Professional Documents
Culture Documents
01 Cilappatikaram
01 Cilappatikaram
Kaviyam Kumara
Kaviyam
Yashodhara
Kaviyam
Bhakti Literature
Naalayira Divya Kamba
Prabandham Ramayanam
Tevaram Tirumurai
Tamil people
Sangam
Sangam
landscape
Tamil history from Ancient Tamil
Sangam literature music
:
Cilappatikāram (Malayalam:
ചിലpതികാരം, Tamil:
!"#$%&'(),IPA:
ʧilǝppǝt̪ ikɑːrǝm, lit. "the Tale of an
Anklet"), [1] also referred to as
Silappathikaram[2] or
Silappatikaram,[3] is the earliest
Tamil epic.[4] It is a poem of 5,730
lines in almost entirely akaval
(aciriyam) meter.[5] The epic is a
tragic love story of an ordinary
couple, Kannaki and her husband
Kovalan.[6][7] The Cilappatikaram
has more ancient roots in the Tamil
:
bardic tradition, as Kannaki and
other characters of the story are
mentioned or alluded to in the
Sangam literature such as in the
Naṟṟiṇai and later texts such as the
Kovalam Katai.[8][9][10] It is
attributed to a prince-turned-monk
Iḷaṅkõ Aṭikaḷ, and was probably
composed in the 5th or 6th century
CE.[2][5][11]
Kannaki (above) is the central character of the Cilappatikāram epic. Statues, reliefs
and temple iconography of Kannaki are found particularly in Tamil Nadu and Kerala.
:
Kannagi and Kovalan leave the city
and travel to Madurai the capital of
the Pandya kingdom. Kovalan is
penniless and destitute. He
confesses his mistakes to Kannagi.
She forgives him and tells him the
pain his unfaithfulness gave her.
Then she encourages her husband
to rebuild their life together and
gives him one of her jeweled
anklets to sell to raise starting
capital.[12] Kovalan sells it to a
merchant, but the merchant falsely
frames him as having stolen the
:
anklet from the queen. The king
arrests Kovalan and then executes
him, without the due checks and
processes of justice.[12][13] When
Kovalan does not return home,
Kannagi goes searching for him.
She learns what has happened.
She protests the injustice and then
proves Kovalan's innocence by
throwing in the court the other
jeweled anklet of the pair. The king
accepts his mistake. Kannagi
curses the king and curses the
people of Madurai, tearing off her
:
breast and throwing it at the
gathered public. The king dies. The
society that had made her suffer,
suffers in retribution as the city of
Madurai is burnt to the ground
because of her curse.[12][13] In the
third section of the epic, gods and
goddesses meet Kannagi at
Cheranadu and she goes to heaven
with god Indra. The King Cheran
Chenkuttuvan and royal family of
the Chera kingdom (Today Kerala)
learns about her, resolves to build a
temple with Kannagi as the
:
featured goddess. They go to the
Himalayas, bring a stone, carve her
image, call her goddess Pattini,
dedicate a temple, order daily
prayers, and perform a royal
sacrifice.[12]
Nomenclature
According to V R Ramachandra
Dikshitar, the title Silappatikāram –
also spelled Silappadikaram[19] – is
a combination of two words,
"silambu" (anklet) and "adikaram"
(the story about). It therefore
connotes a "story that centers
around an anklet".[20] The content
and context around that center is
:
elaborate, with Atiyarkkunallar
describing it as an epic story told
with poetry, music, and drama.[4]
Author
Contents
:
The epic is based in the ancient
kingdoms of Chola (Book 1),
Pandya (Book 2) and Chera (Book
3).
Structure of Cilappatikaram
Main characters
:
Statue of Kannagi at
Chennai Marina Beach.
Story
Book 1
Canto V of
The Silappadikar
Cilappatikaram is am
The entire
set in a flourishing
Canto V is
seaport city of the
devoted to
early Chola
the festival of
kingdom. Kannaki Indra, which
and Kovalan are a takes place in
:
newly married the ancient
Book 3
Sanskrit epics
Tamil nationalism
According to V R Ramachandra
Dikshitar, the epic provides no
evidence of sectarian conflict
between the Indian religious
traditions.[61] In Cilappadikaram,
the key characters pray and
participate in both Shaiva and
Vaishnava rituals, temples and
:
festivals. In addition, they give help
and get help from the Jains and the
Ajivikas.[61] There are Buddhist
references too in the
Cilappadikaram such as about
Mahabodhi, but these are very few
– unlike the other Tamil epic
Manimekalai. Yet, all these
references are embedded in a
cordial community, where all share
the same ideas and belief in karma
and related premises. The major
festivals described in the epic are
pan-Indian and these festivals are
:
also found in ancient Sanskrit
literature.[61]
Preservation
U. V. Swaminatha Iyer (1855-1942
CE), a Shaiva Hindu and Tamil
scholar, rediscovered the palm-leaf
manuscripts of the original epic
poem, along with those of the
Sangam literature, in Hindu
monasteries near Kumbakonam.
