Professional Documents
Culture Documents
The Usage of Avibattiyutta-Nipata
The Usage of Avibattiyutta-Nipata
VENERABLE ÑĀṆISSARĀLAṄKĀRA
FACULTY OF PARIYATTI
DEPARTMENT OF PĀḶI
SEPTEMBER, 2023
ii
Abstract
nominal cases(vibhatti). In Pāḷi reading, when Nipātapadas are seen, their meaning
can be usually understood. On the other hand, how Nipātapadas are used is a kind of
puzzle. In order to correctly understand, this term paper attempts to a deep study of
them based on the traditional Pāḷi grammars and Pāḷi texts in the three major aspects:
morphology, structure of particles and Nipātas in the syntactic structure. This term
pragmatic application within Pāḷi texts. Thus it is going to provide guarantee for
Acknowledgements
I must first express my gratitude to the most Venerable Rector Sayadaw Dr.
Nandisenālaṅkāra and Mahavihara Sayadaw Venerable Vijjānanda. My very special
thanks are offered to Supervisor Bhaddanta Dr. Pandita (Assistant Professor of
Department of Pāḷi, ITBMU) for his vast knowledge on Pāḷi and detail advise in
writing this term paper.
Those Sayadaws, to whom I am truly grateful, are late most Venerable Ashin
Nyāṇa(Jayasukha Sayadaw, Minbya), late most Venerable Ashin Kosalla (Yetakhon
Singuttara Sayadaw, Minbya), most Venerable Ashin Vijjānanda (Mahāvihāra
Sayadaw, Hmawbi) and Venerable Ashin Abayalankāra (Mahāvihāra Sayadaw,
Hleku) and Nāyaka Sayadaws in Mahāvihāra Monastery (Hmawbi, Yangon) who
have given me the proper training for Buddhist studies tirelessly from my childhood
to present day.
I would like to extend my gratitude to Dr. Saw Mra Aung (Assistant Professor
in English related with Piṭaka) for his kind advise in formatting a term paper and to
my parents who always appreciate whatever I do.
Last but not least, my thanks go to classmates and colleagues who enjoy
collaboration in every possible way for my academic accomplishment.
iv
Introduction
Basically Nipātapada is of two kinds. They are (1) meaningless Nipāta (2) meaningful
Nipāta. It is said that the meaningless nipāta is used for decoration of the words and
into two types (1) Vibattiyutta which is related with senses of respective cases or
terminations (vibatti) and (2) Avibattiyutta which is not related with senses of each
cases or terminations.
nipātas are shown with their meanings but it is not wide. Usage of nipātas is not
mentioned directly. Therefore, in writing Pāḷi, some are confused about the usage of
the Nipāta. So, this term paper will explore mainly the usage of the Avibhatti-yutta-
nipāta with reference to traditional Pāḷi grammars: the Padarūpasiddhi written by Ven.
Furthermore, the some selected example sentences from Tipiṭaka Texts will be taken
This term paper is composed of three chapters: chapter I will discuss the
etymological definition and the meaning of ‘nipāta’. Moreover, the exact definition of
kinds such as Nipāta used as adverb, preposition etc. according to the ancient and
modern Pāḷi grammar books as well. Chapter III will demonstrate usage of avibhatti-
To accomplish this paper, the author will apply the qualitative method and
textual method. Herein, the three reference books and a website will be reviewed.
These contribute most to the term paper. They are; ‘The Saddanīti(suttamālā)’, ‘Pāḷi
everything about Pāḷi grammar with respective examples from various Pāḷi Texts,
describing some weak points of previous Pāḷi grammar books. The section of
nipātapada contributes much to the chapter I and III of this term paper.
‘Pāḷi Bodhi’ is compiled by Ven. Guṇissara. Its third edition was published by
written by Ven. Buddhapiya, from the point of practical usage. This book contributes
Bhante Sujato based in Australia. The project leader is Bhante Sujato. It possesses
various Buddhist texts preserved in Pāḷi, Chinese, Tibetan and Sanskrit and
translations in modern languages are available. This website helps the translation of
The reference books used in writing this term paper were taken from recourse-
Abbreviations
Ap-A Apadāna-Aṭṭhakathā
Dī-A Dhighanikāya-Aṭṭhakathā
J Jātaka Pāḷi
J-A Jataka-Aṭṭhakathā
M Majjhimanikāya
M-II Majjhimapaṇṇāsa
pr Padarūpasiddhi
Pr-ṭ Padarūpasiddhiṭīkā
Srd-ṭ Sāratthadīpanī-ṭīkā
Therī-A Therīgāthā-Aṭṭhakathā
Vm-A Vimānavatthu-Aṭṭhakathā
Contents
Abstract
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Chapter One Nipātapada 1
1.1 Definitions of Nipāta
1.2 Different names of Nipāta
1.3 An analysis of the word ‘pada’ (from Nipāta-pada)
1.4 The four base-words of Pāḷi language
1.5 General characteristic of ‘Nipāta’
Chapter Two The classification of Nipātapada 6
2.1 two kinds of Nipāta: the derivative and pure
2.2 the classification of Nipāta into the groups
2.2.1 Nipāta used as adverb of time (kāla)
2.2.2 Nipāta used as adverb of place (desa)
2.2.3 Nipāta used as adverb of manner (ākāra)
2.2.4 Nipāta used as adverb of quantity, extent, degree
2.2.5 Nipāta used as adverb of cause or reason (hetu)
2.2.6 Nipāta used as preposition
2.2.7 Nipāta used as conjection
2.2.8 Nipāta used as interjection
2.3 primarily two kinds of Nipāta
2.3.1 two kinds of atthapūraṇa-nipāta
2.3.2 English translation of ‘vibhatti’
2.3.3 some vibhatti-yutta-nipāta
Chpater Three the usage of avibhatti-yutta-nipāta 17
Conclusion 52
Bibliography 54
1
Chapter I
Nipātapada
In this chapter, the words “Nipāta” and “Pada” will be philologically analysied
and different meanings of these two words will be mentioned in according with
ancient Pāḷi grammarians and morden Pāḷi lexicographers as well. In addition, some
discussions on the similarity and difference of “Abyaya” and “Nipāta” also will be
included.
The word ‘Nipāta’ is composed of ‘Ni’ prefix + the root of ‘pat’ + ‘a’ suffix1.
However, this word ‘Nipāta’ can be completed in both ways. And, this word is
masculine gender. The meaning of the root of “pat” is ‘to fall’. So, the original and
contextual definitions in brief_ (1) falling (2) letting fall (3) section of Book as
Dictionary also gives definition: Nipāta, (Sk. nipāta, ni+pāta, of nipatati) 1. Fall,
book.3 These two authorative Pāḷi Dictionaries’ definitions are not different.
Therefore, it can be said that the word Nipāta has five definitions in accordance with
Pāḷi literature.
1
Tipitaka Pali-Myanmar Dictionary, (Yangon: Department of Religious Affairs, 2008), Vol. XIII, 267
2
Ibid
3
Pāḷi-English Dictionary, (Oxford: Pali Text Society, 1999), 360.
2
Here are some extracts from Pāḷi literatures which show above-mentioned
gradually fulfilled with water by falling down of each water-drop”. 4 In this sentence,
named as ‘Ekakanipāta’ because this includes letting fall of one verse. 5 The word
‘nipāta’ in this sentence means letting fall (in Pāḷi “Nikkhepana”). In the
of the disciples who are all arahats. 6 Here the word ‘Nipāta’ means ‘coming together’.
can be grammatically translated as “the division of those as section had been said
aṭṭhakathā, there goes “Tenahīti uyyojanatthe nipāto” which means “Tena hi” is a
arises in the beginning, middle and at the end of sentences. 9 So, it is nature that nipāta
can occur every place of a sentence. On the other hand, Nirūttidipani gives definition
that Nipāta is the word, which occurs on the path of sentence without transferring its
form.10 Therefore, Nipāta does not change its form wherever they are. Padarūpasiddhi
4
Dhp-A, Vol. II, 11.
5
Thera-A, Vol. I, 3.
6
Dī, Vol. II, 6.
7
Therī-A, 5.
8
Dī-A, Vol. I, 134.
9
“Padānaṁ Ādimajjhantesu nipatantīti nipātā.” Ven. Aggavaṁsa, “Saddanīti(suttamālā)”,(Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 393.
10
“Niccaṁ ekarūpena vākyapathe pavattantīti nipātā.” Ven. Nyāṇadhaja, “Niruttidīpanī”, (Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 162.
3
defines this word that Nipāta (Nepātika) is the word which does not point out the
that what nipāta points out is not person but other senses. Padarūpasiddhiṭīka, the
word which occurs in the beginning, middle and end of nouns and verbs 12. This
With regard to ‘Nipāta’, the usage of the word ‘Nepātika’ is found in the
suffix is meaningless. It is noted that these two words are indentical with their
beings+ vācaka=expounding) because this Nipāta does not expound the sense of the
being or person (satva or satta). Besides, Nipāta can be regarded as ‘abyaya” as well.
For it reasons that such a kind of Nipāta never changes on account of the seven
particles’ is the English translation of Pāḷi word ‘abyaya’. The ‘abyaya’ mainly
contains ‘Prefix (Upasaggapada)’ and ‘Particles (Nipāta)’. But it is said that some
secondary derivative nouns (taḍḍhitapada) are also called ‘abyaya’ because those are
incapable of any grammatical declension. However, the ‘abyaya’ basically falls into
two types: ‘upasagga’ and ‘nipāta’. So, it is obvious that every indeclinable particle is
11
“Samuccayavikappanapaṭisedhapūraṇādiatthaṃ asatvavācakaṃ nepātikaṃ padaṃ.” Ven.
Buddhapiya, “Padarūpasiddhi”,(Yangon: Department of Religious Affairs, 1963), 132.
12
Samuccayanādivasena saddānamādimajjantesu nipatantīti nipātā. Ven. Buddhapiya,
“Pdarūpasiddhiṭīkā”, (Yangon: Department of Religious Affairs, 1963), 75.
