Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 63

i

THE USAGE OF AVIBHATTI-YUTTA-NIPĀTA


FROM THE GRAMMATICAL POINT OF VIEW

B.A TERM PAPER

VENERABLE ÑĀṆISSARĀLAṄKĀRA

FACULTY OF PARIYATTI

DEPARTMENT OF PĀḶI

MAHĀVIHĀRA DHAMMA-VINAYA UNIVERSITY


MYANMAR

SEPTEMBER, 2023
ii

Abstract

Avibhatti-yutta-nipāta is the indeclinable particles without the sense of

nominal cases(vibhatti). In Pāḷi reading, when Nipātapadas are seen, their meaning

can be usually understood. On the other hand, how Nipātapadas are used is a kind of

puzzle. In order to correctly understand, this term paper attempts to a deep study of

them based on the traditional Pāḷi grammars and Pāḷi texts in the three major aspects:

morphology, structure of particles and Nipātas in the syntactic structure. This term

paper aims to highlight definite usage of the ‘avibhatti-yutta-nipāta’ and their

pragmatic application within Pāḷi texts. Thus it is going to provide guarantee for

studying the usage of Nipāta as well as protecting them.


iii

Acknowledgements

For the accomplishment of this work, I would like to extend my thankfulness


to those who have helped this term paper reach its fruition. Without their assistance, it
is impossible to accomplish this term paper writing in time.

I must first express my gratitude to the most Venerable Rector Sayadaw Dr.
Nandisenālaṅkāra and Mahavihara Sayadaw Venerable Vijjānanda. My very special
thanks are offered to Supervisor Bhaddanta Dr. Pandita (Assistant Professor of
Department of Pāḷi, ITBMU) for his vast knowledge on Pāḷi and detail advise in
writing this term paper.

Those Sayadaws, to whom I am truly grateful, are late most Venerable Ashin
Nyāṇa(Jayasukha Sayadaw, Minbya), late most Venerable Ashin Kosalla (Yetakhon
Singuttara Sayadaw, Minbya), most Venerable Ashin Vijjānanda (Mahāvihāra
Sayadaw, Hmawbi) and Venerable Ashin Abayalankāra (Mahāvihāra Sayadaw,
Hleku) and Nāyaka Sayadaws in Mahāvihāra Monastery (Hmawbi, Yangon) who
have given me the proper training for Buddhist studies tirelessly from my childhood
to present day.

I would like to extend my gratitude to Dr. Saw Mra Aung (Assistant Professor
in English related with Piṭaka) for his kind advise in formatting a term paper and to
my parents who always appreciate whatever I do.

Last but not least, my thanks go to classmates and colleagues who enjoy
collaboration in every possible way for my academic accomplishment.
iv

Introduction

The whole Pāḷi language is constructed on the four bases: Nāmapada(noun),

Ākyātapada(verb), Upasaggapada(prefix) and Nipātapada(indeclinable particle).

Basically Nipātapada is of two kinds. They are (1) meaningless Nipāta (2) meaningful

Nipāta. It is said that the meaningless nipāta is used for decoration of the words and

smoothness of pronunciation. In addition, meaningful nipātas are also divided again

into two types (1) Vibattiyutta which is related with senses of respective cases or

terminations (vibatti) and (2) Avibattiyutta which is not related with senses of each

cases or terminations.

In Ancient Pāḷi grammar books like kaccāyana, Padarūpasiddhi etc., these

nipātas are shown with their meanings but it is not wide. Usage of nipātas is not

mentioned directly. Therefore, in writing Pāḷi, some are confused about the usage of

the Nipāta. So, this term paper will explore mainly the usage of the Avibhatti-yutta-

nipāta with reference to traditional Pāḷi grammars: the Padarūpasiddhi written by Ven.

Buddhapiya as well as the Saddanīti(suttamālā) written by Ven. Aggavaṁsa.

Furthermore, the some selected example sentences from Tipiṭaka Texts will be taken

for illustrating how they are used in the sentence.

This term paper is composed of three chapters: chapter I will discuss the

etymological definition and the meaning of ‘nipāta’. Moreover, the exact definition of

‘avibhatti-yutta-nipāta’ is stated. Chapter II will classify the Nipāta into different

kinds such as Nipāta used as adverb, preposition etc. according to the ancient and

modern Pāḷi grammar books as well. Chapter III will demonstrate usage of avibhatti-

yutta-nipāta with their respective examples from Tipiṭaka.


v

To accomplish this paper, the author will apply the qualitative method and

textual method. Herein, the three reference books and a website will be reviewed.

These contribute most to the term paper. They are; ‘The Saddanīti(suttamālā)’, ‘Pāḷi

Bodhi’, ‘Pāḷi Grammar.’and ‘Suttacental’ the website.

‘The Saddanīti (suttamālā)’ is written by Ven. Aggavaṁsa. It was published

by The Department of Religious Affairs in 1963 in Yangon. It mentions almost

everything about Pāḷi grammar with respective examples from various Pāḷi Texts,

describing some weak points of previous Pāḷi grammar books. The section of

nipātapada contributes much to the chapter I and III of this term paper.

‘Pāḷi Bodhi’ is compiled by Ven. Guṇissara. Its third edition was published by

Tun Family Press in 2001 in Yangon. It explains every section of Padarūpasiddhi

written by Ven. Buddhapiya, from the point of practical usage. This book contributes

to chapter III of this term paper.

‘Pāḷi Grammar’ is written by V. PERIOLA S. J. It was first published by

Oxford University Press in in 1997. It includes scholarly approach as well as detail

explanations of Pāḷi grammar. The section ‘indeclinable words’ of this book

contributes a lot to the chapter II of this term paper.

‘Suttacentral’ the webside is founded by Rod Bucknell, John Kelly, and

Bhante Sujato based in Australia. The project leader is Bhante Sujato. It possesses

various Buddhist texts preserved in Pāḷi, Chinese, Tibetan and Sanskrit and

translations in modern languages are available. This website helps the translation of

the example sentences of this term paper.


vi

The reference books used in writing this term paper were taken from recourse-

centres such as The Mahavihara Dhammavinaya University Library and the

Mahavihara Monastery Library.


vii

Abbreviations

AN Aṅguttaranikāya (Vol. I, II, III)

Ap-A Apadāna-Aṭṭhakathā

Dhp-A Dhammapada Aṭṭhakathā (Vol. I, II)

Dī Dhīghanikāya (Vol. I, II, III)

Dī-A Dhighanikāya-Aṭṭhakathā

J Jātaka Pāḷi

J-A Jataka-Aṭṭhakathā

Khp Khuddakanikāya (Vol. I, II, III, IV, V)

M Majjhimanikāya

M-II Majjhimapaṇṇāsa

pr Padarūpasiddhi

Pr-ṭ Padarūpasiddhiṭīkā

Saddanīti(sutta) Saddanīti (suttamālā)

Srd-ṭ Sāratthadīpanī-ṭīkā

Thera- A Theragāthā Aṭṭhakathā

Therī-A Therīgāthā-Aṭṭhakathā

Vin Vinaya (Vol. I, II, III, IV, V)

Vin-A Vinaya Aṭṭhakathā

Vm-A Vimānavatthu-Aṭṭhakathā

Vsm Visuddhimagga (Vol. I, II)

PED Pāḷi English Dictionary (Pali Text Society)

TPMD Tipiṭaka Pāḷi Myanmar Dictionary


viii

Contents
Abstract
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter One Nipātapada 1
1.1 Definitions of Nipāta
1.2 Different names of Nipāta
1.3 An analysis of the word ‘pada’ (from Nipāta-pada)
1.4 The four base-words of Pāḷi language
1.5 General characteristic of ‘Nipāta’
Chapter Two The classification of Nipātapada 6
2.1 two kinds of Nipāta: the derivative and pure
2.2 the classification of Nipāta into the groups
2.2.1 Nipāta used as adverb of time (kāla)
2.2.2 Nipāta used as adverb of place (desa)
2.2.3 Nipāta used as adverb of manner (ākāra)
2.2.4 Nipāta used as adverb of quantity, extent, degree
2.2.5 Nipāta used as adverb of cause or reason (hetu)
2.2.6 Nipāta used as preposition
2.2.7 Nipāta used as conjection
2.2.8 Nipāta used as interjection
2.3 primarily two kinds of Nipāta
2.3.1 two kinds of atthapūraṇa-nipāta
2.3.2 English translation of ‘vibhatti’
2.3.3 some vibhatti-yutta-nipāta
Chpater Three the usage of avibhatti-yutta-nipāta 17
Conclusion 52
Bibliography 54
1

Chapter I

Nipātapada

In this chapter, the words “Nipāta” and “Pada” will be philologically analysied

and different meanings of these two words will be mentioned in according with

ancient Pāḷi grammarians and morden Pāḷi lexicographers as well. In addition, some

discussions on the similarity and difference of “Abyaya” and “Nipāta” also will be

included.

1.1 Definitions of Nipāta

The word ‘Nipāta’ is composed of ‘Ni’ prefix + the root of ‘pat’ + ‘a’ suffix1.

However, this word ‘Nipāta’ can be completed in both ways. And, this word is

masculine gender. The meaning of the root of “pat” is ‘to fall’. So, the original and

grammatical meaning of the word ‘Nipāta’ is something which falls.

Acording to Tipitaka Pāḷi-Myanmar Dictionary, 2 The word Nipāta has four

contextual definitions in brief_ (1) falling (2) letting fall (3) section of Book as

Ekanipāta in Aṅguttaranikāya (4) a particle. Pāḷi Text Society’s Pāḷi-English

Dictionary also gives definition: Nipāta, (Sk. nipāta, ni+pāta, of nipatati) 1. Fall,

falling: descent: settling 2. Settling? Or coming together 3. Letting fall: discharge,

shooting 4. a particle (including adverbs, conjunctions & interjections 5. a section of a

book.3 These two authorative Pāḷi Dictionaries’ definitions are not different.

Therefore, it can be said that the word Nipāta has five definitions in accordance with

Pāḷi literature.

1
Tipitaka Pali-Myanmar Dictionary, (Yangon: Department of Religious Affairs, 2008), Vol. XIII, 267
2
Ibid
3
Pāḷi-English Dictionary, (Oxford: Pali Text Society, 1999), 360.
2

Here are some extracts from Pāḷi literatures which show above-mentioned

contextual definitions. In the Dhammapada-aṭṭhakathā, it is expressed “Ekakassāpi

udakabindhuno nipātena anupubbena pūrati” which can be translated as “The pot is

gradually fulfilled with water by falling down of each water-drop”. 4 In this sentence,

Nipāta means falling down. In the Thera-aṭṭhakathā, it is stated as “Eko ekeko

gāthānaṁ nipāto nikkhepo etthāti ekanipāto” which grammatically means “This is

named as ‘Ekakanipāta’ because this includes letting fall of one verse. 5 The word

‘nipāta’ in this sentence means letting fall (in Pāḷi “Nikkhepana”). In the

Dhīghanikāya, it is mentioned “Ayaṃ eko sāvakānaṃ sannipāto ahosi sabbesaṃyeva

khīṇāsavānaṃ.”which can be randerd as “this has been a meeting ‘coming together’

of the disciples who are all arahats. 6 Here the word ‘Nipāta’ means ‘coming together’.

In the Therī-aṭṭhakathā, it is stated ‘tāsaṁ nipātādivibhāgo heṭhā vuttoyeva.” which

can be grammatically translated as “the division of those as section had been said

above”7 here the meaning of ‘Nipāta’ is a section of a book. In the Dhīghanikāya-

aṭṭhakathā, there goes “Tenahīti uyyojanatthe nipāto” which means “Tena hi” is a

particle of the sense of encouraging.”8 In this sentence, ‘Nipata’ means a particle.

It is literally defined by Saddanīti that Nipāta is the word which occurs or

arises in the beginning, middle and at the end of sentences. 9 So, it is nature that nipāta

can occur every place of a sentence. On the other hand, Nirūttidipani gives definition

that Nipāta is the word, which occurs on the path of sentence without transferring its

form.10 Therefore, Nipāta does not change its form wherever they are. Padarūpasiddhi

4
Dhp-A, Vol. II, 11.
5
Thera-A, Vol. I, 3.
6
Dī, Vol. II, 6.
7
Therī-A, 5.
8
Dī-A, Vol. I, 134.
9
“Padānaṁ Ādimajjhantesu nipatantīti nipātā.” Ven. Aggavaṁsa, “Saddanīti(suttamālā)”,(Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 393.
10
“Niccaṁ ekarūpena vākyapathe pavattantīti nipātā.” Ven. Nyāṇadhaja, “Niruttidīpanī”, (Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 162.
3

defines this word that Nipāta (Nepātika) is the word which does not point out the

being or person by having sense of samuccaya-collection, vikappana-alternative,

paṭisedha-prohibition, pūraṇa-expletive etc.11 According to this definition, it is learnt

that what nipāta points out is not person but other senses. Padarūpasiddhiṭīka, the

comenatary of Padarūpasiddhi says differently from padarūpasiddhi that nipāta is the

word which occurs in the beginning, middle and end of nouns and verbs 12. This

definition is quite close to that of Saddanīti.

1.2 different names of Nipāta

With regard to ‘Nipāta’, the usage of the word ‘Nepātika’ is found in the

Padarūpasiddhi. It is the separated into ‘Nipāta’ and ‘ṇika’(Nipāta+ṇika). Here ‘ṇika’

suffix is meaningless. It is noted that these two words are indentical with their

meaning.13 ‘Nipāta’ is also named as ‘asatvavācaka’ (a=na=negative+ satva=satta=

beings+ vācaka=expounding) because this Nipāta does not expound the sense of the

being or person (satva or satta). Besides, Nipāta can be regarded as ‘abyaya” as well.

For it reasons that such a kind of Nipāta never changes on account of the seven

nominal cases(Vibatti), three genders(Liṅga) and two numbers(vacana).

