Professional Documents
Culture Documents
Ovid S Metamorphoses
Ovid S Metamorphoses
HX JV1M .
Lo 10.355.8
The gift of
OVID'S
METAMORPHO
SES ,
IN FIFTEEN BOOKS ;
WITH THE
NOTES
IN ENGLISH.
WITH A
BY
NATHAN . BAILEY :
I- An Essay on the rise, nature, use IV.-An account of the siege of TROY,
and extent of fabulous compositions. with the history of the commanders,
for the better understanding of that
II.-Abbé Banier's arguments and expla event, so much the subject of our Au
nations of the history and mythology thor's Piece, as well as other classical
of each fable. writers. page 427,
III. An explanation of the labours of
HERCULES. page 339.
Dublín :
PRINTED FOR P. W OGAN, NO. 15 LOWER ORMOND QUAY,
AT THE HIBERNIA- PRESS OFFICE, NO. 1, TEMPLE LANE.
1815.
10 10.355
.8
Harar College ry
July 1, 1914.
Bequest of
Georgina Lowell Putnam
HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY
JUL 25 1966
JUL 25 1965
LIBRARY
UNIVERSITY
HARVARD
1
ADVERTISEMENT.
MORPHOSES of
Of Ovid, the TEXT will be found very cor
rect (being collated by the best editions) the various
subjoined.
ESSAY
ON THE
OF
FABULOUS COMPOSITIONS.
FABLES are, for the greatest part, so ancient, that their origin is lost in
the most distant antiquity. The first authors of them are as little known ,
as the times when they first appeared ; and those who have made the deepest
researches, do not pretend to make them of earlier date than the time in
which the posterity of Noah dispersed themselves into different colonies ;
therefore, it will perhaps seem no improbable conjecture to suppose, that
fables were neither all of an equal date, nor the product of the same soil,
nor the inventions of the same authors.
In the earlier times of the world, mankind knew but one Deity. Noah
preserved the worship of the true God in his own family, as his forefathers
had handed it down to him ; but his posterity soon departed from that purity
inwhich he left them . For, however innocent they were in their early state, as
the corruption of the heart of man dilated and enlarged itself, a disrelish of
spiritual things gradually came on, and the mind grewmore devoted to sensible
objects. Of all created things within his view, the Sun was the most glorious
and themostlikely to engage man's attention first, and, next, his wonder and his
worship. Accordingly, it hath been considered from the beginning as the
great or primary emblem of the Divinity, being not only the mostbeautiful of
all bodies in its appearance, but the mostbeneficent inits effects ; the regulator
of the seasons, and the natural parent of light and fertility. From the Sun
they proceeded to the adoration of the Stars and Planets ; and, to use
A
vi AN ESSAY ON FABULOUS COMPOSITIONS .
the words of Moses, " All the Host of Heaven was honoured with religious
worship." The intercourse the Almighty held with the Patriarchs, which
was known only by tradition to the Pagan world, gave rise to that medley of
gods and men which is found in their works , and on which they have erected
their system of mythology. Their zeal, which was not to be limited, carried
them yet farther ; Nature herself was erected into a Deity, and, under dif
ferent names, had divine honours in different countries. At last, great men
or heroes, who had rendered themselves illustrious by their conquests, were
ranked amongst the Gods, and greatly added to the Pagan creeds.
Beside this license which has been taken by the poets for the establish
= ment offables, the following observations may be considered as a general
key to ancient fiction. To escape from any imminent danger, was to be
1
changed into a bird ; and if to avoid a pursuit one should hide himself in a
cave, he was said to be transformed into a serpent. Should excess of grief
!
have forced another into tears, he became a fountain. If a young creature
1
lost herself in a wood, she was made a nymph, or a druid. The likeness of
names also gave rise to several fictions ; thus Alopis was metamorphosed
into a Fox, Cygnus into a Swan, Coronis into a Crow, and Cerambis into a
Beetle. So that however insignificant some of these particulars may appear,
for the formation of such unexpected superstructures as have been raised
on them, yet such was the strange cast of those early days.
Dramatic and Epic poets have, of all others, been the most forward in
adopting fables. The first, to make their shows more interesting, have
filled the action of their pieces with fiction, and have not scrupled to in
troduce the Gods themselves to unravel their plots ; while the latter
abound in designs no less extravagant.
Hesiod and Homer were indebted to fables for their principal ornaments ;
and beside these, several other authors, both poets and historians, adopted
viii AN ESSAY ON FABULOUS COMPOSITIONS.
The morality that may be drawn from the fables of Ovidis often arbitrary;
while, in other p'aces, it naturally flows fromthe subject. As a proof ofthis,
who does not perceive at first sight, that the storyof Narcissus is an example of
the weakness of self-love ? or that the transformation of the companions of
Ulysses into Swine, ismeant tofigure the dismal consequences of a debauched
and voluptuous life ? The protectiongiven to Deucalion and Pyrrha, is there
ward of piety and innocence. The fate of Phaeton shows the rashness ofan
inconsiderateyouth, and that parents frequently indulge their children to their
destruction ; as does that of Midas, that nothing can be more fatal to us, than
to be indulged in many of our wishes.
agreater height, or the Deity more disfigured with superfluous rites ; yet in
this state ofcorrupt infidelity, the Roman State was in ornear the meridianof
its glory, and its dominion so extensive as to take in, in Europe, Italy, both
the Gauls, Spain, Greece, Illyricum, Dacia , Pannonia, with part of Britain and
Germany ; in Asia, Asia Minor, Armenia , Syria, Judea, with part of Meso
potamia and Media ; in Africa, Egypt, Numidia, Mauritania, and Lybia, with
a number of islands. At this time all was peace, as Augustus had closed the
Temple of Janus, which had been open for more than two hundred years
Thus far did idolatry triumph, enjoying a state oftranquility that for ages be
fore hadnot been experienced ; and instead of a right knowledge of the Deity,
our author at this period did not more than convey some lessons of morality :
but so blended truth with error, and obscurity with fiction, that he has, as
it were, wrapt in clouds the most important doctrines ; such as the creation
of the world ; the fall of man ; the destruction of the human race by an uni
versal deluge ; the change produced in nature by that great event ; the ori
gin of natural and moral evil, and the final restitution of all things to their
primitive glory and splendour. These, it is true, are most artfully represen
ted in allegories and lessons of Pagan morality. However, in such venera
tion was this method of conveying instruction when properly used, that we
find it is not confined to the profane writers, for the Scriptures, both the
New and the Old, do frequently give the most interesting truths in that
way of which, perhaps, the following are not the least remarkable.
Jotham's fable of the Trees is the oldest that is extant, and as beautiful as
any which have been given since that time. That of the Poor Man and his
Lamb, which Nathan made use of for the instruction of King David, is als
ofvery early antiquity ; the happy effect of this fable is worth attending to?
as it conveyed instruction to the ear of a king, without offending ; and was
so effectual as to bring the man after God's own heart to a sense of his guilt
and his duty. Beside these two, which are preserved in the Scriptures of
the Old Testament, we shall mention another from profane history, of re
markable importance from its happy effects in appeasing a mutiny of the
people in the early days of the Roman Commonwealth, this is the fable of
the Belly and the Members, which appeased an incensed rabble, at a time,
when, perhaps, they would have torn to pieces, any one who should have
preached such doctrine to them in a more direct manner. Fables, doubtless,
must be allowed to have their beginning with the infancy of learning ; yet
they gradually rose into excellence as learning improved, and became as it
were the only medium through which instruction was to be conveyed.
AN ESSAY ON FABULOUS COMPOSITIONS. xi
Our SAVIOUR, who entered on the office of his love in this æra ofthe Ro
man grandeur, both for knowledge and power, taught his followers in this way,
according to their capacities and dispositions, as he knew well how to be all
things to all men ; therefore we find him very early instructing the people
by a parable ( on the lake of Tiberias ) in the state of the gospel dispensa
tion, and the nature and different effects of the doctrine of Christianity, by
several similitudes, particularly that of the Husbandman who went out to
sow corn. Many others might be pointed out which might well be thought
unneccessary, as they offer themselves to every reader; more especially, as
we have already sufficiently shown the great use that has been made of
fables, parables, and allegories, for conveying the most important truths.
In the course of this ESSAY we have been necessarily led to consider the
state of the human mind, as well as that of human learning , in both which
are discoverable great improvements ; yet, we find, notwithstanding these
great advances, that the method of conveying religious and moral truths in
a fabulous dress, for which Ovid was eminent, was totally insufficient to dis
pel the cloud of darkness in which mankind were involved, respecting a
right knowledge of the Deity, and of a proper mode of worship ; so we may
conclude, that the progress of science in Ovid's age was insufficient indeed
to instruct man in these important matters, and can only be considered as a
useful preparative for the better reception of that purer light, with which
they were soon to be favoured. In this age, the utmost efforts of human
reason to arrive at perfection must have been made, as in it the greatest
ornaments of learning, taste and science shone, which in course has been
particularly pointed out ; and which at this day places their professors in
the highest rank of literature : yet , in whatever cminence they stood, they
only served to mark the insufficiency of the human understanding to bring
men back to the knowledge of the true God by its own natural powers ;
yet it must be allowed to have been indulged with the fairest opportunity
of exerting its own strength, as it never since has been wrought up to great
er, or so great a degree of improvement and penetration, elegance and
acuteness, as at that very time. Philosophy and the sciences were 1 then
more generally cultivated, and learning of almost every degree more com
mon than in any other age of the world ; and therefore this period proved
the critical juncture, the very fulness of time , in which the human race was
to be blessed with the presence of the Son of God ; when all circumstances
were at once conspiring to render it the very fittest season for the glorious
xii AN ESSAY ON FABULOUS COMPOSITIONS .
These reflections greatly illustrate the subject, and add much to its im
portance, by laying before the young reader a train of incidents, that per
haps would not, (however important ) have been so early the employment
of his mind ; which , whilst led to admire the beauty of the Heathen writers,
is made acquainted that they alone are not to detach it from the great
worth, importance, and superior excellence of the Scriptures, written un
der the influence of the Divine Spirit ; which, while they enforce the most
noble sentiment, display a beauty in composition no where else to be found ;
and above all, make known " the ways ofGod to man.”
75
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON ,
}
LIBER I.
2 THE ARGUMENT.
IN nova fert animus mutatas dicere formas 1 Animus fert dicere formas
mutatas in nova corpora. Di
Corpora. Dî, coeptis (nam, a Dî, mutâstis adspirate meis cœptis
(nam,
et illas) Dî, mutâstis et illas) que de
Adspirate meis : primâque ab origine mundi ducite perpetuum carmen ad
Ad meaperpetuum deducite tempora carmen. 4 mea tempora ab primâ origine
mundi.
a vos.
NOTES.
God reduces the Chaos into order. He separates the four elements, and
disposes the several bodies, of which the universe is composed, into their
proper stations.
Ante mare et tellus et co- ANTE mare et a tellus, et, quod tegit omnia,
lum quod tegit omnia, erat cœlum ,
unus vultus naturæ in toto or
be, quem dixere Chaos ; rudis Unus erat toto Naturæ vultus in orbe,
indigestaque moles ; nec quic- Quem dixere Chaos ; rudis indigestaque moles ;
quam nisi iners pondus, que Nec quicquam nisi pondus iners, congestaque
discordia semina rerum non eodem
bene junctarum congesta eo
dem. Nullus Titan adhuc Non bene junctarum discordia semina rerum. 5
præbebat lumina mundo; Nec Nullus adhuc mundo præbebat lumina Titan ;
Phoebe reparabat nova cornua Nec nova crescendo reparabat cornua Phœbe ;
'crescendo; nec tellus pendebat
in aëre circumfuso, librata Nec circumfuso pendebat in aëre tellus,
suis ponderibus : nec Amphi Ponderibus librata suis ; nec brachia longo
trite porrexerat brachia lon- Margine terrarum porrexerat Amphitrite. 10
go margine terrarum. Que Quaque fuit tellus, illic et pontus, et aër :
qua fuit tellus, illic et pontus
et aër : sic tellus erat instabi- Sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
lis, unda innabilis, Aer egens Lucis egens aër : nulli sua forma manebat.
1
lucis : sua formamanebat nul- Obstabatque aliis aliud : quia corpore in una
li. Que aliud obstabat aliis :
quia in uno corpore
a terras..
30
NOTES.
Ante.] This is the narration with which Phoebe, the moon ; polos, in Greek, 20
the poet begins to describe the first mutation pure.
of things. For in the first place he says, all 8. Circumfuso. ] Encompassing it. Nor
was a chaos, i. e . a certain confusion of all did the earth, poised by its own weight, hang
things, without any form. Afterward he in the air, as it now appears.
relates how the chaos (as the ancient philoso 9. Brachia. ] So the waters are called the
phers will have it) was changed into Ether, arms of the ocean, with which it embraces
air, water, and earth and so divided, that the earth.
the Æther, on account of its lightness, as 10. Margine.] A margin is the extremity
cended to the upper regions, the air to the of a thing ; as though he had said, the ocean
next, the water to the third : and the earth, had not yet clasped the extremities of the
from its gravity, descended into the lowest. earth in its embraces.
Calum. ] Whatsoever others conjecture, Amphitrite. ] The daughter of Oceanus,
that Cœlum is derived either of celando or the wife of Neptune, of whom Triton was
cælando, it seems more agreeable to me, born. It is here and in other places put for
that it took its name απο του κόλου , the sea, so called παρὰ του αμφιτρίβειν
from its concavity. Ty ; because it wears the earth
2. Naturæ. ] Nature is that power, by by washing it.
which all things are supported. 11. Pontus ] For water. Meton.
4. Iners ] Sluggish and homovcable. Aër.] It is derived, as some will have it,
Eodem. The seeds and first originals of ἀπὸ του αιρείν , i. e. from elevating or
things confusedly joined together, disagree
ing among themselves, in the same place. lifting up.
5. Discordia. From discors . Instabilis.] Ubi stare non detur : there
Semina.] The four Elements. was no standing on the land.
6. Titan. ] Neither was there any sun to 13. Nulli.] None of the elements had its
diffuse light, nor a moon which sometimes proper figure and nature.
increased, and at other times decreased. 14. Obstabatque . ] The elements fought
7. Phoebe. ] The moon, which seems to be among themselves, because there were con
renewed every month. Phocbus, the sun ; trary qualities in the same subject.
FAB. I. METAMORPHOSEON . 3
16. Sine pondere, &c. ] With light. ،، Ha 25. Densior. ] Thicker and more heavy..
bentia pondus pugnabant cum rebus sine Elementa. ] Drew the great and heavier
pondere. " parts from that mass along with itself. Very
Habentia pondus. ] Heavy things. well is traxit used ; for all heavy things are
17. Natura.] God, for it is here taken drawn downward by a certain natural
expositively, q. d. Nature, or God, i. e. Na power. An element is a simple body, into
ture. which other bodies are resolved. Some will
Diremit.] Put an end to. Contentions have elementum, as if alimentum, from
and wars are properly said dirimi, when alendo ; because all mixt bodies are nourishe
they are determined and taken away. ed, cherished, and conserved by them. An
19. Liquidum.] Pure, clear. element properly so called, is that which is
Spisso. ] From the thick, in which clouds first in any thing, and of which the thing
and rain are generated. itself is composed ; as letters are the ele
Secrevit. ] He separated, from secerno. ments of a word. It is also taken for the
Coelum. Is here put for ther and Ignis, first principles and precepts of any art. So
which is the most pure and clear, and signi we call the precepts or rudiments of gram
fies the heavens, and æthereal regions . mar, elements. So, according to the opi
20. Quæ, &c.] After God had laid open nions of ancient philosophers, elements are
the four elements, and brought them out taken for these four simple bodies, fire, air,
of t'at mass they call chaos, although they water, earth ; of the mixture of which, all
were separated as to place, yet he joined inferior bodies, which are properly said to
them by a certain concord. be mixed, arise.
22. Ignea. ] Æther and fire, which, bee 26. Pressa, &c. ] Kept down. Because
cause of their lightness, laid claim the of its gravity, it descended into the lowest
uppermost place. place. Made solid.
Convexi.] A round orbicular body is so Humor. The water.
called, when the outside is convex ; the in 27. Coërcuit. ] Confined the solid erb of
side is said to be concave. the earth. For it could not be said to
25. Legit. ] Elegit, chose. confine it, unless it surrounded it on every
24. Proximus. ] And came next to fire side.
and air.
AN EXPLANATION OF FABLE I
matter, which, though at first confused and without form, B was afterward
brought into order by some powerful eause. According to their opinion, God
was not supposed to be the Creator, but rather the architect to range and dis
pose ofthe elements , and to place them in such situations as were most suit
able to their respective qualities. This confusion of matter is the chaos so
often sung by the poets, and of which Hesiod gave them the first model.
It is very perceptible, that this system, however monstrous and absurd, is
no other than a disfigured tradition of the Mosaic creation of the world .
But though disfigured and obscured by the wild imaginations of the poets,
and of all that they have fabled respecting it, we still perceive the force of
some truths, which they could not conceal under their fictions. For a full
explanation of this fable, we need only consult the Bible, and read the two
first chapters of the Book of Genesis, where we shall find its mythology
fully unravelled.
After the separation of matter, God gives form and regularity to the uni
verse ; and all other living creatures being produced, Prometheus tempered
some earth with water, and moulded it into the form of a human body,
which was animated by Minerva.
1
Ubi quisquis Deorum ille fu- SIC ubi dispositam quisquis fuit ille Deorum,
it, sic dis- Congeriem secuit, sectamque in membra
positam, que redegit sectam
in membra, Principio glo redegit,
meravit terram in speciem Principio terram, ne non æqualis ab omni
magni orbis, ne foret non æ- Parte foret, magni speciem glomeravit in orbis.
qualis ab omni parte. Tum Tum freta diffundi, rapidisque tumescere ventis
jussit freta diffundi, que tu
mescere rapidis ventis, et cir- Jussit, et ambitæ circundare littora terræ. 6
cundare littora ambitæ terræ. Addidit et fontes, " immensaque stagna , lacus
Et addidit fontes, que immen
sa stagna, que lacus ; que que ;
cinxit declivia flumina obli- Fluminaque obliquis cinxit declivia ripis :
quis ripis quæ diversa locis Quæ diversa locis partim sorbentur ab ipsâ ;
partim sorbentur ab ipsâ ; In mare a perveniunt partim, campoque recepta
partim perveniunt in mare,
que recepta campo Conveniunt.
NOTES.
1. Quisquis.] He intimates this God, the are properly called " freta, à fervendo.”
Creator of the world, to be some more Rapidis. Boisterous, carrying all things
mighty God than those who were common along with them.
ly accounted gods. 29 Tumescere. ] To swell and be raised into
2. Secuit.] He separated and divided. a storm .
In membra.] He reduced into parts. 6. Jussit. He commanded.
Principio. After he had distinguished Ambitæ.] Encompassed by the sea on
the chaos into their elements, he made the every side. Shores properly belonging to
earth round on all sides, and furnished it the sea.
with various things. 7. Immensa. ] Great marshes.
Equalis. That it might be equal on 8. Cinxit. ] He girt, defended.
every side. Declivia.] Gliding downward, shelving.
Glomeravit.] He rounded it like a great Ripis. ] Banks properly belong to rivers.
globe or ball, which has every side equal. 9. Quæ.] He describes the nature of ri
Glomerare, is to wind up like a bottom of vers. For some of them are absorbed by
thread, which is vound on all sides. the earth itself, some flow into the sea.
3. Freta.] Narrow seas between two lands Ipsâ. ] Scil. terrâ.
FAB. II. METAMORFHOSEON 5
Liberioris aquæ, pro ripis littora pulsant. 11 liberioris aquæ pulsant lito
ra pro ripis. Et jussit cam
Jussit et extendi campos, subsidere valles, pos extendi, valles subsidere,
Fronde tegi sylvas, lapidosos surgere montes. sylvas tegi fronde, lapidosos
Utque duæ dextrâ cœlum, totidemque sinistrâ, montes surgere. Utque dua
secant cœlum dextrâ
Parte secant Zonæ, quinta est ardentior illis ; 15 zonæ
parte, que totidem sinistrâ,
Sic onus inclusum numero distinxit eodem quinta est ardentior illis ; sic
Cura Dei : totidemque plaga tellure premuntur. cura Dei distinxit inclusum
Quarumquæ media est, non est habitabilis æstu ; onus eodem numero : que to
Nix tegit alta duas, totidem inter utramque lo- tidem plaga premuntur
re. Quarum tellu
quæ est media,
50
cavit ; 19 non est habitabilis æstu ; alta
Temperiemque dedit, mistâ cumfrigore flammâ. nix tegit duas , que locavit
totidem inter utramque ; que
Imminet his aër; qui, quanto est pondere terræ dedit temperiem, flamma
b
Pondus aquæ levius, tanto est onerosior igni. mistâ cum frigore. Aër im
minet his, qui, quanto pondus aquæ est levius pondere terræ, tanto est onerosior igni.
6 Pondere aquæ levior.
NOTES.
11. Liberioris. ] Because the sea-water is noctial circle. It is called the torrid, from
not confined between narrow banks, as that the continual heat of the sun which it lies
of rivers is. under ; by reason of which it was accounted
Equore. ] For campus is properly the su by the ancients to be uninhabitable. The
perficies of the earth. northern temperate zone lies between the
Pulsant. ] They beat. He very elegantly tropic of Cancer and the arctic circle . The
distinguishes shores from banks ; for we use southern temperate zone lies between the
littora ofthe sea, and ripe of the rivers. tropic of Capricorn and the antarctic circle.
12. Extendi. ] The plains to be extended. They are called temperate, because they lie
Subsidere. ] To sink down to the bottom. in the middle between cold and heat. The
Valles ] That oblong concavity (hollow northern frozen zone lies between the arc
way) that lies between two neighbouring tic circle and the northern polar point,
mountains, is called a valley. . from which circle to this point are 23 de
13. Fronde. ] Trees to grow in the wood grees and a-half. The southern frozen zone
Lapidosos. ] Craggy mountains torise aloft. lies between the antarctic circle and the
14. Duæ. ] Girdles, circles, for Zavn southern polar point. The two outmost are
is that space of the earth that lies between called frigid ; they are placed very remote
the two Tropics, or between either of the from the heat of the sun ; and, on account
Tropics and the nearest polar circle, or ei ofthe intenseness of the cold, were account
ther of the polar circles and the next polar ed uninhabitable.
point. According to which definition there 14. Dextrâ. ] Which inclines to the north
are five zones, of which the two outmost pole.
are called frigid, and the middle ones torrid, Sinistrâ. Which inclines to the south pole.
and the two between the torrid and the 15. Quinta. The poet calls the middle
frigid, temperate. Hence Virg. Georg . 1 . zone the fifth, which he therefore says is
says thus : the hotter, as the sun runs through it twice
Quinque tenent cœlum zonæ, quarum in a year.
una corusco 16. Onus. ] The mass. For the earth,
" Semper sole rubens, et torrida semper ab which is ponderous, is confined in five zones.
igni : 17. Cura Dei ] The providence of God.
Quam circum extrema dextrâ lævâque Plage. ] Regions.
trahuntur, 18. Estu.] By fervour and excessive'
" Cæruleâ glacie concreta atque imbribus heat.
atris ; 19. Locavit.] He placed the two tempe.
" Has inter mediamque, duæ mortalibus rate zones between the two extremes and
ægris middle one.
Munere concessæ divûm.- They are al 20. Temperiemque .] They are called
so called zona, because they are certain temperate (as is said above,) because they
broad circles, encompassing heaven and are placed in the middle between cold and
earth like girdles. The torrid zone is that heat.
which lies between the two tropics of Can 22. Onerosior.] More ponderous, more
er and Capricorn, in, breadth 47 degrees, heavy.
being divided in the middle by the equi
6 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
23. Illic.] In that air. winds are here described, which blow from
Nebula . ] Thick vapours (fogs,) that do the four Cardines, i . e. principal points of
not ascend very far from the earth and wa the world, the East, West, South. and North,
iers. from whence they are called Cardinal.
Nubes. ] A moist dense vapour carried Auroram. This blows from the Equinoc
up as far as the middle region of the air ; tial east, which, with its collateral winds, is
and there being condensed by cold, it shades moderately warm, dry, and serene, and the
the Heaven from us. most healthful of all, and renders bodies
24. Tonitrua. ] A sound which a dry ex lively and soft.
halation, shut up within a dry and thick Nabathæaque. ] Eastern. For Nabath (as
cloud, makes when bursting, as with a violent history says, ) the son of Ishmael, (as is re
blow. lated, ) with his eleven brethren, possessed all
25. Fulminibus. ] Thunder and wind, pro that part of the earth from Euphrates to
ducing cold, are begotten in the air. Ful the Red Sea, and named it the province of
men, is a fiery exhalation breaking out of Nabathaa, whence they were called the Na
a cloud with a great force. The wind is an bathæan kingdoms.
exhalation large and copious, proceeding 31. Persidaque. ] Persis, which is called
out of the earth ; which, being repelled and Persia, it is a region bordering upon India.
repressed by resisting cold, is by little and Radiis.] To the rays of the rising sun.
little turned aside, and rushes with force Juga. ] The tops of the mountains ex
through the air. posed to.
27. Vix.] The violence of the wind is 32. Vesper.] Zephyrus (which the La
very hardly resisted ; or it is a hard matter tins call Favonius, because it sufficiently fa
to stand against the force of winds, although vours all things,) is opposite to Eurus, pro
there is a proper place assigned to every ceeds from the western equinoctial, and with
one of them ; so that if they had the liber • its collateral side-winds is cold, moist, cloudy,
ty of the whole air, all nature would be de tempestuous, and inclining to rain, less
stroyed. healthful both to bodies and minds.
Obsistitur.] A verb impersonal : and ob 33. Scythiam.] A region situated north
serve, that no verb neuter, as obsisto, is ever ward, so called from king Scytha
formed passively, but as an impersonal. Trionem.] The ploughing oxen or
28. Sua flamma. ] Their blasts. Charles' Wain. Seven stars are so posited in
Quisque. ] Scil. ventus. that part of the Heaven, that they seem to
Diverso. ] In. different regions, Eurus resemble a waggon with oxen, and are called
from the East, Zephyrus from the West, Septentriones, and give the name Septentrio
Auster fromthe South, and Boreas fromthe to that quarter of the world. But I make
North. it Septemtrio, following the best copies ;
29. Lanient. ] They would rend in pieces, so does " Virgil : Talis hyperborea septem
Fratrum . ] Because they are fabled to be subjecta Trioni, Quem effræna virum." He
the sons of Aurora and Astræus the giant. insius.
30, Eurus. ] The principal or cardinal 54. Horrifer. ] Causing shiveringand cold.
} FAB. II. METAMORPHOSEON. 7
NOTES.
Boreas. ] This blows fromthe north, which so adorned with animals, that the gods and
with its side-winds is cold and dry (for it stars possest the heavens : the fishes obtained
passes through cold, snowy places,) and the seas : the beasts occupied the earth ; and
therefore produces hail, snow, thunder : the air was assigned to the fowls.
purges the air, and strengthens bodies. Suis. ) Proper and agreeable to it.
35. Pluvioque. ] The south wind is warm Orba.) Deprived.
and moist, and therefore rainy (for it blows 42. Astra.) He followsthe opinion ofthose
over the sea from moist and warm places,) who say, the gods and stars are living beings.
from the south. Others reckon more winds, Solum. ] Is whatsoever sustains any thing,
which they call collateral or side-winds, as the sea is said to be the Sok m of ships and
which are added to the sides of the cardinal fishes ; the earth, ofmen ; the air, of fowls ;
winds, as associates and companions : so the heavens, of the stars and gods ; whence
that in the whole there are twelve, compre we call one's own country Natale Solum :
hended in these verses. and say, that one that is banished from his
" Flat Subsolanus, Vulturnus et Eurus ab own country, is as it were cast out from his
" Ortu : native soil.
“ Circius occasum, Zephyrusque, Favonius 43 Cesserunt.) Submitted themselves ; ce
" affiant. dere sometimes signifies, to become any
" Et media de parte die Notus, Africus, one's right, as hoc mihi cedit, i. e. comes
" Auster : to be my property ; otherwise cedere is to
"Conveniunt Aquilò, Boreas, et Corus ab go away, and give place.
" Arcto." Nitidis. ) Because of the glittering of
their scales, which, like a looking-glass, re
36. Hæc.] The sky is placed above the air flects the light.
in which the winds reign, which is free from 44. Terra.) The earth received the brute
all gravity and perturbation : and Æther is animals.
derived either ἀπὸ του αει θείν, from Volucres ) Birds, so called à volando ;
always running, or anò rou aibelv , from concerning this, 2 de Arte :
burning, and is said by Cicero to be the " Sylva feras, aër volucres accepit habendas;
heaven, in which the fiery bodies run their " In liquidâ pisces delituistis aquâ.”
determinate courses. Agitabilis. ) Moveable, because it is easi
37. Nec. ) Sig. et non. ly driven hither and thither.
38. Dissepserat .) Had distinguished, viz. 45. Sanctius. ) Man was created out ofthe
God and better nature. mould of the earth, after the likeness of
Certis.) By fixed and immutable limits. God, the last of all living creatures, whether
39. Mass .) Under the mass itself, or by God the Maker of the whole world, which
under that heap which the ancients called is true ; or by Prometheus the son of Iape
Chaos. tus, as the poets have feigned.
40. Sidera.) Sidus is a sign composed of His.) Than beasts, fishes, and birds, not
many stars, as Aries, Taurus, &c. Stellæ, gods.
stars, as single and by themselves, and not Capacius.) Capable of still higher facal
mixed with others, as the planets. ties, than the other animals, on account of
41. Neu ) The parts of the world were reason, which man only is endowed with,
8 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
NOTES.
and is called a particle of the divine nature. Moderantum.) Governing and ruling.
46. Quod.) Which should have the com Pronaque.) When other animals incline
mand of the rest ; for God put all things toward the earth, man only is endowed
under man's dominion. with a countenance erected toward heaven,
48. Opifex.) The Creator : for God is the that he may continually contemplate on
author of all things. God, after whose image he is created, and
49. Seductaque.) Separated. behold the heavens from whence he had his
50 Cognati. ) Born together. For the original
earth and heavens are said to have both 56. Modo.) Lately, a little before.
proceeded from the heap which is called Imagine.) As to its form.
chaos. 59. Induit.) Assumed the figure of man,
51. Iäpeto.) The son of Iapetus, viz. till then unknown.
Prometheus. Conversa. ] Being changed, by the Crea
52. Finxit. ) Hath formed. tor.
Effigiem.) After the likeness and image.
EXP. FAB. II. The poets, in relating the manner by which the chaos
has been reduced to order, made use of the natural philosophy of their
time, conceived merely on the observations of the senses. However, it is
discoverable by certain strokes, that they either consulted tradition or the
scriptures : this appears more particularly in the formation of man ; who, in
Ovid, as in the Book of Genesis, is the last work of the Creator. It is dis
coverable, however disfigured by his fabulous mixtures, to bethe same event.
Prometheus, who is said to temper the earth, and Minerva , to animate his
workmanship, emblematically represent the great CREATOR of all things,
who formed man, and breathed into his nostrils the breath of life, and
endued him with faculties, which distinguish him from the other creatures
of the universe. For the particulars of Prometheus and other opinions of
the ancients, respecting the creation, &c. see Boyse's Pantheon, page 13.
After the formation of Man, the most perfect work of the creation, the
world became divided into four ages. The first is called the Golden Age,
when a perfect innocence of manners reigned, and the inhabitants lived
in soft tranquility, enjoying the earth's spontaneous fruits in the deli
cacy of fuil ripeness.
6
FAB. III. METAMORPHOSEON.
NOTES.
1. Aurea.) The four ages seem to have for the whole, as Peregrinum orbem is, a
been caused by the various manners of men, strange world,
to which names are given according to the Viseret,) To go to see.
quality of metals. The first was called the 7. Pinus.) The tree. The species for the
Golden Age, because, in that time, when Sa genus. For the pine-tree is a mountain-tree,
turn reigned, men flourished, who were of of which ships were made.
manners. The Second is called the
" thebest 8. Mortales.) Men. Nôrantfor noverant.
Silver Age, because at the time when Jupi 9. Nondum.) Then there were no towns.
ter began to reign, men began to incline to Præcipites.) Deep.
vice. The third was the Brazen, which 10. Tuba.) No warlike instruments were
was employed in wars. The fourth the Iron then made use of. The Romans made use
E Age, because in it men abstained from no of the Tuba, the Buccina, and the Cornua in
kind of cruelty. their armies.
Sata.) Was sown, or caused by the man Non æris, &c.) Litui. For the Lituus was
ne.s of men. a bended trumpet or French horn.
Vindice.) Punisher. 11. Galeæ.) An helmet ; an iron covering
Į 2. Rectum.) Honesty and virtue. for the head.
· 4.) Ere.) Neither were laws nor edicts Usu. ) The Help, i. e. without wars and
engraven in brass, and, that they might be battles.
F read by all, affixed to public walls ; for it was 12. Mollia. ) Soft, from the effect, because
1
a custom among the Romans to cause the de it makes raan soft and effeminate.
1 crees of the Senate, and other public laws, 13. Ipsa.) The earth, without any tillage,
to be engraven in brass, and to be affixed in did abundantly supply all things necessary
some public place to be publicly read. for the food of living creatures ; from whence
5. Judicis.) For in thetime of the Golden Virgil says, 1 Geor. Ante Jovem, &c.
Age there was no judge, seeing all did right Immunis.) Free either from tillage or
of their own accord. sowing of seed.
Ora.) The face and countenance. Rastro.) An instrument fitted for tilling
Vindice.) For there were no judges, no the ground, and so called à radendo ; because
executioners, no avengers of capital offences, it shaves the earth ; a harrow.
por any prisons. 14. Saucia. ] Wounded ; for when the
Tuti.) Secure and out of all danger. earth is cut with ploughs, it seems as it were
6. Nondum.) No one had then built a to suffer great wounds. #
ship for sailing ; for every one was content 15. Cogente.) Tilling the field ; for he
with his own place. that tills the fields seems, as it were, to com
Peregrinum. ) Strange lands. The part pel them to bring forth fruit,
C
10 P. OVIDII NASONIS LIB.
NOTES.
16. Arbuteos.) The fruit of a low tree 21. Fruges. ) All fruits whatsoever grow
which resembles a strawberry, and ripens in out of the ground, and are called Fruges,
our winters, among which apples are numbered.
Montanaque. ] Which are gathered on 22. Nec renovatus.) Then there was no
the mountains. need to till the ground, seeing it brought
17. Cornaque.) Wild Cherries. forth fruit every year without tillage. No
Duris.) Sharp, thorny. valis is a Periphrasis ; for novalis is a fallow
Rubetis. ) In uncultivated and thorny ed land that is sown every second year.
places (hedges.) Canebat.) Became hoary. For fields full
18. Et quæ. ) The first men .fed upon of ripe corn, seem as it were to be hoary.
Acorns that fell from oaks, trees consecrated From caneo, for the a is long.
to Jupiter. Aristis. ) With full ears ofgrain ; for he has
19 Eternum.) There were then no va put aristis, which are the beards of the ear
riations of times, but the south winds con ofcorn that first wither (from whence they
stantly blowing did so cherish the flowers, take their name,) for the ears themselves.
growing without culture, that it seemed a 23. Nectaris.) Nectar is said to be the
continual spring-time. drink ofthe Gods.
20. Mulcebant. ) They did so mitigate 24. Stillabant.) Fell drop by drop.
and cherish, that they did not wither with too Ilice.) From the Holm Oak ; for the ilex
much heat nor too much cold. is a mast-bearing tree belonging to Jupiter.
EXP. FAB. III. The Golden Age here mentioned by Ovid, is a conti
nuation of his tradition of the creation, and the state of man during his in
nocence, but so disfigured by fiction, as best to answer the poet's intentions,
and a compliance with his times, as truth then scarce ever appeared in any
other dress, particularlywhen communicated by suchwriters. He had learned
that the first man lived for some time in perfect innocence ; that the ground
in the garden of Eden furnished him, without tillage, food in abundance, with
every fruit his desires could wish for ; that the animals were peaceable,
obedient and submissive to his orders ; and, as the Scriptures express it,
The Lamb and the Lion lay down together. That, after his fall, the earth
became unfruitful, and did not yield any thing but with the hardest labour
and that all nature revolted, and no longer acknowledged man for his
master, who, for his disobedience, was adjudged to eat his bread in the
sweat of his brow. The state of innocence is the Golden Age so much
celebrated by our poet ; and his Eden he has placed in Italy, where his
rivers flowed with milk and honey ; and what he has said of the reign of
Saturn and Janus, is a fictitious representation of what the holy Scriptures
have recorded of Adam and Noah.
FAB. IV. METAMORPHOSEON . 11
Next to these days of innocence followed the Silver Age, when men began
to know good from evil, and their nature became corrupt, and conse
quently less happy than in the Golden age. In the Brazen, which suc
ceeded, men became more wicked ; but the full measure of their wicked
ness is reserved for that of the Iron , when they became truly abominable,
and did all manner of wickedness with greediness.
NOTES.
1. Postquam.) To the Golden Age, in which which the Golden Age was blessed.
Saturn reigned, the Silver followed, in which Contraxit.) He shortened. Veris from ver.
Jupiter reigned : which, as it is worse than 5. Estusque. ) The Summer.
the Golden Age, so it is better than the 6. Breve ver.) In comparison of that per
Brazen. petual one, the Spring is said to be short.
Saturno.) After Saturn, the governor of Spatiis.) Measures of times, for each
the Golden Age, was driven out of his king quarter of the year consists of three months.
dom of Crete, by Jupiter, his son, and was ' Exegit.) He digested.
banished to hell. For Saturn, the son of 7. Tum primum. ) After Saturn was ex
Vesta, being dispossessed of his kingdom by pelled by Jupiter.
the Titans, was afterward reinstated by his 8. Canduit.) It seemed to glow, because
Son Jupiter, who in the end drove him of the excessive heat.
out of Crete, when he fled to Janus King Ventis.) By Boreas, and other cold winds ;
of Italy, by whom being kindly received, for, by the coldness of wind, water is con
and taken in as a partner in the kingdom, he gealed into ice.
built a city where Rome now stands, which Adstricta. ) Bound together, congealed,
he called Saturnia, after , his own name. frozen.
Hence Virgil, 8 Æn. Primus ab æthereo, &c. Pependit.) From the trees, the covering,
Tenebrosa.) Full of darkness. the leaves.
Tartara.) From Tartarus, it is a very 10. Vincta.) Hurdles, or something like,
deep place among the Inferi. The declen made of the barks of trees and twigs joined
sion irregular. together, which they then made use of in
2. Sub.) Under the government of Jupiter, stead of houses. Of this, De Art. 2.
who is said to be the son of Saturn and Ops, Tum genus húmanum solis errabat in agris ;
and brought forth at one birth with Juno ; Hisque meræ vires, et rude corpus erat.
he was called Jupiter (as Cicero writes) as Sylva domus fuerat, domus herba, cubilia
though Juvans pater. frondes :
4. Antiqui.) Of that perpetual one, with Jamque diu nulli cognitus alter erat.
12 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
Tum primum Cerealia semi- Semina tum primum longis Cerealia sulcis
na sunt obruta longis sulcis, Obruta sunt, pressique jugo gemuere juvenci.
que juvenci pressi jugo ge
muere. Enea proles succe Tertia post illas successit ænea proles,
dit tertia post illas, sævior in- Sævior ingeniis, et ad horrida promptior arma ;
geniis, et promptior ad horri- Nec scelerata tamen. De duro est ultima ferro.
da arma; non tamen scelerata.
Ultima est de duro ferro. Pro- Protinus irrupit venæ pejoris in ævum 16
tinus omne nefas irrumpit in Omne nefas ; fugêre pudor, verumque, fidesque :
ævum pejoris venæ : pudor In quorum subiêre locum fraudesque dolique,
que verum, que fides fugere : Insidiæque, et vis, et amor sceleratus habendi.
in locum quorum que fraudes,
que doli, que insidiæ, que vis, Vala dabat ventis, nec adhuc bene noverat illos,
et sceleratus amor habendi, Navita; quæque diu steterant in montibus altis,
subiêre. Navita dabat vela Fluctibus ignotis insultavêre carinæ. 22
ventis, nec adhuc bene nove
rat illos ; que carinæ, quæ din Communemque priùs, ceu lumina solis et auras,
steterant in altis montibus, in- Cautus humum longo signavit limite mensor.
sultavêre ignotis fluctibus. Nec tantum segetes alimentaque debita dives 25
Que cautus mensor signavit Poscebatur humus ; sed itum est in viscera terræ;
humum communem prius, ceu
lumina solis et auras, longo Quasque recondiderat, Stygiisque admoverat
limite. Nec tantum dives hu- Effodiuntur opes irritamenta malorum . (umbris,
mus poscebatur sagetes que Jamquenocens ferrum,ferroque nocentius aurum
debita alimenta ; sed itum est
in viscera terræ ; que opes, irritamenta malorum, quas recondiderat que admoverat Stygiis
umbris, effodiuntur. Que jam nocens ferrum, que aurum nocentius ferro,
b dabant :
NOTES.
11. Semina.) Then men first began to Mariner, by the figure Epenthesis.
plough and sow. 22. Insultavêre. ) They seemed as it were
Cerealia.) Bread-corn ; for Ceres was the to take leaps. Bounded.
first that shewed men the use of bread-corn, 23. Communemque.) Then first of all the
who used before to live upon acorns. earth, which before was common, began to
13. Tertia. ) The Brazen Age, which is be divided,
called Ænea, succeeded the Silver Age, the 24. Cautus. ) The Provident.
men of which were indeed warlike, but yet Limite.) Bound, They were called mea
were free from notorious vices. surers, who distinguished lands by limits.
14. Sevior.) Fiercer, more cruel thanthe 25. Nec tantum.) The earth was not only
Silver Age. forced to produce fruits, but also precious
Horrida.) Terrible, striking terror. stones and metals were dug out of the
15. De duro, ) The last Age took its name bowels of it.
from Iron, the hardest of metals, because of 26. Itum.) By digging they went down
brutish manners . For leaving the virtues of into the most inward parts of the earth.
that Age, men did so embrace vice, that all 27. Recondiderat. ) Scil. terra.
honesty seemed to have forsaken the earth. Stygiisque.) The infernal. He follows the
16, Irrupit. ) Entered with violence. opinion of those who say hell is in the
Venæ.) Of a worse metal ; for veins are centre ofthe earth.
not only said of animals, but also of metals. Admoverat. ) Had placed near.
19. Vis.) Violence. 28. Opes.) Precious stones, gold and silver.
Amor.) Covetousness, which therefore is Irritamenta. ) The allurements and insti
called wicked, because it drives men to every gations to commit evil
wickedness, and makes them wicked. 29. Nocens ferrum.) For of the iron are
20. Vela dabat. ) Did sail ; he proves the made swords, wherewith men are killed.
men of the Iron Age to have given them Nocentius. ) for the sake of getting gold,
selves up too much to covetousness ; in that, all the greatest and foulest villanies are
when they were unskilful of navigation, they committed : whence Virgil.
committed themselves to the winds, the na Quid non mortalia pectora cogis, auri
ture ofwhich they knew not. Sacra fames ?
21. Navita.) For Nauta the Master, or
FAB. IV. METAMORPHOSEON . 13
NOTES.
5
30. Prodit. ) From Prodeo, is, ivi. form ofthe dog Cerberus, upon a whet-stone ;
Utroque. ) Both with the sword and with for ' Axovy, in the Greek signifies a
gold; for victory uses to reside in those whet-stone, and thence Aconitum is derived.
camps in which there is most gold and 36. Inquirit. ) The son sonsults fortune
money. tellers, whether his father shall live many or
5 31. Sanguineâque.) Bloody. The poet at few years.
tributes to war, hands, and sense, as to a man. 37. Jacet.) Is in no esteem, lies neglected.
Crepitantia . ) Resounding, crashing. Pietas.) Piety is despised. Piety is pro
32. Rapto.) By rapine. perly spoken of the duty we owe to God,
Hospes. ) For he is properly called hospes to our country, to our parents, and to those
who entertains, or is entertained by another we are allied to by blood.
privately, and out of friendship. Virgo.) Justice, who is said to be the
33. Gratia. ) Concord. daughter of the giant Astrus : or, as others
e 35. Lurida) Metaphorically, terrible will have it, of Jupiter and Themis.
things are called dreadful, pale, black. Cæde.) By shedding of blood ; concern
Terribiles.) Cruel toward their children ing this, Lib. I. Fast.
in-law. " Nondum justitiam facinus mortale fu
Aconita. ) Poisons. Aconitum is a verypoi gârat,
sonous herb, that proceeded first from the Ultima de superis illa reliquit humum.
EXP. FAB. IV. After the Chaos was reduced into order, Ovid relates in
what manner the year was divided into four seasons . It appears by the order
the poet observes, that, during the Golden Age a perpetual Spring reign
1 ed over the earth, and that the division of the year into seasons was not
known till the Silver Age, which our poet makes to succeed the Golden,
and the Brazen to follow. The Iron Age, which came last, continues to
this day. However artfully our poet has wrought this fiction of his seasons
and alteration of times, it is perceptible they are performed on the great
degeneracy of the human species, which is related in the Scriptures to have
commenced immediately after man's loss of innocence ; the particulars of
which you will find related in the 3d. Chapter of the Book of Genesis, and
from that time gradually encreased, which our author figuratively expresses
by his Four Ages, until their vices became so abominable, as in after ages
to be worse than brutes, which ancient history, both sacred and profane,
doth abundantly show. Which latter state is his Iron Age.
