LQJ
[[YLRQ'D‫˂ؾ‬LQ5čMDߓHNKDUD <HDWV:¬%²
RQ <2*(߭9$5$[OL²[OLL²

೉ᇹቨᅡᅵጳ
TRANSLATIONS FROM THE ASIAN CLASSICS
Major Plays of Chikamatsu, tr. Donald Keene 1961
Four Major Plays of Chikamatsu, tr. Donald Keene. Paperback ed. only. 1961;
rev. ed. 1997
Records of the Grand Historian of China, translated from the Shih chi of Ssu-ma
Ch’ien, tr. Burton Watson, 2 vols. 1961
Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang
Yang-ming, tr. Wing-tsit Chan 1963
Hsün Tzu: Basic Writings, tr. Burton Watson, paperback ed. only. 1963; rev.
ed. 1996
Chuang Tzu: Basic Writings, tr. Burton Watson, paperback ed. only. 1964;
rev. ed. 1996
7KH0DKčEKčUDWD, tr. Chakravarthi V. Narasimhan. Also in paperback ed.
1965; rev. ed. 1997
7KH0DQ\‫گ‬VKࡃ1LSSRQ*DNXMXWVX6KLQN‫گ‬NDLHGLWLRQ
Su Tung-p’o: Selections from a Sung Dynasty Poet, tr. Burton Watson. Also in
paperback ed. 1965
Bhartrihari: Poems, tr. Barbara Stoler Miller. Also in paperback ed. 1967
Basic Writings of Mo Tzu, Hsün Tzu, and Han Fei Tzu, tr. Burton Watson.
$OVR¬LQVHSDUDWHSDSHUEDFNHGV
7KH$ZDNHQLQJRI)DLWK$WWULEXWHGWR$ߓYDJKRVKD, tr. Yoshito S. Hakeda.
$OVR¬LQSDSHUEDFNHG
5HϰHFWLRQVRQ7KLQJVDW+DQG7KH1HR&RQIXFLDQ$QWKRORJ\, comp. Chu Hsi
and Lü Tsu-ch’ien, tr. Wing-tsit Chan 1967
The Platform Sutra of the Sixth Patriarch, tr. Philip B. Yampolsky. Also in
paperback ed. 1967
(VVD\VLQ,GOHQHVV7KH7VXUH]XUHJXVDRI.HQN‫گ‬, tr. Donald Keene. Also in
paperback ed. 1967
7KH3LOORZ%RRNRI6HL6K‫گ‬QDJRQ, tr. Ivan Morris, 2 vols. 1967
Two Plays of Ancient India: The Little Clay Cart and the Minister’s Seal, tr.
-¬$¬%YDQ%XLWHQHQ
The Complete Works of Chuang TzuWU%XUWRQ:DWVRQ
The Romance of the Western Chamber (Hsi Hsiang chi WU6¬,+VLXQJ
$OVR¬LQ¬SDSHUEDFNHG
7KH0DQ\‫گ‬VKࡃ1LSSRQ*DNXMXWVX6KLQN‫گ‬NDLHGLWLRQ3DSHUEDFNHG
RQO\¬
Records of the Historian: Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Ch’ien, tr.
Burton Watson. Paperback ed. only. 1969
Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan, tr. Burton Watson.
Also in paperback ed. 1970
7ZHQW\3OD\VRIWKH1‫گ‬7KHDWUH, ed. Donald Keene. Also in paperback ed.