13
“Nipāto eva nepātikaṁ” Pr-ṭ, 80.
4
not the Nipāta. Actually, the Nipāta is one of two indeclinable particles (abyayapada)
The Paḷi word ‘pada’ is the combination of the verbal root ‘pad’ and ‘a’ suffix.
The general meanings of the verbal root ‘pad’ are as follows: knowing(Buddhi),
the sense of ‘becoming’ (pavatti) is the meaning of the root ‘pat’. In addition,
They are “foot, foot-step, a word, position, place, reason, cause, a line of stanza and
the final rest”. With regard to ‘Nipātapada’, the exact meaning of ‘pada’ is simply ‘a
word’. In Pāḷi language, the grammarians expresses that there are essentially four
particle(Nipāta).15
nouns(kitanāma). To paraphrase, puriso (the man), rukkho (the tree) etc. are called
14
“Nipātānaṁ pana padamālā na ruhati” Ven. Aggavaṁsa, “Saddanīti(padamālā)” (Yangon:
Department of Religious Affairs, 1963), 221.
15
“padaṁ catubbiḍaṁ vuttaṁ, nāmākyātopasaggikaṁ, nipātañcāpi viññūhi,asso khalvabhiḍhāvati.”
Pr-ṭ, 30.
5
As the second, the verbs which are combined with the verbal root (Ḍhātu) +
there are totally 20 affix words. They are ‘pa; parā; ni; nī; u; du; saṁ; vi; ava; anu;
pari; aḍhi; abhi; pati; su; ā; ati; api; apa; upa’. 16 These twenty kinds of affix words are
used before or after nouns and verbs. It is found that Out of twenty words, only four
words: ‘pati; pari; anu; abhi’ can take place before and after nouns and verbs. The rest
mentioned three kinds of base-word, the rest all are included in the group of Nipāta. 18
So it is obvious that there may be countless number of Nipātapada in the Nikāya texts.
the Nipāta does not expound the sense of person or beings. the Nipāta can express
only the sense of collection(samuccaya) etc. but can be effective or can influence on
the sentences where it exists. The Nipāta (as included in ‘abyaya’ group) never
changes into another form for seven nominal cases(vibhatti), three genters (ḷiṅga) and
Chapter II
16
Pr, 126.
17
Tipiṭaka-Pāḷi-Myanmar Dictionary, (Yangon: Department of Religious Affairs,2008), Vol. IV, part
II, 380.
18
“Nāmākhyātopasaggasaṅkhatā padattayato muttaṁ…” Pr-ṭ, 85.
6
made in the chapter I, this chapter II will classify ‘Nipāta-pada’ into different types:
the derivative and the pure, which was commented by modern Pāḷi grammarians, and
will group the Nipāta-pada in adverb, preposition, conjunction and interjection, which
are also found in moder Pāḷi grammar books beyond the ancient Pāḷī grammars like
Kaccāyana, Padarūpasiddhi etc. But, the Padarūpasiddhi by Ven. Buddhapiya and the
meaningless (padapūraṇa).
The Nipāta can be classified into two kinds : (1) derivative (2) pure or simple.
The derivative particles can be built up by adding some suffixes to the some stems of
some nouns, pronouns or adjectives.19 Of them,the examples for the derivatives are as
follows:
(a) ‘atthaso’ (meaning ‘by way of the sense’) is the combination of noun
‘attha’ and ‘so’ suffix. ‘gehato’(meaning ‘from the house’) is also derived
from noun ‘geha’ and ‘to’ suffix to it. ‘dvidhā’(in the sense of twofold) is
(b) ‘yadā’(meaning ‘when) is derived from pronoun ‘ya’ and ‘dā’ suffix.
suffix.
19
A.P Buddhadatta Maha Nayaka thera, the New Pali Course, (Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist Cultural
Centre, 2005), Part III, 161.
7
Pure indeclinable particles are originally particles without adding any suffix or
prefix. For instance, khalu ‘indeed’, kho ‘surely’, tu ‘surely’, hi ‘in detail’, mā ‘don’,
atha ‘then’, vā ‘in other word’, uda ‘or’, udāhu ‘otherwise’, aho ‘ah’(exclamation) dhī
The indeclinable particles can be grouped as the adverbs, the prepositions, the
conjunctions and the interjections.20 Besides, the indeclinable particle used as adverbs
can modify the meaning of a verb, of a whole sentence. The Nipāta used as adverbs
nissāya vasissāmi”21 which means “When a suitable support-giver comes, you should
live with formal support from him.”22 In this sentence, the particle ‘yadā’ refers to
he has stored: received today and eaten on the following day.” 24 In this sentence, ‘ajja’
20
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 129-134.
21
Vin-Vol-III, 128.
22
Suttacentral.net, https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-
kd1:73.1.0, (8,Aug,23)
23
Vin-Vol-II, 117.
24
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc38/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
8
means ‘today’ and ‘aparajju’ means ‘on the following day’. Other particles used as
Yadā ‘when’, kadā ‘when’, tadā ‘then’, yato ‘since’, tato ‘afterwards’, ito
‘from now’, yāva ‘how long’, tāva ‘so long’, ajja ‘today’, ajjato ‘from today’, adhunā
‘lately’, aparajju ‘on the following day’, pāto ‘early’, atippago ‘too early’, divā ‘by
day’, atha ‘then’, puna ‘again’, etarahi ‘now’, carahi ‘now’, cirassaṁ ‘for a long
time’, kadāci ‘from time to time’, kadāci karahaci ‘at times’, antarantarā ‘from time to
time’, etc.25
translated as “It occurs to the monks there” 27. Here, ‘tatra’ means ‘there’. “Sace
cīvarapaṭivīso dātabbo”28. “If he stays half (the time) at one, half (the time) at
the other, half a share of robe-material should be given (to him) at the one, half at the
other; or where he spends the more (time), from there is the share of the robe-material
to be given (to him)”29 ‘amutra’ in this sentence refers to ‘in the other’. These are just
example to illustrate Nipāta used as adverb of place. Other Nipāta as adverb of place
Tatra, tattha, tahiṁ, tahaṁ ‘there’, tato ‘thence’, kutra, kuttha, kuhiṁ ‘where’,
kuto ‘from where’, yattha ‘where’, udhaṁ ‘above’, adho ‘below’, tiriyaṁ ‘across’,
25
V.PERNIOLA S.J, PĀḶI GRAMMAR( Oxford: The Pali Text Society, 1997), 129.
26
Vin-Vol-III, 453.
27
https://suttacentral.net/pli-tv-kd9/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#9, (8,Aug,23)
28
Vin-Vol-III, 416.
29
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#22,
(8,Aug,23)
9
sabbhadhi ‘everywhere’, idha ‘here’, purato ‘in front’, heṭṭhā ‘below’, piṭṭhito
‘behind’, aññatra, aññattha ‘somewhere else’, ubhayatha ‘in both places’, amutra ‘in
that place’, pācinato ‘to the east’, dakkhiṇato ‘to the south’, abhito ‘all round’, etc.30
that ‘Tathā’ in this sentence is translated as ‘accordingly’. Take another Pāḷi sentence
for example. “Davā bhaṇati nāma sahasā bhaṇati.”33 This is translated as “Speaks
playfully means: speaking quickly.”34 Here ‘sahasā’ refers to ‘quickly’. The other
evaṁ, tathā ‘thus’, kathaṁ ‘how’, yathā ‘as’, sahasā ‘hastily’, addhā
much as you like.”36 It is found that ‘Yāvatakaṁ’ and ‘Tāvatakaṁ’ are collectively
randerd as “as much as” and these are used as adverb of quantity. Another example
sentence is translated as “I allow, monks, ‘being all together’ (to mean) as far as one
residence.”38 Here, ‘ettāvatā’ is referred as ‘as far as’ in English and it is applied to
show an extent. Take another example Pāḷi sentence, “Evāyaṃ nāḷandā bhiyyoso
of ours become even so much more devoted to the Exalted One.” 40 In this sentence
‘bhiyyoso mattāya’ is of the same meaning of ‘so much more’ in English. The other
particles used for quantity, extent and degree are mentioned in the following.
Atīva, ativiya ‘excessively’, yāva ‘how much’ or ‘as long as’, tāva ‘so much’
or ‘as long as’, yāvatā ‘as far as’, tāvatā ‘so far’, ettavattā ‘to such an extent’,
yebhuyyena ‘generally’, tikkhatuṁ ‘three times’, pañcaso ‘in five ways’, catugguṇaṁ
‘surely’, etc.
“Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato
man, whether he is filled with desire or not filled with desire, do to you, lady, since
you are not filled with desire?42 Here the particle ‘yato(since)’ is to show the reason.
yatvādhikaranaṁ ‘on account of that’, yathā kathaṁ pana ‘how indeed’, etc.
38
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
39
Dī-Vol. I, 205.
40
https://suttacentral.net/dn11/en/rhysdavids-brasington?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
41
Vin-Vol-II, 301.
42
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-ss6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
11
Ascetic, saw the Lord going along the highroad between Gayā and the (Tree of)
similar meaning of ‘between’. Here ‘antarā’ is formed with the accusative case
Padarūpasiddhi that this “antarā” appear with mostly accusative case and sometimes
Many adverbial particles are prepositionally used. Out of them, the most
‘antarā, pacchā, yāva, vinā, samantā’ are used with the accusative. ‘aññatra,
vinā, saddhiṁ, saha’ appear together with the instrumental. ‘heṭṭhā, upari, samantato’
govern the genitive. ‘ārā, ārakā, uddhaṁ, oraṁ, pabhuti, pacchā, yāva, adho’ are used
Moreover, it is found that the Nipātas with ‘tvā’ suffix are also used as
preposition. For instance, ‘ādāya, gahetvā’ meaning, ‘taking, with’, ‘anvāya, upādāya,
paṭicca, āgamma’ which are in the sense of ‘on account of, because’, ‘muñcitvā,
‘near, by means of, on account of’, ‘paṭṭhāya’ which means ‘from’, ‘uddisa’ which
43
Vin-Vol. I, 11.