Our poet does not appear to be consistent in his Golden Age, which he
supposes to be filled up with the reign of Saturn, as during that time we
may observe most bloody wars and most horrid crimes ; for Saturn, in order
to ascend the throne of Coelus his father, expelled him; who met with no
14 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
better treatment from his son Jupiter, who established his throne on the
destruction of his family, and which he did not enjoy in peace from the
attempts made by the giants to oppose him.
Neve arduus æther foret NEVE foret terris securior arduus æther,
securior terris, ferunt Gigan- Affectâsse ferunt regnum cœleste Gigantas,
tas affectâsse cœleste regnum,
que struxisse montes conges- Altaque congestos struxisse ad sidera montes.
tos ad alta sidera. Tumom- Tumpater omnipotens misso perfregitOlympum
nipotens pater perfregit O- Fulmine, et excussit αa subjecto Pelio Ossam. 5
lympum misso fulmine, et Obruta mole suâ cum corpora dira jacerent,
excussit Ossam Pelio subjecto.
Cum corpora dira jacerent Perfusam multo natorum sanguine terram
obruta suâ mole, ferunt ter- Immaduisse ferunt, calidumque animâsse cruorem :
ram, perfusam multo san Et, ne nulla feræ stirpis monumenta manerent,
guine natorum, immaduisse,
que animâsse calidum cruo In faciem vertisse hominum. Sed et illa propago
rem : et, ne nulla monumen- Contemptrix Superûm, sævæque avidissima cœ
ta manerent feræ stirpis, ver dis, 11
tisse in faciemhominum. Sed Et violenta fuit.
" Scires è sanguine natos."
et illa propago fuit contemp
trix Superûm, que avidissima sævæ cædis, et violenta. Scires natos è sanguine.
a Subjectum Pelion Ossæ. b Merito.
NOTES.
sufficient to observe that the prince he here treats of, was Titan, whose
empire was shared with his brothers, Neptune and Pluto ; and this is what
has given occasion to the division of the world, celebrated by the poets.
Jupiter had Phrygia, Crete, and other provinces. Mount Olympus, where
he established himself, was regarded as Heaven ; and the effort made to
expel him, as an enterprise equally rash and fruitless. Mount Ossa placed
upon Pelion, is a fiction, introduced for the better support of the whole,
and when stripped of its ornaments, is no other than that the Titans, jea
lous of the power of Jupiter, declared war. They had for their general
Typhoeus or Enceladus, a man resolute and enterprising, who so far pre
vailed as to force the Gods to retire into Egypt, where they concealed
themselves under the figures of different animals, a clear indication that
Egypt adored, in process of time, animals, or at least regarded them as
symbols of the Gods.
Jupiter, beholding the great wickedness of those men, who sprung from
the blood of the Giants, calls an assembly of the Gods, where he prefers
his complaints against them, when the Gods are unanimous in the
destruction of the world.
NOTES.
1. Pater.) Jupiter, the son of Saturn. ter's court. The Greeks called the Milky
Ut.) After that, when. Circle γαλαξίαν , ἀπὸ τοῦ γάλακτος ,
Summa.) From the summit of Heaven. from milk, (whence the Latins call it Lacte
2. Et.) Because of a wickedness committed um) others the Milky Way.
a little before ; for the banquet with which Colo. ) For the Milky Circle is the only
Lycaon entertained Jupiter was not yet one of all the circles that is seen with our
known. eyes ; the others we only perceive by imagina
3. Foda.) The cruel; for Lycaon not only tion.
slew those he entertained, but sent them be 7. Lactea.) The Nom. Case after nomen
fore his guests to be eaten ; which when Ju habet, as (nomen habet) hath the signification
piter came to the knowledge of, he burnt his of nominatur.
house, and turned Lycaon into a wolf, the Candore.) Easy to be known and seen, be
most ravenous of all creatures. And indeed, cause of its brightness.
Lycaon seems to be derived ἀπὸ τοῦ λύκου, 8. Tonantis.) Of Jupiter.
which signifies a wolf. 9. Deorum.) Of the nobles, who were.
Referens ) Revolving in his mind. called the Gods majorum gentium, which
5. Conciliumque .) The multitude of the are in number twelve, called Dii majorum
Gods assembled to consult. gentium.
6. Est. ) He describes the Milky Way (cir 10. Atria. ) The Halls.
cle) by which he says, is the path to Jupi Nobilium .) of the Majorum gentium.
16 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
Plebs habitant diversa locis. Plebs habitant diversa locis. A fronte potentes
Potentes que clari cœlicola Coelicolæ, clarique suos posuêre penates.
posuêre suos penates à fronte.
Hic est locus, quem, si audacia Hic locus est, quem, si verbis audacia detur,
detur verbis, haud timeam Haud timeam magni dixisse Palatia coli.
dixisse Palatia magni coli. Ergo ubi marmoreo Superi şedêre recessu, 15
Ergo ubi Superi sedêre mar- Celsior ipse loco, sceptroque innixus eburno,
moreo recessu, ipse celsior loco
que innixus eburno sceptro, Terrificam capitis concussit terque quaterque
concussit terrificam cæsariem Cæsariem ; cum quâ terram, mare, sidera, movit.
capitis terque quaterque; cum Talibus inde modis ora indignantia solvit.
quâ movit terram, mare, si
dera. Inde solvit indignantia Non ego pro mundi regno magis anxius illâ 20
ora talibus modis : ego non fui Tempestate fui, quà centum quisque parabat
magis anxius pro regno mun- Injicere anguipedum captivo brachia colo ;
di illâ tempestate, quâ quisque Nam, quanquam ferus hostis erat, tamen illud
anguipedum parabat injicere
centum brachia captivo cœlo ; ab uno
Nam, quanquam hostis eratfe- Corpore, et ex unâ pendebat origine bellum .
rus, tamen illud bellum pen- Nunc mihi, qua totum Nereus circumtonat
debat ab uno, et ex unâ ori
gine. Nunc mortale genus orbem,
perdendum mihi, qua Nereus circumtonat totum orbem.
e Circumsonat.
NOTES.
23
Perdendum mortale genus. Per flumina juro Juro per infera flumina, la
Infera, sub terras Stygio labentia luco, bentia sub terras Stygio luco,
Cuncta prius tentata: sed immedicabile vulnus cuncta prius tentata : sed im
medicabile vulnus reciden
Epse recidendum, ne pars sincera trahatur. dum ense, ne sincera pars tra
Sunt mihi Semidei, sunt rustica numina, Nymphæ, hatur. Sunt mihi Semidei,
Faunique, Satyrique, et monticolæ Sylvani : 31 sunt rustica numina, Nym
phæ, que Fauni, que Satyri,
Quos quoniam coeli nondum dignamur honore;
ti Quas dedimus, certè terras habitare sinamus. et monticola Sylvani : Quos
- quoniam nondum dignamur
An satis, O Superi, tutos fore creditis illos, honore cœli ; certè sinamus
0 habitare terras, quas dedi
Cùm mihi, qui fulmen, qui vos habeoque, re mus. O Superi, an creditis
goque, 35 illos fore satis tutos, cùm
Struxerit insidias, notus feritate Lycaon ? Lycaon, notus feritate, strux
¿ Confremuêreomnes, studiisqueardentibusausum erit insidias mihi, qui habeo
fulmen, que qui habeo que
Talia deposcunt. Sic, cùm manus impia savit rego vos ? Omnes confremua
Sanguine Cæsareo Romanum extinguere nomen, êre, que deposcunt ausum ta
Confremuêre omnes , studiisque ardentibus ausum lia, ardentibus studiis. Sic
Attonitum & tanto subitæ terrore ruinæ 40 cum impia manus sævit ex
nomen
Humanum genus est : totusque perhorruit orbis. tinguere Romanum
Cæsareo sanguinë, humanum
Nec tibi grata minùs pietas, Auguste , tuorum , genus est attonitum tanto
terrore subitæ ruinæ, qué totus orbis perhorruit. Nec Auguste, pietas, tuorum minus grata
tibi ,
d tantæ subito terrore ruin
NOTES.
ㄡ
26. Per. I swear by the Stygian Lake, 51. Faunique, &c.] Take notice, here is a
that I will destroy all mankind. spondee for a dactyl, in the fifth place : Su
27. Stygio. ] By the grove that shadows Virgil,
the Stygian Lake. " Chara Deûm soboles, magnum Jovis in
28. Cuncta. All means have been tried crementum !"
to reclaim mankind, but the wicked must be But such cramples very rarely occur :
#destroyed, lest the Gods be endangered . 38. Dignamur. ]We do not yet think wor
Immedicabile. Incurable ; for, as the thy to be taken into heaven .
incurable and corrupt parts of the body are 54. Satis. From this argument, drawn a
usually cut off, lest thiey infect the whole Majore. Jupiter infers, that all human kind
7 of the body, so the human species must be must be destroyed : for says he, if Lycaon,
destroyed, lest the satyrs, Nymphs, and known for his fierce nature, shall dare to
Fauns, should be defiled with their wicked lay snares for me that govern both men and
ness. Gods, howcan the minor Deities be safe from
29. Pars.] Whole and sound, uncorrupt mankind?
ed, viz. the Satyrs, &c. 35. Habeoque. ] Under command.
Trahatur. Be infected and corrupted. 37. Confremuere. ] They murmured their
30. Semidei. They are also called he assent, being moved at the heinouness ofthe
roes ; for the Fauns, Satyrs, and Sylvans, act.
were accounted country Gods ; greater than Studiisque. ] With angry minds.
E men, and less thanthe Gods. 58. Deposcunt. ] To punishment.
Nymphæ. ] Nymphs are ofdifferent kinds, Sic. As all mankind was moved at the
those who inhabit the sea are called Nerei conspiracies and plots against Augustus Ca
des, from their father Nereus : those that sar, so the Gods, hearing of the conspiracies
dwell among the fountains, Naiades ou against Jupiter, are angry.
Manus.] The multitude of wicked con
vaar , to flow: others are called Naper, spirators.
which inhabit the woods : Oreades, which in Sævit. ] Raged to extinguish.
habit the mountains, dr TWY DEWY,
39. Sanguine. By the murder of Au
the mountains ; others Dryades ; others Ha gustus Cæsar, who was the adopted son of
madryades, which inhabit the woods, and are Julius Cæsar.
said to be born and die with the trees ; for
Nomen. ] Fame, splendor, glory.
aua signifies together with and pus, puós, 40 Attonitum. ] Stupified.
a tree, an oak, 42. Nec The piety of the people of Rotae,
D
18 P. OVIDII NASONI
IS LIB. I.
quam illa fait Jovi. Qui Quam fuit illa Jovi. Qui postquam voce ma
postquam compressit murmu
ra voce que manu, cuncti te nuque
nuêre silentia. Ut clamor, Murmura compressit, tenuêre silentia cuncti.44
pressus gravitate regentis, Substitit ut clamor, pressus gravitate regentis,
substitit, Jupiter rumpit si- Jupiter hoc iterum sermone silentia rumpit.
lentia iterum hoc sermone.
Dimittite curam , ille quidem Ille quidem poenas ( curam dimittite) solvit ;
solvit pœnas ; tamen docebo Quod tamen admissum, quæ sitvindicta, docebo .
quod sit admissum , quæ vin- Contigerat nostras infamia temporis aures :
dicta. Infamia temporis con- Quam cupiens falsam, summo delabor Olympo,
tigerat nostras aures, quam
cupiens falsam, delabor sum Et Deus humanâ lustro sub imagine terras. 51
nio Olympo, et Deus lustro Longa mora est, quantum noxæ sit ubique re
terras sub humanâ imagine.
Mora est longa enumerare pertum,
quantum noxæ sit repertum Enumerare ; minor fuit ipsa infamia vero.
ubique ; infamia ipsa fuit minor vero.
NOTES.
who took vengeance on the conspirators, fered punishment for them, yet I will give
was not less grateful to thee, than the in you an account both of the crime he com
dignation the Gods conceived when they mitted, and the punishment he suffered for
heard of Lycaon's treachery against Jupiter, it.
was to him. 49. Infamia.) The ignominy of the age,
44. Compressit. ) Had silenced. in which every the most barbarous crime was
45. Substitit ) After the clamor was over,committed.
being restrained by Jupiter. 50. Summo. ) I descend from the highest
46. Silentia rumpit.] He spoke so Vir- heaven upon the earth.
gil : 51. Lustro. ) I pass over, go about.
Sub.) Having assumed human shape.
"Quid me alta silentia cogis rumpere ?" 52. Longa. ] It would be too tedious to 1
relate how much wickedness I found every
47. Ille.) That Lycaon, noted for his bar where.
barity, has suffered for his crimes. Noxæ.) , Of fault, of wickedness.
Curam.) Of demanding him to receive 53. Minor. ) Than that which was true ;
his punishment. for Jupiter discovers more and greater wick
43. Quod. ) For although Lycaon has suf- edness than had been spoken of,
12
EXP. FAB. VI. The assembly of the Gods, with which. Ovid opened
this Fable, is most magnificent , and upon an occasion the most important,
not as in the Iliad of Homer, to declare for the Greeks or the Trojans ; nor, as
in Virgil's Æneid, to take care of a fugitive prince, but to resolve on the de
struction of mankind , an event big with the fate of man. • But that which
surprises us most in this fable is, the exact copy Ovid has made of what
is written by Moses in the 6th chap. of the Book of Genesis , where he says,
God repented that he had made man . Moses also relates in the same chapter,
That the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination
of their heart was only evil continually. The poet introduces his Jupiter as
saying, that formerly he had none but giants to combat with, but now all
mankind were his enemies. In the same chapter, v. 3. , we read that The
Lord said, My spirit shall not always strive with man. The poet also adds,
that Jupiter had tried every method to save man, but that their evil was
become incurable . Ovid, in this general corruption , seems not to be ignorant
that there remained some that were just ; for what he attributes to his Deu
calion, is no other than what the scriptures relate of Noah and his family ;
and what these writings have mentioned respecting giants before the flood ,
the same we find in Ovid. It is unnecessary to proceed any farther in this
} FAB. VII. METAMORPHOSEON . 19
parallel, to shew how much the Scripture history has been perverted by our
author, who like other geniuses, is so fond of being an original, as to ob
scure the truth ,
NOTES.
Atque ita partim mollit semi- Atque ita semineces partim ferventibus artus?
neces artus ferventibus aquis, Mollit aquis, partim subjecto torruit igni.
partim torruit subjecto igni.
Quos simul imposuit mensis, Quos simul imposuit mensis, ego vindice flammá
ego vindice flammâ everti tec- In a dominum dignos everti tecta Penates . 17
in Penates dignos domino. Territus ille fugit, nactusque silentia ruris
Ille territus fugit, que
silentia ruris exululat,nactus
que Exululat, frustraque loqui conatur ; ab ipso
frustra conatur loqui ; os col- Colligit os rabiem, solitaque cupidine cædis
ligit rabiem ab ipso, que ver- Vertitur in pecudes : et nunc quoque sanguine
titur in pecudes cupidine su 20
litæ cædis ; et nunc quoque gaudet.
gaudet sanguine. Vestes abe- In villos abeunt vestes, in crura lacerti.
unt in villos, lacerti in crura. Fit lupus, et veteris servat vestigia formæ.
Fit lupus, et servat vestigia Canities eadem est, eadem violentia vuļtu :
veteris formæ. Canities est lidem oculi lucent : eadem feritatis imago. 24
eadem, violentia vultu ea
dem, oculi lucent iidem, ima- Occidit una domus ; sed non domus una perire
go feritatis eadem. Una do- Dignafuit: quâ terra patet, fera regnat Erinnys .
mus occidit ; sed non una do- In facinus jurâsse putes. Dent ocius omnes,
mus fuit digna perire quà
terra patet, fera Erinnys reg- Quas meruêre pati, sic stat sententia , pœnas.
nat. Putes jurâsse in facinus. Omnes dent ocius poenas quas meruêre pati, sententia sic stat
a domino,
NOTES.
13. Semineces.] The half dead (and yet 24. Oculi lucent. ] His eyes glare as they
{ did before, and he exercises the same fierce
heaving) members.
14. Mollit. ) He boils and makes tender. ness he did before. Some have falsely related
15. Vindice, ] With an avenging flame ; that men have been turned into wolves ; as
lightning. Herodot. De Nuris : and also Olaus Magnus,
16. Dignos. Worthy to be burned for childishly relates the same of the Northern
suffering such a wicked master to dwell with nations. These false notions seem to have
them . had their original from a certain disease,
Tecta. ] The house ; the part being put which the physicians call Auxav@gwmlar,
for the whole. which is a certain melancholy, with which
17. Territus. ] Lycaon, being affrighted , those who are afflicted go out at night, after
at the burning of his house, fled into the the manner of wolves, and howl like them,
woods, and was turned into a wolf; an ani and fancy that they are really wolves.
nal ofsimilar fierceness. 25. Una. ] Or Lycaon.
Silentia ruris. ] The woods. Sed.) Not only one house, but all the houses
18. Exululat. He howls out very much of men are to be overthrown : for the abomi
and loud, now he was turned into a wolf ; nable wickedness every where perpetrated. ,
and it is peculiar to wolves to howl. 26. Erinnys. ] Fierceness, impiety,inhuma
Ab ipso. Because he was notableto speak, nity ; for Erinnys is said to be a fury of hell,
he grows ravenous, and transferred his ra delighting in discord, war, and contention.
venousness from men to beasts, as when he
}} 27. Facinus. You will think that all men
was a man. had conspired together to commit all manner
20. In villos. His garments were turned ofimpieties.
into hair ; his arms into legs ; and so Lycaon Dent. They shall all be punished imme
was turned into a wolf. diately.
21. Veteris. ] He still retains the marks of 28. Sic.] It is so decreed, that all shall be
his former countenance ; for his grey-head punished.
edness remains the same, and he has the same Stat. It is fixed and unalterable.
fierce look,
EXP. FAZ. VII. The ancients in their history give an account of two
princes of the name of Lycaon : the first the son of Phoroneus, who reigned
in Arcadia, to which he gave the name of Lycaonia about 250 years before
Cecrops, and in the days of the Patriarch Jacob. The second, whom our
author has introduced into this fable, succeeded the first, and was a prince
H FAB. VII. METAMORPHOSEON. 21
•
not more polite than religious. But, through the inhumanity peculiar to
those ages, he pollutes the feast of Lupercalia, which was instituted by
him, with the sacrifices of human victims.
Lycaon built the city of Lycosura, on the mountains of Arcadia, which
is accounted the most ancient of all Greece ; and it was upon the altar he
raised here, in honour of Jupiter Lyceus, that he began the inhuman sa
crifice just mentioned . On this historical transaction, has Ovid founded his
fable, which is sufficient for so fertile a genius. The cruelty of this prince,
and the naine by which he is called, signifying in the Greek a Wolf, led
Ovid to the thought of this Metamorphosis, and he changed his prince into
that animal , whose cruel nature gave his genius an opportunity of finely
displaying itself, in describing the ravages made by him in that appearance.
NOTES.
Sed timuit ne forte sacer - Sed timuit, ne fortè sacer tot ab ignibus æther
ther conciperet flammas ab Conciperet flammas, longusque ardesceret axis.
tot ignibus, que longus axis
ardesceret. Quoque reminís Esse quoque in fatis reminiscitur, affore tempus,
eitur esse ia fatis, tempus af- Quo mare, quo tellus, correptaque regia cœli
fore, quo mare, quo tellus, Ardeat ; et mundi moles operosa laboret. 15
que regia cœli correpta arde Tela reponuntur manibus fabricata Cyclopum .
at ; et operosa moles
laboret. Tela fabricata ma- Pœna placet diversa ; genus mortale sub undis
nibus Cyclopum reponuntnr. Perdere, et ex omni nimbos dimittere cœlo.
Diversa pœna placet (scilicet) Protinus Æoliis Aquilonem claudit in antris,
perdere mortale genus sub
andis, et dimittere nimbos ex Et quæcunque fugant inductas flamina nubes : 20
omni cælo. Protinus claudit Emittitque Notum. Madidis Notus evolat alis,
Aquilonem in Æoliis antris, Terribilem piceâ tectus caligine vultum .
et quæcunque flamina fugant
Inductas nubes : que emittit Barba gravis nimbis : canis fluit unda capillis ;
Notum. Notus evolat madi- Fronte sedent nebulæ ; rorant pennæque sinus
dis alis, tectus terribilem vul que.
tum piceâ caligine. Barba
gravis nimbis, unda fuit ca Utque nianu latâ pendentia nubila pressit, 25
nis capillis ; nebula sedent Fit fragor : hinc densi funduntur ab æthere
fronte ; que pennæ que sinus nimbi.
rorant. Que ut pressit pendentia nubila latâ manu, fit fragor : hinc densi nimbi fun
duntur ab æthere.
NOTES.
NOTES.
28. Iris .) Virgil in his 9th Æn. tells us cause all rivers go about.
that Iris is Juno's messenger. Tyranni. ] Of the king.
34. Hortamine. ] Exhortation.
" Irim de cœlo misit Saturnia Juno 36. Domos.) The fountains, which seem
" Audacem ad Turnum. " as it were the houses of the rivers.
Mole.) The obstacle.
Iris is an arch of many colours in a liquid 37. Habenas. ] A metaphor taken from
cloud, partly transparent, and partly opaque horses, which are held in with bridles or
appearing to the eyes of the beholders by the reins.
refraction of the rays of the sun in opposi 39. Defrænato. ] With an unbridled re
tion. straint.
29. Sternuntur . ) The corn growing inthe 40. Ipse. Neptune.
fields is laid on the ground by the waters ; Tridente. ] A thunderbolt was attributed
for corn fiot reaped is called Seges. to Jupiter, and a trident to Neptune, with
Coloni. ) Ofthe husbandman. which, when he strikes the earth, hẹ causes
30. Vota.) Hopes very deplorable or des an earthquake. But the fiction is taken
perate, concerning the event of which there from a natural cause ; for the waters, that
are no expectations left. Vows made for a are inclosed in the caverns of the earth,
good crop. when they break out with force, cause earth
Irritus ) Vain and without any fruit. quakes.
31. Illum.) Jupiter. 42. Exspatiata. ] Spreading far and
32. Frater.) Neptune. wide.
Auxiliaribus.) Assistant to destroy man 43. Satis. ] Sown, or planted, from sero,
kind. They are properly called auxiliary is, sevi.
soldiers, who are sent by allies to their as 44. Rapiunt. ] Carry away with force.
sistance, not the national force or legions. Penetralia. ] The Penetralia are private
33. Hic.] Neptune. rooms, and the Pênates in them. Pene
Amnes .] The Gods of the rivers. Amnis tralia are the repositories of the Dei Fe
is so called "ab ambiendo, as Varro says ; be Nates.
24 F. OVIDII NASONIS LIB. I.
malo indejecta, tamen unda Indejecta malo, culmen tamen altior hujus
altior tegit culmen hujus, que Unda tegit, pressæque labant sub gurgite turres.
turres labant pressæ sub gur
gite. Jamque mare et tellus Jamque mare et tellus nullum discrimen habe
habebant nullum discrimen. bat. [ponto.
Omnia erant pontus. Quoque Omnia pontus erant. Deerant quoque littora
littora deerant ponto. Hic
occupat collem ; alter sedet Occupat hic collem ; cymbâ sedet alter aduncâ,.
aduncâ cymbâ, et ducit re- Et ducit remos illic, ubi nuper arârat. 51
mos illic ubi nuper arârat. Il- Ille supra segetes, aut mersæ culmina villæ,
le navigat supra segetes aut Navigat : hic summâ piscem deprendit in ulmo.
prendit piscem in summâ ul- Figitur in viridi ( si fors tulit) anchora prato :
mo. Si fors tulit, anchora fi- Aut subjecta terunt curvæ vineta carinæ. 55
gitur in viridi prato : aut Et, modò quà gracilesgramen carpsêre capella ,
curva carina terunt subjecta Nunc ibi deformes ponunt sua corpora phoca .
vineta. Et quà graciles capel
lee modò carpsère gramen, Mirantur sub aquâ lucos, urbesque, domosque ,
nunc ibi deformes phoca po- Nereides : sylvasque tenent delphines, et altis
nunt sua corpora. Nereides Incursant ramis, agitataque robora pulsant. 60
mirantur lucos, que urbes,
que domos, sub aquâ ; que Nat lupus inter oves ; fulvos vehit unda leones ;
delphines tenent sylvas, et in- Unda vehit tigres. Nec vires fulminis apro,
cursant altis ramis, que pul- Crura nec ablato prosunt velocia cervo.
sant agitata robora. Lupus
nat inter oves ; unda vehit Quæsitisque diu terris, ubi sidere detur,
fulvos leones, unda vehit ti- In mare lassatis volucris vaga decidit alis. 65
gres. Nec vires fulminis pro- Obruerat tumulos immensa licentia ponti. A
sunt apro, nec velocia crura
cervo ablato (impetu undarum.) Que vaga volucris decidit in mare alis lassatis, terris diu
quæsitis, ubi detur sidere. Immensa licentia ponti obruerat tumulos.
NOTES.
46. Indejecta. Not thrown down. Gramen. ]Herbam, thespecies forthe genus
Culmen. ] Culmen is the top of a roof ; so 57. Deformes. Ugly, huge, sea-calves.
called à Culmo, for anciently houses were 59. Nereïdes.] Are nymphs, so called
covered with stalks or straw. from their father Nereus.
47. Pressæ. Concealed. 60. Incursaut. ] They often run amongst.
Gurgite. ] Gurges is properly a deep place Agitat aque. The shaken.
in a river. A gulph. Robora. The trees, the species for the
48. Nullum. No difference. genus.
49. Omnia. The sea had seized on all Pulsant. They smite or strike.
things. 61. Nat. Swims.
50. Occupat. ] One man fled to a moun 62. Tigres. ] Fierce wild beasts of won
tain, another betook himself to a boat. derful swiftness, bred in Armenia and India, 2
51. Ducit. ] He rows. }
For Tigris is a river in Armenia, so called
52. Ille. ] Another. from the swiftness of its course.
Villa. ] Is a house and building in the Vires. Because the force of the water
fields ; for Villa is a house in a field erected hinders his course.
either for the sake of tillage, or laying up Fulminis. Because the force of the boar's
the fruits, or for habitation ; and Villa is tooth in striking and penetrating, is in ef
called à vehendo, i . e. from carrying or draw fect the same with the force of thun er, for
ing, because the fruits are drawn into it. which reason it is called fulmineus by the
54. Si. If chance it so happened. poet.
Anchora. ] An instrument of iron that is 64. Ubi. ] In what lands it might have
let down into the sea to hold the ships ; from firm footing.
whence the cables are called "funes ancho Sidere. From sido, sidis.
tarii," which are tied to the anchor. 65. Lassatis. ] Being tired, weary.
55. Vineta. ] Places planted with vines. 66. Obruerat.] Had covered the moun
56. Modò. ] A little before. tains. For obruere is to cover over with
Graciles. The slender and nimble goats, earth or water.
FAB. IX. METAMORPHOSEΩN. 25
NOTES.
Neptune appeases the angry waves, and commands Triton to sound his
shell, that the sea might retire within its shores, and the rivers within
their banks. Deucalion and Pyrrha are the only persons that are pre
served from the deluge.
E
26 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
NOTES.
NOTES.
deinde torus junxit mihi ; Deinde torus junxit ; nunc ipsa pericula jun—
nunc ipsa pericula jungunt : gunt :
nos duo sumus turba terra
rum, quascunque occasus et Terrarum, quascunque vident occasus et ortus,
ortus vident. Pontus possedit Nos duo turba sumus. Possedit cætera pontus.
cætera. Nunc
adhuc satis quoque
certa nonnos-
fiducia est Certa
Nunc quoque adhuc vitæ
satis : terrent non est
etiamnum fiducia
nubila nostræ
mentem.
træ vitæ nubila etiamnum
terrent mentem. Miseranda, Quid tibi, si sinè me fatis erepta fuisses, 46
quid anima foret nunc tibi, Nunc animi, miseranda, foret? quo solatimorem
si erepta fuisses fatis sinè me? Ferre modo posses ? quo consolante « dolores ?
quo modo posses tu sola ferre
timorem ? quo consolante Namque ego (crede mihi) si te modo pontus ha
possesferre dolores? Namque beret, [beret. 50
ego, conjux, (crede mihi) si Te sequerer, conjux, et me quoque pontus ha
modo pontus haberet te, se- O utinam possem populos reparare paternis
querer te, et pontus haberet
mequoque. O utinam possem Artibus, atque animas formatæ infundereterræ ! 1
reparare populos paternis ar- Nunc genus in nobis restat mortale duobus ;
tibus, atque infundere animas Sic visum Superis, hominumque exempla ma
formatæ terræ ! Nunc mor
tale genus restat in nobis duo nemus.
bus ; sic visum est Superis, que manemus exempla hominum.
a dolores ?
NOTES.
41. Torus.] The marriage bed. Pontus habet Lybix. "
46. Erepta ] Delivered from this deluge. 51. O utinam.] For his father Prome
47. Miseranda.] Worthy of pity. theus had formed a man.
Quo. ] Agrees with modo in the next line. 1 Paternis.] For Prometheus, we find,
48. Dolores.] Depends on posses ferre, formed earth into the shape of a man, and in
understood. fused into it a soul, produced by fire.
49. Si.] If thou hadst fallen into the sea, 52. Infundere.] To infuse.
and hadst been drowned, I also, who have 53. Mortale.] Human.
the greatest love for thee, would have 54. Exampla.] Patterns ; for Exemplum
thrown myself headlong into the sea. So is that which is proposed as a pattern, either
V.r. Æn. 1. 1 to be imitated or avoided.
---- " Et te pater optime Teucrum,
EXP . FAB. IX. The government of the world, according to the opinion
-
of the ancients, was assigned to Jupiter, Neptune, and Pluto. The empire
of the sea to Neptune, who was to raise and calm the ocean, in which em
ployment he is represented by our poet.
FAB. X. A DEUCALIONE JACTATI LAPIDES IN VIROS , ET A PYRRHA IN
MULIERES .
Deucalion and Pyrrha repeopled the earth by casting stones behind them,
as directed by Themis, whose oracle they had consulted.
Dixerat, et flebant. Pla- DIXERAT, et flebant. Placuit cœleste precari
cuit precari cœleste Numen;
et quærere auxilium per Numen ; et auxilium per sacras quærere
sacras sortes. Nulla mora sortes. [das,
est ; adeunt Cephisidas un- Nulla mora est ; adeunt pariter Cephisidas un
das pariter, ut nondum li- Ut nondum liquidas, sic jam vadanota secantes ;
quidas, sic jam secantes nota
yada :
NOTES.
2. Sacras sortes. ] By the holy Oracles, the -Dicta per carmina sortes.
answers of the Gods. Horat. 4. Liquidas.] Pure and clear,
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . * 29
S NOTES.
NOTES.
Quæ tamen ex illis aliquo pars humida succo, Tamen pars ex illis quæ fuit
humida aliquo succo, et ter
Et terrena fuit, versa est in corporis usum. rena, versa est in usum cor
Quod solidum est, flectique nequit, mutatur in poris. Quod solidum est, que
Ossa : nequit flecti, mutatur in ossa:
Quodmodò vena fuit, sub eodem nomine mansit, quod modò fuit vena, man
sit sub eodem nomine. Inque
Inque brevi spatio, Superorum c munere, saxa brevi spatio saxá missa mani
Missa viri manibus faciem traxêre virilem ; 46 bus viri, munere Superorum,
Et de fœmineo reparata est fœmina jactu. traxêre virilem faciem : et
fœmina est reparata de jactu
Indè genusdurum sumus, experiensque laborum ; foemineo, Indè sumus durum
Et documenta damus, quâ simus origine nati. genus, experiensque laborum ;
et damus documenta, quâ origine simus nati .
c Numine.
NOTES.
41. Quæ.] The earth, i. e. soft and moist thrown by Pyrrha, were changed into wo
parts of stones were changed into the body, men.
but the solid and hard into bones. The veins 48. Experiensque. ) Patient, enduring la
into veins ; for even stones have veins. bour and punishment. So Virgil :
42. In corporis. ] Of flesh ; for body is
properly said of living things, flesh of dead. " Deucalion vacuum lapides jactavit in or
44. Eodem nomine,] The same name ; sc. bem,
veins. " Unde homines nati, durum genus.
45. Superorum munere.] By the bounty
ofthe Gods. 49. Documenta ) Proofs.
46. Missa.] Thrown. Quâ origine. ) From what original we are
Viri.] Of Deucalion. sprung ; for in that we are so patient of la
Traxêre, &c.] Assumed the form of males. bour, it plainly appears we were generated
3 47. Et de fœmineo, &c.] The stones of stones.
2 EXP. FAB. X. In the reign of Deucalion, king of Thessaly, the course
ofthe river Peneus was stopped ; (probably by some earthquake ) between
Mount Ossa andOlympus, where it discharges itselfinto the sea : and, in that
year, there fell so great a quantity ofrain, that all Thessaly, which is a level
F country, was overflowed. Deucalion, with his subjects, fed to Parnassus :
F but, as soon as the waters subsided , returned . The children of those who
were preserved, are the mysterious stones of which the poet speaks ; this
Σ fable having no other foundation than the meaning of the word Eben or
* Aben ; which equally signifies a stone, or a child : or from the word Laos,
↓
which may be understood for a people or stone. This equivocal term gave
rise to the fable of the mystical stones ; which, thrown by Deucalion and
Pyrrha, formed a new race ofmen, who peopled theworld after the deluge.
FAB. XI. PYTHON SERPENS.
The earth , again invigorated with the heat ofthe sun, produces a variety
of monsters ; and amongst them the serpent Python, which Apollo kills
with his arrows ; and, the better to commemorate so remarkable an event,
he institutes the Pythian Gaines, and assumes the surname of Pythius:
CETERA diversis tellus animalia formis Tellus peperit cætera ani
Sponte suâ peperit : posquam vetus humor malia diversis formis suâ spon
t te : postquam vetus humor
ab igne
percaluit ab igne solis ; cœ
Percaluit solis : cœnumque udæque paludes numque udæque paludes
1
NOTES.
1 1. Cætera,] Other animals sprung from 3. Udæque paludes. ] The wet fens.
the moist earth , heated by the sun,"
32 P. OVIDII NASONS LIB. I.
NOTES.
26. Deus arcitenens. ) Apollo, who is thian games, either in fighting, running, or
painted with a bow and a quiver. chariot-driving, was rewarded with an oaken
27. Capreisque.) Capræ are very swift crown.
and wild goats ; Damæ are also a sort of Rotâve.) Or in chariot driving. Part for
wild goats. the whole.
28. Gravem. ) Loaded. 34. Esculeæ. ) A crown made of oak
Exhaustâ. ) Was emptied. leaves ; for the Esculus is a glandiferous tree,
29. Vulnera nigra.) This is an Hypal so called, because the ancients made the
lage ; for the black poison was poured fruit their food.
through his wounds. 4 35. Decentia,) Gracefully flowing. Part
Veneno.) Meaning his blood. for the whole.
32. Pythia. ) Agrees with certamina, un Longoque crine. ) With long hair ; for so
derstood. Apollo is painted.
33. His. ) He that overcame in the Py 36. Phoebus.) Apollo.
EXP. FAB . XI. The waters of the great inundation having subsided,
there remained a slime, which produced a great variety of insects , with the
serpent Python, which did much mischief in the neighbourhood of Parnas
sus. Apollo, who armed himself with his bow and arrows, slew the serpent ;
which, being philosophically explained, imports, that the heat of the sun
having dissipated the exhalations of the earth , those monsters immediately
disappeared. If we have a reference to history for the explanation, Python.
was a robber who dwelt near Parnassus, and extremely molested those who
passed that way to offer sacrifices. A prince, who bore the name of Apollo,
or a priest of that God, freed the country from him. This event gave oc
casion to the institution of the Pythian games, so well known in Greece.
They were celebrated every fourth year : apples consecrated to Apollo,
or, as Pindar relates, crowns of laurel, were the prizes given to the
victors. Singing, dancing, and instrumental music, were used in those
games, beside the exercises mentioned in the fable.
This event, which Ovid places so near the subsiding of the deluge, must
have happened at a somewhat more distant time ; since in the days of Deu
calion, Apollo was not known at Delphi. It was Themis, agreeably to the
same poet and antiquity, who then delivered oracles there : there was also
another oracle before him, which was delivered by the earth.
F
34 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
Apollo falling in love with Daphne, the daughter of the river Peneus,
she flies from him : he pursues ; but the nymph, having implored the
assistance of her father, was changed into1 a laurel.
Daphne Pencia fuit primus PRIMUS amor Phoebi Daphne Peneïa, quem
amor Phoebi, quem non igna non
ra fors dedit, sed sæva ira Cu
pidinis. Delius superbus ser- Fors ignara dedit, sed sæva Cupidinis ira.
pente nuper victa, viderat Delius hunc nuper victâ serpente superbus
hunc flectentem cornua ner- Viderat adducto flectentem cornua nervo : 4
vo adducto : que dixerat, Las
cive puer, quid tibi cum for- Quidque tibi, lascive puer, cum a fortibus armis?
tibus armis ? ista gestamina Dixerat : ista decent humeros gestamina nostros ;
decent nostros humeros ; qui Qui dare certaferæ, dare vulnera possumus hosti.
possumus dare certa vulnera
feræ, qui possumus dare certa Qui modò pestifero tot jugera ventre prementem
vulnera hosti. Qui modò stra- Stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
vimus Pythona prementem tot Tu face nescio quos esto contentus amores 10
jugera pestifero ventre, tumi- Irritare tuâ : nec laudes assere nostras .
dum innumeris sagittis. Esto
tu contentus irritare nescio Filius huic Veneris ; Figat tuus omnia, Phoebe ;
quos amores tuâ face : nec as- Te meus arcus, ait: quantoque animalia cedunt
sere nostras laudes. Filius Ve- Cuncta tibi, tanto minor est tua gloria nostrâ.
neris ait huic ; Phoebe, tuus Dixit, et eliso percussis aëre pennis,
15
arcus figat omnia ; meus arcus
te : quantoque cuncta anima- Impiger umbrosâ Parnassi constitit arce ;
lia cedunt tibi, tanto tua glo- Eque sagittiferâ promsit duo tela pharetrâ
ria est minor nostrâ. Dixit,
et aëre eliso percussis pennis, impiger constitit umbrosâ arce Parnassi ; que promsit duo
tela è sagittiferâ pharetrâ
a talibus.
NOTES.
1. Peneïa.] Daughter ofthe river Peneus. Nescio. ] As though he had said, light, ef
2. Fors. ] Chance, which makes no choice feminate, and unworthy the notice of men.
of things. 11. Irritare. ] To provoke, to kindle.
Sæva ira ] The great Wrath of the Assere. ] Arrogate , lay claim to. Imper.
God of love. Cupido, of the Masculine of assero.
Gender, signifies the god of love ofthe Fe 12. Filius Veneris. ] Cupid.
minine Gender, Desire or coveting. The Huic.] To Apollo.
poet relates how Apollo fell in love with Figat. ] Although your arrows wound all
Daphne. animals, yet you cannot escape my bow ;
3. Delius. ] Apollo taking his Surname therefore your glory is so much less than
from Delos, in which he and Venus are said mine, by how much the animals you kill
to have been born. are inferior to the Gods.
Hunc. Cupid. Meus arcus. ] Nom, before figit under
Serpente. ] Python. stood.
4. Adducto. ] Drawn. 15. Eliso aëre.] Cutting the air.
5. Quidque tibi, &c. ] Est is understood. Pennis. ] With his wings ; for Cupid is
8. Jugera.] He is said to have taken up always painted with wings. Depends on
as many acres as a yoke
* of oxen can plough eliso.
in a day. 16. Arce.] The top, the highest part.
9. Stravimus. ] We have laid along ; we 17. Eque.) The que is an enclitic Con
have slain. From sterno, is. junction, and E a Preposition belonging to
Tumidum . ] Swelled with poison. Pharetra.
10. Face. ] With an arrow befitting thee ; Promsit. ] He drew out. • Promere is pro
for a torch is attributed to Cupid, with perly to bring forth those things that have
which the minds of young men are inflamed. been laid up. Promere consilia, is to lay
Abl. from Fax. open counsels.
FAB. XII. METAMORPHOSEΩN. 35
NOTES.
virginitate : pater Diana de- Virginitate frui : dedit hoc pater antè Dianæ.
dit hoc ante. Ille quidem Ille quidem obsequitur : sed te decor iste, quod
obsequitur : sed iste decor
vetat te esse quod optas ; que optas,
tua forma repugnat tuo voto. Esse vetat ; votoque tuo tua forma repugnat.
Phoebus amat que cupit con- Phoebus amat, visæque cupit connubia Daphnes :
nubia Daphnes visæ. Que Quæque cupit sperat ; suaque illum oracula
sperat, quæ cupit ; suaque
oracula fallunt illum. Utque fallunt. 40
leves stipulæ adolentur aris- Utque leves stipulæ demtis a adolentur aristis ;
tis demtis ; ut sæpe ardent Ut facibus sæpè ardent, quas с fortè viator
facibus, quas viator fortè vel
admovit nimis, vel reliquit Vel nimis admovit, vel jam sub luce reliquit :
jam sub luce : sic Deus abiit Sic Deus in flammas abiit, sic pectore toto
in flammas, sic uritur toto Uritur, et sterilem sperando nutrit amorem . 45
pectore, et nutrit sterilem a
morem sperando. Spectat ca- Spectat inornatos collo pendere capillos :
pillos pendere inornatos collo : Et, Quid si comantur ? ait. Videt igne micantes ,
et ait : Quid si comantur ? Vi- Sideribus similes oculos . Videt oscula, quæ non
det oculos micantes igne, si- Est vidisse satis. Laudat digitosque, manusque ,
miles sideribus. Videt oscula
quæ non est satis vidisse. Brachiaque, et nudos mediâ plus parte lacertos 50
Laudat digitosque, manusque, Si qua latent, meliora putat. Fugit ocior aurâ
brachiaque, et lacertos nudos Illa levi : neque ad hæc revocantis verba resistit :
plus mediâ parte. Si qua la- Nympha, precor, Penei, mane : non insequor
tent, putat meliora. Illa fugit
hostis :
ocior levi aurâ, neque resistit
ad hæc verba revocantis : Nympha Penei, inquit Apollo, precor, mane : non insequor hostis :
a abolentur. b sepes. c nocte.
NOTES.
Nympha mane. Sic agna lupum, sic çerva leo- Nympha mane. Sic agnafu
nem , 54 git lupum, sic cerva leonem,
sic columbæ fugiunt aquilam
Sic aquilam pennâ fugiunt trepidante columbæ ; trepidante pennâ ; quæque
Hostes quæque suos. Amor est mihi causa se- suos hostes. Amor est mihi
quendi. causa sequendi. Me mise
Me miserum ! ne prona cadas, indignave lædi rum ! ne cadas prona, ne
sentes secent crura indigna
Crura secent sentes, et sim tibi causa doloris. lædi, et sim causa doloris tibi.
Aspera, quâ properas, locasunt. Moderatiùs oro, Loca quà properas sunt aspe
Oro, curre moderatiùs,
Curre, fugamque inhibe : moderatius insequar ra. que inhibe fugam : ipse inse
ipse. 60 quar moderatiùs. Tamen in
Cui placeas inquire tamen. Non incola montis, quire cui placeas. Non sum
Non ego sum pastor ; non hic armenta, gregesve incola montis, ego non sum
Horridus observo. Nescis, temeraria, nescis pastor ; non horridus observo
hìc armenta, gregesve . Nes
Quem fugias ; ideoque fugis. Mihi Delphica cis, temeraria, nescis quem
tellus, 64 fugias ; ideoque fugis. Del
Et Claros, et Tenedos, Pataræaque regia servit. phica tellus, et Claros, et
Tenedos, Pataræaque regia
Jupiter estgenitor. Permequcderitque, fuitque, servitmihi. Jupiter est geni
Estque, patet : per me concordant carmina tor. Quod eritque, fuitque,
nervis. estque, patet per me ; carmi
na concordant nervis per me.
Certa quidem nostra est ; nostrâ tamen una Nostra sagitta quidem est cer
sagitta ta : tamen una est certior nos
Certior, in vacuo quæ vulnera pectore fecit. trâ, quæ fecit vulnera in va
cuo pectore. Medicina est
Inventum medicina meum est, opiferque per
meum inventum, que dicor
orbem 70 opifer per orbem, et poten
Dicor, et herbarum subjecta potentia nobis. tia herbarum est subjecta no
Hei mihi, quòd nullis amor est medicabilis herbis ; bis. Hei mihi, quòd amor est
Nec prosunt domino, quæ prosunt omnibus, artes ! medicabilis nullis herbis ; nec
artes prosunt domino, quæ
Plura locuturum timido Peneïa cursu prosunt omnibus ! Peneïa fu
git locuturum plura timido cursu ;
NOTES.
54. Sic agna, &c. ] All creatures by nature 67. Concordant. ] I am the inventor of
fly from their enemies, thesheep from wolves, music and harmony,
and the deer from the lion ; with as much Carmina.] Songs.
terror did Daphne also fly from Apollo, Nervis.] The strings or chords.
though he was so deeply in love with her. 68. Certa.] He professes himself an ex
55. Pennâ trepidante. ] With trembling pert archer ; but says, Cupid, by whom he
wing . was wounded, was more expert.