1970
&KࡃVKLQJXUD7KH7UHDVXU\RI/R\DO5HWDLQHUV, tr. Donald Keene. Also in
paperback ed. 1971; rev. ed. 1997
The Zen Master Hakuin: Selected Writings, tr. Philip B. Yampolsky 1971
Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties
Periods, tr. Burton Watson. Also in paperback ed. 1971
.ࡃNDL0DMRU:RUNV, tr. Yoshito S. Hakeda. Also in paperback ed. 1972
The Old Man Who Does as He Pleases: Selections from the Poetry and Prose of
/X¬<X, tr. Burton Watson 1973
7KH/LRQ·V5RDURI4XHHQ߭UҸPčOč, tr. Alex and Hideko Wayman 1974
Courtier and Commoner in Ancient China: Selections from the History of the
Former Han by Pan Ku, tr. Burton Watson. Also in paperback ed. 1974
Japanese Literature in Chinese, vol. 1: Poetry and Prose in Chinese by Japanese
Writers of the Early Period, tr. Burton Watson 1975
Japanese Literature in Chinese, vol. 2: Poetry and Prose in Chinese by Japanese
Writers of the Later Period, tr. Burton Watson 1976
/RYH6RQJRIWKH'DUN/RUG-D\DGHYD·V*ҸWDJRYLQGD, tr. Barbara Stoler Miller.
Also in paperback ed. Cloth ed. includes critical text of the Sanskrit.
1977; rev. ed. 1997
5\‫گ‬NDQ=HQ0RQN3RHWRI-DSDQ, tr. Burton Watson 1977
Calming the Mind and Discerning the Real: From the Lam rim chen mo of
7VR‫ؾ‬NKDSDWU$OH[:D\PDQ
7KH+HUPLWDQGWKH/RYH7KLHI6DQVNULW3RHPVRI%KDUWULKDULDQG%LOKD‫ؾ‬D, tr.
%DUEDUD6WROHU0LOOHU
The Lute: Kao Ming’s P’i-p’a chi, tr. Jean Mulligan. Also in paperback ed.

$&KURQLFOHRI*RGVDQG6RYHUHLJQV-LQQ‫گ‬6K‫گ‬W‫گ‬NLRI.LWDEDWDNH&KLNDIXVD,
WU¬+¬3DXO9DUOH\
Among the Flowers: The Hua-chien chiWU/RLV)XVHN
Grass Hill: Poems and Prose by the Japanese Monk Gensei, tr. Burton Watson

Doctors, Diviners, and Magicians of Ancient China: Biographies of Fang-shih, tr.
.HQQHWK-'H:RVNLQ$OVRLQSDSHUEDFNHG
7KHDWHURI0HPRU\7KH3OD\VRI.čOLGčVD, ed. Barbara Stoler Miller. Also in
SDSHUEDFNHG
The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth
CenturyHGDQGWU%XUWRQ:DWVRQ$OVRLQSDSHUEDFNHG
Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long Poems
RI¬&ODVVLFDO7DPLOWU$¬.5DPDQXMDQ$OVRLQSDSHUEDFNHG
The Bhagavad Gita: Krishna’s Counsel in Time of War, tr. Barbara Stoler
0LOOHU
The Columbia Book of Later Chinese Poetry, ed. and tr. Jonathan Chaves.
$OVR¬LQSDSHUEDFNHG
The Tso Chuan: Selections from China’s Oldest Narrative History, tr. Burton
:DWVRQ
Waiting for the Wind: Thirty-Six Poets of Japan’s Late Medieval Age, tr. Steven
&DUWHU
Selected Writings of Nichiren, ed. Philip B. Yampolsky 1990
6DLJ\‫گ‬3RHPVRID0RXQWDLQ+RPH, tr. Burton Watson 1990
The Book of Lieh Tzu: A Classic of the TaoWU$¬&*UDKDP0RUQLQJVLGHHG
1990
7KH7DOHRIDQ$QNOHW$Q(SLFRI6RXWK,QGLD³7KH&LODSSDWLNčUDPRI,‫ד‬D‫ؾ‬N‫گ‬
$ࠃLND‫ד‬, tr. R. Parthasarathy 1993
Waiting for the Dawn: A Plan for the Prince, tr. with introduction by Wm.
