Professional Documents
Culture Documents
Bridging The Gap Between Saudi Students Translator Training Programmes and The Needs of The Saudi Translation Market
Bridging The Gap Between Saudi Students Translator Training Programmes and The Needs of The Saudi Translation Market
Bridging The Gap Between Saudi Students Translator Training Programmes and The Needs of The Saudi Translation Market
It is a pleasure to extend thanks and appreciation to those who provided support and guidance
during this long journey. Primarily, I am indebted to my supervisors, Professor David Johnston
and Dr Piotr Blumczyński, for their valuable insights, amazing support and useful advice
throughout my PhD experience. They have always been responsive to my queries in each step
of this endeavour, offering holistic and specialised knowledge in translation research and
Translator Training. Special thanks go to all Saudi and Spanish translation students, trainers,
administrators, professional translators and managers of translation agencies for dedicating part
of their valuable time to inform the results of this study through interviews, focus groups or
making links between Saudi TT and the market. Specifically, I am grateful to supportive
colleagues from Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University, King Saud University and
other Saudi universities. Their generous support and assistance contributed significantly to
gathering this project’s data. I shall not forget to thank QUB Translation Studies PhD
programme staff and students for their support, the useful discussions we have had over many
TS and TT issues and our collaborative work over the past three years.
Above all I am deeply grateful to my late parents who were behind many of my achievements,
including this one. Their unwavering belief in my work and progress was and still is a main
drive for many of my successes. Finally, I dedicate this thesis to my marvellous wife, Tahani,
and children, Mishary, Nawaf, Shoug and Gala, for their patience, comforting love, endless
I
Table of Contents
Acknowledgements .................................................................................................................... I
Abstract ..................................................................................................................................... V
List of Abbreviations ............................................................................................................. VII
List of Figures ..........................................................................................................................IX
List of Tables ...........................................................................................................................XI
Introduction ................................................................................................................................ 1
0.1 Background: The State of the Art of Translator Training (TT) ....................................... 1
0.2 Research Problem ............................................................................................................. 2
0.3 Rationale for the Use of Training Needs Analysis (TNA) in TT ..................................... 5
0.4 Context of the Study....................................................................................................... 12
0.5 Research Question and Aims ......................................................................................... 13
0.6 Methodology .................................................................................................................. 13
0.7 Thesis Structure .............................................................................................................. 15
Chapter One: Changing Roles of the Translator and Global Trends in TT ............................. 18
1.1The Role of the Translator: Current Trends and Future Expectations ............................ 18
1.2 Translation Competence: Definition, Models and Significance .................................... 23
1.2.1 Defining Competence .............................................................................................. 23
1.2.2 Models of Translation Competence ......................................................................... 28
1.2.3 Empirical Models of Translation Competence ........................................................ 30
1.3 Historical Account of Translator Training ..................................................................... 35
1.4 Types of Institutional TT................................................................................................ 39
1.5 TT Pedagogical Approaches and Models....................................................................... 42
1.5.1 TT Approaches ........................................................................................................ 42
1.5.2 Using Electronic Learning in TT ............................................................................. 52
1.5.3 Challenges in TT ..................................................................................................... 55
1.6 Incorporating Theory into TT ........................................................................................ 59
1.7 Current Trends in TT...................................................................................................... 65
1.7.1 TT in European Higher Education Area: The Impact of the Bologna Process ....... 70
1.7.2 TT Programmes and Requirements ......................................................................... 72
1.7.3 Translator Training/ Education as a Component of Modern Languages Degrees .. 75
1.7.4 Formal Institutional Translation Education ............................................................. 76
II
1.8 Case Studies ................................................................................................................... 78
1.8.1 The University of Granada, Spain ........................................................................... 78
1.8.2 The Autonomous University of Barcelona ............................................................ 101
1.9 Conclusion.................................................................................................................... 108
Chapter Two: Training Needs Analysis (TNA) and Situational Analysis in TT ................... 111
2.1 Relevance of Training Needs Analysis to TT .............................................................. 115
2.2 Significance of TNA .................................................................................................... 116
2.3 Initiating TTCDC: Selecting and Forming the TT Development Team ...................... 119
2.4 Translator Training Curriculum Development Cycle (TTCDC): A Need-Based
Systematic Approach to Developing and Managing TT Curriculum ................................ 121
2.4.1 The Planning Phase ............................................................................................... 122
2.4.2 The Implementation Phase .................................................................................... 153
2.4.3 The Evaluation Phase ............................................................................................ 155
Chapter Three: Curriculum Development in Translator Training ......................................... 162
3.1 Prescriptive and Descriptive Views of Curriculum...................................................... 162
3.2 Defining Curriculum: A Journey of Planned and Unplanned Activities ..................... 166
3.3 Components of and Influences on the Curriculum ...................................................... 171
3.3.1 Curriculum Components........................................................................................ 174
3.3.2 Influences on the Curriculum ................................................................................ 181
3.3.3 Action Plan and Feedback ..................................................................................... 184
3.4 The Need for Curriculum Assessment, Evaluation and Review .................................. 185
3.5 The Hidden Curriculum ............................................................................................... 187
3.6 Curricular Content ........................................................................................................ 190
3.6.1 Academic or Vocational ........................................................................................ 191
3.6.2 A Comparison of TT at the Undergraduate and Postgraduate Levels ................... 192
3.6.3 Level of Specialisation .......................................................................................... 193
3.7 Approaches to Curriculum Design in Translator Training........................................... 194
3.7.1 The Social Constructivist Approach to Translator Education ............................... 200
3.7.2 Competence Frameworks and Workplace-oriented Translator Training/Education ...
………………………………………………………………………………………….203
3.7.3 Task-based and Competence-based TT Curricula ................................................. 212
3.7.4 The TNA-Based Approach to TT Curriculum ...................................................... 216
3.7.5 Market-based TT Curriculum ................................................................................ 218
3.7.6 Ethics in Translator Training ................................................................................. 222
3.7.7 Incorporating Innovation and E-Learning in Translator Training ......................... 228
III
3.7.8 Provision of Further Training and Professional Development for Translators ..... 234
3.8 Conclusion.................................................................................................................... 235
Chapter Four: Developing TT Programmes in Saudi Arabia ................................................ 240
4.1 Situational Analysis of TT in Saudi Arabia using TTCDC: Study Findings and
Discussion .......................................................................................................................... 240
4.1.1 Research Methodology .......................................................................................... 240
4.1.2 Context for the Study............................................................................................. 242
4.1.3 Procedures and Design .......................................................................................... 245
4.1.4 Limitations ............................................................................................................. 248
4.2 Stakeholder Mapping ................................................................................................... 249
4.3 Academic Stakeholders ................................................................................................ 252
4.3.1 Administrators and Trainers .................................................................................. 252
4.3.2 Students ................................................................................................................. 261
4.3.3 Discussion .............................................................................................................. 291
4.4 Market stakeholders ..................................................................................................... 292
4.4.1 Professional Translators ........................................................................................ 292
4.4.2 Translation Agencies ............................................................................................. 304
4.4.3 Discussion .............................................................................................................. 322
4.5 Conclusion and implications ........................................................................................ 324
Chapter Five: Conclusion ...................................................................................................... 326
References .............................................................................................................................. 336
Appendices ............................................................................................................................. 367
Appendix 1. Saudi Professional Translators’ Interview Questions: .................................. 367
Appendix 2. Saudi Translation Agencies’ Interview Questions: ....................................... 368
Appendix 3. TT Administrators’ Interview Questions: ..................................................... 369
Appendix 4. Translator Trainers’ Interview Questions:..................................................... 370
Appendix 5. Saudi Students’ Questionnaire’s Items:......................................................... 371
Appendix 6. Consent Form ................................................................................................ 375
Appendix 7. Informed Interviewee Release Form ............................................................. 376
IV
Abstract
Translator Training (TT), informed by international best practice for identifying the extent and
nature of the need for revision and renewal of current TT provision in Saudi Arabia. Social and
global changes such as the advancement of public and private institutions, international
politics, economic competition, foreign direct investment and rapid development of new
must not only continuously update their curricula and teaching/ training methodology and raise
their programmes’ standards and evaluation measures, but also predict short- and long-term
future training needs. Towards this end, TT institutions must collaborate with relevant
stakeholders to establish strong relationships and partnerships to enrich the discipline and the
industry. TT experts, Translation Studies (TS) scholars and professional translators have
criticised TT programmes’ detachment from the professional real world, a likely result of the
inability of existing TT curricula and methodologies to cater for the digital modern market and
student needs. This thesis suggests that one way of solving this problem is to use training
principles and concepts that have proven effective and successful in other disciplines such as
training needs analysis and situational analysis, which are widely used in the field of Human
development studies.
promote ways to consider emerging social, professional and disciplinary needs and meet the
expectations of all relevant stakeholders. This is achieved by enhancing the effectiveness and
efficiency of the design process through situational analysis, analysing the environment,
V
mapping and identifying key stakeholders, setting SMART (Specific, Measurable, Achievable,
Resourced, and Time-bound) objectives, analysing training needs and key areas for
evaluation approach.
VI
List of Abbreviations
EC European Commission
EU European Union
IT Information Technology
MT Machine Translation
VII
of Acquisition of Translation Competence and Evaluation)
PR Public Relations
SM Stakeholder Mapping
TC Translation Competence
TM Translation Memory
TS Translation Studies
TT Translator Training
QA Quality Assurance
VIII
List of Figures
Figure 2.1: TNA as a bridge between current and desired KSA 117
Figure 2.2: Key phases of the Translator Training Curriculum Development Cycle 122
Figure 3.1: A flow diagram showing the dynamic and cyclical relationship between key
IX
Figure 3.4: The emergence of phronetic workplace competence through authentic work
projects 210
Figure 4.4: The extent to which BA TT programmes meet students’ expectations 265
Figure 4.6: What students liked most or least about the BA in TT 268
Figure 4.9: The extent to which MA programme meet their students’ expectations 274
Figure 4.11: What MA students liked most/least about their MA programmes 277
Figure 4.13: The extent to which PhD programme meet student expectations 283
Figure 4.16: Students’ views of the most/least popular aspects of the PhD programme 288
X
List of Tables
Table 1.1: Study plan for UGR BA in translation and interpreting studies 82
XI
Table 4.8: SWOT analysis of all students’ data 263
XII
Introduction
The world is witnessing a boom in Translation Studies (TS) with the emergence of new
university programmes which seek to integrate both theory and professional practice. Despite
including those in the Middle East and Saudi Arabia in particular, still complain that university-
trained translators are not up to the challenges and expectations of the industry and that many
of them even lack the necessary entry-level skills. This issue is the focus of the current study,
which seeks to determine its nature, symptoms, primary causes, effects and recommended
solutions.
current surveys reveal that there are over 500 university-level schools globally (Pym, 2013)
offering various types and levels of TT, including certificates and degrees at both the
both. This number is likely to increase given the rate of growth in China, where approximately
ten new programmes are launched each year (Pym, 2013). Christina Schäffner (2012) has noted
a rise in European postgraduate TT programmes as part of the Bologna process, which aims to
create a European Higher Education Area founded on international cooperation and academic
exchange. Indeed, TT continues to grow as evidenced by the exponential rise in the volume of
Although only two journals specialise in TT, The Interpreter and Translator Trainer (ITT),
(REDIT), launched in 2009, recent figures indicate that there are over 150 specialised journals
in TS worldwide, and more than 50,000 publications in TS (including books, chapters in edited
1
books, journal articles and doctoral dissertations), more than 40,000 of which were published
within the last two decades (Dombek, 2013). In short, the field has considerable momentum,
The translation industry is similarly booming. A survey carried out on behalf of the
European Commission in 2009 revealed an approximate annual growth rate of 10% in the
language industry in the European Union (Schäffner, 2012). This growth ‘means more and
more qualified professional translators are needed in order to ensure quality’ (ibid., p. 31). The
US translation market is also witnessing rising demand and growth, according to a Proz.com
report (Brauer, 2012) that indicated that approximately 70% of translators are translating more
volume now than they were two years previously, while slightly less than 70% had experienced
steady or increasing volume between 2011 and 2012. According to a recent Common Sense
Advisory report, the outsourced language services market was valued at US$33.523 billion in
2012 (ibid.). In addition, recent figures show that the language services market is growing at
an annual rate of 12.17% (up from 7.41% in 2011). The US Department of Labor estimates
that employment of interpreters and translators is likely to rise by 42% in 2020, considerably
faster than the average for all occupations. Other recent reports have shown that between 2007
and 2012, translation and interpretation services grew by approximately 50% in the US (ibid.).
Despite the growth of TT programmes and the translation market, the former appears to be in
need of alignment with the needs of the latter. That gap is the focus of this study, which aims
to contribute to the profession of translation by helping to align TT programmes with the needs
of the translation market and industry. Despite the positive news about the increasing number
2
A resulting challenge for universities is to make sure that translation programmes prepare graduates
who are qualified for the needs of the diverse profession in the rapidly changing market. This means
that programmes need to bear the market needs in mind, and they need to ensure a good match
between graduates’ competences and employers’ requirements (2012, p. 31).
A number of leading Saudi academics have stressed the importance of analysing the needs of
the translation market in Saudi Arabia. Alhussain Almahdiah (2007), a professor at King Saud
University (KSU) in Riyadh, reports that some public and private organizations have
university translation curricula and the needs of the public and private sectors in contemporary
Saudi Arabia. He concludes that there is a need to review and renew translation curricula in
Saudi universities and conduct a training needs analysis to satisfy the demands of the
postulates that one possible factor contributing to the weakness of some Saudi university TT
programmes is the shortage of qualified and specialised translator trainers or teachers. Only
33% of KSU’s translation faculty members have a BA, MA or PhD in translation. Ahmed
Alzu’be (2012) of Almajma University in Central Saudi Arabia emphasises the need to
facilitate communication between the universities and the market periodically and
systematically in order to improve the quality of Saudi graduates and cater for the needs of the
market.
Many professional translators maintain that there is a gap between market demands and
curricular provision, and that this gap must be bridged. According to the professional translator,
The associations, the universities, [and] the cohorts of translators and interpreters are not doing
enough to educate current and future translators and interpreters about the tectonic shifts that the
industry is undergoing and how the future looks, the skills that will be required, and the needed
collaboration we have to start seeking with the giants in the software and hardware industry, who
are changing the rules and creating the future. And we need to learn to partner with other
3
stakeholders by creating power structures that are significant and have a unified purpose. Oh, by the
way, I think that the future is already here (Brauer, 2013).
Thus, current and future TT programmes need to respond to emerging short- and long-term
demands of the translation market. Dorothy Kelly and Catherine Way state that the field of
translation has been institutionalized to respond to the ‘ever more specialized multilingual and
multicultural communication demands worldwide’ (2007, p. 1). While this argument has merit,
there are other contributing factors, including the growing interest in TS research and the need
to investigate effective ways to equip translators with the knowledge, skills, ethical stance and
tools required to respond to the demands of translation and interpretation. Not only are the
demands on ‘multilingual and multicultural’ services rapidly growing, but the duties,
responsibilities and tasks of translators also have changed and gone beyond linguistic and
cultural transfer. In addition to language proficiency and knowledge of the subject matter of
the text, today’s aspiring professional translators are expected to be proficient in various areas
(Aula.int, 2005, p. 132). Many TS researchers, scholars, teachers, professional translators and
students have criticised the detachment of TT programmes from the real needs of the profession
(e.g. Pym, 1993a; Li, 2000a, 2000b; Kelly, 2005; Aula.int, 2005). It is likely that this criticism
curricula and methodology to cater for modern market and student needs. TT needs to be
developed in several areas related to pedagogical practice, curriculum design and the potential
contributions of research. Evaluation also may be a problem since internal criteria are
4
0.3 Rationale for the Use of Training Needs Analysis (TNA) in TT
But how do we begin to solve these problems? Training experts have emphasised that TNA
should be the basis for effective, efficient and successful training, regardless of its type.
Therefore, for the purposes of this study, TNA will be used throughout. The American Society
for Training and Development makes clear that effective training should start with needs
assessment. Winfred Arthur Jr et al. (2003, p. 235) specifically assert that ‘a systematic needs
assessment can guide and serve as the basis for the design, development, delivery, and
evaluation of the training program’. Dorothy Kelly (2005) and Moustafa Gabr (2007) agree
that social, market and student needs must be identified before the formulation of learning
objectives, while Defeng Li (2000b) argues that needs analysis and assessment are crucial for
the planning and restructuring of translation courses. Their findings support the use of needs
analysis and assessment to both measure and ensure the success of TT programmes.
In addition to analysing training needs, this study incorporates new concepts into the
TT curriculum planning and design process such as stakeholder mapping (SM through which
the most relevant stakeholders are selected for the TNA), and useful tools for situational
analysis such PEST analysis (Political, Economic, Social and Technological) and SWOT
concepts and tools and a clear illustration of how they can be applied in TT curriculum design
Recent studies have explored learners’ needs and their expectations of TT programmes.
that needs and expectations differ from one student to the next and that a gap exists between
their understanding of translation and their expectations of the courses in which they are
enrolled. Furthermore, the study concludes that if teachers aim to develop students’ translation
competence functionally, TNA could be used to identify important factors such as individual
5
characteristics, linguistic ability, needs and expectations. Haidee Kruger (2008) believes that
TT should link with other fields and disciplines that can inform its research and practice.
Zannirato (2008) states that, in contrast to past decades when TS students were bilingual from
an early stage, today’s students of translation or interpreting are not bilingual; instead, they
develop an interest in this area and require intensive (SLA) courses. Kelly (2008) and Way
(2008) also investigate competence in the context of exploring criteria to measure translators’
skills and abilities. Rejecting outdated teacher-centred approaches, Way emphasises the
importance of engaging students in training that reflects and responds to the needs of the real
world.
useful basis for a brief overview of the main approaches to the field. Although valuable, her
history of the development of TT is somewhat selective, and ignores contributions made before
1980 (e.g. by Wolfram Wilss 1976). Kelly cites Jean Delisle (1980, 1993, and 1998) as one of
the first authors to stress the importance of establishing teaching objectives in TT. Delisle was
model, which focuses on preparing trainees for professional practice. Using a functionalist
approach, Nord argued for the importance of text analysis in order to draw out the function of
the text before translation. Hers was one of the first contributions to focus on the process rather
Another functionalist approach was taken by Vienne (1994) and Gouadec (1994), who
argued for a situational approach to TT in which teachers act as initiators of the translation task
(Kelly, 2005). Like Nord, Gile (1995) is oriented towards process and professional practice:
‘The idea is to focus in the classroom not on results, that is, not on the end product of the
6
Translation process, but on the process itself’ (cited in Kelly, 2005, p. 14). Kelly notes three
distinguishing features of Gile’s work, namely combining interpreting and translator training,
providing a critical review of the literature at the time and proposing methodological changes
A major author in TT and probably the pioneer of the cognitive approach to the field
is Donald Kiraly. In his seminal monograph, Pathways to Translation (1995), Kiraly lists nine
major challenges to the development of TT. His cognitive and psycholinguistic approach is
evidenced by his use of a think-aloud protocol study, and his insistence on the importance of
approach to advocate for the teaching of translation through authentic translation tasks
involving members of the public. Hurtado Albir (1999) and Gonzalez Davies (2004) also take
a task-based approach, which focuses on in-class activities designed to achieve specific pre-
In the context of this research study, three authors offer the most significant insights.
The first of these, Hong Kong scholar Defeng Li, is very important to TT in general and to the
proposed study in particular because of his role in advocating for needs assessment. Like the
author of the present study, Li (2000a, 2000b) believes that there is a gap between academics
in TT programmes and the real professional world in Hong Kong. As part of a needs analysis
he conducted in Hong Kong among professional translators, Li asked participants about the
training they had received, the challenges they had faced at work and what they thought about
the suitability of their training to real professional needs. The data led Li to propose a better
discussed the issue of needs assessment in detail and asserted its vital role in TT, arguing that
7
‘when curriculum content, materials, and teaching approaches match social needs, student
Kong with a sample of 70 translation students. Using surveys, focus groups and one-to-one
interviews, he collected useful and revealing data regarding students’ needs and perceptions of
their course of study. For instance, while a large number of the students he surveyed
emphasised the practical side of TT, more thought theory should be part of the curriculum.
Others preferred greater balance between theory and practice. Despite Li’s seemingly
and private end users of translation services, regulators and university administrators – were
not surveyed. While a number of empirical and non-empirical studies have attempted to survey
various stakeholders in an endeavour to screen the professional expectations of the market from
TT programmes, unsurprisingly, given the time, effort and resources required to do so, not a
single study has yet been able to include all possible relevant stakeholders. Another interesting
observation is that a large number of the students surveyed, like the professional translators in
The second influential figure in TT is the late Moustafa Gabr, whose articles in
Translation Journal reflect his focus on curriculum development and programme evaluation.
The first to apply theories of human resource development and Total Quality Management
(TQM) to TT, Gabr’s death meant that he ‘never had the opportunity to fully develop his ideas
in a book-length study’ (Gabr, 2007, p. 65). Although his life was tragically short, his work has
made a significant and valuable contribution to the field of TS and TT. In one article (2001a),
for example, Gabr discusses the importance of evaluating TT programmes, opposing the view
that such evaluation is unnecessary since training is a good thing in itself. According to Gabr,
8
this evaluation should consider feedback from students and instructors as well as from
‘accuracy in designing and implementing each step in the training effort and, eventually, a
In his next paper (2001b), which focused on curriculum development, Gabr proposed a
full systematic model. The model begins with a pre-development stage in which market and
student needs are identified. This is followed by a development stage, in which objectives are
defined, materials are prepared, teaching methods and trainers are selected and lesson plans are
developed. It is at this stage that student and course evaluation instruments should be selected
and designed. It is in his 2002 paper, ‘Quality Assurance in Translator Training’, that Gabr
introduced TQM and explained why it is needed in TT, arguing that TQM is customer-focused,
the literature on TQM and human resource development, he related those qualities to the
implementation of TT and concluded the paper by clarifying how we can begin applying TQM
in TT. In 2003, one year before his death, Gabr submitted his most important paper, ‘A TQM
4th International Conference on the Translation Industry Today. This paper developed the ideas
he had introduced previously and discussed in detail the possible application of TQM principles
to TT. The following excerpt is relevant to both the main point of enquiry of and rationale for
This [TQM] approach leads to the conclusion that it is imperative for translator training programmes
to be developed in accordance with proper assessment of three inextricably linked needs: the needs
of the market, the needs of translation departments and – equally important – the needs of students
(Gabr, 2007, p. 66).
9
Figure 0.1 below illustrates this point fully:
The previous criticism of her account of the history of TT notwithstanding, Kelly is the third
important contributor to the field. Providing a useful guide for translation teachers and trainers,
her proposed curricular design process, which is well-presented in her book, A Handbook for
Translator Trainers (2005), begins by identifying social and market needs. These needs are
used to inform the next major step, formulating learning outcomes, which is also influenced by
social, professional and disciplinary considerations. Prior to designing the course content,
10
student needs are analysed. The extent of students' prior knowledge, their personal
characteristics, their preferred learning styles, their expectations and motivations must be
understood to enable teaching content and approaches to be adapted to their needs. The next
step is the selection of resources and the training of trainers, whom Kelly views as significant
participants in the learning process (2005, p. 53). She discusses the main competences that
translator trainers should acquire and how best to design a training course for trainers. She goes
on to discuss the design of teaching and learning activities, course evaluation and
implementation as well as the final stage in this process, programme evaluation and quality
enhancement. Although this model is systematic, which is an advantage, it does not appear to
offer a complete recipe for TT. In fact, it provides only general guidelines on curriculum design
This study aims to expand on Kelly’s curricular design cycle and Gabr’s TQM approach
to TT. Towards this end, a review of the literature on total quality management/training,
Johnson (1993), Beich (1994) and Haworth and Conrad (1997). The study will also benefit
from the works by Li in relation to needs assessment in TT. The literature of needs assessment
will also be used to evaluate previous TNAs in Saudi Arabia. Some examples in this regard are
Brindley (1984), Stufflebeam et al (1985) and McKillip (1987). Many other scholars who have
contributed to TT have not been highlighted here, but their work too will be consulted as part
of this research study; these include Dollerup and Lindegaard (1994), Gile (1995, 2009),
Kussmaul (1995), Schäffner and Adab (2000), Hatim (2001), Hung (2002), Colina (2003),
Malmakjær (2004), Tennent (2005), Way (2008, 2009, 2012, 2014), Biel (2011), Washbourne
11
0.4 Context of the Study
One of the countries in which TT programmes are expanding and are in need of review and
renewal is Saudi Arabia, which is developing at an overwhelming pace and undergoing rapid
change and expansion industrially, economically, socially and educationally. These changes
also have transformed the country’s ability to attract Foreign Direct Investment. As shown by
its membership of the G20, a group of twenty major economies accounting for 85% of the gross
world product (GWP) and 80% of world trade, Saudi Arabia has one of the twenty largest and
strongest economies in the world, and has been a key player in the regional and international
business and economic arenas. As a consequence, a large number of foreign companies have
been attracted to do business in Saudi Arabia and invest considerably in major new projects in
the real estate, transport, hospitality, education, tourism, health and energy sectors.
This expansion has also been evident in the education sector, which caters to the needs
of both the public and private sectors as well as those of one of the fastest growing young
populations in the world. Over the last ten years, many new colleges and universities have
opened. Now there are over 55 government and private universities and colleges, at least thirty
of which offer translation degrees; some of these are fully focused on translation and
interpreting while others are housed within the English department. Assuming that TT
programmes and their curricula in Saudi universities were implemented in response to market
needs and changes, there is a pressing need to evaluate these programmes and examine their
suitability for today’s new demands – i.e. to assess their validity, efficiency, effectiveness and
ability to cater for the needs of the market and their students.
12
0.5 Research Question and Aims
Because the current study aims to explore issues of quality assurance and management, it looks
at training of translators from the perspective of Total Quality Management (TQM), in which
translation students and the target market are treated as customers whose demands should be
systematically catered for. While this approach to educational contexts has been used
extensively in other disciplines, its application to and use in TT are relatively recent.
This study will focus on bridging the gap between Saudi TT programmes and the needs
of Saudi translation students and the Saudi market. The main question this study seeks to
answer is how and to what extent Saudi TT programmes are suitable for today’s Saudi
translation students and the (Saudi) translation market. In addressing this question, the study
aims to 1) explore the experience of translator trainers, TT curricula and methods in Saudi
Arabia; 2) identify the training needs of university-level translation students in Saudi Arabia
based on TNA; 3) assess and customise existing international best practice of TT to fit the
0.6 Methodology
This survey-based study could be described as qualitative and evaluative. It relies on collecting
qualitative data (from interviews and focus groups) and quantitative data (from open-ended
questionnaires) from which it extracts themes and recurrent patterns. At the same time, it is
explorative in that it investigates the existing practices, policies, methods and approaches used
in the implementation of TT and also explores training needs in Saudi Arabia. This design will
13
To answer the research question requires an evaluation of representative samples of
Saudi TT programmes, focusing on the level at which they meet their training needs. After
extensive investigation of international best practice, this study will offer evidence-based
for Saudi universities. In fact, this study originated from the researcher’s personal interest in
training professional translators and developing the quality of that training. To determine the
specific area of investigation, an extensive review of the literature on Saudi and international
TT practices was undertaken. The study involved analysis of selected case studies of TT
programmes and of data gathered from current or former students and employees of both fully
(modern languages) programmes. In so doing, the study investigated existing practices, policies
and approaches used in the implementation of TT in Saudi Arabia and the translation education
constructivist research paradigm and a mixed method approach to collecting data, this study
at Saudi universities. The testimony of Saudi students and employers suggests that an enormous
gap exists between TT programmes in Saudi Arabia and the needs of the market. By examining
these programmes at the undergraduate and postgraduate levels, this study aims to determine
14
0.7 Thesis Structure
The structure of the thesis is designed in a gradual sequence starting from mapping the current
landscape of TS and TT to explore emerging new roles and expectations of translators and
translation education and training institutions. This is, then, followed by suggesting ways of
analysing these new roles and basing TT curricula on the analysed demands of the new roles
of translators. The remainder of the thesis supports the proposition of a model for developing
modern TT curricula to help customise suitable solutions for the Saudi Arabian TT context.
15
The changing roles of today’s translators and global trends in TT are highlighted in Chapter
One, which examines current translation education/training best practice. The following case
model in English-speaking countries, and the University of Granada in Spain (BA and MA
degrees) and the Autonomous University of Barcelona (PhD degree) as examples of TT models
Training needs analysis (TNA) and situational analysis in TT are explored in Chapter
Two, which posits them as criteria through which the validity and suitability of TT programmes
can be measured. Drawing on concepts and practices from other disciplines such as Human
Resources Development (Quality Assurance) and from the corporate world (Situational
Analysis and SM), an optimal need-based systematic model called Translator Training
Curriculum Development Cycle (TTCDC) is suggested for use in planning, implementing and
evaluating TT curricula. Hopefully representing a major contribution to the field of TT, the
TTCDC model adopts the principles of TNA, situational analysis and Quality Assurance to
maintain its effectiveness, suitability to short- and long-term needs and sustainability.
In line with the evaluative nature of this study, Chapter Three explores major aspects
1
In response to the main question of the thesis on TT programmes suitability to translation students
and market, Middlesex University T&I programme has been selected. This selection has been made
for various reasons including (1) its link with the interpreting and translation industry and its training
in both disciplines, (2) combining language-specific translation classes with the study of new theories
taught by industry-oriented leading research academics, (3) building your professional competencies
through placements, (4) availability of a study abroad option, (5) specialist subjects, such as legal or
medical interpreting, computer-aided translation and audiovisual translation, in addition to a wide
range of language combinations include English and Arabic, French, German, Italian, Mandarin
Chinese, Polish, Russian, Spanish, and Turkish. UGR and UAB have been selected based on similar
measures as TT-dedicated programmes at the MA and PhD levels.
16
curriculum, defining curriculum as a journey of planned and unplanned activities, and
components of and influences on the curriculum. Highlighting the need for curriculum
assessment, evaluation and review, the chapter goes on to explore the concept and influence of
the hidden curriculum. This is followed by discussion of curricular content with particular
focus on the debate over academic or vocational TT, differences between TT curricular content
at the undergraduate and postgraduate levels, and the importance and degree of specialisation
To draw the various strands of the thesis together, Chapter Four suggests a customised
TT curriculum development model for Saudi Arabia based on the new and projected roles of
translators, the TNA of primary stakeholders and international TT best practice. Using data
collected from academic stakeholders (such as BA, MA and PhD students, trainers and TT
administrators) and market stakeholders (such as professional translators and their employers),
the findings from questionnaires, interviews, focus groups and currently available literature on
the curricula offered by Saudi universities are the main sources informing the TNA. The
suggested TTCDC model is gradually applied in this chapter to illustrate its usefulness both in
designing TT curricula and in monitoring and maintaining their suitability to the needs of
relevant stakeholders. Conclusions of the whole thesis and participants’ feedback on Saudi TT
programmes, their implications and the researcher’s recommendations for action and future
research are all provided in Chapter Five, the final closing chapter of the thesis.
17
Chapter One: Changing Roles of the Translator and Global
Trends in TT
This chapter aims to explore how new and potential future roles of translators have emerged in
today’s highly technical globalised market and how they impacted modern TT curricula. In
international contexts. In general, there are three primary types: those which are heavily
devoted to TT, others which focus on the study of translation and those that are based on
translation theory and practice. Some of these programmes are private and others are public. In
this chapter, case studies of TT of programme are presented, and their various approaches and
curricula are examined. The case studies represent various levels of study, including an
and a doctoral programme in TS. Prior to investigating case studies of TT, it would be
competences they are expected to acquire and how TT was historically initiated and developed.
1.1 The Role of the Translator: Current Trends and Future Expectations
TT programmes aim to graduate highly competent and professional translators who can fulfil
their roles to the highest international standards and meet the expectations of their clients.
Before investigating how current TT programmes achieve that aim in various countries around
the world, it is essential to investigate the various roles translators play and the competences
that make them suitable for today’s translation industry. With a clear understanding of these
roles and competences, it will perhaps be easier to evaluate existing TT programmes and
measure their success. Towards this end, this section will explore how TS scholars envisage
18
the role of the translator. It will also define and discuss 2Translation Competence as the
To begin with, it is important to specify the skill sets demanded in the business sector
and particularly the workplace of language professionals. This is especially necessary for
educational institutions, which train and prepare them for this work, and for the organisations
or other employers who use their services either full-time or part-time. In response to the rising
demand for professional language services, the traditional role of the translator has expanded,
primarily to cope with customer-based technological advances and developments that aim to
raise the level of productivity, efficiency and quality in order to achieve client satisfaction or,
translation as the transformation of text from the source language into the target language is
only one of a wide range of tasks demanded of today’s translators (Massey and Ehrensberger-
Dow, 2010).
Today’s translators perform a variety of tasks, including customising texts for different
types of media (print, broadcast, digital, hypermedia, social media, etc.) and adapting the same
text (or texts) for different readerships and contexts to ensure each audience comprehends the
text fully and digests all its social, cultural and political aspects. In this way translators are like
actors who wear different masks to play different roles and thereby offer a window through
which the audience can appreciate the depth and detail of the story being told. The wide range
of duties now involved in translation is indicative of the significant change in the translator’s
role and the demands of the translation industry, which can also be observed in today’s
professional translation market where translators self-revise their translations and revise texts
2
The concepts of Translation Competence and Translator Competence are contentious and debatable in TS and
TT. In general, they refer to translation general (generic) transferable competences (Knowledge, Skills and
Attitudes or KSA) taught at the undergraduate level and these are usually (but not necessarily in all TT
programmes) called by some scholars as Translation Competence. Specific/ specialised subject area competences
usually trained at the postgraduate level are referred to by some scholars as Translator Competence. (Kelly 2005)
19
translated by other translators or colleagues. They input the text into machine translation (MT)
and post-edit the output. Introduced in the 1950s, MT is the translation of text by a computer,
without human involvement, and it is also called automated translation, automatic or instant
translation.
Moreover, translators’ clients expect them to have texts ready and to align them for
translation memories (TM, a gradually built linguistic database from which translators can
draw stored phrases and passages continually capturing one’s translations as he/she works for
future use.). Today’s translators are expected to master the systems of MT and TM, localise (to
adapt content for a specific local or regional cultural and linguistic audience), be competent
terminologists, manage terminology databanks and revise translated texts. Translator’s roles
and duties can also be observed in the descriptions of recent translation services regulations
such as the European standard EN 15038:20062, ‘which establishes and defines the
requirements for the provision of quality translation services’ (Massey and Ehrensberger-Dow,
2010, p. 128).
Over the last three decades, TS has turned towards affording translators more freedom,
empowerment and professionalism. Their role has evolved into something more than that of a
faithful copier of someone else’s text. Gentzler (2001, p. 71), for example, describes a
revolution ‘around the faithful vs. free axis’ that has resulted in a clear change from the
conception that held sway for two thousand years. Scholars also have attempted to free
translators from the confines of traditional office jobs and to confer upon them a more
professional and powerful status to reflect the new and continually emerging demands of their
tasks.
Translators are ‘crossing boundaries’ (Bassnett, 1997, p. 11) and are ‘nomads-by-
obligation’ (Cronin, 2003, p. 126). The move towards more freedom has given translators an
20
ever more active role in creating and recreating meaning. The centredness of the translator is
emphasised by Gengshen (2004) who concludes that translation scholars have not given
enough attention to the primary role of the translator in translation. Putting the translator in the
centre gives the field and discipline of TS ‘a new dimension’ (ibid., p. 116).
Further, translators ought to become mediators (Hatim and Mason 1990), or ‘cultural
through a medium and in situations that are limited in time and place. Each specific situation
determines what and how people communicate, and people communicating change it. Situations are
not universal but are embedded in a cultural habitat, which in turn conditions the situation. Language
is thus to be regarded as part of culture. And communication is conditioned by the constraints of the
situation-in-culture (Nord, 1997, p. 1).
Thus, Nord asserts that translators are cultural mediators, who ‘act as purposeful agents’ doing
a professional job with ‘an ethical attitude of loyalty toward their partners’ (2009, p. 120).
Snell-Hornby (1992) believes that translators are ‘cross-cultural specialists’, while Obenaus
Gouadec (2007) provides a useful description of the roles of the translator in his manual
The ‘new’ translator must in fact be ready […to become] an information management expert,
technician, terminologist, phraseologist, translator, adapter, proof-reader, reviser, quality control
expert, post-editor, editor, graphic design expert and web page designer, technical writer, Web site
designer, web page integrator, file manager, macro-command writer and in some cases IT
specialist, all rolled into one (Gouadec, 2007, p. 120).
Creative, managerial and specialised in turn, the various roles played by translators all help to
dispel their ‘invisibility’. More recently, scholars’ attention has been directed to the ‘specific
engagement’ (Brownlie, 2007, p. 136). Schäffner (2000b, p. 9) draws attention to the new
‘focus on culture as being linked to notions of power, asymmetries, difference and identity’,
21
which has shifted the role of the translator towards being an ‘agent of social change’
(Tymoczko, 2003, p. 181). Others claim that this shift has been towards the role of ‘an activist’
engaged in the re-narration of the world (Baker 2006, 2008; Scarpa, 2008).
and roles of translators, whom he describes as omnivorous and voracious readers. The nature
of their work may require them to be actors, mimics and/or impersonators, hungry for the real-
world experiences that come from travelling and living in other countries (ibid.). He adds that
translators ‘develop remarkable recall skills that will enable them to remember a word (often
in a foreign language) that they have heard only once’ (ibid., p. 22). Global politics also exert
an influence over translation decisions, which perhaps is the reason why translation has been
explosion, major political upheavals and globalisation have together facilitated an exponential
increase in the pace of advancement and change in general which has had an impact on the
whole discipline, its industry and the way translators work. The expectations are much higher.
Translators must work faster, while mastering a wide range of tools, abilities and skills, which
are not necessarily or directly related to the processing of text. They are expected to learn about
TS as a discipline has gone through a number of ‘turns’. Recently, there has been even
translation industry, TT and translation management. One of the main points of concern here
is the concept of the ideal professional translator especially that they are living in a complex
22
world that is increasingly troubled by political and economic conflicts. Baker stresses,
highly professional translators [and] who belong to the same ‘world’ as their clients, who are
focused on professionalism and making a good living, and who are highly trained, confident young
men and women. These professional translators and interpreters go about their work in a conflict-
free environment and live happily ever after (2008, p. 22).
In ‘The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies’, Baker (2014, p. 22)
emphasises the vital role of translation and interpreting in formulating ‘patterns of dominance
and of resistance’ with regard to social or political issues in a globalised world. Baker illustrates
this with reference to the reliance of major industries, such as cinema, news and publishing, on
translators and interpreters to make an impact on the global audience, or to use Baker’s phrase,
‘global publics’ (ibid.). Given that the role of the translator has evolved, and may continue to
do so, to include an overwhelming range of tasks and responsibilities that are not all directly
related to the act of translation, perhaps it is more appropriate to focus on the essential task of
translation and nothing else. Once this task is clearly defined, then one can consider other
a contentious topic that has been the focus of attention for TS scholars who seek to evaluate,
Since the 1990s there has been growing interest in Translation Competence (TC). One reason
for this could be the increasing use of the psycholinguistic approach in TS, as indicated by the
relatively large number of process-oriented studies, which seems to lead inevitably towards the
23
study of translation competence. Secondly, however, as institutional TT programmes began to
flourish over the last forty years, efforts grew more focused on the core skills and abilities
required to carry out translation tasks; hence, the increasing focus on translation competence,
Over the last few decades, numerous scholars have attempted to develop a clear
Previously, as translation training manuals began to appear, experts and scholars began to
or ability required to successfully conduct a translation job or carry out a translation task.
Towards the middle of the 1960s, the concept of competence was first introduced and
investigated by linguists (e.g. Chomsky, 1965) who were mainly interested in defining and
categorizing linguistic competence. Over the last thirty years, research on translation
competence has developed considerably and the focal points of difference and debate amongst
practice. Competence is essential for success in any profession, and the field of translation is
bilingualism, a conception that was popular in the field of TS till the 1970s. But this limited
understanding of the concept did not last for long as it could not accommodate increasing
technological changes and the expanding skill sets required by the translation industry.
translators’ training and experience, and their readiness and aptitude to enter confidently into
It appears that the much-debated and contentious topic of TC has not been clearly
defined because different scholars approach it from different angles. It could even be argued
24
that the disciplines of knowledge and scientific orientations of the scholars who attempted to
define it influenced the way they conceptualised it. This variety is reflected in the different
names by which it is referred to in the literature, including translation skill (Lowe, 1987, p. 57),
translation performance (Wilss, 1989, p. 129), transfer competence (Nord, 1991, p. 161),
translation ability (Pym, 1993b, p. 26), translational competence (Toury, 1995, pp. 250-251;
Hansen, 1997, p. 205), translator competence (Kiraly, 1995, p. 108), or translation competence
(Vienne, 2000). Referring to a number of TS scholars and experts, Munday maintains that
‘most proposals relating to the modelling and functioning of TC are componential models
(2009, p. 64). Any serious attempt to define TC comprehensively could generate a long list of
skills reflecting the interdisciplinary and multidisciplinary nature of the current or potential
roles of the translator. Yet existing definitions do not seem to account for all specialities of
translation. But the question that could be posed here is “do we need a comprehensive model
of TC that accounts for all specialities of translation?” If so, is it possible to have it, given the
different requirements of each speciality? I would argue that it would be helpful to have a deep
understanding of the knowledge, skills and attitudes (ethics and behaviours) required of
translators, but this would depend heavily on the contextual and situational demands of the
specific translator and the translated text. Accordingly having one TC model to fit all contexts
competencies that seem to include the world, the universe, and everything and are intricately
interrelated’ (Beeby, 2000, p. 185). Recently these have been replaced by a more
comprehensive, multi-componential model, such as the model developed by the Process in the
Acquisition of Translation Competence and Evaluation (PACTE) research group based at the
25
more room and weight to new skills, abilities and knowledge. By including, for example,
information technology (IT), mediation and analytical skills and specialist subject knowledge,
the new models have adopted new functional approaches to the act of translation, bearing in
mind the significance of the translation brief and mediation between all the different partners
Other TS scholars have challenged these models. Pym (2003), for example, believes that
translators are influenced and driven by institutional interests and that they are not able to cope
with the pace with which the industry has advanced. In a recent interview with the researcher
(Pym, 2014b), Pym claimed that existing TC models are not based on solid empirical data and
minimalist model which could ‘define translating and nothing but translating’ (Pym, 2003, p.
488) for use as a guide for training and orientating translators who aspire to develop their
performance skills.
While Pym’s criticism seems to be valid, it does not follow that existing models have
little value. On the contrary, these models have provided reasonable measures and guidance
for those who need to evaluate translators’ skills and abilities. Perhaps what is needed now is
to further validate these models with more representative empirical data. It could be argued
that no empirically proven perfect model yet exists, nor is there one suitable for all types and
specialities of translation as each area has its own nature and different requirements that may
demand a different set of specific skills. However, there are general commonalities among all
areas of translation, whether literary or non-literary. This will be illustrated when we explore
language competence, subject competence and transfer competence. Other TS scholars offer
26
different definitions of the concept of competence with regard to translation. Hurtado Albir,
for instance, maintains that competence is ‘the ability of knowing how to translate’ (1996, p.
48). By contrast, Schäffner and Beverly (2000) advocate teaching translation theory to develop
the various skills acquired in one or more foreign languages and cultures, along with the mother
tongue, for better and more effective communication. Likewise, Neubert (2000) argues that
translation practice and teaching translation require a single competence that can integrate a set
The PACTE Group, which has been carrying out empirical-experimental research into
TC and its acquisition in written translation (2000, 2005, 2011a and 2011b), defines TC as ‘the
concludes that a number of factors must be taken into account prior to defining TC, including
the complexity of the demands made on the cognitive faculties and skills of translators, the
heterogeneity and approximate nature of the translator’s knowledge. Accordingly, he lists five
parameters within which to define TC: language competence, textual competence, subject
competence, cultural competence and transfer competence. The PACTE Group are more
inclusive in this respect based on their distinct empirical and experimental approach (PACTE,
2003, 2005, 2011), which will be investigated in detail in the next section.
Despite the different definitions and categorization of TC, many scholars, if not all, tend
to perceive TC mainly as linguistic competence in the source language and the target language.
They differ with regard to the emphasis they place on minor or sub-competences such as
27
1.2.2 Models of Translation Competence
TS scholars do not disagree only on the definition of TC; their opinions differ over the value
of these models and over which model is most suitable. However, of the various ways of
modelling TC, two trends predominate, namely, the pedagogical and the empirical.
Pedagogical models of TC were developed for the purpose of improving the quality of TT
programmes, and their theoretical and methodological background has a pedagogical basis, as
is clearly evident in the work of scholars who have an interest in TT such as Christina Schäffner
and Olivia Fox. Schäffner’s model, for example, is comprised of the following elements:
Cultural competence – general knowledge about the historical, political, economic and
text types.
expertise.
Transfer competence – ability to produce target language texts that satisfy the demands
It is clear that these competencies are linked and that their linkage depends on the nature of a
given translation job or task. Transfer and research competences are transitory, procedural and
dynamic in nature, while the other competences are static (Schäffner and Beverly, 2000).
Furthermore, competence may not be scrutinised apart from other requisite concepts that are
28
associated with the task of translation; these are mainly knowledge (declarative and operative),
skills, awareness, expertise and influence of their integration on translators’ performance (ibid).
(2010, pp. 56-57) which centres on TC that translators must master during their training.
Informed by her observation of trainee translators, she has developed a product-oriented and
2) Linguistic competence
3) World/Subject competence
4) Research competence
5) Tools competence
6) Cultural competence
The usefulness of these models in TT will depend on a number of factors beginning with their
validity, applicability and the conviction of translator trainers of these models relevance to their
classes and students. Moreover, some models may be found more applicable in certain contexts
than others. For example, in a literary translation tradition oriented TT programme, a useful
model would be the one that focuses on text genres and the competences required for it.
Certainly some models may be subjected to major changes or minor modifications depending
on how they evolve and the changing requirements of translators’ roles in the job market, hence
the need to make some adjustments. At any rate, the more one learns about the functions of TC
and its acquisition process, the better TT curricula can be designed which, in turn, will feed
29
1.2.3 Empirical Models of Translation Competence
Over the last twenty years, empirical experimental research has been conducted to investigate
TC and the process by which it is acquired. The research into empirical models has attempted
to investigate many issues, such as the use of think aloud protocols (TAPs an extensively used
method in process-oriented TS collecting data about translators’ thoughts at the same time they
verbalise them) (Jakobson, 2003), and contrastive performance between novice and expert
translators and bilinguals and other groups of language professionals (PACTE, 2005). Others
have looked at the mapping of translators’ cognitive rhythms (such as pause analysis and
different stages of the translation process) and have analysed the components of TC (PACTE,
2003, 2005, 2007; Hurtado Albir and Alves, 2009). Empirical models differ from pedagogical
models in that they are made using longitudinal studies to structure ideal models of TC such as
those of Campbell and PACTE based on findings and their observations of those who
Campbell suggests that TC can be recognised using translation tests and that this helps outline
the typical model of TC. As a result, this model reflects the actual process of translation
(Campbell, 1991). Although this model’s approach is not totally convincing as it ignores to
examine subjective aspects of the translator that could be discerned in his/her psychological
models, is the attitudinal and psychological element, i.e. the subjectivity of the translator.
which aims to determine a) what TC is, b) how TC can be acquired and c) how translation sub-
competences integrate and amalgamate with each other. The methodology employed by the
PACTE Group to answer those questions was process-based rather than product-oriented. In
the PACTE model (PACTE, 2011a and 2011b), TC has five sub-competences, as well as
30
1) Bilingual sub-competence – predominantly procedural knowledge required to
explicit, about translation and aspects of the profession. It comprises knowledge about
translation (e.g. dictionaries of all kinds, encyclopaedias, grammars, style books, parallel
control the translation process. Its function is to plan the process and carry out the
translation project (selecting the most appropriate method); evaluate the process and the
partial results obtained in relation to the final purpose; activate the different sub-
competences and compensate for any shortcomings; and identify translation problems
curiosity, perseverance, rigour, the ability to think critically, etc.; abilities such as
31
creativity, logical reasoning, analysis and synthesis, and so forth (PACTE, 2011, pp. 4-
5).
Figure 1.1 illustrates the PACTE model and shows the relationship(s) between these
competences:
Figure 1.1: PACTE Model of Translation Competence (adapted from PACTE, 2005, p. 610).
Initial research by PACTE (2005, 2007, 2008) to verify this model ‘has been promising’
(Massey and Ehrensberger-Dow, 2010, p. 130), in that it verifies findings from other studies
(e.g. Livbjerg and Mees, 2003; and Trikkonen-Condit, 2005, cited in Massey and
32
detrimental in differentiating between problem-solving decisions made by expert translators
and those made by non-experts. Reflecting on the value of PACTE’s model, Massey and
The research done by the PACTE Group is only now yielding concrete empirical results, and more
work is clearly needed. It is also open to question whether the PACTE model is fully applicable to
workplace processes, practices and demands. For example, while sharing many features with skills
sets defined by EN 15038: 2006, the model makes no particular distinction between forms of
checking/revision and actual translation, despite the importance attached to this activity not only by
EN 15038:2006, but also by job descriptions for senior translation positions in the private sector and
at international organizations such as the EU, UN, OECD, WTO, ILO, and IMF. There is thus a
strong case for more extensive empirical research in this […] and other areas to determine whether
empirical evidence would justify extensions for the model, similar to those proposed by Gopferich
(2008, p. 155) (Massey and Ehrensberger-Dow, 2010, p. 130).
As shown in Figure 1.1, the PACTE model emphasises the integration and amalgamation of
the different competences. Unlike other models that have been developed using approaches
that are not product-oriented or process based, this model has gone through stages of
development and has been tested in a longitudinal study before reaching its final form. Three
of these elements are considered common to all multilingual producers of texts: the bilingual
knowledge of the principles and profession of translation, which can be assessed in interviews
and IT skills, which can be observed as translators perform their tasks. The strategic sub-
competence is assumed to control the entire translation process and can only be assessed
33
Another way of understanding TC could be based on aptitude layers and a command
calibre approach. Daniel Gile (2009, pp. 8-10), for example, maintains that translation and
Unlike other complex TC models, Gile’s appears to be relatively applicable and simple
programmes and how useful it is for translation trainers and students remain unclear and would
Due to the significant influence of internal and external variables and factors linked to
various theoretical bases and methodological approaches (i.e. empirical vs. pedagogical and/or
complex task. Clearly, the TC models discussed above directly or indirectly signify the
necessity of mastering competence at an acceptable standard if translators are to carry out their
tasks successfully and achieve their communicative aims. Thus, as illustrated in the preceding
discussion, although it could be difficult, it is nevertheless possible to devise a model that can
account for certain types of translation activities, but not for every single Speciality of
translation. Perhaps the main task of translation ought to remain the same and the specific
demands for each Speciality should be considered in different ways and through various types
of training and preparation using the necessary tools. Perhaps, to evaluate translators’
suitability to carry out translation tasks, we still need a model that is comprehensive and
34
flexible enough to accommodate the wide range of translation specialities and that can be
sufficiently flexible model is how well those who educate and employ translators implement
or make use of existing models for the benefit of translators, the translation profession and
industry. To achieve this, all stakeholders must find a way to work together. This includes, but
business regulators, language services end users and translation organisations (employers). The
Three. However, having seen how TT developed and understood the role of translators and
their required competences, it would be plausible in the next chapter to explore existing
Sometimes the subject is referred to as ‘training’ and at other times it is called ‘education’.