44
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
45
Pr, 144.
46
Example sentences for the usage of these Nipātas is shown in the chapter III.
12
can point out the relation between two notions expressed by two or more nouns or
conjunction also can be divided into two: (a) Co-ordinative conjunctions (b) sub-
ordinative conjunctions.
translated as “Get up, Sudinna, eat, drink, and enjoy yourself!” 48 In this Pāḷi sentence,
‘ca’ is used as conjunction and points out connection between the different Pāḷi verbs.
This can be regarded as “and” in English. Other Co-ordinative conjunctions are ‘ca,
been appointed, if a monk instructs the nuns after sunset, he commits an offense
entailing confession.’50 Here, the particle ‘ce’ is similar to English ‘if’ and it is used as
sub-ordinate conjunction. Some other sub-ordinative conjunctions are ‘sace, ce, yadi,
Some indeclinable particles are applied as interjection. So, they can indicate
feeling of joy, sadness and anger. Some of them are also applicable to get the
47
Vin-Vol. I, 15.
48
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-bu-
vb-pj1:5.0.1, (9,Aug,23)
49
Vin-Vol. II, 79.
50
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc22/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (6,Aug,23)
13
intention of someone. “Udānaṃ udānesi – “Aho sukhaṃ, aho sukha”nti”51 Here this
sentence is translated by I.B Horner as “(He) constantly uttered this utterance: “Ah,
what happiness! Ah, what happiness!”52 So, the Pāḷi particle ‘aho’ is mentioned as
Here are some of the similar particles_ ‘aho (exclamation of surprise), je, re,
iṅgha (come on; look here), dhī (it is shameful), he, aho nāma, aho vata, yagghe,
The Nipātapada is classified into two types basically. They are (1) the
padapūraṇa Nipāta is the particle, which was used for easy utterance and for
decoration of the sentences without giving any extra meaning to sentences. This
padapūraṇa nipāta includes many particles such as ‘atha; khalu; vata’ etc. but these
‘atha; khalu; vata’ etc are meaningless, can these particles be called ‘padapūraṇa’. On
contrary, if these ‘atha; khalu; vata’ etc particles are meaningful in the some places.
‘divā’ which means ‘by daytime’, ‘saha’ which means ‘together with’ ‘eva’ which
51
Vin-Vol. IV, 339.
52
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
53
TPMD, Vol. IV, part II, 380.
14
‘Vibhatti’ is usually translated as ‘case’ or ‘case ending’. With regard to the English
translation, it should be clear that there are some different kinds of ‘Vibhatti’. In Pāḷi
grammar, there are seven kinds of ‘Vibhatti’ i.e (1) pathamāvibhatti (the nominative
case) (2) dutiyāvibhatti (the accusative case) (3) tatiyāvibhatti (the instrumental case)
(4)catutthīvibhatti (the dative case) (5) pañcamīvibhatti (the ablative case) (6)
chatthīvibhatti (the genitive case) (7) sattamīvibhatti (the locative case). In such
However, the nominative has two case endings: ‘si’ and ‘yo’. Two case
endings of the accusative are ‘aṁ’ and ‘yo’. Similarly ‘nā’ and ‘hi’ are of the
instrumental. ‘sa’ and ‘naṁ’ are for the dative and the genitive. ‘smā’ and ‘hi’ are for
the abalative. ‘smi’ and ‘su’ are case endings of the locative. These case endings ‘si;
yo’ etc. are also called ‘Vibhatti’ in Pāḷi. It is found that such ‘vibhatti’: si; yo; aṁ;
yo; nā; hi etc., is translated into English as ‘case ending’ or sometimes as ‘the ending’
chapter of verbs (Ākhyāta), there are eight kinds of ‘vibhatti’. They are (1)vattamāna-
vibhatti (the present tense) (2) pañcamī-vibhatti (the imperative mood) (3) sattamī-
vibhatti (the potential mood) (4) parokkhā-vibhatti (the perfect mood) (5) hiyyattanī-
54
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 29.
55
Wilhelm Geiger, A Pāḷi Grammar (Oxford: the Pali text Society, 2000), 73.
56
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 29.
15
vibhatti (the imperfect mood) (6) ajjattanī-vibhatti (the aorist mood) (7) bhavissanti-
vibhatti (the future tense) and (8) Kālātipatti-vibhatti (the conditional mood).
Therefore, it is found that for the present tense, the imperative etc, the Pāḷi word
or verb-endings or personal endings: these verb-terminations ‘ti; anti; si; tha; mi; ma’
So, it is clear that there are four kinds of ‘vibhatti’ according to Pāḷi grammar.
They are (1) seven cases of noun i.e the nominative, the accusative etc. (2) fourteen
case-endings i.e ‘si; yo; aṁ; yo; nā; hi; sa; naṁ; smā; hi; sa; naṁ; smi; su’. (3) tense
or mood of Akyāta-verb i.e the present tense, the imperative mood etc. (4) ninety-six
But, the ‘vibhatti’ of the ‘avibhattiyutta-nipāta’ means cases of noun and noun
case(vibhatti). So, these particles cannot be related with other cases but can be related
Grammar ‘Vibhatyantaṁ padaṁ’ which means ‘it can be word only if it has vibhatti’.
In accordance with this theory, every word must have at least one vibhatti. Therefore,
‘avibhatti-yutta-nipāta’ has only the nominative case but cannot have senses of the
nominative, the accusative, the instrumental etc. So, the full English translation of
57
V.PERNIOLA S.J., PĀḶI GRAMMAR (Oxford: The Pali Text Society, 1997), 74.
16
the senses of any noun cases’. Similarly vibhatti-yutta-nipāta also should be literally
translated as ‘the indeclinable particles which is related with the sense of noun cases’.
yutta-nipāta can express the sense of particular nominal cases. For examples,
(a) ‘sakkā, labbhā, sayaṁ, sāmaṁ, namo are of sense of the nominal case.
(b) ‘abhiṇhaṁ, punappunaṁ, ciraṁ, oraṁ etc’ are have sense of the
Accucative.
(c) ‘sayaṁ, micchā, vāhasā, etc. are used in the sense of the Insrumental.
(d) ‘Uddhaṁ, adho, tiriyaṁ, heṭṭhā, upri,etc. are of sense of the locative.
(e) ‘ārā, ārakā, yāva, tāva, etc. have the sense of the ablative.
(f) ‘bho, are, he, bante, je, āvuso, etc. are used in the sense of the vocative.58
Therefore, it is learnt that Nipāta is, in brief, of two kinds as the derivative
and the pure. Furthermore, Nipāta is applied in different forms such as adverb of time,
interjection. However, the ancient Pāḷi-grammar books like the Padarūpasiddhi point
out only two types of Nipāta: the meaningful and the meaningless. In addition, the
nipāta.
58
A.P Buddhadatta Maha Nayaka thera, the New Pali Course (Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist Cultural
Centre), Part III, 162.
17
Chapter III
be mentioned one by one or group by group. And, the concise meaning of each
The particles ‘Appeva, appeva nāma, nu kho’ are in the sense of ‘saṁsaya’ 59
which is equivalent to the sense of ‘perhaps’ ‘it is well’ (either) ‘surely’, ‘indeed’,
“Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.” 62 In this sentence, it is
found that ‘Appeva’ and ‘Nāma’ are always at the beginning of the sentence and
collectively used although these are separate particles. But ‘appeva’ alone is rarely
used. Both of them are in the sense of ‘saṁsaya’ and the sentences with these Nipātas
appear with the opatative mood. (Sattamī-vibhatti) 63 here the verb ‘paññāyetha’ is
opatative mood. In the Vinaya Text, there goes “Kittāvatā nu kho, bho gotama,
brāhmaṇo hoti”64 which means ‘To what extent, good Gotama, does one become a
brahmin?’65
59
Saddanīti(sutta), 382.
60
PED, 54.
61
AN-Vol. I, 439.
62
https://suttacentral.net/an4.122/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug, 23)
63
Ashin Guṇissara, “Pāḷi Bodhi”, (Yangon: Tun Family Press, 2001), 396.
64
Vin-Vol-III, 3
65
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
18
According to this example, it is found that ‘Nu kho’ is put after one word in the
sentence and verb for it cannot be definitely said. But the sentence with ‘Nu kho’ is in
The particles ‘Adhā, aññadathu, taggha, jātu, jātucche, sasakkaṁ’ are in the
sense of ‘Ekaṁsa’66 which is the same as that of ‘certainly, for sure, really, surely.’
Example Pāḷi sentences are shown. “rañño evaṃ hoti ‘Addhā imesaṃ kataṃ vā
karissanti vā” 67 which is translated as “The king thinks,—‘Surely they’ve done it, or
they’re going to.”68 Here ‘addhā’ is rendered ‘surely’. For the particle ‘aññadatthu’,
sampajjati.”69 This is translated by Bhikkhu Sujāto as “In fact, they succeed only in
‘aññadatthu’ is expressed ‘in fact’. The example sentence for the particle ‘taggha’
goes “taggha tvaṃ, ambho purisa, tathā karissanti yathā taṃ pamattaṃ.”71 Which is
translated as “Surely, they will treat you in a way that fits your heedlessness.” 72 Here
‘taggha is mentioned as ‘surely’. The Pāḷi sentence for “jātu’ is “Mā jātu koci
anyone of evil desires arise in the world.” 74 Here ‘Jātu’ is not particularly translated.
But ‘never’ in English shows the sense of certainty. For the particle ‘Jātucche’, “Na
migājina jātucche, ahaṃ kañci kudācanaṃ.”75 This is rendered as “surely I have never
66
Saddanīti(sutta), 382
67
Vin-Vol.II, p. 207
68
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc83/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug,
23)
69
Dī-Vol.I, 95
70
https://suttacentral.net/dn3/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight= false&script=Burmese#dn3:2.3.0, (8,Aug,23)
71
An. Vol. I, 138.