56. Hostes, &c.] Fugit is the verb under Una.] Cupid's dart.
stood . 69. Vacuo.] Void of love before, free.
58. Secent. ] From Sentis a thorn . The 70. Inventum.] That Apollo was the in
thorns should prick and tear. 1 ventor of physic, he teaches also, Fast 5.匪
60. Inhibe. ] Hold in, stop your flight,
do not fly. " Vos quoque Phoebeâ morbis qui pellitis
62. Armenta. ] Properly that sort of cat arte " and the 4th of Trist.
tle that is fit for the work of arms, is called " Si valeant homines, ars tua, Phœbe, ja
armentum and in this, armentum differs cet :" and in another place,
from grex, in that armentum is a company of 1 "Carminis et medica Phoeberepertoropis. "
great cattle, as camels, oxen, horses and asses ;
but grex, of small cattle, as sheep, hogs, or Opifer.] Bringing help and aid ; but opi
goats. fex is one doing work.
63. Horridus. ] Undressed, untrimmed, 72. Quod, &c.] Because I find no medi
slovenly. cine which will ease love.
66. Jupiter.] Apolle is said to be the son 75. Domino.] To me Apollo.
ofJupiter and Latona. Timido.] Being in fear for herself.
88 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
• qui reliquit verbs imperfecta Fugit ; cumque ipso verba imperfecta reliquit.
cum ipso. Tum quoque, visa Tum quoque visa decens. Nudabant corpora
decens. Venti nudabant cor
pora, obviaque flamina vibra venti, 76
bant adversas vestes ; et le- Obviaque adversas vibrabant flamina vestes ;
vis a¨ra dabat impexos capil- Et levis impexos retro dabat aura capillos ;
los retro ; que forma est aucta
fugâ. Sed enim juvenis Deus Auctaque forma fugâ est. Sed enim non sus
non sustinet ultrà perdere tinet ultrà 79
blanditias : utque ipse amor Perdere blanditias juvenis Deus : utque movebat
movebat, sequitur vestigia Ipse amor, admisso sequitur vestigia passu.
admisso passu. Ut Gallicus
canis cùm vidit leporem in Ut canis in vacuo leporem cùm Gallicus arvo
vacuo arvo ; et hic petit præ- Vidit ; et hic prædam pedibus petit, ille salutem ;
dam pedibus, ille salutem : Alter inhæsuro similis, jam, jamque tenere
alter similis inhæsuro, sperat
jam, jamque tencre, et strin. Sperat, et extento stringit vestigia rostro : 85
git vestigia extento rostro : Alter in ambiguo est, an sit deprensus ; et ipsis
alter est in ambiguo, an sit Morsibus eripitur , tangentiaque ora relinquit :
deprensus ; et eripitur ipsis Sic Deus et virgo est : hic spe celer, illa timore.
morsibus, que relinquit tan
gentia ora : sic est Deus et Qui tamen insequitur, pennis adjutus amoris, 89
virgo, hic celer spe, illa timo- Ocior est, requiemque negat, tergoque fugaci
re. Tamen qui insequitur, ad- Imminet ; et crinem sparsum cervicibus afflat.
jutus pennis amoris, est ocior,
que negat requiem, que immi- Viribus absumtis expalluit illa, citæque
net tergo fugaci : et afflat Victa labore fuga, spectans Peneïdas undas,
erinem sparsum cervicibus . Fer, pater, inquit, opem, si flumina Numen ha
Illa expalluit, viribus absum betis.
tis, que victa labore citæ fu 94
gæ, spectans Peneidas undas, [ Quâ nimium placui, tellus, aut hisce, vel istam,
inquit, Pater, fer opem, si Quæ facit ut lædar, mutando perde figuram . ]
flumina habetis Numen. [Tel
Jus, quâ nimium placui, aut hisce, vel perde istam figuram , quæ facit ut lædar, mutando. ]
NOTES.
75. Ipso.] With Apollo. foot had left but the instant before. The
76. Tum.] When Daphne ran. metaphorical signification of stringo in this
Decens.] Beautiful. place, is taken from that which it has in
Corpora.] Her limbs, 66
stringere frondes, " to strip a branch of its
77. Vibrabant.] They waved, were agi- leaves with the hand : the likeness is be
tated. tween the motion of the grey-hound and the
Flamina.] The gales. hand.
78. Retro dabat. ] Blew back. Extento rostro .] With out-stretched
79. Sed enim.] But however, that is, to snout.
be brief, in a word. 86. Alter.] The hare.
80. Perdere.] To throw away kind words . Ambiguo.] In doubt.
Juvenis.] Apollo, being young, cannot Deprensus.] Caught by the dog.
bear to treat her with kind words any longer. 87. Eripitur.] Is freed, escapes.
81. Admisso passu.] Driven, i. e. swift 90. Fugaci.] The damsel fleeing.
steps. 91. Crinem afflat .] Apollo pursues Daph
82. Ut.] By a fine similitude he describes ne so closely, and is so very near her, that he
the swiftness of Daphne fleeing, and Apol even breathes upon her hair.
lo pursuing. 92. Illa.] Daphne.
82. Canis Gallicus.] A grey-hound, vacuo Citæ fuga.] Of so swift a flight.
arvo, in an open field. 94. Numen.] A divine power, by which
83. Prædam.] His prey, sc. the hare. you can assist me.
Pedibus. ] By the swiftness of his feet. 95. Quâ.] In which.
Ille.] The hare. Aut hisce , &c. ] She entreats the earth
84. Alter. The grey-hound. either to swallow her up, or change her into
85. Stringit.] Rakes her footsteps, rushes another shape. Imp. from, hisco, is.
with his snout over the very ground, that her
FAB. XII. METAMORPHOSEΩN . 39
Vix prece finità, torpor gravis alligat artus : Prece vix finitå, gravis tor
Mollia cinguntur tenui præcordia libro : por alligat artus : mollia præ
In frondem crines, in ramos brachia crescunt : cordia cinguntur tenui libro :
crines crescunt in frondem,
Pes modò tam velox pigris radicibus hæret : 100 brachia in ramos : pes modò
Ora cacumen obit : remanet nitor unus in illâ. tam velox hæret pigris radici
Hanc quoque Phœbus amat : positaque in sti bus ; cacumen obit : ni
ora Pho
torunusremanet in illa.
pite dextra, bus amat hanc quoque ; po.
Sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus. sitâque dextrâ in stipite, sen
Complexusque suis ramos, ut membra, lacertis, tit pectus adhuc trepidare sub
Oscula dat ligno : refugit tamen oscula lignum : novo cortice. Complexusque
ramos, ut membra, suis la
Cui Deus, At conjux quoniam mea non potes certis, dat oscula ligno : ta
esse, 106 men lignum refugit oscula.
Arbor eris certè, dixit, mea : semper habebunt Cui Deus dixit, At, Laure,
quoniam non potes esse mea
Te coma, te citharæ, te nostræ, Laure, pharetræ . conjux, certè eris mea arbor.
Tu ducibus Latiis aderis, cùm læta triumphum Coma semper habbit te, ci
nostræ
Vox canet, et longæ visent Capitolia pompæ. tharæ habebunt te,
Postibus Augustis eadem fidissima custos 111 pharetræ hab bunt te. Tu ade
ris Latiis ducibus, cùm læta
Ante fores stabis, mediamque tuebere quercum. vox canet triumphum, et lon
Utque meum intonsis caput est juvenile capillis ; ga pompa visent Capitolia.
Tu quoque perpetuos semper gere frondis ho- Eadem fidissima custos Au
114 gustis postibus, stabis ante
nores. fores, que tuebere quercum
Finierat Pæan. Factis modò laurea ramis mediam. Utque meum caput
Annuit ; utque caput, visa est agitâsse cacumen. est juvenile intoasis capillis ;
tu quoque semper gere per
petuos honores frondis. Pæan finierat. Laurea annuit ramis modò factis : que visa est
agitâsse cacumen, ut caput.
a occupat. b lætis.
NOTES.
97. Gravis torpor.] A heavy numbness. mount was called Arx Tarpeia, or Tarpeius,
98. Libro.] With bark. of a Vestal virgin Tarpeia, who was there
Tenui.] From tenuis the Adj. killed, and buried by the Sabines. He says
100. Modò:] A little before. very properly, Capitolia : for they who
Pigris. ] Slow, immoveable ; it signifies triumphed ascended into the Capitol to sa
that her feet were turned into roots. crifice to Jupiter Capitolinus.
101. Ora.] The mouth and face of Daph Pompæ.] Of captives, and spoils taken
ne were changed into the top of a laurel. in war, besides the representations of the
Nitor.] Her neatness alone remains with cities that were taken for all these things
her. were carried in triumph.
102. Hanc.] This tree for the laurel is 112. Fores, &c.] You shall hang before
said to be dedicated to Apollo. the gates for, in the porch of the emperor's
Stipite.] On the trunk of the tree. house, crowns of laurel and oak were hung
106. Deus.] Apollo. up : the laurel on each side, and the oak in
109. Tu Ducibus, &c.] The Roman tri the middle,
umphs were conducted to the Capitol : the Quercum.] An oaken crown which was
general wore a crown of laurel, and the given on the preserving of citizens, and call
soldiers shouted Iö triumphe, as they passed ed Civica, and dedicated to Cæsar in the
along. porch but yet others imagine, that these
110. Visent.] Shall visit. trees were wont to be set before the em
Capitolia.] The Tarpeian castle : for the perors' gates.
Capitol was the temple of Jupiter, on the 114. Perpetuos.] Always bear leaves : for
Tarpeian mount so called : for, when they the laurel never casteth its leaf. f
laid the foundation of Jupiter's temple, a 115. Pæan.] Apollo [Tawv, Greek, smit
human head was found : though by some cal ing that is to say, with arrows. Pæan is
led à capite Toli, i. e. the head of a certain also said to be a hymn made to Apollo.
man was found there, who had been buried Laurea.] The laurel : also a crown made.
in the Capitoline mount : for before, this of laurel, is called a laurel crown.
40 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
EXP. FAB. XII. For the explanation of this fable, as well as the other
gallantries of the Gods, which the poets frequently mention, we must lay it
down as a principle, that, besides there being many Jupiters, many Apollos ,
many Mercuries, &c. the priests of those Deities frequently sanctified their
own debaucheries with the names of their divinities. From hence proceeded
that prodigious number of children which claimed those Gods fortheirfathers .
This principle being established, we with ease can explain the fable of
Daphne. Some prince, who, for his love of polite learning, was named A
pollo, fell in love with Daphne, daughter of Peneus, king of Thessaly, and
one day pursuing her, the young princess perished on the bank of a river,
in sight of her lover, and some laurels growing near the place, gave rise to
her metamorphosis ; or rather the etymology of the word Daphne, which
in Greek signifies a laurel, was the foundation of this fable.
Jupiter being in love with Io, the daughter of the river Inachus, pursues
her, and casts a darkness over the earth, with which he covers the
nymph, and then ravishes her.
Est nemus Hæmoniæ, quod FST nemus Hæmoniæ, prærupta quod undi
prærupta sylva claudit undi que claudit
que ; vocant Tempe ; per
quæ Peneus effusus ab imo Sylva ; vocant Tempe ; per quæ Peneus ab imo
Pindo volvitur spumosis un- Effusus Pindo spumosis volvitur undis :
dis : que conducit nubila a- Dejectuque gravi tenues a agitantia fumos
gitantia tenues fumos gravi Nubila conducit ; summasque aspergine sylvas 5
dejectu : que impluit summas
sylvas aspergine, et fatigat Impluit, et sonitu plus quàm vicina fatigat.
plus quam vicina sonitu. Hæc Hæc domus, hæsedes, hæc sunt penetralia magni
domus, hæ sedes, hæc sunt Amnis : in hôc residens facto de cautibus antro,
penetralia magni amnis : re
sidens in hoc antro facto de Undisjura dabat, Nymphisque colentibus undas.
cautibus, dabat jura undis, Conveniunt illuc popularia flumina primum, 10
Nymphisque colentibus un
das. Popularia flumina conveniunt illuc primùm,
a imitantia.
NOTES.
1. Nemus.] This is Topography : for he 6, Sonitu.] Not only the neighbouring
describes Tempe. places, but those which stand a great way
Prærupta.] High: Tempe is a very plea off, are disturbed by its noise.
sant grove in Thessaly ; hence all pleasant 6. Penetralia.] The more private places
places are called Tempe. It is of the plural of the house, in which sacrifice was done to
number. Tέμɛα, Greek, places set with the household Gods, were called Penetralia .
trees, and pleasant marshes and green herbs. 8. Amnis.] Of the river Peneus.
So Theocrite Idil. 1 . Cautibus ] Made of the rocks.
*Η κατὰ Πηνείου, κατὰ Τέμπεα , ἢ κατὰ Hoc antro. ] In this cave .
Πίνδου. 9. Dabat.] He gave forth.
10. Popularia flumina.] The neighbour
2. Per. ] The river Peneus glides through ing rivers. Popularis signifies properly one
the midst of Tempe, which, excelling all the
beloved by the people, who procures their fa
rivers in Thessaly in clearness, arises from vour, and studies their interest. Cic. Nihil
the bottom of Mount Pindus.
tam populare quam bonitas. Popularis also
4. Dejectu gravi.] With its violent down is used for one who is of the same condition,
fall. Lot, and Fortune as Terent. in Phorm.
Tenues fumos.] A thin (vapour-like) Davus calls Geta, popularem suum : for he
smoke, occasioned by the descent of the was a servant too.
water.
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 41
NOTES.
NOTES.
EXP. FAB. XIII. The Greeks embellished their history with the princi
pal events of Egypt and Phoenicia; the faintest resemblance, either in names
or adventures, induced them to confound their history with that of tlie
people from whom they derived their original. They would be thought
ancient ; and those who came first to people Greece having brought with
them the knowledge of their history and their religion, it cannot be a mat
ter of surprise that their posterity assumed the honour of both. The fable
before us came originally from Egypt. Isis was the great Divinity of that
ancient people ; she reigned over them soon after the dispersion of nations,
and taught them agriculture, and several other profitable and necessary
arts : in acknowledgment of this, they made her a Divinity, and her divine
rites passed with their colonies into foreign countries. Greece received
them when Inachus went to settle himself there, and in process of time,
Isis, or Io, was taken for his daughter, and the fable published in the man
ner that Ovid relates it. This is what is most to be depended on ; but as
something might have happened in Greece to have given rise to this fable,
•
it is necessary to shew in what manner the Greek authors explain it. Ap
ollodorus, Strabo, Diodorus Siculus, and Pausanias, upon Homer's autho
rity, say, that Io was the daughter of Inachus, the first king of Argos ; that
Jupiter took her away by force, and carried her to the Isle of Crete ; that
he had a son by her named Epaphus, who went to reign in Egypt ; that his
mother having followed him thither, married Osiris, who was the same with
Apis, the son of Phoroneus, second king of Argos, and who, after his death,
was ranked among the Gods under the name of Serapis. To explain all the
circumstances of this fable, it is added, that Niobe, who had also the name
of Juno, according to the custom ofthose times, having conceived a jealousy
of that intrigue, put Io under the custody of her uncle Argus a most vigi
lant person ; that Jupiter ordered his confidant to kill him, and that his
mistress having embarked in a vessel for Egypt, which carried the figure of
a Cow at its head, the story of the transformation of that princess into one,
took its rise.
Jupiter, having changed to into a Cow, to conceal her from the Jealousy of
Juno, is obliged to bestow her to that Goddess, who delivers her to the
care of the watchful Argus. Jupiter at the same time, dispatches Mer
cury to lay her Keeper in a profound Sleep, and then to destroy him.
FAB. XIV. METAMORPHOSEN . 43
NOTES.
Amor dissuadet hinc. Pudor Sed leve si munus sociæ generisque torique 20
esset victus amore : sed si Vacca negaretur, poterat non vacca videri .
vacca, leve munus, negare
tur sociæ generisque torique, Pellice donatâ, non protinus exuit omnem
poterat videri non vacca. Di- Diva metum : timuitque Jovem, et fuit anxia
va donatâ pellice, non pro furti ; 1
tinus exuit omnem metum ; Doneca Aristoridæ servandam tradidit Argo. 24
timuitque Jovem , et fuit
anxia furti ; donec tradidit Centum luminibus cinctum caput Argus habebat.
Aristoridae Argo servandam. Inde suis vicibus capiebant bina quietem ;
Argus habebat caput cinctum Cætera servabant, atque in statione manebant.
centum luminibus. Indè bina
capiebant quietem suis vici- Constiterat quocunque modo, spectabat ad Iô :
bus ; cætera servabant, atque Ante oculos Iô, quamvis aversus, habebat.
manebant in statione. Quo- Luce sinit pasci : cùm Sol tellure sub altâ est, 30
cunque modo constiterat,
spectabat ad Io : habebat Jô Jo Claudit, et indigno circumdat vincula collo..
ante oculos, quamvis aversus, Frondibus arbuteis, et amarâ © pascitur herbâ :
Sinit pasci luce : cum Sol est Proque toro, terræ nonsemper gramen habenti
sub altà tellure, cludit, et Incubat infelix : limosaque flumina potat.
circumdat vincula indigno
collo. Pascitur arbuteis fron- Illa etiam supplex, Argo cùm brachia vellet 35
dibus et amarâ herba : que Tendere ; non habuit quæ brachia tenderet Argo :
infelix incubat terræ non Conatoque queri, mugitus edidit ore :
semper habenti gramen, pro
toro ; que potat limosa flumi- Pertimuitque sonos : propriâque exterrita voce
Ra. Illa etiam supplex, cùm Venit et d ad ripas, ubi ludere sæpe solebat, [ est.
vellet tendere brachia Argo ;
non habuit brachia quæ tenderet Argo : que edidit mugitus ore, conatò queri : pertimut
itque sonos que exterrita est propriâ voce. Et venit ad ripas, ubi sæpe solebat ludere,
a Arestoridæ. b Inque. c vescitur. d ad patrias.
NOTES.
22. Pellice.] The coneubine ; for she is 29. Aversus.] Turned another way.
called Pellex, who has to do with a man 30. Luce. ] Argus permits her to feed in
who has a wife. the day-time. (
23. Diva.] Junò. Sol, &c.] When the sun sets, i. e. by night.
Anxia.] She was very careful, lest she 31. Claudit.] Binding her to the manger,
should be stolen from her. he shuts her up in the stable.
24. Argo.] To Argus, the son of Aristus. Indigno.] To the neck that does not de
25. Centum luminibus.] An hundred eyes. serve bonds, because of its tenderness and
26. Inde.] Of those hundred eyes. beauty.
Bina ] Two slept. 52. Amarâ.] Bitter to her, the daughter
27. Cætera ] The other eyes, sc. the 98. of Inachus ; not to cows, to whom it is sweet.
Servabant.] They kept watch. 33. Pro toro.] Instead of a bed.
Statione manebant.] They watched : a 34. Incubat. ] She lies down all along on
metaphor taken from soldiers, who are then the ground.
said to keep (remain in) their station, when Limosa.] Clayey and muddy.
they diligently keep watch and ward. Sta 36. Brachia tendere.] To stretch forth
tio is properly said of any place where a her arms, in order to move Argus to com
thing stands. It is also a winding place in passion.
the shore, where ships may ride for a time 37. Edidit.] She sent out ; for edere, when
but nevertheless not so safe as in a port. the first syllable is long, is the same as emit
Virgil : tere, to go forth, extra ore dare, to publish ;
" statio male fida carinis. "' whence we say, libros edere, to publish
Those places in which soldiers have planted books, that is, to send out books to be read
themselves, are called Stations, also stativa. publicly. Edere often signifies to exhibit,
We also call a place assigned to watchmen to shew ; as, " edere spectacula, edere ma
to watch, in a Station. Hence we say, sta nus gladiatorum. " From this, high places
tionary soldiers ; to which a station is assig. are called edita and edentia ; i. e. shewing
ned for watching or safeguard. themselves.
FAB, XIV. METAMORPHOSEΩN. 45
NOTES.
40. Inachidas. ] Of her father Inachus. 51. Me.] O! which is sometimes omitted
Ripas. ] Ripa is the bank of a river, flood, in lighter exclamations.
or stream . 52. Pendens cervice. ] Embracing the
Nova.] Newly grown. horns and neck of his daughter.
41. Fugit. ] She endeavoured to fly from 55. Ingeminat. ] Cries out.
them ; but she was not able to fly from her 54. Inventa.] When we seek, we say in
self. venimus ; but what we meet with by chance,
42. Naïdes. ] They do not know their sis reperimus.
ter. The Naïdes are properly the nymphs 55. Luctus levior. ] Less grief. The father
ofthe fountains and rivers. is more affected that his daughter was turned
46. Lambit. She licks. into a cow, than if she was dead.
49. Oret. She would entreat. Mutua. ] Nor dost answer me again.
Casus.] Her misfortunes. 57. Quodque, &c ] Which thou only
49. Pro verbis.] Instead of words. The canst do.
letters which the cow made with her feet in 58. Thalamos.] Marriage ; (a match.)
the dust, gave the father knowledge of his 60. Grege.] Ofthe herd.
daughter. 61. Nec finire.] Nor can I ever have an
Ducit. ] Made or described. end put to my sorrows, being an immortal
50. Mutati. ] Changed into a Cow. god.
Triste. ] The sorrowful discovery which 62, Lethi. ] Of death.
affected her father Inachus prodigiously.
46 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
NOTES.
C
63. Extendit. ] Draws out, prolongs ; q. d. this the poet commonly calls Virga ; and
I must always be in mourning. Virgil thus describes its virtues, Æn. iv.
· 64. Stellatus .] Because his eyes shined 66 -Hâc animas ille evocat Orco
like stars. " Pallentes, alias sub tristia Tartara mittit,
Submovet.] He removes ; he makes Io go " Dat somnos, adimitque, et lumina morte
away from her father, saying these things. " resignat. "
66. Abstrahit.] He forces away violently. Hence " somnifera virga," the sleep-bring
Ipse.] Argus. ing rod.
Procul. ] At a distance. 72. Tegimenque capillis.] His cap.
Cacumen ] The top, the height, whence, 73. Jove natus.] Mercury, the son of
sitting, he looked every way. Jove by Maia.
67. Occupat.] He ascends hastily. Disposuit ] He laid aside his wings.
68. Rector.] Jupiter. 76. Hâc.] With his rod or wand.
Phoronidos. ] Of the grand-daughter of Agit.] He drives a flock ofgoats.
Phoroneus ; for Phoroneus was the father 77. Structis.] A pipe which he had made
of Inachus. of the reeds into which the nymph Syrinx
62. Natum.] His son Mercury. had been changed.
Lucida.] The brightest of the Pleiades, 78. Voce. With the sound.
viz ; Maia. Novæ artis .] Pipes lately invented by
70. Enixa.] Brought forth ; it has some Mercury.
times the same meaning as eniti, to endea Captus.] Allured .
your to labour. Junonius custos.] Argus, appointed the
Det leto.] He should kill. keeper of Io, who was lately turned into a
71. Parva mora est. ] Immediately. COW.
Alas pedibus.] The winged shoes which 79. Hoc saxo.] Upon this rock, or stone,
are attributed to Mercury, who is the on which he sat himself.
swiftest of the planets. 80. Fœcundior.] More fertile.
Virgamque.] The rod which Mercury 81. Pastoribus For the repose and quiet
had received of Apollo for finding his lyre ; of shepherds
FAB. XV. METAMORPHOSEΩN . 47
NOTES.
82. Atlantiades. ] Mercury, the grandson 85. Ille Argus.
ofAtlas by Maia. Pugnat. ] Endeavours, struggles.
84. Vincere. To overcome, to lay to Molles somnos.] The gentle sleep brought
sleep. upon Argus by Mercury
Arundinibus. ] By the sound of his pipe. Evincere ] To drive away.
Servantia.] His eyes watching the heifer. 87. Quærit.] Argus enquires of Mer
Tentant.] He endeavours, strives. cury.
Pan falling in love with the nymph Syrinx , the daughter ofthe river Ladon ;
she flies his address, and he pursues. Syrinx, stopped by herfather's waves,
calls her sisters the Naïades to her assistance, who change her into reeds :
Pan of them constructs a flute of seven pipes, which is called by her name.
TUM Deus, Arcadia gelidis in montibus, Tum Deus inquit : Fuit una
Naïas, in gelidis montibus
inquit, Arcadiæ, celeberrima inter
Inter Hamadryadas celeberrima Nonacrinas Hamadryadas Nonacrinas :
Naïas una fuit ; Nymphæ Syringa vocabant. Nymphæ vocabant Syringa.
NOTES.
1
1. Tum Deus.] Mercury begins to relate 3. Syringa.] From her name a pipe in
this storyto Argus, Greek is called ' ugry&•
48 P. OVIDII NASONIS LIB. I
Illa non semel eluserat et se- Non semel et Satyros eluserat illa sequentes,
quentes Satyros, et quoscum- Et quoscumque Deos umbrosavesylva, feraxve 5
que Deos umbrosave sylva,
feraxve rus habet. Colebat Rus habet : Ortygiam studiis, ipsâque colebat
Ortygiam Deam studiis, ip- Virginitate Deam : ritu quoque cincta Dianæ
sâque virginitate. Quoque Falleret, et credi posset Latonia, si non
cincta ritu Dianæ, falleret, et Corneus huic arcus, si non foret aureus illi.
posset credi Latonia, si cor
neus arcus non foret huic, si Sic quoque fallebat. Redeuntem colle Lyceo 10
aureus non foret illi. Sic Pan videt hanc, pinuquecaputpræcinctusacutâ,
quoque fallebat. Pan videt Talia verba refert : Tibi nubere, Nympha, vo
hanc redeuntem Lyceo colle,
præcinctus caput acutâ pinu Votis cede Dei. Restabat a plura referre : [lentis
refert talia verba. Nympha, Et precibus spretis fugisse per avia Nympham ;
cede votis Dei volentis nube- Donec arenosi placitum Ladonis ad amnem 15
re tibi. Restabat referre
plura : et Nympham fugisse Venerit : hîc, illi cursum impedientibus undis,
per avia, spretis precibus : Ut se mutarent, liquidas orâsse sorores
donec venerit ad placitum Panaque, cùm prensamsibi jam Syringa putaret,
amnem arenosi Ladonis: hie, Corporepro Nymphæ calamos tenuisse palustres.
undis impedientibus cursum
illi, orâsse liquidas sorores ut Dumque ibi suspirat, motos in arundine ventos
mutarent se : Panaque, cùm Effecisse sonum tenuem, similemquequerenti : 21
putaret Syringa jam prensam Arte novâ vocisque Deum dulcedine captum,
sibi, tenuisse palustres cala- Hoc mihi consilium tecum, dixisse, manebit :
mos pro corpore Nymphæ.
Dumque suspirat ibi, ventos Atque ita disparibus calamis compagine ceræ
motos in arundine, effecisse Inter se junctis nomen tenuisse puellæ. 25
tenuem sonum, similemque
querenti. Que Deum, captum novâ arte que dulcedine vocis, dixisse, Hoc consilium
tecum manebit mihi : Atque ita disparibus calamis junctis inter se compagine cera, te
nuisse nomen puellæ.
a verba,
NOTES,
4. Non semel.] Oftentimes. was interrupted by the flight ofthe nymph.
Satyros.] The gods of the woods. So 14. Precibus.] The intreaties of Pan.
called, because these animals are found only Avia.] Places where were no paths.
in deserts, especially in those of Ethiopia. Nympham.] Syrinx.
Eluserat.] She had eluded ; for she imi 15 ] Ladonis.] Ladon is the most gentle
tated Diana, and resolved to keep her virgi river in Arcadia.
mity. 16. Hic.] In this river.
5. Quoscumque, &c.] The sylvans, Fau Illi.] Syrinx.
nus and Pan. 17. Liquidas sorores.] The Naïades.
7. Ritu.] After the manner. 19. Corpore pro.] Instead of the body
8. Latonia.] Diana, the daughter of La- of Syrinx.
tona. Calamos.] The canes growing in marshes.
9. Huic.] To Syrinx. 20. Ibi.] In the reeds.
Illi.] To Diana. Suspirat.] He sighs : sc. Pan.
10. Sic. &c.] Although Syrinx had a bow 22. Deum.] Pan.
ofhorn, yet she might be taken for Diana, 93. Hoc. &c. ] I am resolved, says Pan,
she was so like her. that this way of conversing shall continue
11. Pan .] The God of Shepherds and between us, notwithstanding this metamor
Groves. phosis : for as through this reed you utter
12. Volentis nubere tibi.] Having a de your complaints, so with the same reed will
sire to marry thee. I for ever lament my unsuccessful love.
13. Votis cede Dei.] Comply with the 24. Disparibus.] Unequal.
desire of the God Pan. / Compagine.] By ajoining.
Restabat plura referre.] The God Pan 25. Nomen] For the Greeks call a pipe
intended to have made a longer Speech, but oúgiyya.
EXP. FAB. XV. This is another of the Egyptian fables introduced into
the Grecian history. Pan was a Divinity very much honoured by the
Į FAB. XVII. METAMORPHOSEON. 49
Egyptians, in the famous city of Mendes ; and under his namethey paid their
devotionto Nature ; it isnot in the least surprising, that the Grecians hadtheir
Pan, as Nonnus has reckoned up notless than twelve ; it is to the Pan of Greece
our author attributes the advantages he has related. The ancients in general
agree that the reed-flute was the invention of that God, without particu
larising him.
NOTES.
EXP. FAB. XVI . From history we learn, that Argus, the fourth king
of Argos, called the city after his name. Many ofthe most eminent writers
among the ancients agree, that Argos was the son of Arestor, a prince that
so exceeded in wisdom and penetration, that he is said to have an hun
dred eyes, and which is implied by the surname of Panoptes, given him
by the Grecian writers ; to his care it is said Io was committed for tuition,
but that some prince of the name of Jupiter had him destroyed, that he
might ravish Io. This event is the foundation on which Ovid had display
ed so much fiction and ingenuity in this fable.
That the eyes of Argus might not be lost, Juno set them in the tail of a
Peacock. Io, after a tedious wandering, a variety of adventures and
frights by spectres, rests in Egypt, when Juno become at last propiti
ous, restores her to her former shape, and permits her to be worshipped
there under the name of Isis. H
50 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
NOTES.
1. Excipit.] She takes from the head of licus comes from Argos, a famous city of
Argus. But excipio sometimes signifies to Peloponnesus, of which Inachus was king.
catch what is falling, and words dictated Stimulosque.] Hidden furies. Stimulus is
when they are written ; sometimes to take properly an instrument with which oxen are
from a number. From hence comes excep goaded. Plaut. utinam stimulus in manu
tio, which Ulpian calls, as it were, a certain mihi sit, quo latera conteram tua. Hence
exclusion of the intent of an action from by a metaphor, every thing, wherewith we
action itself. Sometimes excipio is to take are vexed, is called stimulus. Thus we say,
by deceit, Virgil : " stimulus carnis et vitiorum." Hence
" Nonne ego te vidi Damonis, pessime, comes the verb stimulare ; to goad, or vex,
caprum Excipere insidiis ?” " Ter.- Magis nunc me amicæ
86 Dicta stimulant.- "
From hence excipulus is derived, which is
an instrument with which any thing is 6. Condidit.] She hid, for condo properly
caught, such as a net to take fish, or signifies to hide or bury in some secret place
snares to catch birds. of safety. Pliny says, " Formica condunt
Hos ] The eyes. æstate, quibus fruantur hyeme." Some
Volucrisque. Of the peacock ; for the times condo is the same as ædifico, to build.
peacocks are said to be under the tutelage of Virg.
Juno. 66 - Pallas quas condidit arces,
""
Saturnia. ] June the daughter of Saturn. " Ipsa colat.
2. Collocat.] She places in. Profugam.] Wandering far from her
Stellantibus. ] Shining like stars. country, for he is called Profugus, who flies
3. Protinus.] She was immediately in from his country, and the habitation where
flamed ; for Juno was enraged against Io, he before lived. So Horace calls the Scy
on whose account Argus was slain. thians profugos, because they frequently
Nec distulit. ] Neither did she defer her changed their habitation.
revenge to another time. Juvenal. 7. Nile.] An apostrophe to Nile which is
" Tantum admirari, tantum laudare dis a river of Egypt, so called from king Nilus.
ertos," 8. Quem.] Where (to which river) as
Ut pueri Junonis avem.-i. e. the peacock, soon as she arrived.
4. Objecit.] Presented. 11. Luctisono.] Mournful.
Erinnyn.] A dreadful fury, by which she 13. Conjugis.] Of Juno.
was driven all over the world. The infernal Ille ] Jupiter.
furies are called Erinnyes. 16. Stygias.] He swore by the Stygian
5. Pellicis Argolica.] Io, the daughter of lake, the name of which the gods did not
Inachus, a river of the Argives. For Argo dare to use to a falsehood.
FAB. XVII. METAMORPHOSEΩN . 51
Ut lenita Dea est, vultus capit illa priores ; Ut Dea est lenita, illa capit
Fitque quod antè fuit. Fugiunt è corpore setæ : priores vultus ; que fit quod
fuit ante. Setæ fugiunt è cor
Cornua decrescunt : fit luminis arctior orbis : 19 pore : cornua decrescunt : or
Contrahitur rictus : redeunt humerique manus- bis luminis fit arctior : rictus
contrahitur : humerique ma
que :
nusque redeunt : ungulaque
Ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues. dilapsa in quinos ungues, ab
De bove nil superest, formæ nisi candor, in illa : sumitur. Nil superest in illâ
Officioque pedum Nympha contenta duorum de bove, nisi candor formæ.
Que Nympha contenta officio
Erigitur ; metuitque loqui ; ne more juvencæ duorum pedum, erigitur; me
Mugiat : et timide verba intermissa retentat. 25 tuitque loqui, ne mugiat more
Nunc Dea a linigerâ colitur celeberrima turbà . juvencæ, et retentat inter
Huic Epaphus magni genitus de semine tandem missa verba timidè. Nunc
celeberrima Dea colitur lini
Credituresse Jovis : perqueurbes juncta parenti gera turbâ. Huic Epaphus
Templa tenet. Fuithuic animis æqualis et annis tandem creditur esse genitus
Sole satus Phaeton : quem quondam magna de semine magni Jovis : que
loquentem , 30 tenet templa juncta parenti
per urbes. Phaeton, satus
Nec sibi cedentem, Phœboque parente superbum, Sole, fuit æqualis huic ant
Non tulit Inachides : Matrique, ait, omnia demens mis et annis : quem, quondam
Credis, et es tumidus genitoris imagine falsi. loquentem magna, nec ceden
Erubuit Phaeton , iramque pudore repressit : 34 tem sibi, que superbum Phœ
bo parente, Inachides non
Et tulit ad Clymenem Epaphi convicia matrem. tulit : que ait, Demens credis
Quoque magis doleas, genitrix , ait, Ille ego liber, matri omnia ; et es tumidus
Ille ferox, tacui. Pudet hæc opprobria nobis imagine falsi genitoris. Phaë
ton erubuit, que repressit
Et dici potuisse, et non potuisse c refelli. iram pudore : et tulit ad ma
trem Clymenem convicia Epaphi. Que ait, Genitrix, quo magis doleas, ego ille liber,
ille ferox, tacui. Pudet hæc opprobria et potuisse dici nobis, et non potuisse refelli.
a Niligena. b Nunc. c referri.
NOTES.
17. Ut lenita.] As soon as Juno was ap 27. Epaphus.] Is believed to be the son of
peased. G Jupiter, because his mother Io is worshipped
Illa. ] Io, who had been changed into a cow. by the Egyptians as a goddess : hence the
18. Fitque, &c.] Is restored to human poet describes the contention of Epaphus
shape. and Phaeton. Epaphus affirmed that Phaë,
Fugiunt.] Quickly fly off. ton was not the son of Apollo ; with which
Setæ.] The harder hairs of the body. reproach Phaeton being provoked, he asks
19. Decrescunt.] Are lessened ; decay, his mother Clymene, to let him know his
Orbis ] The orbs of the eyes grow less. true father. She asserts it was Apollo, and
20. Rictus. ] The mouth is distinguished. exhorts him to go to Apollo's court and en
Rictus is a distention of the mouth, such as quire of him.
is common to those who laugh. Huic.] To Epaphus.
Humerique.] Her shoulders and her 30. Sole satus.] Born of the sun, i. e. son
hands return to their former shape ; those of Phœbus and the nymph Clymenė.
parts, which in other animals are called Quem.] Phaeton.
armi, in a man are called humeri. 32. Inachides.] Epaphus, the grandson of
21. Dilapsa.] Divided. Inachus.
22. De bove.] Nothing remains of the Matrique.] To Clymene.
COW. Ait.] Phaeton says.
23. Nympha ] The nymph Io, the daugh 33. Genitoris.] Of the Sun, or Phoebus.
ter of Inachus. 35. Clymenen.] The nymph Clymene is
25. Verba, &c.] She begins to speak a said to be the daughter of Oceanus and
gain with fear. Tethys, by whom Apollo had Phaeton.
Intermissa.] A long time left off. 37. Tacui.] Phaeton is greatly vexed, that
Retentat.] She attempts again to speak. he made no reply to the reproaches of Epa
26. Huic.] Now Io is worshipped for the phus, when, at all other times, he was so
goddess Isis, by the Egyptians who wear well able to vindicate his own eause.
linen garments ; for the priests of Isis wore 38. Refelli.] To be confuted. Refello is
such vestments . But the Egyptians sup composed of re and fallo, and siguifies to
pose Isis to be the moon, and Osiris the sun, disprove or refute.
52 P. OVIDII NASONIS LIB. I.
At tu, si modò sum creatus At, tu si modò sum coelesti stirpe creatus,
cœlesti stirpe, ede notam tanti Ede notam tanti generis : meque assere cœlo. 40
generis ; que assere me cœlo.
Dixit ; et implicuit brachia Dixit ; et implicuit materno brachia collo ;
materno cello ; Que oravit Perque suum, Meropisq ; caput, tædasq ; sororum,
per suum caput, Meropisque, Traderet, oravit, veri sibi signa parentis.
tædasque sororum , traderet Ambiguum, Clymene precibus Phaetontis, an irâ
sibi signa veri parentis. Am
biguum, Clymene magis mo- Mota magis dicti sibi criminis ; utraque cœlo 45
ta precibus Phaetontis, an Brachia porrexit ; spectansque ad lumina Solis,
irâ criminis dicti sibi ; por- Per jubar hoc, inquit, radiis insigne coruscis ,
rexit utraque brachia colo ; Nate, tibi juro, quod nos auditque videtque ;
spectansque ad lumina Solis,
inquit, Nate, juro tibi per Hôc te, quem spectas, hôc te, qui temperat or
hoc jubar, insigne coruscis bem, 49
radiis, quod auditque videt- Sole satum. Si ficta loquor, neget ipse videndum
que nos, te satum hoc Sole,
quem spectas, te satum hoc Se mihi ; sitque oculis lux ista novissima nostris.
Sole qui temperat orbem. Si Nec longus patrios labor est tibi nôsse penates :
loquor ficta, ipse neget se vi- Unde oritur, terræ domus est contermina nostræ.
dendum mihi, sitque ista lux
novissima nostris oculis. Nec est labor longus tibi nôsse patrios penates : domus unde
oritur, est contermina nostræ terræ.
NOTES.
40. Ede notam.] Shew me a token. others, who has the pre-eminence by nobi
Tanti.] Of so heavenly. lity, virtue, &c. Whence Virgil calls Æ
Assere cœlo.] Vindicate my descent from neas, Insignem pietate virum. Whence dis
heaven . tinctions and ornaments in clothes, banners,
41. Implicuit brachia.] He threw his arms &c. are called insignia : so distinguished
round his mother's neck. from others, as to be known who they be
Materno.] Of his mother Clymene. long to, and what uses they are for, as sol
42. Meropisque. ] By the life of her hus dier's garments, military colours, regal or
band Merops ; for Clymene, after she had consular badges : by which one army may
Phaeton by Apollo, married Merops. be known from another, one knight from
Tædasque.] His sister's marriages, which another, a king or consul from a private
he knew his mother had at heart. man. Virgil :
44. Ambiguum.] It is doubtful. Ambi "Mutemus clypeos, Danaumque insignia
guum is derived from the verb Ambigo (ex nobis
""
am, circum, et ago) properly signifying to " Aptemus.
surround, to go about, to compass. Hence Hence comes the verb insignire, which sig.
it is used for Dubito, and denotes an unde nifies to make remarkable, or distinguish,
termined, fluctuating, and divided opinion. to adorn.
45. Dicti.] Alledged against her. 49. Temperat.] Rules or governs ; for
47. Jubar. ] By the sun-beam. Jubar pro the sun has a mighty influence upon every
perly signifies the rays of the sun, or stars, thing.
having a kind of resemblance to the fine 50. Sole satum.] Begot by the sun.
flowing mane of a horse. Virgil : Si ficta.] If I lie and speak falsely.
" It portis, Jubare exorto, delecta juven Ille.] The sun.
tus." Videndum.] To be beheld.
Radiis coruscis.] Glittering, shining ; not 51. Novissima. ] Let this be the last light
only a beam of the sun is called radius, but of the sun to me.
the rod also with which geometricians draw 52. Nec longus.] Nor is there need of
lines. Virgil : any great pains to know and see your fa
Descripsit radio totum qui gentibus or ther's house.
bem." Penates patrios. ] Your father's house.
Radius is also a weaver's instrument, Virg. Nôsse ] Of knowing. This is a Greek
" Excussi manibus radii. "" construction : for the Greeks use Infinitives
Radius is also an instrument with which for Gerunds. So Propert. " Non datur ad
measures are equated ; a strike ; also wheels musas currere lata via, i. e. currendi."
are said to have radius's, spokes : from 53. Terræ.] To Ethiopia, for Ethiopia
whence comes radiare, to send forth rays, borders upon India, where the sun seems
to shine. to rise.
Insigne.] Bright, remarkable. Insignis Contermina. ] Bordering on, nigh, near
is used to describe a person excellent above to,
FAB. XVII. METAMORPHOSEΩN . 53
NOTES,
54. Si fert animus.] If you have an incli 37. Ethiopasque.] They who inhabit
nation to see your father's house. Æthiopia are called Ethiopes, and are so
Gradere. ] Go thou. called of Æthiops, the son of Vulcan, who
Scitabere.] You will search it out ; for called Æthiopia after his own name, or of
scitari is to ask after, or search out things the Greek verb aiw, I burn, and w
that are secret and hidden, that they may was,the face, because they have burnt
be known. faces, for the inhabitants of that region are
Ab ipso.] Of Sol, the Sun. scorched by their nearness to the sun.
55. Emicat. ] He sallieth forth. Sub ignibus.] Under the scorching heat
Matris.] Of Clymene. of the sun.
56. Concipit.] He promises himselfgreat Indos.] The people of the East, so called
things, for he imagines he shall be able to from the river Indus.
pass through the heavens.
EXP. FAB. XVII. This fable perhaps has no other foundation than the
resemblance the spots of the peacock's tail have to eyes. But in pursuing
the system ofthe Heathen Mythology, we find that many of their gods
were but men, and when raised to the divine rank, became symbols of na
ture, as Neptune from usage represented the sea, Vulcan fire, Juno the air
or æther ; and as this element transmits the light, it was no extraordinary
compliment paid by the Egyptians to that Goddess, to place these eyes in
the tail of the bird dedicated to her. Mythologists relate, that as soon as
Mercury had composed Argus to sleep, a young man named Hierax waked
him ; upon that the God resolved to kill Argus with a stone, and to turn
the youth into a sparrow-hawk : notwithstanding this, Ovid makes Mer..
cury to kill Argus with a faulchion .
1
( 54 )
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEΩN ?
,
LIBER II.
THE ARGUMENT.
Regia Solis erat alta sub- REGIA Solis erat sublimibus alta columnis,
limibus columnis, claremican
te auro, que pyropo, imitante Clara micante auro, flammasque imitante
1 flammas : cujus summa fasti pyropo :
gia nitidum ebur tenebat : bi- Cujus ebur nitidum fastigia summa a tenebat :
fores valvæ radiabant lumine Argenti bifores radiabant lumine valvæ 4
argenti. Opus superabat Materiam superabat opus ; nam Mulciber illîc
materiam; nam Mulciber illic
a tegebat
NOTES.
1. Regia.] Ovid employs the first eighteen q. d. the roof of the Palace of the Sun was
lines ofthis Book in the description of the ivory, and the doors silver.
Palace of the Sun, whither Phaeton came, 4. Bifores ] Folding doors or gates : or
on the solicitations of his mother Clymene, doors with leaves folding one over another.
to inquire of Apollo whether he was his 5. Opus superabat.] The workmanship ex
father or not. ceeded the matter. for upon the silver fold
2. Clara ] Lucid, bright. ing-doors, the four elements and their living
Micante auro.] With burnished gold. creatures had been engraved by Vulcan.
Pyropo. ] For Pyropus is a gem of a flame Mulciber.] Vulcan was called Mulciber
colour : for the Greeks call fire 1 Tu , of molliendo ferro, i. e. of softening iron :
and theface av . for mulcere is the same as mollire.
3. Nitidum.] Splendid, bright, or shining:
FAB. I. METAMORPHOSEΩN , 55
NOTES.