Both terms have been used extensively in relevant research studies and publications. The two
terms reflect the varied approaches taken to the subject. Generally, it can be said that ‘training’
is usually favoured by scholars and pedagogical experts who follow a more vocational or
interpreters. The term ‘education’ is preferred by those who place the training and acquisition
of such skills in the more comprehensive social context of higher education. However, the
distinction is not entirely agreed upon (Bernardini, 2005). Sometimes, the term ‘pedagogy’ is
used to cover both concepts and encompass both approaches (Kelly and Martin, 2008).
35
In comparison to other professions, there does not seem to have been a tradition of
institutionalised TT until the middle of the past century. Historical accounts of the subject
indicate that some translator or interpreter training programmes evolved in response to specific
social or political demands at certain points in history. The 1669 Colbert decree in France, for
example, established formal training for interpreters between several languages, mainly
French-born interpreters working primarily with Turkish, Arabic and Persian (Caminade and
apprenticeship and other types of translating exercises that were integrated into the learning
TT takes various forms and is delivered in different ways and through different
approaches underpinned by various principles and theories. In Europe and North America, the
motive behind the movement was to meet the demands and pressures created by the
globalization (Pym, 2011). Pym (2011, p. 476) suggests that it existed ‘in the form of master-
apprentice relations’. One can find more structured training programmes in the Chinese
institutions for the translation of Buddhist texts beginning in the fourth century and continuing
until the ninth century, including the House of Wisdom in ninth century Baghdad (ibid.). Thus,
it has been argued that ‘a certain degree of institutionalisation certainly ensued when translators
were associated with Islamic colleges of the classical period, with cathedral chapters as in
twelfth-century Toledo, or with court scholarship from the thirteenth century’ (Caminade and
The European colonisations provided further opportunities for TT (ibid.), as did the
interaction of civilisations on the fringes of empires and at certain periods in history. This is
evidenced by the training of French interpreters in Constantinople from 1669. It was also
carried out in the Oriental Academy for diplomats established by Empress Maria Theresa in
Vienna in 1754. Meanwhile, the ambitious European spread into other parts of the world
36
produced interesting reactions. For example, the Egyptian translation school now known as Al-
Alsun was founded in 1835. Similarly, towards the beginning of the nineteenth century,
Chinese government officials who handled foreign affairs realised the need for translators to
assist them in their international dealings. Accordingly, they established institutions for the
purpose of training translators in areas such as weapons manufacture and shipbuilding (ibid.).
In all these cases, the purpose of institutionalising TT was to guarantee a certain degree
of quality and more importantly to ensure the loyalty and allegiance of the translators (ibid.).
It is certainly wise to attract those intercultural (or linguistic) mediators working with the other
party and make them serve your purposes by recruiting and educating them. At certain times
in history, winning the allegiance of cultural mediators was prioritised over ensuring their
translation was of high quality (ibid.). For example, the training of Spanish diplomats and
translators who worked in the protectorate of Morocco took place in Beirut even though
Lebanese Arabic was different from Moroccan Arabic, because ‘they were less likely to be
identifying with the Moroccan cultural other’ (ibid., p. 476). Hence, government-dominated
training may be envisaged as favouring certain members of the community that are expected
The institutionalisation of TT also was given impetus at the time of World War II. For
example, translation schools were founded in the German-speaking part of the world, as in the
case of Heidelberg (1930), Geneva (1941) and Vienna (1943). After the war, victorious nations
were eager to glean technical data from the German language (for the purpose of manufacturing
weapons such as bombs and rockets). It is interesting that the Nuremberg trials highlighted the
role played by translators and interpreters in the foreseen future of global institutions.
formerly controlled by the Third Reich (Graz and Innsbruck) in 1946, Germersheim in 1947
37
school of translation. French institutions (ESIT and ISIT) followed in 1957. At that stage, the
while at Moscow Linguistic University, whose translation school opened in 1930, TT was
integrated into foreign language institutes. This model still exists in Russia and a few Central
It is fair to say that the specialised translation schools and institutions of the West
provided good quality training in translation and interpreting. All were members of CIUTI
degrees in translation and interpreting which was founded in 1960. According to CIUTI’s
website, its partners form a cooperative network with the aim of promoting quality in training
and research, thus enhancing the employability of their graduates. CIUTI has thirty members
research as well as training. It is multinational and accommodates members from all continents
and within different national and cultural settings. However, the number of TT programmes
around the world now exceeds 500, meaning that CIUTI includes fewer than 10% of those
programmes. More and more TT programmes emerged in the 1960s and 1970s outside Europe
and some of those programmes competed with and indeed outperformed Western European
programmes (Caminade and Pym, 2001). Pym suggests that in Western Europe TT
Europe. Nevertheless, the non-European growth in the field exhibits a ‘smoother response to
economic globalization’ (Pym, 2011, p.477). Both western and non-western streams have been
impacted by various reforms that have changed university education, paving the way for an
emphasis on vocational goals and gradually embedding TT into the structures and curricula of
38
academic university programmes. Such a process has been emphasised and adopted in Europe.
For example, it has had a great impact in Spain where the number of TT institutions jumped
Starting from a small number of translation teaching courses in a few universities such as
Heidelberg and Ottawa in the 1930s to the exponential rise in the number of current TT
According to the Intercultural Studies Group (ISG) database, there are different types
and forms of TT programmes. Some are full undergraduate programmes that last three, four or
even five years and can be found in countries such as Germany, Belgium, Spain and Canada.
At a higher level, there are postgraduate degrees that take one or two years as in France, Spain,
the USA and the UK. Others are typically integrated within academic departments, and involve
research studies and projects. Some of these programmes emphasise theory more than practice.
On the other hand, there are programmes that are offered by institutions which are not
necessarily part of or affiliated to universities. These institutions tend to offer and award
vocational diplomas and therefore teach little if any theoretical content (Kelly and Martin,
2008). The content of such programmes primarily depends on the aims of the particular
programme.
form of institutional teaching and learning, we can identify a number of common practices and
trends. One is the requirement that students choose and work with two foreign or acquired
languages. This trend likely reflects the influence of early programmes designed to cater for
39
the translation needs of international organizations. With the exception of those in diglossic
and international communities, most institutions tend to work with one mother tongue.
‘despite the fact that increased student mobility and the internationalization of higher education
mean that many students find themselves learning in artificial language combinations’ (Kelly
The second main trend relates to the way institutions organise their programmes into
or terminology management; institutions also tend to offer subject area options. This way of
organising curricula is in line with the major areas of competence expected in professional
work well if it is customised to the specific pedagogical and social needs of an institution and
those of its students. Provided all relevant stakeholders have been involved in the curriculum
designing and planning stages, it is likely that the programme will be successful in achieving
its overall teaching and learning objectives. It should be noted that not a single institution is
(Kelly and Martin, 2008, p. 295). However, some scholars have argued persuasively for the
need for this kind of innovation, and some interesting examples of this concept have been
adopted at the postgraduate or course unit level (Kiraly, 2014a; Gouadec, 2003).
the final one or two years of the programme, implying that it is more advanced and therefore
should be placed after the less complex, non-translation components have been covered earlier
in the programme. This kind of structure lends itself to common categorisations of specialised
40
translation that can be linked generally to the main subject areas in which translation work is
done. These include commercial, legal, scientific and technical, and in some cases literary
translation. Some programmes have introduced other new areas such as audio-visual
translation, multimedia translation and localisation, ‘where the basis of the classification is not
the subject area but the medium through which texts are made public’ (Kelly and Martin, 2008,
pp. 295-296).
In addition to the numerous institutional TT programmes, there are other providers who
offer non-institutional professional training for translators. These are primarily professional
agencies or bodies and major employers. The professional translation associations which exist
around the globe tend to offer short professional training activities or courses for their
members. These courses normally centre on the current needs of practicing translators such as
business setup issues and skills and marketing translation services, among others. Other
professional associations offer longer programmes which have been well-received and have
proven very useful for the continuous professional development of practicing translators. An
example is the American Translator’s Association (ATA), which even has a mentoring plan
through which more experienced senior professionals provide guidance to new colleagues or
novices over a set period of time. In this way, newcomers experience an easier and more
confident induction into the profession, an excellent approach that should be replicated by other
members are expected to earn a minimum of twenty points over three years to stay accredited.
Other leading associations and societies in the field include the European Society of Translation
Studies (EST) and the International Association of Translation and Intercultural Studies
(IATIS), which, through their training teams and committees, have been successfully
41
organising workshops and seminars and putting together bibliographical data as well as
1.5.1 TT Approaches
In principle, university TT programmes should focus on what their societies expect from
translators and interpreters, that is, to translate and interpret. Despite the tremendous volume
of publications and research studies in TT and the exponential rise in the number of TT
programmes globally, there is no unanimity on the best approach to training translators, nor is
there clear agreement on the basis for TT or translation education or translation pedagogy.
There are, however, shifts from one approach to another. For example, there is ‘a shift in many
Gambier makes three interesting general observations in relation to the discipline. First,
there is clear variation among TT programmes in terms of their structure and length. In general,
there appear to be more MA programmes in translation and interpreting than there are
undergraduate programmes in the same field. Gambier’s second observation relates to how
attitude, perception and conception of training, education and translation have changed as a
result of reforms to higher education policy at the national (or continental) level in our highly
competitive and globalised world. This change in attitude and conception is also caused by
recent affective challenge is the concept of professionalization, which has introduced new
needs such as employability, flexibility in order to rise to the challenge of varying job profiles
and professional integration. The need to train translators silences the classic debate between
42
academia and vocational training in translation education. Today’s training emphasises the
need to equip students with various skills, knowledge and tools demanded by the different
able to translate, localize, revise, etc.’ (Gambier and Doorslaer, 2012, p. 164). Such
emphasises ongoing assessment of ‘learning outcomes’ (Gambier and Doorslaer, 2012, p. 164).
Training can begin at the university at the undergraduate level and may be undertaken in
various forms later as specialised training at the postgraduate level. It can also be carried out
OPTIMALE, where underlying principles and rationale in over seventy universities in Europe
and the structure of curricula and courses are investigated in terms of achieving their overall
In translation didactics three main approaches can be identified. The first is the process-
centred approach, which uses various types of activities designed to instil a considerable
volume of metacognitive monitoring. This includes activities that assist translation students in
reflecting on their beliefs about translation and their own self-concept and understanding of
translators (Stefanink and Bălăcescu, 2009). It also includes activities that motivate students.
It is believed that a student’s ability to think and be creative could help reduce inhibition and
learning anxiety (Kussmaul, 1995). Other activities that can be signalled here are those that
facilitate students’ ability to sense the meaning of the text. Translators are not conventional
readers aiming to search for information or achieve pleasure. Rather, ‘they sense allusions,
43
double meanings, ambiguities, connotations, polysemy, etc.’ (Gambier and Doorslaer, 2012, p.
165).
These activities also include those that assist students in locating problems and solving
them. In addition to recognising translation problems when they encounter them, students are
expected to verbalise problems and to develop a mechanism through which they are able to
identify them by name and ultimately find a suitable solution. Other activities include those
which provide opportunities for ad hoc knowledge acquisition and management and teach
students how to look for valid and relevant information sources and resources, to become
familiar with new types of information and to assess or filter the information that is offered by
the internet (Gonzalez Davies, 2004; Gile, 2009). These types of activities could be organised
first being comprehension and the second reformulation (Gile, 2009). Another, more complex
retrieval, transfer, proofreading, editing and post-translation (Gouadec, 2007). This process-
oriented approach is likely to enable students to develop their ability to reflect on their own
practice, which eventually and gradually leads to ‘routinized behaviour’ (Gambier and
Doorslaer, 2012).
The second approach is the situational which involves a number of activities concerned
with the analysis of the translation commission. These focus on who the commissioner is and
to whom, for what purpose, how, and when the translation is requested. These types of activities
generally can be categorised in relation to two keywords: simulation and immersion (ibid.).
In simulation, the main goal of activities is to enable students to grasp the importance
of the translation assignment and the target audience, the impact of deadlines and quality
requirements (Gouadec, 2005). Students can work in small or large groups as both lend
44
themselves to simulation. Students are provided with opportunities to organise their roles in
terms of who will do the required tasks and how and when those tasks will be completed.
Further, they need to determine the distribution of tasks and work, work collaboratively and
demonstrate effective time management. They also need to decide which e-tools to use and
how to use them, and to assess what consequences that use might have on the quality of their
translation, given that their work will be completed in and/or out of class time. This
collaborative type of learning and training in translation should be successful if its aim is to
identify problems, acquire information, analyse information and solve problems (González
Davies, 2004).
students’ engagement in various tasks and their ability to work as a group to accomplish a final
product. These types of projects facilitate and enhance interaction between students and
negotiation with the commissioner. (Gambier and Doorslaer, 2012). However, using group
dynamics in the way described above may not always be helpful to all students in the same
manner or to the extent predicted because individual students have different learning styles and
preferences and may not be engaged in group work easily. A number of variables must be
appropriate to implement team work-based activities in the learning process. We also need to
ensure that all members of the group are motivated, able and actively engaged, and that they
normally accomplished through student mobility. In this case, students are given activities
which they undertake while living in a target culture or working in a professional environment.
‘In both cases, they are confronting what they have already learnt with what the new situation
“teaches” them’ (Gambier and Doorslaer, 2012, p. 166). Such activities are carried out through
45
various types of exchange and mobility programmes such as Erasmus in Europe, and study
abroad programmes. During such activities, students are provided with ample opportunities to
advance their second or foreign language competency, experience the target culture, develop a
deep understanding of the host country, learn through different and new teaching
methodologies, reflect upon how different their home country is, take new courses and subjects,
increase their motivation for studying, question the overall outcomes of their programmes and
become more confident in and more responsible for the organisation of their studies (Kelly,
2008).
Other very useful and effective forms of immersion are practicums and internships.
Almost all the students and professional translators interviewed for this study asserted the
significance of these types of immersion. That said, organisers of such immersion programmes
should note that evaluation/assessment criteria and procedures are of paramount importance to
ensure the successful execution of practicums and internships. These criteria and procedures
should be in line with clear learning objectives and outcomes. This includes what student
trainees are going to be doing during the internship or practicum and how they are going to
achieve it. The agencies or companies that are hosting the internships must be selected carefully
in terms of the relevance of their activities to the students’ needs and the quality of their work.
Through the POSI project (Praxisorientierte Studieninhalte / Practical orientation in Studies in T &
I), launched in 1996 and co-developed in 12 European countries over the period 1997-1999, and
today via internships and through different surveys, the needs of users of translation services have
been refined and quality control in translating training has been set up. Such co-operation between
the different agents (translation companies, associations of free-lance translators and higher
education institutions) can only reinforce the relevance and adequacy of the training programme
(Gambier and Doorslaer, 2012, pp. 166-167).
Cooperation between different key players and stakeholders from the translation
market/industry, service providers, regulating bodies, educational and training institutions and
46
other relevant areas is vital for sustainable development and improvement of TT programmes,
The third approach is text-based, which focuses on the various types of texts in relation
to their conventions of presentation and style, use of parallel texts and electronic corpora (Yuste
Rodriguo, 2008; Beeby et al., 2009). The text-based approach to translation views texts as acts
translation becomes more than an inter-linguistic transcoding exercise. The source text is
regarded as a coherent sum of lexical items and is analysed globally at the supra-sentential
level by looking at its overall meaning, textual features and communicative function(s). The
translation unit is no longer the word or sentence but the text as a whole. The translator’s task
the source text. This is accomplished by encoding the source text information into equivalent
Reiss (2000) notes that translators deal with different types of texts, which she categorises
as informative, expressive and operative, and currently include new multimedia texts. Each of
these professional genres has posed a challenge for translation teachers and trainers. It is not
an easy task for trainers to select texts. Texts need to be suitable, meaningful and authentic as
well as being situated in a certain cultural, social and communicative time, space and context.
In order to determine if a text is suitable for translation, a number of factors should be taken
into account. In general, the choice is based on the predicted learning outcomes and the types
of competences that one wants students to be able to master (Nord, 2005). This implies that we
47
Using the text-based approach, students should be trained to focus on textual meaning,
advanced reading comprehension skills and abilities, successful reading strategies and the skill
of inference. Such important skills and strategies tend to be ignored or overlooked in most TT
courses and programmes. This is especially the case today, when students are used to hypertext
which fragments reading with each successive link. It is also essential that students complete
exercises focusing on error analysis and interference. This will help trainers locate areas where
In translation education or training, the focus should be on the “how” of translation rather
than the “what”. This does not imply that one excludes the other but the emphasis ought to be
on the process of translation, not the product. In other words, it is the process of translation,
not the product, which should be the basis of our curricula. In general terms, the field of TT
and translation education can be divided into two main areas, the first being what we want to
teach and learn and the second being how we teach and learn it. The how is investigated in
detail by scholars in the field of education science. People can take a course on how to teach,
how to design a course and how to design a programme, and considerable research has focused
on this area. Equally significant for the sake of this discussion is the what, which in this case
refers to translation. Logic dictates that the what (content) is closely linked to the how
(process). Translation is not just a neutral activity that can be taught in the same way as other
subjects such as mathematics or physics. Putting the how and the what together reveals why
emphasised that translating involves numerous variables and is not just a matter of trying to
imitate the source text. It is a complex cognitive operation and a complex social operation with
some degree of mystery. For many it is still puzzling how it is possible to receive a message in
one language and reproduce it in another without losing its linguistic, cultural and other explicit
48
and implicit features. How can that be done successfully? We still have not unravelled all the
mysteries involved in this process. The complexity of the task can be very appealing and it has
made a considerable number of scholars and researchers curious to study this field of activity.
Equally appealing is the process of learning. How do we move from one stage of knowledge
or capacity to act to the next? Some learners perform very well and others face challenges
performing or learning. How is the mind able to learn? Combining these questions creates an
In the main, however, studies to date have focused more on the product rather than the
process of translation. When trainers or teachers say that they are going to teach students
translation or how to translate, they tend to conceive the act of translating as comprising a set
of skills whose focus is on knowing how to do something. Further, translation students are
expected to have a certain type and level of knowledge, such as knowledge of commonly-used
translation memories, knowledge of translation ethics and norms, knowledge of how to do deal
with clients, how to manage the finances of their business (or their agency’s business) and
knowledge of charging schemes, knowledge of the source and target languages, knowledge of
the material they are assigned (or choose) to translate and various other types of knowledge.
In addition to skills (i.e. knowing how) and a knowledge of what, the third element that
students need to get from their education is attitude. Students must be made aware of current
events and their position in the world. They need to develop an interest in various types of
knowledge. In addition to becoming trustworthy, reliable, and punctual, students are expected
to develop other important traits during their three or four years of translation education. Those
traits are called attitudes, and these are of paramount importance as many private and public
agencies give such traits priority when screening and recruiting potential employees, including
translators and interpreters. Thus, educators and trainers of translators must consider the
49
development of students’ professional attitudes and behaviour in their pedagogical curricula
and methodology.
When TT experts speak of what translators should be taught, they often refer to
is no clear distinction between the two terms, ‘competence’ will be used throughout this thesis)
encompasses skills, knowledge and attitude and is embedded (or not) in many TT programmes
worldwide. As TC was discussed in Chapter One (see Section 1.2), it suffices to mention here
that all TT programmes need to centre their curricula around it, regardless of the angle through
Often there are short-term TT programmes that range from two days to four weeks, six
months or even a year. This type of training, more often than not, focuses on skills, namely on
the how e.g. knowing how to do translation or related skills. Students enrolled in a longer-term
the case in Europe, North America, Asia and the Middle East) normally receive training in all
three components described above, in other words, various types of relevant skills, an extensive
range of required knowledge and the expected attitudes of professional translators. Students
start at the age of 18 and leave when they are 23 or even older depending on the requirements
of the programme and on individual performance. Translation trainers and educators expect to
of students and the collective construction of knowledge by students and their teacher/trainer.
(2014a) stipulates that translation teachers/trainers receive little and sometimes no education
in the methods of teaching translation. In fact, they are employed in their respective educational
50
or training institutions and requested to attend classes trained or taught by senior colleagues to
learn how to teach. In response, Kiraly developed the social constructivist approach, which is
based on his idea that ‘individuals have no choice but to create or construct meanings and
Thus, students gain knowledge collectively and collaboratively through social and
interpersonal activity using cognitive and personal thinking processes. Kiraly (2014a) rejects
the classic transmissionist approach, arguing that knowledge is not simply transmitted to
learners by their teachers but rather constructed by learners themselves, emphasising a shift in
authority that gives the student responsibility for and control over the learning process. In fact,
all educators (and trainers) should not be controllers of their students’ learning but rather of a
learning climate that is learner-focused, not teacher-focused. Kiraly’s approach seems to lend
itself to the needs of today’s translation students in that it is empowering, provides active and
interactive learning opportunities and offers flexibility for various contexts and courses
contents. Nevertheless, when designing activities based on this approach clear objectives
should be set for each task given to students to help them achieve it successfully.
Speaking at the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium in May 2015, Kiraly
highlighted the need to move beyond the static competence impasse in translation education.
Certainly the translator’s competence has been a key focus of interest and debate in TT and
translation education for the last three decades. Numerous publications have referred to various
competency-based teaching and training, and this concept has attracted many scholars and
researchers in education. Kiraly (2015) postulates that while acknowledging the potential value
of the various competence models in terms of their power to advance understanding of the
translator’s skills and capabilities, we could add a third dimension, which is time. It takes time
51
development. From its very beginning, the discipline of TS has been interacting with other
disciplines, borrowing concepts that serve its purposes and development. By contrast, its
applied branch of TT or translator education has been somewhat hesitant even to consider let
ergonomics. Kiraly (2015) describes the example of the common distinction between more or
less positivist epistemologies to highlight the dramatic impact these belief systems can have on
a wide variety of affordances in the educational environment we create for our students, the
respective roles of students and teachers in the teaching and learning processes, the ergonomics
of the learning setting and the objectives, structure and sequencing of course and activity types
to provide systematic yet flexible and praxis-oriented curricula and learning opportunities for
Many institutions globally have introduced e-learning methods in their teaching or training
courses. E-learning, also known as Open Learning, Distance Learning, or online learning, can
be delivered in different forms. TT institutions have been offering various degrees, courses or
modules of translation online for many years. The University of Birmingham, for example,
offers an MA in TS online. Other examples include the audiovisual translation course offered
and New York University’s online certificate and MA degree in translation. Many private
agencies and companies also offer TT courses online, including Logo Group, Proz.com, SDL
52
E-learning based-translation training takes different forms, including virtual learning
activities and online assessment; translation courses especially developed, written and designed
for the Web, with course and tutorial material; the use of a platform, such as Moodle and
Prometheus, for sharing documents, resource materials and individual contributions to and
comments on group translation projects (i.e. “learning while doing”) and self-training (Gambier
Virtual teaching of courses in general has been adopted by many educational institutions
around the world. The concept of the Open University has been relatively successful globally.
For example, in addition to the Arab Open University branches in several Saudi cities, the
Ministry of Education in Saudi Arabia has dedicated a full-fledged university to teach all of its
courses and subjects electronically. The Saudi Electronic University (SEU) was launched in
2011 as a government educational institution and a leading distance education provider in Saudi
Arabia offering both undergraduate and graduate degree programmes and life-long education.
Over the course of four years, prospective bachelor’s degree students will be exposed to
linguistics, language skills, and translation courses, with translation designated as the program’s
primary area of focus. At the outset, students will enroll in the preparatory year program for two
semesters to achieve degree-level language competence. Upon successful completion of this
program, students will enter the mainstream English program, where they will take courses in
linguistics, advanced language skills, and additional translation courses, as well as a number of
educational courses. Aspiring translators in the English language program are required to (a) attend
basic education courses to fulfill university requirements; (b) complete courses prescribed by the
Department of English, including skill-building courses to consolidate and develop their general
language skills, general linguistics courses, and translation courses in all areas of translation and
interpretation studies; and (c) pursue a minor of their choice in the fields of law, administration,
or health informatics. The total number of credit hours is 127. Specialized study at the senior level
should enable students to direct their careers, internalize the concepts they will be working with
53
in the future, and gain efficient knowledge and practical experience in translating and interpreting
(SEU booklet, 2016).
The information given above and in other material promoting this new degree in Translation
and Interpreting studies suggests that SEU’s Bachelor’s Degree in English Language and
Translation has until now been one of the most workplace-oriented TT programmes on offer.
Of the 127 credits that comprise this degree, 44% is dedicated to specialised translation and
Translation Project. These are in addition to three courses in Arabic language skills and nine
courses in English language skills, representing 29% of the total credits. Moreover, there are
seven linguistics courses (23% of degree credits) and one elective as a non-specialised course
(3%). Given that SEU adopts modern interactive learner-based training methods and TT
technology, this degree seems promising and may be on the right path to cater for the needs of
today’s Saudi translation students and market. SEU expects graduates with this degree to work
in media, military and security industries, law, diplomacy, business, commerce, health,
wider target audiences, flexibility of management and accessibility among others, educators
and education policy makers nevertheless must assess the online learning/teaching experiences
of their respective institutions by reviewing the effectiveness of current setups and online
course designs and feedback from learners and teachers and by comparing the achievements of
students engaged in online and conventional learning. But these issues should be further
investigated and assessed (Pym et al., 2003). It is also essential to clearly define and state what
54
students need from an online training course as well as the learning objectives and competences
The online collaborative learning exchange, the ways of participating in shared-knowledge making
practices, cannot be only a matter of technology, of globally networked learning environments.
They challenge traditional teaching boundaries, binary categories (on-/off-line,
national/international, local/global) and redefine the position of the teacher assuming versatile roles
(tutor, mentor, facilitator). However, simulation, problem-solving exercises, team work and large
group projects can be common to any kind of training – in the classroom or online. Whatever the
support is, the learning objectives and the competences one wishes to work on must always be stated
beforehand (Gambier and Doorslaer, 2012, p. 168).
Taking Gambier and Doorslaer’s assertion regarding learning outcomes into consideration, the
virtual mode of TT has been and will always be a great asset for TT institutions, translation
students and professional translators for the purpose of knowledge-sharing and skills building.
All translators come across situations where they are challenged by a text (or texts) that requires
specialist knowledge in various areas and disciplines. No TT programme can ever fulfil all
specialist knowledge requirements or fill all possible gaps. Online training can be very handy
in this respect by offering need-based courses and workshops. Massive Open Online Courses
(MOOCS) have great potential as a remedy for translators seeking to fill gaps in their
knowledge. MOOCS are gradually becoming popular and are being offered in a wide range of
1.5.3 Challenges in TT
There are several challenges that may impact TT programmes directly or indirectly. These are
related either to what content needs to be included in the curriculum or to how the training is
carried out and organised or both. Some of the more important questions that lie at the heart of
planning and deigning effective TT programmes deal with the type of students who should be
trained as translators. Of particular importance are the entry-level skills, abilities and
competences that new entrants to TT programmes are expected to possess in order for
55
universities and students to succeed in their training efforts, and to meet the expectations of
their future employers. In other words, training institutions need to consider what market they
should be training for. Other important issues to which universities must give serious thought
include who should be training translation students, how these trainers are selected and how
they themselves should be trained or developed. It is not enough that those who teach or train
translators have accumulated professional translation experience over the years; they should be
Moreover, there is a continuing debate amongst TT scholars over what should be given
priority in regards to training outcomes, that is, whether we should train specialised translators
Given the kinds of students that we have and the demands of the market, both these options should
be available within the one curriculum. Only some of our students will become professional
translators or interpreters, and particularly all those that do reach this stage will require skills and
competencies that go beyond the field of translation and interpreting. The necessary skills concern
professional activities in the field of general communication, particularly in linguistics (Mayoral,
2003, pp. 5-6).
To some extent, it is true that not all graduates of translation education programmes take
translation as a professional career. In fact, a number of translator trainers interviewed for this
study have confirmed this observation. In Saudi Arabia, for example, many graduates of
translation programmes from King Saud University and Al-Imam Mohammad Ibn Saud
Islamic University have jobs outside the profession, but instead have achieved great success in
high profile jobs as language consultants, in the media, public relations, diplomatic circles and
not specify the skills and competences he refers to as ‘beyond the field of translation and
interpreting’, nor does he make clear how both options could be embedded in the same
56
curriculum. Among the deciding factors in this respect are the length of the programme, its
context, its focus, the level of flexibility given to programme’s designers and directors and its
students’ needs as well as other external factors relating to national, local or institutional policy
makers. Specialisation can be categorised in three ways: first in terms of domain specialisation
(i.e. legal, technical, commercial, medical or scientific expertise), secondly in terms of specific
types of medium through which texts are translated (such as localisation, audio-visual
translation), and thirdly in terms of closely-related practices (for example revision, technical
writing) (Lavault-Olléon, 2007). Taking all three ways of specialisation into account in TT
curricula is optimal.
Other challenging issues in TT pertain to the programme structure, the number of credits
and the volume of contact hours; the emphasis placed on certain subjects, skills and abilities
relative to others; who should be involved in the planning, writing and designing phases of
curriculum development; the training approach taken (e.g. whether to include introductory
courses in certain thematic areas); and the job profile of trainers (i.e. translation
specialists/experts, professional translators, university academic staff). All these issues have a
direct impact on the types of activities offered in a given TT programme, which can range from
basic exercises in the use of dictionaries or in terminology to very advanced practical seminars
the need for correcting and rating scales (Delisle, 1993; Hurtado Albir, 1995). Some have
focused on how errors in translation operate (Gouadec, 1981, 1989; Pym, 1993b; Kussmaul,
1995; Nord, 1996) while others have investigated the notion of the translation problem, a point
of inquiry close to and linked with translation error (Nord, 1988; Presas, 1996). The issue is
57
clearly controversial due to ‘the multiplicity of parameters to take into account, the various
causes of translation errors and the relative nature of quality’ (Gambier and Doorslaer, 2012,
p. 169).
Indeed, the main problem with assessment is that it is inherently subjective. If assessment
parameters are clearly defined and reviewed and more assessors are involved, it may be
possible to mitigate against this. For example, in addition to the trainer/teacher, students
themselves could be involved in the assessment process, together with peer students, field
significant that students are involved in the learning and evaluation processes so that they
realise their successes, the types of errors they have made, why the errors are considered errors
and how to correct their errors and improve their skills and abilities so as to perform better in
future assignments or projects. Various types of assessment have been used in TT including
certification. Today’s universities adopt a wide range of assessment tools and methods
(González Davies, 2004), and TT scholars and experts have published several assessment
scales for grading students (Mahn, 1989; Kussmaul, 1995; Hatim, 1997; González Davies et
al, 2001).
Other challenges to TT lie in the provision of highly qualified translator trainers, their
profile and competences, and this in turn has a direct impact on how well TT programmes can
oriented training. The competence of translator trainers is vital to the success and quality of TT
programmes. Universities offering such programmes are obliged to thoroughly investigate the
background and experience of their current and prospective translator trainers, their profiles,
the competences they have or are expected to have and the relevance of their expertise to the
real needs of the training programmes. All of these points could be used as primary indicators
58
of how fit a translator trainer is for a modern TT programme. That said, ultimately what matters
are the specific needs of a given programme in a given context. Nevertheless, for training
programmes to maintain an acceptable level of success and quality, their trainers should have
Regarding TC, Gambier and Doorslaer (2012) reiterates Gouadec’s assertion that
Therefore, taking into account contextual, professional and disciplinary needs, TT institutions
should always strive to update their programmes and review them based on the most recent
conducted situational and training needs analyses involving all possible relevant stakeholders.
Further analysis of situational and training needs in the context of designing TT curriculum is
One major issue that has proved very challenging to many TT programmes around the
theory-practice balanced. How TT programmes have addressed this issue is the focus of the
next section.
debate began in the 1970s, when ‘growing interest in opening up more academic space for the
59
study of translation began to find expression in the project of creating an independent discipline
fully devoted to the area, a project that is the central topic of James Holmes’s “The Name and
Nature of Translation Studies”, first published in 1972, and to this day one of the discipline’s
most recognizable early documents’ (Arrojo, 2013, p. 122). Holmes believes that it is the goal
of the theorist to develop a complete and inclusive theory that can illustrate and predict all
types of phenomena that are in the domain of translating or translation while excluding all types
of phenomena that are considered outside of it (ibid.). He views most theories as either too
inclusive or too exclusive, being solely a collection of axioms, postulates and hypotheses, and
as such serving only as prefatory remarks to or observations in regard to the type of theory he
proposes (ibid.).
Simply put, to be informed about the theories of translation is to know, among other
things, what scholars and experts in the field have said about it, its processes and goals, how to
make a judgement on translation content accuracy, meaningfulness and other relevant stylistic
linguistic and functional issues. It means being informed about how to translate to achieve
specific goals, what responsibilities translators have, and whether they are primarily
responsible to the author, the original text, the reader or the customer who commissioned the
translation.
It is true that some practitioners have been able to translate without studying translation
theory. Nevertheless, those who study translation in school and disapprove of theory, claiming
that learning or training can only be achieved by translating, are themselves adopting a kind of
translation theory. They may not be conscious of it, however, hence their inability to critically
discipline. He separates TS into “Pure” studies and “Applied” studies, explaining that the
60
former purports to enhance the understanding of the nature of translations, translational
phenomena and the impact of related factors, while the latter employs insights, theoretical
training translators and translation critics. He then divides Pure TS into Theoretical (General
and Partial) and Descriptive sub-areas, with Descriptive TS branching out in a further three
areas: research-function, process-oriented and product-oriented. The full map of the discipline
As this map demonstrates, translation theory can be regarded as a fundamental, rational basis
for Holmes’ ‘applied translation studies’, ‘which would directly address the practice of
translation in all its aspects’ (Arrojo, 2013, p. 123). Backed by theoretical models, this applied
branch would inform the determination of the goals and roles of translation and those involved
during this process (ibid.), which Holmes conceives as having three components: translator
61
However, practicing translators, including those interviewed for this study, and some
scholars, including Holmes, have expressed their dissatisfaction with the divide between theory
and practice and the gaps in knowledge and skill development ignored by translation specialists
Holmes’ disappointment with what he finds available in the area and his expectation that universally
valid definitions and principles could indeed be achieved seem to be often shared by translators as
well. Emma Wagner, a translator and translation manager at the European Commission in
Luxembourg, for instance, has expressed her disappointment with available theories in Can Theory
Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface, the book co-authored
with Andrew Chesterman for St Jerome in 2002. Wagner finds it frustrating, for example, that
translation specialists have not managed to produce ‘clear guidelines’ that could discipline the
profession across the board: ‘on how to select people for translator training, how to assess a
translation, how to specify the purpose of a translation, how to measure and thus ensure reader
satisfaction’ (Arrojo, 2013, p. 123).
Furthermore, professional translators are also frustrated that theorists have not developed an
agreed language through which all those concerned can talk about translation, and which could
be an initial step towards advancing the discipline (Chesterman and Wagner, 2002, p. 5). The
core issue, however, is whether to incorporate theory into the teaching and training of
translators. Although theory has been recognised as fundamental for the establishment and
No one doubts the fact that institutional TT has made great strides in the last thirty years,
given the expansion and increase in the numbers of TT programmes around the world. In 1970,
there were only forty-nine such programmes globally (Caminade and Pym, 2001) but by 2014,
their number had reached over 500, with around ten new programmes opening yearly in China
methodology has been criticised (Hurtado Albir, 1999, Venuti 2017). House draws an
62
The teacher of the course […] passes out a text (the reason for the selection of this text is not usually
explained). This text is full of traps, which means that the teachers do not set out to train students in
the complex and difficult art of translation, but to ensnare them and lead them into error. The text is
then prepared […] for the following sessions and the whole group goes through the text sentence by
sentence, with each sentence being read by a different student. The instructor asks for alternative
translation solutions, corrects the suggested version and finally presents the sentence in its final
“correct” form […] This procedure is naturally very frustrating for the students (House, 1981, pp.
7-8).
There is, then, a gap or maybe even gaps in translation teaching/training methods. Therefore,
trainers and teachers of translation, most of whom are not trained to be translator trainers,
devise their own methods, learn from each other or perhaps apply methods they have borrowed
from other disciplines. These methods can be effective and can work for the trainers in their
specific contexts, but there is no clear evidence that they are the best methods for delivering
translation classes, neither do we know how effective and useful students find them.
Nevertheless, Baker (2001) and Perez (2005) assert that unexpectedly translation pedagogy has
been growing in quantity and quality over the last thirty years. Perez (2005) contends that this
Scholars have referred to the impact of translation theory in various ways. Melby
(1996), for example, states that there are two branches of translation theory: the first deals with
dynamic general language and the second with domain-specific, controlled language. This is
known as the ‘general/domain distinction’ (Melby, 1996, p. 157). Translation theory for
general language would account for human translators while translation theory for controlled
modern techniques. Melby’s third branch is intended to develop a methodology for analysing
whether texts are fit for machine translation and to provide criteria for assessing their
suitability.
63
There is nothing in translation theory that is intrinsically against translation practice or
the teaching of translation. What seems wrong in today’s teaching of translation is not the
excessive emphasis put on translation theory at the expense of practice, but rather the inability
of programmes to incorporate the correct (or required) kind of theory for translation
teaching/training. Nevertheless, the questions that arise here include what theory should be
incorporated in teaching translation, and whether we are going to abandon old ways of teaching
and embrace the new, broader route of translation education in a new, ‘revolutionised’ era of
One means of facilitating the smooth and successful incorporation of theory in teaching
translation could be by having qualified and professional translator trainers who have both the
disagreement amongst scholars over who makes a more suitable translator trainer, however.
Not all expert translators […] are endowed with pedagogical skill, which is one of the reasons why
language teachers who have received training in pedagogy feel they might be better than translators
at teaching translation. I would suggest, however, that it is easier and quicker for expert translators
to acquire some theoretical principles to help them teach a skill they master, than for language
teachers to become expert translators (Lederer, 2007, p. 17).
professional translators as translator trainers. Naturally they will be carefully selected and
gradually given the proper academic qualification and orientation to ensure their success as
translator trainers. This is indeed a much more efficient option than having language teachers
with no translation experience and qualification train aspiring translators. That said, many of
the existing translator trainers in many academic institutions around the world come from
language teaching backgrounds. However, the majority of those have built great interest in TS
and TT and have obtained the proper qualification and gained professional translation
64
experience. The problem remains in non-specialists with no professional translation who still
Balancing theory and practice is indeed required of today’s TT programmes, given the
demand for the former in advancing TS research and the latter in enabling aspiring translators
to enter the real world. I would argue that if a reasonable balance is to be struck between a
experience, trainers should be able to teach translation courses, given that trainers are provided
In the UK, for example, TT was introduced at the postgraduate level, where programmes were
primarily offered to train interpreters at Westminster in London (1963) and Bath University
Heriot-Watt University, but the UK model is predominantly for training translators in one-year
or two-year postgraduate programmes. This model has been implemented in Surrey (1985),
Bristol (1994), Middlesex in London (1994), Leeds (1996), Edinburgh (1992), Salford (1992),
Aston in Birmingham (1997), Swansea (2000), Imperial College London (2001), Hull (2002)
The University of Essex has been offering a programme in literary translation since
1966. Since 2005 many more programmes have been established with a one-year Master’s
structure. In addition to serving aspiring translators and interpreters from within the UK, the
majority of these programmes also cater to European and international students. International
65
students pay very high fees and therefore are major contributors to the economic stability and
are theory-based with some practical training courses in certain language combinations. Other
programmes emphasise practice in specific language pairs with some theory modules or
courses, while others make an effort to balance both theory and practice. It would be fair to say
that these programmes cater for the international market for English language education more
than the local translation market in the UK (Pym et al., 2012). Recently, however, there has
been alarming news that due to financial constraints and not being able to fill vacant seats in
modern language and translation programmes in the UK, the number of universities closing
those programmes is accelerating. Elsewhere, the opposite is true, as Vincent (2014) explains:
The problem is that, when it comes to languages, the market is deciding against the interests of the
UK and in favour of Denmark and other countries that introduce similar policies into their education
system. The State of the Nation report published by the British Academy in February 2013 showed
how, even as languages are declining in British schools and universities, our businesses are crying
out for employees at all levels who have language skills (Vincent, 2014).
In the UK, due to the spread of English as a global language and the resulting low importance
compared to other European countries, especially at the tertiary level. Only recently has the
number of TT programmes begun to rise, particularly at the postgraduate level. There are very
postgraduate programme is the assumption that a high level of linguistic competence can be
taken for granted. Thus, it is thought to be easier to focus on the provision of translation
competence, since language training need not to be provided at the same time’ (Schäffner,
For some institutional providers of translator training, this remains a puzzling issue.
Anderman (1998, cited in Schäffner, 2000a, p. 144) posits that ‘without a first degree in the
66
foreign language(s), students may easily find themselves in a situation where they are forced
to combine varying stages of language learning with the process of trying to acquire required
translation skills’. Moreover, students do not necessarily have the prerequisite background
knowledge about their target culture or cultures because they have not had the opportunity to
experience them by living abroad. Many four-year TT programmes require their students to
spend their third year in a country where their target language/culture is native. Accordingly,
Anderman (ibid.) concludes that ‘attempting to develop translation competence in students, not
yet linguistically proficient or sufficiently culturally and socially aware, may be a case of trying
to make them run before they walk’. This seems to be a major reason for the weak levels of
MA degree courses without ensuring that they possess the prerequisite linguistic and cultural
skills and competences that are vital for successful specialised translator training.
despite the fact that ‘concern has often been voiced about the level of language knowledge’
(Schäffner, 2000a, p.144). This could be due to a number of factors, including the high quality
of pre-university education and the fact that mostly high achieving high-school graduates with
very good linguistic proficiency and competency levels are accepted into these programmes.
For example, translator trainers at the University of Granada stated in a recent interview for
this study that Translation and Interpreting Studies Departments rank second after medical
studies in terms of importance and choice of specialization for new college applicants in Spain.
Students throughout Spain, the trainers added, achieve a mark based on their final year at
secondary school and an entrance exam to universities. The FTI and the Medicine Faculty at
UGR have alternately had the highest required mark of all faculties in Spain.
Kirsten Malmkjær (2006) posits that the complexities resulting from the
affective/affected relationship between TT programmes and (or with) the market are extremely
67
important and must be born in mind. Those complexities include firstly the general public’s
perceptions of the subject and the profession; employers and students as pressing forces of the
market; academics’ perceptions of where, when and what a translation programme should be;
problems accumulated from all these factors and finally, the types of solutions possible.
In the UK the normal length of MA programmes is one year and in general the focus is
more on research and abstraction than hands on-practical training. According to Malmkjaer
(2006, p. 9), the dilemma is that ‘translation tends to be taught in the UK at a level where
programmes are too short to allow for both education and training of students’. MA
programmes have addressed this issue either by focusing too heavily on education (or theory)
that neither is right, but the former is best, but I have not solid evidence to draw on’ (ibid.).
Focusing effort on language education and skills teaching at the undergraduate level could be
the key to preparing students in the UK to succeed at the specialised one-year MA in translation
(ibid.). While striking a balance between translation education (theory) and skills training
(practice) is optimal, this may be difficult to achieve in a four-year programme if a high number
subject and a profession, and the perception of employers, students and academics in relation
involve all of these stakeholders in analysing training/education needs in the planning stages
of their curricula design. This will undoubtedly minimise the pressures on TT institutions and
should significantly enhance their success in meeting their academic, professional and social
goals.
Malmkjær goes on to propose a programme based on a conviction that she shares with
Bernardini (2004) that undergraduate TT programmes should educate students abstractly and
68
not necessarily train them. The programme she suggests is also based on Middlesex
University’s common academic framework and limits imposed by student numbers and the
Figure 1.3 outlines Middlesex University TT programme structure. The Middlesex University
TT programme offers three tracks or “strands” of progression. The first is the Language
69
Development Strand in which the Language modules (Years 1 and 2) are intended to strengthen
students’ language skills. The programme is offered for Chinese, French, German, Italian and
Spanish. Those students for whom these languages are native/stronger follow modules on
English. Students with strong skills in two or more languages may replace some of their
language modules with practical translation modules, which enable them to work between
English and two other languages. The second strand is Practical Translation, whose Specialised
Translation modules (Year 2) provide practice in the translation of a variety of text types in
both language directions over the two semesters. Modules on Screen Translation and
Translation Tools are offered in the fourth year of study, subsequent to the student’s year
abroad and/or placement in a professional setting. The third strand is TS; the subject is
introduced to students in their first semester, and their knowledge and understanding of the
field, in both its practical and theoretical aspects, are continuously widened and deepened
1.7.1 TT in European Higher Education Area: The Impact of the Bologna Process
The Bologna Process declaration was signed in 1999 by 29 European countries, and since then
has become the blueprint for reforming higher education in Europe. For the last decade, it has
had a great impact on the design and content of TT programmes in those countries (Rico, 2010).
While having a unified curriculum across Europe would seem to have clear benefits for
governments, their education systems and individuals by facilitating the movement and transfer
of students between States, the picture is not all bright. There is a downside to this unification
as each educational and social context has different specific requirements from those in other
70
the reform process initiated with the enactment of this instrument aimed to bring about a
structural renovation of higher education in an attempt to foster students’ acquisition of industry-
validated competences and mobility across Europe. By 2010, the signatories of the Declaration
are to have created the European Higher Education Area (EHEA), conceived as ‘a new
framework for compatible and comparable, more competitive and more attractive studies for
Europeans and for students and scholars form other continents’ (Bologna Process 2009). The
introduction of a three cycle system (bachelor/master/doctorate), new quality assurance
procedures and common guidelines for the recognition of qualifications and periods of study
feature among the main priorities of this process (Rico, 2010, p. 90).
EHEA reform objectives have focused primarily on a number of ambitious gains, most
importantly building a “Europe of knowledge” through various means and ensuring the
common or shared curricular structure that fosters global competitiveness and employability.
This new pan-European structure of curricula has two cycles, the first being an undergraduate
degree lasting a minimum of three years. Success in completing that cycle paves the way into
a higher degree in the second cycle at the MA and/or PhD level. Achieving compatibility
requires high levels of sustained coordination and cooperation in maintaining quality assurance
assessment/evaluation measures and methods (Rico, 2010). EHEA goes further by establishing
a shared system of credit accumulation and transfer referred to as the European Credit Transfer
System (ECTS), thereby facilitating the smooth movement of students from one European
educational institution to the other. One of a number of positive gains for European citizens
significant achievement for which EHEA should be given credit. But changing systems on such
a massive scale has not been easy and is, unsurprisingly, resented by some individuals and
organisations that do not necessarily expect its success in the long-term. Hence the initial stages
of EHEA have produced mixed reactions. Opponents (Alexandre et al. 2008, p. 1) have argued
that the new curricula are ‘compressed versions of longer programs, and that there will not be
71
enough time for assimilation, reflection, and a critical approach to learning, which will
undermine the quality of the degree’, making it difficult, potentially, for graduates to find jobs
(but this is not always the case; for instance in the University of Granada graduates’
employment levels are still high according to data obtained from its trainers for this study).
Criticism has also been voiced by other scholars and education experts regarding EHEA’s focus
on the political dimension at the expense of academic scholarly integrity (Tomsuk, 2006) and
(Walker, 2006).
to be congruent with recent widely recognised training concepts in translator training, in that
they emphasise a student-centred approach that stresses active learning and modern interactive
concepts of the student-teacher relationship. In conclusion, it is ‘worth noting that this new
pedagogical trend runs parallel to recent development in translator training, such as social
constructivism (Kiraly, 2014a) or task-based learning (Hurtado Albir, 1999; González Davies,
2004), which also revolve around the student as the centre of the learning process’ (Rico, 2010,
p. 92). It may be difficult to apply one generic solution to all educational contexts, but it is
certainly helpful to have an open positive atmosphere where higher education institutions and
As the current study is primarily concerned with university-level TT, this section will examine
translation (in addition to that of Middlesex University, described above), a Master’s Degree
72
in translation and a PhD in translation. While some certificate programmes in translation are
degrees.
observation that the teaching of translation in TT degree programmes at the undergraduate level
does not necessarily focus on training translators. In fact, most BA programmes try to combine
training and education, but more often than not, they offer more education than training. In
produce generalists. Yet even these programmes need to ‘take into full consideration the
Given the needs of the current market, it seems essential that teaching translation should
centre on skills training while enhancing students’ understanding and command of language
skills. In many contemporary translation programmes, the curricula and the teaching
approaches are primarily based on skills and are oriented towards the professional training of
translators, as can easily be seen in many European and Chinese universities, for example. The
In general terms, translators are responsible for converting oral and written materials
from one language to another; they therefore are expected to be highly competent in at least
two languages. This includes high linguistic proficiency and fluency, meaning that they must
be able to read, write, speak and understand a language other than English (for example) at
an advanced level. Although language skills can be developed in a variety of ways, some
73
environments and grew up using two languages with almost equal fluency orally and in
writing. Examples of these include North African Spanish translators living in Granada
(Spain) who are competent in Arabic and Spanish. Another example can be seen in South
African translators who are competent in English and a number of African languages. In fact,
recent changes in the linguistic makeup have had interesting implications for language
learning and teaching as well as TT, with language learning being an integral element of its
curricula. New concepts of linguistic and cultural competences have emerged in today’s
globalised society as a result of mobility and change influencing the broad linguistic makeup
using multiple languages or more and switch between languages whenever they feel it is
appropriate [Bernaus, 2007]) and pluriculturalism (various cultures and sub-cultures with
which an individual is in touch [ibid. ]). It is essential for language and translation educators
to realise that language proficiency(ies) is not as simplistic as it used to be. Rather it is part
of the linguistic capital(s) and trajectories of trainees/ learners and trainers/ teachers.
[that] refers to the ability to use languages for the purposes of communication and to take part
varying degrees, in several languages and experience of several cultures’ (Council of Europe,
2001, p.168). Unlike multilingualism (which refers to knowledge of different languages and
coexistence of those languages in a particular context [ibid.], ‘plurilingualism allows for the
interaction and mutual influence of […] languages in a more dynamic way (Canagarajah and
Liynage, 2012, p. 50). In many countries around the world (albeit at various levels), learning
and acquiring a second language can be accomplished through foreign language courses
advanced written and verbal linguistic, cultural and communication skills, translators are
74
generally expected to be proficient in using computers and various types of translation
technology software programmes. Despite the availability and variety of short translation
training programmes, feedback from owners of translation companies (in Saudi Arabia, for
example) supports the general observation that employers prefer to hire candidates with a
bachelor's degree who have received formal translation training. If new translators have some
translation ways, for example as an aid to language learning, as a subject in its own right or as
a way of combining language learning with those cultural or area studies that make up the
language or English as a second language), translation was previously used as a teaching tool.
Towards the twentieth century, however, after the start of the era of communicative language
teaching, it lost its glamour and importance. Subsequently and over the last 20 years, there has
been a discernible and exponential growth around the world in fully-fledged undergraduate TT
degrees (such as those in Spain) and TT postgraduate degrees (such as those offered by UK
higher education institutions and all Anglophonic academic institutions). In the UK, for
Durham, Middlesex, and Westminster, among others. In the United States, the number of
Amherst, Columbia, Denver, Kent, North Carolina, Rutgers, UTD, Wake Forest and
Wisconsin. Meanwhile, in Australia, there are a few institutions offering TT, such as Australian
National, Macquarie, Monash, New South Wales, Queensland, RMIT, Sydney and Western
75
Sydney. In the Republic of Ireland, there are many institutions offering TT such as Cork,
Trinity College Dublin, University College Dublin, Dublin City University, Galway and NUI
Maynooth.