These manuscripts were preserved
and copied in temples and
:
monasteries over the centuries, as
palm-leaf manuscripts degrade in
the tropical climate. This
rediscovery in the second half of
the 19th-century and the
consequent publication brought
Cilappatikaram to readers and
scholars outside the temples. This
helped trigger an interest in ancient
Tamil literature. Aiyar published its
first partial edition in 1872, the full
edition in 1892. Since then, the epic
poem has been translated into
many languages.[15][16][17]
:
S Ramanathan (1917-1988 CE)
has published articles on the
musical aspects of the
Silappadikaram.
Reception
To some critics, Manimekalai is
more interesting than
Cilappadikaram, but in terms of
literary evaluation, it seems
inferior.[62] According to Panicker,
there are effusions in
Cilappadikaram in the form of a
:
song or a dance, which does not go
well with western audience as they
are assessed to be inspired on the
spur of the moment.[63] According
to a Calcutta review, the three-epic
works on a whole have no plot and
no characterization to qualify for an
epic genre.[64]
Translations
The first translation of
Cilappadikaram was published in
1939 by V R Ramachandra
Dikshitar (Oxford University
Press).[19] In 1965, another
translation of the epic was
published by Alain Danielou.[66] R.
Parthasarathy's English translation
was published in 1993 by
:
Columbia University Press and
reprinted in 2004 by Penguin
Books. Paula Saffire of Butler
University state that
Parthasarathy's translation is
"indispensable" and more suited
for scholarly studies due to its
accuracy, while Danielou's
translation was more suited to
those seeking the epic's spirit and
an easier to enjoy poem.[67]
Rewritings
In popular culture
There have been multiple movies
based on the story of
Cilappathikaram and the most
famous is the portrayal of Kannagi
by actress Kannamba in the 1942
movie Kannagi. P. U. Chinnappa
played the lead as Kovalan. The
movie faithfully follows the story of
Cilappathikaram and was a hit
when it was released. The movie
:
Poompuhar, penned by M.
Karunanidhi is also based on
Cilapathikaram.[70] There are
multiple dance dramas as well by
some of the great exponents of
Bharatanatyam in Tamil as most of
the verses of Cilappathikaram can
be set to music.
Poompuhar (film)
Paththini (2016 film) in Sinhala -
Sri Lanka
Kodungallooramma film in
Malayalam (1968)
Upasana - Television Series in
Hindi (1996) (doordarshan)
Aalayam - Television Series in
Tamil (1996) (dubbed version of
Upasana)
:
In memory of this great epic poem,
Indian Railways Launched a New
Train service in the name of
Silambu Express Between Chennai
and Manamadurai way back in
2013.
See also
Five Great Epics
Notes
1. Similarly, other cantos describe
stories of Durga and Shiva found
in the Puranas of the Shaivism
:
tradition.[55]
References
1. R Parthasarathy (Translator)
2004, p. title, 1-3.
2. Amy Tikkanen (2006).
Silappathikaram (https://www.brit
annica.com/topic/Silappathikaram
) . Encyclopædia Britannica.
3. Rani, Prabha (2011). "When
Kannaki Was Given a Voice".
Studies in History. SAGE
Publications. 27 (1): 1–20.
doi:10.1177/0257643011027001
01 (https://doi.org/10.1177%2F02
5764301102700101) .
:
5764301102700101) .
S2CID 163374098 (https://api.se
manticscholar.org/CorpusID:1633
74098) .
4. Kamil Zvelebil 1974, p. 130.
5. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 5–6.
6. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 1–6, backpage.
7. Ate, L. (2014). "O ra pakuti--a
'Single Part' of the Tamil Epic
Cilappatikaram and its
significance to the study of South
Indian Vaisnavism". The Journal of
Hindu Studies. Oxford University
Press. 7 (3): 325–340.
:
doi:10.1093/jhs/hiu027 (https://d
oi.org/10.1093%2Fjhs%2Fhiu027
) .
8. Pollock 2003, pp. 296–297.
9. Kamil Zvelebil 1973, pp. 51–52.
10. E.T. Jacob-Pandian (1977). K
Ishwaran (ed.). Contributions to
Asian Studies: 1977 (https://book
s.google.com/books?id=VRMVAA
AAIAAJ) . Brill Academic. pp. 56–
57. ISBN 90-04-04926-6.
11. Mahadevan, I. (2014). Early Tamil
Epigraphy - From the Earliest
Times to the Sixth century C.E.,
2nd Edition. pp. 191–193.