Usually Nipāta is known as ‘indeclinable particle’. Actually ‘indeclinable

particles’ is the English translation of Pāḷi word ‘abyaya’. The ‘abyaya’ mainly

contains ‘Prefix (Upasaggapada)’ and ‘Particles (Nipāta)’. But it is said that some

secondary derivative nouns (taḍḍhitapada) are also called ‘abyaya’ because those are

incapable of any grammatical declension. However, the ‘abyaya’ basically falls into

two types: ‘upasagga’ and ‘nipāta’. So, it is obvious that every indeclinable particle is

11
“Samuccayavikappanapaṭisedhapūraṇādiatthaṃ asatvavācakaṃ nepātikaṃ padaṃ.” Ven.
Buddhapiya, “Padarūpasiddhi”,(Yangon: Department of Religious Affairs, 1963), 132.
12
Samuccayanādivasena saddānamādimajjantesu nipatantīti nipātā. Ven. Buddhapiya,
“Pdarūpasiddhiṭīkā”, (Yangon: Department of Religious Affairs, 1963), 75.
13
“Nipāto eva nepātikaṁ” Pr-ṭ, 80.
4

not the Nipāta. Actually, the Nipāta is one of two indeclinable particles (abyayapada)

because the Nipātapada also cannot be declined.14

1.3 An analysis of the word ‘Pada’ (from Nipāta-pada)

The Paḷi word ‘pada’ is the combination of the verbal root ‘pad’ and ‘a’ suffix.

The general meanings of the verbal root ‘pad’ are as follows: knowing(Buddhi),

becoming(pavatti), arriving(papuṇana), going(gati). Here the root of ‘pad’ refers to

the sense of ‘becoming’ (pavatti) is the meaning of the root ‘pat’. In addition,

according to Conceive Paḷi-English Dictionary, there gives nine meanings of ‘pada’.

They are “foot, foot-step, a word, position, place, reason, cause, a line of stanza and

the final rest”. With regard to ‘Nipātapada’, the exact meaning of ‘pada’ is simply ‘a

word’. In Pāḷi language, the grammarians expresses that there are essentially four

base-words which are noun(Nāma), verb(Ākyāta), prefix(Upasagga) and

particle(Nipāta).15

1.4 The four base-words of Pāḷi Language

Of four base-words, the Nāmapada contains simple nouns(suḍḍhanāma),

compound nouns(samāsanāma), affixed nouns(taḍḍhitanāma) and verbal

nouns(kitanāma). To paraphrase, puriso (the man), rukkho (the tree) etc. are called

simple nouns(suḍḍhanāma). The nouns such as ‘cakkhu-viññāṇaṁ’ (the eye-

consciousness) is called compound nouns(samāsanāma). The nouns with suffix, like

‘saṁghika(saṁgha+ṇika)’ (meaning ‘Saṁgha’s property’), are termed ‘affixed

nouns(taḍḍhitanāma)’. The nouns consisting root(ḍhātu) and suffix(paccaya), such as

‘gato (gam+ta) are called the verbal nouns(kitanāma).

14
“Nipātānaṁ pana padamālā na ruhati” Ven. Aggavaṁsa, “Saddanīti(padamālā)” (Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 221.
15
“padaṁ catubbiḍaṁ vuttaṁ, nāmākyātopasaggikaṁ, nipātañcāpi viññūhi,asso khalvabhiḍhāvati.”
Pr-ṭ, 30.
5

As the second, the verbs which are combined with the verbal root (Ḍhātu) +

suffix(paccaya) + termination(Vibatti) are called verb (Ākhyāta). An example for the

Ākhyātapada is ‘gacchati’ which is composed of three members_ the root of ‘gam’ +

‘a’ suffix + ‘ti’ termination. (gam˃gacch+a+ti)

As for the third, ‘Upasagga’ is kind of affix. According to the Padarūpasiddhi,

there are totally 20 affix words. They are ‘pa; parā; ni; nī; u; du; saṁ; vi; ava; anu;

pari; aḍhi; abhi; pati; su; ā; ati; api; apa; upa’. 16 These twenty kinds of affix words are

used before or after nouns and verbs. It is found that Out of twenty words, only four

words: ‘pati; pari; anu; abhi’ can take place before and after nouns and verbs. The rest

sixteen words always exist before nouns and verbs. 17

The fourth base-word is the particle (Nipātapada). Keeping aside above-

mentioned three kinds of base-word, the rest all are included in the group of Nipāta. 18

So it is obvious that there may be countless number of Nipātapada in the Nikāya texts.

1.5 General characteristics of ‘Nipāta’

Concerning with ‘Nipāta’, some general characteristics of ‘Nipāta’ are found:

the Nipāta does not expound the sense of person or beings. the Nipāta can express

only the sense of collection(samuccaya) etc. but can be effective or can influence on

the sentences where it exists. The Nipāta (as included in ‘abyaya’ group) never

changes into another form for seven nominal cases(vibhatti), three genters (ḷiṅga) and

two numbers (vacana).

Chapter II

16
Pr, 126.
17
Tipiṭaka-Pāḷi-Myanmar Dictionary, (Yangon: Department of Religious Affairs,2008), Vol. IV, part
II, 380.
18
“Nāmākhyātopasaggasaṅkhatā padattayato muttaṁ…” Pr-ṭ, 85.
6

The classification of Nipātapada

As the philological analysis and definition of ‘Nipāta-pada’ has been mainly

made in the chapter I, this chapter II will classify ‘Nipāta-pada’ into different types:

the derivative and the pure, which was commented by modern Pāḷi grammarians, and

will group the Nipāta-pada in adverb, preposition, conjunction and interjection, which

are also found in moder Pāḷi grammar books beyond the ancient Pāḷī grammars like

Kaccāyana, Padarūpasiddhi etc. But, the Padarūpasiddhi by Ven. Buddhapiya and the

Saddanīti(suttamālā) divided “Nipāta” into the meaningful (atthapūraṇa) and the

meaningless (padapūraṇa).

2.1 two kinds of Nipāta: the derivative and the pure

The Nipāta can be classified into two kinds : (1) derivative (2) pure or simple.

The derivative particles can be built up by adding some suffixes to the some stems of

some nouns, pronouns or adjectives.19 Of them,the examples for the derivatives are as

follows:

(a) ‘atthaso’ (meaning ‘by way of the sense’) is the combination of noun

‘attha’ and ‘so’ suffix. ‘gehato’(meaning ‘from the house’) is also derived

from noun ‘geha’ and ‘to’ suffix to it. ‘dvidhā’(in the sense of twofold) is

derived from noun ‘dvi’ and ‘dhā’ suffix.

(b) ‘yadā’(meaning ‘when) is derived from pronoun ‘ya’ and ‘dā’ suffix.

‘kattha’(meaning ‘when) is also derived from pronoun ‘kiṁ’ and ‘tha’

suffix.

19
A.P Buddhadatta Maha Nayaka thera, the New Pali Course, (Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist Cultural
Centre, 2005), Part III, 161.
7

(c) ‘puthulato’(meaning ‘by broadly’) is derived from adjective ‘puthula’ and

‘to’ suffix. ‘sabbadā’(meaning ‘always’) is also derived from adjective

‘sabba’ by adding ‘dā’ suffix.

Pure indeclinable particles are originally particles without adding any suffix or

prefix. For instance, khalu ‘indeed’, kho ‘surely’, tu ‘surely’, hi ‘in detail’, mā ‘don’,

atha ‘then’, vā ‘in other word’, uda ‘or’, udāhu ‘otherwise’, aho ‘ah’(exclamation) dhī

‘shameful’, sace ‘if’, yadi ‘when or if’etc.

2.2 The classification of Nipāta into the groups

The indeclinable particles can be grouped as the adverbs, the prepositions, the

conjunctions and the interjections.20 Besides, the indeclinable particle used as adverbs

can modify the meaning of a verb, of a whole sentence. The Nipāta used as adverbs

may be divided according to their meaning.

2.2.1 Nipāta used as adverbs of time (kāla)

Sometimes Nipāta is used as adverbs of time. To illustrate this, some examples

are to be mentioned here. “yadā patirūpo nissayadāyako āgacchissati, tadā tassa

nissāya vasissāmi”21 which means “When a suitable support-giver comes, you should

live with formal support from him.”22 In this sentence, the particle ‘yadā’ refers to

‘when’. “Sannidhikārakaṃ nāma ajja paṭiggahitaṃ aparajju khāditaṃ hoti”23 “That

he has stored: received today and eaten on the following day.” 24 In this sentence, ‘ajja’

20
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 129-134.
21
Vin-Vol-III, 128.
22
Suttacentral.net, https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-
kd1:73.1.0, (8,Aug,23)
23
Vin-Vol-II, 117.
24
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc38/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
8

means ‘today’ and ‘aparajju’ means ‘on the following day’. Other particles used as

adverb of time are mentioned in the following.

Yadā ‘when’, kadā ‘when’, tadā ‘then’, yato ‘since’, tato ‘afterwards’, ito

‘from now’, yāva ‘how long’, tāva ‘so long’, ajja ‘today’, ajjato ‘from today’, adhunā

‘lately’, aparajju ‘on the following day’, pāto ‘early’, atippago ‘too early’, divā ‘by

day’, atha ‘then’, puna ‘again’, etarahi ‘now’, carahi ‘now’, cirassaṁ ‘for a long

time’, kadāci ‘from time to time’, kadāci karahaci ‘at times’, antarantarā ‘from time to

time’, etc.25

2.2.2 Nipāta used as adverb of place (desa)

Moreover, Nipāta is found expressing adverb of place. For example, In

Mahāvagga, “tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti26” is stated. This Pāḷi sentence is

translated as “It occurs to the monks there” 27. Here, ‘tatra’ means ‘there’. “Sace

amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhaṃ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho

cīvarapaṭivīso dātabbo”28. “If he stays half (the time) at one, half (the time) at

the other, half a share of robe-material should be given (to him) at the one, half at the

other; or where he spends the more (time), from there is the share of the robe-material

to be given (to him)”29 ‘amutra’ in this sentence refers to ‘in the other’. These are just

example to illustrate Nipāta used as adverb of place. Other Nipāta as adverb of place

are shown in the following.

Tatra, tattha, tahiṁ, tahaṁ ‘there’, tato ‘thence’, kutra, kuttha, kuhiṁ ‘where’,

kuto ‘from where’, yattha ‘where’, udhaṁ ‘above’, adho ‘below’, tiriyaṁ ‘across’,

25
V.PERNIOLA S.J, PĀḶI GRAMMAR( Oxford: The Pali Text Society, 1997), 129.
26
Vin-Vol-III, 453.
27
https://suttacentral.net/pli-tv-kd9/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#9, (8,Aug,23)
28
Vin-Vol-III, 416.
29
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#22,
(8,Aug,23)
9

sabbhadhi ‘everywhere’, idha ‘here’, purato ‘in front’, heṭṭhā ‘below’, piṭṭhito

‘behind’, aññatra, aññattha ‘somewhere else’, ubhayatha ‘in both places’, amutra ‘in

that place’, pācinato ‘to the east’, dakkhiṇato ‘to the south’, abhito ‘all round’, etc.30

2.2.3 Nipāta used as adverbs of manner (ākāra)

In addition, Nipāta is also used as adverb of manner. “So bhikkhu tathā

akāsi.”31 This sentence is translated as “The monk acted accordingly.” 32 It is found

that ‘Tathā’ in this sentence is translated as ‘accordingly’. Take another Pāḷi sentence

for example. “Davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇati.”33 This is translated as “Speaks

playfully means: speaking quickly.”34 Here ‘sahasā’ refers to ‘quickly’. The other

Nipātas used as adverb of manner are shown as follows.

evaṁ, tathā ‘thus’, kathaṁ ‘how’, yathā ‘as’, sahasā ‘hastily’, addhā

‘certainly’, sakkaccaṁ ‘respectfully’, musā ‘falsely’, abhikkhanaṁ ‘constantly’, tuṇhī

‘silently’, sajju, sajjukaṁ ‘quickly’, etc.

2.2.4 Nipāta used as adverbs of quantity, extent, degree (pamāṇa)

Furthermore, Nipāta used as adverbs of quantity, extent, degree are to be

expressed. “Yāvatakaṃ icchasi tāvatakaṃ gaṇhāhi”35which is translated as “Take as

much as you like.”36 It is found that ‘Yāvatakaṁ’ and ‘Tāvatakaṁ’ are collectively

randerd as “as much as” and these are used as adverb of quantity. Another example

sentence is “Anujānāmi, bhikkhave, ettāvatā sāmaggī yāvatā ekāvāsoti.” 37 This


30
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 129.
31
Vin-Vol-I, 45.
32
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-bu-
vb-pj1:9.1.0.1, (8,Aug,23)
33
Vin-Vol. II, 6.
34
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
35
Vin-Vol. II, 114.
36
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc36/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
37
Vin-Vol. III, 141.
10

sentence is translated as “I allow, monks, ‘being all together’ (to mean) as far as one

residence.”38 Here, ‘ettāvatā’ is referred as ‘as far as’ in English and it is applied to

show an extent. Take another example Pāḷi sentence, “Evāyaṃ nāḷandā bhiyyoso

mattāya bhagavati abhippasīdissati”39 which is rendered as “then would this Nāḷanda

of ours become even so much more devoted to the Exalted One.” 40 In this sentence

‘bhiyyoso mattāya’ is of the same meaning of ‘so much more’ in English. The other

particles used for quantity, extent and degree are mentioned in the following.

Atīva, ativiya ‘excessively’, yāva ‘how much’ or ‘as long as’, tāva ‘so much’

or ‘as long as’, yāvatā ‘as far as’, tāvatā ‘so far’, ettavattā ‘to such an extent’,

yebhuyyena ‘generally’, tikkhatuṁ ‘three times’, pañcaso ‘in five ways’, catugguṇaṁ

‘fourfold’, antamaso ‘even’, bhiyyoso ‘greatly’, mattaso ‘moderately’, aññadatthu

‘surely’, etc.

2.2.5 Nipāta used as adverbs of cause or reason (hetu)

“Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato

tvaṃ anavassutā.”41 This sentence is translated by I. B. Horner as “What can this

man, whether he is filled with desire or not filled with desire, do to you, lady, since

you are not filled with desire?42 Here the particle ‘yato(since)’ is to show the reason.

Some of other particle used as reason are in the following.

Tena hi ‘hence’, yathā ‘thus’, yato, tato ‘hence’, tato nidānaṁ,

yatvādhikaranaṁ ‘on account of that’, yathā kathaṁ pana ‘how indeed’, etc.