72
https://suttacentral.net/an3.36/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
73
Vin.Vol. IV, p.366
74
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
75
J, 171
19
defeated any relatives in illegal way”.76 Here ‘Jātucche’ is in the sense of “surely”.
The example sentences for ‘sasakkaṁ’ are found in the Majjhimapannāsa and
translated as “A sensible person would, to the best of their ability, not practice such
meaning “A deed of body like this, Rāhula, is certainly not to be done by you.”80 In
these sentences, ‘to the best of their ability’ and ‘certainly’ are the translations of
‘sasakkaṁ’.
Of these particles, ‘Jātu, jātucche, sasakkaṁ’ are rarely found rather than
‘Adhā, aññadathu, tagha’ in the Tipitaka. Although there are different ways of English
translation of the sentences comprising these particles, it is undeniable fact that the
sense of ‘surely, certainly’ etc. are included in these sentences. How these Nipātas
should be put in the sentences is not fixed but these all are used as adverbs of manner.
The particle ‘eva’ has the sense of ‘only’ ‘just’, which shows the emphatic
meaning.81 Take ‘ajjeva’ for example. ‘ajja’ means ‘today’ but ‘ajjeva’ (ajja+eva)
& rightly self-awakened—was still just an unawakened bodhisatta, five great dreams
76
This is my own translation based on Myanmar-nissaya. The commentary of this is also states
‘ekaṁseneva’. J-A, Vol. VI, 73.
77
M, Vol. II, 182. (majjhimapannāsa)
78
https://suttacentral.net/mn76/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8, Aug, 23)
79
M, Vol. III, 79. (uparimpannasa)
80
https://suttacentral.net/mn61/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (8, Aug, 23)
81
PED, 162
82
AN-Vol. II, 210
20
‘before’ and it is emphasized by ‘eva’ expressing ‘still just’. Here is another example
from Dīghanikāya “Yo eva vo ācariyo, so eva vo ācariyo hotu.”84 This is translated as
“Let him who is your teacher be your teacher still. 85 In this sentence also, ‘eva’ is
mentioned as ‘still’.
It is noted that this ‘eva’ can occur after the noun or the verb and emphasizes
the meaning of word with which this particle is associated. “still” “just” are the sign
of the particle “eva”. It should be noted that the definite way of the translation of this
and harmonious rains, and got almsfood without trouble?” Here ‘kacci’ is used in the
question. Sometimes it is followed by ‘nu’ and ‘nu kho’. “Kacci nu kho ahaṃ
With regard to the particle ‘Na nu’, the example sentence is “Na nu tvaṁ
83
https://suttacentral.net/an5.196/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug,
23)
84
Dī-Vol. III, 47.
85
https://suttacentral.net/dn25/en/tw-caf_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,
(6,Aug,23)
86
Saddanīti(sutta), 382.
87
Vin-Vol. I, 114.
88
Vin-Vol. I, 43.
89
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj2/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (6, Aug,
23)
90
M, Vol. I, 174.
21
Nyanamoli Thera as “Phagguna, are you not a clansman who has gone forth out of
faith from the home life into homelessness?” 91 Actually ‘na’ is the negative particle
and ‘nu’ is the interrogative. But ‘na nu’ is collectively shown by the Saddanīti. So,
these ‘na nu’ will express the negative as well as interrogative sense. It is found that
‘kacci’ ‘kacci nu’ ‘kacci nu kho’ ‘na nu’ are put at the beginning of the sentence.
The particle “kathaṁ” is interrogative. But it is used for asking the way
jhāyanti, ’kathaṃ ime jhāyantī”93 This is translated as “But why, indeed, are they
absorbed? For what purpose are they absorbed? How are they absorbed?” 94 In this
The particles ‘Kiṃsu, kiṃ’ is also the interrogative, meaning ‘what’ but are
used in asking object. (vatthu-pucchanattha)95 The example sentence for this particle
is shown here. “Kiṃsu yāva jarā sādhu, kiṃsu sādhu patiṭṭhitaṃ. kiṃsu narānaṃ
ratanaṃ, kiṃsu corehi dūharaṃ”96 This is rendered as “What is good until old age?
What is good when established? What is the precious gem of humans? What is hard
for thieves to steal?”97 In this sentence it is obvious that ‘kiṁsu’ is used in the asking
thing. Similarly, the particle ‘kiṁ’ also can be used for asking thing. But ‘kiṁsu’ is
The particles “Evaṁ, itthaṁ, iti” are used for the "pointing at" which is
mentioned “nidassanattha”98 in Pāḷi. The example sentence for these three particles is
91
https://suttacentral.net/mn21/en/nyanamoli-thera?lang=en&reference=none&highlight=false, (6,Aug,
23)
92
Saddanīti(sutta), 383.
93
AN-Vol. II, 312.
94
https://suttacentral.net/an6.46/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
95
Saddanīti(sutta), 383.
96
Sagāthāvagga-saṁyutta, 33.
97
https://suttacentral.net/sn1.51/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
98
Saddanīti(sutta), 383.
22
translated as “Your thought is thus, such is what you are thinking, your mind is in
such and such a state.”100 Here it is clear that these particles show the sense of
In the Saddanīti, “yāva” (“up to; as far as; so far that”), “tāva” (so much; so
long; as far as.), yāvatā, tāvatā, kittāvatā, ettāvatā” are in the sense of measure, limit
and boundary (pariccheda). here ‘yāva, yāvatā’ is in one group and ‘tāva, tāvatā’ is in
another group. These two groups are together used in the sentence. the sentence
should be divided into two parts: main sentence and co-ordinate sentence. ‘yāva,
yāvatā’ appear in the co-ordinate sentence and ‘tāva, tāvatā’ exist in the main
sentence.
The example sentences for these are stated. “Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā
nikkhipatha yāva upanando āgacchatīti”101 this sentence can be divided into two part.
Here main sentence is “Tena hi, bhikkhave, paṭiggahetvā (tāva) nikkhipatha” and co-
having accepted it, put it aside until Upananda comes back.” 102 In the translation also,
the main sentence is translated as “well, then, monks, having accepted it, put it aside”
example sentence, it is learnt that ‘tāva’ is sometimes unseen. Usually both ‘yāva’ and
‘tāva’ occur in the sentence like “Na tāva taṃ khiyyati yāva sā na vuṭṭhāti.”103 which
means “not until she got up was it exhausted.”104 The usage of “yāvatā” and ‘tāvatā” is
99
AN-Vol. I, 171.
100
https://suttacentral.net/an3.60/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (6, Aug, 23)
101
Vin-Vol. III, 307.
102
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#6, (6, Aug,
23)
103
Vin-Vol. III, 338.
104
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false , (30,jul,23)
23
the same as that of ‘yāva tāva’. Here are example sentences “Yāvatā, ānanda, ariyaṃ
as far as there is trading, this will be a leading town, Pāṭaliputta, (where there was) the
The particle ‘ettāvatā’ is derived from ‘eta’ which means ‘that’. And, the
particle ‘kittavatā’ is descended from ‘kiṁ’ which means ‘what’. The usage for these
particles is not fixed so these can appear anywhere in the sentence. The example is
taken from the Aṇguttara-nikāya. “Ettāvatā kho mahānāma upāsako hotīti,”107 which
is rendered as “in that way one is a lay follower.” 108 “Kittavatā nu kho bhante
upāsako hotīti”109 which is translated as “In what way, Bhante, is one a lay
follower?”110
The particles “Evaṃ, sāhu, lahu, opātikaṃ, patirūpaṃ, āma, āmo” express
mentioned ‘evaṁ’ is the particles in the sense of pointing at(nidassana). Here ‘Evaṁ’
is in the sense of saṁpaṭicchana. The example sentences are taken from the Vinaya
105
Vin-Vol. III, 324.
106
https://suttacentral.net/pli-tv-kd6/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
107
AN-Vol. III, 57.
108
https://suttacentral.net/an8.25/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
109
AN-Vol. III, 56.
110
https://suttacentral.net/an8.25/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
111
Saddanīti(sutta), 383.
112
Vin-Vol. IV, 356.
113
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30,Jul,23)
114
Vin-Vol. IV, 204.
24
‘Yes, your reverences, I have fallen into an offence involving defeat,’ 115 With the
particles ‘evaṁ’ ‘āma’, these sentences show the acceptance and agreement. The
following sentence from Vinaya-Mahāvagga prove that these particles are identical in
or ‘All right’ or ‘It is proper’ or ‘Manage it amiably’, and makes this understood by
sentence in which this particle involved should be devided into two parts. This
‘Kiñcāpi’ is put at the beginning of co-ordinate part of the sentence and expresses the
sante’(if so or but) ‘tathāpi’(evan so or but) ‘api ca’(but or evam so) are set in the
main sentence and reject the statement of co-ordinate sentence. 119 The example
sentence is extracted from the Vinaya Text. “kiñcāpi, bhante, ayyo anatthiko tena
may not be aiming at that act, but it’s hard to convince people with little
confidence.”121
The particle “Kiñca” is in the sense of appreciation and reproach. 122 From the
115
https://suttacentral.net/pli-tv-kd14/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30, Jul,
23)
116
Vin-Vol. III, 57.
117
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (30, Jul, 23)
118
Saddanīti(sutta), 383.
119
Ashin Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2001), 429.
120
Vin-Vol. I, 286.
121
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ay1/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
122
Saddanīti(sutta), 384.
25
posa janādhipa, Aññepi devo poseti, kiñca devo sakaṃ pajaṃ”123 meaning “Your son
am I, great monarch; rear me, Sire! The king rears others, but much more his child.” 124
The Jataka-Aṭṭhakathā explained that this particle “Kiñca” show appreciation because
the king feed other. At the same time, this also expresses the reproach due to
neglecting his own child. The usage of this particle is rarely seen.