Translation education programmes are growing in number and are made available by
universities and training institutes worldwide. Translation education can be offered in the
universities globally vary depending on the focus of the specific programme and the
socioeconomic and educational context. Many programmes, for example, those in Europe
and the US, offer their students study abroad opportunities for many reasons. In the European
continent, TT starts at the tertiary level where students can specialise further at the
postgraduate level. Meanwhile, in English speaking countries such as the UK, TT is usually
only a component of undergraduate foreign language degrees and students may specialise in
MA and PhD programmes dedicated to TS. Although there are some dedicated TT BA
In other continents, some adopt a similar approach to the continental model but the English
speaking countries model is more common in many countries because it assumes that
undergraduate students’ linguistic competence is not yet advanced enough for them to
specialise in TS. In addition to the Middlesex programme examined earlier in this chapter,
the following section looks into specific case studies in the European context to investigate
76
77
1.8 Case Studies
Historically, the boom in Spanish TT programmes has its roots in the end of the Franco regime.
In the late 1970s and early 1980s, Spain was expanding and looking outside its borders after a
long period of isolation. Because language teaching in Spanish schools was poor, Spanish
students had low linguistic skills, which obstructed Spain’s ambitions to trade with the outside
world and establish international economic links. Tourism, a main source of income in Spain,
requires strong language and translation skills, which also are necessary to avail of European
and international business opportunities and attract foreign investment. Companies began
importing a large volume of technology because Spain at that time lacked the industrial fabric
began to emerge.
The University of Granada (UGR) was founded in 1531 by the Emperor Charles V. It
is one of the oldest universities in Europe. Its Islamic roots go back to the original Palacio de
la Madraza, meaning ‘the Palace of the School’, established in 1349 by Sultan Yusuf I. Over
the last five hundred years, UGR has been a rich source of historical, intellectual and cultural
tradition and a significant educational centre among Europe’s universities. Today, it has more
than 60,000 students and a wide range of courses, making it one of the largest universities in
Spain. It has seven campuses and strives to meet the changing needs of the society it serves. It
is recognised for the quality of its teaching, research, cultural output and service both to the
University community and society in general. UGR is committed to playing a major role in all
national and international initiatives and places the internationalization of its list of courses, its
78
services and the whole of the university community among its key strategies for development
and growth.
UGR began offering studies in the field of Translation and Interpreting in 1979 and has been
one of the pioneering Spanish universities in teaching translation. UGR offers a number of
degrees in translation and interpreting. According to the Faculty of Translation and Interpreting
(FTI) website (grados.ugr, 2015), the undergraduate degree in Translation and Interpreting is
geared towards new labour demands, a marketing statement used by many institutions that only
The FTI programme provides tuition in a wide range of languages, a luxury rarely found
in other TT programmes. In addition to their mother tongue (Language A, which in this case is
predominantly Spanish), FTI students choose two foreign languages to master and work in, the
first (Language B) from a range of four options (German, Arabic, French and English) and the
second (Language C) from a range of nine options (such as Arabic, Chinese, English, French,
German and Russian). In addition, during their third year, students may choose to pursue a
third foreign language from a range of twelve options: Arabic, Chinese, Dutch, English,
French, Galician, German, Greek, Italian, Polish, Portuguese or Russian. The fundamental
purpose of this degree is to train generalist translators and social interpreters or liaisons, in at
least two foreign languages (B and C). The applied objectives are to hone the practical and
active domain of the mother tongue and oral communication and to ensure the correct use of
the working languages. The technical objectives include the acquisition of vocational,
documentary and revision skills, including proofreading of texts and the management of
79
Language A (i.e. Spanish) is not taught as a foreign language. It is Spanish for Spanish
students and this is similar to British students taking a university-level English class. FTI
recommends that visiting students should have a C1 level of proficiency in Spanish, as defined
Europe, 2014). For Language B, FTI recommends that students begin the degree programme
with a level of proficiency similar to B1 (ibid.), although in the case of Arabic, given its
specificities, level A2+ is recommended. As a general rule, students are not obliged to have
previous knowledge of Language C, which they can start as beginners. However, there can be
exceptions in languages such as English or French, which students may have studied
previously.
In addition, FTI offers a programme called Applied European Languages (AEL), which
enables participants to spend their second and third academic years abroad, studying in two
European universities, and their first and fourth years at UGR. AEL aims primarily to enable
students to apply their cultural and linguistic competences in the fields of Law, Economy and
Business, so that they can easily find a job throughout Europe, or further their education in the
The degree is structured over four academic years of 60 European Credit Transfer
System (ECTS) credits each. Each academic year is divided into two semesters, and students
can take up to 30 ECTS credits each semester. All subjects carry 6 ECTS credits, with the
exception of Language B1 and C1 classes which carry 12 credits. Each ECTS credit equals 25
hours of student work and one year equals 1000 hours of work. Students may study part-time
if they wish.
80
to Translation in Specific Areas B / CI’, ‘Introduction to Translation in Specific Areas B / C
II’, ‘Literature and Translation B / C’, ‘Information Resources for Translation and
The following is an example of a plan that UGR students could follow to earn their
undergraduate degree:
FIRST YEAR
Documentation (6)
Total: 60 ECTS
SECOND YEAR
Total 60 ECTS
THIRD YEAR
81
Translation B2 (6) Translation B3 (6)
Total: 60 ECTS
FOURTH YEAR
Total: 60 ECTS
Table 1.1: Study plan for UGR BA in translation and interpreting studies
1.8.1.3 Methodology
For a closer and more in-depth investigation of the UGR, the researcher visited the university
and specifically the Faculty of Translation and Interpreting. The visit provided ample
methodology, trainers and students. As a world leader in TT, the University of Granada is a
good example in establishing connections between university curricula and the professional
market. Recognising the significant impact of new technologies in translation and the
82
programmes and degrees that aim to balance theory and practice and address the changes in
To evaluate these programmes, six interviews were conducted at UGR, two with
students and four with trainers from the Faculty of Translation and Interpreting at UGR. More
broadly their purpose was to examine current trends in TT and translation education in Spain
and explore current curricular and pedagogical strategic directions. Through meeting with
translator trainers and translation students at UGR, data was gathered about the curricula and
methods adopted in its TT programmes and a discussion of all participants’ responses are
Trainers and students were asked to provide their views on FTI programmes and how suitable
they find them in preparing aspiring translators for the real world. The first trainer, called GT1
(Granada Trainer 1), in the discussion that follows, teaches BA and MA classes at FTI. The
other three UGR translator trainers deliver courses in the Arabic/Spanish TT BA and MA
degrees offered by FTI; in the discussion that follows, these trainers are referred to GT2, GT3
and GT4. Two UGR students (GS1 and GS2) were also interviewed. GS1 earned a BA in T&I,
an MA in Immigration and Law and at the time of the interview was completing an MA in
Translation, all at FTI. GS2 earned a BA in T&I at FTI. All of the interviews were conducted
in March 2015. Table 1.2 summarises the profiles of all six interviewees
83
Code of Role Expertise Remarks
interviewee
(Arabic-Spanish)
Teaches BA, MA and PhD
students
experience
from UGR
84
All six participants provided a wide range of viewpoints on TT at FTI. To focus the
discussion on points relevant to the current study, a SWOT analysis (Strengths, Weaknesses,
Opportunities and Threats) was used to explore the internal factors influencing the situation of
the BA and MA degrees in TT at FTI. SWOT analysis is commonly used for organisational
situational analysis in human resource development and in the corporate world (Gregory 2015).
The technique will be explained in depth in Chapter 3, where it is used in the process of training
needs and situational analyses in planning the design of TT curriculum. Table 1.3 summarises
Strengths Weaknesses
Limited students’ linguistic and professional
Modern approach to TT (collaborative, student-
competences
centred, project-based and interactive)
Lack of a systematic approach to TT curriculum
Cutting edge education
Current economic environment
Process-oriented TT (strategies, problem
solving skills) Generational gaps (TT vs. non-TT specialists,
student-centred vs. teacher-centred TT, resistance
Many years of experience in TT
to CPD)
Graduate employability support (individual
Lack of institutional graduate employability
trainers’ efforts)
support
Trainer support and development (Mentoring,
Varying perceptions of university link with the
Train the Trainer workshops, induction)
market
Emphasis on quality and technology (MOOCs)
Controlled free-lance opportunities for full-time
Awareness of and tendency towards developing trainers
the curriculum
Optional internship at BA programme
Strong trainers’ links with market
Well-established research groups (e.g. Avanti)
Compulsory internship at MA level
Opportunities Threats
Positive approach to weaknesses and threats Too many government regulations
Proactive plans to address challenges Loss of university autonomy
Enhance TT quality and bridge gap between TT Restricted options for students
institution and market
Imposed admission criteria leading to mixed
Obtain accreditation and increase recognition linguistic competence level classes
Increase employability rate of graduates by State legislation imposing 70% same taught
institutionalising it subjects to all universities
Use already well-established image and Social and market challenges
reputation in TT to initiate links with
85
international partners (Middle East and The image and reputation of the programme
elsewhere)
Loss of student interest in the
Potential to diversify programmes and expand discipline/profession
Financial crisis ramifications
The issues highlighted by the SWOT analysis in the table above will be discussed in detail and
supported by data provided by UGR trainers and students in the following four sections.
Strengths
All interviewees highlighted different points of strengths of the BA and MA translation degrees
offered at FTI. One of the biggest strengths of the BA and MA translation degrees offered at
FTI that was highlighted by all interviewees is its modern approach to training translators.
Because FTI management does not impose any specific teaching/training methodology,
‘trainers are given the freedom to follow the approach they feel is suitable’ (GT4). All four
trainers preferred a collaborative, project-based and interactive training approach. GT3, for
example, stated that ‘I try to make my classes more student-centred. The students themselves
do the learning and work and I only guide them’. The general approach seems to be process-
based, training students on ‘how to translate, how to make translation decisions and how to
search for information’ (GT3). In other words, the focus is on translation strategies and
problem-solving skills rather than the product (GT2), while ensuring that the programme is
therefore, find the functional approach to TT the best means to achieve their aim. Students’
86
feedback on FTI trainers’ delivery methods and TT approach was generally positive. GS1 and
GS2 were both enthusiastic about the process-based, collaborative and project-based approach
to learning translation. This led students to be reflective and ‘think about what you’re doing
and how you’re doing it’ (GS2), and ‘to document, to look for terminology, to explain
Furthermore, some FTI trainers support students in finding job opportunities. GT1
stated that ‘I have email groups with all of my students. I have contact with students from 15-
16 years ago. I send them things, and vice versa; they tell me if there are job offers in their
agencies so that we can circulate them to the graduates. They do mentoring for recent
graduates’.
Other strengths include the availability of development and training courses and
workshops offered by FTI to help its trainers improve their teaching/training competences.
GT2 asserted that ‘the university is doing a great job. They are making a great effort, but all
the measures taken until now are not compulsory. Universities don’t oblige those lecturers to
attend those seminars’. Likewise, GT1 praised FTI’s professional translation seminar series
through which experts from the professional world are invited to FTI to speak about different
aspects of the profession. FTI also invites its own graduates to speak as well, so that the students
can see the types of professional jobs their predecessors hold now, which can also be a good
incentive for current students. The series is in addition to the course on “The Profession of the
Translator and the Interpreter”, which GT1 was teaching at the time of interview and which
Moreover, UGR takes the issue of quality and use of technology seriously. GT1
confirmed that they ‘now have a quality vice chancellor and there are constantly courses on
how to use technology and how to use MOOCs. It wasn’t compulsory when you joined to do
87
the induction course and have a mentor. At the moment it’s compulsory’ and this development,
Today, new staff members joining FTI enrol in an induction course through which
‘they have a mentor for a year’ (GT1). This mentor is a senior member of staff who meets the
new member informally and orients him/her to FTI training practices and methodology. Both
staff induction and development courses contribute significantly to building a strong cadre of
because perfection is hard to achieve, FTI has its share of areas for development and challenges,
The student support mechanisms noted in the previous section are undoubtedly a credit to FTI.
However, such activity does not seem to be systematic or institutionalised, but rather an
individual effort that could easily be discontinued if the staff member who is providing it moves
to another institution. GT1 commented that where students end up is not very well documented
in Spain. GT1 believed that the faculty should follow up on this, noting that the university
Another area for development in FTI was the difference amongst trainers in training
methods due generational gaps existing between older and newer trainers. Some older trainers
still adopted old teacher-centred authoritarian approaches. GS1 and GS2 rejected those
approaches and felt much more engaged and comfortable with the new interactive collaborative
88
Threats (challenges)
Threats and challenges do not arise only from internal factors; they can also be imposed by
external factors influencing the organisation directly or indirectly (Gregory, 2015). Among the
main threats and challenges impeding the development of TT at FTI are government
autonomy for universities. GT1 stated that some FTI teaching staff were hoping to offer a
unfortunately the government and the education authorities would not allow us to do that’.
Almost all trainers stressed that education is very much regulated and the situation is very
different in Spain than in other countries. GT1 stated that ‘it’s a big debate at the moment, this
autonomy of universities. In Spain there are hundreds of laws on university education. In the
The second example of challenges imposed by regulations is the fact that there are too
many laws to be adhered to. GT1 added that education is very heavily legislated in Spain.
Students are required to take certain core subjects to be awarded a degree of any kind, although
fortunately this requirement is now beginning to disappear. The course has changed from a
three-year diploma to a four-year degree. The current programme, which has been offered for
only five years, includes many classes in language and culture as well as introductory courses
to translation theory and other classes. According to GT1, this variety is ‘perhaps too much for
my liking and for the students’ liking, [plus the course] has lost some of the introductory
translation courses that we had’. In the last ten years, there have been a number of systematic
higher educational changes. Initially, the durations of BA, MA and PhD degrees were changed
3
However, the situation has been changing in the UK. In May 2016 UK media news reports (such as BBC Radio
4) have revealed government plans to introduce OFSTED-style regulation of UK universities, with financial
penalties for under-performance such as the imposition of tuition fee caps, which some critics argue will simply
compound existing financial challenges some UK institutions are suffering from.
89
from BA 3 years – MA 2 years – PhD 3 years to 4-1-3. At the time of conducting interviews at
UGR in April 2014, the government was thinking of changing the system again to 3-2-3, which
many students opposed due to the high cost of fees this change meant.
options for students. Although students have considerable freedom to choose their itinerary,
there are some compulsory subjects, including Spanish language and their first and second
foreign languages, Culture, Computing, Research Skills, Terminology, Translation Theory and
TG1 added that there are certain course subjects that students must do. Then there are
some subjects that are compulsory at the University of Granada, because they have some
leeway to change the national degree curriculum, and then they have elective subjects.
Referring to the number of credits, which is very clearly laid out on FTI’s website, the
respondents reported that the core subjects required across the country must be agreed by
faculties throughout Spain, and that to make any changes to a degree programme is a very long,
laborious process. Consequently, the programme includes a number of core subjects which
have been dictated by the education authorities and which must be taught by all institutional
providers of the degree. FTI did reduce the number of core subjects recently, but then the
Andalusian regional government told UGR that 70% of subjects taught by Andalusian
universities must be the same. For GT1, this is at odds with the principles of autonomy and
freedom.
In Spain the idea is that all faculty should be the same, which is a fantasy, really. Even if you teach
the same subject, even in the same department. [The] European idea is going towards being more
individual, having greater specialization. So Granada is well-known for conference interpreting,
Arabic and legal translation, whereas in Castellón, they’re very good in audio-visual. So why not let
each university be specialised in the field they have the staff for, the expertise? It’s difficult for the
Spanish academic mind to understand that, I think. (GT1)
90
Once students complete these core courses, they progress on to a higher level of study in
language B and C, and further study of the culture of that language; ‘So for English this is
American, British, and so on. Obviously for Arabic they don’t just look at one country either’. (GT1)
Moving on to another type of challenge which is linked to FTI’s admission criteria, GT3
believes that even though students might start the BA programme at a lower linguistic level
than expected, they would ‘have four years which allow more flexibility and there is ample
time to cover some linguistic and other types of gaps’. The main focus could then be on skills
in TT, developing students’ TC and their thinking as professional translators (GT3). Having
linguistically mixed-level students in the same class, however, could make it very difficult for
trainers to achieve training aims and learning outcomes (GT4). GT4, who teaches in the
level classes containing ‘Spanish students with Arabic as a foreign language, Arabs (born and
raised in Spain) with Arabic and Spanish as native languages and a third category of Arab
students with Spanish as a foreign language’. GT1 stated that FTI used to have an entrance
exam which FTI then was told by government authorities could no longer be required. Now
there is a general system in Spain whereby students receive an average mark for their secondary
schooling, scored out of ten. There is also a university entrance examination through which
they are tested on everything that they did in the final two years of their secondary education.
Those marks are averaged and then ranked. Students could list two subjects that they wish to
study in order of preference (for example, they could put Law as their first choice and TS as
their second).
To get into translation schools with English as your first foreign language, I think that the lowest
mark last year was 9.6/10. English has been the highest in the rankings for the past two years. So
the students are very good. (GT1)
The mark required of students with French or Arabic as their first foreign language is slightly
lower. As for the use of psychometric tests, popular in other countries for student screening
91
and admission purposes, GT1 indicated that in the past, FTI included such a test in its entrance
exam which focused on language testing, an approach taken by many faculties in addition to
testing general knowledge. Now, however, as GT1 put it, due to a change in government
The situation is similar for exams. ‘We can’t do anything,’ GT1 explained, ‘we’re not
allowed to do it. We did use to, but now we can’t.’ Asked how this has affected FTI, the
respondent observed that because secondary schools vary in quality throughout the country,
some individuals may not have the skills or aptitudes necessary to become a translator or an
So I think that in the first couple of years we did notice a slight change. When I studied here [1989]
I took an entrance examination, and in fact from secondary schooling there were only three, four
students in my class. Everybody else had worked or studied in another country. It was a more mature
class. They had already worked in translating or interpreting, or certainly in other fields, [and] the
testing was not only looking at academic skills but at other skills too.
In GT1’s view, the current structure of the BA programme ‘is not working badly’.
A lot of my colleagues who are Spanish native speakers complain bitterly that students now write
terribly since they’re using these new technologies. But they’re excellent students, especially
because I have taught in other faculties, in Spain and outside, and that’s when you really see the
differences in the level of the students. I think they’re very curious and intelligent; it depends on
what you try to get out of them. I keep a lot of contact with graduates and they’re working in
excellent jobs. They’re finding jobs immediately. That can’t be a bad thing. I’ve spoken to agents
and companies who only want graduates from Granada. So we can’t be doing it all wrong.
Another challenge that FTI faces is how receptive some of its staff to their professional
there are problems related to attracting those staff members who most need to attend it. GT2
Sometimes you feel that the lecturers that do attend the seminars are mainly those who are [already]
convinced […;] it’s like preaching to the converted. Sometimes other problems are related to the
92
age of the lecturers. You have to be very aware of that problem. People of 60 years of age, with a
horizon of only five years before retiring, they’re not interested in new technologies and new things.
As for involvement in curriculum design, some trainers asserted that although they had
had little involvement in the final degree course the faculty designed, they had been very
closely involved in the first two degree courses, including the design of the content of the
Most trainers confirmed that FTI had some links with the translation professional market,
but they added that more involvement is required. GT4 stated that FTI does not have strong
official links with the market and that all efforts that have been exerted in this regard are limited
and individual. GT1 shared this view, stating that market links were made but
more at an individual level by some of us who did design them, because within the faculty staff, we
are quite lucky because we have a lot of people who have worked professionally. Technically, in
Spain you become a civil servant when you become a senior lecturer so you cannot work unless it
is through the university.
Another governmental regulation negatively affecting TT at FTI is the fact that translator
trainers at Spanish universities are not allowed to work outside the university as freelancers.
Some trainers confirmed that the two roles are incompatible, but trainers can work through the
university’s business office, in which case the university keeps a percentage of what they earn.
An equally important question is whether the needs of the market are taken into account
when designing TT programmes. This is certainly the case at FTI, whose trainers are keen to
For the MA course, for example, we needed letters of support from professional associations who
evaluated our proposal, and from businesses. They were sent with the whole proposal to the
authorities who had to approve it. It’s a very long process; a lot of people get to look at it. (GT1)
Asked if FTI was allowed to bring in professional translators as trainers, some trainers
explained that they were used exclusively as speakers due to the financial crisis, as a
consequence of which the Spanish government imposed a hiring limitation for part-timers on
93
universities. However, there is a special type of contract by which Spanish universities may
hire an “associate”, i.e. a professional who dedicates a small amount of time to the university,
but the low salary is not always attractive to professionals. Sometimes, however, such a
contract can be a gateway to a better position. ’When I joined, I joined with that sort of contract,
because I was a professional interpreter and translator, and then later progressed to other
things’. (GT1)
Asked to describe their background and whether they were translation specialists or
qualified translators, GT2 explained that some of the older members of staff came from
language training and linguistics. Amongst younger staff members, however, there were more
TS/TT specialists with a BA, an MA or a PhD in translating and interpreting. This challenge
arising from generational difference could have an impact on how the two generations address
issues related to TT materials selection, and training and assessment methods. Another
challenge has to do with the fact that while some of the older staff had undertaken other studies
and had practiced professionally, some of the trainers now pursuing an academic career with
Noting that translation is a relatively new academic discipline, GT1, who has conducted
Working with the law faculty as we do legal translations, it’s taken me years to explain to them that
I just don’t press a button to produce texts in English, that we do know what we’re talking about
when we’re translating a legal text. As far as prestige goes, I think it’s improved quite a lot. The
problem is that there are a lot of people who either translate or call themselves translators who are
not. It is improving.
One focus of the interview was on Spanish translation associations and the role they play in
protecting translators. GT1 explained that Spain has a system of professional associations
which is called “colegios”. These associations worked very closely together. This is now illegal
94
under European competition law, which may limit those associations’ efforts in raising social
awareness of the profession. This, in turn, made it more difficult for translator trainees as well
because when they work in the real world, they have to educate the public (and their clients)
about what the role of the translator is. To enhance social awareness of the nature of the
translator’s job, FTI, for example, recently carried out a project with the law faculty to educate
law students on the importance of legal translators by involving students from faculties in
practical project-based assignments where aspiring lawyers and translators handle specific
that there are currently two MA programmes, one in professional interpreting and one in
professional translation, and that the latter was introduced only this year. While the current MA
contains research components that allow its graduates to continue on to do a PhD if they wish
We have not been allowed to continue it. This is a question of facts. The government now wants
everything to be professional. I think competition to attract students as well. Students want
something that will get them jobs. (GT1)
The faculty involved in the PhD programme at FTI are organised into different research groups;
one is primarily focused on interpreting and the other is cognitive. The third strand of doctoral
research is primarily terminology and linguistics. A well-known research group at FTI is called
Avanti, which has several different research interests including training, legal translation and
children’s literature. According to GT1, ‘you can do your PhD in translation and interpreting
almost in everything, as long as you find the right supervisor’. Supervisors must have a PhD,
be a senior lecturer and must have attained at least one six-year period of research recognised
by the government. As a consequence of these requirements, there are fewer and fewer trainers
who can supervise. FTI also limits the numbers of students each trainer can supervise. Funding
for training is limited, too. These limitations could have an impact on the future of the faculty.
95
Some trainers expressed the belief that problems arising from these limitations could be evident
within a few years. The decision to pursue a PhD knowing what lies ahead is a difficult one, as
find work in other countries. Some trainers think that it is unfortunate that the institution that
trained them is then forced to lose them. Given how quickly they are accepted at other
universities, few are likely to return to FTI. Indeed, a large proportion of staff at universities
almost all trainers thought that there are excellent trainers who do not hold translation degrees
and emphasised that the main criterion is that trainers are demonstrably committed to the
mission of the degree programme – i.e. to the development of professional translators and
trainers – and that they understand that teaching translation is a different project from language
teaching.
Almost all the trainers interviewed for this study agreed that Training the Trainers
(EMT) which adopts the translator competence model also produced a translator trainer model.
GT1 reported that previously in Spain, faculty members were promoted on the basis of their
research; teaching was not considered the main priority. That practice has since changed. As
noted above, new members of staff must take an induction course when they join the university,
All the trainers interviewed emphasised the use of translation technology by stating that
their programme provided a good background in its use. However, some warned against people
confusing the tool (technology) with the solution. Despite the belief of some students that if
96
the information is on the internet, it’s correct, technology is not the answer to everything.
At FTI, interviewed trainers stressed, students are encouraged to think critically about
their use of technology. Technology is presented as one of many tools, not the only tool. It is
necessary, very useful, but not the solution to everything. All trainers were more concerned
that students know how to translate and understand why they make a decision rather than know
During the interview GT1 explained that FTI had no compulsory practicum or internship
programme at the undergraduate level, but there was a university work programme through
which students could find work placements. This is compulsory in the Master’s course. FTI
has agreements including the European programmes and its students could travel to Swansea
or London on work placements. FTI signed agreements with several companies and it also uses
virtual work placements with agencies that are not stationed in Granada. In an effort to expand
this element of its programme, FTI is now negotiating with the International Monetary Fund
and the World Bank. GT1 pointed out that work placements have been somewhat
misunderstood in Spain. Some Spanish companies do not take internships seriously and use
students to photocopy, make coffee or cover a temporary absence of a worker. Student interns
do not receive much guidance. FTI discusses these issues with companies, explaining that
internships are intended as opportunities for in-house training and therefore must be used to
help students improve their skills and gain experience. Student interns are expected to write
As for FTI’s links with the European Master in Translation4 GT1 explained that FTI has
looked into EMT model but decided not to adopt it, adding that it is geared towards the specific
4
The EMT is a partnership project between the EC and European higher education institutions which offer MA
level translation programmes. The project has a quality label that is awarded to participating university translation
97
needs of the EU generally but not necessarily the Spanish context. GT1 elaborates that there
are different models, many of which have common components. Many of these components
are mere labels. They speak of ‘information mining and instrumental competence’ (EMT 2009,
p.6) which, in GT1’s view, is a mixture of concepts that is very much market-biased. GT1
explained that some FTI staff were unhappy with EMT when they first read about it because it
You can’t say that you have included 15 languages in your own course, but actually what you mean
is including an Erasmus student in your programme. We design something and they always cut us
back on what we design. When it starts working, they change it. (GT1)
Opportunities
Despite the criticism of the case of FTI, it remains highly regarded by many as a world-class
TT institution at both the undergraduate and postgraduate levels for its many years of
experience in the field, the wide range of language combinations it offers, and the involvement
challenges mentioned above could turn them into opportunities for development, creating
alternative and proactive plans and solutions to maintain the excellent image and reputation
1.8.1.5 Discussion
The case of UGR-FTI offers several revealing and useful insights for TT institutions through
its unique and successful experience in providing an open and creative environment for its
trainers and trainees that enhances the quality of academic education and professional training
programmes given that they meet agreed professional standards and market demands. Based on an established
EMT translator competence profile, it aims to improve the quality of translator training and to prepare highly
skilled people to work as translators in the EU. More details on EMT are provided via their website
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
98
of its aspiring translators. Even though FTI management offers freedom to its trainers to adopt
what they see as the most suitable teaching/training methodology, it still ensures their
familiarity with modern TT practices by offering Train the Trainer workshops. These
workshops help trainers explore current practices of TT material development (and selection)
and training and assessment methods. All FTI trainers and students supported the use of a
collaborative, project-based and interactive training approach, which, they thought, paved the
Some TT trainers at FTI were well-aware of the significance of students’ employment support
and established their own databases of jobs available and had strong links with the translation
market. However, this is insufficient as it is only a personal effort that may discontinue the
minute those staff members transfer to another institution, Thus, it would be much more
beneficial and sustainable if TT institutions took this matter on board and established a database
of their alumni including the types of jobs they occupy, the time they spend looking for jobs,
the kinds of challenges they encounter looking for jobs, the level of market satisfaction with
their performance as they join the workforce, and their contact information to invite them as
speakers and successful graduates. More importantly this database could provide useful
statistics for future research on students’ job preferences, obstacles impeding graduates from
entering the professional world, and any data that may help improve the curricula.
Some initiatives taken by professional and highly competent trainers to link their
department and university programmes with the market should be supported by the top
management of those universities. It is a common issue for many universities where good ideas
and practices that could be the main reason for their success have come about purely as a result
of individual efforts. If such efforts are taken on board and implemented systematically, the
gains for these universities could be numerous. For example, in the case of FTI, the course on
99
“The Profession of the Translator and the Interpreter” is an excellent window for aspiring
translators into the real world because it is presented by translation industry professionals who
are invited to discuss their work with translation students and trainers.
the provision of knowledge and TT. This was evident in UGR’s seriousness in addressing the
issue of quality and use of technology by appointing a quality vice chancellor and offering
courses on the use technology (such as MOOCs) and having professional induction
trainers and those who hold TS degrees could be addressed by offering staff professional
development and Train the Trainer workshops especially on modern practices of TT materials
institutions differ in how they address such a challenge. It is essential for TT management
officials to strike a balance between meeting government rules and doing the things that their
specialised academic staff believe are appropriate for the institution. It would be more effective
for all TT institutions in a given context to partner together and coordinate their efforts in their
approach to tackling problematic regulation issues and effects such as loss of autonomy for
students’ admission criteria. The problem lies in the type and level of expected competences
(including linguistic, translation, general knowledge and skills) and secondary school marks.
If TT institutions raise their criteria too high or too low, there will always be difficulties. This
will either result in accepting too small a number of students which might be financially not
100
feasible, or having classes with mixed ability levels. FTI chose the second option because they
believe that the focus in their programme is on the process of translation (enhancing students
thinking as professional translators) and four years are long enough for students to develop the
linguistic competence. This puts more responsibilities on students to develop both their
have classes with students that have similar linguistic levels and learning abilities and aptitudes.
classes on trainers (which may make it hard for teachers to achieve training aims and learning
outcomes), then focusing on the process and building students’ translation strategies and skills
To sum up, there are many lessons to be learnt from FTI successful experience in
training translators and controlling a climate in which both trainees and trainers felt inspired,
quality and innovation in academic research and teaching. It prides itself on offering practical,
professional learning opportunities for its students and training young researchers. UAB’s
Faculty of Translation and Interpreting is the oldest in Spain, training translators and
interpreters since 1972. According to UAB’s website, El Mundo ranked it one of the best TT
centres in Spain in 2012 on the strength of its teaching quality, number of language
combinations and top-level facilities, which it makes available to trainee interpreters and
101
translators. UAB’s FTI has 54 booths for training interpreters in simultaneous and relay
interpreting, and seven state-of-the-art multimedia classrooms with a capacity of a hundred and
interpreting in the Faculty. Most of UAB’s exchange programmes involve FTI, which has
well as IT Applied to Translation. FTI’s PhD programme obtained the Spanish Ministry of
Calidad) 2003-2010 and 2011- 2013 (Mención hacia la Excelencia). Forty-one PhD theses and
eighty-five MA dissertations have been completed and defended since 1992, and more than a
hundred and forty postgraduate and research students from twenty-two countries are currently
number of FTI’s programmes, the main focus of discussion in this case will be on its PhD
programme. FTI’s PhD programme in Translation and Intercultural Studies, in the Department
of Translation and Interpreting at the UAB, offers its students opportunities to study different
tracks of research associated with the broad areas of knowledge: Translation and Interpreting
and East Asian Studies. The programme’ activities include the Permanent Research and PhD
Seminar, Young Researchers Symposium and the PhD Summer School. Different collaboration
agreements with other organisations also serve to make students in this programme more
research. Candidates must possess a strong knowledge of TS concepts and methodologies and
be able to assimilate new knowledge. Professionally, FTI’s PhD programme allows its students
102
to teach in the areas covered within its domain. It aims to prepare PhD students in translation
and interpreting and East Asian studies. Students access a wide range of resources including
five multimedia classrooms for experiments, three interpreting rooms (with 54 fully-equipped
booths), in addition to UAB’s libraries and labs for use by research groups where students can
1.8.2.2 Methodology
Using semi-structured interviews to obtain feedback on UAB PhD programme, nine interviews
were conducted in March 2014 on the main campus of UAB in Barcelona, Spain. Four trainers
(thereafter coded UABT1-4) were interviewed as part of this study in addition to five PhD
students (thereafter coded UABS1-5). UABS3, UABS4 and UABS 5 were all working within
5
UABS3, 4 and 5 PhD projects are part of the European project Hbb4All (www.hbb4all.eu) led by UAB and
coordinated by Dr Pilar Orero. The UAB and its partners created examples of audiovisual content from different
genres.
103
UABS2 PhD on cultural competence of translators
Many important topics and issues on UAB PhD programme in TS emerged from the
participants’ responses and are summarised in the following SWOT analysis (Table 1.5):
Strengths Weaknesses
Limited students’ linguistic and professional
Many years of experience
competences
Cutting edge education
Lack of a systematic approach to TT curriculum
Awareness of and tendency towards developing
Current economic environment
the curriculum
‘Old school’ approaches
Strong trainers’ links with market
Opportunities Threats
Enhance TT quality and bridge gap between TT Social and market challenges
institution and market
The image and reputation of the programme
Obtain accreditation and increase recognition
Loss of student interest in the
Increase employability rate of graduates discipline/profession
Potential to diversify programmes and expand Too many government regulations
On the development of TT at FTI and the strategic direction of its various programmes, UABT1
explained that:
the evolution was from more professional to more research oriented. First the focus was on the
training of professionals; we haven’t forgotten that but we don’t exclude the training of researchers.
Our degree is oriented towards the training of professionals but we always think of our doctoral
programme and our Master’s degree.
104
In addition to the professional track at the Master’s level, there is also a research-based MA
that allows young researchers to advance to FTI’s PhD programme. All of the interviewees
part of the European Higher Education System. We have directions coming from this. This
association is not linked to the European Union in any way. One of the requirements for degrees is
that they are oriented to provide professional competences to the trainees. These are measured in
terms of very practical learning outcomes, “more money” practical. You can measure if a person has
acquired more competences. A major number of those competences established for a degree are
defined in terms of problem-solving in the workplace.
All FTI programmes are based on this philosophy, where ‘employability is the key word’
(UABT1).
that surveys are conducted by the Catalan government and universities where they ask
graduates (including those of translation and interpreting programmes) three years after
obtaining their degrees whether they have found a job and how adequate their training was for
programmes have been influenced in two ways, the first is in the subjects such as audio-visual
translation, or technical translation, and the other is in its emphasis on the use of technology in
We have invented translation technology, in this faculty, in this department. From the very beginning
technology was important, embedded in the programme, as a subject. There are two subjects in the
curriculum on the use of technology in translation. The department offers a Master’s degree in
translations technology, Tradumatica, which includes the practice of all those skills. It also includes
internships in companies.
UABT3 coordinates the PhD in Translation and Intercultural studies, which has been running
for more than 20 years. It was the first PhD in translation in Spain. Like Granada, Barcelona
105
The programme as it is today, as it is in this course was implemented this year. The Spanish
regulation made us adapt our PhD to a new law. Last year we went through a process of external
accreditation, external assessment. It took us a year, it was a very long process, but luckily our
programme was verified, the assessment was successful. We started the new PhD this year.
The programme will have to go through an assessment process again after six years to achieve
accreditation. Every year thereafter the programme will be assessed. Currently FTI has ‘the
new PhD in Translation and Intercultural studies, the first year adapted to the new regulation,
but we still have students on the old one, which has exactly the same name’ (UABT3).
As for the number of courses and areas of specialization, UABT3 explained that the
current structure of the programme focuses on very important fields of research: Translation
and Interpreting with different research lines, in addition to East Asian studies. In the last few
years ‘there has been a group of researchers with a very strong interest in East Asian studies,
not only from the translation or language perspective, but from a broader perspective. We
coexist and cooperate within the same department, and we have ended up under the same
umbrella as far as the PhD is concerned’ (UABT3). Moreover, the focus on East Asian studies
offers opportunities for doctoral research in East Asian languages and literatures, East Asian
politics and international relations, East Asian societies, cultural thought and interculturality
and East Asian economies. Languages include Japanese, Chinese and Korean.
In regards to the strategic and theoretical direction of the programme, it is linked to the
research lines of the department and the research groups in the department of Translation and
Interpreting. This PhD programme follows the current trend in Spain which creates a strong
link between research and PhD studies with the aim of enabling students to be involved with
research groups. While this is not mandatory, the Spanish accreditation process requires PhD
programmes to clearly state which research groups are involved in the PhD. Basically, ‘you
really need very strong research groups, strong researchers. That’s what makes us proud, the
106
New government regulations have had an impact on the recruitment of trainers and
Until last year, before the assessment process, if you had a PhD, you could be a supervisor. In fact,
all lecturers in our department with a PhD could supervise a thesis. This has changed a little bit; it
has been difficult, controversial. By regulation we had to meet certain criteria, impact publications,
participation in research groups, etc., a lot more filtering. We did an internal process and we ended
up with a list of lecturers from our department that were included in that assessment. Internally we
would call them the ‘initial body’ of lecturers. Only they can act as tutors. There is one role which
is tutor, and they have the relationship with the PhD, advises training activities, etc. As far as the
PhD supervisor is concerned, anybody with a PhD and with a research track can be a supervisor. So
we’ve got different scenarios: one in which a lecturer in our department which was included in this
assessment is tutor and, at the same time, supervisor. But if a student wants a supervisor who’s not
part of this initial list, they must have a tutor from the initial list, plus a supervisor who’s external.
According to some trainers, the system is more sophisticated than the previous one, but also
possibly more complicated. They believe the department should adopt an internal process by
the end of each academic year to include more of its lecturers in the “initial body”, allowing
This PhD programme does not promote a specific theoretical framework. As UABT3
put it, the only requirement is that students adopt a perspective that is ‘justified, meaningful,
and relevant to what you want to do. All sorts of approaches are feasible here, we’re open’
(UABT3).
1.8.2.4 Discussion
Notwithstanding the negative aspects highlighted by the interviewees from both UGR and
UAB, the institutes stand out as world leaders of international TT best practice in terms of TT
delivery, curriculum design, professional orientation of their curricula, harmony with industry
training, translator trainer support and TT quality enhancement. A major positive aspect of the
two cases is their emphasis on training students on the process of translation rather than the
107
product where students are offered open space for creativity and a wide range of translation
theories to adopt and justify their adoption of a certain approach, strategies and decisions.
Despite the existence of some old-school trainers/ professors, the majority are
specialised translator trainers who implement modern student-centred, inductive and project-
based approach to TT. Moreover, it is clear that well-informed curriculum developers in both
cases have exerted huge efforts in ensuring that the offered postgraduate degrees are in line
with modern and future directions of the translation industry (such as audio-visual translation
and media accessibility-related TS studies) while placing emphasis on research skills and
linking their future young researchers with highly regarded local and international research
groups.
Even though there were too many quick regulatory changes in Spain influencing
translation and interpreting degrees at both the undergraduate and graduate levels, the two
institutes were able to strike a balance between fulfilling regulatory requirements and
maintaining their professional and disciplinary focus and innovation. There is no doubt that
1.9 Conclusion
Modern models and approaches of TT investigated in this chapter have supported the theme
and approach of the current study by encouraging a market-oriented, group-based and inductive
training class environment. The ultimate goal of our TT institutions should be to prepare
thinkers and doers at the same time, which is not an easy task; thinkers who are highly
intellectual, reflective and creative and doers who are professional and able to match the
expectations of their employers and society. For example, the strategic position of a country
such as Saudi Arabia in the political and economic world arenas necessitate that these
intellectual thinkers and professional doers perform at a highly advanced level to enhance that
108
position, put paid to any attempts to distort it and present their culture and country at its best
to the other.
preparation of aspiring translators. Using this approach, trainers should be able offer and
control a conducive learning climate for their translation students, rather than controlling their
experienced TT programmes benefit from the case studies presented in this chapter which have
proven the importance of offering TT programmes that have real-world relevance such as UAB
PhD students’ projects that are linked to Broadcast Broadband for All. Similarly, TT institutes
who are willing to serve the needs of their students and society could learn from UGR’s
approach in linking its students with the market by inviting professionals as speakers and
building an alumni database to obtain information on the types of jobs their graduates have
occupied or could occupy. Such a database and market strong link could inform TT material
Furthermore, a lesson that can be learned from the two cases is how to address
Regulations may be viewed as daunting and empty task by some academics, but if one has to
deal with them, it would be best to use them for your programme’s benefit by enhancing quality
and adopting a systematic approach to teaching and content development. Both UGR and UAB
have had to conform to rapid changes in Spanish regulations and were able to make those
regulations serve the innovative nature of their degrees rather than limit it.
On the topic of introducing TT at the tertiary level before postgraduate level, many
successful scenarios in the UK, USA and elsewhere have supported the notion of focusing on
109
translation education and transferable skills at the undergraduate level and TT at the
postgraduate level. This is based on the assumption that students’ linguistic command of the
target language when they start their postgraduate in translation is high enough that their focus
is on acquiring translation competence rather than language learning. This seems to be more
suitable to the Saudi context. To equip undergraduate degrees aspiring translators with
advanced linguistic and cultural skills of the target language/culture, they need to be well-
immersed into it by spending a year abroad in a country of that language/culture. To delve more
into ways of detecting the specific needs of our students and institutions, the next chapter
110
Chapter Two: Training Needs Analysis (TNA) and Situational
Analysis in TT
Chapter One of this thesis provided an overview of the status of TT in the world, the stages in
its development and current trends in practice at the tertiary level as well as postgraduate level.
In keeping with the main aim of this study, i.e. to bridge the gap between TT programmes and
the needs of translation students and the market – this chapter shall investigate a number of
potential methods for doing so using certain types of analyses during the training cycle. Some
of the most widely used analyses for training and development are training needs analysis and
situational analysis; TNA defined as the activities involved in gathering information which will
serve as the basis for developing a curriculum that will meet the learning needs of a particular
group of students (Brown, 2001) and situational analysis understood as ‘an analysis of factors
in the context of a planned or present curriculum project that is made in order to assess their
potential impact on the project. These factors may be political, social, economic, or
institutional. Situation analysis complements the information gathered during needs analysis
(Richards, 2001, p. 91). Later in this chapter, the interconnection and inter-relationship between
needs analysis and situational analysis will be discussed specifically in relation to internal
factors and external factors in the planning phase that initiates the training curriculum
development cycle.
Any discussion of training needs analysis is based on the presumption that gaps in
students’ knowledge, skills or attitude are detectable through rigorous empirical analysis. This
point of departure is itself a matter of some debate, however. Porcher, for example, argues that
Need is not a thing that exists and might be encountered ready-made on the street. It is a thing that
is constructed, the center of conceptual networks and the product of a number of epistemological
choices (which are not innocent themselves, of course) (Porcher, 1977, cited in Bindley, 1984, p.
29).
111
Deciding on what needs should be analysed, focusing on whose needs are to be analysed, and
who is authorised to make accurate judgments about these needs are all problematic issues that
a result of a process of judgement that is moulded by that same process of judgement by which it
has been ascertained. If, for example, we were to say that a needs analysis had found that the
vocational requirements of students pursuing a particular translation training programme were not
being met in terms of the provision of specific word-processing skills that would serve them in a
professional environment after training had finished, this finding in itself reveals a number of
assumptions which the analysis made (consciously or unconsciously) at the outset’ (Kearns, 2006,
p. 151).
- Training in the needed skills will end as soon as students finish a certain formal
education programme. Therefore, students are not able (or are not expected) to gain
be made a priority over other skills which are more generic ‘lifelong learning’ skills or
It would not be appropriate (or fair to students) for TT programmes to tailor their curricula to
fit the narrow and specific needs of certain translation companies. This is due to the fact that
the translation market has many different translation companies with very different
employment needs. Besides, it does not seem right for TT institutions to succumb to the
pressures of the market blindly. Translation students would be more marketable and
employable if they possessed market entry-level translation competence, transferable skills and
‘lifelong learning’ skills, which would help TT graduates manoeuvre more freely, offer them
more job prospects and free them from restriction to a small range of unguaranteed jobs.
112
Two terms are used in the literature to refer to the analysis of training needs and gaps:
needs assessment and needs analysis. Those terms have been used interchangeably by training
experts and education scholars, nor does there appear to be a clear distinction between them in
terms of their use in training/teaching-related research. However, in some studies the term
“needs assessment” has been used to account for the identification and prioritisation of needs
while “needs analysis” has been utilised to arrive at possible causes of needs and their potential
solutions (Kaufman, 1985, p. 21). For consistency and better suitability to its point of enquiry,
this study shall adopt the term training needs analysis (TNA) as it is more widely used in both
academic and corporate settings in the way it serves to detect training problems’ possible
TNA. Some (e.g. Dudley-Evans and St. John 1998) offer a holistic approach to TNA through
which different types of useful data on potential (or existing) students is gathered, including:
1. Professional information about the students, including the tasks and activities they
utilise language (and translation) for, in order to carry out target situation analysis and
2. Students’ personal information including factors that could affect the manner through
which they study and learn such as their previous educational experiences, cultural
background, why they have enrolled in the course, what they expect from it, their
attitude to translator training, their wants, means and subjective needs (i.e. felt needs).
3. Students’ linguistic background, including their existing skills and linguistic ability
113
6. Professional communication information about students’ knowledge of how language,
skills and TC are used in the target situation – linguistic analysis, discourse analysis,
course/programme takes place (adapted from Dudley-Evans and St. John, 1998).
Widespread agreement among scholars is that gathering such a large amount of vital data on
TT students through TNA supports the efforts of TT curriculum developers in writing realistic
In the context of language studies, by contrast, the notion of learning needs has been
expressed in different terms. For example, Hutchinson and Waters (1987) distinguish between
needs, lacks and wants. They postulate that needs refer to what students must know in order to
function effectively, while lacks refer to what students should know but do not. Finally, wants
refer to students’ perceptions of what they need to know. This distinction could be helpful when
students’ training needs, lacks and wants in mind when writing programmes learning/training
objectives and outcomes. Naturally, without such data, it would be difficult to claim that TT
curriculum developers have designed training programmes that serve the interests of their
students.
Other scholars distinguish between objective and subjective needs (Brindley, 1989),
also referred to as “perceived” and “felt” needs (Berwick, 1989). Outsiders (i.e. curriculum
developers and designers) make decisions to define objective or perceived needs. Subjective
or felt needs, by contrast, are determined by students themselves and these needs are influenced
by cognitive and affective factors. Furthermore, Hutchinson and Waters (1987) identified three
major aspects of needs analysis: the first is product-oriented, target situation analysis
114
investigating objective and perceived needs, the second is learning situation analysis examining
subjective and felt needs, and the third is the present situation analysis investigating the existing
knowledge of students. Thus, TNA has been regarded by many leading scholars as an important
pre-requisite for designing effective educational and training programmes. A definition of TNA
with relevance for the current study is discussed in the next section.
Generally, in corporate settings, TNA refers to the study of the types of training needed by an
organization's employees to fill gaps in their knowledge, skills or attitude (KSA). Similarly,
based on careful and thorough analysis of students’ needs with the aim of filling gaps in their
KSA. The whole process and the procedures used to gather information about students’ needs
(Stufflebeam et al., 1985), needs analysis appeared in the 1960s as part of the approach to
curriculum development and was also part of the philosophy of educational accountability
during that time. Most training experts agree that the basic function of TNA is to gather
information about a specific job need (task/area of speciality) that can be met by a specific
Moreover, the concept of needs analysis gained more ground towards the middle of the
1970s. This was due to the increasing popularity of learner-centred and communication-based
methods and approaches to teaching language. Influenced by English for Specific Purposes
(ESP), needs analysis is used in ESP as well as for general language training purposes. Needs
analysis is necessary for designing and developing training courses simply because it provides
115
an evidence base for their design and development and works as a backbone for other
components of a proper and systematic language-based curriculum (Iwai et al., 1999, p. 7).
As discussed in the introduction of this chapter, it has been decided that this study will
adopt the term Training Needs Analysis (not assessment) as the method of detecting training
needs and gaps, and leading to what and how training can meet those needs and fill those gaps.
In essence, TNA seeks to determine the specific level of students’ KSA at that time. This is
done using various evaluation instruments such as written and oral placement tests (if TNA is
carried out prior to students’ enrolment in the programme), review of student portfolios,
surveys, interviews, observation and feedback forms. Data can be collected conventionally or
electronically. For accurate results, administrators of these TNA instruments are expected to
take into account issues of validity and reliability in relation to the content and form of these
instruments as well as the way they are administered and analysed. The use of such TNA
instruments should highlight gaps between students’ current and desired level of KSA, and
these gaps, in turn, could be translated into training needs (Barbazette, 2006). Thus, the TNA
process functions to enable translator trainers and trainees to spot training needs and KSA gaps.
students gain the KSA that the market, society and the students themselves expect from TT. In
turn, TNA supports TT programmes in enabling students to perform more effectively and
competently when they enter the real world. It assists TT programmes in detecting where
deficiencies are located, i.e. in students’ knowledge, skills or attitudes or perhaps in all these
areas. Moreover, it may lead to the identification of other types of deficiencies, for example in
the training methodology, training materials, facilities or training approaches and philosophies.
116
Many education and language scholars have emphasised the use and value of TNA in
curriculum design and development (Yalden, 2000; Brown, 2001; Richards, 2001; Hutchinson
and Waters, 2002; Shu, 2004; Wen, 2004; Ni and Liu, 2006). As mentioned in the introduction
of this chapter, a popular definition of training needs was proposed by Brown (2001), who
defined it as the activities involved in gathering information which will serve as the basis for
developing a curriculum that will meet the learning needs of a particular group of students (p.
35). Defined this way, the training needs form a gap or discrepancy between the current state
of a programme’s curriculum and a desired one (Berwick, 1989, p. 52). In other words, the
needs represent the gap between how things are and how they should be (Brindley, 1989, p.
63). Thus it supports the efforts of TT institutions to review and renew their curricula.
Given that the ultimate goal of training is to reduce, if not eliminate, existing gaps by
equipping TT students with translation-focused and translation-related KSA that enable them
to develop and enhance their own capabilities, TNA could assist TT programmes by enabling
them to bridge the gap between the current capability of students and the capability they desire.
Figure 2.1 is illustrative of the main role TNA plays in this process:
117
Nor is this the only benefit of applying TNA in educational settings. In addition to detecting
areas for development in TT students’ KSA, it could serve as a useful tool to discover and build
competences they already have (Holt and Van Duzer, 2000). In doing so, TNA enables
translator trainers to capitalise on students’ existing KSA and use it as a starting point to
introduce new course content. By linking students’ existing and new translation knowledge,
translator trainers could achieve higher levels of success in meeting their training objectives
Another very distinctive and useful aspect of TNA is that it is conducted not only when
planning for curriculum development, but ideally is part of an ongoing process throughout the
TT programme. It may be used to inform the selection and placement of students, the design
and development of materials, curriculum design, training methodology and decisions about
training facilities and resources. Accordingly, it may be used in the initial phase of TT
programmes as the basis for course contents and also while training is in progress to ensure the
review and change. More importantly it can be carried out at the end of a training programme,
informing plans for future directions and changes of training (Marshall, 2002).
In addition to operational benefits, TNA can also contribute strategically to the overall
evaluation of the programme by measuring its success and progress when incorporated into the
annual review and evaluation procedures of the educational institution. Drawing on the
enormous gains of TNA for TT programmes, it is highly advisable for competitive modern TT
institutions to adopt it as a frequent practice, bearing in mind that it will not be fully effective
if it is not part of a systematic process or cycle that manages the whole TT experience. TNA
is, after all, only one tool for managing the cycle of TT, albeit a vital one. In the context of
corporate and professional training, this cycle has a beginning (the planning phase), a middle
118
(the implementation phase) and an end (the evaluation phase), and is referred to by various
names. Because this study seeks to develop a comprehensive, systematic and proactive
referred to as the Translator Training Curriculum Development Cycle (TTCDC) and involves
using TNA as an effective and efficient tool with which to complement its main functions.