2.2.6 Nipāta used as preposition

38
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
39
Dī-Vol. I, 205.
40
https://suttacentral.net/dn11/en/rhysdavids-brasington?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
41
Vin-Vol-II, 301.
42
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-ss6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
11

Nipāta is also applied as preposition. In Mahāvaggapāḷi, there goes a sentence

“Addasā kho upako ājīvako bhagavantaṃ antarā ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ

addhānamaggappaṭipannaṃ”43 This Pāḷi sentence is rendered “Upaka, a Naked

Ascetic, saw the Lord going along the highroad between Gayā and the (Tree of)

Awakening.”44 In this sentence, the particle ‘antarā’ is applied as preposition in the

similar meaning of ‘between’. Here ‘antarā’ is formed with the accusative case

because ‘gayaṁ’ and ‘bodhiṁ’ are accusative forms. It is approved by the

Padarūpasiddhi that this “antarā” appear with mostly accusative case and sometimes

with genitive case.45

Many adverbial particles are prepositionally used. Out of them, the most

common Nipāta-particles are as follows:

‘antarā, pacchā, yāva, vinā, samantā’ are used with the accusative. ‘aññatra,

vinā, saddhiṁ, saha’ appear together with the instrumental. ‘heṭṭhā, upari, samantato’

govern the genitive. ‘ārā, ārakā, uddhaṁ, oraṁ, pabhuti, pacchā, yāva, adho’ are used

connecting with the ablative.

Moreover, it is found that the Nipātas with ‘tvā’ suffix are also used as

preposition. For instance, ‘ādāya, gahetvā’ meaning, ‘taking, with’, ‘anvāya, upādāya,

paṭicca, āgamma’ which are in the sense of ‘on account of, because’, ‘muñcitvā,

ṭhapetvā’ which mean ‘leaving aside, except, besides’, ‘ārabbha, sandhāya,

abhisandhāya’ meaning ‘beginning with, reffering to’, ‘nissāya, upanissāya’ meaning

‘near, by means of, on account of’, ‘paṭṭhāya’ which means ‘from’, ‘uddisa’ which

means ‘with respect to, for the sake of’.46

43
Vin-Vol. I, 11.
44
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
45
Pr, 144.
46
Example sentences for the usage of these Nipātas is shown in the chapter III.
12

2.2.7 Nipāta used as Conjunction

Some indeclinable particles (Nipāta) are formed as conjunction. Actually they

can point out the relation between two notions expressed by two or more nouns or

adjectives or pronouns or verbs or adverbs or sentences. The Nipāta used as

conjunction also can be divided into two: (a) Co-ordinative conjunctions (b) sub-

ordinative conjunctions.

“Uṭṭhehi tāta sudinna, bhuñja ca piva ca paricārehi ca” 47 This sentence is

translated as “Get up, Sudinna, eat, drink, and enjoy yourself!” 48 In this Pāḷi sentence,

‘ca’ is used as conjunction and points out connection between the different Pāḷi verbs.

This can be regarded as “and” in English. Other Co-ordinative conjunctions are ‘ca,

udāhu, atha, vā, tathāpi, vā. . . vā, api. . . . api’.

“Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya,

pācittiya”nti.”49 This sentence is translated by Bhikkhu Brahmali as, ‘Even if he has

been appointed, if a monk instructs the nuns after sunset, he commits an offense

entailing confession.’50 Here, the particle ‘ce’ is similar to English ‘if’ and it is used as

sub-ordinate conjunction. Some other sub-ordinative conjunctions are ‘sace, ce, yadi,

yathā, yatra hi nāma, vā yadi vā’.

2.2.8 Nipāta used as interjection

Some indeclinable particles are applied as interjection. So, they can indicate

feeling of joy, sadness and anger. Some of them are also applicable to get the

47
Vin-Vol. I, 15.
48
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-bu-
vb-pj1:5.0.1, (9,Aug,23)
49
Vin-Vol. II, 79.
50
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc22/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (6,Aug,23)
13

intention of someone. “Udānaṃ udānesi – “Aho sukhaṃ, aho sukha”nti”51 Here this

sentence is translated by I.B Horner as “(He) constantly uttered this utterance: “Ah,

what happiness! Ah, what happiness!”52 So, the Pāḷi particle ‘aho’ is mentioned as

‘Ah’ to indicate feeling of joy.

Here are some of the similar particles_ ‘aho (exclamation of surprise), je, re,

iṅgha (come on; look here), dhī (it is shameful), he, aho nāma, aho vata, yagghe,

(hortative particle used in addressing a superior person), taggha (truly; surely; if it is

so), ambho’. hey! (a particle employed to draw attention).

2.3 Primarily two kinds of Nipāta

The Nipātapada is classified into two types basically. They are (1) the

meaningful Nipāta(atthapūraṇa) and (2) the meaningless Nipāta(padapūraṇa). 53 the

padapūraṇa Nipāta is the particle, which was used for easy utterance and for

decoration of the sentences without giving any extra meaning to sentences. This

padapūraṇa nipāta includes many particles such as ‘atha; khalu; vata’ etc. but these

meaningless particles(padapūraṇa) can be in the other senses. So only when these

‘atha; khalu; vata’ etc are meaningless, can these particles be called ‘padapūraṇa’. On

contrary, if these ‘atha; khalu; vata’ etc particles are meaningful in the some places.

Then, thest particles are called ‘meaningful particles’(atthapūraṇa)

The meaningful particles(atthapūraṇa) has their own meaning. For example,

‘divā’ which means ‘by daytime’, ‘saha’ which means ‘together with’ ‘eva’ which

means ‘only’ etc.

2.3.1 two kinds of atthapūraṇanipāta

51
Vin-Vol. IV, 339.
52
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
53
TPMD, Vol. IV, part II, 380.
14

The meaningful particles (atthapūraṇanipāta) also can be divided into two

kinds_(1)Vibhattiyutta (the particles related with senses of noun case)

(2)Avibhattiyutta (the particles unrelated with sense of noun case)

2.3.2 English translation of ‘Vibhatti’

The word ‘vibhattiyutta’ is composed of two members; ‘vibhatti’ and ‘yutta’.

‘Vibhatti’ is usually translated as ‘case’ or ‘case ending’. With regard to the English

translation, it should be clear that there are some different kinds of ‘Vibhatti’. In Pāḷi

grammar, there are seven kinds of ‘Vibhatti’ i.e (1) pathamāvibhatti (the nominative

case) (2) dutiyāvibhatti (the accusative case) (3) tatiyāvibhatti (the instrumental case)

(4)catutthīvibhatti (the dative case) (5) pañcamīvibhatti (the ablative case) (6)

chatthīvibhatti (the genitive case) (7) sattamīvibhatti (the locative case). In such

places, the word ‘Vibhatti’ is translated as ‘case’.54

However, the nominative has two case endings: ‘si’ and ‘yo’. Two case

endings of the accusative are ‘aṁ’ and ‘yo’. Similarly ‘nā’ and ‘hi’ are of the

instrumental. ‘sa’ and ‘naṁ’ are for the dative and the genitive. ‘smā’ and ‘hi’ are for

the abalative. ‘smi’ and ‘su’ are case endings of the locative. These case endings ‘si;

yo’ etc. are also called ‘Vibhatti’ in Pāḷi. It is found that such ‘vibhatti’: si; yo; aṁ;

yo; nā; hi etc., is translated into English as ‘case ending’ or sometimes as ‘the ending’

by modern Pāḷi grammarians like Wihelm Geiger,55 V. Perniola.56

In addition, with regard to verbs, there are ‘Ākhyāta-vibhatti’ too. In the

chapter of verbs (Ākhyāta), there are eight kinds of ‘vibhatti’. They are (1)vattamāna-

vibhatti (the present tense) (2) pañcamī-vibhatti (the imperative mood) (3) sattamī-

vibhatti (the potential mood) (4) parokkhā-vibhatti (the perfect mood) (5) hiyyattanī-

54
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 29.
55
Wilhelm Geiger, A Pāḷi Grammar (Oxford: the Pali text Society, 2000), 73.
56
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 29.
15

vibhatti (the imperfect mood) (6) ajjattanī-vibhatti (the aorist mood) (7) bhavissanti-

vibhatti (the future tense) and (8) Kālātipatti-vibhatti (the conditional mood).

Therefore, it is found that for the present tense, the imperative etc, the Pāḷi word

‘vibhatti’ is translated into English as ‘tense and mood’.57

Moreover, each tense or mood has twelve vibhattis so-called verb-terminations

or verb-endings or personal endings: these verb-terminations ‘ti; anti; si; tha; mi; ma’

etc. are also known as ‘vibhatti’ in Pāḷi.

So, it is clear that there are four kinds of ‘vibhatti’ according to Pāḷi grammar.

They are (1) seven cases of noun i.e the nominative, the accusative etc. (2) fourteen

case-endings i.e ‘si; yo; aṁ; yo; nā; hi; sa; naṁ; smā; hi; sa; naṁ; smi; su’. (3) tense

or mood of Akyāta-verb i.e the present tense, the imperative mood etc. (4) ninety-six

verb-terminations i.e ‘ti; anti; si; tha; mi; ma’ etc.

But, the ‘vibhatti’ of the ‘avibhattiyutta-nipāta’ means cases of noun and noun

case-endings. ‘yutta’ means ‘related’. ‘nipāta’ means ‘indeclinable particles’. So,

‘avibhatti-yutta-nipāta’ can be translated as ‘the indeclinable particles unrelated with

noun cases’. Actually these avibhattiyutta-particles do not have the senses of

case(vibhatti). So, these particles cannot be related with other cases but can be related

with Pathamā-vibhatti(the nominative case). Because there goes a theory in Pāḷi

Grammar ‘Vibhatyantaṁ padaṁ’ which means ‘it can be word only if it has vibhatti’.

In accordance with this theory, every word must have at least one vibhatti. Therefore,

‘avibhatti-yutta-nipāta’ has only the nominative case but cannot have senses of the

nominative, the accusative, the instrumental etc. So, the full English translation of

‘avibhatti-yutta-nipāta’ should be ‘the indeclinable particles which is not related with

57
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 74.
16

the senses of any noun cases’. Similarly vibhatti-yutta-nipāta also should be literally

translated as ‘the indeclinable particles which is related with the sense of noun cases’.

2.3.3 some vibhatti-yutta-nipāta

Although every nipātas cannot be grammatically declined, these vibhatti-

yutta-nipāta can express the sense of particular nominal cases. For examples,

(a) ‘sakkā, labbhā, sayaṁ, sāmaṁ, namo are of sense of the nominal case.

(b) ‘abhiṇhaṁ, punappunaṁ, ciraṁ, oraṁ etc’ are have sense of the

Accucative.

(c) ‘sayaṁ, micchā, vāhasā, etc. are used in the sense of the Insrumental.

(d) ‘Uddhaṁ, adho, tiriyaṁ, heṭṭhā, upri,etc. are of sense of the locative.

(e) ‘ārā, ārakā, yāva, tāva, etc. have the sense of the ablative.

(f) ‘bho, are, he, bante, je, āvuso, etc. are used in the sense of the vocative.58

Therefore, it is learnt that Nipāta is, in brief, of two kinds as the derivative

and the pure. Furthermore, Nipāta is applied in different forms such as adverb of time,

place, reason, manner, quantity, extent, degree, preposition, conjunction and

interjection. However, the ancient Pāḷi-grammar books like the Padarūpasiddhi point

out only two types of Nipāta: the meaningful and the meaningless. In addition, the

meaningful particles fall into two types: vibhatti-yutta-nipāta and avibhatti-yutta-

nipāta.

58
A.P Buddhadatta Maha Nayaka thera, the New Pali Course (Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist Cultural
Centre), Part III, 162.
17

Chapter III

The usage of Avibhattiyutta-nipāta

In this chapter, the usage of each indeclinable word (avibhattiyutta-nipāta) will

be mentioned one by one or group by group. And, the concise meaning of each

Avibhattiyutta-nipātapada and their usage will be explored mainly based on the

Saddanīti(suttamālā) and the Padarūpasiddhi. The example sentences from various

Pāḷi texts will be shown to illustrate their usage.

The particles ‘Appeva, ‌appeva nāma, nu kho’ are in the sense of ‘saṁsaya’ 59

which is equivalent to the sense of ‘perhaps’ ‘it is well’ (either) ‘surely’, ‘indeed’,

‘yes I reckon’, (or) ‘I presume’, ‘it is likely that’.60

Example pāḷi sentences are to be mentioned here. “Appeva nāma imassa

kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyetha”61 This is translated as

“Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 62 In this sentence, it is

found that ‘Appeva’ and ‘Nāma’ are always at the beginning of the sentence and

collectively used although these are separate particles. But ‘appeva’ alone is rarely

used. Both of them are in the sense of ‘saṁsaya’ and the sentences with these Nipātas

appear with the opatative mood. (Sattamī-vibhatti) 63 here the verb ‘paññāyetha’ is

opatative mood. In the Vinaya Text, there goes “Kittāvatā nu kho, bho gotama,

brāhmaṇo hoti”64 which means ‘To what extent, good Gotama, does one become a

brahmin?’65

59
Saddanīti(sutta), 382.
60
PED, 54.
61
AN-Vol. I, 439.
62
https://suttacentral.net/an4.122/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug, 23)
63
Ashin Guṇissara, “Pāḷi Bodhi”, (Yangon: Tun Family Press, 2001), 396.
64
Vin-Vol-III, 3
65
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
18

According to this example, it is found that ‘Nu kho’ is put after one word in the

sentence and verb for it cannot be definitely said. But the sentence with ‘Nu kho’ is in

the sense of ‘uncertainty’ (saṁsaya).

The particles ‘Adhā, aññadathu, taggha, jātu, jātucche, sasakkaṁ’ are in the

sense of ‘Ekaṁsa’66 which is the same as that of ‘certainly, for sure, really, surely.’