24. Solio.] Solium is properly a seat of 29. Sordidus.] Because of the vintage
kings. which is in autumn : so in another place.
Smaragdis. ] With emeralds. "Venerat autumnus calcatis sordidus uvis,
# 25. Dies, &c.] The day, month, and year, " Redduntur meritò debita vina Jovi."
are represented as attendants on the sun, 32. Juvenem. ] Phaeton.
as they are measured by his motion. 34. Inficianda.] To be denied : for infici
26. Sæculaque.] Sæculum is the space of ari and inficias ire, is to deny.
an hundred years : hence the plays were 35. Ille.] Phaeton- Refert.] Answereth,
called Secular, because they were performed 36. Das.] Thou permittest.
every hundred years. 1 Nominis usum.] That I be called your
Hora.] The twelve parts of the day, offspring, and may call you father.
equally distant from one another. Horæ 37. Nec Clymene celat.] For et Clymene
so called of the Greek word op to de non celat.
fine ; because it defines or points out the true 38: Pignora,] Signs and tokens.
spaces oftimes. 39. Hunc errorem.] This uncertainty.
27. Florente coronâ.] A flowery crown, Detrahe.] Take away.
or crown of flowers. Observe, each season 40. Dixerat.] Phaeton said.
is here painted as a person in proper cha Genitor.] The sun.
racter. The spring with flowers, the sum 45. Edidit.] Hath asserted, publicly de
mer with corn, the autumn with grapes, clared.
and the winter congealed with ice. Ortus.] Thy true original : for thou truly
28. Nuda.] Naked, to represent the heat didst spring from me.
of summer, when there is little occasion for 45. Feras.] Thou shalt have.
clothes. 36. Dis, &c ] Styx, which Phoebus could
Spicea.] Crowns made of ears of corn. A not see, is a lake in hell, by which the Gods
crown is called sertum of serendis floribus. are afraid to swear falsely.
FAB. 1. METAMORPHOSEΩN. 57
Vix bene desierat : currus rogat ille paternos, Vix bene desierat : ille rogat
Inque diem alipedum jus et moderamen equorum moderamencurrus paternos, que jus
alipedum et
equo
Poenituit jurâsse patrem ; qui terque quaterque rum in diem. Poenituit pa
Concutiens illustre caput ; temeraria, dixit, 50 trem jurâsse ; qui concutiens
Vox mea facta tuâ est. Utinam promissa liceret caput illustre ter quaterque,
dixit, Vox
Non dare! confiteor , solum hoc tibi, nate, nega- meraria tuâmea facta est te
voce.
Utinam
Dissuadere licet : non est tua tuta voluntas .[ rem . liceret non dare promissa !
Magna petis, Phaeton, et quæ nec viribus istis confiteor nate, negarem hoc
Munera conveniant, nec tam puerilibus annis. 55 solum tibi, Licet dissuadere :
tua voluntas non est tuta.
Sors tua mortalis : non est mortale quod optas. Phaeton , petis magna mune
Plusetiam, quàm quod Superis contingere fassit, ra, et quæ nec conveniant
Nescius affectas. Placeat sibi quisque licebit : istis viribus, nec annis tam
Non tamen ignifero quisquam consistere in axe puerilibus. Sors tua est mor
talis, quod optas non est mor
Me valet excepto. Vasti quoque rector Olympi, tale. Tu etiam nescius af
Qui fera terribili jaculatur fulmina dextra, 61 fectas plus, quàm quod sit
Non agat hos currus : et quid Jove majus ha- fas contingere Superis. Li
beinus ? cebit ut quisque placeat sibi,
tamen non quisquam Superum,
Ardua prima via est ; et quà vix mane recentes me excepto, valet consistere
Enitantur equi ; medio est altissima cœlo ; in ignifero axe. Rector quo
que vasti Olympi, qui jacu
latur fera fulmina terribili dextrâ non agat hos currus, et quid habemus majus Jove ? Prima
via est ardua ; et quà recentes equi vix enitantur mane ; via est altissima in medio cœlo.
NOTES.
47. Desierat.] For Desiverat, from desino. 57. Plus.] You desire more than would
Done speaking . be granted tothe Gods themselves.
Ille.] Phaeton.- 48 . Inque diem .] For 58. Affectas.] You presumptuously de
one day. sire.
Alipedum. ] The Gen. of Alipes. Having Placeat.] Ut understood. Although each
wings on their feet, i. e. more swift ; whence, God arrogates as much power as he can,
presently, he calls these horses volucres. yet none of them beside myself can stand
Jus.] Power. in the chariot of the Sun ; no, not Jupi
Moderamen.] The rule, government. ter himself, than whom none is greater or
49. Terque, &c.] Oftentimes. more powerful.
50. Concutiens.] The shaking of the head Quisque.] Agrees with Deus understood.
here signifies sorrow, elsewhere indignation. 59. In axe.] In the fire-bearing chariot.
Temeraria.] Your request has proved my Axis is the axle or pole, about which the
promise to be rash. wheels of the chariot are turned. Part is
51. Utinam, &c.] I wish I were able to here put for the whole.
deny you what I have promised. 60. Me excepto.] Abl. absolute.
53. Dissuadere licet. ] Apollo, as he could Rector.] Jupiter.
not refuse, upou account of his oath, en Olympi.] Of heaven . Olympus is a moun
deavours to dissuade him from the attempt, tain, whose top is so high, that those who
by laying before him the many difficulties dwell near it, call the top of it Heaven.
attending it. Hence the poets call Heaven Olympus.
54. Viribus istis. ] Small, weak, and mor 62. Et quid Jove majus.] q. d. Nothing,
tal. whence, Trist. B. II . El. 1 .
66 Jure igitur genitorque Deûm rectorque
56. Sors.] Condition. Sors properly sig
nifies a fortuitous event ; whence comes the vocatur.
verb sortier, to cast lots. Sors also signifies " Jure capax mundus nil Jove majus habet."
a bank or stock of money wherein several 63. Ardua.] The ascent is very laborious.
have a share. " Ter. Hei mihi de sorte nunc From the steepness in the morning, the pro
venio in dubium miser," i. e. about the price digious height at noon, and the declivity in
with which the minstrel was bought. Hence the evening.
comes Consortes, those who have paid in Recentes.] Fresh, in full strength, having
their parts, and have a common share in the rested all night.
fund. 64. Enitantur. ] Labour up.
Non est mortale.] For the chariot of the
sun is incorruptible.
I
58 P. OVIDII NASONIS LIB. I
Unde sæpe fit timor mihi ip- Unde mare, et terras ipsi mihi sæpe videre 65
si, videre mare et terras, et Fit timor, et pavida trepidat formidine pectus.
pectus trepidat pavida for
midine. Ultima via est pro Ultima prona via est, et eget moderamine certo.
na, et eget certo moderamine. Tunc etiam, quæ me subjectis excipit undis,
Tunc etiam Tethys ipsa, quæ Ne ferar in præceps, Tethys solet ipsa vereri.
excipit me nèsubjectis
solet præ Adde, quòd assidua rapitur vertigine cœlum ; 70
ferar undis,
ceps. Adde, quod cœlum Sideraque alta trahit, celerique volumine torquet.
rapitur assidua vertigine, que Nitor in adversum : d nec me, qui cætera, vincit
trahit alta sidera, eque tor- Impetus ; et rapido contrarius evehor orbi.
quet celeri volumin . Nitor
in adversum ; nec impe- Finge datos currus: quid agas? poterisne rotatis
tus qui vincit cætera vincit Obvius ire polis, nè te citus auferat axis ?
me; et evehor contrarius ra- Forsitan et lucos illic, urbesque Deorum,
pido: orbi.
tos Finge
quid agas currus da
? Poterisne ire Concipias animo, delubraque ditia donis
obvius polis rotatis, ut citus Esse. Per insidias iter est, formasque ferarum.
axis nè auferat te? Forsitan Utque viam teneas, nulloque errore traharis,
et concipias animo esse illic Per tamen adversi gradieris cornua Tauri, 80
lucos, urbesque Deorum, de
lubraque ditia donis. Imo, iter Hæmoniosque arcus, violentique ora Leonis,
est per insidias, formasque Sævaque circuitu curvantem brachia longo
ferarum. Utque (et quamvis Scorpion, atque aliter curvantem brachia Can
teneas viam, que traharis crum .
nullo errore, tamen gradieris
per cornua adversi Tauri, que arcus Hæmonios, que ora violenti Leonis, que Scorpion cur
vantem sæva brachia longo circuitu, atque Cancrum curvantem brachia aliter.
d Ne me, qui cætera, vincat.
NOTES.
66. Pavida.] By the effect ; because it about the poles, so as not to be carried along
makes fearful, and affrights. with it, but to go contrary to it? They are
67. Prona.] Headlong. called poles from the verb 70λew, which sig
Moderamine certo.] Firm or steady guid nifies to turn, as upon them the whole frame
ance. of the world is supposed to turn.
69. Tethys.] Put here for the sea. The 75. Polis : axis.] Put here for the heavens.
wife of Oceanus, who seems to receive the 76. Forsitan, &c.] Phoebus acquaints
sun in setting, and to emerge from it when Phaeton, that instead of fine improvements
rising. Here the poets said, Tethys received which he may expect to meet with, he would
him in the evening, and opened the gates for find no other than deserts and wild beasts :
him in the morning. by the latter we are to understand the con
70. Adde quòd, &c.] The poets supposed stellations, as they are supposed to resemble
the heavens to move from west to east, and animals, under the names of Taurus, Cancer,
the sun from east to west. The diurnal mo Leo, &c.
tion ofthe earth from west to east accounts 77. Ditia.] See Dis.
for the phænomenon. 79. Utque.] Although. q. d. Although
Vertigine.] By its rolling and turning. I should admit that you know the way so
70. Torquet.] Turns ; for the fixed stars well as not to make any mistake, yet you
are turned with the heavens ; but the planets must pass between the horns of Taurus, &c.
move contrary to the motion ofthe heavens. 80. Adversi.] Opposite, contrary.
72. Nitor.] I steer contrary to the revo Tauri.] One of the signs of the Zodiac,
lution ofthe heavens. so called from the resemblance it has to this
Nec, &c.] Nor can the impetuosity and animal taurus (a bull, ) as also vacca (a cow. )
rapid rotation of the heavens, which carries the latter is chiefly used by Ovid :
all things else along with it, stop the natural Vacca sit an taurus, non est cognoscere
course ofmy motion. promptum."
Qui cætera.] Scil. vincit. 81. Violenti.] Forthe sun immediately on
" 73. Rapido.] To the swift orb : for the
its entrance into that sign, darts its rays with
sun passes through the signs of the Zodiac a more violent heat.
contrary to the world. 82. Longo.] For scorpio encompasses a
74. Poterisne.] Canst thou be able to stem great space with his claws.
the rapid course and rotation of the heaven, 83. Scorpion.] From Scorpios.
FAB. 1. METAMORPHOSEON. 59
Nec tibi quadrupedes animosos ignibus illis, 84 Nec est tibi in promptu regere
Quos in pectore habent, quos ore et naribus quadrupedes animosos illis ig
nibus, quos habent in pectore,
efflant, [acres quos efflant ore et naribus.
In promptu regere est. Vix me patiuntur, ut Vix patiuntur meut(simul ac
Incaluêre animi cervixque repugnat habenis. acres animi incaluêre, cervix
At tu, funesti ne; sim tibi muneris auctor, que repugnat habenis. At tu
nate, cave, ne sim tibi auctor
Nate, cave : dum resque sinit, tua corrige vota. funesti muneris, que corrige
Scilicet, ut nostro genitum te sanguine credas, 90 tua vota, dum res sinit. Seili
Pignora certa petis : do pignora certa timendo ; cet petis certa pignora, ut cre
das te genitum de nostro san
Et patrio pater essemetu probor. Aspice vultus guine : do certapignora timen
Ecce meos: utinamque oculos in pectora posses do, et probor esse pater metu
Inserere ; et patrias intùs deprendere curas ! patrio. Ecce aspice meos vul
Denique quidquid habet dives , circumspice, tus : utinamque posses inserere
oculos in pectora, et depren
mundus : 95 dere curas patrias intus.
Eque tot ac tantis cæli, terræque, marisque, Denique, circumspice quid
Posce bonis aliquid : nullam patiêre repulsam. posce quid dives mundus
aliquid è tothabet, que
ac tantis
Deprecor hoc unum ; quod vero nomine pœna, bonis, cæli, terræque, maris
Non honor est : poenam, Phaeton, pro munere que : patièrenullam repulsam.
poscis . 99 Deprecor hoc unum : quod
Quid mea colla tenes blandis, ignare, lacertis ? vero honornomine est pœna
: Phaeton, poscis non
pœ
Ne dubita ; dabitur ( Stygias juravimus undas ) nampro munere. Quid, ig
Quodcunque optâris : sed tu sapientiùs opta. nare, tenes mea colla blandis
Finierat monitus : dictis tamen ille repugnat ; lacertis ? Ne dubita : quod
Propositumque tenet; flagratque cupidine currus . juravimus cunque optaris dabitur, (nam
per Stygias undas)
Ergo, quà licuit genitor cunctatus, ad altos105 sed opta tu sapientiùs. Pho
Deducit juvenem, Vulcania munera, currus. bus finierat monitus ; tamen
Aureus axis erat, temo aureus, aurea summæ ille repugnat dictis : que tenet
propositum flagratque cu
pidine currûs. Ergo genitor cunctatus quà licuit, deducit juvenem ad altos currus, munera
Vulcania. Axis erat aureus, temo aureus,
NOTES.
Aliter.] For the claws of Scorpio having 98. Deprecor.] To pray against, to beg a
a continued inclination, enclose a greater thing may not be done.
compass than those of Cancer, whose claws 101. Stygias, &c.] This is the cause why
bend near the end. he would give it.
84. Nec tibi.] The horses are too furious 103. Finierat.] Phoebus.
for him to drive. Dictis.] Of Phoebus.
86. In promptu.] Nor is it easy. Ille.] Phaeton.- Repugnat.] Resists.
Me.] Who am a God, and skilful, and 104. Propositumque tenet.] Keeps his re
one whom the horses know. solution.
88. At tu.] Having laid before him the Flagratque.] And burns with a desire of
great danger of such an undertaking, he driving his father's chariot.
now requests him to ask any other favour, 105. Quà licuit.] As long as he could, as
promising to grant it. the chariot was to set out at an appointeď
Funesti ] Of pernicious, deadly. time.
89. Sinit.] Permits, i. e. while you may. 106. Deducit .] He leads him for honour's
Vota .] Your rash desires. sake. Liv. Frequentesque eum domum de.
90. Genitum.] Begotten of me. --- duxere. Deducere properly signifies to lead
91. Pignora.] Infallible tokens. down from a higher place to a lower. It
94. Inserere ] To implant. also signifies to subtract, as deduccre cibum,
Deprendere ] To comprehend.] i. e. to lessen the supply of food.
97. Repulsam.] Denial. For repulsais a 107. Aureus, &c.] The poet elegantly de
denial of honour, magistracy, or any thing scribes the chariot of the sun,
sought or hoped for.
60 P. OVIDII NASONIS LIB. 11.
NOTES.
Temo.] A pole in the chariot, between put for extrema cornua Lunæ : the tips of
the horses, to which the harness is fastened. the horns, reflecting the light more weakly,
109. Chrysolithi.] Precious stones of a are supposed to disappear first.
golden colour : from whence they take their Evanescere.] To be dissolved and perish :
name : for xpuròs signifies gold, and 2005 for the moon disappears at the approach of
a stone. the sun.
110. Repercusso. ] Reflected. 118. Velocibus.] Swift, and passing away
112. Patefecit.] Opens : for Aurora seems quickly the hours are said to have the care
to enlighten the air before the rising of the of harnessing the horses of the sun, for by
sun, and to open the doors of its house. his course they are measured and distin
115. Aurora.] The goddess of the morn guished.
ing is said to open her gates before the cha 120. Ambrosiæ.] Ambrosia, the food of
riot sets off, from the rosy light that is seen the gods, by which they preserve their im
before the sun appears. mortality.
Rosarum.] Antiquity has dedicated roses 122. Tum pater.] As Phaëton has under
to the morning. taken the care of giving light to the world,
114. Cogit.] Drives before him : for Luci his father, on putting on the crown of rays,
fer (the planet Venus) which the Greeks call prepares his face with the ( Sacro medica
wooogos, is the last of the heavenly bo mine) the sacred ointment, lest they should
dies that appears when the sun rises, and is burn him.
the first that appears when he sets, and then Nati.] Of his son Phaeton.
is called Hesperus. Cogo (as tho' coago) is 123. Contigit.] He anointed all over, that
properly to collect, to gather together. Ter. it (his face, ) might resist the heat ofthe sun.
Quasi talenta ad quindecim coëgi : and Patientia ] The Acc. of Patiens.
sometime to urge. 124 Radios ] A crown casting forth rays,
115. Statione. ] Signifies the post, where which Apollo is always represented to wear.
a soldier stands upon duty. Præsagaque.] The fore-bodings, presages.
Novissimus.] The last of all. 127. Parce.] Do not use whip and spurto
116. Rubescere.] For the Heaven seems to the horses, but endeavour to hold them in
grow red at the approach of the morning. with a tight rein , and to keep them back;
117. Cornua extrema Lunæ. ] Poetically for they fly rather than run.
1
FAB. I. METAMORPHOSEON. 61
Sponte suâ properant : labor est inhibere a volentes. Properant sua sponte, labor
Nec tibi directos placeat via quinque per arcus. est inhibere eos volentes. Nec
via per quinque arcus direc
Sectus in obliquum est lato curvamine limes; 130 tos placeat tibi . Est limes
Zonarumque trium contentus fine ; polumque sectus in obliquum lato cur
Effugito Australem, junctamque Aquilonibus vamine ; que contentus fine
Arcton. trium zonarum : que effugit
polum Australem, que Arc
Hâc sit iter : manifesta rotæ vestigia cernes . ton junctam
Aquilonibus.
Utque ferant æquos et cœlum et terra calores ; Sit iter tibi hâc via : cernes
Ut
Nec preme, nec summum molire per æthera manifesta vestigia rota.
135 que et cœlum et terra ferant
currum .
æquos calores, nec preme,
Altiùs egressus coelestia tecta cremabis ; nec moliere currum per sum
Inferiùs, terras : Medio tutissimus ibis. mum æthera. Egressus al
A Neu te dexterior tortum declinet in Anguem ; tiùs, cremabis tecta cœlestia,
egressus inferiùs, cremabis ter
Neve sinisterior pressam rota ducat ad Aram ; ras ; Ibis tutissimus medio.
Inter utrumque tene. Fortunæ cætera mando, Neu dexterior rota declinet
Quæ juvet, et meliùs, quàm tu tibi, consulat te in tortum Anguem
sinisteri or ducat te ad: pres
neve
opto. 1 141 sam Aram ; tene inter utrum
que. Mando cætera fortu
næ, quæ opto ut juvet, et meliùs consulat, quàm tu consuluisti tibi.
a volantes. b sit.
NOTES.
129. Nec tibi, & c. ] Phoebus directs 134. Equos calores. ] Proportions of heat,
Phaeton in the course he was to take ; for suitable to each.
says he, you must not go straight on through 135. Nec preme. ] Neither depress : i. e.
the five circles, but through the zodiac, keep not the chariot too near the earth.
which is oblique, and does not exceed the Molire.] Drive. The Imper. of molior.
limits of the three zones. This course may 136. Coelestia.] Thou wilt burn the heaven.
T
be more readily explaine d by the sphere. 138. Neu.] And suffer not
Directos arcus.] The parallel circles. Dexterior sc. the right wheel.
A Quinque .] Through the five circles, Declinet.] Bear you off. Agrees with
= which are called Zones. For the heaven is Rota.
divided into five circles equally distant from In Anguem.] To the serpent : a constella
T each other sc. the Arctic (north: Antarc tion, which lies near the north pole.
1 tic, (south, ) the tropic of Cancer, the tro 139. Aram .] To the Antarctic Pole : for
pic of Capricorn and the Equinoctial, which the altar on which the gods are first suppo→
這 is between them. The zodiac cuts the equi sed to have entered into a confederacy a
noctial obliquely, and reaches to the tro gainst the Titans, is said to have been trans
2 pics of Cancer and Capricorn, but does not lated to heaven, and placed at the Antarc
a extend to the Arctic or Antarctic, the polar tic l'ole : q. d. take care you be not carried
circles. away too much toward the north, where
150. Sextus, &c .] This is the periphrasis the snake is, or to the south, where is the
T of the zodiac, which we have described. altar of the gods, a southern constellation.
132. Australem.] Which is also called 140. Inter utrumque tene.] Keep in the
A
Antarcticus, from the opposition it has to middle space between both. So Book VIII,
the Arctic. of Icarus.
Arcton ] The Arctic Pole, so called dro " Inter utrumque vola.
Tis apurou , from the bear, a neighbouring 141. Quàm tu tibi.] Scil. consulis. Than
star, whence the north winds blow. Arctos you for yourself : for your rashness and am
3 is also called, Ursa (the she-bear) which is bition will certainly be your ruin.
1 situated in that part of the heaven, and Consulat.] Take care of you, have regard
gives name to the pole. For Jupiter placed to you ; for consulere sometimes signifies to
Calisto, the daughter of Lycaon, who provide for, to look out, to have regard to :
{ was changed by Juno into a bear, among as "consule "3 honori tuo, rebus Consulo
tuis, consule
the stars, together with her son Areas, and saluti tuæ, i. e. provide for. pro
placed them at the Pole, which was called perly signifies, I ask counsel ; and then it
Arcticus, from Arctus. governs an accusative case : as, " consulere
155. Manifesta, &c.] Apollo said, that by amicum. " i. e. to ask counsel of a friend ; so
his frequent passing, he had made a very consului doctos, i. e. I have asked counsel of
plain path . the learned. But when consulere signifies
62 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
Dum loquor, nox humida te- Dum loquor, Hesperio positas in littore metas
tigit metas
littore. positas
Mora Hesperio
in est
non libera Humida nox tetigit. Non est mora libera nobis.
nobis . Poscimur ; Aurera, te- Poscimur ; effalget tenebris Aurora fugatis.
nebris fugatis, effulget . Cor- Corripe lora manu : vel, si mutabile pectus 145
ripe lora manu : vel, si est Est tibi, consiliis, non curribus, utere nostris :
tibi mutabile pectus, utere
nostris consiliis non curribus ; Dum potes, et solidis etiamnum sedibus adstas ;
dum potes, et etiamnum ad- Dumque malè optatos nondum premis inscius
stas solidis sedibus ; dumque axes.
nondum inscius premis axes Quæ tutus spectes, sine me dare lumina terris.
male optatós. Sine me dare
lumina terris, quæ lumina tu Occupat ille levem juvenili corpore currum ; 150
tutus spectes. Ille occupat Statque super ; manibusque datas contingere
levem currum juvenili corpo habenas
re, statque super, que gau- Gaudet ; et invito grates agit indè parenti.
det contingere datas habenas
manibus ; et agit indè grates Intereà volucres Pyroeis, et Eöus, et Æthon,
invito parenti . Interea vo- Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras
lucres equi Solis, Pyroeis, Flammiferis implent, pedibusque repagulapul
et Eöus, et Ethon, quartus
que Phlegon, implent auras sant. 155
hinnitibus flammiferis, que Quæ postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
pulsant repagula pedibus. Reppulit ; et facta est immensi copia mundi ;
Quæ
ra postquam
fatorum Tethys,
nepotis, igna: Corripuêre viam : pedibusque per aëra motis
reppulit
et copia immensi mundi est facta ; corripuêre viam, pedibusque motis per aëra
NOTES.
to give counsel, then it governs a Dative effects. For Pyrocis is so called, as though
Case. Whence comes the verse : fiery, for is fire. Pyroeis, in Gen.
"Consulo te posco : tibi consulo : consili Pyroentis, as Simoeis, Simoentis. Eöus is so
um do." called from the morning ; for " Ews is .
142. Hesperio. ] The Atlantic ; whither Aurora (the morning, ) Æthon and Phlegon
when night comes, I must of necessity rise. signify to burn ; because they are said to
Metas. ] Meta signifies the goal or winning blow fire from their mouths and nostrils.
post in a course let it be observed, that the 55. Flammiferis.) For they are said to
poets always represent the heavenly bodies, breathe out fire.
the sun, moon, &c. moving in the heavens, Repagula.] Barriers, which in horse-rac
as chariots or horses running a race. ings are placed before the horses to pre
143. Humida nox, &c.] When Nox had vent their starting before the time, alluding
reached the west, the sun, which is always to the goal from which horses start in a race.
opposite to her, must be in the cast, that is, Repagulum is properly a bolt or bar, which
is obliged immediately to set out, to rise. is used to fasten a door.
Non est mora. ] I must not, (it is not meet 156. Tethys.] The wife of Oceanus, and
for me to) stay any longer. mother of Clymene, with whom Sol is be
144. Poscimur. I am called for to enligh lieved to lodge at nights.
ten the world. 157. Immensi. ] Great, vast.
147. Dum potes. ] While yet you have it Copia ] A full scope. Copia is sometimes
in your power. the faculty or power of doing any thing;
148. Dumque. &c.] And before you have and for the most part is joined with the
ascended the chariot, which ignorantly you verbs " facio, or do ; as, faciam tibi copiam
have wished to guide, to your certain de spectandi ludos,' ie. I will give you the
struction Axes.] The chariot. A Synec privilege or opportunity of seeing plays.
doche. In another sense copia is taken for abun
149. Sine me.] Permit me to illuminate dance ; whence we say, " Copiam orationis,
the earth. Copiam frumenti .”
150. Occupat.] He gets up hastily, and 158. Corripuêre.] Began to run swiftly :
with alacrity springs into . so Virg. Æneid. IV.
Ille.] Phaeton . 66 Corripuêre viam intereà, quà semita mon
153. Pyroeis, &c.] The chariot of the strat."
sun is drawn by four winged horses, who Corripio sometimes signifies, to catch hastily.
had names given them according to their
FAB. I. METAMORPHOSEON, 63
NOTES.
ㄖ Ovid, et corripit ensem. seem to make the figure of a waggon, and
Sometimes to abbreviate : whence we say, are called Charles' Wain.
Correptas syllabas ; whence comes correptio, 172. Vetito.] The Septentriones never set :
C i. e. a shortening. so they cannot immerge in the ocean : for
159. Pennisque levati.] Mounted upon Juno got the grant of Thetis, that the two
their wings. bears, near the north pole should not de
160. Isdem de partibus.] From the east. scend to dip into the sea.
166. Succutiturque altè. ] Is jolted, tossed Tingi. ] To set, to immerge. So Book I.
a-loft. of Trist. 7
Inani.] To an empty chariot. Tingitur oceano custos Erymanthidos
167. Simul ac.] After that, as soon as. ursæ.
Ruunt.] They rush with violence. And Virg. Georg. I.
168. Quadrijugi.] Four horses yoked a " Arctos oceani metuentes æquore tingi."
breast. 173. Serpens.] Near the north pole is a
Spatium tritum.] The way often trod ; the constellation called the serpent, which
5 beaten path. comprehends the two Bears.
Quo priùs.] se. Currebant. 176. Boote. ] The vocative of Bootes
169. Ipse.] Phaeton.-Pavet.] Is afraid. who seems to drive a cart. Bootes in Latin
Quà.] Which way. is called Bubulcus, and is the same which
Commissas habenas.] The reins which is called Arctophylax by the Greeks : it
Apollo had entrusted him with. Commit seems to be set as a keeper of the bear.
tere is to entrust to any one's fidelity. Ter. 177. Plaustra.] The two northern con
Ovem lupo commisisti. Sometimes to offend : stellations which we call the Bears. Plaus
Virgil : trum otherwise signifies a waggon.
64 Quid meus Æneas in te committere tan Tenebant. ] Did retard, did hinder.
tum ? 178. Despexit.] He looked downward.
66 Quid Troës potuere?" 179. Penitus, &c.] The earth below re
171. Triones. ] The sun never came nigh moved far from him.
them till this time. Triones are the seven 180. Palluit.] He became pale with fear.
stars placed near the north pole ; so thatthey
62 P. OVIDIT NASONIS LIB. II.
Dum loquor, nox humida te- Dum loquor, Hesperio positas in littore metas
positas
tigit metasMora Hesperio Humida nox tetigit. Non est moralibera nobis.
in est
littore. non libera
nobis . Poscimur ; Aurora, te- Poscimur ; effulget tenebris Aurora fugatis.
nebris fugatis, effulget. Cor- Corripe lora manu : vel, si mutabile pectus 145
ripe lora manu : vel, si est Est tibi , consiliis, non curribus, utere nostris :
tibi mutabile pectus, utere
nostris consiliis non curribus; Dum potes, et solidis etiamnum sedibus adstas ;
dum potes, et etiamnum ad- Dumque malè optatos nondum premis inscius
stas solidis sedibus ; dumque axes.
nondum inscius premis axes Quæ tutus spectes, sine me dare lumina terris.
male optatós. Sine me dare
lumina terris, quæ lumina tu Occupat ille levem juvenili corpore currum ; 150
tutus spectes. Ille occupat Statque super ; manibusque datas contingere
levem currum juvenili corpo habenas
det contingere datas habenas Gaudet ; et invito grates agit indè parenti.
manibus ; et agit indè grates Intereà volucres Pyroeis, et Eöus, et Æthon,
invito parenti . Intereà vo- Solis equi, quartusque Phlegon, hinnitibus auras
lucres equi Solis, Pyroeis, Flammiferis implent, pedibusque repag ulapul
et Eous, et Æthon, quartus
que Phlegon, implent auras sant. 155
hinnitibus flammiferis, que Quæ postquam Tethys, fatorum ignara nepotis,
pulsant repagula pedibus. Reppulit ; et facta est immensi copia mundi ;
Quæ postquam Tethys, igna
ra fatorum nepotis, reppulit : Corripuêre viam : pedibusque per aëra motis
et copia immensi mundi est facta ; corripuêre viam, pedibusque motis per aëra
NOTES.
to give counsel, then it governs a Dative effects. For Pyrocis is so called, as though
Case. Whence comes the verse : fiery, for is fire. Pyroeis, in Gen.
"Consulo te posco : tibi consulo : consili Pyroentis, as Simoeis, Simoentis. Eöus is so
um do." called from the morning ; for " Ews is
142. Hesperio.] The Atlantic ; whither Aurora (the morning, ) Ethon and Phlegon
when night comes, I must of necessity rise. signify to burn ; because they are said to
Metas. ] Meta signifies the goal or winning blow fire from their mouths and nostrils.
post in a course : let it be observed, that the 55. Flammiferis.) For they are said to
poets always represent the heavenly bodies, breathe out fire.
the sun, moon, &c. moving in the heavens, Repagula.] Barriers, which in horse-rac
as chariots or horses running a race. ings are placed before the horses to pre
143. Humida nox, &c.] When Nox had vent their starting before the time, alluding
reached the west, the sun, which is always to the goal from which horses start in a race .
opposite to her, must be in the east, that is, Repagulum is properly a bolt or bar, which
is obliged immediately to set out, to rise. is used to fasten a door.
Non est mora.] I must not, (it is not meet 156. Tethys.] The wife of Oceanus, and
for me to) stay any longer. mother of Clymene, with whom Sol is be
144. Poscimur. I am called for to enligh lieved to lodge at nights.
ten the world. 157. Immensi .] Great, vast.
147. Dum potes. ] While yet you have it Copia ] A full scope. Copia is sometimes
in your power. the faculty or power of doing any thing;
148. Dumque. &c.] And before you have and for the most part is joined with the
ascended the chariot, which ignorantly you verbs " facio, or do ; as, faciam tibi copiam
have wished to guide, to your certain de spectandi ludos, ' i. e. I will give you the
struction- Axes.] The chariot. A Synec privilege or opportunity of seeing plays.
doche. In another sense copia is taken for abun
149. Sine me.] Permit me to illuminate dance ; whence we say, " Copiam orationis ,
the earth. Copiam frumenti .”
150. Occupat.] He gets up hastily, and 158. Corripuêre.] Began to run swiftly :
with alacrity springs into. so Virg. Æneid. IV.
Ille.] Phaeton . 66 Corripuêre viam intereà, quà semita mon
153. Pyroeis, &c.] The chariot of the strat."
sun is drawn by four winged horses, who Corripio sometimes signifies, to catch hastily.
had names given them according to their
FAB. I. METAMORPHOSENN, 63
que tenebræ sunt obortæ ocu- Suntque oculis tenebræ per tantum lumen obortæ.
lis per tantum lumen. Et jam Et jam mallet equos nunquam tetigisse paternos :
mallet nunquam tetigisse pa Jamque agnôsse genus piget, et valuisse rogando :
ternos equos : que jam piget
agnossê genus, et valuisse ro- Jam Meropis dici cupiens ; ita fertur, ut acta
gando : jam cupiens dici filius Præcipiti pinus Boreâ, cui victa remisit 185 Bit
Meropis : ita fertur, ut pinus Fræna suus rector, quam Dîs votisque reliquit.
acta præcipiti Boreâ, cui suus
rector remisit victa fræna, Quid faciat? Multum cœli post terga relictum :
quam reliquit Dîs votisque. Ante oculos plus est. Animo metitu r utrumque.
Quid faciat? Multum cœli Et modò , quos illi a fato contingere non est,
relictum post terga : plus est Prospicit Occasus ; interdum respicit Ortus. 190
ante oculos. Metitur utrum
que animo. Et modò pro Quidque agat ignarus, stupet : et nec fræna
spicit Occasus , quos non est remittit,
fato illi contingere : interdum Nec retinere valet : nec nomina novit equorum.
respicit Ortus. Que ignarus
quid agat, stupet : et nec re Sparsa quoque in vario passim miracula cœlo,
mittit fræna, nee valet reti- Vastarumque videt trepidus simulacra ferarum .
nere : nec novit nomina equo- Estlocus, in geminos ubi brachia concavat arcus
rum. Quoque trepidus videt Scorpios, et caudâ, flexisque utrinque lacer
miracula sparsa passim in va
rio cœlo, que simulacra vasta tis, 196
rum ferarum. Est locus ubi Porrigit in spatium signorum membra duorum .
Scorpios concavat brachia in Hunc puer ut nigri madidum sudore veneni,
geminos arcus, et porrigit
membra in spatium duorum Vulnera curvatâ minitantem cuspide, vidit ;
signorum, caudâ, que lacertis Mentis inops, gelidâ formidine lora remisit. 200
utrinque flexis . Puer ut vidit Quæ postquam summum tetigere jacentia
hunc madidum sudore nigri
veneni, minitantem vulnera tergum,
curvatâ cuspide : inops men- Exspatiantur equi ; nulloque inhibente, per auras
tis, remisit lora gelidâ formidine. Quæ postquam tetigere jacentia summum tergum, equi
exspatiantur, que eunt per auras ignotæ regionis, nullo inhibente :
a fas est. b summo sensere jacentia tergo.
NOTES.
181. Per tantum lumen. ] By so dazzling wild beasts, as of the lion, &c.
a light. 195. Est locus, &c.] The sight of the dread
184. Meropis, &c. ] The Genitive of Me ful Scorpion affrighted the unhappy Phaeton,
rops depending on Filius, was the husband of the reins fall from his hands, and the horses
Clymene ; q. d. desiring now rather to be (exspatiantur) run out of the course ; for spa
called the son of man, than of a God. tium signifies a course where the horses run,
Fertur.] Phaeton is forced along, or tossed. as hath been already observed.
Acta. ] Driven. Geminos arcus. ] In two wide curves.
185. Præcipiti. ] Rapid or impetuous. Præ Concavat.] Bends.
ceps is compounded of præ and capio, and 179 Signorum duorum.] Encompasses
signifies one who acts without consideration two celestial signs.
or method. Virgil : 198. Hunc. ] Scorpio.- Puer.] Phaeton.
66 -Mox sese ad littora præceps , Ut.] When.
>"
" Cum fletu precibusque tulit 199. Curvatâ, &c.] With a tail or sting
i. e. without any regard of safety. Whence turned backward.
it is used to be put for nimis festino. Præceps Gelidâ.] With cold fear, from the effect,
is also taken for a high place, or precipice. which makes men cold and pale.
Pinus.] A ship of pine. A metonymy, Lora. ] The reins of the bridle. Thence
or rather a synecdoche. dare lora, i. e. to loosen the reins, Lorum
189. Illi fato . ] He cannot reach, being properly signifies the thong of a hide.
hindered by fate. Remisit.] He let fall dropping.
190. Prospicit.] He looks forward. 201. Quæ.] The reins.- Tetigere. ] Touch
193. Vario.]• Distinguished with various ed the horses backs, when slackened by
signs. Phaeton.
Passim. ] Every where. 202. Exspatiantur.] They run wide, rush
Miracula. ] Monsters, objects of horror. out of the path .- 203. Qua.] Where.
194. Vastarumque ferarum. ] Of huge
FAB. I. METAMORFHOSEΩN . 65
Ignotæ regionis eunt ; quaque impetus egit, que ruunt sinè lege hàc qua
Hac sine lege ruunt : altoque sub æthere fixis impetus
stellis fixisegit queæther
sub; alto incursant
e, ra
" Incursant stellis, rapiuntque per aviacurrum.205
piuntque currum per avia .
Et modò summa petunt , modò per decliva, vias- Et modó petunt summa, mo
Præcipites , spatio terræ propiore feruntur. [ que dò feruntur per decliva, que
præcipites vias , spatio pro
Inferiusque suis fraternos, currere Luna piore terræ. Que Luna ad
Admiratur equos : ambustaque nubila fumant. miratur fraternos equos cur
Corripitur flammis, ut quæque altissima, tellus ; rere inferiùs suis : que nubi
la ambusta fumant. Tellus
Fissaque agit rimas, et succis ardet ademptis.211
corripitur flammis, ut quæ
Pabula canescunt : cum frondibus uritur arbos : que altissima ; fissaque agit
Materiamque suo præbet seges arida damno. rimas, et ardet succis ademp
Parva queror. Magnæ pereunt cum moenibus tis. Pabula canescunt : arbos
uritur cum frondibus : que a
urbes :
214 rida seges præbet materiam
Cumque suis totas populis incendia a gentes suo damno. Queror parva .
In cinerem vertunt. Sylvæ cum montibus ardent. Magnæ urbes pereunt cum
Ardet Athos, Taurusque Cilix, et Tmolus et monibus : Athos ardet, Tau
Ete, rusque Cilix, et Tmolus, et
Ete, et Ide nunc sicca, pri
Et nunc sicca, priùs celeberrima fontibus, Ide ; ùs celeberrima fontibus ; vir
Virgineusque Helicon, et nondum Eagrius gineusque Helicon, et Hæmos
nondum dictus Eagrius. Æt
Hæmos. 219
na ardet in immensum igni
Ardet in immensum geminatis ignibus Etna, bus geminatis, que biceps Par
Parnassusque biceps, et Eryx, et Cynthus, et nassus, et Eryx, et Cynthus,
et Othrys; et Rhodope tan
Othrys,
dem caritura nivibus, Mi
> Et tandem Rhodope nivibus caritura, Mimasque, masque, Dindymaque, et
Dindymaque, et Mycale, natusque ad sacra Mycale, que Cytheron natus
Cythæron. ad sacra.
- a terras.
NOTES.
204. Hàc. ] Here.- Lege. ] Order.- As this Mountain always burns, the Poet
there. ] Heaven. intimates that it contracted a double Heat
205. Incursant. ] Rush against. from Phaeton's Conflagration. Justin ex
206. Summa. ] scil . loca. plains the Cause of the burning of this
208. Inferiusque, &c. With good Reason Mount in Book IV. See also Lucretius, Lib.
she admires to see them beneath her's, be VI.
cause the Sun is much higher than the Moon ; Ætna. ] A mountain of Sicily always burn
the Poets attribute four Horses to the Sun, ing.
and two to the Moon, and but one Horse to 221. Parnassus . ] A Mount of Phocis, di
Lucifer and Aurora. vided into two Summits.
Fraternos. ] Her Brother's, for Luna or Eryx. ] A mountain of Sicily, sacred to
Diana was sister to Phoebus. Venus, who is therefore called Erycina.
209. Ambusta. ] Burnt. Cynthus.] A mountain of Delos, famed
21 I. Succis ademptis. The moisture being for the Birth of Apollo and Diana, whence
dried up . he is called Cynthius .
212. Canescunt. ] Become white and dry. Othrys. A Mount of Thessaly.
217. Athos, &c. A high Mountain in 222. Rhodope, A Snowy Mountain of
Macedonia. He enumerates all the High Thrace, so called from Rhodope, a Maid,
Mountains, which first began to be on Fire. who was transformed into it.
218. Celeberrima fontibus. ] Having ma Mimasque. A Mountain of lesser Asia,
ny Fountains, which were then all dry. covered with continual Snows, taking its
Ide. ] A famous mountain of Phrygia. Name from Mimas, a Giant.
219. Eagrius Hæmos. The highest 223. Dindymaque. A mountain of Phry
Mountain of Thrace, where Orpheus was gia, sacred to the Mother of the Gods, from
torn in Pieces by the Mænades, i. e. Women whence she was called Dindymene.
who in a frantic Manner celebrated the Or Mycale, ] A Mountain and City of
gies of Bacchus, which from him was called Caria.
Eagrius. Cytheron. A Mount of Baotia dedicat
220. Geminatis. ] With redoubled Fire. ed to Bacchus.
K
66 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
Nec sua frigora prosunt Sey- Nec prosunt Scythia sua frigora : Caucasus
thiæ Caucasus ardet, Ossa
ardet, [pus :
que cum Pindo, que Olympus
inajor ambobus: aëriæque Al- Ossaque cum Pindo, majorque ambobus Olym
pes, et nubifer Apenninus. Aeriæque Alpes, et nubifer Apenninus. 226
Verò tum Phaeton aspicit or- Tum verò Phaeton cunctis è partibus orbem
bem accensum è cunctis par
tibus ; nec sustinet tantos æs Aspicit accensum : nec tantos sustinet æstus :
tus ; que trahit ferventes au- Ferventesque auras, velut è fornace profundâ,
ras ore velut è profundâ for- Oretrahit, currusque suos candescere sentit. 230
cineres, ejectatamque favillam
nace, Et suos
que sentit
candescere. neque jam Et neque jam
currus
potest ferre cineres, ejecta- Ferre potest; calidoque involviturundique fumo.
tamque favillam, que invol- Quoque eat, aut ubi sit ; picea caligine tectus
vitur undique calido fumo. Nescit ; et arbitrio volucrum raptatur equorum .
Que tectus piceà caligine nes
cit quo eat, aut ubi sit ; et rap- Sanguine tum credunt in corpora summa vocato ,
tatur arbitrio volucrum equo- Ethiopumpopulos nigrum traxisse colorem , 286
rum . Credunt populos - Tum facta est Libye, raptis humoribus æstu,
thiopum tum traxisse nigrum Arida. Tum Nymphæ passis fontesque , la
colorem, sanguine vocato in
summa corpora. Tum Libye cusque,
facta est arida, humoribus Deflevêre comis : queritur Boeotia Dircen ; B
raptis æstu. Tum Nymphæ Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas. 240
deflevêre fontesque lacusque Nec sortita loco distantes flumina ripas
comis passis. Boeotia queri
tur Dircen, Argos Amymo- Tuta manent : mediis Tanais fumavit in undis,
nen, Ephyre Pirenidas un- Peneosque senex, Teuthranteusque Caïcus,
das. Nec flumina sortita ri- Et celer Ismenos, cum Phocaïco Erymantho ,
pas distantes loco manent tu
ta : Tanais fumavit in mediis undis, que senex Peneos, Teuthranteusque Caïcus, et celer [P
Ismenos, cum Phocaico Erymantho.
NOTES.
224. Scythia. Scythia is a very cold plexion ; for the Ethiopians, who before ピ
Country to the North of Asia, so named were white, then became black.
from Scytha the Son of Hercules. Vocato.] Being summoned.
Caucasus. A mountain of Scythia, fa 237. Libye. ] A very dry and barren re
mous for the story of Prometheus, said by gion of Africa.
the Poets to be bound there. Raptis, &c. ] The water and moisture be
225. Ossaque cum Pindo. ] Two very high ing dried up.
mountains of Thessaly. 238. Nymphæ, &c.] As the mountains
Majorque.] Higher ; for it is thought to were set on fire ; so also the fountains and
reach above the clouds. lakes were dried by the conflagration, and
226. Alpes. ] Very high mountains, divi bewailed by the nymphs.
ding Italy from France and Germany. Passis comis.] A participle from pando.
Apenninus ] A long ridge of mountains With their hair about their shoulders, or
dividing Italy into two parts . dishevelled ; as is usual in sorrow.
228. Nec tantos, &c.] Nor is he able to 239. Dircen.] Dirce is a fountain of Boeotia.
bear so great heat. 240. Amymonen.] Amymone is a fountain
229. Ferventesque. ] Hot, glowing. in Greece, so called of Amymone, a daugh
Auras.] The air, Aura is properly a gen ter of Danaus, king of the Argives, who is
tle gale of wind. It is used metaphorically said to have been changed into a fountain.
for favour ; Aura popularis. Pirenidas.] Pirene is a fountain of Co
230. Suos.] That he had so greatly desired. rinth.
Candescere. ] To be on fire, to be red hot. 241. Nec sortita, &c.] Not only the foun
Iron heated in the fire is properly said can tains but also the broadest rivers were dried
dere. up.