Theodore de Bary 1993
Yoshitsune and the Thousand Cherry Trees: A Masterpiece of the Eighteenth-
Century Japanese Puppet Theater, tr., annotated, and with introduction
by Stanleigh H. Jones Jr. 1993
The Lotus Sutra, tr. Burton Watson. Also in paperback ed. 1993
The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang
Bi, tr. Richard John Lynn 1994
Beyond Spring: Tz’u Poems of the Sung Dynasty, tr. Julie Landau 1994
The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, ed. Victor H. Mair
1994
Scenes for Mandarins: The Elite Theater of the Ming, tr. Cyril Birch 1995
Letters of Nichiren, ed. Philip B. Yampolsky; tr. Burton Watson et al. 1996
8QIRUJRWWHQ'UHDPV3RHPVE\WKH=HQ0RQN6K‫گ‬WHWVX, tr. Steven D. Carter
1997
The Vimalakirti Sutra, tr. Burton Watson 1997
Japanese and Chinese Poems to Sing: The:DNDQU‫گ‬HLVKࡃWU-7KRPDV
Rimer and Jonathan Chaves 1997
%UHH]H7KURXJK%DPERR.DQVKLRI(PD6DLN‫گ‬WU+LURDNL6DWR
A Tower for the Summer HeatE\/L<XWU3DWULFN+DQDQ
Traditional Japanese Theater: An Anthology of PlaysE\.DUHQ%UD]HOO
The Original Analects: Sayings of Confucius and His Successors (0479–0249),
E\¬(%UXFH%URRNVDQG$7DHNR%URRNV
The Classic of the Way and Virtue: A New Translation of the Tao-te ching of
Laozi as Interpreted by Wang Bi, tr. Richard John Lynn 1999
The Four Hundred Songs of War and Wisdom: An Anthology of Poems from
&ODVVLFDO7DPLO7KH3X‫ޢ‬DQč‫ޢࡃؾ‬X, ed. and tr. George L. Hart and Hank
Heifetz 1999
Original Tao: Inward Training (Nei-yeh) and the Foundations of Taoist
Mysticism, by Harold D. Roth 1999
Po Chü-i: Selected Poems, tr. Burton Watson 2000
Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found
at Guodian, by Robert G. Henricks 2000
The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature, ed. Victor
H. Mair 2000
Mistress and Maid (Jiaohongji), by Meng Chengshun, tr. Cyril Birch 2001
Chikamatsu: Five Late Plays, tr. and ed. C. Andrew Gerstle 2001
The Essential Lotus: Selections from the Lotus Sutra, tr. Burton Watson 2002
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600–1900, ed. Haruo Shirane
DEULGJHG
The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry, ed. Peter H. Lee 2002
The Sound of the Kiss, or The Story That Must Never Be Told: Pingali Suranna’s
Kalapurnodayamu, tr. Vecheru Narayana Rao and David Shulman 2003
The Selected Poems of Du Fu, tr. Burton Watson 2003
Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, tr. Makoto Ueda 2003
Just Living: Poems and Prose by the Japanese Monk Tonna, ed. and tr. Steven
D. Carter 2003
Han Feizi: Basic Writings, tr. Burton Watson 2003
Mozi: Basic Writings, tr. Burton Watson 2003
Xunzi: Basic Writings, tr. Burton Watson 2003
Zhuangzi: Basic Writings, tr. Burton Watson 2003
7KH$ZDNHQLQJRI)DLWK$WWULEXWHGWR$ߓYDJKRVKD, tr. Yoshito S. Hakeda,
LQWURGXFWLRQE\5\ࡃLFKL$Ep
The Tales of the Heike, tr. Burton Watson, ed. Haruo Shirane 2006
Tales of Moonlight and Rain, by Ueda Akinari, tr. with introduction by
Anthony H. Chambers 2007
Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600, ed. Haruo
Shirane 2007
The Philosophy of Qi, by Kaibara Ekken, tr. Mary Evelyn Tucker 2007
The Analects of Confucius, tr. Burton Watson 2007
The Art of War: Sun Zi’s Military Methods, tr. Victor Mair 2007
One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin
,VVKXWU3HWHU0F0LOODQ
Zeami: Performance NotesWU7RP+DUH
Zongmi on ChanWU-HϸUH\/\OH%URXJKWRQ
Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma, rev. ed., tr. Leon Hurvitz,
preface and introduction by Stephen R. Teiser 2009
Mencius, tr. Irene Bloom, ed. with an introduction by Philip J. Ivanhoe
2009
Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China, Charles
Egan 2010
The Mozi: A Complete Translation, tr. Ian Johnston 2010
The Huainanzi: A Guide to the Theory and Practice of Government in Early Han
China, by Liu An, tr. and ed. John S. Major, Sarah A. Queen, Andrew
Seth Meyer, and Harold D. Roth, with Michael Puett and Judson
Murray 2010
The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales, tr. Burton Watson, ed.