Example Pāḷi sentences are shown. “rañño evaṃ hoti ‘Addhā imesaṃ kataṃ vā

karissanti vā” 67 which is translated as “The king thinks,—‘Surely they’ve done it, or

they’re going to.”68 Here ‘addhā’ is rendered ‘surely’. For the particle ‘aññadatthu’,

the example sentence is “So aññadatthu vijjācaraṇasampannasseva paricārako

sampajjati.”69 This is translated by Bhikkhu Sujāto as “In fact, they succeed only in

serving someone accomplished in knowledge and conduct.”70 In this sentence,

‘aññadatthu’ is expressed ‘in fact’. The example sentence for the particle ‘taggha’

goes “taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ.”71 Which is

translated as “Surely, they will treat you in a way that fits your heedlessness.” 72 Here

‘taggha is mentioned as ‘surely’. The Pāḷi sentence for “jātu’ is “Mā jātu koci

lokasmiṃ, pāpiccho udapajjatha.”73 This is translated by I.B Horner as “Never let

anyone of evil desires arise in the world.” 74 Here ‘Jātu’ is not particularly translated.

But ‘never’ in English shows the sense of certainty. For the particle ‘Jātucche’, “Na

migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ.”75 This is rendered as “surely I have never

66
Saddanīti(sutta), 382
67
Vin-Vol.II, p. 207
68
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc83/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug,
23)
69
Dī-Vol.I, 95
70
https://suttacentral.net/dn3/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight= false&script=Burmese#dn3:2.3.0, (8,Aug,23)
71
An. Vol. I, 138.
72
https://suttacentral.net/an3.36/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
73
Vin.Vol. IV, p.366
74
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
75
J, 171
19

defeated any relatives in illegal way”.76 Here ‘Jātucche’ is in the sense of “surely”.

The example sentences for ‘sasakkaṁ’ are found in the Majjhimapannāsa and

Uparimapannāsa. “Viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya.”77 This is

translated as “A sensible person would, to the best of their ability, not practice such

spiritual paths.”78 “Evarūpaṃ te, rāhula, kāyena kammaṃ sasakkaṃ na karaṇīyaṃ”79

meaning “A deed of body like this, Rāhula, is certainly not to be done by you.”80 In

these sentences, ‘to the best of their ability’ and ‘certainly’ are the translations of

‘sasakkaṁ’.

Of these particles, ‘Jātu, jātucche, sasakkaṁ’ are rarely found rather than

‘Adhā, aññadathu, tagha’ in the Tipitaka. Although there are different ways of English

translation of the sentences comprising these particles, it is undeniable fact that the

sense of ‘surely, certainly’ etc. are included in these sentences. How these Nipātas

should be put in the sentences is not fixed but these all are used as adverbs of manner.

The particle ‘eva’ has the sense of ‘only’ ‘just’, which shows the emphatic

meaning.81 Take ‘ajjeva’ for example. ‘ajja’ means ‘today’ but ‘ajjeva’ (ajja+eva)

emphatically means ‘this very day’.

Take Pāḷi sentence for example, “Tathāgatassa, bhikkhave, arahato

sammāsambuddhassa pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato

pañca mahāsupinā pāturahesuṃ.” 82 This is translated “When the Tathagata—worthy

& rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, five great dreams

76
This is my own translation based on Myanmar-nissaya. The commentary of this is also states
‘ekaṁseneva’. J-A, Vol. VI, 73.
77
M, Vol. II, 182. (majjhimapannāsa)
78
https://suttacentral.net/mn76/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug, 23)
79
M, Vol. III, 79. (uparimpannasa)
80
https://suttacentral.net/mn61/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
81
PED, 162
82
AN-Vol. II, 210
20

appeared to him.”83 Here ‘pubbeva’ is separated into ‘pubbe+eva”. ‘Pubbe’ means

‘before’ and it is emphasized by ‘eva’ expressing ‘still just’. Here is another example

from Dīghanikāya “Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu.”84 This is translated as

“Let him who is your teacher be your teacher still. 85 In this sentence also, ‘eva’ is

mentioned as ‘still’.

It is noted that this ‘eva’ can occur after the noun or the verb and emphasizes

the meaning of word with which this particle is associated. “still” “just” are the sign

of the particle “eva”. It should be noted that the definite way of the translation of this

particle cannot be fixed.

The particles ‘Kacci nu, na nu’ are interrogative (pucchanattha) particles. 86

‘‘Kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha na ca

piṇḍakena kilamittha.”87 This sentence is translated as “I hope you had a comfortable

and harmonious rains, and got almsfood without trouble?” Here ‘kacci’ is used in the

question. Sometimes it is followed by ‘nu’ and ‘nu kho’. “Kacci nu kho ahaṃ

pārājikaṃ āpattiṃāpanno”88 this sentence is rendered as “Could it be that I’ve

committed an offense entailing expulsion?”89 In this sentence, ‘kacci’ is followed by

‘nu kho’ and makes a interrogative sentence.

With regard to the particle ‘Na nu’, the example sentence is “Na nu tvaṁ

phagguna kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito.”90 this is translated by

83
https://suttacentral.net/an5.196/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug,
23)
84
Dī-Vol. III, 47.
85
https://suttacentral.net/dn25/en/tw-caf_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,
(6,Aug,23)
86
Saddanīti(sutta), 382.
87
Vin-Vol. I, 114.
88
Vin-Vol. I, 43.
89
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj2/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (6, Aug,
23)
90
M, Vol. I, 174.
21

Nyanamoli Thera as “Phagguna, are you not a clansman who has gone forth out of

faith from the home life into homelessness?” 91 Actually ‘na’ is the negative particle

and ‘nu’ is the interrogative. But ‘na nu’ is collectively shown by the Saddanīti. So,

these ‘na nu’ will express the negative as well as interrogative sense. It is found that

‘kacci’ ‘kacci nu’ ‘kacci nu kho’ ‘na nu’ are put at the beginning of the sentence.

The particle “kathaṁ” is interrogative. But it is used for asking the way

(upāyapucchanatthe).92 Take example sentence for it. “Kimime jhāyanti, kintime

jhāyanti, ’kathaṃ ime jhāyantī”93 This is translated as “But why, indeed, are they

absorbed? For what purpose are they absorbed? How are they absorbed?” 94 In this

sentence, it is found that ‘kathaṁ’ is rendered as ‘How’.

The particles ‘Kiṃsu, kiṃ’ is also the interrogative, meaning ‘what’ but are

used in asking object. (vatthu-pucchanattha)95 The example sentence for this particle

is shown here. “Kiṃsu yāva jarā sādhu, kiṃsu sādhu patiṭṭhitaṃ. kiṃsu narānaṃ

ratanaṃ, kiṃsu corehi dūharaṃ”96 This is rendered as “What is good until old age?

What is good when established? What is the precious gem of humans? What is hard

for thieves to steal?”97 In this sentence it is obvious that ‘kiṁsu’ is used in the asking

thing. Similarly, the particle ‘kiṁ’ also can be used for asking thing. But ‘kiṁsu’ is

found in only verses while ‘kiṁ’ is widely used.

The particles “Evaṁ, itthaṁ, iti” are used for the "pointing at" which is

mentioned “nidassanattha”98 in Pāḷi. The example sentence for these three particles is

91
https://suttacentral.net/mn21/en/nyanamoli-thera?lang=en&reference=none&highlight=false, (6,Aug,
23)
92
Saddanīti(sutta), 383.
93
AN-Vol. II, 312.
94
https://suttacentral.net/an6.46/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
95
Saddanīti(sutta), 383.
96
Sagāthāvagga-saṁyutta, 33.
97
https://suttacentral.net/sn1.51/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
98
Saddanīti(sutta), 383.
22

found in the Aṇguttara.“Evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittaṁ”99 This is

translated as “Your thought is thus, such is what you are thinking, your mind is in

such and such a state.”100 Here it is clear that these particles show the sense of

‘pointing at’ something.

In the Saddanīti, “yāva” (“up to; as far as; so far that”), “tāva” (so much; so

long; as far as.), yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā” are in the sense of measure, limit

and boundary (pariccheda). here ‘yāva, yāvatā’ is in one group and ‘tāva, tāvatā’ is in

another group. These two groups are together used in the sentence. the sentence

should be divided into two parts: main sentence and co-ordinate sentence. ‘yāva,

yāvatā’ appear in the co-ordinate sentence and ‘tāva, tāvatā’ exist in the main

sentence.

The example sentences for these are stated. “Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā

nikkhipatha yāva upanando āgacchatīti”101 this sentence can be divided into two part.

Here main sentence is “Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā (tāva) nikkhipatha” and co-

ordinate sentence is ‘yāva upanando āgacchati” translated as “Well, then, monks,

having accepted it, put it aside until Upananda comes back.” 102 In the translation also,

the main sentence is translated as “well, then, monks, having accepted it, put it aside”

and co-ordinate sentence is translated as “until Upananda comes”. According to this

example sentence, it is learnt that ‘tāva’ is sometimes unseen. Usually both ‘yāva’ and

‘tāva’ occur in the sentence like “Na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.”103 which

means “not until she got up was it exhausted.”104 The usage of “yāvatā” and ‘tāvatā” is

99
AN-Vol. I, 171.
100
https://suttacentral.net/an3.60/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
101
Vin-Vol. III, 307.
102
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#6, (6, Aug,
23)
103
Vin-Vol. III, 338.
104
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false , (30,jul,23)
23

the same as that of ‘yāva tāva’. Here are example sentences “Yāvatā, ānanda, ariyaṃ

āyatanaṃ, yāvatā vaṇippatho, idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ

puṭabhedanaṃ.”105 that is translated as “Ānanda, as far as the ariyan region(extends),

as far as there is trading, this will be a leading town, Pāṭaliputta, (where there was) the

breaking of the seed-boxes.”106

The particle ‘ettāvatā’ is derived from ‘eta’ which means ‘that’. And, the

particle ‘kittavatā’ is descended from ‘kiṁ’ which means ‘what’. The usage for these

particles is not fixed so these can appear anywhere in the sentence. The example is

taken from the Aṇguttara-nikāya. “Ettāvatā kho mahānāma upāsako hotīti,”107 which

is rendered as “in that way one is a lay follower.” 108 “Kittavatā nu kho bhante

upāsako hotīti”109 which is translated as “In what way, Bhante, is one a lay

follower?”110

The particles “Evaṃ, sāhu, lahu, opātikaṃ, patirūpaṃ, āma, āmo” express

acceptance and agreement(sampaṭicchana)111. Here it should be noted that the above-

mentioned ‘evaṁ’ is the particles in the sense of pointing at(nidassana). Here ‘Evaṁ’

is in the sense of saṁpaṭicchana. The example sentences are taken from the Vinaya

Piṭaka. “Evaṃ bhante’ti kho te hatthibhaṇḍā devadattassa paccassosuṃ” 112 This

sentence is translated as “Very well, honoured sir,’ these mahouts answered

Devadatta in assent.”113 “Āma āvuso pārājikaṃ ajjhāpanno”114 which is rendered as

105
Vin-Vol. III, 324.
106
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
107
AN-Vol. III, 57.
108
https://suttacentral.net/an8.25/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
109
AN-Vol. III, 56.
110
https://suttacentral.net/an8.25/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
111
Saddanīti(sutta), 383.
112
Vin-Vol. IV, 356.
113
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
114
Vin-Vol. IV, 204.
24

‘Yes, your reverences, I have fallen into an offence involving defeat,’ 115 With the

particles ‘evaṁ’ ‘āma’, these sentences show the acceptance and agreement. The

following sentence from Vinaya-Mahāvagga prove that these particles are identical in

the way of meaning. “Sāhūti vā lahūti vā opāyikanti vā patirūpanti vā pāsādikena

sampādehīti vā kāyena viññāpeti”116 meaning “If he says: ‘Very well’ or ‘Certainly’

or ‘All right’ or ‘It is proper’ or ‘Manage it amiably’, and makes this understood by

gesture.”117 The usage for these particles is not particularly fixed.

The particle ‘Kiñcāpi’ expresses the sense of favor or appreciation

(anuggahattha).118 And it is translated in English “although” “however much”. The

sentence in which this particle involved should be devided into two parts. This

‘Kiñcāpi’ is put at the beginning of co-ordinate part of the sentence and expresses the

appreciation of the other’s statement. ‘pana’(but) ‘atha kho’(but or actually) ‘evaṁ

sante’(if so or but) ‘tathāpi’(evan so or but) ‘api ca’(but or evam so) are set in the

main sentence and reject the statement of co-ordinate sentence. 119 The example

sentence is extracted from the Vinaya Text. “kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena

dhammena, apica dussaddhāpayā appasannā manussā”120 This is translated as “You

may not be aiming at that act, but it’s hard to convince people with little

confidence.”121

The particle “Kiñca” is in the sense of appreciation and reproach. 122 From the

Jataka-Aṭṭhakathā, the example sentence is takan. “Puttotyāhaṃ mahārāja tvaṃ maṃ

115
https://suttacentral.net/pli-tv-kd14/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30, Jul,
23)
116
Vin-Vol. III, 57.
117
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30, Jul, 23)
118
Saddanīti(sutta), 383.
119
Ashin Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2001), 429.
120
Vin-Vol. I, 286.
121
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ay1/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
122
Saddanīti(sutta), 384.
25

posa janādhipa, Aññepi devo poseti, kiñca devo sakaṃ pajaṃ”123 meaning “Your son

am I, great monarch; rear me, Sire! The king rears others, but much more his child.” 124

The Jataka-Aṭṭhakathā explained that this particle “Kiñca” show appreciation because

the king feed other. At the same time, this also expresses the reproach due to

neglecting his own child. The usage of this particle is rarely seen.

The Saddanīti states that these particles “Yathā, tathā, yatheva, tatheva, evaṃ,

evameva, evamevaṃ, evampi, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpi nāma, viya, iva,

yathariva, tathariva” are in the sense of similarity (patibhāga). The sentences in which

these particles are involved should be divided into two parts: the co-ordinate part of

comparison (upamāna) and the main part which is to be compared (upameyya).

“Yathā, yatheva, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpi nāma, viya, iva, yathariva” are set in

the co-ordinate part that is comparison. The other particles “tathā, tatheva, evaṁ,

evameva, evamevaṁ, evaṁpi, tathario” are put in the main part that is to be

compared. These all are found at the beginning of the sentence except from ‘iva’ and

‘viya’. These ‘iva’ and ‘viya’ take place just after the noun or the sentence. The

example sentences are shown here. “Natveva ca kho arahā yathā ahaṁ”125 meaning
126
“but yet he is not perfected one as I am.” In this sentence, “natveva kho arahā”

meaning ‘yet he is not the perfected one” is the main part of the sentence that is

upameyya (to be compared). “yathā ahaṁ” meaning ‘as I am” is the co-ordinate part

of the sentence that is comparison. In addition to this sentence, it can be said that

‘tathā’ is omitted in the upameyya sentence. Although Upamāna usually comes first, it

cannot be exactly said. The usage of other particles should be noted as above.