The Saddanīti states that these particles “Yathā, tathā, yatheva, tatheva, evaṃ,
yathariva, tathariva” are in the sense of similarity (patibhāga). The sentences in which
these particles are involved should be divided into two parts: the co-ordinate part of
“Yathā, yatheva, yathāpi, seyyathāpi, seyyathāpi nāma, viya, iva, yathariva” are set in
the co-ordinate part that is comparison. The other particles “tathā, tatheva, evaṁ,
evameva, evamevaṁ, evaṁpi, tathario” are put in the main part that is to be
compared. These all are found at the beginning of the sentence except from ‘iva’ and
‘viya’. These ‘iva’ and ‘viya’ take place just after the noun or the sentence. The
example sentences are shown here. “Natveva ca kho arahā yathā ahaṁ”125 meaning
126
“but yet he is not perfected one as I am.” In this sentence, “natveva kho arahā”
meaning ‘yet he is not the perfected one” is the main part of the sentence that is
upameyya (to be compared). “yathā ahaṁ” meaning ‘as I am” is the co-ordinate part
of the sentence that is comparison. In addition to this sentence, it can be said that
‘tathā’ is omitted in the upameyya sentence. Although Upamāna usually comes first, it
cannot be exactly said. The usage of other particles should be noted as above.
123
J-A, Vol. I, 152.
124
https://suttacentral.net/ja7/en/chalmers?lang=en&reference=none&highlight=false, (3,Aug,23)
125
Vin-Vol. III, 33.
126
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#12,
(3,Aug,23)
26
The example sentences from various Pāḷi texts and translations are mentioned
here. “Evaṃ dukkhito hotu ayyo udāyī, mā sukhaṃ labhatu ayyo udāyī, yathā me
Udāyī be miserable and unhappy, just as my girl is miserable and unhappy.” 128 In this
wives, so these Sakyan monastics walk about by arrangement with nuns.” 130 In this
sentence, upamāna comes first. “Te thokaṃyeva odātaṃ ante ādiyitvā tatheva
just a little bit of white on the edge, effectively having a blanket made entirely of
black wool just as before.”132 In this sentence, yathā is omitted. “Yathāpi (yathā+pi)
care.”133 This verse is translated as “As a bee gathers honey from the flower without
injuring its color or fragrance, even so the sage goes on his alms-round in the
127
Vin-Vol. II, 200.
128
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss5/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese(3,Aug
,23)
129
Vin-Vol. II, 87.
130
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc27/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(3,Aug,23)
131
Vin-Vol. I, 331.
132
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np13/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(3,Aug,23)
133
Dhp, verse-49.
134
https://suttacentral.net/dhp44-59/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(3,Aug,23)
27
pakāsito.”135 This sentence is translated by I.B Horner as “Lord! Just as one might set
upright what has been upset, or might uncover what was concealed, or might show the
way to one who is astray, or might bring an oil lamp into the darkness, thinking,
‘Those with eyes may see shapes’, even so is dhamma explained in many a figure by
136
the Lord.” It is found that in the sentence with the particle ‘seyyathāpi’, several
bhākuṭikabhākuṭiko viya.”137 meaning “Who’s this, acting like a moron and always
frowning?”138 In this sentence, it is found that ‘viya’ is put after the comparison word
(upamāna) unlikely other particles which are put before the comparison word or
David as “Oh, sir! If only four supreme Buddhas might arise in the world and teach
consternation. “Nāma” is also used as emphatic particle meaning “just, indeed for
sure”. The example sentence is “Aho vata re asmākaṃ paṇḍitaka” 142 this is translated
as “Oh! you wiseacre!”143 In this sentence, the particle ‘aho’ is in the sense of
reproach because it is what Pakkusāti told to his pupil Ambaṭṭha for having made
debate against The Buddha. “Atthi nāma tumhe ānanda there bhikkhū viheṭhiyamāne
135
Vin-Vol. III, 23.
136
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7,
(3,Aug,23)
137
Vin-Vol. I, 275.
138
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
139
Dī-Vol. II, 181
140
https://suttacentral.net/dn19/en/tw-caf_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,
(3,Aug,23)
141
Saddanīti(sutta), 384.
142
Dī-Vol. I, 100.
143
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false,(4,Aug,23)
28
harassed, and you just watch it happening.” 145 Here ‘nāma’ is used for reproaching
Ven. Ānanda for he did not support the senior monks. This ‘nāma’ usually comes
Sometimes ‘aho’ is applied for making desire. (patthanā) 147 the example
sentence for the making desire is “Aho vata maṃ rajje abhisiñceyyuṃ”148 which is
In the following sentences, the particle ‘aho’ ‘nāma’ and ‘sādhu’ are used in
the sense of appreciation (pasaṁsanttha). “Aho sukhaṃ, aho sukha”150 meaning “Ah,
what happiness! Ah, what happiness!” 151 In this sentence, ‘aho’ is uttered by Ven.
Bhaddiya because he felt very happy. Therefore, the particle ‘aho’ is used in three
The example for ‘nāma’ is taken from Mahavagga Pāḷi. “Mahiddhiko kho
āsivisassa ghoravisassa tejasā tejaṃ pariyādiyissati” 152 this is rendered as “Truly the
great recluse is of great psychic power, of great majesty, in that he can master by heat
the heat of the fierce serpent king who has psychic power and is a terribly venomous
144
AN-Vol. II, 170.
145
https://suttacentral.net/an5.166/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (4,Aug,23)
146
Ven. Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2011), 444.
147
Saddanīti(sutta), 385.
148
Vin-Vol. III, 47.
149
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#13
(4,Aug,23)
150
Vin-Vol. IV, 339.
151
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
152
Vin-Vol. III, 33.
153
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
29
For the particle ‘sādhu’, the example sentence is mentioned here. “Sādhu
sādhu devate! sādhu kho tvaṃ, devate, taṃ bhikkhuṃ jīvitā na voropesi.”154 Which is
translated as “well done, deity! It’s good that you didn’t kill that monks. 155 In this
desetu”.157 this is translated as “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in
brief.”158 In this sentence, ‘Sādhu’ is used for requesting. For agreement, “Caṇḍakāḷī
example sentences are stated here. “Iṅgha me tvaṃ ānanda pānīyaṃ āhara,
pipāsitosmi ānanda pivissāmi”162 meaning “Come now, Ānanda, bring drinking water,
I am thirsty, Ānanda, and will drink.”163 “Handa dāni bhikkhave āmantayāmi vo,
now, monks, for I tell you all conditioned things are subject to decay, strive on with
these particles, it is learnt that these are found at very first place of the sentence.
154
Vin-Vol. II, 51.
155
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc11/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(4,Aug,23)
156
Saddanīti(Sutta), 385.
157
AN-Vol. I, 571.
158
https://suttacentral.net/an4.257/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (4,Aug,23)
159
Vin-Vol. II, 442.
160
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-pc76/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false,
(4,Aug,23)
161
Saddanīti(sutta), 385.
162
Dī-Vol. II, 107.
163
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
164
Dī-Vol. II, 128.
165
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false#6, (4,Aug,23)
30
Ānanda, thus it is, Ānanda, that when they fell asleep, thoughtless, careless, impurity
that a poor worker had invited the Sangha of monks headed by the Buddha for a meal,
they brought much food of various kinds to him.”170 In this sentence, ‘kira’ shows the
sense of hearsay. The example sentence for ‘dislik’ is “Pare kira bhagavantaṃ
upavadissanti171 which is translated as “the other will insult to the Buddha.” Here
(anussaraṇa) and consideration (parivitakkana).173 The example sentence for the sense
this can be no ordinary dhamma and discipline, nor can this be an ordinary going
166
Saddanīti(sutta), 385.
167
Vin-Vol. III, 409.
168
Saddanīti(sutta), 385.
169
Vin-Vol. III, 103.
170
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc33/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(4,Aug,23)
171
Vin-A-Vol. II, 5.
172
‘pare kirāti kira-saddo arucisūcanattho’, Sāratthaṭīkā-Vol. II, 178.
173
Saddanīti(sutta), 385.
174
Vin-Vol. III, 25.
31
forth.”175 Here the particle ‘nūna’ states the sense of inference (anumāna). For the
“Bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – ‘Aho nūna bhagavā, aho nūna sugato,
Ah, the One Well-gone—who surely is well-skilled in these matters.’ 177 In this
sentence, ‘nūna’ shows the remembrance. The example sentence for the consideration
Which is translated as “The deity thought, “Why don’t I just kill this monk?” 179 In this
mentioned examples, ‘nūna’ is never found at the beginning of the sentence but
appear after one or two word. ‘Yannūna (yaṁ+nūna)’ is always used together with the
optative mood (sattamī-vibhatti) and seldom with the future tense as the verb. In other
place, ‘nūna’ (without ‘yaṁ’) is found being used together with the presence tense
(vattaman-vibhatii), the optative mood (sattamī-vibhatti), the aorist (ajjatani) and the
‘Tathā hi’ is the particle which expresses the reason (kāraṇa) 181. ‘tathā hi’ is
generally translated as ‘that is true’ in Myanmar way. 182 “Tathā hi pana me,
which means “Because I have invited the Gracious One, noble sirs, for a meal on the
175
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false, (4,Aug,23)
176
Dī-Vol. I, 169.
177
https://suttacentral.net/dn9/en/thanissaro?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
178
Vin-Vol. II, 51.
179
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc11/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese(5,Aug,23)
180
“Pāḷi Bodhi”, 404, 423.
181
Here the Saddanīti says that ‘yasmā’ ‘tasmā’ ‘tena’ are also the particles supporting the reason. But
in my opinion, these can be included in pronoun group (sabbanāma). Saddanīti(sutta), 386.
182
Abhidhamma-vibhāvinīṭīkā explaines that ‘tathā hi means that is true or reasonable.” Ven.