The concept of managing the TT cycle has been explored in the relevant TS and TT
literature from various angles, most clearly in Kelly’s Curricular Design Process (2005) and in
2003, 2007). The contributions of these two scholars to managing TT curriculum development,
rationale behind its sequential movement, and its theoretical and practical underpinnings are
become obsolete, a process which widens the already enormous gap between the ivory towers
of academia and the real world. In such disconnected conventional environments, it is perhaps
difficult to know if the curriculum will ever be reviewed or renewed. But in TT institutions that
are willing to compete and survive in today’s challenging and demanding global economy, the
adoption of a sequential TTCDC cycle would normally be initiated by the person in charge of
managing the TT institution such as the dean of the relevant college, the head of the Translation
Department or the head of the Academic Quality Department. This is a very important step that
makes use of existing data (gathered from feedback from previous courses and the experiences
of similar institutions) and considers potential challenges such as time, cost, and facilities
(Gabr, 2001b).
119
Once the decision has been taken by the top management to develop the curriculum,
team of developers, depending on the availability of human and financial resources. Sheal
(1989) proposes four basic steps beginning with nominating a team of developers rather than
one developer (Step One). While the job may be done by one highly experienced and
tested from different points of view, and therefore is more effective and efficient. The team
should be a manageable size and its members should comprise a good range of relevant
expertise, specialist knowledge and skills. The team leader should be well-versed into TT, with
communication skills. Step Two involves focused brainstorming sessions for developers,
followed by task assignment as third step. Finally, to ensure completion of the project within a
clear and specific timeline, deadlines for accomplishing tasks must be set and agreed.
In the case of TTCDC, the team leader and members must receive sufficient training in
any perquisite skills and knowledge required for carrying out this type of process. For example,
in addition to the skills and knowledge required of educational curriculum developers, the team
must be well-acquainted with quality assurance standards and their applications in order to
instil them within TTCDC properly and accurately. Understanding the importance of effective
communication and transparency and the role of the team in ensuring the involvement and
loyalty of all major stakeholders in TTCDC is also essential. The message that the TT
department’s curriculum is being reviewed and renewed with systematic and content changes
especially in relation to all teaching staff and support staff members, who must be actively
engaged in the new programme by providing them with opportunities to offer feedback and
input. They must be made well aware of the changes, and their opinions have to be taken into
120
account. It is not reasonable to impose a ready-made curriculum on teaching staff (who may
be full, assistant or associate professors with long teaching experience) and expect that they
will accept it immediately. More often than not, they will abandon it completely and teach what
they believe is right in the manner that suits them. In turn, all efforts, time and resources
judgment, integrity and reliability, the ability to evaluate and question intelligently, informed
by the evidence, specialist knowledge and past experience, and the ability to perform to a high
standard in a team environment. The development team leader should take responsibility for
ensuring the professional and ethical conduct of his/her team members, especially when
assessing the implementation of TTCDC by internal stakeholders and when conducting quality
assurance reviews. In those educational institutions where the challenging job of curriculum
design has been assigned to an unprofessional team of developers, the failure to implement
curriculum developers and key internal stakeholders (such as teaching staff or students).
As noted in the previous section, TTCDC involves three main phases whose collective purpose
is to ensure that training is handled effectively and efficiently starting with planning, followed
by implementation and ending with evaluation. Many of the models used in professional and
educational settings take a similarly cyclical and sequential approach to managing training.
121
3.Evaluation 1.Planning
2.Implementation
Figure 2.2: Key phases of the Translator Training Curriculum Development Cycle (TTCDC).
122
Figure 2.3 shows how the planning phase is linked with other TTCDC phases and the six steps
that are required for its completion. The first step of those six starts with conducting a
situational analysis using data collection tools such as PEST analysis (addressing Political,
Economic, Social and Technological external factors), SWOT analysis (examining Strengths,
Weaknesses, Opportunities and Threats internally), SM and TNA. The second step is writing
teaching aims and learning outcomes. The third is identifying available resources and providing
needed ones within budget limitations. The fourth is designing learning and teaching activities.
The fifth step is designing assessment activities and finally step six focuses on designing
assessment tools.
This phase is probably the most important in the entire TTCDC cycle because its
success or failure will automatically impact the phases that follow. Therefore, great care must
be exercised in the preparations for and execution of each step of it. Moreover, it is the most
demanding phase in terms of tasks, preparation, data gathering and designing activities. To lead
to the final set of steps that should be completed in this phase, the rationale of gradually and
sequentially incorporating each step in the TTCDC will be based on evidence from the
literature, specifically from Kelly’s Curricular Design Process (2005) and in Gabr’s Process
2002, 2007). The aim of this phase and other phases of TTCDC is to provide a complete
solution for TT curriculum developers by filling possible gaps that have not been accounted
operationally.
It should be noted that there are other references to TNA in TT and TS literature,
including Li (2000a, 2000b, 2002, 2006, 2007), Milton (2001, 2004), Schellekens (2004),
123
Kearns (2006), Katan (2009a, 2009b) and OPTIMALE (2012), but Kelly, Gabr and Li are the
most relevant to the main focus of this study. Additionally, Dorothy Kelly, one of the leading
and most influential figures in TT and its curriculum design and development, has offered a
very useful systematic TT curricular design process in her book, A Handbook for Translator
Trainers (2005), which is similar to that of Moustafa Gabr in that both are based on a systematic
process of curriculum development. Kelly’s model stresses the importance of identifying social
and market needs, which she uses to inform the next major step, formulating learning outcomes
that take account of social, professional and disciplinary considerations. Prior to designing the
course content, student needs are to be analysed. It is important to know students' prior
knowledge, their personal characteristics, their preferred learning styles, their expectations and
motivations in order to tailor course content and methodologies to their needs. These needs
inform the following step which is the selection of resources and training of trainers. As a major
group of participants in the learning process (Kelly, 2005), trainers play a crucial role in the
success of TT programmes. Their competences should be analysed and their needs should be
met. This should be followed by the design of teaching and learning activities, course
evaluation and implementation as well as the final stage in this process, programme evaluation
and quality enhancement. Although Kelly’s curricular design process is by far one of the most
practical and comprehensive proposals for designing TT curricula, a few issues remain
unaddressed. It follows a clear systematic approach to TT, which is an advantage, but does not
offer a full recipe. In fact, it provides guidelines on curriculum design and development based
on TNA in any given context. It would be more useful if, in addition to stating that market and
social needs should be identified as a first step, it offered specific mechanisms or tools through
which those needs can be identified and analysed. Moreover, although Kelly’s process stresses
quality assurance (which is vital for TT sustainability and customer satisfaction) in its final
step and links it with most of the major steps in the preparatory stage to implementation, it is
124
unclear if this is a continual process designed to maintain high educational quality standards at
every step. Neither does it show if feedback is communicated to the relevant stakeholders to
demonstrate that their opinions are taken into consideration and to update them on the latest
developments at the various stages of TT curricular design. One of the biggest flaws in many
educational institutions is lack of communication amongst its different teams and departments.
Despite investing considerable financial resources and effort developing their programmes,
some TT institutions fail to achieve their targets because their communication strategies are
somewhat ineffective. In educational settings where there are highly qualified intellectuals and
scholars with extensive specialised knowledge and educational experience, the failure to
actively engage them in their institutions’ curriculum development efforts (in which they are a
major player) may lead these scholars to isolate themselves in their university offices and
choose not to support any change in the curricula. Many studies have concluded that it is part
of human nature that people resist change if their opinions are not respected, particularly if this
change is not properly and effectively communicated to them. Akmal and Miller (2003) assert
that ‘the complexity of interwoven factors involved in the change process will vary from
institution to institution, nevertheless, the issues of turf and territoriality, resistance to change,
and the ‘‘disconnect’’ between content and pedagogy departments are probably present across
[..] educational institutions’ (p.419). This is the main reason TTCDC stresses the involvement
of all key stakeholders by including a communications (in the plural as it is used to mean Public
Accordingly, the current study aims to promote a systematic approach to curricular and
syllabus design, starting with a planning phase (SWOT analysis, PEST analysis, SM and TNA),
proceeding to an implementation phase and concluding with the evaluation of the whole
process. This type of systematic approach to curricular design takes ‘as [its] starting point the
125
institutional and social context in which training is to take place, and from there establish[es
its] objectives or intended outcomes with input from the professional sector for which students
are to be trained, from society at large and from academic disciplines involved’ (Kelly, 2005,
p. 2).
designing suitable TT curricula. Institutional, local and national environments should be taken
into account in situational analysis (and global analysis given today’s virtual workplace
Situation analysis is an analysis of factors in the context of a planned or present curriculum project
that is made in order to assess their potential impact on the project. These factors may be political,
social, economic, or institutional. Situation analysis complements the information gathered during
needs analysis (Richards, 2001, p. 91).
Drawing on Richards’ factors of situational analysis that support the process of TNA, a possible
practical tool that could enhance TT situational analysis is PEST analysis (Gregory, 2015),
which is used to investigate the Political, Economic, Social and Technological factors affecting
the situation, environment and context of the TT institution and its curricula.
Therefore, the planning phase is executed in a number of steps that ensure all needed data
are gathered and analysed for the next phase. The analysis should focus on both external and
internal environments using situational analysis. Kelly refers to this step as ‘Identifying social
and market needs’ while Gabr states its purpose as to ‘Identify Market Needs’, which is the
first step in his model’s ‘Pre-Development’ phase. Situational analysis in TTCDC detects needs
at the strategic level via PEST analysis and at the operational level using SWOT analysis. This
institutions’ most important stakeholders and cater for their needs. The steps in this situational
126
1. Situational Analysis
This is the first step of the planning phase. It is conducted to identify social and institutional
context needs as well as market needs. Two tools are used for this purpose:
PEST analysis is used to examine the external environment and its needs, as illustrated in
Table 2.1:
Political Economic
Employment legislation
Social Technological
Table 2.1: PEST analysis (adapted from Gregory, 2015 and Theaker, 2008).
Using PEST analysis helps to identify factors that could influence the planning and designing
of TT programmes. As shown in Table 2.1, PEST’s external factors include political factors
such as translation legislation and the emergence of new powers at the decision-making level;
127
economic factors such as support and funding for TT institutions; social factors such as
society’s attitudes to and level of satisfaction with translation activities and business; and
technological factors such as the rate of technological advancement. All of these factors could
impact and inform the planning and designing of TT programmes. After analysing the external
environment, the next step is to look at the environment inside TT institutions, which Gregory
refers to as SWOT (2015) investigating its strengths and areas for development (weaknesses),
As part of their effort to analyse economic factors (i.e. to assess market demands as an
profiles. In other words, they could pinpoint a number of useful generic and specific skills,
- Analysing the recruitment criteria defined by future employers (such as public and
private translation agencies and private companies looking for translators online);
- Having feedback meetings with internship students and analysing their internship
completion reports to be aware of any challenges they have encountered and how they
dealt with them and to get acquainted with any advances in the market;
- Studying and analysing market trends to predict changes and to take them into account
examine the types of job advertisements employers post, whether in print publications or more
128
often on their online websites. A very illustrative example of this type of analysis is reported
advertisements in different countries and languages. Conducted in 2005, the survey revealed a
1. Language skills. In all the jobs surveyed, employers expected translators to have
3. Qualifications (the most obvious being a degree in translation, though the majority
6. Project management.
In this case and as part of the TNA conducted on external stakeholders, a great deal of useful
information has been collected that could contribute to the design of more market-oriented TT
courses and activities. Gouadec (2007, p.330), for example, reached a number of informative
conclusions based on the findings from the 2005 survey referred to above:
- The translation market offers work opportunities for beginning translators provided
they have been trained properly in TT programmes that meet market requirements. TT
129
- Technical skills and competence are highly sought after by the market. Translators are
because previous generations of translators, who are less acquainted with technology,
still predominate in the field. Young graduates are seen as technologically strong and
- There are numerous opportunities for translators who have expertise in quality
- The market tends to seek translators who are trained in one or several translation-
related, special skills areas such as software, Website and video game localisation,
This list is very useful for TT curriculum developers, designers and reviewers as it helps map
out the specific needs of the market. These can then be catered for, either directly, in the courses
internship/attachment opportunities. On this point, Gouadec (ibid.) notes that by comparing the
findings summarised above with the types of attachments and internships that translation
agencies send to the universities, one can observe a more obvious illustration of the market
needs. Those agencies, to which Gouadec (ibid.) refers in his book, are seeking students who:
- are in the final phase of earning an MA degree in translation, and therefore are
automatic systems;
130
- are capable of writing specifications for a project and have experience with the
specific field;
- are familiar with concepts and measures of quality management and quality control;
However, caution should be exercised when conducting TNA in this manner because it may be
somewhat misleading. Because the translation market and industry are closely interconnected
with other industries which are very dynamic and are governed by changing trends from time
to time, studying the needs of the market through job profiles and employers’ advertisements
should be done with care and the exercise should be constantly revisited and updated. TT policy
makers, administrators and curriculum developers should also note that universities cannot be
expected to swiftly cater for the constantly changing and narrowly specialised needs of the
market. In fact, the lifespan of any highly specialised demands from the market is relatively
brief, only two to four years on average. Educational institutions tend to plan for longer periods
and therefore cannot respond to the short-term specialised needs of the market. Therefore,
university TT programmes should focus on generic transferable skills that can enable aspiring
SWOT analysis is used to analyse the internal environment and its needs. Gregory explains
that after identifying the broader environmental issues impacting the organization with little
control over it, then it is essential to explore the internal aspects of the organization itself
(2015), which Gregory refers to as SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities and Threats)
131
analysis. Table 2.2 shows how SWOT analysis may be used in analysing TT internal
environment:
Strengths Weaknesses
Lack of specialists
Many years of experience
Lack of technology
Cutting edge education
Very low linguistic and professional
Willingness to develop
competences amongst students
Awareness of and tendency towards developing
Lack of a systematic approach to TT curriculum
the curriculum
Current economic environment
Availability of some needed resources (labs and
training aids) ‘Old school’ approaches
Opportunities Threats
Enhance TT quality and bridge gap between TT Social and market dissatisfaction
institution and market
Danger of TT curriculum being outdated
Obtain accreditation and increase recognition
The image and reputation of the programme
Increase employability rate of graduates
Loss of student interest in the
Potential to diversify programmes and expand discipline/profession
By using SWOT analysis, TT institutions can capitalise on their strengths and focus on
mending the weaknesses or more positively expressed ‘areas for development’. While taking
all threats into account, TT programmes may seize the opportunities as incentives to review
their curriculum and achieve higher levels of quality, customer satisfaction and academic
recognition.
SM is used to identify key stakeholders whose level of impact on the TT institution is high. It
aims to deepen understanding the key stakeholders, where they come from, and what they
132
expect from the TT institution. Like action research, SM requires a collaborative research effort
followed by debate that draws from different perspectives to agree a list of the major
stakeholders from across the entire stakeholder spectrum. SM helps the TT curriculum
stakeholder perspectives and interests; map relationships to objectives and other stakeholders;
and finally prioritise stakeholder relevance/impact and identify TT-related issues. Achieving
best quality and results from SM depends on how well it is performed – in other words, on the
It is interesting to note that ‘a number of empirical studies have used different variables
to analyse issues affecting TT and the satisfaction levels of concerned stakeholders. The results
of these studies could inform new plans for TT curricula design and implementation’
(Altuhaini, 2016, p.733). The various stakeholders that have been mapped and their opinions
133
Schellekens, Translators, No involvement of employers in curriculum planning.
2004 companies, New recruits are too academically or literature oriented
course for business and commercial translation needs.
providers
Katan, Translation Most important university modules are practice,
2009a, professionals, strategies, e-tools, subject knowledge and
2009b teachers, grammar/linguistics. Non-trained translators give more
students importance to theory compared
to university-trained translators
OPTIMALE, Employers The most important competences expected from
2012 translators: assuring quality in text production, identifying
client requirements and experience in professional
translation.
competence, the vocational/academic dichotomy and the debate over whether translators
should be trained or educated. These include Pym (1998, 2003); Kiraly (2014a); Colina (2003);
Wagner (2002); PACTE (2000, 2003, 2005, 2011a, 2011b); Gouadec (2003); Mayoral (2003);
An initial stakeholder map for the current study would include the following groups
134
Current &
future students
Translotr
Other possible
Trainers &
context-based
Translation
stakeholders
scholars
Possible relevant
stakeholders to TT
curriculum
development
Employers,
professional Pprogramme
translators and administrators
translation & coordinators
associations
Course
developers &
instructional
materials
writers
SM could also be used to analyse stakeholders’ level of interest in and their importance to the
TT strategic directions and educational/ training operations as exemplified in Figure 2.5 below:
135
Translation
associations and
bodies
Local translation
Employers (private
or public)/Regional
and international
employers/Local
society
Translator Trainers/
Educators/Admission
staff /Translation
discipline and
profession
TT students
The key stakeholders for a particular TT institution are those closest to the smallest circle. The
larger the circles become, the less important the stakeholders become. All have an influence
but to varying degrees. Undertaking such an exercise, it is important to identify and target those
stakeholders who have the greatest impact on the core focus and activities of TT curricula. As
shown in Figure 2.5, the most relevant stakeholders in any sort of TT restructuring and
curricular review usually are internal. Therefore, the highest percentage of the TNA effort
should be directed towards the internal stakeholders. The remaining percentage should be
136
focused on understanding how external stakeholders might be affected by (or affect) TTCDC
Once the internal and external factors impacting TT have been analysed through PEST and
SWOT analyses and stakeholders have been mapped in terms of their impact on and relevance
to TT curricula, TNA should be carried out more effectively and efficiently, eliciting need-
based responses from all mapped major stakeholders. Gabr emphasises that TT curricula design
a process in the training cycle is usually initiated to meet a customer’s need. This implies that the
customer will have to be involved from the very beginning to eliminate errors in satisfying the
customer’s need because the process will have to be steered by factual data provided by the
customer, not assumptions (Gabr, 2007, p. 73).
TNA does exactly what Gabr proposes here, obtaining customer’s feedback and using it to
satisfy customers (TT students, market, society and other internal and external stakeholders)
by catering to their needs while designing the product, i.e. the TT programme. Conducting
TNA at this point in the Planning Phase is of paramount importance and offers enormous
benefits to the whole cycle in several ways. First of all, it ensures that all relevant stakeholders
curriculum design, thereby enhancing their sense of belonging and motivating them to apply
the new changes (teaching/learning philosophies, new courses, new technology and training
techniques) in the curricular content, process and delivery. Secondly, it enhances transparency
and effective communication of the new curriculum inside and outside the TT institution.
Third, by winning the loyalty of all key players (including students, trainers and
administrators), TNA enhances quality assurance in the TT programme because any new
137
Clearly considering students and trainers’ demands in analysing TT programmes’ needs
is key to the success of TTCDC. Much of the literature in TS has addressed the development
of TT curricula and needs analysis, but most of what has been published revolves around
physical elements ‘such as processes, content or activities, and ignores the human factor’
(Kelly, 2008, p. 99). The ‘human factor’ includes a number of target member groups involved
in the TT experience, the most important being the trainees and the trainers, as Kelly explains:
There are two sets of participants in the teaching and learning process, both of whom are essential
for its success: students or trainees, and teachers or trainers. Other than to bemoan their supposed
deficiencies, or to design elaborate entrance filters, little has been said about students. But even less
has been said about trainers (ibid., p. 99).
The profiles of trainees and trainers need to be fully analysed and an agreed set of competences
for both groups should be finalised based on the TNA and certainly prior to any TT effort.
Trainers / Teachers can use needs analysis as effective tool to gain useful information
about students’ profiles and to help them decide the type and level of teaching/training
materials. The type of data that can be made available through TNA within institutions
includes:
- Statistical data on grades earned previously by the class group or individual students;
- Feedback from other teachers who have worked with the group;
138
Although this list is useful, it may not offer sufficient information about the students’ profiles,
motivations for enrolling in the programme (or in a specific course/module) or their specific
needs (ibid.). This weakness can be mitigated by TT departments and teachers using various
needs analysis instruments. They could carry out the TNA using conventional paper or
electronic forms prior to starting the course or usually on the first day of class. The instruments
- Translation exercises;
- Questionnaires (of different length and complexity depending on the specific context);
- Buzz group discussions. Involving brief debates on an issue amongst two or three
students who subsequently report back to the whole class group or plenary, buzz group
discussion is very useful in the early stages of a class for small specific tasks such as aspects
of text analysis, identification of problems, identification of possible sources for solutions and
(Gregory, 2015). The main focus of SMART objectives should be on teaching aims and
learning outcomes. By using feedback from TNA, PEST and SWOT analyses, key areas for
139
In his Process Control Model, Gabr (2001b, 2002, 2007) places this step in the Pre-
Development phase and refers to it as ‘Defining Instructional Objectives’ which follows the
identification of market and student needs. Thus, those identified market and student needs
‘have to be translated into specific instructional objectives’ (Gabr, 2001b, p. 9). In order to
efficiently write customised teaching/learning objectives, the objectives of adult students and
the learning principles that apply to them must be borne in mind. Sainz (1994a) summarises
a. Adults learn best when they are engaged in developing learning objectives for
themselves that are in line with their existing and ideal self-concept.
b. Adult learners respond to all experience as they see it, not as the teacher presents it.
c. Adult learners tend to be more concerned about their own development in the direction
of their own ideal self-concept than ‘whether they are meeting the standards and
anxiety’ (ibid.).
e. ‘Those adults who can process information through multiple channels and have learnt
Reviewing these principles underscores the importance of analysing the needs of university
students, engaging those students in the TNA-process and taking those needs into account when
writing the teaching aims and learning outcomes. In order for translator trainers and TT
administrators to be able to achieve those teaching aims and for students to achieve those
learning outcomes, these aims and outcomes must be based on principles of training/teaching
translation theory and practice that have been jointly agreed by trainers and all faculty
members. Most importantly, this includes adopting an eclectic and hybrid approach to TT that
140
offers students a wide range of translation theories and approaches to choose from while
allowing them an open space in which to be creative, reflective and critical thinkers.
collaborative TT practices and should consider the needs of society, the profession and the
discipline. In this way, those objectives can be defined very clearly and accurately. Moreover,
this clarity and accuracy could be achieved by making those aims and objectives specific,
Given that vague instructional objectives and aims result in chaos and failure to meet
targets, using SMART criteria should help TT curriculum designers to avoid any confusion in
the implementation phase. Undoubtedly, ‘course objectives that lack the performance
conditions and criteria are often ambiguous and result in frustration and conflict between those
who interpret the objectives differently’ (Harris and DeSimone, 1994, p. 127). Kelly
emphasises that:
Competence-based curricular design takes into account not only purely disciplinary considerations,
but also general social context and needs. That is, the future graduate in translation is not only a
translator, but also a graduate (i.e., shares a level of competence with graduates in other fields), and
a critical citizen. For simplicity’s sake, here the term specific competences will be used for
competences belonging to the discipline itself (translator competence), and generic competences to
those characteristic of all graduates at a particular level, respectively (Kelly 2010, p. 89).
Accordingly, those involved in writing teaching aims and learning outcomes should aim to
make them SMART, basing them on adult learning principles while balancing TT/TS
considerations and general social and market needs. More importantly, those aims and
objectives should promote and lend themselves to current TT changes in teaching and learning
paradigms, which are shifting from a traditional teacher-centred philosophy to a more inductive
learner-centred one, where the focus is directed to what is learnt more than what is taught.
141
In addition, when writing objectives, curriculum developers must consider input from
TT literature on what should be taught in TT. Many in-depth debates by TT specialists over
the years have revealed that whatever their background, their training should aim to help
1. Master their working languages perfectly, meaning that they are able to understand the
slightest detail and subtle shade of meaning of the material for translation and be able
2. Be perfectly familiar with every kind of documentation, information retrieval and data
research technique;
4. Have at least a layman’s knowledge of a wide range of subjects in the fields of science,
5. Master all the translation localisation (and revision) techniques, methods, and
procedures;
6. Be totally proficient in the use of the most widely used equipment and software they
10. Be able to communicate and interact efficiently and amiably with a variety of people
Although this list seems to reflect the general needs of translation students, contextual and
Again, TT programmes should not aim to meet a limited and narrow target market.
Indeed, Gouadec (2007, p. 332) stresses that ‘the aim is not, of course, to train students for a
142
narrowly defined market, but quite to the contrary, to empower them to apply for a wide range
of positions in the translation industry or, alternatively, to open up their market potential as
freelancers’. Then a proposed list of subject fields with targeted outcomes can be identified for
materials in the slightest detail, regardless of the language, the code or the medium);
abilities for stylistic fluency and writing efficiency in the target language);
- specific technical fields which are considered relevant (building specific knowledge as
relevant resources and obtain any required information using necessary means in
143
- IT as a set of useful tools (building mastery of all relevant available recent translation
technology and translators’ work stations, and enhancing the ability to analyse and
appraise any software package and to train colleagues and others in the use of IT tools);
to select the appropriate IT for any work task or develop or customise it and
as the basis for course components and therefore can contribute to bridging the gap between
the needs of the students, the market and the society at large. Accordingly, course components
that are based on this list might include source language(s); target language(s); specific
domains or subject areas; comprehension and analysis of materials to be translated (per type,
game localisation; proof-reading and revision; project management and quality management
(planning, financial management and resource management). Each course component requires
careful consideration from three different angles: (1) skills, competences and techniques; (2)
instruments and tools; and (3) best practice and ethics (behaviours and attitudes) (ibid. p.335).
144
In so doing and by including all these elements, TT departments can develop a
comprehensive structure ‘around the backbone of translation seen as the core of a service
provision task with any number of operations and activities organised along a critical path, with
3. Resources
In this step the curriculum development team identifies available resources and makes a plan
to obtain any that are lacking (including trainers, specialised/professional expertise, facilities
and other TNA-informed resources). Both the necessary physical and human resources must
be identified and acquired within any budgetary or other constraints on the TT institution. In
other words, in order to implement newly designed TT curricula, the institution needs to
acquire any lacking ‘material and technical resources on the one hand and teaching and support
staff on the other’ (Kelly, 2010, p. 91). Physical resources include the physical environment,
programmes and work placements. In regards to teaching staff, new translator trainers profile
frameworks and models should be used instead of traditional methods that have only widened
the gap between TT and the market. Thus analysis, evaluation and selection of teaching staff
should be based on a number of criteria including prior knowledge and experience, teaching
styles, expectations and motivation, the need for coordination and team work (ibid.).
Moreover, the TNA conducted on translator trainers (one of the most important
resources of any TT programme) may reveal a number of competences that are lacking in
level of knowledge in translation theories, translator trainers are expected be have some
145
competences. There are existing translator trainer competence models and frameworks which
could serve as a benchmark for their evaluation and for academic/professional development
purposes. For example, the European Master’s in Translation (EMT) has developed a list of
competences that translator trainers should acquire during their training and professional
career. If the EMT trainers’ competences are deemed suitable to the specific contextual needs
of a certain TT programme, then they could be used as a benchmark against which trainers’
selection and promotion can be based. It can also be used as a criterion for designing Train the
Trainer workshops and development courses that could be offered to ensure resources meet the
analysed needs and desired standards. Figure 2.6 summarises EMT’s translator trainer’s
competences:
Instructional
competence
Field Organisational
competence competence
Assessment Interpersonal
competence competence
Figure 2.6: EMT Competences of Translator teachers/ trainers (adapted from EMT, 2013).
According to the EMT team, these competences are not ordered in terms of importance.
Instead, they offer a general reference framework for TT institutions and translator trainers
146
training courses for teachers/trainers vary depending on the needs and profiles of
(lawyers, engineers, etc.). This means that careful attention must be paid to institutional
Even though EMT translator trainer competences framework is based on a unified master’s
degree in translation and designed specifically for European contexts, it may be customised to
the needs of other TT settings in which the specific needs and profiles of trainers working
within that specific institutional and local context should be accounted for. If used properly and
based on frequent TNA, such frameworks can be very useful in qualifying highly specialised
these programmes.
These activities should be informed by the set of agreed principles that have been discussed in
Step Two of this phase as part of the process of writing SMART teaching aims and learning
outcomes. Here, too, teaching and learning activities should be underpinned by the same agreed
principles and guided by an eclectic and hybrid approach to TT that offers students a wide
range of translation theories and approaches. TT activities (in or out of class) should facilitate
a learning environment that invites creative, reflective and critical thinking. These activities
closely linked to the discipline, the profession and the wider society. Kelly (2010) states that
‘designers consider types of teaching and learning activity (large groups, small groups: who
does what? how? when? where? why?). In particular, they reflect on team and group work, in-
147
The design of teaching and learning activities should adopt modern TT delivery
methodologies which are shifting towards more inductive, learner-centred approaches. For
Albir, 1999; González Davies, 2004) where detailed authentic basic and professional
translation tasks support new trainees in engaging actively with their peers and trainers in
learning activities. Later, in advanced stages of TT, more complex, project-based and real-life
simulation approaches (Kiraly, 2014a, 2015, 2016; Gouadec, 2007) should complement the
inductive learning methodology. One of the agreed principles underpinning teaching and
learning activities is integrating professional translation practices in TT. If, for example, TT
programmes aim for their graduates to enter the workplace confidently equipped with the
requisite translation, business and project management skills, then class activities should not
only offer them theory but must also help ‘them to learn how to organise themselves and adapt
themselves to the situations that they will encounter in the professional world’ (Way, 2008, p.
- be aware of the common professional process and ways of developing them, which in
turn could enhance their confidence in themselves and readiness for the real world.
Moreover, TT programmes should help their students ‘increase their strategic competence and
aid them to spot deficiencies in any one competence at any one time in their life-long learning
process’ (Way, 2008, p. 134). In sum, effective teaching and learning activities achieve better
148
results if they are workplace-oriented and aligned with the overall intended learning outcomes
of a TT programme.
A wealth of TS and TT literature has investigated the issue of assessment and several
approaches have been proposed for conducting it and designing its measures and activities
(Kussmaul, 1995; Nord, 1997; González Davies, 2004; Malmkjaer, 2004; Tennant, 2005). Just
translation assessment in various ways. This disagreement is apparent in the tension between
theory and practice, academic and professional approaches, and the scarcity of research-based,
valid and reliable assessment instruments (Kiraly, 1995, 2014a, 2015; Chesterman and Wagner,
2002; Angelelli and Jacobson, 2009). Given the wide disagreement on the concept of and
criteria for translation assessment amongst the specialists, it would be difficult to have a
common assessment measure. How, then, could TT programmes base their selection of
assessment instruments? One could question ‘the validity of all assessment instruments that do
not set out their assumptions or theoretical underpinnings clearly’ (Marais, 2013, p. 24). Hence,
assessment instruments that have clear assumptions or a clear theoretical basis ‘are more valid
because they, at least, inform translators of the grounds on which they will be assessed’ (ibid.).
underpinning principle for assessing learning progress and processes is to ensure alignment of
assessment with the intended learning outcomes, which is ignored by traditional transmissionist
theories and approaches to teaching (Biggs, 2003). This should be taken into account at
different points in the TTCDC by linking suggested in-class and out-of-class activities with the
149
SMART objectives, and specifically the writing of the desired learning outcomes. Reflecting
on this step and echoing Biggs ‘words, Kelly (2010) asserts that:
assessment is almost always understood as the end of the entire teaching and learning process. […]
Assessment is complex, and requires a wealth of approaches and instruments, well beyond the
traditional examination in which students translate a text and the translation is evaluated. Many
institutions are now moving on to a portfolio approach to summative assessment, in line with current
practice in language teaching and learning. (p. 92)
It is fortunate that many TT institutions are currently moving towards the use of ongoing
measure to gauge the quality of students’ work. An effective formative assessment method is
evaluating a student’s professional portfolio rather than correcting dry, limited and unauthentic
translation texts. Traditional methods of assessing translation students are based on the belief
that students are mainly expected to learn the ability to translate and other competences are
within the focus of TT. This approach is no longer valid in light of the sophisticated
requirements of today’s translation workplace, which include other knowledge, skills and
attitudes proposed by various translator competences models such as that of PACTE (2000,
One of the most important factors that contributes to efficiency and accuracy when measuring
the success of educational programmes is having proper and appropriate evaluation tools,
together with a professional evaluation team that utilises those tools appropriately for the
educational programmes is the end-of-course student feedback questionnaire. Other tools may
include feedback sessions in the form of focused workshops or interactive meetings with
translator trainers to obtain feedback on specific modules/courses they have taught or on the
150
overall TT programme, its students, components and resources. Kelly emphasises that the
student questionnaire tool is ‘possibly the most reliable way of knowing student opinion, as
others (debates, interviews and so on) may be very useful, but uncomfortable for those
Nevertheless, it is imperative that these questionnaires are checked for validity and
reliability. This means that the questions must be carefully written to elicit the type of feedback
that this tool purports to obtain. Questions should also be easily understood by respondents;
questionnaires have reasonable length and should be conducted after course results are
announced in order to avoid the influence of any negative pressure, for example, to please the
teacher (ibid.). A comment section should be provided to allow respondents to give open
feedback which reveals vital data on deficiencies in the TT programme. Other recommended
evaluation tools include self-assessment, trainee portfolios, translator trainer portfolios and
accreditation commissions are well-developed, TT institutions could benefit from the quality-
based evaluation tools and standards those commissions recommend (and sometimes impose).
These standards and tools are usually the product of intensive research and thorough
preparation and their effectiveness and efficiency are measured by highly specialised and
professional educational experts. Such commissions necessarily include systematic and well-
developed reporting mechanisms using professionally prepared academic templates that cover
each step in the training/educational cycle. Those tools examine many aspects of TT
programmes such as the institution’s mission and objectives, governance and administration,
administration and support services, learning resources, facilities and equipment, financial
151
planning and management, faculty and staff employment processes and research and
institutional relationships with the society. Other academic criteria may include the
compatibility of training/teaching modules (lectures, lab sessions, discussion groups) with the
specialization, the publication record of the full-time faculty staff delivering those classes, the
of a TNA system and database, and the facilities used for educational training purposes such
as access to reading and research material as well as the availability of international cooperation
In order to ensure that this phase is completed properly and according to institutional
and national educational quality assurance criteria, the team of developers must review each
step upon completion as planned and apply those standards fully. Before progressing to the
next phase of implementation, all concerned stakeholders must be fully-informed about what
has been achieved, why the evaluation has been carried out in this manner and what the next
steps are. This process is an essential part of an effective communications and transparency
strategy that ensures all relevant stakeholders are kept abreast of the gradual progression of
TTCDC.
152
2.4.2 The Implementation Phase
Figure 2.7 displays the implementation phase and the steps required to complete it. The figure
also shows that prior to implementing the planned curriculum, quality assurance (QA)
measures on all the planning steps will have been carried out. The development team should
keep all relevant stakeholders up to date with the progress of the process, using effective
communications channels.
closely-monitored and well-prepared the steps of the planning phase are. Having made the QA
checks, and assuming that all steps of the planning phase meet the expected QA standards, a
153
number of steps are recommended to ensure effective implementation of the TT curriculum.
These include:
- Ensuring compliance with a set of agreed principles, such as the adoption of an eclectic
approach to TT, while offering students a range of translation theories and approaches
to choose from as they see fit, asking only that they justify their choices;
- Offering students an open space for reflective, critical and inductive learning. Thus, TT
(Kelly, 2005);
- Using academically sound criteria for text selection, such as linguistic interest (linked
objectives, tools and thematic fields); text typological interest (where objectives are
based on text typology); and interest based on how one views the mechanisms of the
154
2.4.3 The Evaluation Phase
Figure 2.8 displays the concluding phase of TTCDC, during which a great deal of feedback
and assessment data are collected to enhance the success of TT curriculum development,
review and renewal efforts. In this phase, quality checks are made to ensure that all aspects of
the curricular design and syllabi have been executed in accordance with the planning and
implementation phases. For this phase to be successfully completed, it is imperative that all
relevant stakeholders are involved, including students, trainers (teaching staff), administrative
and support staff, translation employers and authorities, professional translators and translation
scholars. The quality assurance checks may include assessment of whether the following has
been achieved:
155
- A mix of assessment methods and tools has been used to evaluate students’ learning
- TNA-based feedback has been considered in the content and delivery of TT;
- Future plans for changes and new directions have been drawn up based on stakeholders’
feedback. This has been done by locating areas for development in students’ KSA,
trainers’ performance and TT in general based on all gathered feedback and making
In meeting quality standards, evaluation and assessment should cover several groups of
participants who are key to TTCDC in the TT institution including students, trainers,
administrative staff and other support staff. However, the most important groups whose
assessments are of direct primary relevance to achieving and maintaining high standards of
excellence are students and trainers. Therefore, in the discussion that follows, the emphasis
to the learning and teaching processes involved in TT. This is followed by an explanation of
the process through which the overall programme is evaluated, which concludes the TTCDC.
Assessment of teaching and learning takes many forms to serve various functions. For example,
one of the most traditional and widely used techniques is summative assessment (Kelly, 2005,
p.130), which measures the level of success or proficiency achieved at the end of
teaching/training by benchmarking against some standard, but there is also a formative form of
assessment (feedback on both trainers and students is gathered to guide improvements in the
ongoing training and learning efforts). These are low stakes assessments for students and
instructors. Whatever its form, assessment is not an add-on to teaching and learning. Rather, it
156
Black and Wiliam (1998a) postulate that formative assessment can cause improvement in
student learning, though they point out that such practice was not common in teaching (Black
and Wiliam,1998b), yet this does not seem to be apply to the situation nowadays. Since their
claim, many modern institutions (including those offering TT) have been adopting a more
learning achieved after a certain period of time. It aims to provide information to external
audiences for certification and accountability purposes. Further, it is used as a tool to improve
learning and teaching (Wood and Schmidt, 2002). Formative assessment, by contrast, collects
and uses information about students’ skills, knowledge and performance to fill gaps between
students’ existing KSA and the desired KSA using effective training of translators. In turn,
formative assessment may be used to improve teachers and students for specific evaluation
rubrics and learning portfolios that can be used either independently or together for more
While both forms have obvious benefits for TT, there are some problems associated
with assessment that may prove problematic for trainers. Evaluating student translations and
detecting translation errors constitute one such controversial issue. To begin with, it is difficult
to define what a good translation is and what a translation error is (Kelly, 2005, p.131). Until
now there has been no agreement amongst TS scholars on these basic concepts despite their
obvious importance for the accuracy of student performance assessment, an area that Hatim
and Mason (1997, p. 197) describe as ‘under-researched and under-discussed’. At any rate, it
would be useful for translator trainers to be well-acquainted with all commonly used criteria
for good translation, translation error correction and many assessment-related issues and to be
157
aware of how those issues impact the assessment of their teaching practice and their decisions
students complete using a dictionary (or not) within a given period of time, in designated
typically involves ‘counting up the errors, often subtracting points for each of them from a
notional “perfect” version worth 10/10, 20/20, 100% depending on the national tradition of
marking scales’ (ibid., p. 132). A number of problems arise from this type of examination,
including their disconnection from professional translation situations, their attempt to measure
product- and process-based translator competences, unclear text selection criteria, lack of
the falsity of their basic assumptions regarding students’ abilities, uninformed grading criteria
and their non-contextualised nature. These traditional examinations tend to be unaligned with
As part of the overall evaluation of TTCDC, all steps in the planning and
implementation phases are carefully assessed. Primarily, however, this evaluation aims to
measure the success of the teaching and learning process and in turn to provide useful feedback
to trainers/teachers and programme administrators. More and more educational institutions are
using quality assurance to help them evaluate the efficiency and effectiveness of their
programmes and to maintain their sustainability. But individual teachers ‘may implement their
own formative assessment techniques in order to have feedback from students and colleagues
from which to learn and introduce improvements’ (ibid., p. 146). This can be accomplished
using end-of-course feedback forms and questionnaires. While these may be either paper or
programmes for data storage and analysis purposes. As indicated in the assessment activities
158
design Step 5 of the planning phase, other assessment instruments may include self-assessment
(where teachers use a diary to record their positive and negative teaching experiences in their
course), trainer portfolio (used for training/teaching staff selection and promotion) and peer
assessment (ibid.).
For educational and training programmes to be sustainable and of high quality, they must be
evaluated regularly. In our case, thus, evaluation should be utilised as a means to ensuring
their quality. A number of questions could be raised on the notion of evaluation in order to
clarify what exactly it means in this context. These questions include how evaluation should
be conducted for best effect, what and who should be evaluated, what the different functions
assurance, to which evaluation leads. Quality assurance (QA) has been defined in many ways
by management scholars but primarily it ‘is the activity of providing evidence needed to
establish confidence among all concerned, that procedures are being or have been performed
effectively and that the desired levels of quality have been achieved’ (Kasandrinou, 2010, p.
194). Management and training management experts emphasise that QA encompasses all
phases of the training cycle starting with planning through to curriculum development/design
and ending in the final step of examination and assessment. The aim of using QA is to ‘provide
all parties interested assurance that the quality requirements are met as well as confidence in
the process and the final product’ (ibid.). This is precisely the main function of TTCDC. The
use of QA in this study is derived from Total Quality Management (TQM), a philosophy
159
originating from pure management and Human Resources Management concepts. TQM is ‘a
(Beich, 1994, pp. 1-2). TTCDC has adopted this definition of TQM because it is fully customer-
oriented in terms of its students, the market and all major stakeholders in TTCDC, who are
themselves valuable customers with opinions and needs that must be catered for. TTCDC is
management-led and initiated at the top level of the organisation. It places quality at the heart
of its three main phases, which are all team-driven. Thus, TTCDC embraces TQM as ‘a way
of thinking, not a system, that encompasses the inherent elements of product/service (training)
A complete representation of all the cyclical and sequential phases of TTCDC is given
in Figure 2.9:
160
The use of a need-based systematic model such as the TTCDC is supported by TT literature
and is clearly necessary for the success of today’s TT programmes to cater for current and
future social, professional and disciplinary demands. It also helps to future proof TT curricular
content and delivery as it links TT institutions with the real-world and enhances the application
of latest quality assurance measures. The components and ideas presented in the TTCDC are
not totally innovative. They have been previously proposed in other educational contexts and
disciplines, but the use and applicability of those ideas are relatively new to TT and TS and
that is where this study makes a contribution. Having illustrated the planning and the cycle of
161
Chapter Three: Curriculum Development in Translator Training
Once the planning phase of TTCDC is conducted, the next step will be to base curriculum
development on the training needs that have been identified, analysed and assessed through
that process.
Research over the last ten years has produced rigorous work on TT curriculum
development. Much of this research has focused on how TC should be acquired by students,
students and evaluating the output of TT programmes, how to balance theory and practice in
TT and how TT programmes can cater for the needs of the market and of society at large.
clear understanding of what is meant by “curriculum” in this context. Towards this end, this
chapter begins by exploring the concept and components of curriculum. It will also examine
and ways of linking the curriculum to the needs of the relevant stakeholders.
Curriculum has been defined both prescriptively and descriptively by education scholars. As
this is not the main focus of this chapter, a brief list of definitions arising from both these
approaches should suffice to illustrate the stages in the development of the concept.
Prescriptive views of curriculum tend to reflect what should be done or happen. They
are usually presented as plans informed by the opinions of curriculum experts on what types of
educational activities and materials must be incorporated in programmes of study (Ellis, 2004).
162
Some of the most influential early prescriptive definitions of curriculum are summarised in
Table 3.1
Table 3.1: Prescriptive definitions of curriculum (adapted from Glatthorn et al., 2015).
By contrast, descriptive definitions and models describe the process of developing the
curriculum. Moving beyond prescriptive definitions, they are concerned not only with how
things should happen but also with how things are in real-life educational settings (Ellis, 2004).
Some of the most widely used descriptive definitions are summarised in Table 3.2:
163
Year Scholar Definition
1960 W. B. Ragan All experiences of the
student for which the
school accepts
responsibility.
1987 Glen Hass The set of actual
experiences and
perceptions that each
individual learner has of his
or her programme of
education.
1995 Daniel Tanner and Laurel The reconstruction of
Tanner knowledge and experience
that enables the learner to
grow in exercising
intelligent control of
subsequent knowledge and
experience.
2006 D. F. Brown All student school
experiences relating to the
improvement of skills and
strategies in thinking
critically and creatively,
solving problems, working
collaboratively with others,
communicating well,
writing more effectively,
reading more analytically
and conducting research to
solve problems.
2009 E. Silva An emphasis on what
students can do with
knowledge, rather than
what units of knowledge
they have.
Table 3.2: Descriptive definitions of curriculum (adapted from Glatthorn et al., 2015).
As Tables 3.1 and 3.2 indicate, over the last few decades, educational scholars have generally
indication that the latter is more suitable to the needs of our developing globalised markets and
societies, which require effective, able and problem-solving individuals who can construct
164
(individually and collaboratively) and develop sophisticated knowledge and skills fit for the
In the context of the current study, the issue is not merely which definition is best or
descriptive approach does seem more in keeping with the direction and understanding of
curriculum in this study. Rather, the argument here is that curriculum should be made
customisable, dynamic and congruent with the needs of the local society in which the
educational institution is based and with the demands of the globalised world. Because of
today’s markets, universities need to develop strategies that are innovative and customer-
oriented. Hence, universities that aspire to achieve excellence should be reviewing, renewing
and modifying their curricula regularly (in five-year cycles as a minimum); only in this way
can they meet the needs of their students and society, fit into a highly and rapidly globalised
At some Arab educational institutions, curricula have been static and unchanged for
years. More problematic is the fact that calls for curriculum review and renewal with the aim
of responding to today’s market developments are not always welcomed by bureaucratic Arab
education ministries, which are in some cases led by old-school thinking that is unable to cope
with and therefore fears change. However, the picture is not entirely bleak as there are new,
young, professional minds within ministries of education and higher education institutions who
are exerting huge efforts to develop curricula in their universities. Also in some Arab countries,
there is a discernible lack of institutional work and therefore leaders and subordinates in
educational organisations are not held accountable by a system that prioritises public interest
and students' interests. As a result, decisions are taken by one person or a small group of people
in the top ranks of the organisation in a manner that does not guarantee transparency, corporate
165
governance, professionalism, public interest, students’ interests, protection of public funds and
most importantly the development of education quality. Successful projects and ideas
and forgotten when a new head is appointed due to the absence of an effective, professional
institutional structure. In turn, this results in huge losses in terms of wasted efforts, time and
financial resources.
The primary aim of this chapter is to investigate the concept of curriculum in the context of TT
and the processes and guiding principles that shape the development, implementation and
enormous amount of time and effort to gaining knowledge about translation and mastering
translator/translation skills and competences. At the same time, translator trainers and their
institutions are investing their time, resources and expertise in the design, delivery and
types of existing TT curricula and their components as well as recent proposals to develop
them.
In general usage of the term, “curriculum”, whose original Latin meaning is running
course (Webster, 2015), is perceived as the written curriculum – i.e. a curriculum manual with
goals and objectives, or the textbooks to be read for a course. This is a very narrow view of
curriculum and omits several key elements. Therefore, education scholars have expanded that
definition further. Some have viewed it as an ongoing social process comprised of the
166
interactions of students, teachers, knowledge and milieu (Cornbleth, 1990); while this is true
to a certain extent, that applicability of this definition will vary depending on the context in
which the curriculum is implemented and on the situational needs of the institution for which
it is developed. For many educational specialists, curriculum has traditionally been referred to
as ‘a set of courses’ (Henson, 2001, p. 8), a description that captures only its most basic
meaning; such a definition is limited in scope and does not account for other significant factors
define curriculum depicts it as an educational plan that spells out which goals and objectives
should be achieved, which topics should be covered and which methods are to be used for
learning, teaching and evaluation (Wojtczak, 2002); therefore, to successfully implement that
plan, curriculum should be regarded as a point of departure rather than a destination (Chambers,
2003). It is useful to think of curriculum as offering the basis students need to excel in their
learning journeys and facilitating an evolving process of gaining knowledge, skills and
attitudes.
Reviewing the different stages of historic development of the notion of curriculum, one
can discern a gradual change in and expansion of the definition. It is certainly important to
view it as a plan with achievable goals, objectives, specific topics and learning, teaching and
evaluation methods. However, these definitions ignore important elements such as the hidden
or tacit curriculum, or what is sometimes called the null curriculum, referring to unwritten,
unofficial and usually unintended knowledge, skills, attitudes and experiences which students
Accordingly, the definitions that are more relevant to the current study are those that
view the curriculum broadly and attempt to account for planned and unplanned activities taking
place both inside and outside the academic institution. Such definitions lend themselves to this
167
collaborative, holistic, theory-informed and market-based training encompassing the
experience of every learner in its entirety. Kelly (2009), for example, views curriculum as the
totality of student experiences that occur as part of the educational process. Bolotin (2010)
offers an even more relevant and comprehensive view of curriculum as a form of culture, a
revealing system of implicit and explicit beliefs, values, behaviours and customs in classrooms
and schools which are deliberated within communities and other public spheres. Indeed, the
notion of curriculum has been defined so variously that it is difficult to find a single, unifying
definition which draws together all these strands. However, Bolotin’s conception of the term
Moreover, drawing on Kearns’ definition of curriculum and for the purpose of the
current discussion, this definition of curriculum can be used broadly to create a culture and a
system capable of encompassing all the learning/training experiences and opportunities that
learners/trainees go through both within the confines of the educational institution and in the
world outside that institution, locally, regionally and internationally. This is particularly true
of TT, given the global nature of the translation industry. Ideally, curricula (and all the people
who are in charge of designing and managing them) should serve as a bridge between these
In terms of the current study, the most relevant definition of curriculum is provided by
Kearns (2012), who describes it as ‘the totality (planned or unplanned) of ideas and activities
in an educational programme and their transmission to meet learning needs and achieve desired
aims within a specified educational system’ (p. 13). However, this definition should be
distinguished from:
168
a programme that indicates ‘the set of learning experiences provided in the curriculum
a qualification’;
classes guided by a predefined topic and usually evaluated by written essays and various
and a syllabus indicating a written plan or outline covering the area (or areas) in a given
This definition also seems congruent with the direction and purpose of the current study as it
is designed to facilitate discussion in light of the ‘relative youth of the area of investigation and
of the disagreement which would seem to prevail among pedagogues in the field over even
Accordingly, this is the definition that shall be used in this study, bearing in mind that
the current consensus tends to be towards the view that curriculum consists of planned and
unplanned ideas and activities; in other words, not all that is written in our educational plans,
outlines and syllabi is in fact implemented in our classrooms or even outside the educational
institution. There is much that takes place both inside and outside the educational institution
(both positive and negative) that is not part of the formal curriculum. Such unplanned activities
can be the most rewarding and the most memorable that learners experience during their
education journey.
gradually instilled and incubates a system of beliefs, professional behaviours and customs
disseminated through planned and unplanned activities. Given the nature of the translator’s
169
work, it is useful to view curriculum metaphorically as a journey on which all travellers pass
through stages of development to reach a final destination. At some point thereafter, they start
another journey along a different route, with different perspectives and different goals informed
by the lessons they have learned from their previous journey or journeys. During the training
and teaching journey, new worlds and new adventures unfold gradually and new experiences
await students guided by teachers and trainers who have gone through similar journeys
themselves. That said, some training and education critics prefer the factory metaphor,
complaining that educational institutions make wrong decisions about what to teach, and force
creative students, each with unique qualities and aptitudes, through one-size-fits-all
programmes. Consequently, these critics argue, students leave their academic programmes less
imaginative and with limited experience; hence the need for review and renewal of curriculum.
The aesthetic and transformational nature of metaphors, which are often used to explain
concepts in the arts and the humanities, can also provide insight into other disciplines.
Curriculum should be thought of not simply as something to be implemented, but rather a text
expanded and developed in collaboration with learners, who will reap the benefits if curriculum
is conceived this way. Such a relationship serves the interests of all stakeholders, both within
Some metaphorical conceptions of curriculum define its most important feature as its
ability to take learners somewhere. While it is certainly important for teachers/trainers and
teaching methodology, it is even more important that they think about the aesthetic qualities of
curriculum and how it could be uplifting, exciting, enjoyable and memorable. Furthermore,
they should be thinking about how the real needs of the students, the trainers, the institution at
large and the wider society can be addressed through a durable and sustainable profession-
170
linked curriculum. Although challenging, when all stakeholders are involved (to varying
degrees and in different capacities, depending on their relevance) in planning for, designing,
reviewing and evaluating the curriculum, over time this vision can be achieved to a very high
degree.