231. Favillam.] Favilla is properly hot 242. Tanais.] A very large river of Scy
ashes, or embers. thia, dividing Europe from Asia.
232. Ferre.] To bear. 243. Peneus.] A river of Thessaly.
Involvitur. Is encompassed, involved. 244. Ismenos.] A river of Boeotia, so call
233. Piceâcaligine. ] With pitchy darkness. ed from Ismenus the son of Pelagus.
234. Volucrum. ] Of the swift winged. Phocaïco Erymantho ] A river of Phocis,
235. Sanguine, &c.] The poet transiently and a mountain of Arcadia.
explains the change of the Ethiopians com
FAB. I. METAMORPHOSEON. 67
NOTES.
245. Iterum. ] Burnt again ; first, by Vul habiting the rivers.
can, at the entreaty of Venus, in the time Caystro.] A river of ' sia.
of the Trojan war ; and again, in Phaeton's 254. Nilus.] A river of Egypt, whose
conflagration. source was unknown to the ancients, and
Xanthus.] A river of Troy. therefore said, " caput occuluisse et adhuc
247. Melas ] Melas is a city of Mygdonia, latere," i, e. that it then hid its head, and
which is said to make sheep black : From that it still lies hid : so Tibullus
τέλας. " Nile pater, quanam possum te dicere causâ,
Eurotas.] A river of Laconia near Tæna " Aut quibus in terris occuluisse caput."
rus, a promontory running out into the 255. Ostia septem.] The mouths or heads,
sea. For Tænarus is both a promontory, by which it empties itself into the sea. So
a city, and port of Laconia. Virg :
248. Orontes.] A river of Scythia. " Aut portum tenet, aut pleno subit Ostia
velo."
249. Thermodon.] A river of Scythia,
near which the Amazons dwelt. 256. Pulverulenta . ] Full of dust.
Ganges. ] A river of India. Vacant. ] Are empty of water.
Phasis.] A river of the Colchians, whence Septem valles.] The seven mouths of Nile
they are called Phasiani. become vallies without water. Valles the
Isther.] A river of Pannonia, which is Nomi. in apposition with Ostia.
now called the Danube. 257. Fors eadem.] By the same fate IIe
250. Estuat.] Boils. brus and Strymon, rivers of Thrace, were
dried up. He calls them Ismarios, by a
Alpheos.] A river of Elis, running near
the city Pisa, which, being swallowed up Synecdoche, from Ismarus, a mountain of
by the earth, flows under the sea to the Thrace.
fountain Arethusa, in Syracuse. 258. Hesperiosque. ] Western.
Spercheïdes.] Of Spercheus, a very swift Rhenum.] A river dividing France from
river of Thessaly. Germany, the Rhine.
251. Tagus.] A river of Spain, which Rhodanumque.] A river of France, the
brings down from the mountains golden Rhone.
sands. These were now melted with the Padumque.] A river of Italy, the Po.
heat. There are three rivers famous for 259. Cuique, &c. ] He alludes here to the
golden sands, Pactolus, Hermus, and Tagus. universal sway which the Romans were to
252. Mæonias.] Of the rivers of Lydia, have.
for Lydia was so called of Mæon. Tibrin ] A river of Tuscany, running
Carmine. ] By their song. through the middle of Rome.
253. Flumineæ volucres. ] The swans in
68 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
NOTES.
Vix equidem fauces hæc ipsa in verba resolvo. Equidem vix resolvo fauces
in hæc ipsa verba. (Vapor
(Presserat ora vapor.) Tostos en aspice crines,
Inque a oculis tantùm, tantùm super ora favillæ, presserat ora.) En aspice tos
tos crines, que favilla tantum
Hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem 285 sunt in oculis tantùm super
Officiique refers : quod adunci vulnera aratri ora. Referque hos fructus
Rastrorumque fero, totoque exerceor anno ?. mihi, hunc honorem fertilita
tis officiique ; quod fero vul
Quò pecori frondes, alimentaque mitia, fruges nera adunci aratri rastrorum
Humano generi, vobis quod thura ministro ? que, que exerceor toto anno?
Sed tamen exitium fac me meruisse : quid undæ, Quôd ministro frondes pecori,
que mitia alimenta, fruges
Quid meruit frater ? cur illi tradita sorte 291 humano generi, quòd thura
Equora decrescunt, et ab æthere longius absunt ? vobis ? Sed tamen fac mne me
Quod si nec fratris, nec te mea gratia tangit ; ruisse exitium : quid undæ,
At cœli miserere tui. Circumspice b utrumque ; quid frater meruit ? Cur
Fumat uterque polus : quos si vitiaverit ignis, æquora tradita illi sorte de
crescunt et absunt longius ab
Atria vestra ruent. Atlas en ipse laborat : 296 æthere ? Quod si nec gratia
Vixque suis humeris candentem sustinet axem , misere fratris,renec mea tangit te ; um
tui coeli. Circ
at
Si freta, si terræ pereunt, si regia coli ;
spice utrumque : uterque po
In chaos antiquum confundimur. Eripe flammis , lus fumat : quos si ignis viti
Si quid adhuc superest : et rerum consule summæ. averit, vestra atria ruent. En
Dixerat hæc tellus : neque enim tolerare vapo- Atlas ipse laborat : vixque
rem 301 sustinet candentem axem suis
humeris. Si freta, si terræ
Ulteriùs potuit, nec dicere plura : suumque pereunt, si regia coli, confun
Rettulit os in se, propioraque manibus antra. dimur in antiquum chaos. Eri
pe flammis, si quid adhuc su
perest : et consule summæ rerum. Tellus dixerat hæc : enim neque potuit ulterius tolerare
vaporem, nec dicere plura : que rettulit suum os in se, que antra propiora manibus .
a Inque oculis fumum, volitant, &c. b Utrimque, c Violaverit.
NOTES.
281. Clademque levare.] To lighten and 293. Tangit.] Moves.- 294. At.] At least.
extinguish this fire, with which all things 295. Fumat.] The heavens are supposed
are burnt up. to be sustained by two poles, which if they
Auctore.] Calamities are borne more had been consumed, the heavens would have
lightly, when inflicted by persons of power fallen.
and superiority. 296. Atlas.] A high mount of Maurita
282. Vix, &c.] Scarce can I open my nia, which is feigned to bear up heaven :
mouth to pronounce these words. because tlas, who is said to have been
Resolvo .] I open. transformed into that mountain, was the
287. Rastrorumque.] Harrows, instru- first person that excelled in astronomy ; or
ments of husbandry. else because of its height ; for it is so high
Fero.] I suffer, bear. that the top of it cannot be seen, and is
Exerceor.] I am tired, worn out. covered with perpetual clouds.
289. Thura.] Frankincense, which is used 297. Candentem axem.] The burning pole.
in your sacrifices . 300. Rerum, &c.] See that all nature do
290. Exitium.] She calls it a little before not perish, and every thing is not destroyed.
Cladem, the calamity. 1 303. Rettulit.] A metaphor taken from
Fac.] Let it be so, suppose.. serpents.
Undæ.] The waters ; scil. meruerunt, have Propioraque manibus, &c. ] The caves
deserved . near to the infernal shades. For Manes are
291. Frater.] Neptune, to whom in the the souls of the dead, manes, ium, for Manus
division of the world, the seas were allotted. hath (a) short.
EXP. FAB. I. Fables have their foundation in history, and the events
that happened in the early ages of the world, were preserved by tradition ;
but the poets being the first historians, they, from the liberty given them,
70 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
Jupiter, to prevent the universe from being consumed, darts his Thunder
on Phaeton, whom he hurls headlong from the Etherial sky, into the
river Eridanus.
а
Colla jugo a excutiunt, abruptaque lora relin- excutiunt colla jugo, que re
quant. linquunt abrupta lora. Fræna
jacent illic ; axis revulsus te
Illic fræna jacent, illic temone revulsus mone illic ; radii fractarum
Axis ; in bâc radii fractarum parte rotarum : rotarum in h e parte : que
Sparsaque sunt latê laceri vestigia currûs. 15 vestigia laceri currùs sunt
latè. At Phaeton vol
At Phaeton, rutilos flammâ populante capillos, vitur in præceps, flamma po
Volvitur in præceps, longoque per aëra tractu pulante rutilos capillos, que
Fertur ; ut interdum de coelo stella sereno, fertur per aëra longo tractu ;
ut interdum stella etsi non
Etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
cecidit de sereno cœlo, potuit
Quem procul à patriâ diverso maximus orbe 20 videri cecidisse. Quem Eri
Excipit Eridanus, spumantiaque abluit_ora. danus maximus excipitprocul
á patriá diverso orbe, que ab
luit spumantia ora.
a Cripiunt.
NOTES.
66 Populant ingentem farris acervum.'99
13. Revulsus. ] Torn away.
15. Laceri. ] Broken, shattered to pieces. 17. Volvitur in præceps. ] Falls headlong .
Vestigia. Fragments. 18. Fertur. ] Is thrown .
F 15. Rutilos. Yellow. 20. Quem. ] Phaeton.
Flammâ populante, ] The fire burning, de 21. Eridanus. ] Which by another name is
stroying. Populari, or populare, is to make called Padus (the Po) the greatest river in
a prey of, to rob, to plunder, to spoil. Virg. Italy.
The Sisters of Phaëton are turned into Poplars, from which their Tears
flow, and are distilled into drops of Amber.
NOTES.
Parce, precor, mater, quæcunque est saucia quæcumque est saucia clamat,
mater, precor parce : precor
clamat, parce, corpus nostrum lania
Parce, precor: nostrum laniatur in arbore corpus. tur in arbore. Jamque vale :
Jamque vale. Cortex in verba novissima venit. Cortex venit in novissima
Inde fluunt lacrymæ, stillataque sole rigescunt 40 verba. Indè lacrymæ fluunt
que electra stillata de novis
De ramis electra novis ; quæ lucidus amnis ramis rigescunt sole ; quæ
Excipit, et nuribus mittit gestanda Latinis. lucidus amnis excipit, et mit
tit gestanda Latinis nuribus·
NOTES.
37. Saucia.] Wounded . 40. Inde.] From those trees.
39. Vale. ] A salutation used at parting : Rigescunt. ] grow stiff and hard.
and answered by Tu quoque vale. Salve is 41. Electra.] Amber.
a complimentary expression used when we Lucidus amnis.] Eridanus.
either meet or part. 42. Excipit. ] Receives.
Cortex.] The bark overspreading their Nuribus Latinis. ] The Italian women.
mouths, intercepts the last words of the
Heliades.
FAB. IV, CYCNUS STHENELEI FILIUS IN AVEM SUI NOMINIS.
Cycnus, King of Liguria, inconsolable for Phaeton, is transformed into a Swan,
NOTES.
15. Squallidus.] He describes the grief of 25. Orbatura patres .] Which bereaves
Phoebus for the death of Phaeton. fathers of their children. Orbare is always
Expers.] Destitute of his wonted splen used to express the deprivation of some
dor. thing very dear and valuable.
16. Qualis, &c.] As when his orb is Ponat.] He may lay aside.
hid by an Eclipse. 26. Tunc sciet, &c.] Then Jupiter, having
18. Datque animum in luctus.] Gives his experienced the strength of the fiery-footed
mind up entirely to grief. horses, will know, that he who was unable
Adjciit iram.] And joins resentment. to govern them, did not deserve so severe a
19. Satis, &c.] The order is, Sors mea fate.
fuit satis irrequieta, ab principiis ævi, i . e. 50. Missos ignes.] The thunderbolts
as soon as I was born, vita mea et conditio thrown against Phaeton.
mea nunquam quievit et tranquilla fuit ; 31. Regaliter.] With the authority of a
my life and condition was ever restless . king.
24. Ipse agat.] Let Jupiter, who is so 53. Verbere.] With whip and spur.
mighty and terrible, drive the chariot himself. Sævit.] He exercises his fury on the hor
Tentat.] Holds, retains, Derived of Tento. ses, and charges Phaeton's death upon them.
EXP . FAB . III & IV. Ovid, in this and the two preceding fables, has fol
1
lowed the sametradition used by Plutarch, as they both place Phaeton's tomb 1
on the banks ofthe Po ; as they also do the adventures of the Heliades his t
sisters, and the metamorphosis of Cycnus king of Liguria. These two last
events so elegantly described by Ovid, have no difficulty in theirexplanation.
Phaeton's sisters, weeping withtheirmother near his tomb , became quite spent
and so overcome with grief as to end their lives there; the poets, in honor of
thiseventand to preserve its remembrance, supposed them changed into poplars
distilling amber. Cycnus, his friend, who made the same acknowledgment of
his love, has been by the poets changed into a swan. The resemblance of
FAB. V. METAMORPHOSEΩN . 75
his name to that of this bird, perhaps, afforded a ready hint for this meta
morphose.
FAB. V. CALISTO, LYCAONIS FILIA, A JOVE ADAMATA.
Jupiter, in taking a survey ofthe world, in order to extinguish what remained
of Phaeton's imprudence, falls in love with Calisto, whom he meets as be
passes through Arcadia ; and, the better to insinuate himself into her fa
vour, assumes the appearance of Diana. Her sister nymphs acquaint that
Goddess with the deception put upon Calisto, who discharges her from
her train as she had been deprived of her chastity.
AT Pater omnipotens, ingentia moenia cœli At omnipotens Pater cir
Circuit ; et, ne quid labefactum viribus ignis cuit ingentia
explorat monia
, ne quid cœli : et
labefactumn
Corruat, explorat. Quæpostquamfirma , suique viribus ignis corruat. Quæ
Roboris esse videt ; terras, hominumque labores postquam vidit esse firma,
Perspicit. Arcadiæ tamen est impensior illi 5 suique roboris ; perspicit ter
ras, que labores hominum.
Cura suæ ; fontesque, et nondum audentia labi Tamen cura suæ Arcadia est
Flumina restituit. Dat terræ gramina, frondes impensior illi ; que restituit
fontes et flumina nondum au
Arboribus, læsasque jubet revirescere sylvas.
Dum redit, itque frequens, in virgine Nonacrinâ dentia labi ; dat gramina ter
ræ, frondes arboribus, que
Hæsit ; et accepti caluêre sub ossibus ignes. 10 jubet læsas sylvas revirescere.
Non erat hujus opus lanam mollire trahendo ; Dum redit itque frequens,
Nec a positu variare comas : ubi fibula vestem ; hæsit in Nonacrinâ virgine ;
et ignes accepti sub ossibus
Vitta coërcuerat neglectos alba capillos. caluére. Opus hujus non e
Et modò læve manu jaculum, modò sumserat rat mollire lanam trahendo.
arcum. 14 Nec variare comas positu :
Miles erat Phoebus : nec Maenalon attigit ulla ubi alba fibula coërcuerat neglec
vestem
vitta coërcuerat
Gratior hâc Triviaæ . Sed nullapotentia longa est. tos capillos. Et modò sumserat
læve jaculum manu modò ar
eum. Erat miles Phoebus : nec ulla gratior hâc Triviæ attigit Mænalon. Sed nullá po
tentia est longa.
a positas. b sed. c coercebat.
NOTES.
1. Pater ] Jupiter. 10. Hæsit.] Fixed his eyes.
2. Circuit.] Walks round. Accepti. ] Conceived. Ignis is by the po
3. Corruat ] Might tumble down. ets often used for love, which preys upon
Explorat.] He searches diligently. Hence and consumes the minds of lovers, as that
they are called Exploratores, who penetrate element exercises its destroying quality up
into the enemies counsels. on fuel.
5. Impensior.] Greater. Caluere.] Gathered fresh strength.
6. Suæ.] Beloved by him, either because 11. Hujus.] Of Calisto.
of Maia, who brought forth Mercury in Mollire, &c. ] To card and spin wool.
Cyllene, a mountain of Arcadia ; because 12. Variare. ] To adorn with various co
the Arcadians, as well as Cretensians, affirmlours, which wanton maids used to do to
that Jupiter was born among them. an extravagant excess.
7. Restituit.] He reduces to the former Fibula.] A clasp.
state. Justin, 66 Hunc regno à patre pri 15. Vitta. ] A fillet, with which the an
vatum filius" restituerat. Sometimes resti cients used to bind their hair.
tuere signifies to restore, to give back again. Coërcuerat . ] Fastened.
Ter. Ut suis restituam. Neglectos.] Her uncombed, unadorned
9. Frequens.] Often. hair.
Virgine Nonacrinâ.] Calisto, the daugh 14. Jaculum.] A spear.
ter of Lycaon and Nonacrine ; whom, with 15. Phœbes.] Of Diana who is thought
her son Arcas, Jupiter translated into Hea to be the same as the moon.
% ven near the Pole, which was called from 16. Hâc.] Than Calisto.
them Arcticus. Which when Juno observ Triviæ.] To Diana, so called, either be
ed, she desired Tethys her nurse, never to cause she used to be worshipped in Triviis,
permit them to descend into the sea, there i. e. the Highways, or on account of her
threefold course under the zodiac.
fore the Septentriones are said never to set.
76 R. • OVIDII NASONIS LIB. II.
Altus Sol habebat spatium Ulterius medio spatium Sol altus « habebat :
ulterius medio ; cùm illa su- Cumsubit illa nemus, quodnulla ceciderat ætas.
bit nemus, quod nulla ætas
ceciderat. Hic exuit pha- Exuit hîc humeropharetram, lentosque retendit
retram humero, que reten- Arcus ; inque solo, quod texerat herba, jacebat,
dit lentos arcus, que jacebat Et pictam positâ pharetram cervice premebat. 21
in solo quod herba texerat,
et premebat pictam phare- Jupiter ut vidit fessam, et custode vacantem,
tram cervice positâ. Ut Ju- Hoc certè conjux furtum mea nesciet, inquit :
piter vidit fessam, et vacan- Aut si rescierit ; sunt, ô, b sunt jurgia tanti ?
tem custode, inquit, Certe Protinus induitur faciem, cultumque Diana; 25
mea conjux nesciet hoc fur
tum : aut si rescierit ; sunt, & Atque ait, O comitum virgo pars una mearum,
sunt jurgia tanti ? Protinus In quibus es venata jugis ? De cespite virgo
induitur faciem cultumque Se levat ; et Salve Numen, me judice, dixit,
Diana : atque ait, O virgo,
una pars mearum comitum, Audiat ipse licet, majus Jove, Ridet, et audit,
in quibus jugis es venata ? Et sibi præferri se gaudet : et oscula jungit ; 30
Virgo levat se de cespite ; Nec moderata satis, nec sic à virgine danda.
et dixit, Salve Numen, me
Quâ venata foret sylvâ narrare parantem
judice majus Jove, licet ipse
audiat. Ipse ridet, et audit Impedit amplexu ; nec se sinè crimine prodit.
et gaudet se præferri sibi ; Illa quidem contrà, quantum modò fœminapossit,
et jungit oscula ; nec mode- ( Aspiceres utinam, Saturnia , mitior esses ! ) 35
rata satis, nec sic danda à
virgine. Impedit amplexu Illa quidem pugnat : sed quæ superare puella,
parantem narrare quâ sylva Quisve Jovem poterat ? Superûm petit æthera
foret venata ; nec prodit se victor
sine crimine. Illa
contrà quantùm modò fœmi- Jupiter. Huic odio nemus est, et conscia sylva.
napossit ; (Saturnia utinamas- Undè, pedem referens, penè est oblitapharetram
piceres, esses mitior ! ) Illa qui
dem pugnat : sed quæ puella, quisve poterat superare Jovem? Jupiter victor petit æthe
ra Superum. Nemus est odio huic, et conscia sylva. Undè, referens pedem, pene ob
lita est tollere pharetram.
a agebat . sua jurgia tanti.
NOTES.
17. Ulterius medio.] It was now after that I should deprive myself of the pleasure
moon, or the greatest part of the day was of enjoying this virgin.
past. 25. Protinus.] Presently : the poet takes
18. Subit.] She entered. notice of Jupiter's being transformed into
Illa.] Calisto. Diana, as it were invisibly.
Quod.] The trees whose groves had ne Cultumque.] Habit, dress.
yer been cut down. 27. In quibusjugis.] In what mountains.
Nulla ætas.] The men of no age. Cespite.] From the earth. Cespes is pro
19. Exuit.] Calisto laid aside. perly a clod of earth with the grass upon
Hic.] In this grove . it,
Lentosque.] Flexible, bending. Virgil : Virgo.] Calisto.
Lenta salix. 22
28. Se levat. ] She raises herself.
Retendít.] She unstrung : for bows, un 29. Ipse.] Jupiter.
less they be bent, grow weak. Here it Licet. ] Although,
may be remarked, that the preposition re 30. Præferri.] To be preferred, to be es
always changes the signification of the word, teemed.
1 with which it is compounded, to the con 33. Impedit amplexu.] He prevents by
trary, as retego, i. e. I uncover : resero, I his caresses.
open revelo, I uncloath : retexo, I unra Prodit.] He discovered.
vel and others. 54. Illa.] Calisto.
20. Solo. ] On the ground. 35. Saturnia.] Juno, the daughter of Sa
22. Ut.] When. turn.
Fessam.] Weary and tired. 36. Pugnat.] She resists.
23. Furtum.] A rape, a theft, because it 38. Huic, &c. ] To Calisto.
is usually committed in secret. Conscia.] Of the rape committed by Ju
Conjux.] Juno. piter.
24. Sunt. &c.] As though he had said, 39. Undè.] Out ofthat wood.
A scolding bout is not of such consequence, Referens.] Departing.
FAB . V. METAMORPHOSEON.. 77
Tollere cum telis, etquem suspenderat arcum. 40 cum telis, et arcum quem sus
Ecce, suo comitata choro, Dictynna per altum penderat. Ecce, Dictynna,
comitata suo choro, ingredi
Mænalon ingrediens, et cæde superba ferarum, ens per altum Manalon, et
Aspicit hanc, visamque vocat: clamata refugit ; superba cæde ferarum, aspi
Et timuit primò, nè Jupiter esset in illâ. 44 cit hanc, que vocat visam :
clamata refugit et timuit
8ed, postquam pariter nymphas incedere vidit, primò, nè Jupiter: esset in illà .
Sensit abesse dolos, numerumque accessit ad Sed postquam vidit nymphas
harum, incedere pariter, sensit dolos
Heu quam difficile est, crimen non prodere vultu ! abesse que accessit ad nume
rum harum Heu quam difficile
Vix oculos attollit humo ; nec, ut antè solebat, est non prodere crimen vultu !
Juncta Deæ lateri, nec toto est agmine prima : Vix attollit oculos humo
Sed silet ; et læsi dat signa rubore pudoris. 50 lateri nec, utDeæsolebat antê,
, nec est juncta
prima to
Et (nisi quòd virgo est) poterat sentire Diana to agmine : sed silet : et dat
Mille notis culpam. Nymphæ sensisse feruntur. signa læsi pudoris rubore.
Orbe resurgebant lunaria cornua nono ; Et (nisi quòd est virgo) Di
Cùm Dea venatrix, fraternis languida flammis, a poterat sentire culpam
inille notis. Nymphæ ferun
Nacta nemus gelidum ; de quo cum murmure tur sensisse. Lunaria cornua
labens resurgebant nono orbe : cùm
>
Ibat, et attritas versabat rivus arenas ; 56 venatrix Dea, languida fra
ternis flammis, nacta gelidum
Ut loca laudavit, summas pede contigit undas. nemus ; de quo rivus ibat
His quoquelaudatis, Procul est, ait, arbiter om- labens cum murmure, et ver
Nuda superfusistingamuscorporalymphis. [nis ; sabat attritas arenas : ut lau
Parrhasis erubuit; cunctæ velaminaponunt: 60 davit loca, contigit summas
undas pede. His quoque
Una moras quærit . Dubitanti vestis ademta est : laudatis, ait, Omnis arbiter est
Quâ positâ, nudo patuit cum corpore crimen . procul : tingamus nuda cor
Attonitæ, manibusque uterum celare volenti, pora superfusis lymphis.
Parrhasis erubuit : cunctæ
ponunt velamina : Una uærit moras. Vestis est ademta dubitanti ; quâ positâ crimen
patuit cum nudo corpore. Cynthia dixit attonitæ, que volenti celare uterum manibus
NOTES.
41. Ecce. ] This particle signifies some 56. Attritas arenas. ] Shining gravel.
thing sudden. Versabat. ] Rolled.
43. Hanc.] Calisto. 57. Ut, &c. ] After Diana had much com,
44. Nè, &c.] Lest Jupiter should conceal mended the place which was very pleasant,
himself under the form of Diana. she dipt her feet into the water..
46. Harum. ] Of the nymphs. 59. Procul est arbiter. ] Here is no wit
47. Prodere.] To discover. Secret things, ness, or spectator.
when detected, are properly said prodi. 58. Tingamus.] Let us wash.
48. Attollit. ] She lifts up. Lymphis. In the waters.
49. Dea ] Of Diana. 60. Cunctæ. ] All the nymphs lay aside
50. Læsi pudoris. ] Of her violated chas their garments.
'tity. 61. Una ] Calisto alone has no mind to
52. Mille notis .] By a thousand tokens. undress herself.
A finite number for an infinite one. Dubitanti.] From Calisto loitering.
53. Orbe nono.] In the ninth month. For Ademta ] Forcibly taken from her by the
the moon every month reneweth her orb. other nymphs, the companions of Diana.
54,] Venatrix Dea. ] Diana. 62. Qua.] The garments.
Fraternis flammis. ] By the too great heat Positâ.] Laid aside.
of her brother the Sun ; Diana, or the 63. Attonitæ ] To Calisto, being in con
Moon, being the Sister of Phoebus. fusion.
Languida ] Being weary and languid. Uterum.] Her womb which discovered
55, Nemus gelidum . ] A cool grove, the crime,
78 P. OVIDII NASONIS LIB. FI.
I procul hinc, nec pollues a- I procul hinc, dixit, nec sacros pollue fontes,
eros fontes que jussit sece- Cynthia deque suo jussit secedere cœtu. 65
dere de suo cœtu.
NOTES.
64. Dixit.] sc. Diana. retire from the company or society of men.
Nec pollue.] Nor defile. From hence secessus is derived, i, e, a re
Sacros.] The ancients thought all waters tiring to a secret place.
were sacred, Coetu.] From society, company.
65. Secedere.] To depart. Secedere is to
FAB: VI. & VII. CALISTO IN URSAM. EADEM CUM FILIO ARCADE IN
SIDERA .
Juno, being sensible that Calisto knew but too well how to please Jupiter,
became so jealous, that she transformed her into a Bear. Her son Arcas,
not knowing her in that disguise, would have killed her, had not Jupiter
of a sudden placed them in the Heavens, where they form the constella
tions of the great and little Bears. The Raven is also changed from a
white to a black, for his impertinent prattling.
Matrona magni Tonantis sen- SENSERAT hoc olim magni Matrona Tonantis :
serat hoc olim distuleratque Distuleratque graves in idonea tempora pœ
graves pœnas in idonea tem
Fora. Est nulla causa moræ : nas. [ sum
et jam puer Arcas fuerat na- Causa moræ nulla est : et jam puer Arcas (id ip
tus de pelice (Juno indoluit Indoluit Juno) fuerat de pellice natus. 4.
id ipsum.) Quò simul obver
tit sævam mentem cum lumi Quò simul obvertit sævam cum lumine mentem;
ne : dixit, Adultera, scilicet Scilicet hoc unum restabat, Adultera, dixit,
hee unum, restabat, ut fores Ut foecunda fores, fieretque injuria partu
fœcunda, que injuria fieret Nota, Jovisque mei testatum dedecus esset.
mota partu, que dedecus mei
Jovis esset testatum . Haud Haud impunè feres : adimam tibi nempè figuram ;
feres impunè : nempè adimam Quâ tibi, quâque places nostro, importuna, marito ,
figuram tibi, qua places tibi, Dixit : a et adversâ prensis à fronte capillis, 11 ·
quaque, importuna,
nostro marito. Dixitplaces
et Stravit
Brachia humi pronamnigris
cœperunt . Tendebat brachia
horrescere supplex :
villis,
prensis capillis à fronte ad
versá, stravit pronam humi. Curvarique manus, et aduncos crescere in ungues,
Supplex tendebat brachia : Officioque pedum fungi, laudataque quondam
brachia cœperunt horrescere
migris villis que manus curvari, et crescere in aduncos ungues, que fungi officio pedum ;
que ora, quondam laudata.
a. prensamque ipsis Dea sæva capillis traxit.
NOTES.
1. Olim.] Before when Calisto was de- witness.
bauched by Jove. 9. Haud impunè.] Thou shalt not go a
4. Indoluit Juno.] That Calisto had way unpunished.
Brought forth a boy, was a fresh occasion 10. Importuna.] Importunately confident.
of resentment to Juno. He is said to be importunus, who has no re
De pellice natus.] Of Calisto, Jupiter's gard to place, time, or person : troublesome.
concubine. 11. Dixit.] Juno spake.
5. Quâ.] Upon which boy Arcas. 12. Stravit.] Laid prostrate on the ground.
Simul.] As soon as. Tendebat.] She stretched out.
6. Scilicet.] This word intimates great in Supplex.] Humbly intreating.
dignation. The poets commonly make Juno 13. Horrescere.] To become shaggy and
speak in anger. rough.
7. Fecunda.] That thou shouldest con Villis.] With hairs. Villus is coarse or
ceive. Pregnant women are said to be fœ shaggy hair.
cundæ. 14. Aduncos. ] Crooked.
6. Testatum ] As though proved by 15. Quondam. Once, formerly.
FAB. VI. VII. METAMORPHOSEON. 79
Ora Jovi, lato fieri deformia rictu. 16 Jovi, fieri deformia lato ric
Nevepreces animos, etverba a superfluaflectant, tu. Neve preces et superflua
verba flectant animos, possa
Posse loqui eripitur. Vox iracunda, minaxque, loqui eripitur. Iracunda vox
Plenaque terroris rauco de gutture fertur. : et minax, et plena terroris,
Mens antiqua tamenfactâ quoque mansit in ursâ ; fertur de rauco gutture. Ta
Assiduoque suos gemitu testata dolores, 21 men mens antiqua remansit
in factâ ursâ, que testata su
Qualescunque manus ad cœlum et sidera tollit ; os dolores assiduo gemita,
Ingratumque Jovem , nequeat cùm dicere, sentit. tollit qualescumque manus
Ah ! quoties, solâ non ausa quiescere sylvâ, 24 ad cœlum et sidera ; que sen
Antedomum, quondamquesuis erravit in agris! tit Jovem ingratum, cùm ne
queat dicere ingratum Ah !
Ah ! quoties persaxa canum latratibus acta est ; quoties, non ausa quiescere
Venatrixque metu venantum territa fugit ! solâ sylvâ, erravit ante do
Sæpe feris latuit visis ; oblita quid esset ; mum, que in agris quondam
suis ! Ah ! quoties est acta per
Ursaque conspectos in montibus horruit ursos ; saxa latratibus canum ; vena
། Pertimuitque lupos, quamvis pater esset in illis. trix que fugit territa metu
1: Eccè Lycaoniæ proles ignara parenti 31 venantum ! Sæpe oblita quid
esset ; latuit visis feris ; ursa
Arcas adest, ter quinque fere natalibus actis : que horruit ursos conspecto
Dùmque feras sequitur, dùm saltus eligit aptos, in montibus ; que pertimuit
Nexilibusque plagissylvas Erymanthidas ambit, lupos, quamvis pater esset in
C Incidit in matrem; quæ restitit Arcade viso, 35 illis . Ecce Arcas, proles Ly
caoniæ parenti , ignara adest,
Et cognoscenti similis fuit. Ille refugit ; ter quinque fere natalibas
Immotosque oculos in se sine fine tenentem actis : dûmque sequitur feras,
Nescius extimuit : propiusque accedere aventi, dùm eligit aptos saltus, que
ambit Erymanthidas sylvas
Vulnifico fuerat fixurus pectora telo. nexilibus plagis, incidit in
matrem quæ restitit Arca
de viso, et fuit similis cognoscenti. Ille refugit : que nescius extimuit tenentem oculos
immotos in se sinè fine : que fuerat fixurus pectora matris, aventi accedere propius, vul
nifico telo. a potentia. b parentis.
NOTES.
16. Jovi.] By Jupiter. 32. Arcas.] The son of Jupiter by Calisto
Lato rictu.] With wide jaws. Quinque. ] Fifteen years of age.
། 18. Posse loqui. ] The faculty of speaking. 33. Sequitur. ] He pursues . 1
20. Mens antiqua.] Her former under Saltus.] Forests. Saltus is derived of Sa
standing. liendo, i. e. leaping or dancing. for wild
22. Manus ] Bears make use of the fore beasts are supposed to frisk there ; whence
feet by way of hands.-Tollit. ] Lifts up. foresters are called Saltuarii,
1 2. Sol sylvâ.] In the solitary woods. Aptos. ] Fit for hunting.
26. Saxa.] The craggy rocks. 34. Nexilibus plagis.] With his plaited
Acta est.] Driven over. nets. Plage, with the first syllable short are
27. Venatrix.] Though herself a huntress. a sort of thin nets for catching wild beasts.
28. Oblita quid esset.] Forgetting she Plaga, in the division of the Heavens and
was a bear. Earth, are spaces and tracts.
29. Horruit.] Trembled. Erymanthidas ] Of Mount Erymanthus,
A 30. Pater.] Lycaon, the father of Calisto. which is in Arcadia.
In illis.] Among those wolves : for Ly Ambit.] Encompasses, surrounds.
盟 caon was changed into a wolf. See book I. 35. Incidit.] He meets with by chance ;
51. Ecce.] The poet adds another fable for incido signifies to come upon any thing
& in this place, that of Calisto and Arcas, unawares ; as Incidi in latrones, Cic. Incidi
which, though it happened fifteen years af in errorem.
$ ter, is here related as a fact immediately Matrem .] Calisto turned into a bear..
subsequent to the former. This anachro Restitit.] Stood still to wait for him.
nism is made to preserve the connection be 36. Cognoscenti. ] And she seemed to
tween the fable of Arcas, and that which know her son Arcas.
immediately follows. Ille refugit.] Arcas fled away.
Ignara.] Not knowing her to have been 38. Nescius.] Not knowing she was his
turned into a bear. mother.
. Parenti.] Of his mother Calisto, the Aventi.] Desiring.
daughter of Lycaon. 39. Vuluificotelo.] With his wounding dari
80 P. OVIDII NASONIS LIB. ir.
NOTES.
62. Læsæ alumnæ. ] Your injured foster- slew her, and cut the boy Æsculapius out of
child. her womb : but afterward, repenting of
Tangit.] Moves. what he had done, he turned the raven, who
63. Gurgite cæruleo.] From the azure sea, expected a reward for his information, from
which in its colour resembles the Heavens. white to black. .
Prohibete. Drive away. 70. Corve.] An apostrophe to the raven,
Triones.] The Greater Bear and Arcto- by which the poet intimates, that he deser
phylax are called the Triones. vedly suffered the punishment for his prat
65. Pellite.] Expel. ling.
Puro.] That Calisto, the concubine of Ju 71. Hæc.] This crow.
piter, descending into the pure sea, may not Niveis pennis.] With snowy plumes.
defile it. Argentea.] Silvered over.
66. Dî.] Oceanus and Tethys. 72. Æquaret.] He equalled.
Annuerant.] Promised they would hinder Labe . ] Spot.
the Septentriones from descending into the 73. Servaturis. ] By these words the poet
sea. The stars, on account of the elevation intimates, that the crow was turned black
of the pole above the horizon, seem not to before Rome was besieged by the Gauls.
set : which gave rise to this poetic fiction. 76. Contrarius.] Black which is contrary
Saturnia.] Juno, the daughter of Saturn. to white.
67. Ingreditur.] Enters. 78. Hæmoniâ.] In Thessaly.
Liquidum.] Thin and clear. Placuit ] An apostrophe to Apollo, who
Pavonibus pictis. ] Distinguished with va was called Delphicus of Delphos, where he
rious colours. For Juno's chariot is said to was worshipped, and gave oracles.
be drawn by peacocks. 79. Inobservata.] Unobserved.
68. Caso Argo. ] Argus being slain, his Ales.] Corvus having been made keeper
eyes were placed by Juno in her peacock's of Coronis by Apollo .
tail. Lib. I. 80. Adulterium.] The adultery of Coronis.
69. Quàm.] The raven formerly was white : 81. Exorabilis index.] An inexorable in
but when, by his information, Apollo came former, not to be prevailed upon by any in
He
to know his mistress Coronis was criminally treaties, to conceal what she had seen.
acquainted with a certain young man, he is called Index, who reveals a secret, indicium
M
82 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
facit; and indicium is that discovery. There princess formerly belonged to the train of
is beside an Index of books, by which the Minerva, who having taken up Ericthonius,
arguments of them are shewn. The fore who sprang from Vulcan, delivered him, in
finger also is called Index, because we com closed in a hamper, to her companions, Pan
monly use that in pointing to any thing. A drosos, Herse, and Aglauros, and gave them
stone on which we try the goodness of gold a charge not to look into it ; but they disobey
(a touch-stone) is likewise called Index by ed the commands of the goddess, and found
the Latins. a child in the hamper. Cornix informed Mi
82. Dominum.] Apollo. 3 nerva of their conduct, who, instead of re
Tendebat.] Went. warding her for the intelligence, banished
Quem.] The Raven. her immediately from her presence.
Garrula.] Our poet, who has so happy a 83. Scitetur.] That she may know.
talent in connecting one fable with another, 85. Præsagia.] The predictions.
introduces here the story of Cornix. This
EXP. FAB. VI . & VII. Calisto, the daughter of Lycaon, was so fond of
the chace, that she frequently appeared habited in the skins of the beasts
she killed. Jupiter, the second king of Arcadia, falling in love with her,
is the foundation of this fable. The manner of her life gave occasion to
our poet to connect her with Diana, whose form Jupiter is made to put on,
to deceive her, and Juno in resentment changed her into a bear. On Ly
caon's first discovering this constellation, she is said to be his daughter.
Juno's request to Thetis, that it might be excluded the ocean, is from its
never descending beneath our horizon. Her son Arcas dying young, was
the occasion of his making the constellation of the little bear. The change
which the poet has made ravens undergo, figuratively expresses odium, in
which the ancients held the officiously busy.
Vide que
sim, quid require
fuerim,meritum
que quid; QUID fuerim, quid simque, vide ; meritum
invenies fidem nocuisse. Nam que require ;
quodam tempore, Pallas clau- Invenies nocuisse fidem. Nam tempore quodam,
serat Ericthonium, prolem Pallas Ericthoníum, prolem sinè matre creatam,
creatam sinè matre, cistà tex- Clauserat Actæo textâ de vimine cistâ :
tâ de Actæo vimine : que de
derat servandam tribus vir- Virginibusque tribus a gemino de Cecrope natis
ginibus natis de gemino Ce
crope, a generoso Cecrope natis.
NOTES.
1. Fuerim.] For I was Minerva's compa 4. Actao vimine. ] Of an Attic twig. Vi
nion. men is a very pliable and bending twig, fit to
Quid simque.] Now being driven from bind with, as though vincimen.
Minerva's train, I am despised. 5. Tribus.] To Pandrosos, Herse, and Ag
3. Sinè matre.] For Ericthonius was pro lauros, the companions of Pallas.
duced from what fell on the earth from Gemino.] Of a double form, one half man
Vulcan, when he attempted the chastity of and the other half serpent.
Minerva. Natis.] To the daughters of Cecrops.
FAB. VIII. METAMORPHOSEΩN . 83
Servandam dederat, sed enim inconfessa quid sed enim inconfessa quid esset ;
esset : dederat hanc legem, ne vide
6 rent sua secreta. Abdita levi
Hanc legem dederat, sua ne secreta viderent. fronde speculabar quid face
} Abdita fronde levi densâ speculabar ab ulmo, rent ab densâ ulmo. Duæ,
Quid facerent. Commissa duæ sinê fraude tu Pandrosos atque Herse, tuen
tur commissa sine fraude.
entur, (sorores 10 Una Aglauros vocat sorores
Pandrosos atque Herse. Timidas vocat una timidas, que diducit nodos
Aglauros ; nodosque manu diducit. At intùs manu. At intús vident infan
1
Infantemque vident, apporrectumque draconem. temque, apporre ctumque dra
韦 conem . Refero acta Deæ ;
Acta Dea refero ; pro quo mihi gratia talis pro quo talis gratia redditur
L Redditur, ut dicar tutelâ pulsa Minervæ ; 14 mihi, ut dicar pulsa tutelâ Mi
K Et ponar post noctis avem. Mea pœna volucres nervæ ; et ponar post avem
f Admonuisse potest ; nè voce pericula quærant. monuiss noctis. eMea pœna potest ad
volucres, nè quæ
At puto, non ultrò, nec quicq uam talerog antem , rant pericula voce. At puto
Me petiit. Ipsâ licet hoc a Pallade quæras : non petiit me ultrò, nec ro
gantem quicquam tale. Licet
Quamvis irata est : non hoc irata negabit . quæras hoc a Pallade ipsâ :
Nam me Phocaïcâ clarus tellure Coroneus 20 quamvis est irata : irata non
(Nota loquor) genuit ; fueramque ego regia virgo : negabit hoc. Nam Coroneus
Divitibusque procis ( nê me contemne ) petebar. clarus Phocaïca tellure genuit
Forma mihi nocuit. Nam dùm per littora lentis fueram me (loquor nota),: que
regia virgo ego
que pet
Passibus , ut soleo, summâ spatiarer arenâ, ebar divitibus procis (nè me
Vidit, et incaluit pelagi Deus. Utque precando 25 contemne ) Forma nocuit mihi.
Tempora cum blandis absumsit inania verbis ; Nam dùm spatiarer summâ a
Vim parat, et sequitur . Fugio, densumque renâ , lentis passibus per litto
ra, ut soleo, Deus pelagi vi
relinquo dit et incaluit. Utque absum
Littus, et in molli nequicquam lassor arenâ. sit inania tempora precando
cum blandis verbis ; parat
vim, et sequitur. Fugio que relinquo densum littus, et lassor nequicquam in molli arenâ.
NOTES.
6. Inconfessa quid esset.] But not saying Pulsa.] Driven, cast out.
what it was. 15. Ponar, &c.] I should be placed after
7. Dederat servandam.] Had given it to the night-owl.
keep sc. Pallas. 16. Voce. ] By prattling.
Sua. ] sc. Of Pallas.- 8. Abdita. ] Hidden. 17. At puto.] Cornix obviates a tacit ob
Speculabar.] I observed. Speculari is to jection : for it might be objected, you were
observe from a high place, and to see as therefore repulsed, because you were never
through a prospect-glass : from whence acceptable to Minerva. She answers, that
they are called Speculatores, who look she pleased Minerva so much, that she with
through spying-glasses, or in war are sent out any solicitation, appointed her to be
before the army to get intelligence. Specula her companion.
is a high place, from whence objects may 20. Phocaïcâ.] Phocis is a country of
be seen at a great distance. Greece, near Attica, from whence comes
9. Commissa.] The hamper, which had Phocaïcus. - Claris. ] Famous, noble.
been committed to them. 21. Regia virgo.] The daughter of a king,
Tuentur.] They guard. 22. Divitibus procis. ] By rich lovers.
11. Diducit nodos.] Unties the knots. Petebar.] I was sought for in marriage.
12. Infantemque. ] Ericthonius. 23. Forma.] My beauty.
Apporrectumque draconem ] They seem Spatiarer.] I walked. Spatiari is to walk
ed to see a dragon laid there, for Ericthoni for the sake of pleasure.
us had dragon's feet. 25. Incaluit ] Burned with the love of me.
13. Acta.] The things done by the daugh Deus.] Neptune, the god of the sea.
ter of Cecrops. Utque.] And after that.
Dea ] To Pallas or Minerva. 26. Absumsit ] He spent.
Refero.] I relate, I declare. 27. Densum littus. ] The firm shore.
Gratia.] Recompence . 28. Lassor.] I tire myself in vain, for I
14. Tutelâ.] From the protection. was not able to escape him.
84 P. OVIDII NASONIS LIB. 11.
Indè voco Deos, hominesque ; Indè Deos, hominesque voco; nec contigit ullum
nec mea vox contigit ullum Vox meamortalem. Mota est pro virgineVirgo,
mortalem . Virgo est mota
pro virgine que tulit auxilium. Auxiliumque tulit. Tendebam brachia cœlo : 31
Tendebam brachia cœlo : Brachia coeperunt levibus nigrescere pennis.
brachia cœperuntMolibar
levibus pennis. nigrescere Rejicere ex humeris vestem molibar ; at illa
re- Pluma erat ; inque cutem radices egerat imas.
jicere vestem ex humeris ; at
illa erat pluma, que egerat Plangere nuda meis conabar pectora palmis : 35
imas radices in cutem.
Co- Sed neque jam palmis, nec pectora nuda ge
nabar plangere nuda pectora rebam .
meis palmis, sed neque jam
gerebam palmis, nec nuda Currebam ; nec ut antè, pedes retinebat arena ;
pectora. Currebam : nec are- Et summâ tollebar humo. Mox acta per auras
na retinebat pedes ut ante ; Evehor, et data sum comes inculpata Minervæ.
et tollebar summâ humo. Mox
evehor acta per auras, et data Quid tamen hoc prodest, si diro facta volucris40
sum inculpata comes Miner- Crimine Nyctimene nostro successit honori ?
væ . Tamen quid hoc prodest, si Nyctimene, facta volucris diro crimine, successit nostre
honori?