Sumaṇlasāmi, ‘Abhidhammavibhāvinīṭīkā’, (Yangon: Thisarmandai Press), 70.
183
Dī-Vol. II, 84.
32
184
morrow, together with the Community of monks.” Here ‘because’ refers to ‘tathā
hi’.
The particle ‘dhīratthu’ ‘dhī’ are used to express the shamefulness or reproach.
“Dhī brāhmaṇassa hantāraṃ, tato dhī yassa muñcati.”187 Which means “Shame on
him who strikes a holy man, and more shame on him who gives way to anger”. 188 In
these sentences, both ‘dhīratthu’ and ‘dhī’ express the sense of reproach.
Maṭṭhakuṇḍalī hā maṭṭhakuṇḍalī.190
The particle ‘tuṇhī’ is in the meaning of ‘silent. (abhāsana) 191 the example
sentence for it is “Evaṃ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.”192
Which means “when this was said, King Ajātasattu remained silent.”193
eyes’(paccakkha)194. This does not stand alone but usually with the verb like ‘karoti’
sacchikaroti”195 meaning “It is natural that one who is disenchanted and dispassionate
184
https://suttacentral.net/dn16/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
185
Saddanīti(sutta), 386.
186
Khp-Vol. X, 4.
187
Dhp-verse-389.
188
https://suttacentral.net/dhp383-423/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(5,Aug,23)
189
Saddanīti(sutta), 386.
190
Vimāna-A, 304.
191
Saddanīti(sutta), 386.
192
Dī-Vol. I, 44.
193
https://suttacentral.net/dn2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
194
Saddanīti(sutta), 386.
195
AN-Vol. III, 529.
196
https://suttacentral.net/an10.2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (5,Aug,23)
33
‘Duṭṭhu’ ‘ku’ are in the meaning of contemptible. (kucchita) 197 For the particle
by its commentary as “one which is destroyed or damaged.” 198 That is not different
from ‘contemptible’. For the particle ‘ku’, there is verse in the Dhammapada. “Jine
miser by generosity; overcome the liar by truth.” 200 Here ‘kadariyo’ is separated into
The particle ‘yathā’ is found in many meanings such as ‘very much’ ‘suitable’
‘succession’ ‘the order’ ‘evidence’ etc. (ativiya, yoggatā, vicchā, paṭipāṭ, nidassana) 201
King Nimi, wise and good, the better part who chose.” 203 Here ‘yathā paṇṭito’ is
as ‘very wise’.204 The particle ‘yathā’ with such sense may be only once. As to
compound noun with ‘yathā’ here are some examples: ‘yathānurūpaṁ’ (suitably)
The particle ‘sādhu’ ‘suṭṭhu’ are used in addressing the agreement and
meaning “I will restrain well”. In this sentence, these nipātas are used in
197
Saddanīti(sutta), 386.
198
Vin-A, Vol. I, 221.
199
Dhp-vers-223.
200
https://suttacentral.net/dhp221-234/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(5,Aug,23)
201
Saddanīti(sutta), 386.
202
J, 186.
203
https://suttacentral.net/ja541/en/cowell-rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (5,Aug,23)
204
J-A, 128.
205
Saddanīti(sutta), 378.
206
Ven. Buddhaghosa, “kaṅkhāvitaranī” (Yangon: Thitsarmandai Press, 2005), 156.
34
“suṭṭhu kataṁ tayā”208 meaning “you have done good.” Here these nipātas are applied
in appreciation. (anumodana).
The particles ‘saha, saddhiṁ, amā’ are in the sense of “with, together with”
etc. (samakriyā)209 here are the examples. “Atha kho sā itthī āyasmante anuruddhe
soon as that woman had seen Anuruddha, she had fallen in love with him.” 211 Another
kareyya”212 which is translated as “the Order either with Gagga or without Gagga will
carry out the Observance.”213 For ‘Saddhiṁ’, the example sentence is mentioned. “So
talking with the monastics of other religions, he would assert things after denying
them.”215 For the example sentence of ‘amā’, “Sukhadukkhesu amā saha bhavāti
that ‘saha’ ‘saddhiṁ’ express the meaning of ‘with, together with’ etc. Moreover,
these particles occur always related with the instrumental case (tatiyā-vibhatti). And,
it is learnt that these are appear before as well as after the noun related with
instrumental case. Of them, ‘amā’ is rarely used. There is the Pāḷi sentence in
207
Dhp-A-Vol. II, 195.
208
Vin-A-Vol. I, 326.
209
Saddanīti(sutta), 387.
210
Vin-Vol. II, 29.
211
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
212
Vin-Vol. III, 166.
213
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#23
(5,Aug,23)
214
Vin-Vol. II, 1.
215
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
216
Ven. Buddhaghosa, Itivutta-Aṭṭhakathā, (Yangon: Department of Religious Affairs, 2001), 237.
217
This is my own translation.
35
by its clothes.219 In this sentence, the Saddanīti says that the particle “saha” is in the
meaning of “endowed with” that is called ‘sapanna’ in Pāḷi. 220 As my opinion, even if
the Saddanīti says that ‘saha’ is in the sense ‘with’, it will also be appropriate.
The particles ‘vinā, rite, rahitā’ are in the meaning of ‘without’ that is
karissāma”222 which is translated as “we will carry out the Observance without this
phāsu hoti”224 which is rendered as “I’m unable to travel with my blanket. And
With regard to the usage of these nipātas, in accordance with Tipiṭaka Pāḷi-
Myanmar Dictionary, the particle ‘vinā’ is used together with the accusative or the
instrumental or the ablative cases. In addition, ‘vinā’ appears before as well as after
those nouns which are the accusative or the instrumental or the ablative cases.
‘sathatena vinā’ meaning ‘without blanket’.226 Instead of the instrumental case, with
218
M-Vol. II, 253.
219
https://suttacentral.net/thag16.4/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
220
Saddanīti(sutta), 387.
221
Saddanīti(sutta), 387.
222
Vin-Vol. III, 482.
223
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#1
(5,Aug,23)
224
Vin-Vol. I, 334.
225
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np14/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
226
TPMD-Vol. XIX, 524.
36
For the usage of ‘rite’, the example sentence is found in the Padarūpasiddhi 227
not in Tipiṭaka Texts. “rite saddhammā kuto sukhaṁ labhati” “rite saddhammaṁ”
“rite saddhammena” meaning ‘where can be happiness without good doctrine.” This
example sentence shows that ‘rite’ can be applied together with the accusative the
instrumental and the ablative cases. But it is difficult to find in the Pitaka Texts
Buddhas”. Here ‘rahiā’ is applied with the instrumental case. And, using it with the
ablative case can be seen in the other places as well. but using with the accusative is
not found.
(parivajjanattha)229 The example sentence for ‘Aññatra’ is stated. “Nayidaṃ añño koci
one else is worthy of it but the Lord, the perfected one, the wholly awakened one.” 231
The example sentence from Dīghanikāya is mentioned here. “Te vata aññatra phassā
kimaññaṃ attāhi”234 meaning ‘In his using harsh speech, what will be other cause
without being trained under the teacher.” In these examples, it is found that the
227
Pr, 135.
228
Ap-A, Vol. I, 143.
229
Saddanīti(sutta), 387.
230
Vin-Vol. III, 390.
231
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7
(5,Aug,23)
232
Dī-Vol. I, 40.
233
https://suttacentral.net/dn1/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#4 (5,Aug,23)
234
Silakkhanda-abhinavaṭīkā, Vol. II, 251.
37
particle ‘Aññatra’ is applied together with the accusative, the instrumental and the
ablative cases.
‘Don’t live separately’.237 Another example sentence is ‘Nānā hi kho no, bhante,
kāyā, ekañca pana maññe citta”238 meaning “Lord, we have divers bodies, but
assuredly only one mind.”239 For the ‘puthu’ and ‘visuṁ’, an example word
connotation”243 About the usage for these particles, there is no any particular rules or
expression.
235
Saddanīti(sutta), 387.
236
Vin-Vol. II, 313.
237
https://suttacentral.net/pli-tv-bi-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (5,Aug,23)
238
Vin-Vol. III, 498.
239
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#4
(5,Aug,23)
240
‘Visuṁ’ is stated as synonymous word of ‘puthu’ in Dīghanikāya-Aṭṭhakathā. Dī-A-Vol. I, 59.
241
Saddanīti(sutta), 387.
242
Vin-Vol. IX, 275.
243
https://suttacentral.net/pli-tv-pvr11/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false (5,Aug,23)
244
Saddanīti(sutta), 388.
245
J-A-Vol. IX, 14.
38
‘kate’ is of the meaning of ‘paṭicca’ which means ‘on account of’ or ‘concerning’. the
particle ‘kate’ in the sense of ‘on account of’ is only once found in the Tipiṭaka Texts.
The particle ‘manaṁ’ is rarely found one which means ‘a little’ ‘nearly’.
(īsakaṁ)246 The example is taken from Mahavagga. ‘manaṁ vuḷho ahosi’247 meaning
‘Nu’ is usually interrogative particle but the Saddanīti points out that this
sometimes means ‘only’ which is the meaning of ‘eva’. 249 The example for it is
which means “A vulture sees a corpse that lies one hundred leagues away.251
asked the monks for ordination.254 For the usage of ‘puno’, “Punopi dhammaṃ deseti,
example sentence for this particle is “dukkhā jāti punappunaṁ”258 meaning “Repeated
246
Saddanīti(sutta), 388.
247
Vin-Vol. III, 147.
248
https://suttacentral.net/pli-tv-kd2/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#7,
(6,Aug,23)
249
Saddanīti(sutta), 388.
250
Khp-Vol. X, 41. (Jataka,dukanipata,gijjhajataka)
251
https://suttacentral.net/ja164/en/rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
252
Saddanīti(sutta),388.
253
Vin-Vol. IX, 154.
254
https://suttacentral.net/pli-tv-kd13/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
255
Therāpādāna, Vol. II, 255. (vakkali-thera-apadana)
256
https://suttacentral.net/tha-ap534/en/walters?lang=en&reference=none&highlight=false(6,Aug,23)
257
Saddanīti(sutta), 388.