Arguably one of the most expressive and relevant metaphors comes from Overly and
Spalding (1993, p. 148), who stated that ‘Good novels, if we are ready for them, transform us.
Good curricula should have the same effect’. Furthermore, if a curriculum does not achieve the
expected level of improvement in our students, then it has failed and must be reviewed,
events that brings about conversion. Curriculum [. . .] is not worth the journey if it does not
Having established the significance of TNA in the preceding chapter, there are several issues
that need to be taken into account in the planning stage leading to the design and development
1. What students are expected to learn from this course (or module or programme).
a. existing students, to determine their satisfaction levels and get their feedback on
what has been working well for them and what has not;
c. translator trainers, to get their feedback on the current curriculum, facilities and
171
d. administrators, coordinators, curriculum designers and developers, instructional
material designers and quality control staff, to get their views on areas for
3. What future graduates are expected to know, acquire and be able to do.
Over the last few decades, many scholars have proposed various ways to explain the
components of curriculum. The majority of these proposals involve five main components
consisting of (1) a rationale for the curriculum; (2) the aims, objectives and content through
which to achieve those aims and objectives; (3) teaching methods; (4) learning materials and
resources; and (5) evaluation and assessment methods. But a more recent and useful proposal
is that of Anderson and Rogan (2011), whose flowchart of the curriculum development process,
shown in Figure 3.1 below, depicts a number of interrelated components and influences. The
interaction between these elements can be used as a diagnostic tool to reveal the reality of
design and should be considered by decision makers, i.e. by programme administrators and
172
Figure 3.1: A flow diagram showing the dynamic and cyclical relationship between key
components (C 1-4) of curriculum and related influencing factors (I 1-5)
(Anderson and Rogan, 2011).
As Figure 3.1 makes clear, curriculum development is cyclical, dynamic, interactive and open-
ended (Anderson and Rogan, 2011). This dynamism and interactivity are explained by the bi-
directional relationship between the four identified components of curriculum design and the
five influencing factors. Because each has a strong effect on the others, these components and
factors cannot be considered in isolation but rather must be taken into account collectively
For example, [. . .] the nature of the course objectives (embodied in Vision, Component 1, C1), will
determine the composition and structure of the curriculum (Component 2, C2), which will, in turn,
determine what and how instructors teach and assess students and how students learn (Component
3, C3). Similarly, there is a strong relationship between the five influencing factors, all of which can
influence any number of curriculum components. For example, research into inquiry-based learning
(Influence 4, I4) has been enhanced by the availability of powerful e-learning facilities (Influence 5,
I5) but has necessitated improvements in the capacity of staff and students (Influence 2, I2) to work
with specific computer platforms such as Blackboard or Moodle (I5) (Anderson and Rogan, 2011,
p. 69).
Although the authors’ discussion is geared towards teaching medical doctors rather than
education and TT. The interactive and dynamic nature of curriculum development shown above
173
prevents a curriculum from remaining unchanged for many years. An ongoing, open-ended and
should be standard practice in TT programmes (Fullan and Hargreaves, 1992). Such a process
of the programme (Dawley and Havelka, 2004). As a result of the open-ended and cyclical
nature of the curriculum development process, indicated in Figure 3.1 by the arrows that create
the loop back from evaluation (C4) to delivery (C3), operationalization (C2) and vision (C1),
programme administrators and trainers can use information gained from course evaluation to
Working from the assumption that a TT curriculum exists and requires review and
development, the following questions must be taken into account as part of a curriculum
development process based on the curriculum components and influences outlined below.
One of the first steps towards planning and designing a cohesive and effective curriculum is
for educational institutions to be clear about how their strategy relates to their vision. Defined
simply, an institute’s vision is the image of the future it hopes to create. However, in this
context, the term also encompasses the institute’s specific role, how it contributes to the
profession and society, its goals, objectives and expected learning outcomes. It may seem
illogical for one to start with the desired outcomes first – ‘to start at the end, so to speak, but
[…] it is essential in designing any training process to establish first and foremost what we
intend to achieve’ (Kelly, 2005, p. 20). This is consistent with the approach followed by
training experts in the corporate world, who emphasise beginning with 'the End in Mind'
174
(Covey, 2015), indicating that each task or project should start with a clear vision of one’s
3.3.1.1 Vision
The following questions shall assist curriculum developers and policy makers to formulate a
What type of graduate would you like to produce? In other words, what are the goals
Will such a programme or course satisfy the expectations of key stakeholders (e.g.
institution’s competitiveness)?
What are the specific objectives or learning outcomes of the programme or course in
terms of graduate attributes, including knowledge, skills, attitudes and values, and will
they be compatible with the overarching goals and purposes of the programme?
Is there a strong focus on core knowledge, critical concepts and relevance (to students)
of content rather than information overload? (adapted from Andersen and Rogan,
2011).
Once these questions from the above section have been answered satisfactorily, leading to a
clear vision for curriculum developers and decision makers, the information gleaned from them
needs to be put in action and operationalised. The following questions, adapted from Anderson
and Rogan (2011), should assist curriculum developers at this stage by focusing their attention
175
Does the design and content of the curriculum specifically address all the course
Is the standard of the course appropriate for the educational level of the students? In
other words, do they have sufficient prior knowledge? How can gaps in knowledge or
Which other courses would be appropriate pre- and co-requisites for developing the
Is the material around which the course is structured presented in a logical sequence to
Does the structure of the curriculum promote progression and vertical translation
Is there good cohesion and horizontal translation between this course and others within
Is the nature, number, duration and time-tabling of the teaching and learning activities
Does the course have the correct credit (or notional hours) rating, and how does it
compare to that of other courses within the programme? Are the students coping with
the programme?
Will the necessary human resources and facilities be available to implement the
curriculum?
Are appropriate curriculum materials (e.g. notes, activity booklets, textbooks, visual
176
3.3.1.3 Delivery
Although often unstated when defining the term, there is an implicit relationship between
curriculum and delivery. When we say that the curriculum consists of planned and unplanned
ideas and activities in an educational programme and their transmission to meet learning needs,
it is clear that teaching is an aspect of that exercise, albeit a relatively minor one, whose role,
significance and influence vary depending on the types of curricula in use. Although arguably
less important than vision and operationalisation (the aims, objectives and content in the initial
stages of development), when the curriculum is implemented and delivered, the delivery
component becomes more important. For this reason, those in charge of administering the
curriculum should give ample attention to delivery, i.e. to how teachers and trainers teach and
train. Some of the most important aspects to be addressed in this regard are:
class or e-training, group work, real world authentic projects and readings) are used in
the course?
Does the teaching/training approach include some of the latest innovations such as
Have the teaching/training and learning activities been specifically selected or designed
Does the mode of delivery promote active learning and metacognition through a
Is formative assessment used during the course to help students gauge their own
learning, understanding and skill competence and to help faculty monitor student
progress?
177
Will the summative assessment specifically measure the achievement of all the course
Observation of current translation classes in many Arab universities reveals several issues with
the way the subject is currently taught. These issues include the random selection of translation
texts as opposed to the application of clear selection criteria to guide the type of texts selected,
their level of difficulty and their suitability for each level of students. A lack of harmony and
coordination between levels causes confusion amongst learners and hinders their academic and
other Saudi universities, another hurdle that TT faces in many Arab countries (and elsewhere
in the world) is the wide methodological gap between the highly specialised, professional
translator trainers and the old-fashioned, traditional professors. Those in the first, much
based activities and technology-linked content that enhances students’ readiness for the real
world. By contrast, the second group still follows outdated, heavily teacher-centred, spoon-
feeding methods that are ineffective and disconnected from the professional practices of the
translation market. Because of the shortage of professional translator trainers, there are
unfortunately more of the second group delivering translation classes at Arab universities.
Recent studies indicate that very few of those who teach translation at Saudi universities have
a degree in translation. In a study by Al-Jarf (2008), for example, nearly all the non-specialists
followed a teacher-centred approach and were not aware of the latest methods of training
translators.
The fact is that the way translation is taught in many Saudi educational institutions is
in need of review. Any professor with a degree in English language, applied linguistics or
another ‘relevant’ field is assigned to teach translation classes. In this sense, translation is
178
treated virtually like any other non-major course, i.e. as an elective, which any faculty member
can teach. How translation classes are taught and whether they achieve their aims does not
seem to be a priority for those in charge of administering the course schedule. The lack of
specialists in TT may be a contributing factor in this, together with the dominance of other
subjects such as linguistics and literature in English language studies departments and colleges.
Consequently, the knowledge and skills of those who graduate from these programmes are
likely to be well below the expectations of employers. This is a serious issue as it shows the
relative failure of university programmes to cater for the needs of the market or to contribute
A recent study by Mahmoud (2013) aimed to help Saudi students deal systematically
and effectively with culture-specific items by designing and applying a specific course based
on sixteen strategies adopted by Newmark in a Saudi college of languages and translation. Its
the majority of students regard translation as a minor subject compared with poetry, the novel, or
drama. Since the class does not have textbooks, or even handouts, they assume that there is nothing
to study, and all they have to do is to learn vocabulary by heart and just attend and write down
whatever translations the lecturer may dictate (Mahmoud, 2013, p. 1307).
These findings and the data obtained for the current study suggest that translation curriculum
and its teaching/training methodology at many colleges throughout the Arab world need review
and renewal in terms of their validity, suitability and their relevance to the needs of the market
and society.
Saudi languages and translation colleges is the fact that students do not have high
It seems that many undergraduate students come to university with the aim of gaining a qualification
because that is the best way to get a prominent job. The actual usefulness or relevance of what is
179
learnt to future employment is not a question that is often asked. Thus it seems that what is learnt in
the classroom is not expected to be relevant to real-life work. The method of teaching is often very
teacher-centered, and students expect to take notes which they then learn in order to reproduce in
the exam. There is no real engagement of the critical faculties of the brain. Hence, professors and
lecturers are authority figures whose word is law and who must not be embarrassed by questions
(ibid., p. 1300).
While university administrators and policy makers should hope that the students who enrol in
their academic programmes are eager to gain the knowledge needed to become experts in fields
that are beneficial to society and the economy, pursuing a qualification that will lead to
employment is also a legitimate aim. Even more concerning is Mahmoud’s observation that
translator trainers (lecturers and professors) are seen as scary ‘authority figures whose word is
law’ and that students are not given complete freedom to ask challenging questions. It may be
that these professors are opinionated and do not allow for an open, reflective learning
environment; it is also possible that they lack sufficient knowledge in the subject. In today’s
universities more than ever before there is a pressing need for TT classes to be facilitated by
trainers who are specialists in the field and who employ effective, modern, student-centred,
3.3.1.4 Evaluation
Many TT curriculum administrators and decision makers are disillusioned by the fact that their
curricula can remain unchanged for many years without review or evaluation. Such stagnancy
is indicative of institutions that are not certain where they are heading or why they are heading
in a certain strategic direction, thus making it very difficult for them to determine how best to
(whether at the level of a course, a module or an entire programme), and having defined and
operationalised its vision with effective delivery, it must then find answers to several questions,
including:
180
What quality indicators/evaluation methods are used for evaluating courses and
What level of quality evaluation is used and what results are obtained? I.e. does the
evaluation involve: student questionnaires about teaching and course quality (Level 1);
learning gains and improved conceptual understanding and skill competence via pre-
and post-testing (Level 3); evidence of rigorous publishable research (Level 4).
Does the quality of the assessment instruments meet the criteria set by international best
the course objectives and outcomes, bearing in mind that the use of multiple methods
Is there evidence that the students are using the prescribed resources and that they are
Rogan, 2011)
developers and decision makers. These include policy, local context, societal context, research
trends and technology (Anderson and Rogan, 2011). Points that must be considered for each
influence are provided here as questions for clarity and applicability purposes.
181
3.3.2.1 Policy
assurance?
programme/courses?
Is there a university quality assurance framework with which the curriculum would
need to comply?
Is there a university performance management system that will influence how the
Will the student context influence the curriculum design? For example, do the following
- First language and second (or third) language proficiency and competence levels;
Will the staff context influence the curriculum design? For example, do the following
them to take charge of their own curriculum development process, through academic
Will the institution be able to supply all the necessary human, financial and material
Are there any expectations from employers in terms of graduate attributes (knowledge,
Is the curriculum up to date with the latest TS knowledge from the most recent
183
What innovations should we consider implementing in the curriculum?
What ideas from the educational research literature about teaching effectiveness (e.g.
delivery?
What learning theories, tools and activities from the research literature (e.g. problem-
3.3.2.5 Technology
Where feasible and relevant, does the curriculum make use of the latest technology (e.g.
Does the curriculum make use of the latest e-Learning approaches and devices (e.g.
mobile internet and smart devices, virtual realities, cloud-based applications etc.)?
Does the curriculum use any e-Learning software and resources, e.g. for inquiry
course, communicate with students, make learning available to students and to assess
them?
Once a thorough TNA has been carried out by studying and selecting the components and
influencers of the TT curriculum, the team of curriculum developers and policy makers in TT
institutions must pull together all the necessary information on which they base their action
plan. This includes a number of decisions that need to be made on the plan’s priorities, time
frame, team members’ responsibilities, feedback on successful aspects and areas for
184
development after the execution of the plan and other important issues outlined in the following
list of questions:
Who will implement and evaluate the changes and give feedback to the group?
Was the innovation successful? What modifications did the results of the evaluation
process suggest, if any? What were the major gains from the process in terms of the
How could the process be improved? (adapted from Anderson and Rogan, 2011)
components and influences, academic institutions should be well placed to develop successful
TT programmes that respond to the needs of their students, the market and society. They will
be able to realise what training/educational grounds and principles their activities are based on,
what values are reflected by these principles, whose interests they serve and whether it is
As the foregoing discussion demonstrates, university programmes cannot remain static and
unchanged for many years. We live in a fast-paced globalised world with a highly sophisticated
labour market that puts pressure on educational institutions to keep up to date with its demands.
Therefore, there is a pressing need for universities to assess, evaluate and review their curricula
185
The need to examine a curriculum can arise for various reasons. In many cases, a new
programme is needed to cater for the new demands of students, society and the market.
Changing priorities within the university, college and/or department or the arrival of a new
administration can also create a need to review. Alternatively, the original focus of a
programme may become lost, leading to long-term, unmonitored growth that must be
rationalised. In cases involving a national agency for academic accreditation, the curriculum
may need to be reviewed to ensure compliance with newly introduced criteria and standards.
Most importantly, relevant stakeholders may be dissatisfied with the output of current outdated
curricula, or teaching staff may be unhappy with the current programme and believe that it
should be reviewed and redesigned. Whatever the trigger for the process, curriculum
assessment, evaluation and review can help to highlight the strengths of a programme; identify
aspects that require reconsideration or change; establish the grounds for renewing or changing
certain aspects or components; assess the impact of these changes; nurture and enhance
In many TT programmes around the world, including those in the Middle East, students
are faced with the hard reality that the curriculum through which they mistakenly thought they
would qualify as top-notch, professional translators has not, in fact, equipped them with the
necessary knowledge, skills and attitude that the real world requires. When they discover how
much they lack in terms of competences and knowledge, students feel as if they have been
taught little of value or use. In order for educational institutions to serve their students and
societies better, they need to seriously consider curriculum review and renewal using TNA and
the latest trends in curriculum development as discussed in this chapter. This process should
include both the formal curriculum and the hidden one, which is the focus of the next section.
186
3.5 The Hidden Curriculum
[Curriculum is] a tangible entity, or at least a concrete concept: the product of a sustained process
of deliberation on how a particular educational scheme may best be organized. However,
considerable effort in curriculum studies has been expended on a dimension of curriculum which
does not fit this prototype, but is relevant nevertheless: the ‘hidden’ dimension (Kearns, 2012, p.
13).
When education experts speak of the hidden curriculum, they point to the unwritten, unofficial
and usually unintended lessons, experiences, perspectives and values which learners acquire
during their academic years inside or even outside their educational institutions. Technically,
the “formal” curriculum consists of the planned learning activities learners participate in and
the skills and knowledge educators provide to their students, whereas the “hidden” (sometimes
called “tacit”) curriculum encompasses the unwritten, unspoken or implicit social, cultural and
academic (or even vocational/professional) messages which are cascaded, disseminated and
through experiences and gain knowledge and skills in an educational institution which may or
may not be included in their formal course of study. The term also refers to how a learner
should interact with peers, teachers and other members of the educational institution; how they
should perceive various concepts such as cultural, racial and social diversity; or whether certain
academic or professional and personal practices, attitudes, ideas and behaviours are acceptable.
These aspects of curriculum are categorised as “hidden” because they are not investigated by
learners, educators or society at large. While the hidden curriculum can be advantageous if it
supports and reinforces the content of courses in the formal curriculum, it can also create
convictions and what learners or students actually study and experience during their university
years.
187
For example, a TT department may claim in its mission statement that it strives to
graduate professional translators who are successful academically and are equipped with the
skills needed for entry to the translation market. However, when this department’s student
performance data and employability rates are reviewed, significant discrepancies and low rates
are revealed. Indeed, studies by Al-Jarf (2008) and Fatani (2009) that focused on various
aspects of TT and the translation industry in Saudi Arabia suggested that TT in Saudi academic
institutions is detached from the real world and has not been catering to the needs of the Saudi
trainers, insufficient emphasis on translation competences and the use of outdated curricula.
One of the main issues that institutions need to be aware of is how the hidden curriculum
can negatively affect trainers' choices in terms of curricular topics or the subjects outlined in a
given translation course or translation-related course or even a general elective. Trainers and
teachers are expected to teach according to a syllabus of a given course. In many cases they are
free to choose topics for their classes. These may vary in level and content and may convey
different ideological, cultural and ethical content and messages. For example, an introduction
to translation and its history could be presented in various ways using different methods and
providing different historical examples, themes and perspectives. One trainer might present it
from an exclusively North American, European or Middle Eastern perspective, thereby running
the risk of ignoring the wealth of information and insight from other traditions of translation in
other parts of the world. Alternatively, the trainer could present it using an eclectic method
through which he or she provides glimpses of various traditions. Even when such subjective
choices are allegedly based on theoretical grounds, they are likely to intersect with or be
influenced by political, ideological and moral positions which could be contentious in many
societies.
188
Methodologically, how TT institutions/departments choose to train students may
communicate both intended and unintended messages. If trainees receive good marks or are
awarded extra credit for submitting their assignments punctually, being attentive and
participating actively in class and generally meeting the requirements of the class, then these
trainees are likely to learn that compliance is of high importance and that certain
practices/behaviours will automatically be awarded. In turn, this may compensate for some
deficiencies in competences or learning. On the other hand, some training strategies (for
certain skills are important to acquire such as critical thinking and problem solving. The same
By definition, the hidden curriculum is opaque and unacknowledged. Its influence and
messages are not always easy to measure or control, or even perceive at times. Public
universities, for example, often have longstanding but now outdated rules and regulations
which are so deeply rooted in the culture of the institution that faculty members are afraid to
challenge them. That faculty members may take those longstanding rules and regulations for
granted and therefore not think to question them is even more problematic.
The hidden curriculum will always be present in some shape or form. In relation to its
The hidden curriculum comprises the entirety of educational experiences that happen when
there is no planned curriculum (Kearns, 2012). While this definition may still seem broad,
189
Chambers, it does capture ‘(a) the general (and necessary) fluidity with which notions of
curriculum are inevitably prone to being defined, and (b) the case of translator training [… in
many countries], frequently lacking elements (such as textbooks, predefined syllabi, etc.)
which can serve to organize the educational experience in the absence of curriculum guidelines’
(ibid., pp. 84-85). In other words, this clear lack of organisation may lead to a multitude of
(and in certain cases even curricula) are designed by trainers who have little or no TT
experience. On the evidence of the data obtained from interviewing programme coordinators
and graduates for this study, this is the case in several TT programmes in Saudi Arabia. The
data reveals that many trainers (with very little experience or interest in TT) approach their
grammatical and punctuation mistakes. Given the scarcity of qualified and professional
translator trainers in most Saudi colleges of languages and translation (and elsewhere around
(2005), whose systematic framework addresses theoretical and pragmatic aspects of training
translators in response to varying needs and situations. Her step-by-step curricular design
process consists of (1) identifying social needs, (2) formulating outcomes, (3) identifying
student profiles and needs, (4) designing course content, (5) identifying and acquiring resources
(including trainer training), (6) designing training and learning activities, (7) designing
assessment activities, (8) designing course evaluation tools, (9) implementing and evaluating
190
The first three of these have been discussed and investigated thoroughly in the
preceding chapter, therefore the main emphasis in this section will be on the remaining steps
involved in curricular content design and development. One of the main considerations that has
a direct effect on curricula content is context. There is no doubt that contextual needs and
limitations influence the planning of TT curricula, their contents and their overall goals and
outcomes. As noted in Chapter 3, it would be useful to carry out a full TNA for each specific
context to ensure that the situational needs of the market and the wider society are fulfilled as
specialisation, and core content (ibid). All of these issues have been touched upon earlier in
previous chapters but they are highlighted here for their significance as elements to be taken
In academic translation programmes, where the teaching/learning goals and intended outcomes
are usually not as specific as those of vocational TT settings, the emphasis tends to be on
generic transferrable skills (Tennent, 2004; Kearns, 2006, 2008, 2012). That such programmes
should move in this direction is appropriate, because in academic contexts, objectives are more
generic, targeting less specific competences. The situation is and should be different in
vocational settings, where TT curricula normally aim to train translators in specific professional
competences. Curriculum designers should bear this issue in mind when making decisions
about the curricular content of TT programmes, for example whether the programme should
191
The contentious issue of whether TT should have an academic or a vocational focus has
fuelled much debate among scholars. The profession and the societies in general seem to put
pressure on educators to shoulder their responsibility of equipping students with the skills
potential employers expect from them. But the feedback from the real world reveals that TT
graduates have been assessed by their employers as too academic or literature-oriented for
The requirements of undergraduate TT programmes are different from those at the postgraduate
curricular content should be prioritised at the undergraduate level, where many scholars (and
existing programmes) feel the focus should be on translation competence (as opposed to
translator competence). Thus the content of undergraduate programmes should ensure that
students are taught the basic knowledge, skills and attitudes required to simply translate (i.e.
translation process, concepts, strategies, decision making etc.) as well as transferable skills (i.e.
research skills, oral and written communication skills, effective personal and business skills
such as team work, working under pressure, meeting deadlines, being dynamic and flexible,
etc.) which will enable them to become multi-talented and to handle a wide range of tasks,
genres of translation and text types. At the postgraduate level, by contrast, most scholars argue
that students have accumulated sufficient linguistic and translation competence to enable them
Regarding the difference between the two levels, Kelly (2005) points out a number of
factors that should be borne in mind at the undergraduate level, including the relative youth of
the students, their limited experience with and linguistic knowledge of their working languages
192
and the need to develop their generic competences and certain targeted professional
competences. In addition, external factors such as national regulations and policies can impose
developers are usually given much more flexibility to structure and design their courses. In
general, it is the depth and level of specialisation that informs and controls both the content and
the delivery of TT programmes. This is the focus of discussion in the next section.
translation students are expected to achieve by a specific programme of study. On this point
If we are planning to train highly specialised translators in one field (say, technical translation),
content will clearly be determined by this option: there may be modules on types of technical text,
technology in modern society, on technical terminology and its formation, with little or no attention
being paid to issues such as the cultural and ideological implications of translation, which would,
however, be fore-fronted on courses specialising in translation of literature or in media.
Clearly, focusing content on a specific area inevitably will reduce the breadth of a programme
overall (ibid.). Most TT postgraduate programmes take this path, as specialisation lends itself
to their highly advanced and specialised nature. But TS scholars disagree on the concept of
“specialised translation” and what exactly constitutes a special language (Scarpa, 2010, cited
in Fiola, 2013). Some scholars understand specialisation to refer to the translation process and
link it to professional translation (Fiola, 2013). Others believe that any translation texts (or
automatically categorised as specialised translation (ibid.). There are also others who ‘feel that
only the translation of texts aimed at specialists should be considered specialized, opposing the
translation of texts by and for specialists to texts by specialists for non-specialists’ (ibid., p.
59). Despite this disagreement, it is important for translator trainers to be aware of this issue
193
and select materials for specialised translation that serve the broad purposes of their
programmes and students. That said, it is useful to view a translation text as specialised when
its content and layout exhibit ‘the characteristics that can be attributed to an area of specialised
knowledge’ (ibid, p. 60). In so doing, students will be equipped with the knowledge and a
mechanism through which they can tackle future translation tasks of specialised genres.
design. Clearly, having a solid understanding of the processes involved in curriculum design
and development and the methods through which trainers can facilitate development of the
produce effective and successful training programmes, provided they are customised to meet
As much as translation as an activity should be fit for purpose, the development of its
training ought to serve societal and institutional purposes and needs, too. It is also important
that those involved in the design and selection of materials are well-versed in TS and the
education and training of translators. They should make every possible effort to make the
materials lend themselves to modern training/teaching practices and to ensure that those
materials are underpinned by theoretical principles, and provide guidance that encourages
in many of our universities we continue to dwell behind the frontiers drawn up by nineteenth-century
philology, so that translation is still abused in many of our language classes in the search for
linguistic equivalence, while literature remains so often the domain of the new critic of literary
historiographer. This post-Richards degradation of translation into an act of interlingual
194
photocopying, in which the sole issue at stake is that of fidelity, has led to translation being seen as
a mechanical rather than creative activity (2007, p. 259).
briefly identify the major approaches proposed by various scholars. Historically, early
translator trainers expected students or apprentices to learn the skill of translation simply by
translating. With limited time to organise and reflect upon the process of teaching and learning,
those trainers, who were professional translators, ‘limited class activity to asking for on-sight
(oral) translation of journalistic and literary texts, with little or no prior preparation on the part
of the students, and to offering their own “correct” version as a model after public confirmation
that the students’ versions lacked professional quality’ (Kelly, 2005, p. 11). Luckily, TT has
evolved past that stage, as is evident in the many approaches that appeared over the last three
decades. Perhaps the first scholar to apply clear learning and teaching objectives to TT was the
Canadian scholar Jean Delisle (1980, cited in Kelly, 2005) in his publication L’analyse du
objectives. In his second major contribution, La traduction raisonne’e (1993, cited in Kelly,
2005), Delisle drew a distinction between general and specific objectives. General objectives
include meta-language of translation for beginners, basic documentary research skills for the
translator, a method for translation work, the cognitive process of translation, writing
In his view, defining the objectives and planning the training course facilitate
communication between teachers and learners and the effective use of teaching tools. They also
suggest different learning activities and form a basis on which assessment of learning can be
195
Another approach to TT curriculum development is profession-based and student-
centred (Nord, 1991). This approach is based on the conviction that TT should mirror
professional practice, meaning that translation should be meaningful, realistic and purposeful.
It revolves around a translation-oriented and functionalist model for analysing texts in which
students are asked to respond to a set of questions taken from New Rhetorics (adding logic and
Who
Is to transmit
To whom
What for
By what medium
Where
When
Why
A text
With what function
On what subject matter
Is he to say
What
(what not)
In which order
Using which non-verbal elements
In which words
In what kind of sentences
In which tone
To what effect?
(Nord, 1991, p. 144)
196
Nord has contributed a great deal of useful advice on TT curriculum design, development,
content selection, progress, classroom exercises, leaner motivation and evaluation. Like
Delisle, Nord emphasises the significance of the process of training rather than the product, i.e.
focus of training is on how to translate rather than the written product. Gile also stresses that
TT curriculum should ‘focus in the classroom not on results, that is, not on the end product of
There are many advantages to such an approach. Faster progress is achieved with the
process-oriented approach than with a product-based one which adopts a trial and error method;
attention is aimed on one aspect of the process at one time and gradually moving from easy
tasks to more advanced ones, avoiding dispersion, while product-based practices require all
translation strategies enabling students to assimilate how to work instead of being narrowly
educational system. There is a discernible growing interest in the area of Translation and
Interpreting training and education curriculum (Kiraly, 2014a; Sawyer, 2004; Kelly, 2005;
Kearns, 2006, 2012; Calvo, 2009; Pym, 2009, 2011). A number of theorists have focused on
the notion of scaffolding training plans and theories or approaches pertaining to the application
of a well-planned curriculum design and development (Sawyer, 2004; Kelly, 2005; Kearns,
2006, 2012). As for TT curriculum in the Middle East, some Arab scholars have focused on
curriculum and courses and the evaluation of examinations. For example, Aly (1986) analysed
the types of errors made in written translation by teachers of English. In another study, Aly
(1990) designed a translation course for students of English at faculties of education in Egypt.
197
A communicative approach to teaching translation was proposed by El-Sheikh (1987), who
suggested that it might help students to develop their skills systematically. Subsequently,
Kamel (1990) developed a technique to train students in effective problem solving. Having
investigated the testing of translation at faculties of education, Aly (1995) proposed a list of
criteria to evaluate translation examinations. In a similar approach to the current study, Al-
Maghraby (1995) suggested guidelines for developing a translation course based on university
students' needs. More recently, Gabr (2002, 2007), whose work is most relevant to the current
criticised the practice of teaching translation in the faculties of arts and education in Egyptian
national universities on the grounds that it was detached from the market and not based on
TNA. Meanwhile Solhy (2002) evaluated the current state of teaching translation in Arab
universities and suggested a comprehensive systematic translation course design. More recent
needs of students and situational/ contextual demands of TT institutions. This only supports
curricula that include practical knowledge elements. However, it is unclear how these
programmes cater for different contexts or for the needs of relevant stakeholders (Calvo, 2009).
In many languages and translation colleges in Saudi Arabia (and possibly elsewhere in the
world), there does not seem to be a clear procedure for designing TT curricula. Decisions in
relation to the choice and planning of TT curricula have been guided by the desire to copy or
benchmarks of success. Moreover, curriculum design decisions reflect the personal vision of
developers about how translation should be taught. In certain cases, curricula were based on
familiar pedagogical trends that emphasised form and theory and contained no practical
198
element. Academics such as Fatani (2009) have voiced concerns that current curricula on offer
in Saudi universities are generally unsuitable and are failing to meet the needs of aspiring
Calvo (2009) has argued that rational, theory-based curriculum planning should include
practical knowledge content in the form of skills, competences or task performance outcomes.
However, the mechanism through which a given training programme is designed and
developed and the way it meets the social and situational needs of different stakeholders are
For a teaching/training programme to succeed in meeting its aims, it must take account of both
the needs of its students and the demands of its social context, including all relevant
stakeholders and local and international markets. A major weakness of the rational curriculum
is that
training programmes tend not to be very flexible over time and, therefore, have a limited capacity to
adapt to possible changes in the training context. Theory-based curricula are often focused on
attaining durability, homogeneity and standardisation (i.e., the same programme is applied in
different settings including different groups of students, different schools or even different
countries), measurability (for formal quality and efficiency assessment purposes) and manageability
(for organisational and financial purposes) (Skyba, 2014, p. 14).
Rational, theory-based curriculum developers seem to focus much of their attention on the
wording of the curriculum as well as its formalities in order to perfect the quality of the end
design. Unfortunately, this often comes at the expense of the practical application and
execution of the curriculum, which, despite their greater importance, tend to be given less
In the context of TT programmes, curricula that are theory-based offer a map for
teaching and learning in the form of a body of academic offerings, subject matters and learning
modules. This body of subjects and modules is later divided and organised as a set of
199
hierarchical aims and objectives that are placed in a successive order from small, specified aims
Given that the curriculum appears in the form of a list of subjects and modules to be learnt, links
between the different curricular elements are usually not particularly well defined (lack of
integration), leading one to easily [lose sight of] the overall picture of the course. Indeed, knowledge
fragmentation and dissociation is common, leaving little room for real interdisciplinary, integrated,
comprehensive curriculum approaches.
conviction that curriculum should be as dynamic and fluid as the highly globalised and
technologically advanced world we and our students live in. Depending on their flexibility,
clarity of vision and mission and their willingness to keep up with the pace of change in the
wider world, it is easier to make curriculum changes and implement renewal in some
institutions than in others. On this point, Kelly has observed that ‘universities in systems with
strongly academic traditions will not formulate their overall aims in the same way as those with
a more vocational tradition. One might indeed question whether the former would actually be
According to Kiraly (2014a), the social constructivist approach takes its name from a plethora
of approaches to epistemology. It is not one particular approach but it does derive from
philosophy. In general, constructivist philosophy is based on the premise that the human mind
does not mirror the world as it is. Instead, individuals construct, in some form or another and
in some way or another, their own understandings of the world. In the educational domain, this
200
is an alternative epistemology, because in most countries around the world, the standard
epistemology from primary education through university is one of reflection. The individual
mind is supposed to reflect reality, the implication being that a professor has over time acquired
knowledge which reflects truth, and this knowledge can in some way be transferred to the
student, who eventually becomes a master in turn. This process has been described as a conduit
approach to knowledge transfer by its critics, who dismiss the notion that knowledge passes
the world through different types of social interaction. This implies that the individual working
alone will never become a socialised person, will never acquire knowledge and will never
“know” in the same way as those with shared experiences. In terms of its relevance to teaching
translation, Kiraly (2014a) explains how the social constructivist approach has informed his
Germany, having learned how to teach from his predecessors who themselves learned how to
teach from their predecessors. As there was no formal trainer/teacher training at that time, all
adopted the conduit approach: Students listened for hours while teachers lectured them about
translation, and were given no opportunity to practice translation. Kiraly rejected this method
as ineffective, and instead based his approach on his own experience as a translator. Having
learned translation by doing translation, making numerous mistakes and learning from those
mistakes, Kiraly, who had never attended a single class on translation prior to becoming a
translator, was convinced that this approach was effective. Social constructivism provided the
In the social constructivist approach, the teacher engages students in the selection of
the translation texts. With the help of the teacher, students are encouraged to find real jobs in
the real world. This engagement, however, is not always an ideal teaching technique and when
201
it is done, it should be carefully implemented simply because students may lack the capacity
to gauge text difficulty. Or they may choose texts that do not highlight the necessary translation
problems. These texts can either be one for which students have been commissioned by an
external client or one that has been offered to the trainers themselves, who share it with their
students. The only requirement is that students work in groups to translate a real-world,
authentic text (or texts). Each member of the group translates a different part of the text and
editing and post-editing. In this way, the projects are completed by small groups of students
who share their ideas on the translation as it emerges. Students also may work on part of the
commissioned translation at home, where they must follow the same procedures of work they
use in a traditional class. However, instead of bringing their draft translation to class and having
the teacher/trainer critically evaluate it, students share their work with other members of their
group. This method leads to the development of mutual construction processes as students
reflect upon and critique the work of their peers and learn from each other. The teacher/trainer
moves from group to group, providing support and contributing his or her own expertise when
needed or requested by the students. Once the project is complete, it is sent to the external
client. In addition, feedback from their peers, students may also receive professional feedback
on their translation from the client who agreed to be part of the process.
This practical approach to TT not only provides financial rewards for both students and
trainers (in Kiraly’s case, the money he earns through this work goes to charity) but also gives
students the opportunity to gain professional experience, understand what happens in the
translation market and build confidence in their abilities as they see their work published. The
downsides of this approach, however, are that commissioned work may not always be
available, or the types of projects available may be beyond the students’ level or may not be
202
be used in the classroom whenever possible, so that students have ample opportunities to
practice professional translation and thus prepare for entry into a highly sophisticated and
demanding market.
exercises chosen by the trainer and students together. To maximise the benefits of the model,
the teacher must ensure that these exercises and the professional translation jobs on which
students work complement and support each other in terms of the skills and competences they
focus on. These types of professional translation jobs and exercises can be introduced from the
early stages in the programme provided the trainer has devised a system through which students
begin by mastering basic tasks and gradually move on to more challenging work as they
progress from one level to the next. For example, trainers could begin to raise students’
carry out professional translation work at a later stage in their training programme. These
activities could be in the form of a translation project that each group of students manages
within a specific time frame and based on a professionally written translation brief. Each group
should have a project manager, a translator, a reviser, a translator and a post editor. The trainer
serves as a facilitator only and ensures that members of each group are clear on their roles and
are well trained on the prerequisite skills (such as translation strategies, searching skills, using
trusted websites for mining information etc.) to complete their tasks prior to starting the project.
Over the last decade several competence-based models and learning frameworks have been
proposed by various scholars and research groups, as previously noted. All have been based on
the concept of translator competence or translation competence, which are divided into various
groups and subgroups of competences and sub-competences. Despite the fact that all these
203
models have been proposed following longitudinal empirical (or sometimes non-empirical)
studies and rigorous scholarly investigations, questions remain regarding how the various sub-
competences relate to each other and how they can be applied and implemented in real-life TT
situations. On this point, Kiraly and Piotrowska (2014a), who propose a post-positivist
Each of the models referred to above specifies a different set of sub-competences. In each case, these
are depicted in a schematic two-dimensional illustration that we believe belies the complexity of
'competence' and, lacking the dimension of time, that reveals nothing at all about how a translator's
expertise and professional skills can be developed through instruction and [ /] or experience. The
two-dimensional models each include a set of boxes, some of which are contiguous and some of
which are linked by arrows. The static boxes in the models, labelled with hypothesized sub-
competences, can be seen as suggesting a container-like metaphor where knowledge and skills are
seen as discrete products or contents that can be pre-determined, dissected for instructional
transmission and covered systematically in focused subject-matter courses (Kiraly and Piotrowska,
2014a, p. 369).
Curriculum Development Model for the European Graduate Placement Scheme’, provides a
full description of the intellectual and academic rationale behind the European Graduate
Placement Scheme (EGPS), introduced in 2012. Kiraly and Piotrowska became involved in
EGPS through their universities: Johannes Gutenberg University in Mainz, Germany, where
Kiraly is a faculty member, and Pedagogical University of Kraków, Poland, where Piotrowska
is a faculty member, are partners in the project. The other partners are Skills CFA (the UK
standard-setting body for languages, translation, interpreting and intercultural skills), the
EGPS, which is supported financially by the Erasmus strand of the EC’s Lifelong
Learning Programme, ran from 1 October 2012 through March 2015. Being so recent it has a
high degree of relevance to the current research study as it emphasises the importance of linking
Translator Education (and Training) programmes with employers, with the aim of increasing
204
the professionalism and employability of its graduates. In analysing the project, Kiraly and
Piotrowska offer useful new insights into how translation education should be developed and
delivered. EGPS’s overall goals were to establish a European framework for work placements
universities and companies in a number of European member states; and develop a curriculum
The specific aims of the project were to enhance European cooperation between
enterprises and higher education institutions (HEIs); stimulate and facilitate the international
ventures between employers, HEIs and related translator education projects; and contribute to
EGPS is expected to facilitate stronger links and more partnerships between HEIs and
employers (i.e. the market) by offering Master’s degree students experience in commercial
countries, thereby enhancing their prospects for mobility when they enter the market. The
project requires partners to share best practice with the goal of establishing a model for
European work placements in the domain of translation (Kiraly and Piotrowska, 2014a).
In the context of this study, the most relevant components of EGPS are its aim of
establishing a curriculum development model and the plan to incorporate work placements into
a novel curriculum model is being created and tested [. . .] as an evolutionary step beyond the still
prevalent reductionist view of curriculum design towards an emergentist vision that is in tune with
state-of-the-art thinking on the nature of learning in our post modern era. The essence of the
proposed innovation might be seen as an evolutionary transition from a fractured competence
205
perspective to a fractal ([. . .] self-generating and emergent) one (Kiraly and Piotrowska, 2014b, p.
1).
Before explaining this transition, Kiraly and Piotrowska observe that the reductionist ideology
as a remnant of the modernist turn in education that has been traced back to the industrial efficiency
methods initiated by Frederick Taylor at the beginning of the 20th century. Supported by the
prominent behaviourist thinking of the day, the efficiency movement had an enormous impact on
education throughout the 20th century. As William Doll explains, the roots of Taylorism can be
traced back at least to Petrus Ramus, the French humanist and educational reformer who originated
the concept of ‘method’ and applied it to curriculum design in the 16th century (ibid., p. 3).
Viewed not as a collection of discernible products (i.e. fragmented skills and knowledge) but
rather as an underlying principle, competence provides a foundation for learning that is holistic
EGPS member institutions agreed to participate in the project in the conviction that it would
facilitate the application and testing of the emerging post-modernist pedagogical epistemology
in Translator Education, ‘an educational domain which, while perhaps not normally considered
within the realm of vocational education per se, is clearly professional in nature, that is, it is
economy’ (ibid., p. 3). This post-industrial workspace is known less than others by the type of
problem solving’ (ibid.) and the use of constantly advancing computer tools as a result of time
There have been two stages in the development of a post-positivist model of translator
competence. The initial model of emergent translator competence developed by Kiraly and his
206
Figure 3.2: A model of emergent translator competence (Kiraly and Piotrowska, 2014b).
Partially informed by Stuart and Dreyfus’ perspective of competence acquisition (n.g. cited in
Kiraly and Piotrowska, 2014b), the model was inspired by complexity theory, which informs
process of developing (or becoming) ‘rather than a static set of facts and piecemeal skills’
(ibid., p. 4). As shown in Figure 3.2, the model describes a group or set of sub-competences
rooted in learning and experience which merge gradually over time into a single super-
207
competence. To avoid ‘throwing the baby out with the bathwater’ (ibid.), Kiraly’s model is
reflects the view that learning and gaining knowledge, skills and professional attitudes are
generating and practice-based type of learning. To clarify the model further, Kiraly and
Rather than cause-and-effect educational inputs and outputs, our model depicts the affordances that
set the stage of emergent learning to take place organically. And while institutionalized teaching and
learning may well be seen as sub-divisions of a super-competence (even though this has been done
here less out of conviction than expediency, as mentioned above), the translator’s super-competence
would be expected to emerge eventually as a unified capacity or capability for professional, expert
and flexible workplace performance as the learner progresses beyond Dreyfus & Dreyfus’ lower
stages of competence-development (novice and competent) towards their more advanced levels of
proficiency, expertise and mastery (ibid., p. 4).
will be willing to adopt or adapt such models, and if so, how to implement them in different
contexts.
208
Figure 3.3: An evolutionary model of a Translation Studies curriculum
(Kiraly and Piotrowska, 2014b).
In this model, learners progress gradually from less to more advanced and complex levels of
based and is focused in the early stages of Translator Education programmes on facilitating
students’ acquisition of basic skills. As they progress beyond simple skills and knowledge to
higher levels, students are engaged in scaffolded problem-solving activities that provide them
with opportunities to practice and apply the skills they have acquired in real-life settings. In the
final stage of this model-based curriculum, students are engaged in real world authentic
projects. ‘Course design moves from more to less contrived; learning proceeds from more
conscious to more intuitive; activities proceed from the less contextualized to more
contextualised; and the didactic style proceeds from more instructive to more constructive’
(ibid., p. 5).
209
EGPS also moved steps beyond the educational classroom by incorporating the
practical element of work placement into the vortex (process) of learning and developing
competence, which in this model is expected to emerge gradually over time. The project
partners (i.e. educational institutions) were in agreement that work placements for translation
students would be most valuable and effective at the MA level, when it is assumed that students
have formulated a basic understanding of the norms, applications, practices and tools
commonly used in professional translation. This was depicted in Figure 3.3 as advancing from
(ibid.). Figure 3.4 illustrates Kiraly and Piotrowska’s conception of the role of work placements
Figure 3.4: The emergence of phronetic workplace competence through authentic work projects
(Kiraly and Piotrowska, 2014b).
As Figure 3.4 indicates, the aspects of phronetic workplace competence include (1) teamwork,
covering ethical action, responsibility and empathy; (2) working praxis, covering routinisation
and heuristic capability; (3) quality control, covering capability for self-assessment; and (4)
210
Figure 3.4 shows how workplace competence is developed by ‘providing unique
institutionally expedient sub competences’ (ibid.). The view of project administrators is that
undertaking real-life work in the workplace enhances students’ ability to advance far beyond
unified translator competence. In contrast to offering classes that focus on sub-sets of subjects
or discrete skills that have been engraved in the curriculum for generations, ‘the extra-
curricular work done in the workplace can be seen to be comprised of fractal (that is, self-
similar) multi-dimensional authentic projects, through which knowledge and skills can emerge
and evolve as the placement student progresses from one to the next’ (ibid.).
While the project and the proposed models seem valuable, only the experience of
applying those models in a number of contexts and situations can prove their validity and
usability. The project organisers comment that their work on an effective work placement-
based TS curriculum will be complete after obtaining feedback from EGPS partner institutions
and from students returning from their EGPS placements. It is nevertheless clear that this type
of practical curriculum is much needed in the Arab world, and specifically in Saudi Arabia.
Despite recent attempts by some Arab universities to introduce change, their TT programmes
perceptions.
approaches to TT and education generally in Saudi Arabia, projects similar to EGPS should be
initiated and shared by Saudi and international educational institutions and funded by the Saudi
government and the private sector. Given that the Saudi translation (and non- translation)
market is in dire need of language professionals, it should take the lead in funding such projects.
211
3.7.3 Task-based and Competence-based TT Curricula
Despite the different approaches scholars have adopted to the inclusion and analysis of
competence in TT, there seems to be consensus that training should be based on competence
or should at least aim to promote its development (Hurtado Albir, 2007). In fact, many TT
programmes are geared towards the development of translator competence, which is generally
knowledge, aptitudes and attitudes. Translators should attain competence in all these areas to
The translation industry has been described as an ecosystem (Shreve, 2000, cited in
Koby and Baer, 2003) in which advancement and change in one area automatically has an
impact on other areas. This phenomenon is easily discernible in the current evolution of the
content (what should be trained) and methods (how to train). The range of required skills,
technological innovations and types of translation demanded, as well as the sophistication and
number of tools available to help translators and the modern ways of managing translation
projects are all serious challenges that need to be taken into account when designing or
developing TT curricula. Today’s translators enter a work environment that is much more
sophisticated than it was in the past, in which they are expected to be able to function as
localisers, project managers and terminologists, among other roles. The translator is no longer
dynamic and flexible and to possess the business qualities required by today’s professional
With these demands in mind, Koby and Baer (2003) posit that task-based TT is
an effective method of addressing student needs to acquire the skills and information necessary to
be a competent translator in today’s increasingly technologized language industry. While instructors
may be tempted simply to provide students with the declarative knowledge necessary to operate a
212
given software application, tasks [. . .] may help them to create more learner-centered classrooms,
conducive to the acquisition of the cognitive and theoretical background necessary to be more
effective, thoughtful translators who understand the conceptual foundations of their craft (2003, p.
226).
pedagogical framework’ (Hurtado Albir, 2007, p. 173). The TS framework adopts an integrated
conception of translation (the communicative practice trainers aim to facilitate) that is regarded
Moreover, TC (i.e. the knowledge and skills required to apply this practice) and the
acquisition thereof are conceived as holistic and dynamic in the PACTE models. The
and embraces a type of curriculum design that is open and integrated. The main aim here is for
teachers and students to work together when taking decisions and to take into account the
‘different axes of the educational process and to plan objectives and contents so that they are
coherent with the decisions taken concerning methodology and assessment’ (Hurtado Albir,
2007, p. 174).
However, there are some drawbacks to task-based TT despite its drive towards
training and the development of learner independence, they still view training issues through a
independent learning has numerous benefits, but it involves more than individual students
working on their own. It involves self-study, learning without the control of the teacher, and
students taking responsibility for their own learning. Trainers need to ensure that their
students/trainees have been trained to assume such responsibility and are able to work
213
independently. This may be done easily in cultures where students are taught from early stages
how to work independently and take responsibility for their own learning. However, in other
cultures where education is still traditional and students are spoon-fed from early stages,
university trainers/teachers need to take time to change the paradigm and train students in how
skills should enhance learners’ ability to make informed choices about what they learn and how
to learn it, enabling them to take charge of the learning process itself (Davies et al., 2001, cited
ready to learn independently, i.e. ‘to reflect on objectives, to define content, to select
p. 69).
For these reasons, such an approach would be suitable for translators. Translator
trainees/students could arrive at solutions to problems without relying on the teacher. Learning
independently enhances critical thinking and is a main objective in TT. Hence, task-based
takes issue with the ‘task’ as structure. His concern relates to the potential neglect of the cognitive
processes that would support the acquisition of knowledge and skills. Although the PB [project-
based] syllabus in this study applies the task structure and takes its learner-centred approach, the
syllabus nonetheless expects strong guidance from the teacher. Furthermore, Klapper [. . .] stresses
that there is a tendency, particularly in CLT [communicative language teaching], to critique the
traditional teacher-centred Presentation-Practice-Performance [. . .] approach. Indeed, a lack of
consideration for students whose learning styles were formed in strong teacher-centred educational
backgrounds would not benefit the PB teaching methodology with its learner-centred approach
(Mitchell-Schuitevoerder, 2014, p. 70).
Inspired by Zanón’s (1990) enumeration of the characteristics of the task, Hurtado’s translation
task is defined as a unit of work in the training room or classroom; this unit represents
translation practice, ‘formally directed towards learning how to translate and designed with a
214
specific objective, structure and sequence’ (Hurtado Albir, 1999a, cited in Hurtado Albir, 2007,
p. 175). Consequently, the translation task forms the basis for constructing teaching units and
The biggest advantages of the translation task-based approach include the following:
b. It provides an active methodology and bridges the gap between content and
by introducing learning tasks that enable students to grasp the processes that they must
activate in order to solve the final task (for example, the translation of a last will and
testament).
d. Because the learning tasks lead to the acquisition of translation strategies and learning
strategies, the task-based approach allows students to grasp principles and also to learn
e. It puts the focus on the student who is constantly performing tasks in order to learn by
Formative assessment tasks can be incorporated which allow students to learn to assess
themselves and gauge their own possibilities (thus becoming responsible for their own
learning and therefore more autonomous). It also empowers teachers to assess their own
teaching and, consequently, make relevant changes (Hurtado Albir, 2007, pp. 176-177).
This approach would be optimal for today’s TT in many parts of the world, including Saudi
215
It also places students in situations and scaffolded learning activities through which they learn,
either independently as individuals or in groups, to solve translation problems and build their
As argued in Chapter Two, TNA should be the basis on which TT departments plan and execute
their programmes’ curriculum development. In principle, any training that does not begin with
TNA is likely to fail to achieve its aims. TNA-based training tends to be the practice in
of higher education in developed countries. This leads to the question of who is involved in
this assessment and analysis. According to the customer-driven Total Quality Management
(TQM) approach advocated by Gabr (2001b, 2007), students and employers are customers
whose needs should be catered for and assessment should involve relevant stakeholders such
The outcome of the TNA would serve as the basis of curriculum design. The findings
of the TNA are useless if they are not carefully handled and utilised. Such findings enable
materials’ (Gabr, 2007, p. 70). The TNA-based approach to TT has been advocated by many
recent scholars, the most prominent of whom are Defeng Li, Moustafa Gabr and Dorothy Kelly.