NOTES.
30. Mortalem contigit. ] My voice reached the faultless companion.
no mortal ear. 40. Quid tamen.] What does it profit me
Pro virgine.] Me, Coronis. to have been no way in fault ? or to have
Virgo.] The virgin Minerva. been the companion of Minerva, when
31. Tendebam.] I stretched out. Nyctimene is preferred before me, who
Colo.] Toward heaven ; as, "It clamor was changed into a night-bird, on account
Cœlo." of her incest with her own father ? Nycti
32. Nigrescere.] To become black. mene was the daughter of Nycteus, king
33. Rejicere ] To cast behind me. of Lesbos, who, being enamoured with her
Molibar.] I endeavoured. father, privily supplanted his wife, for
Illa. My garment. which she was turned into a night-bird ;
35. Plangere palmis. ]To beat with my hands. and, being conscious of her horrid impiety,
57. Retinebat.] Detained. avoids the sight of other birds.
38. Tollebar.] I was lifted up. Volucris.] The night-owl.
Acta.] Carried along. 41. Crimine . ] Because of her incest with
59. Data sum comes inculpata.] I become her father.
EXP. FAB. VIII. Apollodorus relates that Ericthonius the son of Cranaë,
was born in Attica, that he dethroned Amphictyon, and was the fourth king
of Athens, 1531 years before Christ. The Fable, as wrought by Pindar
and Ovid, has its foundation, on his being exposed as soon as born, in the
temple of Minerva. He is said to form the constellation called the Wag
goner, and that the deformity in his legs occasioned his being supposed
half Man and half Serpent.
An res, quæ est notissima AN, quæ per totam res est notissima Lesbon ,
per totam Lesbon, non est
audita tibi? (sc.) Nyctimenen Non audita tibi est ? Patrium temerâsse
temerâsse patrium cubile ? cubile
NOTES.
1. Lesbon.] Lesbos is an island in the Patrium cubile ] Her father's bed
Egean sea. Temerâsse.] To have defiled.
2. Tibi.] By thee.
FAB. 1X. METAMORPHOSEΩN . 85
Nyctimenen ? Avis illa quidem ; sed conscia Illa quidem avis : sed conscia
(rem culpæ, fugit conspectum, lu
culpæ cemque, que celat pudorem
Conspectum, lucemque fugit, tenebrisque pudo- tenebris : et expellitur à cunc
Celat ; et à cunctis expellitur æthere toto. 5 tis toto æthere. Corvus ait,
dicenti talia, Ista talia revo
Talia dicenti, Tibi ait, revocamina, Corvus, camina sint malo tibi ! Nos
Sint precor ista malo ! Nos vanum spernimus spernimus vanum omen. Nec
omen. dimittit iter coeptum : que
Nec cœptum dimittit iter ; dominoque jacentem narrat domino vidisse Coro
Cum juvene Hæmonio vidisse Coronida narrat. nida jacentem cum juvene
Hæmonio. Laurea corona de
Laurea delapsa est audito crimine a amantis : 10 lapsa est ; et pariter vultusque
Et pariter vultusque Deo, plectrumque, colorque plectrumque, colorque, exci
Excidit. Utque animus tumidâ fervebat ab irâ ; dit Deo, audito crimine am
Arma assueta capit, flexumque à cornibus ar- antis. Utque animus ferve
bat ab tumida irâ ; capit as
cum sueta arma; que tendit arcum
Tendit : et illa suo toties cum pectore juncta flexum à cornibus : et traje
Indevitato trajecit pectore telo. 15 cit illa pectora toties juncta
cum suo indevitato telo.
Icta dedit gemitum, tractoque à vulnere ferro, Coronis icta dedit gemitum,
Candida Puniceo perfudit membra cruore : que ferro tracto â vulnere,
Et dixit, Potui pœnas tibi, Phœbe, dedisse : perfudit candida membra
Sed peperisse priûs. Duo nunc moriemur in unâ. Puniceo cruore : et dixit,
Phoebe, potui dedisse pœnas
Hactenus ; et pariter vitam cum sanguine fudit. tibi ; sed peperisse priùs .
Corpus inane animæ frigus letale secutum est. 21 Nunc duo moriemur in unâ.
Pœnitet heu ! serò pœnæ crudelis amantem . Hactenus locuta est ; et fudit
Seque, quòd audierit, quôd sic exarserit, odit. vitam pariter cum sanguine.
Letale frigus secutum est cor
Odit avem, per quam crimen, causamque dolendi pus inaneanimæ. Heu pœnitet
Scire coactus erat : c nervumque, arcumque, serò amantem crudelis pœ
manumque 25 næ. Que odit se, quod audie
Odit ; cumque manu, temeraria tela, sagittas. rit, quod sic exarserit. Odit
avem, per quam coactus est
scire crimen causamque dolendi : que odit nervum, arcumque, manumque ; que sagittas,
temeraria tela, cum manu.
a amanti . b rapit. c necnon arcumque, &c.
NOTES.
5. Cunctis.] By all birds : for they all per- countenance of an angry person.
secute the owl. 12. Tumidâ.] From the effect, which
Expellitur.] Is cast out. makes a man swell.- 14. Tendit.] He bends.
6. Revocamina.] Presages. 14. Indevitato.] Which can by no means
7. Spernimus. ] We despise, we do not re be avoided. Unerring.
ceive. 16. Icta.] Coronis being wounded.
Omen.] A presage, or augury. Dedit gemitum.] She groaned.
8. Dimittit.] Leaves off : sc. Corvus. 17. Puniceo cruore. ] Purple gore.
Dominoque.] To Apollo. 18. Potui, &c.] I might deservedly have
9. Hæmonio. ] With a Thessalian, sc. Ischis : been punished by thee.
for Thessaly is called Hæmonia. 19. Duo.] I and the infant.
10. Laurea.] A crown of laurel. 20. Hactenus.] Coronis having spoken
Amantis. ] Of his mistress Coronis, by these things.
whom Apollo thought himself beloved. 21. Inane ] Her body void of life.
11. Vultusque.] Chearfulness of counte Letale.] Deadly.
nance for the countenance changes accord 22. Serò.] Too late.
ing as the mind is affected, either with joy or Amantem ] Apollo. who loved Coronis.
grief.- Deo.] To Apollo. 25. Sic exarserit.] Giving way to the vio
Plectrumque.] An instrument with which lence of his passion.
a harp is played upon : so called άπò TOU 24. Avem ] The crow.
whyσsav, i. e. of striking. Crimen.] Coronis's lying with the Thes
Colorque.] His colour, which from ruddy salian youth.
becamepale. Thisfrequently happens in the Dolendi.] Of his resentment,
86 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
Que fovet collapsam que ni- Collapsamque fovet : serâque ope vincere fata
titur vincere fata serâ ope ; et Nititur ; et medicas exercet inaniter artes.
exercet medicas artes inani
ter. Que postquàm sensit Quæpostquàm frustra tentata, rogumque parari
tentata frustra, rogumque Sensit, et arsuros supremis ignibus artus : 30
parari, et artus arsuros supre- Tum verò gemitus ( neque enim coelestia tingi
mis ignibus ; tum verò edidit
gemitus petitos de alto corde, Ora decet lacrymis ) alto de corde petitos
(neque enim decet cœlestia ora Edidit. Haud aliter, quàm cùm spectante juvencâ
tingi lacrymis. ) Haud aliter Lactentis vituli, dextrâ libratus ab aure,
quam cùm
malleus , juvenciab
libratus spectante,
dextra Tempora discussit claro cava malleus ictu. 35
aure discussit cava tempora Ut tamen ingratos in pectora fudit odores :
lactentis vituli claro ictu . Et dedit amplexus, injustaque justa peregit :
Tamen ut fudit ingratos Non tulit in cineres labi sua Phoebus eosdem
adores in pectora : et dedit Semina ; sed natum flammis, uteroque parentis
amplexus, que peregit injusta
justa: Phoebus non tulit sua Eripuit; geminique tulit Chironis in antrum.40
semina labi in eosdem cineres; Sperantemque sibi non falsæ præmia linguæ
sed eripuit natum flammis, Inter aves albas vetuit considere Corvum.
teroque parentis, que tulit
in antrum gemini Chironis. Que vetuit Corvum sperantem sibi præmia non falsæ linguæ,
considere inter albas aves.
NOTES.
27. Fata.] Her death. unjust funeral ceremonies. For Apollo then
28. Inaniter.] In vain. thought he had slain her wrongfully. Those
29. Rogumque.] A pile of wood to con- exequies are called justa, which are bestowed
sume the corpse of Coronis. on the dead, and so called, because they were
30. Supremis.] The last. done, jure, i. e. by right, to those, who, while
31. Edidit gemitus.] Apollo sighs.' they lived, deserved them.
Neque, &c. For it does not become the 38. Non tulit.] He did not suffer.
gods to weep. 39. Parentis.] Of the mother, Coronis.
32. De corde.] From the bottom of his 40. Chironis.] Chiron was the son of Sa
heart.- Petitos.] Fetched. turn by Phylira, the daughter of Oceanus,
33. Haud.] By this similitude he shews whom he deflowered in the shape of an
how grievously Apollo sighed. horse she bore Chiron the Centaur, who is
Juvencâ.] A young cow that has had a called geminus double, as his fore-part ap
calf- Libratus.] Poised. peared like a man, and his hind-part like a
Aure.] sc. Ofhim that strikes. It expresses horse .
the gesture of a butcher killing an hei 41. Non falsa. His faithful.
fer. 42. Albas.] Apollo turned the crow, which
37. Injustaque ] He made an end of the was white, black.
NOTES.
1. Semifer.] Chiron, half man and half For Æsculapius was so skilled in medicine,
beast. that he recalled Hippolytus from the grave
Alumno.] To Æsculapius, the son of for which he was struck dead by a thunder
Apollo. bolt from Jupiter ; but was afterward made
3. Rutilis capillis,] With yellow hair. a god. Į
Protecta humeros.] Having her shoulders 11. Dixit.] sc, Ocyroë.
covered. 12. Debebunt. ] Shall owe. Debeo is the
4. Filia.] Ocyroê, the daughter of this same as obligatus sum. It appertains to all
Chiron. The Centaurs are a people of Thes things, by which we are laid under obliga
saly, near mount Pelion, who were the first tion.
that tamed horses, and fought on horseback : Reddere.] To restore the souls that are
hence at a distance they were imagined to taken away.
be monsters, half man and half beast. 13. Inque.] In the second place.
5. Rapidi fluminis.] Of the rapid Cacius. 14. Avitâ flammâ.] By the thunderbolt
6. Ocyroën.] So called, because she was of his grandfather Jpiter.
born on the banks of Caicus, a very rapid 15. Exsangue corpus.] A lifeless body.
riverof Mysia of us,swift, and for a stream. Virg.
62
7. Canebat.] She foretold : for canere is Corpusque exsangue "" sepulchro
sometimes taken for a prophecy, to foretel, " Reddidit Hectoreum
Virg. Exsangue is properly that which is without
" Sola mihi tales casus Cassandra canebat. " blood, sometimes pale, because pale persons
But canere is properly to sing. Hence the seem to want blood, inasmuch as blood be
poets are said canere, because they were ing diffused to the outward parts, is the cause
wont to pronounce their verses in a singing of redness : on the contrary, when the blood
tone. Virg. récedes, we suddenly grow pale, as in frights,
" Arma virumque cano. 39 when the blood retires.
Sometimes canere, signifies to preach or de 26. Et bis.] And thou shalt twice renew
clare . Mart. thy life ; once being born of Apollo and
66 Coronis, and secondly from death, being tak
Quicquid fama canit, donat arena tibi. "
8. Fatidicos. ] The impulse of prophesying. en up into heaven and made a god.
9. Deo. ] By a divine Spirit. 17. Quoque.] Ocyroë also prets the
10. Infantem.] Esculapius. He isproperly death of Chiron her father.
aninfant who has not begun to speak. Infans Non mortalis. ] Immortal : for when he
is used for the young of brute beasts and was handling the arrows of Hercules, one of
fowls. It is also sometimes used for an them fell on his foot : frantic with the pain,
idiot. he prevailed with Jupiter, that though he
Salutifer.] Affording health to all men,
88 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
creat
et creatus lege nascendi, ut Omnibus ut maneas, nascendi lege re dus :
maneas omnibus ævis ; tum Posse mori cupies tum, cum cruciabe iræ 19
cupies posse mori, cum cru
ciabere sanguine diræ serpen- Sanguine serpentis per saucia membra recepto :
tis, recepto per saucia mem- Teque ex æterno patientem Numina mortis
bra. Que numina efficient Efficient : triplicesque Deæ tua fila resolvent.
te patientem mortis ex æter- Restabat Fatis aliquid : suspirat ab imis
no ; Deæ resol
vent tua fila. Aliquid resta- Pectoribus, lacrymæque genis labuntur obortæ:
bat Fatis : suspirat ab imis Atque ita, Prævertunt, inquit, me Fata : ve
pectoribus, lacrymæque ob 25
ortæ labuntur genis, atque in torque
quit ita : Fata prævertunt Plura loqui ; vocisque meæ præcluditur usus.
me ; vetorque loqui plura : Non fuerant artes tanti, quæ Numinis iram
que usus meæ vocis precludi- Contraxêre mihi. Mallem nescisse futura.
tur. Artes, quæ contraxére
iram Numinis mihi, non Jam mihi subduci facies humana videtur : 29
fuerant tanti. Mallem nes- Jam cibus herba placet : Jam latis currere campis
cisse futura. Jam humana Impetus est : in equam, cognataque corpora
facies videtur subduci mihi :
vertor. (formis.
jam herba cibus placet : jam
impetus est currere latis cam Tota tamen quare ? Pater est mihi nempe bi
pis : vertor in equam et cog- Talia dicenti pars est extrema querelæ
nata corpora.
Tamen quare
tota ? Nempe biformis pater Intellecta
Mox nec parum ; confusaque
verba quidem verba fuêre.
, nec equæ sonus ille
est mihi. Extrema pars quere
læ est parûm intellecta dicenti videtur, (certos 36
talia : que verba fuere confusa. Sed simulantis equam : parvoque in tempore
Mox quidem nec verba, nec Edidit hinnitus : et brachia movit in herbas :
ille sonus videtur equæ, sed
simulantis equam, que edidit Tum digiti coëunt, et quinos alligat ungues
eertos kinnitus in parvo tem- Perpetuo cornu levis ungula : crescit et oris
pore : et movit brachia in herbas. Tum digiti coëunt, et levis ungula alligat quinos ungues,
perpetuo cornu : spatium et oris
NOTES.
was immortal, he might be permitted to 25. Prævertunt.] Prevents me. For it was
die. But he was afterward translated to decreed by the Fates, that he should be turn
the stars, and obtained the name of Sagit ed into a mare.
tarius . Whence Ovid in Fast. 26. Præcluditur.] Is intercepted.
"Nona dies aderat, cùm tu justissime Chiron, 27. Artes.] sc. Of predicting future things,
Bis septem stellis corpore cinctus eras.'"" Tanti.] Were not to be esteemed or valued
18. Ut.] Although. so much by me, as to lose my human form
20. Serpentis .] Of the Hydra, which was by the anger of the gods.
slain by Hercules. Having dipt his arrows 29. Subduci.] To be taken from me.
in the blood of this monster, the wounds 30. Latis campis. ] In the spacious fields.
they made were incurable,1 31. Impetus.] I have a desire to run : a
Saucia.] Wounded. Greek figure of speech.
21. Ex æterno.] From an immortal being. Vertor.] I am changed.
Patientem mortis. ] Mortal. 32. Tota tamen quare ?] Why am I en
Numina.] The gods. tirely transformed ?
22. Triplicesque Deæ.] The destinies, Pater.] Chiron.
which are said te be three, Lachesis, Atro Biformis.] Is oftwo forms ; halfman, and
pos, and Clotho. Lachesis is so called of half horse. 1
λaxavεiv, because she allots the ends ; 34. Confusa.] Confused.
Atropos ἀπὸ του μὴ τρέπεσθαι , because the Verba.] Of Ocyroë.
fates are inevitable ; Clotho of nude , 37. Brachia.] Her arms changed into fore
because she allots what every one shall un fee
dergo. 38. Coëunt.] Are joined together, unite.
Resolvent.] The destinies are supposed to 59. Ungula., &c.] A hoof which fortifies
the feet of animals.
spin the thread of every person's life.
23. Fatis.] In the secrets of the Fates 40. Perpetuo.] Continued.
which Ocyroe had begun to relate,
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 89
1
Et colli spatium : longæ pars maxima pallæ 40 Et spatium colli crescit : max
da. pars
Cauda fit. Utquevagi crines per colla jacebant , ima Utquelongæ
vagipallæ
crines cau
fitjace
In dextras abiêre jubas : pariterque novata est bant per colla, abiêre in dex
Et vox, et facies. Nomen quoque monstra de tras jubas : pariterque, et vox
dêre. et facies est novata. Quoque
monstra dedêre illi novum no
men .
a ultima.
NOTES.
40. Pallæ.] Palla is a woman's garment. 42. In dextras jubas.] Into a right-side
41. Vagi.] Scattered. mane.-43. Nomen ] " ITTOs, i. e. a mare.
EXP. FAB. X. Chiron, the inventor of physic, had the care of Esculapius
given him. He was also a great astronomer and magician, and had the educa
tion of many ofthe heroes. A person of such accomplishments may well be
supposednotto haveneglected his daughter's talents, who, for her imprudence
in presuming onher knowledge to predict events, was turned into a Mare. This
perhaps has no other foundation thanher skill in riding, as her father was so ex
cellent an horseman, that he was called a Centaur, who is represented as half
Man and half Horse. The calendar, which Chiron has left us, is the first in
that way, and he is said to have lived about 1420 years before Christ, and
200 before the Trojan War.
FAB. XI. BATTUS IN SAXUM .
Mercury, when stealingthe Oxen of Apollo, was discovered by Battus whom
he engages to secrecy by a present ; but, doubting the fidelity of the shep
herd, he appears to him in another form, when by another present he
found he was not to be depended upon, and, for his treachery , the God
changes him into a Touch-stone.
FLEBAT, opemque tuam frustra Philyreïus Delphice, Philyreius heros
heros, flebat, que poscebat tuam o
pem frustra. Sed nec poteras
Delphice, poscebat. Sed nec rescindere magni rescindere
jussa magni Jovis,
Jussa Jovis poteras : nec, si rescindere posses, nec tunc aderas, si posses res
Tunc aderas : Elin, Messeniaque arva colebas . cindere : colebas Elin Messeni
Illud erat tempus, quo te pastoria pellis 5 aque arva. Illud erat tempus,
quopastoria pellis texit te : que
Texit; onusquefuita baculum sylvestresinistra : sylvestre baculum fuit onus
Alterius , dispar b septenis fistula cannis. sinistræ, fistula dispar septe
Dùmque amorest.curæ , dùmtetuafistulamulcet ; nis cannis alterius. Dùmque
amor est curæ, dùm tua fistula
Incustoditæ Pylios memorantur in agros
mulcet te, boves memorantur
processisse incustoditæ in Py
@baculus sylvestris olivæ : bè septem fistula cannis. lios agros.
NOTES.
2. Rescindere.] To change, to make void. "-Pallas, quas condidit arces,
Ter. " Mihi non videtur quod fit factum le 56' Ipsa colat
gibus rescindi posse.'." Testaments are pro Hence inhabitants are called cultores.
perly said rescindi, when they are cancelled Pastoria, &c.] At the time thou wast
and made void. cloathed with a shepherd's coat, made of
3. Jussa.] Commands. skins .
Jovis. ] Who changed Ocyroë into a 7. Alterius. ] In the left-hand for the
mare. staff was usually carried in the right.
4. Elin. ] Elis is a city of Peloponnese : so 7. Dispar.] Unequal. A pipe made of
called of Eleus, the son of Tantalus, or of seven unequal reeds. So Virg. Ecl. 2.
Eleus, the son of Neptune. " Est mihi, disparibus septem compacta
Messeniaque.] Messene was both a coun cicutis,
try and city of Peloponnese. " Fistula- "
Colebas.] Thou didst inhabit, Virg. 8. Mulcet.] Solaces, delights.
N
90 P. OVIDII NASONIS LIB. 11.
Natus Marâ Atlantide videt Processisse boves. Videt has Atlantide Maiâ 10
has : et occultat abactas sylvis Natus ; et arte suâ sylvis occultat abactas.
suâ arte. Nemo senserat hoc
furtum, nisi senex notus in Senserat hoc furtum nemo, nisi notus in illo
illo rure ; tota vicinia voca- Rure senex ; Battum vicinia tota vocabant .
bant illum Battum. Hic cus- Divitis hic saltus, herbosaque pascua Nelei,
tos servabat saltus, herbosa Nobiliumque greges custos servabat equarum. 15
que pascua divitis Nelei, que Hunc timuit , blandàque manu seduxit : et, Eja,
greges nobilium equarum.
Timuit hunc, que seduxit Quisquis es, hospes ait ; si fortè armenta requiret
blandâ manu, et ait : Eja hos- Hæc aliquis, vidisse nega ; neu gratia facto
pes, quisquis es ; si aliquis Nulla rependatur, nitidam cape præmia vaccam.
forte requiret hæc armenta,
nega vidisse ; neu nulla gratia Et dedit. Acceptâ, voces has reddidit, Hospes 20
rependatur tibi pro hoc facto ; Tutus eas ; lapis iste priùs tua furta loquatur :
cape nitidam vaccam præmia. Et lapidem ostendit. Simulat Jove natus abire.
Et dedit . Acceptâ vaccâ, red- Mox redit : et, versâ pariter cum voce figurâ,
didit has voces, Hospes, eas
tutus ; iste lapis priùs loqua- Rustice, vidisti si quas hoc limite, dixit,
tur tua furta. et ostendit la- Ire boves ; fer opem : furtoque silentia deme . 25
pidem. Natus Jove simulat Juncta suo pretium dabitur tibi fœmina tauro.
abire. Redit mox, et versâ At senior , postquàm mercesgeminata , Sub illis
figurâ pariter cum voce ;
dixit, Rustice, si vidisti quas Montibus, inquit, erunt ; et erant sub montibus
boves ire hoc limite, fer o illis.
pem ; que deme silentia furto. Risit Atlantiades : et, Memihi, perfide, prodis ?
Fomina juncta suo tauro da
bitur pretium tibi. At senior Me mihi prodis? ait. Perjuraque pectora vertit
postquàm merces geminata, In durum silicem ; qui nunc quoque dicitur In
inquit, Erunt sub illis monti dex ; 31
bus ; et erant sub illis monti
bus ; Atlantiades risit, et ait, Inque nihil merito vetus est infamia saxo.
Perfide. prodis me mihi ? Pro
dis me mihi? Et vertit perjura pectora in durum silicem ; qui nunc quoque dicitur In
dex ; que est vetus infamia in saxo merito nihil.
NOTES
10. Boves.] The Cows.- Has.] sc. Boves. Neu gratia, &c.] And that you may not
11. Natus ] Mercury, the son of Maia. go without a reward.
Abactas.] Led away. Herds are properly 20. Hospes.] Battus.
said abigi, when led away, or taken away by 22. Simulat.] He makes a show of going
stealth. Whence the stealers of cattle are away.
called abductores, which some call abigis. Jove natus.] Mercury, the son of Jupiter
12. Furtum.] The cows driven away by ard Maia.
Mercury. 23. Mox.] A little after.
14. Hic.] Battus.- Saltus.] The woods. Redit.] Mercury returns to Battus.
Herbosaque.] Full of grass. Versâ, &c. ] His shape and voice being
Pascua ] Fields where cattle graze. changed, that he might not be known.
Nelie.] Neleus was the father of Nestor, 27. Senior. ] Battus.
the king of Pylos. Geminata merce .] A double reward.
16. Hunc.] Battus. 29. Atlantiades.] Mercury, the grandson
Timuit.] Mercury was afraid. of Atlas by Maia.
Seduxit.] He led aside. For seducere pro Perfide.] Perfidious betrayer of thy trust !
perly signifies, to be led aside, to separate. 50. Perjuraque pectora.] His perjured
Ter. Post Pamphilus me solum seduxit foras. breast.
It is also used for decipere, to deceive, to Vertit.] He changed.
beguile. Ter. Etiam nunc me seducere istis 31. Index.] A stone on which we try the
dictis postulas. goodness of gold and silver, which is called
18. Vidisse.] sc. Te. Say thou hast not Lydius lapis, a touch- stone.
seen them, 32. Nihil merito.] Undeserving.
FAB. XII . METAMORPHOSEΩN. 91
Mercury falling in love with Herse, the daughter of Cecrops, would engage
Aglauros in his interest, in order to gain access to her sister ; which she de
clines, unless he would promise to reward her with a large sum ofmoney.
Caducifer sustulerat se hinc
HINC se sustulerat paribus Caducifer alis :
Munychiosque volans agros, gratamque paribus alis : que volans, de
Minervæ spectabat Munychios agros
que humum gratam Minervæ
Despectabat humum, cultique arbusta Lycæi . que arbusta culti Lycæi . For
te illâ die castæ puellæ, de
Illâ fortè die casta de more puellæ
more, portabant pura sacra
Vertice supposito festas in Palladis arces 5 coronatis canistris, vertice
Pura coronatis portabant sacra canistris. supposito, in festas arces Pal
Inde revertentes Deus aspicit ales ; iterque ladis. Deus ales aspicit re
Non agit in rectum ; sed in orbem curvat eundem. vertentes inde : que non agit
iter in rectum : sed curvat in
Ut volucris visis rapidissima Milvius extis, 9 eundemorbem. Ut Milvi
Dum timet, et densi circumstant sacra ministri, us rapidissima volucris extis
Flectitur in gyrum ; nec longiùs audet abire ; visis, dùm timet, et ministri
Spemque suam motis avidus circumvolat alis. densi circumstent sacra, flec
titur in gyrum : nec audet
Sic super Actæas agilis Cyllenius arces abire longiùs que avidus cir
Inclinat cursus : et easdem circinat auras. 14 cumvolat suam spem motis
Quanto splendidior, quam cætera sidera, fulget alis. Sic agilis Cyllenius in
clinat cursus super Actæas
Lucifer; et quanto te, Lucifer, aurea Phoebe ; arces et circinat easdem au
Tanto virginibus præstantior omnibus Herse ras. Quanto Lucifer fulget
Ibat : eratque decus pompæ , comitumque suarum , splendidior quàm cætera si
Obstupuit formâ Jove natus : et æthere pendens dera : et quanto aurea Pho
be splendidior te, Lucifer :
Tanto Herse ibat præstantior
omnibus virginibus : eratque decus pompæ, que suarum comitum. Natus Jove obstupuit
formâ et pendens æthere
NOTES.
1. Caducifer] Mercury, carrying a shews how Mercury flew round and round,
wand, Caduceus, or Caduceum, is Mer that he might the longer enjoy the sight of
cury's wand, with which he puts an end to his beloved Herse.
jarrings and disagreements. Therefore by Milvius.] The kite, a bird of Prey,
this wand peace is typified : whence an he which flies in a circular manner, when ho
rald, who demands peace, is called Cadu vering over its prey.
ceator. 10. Ministri.] The priests observing the
2. Munychiosque.] Athenian. Muny entrails of the sacrificed beasts.
chia is a promontory of Pyreus, a port of 11. Flectitur, &c.] He moves in an crb
the Athenians, so called from Munychus, or circuit.
who there built a temple to Diana Munychia. 13. Acteas arces.] The Athenian Towers ;
Minerva.] To Pallas. The land of At for Actaea is Attica, which is almost all a
tica was most acceptable to Pallas. shore ; for Axrn is a shore.
3. Despectabat.] He looked downward. 14. Inclinat. ] Bends his course.
Humum.] The carth, the ground, Circinat.] Encompasses, goes about.
Arbusta.] Groves. Circino is properly to make round, or to
Lycei culti. ] Made polite by Aristote describe with a pair of dividers— 15. Ful
lian disputations ; for Lycæum was a school get. ] Shines.
at Athens, where Aristotle used to lecture 16. Phoebe.] The moon.
on philosophy. 18. Decus. ] Glory.
7. Indè.] From Pallas's Tower. 19. Forma. ] At the beauty of Herse.
Deus.] Mercury. Jove natus.] Mercury.
9. Volucris.] By this similitude the poet Æthere ] In the ai
92 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
exarsit non secùs, quàm cùm Non secùs exarsit, quàm cùm Balearica plum
Balearica funda jacit plum bum 20
bum : illud volat, et incan
descit eundo : et invenit ig. Funda jacit : volat illud, et incandescit eundo
nes, quos non habuit, sub nu- Et, quos non habuit, sub nubibus invenit ignes.
bibus. Vertit iter : que pe- Vertit iter : coloque petit diversa relicto ;
tit diversa cælo relicto : nec Nec se dissimulat : tanta est fiducia formæ. 24
dissimulat se, tanta fiducia est
formæ. Quæ quanquam est Quæ quanquam justa est ; curâ tamen adjuvat
justa : tamen adjuvat illam illam : . (deat aptè,
curâ permulcetque comas, Permulcetque comas, chlamydemque, ut pen
que collocat chlamydem, ut
pendeat aptè : ut limbus, to- Collocat : ut limbus, totumque appareat aurum :
tumque aurum appareat : ut Ut teres in dextrâ, quâ somnos ducit, et arcet,
teres virga sit in dextrâ quâ Virga sit : ut tersis niteant talaria plantis.
ducit et arcet somnos : ut ta- Pars secreta domûs, cbore, ettestudinecultos 30
laria niteant plantis tersis.
Secreta pars domûs habuit Tres habuit thalamos : quorum tu, Pandrose,
tres thalamos, cultos ebore et dextrum ,
testudine : quorum tu, Pan-
drose læ Aglauros lævum, medium possederat Herse.
vum, Herse possederat medi- Quæ tenuit lævum, venientem prima notavit
um. Quæ tenuit lævum, pri- Mercurium : nomenque Dei scitarierausa est, 34
ma notavit Mercurium veni- Et causam adventus. Cui sic respondit Atlantis
entem que ausa est scitarier
nomen Dei, et causam adven- Pleïonesque nepos : Ego sum, quijussa per auras
tùs. Cui nepos Atlantis Pleï- Verba patris porto. Pater est mihi Jupiter ipse.
onesque sic respondit : Ego Nec fingam causas : tu tantum fida sorori
sum qui porto jussa verba
patris per auras. Jupiter ipse est pater mihi . Nec fingam causas : tu tantûm velis esse
fida sorori.
NOTES.
20. Non secus.] He was no less enflamed may be all seen. Limbus is the fringe of a
with love. garment, reaching down to the feet.
Balearica.] Which the inhabitants of the 29. Virga.] The wand with which Mer
Balearic Isles use. Two islands lying near cury procures and drives away sleep. Teres
Spain are called the Baleares, and not far is long and round, such as is the form of a
distant one from the other, taking their Cylinder.
names from their space, majores & minores. Talaria. ] Mercury's winged shoes.
They are now commonly called Majorca Tersis plantis.] His neat feet.
and Minorca ; and they are called Baleares 30 Pars. He describes the inward part
ἀπὸ τοῦ βαλλειν, i. e . of throwing stones, of Cecrops' house, in which his daughter's
because the inhabitants of the Baleares bedchambers were.
were accounted expert slingers- Plumbum.] Secreta.] The innermost.
A leaden bullet. Domûs.] Of Cecrops ' house .- Ebore.]
21. Funda.] A sling. And hence those Ivory.
who fight with Slings are called Funditores. Testudine.] With tortoise-shell. Testu
Jacit. ] Throws. do is properly a shell fish, (or Tortoise. )
23. Vertit.] Mercury changes his course, taking its name from Testa, the shell where
from heaven to earth. with it is covered. Testudo is also a war
Coloque. ] Whither he had directed his like engine framed of boards ; also a mul
journey and flight. titude of soldiers in close order, with their
24. Nec se dissimulat. ] Nor does he con shields close together, to defend them from
ceal his being Mercury. the violence of the enemies stones and
Tanta &c.] So great confidence he had death. Testudo is also a musical instru
in his beauty. ment.
25. Illam.] His shape. 33. Tenuit lævum.] The left bed-cham
26. Permulcetque comas. ] He combs his ber, Aglauros's.
hair. 37. Jupiter.] Who is the king of gods
Chlamydemque.] He adjusts his mantle. and men.
Chlamys is properly a military garment 38. Fingam causas.] I will not invent
shorter than a cloak, which was worn over reasons for my coming.
the other garments . Fida.] Faithful.- Sorori.]- To Herse.
27. Limbus ] That the golden border
FAB. XIII. METAMORPHOSEΩN . 93
> Esse velis, prolisque meæ matertera dici. que dici matertera meæ pro
lis. Herse causa viæ : ora
Herse causa viæ : faveas oramus amanti. 40
mus faveas amanti. Adspicit
Adspicit hunc oculis isdem, quibus abdita nuper hunc îsdem oculis, quibus
Viderat Aglauros flavæ secreta Minervæ : Aglauros nuper viderat abdi
Proque ministerio magni sibi ponderis aurum, ta secreta flava Minervæ :
Postulat : interea tectis excedere cogit, que postulat aurum magni
ponderis sibi pro ministerio :
Vertit ad hanc, torvi Dea bellica luminis orbem, interea cogit excedere tectis.
Et tanto penitùs traxit suspiria motu, 46 Bellica Dea vertit orbem tor
Ut pariter pectus, positamque in pectore forti vi luminis ad hanc, et traxit
suspiria penitùs tanto motu,
Ægida concuteret. Subit hanc arcana profanâ ut concuteret pectus, que
Detexisse manû tùm cùm sinèmatre creatam 49 pariter ægida positam in forti
Lemnicolæ stirpem, contrà data fœdera, vidit : pectore. Subit hanc detexisse
arcana profanâ manû contrà
Et gratamque Deo forejam, gratamque sorori : data foedera, tùm cùm vidit
Et ditem sumto, quod avara poposcerit, auro. stirpem Lemnicola creatam
sinè matre : et jam fore gra
tamque Deo gratamque sorori ; et ditem sumto auro, quod avara poposcerit.
NOTES.
59. Prolisque meæ.] Of my offspring. Profanâ.] Impious, wicked, irreligious, is
Matertera.] The Aunt. called profanum ; also such persons as are
41. Hunc. ] Mercury. not entered into holy orders are called pro
42. Secreta. Ericthonius, inclosed in a fani, who were driven from the temple and
hamper. sacred mysteries, as much as to say, procul
44. Interea, &c. ] Aglauros forces Mer à fano, i. e. from the temple . Virg.
cury to go out of doors, till he brings the " Procul ô procul este profani."
gold. 49. Detexisse.] To have opened.
45. Vertit.] Turns -Hanc.] Aglauros. Sine matre.] See Note 3, Fable VIII. 1
Torvi.] Fierce, stern, angry. 50. Lemnicolæ.] Ericthonius, the son of
Dea.] Pallas, who is also Bellona. Vulcan, who fell from heaven into the island
48. Ægida. ] Ægis an armour for the Lemnos. Lemnos is an island lying near
breast, made of brass, having a gorgon's Thrace.
head in the middle, which Pallas used to 51. Ingratamque.] To Mercury, on ac
wear . caunt of her asking for money.
Hanc.] Aglauros.
EXP. FAB. XII. Ovid who has so finely displayed his talents in this
Fable, had not more for its foundation, than that a prince, of the name of
Apollo, was enamoured with Herse, of whom her sister Aglauros became
very jealous.
FAB. XIII. INVIDIAM ADIT MINERVA. AGLAUROS IN SAXUM.
carens sole, non pervia ulli Abdita, sole carens, non ulli pervia vento :
vento ; tristis, et plenissima Tristis, et ignavi plenissima frigoris ; et quæ5
ignavi frigoris ; et quæ sem
per vacet igne, semper abun- Igue vacet semper, caligine semper abundet.
det caligine. Ubi metuenda Hùc ubi pervenit belli metuenda virago ; [ tectis
virago belli venit huc ; con- Constitit antè domum, (neque enim succedere
stitit ante domum (neque e- Fas habet) et postes extremâ cuspide pulsat .
nim habet fas succedere tec
tis) et pulsat postes extrema Concussæ patuêre fores : videt intùs edentem
cuspide. Fores concussæ pa- Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum, 10
tuêre : videt Invidiam intùs Invidiam : visâque oculos avertit. At illa
edentem vipereas carnes, ali
menta suorum vitiorum, vi- Surgit humo pigrâ, semesarumque relinquit
saque avertit oculos. At illa Corpora serpentum : passûque incedit inerti.
surgit humo pigrâ, que relin- Utque Deam vidit formâquearmisquedecoram ;
quit corpora semesarum ser
pentum : que incedit inerti Ingemuit : a vultumque ima ad suspiria duxit. 15
passû. Utquevidit Deam de- Pallor in ore sedet : macies in corpore toto :
coram formâque armisque, Nusquam recta acies : livent rubigin dentes,
ingemuit : que duxit ima sus- Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno :
piria ad vultum. Pallor sedet
in ore : macies in toto corpo- Risus abest ; nisi quem visi movêre dolores.
re : acies nusquam recta : Nec fruitur somno, vigilaçibus excita curis : 20
dentes livent rubigine : pec- Sed videt ingratos, intabescitque videndo
tora virent felle lingua est Successus hominum : carpitque et carpitur unà:
suffusa veneno : risus abest,
nisi dolores visi movêre quem. Suppliciumque suum est. Quamvis tamen
Nec fruitur somno, excita vi oderat illam ;
gilacibus curis sed videt in- Talibus adfata est breviter Tritonia dictis.
gratos successus hominum ;
intabescitque videndo : car
pitque et carpitur unà : que est suum supplicium. Tamen quamvis Tritonia oderat illam ;
adfata est breviter talibus dictis.
a visusque decor suspiria duxît, vel, cultusque Deæ suspiria movit.
NOTES.
Infice tabe tuâ natarum Cecropis unam. 25 Infice unam natarum Cecropis
Sicopus est. Aglauros ea est. Haud plura locuta tuâ tabe. Sic opus est. ea est
Aglauros. Haud locuta plu
Fugit, et impressà tellurem reppulit hastâ. ra, fugit, et repulit tellurem
Illa Deam obliquo fugientem lumine cernens ; hast impressâ. Illa cernens
Murmura a parva dedit ; successurumque Minervæ Deam fugientem obliquo lu
Indoluit ; baculumque capit ; quod spinea totum mine, dedit parva murmura ;
que indoluit successurum Mi
Vincula cingebant ; adopertaque nubibus atris, 31 nervæ ; que capit baculum ;
Quâcunque ingreditur, florentia proterit arva, quod totum spinea vincuļa
Exuritque herbas, et summa cacumina carpit : cingebant : adopertaque atris
Afflatuque suo populosque, urbesque, demosque nubibus, quâcunque ingredi
tur proterit florentia arva,
Polluit, et tandem Tritonida conspicit arcem, exuritque herbas, et carpit
Ingeniis, opibusque, et festâ pace virentem. 36 summa cacumina que pol
Vixque tenet lacrymas, quia nil lacrymabile luit populos, urbesque, do
mosque suo afflatu, et tan
cernit.
dem conspicit Tritonida ar
Sed postquam thalamos intravit Cecrope nata ; cem, virentem ingeniis, opi
Jussa facit : pectusque manu ferrugine tinctâ 39 busque, et festâ pace. Vix
Tangit : et hamatis præcordia sentibus implet : que tenet lacrymas, quia cer
* nit nil lacrymabile. Sed post
Inspiratque nocens virus : piceumque per ossa quàm intravit thalamos na
Dissipat, et medio spargit pulmone venenum . tæ Cecrope, facit jussa, que
Neve mali spatium causæ per latius errent ; tangit pectus manu tincta fer
Germanam ante oculos, fortunatumque sororis44 rugine : et implet præcordia
hamatis sentibus : inspiratque
Conjugium , pulchrâque Deum sub imagine ponit : nocens virus : que dissipat
Cunctaque magna facit. Quibus irritata dolore piceum venenum per ossa, et
Cecropis occulto mordetur : et anxia nocte, spargit medio pulmone. Neve
causæ mali errent per latius
Anxia luce gemit ; lentâq ue miserr ima tabe spatium ; ponit germanam,
Liquitur, ut glacies incerto saucia sole. que fortunatum conjugium
sororis, que Deum sub pul
chra imagine ante oculos : que facit cuncta magna. Quibus Cecropis irritata, morde
tur occulto dolore ; et anxia nocte, anxia luce gemit ; que miserrima liquitur lentâ
tabe, ut glacies saucia incerto sole.
a rauca.
NOTES.
25. Infice.Infect -Tabe ] With thy Præcordia.] Præcordia are the veins lying
venom , near the heart, which are said to be the
Unam . ] Aglauros, the daughter of Ce seat of cares.
crops. 41. Virus.] Poison -Piceumque.] Black.
28. Illa. ] Envy. ] Deam. ] Pallas. 42. Dissipat.] Scatters.
Obliquo. ] With eyes askaunce (squinting) 43. Neve, &c. ] That the cause of her
such as envious persons behold the successes grief may not be far from her, she obliges
of others with.- Cernens. ] Beholding. her to have her sister's happiness always
29. Successuruinque. ] She was grieved before her, eying it with great pain and
that Minerva, (whose commands she wasjust torment.
now performing) should enjoy her desired 44. Germanam. ] Her sister Herse.
success. - 32. Proterit. ] She blasts. 45. Deum . ] Mercury.
55. Tritonida. ] The Citadel of Athens 47. Cecropis. ] Aglauros, the daughter of
was denied to Pallas. Cecrops. A patronymic noun ofthe feminine
56. Ingeniis, &c. ] This observation is gender.
made on account of the many excellent ar Mordetur.] Is tormented. For mordere
tificers, orators, and philosophers, in that is sometimes to affect (afflict) with grief.
city. " Cic. Valde me momorderunt epistolæ tuæ
Festâ pace. ] From the effect. For fest d: Atticâ nostrâ. It signifies properly to ,
vals are celebrated in the time of peace. bite ; also to calumniate, to injure.
Virentem.] Flourishing. 48. Anxia, &c. ] Anxious by night and
37. Tenet.] She holds in (refrains from.) by day. Lentâque tabe.] By a slow con
39. Jussa.] The orders of Pallas. sumption.
Ferrugine.] The rust of iron is called fer 49. Liquitur.] Melteth, just as snow is
rugo. consumed by the sun.
40. Hamatis sentibus.] Withjagged thorns, Incerto scle. ] By a weak degree of heat.
396
LIB
.
II
.
P.
OVIDII
NASONIS
Que uritur bonis felicis Her- Felicisque bonis non secius uritur Herses, 50
ses, non secius quàm cùm ig- Quàm cùm spinosis ignis supponitur herbis ;
nis supponitur spinosis her
bis ; que neque dant flammis, Quæ neque dant flammas, lenique tepore cre
que cremantur lent tepore. mantur.
Sæpe voluit mori, ne videret Sæpe mori voluit, ne quicquam tale videret :
quicquam tale : sæpe narrare
. velut crimen rigido parenti. Sæpe velut crimen rigido narrare parenti .
Denique sedit in adverso li- Denique in adverso venientem limine sedit 55
mine exclusura venientem Exclusura Deum : cui blandimenta , precesque,
Deum : cui jactanti blandi- Verbaque jactanti mitissima, Desine, dixit :
menta, precesque, que mi
tissima verba, dixit, Desine : Hinc ego me non sum nisi te motura repulso.
Ego non sum motura mehinc Stemus, ait, pacto, velox Cyllenius, isto :
nisi te repulso. Velox Cyl- Calatasque fores virgâ patefecit. At illi 60
lenius ait, stemus ipso pacto :
que patefecît cælatas fores Surgere conanti partes, quascunque sedendo
virgâ. At partes, quascum- Flectimur , ignavâ nequeunt gravitate moveri.
que flectimur sedendo, ne- Illa quidem recto pugnat se attollere trunco :
queunt moveri ignavâ gravi- Sed genuum junctura riget, frigusque per a ungues
tate illi conanti surgere. Illa Labitur ; et pallent amisso sanguine venæ. 65
quidem pugnat attollere se
recto trunco ; sed junctura Utque malum latè solet immedicabile cancer
genuum riget, frigusque la- Serpere , et illæsas vitiatis addere partes :
bitur
pallentper ungues
sanguine ; et venæ
amisso. Ut- Sic letalis hyems paullatim in pectora venit ;
que cancer immedicabile ma- Vitalesque vias, et respiramina clausit.
lum solet serpere latè, et ad- Nec conata loqui est ; nec, si conata fuisset, 70
dere illæsas partes vitiatis : Vocis haberet iter : saxum jam colla tenebat ;
sic letalis hyems venit in pec
tora paullatim ; et clausit vi- Oraqueduruerant; signumqueexsangue sedebat.
tales vias, et respiramina. Nec lapis albus erat : sua mens infecerat illam.
Nec conata est loqui : nee ha
beret iter vocis, si fuisset conata : jam saxum tenebat colla ; oraque duruerant ; que sedebat
exsangue signum. Nee lapis erat albus ; sua invida mens infecerat illam.
a artus .
NOTES.
50. Uritur.] Is afflicted: vours.
52. Lenique tepore.] With a gentle heat. Recto trunco. ] With her body upright.
54. Parenti. ] To her severe father Ce Truncus is that part of the body which is
crops. between the neck and hips. $
56. Deum.] Mercury.- Cui.] To Mer 64. Junctura ] The joint or joining.
cury. Riget.] Became stiff and hard.