258
Dhp-verse-153.
39
birth is indeed suffering!”259 The particle ‘punappunaṁ’ can be said that this is the
combination of ‘puna’ and ‘punaṁ’ both of which mean “again”. So, this nipāta is
The particles ‘ciraṁ’ ‘cirassaṁ’ mean ‘long time’. (dīghakāla) 260 The example
dīghamaddhānaṃ ṭhapesuṃ”261 which is translated “those ….. who had gone forth
from various households—made that spiritual life last for a long time.” 262 “Cirassaṃ
“my good Moggallāna! It’s been a long time since you took the opportunity to come
here.”264
The particle ‘ce’ and ‘yadi’ are of the meaning of “if” that is mentined as
is translated as “Even if he has been appointed, if a monk instructs the nuns after
sunset, he commits an offense entailing confession.” 267 For the usage of ‘Yadi’, “Yadi
259
https://suttacentral.net/dhp146-156/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false
(6,Aug,23)
260
Saddanīti(sutta), 388.
261
Vin-Vol. I, 10.
262
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
263
AN-Vol. II, 292.
264
https://suttacentral.net/an6.34/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
265
Saddanīti(sutta), 388.
266
Vin-Vol. II, 79.
267
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pc22/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
268
Vin-Vol. I, 279.
40
Sangha, the Sangha should do a legal procedure of banishing them, prohibiting the
The sentences in which these particles are involved can be divided into two
parts: the co-ordinate part led by ‘ce’ or ‘yadi’ and the main part of the sentence that
makes decision. In the both parts, the optative (sattamī), the future tense (bhavissantī)
and the conditional mood(kālātipatti) are generally applied. 270 The particles ‘ce’
appears after one word in the sentence and ‘yadi’ 271 is at the first place of in the co-
ordinate part of the sentence. In the main part of the sentence, the short phrase ‘evaṁ
sati’ or ‘evaṁ sante’ or ‘atha’ (meaning ‘if so’) occasionally comes into existence
The particle ‘yadi’ sometimes means the alternative sense that is meant by
would enter any kind of assembly (bold and assured), whether it’s an assembly of
aristocrats, brahmins, . . . . .”274 The author of the Saddanīti points out the reason why
‘yadi’ has the meaning of ‘vā’ that ‘yadi nīlakāya’ is explained as ‘nīlakāya vā’ in the
usually meant by ‘yadā’.276 The example sentence is taken from the Jātaka. “Yadi
269
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss13/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
270
Ven. Guṇissara, “Pāḷi Bodhi” (Yangon: Tun Family Press, 2011), 417.
271
In Saddanīti, ‘sace’ is not stated in the section of ‘avibhatti-yutt-nipāta’ but the usage for ‘sace’
totally the same as that of ‘yadi’.
272
Saddanīti(sutta), 389.
273
AN-Vol. II, 458.
274
https://suttacentral.net/an7.57/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
275
Ven. Buddhaghosa, Majjhimanikāya-Aṭṭhakathā Vol. I, 171.
276
Saddanīti(sutta), 390.
41
passanti pavane, dārakā phaline dume”277 meaning “Whene’er the children did behold
‘dhuvaṁ Buddho bhavissati’282 meaning “surely you will be enlightened one”.283 Here
284
The particles ‘sotthi’ ‘suvatthi’ are used in praying or blessing.(āsīsa) the
example sentences are stated. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño.’285 Meaning “Let the
king go safe, Sir.”286 “Etena saccena suvatthi hotu”287 which means “By virtue of this
(lajjanākāra).289 Take the sentence for example. “Amhākaṃ kho bhante amhākaṃ
277
J, Vol.II, 330.
278
https://suttacentral.net/ja547/en/cowell-rouse?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
279
Saddanīti(sutta), 388.
280
Dī-Vol. I, 18.
281
https://suttacentral.net/dn1/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#3 (6,Aug,23)
282
Buddhavaṁsa, 312.
283
This is my own translation.
284
Saddanīti(sutta), 388.
285
Dī-Vol. I, 90.
286
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false (6,Aug,23)
287
Kuddakapāṭha, 5. (Suttanīpāta)
288
https://suttacentral.net/snp2.1/en/mills?lang=en&reference=none&highlight=false
289
Saddanīti(sutta), 390.
290
Vin-Vol. I, 312.
291
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-np6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese (6,Aug,23)
42
sent for by these (seven classes of people) and if the business can be done in seven
days, but not if you are not sent for.”294 It should be noted that the sense of ‘surely’ is
included in this sentence because ‘na’ is not, ‘tu’ means ‘surely’ and ‘eva’ means
‘only’.
“Yañce” is the negative particle. (paṭisedha) 295 the example is mentioned here.
red-hot iron ball, blazing like fire, than as an immoral and uncontrolled monk to eat
suffix.299 The words added with ‘dhā’ suffix are included in the Nipāta because those
words are not capable to any grammatical declension. “Seyyathāpi nāma puthusilā
dvidhā bhinnā appaṭisandhikā hoti “300 meaning “As a flat stone, broken in half,
292
Saddanīti(sutta), 390.
293
Vin-Vol. III, 194.
294
https://suttacentral.net/pli-tv-kd3/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#3
295
Saddanīti(sutta), 390.
296
Dhp-verse-308.
297
https://suttacentral.net/dhp306-319/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(6,Aug,23)
298
Saddanīti(sutta), 390.
299
Pr, 253.
300
Vin-Vol. I, 93.
301
https://suttacentral.net/pli-tv-kd1/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#65,
(7,Aug,23)
43
the night, call out three times.” 304 These ‘dhā’ and ‘kkhattuṁ’ cannot be used as a
‘Ve’ and ‘handa’ are used to point the sense of ‘starting on the something’
Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.”306 Which means “He always sleeps well,
the brahmin who has attained nibbāna, cooled off, without acquisitions, not tainted by
sensual pleasures.307 Take the sentence for example about ‘handa’. “Bhagavatā kho,
‘Kintu’ is the particle which is used in the questioning the slightly difference.
‘Na nu ca’ is of the meaning of ‘absolute opposition’ (accanta virodha). 311 The
Padarūpasiddhi-ṭīkā says that the particles ‘na nu ca’ is used to complain the previous
proposal.312 So, these ‘na nu ca’ are applied the complain the proposal that is
302
Saddanīti(sutta), 390.
303
Vin-Vol. I, 222.
304
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-ss6/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
305
Saddanīti(sutta), 390.
306
AN-Vol. 137.
307
https://suttacentral.net/an3.35/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
308
Vin-Vol. III, 419.
309
https://suttacentral.net/pli-tv-kd8/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#23,
(7,Aug,23)
310
Saddanīti(sutta), 390.
311
Saddanīti(sutta), 390.
312
Pr-ṭ, 295.
44
vuttaṃ “Khalūti eko sakuṇo”ti.”316 Meaning “but it is said in the commentary” here
‘pana’ is in the sense of difference (from the previous statement) “Kasmā panetaṃ
vuttaṃ”317 meaning “why was it said.” Here ‘pana’ is used for decoration of words.
‘Iti ha’ means ‘thus’ or ‘in this way’ (nicchaya-karaṇa) 318 The Sāratthaṭīkā
states ‘iti ha’ has the same meaning of ‘evaṁ’. 319 “ iti hidaṃ(iti ha+idaṁ) vuttanti.”320
Meaning ‘thus this was said’. “Itiha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmalokā
saddo abbhuggacchi.”321 Meaning “Thus in that moment, in that instance, the news
‘Hi’ and ‘tathā hi’ are applied for illustrating the approval.(daḷhīkaraṇa) 323 here
roundabout [of rebirths] has occurrence with cause and with condition; for this is said:
313
Vin-A-Vol. I, 118.
314
This is my own translation.
315
Saddanīti(sutta), 390.
316
Ven. Buddhaghosa, Visuddhimagga’ (Yangon: Department of Religious Affairs) Vol. I, 58.
317
Vsm-Vol. I, 1.
318
Saddanīti(sutta), 391.
319
Srd-ṭ, Vol. II, 14.
320
Vis-Vol. I, 1.
321
Vin-Vol. I, 21.
322
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj1/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese#pli-tv-bu-
vb-pj1:5.0.1, (7,Aug,23)
323
Saddanīti(sutta), 391.
324
“Nettipāḷi”,(Yangon: Department of Religious Afairs, 2001), 66.
45
consciousness; … and so with all the formula of Dependent Arising.” 325 the example
eighteen Root-Terms: where are they to be seen? In the Pattern of the Dispensation” 327
these nipātas are generally found in the Aṭṭhakathā rather than Pāḷi canonical texts.
pabbajjā atthi nirayesu.”329 Which is translated as “From the four places of downfall,
it is hard to obtain the two higher destinations. For one gone to a place of downfall,
there is no going forth in the hell realms.”330 This particle also hardly found.
“Īsakaṃ aphusitepi vaṭṭati”332 meaning “in the slightly untouched thing, it is proper.”
nillokema”334 which is translated as “we lift down the pot and break it open, uncover
325
https://suttacentral.net/ne18/en/nyanamoli?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
326
Netti, 166.
327
https://suttacentral.net/ne37/en/nyanamoli?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
328
Saddanīti(sutta), 391.
329
Therīgāthā, 429.
330
https://suttacentral.net/thig16.1/en/soma?lang=en&layout=plain&reference=none¬es
=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
331
Saddanīti(sutta), 391.
332
Vin-A-Vol. I, 244.
333
Saddanīti(sutta), 391.
334
Dī-Vol. II, 265.