2000b), TNA can contribute significantly to filling gaps between academics in TT programmes
and the real professional world. In one study, Li (2000a) conducted a needs analysis in Hong
Kong among professional translators. By asking professionals about the training they had
received, the challenges they had faced at work, and what they thought about the suitability of
216
the training to real professional needs, he proposed a more effective way of tailoring TT
programmes to the professional needs. Subsequently (2000b), he discussed the issue of needs
assessment in detail and argued for its vital role in TT, stipulating that ‘when curriculum
content, materials, and teaching approaches match social needs, student motivation and success
underscored the importance of TNA-based TT. Using surveys, focus groups and interviews, he
uncovered very telling findings in relation to the students' needs and perceptions of the course
Thus TNA and TQM, both of which are used to control quality in the corporate world
and increasingly in education, should prove useful in curriculum development and programme
evaluation. The first to apply theories of human resource development (HRD) and TQM to TT,
Gabr (2001a) stressed the importance of programme evaluation in TT, opposing the idea that
such evaluation is unnecessary since training is a good thing in itself (2001a, p. 1). This
evaluation, Gabr added, should take into consideration feedback from students and instructors
as well as from independent evaluators. Gabr proposed the Comprehensive Quality Control
Model to ensure ‘accuracy in designing and implementing each step in the training effort and,
eventually, a quality product’ (2001a, p. 5). A full systematic model for curriculum
development followed (Gabr, 2001b). In this model, market and student needs are identified in
the predevelopment stage. This is followed by the development stage, in which objectives are
defined, materials are prepared, teaching methods and trainers are selected and lesson plans are
developed. It is in this stage that student and course evaluation instruments should be selected
and designed. In 2002 Gabr proposed TQM for TT curriculum development. Explaining the
logic behind its use in TT, he described TQM as customer-focused, quality-centred, fact-based,
217
leads to the conclusion that it is imperative for translator training programs to be developed in
accordance with proper assessment of three inextricably linked needs: the needs of the market, the
needs of translation departments and -- equally important -- the needs of students (Gabr, 2007, p.
66).
Gabr’s Process Control Model (see Figure 0.1) illustrates the point fully and served as the basis
Given the pressures of today’s market, change seems inevitable in educational curricula.
Curriculum developers and designers should be aware of changes taking place in the translation
market. Curriculum development must become dynamic and systematic to cope with updates
and changes in its social and market contexts. Those who are in charge of TT curriculum
development or design should be flexible enough to effect the changes required by their
particular circumstances and specific market demands. In some cases, an initial review of the
curriculum based on a situational analysis and training needs analysis may indicate that renewal
is required. In other cases, the curriculum may need to be reduced, enlarged, preserved intact
or completely changed depending on the outcome of the review (Gabr, 2001, 2007).
The disconnection between the market and curricula is by no means a feature unique to
TS degrees and TT programmes at the university level. It is in fact a common phenomenon that
is evident in other disciplines. The need to connect educational curricula with social and market
needs arises from the fact that we live in a dynamic and economically oriented globalised
“village”. The curricula that universities provide therefore must be based on the needs of
and TQM have been proposed by TT scholars (Gabr, 2001, 2007; Kelly, 2005). Kelly’s
systematic process of curriculum development has the merit of being comparatively easy to
218
implement. It is a valuable contribution to TT curriculum development, especially in regards
to trainers’ profiles and training requirements. Informed by social and market needs in
formulating learning outcomes, it also takes into account disciplinary considerations. This is
followed by the selection of resources and training of trainers who then design teaching and
learning activities. Then the course is evaluated and implemented and finally programme
A contentious issue that has been widely debated in the field of TT Curriculum Design
programmes and situations around the world reveals that there are various competing
approaches to what and how content should be taught in translation classrooms and courses.
Kelly (2000) made an important and useful distinction between ‘translation competence’ and
‘translator competence’. This was further expanded by Bernardini (2004), who drew a
distinction between translator education and TT. On this issue, Pym associates training with
the mostly linguistic skills required to produce an acceptable translation (i.e. translation
competence). To acquire this competence, students will always need instruction and practice
(Pym, 2009). This type of training is what professional translators ask for. The focus is different
for translator education, which caters for students’ need to learn and acquire the knowledge,
skills and attitudes necessary for success in their field. These three components form what is
219
Figure 3.5: The KSA matrix.
intelligence skills; and specialised technical psychomotor skills. The KSA matrix has been
Students are expected to learn ‘how to work interactively not just with other translators,
but with terminologists, project managers and end-clients. They do not simply absorb linguistic
information; they have to be taught how to locate and evaluate information for themselves’
(Pym, 2009, p. 7). They not only learn professional practices from the feedback they receive
on their translations, but they also acquaint themselves with the norms and ethics of their field
220
The distinction between TT and translator education is also evident in the teacher-
centred vs. learner-centred debate. According to Kiraly, translation training should be guided
and positions the learner as a passive receiver of knowledge transmitted from the only authority
in class, i.e. the teacher or trainer. In a social constructivist classroom, by contrast, the
through shared learning experiences and processes, making decisions about their training in
terms of the aims and objectives of their learning, the type of translation texts to work on and
the evaluation methods to apply to their final products. Transmissionists, on the other hand,
give the teacher sole authority to make decisions about learning content, translation texts
selection, the type of activities that take place in and outside of class and what assessment
measures will be used. Learners are only passive recipients who are herded from one stage to
the next. This is the clear difference between modern, inspiring, learner-focused teaching and
an emergentist view not only allows but requires teachers to climb down from their pedestals of
authority, and it implies an obligatory change in their roles from distillers and transmitters of
knowledge to guides and companions on the students’ road to experience. Syllabus design is no
longer a task to be accomplished by a teacher alone prior to the start of a course; it becomes a
tentative plan that emerges with new challenges and unexpected turns, and one leading to
unpredictable goals as a course progresses. Learning objectives become far more difficult to specify
because they will differ from student to student and will, in the best of cases, evolve in a unique
manner for each student throughout each course and throughout the entire programme of studies. So
a change in our underlying pedagogical epistemology, in our basic understanding of what it means
to learn how to function as a language mediation professional, will bring with it a plethora of new
challenges for teachers, learners and our educational institutions themselves. This, however, would
221
be a small price to pay for a pedagogy that is far better suited than chalk-and-talk to the still-
emerging postmodern Zeitgeist (Kiraly, 2014b, p. 8).
More than ever before, today’s professional translators are expected to be familiar with the
ethical standards of their profession, to develop the relevant ethical knowledge and strategies
required and to be aware of useful conceptual tools when adhering to codes of conduct
practiced in their professional environment. They need to think about their impact on and
relationship with the texts they translate, their clients, their colleagues (or team members) and
most importantly their audience (or the public who read, listen to and watch their translated
material). The issue of accountability is becoming more and more important in today’s highly
complex translation world as the position of translators (and interpreters) gains more
importance in global political, economic and social spheres (Baker and Maier, 2011). Yet, the
issue of translators’ ethical practice and how to incorporate it into TT has been somewhat
neglected by scholars of pedagogy research. In the early stages of TT and TS, scholars directed
their attention to ethical issues relating to translation content such as equivalence, loyalty to
the audience, fidelity, representation and faithfulness to the text and trustworthiness (Drugan
and Megone, 2011). Later, the focus turned to the intervention of the translator in changing the
original text in order to improve or correct it (Chesterman, 2009), the collusion of translators
with oppressors (Ali, 2005) and other issues that have expanded the boundaries of the area of
ethics. Reporting the findings from their survey on the status of ethics in TT, Drugan and
perhaps mirroring the erratic nature of scholars’ focus on ethics, our survey of the programme
content of UK translation degrees found that few institutions mention ethics as part of students’ core
training. Instead, for the handful of programmes where ethics is mentioned at all, it is typically
addressed as a small part of an optional module on broader themes such as cross-cultural
communication (2011, p. 184).
222
This survey, conducted in 2008 and updated in 2010 with similar results, covered online
One can observe similar conditions in Arab universities, including those in Saudi
Arabia where little or no attention is paid to ethics in TT. Drawing on observations from past
experiences working with Saudi and Arab translators in various local, regional and
international contexts, the researcher identified several instances when translators were not sure
how to address an ethical aspect of their translation work. On other occasions, they behaved in
certain ways and made certain decisions when translating (or interpreting) certain concepts or
messages that provoked controversy in their societies. While it is unlikely that incorporating
behaviour by translators, it would certainly reduce the number of mistakes being committed
and would give translators more confidence in their ability to handle situations when ethical
problems arise. Translators who are well aware of theoretical and practical ethical knowledge
and proper practices are more likely to carry out their work professionally and make better
decisions when faced with ethically challenging situations. Baker and Maier stress that
One major development in the professional world at large that must be taken on board in designing
translator and interpreter training syllabuses is the increased emphasis on ‘accountability’, now a
key word in all professions. Increased accountability has led to increased visibility, and hence greater
pressure on the profession as a whole to demonstrate that it is cognizant of its impact on society
(2011, p. 3).
Translators’ behaviours and decisions are increasingly being dissected by the public, media
agencies and social media, especially in conflict and trouble zones around the world. This is
evidenced in countries such as Syria, Yemen and Afghanistan. Baker and Maier (2011) stress
that translators’ accountability puts them under pressure to shoulder the responsibility for their
rendering of certain messages or for other actions and behaviours that may have an impact
223
(positive or negative, intended or unintended) on people’s lives. While undoubtedly important
in advanced countries, there is an even more pressing need to equip translators with the
necessary theoretical and practical knowledge of ethics in immature, developing societies and
intolerant cultures that are still in the grip of political conflicts, ideological or social ills and
controlling traditions.
Recently there has been a move away from a prescriptive approach to ethics in TT to a
more descriptive one. This approach provides options for translators to select from and roles to
take with certain responsibilities to be shouldered depending on the ethical consequences and
implications of the decisions they make. Thus translation students are given the opportunity to
think for themselves about the numerous options available to them for dealing with particular
situations that have different ethical implications and call for different types of decisions. In
most relevant literature (e.g. Arrojo, 2005, 2012; Gouadec, 2007; Washbourne, 2013; Baker
and Maier, 2011) translators are reminded of their active and significant role in ethically
challenging situations. They cannot assume that they can depend solely on the codes of ethics
and practice that are provided by the various translation associations or their employers. Rather,
they need to be trained to think critically and decide for themselves, informed by a broader
awareness of the entire TS discipline and translation profession. Translators need to be able to
weigh the options in any ethically challenging situation they may face. In doing so they become
more visible and more responsible for their decisions, as Arrojo explains:
If any use of language implies the performing of actions, translating cannot be, by any means, an
innocent activity, merely at the service of a client or of the languages and cultures involved. As
students of translation begin to recognise the power relations involved in their future profession,
they also begin to realise how influential and complex it is. Thus, as they begin to conceive of a
different version for the translator’s usually marginal and inadequate professional profile, they are
preparing to face the challenges involved in accepting their ‘visibility’ and in taking responsibility
for the work they do (2005, p. 243).
224
Every situation where a translator encounters ethical issues is unique, as is each client.
ethical issues and situations. For this reason, the training/teaching of ethics in our classrooms
should not involve rigid rules or instructions that may prove useless in future professional
situations. That said, it is still possible to draw up general guidelines for what should and should
not be done.
emphasised ethics in their curricula tend to be prescriptive in the way they offer it to their
students. Recent developments in the discipline of TS and the profession of translation call for
a more descriptive critical and analytical approach to ethics training in translation teaching
classes. TT should aim to offer students effective tools that can enable them to reflect on
various behavioural areas and ethical situations. Recent literature (Baker, 2008; Baker and
Maier, 2011; Dugan and Megone, 2011; Tipton, 2011) tends to emphasise the use of authentic
examples and case studies to allow students to reflect upon real-world ethical situations and
think through the argument for or against a certain position. Even if students feel comfortable
with one position, they must understand the opposing viewpoint. These concepts and critical
thinking skills should be embedded in ethics training exercises. These exercises should offer
controversial authentic situations that offer students opportunities to practice and rehearse the
ethical (in addition to textual) arguments for and against certain decisions. This practice is, in
turn, reflected and evidenced in textual behaviour. More importantly, it is vital for aspiring
translators to realise that the decisions they make in a text are fundamentally ethical decisions.
In addition to micro-level textual decisions and their implications for others, there are decisions
that must be made at the macro level when translators choose to accept or reject a translation
job or commission in the first place based on ethical considerations. Drugan and Megone
225
(2011), for example, use real-life case studies to address a number of important ethical
questions, such as how much a translator should charge for translation, who owns a translation,
when and on what basis a translator should refuse work and the level/boundaries of
confidentiality a translator should respect. University translation students must be aware of the
crucial ethical issues these questions raise, as well as when and how to respond to them. To
ensure that students are not given prescriptive instruction, Baker and Maier (2011, p. 4) stress
that
Training in this area must therefore remain reflective; it cannot be based on an authoritarian list of
dos and don’ts, since following any such list or the educator’s preferences blindly undermines the
principle of accountability. Building ethics into the curriculum means opening up a space for critical
reflection, training students to think through the consequences of their behaviour, rather than telling
them what is right or wrong per se.
There are challenges to this openness, however, that educators may have to address. Allowing
students an open space to reflect on ethical areas and avoiding a prescriptive approach could
make it difficult for trainers/educators to assess students’ work. What criteria could trainers use
to evaluate students’ decisions and decision making? Baker and Maier suggest that in this case
trainers could focus on ‘the quality of reasoning and reflection, rather than the final decision
reached’ (ibid., p. 7). At a more basic level, there are challenges to the introduction of ethics in
TT curricula in the first place. Dugan and Megone (2011) warn that, firstly, most TT curricula
have such full and intensive programmes that there is not enough space to add ethics. Secondly,
drawing on similar experiences in other disciplines, they note that students could resist the
addition of ethics to their curricula if they view it as unimportant or ‘a luxury’ (ibid., p. 189).
including:
training materials.
226
Integration: Rather than make ethics a separate module that is burden on an already full
programme, ‘integration involves adding an additional perspective to activities that are already
being undertaken. This also means that the study of ethics can feature regularly (though not
necessarily frequently) within the curriculum, which has the intellectual benefit that students
come to see that this is a general part of good professional judgement, one that needs to be
Case studies (ibid., p. 193): As an established training tool in many disciplines, the use of case
studies to teach/train ethics in TT classes could have many benefits. They offer real-world
dilemmas for students to react to, analyse and reflect on. Authentic cases enable students to
experience real ethical situations and trainers could encourage them to form their own
Debates in the classroom: Focusing on problematic ethical areas and controversial topics
(Baker and Maier, 2011), these could prove very useful in eliciting different responses and
offering students opportunities to reflect and make judgements on vital ethical aspects of their
Reflective essays: Debates could be followed by reflective essays through which students
express their views, reflect, analyse, criticise and make educated decisions and judgments about
Student diaries: Using diaries could offer a relaxed space and open opportunities for students
Inviting professional translators to TT classes as speakers: Other pedagogical tools that could
translators into TT classrooms as speakers to reflect upon their experiences and highlight the
ethical situations they have encountered in their careers and how they addressed them.
227
Coaching: During their internships, translation students could work with experienced
professional translators who could coach them in recent professional translation practices,
Furthermore, Baker and Maier (2011) highlight three important issues with which
classroom activities should engage. The first issue relates to the conceptual tools with which
students must be equipped in order to ‘reason critically about the implications of any decision’
(ibid., p. 4). This entails engagement with the theoretical literature that can offer the needed
terminology and provide guidance on the pros and cons of various methods for justifying
number of strategies for use in ethically challenging situations. Thirdly, translator trainers and
educators should ‘develop a set of pedagogical tools that can be used to create an environment
in which students can make situated ethical decisions, rehearse the implications of such
decisions, and learn from this experience’ (ibid., p. 5). As is clear from the discussion so far,
the inclusion and embedding of ethics in TT using the methods and tools recommended in this
section is a major contributing factor to the success of TT curriculum design and development.
To cope with today’s societal and market challenges, TT programmes should be innovative in
terms of the types of courses and activities they offer to today’s aspiring translators. E-learning
is undoubtedly an essential component of programmes for full- and part-time translation degree
students as well as those professionals who wish to cherry-pick relevant and useful courses as
part of their ongoing professional development. These courses could be offered via various
228
To explore issues revolving around E-learning in TT, the Intercultural Studies Group
2000 titled Innovation and E-Learning in Translator Training. Although aimed primarily at
educationalists, translators, interpreters and students. As part of the first session, which focused
from different schools of thought and backgrounds were invited to share their views. The
the premise that ‘changing labour markets mean that it is no longer sufficient to maintain
traditional standards. The focus was thus on the search for innovation rather than the
preservation of established orthodoxy’ (Pym et al., 2003, p. 130). To elicit responses from the
cross-cultural communication?
229
13. Should we separate theory and practice classes?
programmes?
18. Are students being taught to work with the available electronic tools?
20. Do teachers talk to each other about what they do in the translation class?
Reflecting on the mix of questions in this list, Kearns (2006) expressed concern:
That questions such as “Who should be trained?”, “Who should be teaching?”, “What do you
actually do in class?” etc. may legitimately be posed in such a forum of translator training
professionals possibly reflects the youth of the discipline of translator training (and it should be
emphasised here that the aim of these stimuli questions is highly legitimate and well-conceived –
there is no criticism intended of them in this respect in what follows). Yet, at another level, the
questions are often so basic as to almost give the impression that the research which has been done
in this area so far has really produced no tangible results on which the community of translator
training scholars can draw as starting points. Still more intriguing is the fact that there is not even
basic agreement among the respondents about these primary issues (Kearns, 2006, p. 79).
While Kearns may be right about the state of the discipline, it may not be that the research done
in this area has provided no discernible or realistic results. Rather, it may be that the way these
results have been presented to decision makers in TT institutions is not entirely convincing.
230
Research-based training and curricula models and frameworks may offer excellent solutions to
outdated, traditional, ineffective educational systems, but all stakeholders (especially students,
trainers, curriculum developers and designers and representative of the translation market etc.)
must be consulted about their expectations of those solutions so that they can be persuaded of
There was considerable variation in the views of participants in the online symposium
on some issues, while on others the views expressed tended to support or complement each
other. For example, while Robert Mayoral of the University of Granada stressed the importance
of market expectations, Daniel Gouadec of the University of Rennes pointed to the wide variety
of today’s markets relative to those of twenty years ago. One of the most relevant questions for
the current study is ‘How should a programme be structured?’ Responses varied. Gouadec
(2003) argued that the structure and extent of the programme are dependent on its target market
translation in Year 1, gradually progressing to the second, third and fourth years, enabling
institutions to become dedicated translation schools or colleges in the second cycle. In terms
of how translation should be taught in modern-language schools, Gouadec did not provide
much input as he considers this a low priority, but for him, a good TT institution is one that
offers ‘technology (students’ workbenches by the hundreds, software packages of all kinds,
specialist teachers, maintenance crews, etc.) since students’ future employment (in service,
firms or organizations) and indeed survival (as freelancers) is closely linked to technology’
(2003, p. 15). Mayoral (2003) added that the professional world demands that translators have
at the minimum a basic level of localization skills, the ability to adapt to the conditions of tele
translation, flexibility about working into the foreign language, field specialization and the
capability to work as a member of a team with translators and other colleagues in the
profession.
231
As noted in Section 3.6.2, there are clearly two distinct levels of training or teaching in
relation to translation education at both the undergraduate and postgraduate levels, each of
which has different needs and requirements. As research and experience have indicated, it is
difficult for students to begin TT from the outset of their undergraduate programmes because
of the volume of foundational prerequisite knowledge, skills and attitudes that they should
attain prior to specialisation. Responding to the question of what should be taught in translation
schools, Brian Mossop (2003) of the Translation Bureau in Canada stated that translation
schools, professional organisations of translators and employers of translators need to aim for
formal learning, practicums and professional development workshops. He made clear that
university translator education ‘must resist the insistent demands of industry of graduates ready
to produce top-notch translation in this or that specialized field at high speed using the latest
computer tools’ (ibid., p. 20). In other words, universities should not succumb to the pressures
of the market. Rather, they should focus on educating translators, while training should be done
government or corporate translation department, another working with a freelancer and the
third working for a professional translation agency. Students also should attend workshops that
familiarise themselves with the latest translation software programmes and to engage in
discussion fora about the status of the industry, current market issues, marketing problems etc.
(ibid.). Mossop added, however, that this will not be achievable if translator education
schools/colleges stoop to the pressures of the industry and become training centres. The
primary focus in universities should be on educating translators and they should urge the
232
industry to accept its social and professional responsibility towards aspiring translators by
This approach is especially sound for translation students in the Middle East, because
at the undergraduate level, their linguistic, cultural and professional competences are still very
basic. Accordingly, the first two years could be used to equip students with the prerequisite
linguistic competence, knowledge, transferable skills and attitudes. Students are not able to
specialise yet and they are not able to handle advanced translation tasks. Basic knowledge,
skills (and abilities) and attitudes must be taught and established prior to specialisation. On this
premise, Mossop stresses that the focus should be on those abilities that take a long time to
tailored draft translation, research and checking/correcting. In his view, it is nonsensical to train
similar market-based skills and competences. Instead, we should focus solely on training
students to be able to translate: ‘if you can’t translate with pencil and paper, then you can’t
TT/education programmes to train their students in the process of translation and its basic
strategies and foundations, but there are many more (KSA-based) competences that the
students and the market expect of future translators. Three or four years in college are long
enough to balance Mossop’s view with those of Mayoral, Gouadec and others. If curriculum
review, renewal and development take all relevant stakeholders into account and are led by
designers and developers who specialise in TT, it should be possible to strike a reasonable
balance in our undergraduate degree programmes between general abilities and market-based
abilities to produce professional and employable translators. Clearly this is not an easy task,
but translation colleges (or modern language schools) need to engage in proper planning,
233
conduct training needs analysis with all relevant stakeholders, carry out situational analysis and
employ the right expertise to design and develop a curriculum that balances theory and practice
and facilitates a gradual accumulation of and progression from Mossop’s general abilities (and
Over the last two decades there have been encouraging developments in the way TT is
designed, offered and made accessible to all types of target learners, including aspiring
translators, practicing translators, highly professional translators and those who have interests
educational and professional/vocational institutions, there are numerous degree and non-degree
TT certificates and courses offered online, through distance learning and blended learning
(online and conventional). As indicated earlier in Chapter Two (p. 68), Massive Open Online
Courses (MOOCS), free university-level courses offered for the public, are new innovative
ways of equipping translators with specialist knowledge. In the UK, for example, universities
University of Bristol, Cardiff University, University of Edinburgh, King’s College London and
many more.
In addition to the types of training programmes mentioned earlier, today’s translators are
fortunate to be offered a wide range of options for their continuous professional development.
solutions that fit their specific business and professional needs. These solutions should be
closely linked to the trainees’ key performance indicators and should aim to cover the specific
professional areas for development. Therefore, they should be customised and tailored to
234
develop certain advanced skills, abilities and tools and to update and develop competences,
thereby catering for their specific needs. These solutions should be offered by the numerous
short-term training and development programmes available online through webinars and other
forms of training delivery. Such courses could contribute to bridging the gap between academic
institutions and the needs of the market. In other words, once a translation student has graduated
and has assumed various jobs and roles in the business world, he/she will be in need of further
support, training or development to fill a specific knowledge gap, master a certain skill or
develop their expertise in a certain area of translation or a related field. Such advanced and
specialised translation short-term courses and development programmes are already made
including the Institute of Translators and Interpreters (ITI) in the UK and by the American
high quality and a reasonable balance between theory and practice. These courses could be
offered in many forms, such as blended learning (conventional and online), webinars, online
3.8 Conclusion
The discussion so far has shown that there is a pressing need for TT curriculum review and
renewal in order to better meet the new demands of our students, and the dynamic nature of
our market and society. This pressing need is not only symptomatic of the Arab world but of
many other countries around the globe. In order to enable our students to go through their
curricular journey with reasonable success, we must carefully consider the components and
235
influencers of the curriculum and the interactive relationship between the two. One way of
ensuring that curriculum design is carried out properly is to implement the TTCDC proposed
in Chapter Two, which is designed to assist TT departments in addressing their needs and the
thought-out action plan which includes opportunities to gather feedback for continuous
improvement. More importantly, it is imperative that newly designed TT curricula are not
based on weak or ambiguous foundations that may lead to conflicts in the design, delivery or
amongst teaching staff and learning support staff in the TT programme, it is necessary that
TTCDC instils a set of agreed principles, on the basis of which all staff design their course
should promote eclecticism in teaching/training methods, course content, and course and
student assessment. Robust research in TT/TS should be the basis for this eclectic approach
PACTE, 2011) and translator trainer competence models (for example, EMT, 2013), hence
attitudes. Skill sets should cover linguistic, cultural, technological and professional aspects that
ultimately meet market demands (Pym, 2003). The second principle is adopting an inductive
task-based learning approach in the early stages of TT; for example, this could be the first two
their entry into the real world after graduation. The third principle is to offer students a wide
range of translation theoretical positions, allowing them open space for critical reflection. By
decide for themselves the translation theories and approaches that they believe best suit the
236
texts and the context, provided they are able to justify their choices academically and
professionally. The fourth principle is balancing translation theory and practice, where the
emphasis of the course content and teaching is on integrating academic research skills
development and professional translation applications. Finally, the fifth principle is that it
level, it refers to the transferable skills that equip students with market entry level requirements.
A comprehensive list of those skills on which translation education programmes at the tertiary
237
Appreciation of diversity and
multiculturality
Ability to work in an international context
Ethical commitment
Strategic or organizational Capacity for organization and planning
Problem solving
Decision making
Critical and self-critical abilities
Capacity for applying knowledge in
practice
Project design and management
Concern for quality
Table 3.3: Transferable generic skills and translator competences based on Kelly’s translation
competence model (2005) and the Tuning project’s model of generic competences (2003)
(cited in Pevarati, 2015).
Another crucial contributor to the success of curriculum development and design emphasised
in this chapter is the hidden curriculum. TT departments or institutions must ensure that their
curriculum designers are fully aware of the hidden curriculum and its key role in the learning
process. In practice, this should be reflected in how activities are designed and how learning
outcomes are written. All of this will be informed by the strategic direction of the specific
educational institute and its situational and contextual needs, which in turn will embrace a
approach drawing from a variety of relevant methods for TT curriculum design. Taking all of
these elements into account, TT institutions can address the pressing demand for curriculum
First, however, curriculum designers and administrators must focus their energies on
changing the paradigm of how students perceive the learning of translation by engaging
students and teachers in orientation sessions. In other words, some work must be done to raise
awareness amongst students of the importance of translation, both as a field of study and as a
profession. That step should be followed by an induction and orientation programme focused
on modern and effective ways of offering TT to teachers and trainers. More importantly, it
238
would be very helpful for TT programme developers to envisage curriculum both as a culture
that balances theory and practice and as a revealing system of TS and TT beliefs, professional
values and acceptable behaviours and customs in TT classrooms and institutions. This culture
and system gradually will provide a basis for the development and nurturing of the various
The next step will be to conduct a rigorous and thorough review of existing curricula
and their delivery methods in order to pinpoint areas for development. Then, successful
examples and best practice of TT internationally should be thoroughly studied and carefully
customised to meet and serve specific target contexts. Finally, careful review of existing
curricula and training needs analysis (TNA) should be carried out with students and all relevant
stakeholders. A new curriculum can be planned and designed based on the outcome of this
review, the TNA and the situational analysis of the specific programme.
239
Chapter Four: Developing TT Programmes in Saudi Arabia
This study takes an interpretive approach in which interviews, focus groups and questionnaires
have been the primary methods of collecting data. With minor variations to highlight the
specific interests of each, the same points were addressed to all participant groups. This study
used mixed methods and adopted a sequential exploratory research design that began with
From June 2014 access to data was gained through a number of Saudi TT institutions
through correspondence by the Saudi Cultural Bureau in the UK with one major Saudi
institution that offered TT in its BA, MA and PhD programmes. Thanks to this exchange, the
researcher was able to visit their facilities and conduct interviews with administrators and
translator trainers there, and to organise focus groups with their students. Other Saudi
institutions were contacted by email or through translator trainers employed there to request
stakeholders, access was gained through direct contact with professional translators and
translation agencies via email and telephone correspondence prior to conducting face-to-face
interviews.
Research began with a thorough review of the current literature in TT presented in the
preceding chapters. This review highlighted the growth of TT worldwide, best practice of TT
in the UK and Spain, relevant need-based work and modern approaches to TT curriculum
design and development. A TNA-based data collection process was then conducted involving
240
one-to-one interviews, focus groups and the distribution of questionnaires. Data collected from
qualitative data analysis software package and Survey Monkey (for quantitative data). NVivo
was used for the following reasons. First, it helped manage the huge amount of data collected
for this study. Second, it was useful in storing, coding and sorting data, and expedited
identification of valuable information collected from a wide and diverse range of sources.
Third, NVivo helped the researcher to organise, analyse and retrieve data and gain insights
from the semi-structured interviews by using tree maps of main topics and most recurrent
themes in interviews, its multiple useful features in coding data, and generating comprehensive
reports on micro and macro themes highlighted by each group of participants. In summary,
using this software made data analysis less time consuming, data management less challenging
and the volume of data much easier to navigate. Most importantly, the software provides search
tools that help the researcher interrogate his data at a certain level, thus contributing to the
rigour of the analysis process through validating (or invalidating) some of the researcher’s own
Thematic analysis was used to identify patterns, themes and ideas which recurred, with
variations, within and between the sets of materials studied. The process was carried out in
steps, though the movement from one step to the next was often gradual, as the identification
and consolidation of themes tended to evolve organically as one read and recognised ‘echoes’
of one text in another. By the end of Step One, all materials had been read and keywords had
been drawn from each dataset. Step Two, which took place concurrently, involved organising
those keywords into groups or under headings, depending on the nature of data. Through this
process, themes were specified and named so as to provide a basis for analysis and discussion
of the findings. The focus of Step Three was on identifying the relationship between the
241
members of each group, or the elements in each list – in other words, deciding which themes
and sub-themes are most relevant to the primary research question. During Step Four, the
researcher determined the order in which to present these themes. In so doing, the argument
began to emerge about the significance/implications of these patterns for the research
questions.
The data was collected in Saudi Arabia, where TT programmes are expanding and in need of
review and renewal. Saudi Arabia is developing at an overwhelming pace while undergoing
rapid change and expansion socially, educationally and economically, particularly in relation
to attracting Foreign Direct Investment. As shown by its membership in the G20, Saudi Arabia
has one of the biggest and strongest economies in the world and plays a key role in business,
economics and politics both regionally and internationally. Consequently, a large number of
foreign companies have decided to do business in Saudi Arabia, investing heavily in new
development projects in the transport, education, training, tourism, health and energy sectors,
Evidence of this expansion can be discerned in the education sector, which aims to
serve the demands of both the public and private sectors and the needs of a young and rapidly
growing population. In the last decade alone, the number of third-level education institutions
rose from seven to over sixty government and private universities and colleges, of which more
than thirty offer translation degrees. Table 4.1 provides an overview of some of the best known
6
In Table 4.1, Dip stands for diploma; HD refers to high diploma.
242
University College Est. Location Dept. Degrees Awarded
Islamic
University
University TT)
University for
Women
Private
Universities
243
Effat Humanities 1999 Jeddah Eng. Language and ✓ ✓
Corporate RCT TT
Training
Although Table 4.1 shows only a selection of institutions offering integrated or full-fledge TT,
other universities have similar integrated programmes at the BA level and specialised TT MA
programmes. Very few Saudi universities offer a PhD in translation. Al-Imam Muhammad Ibn
BA level, with specialised TT offered at the MA and PhD levels. At the time of this study
(2013-2016), King Saud University was the only institution to offer dedicated TT BA degrees
implemented in response to market needs and changes, there is a pressing need to evaluate
these programmes in terms of their suitability for today’s new demands, i.e. their validity,
efficiency, effectiveness and ability to cater for the needs of the market and students. Because
the current study aims to explore issues of quality management, it examines training of
7
In all Saudi universities, the first year is a foundation year in which no translation classes are offered. Generally,
male and female students begin translation classes in the first semester of the second year. IMISIU students take
6 translation courses in total in addition to general English skills, Arabic and English linguistics, American and
British Literature, Islamic studies and teaching methodology. The IMISIU English and Translation BA
programme is eight semesters long, which can be preceded by an intensive course of English for those students
who score between 40% and 80% on the in-house placement test. The KSU English Language and Translation
programme is 10 semesters long for those who pass the placement test. KSU students take 31 general and
specialised translation and interpretation courses in addition to general English skills, Arabic and English
linguistics and Islamic studies. Respondents to the questionnaires used in this study included students from both
universities and others.
244
translators from the perspective of quality assurance, in which translation students and target
market are treated as customers whose demands should be catered for and met systematically.
While this approach to evaluation in educational contexts has been used extensively in other
Applied TS, the study began with an investigation of different research paradigms which
indicated that the interpretivist/constructivist paradigm was best suited to the current study.
Through analysis of the responses received from study participants, a large number of macro
In view of the interpretive, evaluative nature of the study, the data collected would be
1) The current situation in relation to translator trainers and TT curricula and methods
in Saudi Arabia;
These topics, which reflect the aims of the study, link directly with the macro themes that
emerged from the collected data and therefore were used as filters when selecting codes,
245
•Perceptions of the •Current challenges/
sector (strengths/ threats
weaknesses) •Potential solutions
•Personal motivation/ •Obstacles to
Interest in the implementation
profession
Aim 4. Propose an
optimal approach to Aim 3. Assess the
TT and make potential of
recommendations international model
for the Saudi of best practice in
context. TT for use in the
• Recommendations
Saudi context.
•An optimal approach to •Opportunities
TT •Areas for improvement
A SWOT analysis was used to pinpoint the strengths, weaknesses, opportunities and threats
associated with each TT programme included in the study. In addition, quantitative data was
collected using open-ended questionnaires completed by students at the BA, MA and PhD
levels.
interviews and focus groups were chosen as the chief methods of data collection. SM,
conducted in the planning phase before carrying out the TNA (as recommended in the TTCDC
model proposed in Chapter Three), identified two main categories of stakeholders: academic
246
In regards to the students, initially the intention was to conduct focus groups with BA,
MA and PhD levels of both genders (except PhD classes who were all female) to analyse their
training needs and receive feedback about their programme. Saudi TT institutions that provided
such degrees in TS agreed to permit interviews and questionnaires to be conducted with their
students. However, after close coordination with one of the PhD programme trainers, it
appeared that for cultural reasons, the students, who were all female, would not feel
comfortable taking part in a face-to-face focus group led by a male researcher. Moreover, the
majority of male students were somewhat reluctant to express their views freely in a group. For
these reasons, questionnaires were designed and emailed to students individually. This proved
to be a more effective data collection method than focus groups for this segment, and indeed
for the other student groups, by minimising the researcher’s influence on respondents and
allowing them more freedom (through anonymity) to express their opinions on sensitive issues
openly. The excellent rapport between the trainer and the students in this group also contributed
All of the data was gathered from individuals, agencies and institutions located in Saudi
Arabia between June 2014 and April 2016. During this period, interviews, focus groups and
questionnaires were conducted at various times and in different venues throughout the data
collection period using different media depending on the availability of the participants. While
most interviews were conducted face to face, three interviews with professional translators
were conducted by telephone and one interview with a university administrator was conducted
via Skype. Because the range of participants was large and wide, a high level of flexibility was
deemed necessary.
The interviews and focus groups were designed, conducted and transcribed by the
researcher, who also designed the questionnaires. Ethical approval was obtained for this study
247
before gathering any data from human participants. In addition, every participant signed a
system for the large volume of data obtained from the various sources which contributed to this
study. This data was then organised and sorted as a prelude to coding, categorising and
theming, a process which consisted of three cycles. In the first round, every notion, idea and
concept to emerge from the data was coded; during the second round, these codes were grouped
and categorised; the final cycle involved a more refined display and combining of all similar
codes, with the aim of linking them to filtered and recurrent categories and themes. Following
4.1.4 Limitations
As previously noted, access to data from some female interviewees initially was limited by
cultural factors. Another constraining factor was the limited space and time allowed for the
study, which resulted in the exclusion of certain stakeholders. A large amount of data was
generated, which took time to analyse, code, categorise and interpret. Having fewer sub-groups
of participants would have allowed more time for reflection on the details provided by each
individual participant. Thirdly, although NVivo was useful in terms of facilitating data analysis
and making connections between datasets, because the wording of certain questions was
somewhat different for each group of stakeholders, it was not possible to cross-reference and
compare data amongst the various groups of stakeholders. Unlike paper-based analysis which
in previous studies created a kind of intimacy with participants’ words, analysing data using
NVivo resulted in distancing the researcher from the data. A fourth limitation stemmed from
248
absence of such vital information made it difficult to measure the success of those programmes
in these areas.
In accordance with the TTCDC, SM was used at this stage to identify key players in the Saudi
translation sector. This process initially revealed two main categories of stakeholders:
coordinators, translator trainers and translation scholars) and market stakeholders (including
professional translators and employers, i.e. translation agencies), as shown in Figure 4.2:
Translation
Professional scholars/
translators Translotr
Trainers
Academic
Stakehlders in TT
curriculum
development
Pprogramme
Translation
administrators
agenices
and coordinators
Course
developers &
instructional
materials writers
Due to the limited scale of the current study, however, and after careful consideration of their
relevance to and impact on TT programmes in Saudi Arabia, some of those identified initially
were excluded during a second SM cycle, which identified the most relevant stakeholders from
249
which participants for this study were drawn. The final results of this exercise are shown in
Final
Stakeholder
Mapping
Market Academic
Stakeholders Stakeholders
Translation TT
Professional Students (BA,
agency adiminstrators
translators MA and PhD)
managers and trainers
Accordingly, the training needs analysis (TNA) focused on these two main categories with
whom semi-structured interviews, focus groups and questionnaires were selectively carried
250
In all cases, the questions posed revolved around the main research question: How and to what
degree are Saudi TT programmes suitable for current and future translation students and
market? Although the researcher heavily relied on qualitative methods in the form of interviews
and focus groups, quantitative methods were also used to ensure the interviewer remained as
neutral as possible while conducting interviews and focus groups by minimising intervention,
using structured interview schedules and clearly-designed questions that related directly to the
aims of the study. While the interactive aspect of interviews is undeniable, it should be
considered a valid aspect of the method that feeds into the themes of the study.
The data was coded both during and after the data collection process. As an analytic
tactic, this assisted the researcher to manage the huge amount of data collected. During
analysis, coding was used to categorise data, leading to themes. In other words, coding helped
lead the researcher from the categorised data to ideas (i.e. themes) and from ideas to other data
which are relevant to those ideas. This process was repeated through several cycles of sorting,
filtering and focusing on the most salient features of the data in order to arrive at categories
and themes through which to explore participants’ reactions and perceptions of the main issues
leading to an explanation for existing gaps between Saudi TT programmes and the real
251
4.3 Academic Stakeholders
As noted previously, academic stakeholders are comprised of two sub-groups: Saudi university
administrators and trainers, and translation students. The analysis of the findings obtained from
Interviewees Profiles
Three TT programme administrators (hereafter coded as SUA1 to SUA3) and five trainers
(hereafter coded as SUT1 to SUT5) were interviewed for this study. All of the interviewees in
this group work in public Saudi universities. Table 4.4 summarises their profiles:
252
SUT3 Translator Associate Prof, Over 20 years’ TS, Contrastive
Trainer/ and PhD in TEFL teaching Linguistics in
Professor of (Earned in the experience Arabic, English
English UK) and French
SUT4 Translator Associate Prof, Over 20 years’ Comp.
Trainer/ and PhD in TEFL teaching Linguistics,
Professor of (Earned in the experience corpus
English UK in 2004) Linguistics, TS
SUT5 Translator Assistant Prof, Over 15 years’ TEFL and
Trainer/ and PhD in TEFL teaching TESL, EFL
Professor of (Earned from experience writing
English Egypt in 2014)
Table 4.4: Profiles of Saudi TT administrators and trainers
TTCDC recommends that a situational analysis and a TNA be carried out to provide a solid
basis for the development of TT programmes that cater for the social, professional and
disciplinary needs of their stakeholders. Therefore, data gathering tools that enhance situational
analysis such as PEST and SWOT analyses were applied to the data gathered from this
participant group.
As recommended by the TTCDC described in Chapter Three, a PEST analysis was carried out
strategically and operationally. This analysis was based on the responses of administrators and
trainers at TT institutions on the argument that they are best placed to identify the main external
factors, challenges and threats at the strategic and the operational levels. The results of the
253
Political Economic
rules
Social Technological
technology
Table 4.5: PEST Analysis of TT Administrators’ data (adapted from Gregory 2015 and Theaker 2008)
As Table 4.5 indicates, the administrators who took part in this study highlighted a range of
external factors impacting Saudi institutions offering translation education and training
254
programmes. Politically, factors included legislations and regulations; the political situation in
the Middle East; change of strategic direction at ministerial, provincial, and national levels; the
emergence of new power blocks and organisational politics/forces opposing TS. To serve
national political strategic directions in the area of cementing relations with China, SUA1
stressed the need to launch a Chinese/Arabic languages and translation department in their
college:
Actually, the College has suggested that Chinese be introduced into the College, thinking of Chinese
and China as a very important country, with a lot of good relationships with Saudi Arabia, in terms
of, you know, trade and political affairs and other things. And we signed an agreement with Beijing
University of Cultures and Languages. We have followed up this agreement with the Higher Council
of Education in order to have the approval of that Council to start our Chinese Department.
In regards to the impact of new regulations for academic accreditation at the ministerial level,
all participants highlighted the new quality assurance and assessment measures introduced by
the Saudi National Commission for Academic Accreditation and Assessment (NCAAA) at the
directives of the Saudi Ministry of Education (MOE).8 Although the administrators supported
the concept of quality assurance and assessment, they had a few reservations about some
recommendations made by the NCAAA team that evaluated their TT programme. SUA2, for
example, stated that one of the strengths of their TT programme is its integrated nature that
enables students to study linguistics, literature and translation courses in addition to language
learning and other courses required by the university. According to SUA2, the problem was
that a major recommendation from the NCAAA team was to dedicate the first two years of the
BA programme to language learning; and in the last two years require students to select a
almost all participants in this sub-group. In fact, SUA1, SUA2 and SUA3 reported that the
8
Previously Saudi public universities were under the supervision of the Ministry of Higher Education. Only in
late 2015 were the Ministry of Higher Education and the Ministry of Primary Education joined by a Royal Decree
under the umbrella of the Ministry of Education, a major structural change that had its own effect on universities.
255
issue of tracking was exhaustively debated in meetings of department councils and college
councils.9 Almost all members of the two councils rejected the idea of tracking for a number
of reasons. First, it will limit students’ job opportunities after graduation. Secondly, studying
linguistics, literature and translation produces more qualified language professionals because
the three subjects are interconnected and work in a complementary manner to boost students’
knowledge, skills and attitudes. As evidence, SUA2 cited a BA programme in Riyadh, which
they described as ‘one of the best programmes in Saudi Arabia’ because its ‘combination of
linguistics, literature and translation’ gives it a competitive advantage over its counterparts.
and trainers include pressing market demands and new economic strategic directions such as
the Saudi Government’s 2030 vision announced in May 2016. Moreover, other economic
obstacles are ramifications of low oil prices, limited financial rewards for translators, and
The social factors highlighted by the participants include social trends and expectations,
social status of the profession and the social perception of/preference for public jobs. One of
the most important issues raised by SUA1 and SUA2 was the fact that even though graduates
of their college could work as translators in the private or the public sector, they prefer teaching
posts in public schools, which are seen as stable jobs with shorter working hours and longer
holidays. According to SUA1, ‘80% of our graduates go into teaching. However, some of them
enrolled in the programme for a very specific purpose: not to teach, but to be in public relations
or media. This was their goal when they enrolled’. However, as no statistics are available in
9
These meetings are normally attended by all PhD-level teaching staff, heads of departments, deans and vice-
deans.
256
relation to the numbers of employed and unemployed graduates of the college and the types of
SUA1 and SAU2 explained that their curriculum went through phases of review. Given
that the programme was designed with the purpose of graduating English language teachers,
the focus in the first phase was on pure language skills and TEFL. Later at advanced levels
students studied English and American literature subjects, linguistics and translation. To ensure
that new enrolees could handle advanced literature and linguistics courses, an intensive course
(one semester) of basic English language skills was introduced in the second phase. A language
placement test was required for admission. Students scoring 80 or above join the main four-
year BA programme directly, while those scoring between 40 and 80 are required to take an
intensive preparatory English course. Those scoring less than 40 were declined admission.
Seven years later and due to intervening higher and external forces, the third phase was initiated
in response to a Civil Service regulation that required graduates of this programme to take more
and be eligible for employment at the Saudi Civil Service at Grade 5. 10 Accordingly, new
education courses were introduced and more general language skills subjects were distributed
over two extra semesters, extending the BA programme at this college to five years. In short,
in ‘phase one there was only General English and a blended programme with English,
Linguistics and Translation. In phase two there was restructuring of the content, not of the
programme’ (SUA2).
emphasised the need to embed translation technology in the curriculum and to provide
necessary equipment and support. Some trainers raised concerns about the lack of translation
10
There are fifteen Grades in the Saud Civil Service system and each Grade has 15 steps. Grade 5 is considered a
low paying starting job in comparison to other professions that start at Grade 7.
257
technology equipment and proper practical training. SUT1, for example, stated that they ‘don't
teach CAT, Computer Assisted Translation. Even when we teach interpreting, we don't use
technologies. We just go on with audio file and we use an audio-cassette to play and that's it’.
The approach, SUT1 asserted, is ‘very basic’. Although SUT1’s institution has six computer
labs, teaching staff ‘don't use them’. The Machine Translation course in the MA programme,
SUT1 revealed, is ‘theoretical and also it only focuses on CAT’. When asked about practical
elements in this area, SUT1 replied that ‘the College ten years ago bought Trados and they
installed it in computers and nobody used it because they don't know how to use it’. This
Other participants were less concerned, however, and thought that basic labs were
sufficient. SUA2 mentioned that their MA programme has one course entitled ‘Machine
Translation [where students] are required to practice translation’. SUA1 explained that labs
were used for multiple purposes, including teaching translation technology and training
interpreters. All five trainers emphasised the importance of including translation technology
modules in their courses, but some had reservations about the lack of specialised staff training
in translation technology and the lack of modern facilities such as workbenches and interpreting
booths.
To identify the internal factors impacting TT in a Saudi context, a SWOT analysis was used.
258
Strengths Weaknesses
Opportunities Threats
Enhance TT quality and bridge gap between TT Social and market dissatisfaction
institution and market
Danger of TT curriculum being outdated
Obtain accreditation and increase recognition
Programme’s image and reputation
Increase graduate employability rates
Loss of students’ interest in the discipline/ profession
Potential to diversify programmes and expand
Change resistance
Weaknesses as areas for development
TT structural challenge (internship)
Using NCAAA regulations to improve quality
Perception of specialisation (tracking)
Wide range of job prospects
As Table 4.6 shows, the SWOT analysis of participants’ responses revealed a number of
positive and negative observations, opportunities for developing TT programmes and threats
that may impede their progress. Starting with the positive aspects, these strengths include long
experience in translation education that extends over thirty years; an integrated programme
with translation, literature and linguistics subjects offering graduates a wide range of
and availability of translation education at the tertiary level and TT at postgraduate level.
Moreover, there seems to be tendency towards developing and updating the curriculum based
on modern practices as well as availability of some needed resources such as basic labs and
training aids.
259
Weaknesses include lack of TS/TT specialists, lack of TT technology, low student
current economic environment, old school approaches, lack of systematic TNA and feedback,
Most of the trainers voiced concerns about the low linguistic and critical thinking
abilities of their students, weaknesses which they argued resulted from spoon-feeding at the
Unfortunately, from primary school until university students are being spoon-fed. Sometimes, you
feel that they accept everything that the professor says. At the MA level I always ask my students.
When I propose something, when I put forward a point for discussion and give my point of view,
they just accept it. I tell them, “Why don’t you ask me questions? Try to challenge my idea!”, but
there’s one thing that you have to follow; you have to prove me wrong with certain logic.
SUT3 concluded that students were too afraid to oppose their teachers’ opinions and ‘they say
it’s because in the end, the correct answer depends on the professor’s point of view’.
the weaknesses highlighted in Table 4.6 as opportunities for development. It is fortunate that
most administrators and trainers were receptive to constructive criticism and calls for quality
assurance by their Quality and Development departments and the NCAAA. As a result of
NCAAA accreditation and ongoing review checks, participants believed their institutions
would become more recognised, that employability rates amongst their graduates would
increase, together with the potential of their institutions to diversify programmes and expand.
programmes and surviving in the face of social and market dissatisfaction. Although this is not
a serious threat in Saudi Arabia because departments rarely close down completely, the
participants viewed it as a challenge. Moreover, some trainers referred to the risks posed by
outdated TT curricula which might weaken the reputation of the programme, making it
260
unattractive to future students. A number of respondents warned that a combination of factors,
such as the social status of translators, their relatively low income, long working hours and job
instability in the private sector, may cause students to lose interest in the discipline and
profession. Resistance to change is another threat. Those TT trainers who favoured tracking,
for example, argued that much of the resistance to this proposal came from non-TT specialists.
Among its opponents were professors of English literary subjects who worried that tracking
could result in the majority of students favouring translation or linguistics, leading to the
discontinuation of the literature track and the loss of jobs for its trainers.
agencies for final-year BA students, there were some structural challenges; given their heavy
course load, particularly in terms of teaching practice, students were only able to work part-
time (less than 50% of standard working hours), which the agencies found unacceptable.
4.3.2 Students
Saudi translation students studying at different universities at the BA, MA and PhD levels were
surveyed by questionnaire.11The same questionnaire was sent to all students, with slight
variations in the wording of some questions depending on the respondent’s course of study to
ensure that all items were clear and understood fully. Despite these variations, which appeared
only in the phrasing of open-ended questions (Questions 11 to 24), the same information was
elicited in all cases. All questions were linked to the study’s main question and aims. Table 4.7
11
For more information on items included in all questionnaires, please see appendix 5.
261
Student profiles
Abha
Abha
SWOT Analysis
Before examining the responses received from each student group, a SWOT analysis of all
responses from students was conducted to identify the main issues of concern to all three. The
Strengths Weaknesses
Limited number of Translation specialists in Saudi
Integrated programmes enhancing linguistic and translator
Arabia despite high demand for them
competences
Purely theoretical, market-detached TT
Availability of tertiary and HE in translation
Positive but slow response from TT management to
TT management open to positive change
students’ proposals for change
Strong TT content at the theoretical level
Limited local TT programmes as alternative to studying
Professors’ cordiality, patience and support abroad
Professors’ clarity of goals, objectives, assessment Insufficient specialised TT and CAT training at MA/PhD
measures and demands
Limited translation theory application and practice
Growing awareness of translation challenges and
Limited TS scope and knowledge of some TT professors
difficulties in academia
who are Linguistics specialists
Growing interest in the discipline and profession
Linguistics-influenced TT structure in MA/PhD
Lack of internships
Opportunities Threats
Enhance TT quality and bridge gap between TT institutions Social and market dissatisfaction
and market
Danger of TT curriculum being outdated
262
TT institutions to create links with local and international Programme’s image and reputation
translation associations
Loss of student interest in the discipline/profession
Increase graduates’ employability rates
Obstacles to implementing change
Potential to diversify programmes and expand
TT structural challenge (internship)
View weaknesses as areas for development
Perception of specialisation (tracking)
TT to consider rising demand for translators and design
market-driven curricula
More focus on the diversity of text types offering various
tracks of TS (e.g. interpreting, written translation,
translation technologies)
Table 4.8: SWOT analysis of all students’ data
4.3.2.1 BA Students
BA Student Profiles
Questionnaires were sent on 11 January 2016 to four final-year BA classes. Responses were
received from 1 February 2016 to 4 April 2016. Thirty responses were expected and twenty-
seven responses were received, giving a response rate of 90%. Most respondents reported that
they were either in the first semester of their final year or close to graduating, meaning they
were in a better position to give detailed, experience-based feedback. Their market translation
experience ranged from zero to four years. Respondents in this group came from different
universities located in the middle, south and north of Saudi Arabia. Both male and female
Almost 80% of BA students reported that their programmes combined theory and practice
263
Reasons for pursuing a BA in English Language and Translation
Around 34% stated clearly that the main reason for pursing this degree was their ‘passion for
the language ‘and ‘liking for English more than other majors’. Others wished to ‘improve and
master the English language’ in order to pursue their interest in literature, linguistics and/or
translation, or because they saw English as ‘the key of knowledge since almost all the sources
are in English’. Some wished to use English socially or ‘to spread my religion’; others wished
to become translators, to communicate and share their culture with others, or to obtain work
prospects.