123
J-A, Vol. I, 152.
124
https://suttacentral.net/ja7/en/chalmers?lang=en&reference=none&highlight=false, (3,Aug,23)
125
Vin-Vol. III, 33.
126
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#12,
(3,Aug,23)
26

The example sentences from various Pāḷi texts and translations are mentioned

here. “Evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me

kumārikā duggatā dukkhitā na sukhaṃ labhati”127 which means “May Venerable

Udāyī be miserable and unhappy, just as my girl is miserable and unhappy.” 128 In this

sentence, upameyya comes first. “Yatheva(Yathā+eva) mayaṃ sapajāpatikā

āhiṇḍāma, evamevime(evameva+ime) samaṇā sakyaputtiyā bhikkhunīhi saddhiṃ

saṃvidhāya āhiṇḍantī”129 Which is translated as “Just as we walk about with our

wives, so these Sakyan monastics walk about by arrangement with nuns.” 130 In this

sentence, upamāna comes first. “Te thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva

suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ santhataṃ kārāpenti”131 which is meant “they added

just a little bit of white on the edge, effectively having a blanket made entirely of

black wool just as before.”132 In this sentence, yathā is omitted. “Yathāpi (yathā+pi)

bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ. Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī

care.”133 This verse is translated as “As a bee gathers honey from the flower without

injuring its color or fragrance, even so the sage goes on his alms-round in the

village.”134 “Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā

vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya –

cakkhumanto rūpāni dakkhantīti – evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo

127
Vin-Vol. II, 200.
128
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss5/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese(3,Aug
,23)
129
Vin-Vol. II, 87.
130
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc27/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(3,Aug,23)
131
Vin-Vol. I, 331.
132
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np13/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(3,Aug,23)
133
Dhp, verse-49.
134
https://suttacentral.net/dhp44-59/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(3,Aug,23)
27

pakāsito.”135 This sentence is translated by I.B Horner as “Lord! Just as one might set

upright what has been upset, or might uncover what was concealed, or might show the

way to one who is astray, or might bring an oil lamp into the darkness, thinking,

‘Those with eyes may see shapes’, even so is dhamma explained in many a figure by
136
the Lord.” It is found that in the sentence with the particle ‘seyyathāpi’, several

facts are widely mentioned. “Kvāyaṃ abalabalo viya mandamando viya

bhākuṭikabhākuṭiko viya.”137 meaning “Who’s this, acting like a moron and always

frowning?”138 In this sentence, it is found that ‘viya’ is put after the comparison word

(upamāna) unlikely other particles which are put before the comparison word or

sentence. “Aho vata, mārisā, cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ

dhammañca deseyyuṃ yathariva(yathā+iva) bhagavā”139 this is translated by Rhys

David as “Oh, sir! If only four supreme Buddhas might arise in the world and teach

the Doctrine even as the Exalted One!”140

The particles “Aho, nāma” are in the sense of reproach(garahattha) and

appreciation(pasaṁsanattha)141 They express exclamation of surprise, astonishment or

consternation. “Nāma” is also used as emphatic particle meaning “just, indeed for

sure”. The example sentence is “Aho vata re asmākaṃ paṇḍitaka” 142 this is translated

as “Oh! you wiseacre!”143 In this sentence, the particle ‘aho’ is in the sense of

reproach because it is what Pakkusāti told to his pupil Ambaṭṭha for having made

debate against The Buddha. “Atthi nāma tumhe ānanda there bhikkhū viheṭhiyamāne
135
Vin-Vol. III, 23.
136
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7,
(3,Aug,23)
137
Vin-Vol. I, 275.
138
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
139
Dī-Vol. II, 181
140
https://suttacentral.net/dn19/en/tw-caf_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,
(3,Aug,23)
141
Saddanīti(sutta), 384.
142
Dī-Vol. I, 100.
143
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,(4,Aug,23)
28

ajjhupekkhissatha”144 this is translated as “Ānanda! There’s a senior mendicant being

harassed, and you just watch it happening.” 145 Here ‘nāma’ is used for reproaching

Ven. Ānanda for he did not support the senior monks. This ‘nāma’ usually comes

along with the future tense.146

Sometimes ‘aho’ is applied for making desire. (patthanā) 147 the example

sentence for the making desire is “Aho vata maṃ rajje abhisiñceyyuṃ”148 which is

translated as “might I be anointed into kingship.” 149 It is learnt that in making

desire(patthanā) the opatative mood(sattami-vibhatti) is used together with ‘aho’.

In the following sentences, the particle ‘aho’ ‘nāma’ and ‘sādhu’ are used in

the sense of appreciation (pasaṁsanttha). “Aho sukhaṃ, aho sukha”150 meaning “Ah,

what happiness! Ah, what happiness!” 151 In this sentence, ‘aho’ is uttered by Ven.

Bhaddiya because he felt very happy. Therefore, the particle ‘aho’ is used in three

senses ‘reproach’ ‘appreciation’ and ‘making desire’.

The example for ‘nāma’ is taken from Mahavagga Pāḷi. “Mahiddhiko kho

mahāsamaṇo mahānubhāvo, yatra hi nāma caṇḍassa nāgarājassa iddhimato

āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati” 152 this is rendered as “Truly the

great recluse is of great psychic power, of great majesty, in that he can master by heat

the heat of the fierce serpent king who has psychic power and is a terribly venomous

snake.”153 In this example, ‘nāma’ illustrates the sense of appreciation.

144
AN-Vol. II, 170.
145
https://suttacentral.net/an5.166/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (4,Aug,23)
146
Ven. Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2011), 444.
147
Saddanīti(sutta), 385.
148
Vin-Vol. III, 47.
149
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#13
(4,Aug,23)
150
Vin-Vol. IV, 339.
151
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
152
Vin-Vol. III, 33.
153
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
29

For the particle ‘sādhu’, the example sentence is mentioned here. “Sādhu

sādhu devate! sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.”154 Which is

translated as “well done, deity! It’s good that you didn’t kill that monks. 155 In this

sentence, ‘sādhu’ is used for appreciating the deity.

The particle ‘sādhu’ is sometimes applied in the requesting and agreement.

(yācana-sampaṭicchanattha)156 “Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ

desetu”.157 this is translated as “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in

brief.”158 In this sentence, ‘Sādhu’ is used for requesting. For agreement, “Caṇḍakāḷī

bhikkhunī ‘Sādhū’ti paṭissuṇi.”159 meaning “The nun Caṇḍakālī answered, ‘Very

good.”160 Here ‘Sādhu’ is in the sense of agreement.

‘Iṅgha’ ‘handa’ are used in ‘exhortation’ ‘encouraging’(codana). 161 The

example sentences are stated here. “Iṅgha me tvaṃ ānanda pānīyaṃ āhara,

pipāsitosmi ānanda pivissāmi”162 meaning “Come now, Ānanda, bring drinking water,

I am thirsty, Ānanda, and will drink.”163 “Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo,

vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādetha”164 which is translated as “Come

now, monks, for I tell you all conditioned things are subject to decay, strive on with

heedfulness!”165 although there is no any particular expression about the usage of

these particles, it is learnt that these are found at very first place of the sentence.
154
Vin-Vol. II, 51.
155
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc11/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(4,Aug,23)
156
Saddanīti(Sutta), 385.
157
AN-Vol. I, 571.
158
https://suttacentral.net/an4.257/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (4,Aug,23)
159
Vin-Vol. II, 442.
160
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-pc76/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false,
(4,Aug,23)
161
Saddanīti(sutta), 385.
162
Dī-Vol. II, 107.
163
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
164
Dī-Vol. II, 128.
165
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false#6, (4,Aug,23)
30

the particle ‘evametaṁ’(evaṁ+etaṁ) is in the sense of ‘giving approval’.

(anumodana)166 the example sentence is extracted from the Mahavagga Pāḷi.

“Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda. Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ

asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci.”167 meaning "Thus it is,

Ānanda, thus it is, Ānanda, that when they fell asleep, thoughtless, careless, impurity

was emitted as the result of a dream.”

The particle ‘kira’ is used in situation of hearsay or report(anussavana) and

dislike.(aruci)168 “Assosuṃ kho manussā – “Daliddena kira kammakārena

buddhappamukho bhikkhusaṅgho nimantito”ti”169 which means ‘When people heard

that a poor worker had invited the Sangha of monks headed by the Buddha for a meal,

they brought much food of various kinds to him.”170 In this sentence, ‘kira’ shows the

sense of hearsay. The example sentence for ‘dislik’ is “Pare kira bhagavantaṃ

upavadissanti171 which is translated as “the other will insult to the Buddha.” Here

‘kira’ points out the sense of “dislike.”172

The particle “nūna” is in the sense of inference (anumāna), remembrance

(anussaraṇa) and consideration (parivitakkana).173 The example sentence for the sense

of inference (anumāna) is taken from Mahāvagga Pāḷi. “Na hi nūna so

dhammavinayo orako, na sā orakā pabbajjā.”174 This sentence is translated as “Now

this can be no ordinary dhamma and discipline, nor can this be an ordinary going

166
Saddanīti(sutta), 385.
167
Vin-Vol. III, 409.
168
Saddanīti(sutta), 385.
169
Vin-Vol. III, 103.
170
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc33/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(4,Aug,23)
171
Vin-A-Vol. II, 5.
172
‘pare kirāti kira-saddo arucisūcanattho’, Sāratthaṭīkā-Vol. II, 178.
173
Saddanīti(sutta), 385.
174
Vin-Vol. III, 25.
31

forth.”175 Here the particle ‘nūna’ states the sense of inference (anumāna). For the

‘Nūna’ expressing the sense of remembrance, the example sentence is

“Bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – ‘Aho nūna bhagavā, aho nūna sugato,

yo imesaṃ dhammānaṃ sukusalo’ti.”176 which is rendered as “ah, the Blessed One!

Ah, the One Well-gone—who surely is well-skilled in these matters.’ 177 In this

sentence, ‘nūna’ shows the remembrance. The example sentence for the consideration

(parivitakka) of ‘nūna’ is mentioned here. “Tassā devatāya etadahosi –

‘Yaṃnnūnāhaṃ(yaṁ+nūna+ahaṁ) imaṃ bhikkhuṃ idheva jīvitā voropeyya’nti.”178

Which is translated as “The deity thought, “Why don’t I just kill this monk?” 179 In this

sentence, ‘nūna’ illustrates the sense of consideration. According to the above-

mentioned examples, ‘nūna’ is never found at the beginning of the sentence but

appear after one or two word. ‘Yannūna (yaṁ+nūna)’ is always used together with the

optative mood (sattamī-vibhatti) and seldom with the future tense as the verb. In other

place, ‘nūna’ (without ‘yaṁ’) is found being used together with the presence tense

(vattaman-vibhatii), the optative mood (sattamī-vibhatti), the aorist (ajjatani) and the

future tense (bhavissatī).180

‘Tathā hi’ is the particle which expresses the reason (kāraṇa) 181. ‘tathā hi’ is

generally translated as ‘that is true’ in Myanmar way. 182 “Tathā hi pana me,

ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā” 183

which means “Because I have invited the Gracious One, noble sirs, for a meal on the
175
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
176
Dī-Vol. I, 169.
177
https://suttacentral.net/dn9/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
178
Vin-Vol. II, 51.
179
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc11/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese(5,Aug,23)
180
“Pāḷi Bodhi”, 404, 423.
181
Here the Saddanīti says that ‘yasmā’ ‘tasmā’ ‘tena’ are also the particles supporting the reason. But
in my opinion, these can be included in pronoun group (sabbanāma). Saddanīti(sutta), 386.
182
Abhidhamma-vibhāvinīṭīkā explaines that ‘tathā hi means that is true or reasonable.” Ven.
Sumaṇlasāmi, ‘Abhidhammavibhāvinīṭīkā’, (Yangon: Thisarmandai Press), 70.
183
Dī-Vol. II, 84.
32

184
morrow, together with the Community of monks.” Here ‘because’ refers to ‘tathā

hi’.

The particle ‘dhīratthu’ ‘dhī’ are used to express the shamefulness or reproach.

(gaharattha).185 ‘Dhīratthu vata re aññāṇaṃ”186 meaning ‘shameful is ignorance.”

“Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa muñcati.”187 Which means “Shame on

him who strikes a holy man, and more shame on him who gives way to anger”. 188 In

these sentences, both ‘dhīratthu’ and ‘dhī’ express the sense of reproach.

‘Hā’ is the particle to show dejection or depression. (visāda) 189 “hā

Maṭṭhakuṇḍalī hā maṭṭhakuṇḍalī.190

The particle ‘tuṇhī’ is in the meaning of ‘silent. (abhāsana) 191 the example

sentence for it is “Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.”192

Which means “when this was said, King Ajātasattu remained silent.”193

‘Sacchi’ is th the particle which literally means ‘before the

eyes’(paccakkha)194. This does not stand alone but usually with the verb like ‘karoti’

‘akāsi’ etc. “Dhammatā esā, bhikkhave, yaṃ nibbinno viratto vimuttiñāṇadassanaṃ

sacchikaroti”195 meaning “It is natural that one who is disenchanted and dispassionate

realizes the knowledge and vision of liberation.”196

184
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
185
Saddanīti(sutta), 386.
186
Khp-Vol. X, 4.
187
Dhp-verse-389.
188
https://suttacentral.net/dhp383-423/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(5,Aug,23)
189
Saddanīti(sutta), 386.
190
Vimāna-A, 304.
191
Saddanīti(sutta), 386.
192
Dī-Vol. I, 44.
193
https://suttacentral.net/dn2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
194
Saddanīti(sutta), 386.
195
AN-Vol. III, 529.
196
https://suttacentral.net/an10.2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
33

‘Duṭṭhu’ ‘ku’ are in the meaning of contemptible. (kucchita) 197 For the particle

‘duṭṭhu’, a word ‘dutthulla’ is compound of (duṭṭhu+thūla). This ‘duṭṭhu’ is defined

by its commentary as “one which is destroyed or damaged.” 198 That is not different

from ‘contemptible’. For the particle ‘ku’, there is verse in the Dhammapada. “Jine

kadariyaṁ dānena, saccenālikavādinaṁ’199 which is translated as ‘overcome the

miser by generosity; overcome the liar by truth.” 200 Here ‘kadariyo’ is separated into

‘ku+ariyo’ which can be grammatically translated as ‘contemptible person.’ This ‘ku’

never stands alone but is compound always with a word.