335
https://suttacentral.net/dn23/en/sujato?lang=en&layout=linebyline&reference=
none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
46
“tuvaṭṭaṃ” are in the sense of ‘quickness’(Sīghattha) 336 For the ‘kippaṁ’, “Mā
hastily break with a friend.338 The example sentence in which ‘araṁ’ is used is not
found in Pāḷi canonical texts. But the Pācityādiyojanā defines the word ‘Arañjaro’
‘araṁ’ and ‘khippaṁ’ are in the same meaning. The example sentence for ‘lahuṁ’ is
is meant “those resident monks, having gathered together quickly, may invite.” 341
‘āsuṁ’ is accepted as noun or particle. 342 There is no particular mention for the usage
of this particle. ‘Tuṇṇaṁ’ is also defined ‘taratīti tuṇṇaṁ’ by Rūpasiddhi.343 So, this
included in ‘nipāta’.344 Therefore, it should be noted that there are two statements on
this Nipāta. the example sentence for the usage of ‘tuṇṇaṁ’ are very rare in Pāḷi
canonical texts. For the particle ‘aciraṁ’, the example sentence is extracted from
niratthaṃva kaliṅgaraṃ.”345 Which is rendered as “Before long has passed by, alas,
this body will lie on the ground, rejected, without consciousness, just like a useless
336
Saddanīti(sutta), 391.
337
Vin-Vol. III, 495.
338
https://suttacentral.net/pli-tv-kd10/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#2,
(7,Aug,23)
339
Pācityādiyojanā,(Yangon: Department of Religious Affairs), 489.
340
Vin-Vol. III, 259.
341
https://suttacentral.net/pli-tv-kd4/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#24,
(7,Aug,23)
342
TPMD-Vol. IX, part-1, 490.
343
Pr, 378.
344
Pr, 136.
345
Dhp-verse-41.
346
https://suttacentral.net/dhp33-43/en/anandajoti?lang=en&reference=none&highlight=false,
(7,Aug,23)
47
‘aciraṁ’ means ‘not long time’ ‘quickly’. For the usage of ‘Tuvaṭṭaṁ’, the example
“Tucchaṃ musā vilapi’nti”350 meaning “what I said was empty and false,” 351 For the
wrongly toward four persons, the foolish, incompetent, bad person maintains himself
in a maimed and injured condition;353 the example sentence for ‘alikaṁ’ is stated.
‘Alikaṃ maṃ, samma, avaca, tucchakaṃ maṃ, samma, avaca – idha khanāhī’ti.”354
which means ‘You lied to me, my dear friend, you spoke hollow words when you told
me to dig here.’355
The particles ‘yathā ca’ are used in collecting another simile or comparison.
upasaṅkamatu.”357 Which is rendered as “And just as the venerable Gotama visits the
347
Vin-Vol. IX, 429.
348
https://suttacentral.net/pli-tv-pvr7/en/horner?lang=en&reference=none&highlight=false#11,
(7,Aug,23)
349
Saddanīti(sutta), 391.
350
Vin-Vol. I, 116.
351
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj4/en/brahmali?
lang=en&layout=linebyline&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese,
(7,Aug,23)
352
AN-Vol. I, 310.
353
https://suttacentral.net/an4.4/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug, 23)
354
AN-Vol. III, 384.
355
https://suttacentral.net/an10.85/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (7,Aug,23)
356
Saddanīti(sutta), 391.
357
Dī-Vol. I, 103.
48
families of others, his disciples, at Ukkaṭṭha, so let him visit mine.”358 In this sentence,
‘yathā’ refers to the comparison and ‘ca’ combines another comparison or simile.
The particles ‘ca’ and ‘vā’ are always put at the end of words and in the
middle of the words which are the same in the way of their meaning. For example,
‘samaṇo ca brahmaṇo ca” ‘samaṇo vā brahmaṇo vā’. (here in the end of the words).
“eso vā samaṇo saṅgahetabbo” (here ‘vā’ is in the middle of ‘eso’ and ‘samaṇo’.) 359
the particles ‘na’ and ‘no’ are put at the beginning and at the end of the words but not
the particles ‘alaṁ’ ‘halaṁ’ appear at the beginning or at the end of the word
but not in middle of the words.364 the particle ‘alaṁ’ means two different meanings:
kindship is suitable for me’ here alaṁ is the sense of ‘suitable’ and ‘alaṁ te idha
vāsena’ meaning “it is not suitable to live here for you”. Here alaṁ means
‘unsuitable’. Therefore, with these nipātas, the sentences go like this “Alaṃ puññāni
the end of the words. ‘api’ occurs at the beginning, in the middle and at the end of the
358
https://suttacentral.net/dn3/en/tw_rhysdavids?lang=en&reference=none&highlight=false, (7,Aug,23)
359
Saddanīti(sutta), 392.
360
Khp-Vol. X, 11.
361
Dī-Vol. I, 57.
362
Saddanīti(sutta), 393.
363
Dī-Vol. I, 54.
364
Saddanīti(sutta), 393.
365
Pr, 154.
49
sentence. the example sentences for the usage of these nipātas are as follows. “Api
conveniently used.367
knows the difference between them except a Realized One?” 370 Here ‘antarā’ means
washing a dish saw me by a flash of lightning.”372 Here ‘antarā’ means ‘the moment’.
have no anger within, Gone beyond any kind of existence, Happy, free from fear and
sorrow—Even the gods are unable to see them. ”374 Here ‘antarā’ means ‘mind’ but is
translated as ‘within’. It is not quite different. “Sati kho pana ayamāyasmā uttari
“When there is still more to be done, this venerable stopped half-way after achieving
366
Saddanīti(sutta), 393.
367
Saddanīti(sutta), 394.
368
Saddanīti(sutta), 395.
369
AN-Vol. II, 308.
370
https://suttacentral.net/an6.44/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
371
M-Vol-II, 112
372
https://suttacentral.net/mn66/en/nyanamoli-thera?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
373
Vin-Vol. IX, 341.
374
https://suttacentral.net/pli-tv-kd17/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
375
AN-Vol-III,382
50
antarikāya (antara+ikāya) gacchati”377 which means “But the Tapodā runs between
two great hells.”378 Here ‘antarā’ means intervening space(vivara) and it is translated
as ‘between’.
tamāhu bhikkhuṃ”380 which means “He who has control over his hands, feet and
meditation, keeps to himself and is contented—him do people call a monk.” 381 For
viharati”386 which means “But this is the abiding, Ānanda, discovered by the Perfect
376
https://suttacentral.net/an10.84/en/sujato?lang=en&layout=plain&reference=none¬es=
asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
377
Vin-Vol-I,149
378
https://suttacentral.net/pli-tv-bu-vb-pj4/en/brahmali?
lang=en&layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=Burmese, (8,Aug,23)
379
Saddanīti(sutta), 396.
380
Dhp, Vers-362
381
https://suttacentral.net/dhp360-382/en/buddharakkhita?lang=en&reference=none&highlight=false,
(8,Aug,23)
382
Dī-Vol-I, 70
383
https://suttacentral.net/dn2/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false#20, (8,Aug,23)
384
M-Vol-III, 258
385
https://suttacentral.net/mn148/en/bodhi?lang=en&reference=none&highlight=false, (8,Aug,23)
386
Maj-Vol-III, 153
51
One, that is, to enter upon and dwell in voidness internally by not bringing to mind
any sign.”387
In the conclusion, in this chapter, the particles without the sense of nominal
cases (avibhattiyutta-nipāta) are displayed with their meaning and usage as well. For
some particles, there is any particular expression about usage. Therefore, only
Conclusion
This term-paper has brought to light the Philological analysis of the word
Nipātapada from the grammatical point of view. Accordingly, the Paḷi word “Nipāta”
is compound of “Ni” prefix, the verbal root of “pat” and “a” suffix, which means ‘the
particle that occurs in the beginning, in the middle and in the end of sentence.” The
word ‘Pada’ is the combination of the verbal root “pad” and “a” suffix, which literally
means “the word”. Moreover, the word ‘Nipāta-pada’ is commonly translated as ‘the
into several groups according to the ancient Pāḷi grammarians, modern Pāḷi
can be defined as ‘the indeclinable particle beyound the sense of Nominal cases
Nipāta never indicates the sense of person or beings. Nipāta cannot be grammatically
declined that is why Nipāta is called ‘Abyaya’. Although Nipāta is of many different
kinds, the main two types of Nipāta are Vibhattiyutta and Avibhattiyutta. With these
cases(vibhatti). Actually, every Pāḷi word must have at least one nominal
(Pathamavibhatti) but it does not have the sense of any nominal cases(vibhatti).
Moreover, some Pāḷi learners confused the usage of Nipāta. For that reason, in this
term-paper highlights the usage of Nipāta with the suitable examples. For instance, to
use the particle ‘yathā-tathā’ in the sentence, ‘yathā’ is must be put in the beginning of
the co-ordinate sentence and “tathā” must put in the beginning of the main sentence.
‘tvā’ ‘tuna’ ‘tvāna’, the subject must be the same. And, if ‘tvā’ suffix expresses the
sense of reason(hetu), different subjects also can be used. This usage of ‘tvā’ ‘tuna’
However, the number of the ‘Nipāta’ is countless. Thus, this paper could not
express the usage of every ‘Nipāta’. Therefore, it is suggested that the researchers
Bibliography
Affairs, 1963.
Affairs, 2017.
Buddhadatta, Mahāthera. The New Pāḷi Course, Dehiwala, Sri Lanka: Buddhist
Cultural Centre, 2005.
Buddhaghosa, Bhadanta, Visuddhimagga. Yangon, Thitsarmandai Press. 1957.
Affairs, 1959.
of
Affairs,
1959.
54
Affairs, 1958.
Department
2021.
2001.
Guṇissara, Ashin. Pāḷi Bodhi, third edition, Yangon: Tun Family Press, 2011.
2016.
PERNIOLA, V. S.J. Pāḷi Grammar, first edition, Oxford: Pāli Text Society, 1997.
Rhys Davids, T.W., Stede, William. Ed. Pāḷi English Dictionary. Oxford: Pali Text
Society, 1999
2007.
1964
Affairs.
2019.