Foot On The Road

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

FOOT ON THE ROAD ,

Answer the Questions:

1-Does language reflect the culture of a people? In what way?

__________________________________________________________________________________

2-Why do languages change over the years?

__________________________________________________________________________________

3-“Globish”? Do you know what it means?

__________________________________________________________________________________

4-What knowledge do you have about the expression “Língua Franca”?

__________________________________________________________________________________

Text 1 – All world speaks globish The fact is that English no longer depends on the U.S. or U.K. It’s
now being shaped by a world whose second language is English, and whose cultural reference points
are expressed in English but without reference to its British or American origins... In the short term,
Globish is set to only grow... According to the British Council, by 2030 “nearly one third of the
world’s population will be trying to learn English at the same time.” That means ever more voices
adapting the English language to suit their needs, finding in Globish a common linguistic denominator.

Source: https://www.newsweek.com/all-world-speaks-globish-72941 Acess: September, 10th 2023.

Now, Stop! Você conhece algumas destas palavras? Sabe a origem de cada uma delas? Todas elas estão
presentes na língua inglesa, porém se originaram em outras línguas. Palavras associadas a esse contexto são
chamadas de empréstimos linguísticos. Topa, então, aprofundar sua leitura sobre essa paisagem?

Croissant –Shampoo – Delicatessen- Tea – Karaoke – Chocolate – Cake – Garage – Window – Coffee – Cartoon
– Lemon – Cigar – Kangaro – Canoe – Ketchup.

Text 2 – A New International Business Language: Globish English is the global language of business, yet English
is also the native tongue of relatively few people, and it is notoriously hard to learn. What can be done? Jean-
Paul Nerrière came up with an answer: Globish, a kind of simplified English that is vastly easier to use and can
work almost as well as a full command of the language in most business situations. Nerrière, a Frenchman, was
an international vice president of marketing at IBM when he noticed a pattern in how non-native English
speakers communicated at conferences. As Michael Sakpinker writes in the Financial Times, he observed that:
“when a Japanese employee met a Belgian, a Chilean and an Italian, they managed. None spoke English
brilliantly but each knew the others were making mistakes too. When an American or British manager walked
in, everything changed. The native speakers talked too fast and used mysterious expressions”. The secret was
to employ a stripped-down vocabulary and, crucially, avoid all figurative language and never tell jokes. So
Nerrière developed a list of 1,500 English words that he is convinced you can use to communicate just about
anything, and he has been building a business in training people to speak with that basic vocabulary.
COMMENTS

__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________________

Text 3 – Inglês ou globês como Língua Franca? Com o intuito de facilitar a comunicação internacional, foram
muitas as tentativas de tornar o esperanto (língua artificial criada pelo filólogo Ludwik Lejzer Zamenhof em
1887) a língua franca do século XX. Entretanto, por relações de poder, como visto na seção anterior, foi o
inglês que acabou recebendo essa função. A expressão língua franca é utilizada para se referir a “[...] uma
língua para a comunicação rotineira entre (grupos de) pessoas que possuem línguas maternas diferentes.”
(CARTER; NUNAN, 2005, p. 223, tradução nossa) . Essa definição também é corroborada por Jenkins (2006, p.
160, tradução nossa) .: “[…] em seu aspecto mais legítimo, o inglês como língua franca é definido como uma
língua usada para a comunicação apenas entre falantes de línguas diferentes.” Uma questão que surge é: a
língua inglesa, utilizada por tantos falantes estrangeiros como língua franca seria uniforme, ou seja, tratar-se-ia
de uma mesma língua? Trabalhando nos Estados Unidos, o francês Jean-Paul Nerrière percebeu que, ao se
comunicar com falantes não-nativos da língua inglesa, conseguia estabelecer uma melhor comunicação do que
com os próprios nativos, uma vez que a variedade linguística falada por eles diferenciava-se do inglês- -nativo
(tanto na pronúncia quanto na estrutura). A partir de então, Nerrière notou que a língua que falavam não era
o inglês (tal qual o falado pelos nativos), mas uma outra língua parecida, a qual ele chamou de globês . Essa
terminologia (que vem de globo, global) é usada para identificar a variedade do inglês falada por estrangeiros
para a comunicação global. Suas principais características são: a) a comunicação através das 1500 palavras
mais freqüentes da língua inglesa e b) uma pronúncia baseada na inteligibilidade (conseguir entender e ser
entendido), e não na perfeição (GRZEGA, 2006). [...] De qualquer modo, assim como a língua inglesa tendeu a
se modificar entre os falantes estrangeiros, formando, assim, uma outra língua (o globês), o mesmo fenômeno
deve ocorrer com esta, pois a tentativa de uma língua universal uniforme parece ser sempre frustrada, já que
as línguas, variam de acordo com as necessidades de cada região.

Disponível em: http://veredas.favip.edu.br/ojs/index.php/veredas1/article/ view/120/237

You might also like