The particle ‘yathā’ is found in many meanings such as ‘very much’ ‘suitable’

‘succession’ ‘the order’ ‘evidence’ etc. (ativiya, yoggatā, vicchā, paṭipāṭ, nidassana) 201

For example, “Yathā ayaṃ nimirājā, paṇḍito kusalatthiko”202 meaning “There is

King Nimi, wise and good, the better part who chose.” 203 Here ‘yathā paṇṭito’ is

defined by its commentary ‘ativiya paṇṭito’ which should be grammatically translated

as ‘very wise’.204 The particle ‘yathā’ with such sense may be only once. As to

compound noun with ‘yathā’ here are some examples: ‘yathānurūpaṁ’ (suitably)

‘yathāvuḍḍhaṃ’ (according to seniority) ‘yathākkamaṁ’ (in due order, in succession)

‘yathā kulūpako’ (like a monk who frequents a family).

The particle ‘sādhu’ ‘suṭṭhu’ are used in addressing the agreement and

appreciation. (sampaṭicchana+anumodana)205 “sādhu suṭṭhu saṁvarissāmi”206

meaning “I will restrain well”. In this sentence, these nipātas are used in
197
Saddanīti(sutta), 386.
198
Vin-A, Vol. I, 221.
199
Dhp-vers-223.
200
https://suttacentral.net/dhp221-234/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(5,Aug,23)
201
Saddanīti(sutta), 386.
202
J, 186.
203
https://suttacentral.net/ja541/en/cowell-rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (5,Aug,23)
204
J-A, 128.
205
Saddanīti(sutta), 378.
206
Ven. Buddhaghosa, “kaṅkhāvitaranī” (Yangon: Thitsarmandai Press, 2005), 156.
34

agreement(sampaṭicchana). “sādhu te kataṁ”207 meaning “you have done good.”

“suṭṭhu kataṁ tayā”208 meaning “you have done good.” Here these nipātas are applied

in appreciation. (anumodana).

The particles ‘saha, saddhiṁ, amā’ are in the sense of “with, together with”

etc. (samakriyā)209 here are the examples. “Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe

saha dassanena paṭibaddhacittā ahosi.”210 This sentence is translated as “Now as

soon as that woman had seen Anuruddha, she had fallen in love with him.” 211 Another

example for “saha” is “Saṅgho saha vā gaggena vinā vā gaggena uposathaṃ

kareyya”212 which is translated as “the Order either with Gagga or without Gagga will

carry out the Observance.”213 For ‘Saddhiṁ’, the example sentence is mentioned. “So

titthiyehi saddhiṃ sallapanto avajānitvā paṭijānāti”214 this is translated as “While

talking with the monastics of other religions, he would assert things after denying

them.”215 For the example sentence of ‘amā’, “Sukhadukkhesu amā saha bhavāti

amaccā”216 meaning “he is called ‘amacca’ because he is accompanied with in the

convenient or inconvenient situation.”217 According to these examples, it is obvious

that ‘saha’ ‘saddhiṁ’ express the meaning of ‘with, together with’ etc. Moreover,

these particles occur always related with the instrumental case (tatiyā-vibhatti). And,

it is learnt that these are appear before as well as after the noun related with

instrumental case. Of them, ‘amā’ is rarely used. There is the Pāḷi sentence in
207
Dhp-A-Vol. II, 195.
208
Vin-A-Vol. I, 326.
209
Saddanīti(sutta), 387.
210
Vin-Vol. II, 29.
211
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
212
Vin-Vol. III, 166.
213
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#23
(5,Aug,23)
214
Vin-Vol. II, 1.
215
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
216
Ven. Buddhaghosa, Itivutta-Aṭṭhakathā, (Yangon: Department of Religious Affairs, 2001), 237.
217
This is my own translation.
35

Majjhimanikāya: “saha vatthehi sobhati”218 which is translated as “it is made pretty

by its clothes.219 In this sentence, the Saddanīti says that the particle “saha” is in the

meaning of “endowed with” that is called ‘sapanna’ in Pāḷi. 220 As my opinion, even if

the Saddanīti says that ‘saha’ is in the sense ‘with’, it will also be appropriate.

The particles ‘vinā, rite, rahitā’ are in the meaning of ‘without’ that is

‘vippayoga’ in Pāḷi.221 the example sentence is “Vinā iminā bhikkhunā uposathaṃ

karissāma”222 which is translated as “we will carry out the Observance without this

monk.”223 “Na sakkomi santhataṃ ādāya pakkamituṃ. Mayhañca vinā santhatā na

phāsu hoti”224 which is rendered as “I’m unable to travel with my blanket. And

because I’m not comfortable without it.”225

With regard to the usage of these nipātas, in accordance with Tipiṭaka Pāḷi-

Myanmar Dictionary, the particle ‘vinā’ is used together with the accusative or the

instrumental or the ablative cases. In addition, ‘vinā’ appears before as well as after

those nouns which are the accusative or the instrumental or the ablative cases.

Therefore, with the instrumental case, it can be written ‘vinā santhatena’ or

‘sathatena vinā’ meaning ‘without blanket’.226 Instead of the instrumental case, with

ablative and accusative, “vinā santhatā” “santhatā vinā” “vinā santhataṁ”

“santhataṁ vinā” can be used.

218
M-Vol. II, 253.
219
https://suttacentral.net/thag16.4/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
220
Saddanīti(sutta), 387.
221
Saddanīti(sutta), 387.
222
Vin-Vol. III, 482.
223
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#1
(5,Aug,23)
224
Vin-Vol. I, 334.
225
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np14/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
226
TPMD-Vol. XIX, 524.
36

For the usage of ‘rite’, the example sentence is found in the Padarūpasiddhi 227

not in Tipiṭaka Texts. “rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati” “rite saddhammaṁ”

“rite saddhammena” meaning ‘where can be happiness without good doctrine.” This

example sentence shows that ‘rite’ can be applied together with the accusative the

instrumental and the ablative cases. But it is difficult to find in the Pitaka Texts

because it is seldom used.

For the usage of ‘rahitā’, “Buddhānaṁ ovādānusāsanīhi rahitā” is found in

the Apadāna-Aṭṭhakathā.228 This pharase means ‘without the admonitions of the

Buddhas”. Here ‘rahiā’ is applied with the instrumental case. And, using it with the

ablative case can be seen in the other places as well. but using with the accusative is

not found.

The particle ‘Aññatra’ is in the sense of “except from” ‘without’

(parivajjanattha)229 The example sentence for ‘Aññatra’ is stated. “Nayidaṃ añño koci

paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena”230 meaning “no

one else is worthy of it but the Lord, the perfected one, the wholly awakened one.” 231

The example sentence from Dīghanikāya is mentioned here. “Te vata aññatra phassā

paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati”232 meaning “they can experience that

feeling without contact—such a case is impossible.” 233 Another example is

“avusitabhāvaṃ aññatra ṭhapetvā etassa evaṃ pharusavacanasamudācāre kāraṇaṃ

kimaññaṃ attāhi”234 meaning ‘In his using harsh speech, what will be other cause

without being trained under the teacher.” In these examples, it is found that the
227
Pr, 135.
228
Ap-A, Vol. I, 143.
229
Saddanīti(sutta), 387.
230
Vin-Vol. III, 390.
231
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7
(5,Aug,23)
232
Dī-Vol. I, 40.
233
https://suttacentral.net/dn1/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#4 (5,Aug,23)
234
Silakkhanda-abhinavaṭīkā, Vol. II, 251.
37

particle ‘Aññatra’ is applied together with the accusative, the instrumental and the

ablative cases.

The particle ‘nānā’ ‘putha’ ‘visuṁ’ means ‘differently’ or ‘separated’

(bahuppakāra).235 The example sentence is ‘mā tumhe nānā viharittha’236 meaning

‘Don’t live separately’.237 Another example sentence is ‘Nānā hi kho no, bhante,

kāyā, ekañca pana maññe citta”238 meaning “Lord, we have divers bodies, but

assuredly only one mind.”239 For the ‘puthu’ and ‘visuṁ’, an example word

‘puthujjano’ can express the meaning. ‘Puthujjano’ is composed of two members:

‘puthu(seprated) +jano(person)’ which is defined as “ordinary person who are

different or separated from the noble ones”.240

Similarly to ‘nānā’, another particle ‘nānaṁ’(meaning ‘different’) is also

stated by the Saddanīti.241 “Byañjanameva nānaṃ”242 meaning “different only in

connotation”243 About the usage for these particles, there is no any particular rules or

expression.

In the Saddanīti, ‘kate’ is also mentioned as a particle. It says that ‘kate’ is of

the meaning of ‘on account of’ or ‘concerning’.(paṭiccattha)244 In Jataka, ‘maṁ kate’

is found. It is defined in the Jataka-Aṭṭhakathā ‘maṁ kateti maṁ paṭicca”245. So here

235
Saddanīti(sutta), 387.
236
Vin-Vol. II, 313.
237
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
238
Vin-Vol. III, 498.
239
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#4
(5,Aug,23)
240
‘Visuṁ’ is stated as synonymous word of ‘puthu’ in Dīghanikāya-Aṭṭhakathā. Dī-A-Vol. I, 59.
241
Saddanīti(sutta), 387.
242
Vin-Vol. IX, 275.
243
https://suttacentral.net/pli-tv-pvr11/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false (5,Aug,23)
244
Saddanīti(sutta), 388.
245
J-A-Vol. IX, 14.
38

‘kate’ is of the meaning of ‘paṭicca’ which means ‘on account of’ or ‘concerning’. the

particle ‘kate’ in the sense of ‘on account of’ is only once found in the Tipiṭaka Texts.

The particle ‘manaṁ’ is rarely found one which means ‘a little’ ‘nearly’.

(īsakaṁ)246 The example is taken from Mahavagga. ‘manaṁ vuḷho ahosi’247 meaning

“venerable Mahakassapa was nearly carried away.”248

‘Nu’ is usually interrogative particle but the Saddanīti points out that this

sometimes means ‘only’ which is the meaning of ‘eva’. 249 The example for it is

extracted from Khuddakanikāya. “Yaṃ nu gijjho yojanasataṃ, kuṇapāni avekkhati”250

which means “A vulture sees a corpse that lies one hundred leagues away.251

The particles ‘puna’ ‘puno’ ‘punaṁ’ are of the meaning of

‘again’(appathama).252 The example sentences are mentioned here. “So puna

paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci”253 meaning “Having come back again, he

asked the monks for ordination.254 For the usage of ‘puno’, “Punopi dhammaṃ deseti,

khandhānaṃ udayabbayaṃ.”255 Meaning “Once again he preached the Dhamma, the

rising and falling of parts.”256

‘Punappunaṁ’ means ‘again and again’ or ‘repeatedly’.(abhiṇha) 257 the

example sentence for this particle is “dukkhā jāti punappunaṁ”258 meaning “Repeated

246
Saddanīti(sutta), 388.
247
Vin-Vol. III, 147.
248
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7,
(6,Aug,23)
249
Saddanīti(sutta), 388.
250
Khp-Vol. X, 41. (Jataka,dukanipata,gijjhajataka)
251
https://suttacentral.net/ja164/en/rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
252
Saddanīti(sutta),388.
253
Vin-Vol. IX, 154.
254
https://suttacentral.net/pli-tv-kd13/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
255
Therāpādāna, Vol. II, 255. (vakkali-thera-apadana)
256
https://suttacentral.net/tha-ap534/en/walters?lang=en&reference=none&highlight=false(6,Aug,23)
257
Saddanīti(sutta), 388.
258
Dhp-verse-153.
39

birth is indeed suffering!”259 The particle ‘punappunaṁ’ can be said that this is the

combination of ‘puna’ and ‘punaṁ’ both of which mean “again”. So, this nipāta is

translated as ‘again and again’ or ‘repeatedly’.

The particles ‘ciraṁ’ ‘cirassaṁ’ mean ‘long time’. (dīghakāla) 260 The example

sentences are shown. “Nānākulā pabbajitā te taṃ brahmacariyaṃ ciraṃ

dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ”261 which is translated “those ….. who had gone forth

from various households—made that spiritual life last for a long time.” 262 “Cirassaṃ

kho, mārisa moggallāna, imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya”263 meaning

“my good Moggallāna! It’s been a long time since you took the opportunity to come

here.”264

The particle ‘ce’ and ‘yadi’ are of the meaning of “if” that is mentined as

‘saṅkāvattana” (the situation of uncertainty).265 The example sentence is here stated.

“Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṁ”266 which

is translated as “Even if he has been appointed, if a monk instructs the nuns after

sunset, he commits an offense entailing confession.” 267 For the usage of ‘Yadi’, “Yadi

saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho assajipunabbasukānaṃ bhikkhūnaṃ kīṭāgirismā

pabbājanīyakammaṃ kareyya” 268 which is translated as “If it seems appropriate to the

259
https://suttacentral.net/dhp146-156/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false
(6,Aug,23)
260
Saddanīti(sutta), 388.
261
Vin-Vol. I, 10.
262
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
263
AN-Vol. II, 292.
264
https://suttacentral.net/an6.34/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
265
Saddanīti(sutta), 388.
266
Vin-Vol. II, 79.
267
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc22/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
268
Vin-Vol. I, 279.
40

Sangha, the Sangha should do a legal procedure of banishing them, prohibiting the

monks Assaji and Punabbasuka from staying at Kīṭāgiri.”269

The sentences in which these particles are involved can be divided into two

parts: the co-ordinate part led by ‘ce’ or ‘yadi’ and the main part of the sentence that

makes decision. In the both parts, the optative (sattamī), the future tense (bhavissantī)

and the conditional mood(kālātipatti) are generally applied. 270 The particles ‘ce’

appears after one word in the sentence and ‘yadi’ 271 is at the first place of in the co-

ordinate part of the sentence. In the main part of the sentence, the short phrase ‘evaṁ

sati’ or ‘evaṁ sante’ or ‘atha’ (meaning ‘if so’) occasionally comes into existence

especially in the Aṭṭhakathā. In Pāḷi cannon, such usage is hardly found.