57. Jactanti.] Uttering in vain ; for jac Frigusque.] So in another place :
tare signifies to speak to no purpose . Virg. 66 Frigusque perambulat artus.” And,
"Talia jactanti." Sometimes to shew. " Occupat obsessos sudor mihi frigidus
59. Pacto isto.] To that agreement, that artus,
you do not stir from hence, unless I amturn 66 Perque meos artus frigida gutta fluit."
ed out of doors ; for as you can by no means 66. Cancer.] A disease corroding the bo
turn me out of doors, so you must always dy by little and little. Cancer is also a
remain here. An ironical concession. living creature ; also one of the twelve
Cyllenius.] Mercury, from Cyllene, a Signs of the Zodiac.
mountain of Arcadia. 68. Letalis.] A deadly (death-bringing)
60. Cælatasque.] Carved and painted, cold.
Patefecit.] Opened. 69. Respiramina, ] The respiration of the
Ill.] To Aglauros. He describes how lungs, the breath or passage of the spirit.
Aglauros was turned into a stone, being fixed 72. Signumque exsangue.] A statue with
to the threshold of the door, that she could out blood ; for Aglauros was turned into a
not stir. statue of stone.
65. Illa ] Aglauros.- Pugnat.] Endea 73. Infecerat. ] Had inflicted.
EXP. FAB . XIII. Minerva's visit to Envy is finely described by Ovid,
and must be considered as a continuation of the former fable. Pausanias
FAB. XIV. METAMORPHOSEΩN . 97
Herse and Aglauros, two ofthe daughters of Cecrops, who, being negligent
ofthe worship of Minerva, then just established at Athens, were punished.
with madness ; his third daughter, Pandrosos, who continued faithful, had
a temple erected to her memory, near that of the Goddess, which greatly
contributed to establish the reputation of Minerva. Their father reigned
1582 years before Christ, and 400 before the war of Troy.
FAB. XIV. JUPITER ET EUROPA.
Jupiter assumes the form of a Bull, the better to effect his designs upon
Europa, of whom he was enamoured, and swims with her on his back to
the island of Crete.
HAS ubi verborum pœnas mentisque profana Ubi Atlantiades cepit has
Cepit Atlantiades ; dictas à Pallade terras poenas verb rum, que profa
næ mentis ; linquit terras dic
Linquit, & ingreditur jactatis æthera pennis. tas à Pallade, & ingreditur
Sevocat huncgenitor ; nec causam fassus amoris. æthera jactatis pennis. Geni
Fide minister, ait, jussorum, nate, meorum, 5 tor Jupiter sevocat hunc ; nec
fassus causam amoris, ait,
Pelle moram, a solitoque celer delabere cursu ; Nate, fide minister meorum
Quæque tuam matrem tellus à parte sinistrâ jussorum , pelle moram, que
Suspicit ( indigenæ Sidonida nomine dicunt) celer delabere solito cursu :
Hanc pete : quodque procul montano gramine que pete hanc, quæ tellus
suspicit tuam matrem sinis
Armentum regale vides; ad littora verte. [pasci trâ parte (indigenæ vocant
Dixit ; & expulsi jamdudùm monte juvenci 11 Sidonida nomine :) que verte
Littora jussa petunt ; ubi magni filia regis ad littora regale armentum
quod vides pasci procúl mon
Ludere virginibus Tyriis comitata solebat. tano gramine. Dixit : & ju
Non bene conveniunt, nec in una sede morantur venci jamdudúm expulsi mon
Majestas & amor. Sceptri gravitate relictâ, 15 te petunt jussa littora ; ubi filia
Ille pater rectorque Deûm, cui dextra trisulcis magni regis solebat ludere
comitata Tyriis virginibus .
Ignibus armata est, qui nutu concutit orbem, Majestas & amor non bene con
Induitur tauri faciem ; mistusque juvencis veniunt, nec morantur in und
sede. Ille pater rectorque
Deorum gravitate sceptri relict , cui dextra armata est trisulcis ignibus, qui concutit or
bem nutu, induitur faciem tauri, mistusque juvencis
a subito.
NOTES.
I. Profanæ.] Void of religion. city of Phoenicia, near Sidon.
2. Atlantiades.] Mercury the grandson of 14. Non bene, &c. ] Majesty and love
Atlas and Maja. but ill agree, nor can long continue in the
Dictas.] Athens, so called, do Ty's same abode. He comprehends this sentence
'As i. e. of Pallas. in the XVIIth Epistle.
5. Jactatis pennis.] With moved wings. " Nunc male res junctæ calor & reverentia
4. Hunc.] Mercury. f pugnant :
Genitor.] Jupiter, the father of Mercu " Quîd sequar in dubio est, hæc decet, illa
ry. juvat."
6. Delabere.] Descend. 5. Sceptri, &c.] Having laid aside the
7. Tuam Matrem.] Phoenicia, on the left dignity of empire. Sceptrum, the ensign of
side towardthe north, lies under the Plei Royalty, is the staff on which kings lean
ades, one of which Maia is, who was Mer when standing. Sceptrum is so called aro
cury's mother. τοῦ σκήπίεσθαι, which signifies to stick to,
8. Suspicit.] Looks toward. Suspicere or lean upon.
sometimes signifies to admire. 16. Ille.] The poet describes Jupiter, q.
Indigenæ.] The natives. d. that mighty person, who is before all,
Sidonida. ] A city of Phoenicia. Whence and is the cause of all things.
Sidon itself is called Phoenicia. Trisulcis ] With thunderbolts, of which
11. Dixit.] sc. Jupiter. there are three effects, for they blast, cleave,
Jamdudum.] Lately. and burn. That is called Trisulcus, which
12. Filia.] Europa.- Regis.] Of Agenor , has three edges Virg.
15. Tyräs.] Tyre was called so of Ty 66 Lingu is micat ore trisulcis ,” '
tas the son of Phoenix ; it is an island and
0
98 . 2F. OVIDII NASONIS LIB. II.
mugit, & obambulat formo- Mugit, & in teneris formosus obambulat herbis,
sus in teneris herbis. Quippe Quippe color nivis est ; quam nec vestigia duri
color est nivis ; quam nec ves
tigia duri pedis calcavêre, Calcavêre pedis, nec solvit aquaticus Auster. 21
nec aquaticus Auster solvit. Colla toris extant : armis palearia pendent ;
Colla extant toris : palearia Cornua parva quidem ; sed quæ contendere
pendent armis : cornua qui
dem parva ; sed quæ possis possis
contendere facta manú, que Facta manû, purâque magis perlucida gemmâ.
magís perlucida purâ gemma. Nullæ in fronte mina ; nec formidabile lumen ;
Nullæ minæ in fronte ; nec Pacem vultus habet. Miratur Agenore nata, 26
lumen formidabile ; vultus
habet pacem . Nata Agenore Quôd tam formosus, quôd prælia nulla minetur.
miratur, quòd tam formosus, Sed quamvis mitem, metuit contingere primô ;
quòd minetur nulla prælia. Mox adit, & flores ad candida porrigit ora. 29
Sed metuit contingere primò Gaudet amans : & dûm veniat sperata voluptas,
quamvis mitem : mox adit,
& porrigit flores ad candida Oscula dat manibus. Vix ah ! vix cætera differt.
ora. Amans gaudet : &, dat Et nunc alludit, viridique exsultat in herbâ ;
oscula manibus dùm sperata Nunc latus in fulvis niveum deponit arenis.
voluptas veniat. Vix ah !
vix differt cætera. Et nunc Paulatimque metu demto, modô pectora præbet,
alludit, que exsultat in viridi Virginea 6 plaudenda manû, modô cornua sertis 35
herba, nunc deponit niveum Impedienda notis. Ausa est quoque regia virgo,
latus in fulvis arenis. Que
metu demto paulatim, modò Nescia quem premeret, tergo considere tauri.
præbet pectora plaudenda Tûm Deus â terra, siccoque â littore sensim
virgine manu, mod cor- Falsa pedum primis vestigia ponit in undis.
nua impedienda novis sertis. Indê abit ulterius, mediique peræquora ponti 40
Quoque regia virgo ausa est
considere tergo tauri, nescia Fert prædam. Pavet hæc ; littusque ablata re
quem premeret . Tùm Deus lictum
ponit sensim falsa vestigia pe- Respicit ; & dextrâ cornu tenet, altera dorso
dum à terrâ, que à sicco lit
tore in primis undis. Inde Imposita est ; tremulæ sinuantur flamine vestes.
abit ulteriùs, que fert prædam per æquora medii ponti. Hæc pavet : que ablata respicit
relictum littus : & tenet cornu dextra, altera imposita est dorso : tremulæ vestes sinuan
tur flamine.
a vara. b palpanda.
NOTES.
EXP. FAB. XIV. This event of Jupiter's assuming the figure of a Bull,
in order to carry off Europa, is no other than that of Jupiter Asterius's,
FAB. I. METAMORPHOSEON. 99
marrying the daughter of Cretus, and his settling in the island of Crete.
This historical fact gave rise to the beautiful fable so finely conducted by
Ovid ; Jupiter Asterius, having heard of the great beauty of Europa the
daughter of Agenor, king of Tyre, prepared a vessel for the purpose of
¦ bringing her away, either by force or surprise, if not to be effected by treaty.
The ship he sailed in had the head of a Bull ; this, with other circumstances,
was all that the Poet had to found this fiction, on which he has so admir
ably displayed his genius.
METAMORPHOSEON ,
LIBER III.
THE ARGUMENT.
Jupiter having carried off Europa, her father Agenor commands his Son to
go in search of his sister ; and either to bring her back, or never return
to Phoenicia. Cadmus, after a fruitless enquiry, consults the Oracle at
Delphi, which directs him to observe the place where a Cow should lie
down, and there to build a City, and call the Country Boeotia.
JAMQUE Deus, positâ fallacis imagine tauri, Jamque Deus, positî ima
Se confessus erat ; Dictæaque rura tenebat. bat gine fallacis tauri : que tene
Dictæa rura, confessus
Cùm pater ignarus , Cadmo perquirere raptam erat se. Cum pater ignarus
Imperat ; et pœnam, si non invenerit, addit filiam à Jove surreptam impe
Exilium ; facto pius, et sceleratus eódem. rat Cadmo perquirere rap
5 tam, & addit exilium pœnam,
si non invenerit ; pius & sceleratus côdem facto.
NOTES.
NOTES.
Est specus in medio, virgis ac vimine densus, 29 Specus est in medio, densus
Efficiens humilem lapidum compagibus arcum ; virgis
milemacarcum compagibus
vimine, efficiens hu
la
Uberibus fœcundus aquis. Hôc conditus antro pidum ; fœcundas uberibus
Martius anguis erat, cristis præsignis et auro ; aquis. Martius anguis erat
conditus hoc antro, præsignis
Igne micant oculi ; corpus tumet omne veneno ;
Tresque vibrant lingua ; triplici stant ordine cristis
igne ; etomn
auro ; oculi micant
e corpus tumet
dentes. veneno : tresque linguæ vi
brant ; dentes stant triplici
ordine.
NOTES.
30. Humilem arcum.] A low arch. Cristis et auro.] For aureis cristis. Hen
52. Martius anguis. ] A martial serpent, dyadis.
dedicated to Mars. In Africa, they are to Præsignis. ] Adorned.
be met with sixty feet long. The ancients 33. Oculi, &c.] His eyes glare with fire.
have said wonderful things of them. Tumet.] Is puffed up.
Cristis.] With crests. 34. Tresque linguæ ] A triple tongue.
Triplici ordine. ] In a triple row.
mugit, & obambulat formo- Mugit, & in teneris formosus obambulat herbis,
sus in teneris herbis. Quippe Quippe color nivis est ; quam nec vestigia duri
color est nivis ; quam nec ves
tigia duri pedis calcavêre, Calcavêre pedis, nec solvit aquaticus Auster. 21
nec aquaticus Auster solvit. Colla toris extant : armis palearia pendent ;
Colla extant toris : palearia Cornua a parva quidem ; sed quæ contendere
pendent armis : cornua qui
dem parva ; sed quæ possis possis
contendere facta manú, que Facta manû, purâque magis perlucida gemmâ.
magis perlucida purâ gemma. Nullæ in fronte mina ; nec formidabile lumen ;
Nullæ minæ in fronte ; nec Pacem vultus habet. Miratur Agenore nata, 26
lumen formidabile ; vultus
habet pacem. Nata Agenore Quôd tam formosus , quôd prælia nulla minetur,
miratur, quòd tam formosus, Sed quamvis mitem, metuit contingere primô ;
quòd minetur nulla prælia. Mox adit, & flores ad candida porrigit ora. 29
Sed metuit contingere primò
quamvis mitem : mox adit, Gaudet amans : & dûm veniat sperata voluptas,
& porrigit flores ad candida Oscula dat manibus. Vix ah ! vix cætera differt.
ora. Amans gaudet : &, dat Et nunc alludit, viridique exsultat in herbâ ;
oscula manibus dùm sperata Nunc latus in fulvis niveum deponit arenis.
voluptas veniat. Vix ah !
vix differt cætera. Et nunc Paulatimque metu demto, modô pectora præbet,
alludit, que exsultat in viridi Virgineā b6 plaudenda manû, modô cornua sertis 35
herba, nunc deponit niveum Impedienda notis. Ausa est quoque regia virgo,
latus in fulvis arenis. Que
considere tauri.
metu demto paulatim, modò Nescia quem premeret, tergo
præbet pectora plaudenda Tûm Deus â terra, siccoque â littore sensim
virgine manu, mod cor- Falsa pedum primis vestigia ponit in undis.
nua impedienda novis sertis. Indê abit ulterius, mediique peræquora ponti 40
Quoque regia virgo ausa est
considere tergo tauri, nescia Fert prædam. Pavet hæc ; littusque ablata re
quem premeret. Tùm Deus lictum
ponit sensim falsa vestigia pe- Respicit ; & dextrâ cornu tenet, altera dorso
dum à terrâ, que à siccoIndelit Imposita est ; tremulæ sinuantur flamine vestes.
tore in primis undis.
abit ulteriùs, que fert prædam per æquora medii ponti. Hæc pavet : que ablata respicit
relictum littus : & tenet cornu dextra, altera imposita est dorso : tremulæ vestes sinuan
tur flamine.
a vara. 6 palpanda. }
NOTES.
EXP. FAB. XIV. This event of Jupiter's assuming the figure of a Bull,
in order to carry off Europa, is no other than that of Jupiter Asterius's,
FAB. I METAMORPHOSEON. 99
marrying the daughter of Cretus, and his settling in the island of Crete.
This historical fact gave rise to the beautiful fable so finely conducted by
Ovid ; Jupiter Asterius, having heard of the great beauty of Europa the
daughter of Agenor, king of Tyre, prepared a vessel for the purpose of
bringing her away, either by force or surprise, if not to be effected by treaty.
The ship he sailed in had the head of a Bull ; this, with other circumstances,
was all that the Poet had to found this fiction, on which he has so admir
ably displayed his genius.
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER III.
THE ARGUMENT.
Jupiter having carried off Europa, her father Agenor commands his Son to
go in search of his sister ; and either to bring her back, or never return
to Phoenicia. Cadmus, after a fruitless enquiry, consults the Oracle at
Delphi, which directs him to observe the place where a Cow should lie
down, and there to build a City, and call the Country Boeotia.
JAMQUE Deus, positâ fallacis imagine tauri, Jamque Deus, positî ima
Se confessus erat ; Dictæaque rura tenebat. gine fallacis tauri : que tene
bat Dictæa rura, confessus
Cùm pater ignarus, Cadmo perquirere raptam erat se. Cum pater ignarus
Imperat ; et pœnam, si non invenerit, addit filiam à Jove surreptam impe
Exilium ; facto pius, et sceleratus eódem . 5 rat Cadmo perquirere rap
tam, & addit exilium pœnam,
si non invenerit ; pius & sceleratus côdem facto.
NOTES.
NOTES.
6. Orbe pererrato.] Having wandered 16. Servitii.] Of servitude. Having never
through the world. So Virg. Æn. II. saith, borne the yoke.
" Magna pererrato statues quæ denique 17. Pressoque gressu.] Imprinted with
ponto." gentle steps : a slow pace. -Legit.] He
7. Parentis.] Of his father Agenor. follows.
8. Agenorides.] Cadmus the son of Age Vestigia.] The cow's tract.
nor. 18. Cephisi.] A river of Boeotia.
Oracula.] The oracle of Apollo . Virg. Panopesque.] A city of Phocis. Panope
" Suspensii Eurypylum scitatum
37 oracula is also a sea goddess The gen. of Panope.
Phoebi Mittimus. Evaserat. He had passed.
Oraculum is the answer of the Gods. Some 20. Stetit.] She stood still.
times it is put for a temple, where responses 21. Mugitibus impulit auras.] Filled the
are given, and sometimes for a sentence of air with lowings.
moment and importance . 23. Comites. ] Cadmus and his companions,
10. Bos.] A heifer or young cow. who were following her.
11. Immunis.] Free from, that never drew 23. Procubuit She couched down.
the plough. 24. Agit grates.] Returns thanks to Apollo.
12. Hac.] The cow or heifer. 25 Figit oscula ] He kisses. So Virg. Æn. 1.
Carpe vias. ] Follow her steps. Cm dabit amplexus, atque oscula dulcia
13. Boeotiaque, ] The country of Boeotia in figet.
Greece was probably so called To Ty's Bods 27. Libandas.] To be poured out, from
which the poet here mentions. The Accu. libo, as a Libation. In sacrifices they poured
plural of Bootius, a, um, agreeing with illa out to the god, wine, milk, water, &c.
(monia. ) Vocato.] Imperat. of voco. 28. Sylva vetus, &c. ] Ovid here describes
14. Castalio.] The cave of the Delphic the wood, in which Cadmus's people met
Oracle. The muses are called Castalides, the dragon- Nulla, &c.] Which never had
from the Castalian spring between Delphos been felled,
and Parnassus,
FAB. II. METAMORFHOSEON. 101
Est specus in medio, virgis ac vimine densus, 29 Specus est in medio, densus
Efficiens humilem lapidum compagibus arcum ; virgis
milemac vimine,
arcum efficiens hu
compagibus la
Uberibus fœcundus aquis. Hôc conditus antro pidum ; fœcundas uberibus
Martius anguis erat, cristis præsignis et auro ; aquis. Martius anguis erat
Igne micant oculi ; corpus tumet omne veneno ; conditus hoc antro, præsignis
Tresque vibrant lingua ; triplici stant ordine cristis et auro ; oculi micant
igne ; omne corpus tumet
dentes. veneno : tresque linguæ vi
brant ; dentes stant triplici
ordine.
1
NOTES.
30. Humilem arcum.] A low arch. Cristis et auro.] For aureis cristis. Hen
52. Martius anguis.] A martial serpent, dyadis.
dedicated to Mars. In Africa, they are to Præsignis.] Adorned.
be met with sixty feet long. The ancients 33. Oculi, &c.] His eyes glare with fire.
have said wonderful things of them. Tumet.] Is puffed up.
Cristis.] With crests. 54. Tresque linguæ ] A triple tongue.
Triplici ordine. ] In a triple row.
Serpens, si spectes totum, qui Si totum spectes, geminas qui separat Arctos.
separat geminas Arctos. Nec Nec mora ; Phonicas (sive illi tela parabant,
mora: occupat Phoenicas (sive
illi parabant tela, sivè fugam, Sivè fugam, sivê ipse timor prohibebat utrumque)
sive timor ipse prohibebat ut- Occupat ; hos morsu, longis complexibus illos:
rumque) hos morsu, illos lon- Hos necat afflatos funesti tabe veneni. 15
gis complexibus : necat hos. Fecerat exiguas jam Sol altissimus umbras ;
affiatos tabe funesti veneni
Jam Sol altissimus fecerat exi- Quæ mora sit sociis,. miratur Agenore natus ;
guas umbras ; natus Agenore Vestigatque viros. Tegimen direpta leoni
miratur, quæ mora sit sociis ; Pellis erat ; telum splendenti lancea ferro,
vestigatque viros. Pellis direp
ta leoni erat tegimen ; lancea Et jaculum ; teloque animus præstantior omni.
splendenti ferro erat telum, Ut nemus intravit, letataque corpora vidit, 21
i corpor is ahoste m
et jaculum
tantior omni telo.animus
; que præs-
Ut intra- Tristiaemque
Victor sanguisupra spatios
neâ lambe ntem vulner linguâ ;
vit nemus, que videt letata
corpora, victoremque hostem Aut ultor vestræ, fidissima corpora, mortis,
spatiosi corporis suprà, lam- Aut comes, inquit, ero. Dixit : dextraque mo
bentem tristia vulnera san 4 larem 25
guineâ linguâ ; inquit, Fidis
sima corpora, aut ero ultor Sustulit a et magnum magno conamine misit.
vestræ mortis, aut comes. Dix- Illius impulsu cum turribus ardua celsis
it ; que sustulit molarem Monia mota forent : serpens sinè vulnere mansit.
dextrâ ; et misit magnum Loricæque modò squamis defensus et atræ
magno conamine .
monia cum suis turribus fo- Duritiâ pellis, validos cute reppulit ictus. 30
rent mota impulsu illius : ser- At non duritiâ jaculum quoque vincit eadem ;
pens mansit sine vulnere. Que Quod medio lentæ fixum curvamine spinæ
modò defensus squamis lori- Constitit :: et toto descendît in ilia ferro.
cæ, et duritiâ atræ pellis,
reppulit validos ictus cute. Ille dolore ferox caput in sua terga retorsit : 34
At non quoque vincit jacu- Vulneraque adspexit, fixumque hastile momordit.
lum eâdem duritiâ ; quod Idque ubi vi multâ partem labefecit in omnem,
constitit fixum medio curva
eripuit : ferrum tamen ossibus hæret,
mine lentæ spinæ : et descen Vix tergo
dit in ilia toto ferro. Ille
ferox dolore retorsit caput in sua terga : que adspexit vulnera, que momordit fixum hastile.
Que vix eripuit tergo, ubi labefecit in omnem partem multâ vi : tamen ferrum hæret in
ossibus.
a Et magno conamine misit in hostem.
NOTES.
11. Geminas Arctos.] The two bears. 24. Aut, &c.] My faithful companions,
12. Phoenicas.] The companions of Cad either I will avenge your death, or share
mus, sent to bring water. your fate.
13. Utrumque, &c.] Whether they were 25. Dixit.] Cadmus spoke.
preparing to fight or fly. Molarem.] A great stone, large enough
14. Occupat ] He seizes. for the use of a mill : Hyperbole.
15. Funesti veneni.] Of his pestilential 26. Magno conamine. ] With impetuous
breath. force.
16. Fecerat, &c.] A description of noon. 27. Illius. Of the mill-stone.
Exiguas. ] Short, i. e. it was noon. Impulsu.] With the throw.
Exiguas umbras.] At noon when the sun 28. Mota ] Shaken.
casts little or no shadow, being almost 29. Loricæque, &c.] His scales defended
vertical. him, (modo lorios) like armour.
17. Agenore natus.] Cadmus, the son of 50. Validos ictus. ] The mighty stroke.
Agenor. 31. Vincit.] Repel.
18. Vestigatque.] Goes in search of them. 32. Medio curvamine.] In the middle joint.
21. Letataque corpora.] The lifeless 33. Ilia. The intestines, entrails.
bodies. 34. Ille. The dragon.
22. Spatiosi.] Vast, huge. 36. Labefacit.] Loosened.
Hostem .] The Serpent, who had killed 37. Ferrum.] The point of the dart stuck
the companions of Cadmus. fast in his bones.
SEON
FAB. ii. METAMORPHO : 103
Tùm verò ; postquàm solitas accessit ad iras Tùm verò ; postquàm recens
Plaga recens, plenis tumuerunt guttura venis : plaga accessit ad solitas iras,
guttura tumuerunt plenis ve
Spumaquepestiferoscircumfluit albidarictus : 40 is : que albida spuma circum
Terraque rasa sonat squamis ; quique halitus exit fluit pestiferos rictus : terra
Ore niger Stygio, vitiatas inficit auras. que rasa squamis sonat ; que
Ipse modò immensum spiris facientibus orbem niger halitus qui exit Stygio
ore, inficit vitiatas auras. Ipse
Cingitur: interdùm longâ trabe rectior a exit. modo cingitur spiris facienti
Impete nunc vasto, ceu concitus imbribus amnis, bus immensum orbem : inter
Fertur, et obstantes proturbat pectore sylvas. 46 dum exit rectior longâ trabe.
Nunc fertur vasto impete, ceu
Cedit Agenorides paulùm : spolioque Leonis amnis concitus imbribus, et
Sustinet incursus ; instantiaque ora retardat proturbat obstantes sylvas
Cuspide prætentâ. Furit ille, et inania duro pectore. Agenorides cedit
Vulnera dat ferro : figitque in acumine dentes. paulùm : que sustinet incursus
spolio leonis ; que retardat in
Jamque venenifero sanguis manare palato 51 stantia ora prætentâ cuspide.
Coeperat, et virides aspergine tinxerat herbas : Ille furit et dat inania vulne
Sed leve vulnus erat : quia se retrahebat ab ictu ; ra duro ferro : figitque dentes
in acumine. Jamque sanguis
Læsaque colla dabat retrò ; plagamque sedere cœperat manare venenifero
Cedendo arcebat ; nec longiùs ire sinebat ; 55 palato, et tinxerat virides her
Donec Agenorides conjectum in gutture ferrum bas aspergine : sed vulnus erat
leve : quia retrahebat se ab
Usque sequens pressit : dùm retrò quercus eunti ictu ; que dabat læsa colla re
Obstitit ; et fixa est pariter cum robore cervix. tro ; que arcebat plagam se
Pondere serpentis curvata est arbor, et imæ dere cedendo, nec sinebat ire
Parte flagellari gemuit sua robora caudæ. 60 longiùs. Donec Agenorides,
usque sequens, pressit ferrum
Dùm spatium victor victi considerat hostis ; conjectum in gutture : dùm
Vox subitò audita est : (neque erat cognoscere quercus obstitit eunti retró ;
et cervix est fixa pariter cum
promtum robore. Arbor est curvata
Undè : sed audita est) Quid, Ageno re nate, per- pondere serpentis et gemuit
emtum sua robora flagellari parte ima
caudæ, dum victor considerat spatium victi hostis ; subitò vox est audita : (neque erat
promtum cognoscere undè : sed est audita) Nate Agenore, quid spectas peremtum
I a extat, b frangitque.
NOTES.
38. Accessit.] Was added. 49. Cuspide. ] The point of his spear be.
Solitas ad iras.] His usual fierceness. ing presented.- Ille.] The dragon.
41. Albida spuma.] A white foam. 50. Acumine. ] Upon the point.
Pestiferos rictus. ] His venomed mouth . 51. Manare. ] To flow.
For rictus is proper to beasts, as rostrum is 52. Aspergine.] With the sprinkling of
to birds. the blood.
42. Stygio ore .] His infernal mouth. 54. Dabat retro ] He drew back.
Inficit.] Infects . Plagamque, &c.] By retreating still he
6 43. Ipse.] The serpent sometimes winds prevented (plagam) the wound, the wea
himselfinto round spires, and is contracted pon from settling, from resting in his throat.
into a large circle, sometimes extends him 55. Ire longiùs. ] To go deeper into his,
self in full length . The poet elegantly re body.
presents the nature of a wounded serpent. 57. Usque.] Still, continually,
Spiris.] Spiræ are attributed to serpents, Sequens.] Pursuing his spear.
when being contracted into a round form, 58. Cum robore.] With the body ofthe tree.
they as it were imitate circles. 59. Arbor. ] The oak.
Orbem. ] Depends on facientibus. 60. Flagellari . ] Smitten and wounded.
45. Vasto impete. ] With a mighty force. Sua robora ] Its trunk.
Ceu.] After the manner of. 61. Spatium. ] The magnitude.
46. Fertur.] Rushed forward. Considerat. ] The present tense of consi
Proturbat. ] Bears down. dero, as. -Hostis.] Of the conquered dragon.
47. Agenorides. ] Cadmus, the son of Age 62. Neque, &c.] And it was not easy to
nor. Spolioque. With the skin. know whence it proceeded.
104 P. OVIDII NASONIS LIB. Ill.
NOTES.
Jamque brevis vitæ spatium sortita juventus 90 Jamque juventus, sortita spa
tium brevis vitæ, plargebant
Sanguineamtepido plangebant pectore matrem ; sanguineam matrem terram te
Quinquesuperstitibus, quorumfuit unus Echion . pido pectore ; quinque soluni
Is sua jecit humi monitu Tritonidis arma ; superstitibus, quorum unus
fuit Echion. Is jecit sua arma
• Fraternæque fidem pacis petiitque, deditque. humi monitu Tritonidis ; pe
Hos operis comites habuit Sidonius hospes ; 95 tiitque, deditque fidem frater
Cùm posuit jussam Phoebeis sortibus urbem. næ pacis . Sidonius hospes
habuit hos comites operis ;
cùm posuit jussam urbem Phobeis sortibus,
NOTES.
91. Plangebant. ] They smote. 93. Is.] Echion .
Matrem.] The earth is the common parent Monitu Tritonidis.] When the poets say
of all things, but more peculiarly of these that a mortal acted by the advice of Pallas, it
brethren. meaneth, that he was moved by his own
92. Superstitibus. ] Remained ; for all those good sense.
armed men fell by the hand of one another, 95. Sidonius hospes.] The Sidonian stran
except these fiye, Idæus, Chthonius, Pelorus, ger, Cadmus. Sidon, a city in Phoenicia,
Hyperenor, and Echion, who were Cadmus's whence comes Sidonius.
companions in founding the city. And these x 96. Jussam urbem.] sc. Thebes of Boeotia
were also called Tapтоi, i. e. sown, of Phoebeis sortibus.] By the oracle of Apollo
σπείρω , to sow .
EXP, FAB. I. & II . In the first Book we are made acquainted in what
manner Agenor lost his daughter, and theinjunction he laid on his sons, who,
not being able to recover their sister from the king of Crete, would not return
to their father. Cadmus settled in Baotia, Cilix in Cilicia, and Phoenix in
Africa. What the poet relates of Cadmus, his companions, and the Dragon,
figuratively express the resistance they met in establishing themselves, and
the address he was master of, to gain some of the inhabitants to his interest,
who assisted inbuilding Thebes. It was to the dragon that theGolden Fleece,
and the Apples of the Hesperides, &c. were given in charge, on account
of the quickness of his sight, and the dreadfulness of his appearance.
JAM stabant Thebe : poteras jam, Cadme, jamThebæ jam stabant ; Cadme
videri poteras videri felix exsi
lio; Marsque Venusque conti
Exsilio felix : soçeri tibi Marsque Venusque gerant soceri tibi. Adde hùc
Contigerant, Huc addegenus de conjuge tantâ, genus de tantâ conjuge.
NOTES,
1. Stabant. ] Was erected and built; Marsque.] For Cadmus had married Her
Cadme.] An apostrophe to Cadmus, by mione, the daughter of Mars and Venus
which the poet connects the following fables. Others call her the daughter of Menelaus.
2. Exsilio.] For he had been banished by and Helena.
his father. Soceri, &c,] For his wife Her 3. Genus.] The Progeny.
mione, was their daughter, De tanta conjuge.] So great a spouse, i
P
106 P. OVIDII NASONIS LIB. II.
tot natos natasque, et nepotes Tot natos, natasque, et pignora cara nepotes.
cara pignora. Quoque jam hos Hos quoque jam juvenes : sed scilicet Ultima sem
juvenes sed scilicet Ultima
dies semper est expectanda ho- Expectanda dies homini est : dicique beatus [per 5
mini: que nemo debet dici bea- Ante obitum nemo, supremaque funera debet. 1
tus ante obitum, supremaquefu- Prima nepos inter tot res tibi, Cadme, secundas
nera. Cadme, nepos fuit pri- Causa fuit luctus : alienaque cornua fronti
ma causa luctûs tibi inter tot
secundas res : alienaque cor- Addita, vosque canes satiatæ sanguine herili. 10
nua addita fronti illius, vosque At bene si quæras ; fortunæ crimen in illo,
canes satiatæ herili sanguines. Non scelus invenies. Quod enim scelus error
At si quæras bene ; invenies habebat ?
crimen Fortunæ in illo nepote,
non scelus. Quod enim scelus Mons erat infectus variarum cæde ferarum :
error habebat ? Mons erat Jamque dies rerum medias contraxerat umbras,
infectus cæde variarum fera- Et Sol ex æquo metâ distabat utrâque ; 15
rum : jamque dies contraxerat
medias umbras rerum, et Sol Cùm juvenis placido per devia lustra vagantes
distabat ex æquo utrâquemetâ : Participes operum compellat Hyantius ore ;
cùm Hyantius juvenis com- Lina madent, comites, ferrumque cruore ferarum ;
pellat participes operum vag Fortunæque dies habuit satis. Altera lucem
antes per devia lustra, placido
ore : Comites, lina madent, Cùm croceis a invecta rotis Aurora reducet ; 20
ferrumque cruore ferarum : Propositum repetemus opus. Nunc Phoebus
dieshabuit satis fortunæ. Cûm utraque
altera Aurora invecta croceis Distat idem terrâ, finditque vaporibus arva :
rotis reducet lucem : repete
mus propositum opus. Nune Sistite opus præsens , nodosaque tollite lina.
Phoebus distat idem utrâque Jussa viri faciunt ; intermittuntque laborem.
terra, finditque arva vapori Vallis erat piceis, et acutâ densa cupressu ; 25
tollite nodosapræsens
bus : sistite lina. opus, que Nomine Gargaphie, succinctæ sacra Dianæ :
Viri faci
unt jussa : intermittuntque Cujus in extremo est antrum nemorale recesu,
laborem. Vallis erat densa piceis et acutâ cupressu ; Gargaphie nomine, sacra succincta
Dianæ. In extremo recessu cujus est nemorale antrum.
a evecta.
NOTES.
Pignora.] The Açcu. in opposition with flax of which nets are made, is put for the
nepotes, natos et natas, for they were pledges nets themselves.-Madent.] Are wet.
oflove, and of matrimony. Comites.] The vocative.
5. Jamjuvenes.] By this time grown up, 19. Fortunæ.] The genitive depending on
Adult. satis.
Ultima, &c.] This is the famous saying of 20. Croceis rotis.] With her saffron-col
the philosopher Solon to Croesus. Consult oured chariot. A part for the whole.
your dictionary for Solon and Crœsus. 21. Repetemus. ] sc. Cras To-morrow,
8, Prima causa.] The family of Cadmus, when the morning comes, we will return
after settling in Greece, proved extremely to our hunting.
unhappy. (See the explanation of this fable.) 22. Idem.] sc. spatium, i. e. It is now noon.
Nepos.] His grandson, Actæon. The accusat, agreeing with spatium under
9. Alienaque.] Not his own, viz. a stag's. stood and depending on the verb by the
10. Herili.] Of your master Actæon. preposition secundum.
11. Crimen Fortunæ. His wretched fate Vaporibus ] With the heat.
was occasioned by an accidental crime. For 25. Sistite.] Cease your present labour.
he happened to come upon Diana unawares, 24. Intermittuntque .] They leave their
and not by design.- Illo.] In Acteon. hunting till next day.
15. Cæde.] With the blood ; the antece 25. Vallis.] A description of the valley
dent is put for the consequent. where Diana and her companions used to
14. Contraxerat.] Had shortened. refresh themselves at noon.
15. Metâ utrâque.] From East to West. Acutâ.] Sharp pointed.
17. Compellat. From compello, as. 26. Succinctæ.] Nimble and active, be
Hyantius.] Theban. The IIyantes were cause Diana hunted with her garments tied
a people of Baotia. up.
18. Lina.] A metonymy. For Lina, the 27. Nemorale.] Thick shaded.
FAB. 111. METAMORPHOSEΩN . 107
suis corporibus. Tamen Dea Corporibus texêre suis. Tamen altior illis
ipsa est altior que super- supereminet omnes
eminet omnesillis,
tenùs collo. Ipsa Dea est, colloque tenùs
Qui color solet esse nubibus Qui color infectis adversi Solis ab ictu +
infectis ab ictu adversi Solis; Nubibus esse solet ; aut purpureæ Aurora ;
aut purpurea Aurora ; is fuit Is fuit in vultu visæ sinè veste Dianæ. 55
in vultu Dianæ visæ sinè ves- Quæ, quanquam comitum turbâ stipata suarum ;
te. Quæ quanquàm stipata
turbâ suarum comitum : ta In latus obliquum tamen adstitit : oraque retrò
menadstitit in obliquum latus : Flexit : et ut vellet a promptas habuisse sagittas ;
que flexit ora retrò; et ut vel- Quas habuit, sic hausit aquas : vultumque virilem
let habuisse sagittas promptas : Perfudit : spargensque comas ultricibus undis, 60
sic bausit aquas, quas habuit : Addidit hæc cladis prænuntia verba futuræ :
que perfudit virilem vultum :
spargensque comas ultricibus Nunc tibi me posito visam velamine narres,
undis, addit hæc verba præ- Si poteris narrare, licet. Nec plura minata,
nuntia futura cladis : Nunc Dat sparso capiti vivacis cornua cervi : 64
narres me visam tibi velamine
posito, licet narrare, si pote- Dat spatium collo, summasque cacuminat aures :
ris. Nec minata plura, dat Cum pedibusque manus, cum longis brachia mu
cornua vivacis cervi sparso Cruribus : et velat maculoso vellere corpus. [ tat
capiti : dat spatium collo, que Additus et pavor est. Fugit Autoneïus heros :
cacuminat summas aures : que Et se tam celerem cursu miratur in ipso.
mutat manus cum pedibus,
brachia cum longis cruribus ; Ut vero solitis sua cornua vidit in undis, 70
1 et velat corpus maculoso vel- Memiserum ! dicturus erat : vox nulla secuta est.
lere. Et pavor est additus. Au- Ingemuit ; vox illa fuit ; lacrymæque per ora
toneïus heros fugit : et mira- Non sua fluxerunt. Mens tantùm pristina mansit.
tur se tam celerem in ipso cur
su . Ut verò vidit sua cornua Quid faciat ? Repetatne domum, et regalia tecta ?
in solitis undis, dicturus erat, An lateat sylvis ? Timor hoc, pudor impedit illud .
Me miserum! nulla vox secu
ta est. Ingemuit ; illa fuit
vox ; lacrymæque fluxerunt per ora non sua. Tantùm pristina mens mansit. Quid
faciat ? Repetatne domum et regalia tecta ? An lateat sylvis ? Timor impedit hoc, pu
dor illud. a positas.
NOTES.
Dum dubitat ; vidêré canes, primusque Me- Dùm dubitat ; canes vidêre
lampus, 76 primusque Melampus ; que
sagax Ichnobates dedêre sig
Ichnobatesque sagax latratu signa dedêre ; na latratu; Ichnobates Gno
Gnosius Ichnobates, Spartanâ gente Melampus. sius, Melampus Spartanâ gen
Indè ruunt alii rapidâ velociùs aurâ, [omhes : te. Inde alii ruunt velociùs
et
Pamphagus, et Dorceus, et Oribasus ; Arcades Dorceus, et Oribasus ; omnes
Nebrophonosque valens, et trux cum Lælape Arcades ; que valens Nebro
Theron ; 81 phonos, et trux Theron cum
Lælape ; et Pterelas utilis pe
Et pedibus Pterelas, et naribus utilis Agre, dibus, et Agre naribus, Hy
Hylæusque fero nuper percussus ab apro, læusque nuper percussus ab
Deque lupo concepta Nape, pecudesque secuta fero apro, que Nape concep
Pomenis, et natis comitata Harpyia duobus, 85 ta de lupo, que Pomenis se
cuta pecudes, et Harpyia co
Et substricta gerens Sicyonius ilia Ladon ; mitata duobus natis, et Sicy
Et Dromas, et Canache, Sticteque, et Tigris, et onius Ladon gerens substricta
Et niveis Leucon, et villis Asbolus atris, [ Alce, ilia ; et Dromas, et Canache,
Prævalidusque Lacon, et cursu fortis Aello, 89 Sticteque, et Tigris, et Alce,
et Leucon niveis villis, et As
Et Thous, et Cyprio velox cum fratre Lycisca : bolus atris, prævalidusque
Et nigram medio frontem distinctus ab albo Lacon ; et Aello fortis cursu,
Harpalos, et Melaneus, hirsutaque corpore et Thous, et velox Lycisca
Lachne : cum Cyprio fratre et Har
palos distinctus nigram fron
Et patre Dictæo, sed matre Laconide nati, tem ab medio albo, et Mela
Labros et Agriodos, et acutæ vocis Hylactor, neus. que Lachne hirsuta cor
pore et Labros et Agriodos,
nati Dictæo patre sed Laco
nide matre, et Hylactor acutæ vocis,
NOTES.
76. Melampus.] Black-foot, so called of 86. Substricta.] Drawn up, i. e. slender
μέλας black, and ποῦς ποδος, a foot . and fit for running.--Sicyonius.] This dog
77. Ichnobatesque. ] Tracer ; s takes his name from a river of Arcadia.
is a footstep or track, and Baive to go. is a87. Dromas. ] Runner ; for opduos
race.
Sagax.] Good-nosed, quick-scented.
78. Gnosius.] Cretensian. Gnosos is a Canache. ] Barker ; xava signi
renowned city of Crete. fies a noise.
80 Pamphagus.] Glutton : eating up all : Sticteque.] This bitch took her name
for a signifies all, and cay , I eat. from her variety of colours ; for orixin
Dorceus. ] Quick-sight ; for depxw signifies to be diversified with various spots,
is I see. of του στίζειν , to distinguish .
Oribasus. ] Ranger ; for cos is a Tigris.] Tiger : like a tiger, whieh is a
mountain, and Baw to ascend. very swift beast.
Alce.] Strong ; like an elk. A very swift
81. Nebrophonosque.] Kill-buck : vepos beast ; dx is strength .
is a hind or fawn, and covéw is to kill. 88. Leucon. ] White ; from his colour :
Lælape.] So called of swiftness in force : for
λευκὸς, white,
λαίλαψ λαίλαπος signifies a whirlwind . Asbolus. ] Soot : accoλos signifies soot.
Trux Theron.] Fierce Hunter, of
89. Lacon. ] From the country, because
Spaav, to trace, to hunt. he was of Laconia.
82. Pterelas utilis pedibus ] Swift-footed
Aëllo. ] Storm ; sλz signifies a
Wing ; for lav signifies a wing, and whirlwind.
Eλa to drive forward. 90. Thous .] Swift.
Naribus utilis Agre.] Quick-scented Cat Lycisca. ] Wolf. Lycisca is a diminutive
cher ; of apa, hunting. of Lupus, which in Greek is zúxoc.
83. Hylæusque. ] Woodger ; An 91. Et nigram, &c.] His face was black.
signifies a wood. with a white star.
84. Nape.] Forester : a lawn is called 92. Harpalos.] Snap : deπálw , I snatch.
νάπη . Melaneus.] Black- coat.
85. Pomenis. ] Shepherdess ; wou Lachne.] Thickness of hair is called
is a shepherd. λάχνη .
Harpyia.] Ravener like the harpies, 93. Dictao.] Cretensian.
which are most ravenous birds. 94. Labros.] Worrier
110 P. OVIDII NASONIS LIB. 111.
NOTES.
Agriodos.] White-tooth ; ayλaos is bright, Jugum often signifies the vertex or top of an
hill. Virg.
and odos a tooth.
Hylactor.] Babble ; axlw signifies to Dum juga montis aper, fluvios dum piscis
amabit.
bark. 110. Pronis.] Bent towards the earth.
98. Ille.] Actæon ; who was now turned 111. Circumfert.] He moved his counte
into a stag.- Secutus ] sc. Canes suos. nance about instead of his hands and arms,
102. Melanchætes.] Black-hair ; of which were turned into legs.
V
χαίτη , a mane. 112. Comites.] Actæon's companions.
105. Theridamas.] Kilham ; Spòs is a Latratibus.] With cries.
beast, and daualw , I tame. Agmen. The pack of dogs.
Oresitrophus.] Rover ; of ops, a moun 113. Instigant.] Encourage.
sain, and I nourish. 115. Ille.] Acteon.
Refert caput.] Turns his head as soon as
104. Compendia.] By a short cut over the he heard his name mentioned.
mountains.
105. Anticipata .] Shortened . 119. In corpore.] In his flesh ;
Rostris.] Their teeth. Rostra are properly
108. Quem, &c.] He had neither the spoken of birds : and by similitude also of
voice of a man, nor a stag.
109. Juga nota.] The mountains well ships.
120. Falsi ] Supposed, not real.
known to him, or the tops of the mountains,
over which he had oftentimes passed before, Sub imagine.] Under the figure.
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 111
[Nec, nisi finitâ per plurima vulnera vitâ, 121 [ Nec ira pharetrata Dianæ
fertur satiata, nisi vitâ finit
Ira pharetratæ fertur satiata Dianæ.] per plurima vulnera.]
NOTE.
122. Pharetratæ.] Quiver-bearing.
# Semele's Intrigue with Jupiter had so much incensed Juno, that she as
sumes the appearance of Beroe, the better to enable her to raise suspi
cions in the breast of Semele, of the fidelity of her lover. Who not
I perceiving the Imposition, is led to press Jupiter, as a test of his love,
Ex to visit her in the splendour of his Deity.