12. R Parthasarathy (Translator)
:
12. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 2–5.
13. E.T. Jacob-Pandian (1977). K
Ishwaran (ed.). Contributions to
Asian Studies: 1977 (https://book
s.google.com/books?id=VRMVAA
AAIAAJ&pg=PA56) . Brill
Academic. pp. 56–59. ISBN 90-
04-04926-6.
14. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 1–7.
15. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 1–7, 347–351.
16. Pollock 2003, pp. 297–301.
17. Kamil Zvelebil 1974, pp. 7–8 with
footnotes.
:
footnotes.
18. Rajarajan 2016, p. .
19. V R Ramachandra Dikshitar 1939.
20. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
p. 1.
21. Rosen, Elizabeth S. (1975).
"Prince ILango Adigal,
Shilappadikaram (The anklet
Bracelet), translated by Alain
Damelou. Review". Artibus Asiae.
37 (1/2): 148–150.
doi:10.2307/3250226 (https://do
i.org/10.2307%2F3250226) .
JSTOR 3250226 (https://www.jst
or.org/stable/3250226) .
22. R Parthasarathy (Translator)
:
2004, pp. 6–7.
23. Nilakanta Sastri 2002, p. 397.
24. Gananath Obeyesekere (1970).
"Gajabahu and the Gajabahu
Synchronism" (https://books.goo
gle.com/books?id=GV3abjkKdB4
C) . The Ceylon Journal of the
Humanities. University of Sri
Lanka. 1: 44.
25. Pollock 2003, pp. 296–298.
26. Alf Hiltebeitel (2011). Vishnwa
Adluri; Joydeep Bagchee (eds.).
When the Goddess was a Woman
(https://books.google.com/books
?id=ZupXwid01CoC) . BRILL
Academic. pp. 139–141.
:
Academic. pp. 139–141.
ISBN 978-90-04-19380-2.,
Quote: "Nor am I convinced that
Pattini, even in Cilappatikaram,
can be claimed as originally Jain-
Buddhist but not Hindu. Indeed
the Cilappatikaram itself is also
about the Pandyan king of
Madurai and especially the Cera
king of Vanci who seem to be
described in ways that are more
Hindu than Jain or Buddhist"
27. Friedhelm Hardy (2001). Viraha-
bhakti: The Early History of Kṛṣṇa
Devotion in South India (https://b
ooks.google.com/books?id=spZd
OwAACAAJ) . Oxford University
:
OwAACAAJ) . Oxford University
Press. pp. 606–628. ISBN 978-
0-19-564916-1.
28. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
pp. 67–69.
29. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
p. 69.
30. Nilakanta Sastri 2002, p. 398.
31. Kamil Zvelebil 1973, pp. 174–175.
32. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
pp. 11–18.
33. Alain Danielou 1965, p. ix.
34. R. Dhandayudham (1975).
"Silappathikaram: the Epic".
Indian Literature. 18 (2): 24–28.
JSTOR 23329770 (https://www.j
:
JSTOR 23329770 (https://www.j
stor.org/stable/23329770) .
35. Alain Danielou 1965, p. viii.
36. Kamil Zvelebil 1973, pp. 174–176.
37. Friedhelm Hardy (2001). Viraha-
bhakti: The Early History of Kṛṣṇa
Devotion in South India (https://b
ooks.google.com/books?id=spZd
OwAACAAJ) . Oxford University
Press. pp. 634–638. ISBN 978-
0-19-564916-1.
38. Alain Danielou 1965, pp. viii–ix.
39. Mahadevan, I. (2014). Early Tamil
Epigraphy - From the Earliest
Times to the Sixth century C.E.,
2nd Edition. pp. 191–193.
:
2nd Edition. pp. 191–193.
40. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 6–8.
41. Kamil Zvelebil 1973, pp. 172–175.
42. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 25–26.
43. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 25–27.
44. R Parthasarathy (Translator)
2004, pp. 32–33.
45. Rosen, Elizabeth (1975).
"REVIEW: Prince ILango Adigal,
Shilappadikaram (The anklet
Bracelet), translated by Alain
Damelou". Artibus Asiae. 37 (1/2):
149. JSTOR 3250226 (https://w
:
149. JSTOR 3250226 (https://w
ww.jstor.org/stable/3250226) .
46. Kamil Zvelebil 1973, p. 178.
47. R Parthasarathy (Translator)
2004, p. 7.