with introduction by Haruo Shirane 2011
+DLNX%HIRUH+DLNX)URPWKH5HQJD0DVWHUVWR%DVK‫گ‬, tr. with introduction
by Steven D. Carter 2011
The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature, ed. Victor
+¬0DLUDQG0DUN%HQGHU
7DPLO/RYH3RHWU\7KH)LYH+XQGUHG6KRUW3RHPVRIWKH$L‫ع‬NX‫ޡ‬XQࡃ‫ޡ‬X, tr. and
ed. Martha Ann Selby 2011
The Teachings of Master Wuzhu: Zen and Religion of No-Religion, by Wendi
/¬$GDPHN
The Essential Huainanzi, by Liu An, tr. and ed. John S. Major, Sarah
$¬4XHHQ$QGUHZ6HWK0H\HUDQG+DUROG'5RWK
The Dao of the Military: Liu An’s Art of War, tr. Andrew Seth Meyer 2012
Unearthing the Changes: Recently Discovered Manuscripts of the Yi Jing
(I Ching) and Related Texts, Edward L. Shaughnessy 2013
Record of Miraculous Events in Japan: The1LKRQU\‫گ‬LNLWU%XUWRQ:DWVRQ
2013
The Complete Works of Zhuangzi, tr. Burton Watson 2013
Lust, Commerce, and Corruption: An Account of What I Have Seen and
Heard, by an Edo Samurai, tr. and ed. Mark Teeuwen and Kate Wildman
Nakai with Miyazaki Fumiko, Anne Walthall, and John Breen 2014;
rev. ed. 2017
Exemplary Women of Early China: The Lienü zhuan of Liu Xiang, tr. Anne
Behnke Kinney 2014
The Columbia Anthology of Yuan Drama, ed. C. T. Hsia, Wai-yee Li, and
George Kao 2014
The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun, by Wilt L. Idema 2014
The Sarashina Diary: A Woman’s Life in Eleventh-Century Japan, by
Sugawara no Takasue no Musume, tr. with introduction by Sonja
$UQW]HQDQG,W‫گ‬0RUL\XNL
The Kojiki: An Account of Ancient MattersE\‫ܗ‬QR<DVXPDURWU*XVWDY
Heldt 2014
The Orphan of Zhao and Other Yuan Plays: The Earliest Known Versions,
WU¬DQGLQWURGXFHGE\6WHSKHQ+:HVWDQG:LOW/,GHPD
Luxuriant Gems of the Spring and Autumn, attributed to Dong Zhongshu,
ed. and tr. Sarah A. Queen and John S. Major 2016
A Book to Burn and a Book to Keep (Hidden): Selected Writings, by Li Zhi, ed.
and tr. Rivi Handler-Spitz, Pauline Lee, and Haun Saussy 2016
The Shenzi Fragments: A Philosophical Analysis and Translation, Eirik Lang
Harris 2016
A Record of Daily Knowledge and Poems and Essays: Selections, by Gu
Yanwu, tr. and ed. Ian Johnston 2017
The Book of Lord Shang: Apologetics of State Power in Early China, by Shang
Yang, ed. and tr. Yuri Pines 2017
The Songs of Chu: An Anthology of Ancient Chinese Poetry by Qu Yuan and
Others, ed. and trans. Gopal Sukhu 2017
Ghalib: Selected Poems and Letters, by Mirza Asadullah Khan Ghalib, tr.
Frances W. Pritchett and Owen T.A. Cornwall 2017
Quelling the Demons’ Revolt: A Novel from Ming China, attributed to Luo
Guanzhong, tr. Patrick Hanan 2017

You might also like