The particle ‘yadi’ sometimes means the alternative sense that is meant by

usually ‘vā’, the particle.272 “So yaṃyadeva parisaṃ upasaṅkameyya, yadi

khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ”.273 Meaning “The faithful donor . . . . .

would enter any kind of assembly (bold and assured), whether it’s an assembly of

aristocrats, brahmins, . . . . .”274 The author of the Saddanīti points out the reason why

‘yadi’ has the meaning of ‘vā’ that ‘yadi nīlakāya’ is explained as ‘nīlakāya vā’ in the

Majjhimanikāya-Aṭṭhakathā.275 In addition, ‘yadi’ has the meaning ‘when’ that is

usually meant by ‘yadā’.276 The example sentence is taken from the Jātaka. “Yadi

269
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
270
Ven. Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2011), 417.
271
In Saddanīti, ‘sace’ is not stated in the section of ‘avibhatti-yutt-nipāta’ but the usage for ‘sace’
totally the same as that of ‘yadi’.
272
Saddanīti(sutta), 389.
273
AN-Vol. II, 458.
274
https://suttacentral.net/an7.57/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
275
Ven. Buddhaghosa, Majjhimanikāya-Aṭṭhakathā Vol. I, 171.
276
Saddanīti(sutta), 390.
41

passanti pavane, dārakā phaline dume”277 meaning “Whene’er the children did behold

trees growing on the steep, .” 278

‘Dhuvaṁ’ is the particle which means ‘lasting’(thira) and

‘certainly’(ekaṁsa)279 the example is shown. “nicco dhuvo sassato”280 meaning “He is


281
permanent, stable, eternal . .” here ‘dhuvo’ is in the sense of lasting(thira).

‘dhuvaṁ Buddho bhavissati’282 meaning “surely you will be enlightened one”.283 Here

‘dhuvaṁ’ means ‘certainly’(ekaṁsa).

284
The particles ‘sotthi’ ‘suvatthi’ are used in praying or blessing.(āsīsa) the

example sentences are stated. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño.’285 Meaning “Let the

king go safe, Sir.”286 “Etena saccena suvatthi hotu”287 which means “By virtue of this

truth, may blessing be!”288

The particle “Kismiṃ viya” has the meaning ‘becoming shameful’.

(lajjanākāra).289 Take the sentence for example. “Amhākaṃ kho bhante amhākaṃ

kulaputtānaṃ kismiṃ viya ekasāṭakaṃ gantuṃ”290 which is translated “It’s shameful,

Venerable, for a gentleman to walk around in only one wrap.” 291

277
J, Vol.II, 330.
278
https://suttacentral.net/ja547/en/cowell-rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
279
Saddanīti(sutta), 388.
280
Dī-Vol. I, 18.
281
https://suttacentral.net/dn1/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#3 (6,Aug,23)
282
Buddhavaṁsa, 312.
283
This is my own translation.
284
Saddanīti(sutta), 388.
285
Dī-Vol. I, 90.
286
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
287
Kuddakapāṭha, 5. (Suttanīpāta)
288
https://suttacentral.net/snp2.1/en/mills?lang=en&reference=none&highlight=false
289
Saddanīti(sutta), 390.
290
Vin-Vol. I, 312.
291
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
42

The particle ‘tu’ illustrates the meaning ‘surely’ ‘indeed’(ekaṁsa). 292

“Anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na

tveva(na+tu+eva) appahite.”293 which means “I allow you, monks, to go if you are

sent for by these (seven classes of people) and if the business can be done in seven

days, but not if you are not sent for.”294 It should be noted that the sense of ‘surely’ is

included in this sentence because ‘na’ is not, ‘tu’ means ‘surely’ and ‘eva’ means

‘only’.

“Yañce” is the negative particle. (paṭisedha) 295 the example is mentioned here.

“Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo. Yañce bhuñjeyya dussīlo,

raṭṭhapiṇḍamasaññato.”296 Which is translated as “It would be better to swallow a

red-hot iron ball, blazing like fire, than as an immoral and uncontrolled monk to eat

the alms of the people.297

In Saddanīti, ‘dhā’ is mentined as a particle. Its meaning is

‘division’(vibhāga)298 Actually, in accordance with the Padarūpasiddhi, ‘dhā’ is a

suffix.299 The words added with ‘dhā’ suffix are included in the Nipāta because those

words are not capable to any grammatical declension. “Seyyathāpi nāma puthusilā

dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti “300 meaning “As a flat stone, broken in half,

becomes (something) not to be put together again” . . 301

292
Saddanīti(sutta), 390.
293
Vin-Vol. III, 194.
294
https://suttacentral.net/pli-tv-kd3/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#3
295
Saddanīti(sutta), 390.
296
Dhp-verse-308.
297
https://suttacentral.net/dhp306-319/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(6,Aug,23)
298
Saddanīti(sutta), 390.
299
Pr, 253.
300
Vin-Vol. I, 93.
301
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#65,
(7,Aug,23)
43

The particle ‘kkhattuṁ’ is in the sense of ‘times’.(vāra) 302 “Rattiyā paṭhamaṃ

yāmaṃ tikkhattuṃ saddamanussāvehi”303 which is rendered as “ In the first part of

the night, call out three times.” 304 These ‘dhā’ and ‘kkhattuṁ’ cannot be used as a

single but always bond with other word.

‘Ve’ and ‘handa’ are used to point the sense of ‘starting on the something’

‘endeavouring’. (vavassagga)305 “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto.

Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.”306 Which means “He always sleeps well,

the brahmin who has attained nibbāna, cooled off, without acquisitions, not tainted by

sensual pleasures.307 Take the sentence for example about ‘handa’. “Bhagavatā kho,

āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ. Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ


308
upaṭṭhahemā” which is translated as “Your reverences, tending the sick is praised

by the Lord. Come, let us tend this monk,”309

‘Kintu’ is the particle which is used in the questioning the slightly difference.

(appamatta-visesa-pucchā).310 ‘kintu vipākānīti nānākaraṇaṁ’ which means ‘Are the

results are different?”

‘Na nu ca’ is of the meaning of ‘absolute opposition’ (accanta virodha). 311 The

Padarūpasiddhi-ṭīkā says that the particles ‘na nu ca’ is used to complain the previous

proposal.312 So, these ‘na nu ca’ are applied the complain the proposal that is

302
Saddanīti(sutta), 390.
303
Vin-Vol. I, 222.
304
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
305
Saddanīti(sutta), 390.
306
AN-Vol. 137.
307
https://suttacentral.net/an3.35/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
308
Vin-Vol. III, 419.
309
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#23,
(7,Aug,23)
310
Saddanīti(sutta), 390.
311
Saddanīti(sutta), 390.
312
Pr-ṭ, 295.
44

absolutely opposite. “Nanu cāyaṃ saddhā paṭhamajjhānepi atthi.”313 Meaning “does

the first jhāna not have this confidence?314

The particle ‘pana’ is used to express the sense of significance

(viseasajotanatthe) and to decorate the word. (vacanālṅkāra). 315 “Aṭṭhakathāyaṃ pana

vuttaṃ “Khalūti eko sakuṇo”ti.”316 Meaning “but it is said in the commentary” here

‘pana’ is in the sense of difference (from the previous statement) “Kasmā panetaṃ

vuttaṃ”317 meaning “why was it said.” Here ‘pana’ is used for decoration of words.

‘Iti ha’ means ‘thus’ or ‘in this way’ (nicchaya-karaṇa) 318 The Sāratthaṭīkā

states ‘iti ha’ has the same meaning of ‘evaṁ’. 319 “ iti hidaṃ(iti ha+idaṁ) vuttanti.”320

Meaning ‘thus this was said’. “Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā

saddo abbhuggacchi.”321 Meaning “Thus in that moment, in that instance, the news

spread as far as the world of the supreme beings.”322

‘Hi’ and ‘tathā hi’ are applied for illustrating the approval.(daḷhīkaraṇa) 323 here

are some examples “Ayañhi saṃsāro sahetu sappaccayo nibbatto. Vuttaṃ hi

avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, evaṃ sabbo

paṭiccasamuppādo”324 this is translated by Ven. Nyanamoli as “Now this

roundabout [of rebirths] has occurrence with cause and with condition; for this is said:

(With ignorance as condition, determinations; with determinations as condition,

313
Vin-A-Vol. I, 118.
314
This is my own translation.
315
Saddanīti(sutta), 390.
316
Ven. Buddhaghosa, Visuddhimagga’ (Yangon: Department of Religious Affairs) Vol. I, 58.
317
Vsm-Vol. I, 1.
318
Saddanīti(sutta), 391.
319
Srd-ṭ, Vol. II, 14.
320
Vis-Vol. I, 1.
321
Vin-Vol. I, 21.
322
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-bu-
vb-pj1:5.0.1, (7,Aug,23)
323
Saddanīti(sutta), 391.
324
“Nettipāḷi”,(Yangon: Department of Religious Afairs, 2001), 66.
45

consciousness; … and so with all the formula of Dependent Arising.” 325 the example

for ‘tathāhi’, “Tathāhi vuttaṃ “Aṭṭhārasa mūlapadā kuhiṃ daṭṭhabbā,

sāsanappaṭṭhāne”ti”326 which is translated as “according as it was said [earlier] ‘The

eighteen Root-Terms: where are they to be seen? In the Pattern of the Dispensation” 327

these nipātas are generally found in the Aṭṭhakathā rather than Pāḷi canonical texts.

The particle ‘Kathañci’ means ‘with difficulty’(kicchattha).328

“Cattāro vinipātā, duve ca gatiyo kathañci labbhanti. Na ca vinipātagatānaṃ,

pabbajjā atthi nirayesu.”329 Which is translated as “From the four places of downfall,

it is hard to obtain the two higher destinations. For one gone to a place of downfall,

there is no going forth in the hell realms.”330 This particle also hardly found.

The particle ‘īsakaṁ’ is of the meaning of ‘a little’. (appaka)331

“Īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati”332 meaning “in the slightly untouched thing, it is proper.”

‘Saṇikaṁ’ means ‘slowly’. (mandattha)333 the example sentence is taken form

Dīghanikāya. “Atha naṃ kumbhiṃ oropetvā ubbhinditvā mukhaṃ vivaritvā saṇikaṃ

nillokema”334 which is translated as “we lift down the pot and break it open, uncover

the mouth, and slowly peek inside.”335

325
https://suttacentral.net/ne18/en/nyanamoli?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
326
Netti, 166.
327
https://suttacentral.net/ne37/en/nyanamoli?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
328
Saddanīti(sutta), 391.
329
Therīgāthā, 429.
330
https://suttacentral.net/thig16.1/en/soma?lang=en&layout=plain&reference=none&notes
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
331
Saddanīti(sutta), 391.
332
Vin-A-Vol. I, 244.
333
Saddanīti(sutta), 391.
334
Dī-Vol. II, 265.
335
https://suttacentral.net/dn23/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=
none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
46

The particles “Khippaṃ” “araṃ” “lahuṃ” “āsuṃ” “tuṇṇaṃ” “aciraṃ”

“tuvaṭṭaṃ” are in the sense of ‘quickness’(Sīghattha) 336 For the ‘kippaṁ’, “Mā

rassa’nti mā khippaṃ mittehi bhijjitthā”ti”337 meaning “not close” means: do not

hastily break with a friend.338 The example sentence in which ‘araṁ’ is used is not

found in Pāḷi canonical texts. But the Pācityādiyojanā defines the word ‘Arañjaro’

thus “Atimahantattā araṃ khippaṃ jarati vināsetīti arañjaro”.339 It is found that

‘araṁ’ and ‘khippaṁ’ are in the same meaning. The example sentence for ‘lahuṁ’ is

mentioned. “Āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ”340which

is meant “those resident monks, having gathered together quickly, may invite.” 341

‘āsuṁ’ is accepted as noun or particle. 342 There is no particular mention for the usage

of this particle. ‘Tuṇṇaṁ’ is also defined ‘taratīti tuṇṇaṁ’ by Rūpasiddhi.343 So, this

cannot be called ‘nipāta’. on contrary, in the noun-chapter of the Rūpasiddhi, it is

included in ‘nipāta’.344 Therefore, it should be noted that there are two statements on

this Nipāta. the example sentence for the usage of ‘tuṇṇaṁ’ are very rare in Pāḷi

canonical texts. For the particle ‘aciraṁ’, the example sentence is extracted from

Dhammapad. “Aciraṃ vatayaṃ kāyo, pathaviṃ adhisessati.Chuddho apetaviññāṇo,

niratthaṃva kaliṅgaraṃ.”345 Which is rendered as “Before long has passed by, alas,

this body will lie on the ground, rejected, without consciousness, just like a useless

piece of wood.”346 Actually ‘Aciraṁ’ can be devided into (a=not+ciraṁ=long) so

336
Saddanīti(sutta), 391.
337
Vin-Vol. III, 495.
338
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#2,
(7,Aug,23)
339
Pācityādiyojanā,(Yangon: Department of Religious Affairs), 489.
340
Vin-Vol. III, 259.
341
https://suttacentral.net/pli-tv-kd4/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#24,
(7,Aug,23)
342
TPMD-Vol. IX, part-1, 490.
343
Pr, 378.
344
Pr, 136.
345
Dhp-verse-41.
346
https://suttacentral.net/dhp33-43/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false,
(7,Aug,23)
47

‘aciraṁ’ means ‘not long time’ ‘quickly’. For the usage of ‘Tuvaṭṭaṁ’, the example

sentence is “Tuvaṭṭaṃ cittaṃ samādhiyati, mukhavaṇṇo vippasīdati”347 meaning “his

mind is easily concentrated, the expression on his face is serene.”348

The particles ‘musā’ ‘micchā’ ‘alikaṁ’ means ‘falsehood’(asacca)349

“Tucchaṃ musā vilapi’nti”350 meaning “what I said was empty and false,” 351 For the

usage of ‘micchā’, “Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto

asappuriso khataṃ upahataṃ attānaṃ pariharati”352 meaning “Bhikkhus, behaving

wrongly toward four persons, the foolish, incompetent, bad person maintains himself

in a maimed and injured condition;353 the example sentence for ‘alikaṁ’ is stated.