48. ILango Adigal (1992). The
Cilappatikāram of Iḷaṅko Aṭikaḷ: an
epic of South India. New York:
Columbia University Press. p. 21.
ISBN 023107848X.
49. Pollock 2003, pp. 297–298.
50. Kamil Zvelebil 1974, p. 131.
51. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
pp. 193, 237
52. Kamil Zvelebil 1974, pp. 130–132.
53. Pollock 2003, pp. 297, 309–310
:
53. Pollock 2003, pp. 297, 309–310
with footnotes.
54. Dennis Hudson (1982). John
Stratton Hawley and Donna Marie
Wulff (ed.). The Divine Consort:
Rādhā and the Goddesses of
India (https://books.google.com/b
ooks?id=j3R1z0sE340C&pg=PA2
38) . Motilal Banarsidass.
pp. 238–242. ISBN 978-0-
89581-102-8.
55. Elaine Craddock (2010). Siva's
Demon Devotee: Karaikkal
Ammaiyar (https://books.google.c
om/books?id=03w_cvnVRe0C) .
State University of New York
Press. pp. 15–18, 48–57, 78–79,
:
Press. pp. 15–18, 48–57, 78–79,
150 note 25, 155 note 40.
ISBN 978-1-4384-3089-8.
56. Friedhelm Hardy (1983). Viraha-
Bhakti: The Early History of Kṛṣṇa
Devotion in South India (https://b
ooks.google.com/books?id=vWfX
AAAAMAAJ) . Oxford University
Press. pp. 118–120. ISBN 978-0-
19-561251-6.
57. Kamil Zvelebil 1973, pp. 172–174.
58. Kamil Zvelebil 1973, pp. 176–178.
59. Prabha Rani; Vaidyanathan
Shivkumar (2011). "An Epic as a
Socio-Political Pamphlet". Portes.
5 (9): 79–99.
:
60. Pollock 2003, pp. 298–301 with
footnotes.
61. V R Ramachandra Dikshitar 1939,
pp. 47–53.
62. Kamil Zvelebil 1974, p. 141.
63. Panicker 2003, p. 7.
64. University of Calcutta 1906, pp.
426-427.
65. "The Tale of an Anklet: An Epic of
South India" (https://web.archive.
org/web/20140414005356/http:
//cup.columbia.edu/book/978-0-
231-07849-8/the-tale-of-an-ankl
et/reviews) . Columbia University
Press. Archived from the original (
:
http://cup.columbia.edu/book/97
8-0-231-07849-8/the-tale-of-an
-anklet/reviews) on 14 April
2014. Retrieved 13 April 2014.
66. Alain Danielou 1965.
67. Saffire, Paula (Butler University)
(1995). "Review of Parasarathy's
translation of the Cilappatikaram
of Ilanko Atikal" (https://digitalco
mmons.butler.edu/cgi/viewconten
t.cgi?article=1088&context=facs
ch_papers) . Asian Thought and
Society. p. 4/4.
68. "AAS SAC A.K. Ramanujan Book
Prize for Translation" (https://web.
archive.org/web/200206251040
:
archive.org/web/200206251040
35/http://www.aasianst.org/book-
prizes-ramanujan.htm) .
Association of Asian Studies. 25
June 2002. Archived from the
original (http://www.aasianst.org/
book-prizes-ramanujan.htm) on
25 June 2002. Retrieved
27 November 2018.
69. Kamil Zvelebil 1973, p. 172 with
footnotes 3–5.
70. "Showtimes, reviews, trailers,
news and more - MSN Movies" (h
ttps://www.msn.com/en-us/movie
s) . www.msn.com.
:
Sources
Further reading
Silapadatikaram in Hindi PDF on
Internet archive (https://archive.o
rg/details/in.ernet.dli.2015.3598
24)
Part One of Silappathikaram in
pdf form (http://www.projectmad
:
urai.org/pm_etexts/pdf/pm0046.
pdf)
Part Two of Silappathikaram in
pdf form (http://www.projectmad
urai.org/pm_etexts/pdf/pm0111_
01.pdf)
Part Three of Silappathikaram in
pdf form (http://www.projectmad
urai.org/pm_etexts/pdf/pm0111_
02.pdf)
The Silappatikaram of Ilanko
Atikal: An Epic of South India
(Translations from the Asian
:
Classics) by R. Parthasarathy
(1992) and R.K.K. Rajarajan
(2016) Masterpieces of Indian
Literature and Art - Tears of
Kaṇṇaki: Annals and Iconology of
the ‘Cilappatikāram’ (Roman
Transcriptions). Sharada
Publishing House, New Delhi.
External links
Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?
title=Cilappatikaram&oldid=1177867722"