Asked why they had chosen the particular programme in which they were enrolled, BA students
frequently referred to the integration of linguistics, literature and translation. Other reasons
included the reputation of the institution and/or its teaching staff, the recommendations of
family members or friends, family pressure, convenience, the opportunities for practice
provided by the programme, having no other options (e.g. because no other university offered
Figure 4.4 summarises the views of BA students regarding the extent to which their
264
Figure 4.4: The extent to which BA TT programmes meet students’ expectations
As Figure 4.4 indicates, almost 53% of respondents thought that their TT programme met their
expectations to some extent. Approximately 30% indicated that their expectations were not
met. Among those who were critical of their programmes, some called for more courses (and
branches) in translation, a more practical approach to TT and a reduction in the large number
of courses required in some semesters, which they felt limits the depth at which professors can
cover most subjects. Undergraduates also wanted TT programmes to reconsider the number of
fields that were integrated into a single programme, as integrating too many left students feeling
lost. They wanted to be able to choose linguistics, literature or translation and to increase the
hours spent translating and learning its process and strategies. On the positive side, more than
30% of those responding to this question felt their education/training needs were met in that
265
their linguistic competences were improved, they were able to study linguistics, literature and
translation and were developing strong written and oral communication skills.
TT programme approach
process- and product-based approaches. Almost 29% of students described their programmes
as product-oriented, while 19% viewed them as a process-oriented. Less than 5% saw their
programme as market-oriented.
As shown in Figure 4.5 below, most students were generally satisfied with their professors in
266
Figure 4.5: Students feedback on translator trainers
One aspect with which more than 50% of the students were not happy was the balance between
theory and practice. One commented that there was very little in-class practice of translation
and that lecturing and teacher-centred delivery was excessive. Another commented that they
translated only one or two translations of passages in a whole semester. Almost 50% of
respondents were dissatisfied with their training in translation technology, which one student
stated was partly due to poorly-equipped computer labs. Approximately 40% did not feel that
professors/trainers were clear in their teaching goals or assessment measures. According to one
respondent, ‘Some of them give us the course syllabus to read but never go through it with the
267
Best and worst aspects of BA programmes
Figure 4.6 illustrates aspects students liked most or least about their TT programmes.
Although nearly 65% of students were satisfied with the content of their courses, approximately
75% were dissatisfied with the type of support provided by their universities, while 65% were
dissatisfied with the access provided to information and learning facilities. The same level of
dissatisfaction was expressed towards the online learning being offered by their TT schools.
Over 55% of students felt that too few opportunities for academic growth such as conferences
268
Most rewarding aspects of their experience as translation students
For BA students, one of the most rewarding aspects of the TT programme was the Translation
Graduation Project,12 which many described as a great opportunity to practice their translation
skills and develop their translation competence. Many students also enjoyed the Interpreting
Course. Some students felt enriched by the opportunities they had during their classes to learn
about the US and UK cultures, while others increased the speed at which they translated and
gained more confidence in their linguistic abilities, specifically writing and speaking.
According to this group of respondents, there is an urgent need to provide more translation
practice in class, hire more translation specialists, add an internship element and invite
12
To complete this project, students are required to translate 15 pages of a book. Through consultation with their
trainers/ professors, students can choose two texts to translate from Arabic into English and vice versa. The total
of the two texts is 15 pages.
269
Figure 4.7: Students suggestions to improve TT BA
Post-Graduation Plans
As Figure 4.8 indicates, students’ plans for employment after graduation varied significantly.
270
Almost 43% of BA students were planning to work in academic institutions either as professors
or researchers or in a few cases as a schoolteacher. Some students asserted that they had the
passion for teaching and academic work while others chose to be schoolteachers because the
relatively low work hours enabled them to take other jobs and increase their income.
Approximately 24% of respondents wanted to work in the private sector, but some were not
sure if they were sufficiently qualified. One student commented that ‘I’m not sure my language
is good enough to apply for a job but I'm working hard to achieve that’. Another was equally
concerned that he might not find a job easily ‘because as students in this college we don't have
practice hours’ while a third was reluctant to apply for a translation job because his ‘level in
translation is not good enough’. The remaining 33% of respondents had plans to apply for non-
In order for TT institutions to prepare future professional translators, students suggested adding
more translation classes, inviting highly experienced professional translators and translation
symposia and conferences (to practice their interpreting), translation practice-only sessions,
more confidence building activities, more English subjects and less Arabic, more use of English
by professors in class to help students gain more language practice, and more tourism,
marketing and business fields terminology and translation. More importantly, students
proposed that TT programmes should provide internship opportunities in the Saudi translation
market, more Computer Assisted Translation (CAT) technology, and market-oriented in-class
translation exercises.
271
4.3.2.2 MA Students
MA students Profiles
classes. Both male and female students were included. The responses were received from 1
February 2016 to 1 March 2016. Thirty responses were expected, and thirty were received,
making this the most responsive of the three groups. The respondents came from different
universities located in the middle of Saudi Arabia. A large number of the respondents went
were in the final stages of writing their thesis. Some were in their third semester. Their
professional experience in the Saudi translation market ranged between zero to thirteen years.
Nearly 76% of the students thought that their programmes combined theory and practice; 21%
The reasons respondents gave for pursuing an MA in translation included the intention to work
as a translator trainer, acquisition of ‘professional skills in language transfer and [the desire to]
get a job in the field’, expanding their knowledge in the discipline, mastering both Source
Language and Target Language and a passion for and interest in translation. Others were
13
This programme is designed into four semesters and delivered in two phases. In the first phase (semester one),
all MA students in the college, regardless of their major, take introductory courses in different fields such as
Introduction to Literature, Introduction to Translation, Introduction to Linguistics, Research Methodology and
Islamic Civilisation. In the second phase (semesters two and three), they take specialised translation courses and
in semester four they write a complementary research project of 60 to 70 pages. They may extend this semester
to a year if they need to do so with the approval of the department.
272
attracted to a career in translation for the freedom and flexibility it provides and for the diversity
of the work involved; others wished to learn about different languages and cultures or
contribute to ‘transferring our culture to others and also transferring the modern science to our
culture’.
Asked why they had chosen the particular programme in which they were enrolled, respondents
explained that it was the only one available in the city where they lived or that they were drawn
to the ‘great reputation [of the institution] and great opportunities to excel in your educational
goals’. Those who had received their BAs from the same institution found it easier to apply for
postgraduate study there, being already familiar with the delivery approach of the trainers and
the environment of the TT programme. Others chose it because staff members were
The views of MA students regarding the extent to which their expectations had been met by
273
Figure 4.9: The extent to which MA programme meet their students’ expectations.
Of the thirty students who responded to this question, seventeen (72%) felt that their TT
programme had met their expectations to some extent or gave an unequivocally positive
response. Just under 28% of respondents, however, expressed disappointment. Some of their
criticism was directed at certain courses unrelated to translation. Other negative aspects of
practice, the fact that they were not ‘tailored to suit and satisfy students' academic demands’,
lack of clear vision and focus on translation training, the strong influence of linguistics, lack of
opportunities to practice translation, non-translation professors and trainers, their poor and
issues). More positively, students cited competent and supportive translator trainers/professors
274
TT programme approach
oriented, while almost 22% viewed them as a process-oriented. Less than 11% only felt that
Translator Trainers/Professors
As key players in the success of TT programmes, feedback was sought on the delivery
respondents were satisfied with their professors’ speciality level and depth of knowledge in
translation, and 60% were either extremely satisfied, very satisfied or satisfied with teaching
methods. Three students (10%) were ‘not sure’ and one, who reported being ‘very dissatisfied’,
commented that ‘I did not choose extremely dissatisfied for there are two professors who are
very helpful’.
275
Figure 4.10: MA Students feedback on translator trainers
Roughly 80% of the respondents were happy with the learning and research support they
received, while 60% indicated that their trainers helped prepare them as translation specialists.
When asked if their trainers/professors prepared them as researchers, almost 64% agreed. Only
20% of respondents thought that their trainer’s goals and assessment measures were unclear;
the remaining 80% ranged from extremely satisfied to satisfied. Similarly, 75% indicated that
trainers’ evaluation of students was fair while 67% felt that their professors/trainers’ teaching
While students were generally satisfied with the balance their trainers achieved
between theory and practice (57%), over a third (37%) were either dissatisfied or extremely
276
dissatisfied. The rest were unsure. Although 44% of respondents were dissatisfied with the lack
of practical training on translation technology, 57% were nevertheless happy with the way their
The most or least popular aspects of these programmes are shown in Figure 4.11.
80% of the MA students surveyed were pleased with the content and materials of their TT
programmes, compared to 65% of undergraduates. MA students were also largely content with
the logical sequence of their courses, with 70% indicating that they liked this aspect most or
liked it to some degree. Four out of five students indicated that they liked their programme
277
structure most or to some degree. The majority (65%) were also satisfied with the timing and
scheduling of classes. Most respondents thought very highly of their professors’ expertise and
knowledge in the field even though a high number of trainers were not translation specialists.
Over 60% of respondents liked their trainers’/professors’ delivery style, while roughly two
thirds thought that they were assessed fairly. Over 40% were not pleased with the support they
received in relation to training and research skills. Meanwhile approximately 59% of students
were content with the information access services available to them. As for opportunities for
academic growth, 28% either liked this aspect least or were unaware of any, but the remainder
were satisfied with the opportunities available to them. Lastly, most students were displeased
with their institution’s poor provision of free online learning support services such as MOOCS.
As shown in Figure 4.12 below, students made a number of recommendations, including the
inclusion (or exclusion) of more theory, more translation practice, more translation research-
based courses, more focus on and practice in CAT tools and machine translation, TT
company/agency.
278
Figure 4.12: Students’ suggestions to improve TT MA programme
Including and emphasising more translation practice received the highest approval (96.55%
Yes, 3.45% Perhaps) from respondents. As one student put it, ‘We want some balance.
Translation won’t do without practice’; others agreed, asserting that ‘Theory is important, but
it is useless if it is not combined with practice’, and that emphasis should be placed on ‘Practical
patterns of translation and more explanations of its problems and issues’. Unsurprisingly,
Nevertheless, the majority of respondents (54%) still wanted more translation research-
based courses, while almost 43% thought this might be a good addition to the programme.
There was significant support (80%) for including a Train the Trainer practicum and for
internships.
279
The most rewarding aspects of students’ TT programme:
Several students mentioned similar benefits they gained from their MA programmes such as
translation and interpreting skills/ techniques/ procedures, translation error analysis (‘despite
lack of practice’), research papers writing skills and research methods, and more theoretical
knowledge and depth. Other students found class tasks and assignments enriching. One student
found the Arabic Syntax course refreshing and helpful in improving his Arabic translation.
Post-Graduation Plans
Just under half (45%) of MA students intended to work in academic institutions following
graduation compared to 43% of the BA students surveyed. When asked if their MA programme
was preparing them well for the job they wanted, some felt they were prepared academically
for employment and for potential advancement to a PhD programme. Others who were already
government employees reported that the MA programme helped them produce better quality
translations. Over half of respondents were planning to work in the public sector and felt that
their course helped them solve translation problems strategically and to master the Arabic and
English languages.
range of specialised texts and equipping students with the technological tools and skills
required in the profession. Other students proposed that their MA programmes offer a
280
confidence-building course/module, translation teaching strategies, tailored curriculum, textual
programmes. They also suggested including courses (or placing more focus) on error analysis,
replacing non-translation courses with more useful specialised translation subjects, updating
the curricula, focusing on interpreting practice using modern labs with fully functioning
equipment and booths, and hiring more specialised and inspiring teaching staff. Other
recommendations include the improvement of ‘teaching methods and encouraging the use of
technology’ and training support and workshops as well as more research courses.
Students’ Profiles
Participants in this group consisted of nine students who mainly came from the one Saudi TT
institution in the central region of Saudi Arabia (if not the whole country) offering a PhD in TS
at the time of the study. The respondents were either finishing the taught component of the
The questionnaires were sent on 25 January 2016 to two classes of female PhD
students and nine responses were received between 29 of February 2016 and 18 April 2016.
Although the wording differed slightly, respondents were asked the same questions as the
previous two student groups. Unlike the other student respondents who came from various
institutions, these were all from the same university in Riyadh. They also differed from other,
mixed-gender groups in that all were female. Their professional translation experience in the
281
Findings
Like the MA students, a high percentage of PhD students (78%) described their programme
as a combination of theory and practice. The remaining 21% of students believed that it was
purely theoretical, including one who commented that ‘the practical part was not given as much
Asked to explain their decision to purse a PhD in translation, students cited the fact that
translation involves comparative knowledge of writing and reading in Arabic and English, the
high demand in Saudi TT institutions for ‘qualified translation instructors and faculty members
in this speciality’ and high demand for translation specialists generally in Saudi Arabia. One
student based her decision on her ‘interest in languages and an abiding love to reading new
things married to the fact that I want to serve my country and preserve my language’.
Other students stated that they joined the programme ‘to learn more about the field’, to
‘be aware about the new studies and approaches of the field’ and conduct ‘several projects’.
Others were motivated by their passion for TS. One student commented that ‘the field has been
a passion of mine and later it became apparent for me that it is a virgin area of studies that had
been untouched’.
Asked why they had chosen their particular PhD programme, most respondents explained that
it was the only one available in Riyadh. Some of the students had been planning to do their
282
PhDs abroad but for various reasons that choice ‘was set aside’. One student commented that
studying in this programme ‘was not a matter of choice’ but rather ‘a step that I took in
accordance with my personal circumstances’, for this being the only PhD programme in TS to
be offered locally ‘in an environment and among professors that I can relate to, since the option
of pursuing my studies in America was set aside’. Three students were already staff members
at this institution and therefore ‘had the chance to complete’ their PhD in the institution. Others
chose it for its reputation as one of the best universities in KSA, offering top-level religious
Figure 4.13 summarises the views of PhD students regarding the extent to which their
Figure 4.13: The extent to which PhD programme meet student expectations.
283
Of the nine students, nearly 67% believed that their programme catered for their needs and met
The program […] is very sound and comprehensive, yet practical courses such as Simultaneous and
Consecutive Interpretation were quite weak because of equipment transfer to the new campus long
before the end of our last term.
Another student answered ‘yes in terms of gaining new information on the theoretical level as
well as the professors’ cordiality and patience’ and ‘no in terms of practicing the theory and
the limited scope and knowledge of some professors since they are specialists in Linguistics’.
That non-specialist translation trainers impede the success and limit the benefit of translation
subjects was clearly highlighted by one student who stated that a course such as ‘computer
applications for translators-statistics’ was ‘not taught by specialists in the field and therefore
Although one student noted that ‘there are some disappointments regarding the practice
of real translation’, just over a third of respondents felt the programme had met their
expectations fully or to a great extent. One student felt the programme fared well against
international competitors:
The program is stronger than those of some British universities (when I and my four colleagues who
are studying in Britain discuss certain issues related to translation, I usually notice that they are
better than me in writing a research paper, but they do not have enough knowledge about translation
as a general discipline and about specific areas in this field like translation theories, MT, etc.).
While this remains the opinion of one student, other students wrote suggestions to the
institutions in using the new widely adopted name ‘Translation Studies’ and including new
courses in the MA and PhD programmes such as localisation, project management, history of
284
TT programme approach
As shown in Figure 4.14 below, almost 45% of students thought their programme’s approach
was process-oriented, which is the same proportion as those who thought that it combined both
process and product-oriented approaches. Only 11% believed the programme was product-
285
Figure 4.15: PhD student views on translator trainers
Three quarters of respondents (75%) stated that they were satisfied or very satisfied with their
trainers’ level of speciality. One student noted, however, that ‘we have professors specialised
in linguistics’. The depth of the trainers’ knowledge in translation received a very positive
rating, with 88% of students reporting that they were satisfied or extremely satisfied. However,
one remarked that ‘of the two TS specialised professors who taught us, one had actual
experience and the other’s knowledge was theory-based. I felt conflicted because neither had
On the topic of trainers/professors’ teaching methods, 62% stressed that they were
satisfied or extremely satisfied although none chose to elaborate on their responses. Of those
who did not find the teaching methods suitable (38%), two asserted that ‘some teachers use
286
traditional teaching methods’ such as ‘reading together with class discussions in the best of
However, trainers/professors were willing to support their students in their learning and
research, which earned them a very high satisfaction rating (99%). A large majority (78%) of
respondents were also satisfied with the clarity of their trainers’/professors’ goals, objectives,
assessment measures and demands. Students were even more satisfied (88%) with how their
Furthermore, the majority of the students (75%) did not see a balance of theory and
practice in their trainers’/professors’ approach to TT, and were highly dissatisfied with this
aspect of the programme as a result. As one student put it, ‘the programme was much more
training future translation experts/trainers: 44% of responses were ‘Not Sure’ or ‘Extremely
Dissatisfied’. One student expressed concern that she and her classmates spent ‘two semesters
studying general subjects mostly linguistics’, in which many professors had a background.
Other mostly dissatisfying aspects included lack of or ineffective use of translation technology
and lack of training on its applications. Nevertheless 63% of students were pleased with their
Asked to identify what they liked most and least about their TT programmes, students
highlighted a number of areas, including course content, the sequence of courses, the balance
between theory and practice, class scheduling, the delivery and expertise of their
287
opportunities for academic growth and the availability of free online learning facilities such as
Figure 4.16: Students’ views of the most/least popular aspects of the PhD programme
288
Compared to the 65% rating given by BA students and the 80% rating given by MA students
to the content and materials in their course, PhD students were much more satisfied, with 100%
indicating that they ‘liked it most’ or ‘to some degree’. Sixty-seven percent were content with
the logical sequence of their courses. However, respondents were divided in their views of the
programme structure, with 50% liking it most and the remaining half either unsure (13%) or
Over 87% of students thought very highly of their professors’ expertise and
knowledge in the field. Respondents also had a positive view of their trainers’/professors’
delivery style, which was either most-liked or liked to some degree by all. A similar response
Over 75% of students were happy with the support they received in training and
research skills. However, roughly three-fifths were not pleased with the information access
services available to them, and almost all felt there were no opportunities for academic growth
through conferences or seminars. Lastly, all were unhappy with the institution’s provision of
Most students were against adding more theory to their programmes on the grounds that it was
already heavily theoretical. On the other hand, 90% of them suggested emphasising more
theory comes after practice. Theorists of translation were practitioners. In the workplace, it is
unlikely that someone will ask the translator on which theory he/she bases her performance, let alone
the fact that a student will not fully understand a theory without putting it into practice.
289
While most students (75%) wanted more translation research-based courses, almost 89%
thought that a TT practicum on how to train translators should be added since a large number
intended to work in academia. A similarly high approval was shown for adding an internship.
Students highlighted many gains from this PhD programme including considerable specialised
Moreover, students benefited from the intensive preparation for the comprehensive exam,
learning about translation theories and scholars, exchanging views and information with their
professors and peers on a wide range of issues and being taught and supervised by highly
qualified TS scholars.
All the PhD students surveyed intend to work in academic institutions. However, their views
on how well this programme prepared them for such employment differed. In general,
respondents believed that the programme helped develop them more as academic researchers
than translator trainers or professional translators. One student stated that the programme
‘didn't train me well in translation teaching and training, but [was] highly beneficial in research
practice’. Generally, however, this participant group was satisfied with the programme because
290
Recommendations for preparing students to translate professionally
Students made several recommendations for improving the programme, including a shift in
focus to translation practice according to the needs of real firms and institutions using
translation technology. Others stressed that different universities should focus on different
market needs and try to be professional and well-qualified in delivering the needed skills and
knowledge. Some suggested that TT programmes offer students opportunities to join a real
translation agency in different fields of translation as part of their course. Others insisted on
the need to review BA programme plans, offer more hours for translation and provide better
4.3.3 Discussion
TT administrators and trainers ‘input sheds light on significant issues relating to the quality of
the TT programmes in which they work, including the structure, goals and admission criteria
of those programmes, low student linguistic and translation competences, student assessment
A number of trainers were especially concerned with the low level of KSA (knowledge,
skills and attitudes) amongst students at entry, which they trace to lenient screening processes.
These weaknesses were apparent in poor writing and speaking skills in the students’ target
trainers must spend time and effort correcting basic linguistic errors. The more professional
and rigorous the admission process, the better the investment of all available resources,
At the strategic level, administrators identified issues arising from efforts to enhance
the quality of TT programmes through NCAAA review cycles and accreditation regulations.
291
Despite the administrative burden created by lengthy paperwork and adherence requirements,
NCAAA quality assurance measures remain a useful and well-prepared mechanism through
Students of all levels shared many concerns such as scarcity of translator trainers, lack
of internships, lack of training on translation technology and equipment, and the clear mismatch
between their TT curricula and demands of the translation market. Undergraduate students had
contradicting views on their trainers as some were content and others were hoping for more
supportive specialised student-centred trainers. MA and PhD students were equally divided in
regards to the content and delivery of TT in their programmes. Positive aspects included the
support offered by the trainers and the attempts of some trainers to engage students in class
activities. Negatively, many students were displeased with the traditional teacher-centred
approach of lecturing.
Almost all administrators, trainers and students agreed in one way or another on the
participants in this study showed increasing awareness of the necessity to adopt modern TT
Because they were educated in Saudi TT institutions and could provide feedback on the
relevance of their previous TT to their current jobs, professional translators are the first most
important market stakeholder. Therefore, this study interviewed fourteen Saudi male and
female professional translators from June 2014 to December 2015. The findings obtained from
292
the interviews with professional translators are summarised in Table 4.9 in the form of a SWOT
Strengths Weaknesses
Lack of support for translators’ rights and status
TT-related degrees
Lack of translation technology
Availability of higher studies in TS
Lack of proper professional certification
Awareness of professional development
Lack of professional associations
Optimistic view of profession
Lack of professional TT and market-driven
Exerting efforts to develop profession
translation education
Awareness of importance of balancing translation
Limited promotion prospects in the public sector
theory and practice
Damage to image and reputation caused by non-
Increasing demand for translators due to an open
specialists entering the market
local industry and Foreign Direct Investment in local
market Little awareness of online training opportunities
(such as MOOCs)
Opportunities Threats
Build strategic and personal networks with TT Social and market dissatisfaction
institutions to reflect on profession
Low pay in private and public sectors
Initiate profession-related regulations to protect
Preference to hire non-Saudi translators in private
translators’ rights and jobs
sector due to low pay
Increase recognition through media and social media
TT curricula being outdated
Increased recognition resulting in better pay scales in
Translators’ image and reputation
public and private sectors
Obstacles to implement change
National plan for a knowledge-based society
Limited opportunities for public sector employment
Local media highlighting demand for professional
and promotion
translators and addressing their problems
Table 4.9: SWOT analysis of professional translators’ data
As Table 4.9 indicates, this participant group identified a wide range of strengths, weaknesses,
challenges and opportunities. Most of these are related to translation education/TT, the status
of the profession itself and regulatory/procedural obstacles in the private and public translation
markets. Before considering these issues and their ramifications for Saudi professional
translators and TT institutions, it is useful to profile the fourteen professional translators who
293
Profiles of professional translators
294
(KSU) (equivalent to a
parliament)
Table 4.10: Profiles of professional translators
As Table 4.10 shows, six of the fourteen translators interviewed had a BA in translation, three
had a BA in languages and translation, four had a BA in language and literature and one had a
diploma in translation. In other words, while the majority of those interviewed were hired with
a BA specifically in translation, other qualifications were accepted in both the public and
private sectors.
It is worth mentioning that some of the translators earned higher degrees while on the
job. For example, PT13, a translator specialising in archaeology, earned his MA in TS from
IMISIU while working. Another interesting phenomenon was how translators changed careers
and pursued higher studies in other areas for promotion. PT8, for example, was studying an
MA in Public Administration at the time of the interview, in the hope of progressing to more
executive positions.
Participants’ experience
Those interviewed had between three and twenty years’ experience working in a variety of
public and private agencies. The types of translation work they handled include legal
translation (PT13); official letters, company policies, educational and training materials
(PT10); business books and documents, military, aerospace, banking, official certificates,
company notices, legal contracts, general correspondence documents (PT9); military training
documents translation and interpreting (PT2); annual reports and economic, financial, political
and parliamentary translation and interpreting (PT8, PT11, PT12 and PT14); and business and
legal documents (PT3) in addition to literary and other types of technical translation mentioned
by other translators.
295
Some preferred to freelance part time in addition to their main, normally government
job as a teacher, administrator or project manager. PT13, for example, who had freelanced for
the last seven years, had been employed as a manager of translation projects for two and half
years.
One of the many challenges that emerged from the interviews with this group was the
detachment of TT programmes from the market and the effect this has had on their
It is very important for translation programmes to be linked with the market because it would help
the programmes keep up with the changing technology of the translation market, and ensure a better
structure for the programmes.
Likewise, employability was also ‘a very high indicator’ for PT10, because
basically when students join a programme, whether it is translation or any other programme, this is
what they’re looking for: looking for employment. If the department’s graduates are known to be
hired in a short time and it has a very good reputation within the professional field with the
companies that are in the market, I think it’s a very good indicator.
According to PT2, ‘a lot of translators are graduating but they cannot start’ because their
universities have not equipped them with the starting skills necessary for the translation market.
To address this, PT4 suggested that for ‘any translation degree programme in every university,
there should be a department or a coordinator for employment, finding job opportunities for
the translators’.
The group also indicated that pay scale regulatory challenges somewhat impede the
service scale for translators, promotion prospects are limited. PT8 stated that where he worked
currently, it was possible to get promoted to Senior Translator in ‘four years. Then in five or
296
six years to Director of the Translation Department’, which is the top of the scale in his
agency.14
Despite their years of experience, most of those interviewed still categorised themselves as
generalist translators. Some believed that this tendency to avoid specialisation could be linked
to pressure from employers demanding that translators be capable of handling different genres
of translation.
PT10, who was working on his PhD in TS, offered this explanation for why he saw
himself as a generalist:
Because for my future plans I will continue to work on translations, but after obtaining my degree I
wouldn’t continue doing like before I did, I would be more like a project manager, not actually
dealing with texts and doing translations. So I wouldn’t need to specialise.
PT11 claimed that ‘we don’t have specialists in the Arab world’ while PT13 believed that he
was ‘a mix of the two’: he can ‘do translations in another field. Although you do concentrate
on and love that field, you can’t do all your translations only in this field’.
Participants’ satisfaction with their TT degrees varied widely. PT1 stated that ‘education in
Saudi Arabia, especially in the teaching modern languages does not prepare graduates for these
fields’ but listed a number of other factors that had contributed to her success as a translator,
such as her ‘aspiration in this area, previous contributions with professional translators and
attempts to address some specific problems in translation’. PT1 opposed integrating TT into
14
As previously noted, there are 15 Grades in the Saudi civil service job scale, each with 15 steps that must be
passed to progress from one grade to the next. Depending on the number of vacancies at the time, a translator with
a BA (in languages and translation) is normally hired at Grade 5 or 6, with an approximate starting monthly salary
of £800.
297
foreign language programmes in Saudi Arabia, which she saw as ‘a vital problem’. Giving the
example of ‘English Language and Literature’ degrees that integrate literature, linguistics and
translation, she concluded that ‘this issue has created some obstacles for translators in general;
Similarly, PT10 thought that the TT component in his BA programme ‘was kind of
amateurish’. With a PhD in TS, PT10 was well-versed in both the profession and discipline
and therefore able to provide a detailed diagnosis of the problems resulting from the inability
of TT programmes to cater for the needs of the discipline, the profession and the wider society.
In his view, ‘we don’t receive the proper training [in theory], but I would say that we receive
actual training, we did actual translation, but as far as theory is concerned, I don’t believe we
received much’. Moreover, PT10 added, the texts used for in-class translation were chosen
randomly; students did not have criteria for selecting content to be translated or how it was
translated, nor did they know why they needed to translate them. To make matters worse,
although courses had different titles such as ‘Islamic Translation’ or ‘Technical Translation’,
‘the approach was the same’ (PT10). PT10 was particularly critical of training methodology,
stating that ‘they would simply give us the texts, give us 15 to 20 minutes to translate and [then]
the professor would ask: “How did you translate such and such sentence or phrase?” Sometimes
they collected at the end and corrected something for the following week’.
Disputing the approach his translator trainers took in training him, PT10 added that
‘they would take suggestions of what is the best translation of a certain sentence and they would
eventually give us what they claimed to be the right translation, but why this is the right
Not all translators disapproved of integration, however. PT13, for example, felt the
298
[It is] very important, in fact, because in our BA programme we had to study three majors at once:
linguistics, translation and literature. [. . .] My English became very good because I took these three.
[…] Studying at that time was very hard. You could hardly pass the programme unless you were
capable in language.
Having been ill prepared by his TT programme, PT2 had to self-train: ‘I depended on myself.
I did a lot of training, a lot of practising in translation offices for free, just to support myself
To be honest, the main problem was that not all the professors were specialists in translation. Most
of them were […] We lack specialists in translation and its teaching. There is lack of translation
practice.
According to PT5, the random selection of translation texts for class exercises is equally
problematic, so ‘professors selected topics/texts from newspapers sold in shops. The professors
choose the texts themselves’. PT5 concluded by asserting that ‘we needed more focus on
translation and its practice. There is a need for review of curriculum’. More positively, PT5
When asked if having a translation degree was necessary to work in the market, PT1 replied
that ‘the relationship between acquiring the science of translation and engaging in the
Translators/ interpreters should be familiar with the conception of translation, what is a translation,
how we translate, what are the methods of translation, translation problems, how do we address it.
Secondly, they have to recognize how to put theoretical knowledge into practice. Lastly, they also
should read more about the source and the target language, contact experienced translators and take
advantage of their expertise, and correct the negative aspects continuously. As a result, translators
will be able to deal with this job scientifically.
But the reality of the profession is chaotic, PT10 complained, arguing that although translators
should have a degree in translation (or at least a relevant field), the opposite is true in Saudi
Arabia, where ‘many translators are working who don’t have a degree in languages, they don’t
299
have official certificates, being a professional in a given language. Some of them are not even
bilingual. Their second language skill is not even close to professional, but they do translate
Some were attracted to the profession by the fact that translation is more challenging than other
jobs. Others referred to it being socially respected, knowledge enrichment by having to read in
the area one translates and variety of experiences. PT10 simply had a passion for working as
translator: ‘For me, my intention has been always translation, but at the time I graduated it
didn’t pay as much as being a teacher. So my passion has always been translation, but for
Surprisingly, ten of the fourteen translators did not initially plan to enter the profession
not because they were not interested in it but because other jobs seemed more well-established.
PT1 studied English language and literature but was attracted to translation because it ‘educates
one more by learning and researching both the source and the target language. Not only does
it feed our minds linguistically, but it is considered as a way that leads translators from one
culture to another culture and from one community to another one’. For PT12, translation and
interpreting brought joy and self-discovery: ‘I found myself in it. I love it. I enjoy being one, I
like the team work. Frankly speaking, I find myself: I was searching for my inner self and I
found it here.’
For PT7, by contrast, working as a translator was ‘not a thing that I chose. It’s my
destiny. I wanted to learn a language, but I didn’t want to be a translator, I wanted the language
for myself, but now I’m a translator’. PT8 ‘didn’t have any plans, it happened by coincidence’.
When he first applied to university, he wanted to be a dentist, but was not accepted onto the
300
course. He then ‘changed the whole plan to become a translator’, the option he’d listed second
on his application.
Despite their clients’ lack of awareness of the nature and process of professional translation,
and the fact that they always gave short notices for translation jobs, PT14 still found translation
‘enjoyable’. PT3 hoped to pursue higher studies in other areas, and planned to continue
translating. To him, translation is ‘a hobby’. PT5 felt that as a translator, he was contributing
‘something new and specialised’ and also ‘meeting external and internal specialists in this
field’. PT11 saw several benefits to working in translation, such as enriching one’s vocabulary,
improving one’s writing style and developing one’s translation and linguistic competences by
reading books. For PT12, the most rewarding aspect was client satisfaction, while for PT5 it
was the opportunity to spread knowledge both inside and outside the Kingdom.
To improve the ability of TT to cater for the needs of the market and society, participants
courses and workshops for all translators generally, updating and evaluating curriculum
constantly in both languages in order to improve translators’ skills and abilities academically
and practically, and giving undergraduates the opportunity to specialise either in legal or
literary translation (PT1). PT10 stressed the need to focus on translation technology training
while PT11 emphasised building strong links with the market, arguing that universities must
visit the marketplace, see what it requires, then adjust their courses accordingly. PT13 called
for a better balance between theory and practice, with more emphasis on practice. PT3
301
recommended more focus to be placed on economic translation, technology, communication
English. Others used CAT tools such as Trados. Some, like PT6, use specialised technology to
‘find acronyms in financial and IT translations’. Others use translation memories and online
dictionaries. PT9 and his colleagues use an in-house memory system and templates developed
by their IT department. Five of the fourteen translators did not use or preferred not to use
translation technology or CAT tools because they were not trained on them.
Status of translators in Saudi Arabia and the need for professional associations
Asked whether translators needed associations and agencies to protect their rights and help
regulate the profession, PT10 affirmed that ‘it’s a good idea to have that: one hand doesn’t
clap’. There is one professional association in KSA called the Saudi Association of Languages
and Translation (SAOLT), which drew a mixed reaction from the translators who took part in
this study. Some were not even aware of its existence. Of those that did, some, such as PT13,
were not attracted to its activities and therefore discontinued their memberships. PT13
preferred the international Proz.com to SAOLT. PT8 proposed that SAOLT should reach out
PT5 explained that SAOLT used to organise conferences and events which he found
valuable, but these activities have since been ‘discontinued for reasons I am not aware of’.
Regarding the status of the translation profession, participants’ views varied widely.
Some saw it as prestigious and flourishing. PT1, for example, asserted that ‘due to substantial
progress in Saudi universities and the critical need to study international approaches, this
302
profession has gained popularity in recent years and it is a prestigious occupation as it is gaining
more importance’. Similarly, PT10 thought that the profession was ‘pretty prestigious in Saudi
Arabia. The payment is not as we would expect, but being a professional and being known,
By contrast, PT11 complained that the translator doesn’t get ‘the attention and care
from the agency to which he works. He doesn’t receive much care, [and has] no status’. He
advised translators to ‘raise people’s awareness on our job: how difficult it is, how many skills
I developed to become a translator. When people know the hard time you spent studying and
gaining knowledge in that field, they will be more respectful towards you’. PT13 also thought
that the profession was ‘not really prestigious’ and lamented the fact that society viewed it ‘just
like any paperwork job, which it is absolutely not. It’s not prestigious’. The picture is not totally
bleak, nevertheless. According to PT13, the profession is gradually becoming ‘more important
because now the focus of the whole country, in fact, is transferring knowledge. Knowledge has
become a priority these days. Now it’s becoming more prestigious, people are recognising the
importance of this job’. But this positive change is ‘not to the level that we wish as translators’.
Although PT4 thought that the profession was not yet ‘as prestigious as we hope for’,
he believed its status had improved recently due to higher demand and the growing visibility
of prizes such as the Saudi King Abdullah International Prize for Translation, which recognises
Opinion differed over whether or not the translation industry was expanding. The majority of
participants were generally optimistic. PT4, for example, thought that the Saudi market was
303
‘definitely expanding’ on the evidence of the strong national economy and annual increases in
the state budget, which created opportunities for ‘more government business, more contracts
[and] more international cooperation with major companies’, leading in turn to higher demand
for ‘translation because all these contracts and agreements need to be translated’. As for the
private sector, PT4 felt it was ‘growing’ because he is ‘always contacted regarding translation
jobs here and there with companies’. Similarly, PT10 asserted that the demand for translators
was increasing and described the business as lucrative provided ‘you know how to approach
the work and you know the right people’. Furthermore, he linked this growing demand to
globalisation and the fact that ‘people all over the world are getting closer and the need for
translations for them to communicate has risen dramatically. I believe that it has increased a
lot’.
Opportunities for CPD varied widely between agencies. Some participants like PT11 were
frustrated and left to do it themselves; others like PT13 benefited from in-house training
workshops in Saudi Arabia and lack of CPD support they received from their employers. Some
were unaware that alternative CPD opportunities were available online. Others had plans to
Interviewee profiles
Interviews were conducted with the managers of thirteen translation agencies. All are based in
Riyadh with branches and support offices in other cities around the Kingdom and have been in
304
operation from three to thirty-one years. To protect confidentiality, the names and personal
information of participants were anonymised. Accordingly, the interviewees were coded from
TA1 to TA1315. The key details of each manager are summarised in Table 4.11 below.
Agency
Jeddah
(UK)
other cities
Translation Dept.
University, Iraq)
(Germany)
15
TA stands for Translation Agency.
305
TA10 Riyadh and Chief Consultant for BA Trans. (IMISIU), MA and Public
TA11 Riyadh and Owner and Manager BA English Lit. (KSU) Private
other cities
Several managers had more than one job at the same time. For example, TA8 had a number of
roles including translator, manager and appropriator. In the case of one public translation
agency (TA5), no official title was used. TA5 identified their role a ‘Senior Translator’ but
Regarding promotion, in certain cases there was gradual development from a pure
translation managerial job to more of a consultancy role or executive post. TA10, for example,
‘was the Director General, and now I’m a Chief Consultant for translation projects, and recently
As Table 4.11 shows, almost all participants had a BA in English language, linguistics,
literature or translation and some held postgraduate degrees in translation or a relevant area.
Most had graduated from Saudi universities with extensive training in translation and between
five and thirty-five years’ experience in the translation market. It is worth noting that some of
the managers still link translation to linguistics. For example, TA3 believes that ‘translation
has always been a branch of linguistics, applied mainly’, while others, such as TA9 who held
translation as an independent discipline and called for the update of current Saudi TT
programmes.
306
Types/genres of texts handled
The translation activities performed by these agencies included translating and Arabising
international counterparts and clients, guidebooks, internet website content and scientific and
literary translation.
Upon entry into the translation market, some agencies begin by offering written
translation services. As they gain more experience and a better understanding the market’s
needs, they tend to vary their services or shift to highly specialised translation and conference
simultaneous and consecutive interpreting services. When TA1 first started in 2005, for
example, they
decided to focus on written translations for a good three years and then we shifted to interpreting.
I started as an interpreter myself and it became like a business to me, so I hired part-time
interpreters to help me with events interpretation services.
TA10, for example, who worked in a government ministry until 2010, translated documents
for the top management as well as official correspondence documents, contracts with the
ministry’s international counterparts, guidebooks for other departments within the ministry,
ministry’s website content, higher education topics and over 45 educational books. Other types
of translation carried out by these agencies included subtitling films, translating voiceovers,
legal translation and medical translation (TA11). TA12, with thirty years’ market experience,
built a strong client base and gained a relatively large market share handling big projects such
as translating high-profile and large scale administrative information systems and commercial
banking control systems such as the Office of the Comptroller of the Currency (OCC) manuals
307
borrowed from the United States, high-volume documents that exceed 10,000 pages. TA12’s
agency worked on adapting these OCC documents to the Saudi culture and market. The agency
also handled banking and financial translation for twelve banks in the Kingdom, including three
high-profile European banks: Credit Suisse, UPS and Paribas. This agency also translated
Service Level Agreements (SLA) that enabled foreign banks to obtain their Saudi business
license and operate in the Kingdom in partnership with a local bank. PT12 indicated that this
type of translation is so highly specialised and complex that only a few translation agencies in
the Saudi market choose to venture into it and there are few Saudi translators working there.
Most of the translation handled by TA5 by contrast involves legal, technical (focused
on fire fighting and protection of civilians), military, and security-related articles and studies,
including articles published in well-known newspapers such The New York Times and The
For example, we had a study about Saudi Arabia […]. First, I translated the study, then I was told
to write, actually I did the research, I wrote a response or something. I did analyse the study and I
was able to find out that the study was full of plagiarism, misquotation, distortion, a lot of things.
The author of the study wasn't honest, to put it nicely. So, I wrote the response in Arabic, then I
translated it into English. (TA5)
Employment issues
The agencies involved in this study varied in a number of aspects, including whether its status
as public or private, its employment procedures, the number of Saudi translators employed and
its reasons for employing (or not employing) Saudi translators. Some of those interviewed
worked in public organisations such as the Centre of Translation and Publication in the Saudi
Ministry of Higher Education, the Institute of Public Administration and the Shura Council
(the Consultative Council). Others were employed by private agencies such as TA1’s. When it
was established in 2005, the majority of translators were non-Saudi and the few Saudi
308
Most of the Saudis were PhD [holders], they were competent enough, but they weren't many. Many
of them were busy with their full-time jobs. They wouldn't dedicate some of their time to the
interpretation services. Although it pays well, […] there aren't many competent in Saudi Arabia.
And I say if they were competent, many diplomatic jobs or whatever, many organisations would
attract them with bigger bucks.
Accreditation was a major challenge facing some agencies in terms of types of degrees required
for employment, the preference for degree-holders over those with experience only, the impact
of academic recruitment regulations on professional translators and many other issues related
to external factors such as the client’s awareness of work process and lack of translation
TA10, for example, uses the services of Saudi translators on a part-time basis. Most of
these translators hold PhDs, but given how poorly remunerated full-time translators put them
off: ‘My agency would never hire Saudi recruits because the pay does not live up to their
expectations’ (TA10).
Low pay for translators and other problems are linked to the chaos in the Saudi
a real mess. You have hundreds, maybe approaching thousands of translation licences being issued
in the market, but who’s doing what? Is it professional work? Do they have a kind of database for
keeping translation work to be evaluated, to be used, to avoid redundancy? None of these things
are available in the market because [you need] an organisation for translators like the rest of the
Arab world, for example, the Arab Translation Association, there’s nothing here, not even a branch
for a Pan-Arab translation association.
The Saudi Association of Languages and Translation was established in 2003, yet TA11
believes it is still ‘in the formation stages’. Lack of clear leadership puts the situation in the
Saudi translation market in doubt. As TA9 put it, ‘I’m not sure on what basis these [translation]
offices have been licensed, accredited, what qualifications the translators in these offices have:
Other managers expressed concern over the confusion in the market between licencing
309
a translation office and certifying one. They claimed that unprofessional agencies were using
this confusion to their advantage by claiming that they were licenced and certified by various
local and international associations. ‘There’s a big difference between a licensed and a certified
office’, however, as TA11 explained: ‘For instance, with the American Translators
Association, I was reading some information about certifying Delta with ATA: there are certain
TA13 believed that a BA in languages and translation (or English language and
literature, as it is commonly called in Saudi Arabia) was enough to qualify translators for
employment. TA4 stated that while their agency would offer a bigger financial package to
translators with a BA or MA, the individual translator’s performance in the screening process
was also important. Financial gain was not the agency’s only objective, however, TA4 added:
‘Sometimes we don’t look for huge profit to hire Saudis. Also it is a national goal shared by
the private sector and the government’. TA4 emphasised that generally companies did not hire
Saudi translators because they were expensive, although some could afford it. TA7, who
managed a prestigious government agency, believed that professional and highly qualified
translators and interpreters would not consider working for that agency because it was bound
by civil service recruitment regulations that kept salaries below the expectations.
Client awareness
Several managers expressed concern over their clients’ lack of understanding of the nature of
translation business.
Mainly they think anybody who can speak English is able to translate or interpret, which is not the
case. This is one thing. The other thing is sometimes the complication of translation which requires
time. We face the time limitation which is required by our clients to finish the job within a very
short period of time, which unfortunately sometimes detracts from the quality of the work.
310
Sometimes if you don’t agree on their terms, because they figure that they pay the money, but we
have limited resources in terms of translators. (TA4)
TA4’s agency could not afford to hire a large number of translators to cover what is in effect
only ‘seasonal work’, noting that demand is high in winter but in the summer it ‘declined by a
substantial percentage’.
While some managers believed that the translation profession enjoyed a degree of
prestige, most of the participating agencies (including TA4) were challenged by their clients’
misconceptions about the profession of translation (‘They think it's like a Xerox machine, you
put in the paper, press the button and voilà, it's done!’ (TA5)) and the imposition of unrealistic
deadlines that took no account of the complexity of the material to be translated. Produced
under pressure, the quality of their work suffered, potentially affecting the reputation of the
agency and its relationship with clients., To address this challenge, TA5 suggested raising
awareness among high-level government and private sector officials of the importance of
translation, reviewing translators’ job scales and benefits and introducing more relevant and
TA13 summarised the need to build bridges between the market and TT institutions thus:
This is the real world link, because not only in the translation profession but in any higher
education output, you need to have connection with the real world because you need to employ,
you need to provide employment for these young people. So I think it's very important to have a
certain organisation or institution make the link to be a bridge between the job market and
educational institutions.
In support of the same premise, TA1 argued that academic institutions offering TT programmes
should select potential students carefully, and preferentially ‘accept or enrol students who are
311
opportunities for students. On one occasion, TA10 reported, ‘we hired a group of [male]
translators who were about to graduate; they came to our Department and worked under my
supervision’ for one semester. At the time of interview, TA10 was also preparing to receive ‘a
group of females with another university’ to work as interns during the summer. It was clear
from the interview that the scheme is driven by TA10 personally, and is not part of a wider
In fact, TA11 described a ‘complete disconnection’ between the market and the
universities: ‘Nobody, no students came to me and ask me to make training for them.’
Curriculum challenges
of the programme and the balance between theory and practice. While TA11 felt strongly that
a 5-year TT programme was sufficient to prepare translators for the Saudi translation market,
given that ‘the teaching material is good and they are doing good practice in the universities’,
There are two big gaps: the pre-entry, the official level between their curriculum, teaching English
or translation, although it’s a local university, and their high school English language and Arabic
language background. This gap is not professionally bridged and it continues through graduation;
this is one point. Another thing: when they go and they join a government department or a bank
or anything and they take the management side of a translation facility but they don’t do the
translation itself. So the gap continues, and the lack of experience continues.
On the importance of incorporating theory into TT curricula, TA12 asserted that ‘theory is the
base: translation theory, cultural adaptation […] this is a must, applied linguistics, structural
approach. Translation theory is an amalgam of disciplines’. On the other hand, TA12 also
warned that Saudi TT curricula continued to produce graduates who lacked market skills:
‘When you go to actual practice, you still find those gaps with which they graduated. […] They
312
go for the managerial posts, they supervise, but they have big gaps between the practice and
Likewise, TA13 described ‘the lack of the experience on the part of the translators when
they graduate from college’, commenting that TT programme graduates ‘are thrown into the
job market without further preparation’. The same manager suggested that in addition to the 4-
5 years that students spend in TT programmes including their foundation year, they should do
‘a 6-month training programme before they are thrown into the market’.
In sharp contrast, TA2 argued that TT institutions could not and should not prepare a
professional translator because translators are not made but born: ‘Translation is a creative
area. There are good translators who have never had any formal instruction. And there are
people with very high training in translation studies and they can't translate.’
TA3 noted that the main recommendation to emerge from a forum held by King
Abdullah Institute for Translation and Arabisation in Riyadh in 2013 at which representatives
of many academic institutions in the Arabian Gulf region met with representatives of the
market and universities decision makers was to review the curriculum, a project whose success
Saudi university that sent seven of its Arabic/English translation students and seven of its
Arabic/French translation students to this agency for training and such fruitful collaboration
Most participants thought that four to five years are enough to prepare translators. But
The problem might mostly rely on the teaching methodologies and the curricula. It may not be the
professors or the length of the programme – because four or five years is more than enough to do
the job – but I think the teaching methodology is still… I mean, translation cannot be taught just
by giving texts and just asking the students to translate and say “This is right, this is wrong”.
313
Type and volume of demand in the Saudi market
TA10 believed that there was a growing need for translation services in Saudi Arabia, but
There’s huge need, not huge demand. The demand means that you know you need something, but
most of the cases I’ve seen, people really need translation services, but they don’t know they do.
When they realise that, they realise it at the wrong time, they ask the wrong people to do it, and
it’s all wrong! The last time I was in a conference there was a team of 8 interpreters who failed to
do the translations because they were too technical for them: it was a nutrition conference. They
got into the matter of saturated fats, you know, the kind of terminology we have to go through,
and they had to evacuate within the next five minutes of the inauguration, they just couldn’t do it!
TA10 added that because there were so few professional Saudi translation agencies, most
clients turned to other Arab countries to satisfy their translation needs. In part, this was a result
of lack of regulations and the fact that ‘it’s a chaotic market, it’s a mess: that’s the least
Reflecting on the translation of materials for publication purposes, TA6 highlighted the
challenge of selecting the right materials to translate into Arabic. To meet that challenge, TA6
Will it sell?
At this agency, there was high demand (almost 80%) for translations of novels, management
TA8 linked the increase in foreign direct investment (FDI) in Saudi Arabia with the
growing demand for economic and financial translation. This agency also offered high-quality,
314
specialised medical translation, for example, patients’ leaflets. Commenting on the challenge
In my case I deliver quality that is a bit higher than the price they offer. I started with the medical
companies, the patient leaflets, I do translation of this. This is highly technical and it’s me they
came to. Over time I try to select people who have background in medicine to do that, for years I
have done it. It’s not expensive at all, it’s usually 300 riyals and I’m taking 70. You have
competitors in the market. I have better quality for the price, that’s how I stay in the market.
Sometimes my clients don’t appreciate quality at all, they don’t have the tools to differentiate.
Noting that their agency also translates licences, permits, certificates, birth certificates and
other legal documents, TA9 asserted that the translation market is expanding in all fields and
Asked if they preferred to recruit generalist or specialist translators, some managers, such as
TA11 and TA4, expressed a preference for generalists. TA11 justified his choice by explaining
that he enjoyed working with a wide range of people while TA4 explained that because of
pressure from clients to keep prices low, one ‘can’t afford to have translators in each topic’.
On the other hand, those who favoured specialist translators, such as TA2, TA8 and TA9,
stressed the needs of the contemporary market demand specialisation; they used part-time
Quality as a challenge
Almost all interviewees voiced concern over the poor quality of translation, which they saw as
symptomatic of the many unprofessional translation offices throughout the country. TA10
blamed the poor quality on the absence of auditing and regulation and suggested adopting the
Australian model of quality assurance, the National Accreditation Authority for Translators
315
You cannot sell a book being a translation without auditing: who would audit that for you? Who
would seal it with quality other than these people? And if there is any conflict between two
different parties, the judge, the professional auditor, the arbitrator is going to be NAATI and no-
one else. We don’t have this here.
Almost all participants stressed the need to regulate the Saudi translation industry and protect
the rights of clients and agencies. TA10 was equally concerned about the unprofessional level
To address these concerns, TA12 called for benchmarking and importing professional
standards from existing international models of translation quality elaborating that ‘We
[should] adapt those standards to the Saudi situation and we get some really good stuff to work
with’.
The remuneration of Saudi translators was briefly referred to earlier, but this section offers a
more in-depth analysis of the feedback from participants. For example, the manager of TA1, a
private agency, explained that because translators and interpreters have effective oral and
written communication skills, they ‘can get a much better job than an interpreter, [a] higher
paid job than an interpreter or a translator’. Consequently, Saudi translators tend to take better
paid jobs outside the profession because translation jobs are ‘not very well paid’. Non-Saudi
translators end up taking those jobs, especially in the private sector, despite ‘lower rates’.
The manager of TA10, a public agency, agreed that for Saudis, working in translation
is ‘not rewarding. It doesn’t mean we don’t have good translators, but it’s not worth it’. TA10
felt that translators were underpaid and should be offered higher salaries, but ‘the system
wouldn’t [do so]. The regulations are never helpful’. Therefore, TA10 argued, change should
come from the top: ‘I believe it’s important to instil this concept in the decision makers’ heads
first. People in the Ministry, people in the civil service, they have a job named “translator”,
316
that’s all they have for you, and it’s an entry-level job, it’s the lowest level of jobs and it doesn’t
go that far.’