‘Alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.”354

which means ‘You lied to me, my dear friend, you spoke hollow words when you told

me to dig here.’355

The particles ‘yathā ca’ are used in collecting another simile or comparison.

(paṭibhāgatthe samuccayo)356 “Yathā ca bhavaṃ gotamo ukkaṭṭhāya aññāni

upāsakakulāni upasaṅkamati, evameva bhavaṃ gotamo pokkharasātikulaṃ

upasaṅkamatu.”357 Which is rendered as “And just as the venerable Gotama visits the

347
Vin-Vol. IX, 429.
348
https://suttacentral.net/pli-tv-pvr7/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#11,
(7,Aug,23)
349
Saddanīti(sutta), 391.
350
Vin-Vol. I, 116.
351
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj4/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(7,Aug,23)
352
AN-Vol. I, 310.
353
https://suttacentral.net/an4.4/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug, 23)
354
AN-Vol. III, 384.
355
https://suttacentral.net/an10.85/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
356
Saddanīti(sutta), 391.
357
Dī-Vol. I, 103.
48

families of others, his disciples, at Ukkaṭṭha, so let him visit mine.”358 In this sentence,

‘yathā’ refers to the comparison and ‘ca’ combines another comparison or simile.

The particles ‘ca’ and ‘vā’ are always put at the end of words and in the

middle of the words which are the same in the way of their meaning. For example,

‘samaṇo ca brahmaṇo ca” ‘samaṇo vā brahmaṇo vā’. (here in the end of the words).

“eso vā samaṇo saṅgahetabbo” (here ‘vā’ is in the middle of ‘eso’ and ‘samaṇo’.) 359

the particles ‘na’ and ‘no’ are put at the beginning and at the end of the words but not

in the middle of the words. “Na ve anatthakusalena, atthacariyā sukhāvahā”360 “No

hetaṃ bhante”361 “Pamatto puriso puññakammaṃ karoti na”362 “evantipi me no.”363

the particles ‘alaṁ’ ‘halaṁ’ appear at the beginning or at the end of the word

but not in middle of the words.364 the particle ‘alaṁ’ means two different meanings:

suitable(araha) and unsuitable.(paṭikkhepa)365 “alaṁ me rajjaṁ” meaning ‘the

kindship is suitable for me’ here alaṁ is the sense of ‘suitable’ and ‘alaṁ te idha

vāsena’ meaning “it is not suitable to live here for you”. Here alaṁ means

‘unsuitable’. Therefore, with these nipātas, the sentences go like this “Alaṃ puññāni

kātuṃ” or “puññāni kātuṃ alaṁ” “Halaṃ dāni pakāsituṃ” or “pakāsituṃ halaṃ”.

The particles ‘api’ and ‘pi’ are of the meaning of ‘collection’

‘combination’(samuccaya-sampiṇṭana). Of them, ‘pi’ takes place in the middle and at

the end of the words. ‘api’ occurs at the beginning, in the middle and at the end of the

358
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
359
Saddanīti(sutta), 392.
360
Khp-Vol. X, 11.
361
Dī-Vol. I, 57.
362
Saddanīti(sutta), 393.
363
Dī-Vol. I, 54.
364
Saddanīti(sutta), 393.
365
Pr, 154.
49

sentence. the example sentences for the usage of these nipātas are as follows. “Api

dibbesu kāmesu ratiṃ so nādhigacchati” “rājāpi” “devopi” “itipi so bhagavā”366

The expletive(padapūraṇa) particles ‘atha’ ‘khalu’ ‘vata’ ‘vatha’ can be

conveniently used.367

The particle ‘antarā’ is found in many meanings such as reason(kāraṇa),

moment(khaṇa), mind(citta), middle(vemajjha), intervening space(vivara). 368

“Tadantaraṃ(tad+antnraṁ) ko jāneyya, aññatra tathagata”369 meaning “But who

knows the difference between them except a Realized One?” 370 Here ‘antarā’ means

reason but is translated as difference. “Addasa maṃ bhante aññatarā itthī

vijjantarikāya (vijju+antara+ikāya) bhājanaṃ dhovantī”371 meaning “a woman

washing a dish saw me by a flash of lightning.”372 Here ‘antarā’ means ‘the moment’.

“Yassantarato (yassa+antara+to) na santi kopā iti bhavābhavatañca vītivatto. Taṃ

vigatabhayaṃ sukhiṃ asokaṃ, devā nānubhavanti dassanāyā”373 Meaning “They who

have no anger within, Gone beyond any kind of existence, Happy, free from fear and

sorrow—Even the gods are unable to see them. ”374 Here ‘antarā’ means ‘mind’ but is

translated as ‘within’. It is not quite different. “Sati kho pana ayamāyasmā uttari

karaṇīye oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpanno.”375 meaning

“When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving

366
Saddanīti(sutta), 393.
367
Saddanīti(sutta), 394.
368
Saddanīti(sutta), 395.
369
AN-Vol. II, 308.
370
https://suttacentral.net/an6.44/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
371
M-Vol-II, 112
372
https://suttacentral.net/mn66/en/nyanamoli-thera?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
373
Vin-Vol. IX, 341.
374
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
375
AN-Vol-III,382
50

some insignificant distinction.”376 Here ‘antarā’ referes to the sense of ‘middle’. It is

translated as ‘half-way’ here. “Api cāyaṃ tapodā dvinnaṃ mahānirayānaṃ

antarikāya (antara+ikāya) gacchati”377 which means “But the Tapodā runs between

two great hells.”378 Here ‘antarā’ means intervening space(vivara) and it is translated

as ‘between’.

The particle ‘ajjhatta’ is found in the four meanings: gocarajjhatta,

niyakajjhatta, ajjhattajjhatta and visayajjhatta. 379 For ‘gocarajjhatta’, “Hatthasaṃyato

pādasaṃyato, vācāsaṃyato saṃyatuttamo. Ajjhattarato samāhito, eko santusito

tamāhu bhikkhuṃ”380 which means “He who has control over his hands, feet and

tongue; who is fully controlled, delights in inward development, is absorbed in

meditation, keeps to himself and is contented—him do people call a monk.” 381 For

‘niyakajjhatta’, “Ajjhattaṃ sampasādanaṃ”382 “(the second Jhāna )which is

accompanied by internal confidence”383 for ‘Ajjhattajjatta’, “Cha ajjhattikāni

āyatanāni veditabbāni”384 meaning “the six internal bases should be understood.”385

For ‘visayajjhatta’, “Ayaṃ kho panānanda vihāro tathāgatena abhisambuddho,

yadidaṃ sabbanimittānaṃ amanasikārā ajjhattaṃ suññataṃ upasampajja

viharati”386 which means “But this is the abiding, Ānanda, discovered by the Perfect

376
https://suttacentral.net/an10.84/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none&notes=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
377
Vin-Vol-I,149
378
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj4/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none&notes=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
379
Saddanīti(sutta), 396.
380
Dhp, Vers-362
381
https://suttacentral.net/dhp360-382/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
382
Dī-Vol-I, 70
383
https://suttacentral.net/dn2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#20, (8,Aug,23)
384
M-Vol-III, 258
385
https://suttacentral.net/mn148/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
386
Maj-Vol-III, 153
51

One, that is, to enter upon and dwell in voidness internally by not bringing to mind

any sign.”387

In the conclusion, in this chapter, the particles without the sense of nominal

cases (avibhattiyutta-nipāta) are displayed with their meaning and usage as well. For

some particles, there is any particular expression about usage. Therefore, only

meaning of each particle and their example sentences are stated.

Conclusion

This term-paper has brought to light the Philological analysis of the word

“Nipāta-pada”, the classification of the “Nipāta” and the usage of Avibhattiyutta-

Nipātapada from the grammatical point of view. Accordingly, the Paḷi word “Nipāta”

is compound of “Ni” prefix, the verbal root of “pat” and “a” suffix, which means ‘the

particle that occurs in the beginning, in the middle and in the end of sentence.” The

word ‘Pada’ is the combination of the verbal root “pad” and “a” suffix, which literally

means “the word”. Moreover, the word ‘Nipāta-pada’ is commonly translated as ‘the

indeclinable particle’. And, this indeclinable particles(Nipāta-pada) can be classified

into several groups according to the ancient Pāḷi grammarians, modern Pāḷi

grammarians, usage and functions of Nipāta-pada. Of them, ‘Avibhatti-yutta-Nipāta’

can be defined as ‘the indeclinable particle beyound the sense of Nominal cases

(Vibhatti). In addition, how these ‘Avibhattiyutta-Nipāta-pada’ are used in the

sentences is widely discussed.

According to the ancient Paḷi grammarians, this Nipāta has different

names_’asatvavācaka’ and ‘abyaya’. Why ‘Nipāta’ is called ‘asatvavācaka’ is that this


387
https://suttacentral.net/mn122/en/nyanamoli-thera?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
52

Nipāta never indicates the sense of person or beings. Nipāta cannot be grammatically

declined that is why Nipāta is called ‘Abyaya’. Although Nipāta is of many different

kinds, the main two types of Nipāta are Vibhattiyutta and Avibhattiyutta. With these

words, it is doubtful that Avibhattiyutta-Nipatta does not have any nominal

cases(vibhatti). Actually, every Pāḷi word must have at least one nominal

case(vibhatti). Thus, the Avibhattiyutta-Nipāta certainly possesses Nominative case

(Pathamavibhatti) but it does not have the sense of any nominal cases(vibhatti).

Moreover, some Pāḷi learners confused the usage of Nipāta. For that reason, in this

term-paper highlights the usage of Nipāta with the suitable examples. For instance, to

use the particle ‘yathā-tathā’ in the sentence, ‘yathā’ is must be put in the beginning of

the co-ordinate sentence and “tathā” must put in the beginning of the main sentence.

These ‘yathā-tathā’ particles mention the sense of comparison. Moreover, in using

‘tvā’ ‘tuna’ ‘tvāna’, the subject must be the same. And, if ‘tvā’ suffix expresses the

sense of reason(hetu), different subjects also can be used. This usage of ‘tvā’ ‘tuna’

‘tvāna’ is widely discussed, which is little-known fact in Pāḷi writing.

However, the number of the ‘Nipāta’ is countless. Thus, this paper could not

express the usage of every ‘Nipāta’. Therefore, it is suggested that the researchers

should make further research on the usage of Nipāta.


53

Bibliography

Aggavaṁsa, Bhadanta. Saddanīti (suttamālā). Yangon: Department of Religious

Affairs, 1963.

Aṅguttara-Pāḷi, Aṅguttara-Nikāya. Vol. I, II, III. Yangon: Department of Religious

Affairs, 2017.

Apādana-Pāḷi. Yangon: Department of Religious Affairs, 1991.

Buddhadatta, Mahāthera. The New Pāḷi Course, Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist
Cultural Centre, 2005.
Buddhaghosa, Bhadanta, Visuddhimagga. Yangon, Thitsarmandai Press. 1957.

Buddhaghosa, Bhadanta. Apādāna-Aṭṭhakathā. Yangon: Department of Religious

Affairs, 1959.

Buddhaghosa, Bhadanta. Dhammapada-Aṭṭhakathā. Yangon, Myanmar: Department

of

Religious Affairs, 2002.

Buddhaghosa, Bhadanta. Jātaka-Aṭṭhakathā. Yangon: Department of Religious

Affairs,

1959.
54

Buddhaghosa, Bhadanta. Theragāthā-Aṭṭhakathā. Yangon, Myanmar: Department of

Religious Affairs, 1959.

Buddhaghosa, Bhadanta. Therīgāthā- Aṭṭhakathā. Yangon, Myanmar: Department of

Religious Affairs, 1959.

Buddhaghosa, Bhadanta. Vimāna-Aṭṭhakathā, Yangon: Department of Religious

Affairs, 1958.

Buddhaghosa, Bhadanta. Vinaya-Aṭṭhakathā. Vol. I, II. Yangon, Myanmar:

Department

of Religious Affairs, 2004.

Buddhapiya, Bhadanta. Padarūpasiddhi. Yangon, Myanmar: Thitsarmandai Press,

2021.

Buddhapiya, Bhadanta. Padarūpasiddhiṭīkā. Yangon, Myanmar: Thitsarmandai Press,

2001.

Dhīghanikāya-Pāḷi. Vol. I, II, III. Yangon: Department of Religious Affairs, 2017.

Guṇissara, Ashin. Pāḷi Bodhi, third edition, Yangon: Tun Family Press, 2011.

Jātaka-Pāli, Yangon: Department of Religious Affairs, 1999.

Kaccāyana, Bhadanta, Kaccāyana. Translated by A. Thitzana, U.S.A: Pariyatti press,

2016.

Khuddakanīkāya. Yangon: Department of Religious Affairs, 2001.

Majjhimanikāya. Yangon: Department of Religious Affairs, 2014.

Majjhimapaṇṇāsa. Yangon: Department of Religious Affairs, 2014.

Nāṇadhaja, Bhadanta. Niruttidīpanī. Yangon: Buddha Sasana Association, 2017.

PERNIOLA, V. S.J. Pāḷi Grammar, first edition, Oxford: Pāli Text Society, 1997.
Rhys Davids, T.W., Stede, William. Ed. Pāḷi English Dictionary. Oxford: Pali Text

Society, 1999

Sāriputta, Bhadanta, Sāratthāṭikā. Yangon: Department of Religious Affairs, 1959.


55

Sujāto, Bhante, project leader. website. https://suttacentral.net

Sumaṅglasāmi, Bhadanta. Abhidhammavibhāvanīṭīkā. Yagon: Yonkyichat Literature,

2007.

Tipiṭaka Pāḷi Myanmar Dictionary. Yangon, Myamar: Buddha Sasana Association,

1964

Vinaya-Pāḷi. Vol. I, II, III, IV, V. Yangon, Myanmar: Department of Religious

Affairs.

2019.

You might also like