TA10 also complained that for those employed by the government, opportunities for
promotion were limited because translators enter the civil service at Grade 6 and cannot
progress past Grade 8 or 9 even after 10 years. The only way to escape this dead end is to
‘switch to another track’, which indicates that translators are not expected to ‘continue […] as
a translator’ in Grade 9.
Training as a challenge
For TA10, most of the problems associated with TT programmes could be solved by requiring
This agency is going to help you put things in perspective. One of the requirements of this agency,
like every other agency in the world, is that you’re expected to have a programme plan that links
professors to majors, textbooks and curricula. They all have to be related, to be linked and to be
properly placed. You can’t have an applied linguistics professor teach Hamlet. If you do, you don’t
get the accreditation. It has to be a translation major, someone who has the proper training to teach
something like that. You have to have the proper infrastructure, a translation lab. All of that
structure that qualifies you to be accredited as a programme that prepares translators. [Based on
those criteria], I don’t see any English department from the ones I’ve seen, for the ones I know,
that would qualify to be a good programme for translation training.
TA1 believed that Saudi TT programmes lacked practical components and were too theoretical;
consequently, they did not reflect what was required by ‘the real world, where you translate
different subject matters and sophisticated ideas. That doesn't happen in the universities’. TA1
added that TT institutions should have more rigorous admission criteria and should review their
‘selection process’ and improve the process of accepting and enrolling students: ‘The
admission process should be focused on those who will really [want] this job as a career.’ While
the manager of TA10, a public agency, said TT graduates were ‘good, they did a very good
317
job’, TA10, who worked in academic institutions before managing this agency, identified a
specialists:
they don’t exist! We don’t have them! It’s the common understanding of [our universities] in the
decision-making process to sponsor a student to go over to a foreign university to study translation.
The people who are making the decision for this student to go are absolutely clueless about
translation: they don’t see the difference between translation studies and translation training and
training translators, translation theory […] they don’t have that background! Whatever paper you
throw at them with the word “translation”, they’re going to say “OK, go ahead!” Then you go, and
you come back with a PhD in Translation Whatever and you’re again a clueless addition to the
department!
In twenty years of previous academic work, TA11 did not encounter a single Saudi or non-
Saudi TT specialist, and all the current trainers/professors teaching translation ‘are people with
interests’. According to TA11, ‘We’re far away from the proper practice in this area’ but
‘there’s some hope that the new generation is going to be different’. Highlighting the need to
build bridges between TT programmes and the market, TA11 confirmed that ‘they’re not linked
to the market. They’re far away. They don’t even take the initiative seriously’. But when
attempts were made to improve the situation, TA11 added, it failed due to the shortage of
management skills. TA13 asserted that internships (or cooperative training, as it is called in
Saudi Arabia) should be incorporated into TT programmes. TA2 warned TT institutions against
TA2 also asserted that translator trainers should not be focusing on grammatical
mistakes. TA3 had low expectations of translation graduates of Saudi colleges of languages
and translation and English departments because ‘they do not have vocational training, nor do
318
To address this challenge, TA3 suggested that TT programmes’ students be offered
practical training opportunities through which they can ‘flourish and then work’, and ‘develop
their abilities and do their best’. Having finished their internships and graduated, these students
will be able to work in the market. They should then receive on-the-job training to help them
advance, which TA3 noted ‘is something that they lack here in Saudi Arabia’.
The manager of TA9, a private agency, justified the lack of (or weak) support and
training the agency provided on the grounds that, as a private agency, ‘you can’t guarantee that
Challenges as opportunities
The large number of challenges, weaknesses and threats in the Saudi translation market are
best addressed as opportunities for development. Doing so would involve improving the status
was essential for entry to the profession; ‘even with a degree in Translation you’re never put
to the test [by being able to perform well in the market]’. TA10 expects translators to graduate
which was a very, very good school, with a very powerful programme: a school that I would really
love to see Saudi students go to. Because they have a very powerful hands-on programme, they
are really good at preparing translators.
The ideal translator trainer, TA10 believes, is ‘a very good reader’, because ‘background is
vital for trainers to be able to select the areas of interest they prepare the students in’. In
addition, translator trainers should have some professional market experience, and should ‘be
very comfortable with technology, especially editing tools [and] empty systems’.
training and preferred to hire MA holders with experience and ‘some knowledge in Arabic
literature’. Likewise, TA13 believed that translator trainers should have professional
319
translation experience and not just teach theory. For TA12, it was important that TT graduates
have professional skills and ethical principles. In TA12’s view, the most pressing issue in the
current Saudi translation scene was the need for review and renewal of university curricula to
including strong bilingual competence, ‘to deal with the spirit of the language instead of literal
translation, to be creative’ and patient, because ‘this is a very tedious, difficult, demanding
job’. TA5 believed translators should have a high linguistic competence, ‘love and passion’ for
languages, research skills, excellent writing skills and be ready to obtain technical knowledge.
While TA6 believed that translators should have extensive experience in translating
books and research studies, charge reasonably, be professional and convey meaning not
literally but meaningfully and faithfully, be highly proficient in both languages but especially
in their mother tongue, and be well-versed in the Arabic language, mastering its syntax and
semantics. In addition, they should be able to meet deadlines and manage their time well.
professional approach to translation and specify their line of specialisation and career direction.
They should be avid readers of translation books and master editing skills, especially Arabic
Grammar, writing norms and punctuation. Furthermore, TA7 expected translators (and
interpreters) to learn specialised terminology, have confidence and the ability to concentrate as
well as high bilingual competence. TA9 needed translators who are committed, can exhibit a
high degree of bilingual competence (‘especially the target language’) and who have had theory
320
Professional bodies and legislation to protect the profession
In terms of what is lacking in the translation industry, a number of issues were raised by the
participants. TA10 asserted that the most pressing issue was lack of legislation:
When we talk about legislation, it doesn’t have to be the government. Legislation should lead to
putting things in perspective. In Saudi Arabia, and the same – by the way – applies to all Arab
countries, you can easily claim to be a translator with absolutely no qualification, no background,
no experience.
TA10 concluded that introducing the proper legislation would facilitate proper regulation and
professional classification, certification, testing and auditing. In other words, it would lead to
‘all kinds of control that we know in professional authorities around the world’ such as NAATI,
and ‘you just can’t release a translation in the Australian market without their approval’.
TA10 added that control and regulations should also ensure that translation training
accredited by the NCAAA rather than the Technical and Vocational Training Corporation
because the former is more academically and professionally relevant to TT programmes than
the latter. According to TA10 that the priorities in addressing problems in the translation
industry and academia were first to ‘to get the industry legislated and organised’ and then move
on to evaluating TT institutions tested before ‘look[ing] at the market needs and determin[ing]
TA13 suggested that there was a pressing need for professional ‘organisations that
provide training in the field of translation, or corporate-type institutions’ and called for the
employment and training opportunities for aspiring Saudi translators to make ‘this connection
TA8 warned against the lack of government regulation of translation activities; the
321
‘government doesn’t need to control each and every aspect of the […] translation profession or
any other, what it needs to do is to impose restrictions and enforce those restrictions.’ In
addition, TA8 suggested that real control should come from within the translation agency
not only for translation, [but also] for all freelancers: they control their work by these kinds of
associations. The government should establish the rules, regulations, after that those people are
supposed to comply with them.
Moreover, TA8 suggested that translation businesses should not be licensed through the
Ministry of Commerce (as is the case currently) because ‘they have nothing to do with it’.
Rather, it should be handled by the Ministry of Justice, because ‘in most countries, translators
work with the legal system’. TA8 also warned that many Saudi translators were not interested
in developing their translation experience; they tended to be business owners who hired non-
Saudi translators to do the work for them. This practice is an obstacle to forming translation
associations and syndicates: ‘This is the issue, this is what makes it difficult to start some sort
of association or society, because 95% of translation business is run by non-Saudis, this is the
issue.’
4.4.3 Discussion
Both groups of professional stakeholders addressed TT in Saudi Arabia from different angles;
the professionals analysed it from the recipient’s perspective and employers highlighted issues
that impacted them as beneficiaries and incubators of its output. There was almost unanimous
agreement on the urgent need to gradually move in the direction of attaching TT programmes
with the market, which in turn was seen as a major contributor to the employability of aspiring
translators. In order to initiate this change in paradigm and attitude (that of academic ivory
towers and translation market), the participants emphasised that the relationship between TT
322
institutions and market representatives should be built on mutual benefits and long-term
partnership.
being considered in TT curricula and highly qualified aspiring translators being prepared to
work in the market. Similarly, the market could benefit from its professional translators’
involvement in TT and being abreast of new academic research in the field as well as fulfilling
their corporate social responsibility by contributing to educating and training future translators.
Due to the many negative points that led to the poor outputs of TT programmes, it is
undoubtedly time for both camps (academia and market) to prioritise the enormous benefits
they and their society will gain from their collaboration in improving the quality of TT
programmes and level of translators. It is high time that both camps to put aside their pride and
work together.
Other pressing issues that all professional participants pinpointed including absence of
necessitate launching a national initiative (or project) to address all of these challenges. This
stakeholders. As Saudi Arabia nowadays is moving towards major structural changes inspired
by its new 2030 government vision, this initiative is well-justified and timely. If public and
private agencies aim to reach out to their local and international clients and target audience,
highly professional translators are a key player in the success of those agencies’ endeavour.
But this means that for these translators to carry out their tasks as expected, their training,
professional rights and industry environment ought to be kept in good stead matching
international high standards and best practice. This will not only help make bridges between
the profession and academia but it will also address concerns raised in most participants’
323
accounts with translation as a career making it much more attractive to young Saudi males and
females.
The significant findings reached as a result of the large analysed data of this study revealed a
great wealth of useful feedback on the reality of Saudi TT as opposed to the expectations of
relevant academic and market stakeholders. The predominant reaction of participants to the
main question of the current study provides evidence for symptoms of a persistent gap between
the real world and TT institutions resulting in underperforming translators, outdated curricula,
heavily theoretical teaching of translators, lack of much needed sources including specialised
All the participating agencies and professional translators shared the perception that
current TT programmes must make a serious effort to build bridges with the real world (i.e. the
translation market) to better prepare aspiring translators to enter it confidently and perform
well. Most academic stakeholders (especially students) agreed with the same perception. Both
camps are in agreement, but everyone is occupied in their daily business, not realising that
working together could save time, efforts and direct their focus to more harmonised fruitful
work and results in terms of training quality and graduates’ employability and social, economic
Other major issues which were highlighted by most participants include the state of the
translation industry where the majority agreed that the need for translation services is
increasing in Saudi Arabia, and that there is considerable momentum in the industry. This is
encouraging both for TT institutions to perfect their efforts in preparing aspiring translators
324
However, most of the market representatives in this study expressed concern over the
poor quality of most existing translation offices, the poor level of output by universities and
the lack of legislation, regulation, proper certification and proper auditing and, most
importantly, the lack of high-quality TT programmes. These are big challenges that no one
institution or association can solve without the help of other key players. It is high time that TT
all work collaboratively to address such challenges. This could be under the umbrella of a
translation commission that ensures the execution of an effective strategy and proper,
sustainable long-term solutions to existing and future challenges in the Saudi translation scene.
325
Chapter Five: Conclusion
The findings of this study have significant implications for Saudi TT programmes. The
persistent gap between the real world and TT institutions, resulting in underperforming
building bridges with the real world (i.e. the translation market) to better prepare aspiring
translators to enter it confidently and perform well. Both academic and professional camps are
in agreement, but each is focused on their daily business, not realising that working together
could save time and effort and produce better results in terms of training quality, graduate
employability and social, economic and professional development. Other highlighted issues
include the state of the translation industry and the rising demand for translation services in
Saudi Arabia, an incentive both for TT institutions to perfect their efforts to prepare aspiring
Other major areas of concern to participating market representatives include the poor
quality of many existing translation offices, the low level of output by universities, lack of
legislation, regulation, proper certification and auditing and, most importantly, lack of high-
single association. The time has come for TT institutions, market representatives, translation
translation commission that ensures the execution of an effective strategy and proper,
326
sustainable, long-term solutions to existing and future challenges in the Saudi translation scene
The response from participants to the main question of this study – how suitable today’s
Saudi university-level TT is for translation students and market – focused on two areas: the
strategic management of TT institutions (and external agencies impacting it) and their internal
operations.
lack of regulation and auditing and the absence of proper certification, failure to optimise the
professional profile of the translator and ignorance regarding the expectations of employers.
Existing and relatively successful international models of translator skill sets could help to
mend this problem. For example, a tertiary level EMT Competence profile for translators
(2009) and the OPTIMALE employers’ consultation survey (2011) identifying skills required
by employers could, if replicated and appropriately customised, help fulfil the Saudi translation
A major conclusion that emerged from the data is that existing Saudi TT curricula are
outdated, enlarging the already enormous gap between them and the market. Therefore, it is
recommended that all TT programmes take a proactive approach to designing and developing
their curricula. The content, methodology and all necessary resources should not only be up-
to-date but also be future-proofed. One way to achieve this is to cultivate constant links with
key players in the local and international translation industry and to remain actively involved
in professional and academic research and development groups and associations both within
the country and abroad. Another tactic for achieving future proofing is to establish strong
327
Participants also highlighted the lack of quality standards and translation service
provider/customer protection. Translation market policy makers can address this issue at the
companies, whose members are thoroughly vetted before admission and formally certified
subsequently, are expected to comply with a code of professional conduct, are held to a high
standard of professional ethics and are subject to professional indemnity insurance cover,
thereby protecting the interests of both translation companies and clients. The experience of
the UK’s Association of Translation Companies, founded in 1976, could be instructive in the
To further strengthen the link between TT programmes and the real world, it is advised
that Saudi institutions realise their national duty in preparing highly professional translators
who are able to present Saudi culture to others clearly and effectively. In the midst of the
political and economic conflicts that characterise today’s highly demanding and chaotic world,
the image of many Arab and Muslim countries, including Saudi Arabia, has been greatly
distorted, thanks in part to certain international media outlets and government agencies with
hidden agendas against Saudi Arabia that have perpetuated misconceptions about the Saudi
people, their beliefs, religion and ideology. These distorted images and misconceptions cannot
be changed without the collaboration of highly qualified translators and interpreters who can
function as cultural ambassadors. Therefore, it is high time for TT institutions to cater to both
the public and private sectors, providing professional translators and interpreters who can meet
that challenge. Differences between nations will always exist. It is not the goal of the translator
to abolish these differences, yet he/she should aim to minimise them for the sake of building
bridges rather than enlarging the already enormous gaps between cultures, proving to all that
the world we live in is not homogenous, but rather diverse, multicultural and heterogeneous.
Translators therefore need to be highly trained intellectuals and professionals who can perform
328
at a highly advanced level to enhance the strategic position of countries like Saudi Arabia in
the global political and economic arenas, put paid to any attempts to distort it and present their
insufficient practical training, leaving their graduates unequipped with the entry level skills
required in the Saudi translation market. Almost all participants stressed the need to close the
enormous gap between course content and market needs, to replace ineffective TT
methodology, address the lack of specialised, professional translator trainers and the lack of
contact with, and involvement of, employers in analysing and assessing TT needs and
curriculum planning. Moreover, there was clear discontent with the lack of internships, over-
One way of developing these areas is to prioritise improving the quality of TT curricula
and base the review, renewal and design of their content and delivery on TNA of all relevant
for translators analyse the needs of its main participants, i.e. the students and trainers, or it will
fail to achieve its goals. Successful TT also depends on adopting modern TT approaches that
thinkers and doers: thinkers who are highly intellectual, reflective and creative and doers who
tertiary level, Saudi TT institutions could benefit from the example of the many successful
329
scenarios in the UK, USA and elsewhere that focus on generic translation education and
transferable skills at the undergraduate level and specialised TT at the postgraduate level. This
approach is based on the assumption that TT students’ linguistic command of the target
language at postgraduate level is sufficient to enable them to dedicate their efforts to acquiring
translation competence rather than language learning. Given that, for example, English is
spoken as a foreign language in Saudi Arabia and linguistic competence at the BA level is not
normally advanced enough for specialised TT, this approach lends itself to the Saudi context.
However, to equip aspiring translators at the undergraduate level with advanced linguistic and
cultural skills of the target language and culture, they should spend a year abroad in a country
The model takes a systematic approach to TT, through which institutions can develop a well-
written action plan that addresses the needs of all relevant stakeholders and enables continuous
instils a set of agreed principles on the basis of which all staff design their course content,
attitudes; 3) skill sets covering linguistic, cultural, technological and professional aspects that
learning approach in the early stages of TT and moving towards a more challenging project-
based training; and 5) offering students a wide range of theoretical positions on translation,
330
allowing them open space for critical reflection and providing practical, market-oriented
exercises through which students can adopt various positions and decide for themselves which
translation theories and approaches they believe best suit the texts and the context; 6) balancing
translation theory and practice, with an emphasis on integrating academic research skills
advocated by the TTCDC that market-oriented TT should focus on the transferable skills that
students need to enter the market at the undergraduate level and on highly specialised skills
for hands-on practice in translation technology, for example, or through access to professional
translation tools and specialised translator trainers, helps TT institutions respond to the short-
and long-term demands of the translation market. This proposition requires long-term strategic
planning to encourage coordinated and collaborative efforts from all key players. As this study
has clearly shown, adopting and adapting useful concepts such as TNA, situational analysis
and quality assurance can assist both the short and long-term development of more suitable TT
The current study has many implications. Saudi translation experts, students and
professionals have called for a professional body that certifies Saudi translators and offers life-
long learning and training programmes. A consortium led by leading Saudi universities (similar
to that of TransCert16 in Europe) is needed to fill this gap. Such a project, which requires
generous funding, could be supported through the corporate social responsibility budgets of
the Saudi private sector. The possibility of either a Saudi or an Arab equivalent of the EMT
16
Linked with EMT, TransCert (Trans-European Voluntary Certification for Translators) is a European project
which aims to address the urgent need for continuing professional development and EU-wide certification for
translators. Primarily, TransCert is designed to cater for these needs jointly (involving all stakeholders in the
translation industry) and to establish a comprehensive certification for the job profile "Translator” (euatc.org).
331
network, through which a solid MA programme in Arabic translation into (and from) other
languages can provide innovative and high-quality translator training, should be discussed.
Similarly, the failure to benchmark in the quality of translation services provision could
based on best practice at the national and international levels. To achieve this, it will be
necessary to adopt an innovative approach that combines best practice in assuring the quality
translation quality assurance best practices (e.g. EN 15038) and industry certification at the
European level (e.g. ECQA) with international standards in personal certification (e.g. ISO
Another important implication of the study is that TT should move away from teacher-
centred training practices that not only limit students’ creativity and restrict their learning
opportunities but also produce outputs that leave students incapable of doing the job for which
they have been trained and therefore end up being unemployable. To boost the employability
of their graduates and protect the economy of the countries in which they are based, TT
in the final year of their BA and MA programmes that prepare aspiring translators for the
training. This issue has been a focal point for professionals and academics specialising in the
field of translation studies for many years and applies to translator education at the tertiary
332
level and beyond. In addition, to meet the needs of their students, the market and wider society,
TT institutions may fruitfully consider maintaining the highest standards of quality and
professional relevance in vocational and adult educational training. Their efforts could support
the certification of professional translators and the development of a uniform standard through
which to differentiate translator certification bodies. It is also advisable to ensure that training
at the tertiary level is in line with best practice within the industry and adopts effective learning
employability, ensure sustainability and build a professional set of translator skills to help
Success will depend on the ability of TT institutions to future proof curricula and
predict future demands. This can be achieved by establishing strong links with world-class
international TT programmes, maintaining strong links to the local, regional and international
translation market and industry as well as (local and international) university research groups,
and adopting a balanced approach when preparing translation students professionally and
societal and market needs while at the same time considering international trends in TS and TT
research training and education and bearing in mind the political, economic, social and
programmes and address any weaknesses, threats and challenges impeding their development
and the achievement of their teaching aims, learning outcomes and overall operational and
strategic goals. These challenges may positively be seen by administrators as opportunities for
trainers and the overall evaluation of their programmes. For example, many students
333
commented on the lack of support in terms of the availability of learning resources, the quality
in which there are ample opportunities for academic and professional development for all
students. These are serious issues that require consideration by those in charge of TT
programmes.
It is also recommended that Quality Assurance is placed at the heart of TT strategic and
operational functions so that it becomes an ongoing process, ensuring high standards of content,
delivery and assessment. To better prepare their postgraduate students for work in a highly
demanding research environment both locally and internationally, TT programmes should offer
Belfast. This framework should aim to 1) help researchers to evaluate and plan their
development of researchers, and 3) guide trainers, developers, human resources specialists and
careers advisors in the planning and provision of support for researchers’ development.
Finally, there are opportunities for further research through pilot studies of TTCDC at
various levels, including undergraduate and postgraduate programmes. A further study could
TT curriculum development such as TTCDC. As this study has focused exclusively on the
The initiatives proposed by this study will hopefully help to establish strong links
body with responsibility for creating those links and protecting both academic and professional
334
interests would be the ideal means to achieve this end, with all concerned parties taking part in
335
References
production networks. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Special Issue:
Akmal, T. and Miller, D. (2003). Overcoming resistance to change: a case study of revision
Alexandre, F., Cardoso, A., Portela, M., and Sá, C. (2008). Implementing the Bologna Process.
Vox: Research-based Policy Analysis from Leading Economists [Online]. Available at:
http://voxeu.org/article/implementing-bologna-process-do-students-support-shorter-
Ali, Salah S. (2005). Fighting the terror, ITI Bulletin, September-October: 15. Available at:
http://www.iti.org.uk/uploadedFiles/articles/Fighting%20the%20Terror%20-
Al-Jarf, R. (2008). Benchmarks for staffing translation departments in Saudi Arabia [Online].
Available at:
http://faculty.ksu.edu.sa/aljarf/Documents/Recruiting/Benchmarks%20for%20Staffing
%20Translation%20Departments%20in%20Saudi%20Arabia%20-%20paper.doc (last
336
Altuhaini, A. (2016). Investigating the satisfaction level of Saudi Professional translators and
programmes. Proceedings of the Eighth Saudi Students Conference in the UK. (eds)
Neil Alford and Jean Frechet. Imperial College Press: London, pp. 731–742.
Aly, M. (1986). An analytical study of the errors made in written translation by Egyptian
Benha.
----- (1990). A suggested course in translation for the students of English language sections in
Alzu’be, A. (2012). The quality of Saudi graduates and the needs of Saudi labor market
http://www.iiste.org/Journals/index.php/RHSS/article/viewFile/3136/3177 (last
Anderson, T. and Rogan, J. (2011). Bridging the educational research-teaching practice gap.
Angelelli, C. V., and Jacobson, H. E. (2009). Testing and assessment in translation and
Available at:
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781405198431.wbeal1228/full (last
337
----- (2005). The ethics of translation in contemporary approaches to translator training. In: M.
Tennent (ed.), Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins, pp. 225–
245.
Arthur, W. J., Bennet, W. J., Edens, P. S., and Bell, S. T. (2003). Effectiveness of training in
Aula.int (2005). Translator training and modern market demands. Perspectives: Studies in
Baker, M. (2001). Translation Studies and translator training in the new millennium. In:
----- (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman, Cultus
2016).
----- (2014). The changing landscape of translation and interpreting studies. In: S. Bermann and
C. Porter, eds., A companion to translation studies. Oxford: John Wiley & Sons.
Baker, M., and Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: critical
perspectives. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), (5)1, Special Issue: Ethics
Barbazette, J. (2006). Training needs assessment: Methods, tools, and techniques. San
338
Barbazette, J. (2006). Training needs assessment: Methods, tools, and techniques (Vol. 1). John
Bassnett, S. (1997). Introduction. Intricate pathways: observations on travel and literature. In:
Beeby, A. (2000). In Beeby, A., Ensinger, D., & Presas, M. (Eds.). Investigating translation:
selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia & Sánchez–Gíjon, Pilar (eds). (2009). Corpus use and
Bell, R. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London and New York:
Longman.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translator training or translator
R. K. Johnson (ed.), The second language curriculum. Cambridge: CUP, pp. 48-62.
Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? The Journal of Specialised
Biggs, J. (2003). Teaching for quality learning at university: What the student does.
Black, P. J., and Wiliam, D. (1998a). Assessment and classroom learning. Assessment in
339
----- (1998b). Inside the black box: Raising standards through classroom assessment. London:
Brauer, C. (2012). Report on the state of the translation industry in 2012 [Online]. Available
http://claudiabrauer.wordpress.com/2013/05/14/neo-luddites-or-technocrats/ (last
Brindley, G. (1984). Needs analysis and objective setting in the adult migrant education
Brown, D. F. (2006). It’s the curriculum, stupid: There’s something wrong with it. Phi Delta
Brownlie, S. (2007). Situating discourse on translation and conflict. Social Semiotics, 17(2),
pp. 135-150.
----- (2011). Translations and/or translator skills as organising principles for curriculum
340
Calzada Pérez, M. (2005). Applying translation theory in teaching. New Voices in Translation
Routledge encyclopedia of translation studies, London and New York: Routledge, pp.
280-285.
Canadian Translation Industry Sectoral Committee (CTISC) (1999). Survey of the Canadian
translation industry: Human resources and export strategy development. Final report
2015).
Book.
Benjamins, pp. 147-57. Reprinted in M. Baker (ed.), Translation studies, Vol. III,
341
Chesterman, A. and Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Coles, C. (2003). The development of a curriculum for spinal surgeons. Observations following
the Second Spine Course of the Spinal Society of Europe Barcelona. Available at:
10 November 2015).
Colina, S. (2003). Translation teaching – from research to the classroom: A handbook for
2016).
Covey, S. R. (2015). The 7 Habits of Highly Effective People. Habit 2: Begin With the End in
Mind.
342
Delisle, J. (1980). L’Anayse du discours comme métode de traduction. Ottawa: Université
d’Ottawa.
Insights, aims, visions. Papers from the Second Language International Conference,
http://www.iatis.org/index.php/regional-workshops/item/835-perspectives-studies-in-
Donovan, S. and Bransford, J. (2005). How students learn. Washington, DC: National
Academies Press.
Doval, J. (2005). The EN-15038 European quality standard for translation services: what’s
Drugan, J, and Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training. The Interpreter and
Translator Trainer (ITT), 5(1). Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical
343
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competence
EMT Expert Group (2013). EMT Translator Trainer Profile. Competences of the trainer in
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmemes/emt/key_documents/translator_trai
Fatani, A. (2009). The state of the translation industry in Saudi Arabia. Translation Journal
Fiola M. (2013). Should the market dictate the content of specialized translation curricula?
2015).
Fullan, M. and Hargreaves, A. (1992). Teacher development and educational change. London:
RoutledgeFalmer.
344
----- (2002). Quality assurance in translator training. Translation Journal, 6(3) [Online].
2016).
----- (2003). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and
----- (2007). A TQM approach to translator training: Balancing stakeholders’ needs and
Gibbs, G. (2002). Qualitative Data Analysis: Explorations with NVivo. Buckingham: Open
University Press.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam
----- (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training: revised edition.
Publications.
Gonzalez Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John
Benjamins.
345
González Davies, M., Scott-Tennent, C. and Rodríguez, F. (2001). Training in the application
pp. 737-744.
González, J. and Wagenaar, R. (2002) Tuning Educational Structures in Europe. Final Report.
Gouadec, D. (1981). Paramètres de l’évaluation des traductions. Meta, 26(2), pp. 99-116.
----- (1989). Comprendre, évaluer, prévenir. TTR, 2(2), numéro spécial (L’erreur en traduction),
pp. 35-54.
----- (2003). Position paper: Notes on translator training. In: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau and
Gregory, A. (2015). Planning and managing public relations campaigns: A strategic approach.
Grumet, M. (1988). Bitter milk: Women and teaching. Amherst, MA: University of
Massachusetts Press.
201-210.
----- (1999). Probing the process in translation: Methods and results. (An Online Abstract no.
346
Harris, D. M. and DeSimone, R. L.( 1994). Human resources development. Texas: The Dryden
Press.
Hass, G. (1987). Curriculum planning: A new approach (5th edition). Boston: Allyn & Bacon.
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Harlow, Essex: Longman.
Haworth, J. and Conrad, C. (1997) Emblems of quality in higher education: Developing and
Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies (expanded version). In:
----- (2000). The name and nature of Translation Studies. In: L. Venuti (ed.) The translation
Holt, D., & Van Duzer, C. (2000). Assessing success in family literacy and adult ESL. Available
interpreter training: Mediation and culture. London and New York: Continuum
International.
347
Hung, E. (ed.) (2002). Teaching translation and interpreting 4. Building bridges. Amsterdam:
John Benjamins.
----- (2007). Competence-based curriculum design for training translators, the interpreter and
translator trainer. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), pp. 163-195.
Hurtado Albir, A. and Alves, F. (2009). Translation as a cognitive activity. In: J. Munday (ed.),
The Routledge companion to TS. London and New York: Routledge, pp. 54-74.
----- (2002). English for specific purpose. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Iwai, T., Kondo, K., Limm, S.J.D., Ray, E.G., Shimizu, H., and Brown, J.D. (1999). Japanese
2010).
Jakobson, A. L. (2003). Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.
348
Johnson, J. H. (1993). Total quality management in education. Oregon School Study Council
09 May 2014).
Johnston, D. (2007). Mapping the geographies of translation. In: D. Johnston and S. Kelly
(eds.), Betwixt and between: Place and cultural translation. Newcastle: Cambridge
Jonnaert, P., Johanne, B., Domenico, M. and Mane, Y. (2006). Revisión de la competencia
http://www.ibe.unesco.org/fileadmin/user_upload/COPs/Pages_documents/Competen
Kanu, Y. and Glor, M. (2006). “Currere” to the rescue: Teachers as amateur intellectuals in a
knowledge society. Journal of the Canadian Association for Curriculum Studies, 4(2),
pp. 101-122.
Kasandrinou, M. (2010). In Pellatt, V., Griffiths, K., and Wu, S. C. (eds). Teaching and testing
349
----- (2009a). Translation theory and professional practice: a global survey of the great divide.
----- (2009b). Occupation or profession: a survey of the translators’ world. Translation and
academic environments with reference to needs and situation analysis and skills
----- (2008). The academic and the vocational in translator education. In: J. Kearns (ed.),
Translator and interpreter training: Issues, methods and debates. London: Continuum
----- (2012). Curriculum ideologies in translator and interpreter training. In: S. Hubscher-
Davidson and M. Borodo (eds.), Global trends in translator and interpreter training:
Mediation and culture. London and New York: Continuum International, pp. 11-29.
Kelly, A.V. (2009). The curriculum: Theory and practice (6th edition). London: Sage.
Kelly, D. (2000). Text selection for developing translator competence: Why texts from the
tourist sector constitute suitable material. In: C. Schäffner and B. Adab (eds.),
157-167.
----- (2005). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester:
St. Jerome.
----- (2008). Training the trainers: towards a description of translator trainer competence and
training needs analysis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), pp. 99-125.
350
----- (2010). Curriculum. In: Y. Gambier and L. Doorslaer (eds.), Handbook of Translation
Kelly, Dorothy & Martin, Anne. 2008. Training and Education. In Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299.
Kelly, D. and Way, C. (2007). Editorial: On the launch of ITT. The Interpreter and Translator
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State
University Press.
----- (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), pp. 1098-1111.
----- (2012). Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective. Meta 57/1,
82-95.
Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators
----- (2014b). From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education.
In: TRAlinea Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy [online]. Available at:
http://www.intralinea.org/specials/article/from_assumptions_about_knowing_and_lea
----- (2015), ' Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education', paper
presented to Maastricht-Lodz Colloquium: Translation and Meaning, Maastricht, 21-22 May,
Available at:
https://www.researchgate.net/publication/301222442_Beyond_the_Static_Competence_Impa
sse_in_Translator_Education (last accessed: 27 October, 2016).
351
----- (2016). Towards a postpositivist curriculum development model. In D. Kiraly et al.
Kiraly, D. and Hofmann, S. (2016). Authentic project work and pedagogical epistemologies:
Conference: The Future of Education, ed. Pixel, Florence, Italy, pp. 368-373.
----- (2014b). Towards an emergent curriculum development model for the European
June 2015).
Koby, G. and Baer, B. (2003). Task-based instruction and the new technology: Training
translators for the modern language industry. In: B. J. Baer and G. S. Koby (eds.),
In: J. Kearns (ed.) Translator and interpreter training: Issues, methods, and debates.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
352
Lavault-Olléon, E (ed.). (2007). Traduction spécialisée. Pratiques, théories, formations. Bern:
Peter Lang.
Lederer, M. (2007). Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The
----- (2000b). Needs assessment in translation teaching: making translator training more
----- (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), pp. 513-
531.
----- (2006). Making translation testing more teaching-oriented: A case study of translation
Li, D. and Chunling, Z. (2011). Knowledge structure and training of translation teachers: an
Lowe, P. (1987) Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: Rating skill in translating.
American Translators Association Series, Vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press.
pp. 53-61.
353
Mahn, G. (1989). Standards and evaluation in translation training. In: P. Krawutsche (ed.),
Translator and interpreter training and foreign language pedagogy. ATA Scholarly
Maia, B., Haller, J. and Ulrych, M. (eds.) (2002). Training the language services provider for
----- (2006). Translation programmes and the market. Subject Centre for Languages,
for both industry and academy. Translation & Interpreting, 5(1), pp.13-31. Available
May 2016).
Marsh, C. (2009). Key concepts for understanding curriculum (3rd edition). New York:
RoutledgeFalmer.
Marsh, C. and Willis, G. (2003). Curriculum: Alternative approaches, ongoing issues (3rd
Marshall, B. (2002). Preparing for success: A guide for teaching adult ESL learners. Available
from: http://calstore.cal.org/store
354
Mayoral, R. (2003). Notes on translator-training. In: A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau and J.
McKillip, J. (1987). Needs analysis: Tools for the human services and education. Newbury
Melby, A. (1996). Machine translation and other translation technologies. Annual Review of
----- (2004). The figure of the factory translator: university and professional domains in the
translation profession. In: D. Gile, G. Hansen and K. Malmkjær (eds.), Claims, changes
and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress,
Copenhagen 2001. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 169–179.
Mossop, B. (2003). What should be taught at translation school? In: A. Pym, C. Fallada, J. R.
Munday, J. (ed.) (2009). Routledge companion to translation studies. New York: Routledge.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach
355
----- (2000). Defining translation competence. In: C. Schäffner and A. Beverly (eds.),
3-17.
Neubert, A and Shreve, G. M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio, The Kent State
Ni, C., and Liu, Z. (2006). Properties of needs for a foreign language. Foreign Languages and
Nord, C. (1988). Textanalyse und übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag [transl. (1991): Text-
----- (1991). Text analysis in translation. Theory, methodology, and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Translated from the German by Christiane
----- (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In: A. Hurtado Albir (ed.), La
103.
----- (2005). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a
----- (2009). Jack of all trades, master of none? The translator’s professional and cultural
356
Obenaus, G. (1995). The legal translator as information broker. In: M. Morris (ed.), Translation
and the law. American Translators Association Scholarly Monograph Series VIII.
training.eu/attachments/article/40/Public%20part_report_2010_OPTIMALE%204018
Overly, N. V. and Spalding, E. (1993). The novel as a metaphor for curriculum and tool for
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2003_PAC
2014).
translation’ and ‘efficacy of the translation process’. In: Translator and Interpreter
----- (2011a). Results of the validation of the PACTE translation competence model:
translation studies. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, pp. 317–343.
357
----- (2011b). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation
project and dynamic translation index. In: S. O’Brien, (ed.), Cognitive explorations of
Available at:
http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP2/TRP_2_may_
----- (2015). Translation in modern language degree courses: A focus on transferable generic
http://www.intralinea.org/current/article/translation_in_modern_language_degree_cou
Autònoma de Barcelona.
Pym, A. (1993a). On the market as a factor in the training of translators. Koiné, 3, pp. 109- 121.
----- (1993b). Epistemological problems in translation and its teaching. Calaceite: Ediciones
Caminade.
----- (1994). Ideologies of the expert in discourses on translator training. Koiné, 4, pp. 139-149.
----- (1998). On the market as a factor in the training of translators, Koiné, 3, pp. 109–121.
----- (2001). Trial, error and experimentation in the training of translation teachers. Traducción
358
----- (2009). Translator training. Pre-print text written for the Oxford Companion to
----- (2011). Training translators. In: K. Malmkjaer and K. Windle (eds.), The Oxford handbook
----- (2013). Translation studies in Europe: Reasons for it, and problems to work on [Online].
----- (2014a). Translator associations – from gatekeepers to communities. Target 26(3), pp.
466-491.
Spain 26 March.
Pym, A., Fallada, C., Biau, J. and Orenstein, J. (eds.) (2003). Innovation and e-learning in
Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., and Chan, A. (2012). The status of the translation profession
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/translation_profession_en.pdf
Ragan, W. B. (1960). Modern elementary curriculum (revised edition). New York: Henry Holt.
Reiss, K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and
Criteria for Translation Quality Assessment. [Translated from German (1971) by E.F.
Rico, C. (2010). Translator training in the European Higher Education Area. The Interpreter
359
Robinson, D. (2002). Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (2nd edition).
----- (2007). Becoming a translator. An introduction to the theory and practice of translation
Rosemary, A. (2013). The relevance of theory in Translation Studies. In: C. Millan and F.
Bartrina (eds.), The Routledge handbook of Translation Studies. New York: Routledge,
pp. 117-128.
Rugg, H. O. (ed.) (1927). The foundations of curriculum-making (26th yearbook of the National
Society for the Study of Education, Part II). Bloomington, IL: Public School Publishing.
Sainz, M. J. (1994a). Awareness and responsibility: Our students as partners. In: C. Dollerup
and V. Appel (eds.), Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons. Papers
from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995,
(eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions. Amsterdam and
Saroyan, A. and Amundsen, C. (2004). Rethinking teaching in higher education: From a course
360
competence, Benjamins Translation Library, Vol. 38. Amsterdam: John Benjamins, pp.
143-156.
----- (2012). Translation competence: training for the real world. In: S. Hubscher-Davidson and
M. Borodo (eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and
Benjamins.
Understanding curriculum and teaching through the Arts. Albany, NY: State
Schwab, J. J. (1973). The practical 3: Translation into curriculum, The School Review, 81(4),
pp. 501-522.
Schwartz, R. (2003a). Translator training and the real world: Concrete suggestions for
bridging the gap (Part 1), Translation Journal, 7 [Online]. Available at:
2014).
----- (2003b). Translator training and the real world: Concrete suggestions for bridging the
361
http://translationjournal.net/journal/23roundtableb.htm (last accessed: 28 October
2014).
University.
Shavelson, R. J. (2003). Bridging the gap between formative and summative assessment. Paper
presented at the National Research Council Workshop on Bridging the Gap between
DC.
Sheal, P. R. (1989). How to develop and present staff training courses. London: Kogan Page.
Shu, D. (2004). FLT in China: Problems and suggested solutions. Shanghai: Shanghai Foreign
Silva, E. (2009). Measuring skills for 21st-century learning, Phi Delta Kappan, 90(9), p. 630.
round expert? In: A. Dollerup (ed.), Teaching translation and interpreting: Training,
talent and experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 9-22.
Solhy, A. (2002). Towards a systematic translation course design in Arab Universities. A paper
presented at the Specific Role of EFL for the Arab World: The Decade Ahead: 22nd
362
Stufflebeam, D. L., McCormick, C. H., Brinkerhoff, R. O., and Nelson, C.O. (1985).
http://www.erudit.org/revue/meta/2008/v53/n3/019241ar.html?vue=resume (last
Tanner, D. and Tanner, L. (1995). Curriculum development: Theory and practice (3rd
Tennent, M. (ed.) (2005). Training for the new millennium: Pedagogies for translation and
Theaker, A. (2008). The public relations handbook (3rd edition). Oxford and New York:
Routledge.
Thomas, B. (1992). Total quality training: The quality culture and quality trainer. McGraw-
Tomusk, V. (ed.) (2006). Creating the European Area of Higher Education: Voices from the
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated
The state of the art. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi, pp. 179-192.
----- (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
363
Tyler, R. W. (1957). The curriculum then and now. Proceedings of the 1956 Invitational
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd edition). London:
Vienne, J. (1994). Towards a pedagogy of 'translation in situation'. Perspectives 2(1), pp. 51-
59.
----- (2000). Which competences should we teach to future translators, and how? In: C.
Vincent, N. (2014). Why the drop in university applications for languages is worrying. The
http://www.theguardian.com/education/2014/jan/31/drop-in-university-language-
Wagner, E. (2002). Contacts between universities and the EU translation services: successes
and failures. In: B. Maia, J. Haller and M. Ulrych (eds.), Training the language service
provider for the new millennium. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto,
pp. 397–405.
Washbourne, K. (2012). Translation style guides in translator training: considerations for task
364
----- (2013). Ethical experts-in-training. In Kiraly, Don/Hansen-Schirra, Silvia/Maksymski,
Karin (eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators.
In: J. Kearns (ed.), Translator and interpreter training issues, methods and debates.
----- (2009) Bringing professional practices into translation classrooms. In: I. Kemble (ed.):
----- (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words.
----- (2014). Structuring a legal translation course: A framework for decision-making in legal
translator training. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate
Wen, J. (2004). On the study of translation curriculum. Journal of Foreign Languages, 3, pp.
64-70.
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of
----- (1989). Towards a multi-facet concept of translation behavior. Target, 34, pp.129–149.
365
cultural communication: Selected papers from the EST Congress - Prague, John
Wood, R., and Schmidt, J. (2002). History of the development of Delaware Comprehensive
Yalden, J. (2000). Principles of curriculum design for language teaching. Beijing: Cambridge
University Press.
Yilmaz Gümüş, V. (2013). Training for the translation market in Turkey: An analysis of
http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/127111/Volga_YILMAZ_GUMUS_Thesi
Yuste Rodriguo, E. (ed.). 2008. Topics in language resources for translation and localisation.
and interpreter training: Issues, methods, and debates. London and New York:
Zanón Gómez, J. (1990). Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras.
366
Appendices
Country/ City you work in: Your current role / job in your department/ agency:
367
Appendix 2. Saudi Translation Agencies’ Interview Questions:
Name of agency: Name of interviewee: His/ Her role in the agency: Educ. Qualification:
Agency’s years of existence in the Saudi market:
368
Appendix 3. TT Administrators’ Interview Questions:
1. Could you provide an overview of the types of TT programmes you offer at this College, please? In terms of
4. How often do you review your programme and reflect upon how well it’s achieving its objectives?
6. What measures do you use to ensure your TT programmes respond to the needs of the students and market?
7. What components does your programme have to provide sufficient translation practice opportunities for
students to prepare them for the market?
8. Does the programme include an internship (or cooperative training) in a professional translation company/
agency? Is it compulsory? How long is it? When/how is it done? How do assess the benefit from it?
9. How do you design your TT programmes and who is involved the process?
10. At the MA level, does your institution offer both translator training and interpreter training? Are they
separate or they offered in the same programme?
11. Please tell me about the nature of your postgraduate programmes in TS. Are the product-oriented? Process-
oriented? Purely-theoretical, market-oriented, or both?
12. Could you tell me the translation technology modules at the BA and MA levels in terms of content,
practicality, trainers and available equipment?
14. What support services do you offer to your translation students and trainers?
369
Appendix 4. Translator Trainers’ Interview Questions:
1. Please tell me about your experience as a trainer/ professor of Translation in this college in terms of the
number of years and types of courses that you've taught.
2. What approach do you follow in training translators? Does it differ based on level (BA / MA/ PhD) and
how does it differ?
3. Does your BA programme produce generalist translators or specialists? When can students specialise?
4. What type of topics are covered in the MA programme? Are they more professional, specialised
translation, technical translation or more literary translation?
5. How do you evaluate the current TT undergraduate and postgraduate programmes in your institution in
terms of admission policies / structure/duration/ translation genres covered/ content and delivery?
6. How much emphasis do TT programmes in this college put on theory? Practice? Market professional
translation needs?
7. In terms of approach, are they product-oriented or process-oriented? How?
8. Do your programmes offer translation technology components? If yes, how are they trained? Do you
have the facilities and equipment required for it?
9. What changes would you like to suggest to the current TT programmes in this college?
10. What support services do you get in the college? Are there continuous professional development
opportunities here?
11. How important is translation theory in TT? How can it be incorporated?
12. Does that impact your approach of teaching? Do you focus more on the practical side than the
theoretical side?
13. What do you think of task-based and group project-based TT?
14. How much freedom do you give to students in terms of selecting translation texts, making decisions on
what an acceptable translation is and defending their choices?
15. How do you assist your students in developing their translation competence?
16. Do you train them on certain strategies? How?
17. Are assignments done at home? Or in class? Individually or collaboratively?
18. How happy are you with students’ linguistic competence (both in their mother tongue and target
language) when they start the BA programme? MA? PhD? If unhappy, how do you address such a
challenge?
19. Have you noticed any gender differences in terms of approach to study, linguistic competence and
translation competence?
20. Does your BA programme produce generalists or specialists? At what level do you think translation
specialisation should start?
21. In current Saud TT tertiary education, do you believe that students should study linguistics, literature,
translation subject and university required subjects as the case now? Or do you prefer two years of
generic courses and tracking into specialised TT in the last two years? Why?
22. Do you have any final comments on translator training in the College?
370
Appendix 5. Saudi Students’ Questionnaire’s Items:
(These items were used with BA, MA and PhD students with slight modifications for each specific stage.)
I would like to invite you to kindly take part in a research project carried out by Ahmed Altuhaini, a PhD
research student at Queen’s University of Belfast (UK), in the Translation and Interpreting Studies PhD
programme. First, please allow me to provide you with some background information on the purpose for
conducting this project. Please read the following:
371
Inquiries about the project:
Please feel free to contact me by email if you have any queries about this project. My contact details are:
Ahmed Altuhaini - Email: aaltuhaini01@qub.ac.uk
My supervisor: Professor David Johnston – Email: d.Johnston@qub.ac.uk
Department of Translation and Interpreting Studies, School of Modern Languages – Queen’s University of
Belfast, UK
Participant consent:
_ Please tick all of the following statements:
_ I have read and understood the details and information sheet about the research project
_ I understand that all the data that I give will be handled in confidence by the researcher. Any personal
information including my name or identifying information will not be revealed publicly.
_ I understand that I have the choice of withdrawing from this questionnaire at any point of time without
justifying, and in this case all my data will be removed and destroyed.
Name of Participant:
(You may provide initials if you wish.)
Q 3. How would you describe the nature of your programme? Please select the most appropriate answer.
a. purely theoretical
b. purely practical
c. a combination of both
Q 4. Why did you choose to pursue the translation programme you are enrolled in now?
Q 6. What expectations did you have from your current programme (what skills and abilities did you expect to
develop? What kind of knowledge did you want to gain?
Q 7. Has your current translation programme met your expectations? If yes, how? If no, why not?
Q 8. In terms of delivery approach, would you say that the current programme is: (Please use this sign ✓to
answer and explain why if possible)
a. Product-oriented, i.e. types of translation texts are the basis of the programme?
c. A combination of both?
Q 9. How satisfied are you with the professors who taught you in this programme in terms of: (Please be open
and detailed in your answers? You do not need to provide names of professors. You could use ‘Extremely
satisfied’, ‘Very satisfied’, ‘Satisfied’,’ not sure’, ‘Dissatisfied’, ‘Very dissatisfied’, Extremely dissatisfied’)
372
Item Student's feedback
b. Depth of knowledge in TS
c. Teaching methods
h. Clarity of goals, objectives, assessment measures and demands (all classes have clear
i. syllabi and you know exactly what you are expected to do each week)
Q 10. What did you like most/ least about your programme? Why?
Please indicate by writing ‘Most 'or 'least' in front of the item(s) and give details. Please comment on all items.
c. Programme structure
d. Timing of classes
Q 11. What changes or improvement would you like to suggest to the current programme based on your
experience as a student? Please use ‘Yes’, ‘Perhaps’, or ‘No’. Please explain provide details for your answer:
a. More theory
d. More focus on Computer Assisted Translation (CAT) tools and machine translation
373
Q 12. How relevant and useful did your programme’s courses:
Please use ‘Relevant and useful’,’ Not sure’, ‘somewhat relevant and useful’, ‘Not relevant nor useful’, and
please give details why:
Q 13. What has been the most rewarding aspect of your experience in this programme so far?
Q 14 What have you learned from this experience that might help others who are considering undertaking a
degree in translation?
If yes, do you think your current programme is preparing you well for this job? Please give reasons for your
answer?
If yes, do you think your current programme is preparing you well for this job? Please give reasons for your
answer?
If yes, do you think your current programme is preparing you well for this job? Please give reasons for your
answer?
Q 16. Are you a practicing translator? If yes, has your experience helped you perform better in your courses?
How?
Q 18. In your opinion, how popular and prestigious is translation as a profession in Saudi Arabia?
Q 19. In your opinion, what do university translation departments primarily need to focus on in order to prepare
professional translators for a highly competitive and technologically advanced market?
Q 20. Based on your experience, how have the market and its demands changed over the last few years? How
will they change over the next decade?
Q 21. Should the translation-market needs be considered in university translation curricula? Why?
Q 22. To what extent do you think graduate employability is an indicator of university translation programme
excellence?
Q 23. How important is it for translation programmes to be linked with the translation market?
Q 24. How important is Continuous Professional Development for you as a translation specialist/ translator?
Specifically,
a. What available sources do you use to ensure you are up to date with changes in translation technology
and industry?
b. What do you think of online translation courses and MOOCs (massive open online courses)? Are they
useful in filling knowledge gaps?
Q 25. If you have any further comments, please provide them here .
374
Appendix 6. Consent Form
I want to obtain feedback (opinion, satisfaction level, experience) of students, professional translators, agencies,
trainers and administrators of Translator Training programmes in university settings. Your opinion and feedback
on Translator Training programmes will help me develop a new model for training and teaching translation to
university students. This model will be based on the short and long-term needs of translation students and the
demands of the market. This will be achieved through assessing existing Translator Training programmes in a
number of countries and evaluating the satisfaction of those involved such as translation training programmes’
students and administrators, translator trainers, professional translators, and translation public and private
organizations. When I finish all the interviews, I’ll then look for common experiences between all the
interviewees. These experiences will then be compared and analysed to make recommendations as to how
Translator Training institutions can improve their curricula, training methodology and evaluation measures.
I confirm I have been provided and understood information about this study and have asked and received
answers to any questions raised.
I understand that my participation is voluntary and that I am free to withdraw at any time without giving a
reason and without my rights being affected in any way
I understand that the researcher (Ahmed Altuhaini) will hold all information and data collected securely and in
confidence and that all efforts will be made to ensure that I cannot be identified as a participant in the study
(except as might be required by law) and I give permission for the researchers to hold relevant personal data
375
Appendix 7. Informed Interviewee Release Form
I hereby agree to participate in an interview in connection with research being conducted by [Ahmed Altuhaini]
in connection with work for his PhD thesis.
The interview will be audio recorded. In the interview I will be identified by name.
I understand that, upon completion of the interview, the audio and information content of the interview may be
used as follows:
Material from this interview may be quoted in the research papers and PhD thesis of [Ahmed
Altuhaini], but I will remain anonymous.
I would like to receive an audio copy of the interview / printed copy of the interview and a printed
copy of any transcript produced.
I understand that at the conclusion of this particular study and the completed PhD thesis will be kept for public
use by Queen’s University, Belfast and may also be published.
Address _______________________________________________________________________
376