RUMOR in ambiguo est ; aliis violentior æquo Rumor est in ambiguo ; Dea
Visa Dea est ; alii laudant, dignamque se visa estviolentior æquo aliis ;
alii laudant, que vocant dig
verâ nam severâ virginitate. Utra
Virginitate vocant. Pars invenit utraque causas. que pars invenit causas. Sola
Sola Jovis conjux non tam culpetne probetne 4 conjuxJovis non tam eloquitur
Eloquitur, quâm clade domûs ab Agenore ductæ culpetne probetné, quàm gau
det clade domùs ductæab Age
Gaudet : et â Tyriâ collectum pellice transfert nore : et transfert odium col
In generis socios odium. Subit eccè priori lectum à Tyriâ pellice in socios
Causa recens ; gravidamque dolet de semine magni generis. Eccè recens causa su
EsseJovis Semelen: tùm linguam adjurgia solvit . bit essepriori: quededolet
gravidam Semelen
semine mag
Profecia quid enim toties per jurgia, dixit : 10 ni Jovis : tùm solvit linguam
ad jurgia. Dixit, quid enim profeci toties per jurgia?
a Effeci.
NOTES.
1. Rumor, &c.] It was disputed whether Probetne.] Or approves.
2
Diana had justly inflicted that punishment 5. Non eloquitur. ] Does not own.
upon Actæon. Many indeed say she was too Tyriâ pellice.] From Europa, whom Jupi
cruel , others say she did very well for the ter stole out of Phoenicia. She is properly
1 preservation of her virginity. called pellex, who has criminal conversation
Violentior.] More cruel. with other women's husbands.
Equo.] Than was meet, than she ought. 7. Subit.] Succeeds.
2. Dea.] Diana. 9. Semelen. ] The daughter of Cadmus and
2. Invenit causas.] Produce arguments by Hermione, of whom Bacchus was begotten
which either party defend their opinion. by Jupiter.
4. Conjux Jovis. ] Juno. Linguam ad jurgia solvit.] Gives loose to
Culpetne.] Whether or no she blames, her rage.
112 P. OVIDII NASONIS LIB. III.
Ipsa est petenda mili : si ritè Ipsa petenda mihi est ; ipsam, si maxima Juno
vocor maxima Juno, perdam Ritè vocor, perdam : si me gemmantia dextrâ
ipsam: si decet me teneregem
nantia sceptra dextrâ ; si sum Sceptra tenere decet ! si sum regina, Jovisque
regina, que soror et conjux Etsoror, et conjux. Certè soror. At puto a furto
Jovis. Certe soror. At puto Contentam ; et thalami brevis est injuria nostri. 15
Semelen esse contentam furto : Concipit ; id deerat : manifestaque crimina pleno
et injuria nostri thalami est
brevis. Concipit ; id unum Fert utero: et mater, quod vix mihi contigît uni,
deerat meo dedecori : que fert De Jove vult fieri. Tanta est fiducia formæ .
manifesta criminapleno utero: Fallat eam faxo : nec sim Saturnia, si non 19
et vult fieri mater de Joye,
quod vix contigit mihi uni. Ab Jove mersa suo Stygias penetrârit in undas.
Tant est fiducia formæ. Faxo Surgit ab his solio, fulvâque recondita nube
Jupiter fallat eam : nec sim , Limen adit Semeles. Nec nubes antè removit
Saturnia, si non mersa ab suo
Quam simulavit anum : posuitque ad tempora.
Jove penetrarit in Stygias
undas. Ab his surgit solio, canos.
que recondița fulvâ nube adit Sulcavitque cutem rugis et curva trementi
limen Semeles. Nec removit Membra tulit gressu ; vocem quoque fecit anilem.
nubes: antè quàm simulavit a- Ipsaque fit Beroë, Semeles Epidauria nutrix. 26
num posuitque canos ad tem
pora. Sulcavit que cutem ru Ergo ubi, captatå sermone, diuque loquendo,
gis : et tulit curva membra tre- Ad nomen venêre Jovis ; suspirat : et Optem
menti quoque
gressu ; Que
vocem anilem. fecit Jupiter ut sit, ait ; metuo tamen omnia. Multi
fit Berőe
ipsa, Epidauria nutrix Seme- Nomine Divorum thalamos cinière pudicos. 30
les. Ergo, ubi captato ser- Nec tamen esse & Jovem satis est : det pignus
mone, que loquendo diu, ven amoris, [altâ
ere ad nomen Jovis : suspirat : Si modò verus is est : quantusque, et qualis ab
et ait, Optem ut sit Jupiter ;
tamen metuo omnia. Multi Junone excipitur tantus, talisque, rogato
inière pudicos thalamos nomi- Det tibi complexus : suaque ante insignia sumat.
ne Divorum. Nec tamen est Talibus ignaram Juno Ĉadmeida dictis, 35
satis esse Jovem : det pignus
amoris, si modò is verus est : rogato det complexus tibi tantus talisque, quantusque et qualis
excipitur ab altâ Junone : que sumat sua insignia antè. Juno formârat ignaram Cadmeida
talibus dictis :
a furto est contenta. b sum. c subiere, d Jovis.
NOTES.
11. Ipsa.] Semele. 22. Limen.] The house.
12. Perdam. ] I will put to death, I will 23. Anum.] An old woman ; i. e, Beroë,
kill. Ter. Dii te perdant. Perdere is some Semele's nurse. +
times to lose ; also to corrupt and debauch 24. Sulcavitque. ] In another place.
with bad manners- Gemmantia.] Sparkling. " Jam venient rugæ, quæ tibi corpus arent."
14. Soror.] Juno is the Air, and is called And,
the Sister, because the Air was produced 66 Jamque meos vultus
ruga senilis erat."
from the same seeds as the Heavens were ; Rugis.] Ruga is a contraction of the skin
she is called the wife, because the Air is sub into a kind of furrows, as are commonly
jeet to Heaven.- Certe.] At least. seen in old men and women.
Soror.] This is spoken by Juno, as if she 26. Epidauria ] Peloponnesian, in which
ceased to be Jupiter's wife when he loved was the city of Epidaurus ; here was the
other persons. temple of Æsculapius.
17 Quod vix mihi contigit uni.] Which 32. Quantisque,] With as great Majesty
is an honour I can hardly claim. as when he embraces Juno, that he may
19. Faxo. ] I'll bring it about, that Jupiter prove himself to be the true Jupiter.
shall deceive Semele. 34. Insignia.] The ensigns of his royalty,
Nee sim Saturnia.] Neither will I deserve by which he is distinguished from other
to be called the daughter of Saturn. gods, viz. his thunderbolts.
F 20. Mersa.] Destroyed. 35. Ignaram.] Unsuspecting.
Ab suo Jove. ] By her beloved Jove. Cadmeida.] Semele, the daughter of Cad
Si non penetrârit. ] If she descend not. mus.
21. Ab his. ] After these sayings.
FAB. V. METAMORPHOSEΩN. 113
Formårat ; rogat illa Jovem sinè nomine munus. illa rogat Jovem munus sinè
Cui Deus, Elige, ait ; nullam patiêre repulsam . nomine. Cui Deus ait, Elige :
patiere nullam repulsam :
Quòque magis credas ; Stygii quoque conscia Quoque magis credas : Numi
sunto na Stygii torrentis sunto con
Numina torrentis. Timor, et Deus ille Deorum. scia Ille est timor, et Deus
Deorum . Semele læta malo,
Læta malo, nimiumque potens, perituraque a- nimiumque potens, que peri
mantis tura obsequio amantis, dixit,
Obsequio Semele, Qualem Saturnia, dixit, 41 Da te talem mihi, cùm initis
foedus Veneris, qualem Satur
Te solet amplecti, Veneris cùm fœdus initis ; nia solet amplecti te Deus
Da mihi te talem. Voluit Deus ora loquentis voluit opprimere ora loquen
Opprimere. Exierat jam vox properata sub auras. eis. Properata vox jam exi
erat ad auras,
NOTES.
36. Formârat.] Instructed.-Illa.] Semele their divinity. See above, in the Fable of
37. Deus.] Jupiter.- Nullam, &c. ] I will Phaeton.
not reject your petition. 40. Amantis.] sc. Jupiter.
38. Stygii ] The Stygian Lake. 44. Opprimere ora.] Stop her.
39. Timor.] The terror. The Gods (as Properata.] Hastily pronounced, for
Virgil says) are afraid to swear by the Sty " Nescit vox missa reverti.” Hor:
gian Lake, lest they should be deprived of
Jupiter, agreeable to his promise, visits Semele in the majesty of his divi
nity, when the lightning that surrounds him consumes her, and she dies,
as it were, in his arms ; however, Bacchus, of whom she is pregnant, is
preserved. A dispute having arisen between Jupiter and his Goddess,
respecting the pleasures of the sexes, it is referred to Tiresias.
INGEMUIT : neque enim non hæc optâsse, Ingemuit : neque enim illa
potest non optâsse hæc, neque
neque ille ille non jurâsse. Ergo mos
Non jurâsse potest . Ergo moestissimus altum tissimus conscendit altum æ
Æthera conscendit : nutuque sequentia traxit thera : que traxit sequentia
Nubila : quies nimbos, immistaque fulgura ventis nubila nutu : queis addidit
nimbos, que fulgura immista
5 ventis,
Addidit, et tonitrus ; et inevitabile fulmen . et tonitrus, et inevita
Quà tamen usque potest , vires sibi demere tentat . bile fulmen . Tamen usque
Nec, quo centimanum dejecerat igne Typhoea, quà potest tentat demere vires
Nunc armatur eo ; nimium feritatis in illo. sibi. Nec nunc armatur eo
igne, quo dejecerat centima
Est aliud levius fulmen ; cui dextra Cyclopum 9 num Typhoa : erat nimium
Sævitiæ, flammæque minùs, minùs addidit iræ : feritatis in illo. Est aliud
levius fulmen : cui dextra
Cyclopum addidit minùs sævitiæ, flammæque, minus iræ :
NOTES.
Superi vocant secunda tela. Tela secunda vocant Superi. Capit illa ; domum,
Capit illa : que intrat Ageno- Intrat Agenoream. Corpus mortale tumultus [ que
ream domum. Mortale cor- Non tulit æthereos ; donisque jugalibus arsit.
pus non tulit æthereos tumul
tus : que arsit jugalibus donis. Imperfectus adhuc infans genitricis ab alvo 14
Infans adhuc imperfectus eri- Eripitur, patrioque tener (si credere dignum)
pitur ab alvo genitricis, que Insuitur femori : maternaque tempora complet.
tener (si dignum est credere)
insuitur patrio femori : que Furtim illum primis Ino matertera cunis
complet materna tempora. Educat : indè datum Nymphæ Nyseïdes antris
Matertera Ino educat illum Occuluêre suis, lactisque alimenta dedêre.
furtim primis cunis , inde
Nyseïdes Nymphæ occuluêre Dumque ea per terras fatali lege geruntur ; 20
datum suis antris, que dedêre Tutaque bis geniti sunt incunabula Bacchi ;
alimenta lactis. " Dumque ea Fortè Jovem memorant diffusum nectare curas
geruntur per terras fatali Seposuisse graves, vacuâque agitâsse remissos
lege : que incunabula bis ge
niti Bacchi sunt tuta : memo Cum Junone jocos ; et, Major vestra profectò est,
rant Jovem forte diffusum Quàm quæ contingit maribus, dixisse, voluptas.
nectare seposuisse graves cu- Illa negat. Placuit quæ sit sententia docti 26
ras, que agitâsse remissos
jocos cum Junone vacuâ : et Quærere Tiresia. Venushuic erat utraque nota.
dixisse, Profectò vestra vo- Nam duo magnorum viridi coëuntia sylva
luptas est major, quàm quæ Corpora serpentum baculi violaverat ictu.
contingit maribus. Illa negat. Deque viro factus (mirabile) foemina, septem 30
Placuit quærere quæ sit sen
tentia docti Tiresia. Utraque Egerat autumnos. Octavo rursus eosdem
Venus erat nota huic. Nam Vidit. Et, Est vestræ si tanta potentia plage,
violaverat ictu baculi duo cor- Dixit, ut auctoris sortem in contraria mutet :
pora magnorum
coëuntia viridi sylva. Que Nunc quoque vos feriam. Percussis anguibus
serpentum
factus fœmina de viro (mira îsdem 34
bile) egerat septem autumnos. Forma prior rediit, genitivaque venit imago.
Octavo vidit eosdem rursus.
Et dixit, Si potentia vestræ plaga est tanta ut mutet sortem auctoris in contraria : feriam
Vos quoque nunc . Prior forma rediit îsdem anguibus percussis, que genitiva imago venit.
NOTES.
11. Domumque. ] The house of Semele, forth did duò up , i. e. out of two doors
grand daughter of Agenor. through Semele's womb, and Jupiter's thigh.
13. Donisque jugalibus arsit.] Is destroy 22. Nectare. ] A most agreeable wine,
ed by the conjugal grant. supposed to be the drink of the gods.
14. Imperfectus . ] Unfinished . 23. Vacuâque.] At leisure, and in a good
Genitricis.] Of his mother Semele. humour.
Alvo. ] From the womb. 26. Illa.] Juno.
16. Femori.] Into the thigh of his father Docti. ] Skilful in that question. For Ti
Jupiter : femora are the tops of the hips, resias, having by chance struck two snakes
where they arejoined. in conjunction, with a rod, is reported to
Materna tempora. ] sc. Nine months, which have been turned into a woman, and to
time infants are in their mother's wombs. have remained for seven years of that sex ;
17. Furtim.] Privately.-Illum.] Bacchus. at which time, by making use of the same
Ino.] Ino was the daughter of Cadmus, means, he again assumed his own.
and sister of Semele, who brought up Bac 27. Utraque Venus. ] The love of each,
chus in a private manner, unknown to both of man and woman. A metonymy of
Jupiter. the efficient.
18. Nyseïdes Nymphæ.] Of Nysa, the 29. Violaverat. ] Had smitten with a rod.
top of Cytheron. The nymphs,were called 30. Mirabile. sc. Dictu.
Nyseïdes, who educated Bacchus, after Ino, 31. Autumnos.] Years.
whence Bacchus was called Dionysos, of Octavo.] sc. Anno.- Eosdem.] sc. Ser
τοῦ Διὸς , and Nysa . pentes.
21. Bis geniti. ] For first of all he was 33. Auctoris.] Of him that gives you the
born of the womb of Semele, and after blow.] - Sortem. ] Sex.
wards of the thigh of Jupiter. Whence he 35. Forma.] sc. Hominis.- Genitivaque
was called Dithyrambus, because he went imago,-His original form ; i, e, male.
FAB. VI. METAMORPHOSEON . 115
Arbiter hic igitur sumtus de lite jocosâ, Igitur hic sumtus arbiter de
Dicta Jovis firmat. Graviùs Saturnia justo, jocosa
vis : Saturnia ferturdicta
lite, firmat Jo
doluisse
Nec pro materiâ fertur doluisse ; suique gravius justo, nec pro mate
Judicis æternâ damnavit lumina nocte. rii; que damnavit lumina sui
At Pater omnipotens (nequeenim licet irrita cui judicis æterna nocte. At om
nipotens Pater (neque enim
quam licet cuiquam Deo fecisse fac
Facta Dei fecisse Deo) pro lumine adempto 41 ta Dei irrita) dedit scire futura
Scire futura dedit ; pœnamque levavit honore. pro lumine adempto ; que
levavit pœnam honore.
NOTES.
36. Arbiter.] Arbitrator.- Hic.] Tiresias. Sui judicis,] The eyes of Tiresias, who
37. Saturnia.] Tuno, the daughter of Sa was chosen the judge.
turn.-Graviùs justo.] More than was fit. 49. Æternâ nocte.] With perpetual blind
38. Pro materiâ. ] Nor according to the ness.
merit of the thing ; for it was a jocose af 40. Pater.] Jupiter.
fair, and therefore Juno ought not to have Neque, &c] Is is not in the power of any
taken Tiresias's decision of it amiss. one god to cancel the acts of another.
Fertur.] Is said. 42. Scire futura dedit.] He made him a
Doluisse.] To have been angry. Prophet or Augur.- Levavit. Mitigated.
*
EXP. FAB. IV. & V. The fate of Semele the daughter of Cadmus, can
have no other foundation, than that her gallantries with a prince of the name
of Jupiter, were no less fatal than those which are said to have happened
her with the heathen deity. The infant, whom Jupiter took from her womb,
and matured in his thigh, is not the Bacchus who reigned in Egypt, of
whom we shall have occasion to make mention. Semele was numbered
amongst the gods, under the name of Thyonê.
Echo having frequently engaged Juno's attention with relating her adven
tures, in order that Jupiter might have the better opportunity to indulge
himself in his amours with the mountain Nymphs, is punished by the god
dess. Echo, who is enamoured with Narcissus, is rejected and despised
by him.
ILLE per Aonias famâ celeberrimus urbes Ille celeberrimus famâ per
Irreprehensa dabat populo responsa petenti. Aonias urbes dabat irrepre
hensa responsa populo peten
Prima fideivocisque a rate tentamina sumsit ti. Cærula Liriope prima
Cærula Liriope: quam quondam flumine curvo sumsit tentamina fidei que
Implicuit, clausæque suis Cephisus in undis 5 ratæ vocis ; quam quondam
Cephisus implicuit curve flu
Vim tulit. Enixa est utero pulcherrima pleno mine, que tulit vim clausæ in
Infantem, Nymphis jam tunc qui posset amari ; suis undis. Pulcherrima Li
Nareissumque vocat. De quo consultus, an esset riope enixa est pleno utero
Tempora maturæ visurus longa senectæ : infantem, qui jam tunc posset
amari Nymphis ; que vocat
Narcissum. De quo consultus, an esset visurus longa tempora maturæ senectæ :
a datæ.
NOTES.
NOTES.
35. Circumlita.] Spread upon. A para Echo utters the same word, but not in the
phrase of wood daubed with sulphureous same signification : for coire does not only
matter. signify to come together, but to cohabit with :
37. Blandis dictis.] In soft accents, such in which sense it was repeated by Echo.
as lovers use.— Accedere. ] To address him. 50. Verbis favet.] Confirmed her words.
38. Molles.] Soothing. 52. Ille.] Narcissus.
Natura repugnat. ] Nature resists the im 53. Quàm sit tibi copia nostri.] Before
pulse. She was not able to speak first, but thou shouldest enjoy me.
only to repeat Narcissus's last words. 56. Protegit. ] Hides.
39. Nec sinit.] Nor permits her to begin. Solis Antris.] In solitary caves.
41. Seductis.] Separated. 57. Hæret.] Remains in the hearts.
Agmine.] From the train of his faithful Repulsæ.] Of a rejection or refusal.
companions. 58. Attenuant.] Waste.
43. Divisit aciem.] Cast his eyes. Vigiles curæ.] Anxious cares.
46. Recepit.] Received, heard. 59. Adducitque.] Shrivels, diminishes.
47. Alternæ.] Uttered alternately, first Succus.] The blood, juice.
by Narcissus, afterwards by Echo. 60. Supersunt.] Remain.
48. Coëamus.] Let us come together.
118 P. OVIDII NASONIS LIB. 111.
Vox manet. Ferunt ossa trax- Vox manet. Ossa ferunt lapidis traxisse figu
isse figuram lapidis. (Indè ram .
latet sylvis : que videtur in
nullo monte ; auditur omni- (Indè latet sylvis : nulloque in monte videtur ;
bus. Sonus est, qui vivit in Omnibus auditur. Sonus est, qui vivit in illâ . )
illâ.)
NOTES.
61. Ferunt.] They say. 62. Inde. ] Since the time that her bones
Traxisse.] To have been turned into a stone. were turned into stones.
Hic sic luserat hane, sic SIC hanc, sic alias undis aut montibus ortas
alias Nymphas ortas
aut montibus ; sic antè viriles Luserat hic Nymphas; sic cætus antè viriles.
cœtus. Inde aliquis despectus, Indè manus aliquis despectus ad æthera tollens,
tollens manus ad æthera, dix- Sic amet ipse, sic non potiatur amate.
erat, Licet iste ipse amet Dixerat : assensit precibus Rhamnusia justis. 5
sic, sic non potiatur amato.
Dixerat : Rhamnusia assensit Fons erat illimis, nitidis argenteus undis,
justis precibus. Erat illimis Quem neque pastores, neque pastæ in monte
fons argenteus nitidis undis, capella
quem neque pastores, neque Contigerant, aliudvepecus; quem nullavolucris,
capella pasta monte contige
rant, aliudve pecus ; quem Nec fera turbârat, nec lapsus ab arbore ramus.
nulla volucris, nec fera turbâ- Gramen erat circà, quod proximus humor ale
rat, nec ramus lapsus ab ar bat ; 10
bore. Gramen erat circà,
quod proximus humor alebat : Sylvaque, sole lacum passura tepescere nullo.
sylvaque passura locum te- Hic puer, et studio venandi lassus, et æstu,
pescere nullo sole. Puer et
lassus studio venandi et æstu,
NOTES.
1. Hanc.] Echo. was accounted the avenger of wicked and
2. Luserat.] Deceived.- Hic ] Narcissus. proud persons. So Ovid in another place,
Cœtus.] The acc. after luserat. 66 Exiget ac dignas ultrix Rhamnusia pœnas." A
Antè.] While he was a boy. She is called Rhamnusia of Rhamnus, a town
Viriles.] Narcissus had slighted many of Attica, where she had a temple, and
nymphs who were in love with him. was worshipped.
3. Indè.] Upon which. 6. Illimis. ] Without mud.
Aliquis despectus.] One of those who had Argenteus.] Clear and shining like silver.
been slighted by him. 10. Gramen.] Grass or herb.
Despectus.] Despised by Narcissus. Sylvaque. ] A wood defended that foun
4. Amet.] I wish Narcissus himself so to tain from the heat of the sun.
love, as never to obtain the object beloved. 12. Hic.] In this wood, near that fountain.
5. Rhamnusia. ] Rhamnusia, or Nemesis, Puer. Narcissus.
FAB. VII. METAMORPHOSEON. 119
NOTES.
Non cura Cereris potest ab- Non illum Cereris, non illum cura quietis
strahere illum indè, non cu- Abstrahere indè potest : sed opacâ fusus in herbâ
câ quietis
ra sed fusus
herbâ : spectat in opa Spectat inexpleto mendacem lumine formam :
mendacem
formam inexpleto lumine : Perque oculos perit ipse suos. Paulumque le
que ipse perit per suos oculos. vatus,
Paulumque levatus, tendens Ad circumstantes tendens sua brachia sylvas, 40
sua brachia ad circumstantes
sylvas; inquit, Iö sylvæ, ec- Ecquis, lö sylvæ, crudeliùs, inquit, amavit ?
quis amavit crudelius ? (Enim ( Scitis enim, et multis latebra opportunafuistis . )
seitis, et fuistis opportuna Ecquem, cùm vestræ tot agantur secula vitæ,
multis.)
longo ævoMeininistis ecquem, Qui sic tabuerit, longo meministis in ævo ? 44
qui sic tabuerit,
cùm tot secula vestræ vitæ a- Et placet, et video ; sed quod videoque, placet
gantur ? Et placet, et video : que, (tem.
sed tamen non invenio quod Non tamen invenio. Tantus tenet error aman
videoque placétque. Tantus
error tenet amantem . Quoque Quoque magis doleam ; nec nos mare separat
doleam magis ; nec ingens ingens,
mare separat nos, nec via, Nec via, nec montes, nec clausis mœnia portis ;
nec montes, nec moenia clau
sis portis : prohibemur exi- Exiguâ prohibemur aquâ. Cupit ipse teneri :
guâ aquâ. Ipse cupit teneri ; Nam quoties liquidis porreximus oscula lymphis ;
nam quoties porreximus oscu- Hic toties ad me resupino nititur ore. 51
la liquidis lymphis ; hic toties Posse putes tangi : minimum est quod amanti
nititur ad me resupino ore. bus obstat.
Putes posse tangi ; est mini (fallis ?
mum quod obstat amantibus. Quisquis es, hùc exi ; quid me, puer a unice,
Quisquis es, exi hùc ; unice Quove petitus abis ? Certè nec forma, nec ætas
puer, quid fallis me? Quove Est mea, quam fugias : et amârunt me quoque
abis petitus ? Certe nec mea
forma, nec ætas est quam fu Nymphæ.
gias ; et Nymphæ quoque a- Spem mihi nescio quam vultu promittis amico :
mârunt me. Promittis nescio Cùmque ego porrexi tibibrachia, porrigis ultro :
quam spem mihi amico vultu ;
cùmque ego porrexi brachia Cùm risi, arrides: lacrymas quoque sæpè notavi,
tibi, porrigis ultrò : cùm risi, Me lacrymante, tuas : nutu quoque signa remit
arrides ; quoque sæpè notavi Et quantùm motu formosi suspicor oris, (tis ; 59
tuas lacrymas, me lacryman- Verba refers aures non pervenientia nostras.
te ; quoque remittis signa nu
tu ; et quantùm suspicor mo- In te ego sum : sensi, nec me mea fallit imago.
tu formosi oris, refers verba non pervenientia ad nostras, aures. Ego sum in te ; sensis,
a invide. 1
nec mea imago fallit me.
NOTES.
36. Cereris.] Ceres, the Goddess of Corn, leanness.
by Metonymy, signifies here corn, food. 48. Moenia.] Monia are so called of mu
Quietis.] Of sleep. niendo, i. e. of fortifying, and are properly
37. Opacâ.] Shady.-Fusus. ] Lying. walls which encompass a city.
38. Inexpleto.] With eyes which could 49. Teneri. ] That I may embrace him.
not be satisfied. 51. Resupino, Turned upwards.
Mendacem formam.] The fallacious Image. 52. Amantibus . ] Agrees with nobis under
41. Iö sylvæ.] An address to the goddess stood.- 53, Puer.] Youth.
es ofthe woods. Iöis here an interjection of Unice. Only, therefore beloved.
grieving ; it is also an interjection of rejoicing. 54. Petitus.] Being sought after, wished
42. Opportuna.] Commodious ; q. d. you for.
have afforded privacies to many lovers, 55. Fugias.] Thou mayest disdain or
that they might commodiously enjoy their despise.
amours. Nymphe.] Echo, and many others sprung
44. Qui sic tabuerit.] Who pined away from the rivers and mountains. See above,
in this manner. Tabescere is to consume Ver. 1.
by little and little. It comes from tabes, 56. Vultus amico.] For it was his own th
which is a corruption of humours, by which fond face reflected.
bodies are reduced to the lowest dégree of 61, Aures nostras.] To our ears,
FAB. VII. METAMORPHOSEON. 121
Uror amore mei : flammas moveoque feroque. Uror amore mei : moveoque
Quid faciam ? roger, anne rogem ? quid deindè feroque flammas . Quid faci
am? roger, anne rogem? Quid
rogabo? 64 deinde rogabo? Quod cupio
Quod cupio mecum est, inopem me copia fecit. est mecum, copia fecit me in
Outinam nostro secedere corpore possem ! opem. O utinam possem se
cedere nostro corpore ! Est
Votum in amante novum est, vellem quod novum votum in amante : vel
amamus abesset. lem quod amamus abesset.
Jamque dolor vires adimit : nec tempora vitæ Jamque dolor adimit vires :
Longa meæ superant, primoque extinguor in ævo. nec longa tempora meæ vita
Nec mihi morsgravis est posituro morte dolores.70 superant : que extinguor in
primo ævo. Nec mors est gra
Hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset : vis mihi,posituro doloresmorte:
Nunc duo concordes animâ moriemur in unâ. vellem hic esset diuturnior qui
diligitur: nunc duo concordes
Dixit , et ad faciem rediit malè sanus eandem ,
moriemur in unâ animâ. Dixit,
Et lacrymis turbavit aquas, obscuraque moto 74 et male sanus rediit ad ean
Reddita forma lacu est : quam cùm vidisset abire, dem faciem : et turbavit aquas
Quò fùgis? Oro, mane ; nec me, crudelis, a lacrymis, que forma est red
dita obscura lacu moto : quam
mantem cùm vidisset abire, clamavit,
Deserc, clamavit ; liceat, quod tangere non est, Quò fugis? Oro, mane ; nec
Adspicere, et misero præbere alimenta furori. crudelis desere me amantem :
liceat adspicere quod non est
Dùmque dolet, summâ vestem deduxit ab orà ; tangere et præbere alimenta
Nudaque marmoreis percussit pectora palmis. 80 misero furori. Dùmque dolet
Pectora traxerunt tenuem percussa ruborem, deduxitvestem ab summâ orâ :
Non aliter, quam poma solent, quæ candida parte, que percussit nuda pectora
Parte rubent. Aut ut variis solet uva racemis marmoreis palmis. Pectora
percussa traxerunt tenuem
Ducere purpureum nondùm matura colorem. ruborem, non aliter quàm po
Quæ simul aspexit liquefactâ rursus in undâ, 85 ma solent : quæ candida parte,
Non tulit ulteriùs : sed, ut intabescere flavæ parte rubent. Aut ut uva non
dùm matura solet ducere pur
pureum colorem variis race
mis, Quæ simul aspexit rursus in liquefactâ undâ, non tulit ulterius : sed ut flavæ ceræ
solent intabescere
NOTES.
63. Flammas moveoque feroque. ] I both Lacus. Lacus also is a vessel in which grapes
raise, and suffer under, the flames oflove. are trodden.
65. Inopem me copia fecit.] Plenty has 77. Est.] Impersonally for licet.
made me poor ; though I am master of the 78. Misero,] Which makes men miserable,
object I love, (meaning himself) yet I can who are troubled with it.
not enjoy it. 79. Suminâ ab orâ.] From the highest bor
67. Votum.] A new and unusual wish, der.- Deduxit.] He tore.
that any one should desire that which he 80. Marmoreis.] With his hands white as
loves to be far from him. Parian marble. So in another place :
69. Superant.] Reniain, are behind. ' That " Aurea marmoreo ridimicula demite collo."
Distich of Virgil is well known, 81. Traxerunt. ] Contracted.
66 Quid puer Ascanius superatne, &c." Tenuem ruborem.] A little redness.
Extinguor.] I die in the flower of my age ; 82. Candida.] Agrees with quæ, for it ends
for Narcissus was yet a young man. in (a) short.
70. Nec. ] Neither is death troublesome to 83. Variis.] Variegated, i. e. where the
me, as it will put an end to all my sorrows. complexion of the grapes, not equally ripe, is
71. Diuturnior,] That he might live longer. variously shaded or coloured.
73. Dixit.] Narcissus. 85. Quæ.] scil pectora.
Faciem.] The Image. Liquefactâ rursus.] Restored to its clear
Malè sanus.] Hardly in his senses, almost ness.
distracted ; for sanus signifies sound either 86. Non tulit ulteriûs.] He could bear the
in mind or body. grief no longer.
75. Lacu moto.] The fountain being trou Intabescere. To be dissolved.
bled. The receptacle of fountains is called
R
122 P. OVIDII NASONIS LIB. III.
NOTES.
87. Matutinæve pruinæ.] The morning 102. Lumina, &c.] His eyes, with which
dew, or hoar frost. he admired his own beauty.
88. Attenuatus. ] Wasted. 104. In Stygiâ aquâ. ] He admired himself
89. Liquitur. He decays, and is consumed in the Stygian Lake.
by little and little. Stygia.] The poets fancied the spirits of
Cæco. Hidden, for cæcus signifies some the departed followed the same pursuits be
times actively, one that cannot see ; and low, as they did on the earth.
sometimes passively, that cannot be seen. Planxêre. The nymphs of the fountains
93. Memorque.] Mindful of his ill usage. and rivers wept. They are called Naiades,
94. Puer miserabilis. ] The unhappy youth. πò тou valer , of flowing.
Eheu.] A most expressive interjection of 105. Sectos capillos.] The friends of the
sighing. departed offered on his tomb a lock of their
95. Resonis. Re- echoing. hair, with other ceremonies.
97 Plangoris.] Of the stroke on the breast. 107.] Rogum ] A pile of wood on which
98. Spectantis. , Scil. Narcissi. the dead were burned.
100. Locus.] The echo in the place. The Quassas.] They whirled the lighted torches
thing containing for the thing contained. as they went along, to keep the fire alive.
Dicto.] The abla. absolute agreeing with Faces.] Torches, which were always car
vale the imperative of a verb : in the same ried before the corpse at a funeral.
manner we say in English, a farewell, the Feretrumque.] The coffin (bier) on which
verb in both languages is used as a substan the dead were carried, so called of ferendo,
tive. bearing or carrying.
101. Subinisit.] He laid down. 108. Croceum. Yellow, like saffron,
FAB. Vlll. METAMORPHOSEΩN , 123
Pentheus not only treats with contempt the predictions of the Augur Ti
resias, and forbids his people to worship Bacchus, ( then just arrived in
triumph to Greece, ) but directs him to be bound and brought before
him. The God, in the appearance of Acætes, his companion, submits
to the indignity, when he, in the Prince's presence, relates the wonders
performed by Bacchus, at which he is so much enraged, that he goes
in a fury to Mount Citharon to disturb the Orgies then celebrating
there ; in resentment for this, his own Mother with the other Bacchants,
tear him in pieces.
COGNITA res meritam vati per Achaidas Res cognita attulerat meri
urbes tam famam vati per Achaïdas
urbes : nomenque auguris erat
Attulerat & famam ; nomenque erat auguris in ingens. Tamen Pentheus E
gens, chionides spernit hunc, con
Spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus temtor Superûm, unus ex om,
Contemtor Superûm Pentheus, præsagaque ridet nibus, que ridet præsaga ver
ba senis ; que objicit tenebras
Verba senis ; tenebrasque, et cladem lucis ademtæ et cladem lucis ademtæ. Ille
Objicit. Ille movens albentia tempora canis, 6 movens tempora albentia ca
Quam fœlix esses si tu quoque luminis hujus nis, ait, Quàm fœlix esses, si
tu quoque fieres orbus hujus
Orbus, ait, fieres : ne Bacchia sacra videres ! luminis : ne videres Bacchia
Jamque dies aderit (jamque haud procul au sacra ! Jamque dies aderit,
guror esse) (que auguror jam esse haud
Quâ novus huc veniat proles Semeleïa Liber : procul) quâ novus Liber Se
meleia proles veniat hùc :
Quem nisi templorum fueris dignatus honore, quem nisi fueris dignatus ho
Mille lacer spargêre locis ; et sanguine sylvas nore templorum, lacer spar
gêre mille locis : et fœdabis sylvas,
> a Contulerat.
NOTES.
1. Cognita res, &c. ] The fame of Tiresias Canis.] With hoary locks. An adjective
greatly encreased, when the fate of Narcissus agreeing with capillis understood.
came to be known ; for he foretold that Nar 9. Jamque, &c.] Which I prophesy to be
cissus should be happy, si se non noverit, if near at hand.
he was insensible of his own beauty. 10. Novus Liber. ] The poet intimates
Vati.] To the soothsayer Tiresias. that there was another Bacchus more an
Achaïdas. Grecian . Achaia was a country cient than this, son of Semele, by Jupiter.
of Greece. Semelcia.] Bacchus the son of Semele (the
2. Auguris.] Tiresias. daughter of Cadmus) by Jupiter.
3. Omnibus.] The Thebans. 11. Quem.] Liber or Bacchus.
Unus.] He only. 12. Spargêre.] The future passive ; for the
4. Presagaque.] Which predicted future penult is long.
things. Sanguine. ] Scil. tuo ; for his own mother
5. Senis.] Tiresias.-Lucis ademtæ.] For and aunts afterwards tore him in pieces.
he had been struck with blindness. Sanguine, &c.] Thou shalt make the woods
6. Objicit.] Hę upbraids.Ille.] Tiresias. foul with thy blood.
124 P. OVIDII NASONIS LIB. 111.
que tuam matrem, que sorores Fodabis, matremque tuam, matrisque sorores.
matris, sanguine. Evenient ; Evenient ; neque enim dignabere Numen honore.
neque enim dignabere Numen
honore. Que quereris me sub Meque sub his tenebris nimium vidisse quereris,
his tenebris vidisse nimium. Talia dicentem proturbat Echione natus. 16
Natus Echione proturbat di- Dicta fides sequitur : responsaque vatis aguntur.
centem talia. Fides sequitur Liber adest ; festisque fremunt ululatibus agri.
dicta: responsaque vatis agun
tur. Liber adest ; que agri Turba ruunt, mistæque viris matresque, nurus
fremunt festis ululatibus. Tur que, 19
ba ruunt, matresque nurusque Vulgusque, proceresque, ignota ad sacra feruntur.
mistä viris, vulgusque proce- Quis furor Anguigenæ proles Mavortia vestras
resque feruntur ad ignota sa
cra. Pentheus ait. Mavortia Attonuit a mentes ? Pentheus ait : • Erane tantùm
proles, Anguigenæ : quis fu- Ære repulsa valent ? Et adunco tibia cornu ?
ror attonuit vestras mentes ? Et magice fraudes? Et quos non belliger ensis,
Ærane tantùm valent repulsa Non tuba terruerint, non strictis agmina telis, 25
ære ? Et tibia adunco cornu ?
Et magica fraudes ? Ut fomi- Fœmineæ voces, et mota insania vino,
neæ voces, et insania mota vi- Obscoenique greges, et inania tympana vincant?
no, obscœnique greges, et in- Vosne senes mirer ? qui longa per æquora vecti
ania tympana vincant, quos
non bellicus ensis, non tuba, Hâc Tyron, hàc profugos posuistis sede Penates,
non agmina strictis telis ter- Nunc sinitiş sinè Marte capi ? Vosne, acrior ætas,
ruerint. Mirer ne vos senes ?
qui vecti per longa a quora posuistis hâc Tyron, hâc sede profugos Penates, nunc sinitis capi
sine Marte? Vosne, O juvenes, acrior ætas,
a Attollit.
"
NOTES.
O juvenes, propiorque meæ, quos arma te- propiorque meæ : quos dece
nere, 31 bat tenere arma, non thyrsos,
Non thyrsos, galeâque -tegi, non fronde decebat ? que tegi galeâ non fronde ?
Precor este memores quâ
Este, precor, memores , quâ sitis stirpe creati, stirpi sitis creati, que sumite
Illiusque animos, qui multos perdidit unus, animos illius serpentis, qui
Sumite serpentis. Pro fontibus ille, lacûque 35 unus perdidit multos. Ille
interiit pro fontibus lacûque :
Interiit : at vos pro famà vincite vestrâ. at vos vincite pro vestri fa
Ille dedit leto fortes : vos pellite molles, ma. Ille dedit fortes leto :
Et patrium revocate decus. Si fata vetabant vos pellite molles, et revocate
Stare diu Thebas , utinam tormenta, virique decus patrium. Si fata veta
bant Thebas stare diu, uti
Monia diruerent ; ferrumque, ignisque sona- nam tormenta virique dirue
rent ! 40 rent moenia : ferrumque ignis
Essemus miseri sinè crimine : sorsque querenda, sine sonarent crimine !: Essemus
sorsque miseri
foret
Non c ' elanda foret ; lacrym æque pudorecarerent. quarenda, non celanda ; que
At nunc à puero Theba capientur inermi : lacrymæ carerent pudore.
At nunc Theba capientur ab
Quem neque bella juvant, nec tela, nec usus inermi puero : quem neque
equorum : 44 bella, nec telum, nec usus
Sed madidus myrrhâ crinis, mollesque coronæ , equorum juvant : sed crinis
Purpuraque, et pictis intextum vestrbus aurum, madidus myrrhâ, mollesque
Quem quidem ego actutum (modo vos absis- corona, purpuraque, et au
rum intextum pictis vestibus.
tite ) cogam [ teri. Quem quidem ego actutùm
Assumtumque patrem, commentaque fateri assumtumque
An satis Acrisio est animi contemneresacra fa- cogam ue
vanum patremq , sacra commenta
(modò vos absistite. ) An satis
n
Nume , et Argoli cas i
venient claudere portas, animi est Acrisio contem
Penthea terrebit cum totis advena Thebis ? 51 nere vanum Numen, et clau
Ite citi, (famulis hoc imperat, ) ite, ducemque dere Argolicas portas veni
enti advena terrebit; Penthea
Attrahite huc vinctum : jussis mora segnis abesto,
cum totis Thebis ? Ite citi, ite
Hunc avus, hunce Athamas, hunc cætera turba (imperat hoc famulis) que
suorum attrahite ducemvinctum huc
egnis mora abesto jussis.
Avus corripit hunc, Athamas corripit hunc, cætera turba suorum .
a sequentes.
NOTES.
32. Thyrsos.] Spears adorned with vine he would so torture Bacchus, as to make him
leaves, carried by the priests of Bacchus. confess who was his true father, and why he
Whence Bacchus was called Thyrsiger. forged those sacred rites.
35. Stirpe ] As though he had said, Re : Actutum.] Presently, without any delay.
member that you are descended from the " Ter- Aperite aliquis actutum OS
martial serpent, who himself slew so many, tium.-"
in the defence of his fountain. 48. Commentaque.] Feigned, counterfeit ;
37. Dedit leto. ] Slew. comminiscor is to force or invent something.
38. Si fata, &c. ] If Thebes must fall, Ter.-- Aliquid tulisse comminiscentur
would it were to fall by the hands of a mali."
victorious army. Whence books, in which things are not
39. Tormenta.] Are warlike instruments, treated of at large, but briefly, are called
so called from torquendis, i. e. ejecting stones commentarii.
out of slings. 49. An satis, &c . ] Acrisius, king of the
41. Crimine.] Fault. Argives, had the spirit to shut his gates
Sors, &c. ] Indeed our condition would against Bacchus ; cannot Pentheus do so to ?
deserve to be lamented, not to be reviled. 51. Cum totis Thebis ] With all the men
45. Madidus Myrrhâ.] Perfumed with of Thebes . The thing containing for the
myrrh. thing contained.
46. Pictis.] Parti-coloured, of divers co 45. Hunc.] Pentheus.
lours. Avus Cadmus.
47. Quem, &c.] Pentheus threatens that Athamas. His uncle.
126 P. OVIDII NASONIS LIB. III.
NOTES,
55. Corripiunt.] Reprove, chide. 66. Documenta.] Examples.
Inhibere.] To restrain him, 70. Ede nomen. ] Tell your name.
56. Acrior.] More forward, more stubborn. 71. Novi.] New rites. For Bacchus, as he
or obstinate.Retenta .] From Retineo. returned from India, first introduced these
57. Remoraminaque.] Their admonitions. sacred rites.
58. Sic ego. ] The poet shews the obsti Frequentes.] A verb from frequento, as,
nacy of Pentheus against the admonitions 72. Vacuus.] Free from, void.
of his friends, by an elegant similitude. 75. Mœonia,] Lydia, or rather Tuscany.
For, says he, as streams become more rapid 74. Non mihi, &c.] Acætes shews the
when they meet with opposition, so the rage reason why he conformed to the rites of
of Pentheus, obstructed by the good advice Bacchus.
of his relations, increased the more. 75. Reliquit. ] Has pater for its Nomina
Torrentem.] Torrens is a river which is tive Case,
dried up in the summer. 76. Linoque, &c.] He intimates that his
60. Obstructaque saxa.] Interposing rocks. father was a fisherman,
61. Sævior.] More violent. Hamis.] With hooks.
61. Cruentati, &c.] Which exasperates 77. Ducere.] To draw out of the water.
Pentheus still more.---Cruentati.] sc. The Pisces.] So Martial :
servant of Pentheus, sent to apprehend " Et piscem tremul , salientem ducere setâ."
Bacchus. $ For the ancients used horse-hair for their
62. Domino.] To their master. fishing-nets, as we do.
64. Hunc.] This fellow ; thinking it was 78. Ars, &c ] My father was taxed ac
Acates. cording to his trade. Census is a valuation
66. Tyrrhena.] Tuscan. The Tyrrheni of goods and chattels.
are a people of Italy, called Tuscans. Census.] His estate, his livelihood.
68. Vix differt. ] He could scarce defer.
FAB. VIII. METAMORPHOSEON . 127
Accipe quas habeo, studii successor, et hæres, Dixit, Accipe opes quas ha
Dixit opes : moriensque mihi nihil ille reliquit bao, successor et hæres stu
dii que ille moriens reliquit
Præter aquas. Unum hoc possum appellare nilmihi præter aquas. Possum
paternum . 81 appellare hoc unum pater.
Mox ego, ne scopulis hærerem semper in isdem, num. Mox ego, ne hærerem
Addidici regimen dextrâ moderante carinæ semper in îsdem scopulis, ad
didici flectere regimen carina
Flectere : et Oleniæ sidus pluviale capellæ, 84 dextri moderante et notavi
Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque, notavi, oculis pluviale sidus Olenise
Ventorumque domos et portus puppibus aptos. capella, Taygetenque, Hya
dasque, Arctonque, que do
Fortè, petens Delon, Diæ telluris ad oras mos ventorum, et portus ap
Applicor, et dextris adducor littora remis ; tos puppibus. Petens Delon,
Doque leves saltus : udæque a immittor arene forte applicor ad oras telluris
Nox ubi consumta est, Aurora rubescere pri tris Diæ, et adducor littora dex:
remis ; doque leves saltus
mùm 90 que immittor udæ arena.
Cœperat : exsurgo, laticesque inferre recentes Ubi nox est consumta : Au
Admoneo, monstroque viam quæ ducat ad undas. rora primum cœperat rubes
cere exsurgo, admoneo
Ipse quid aura mihi tumulo promittat ab alto, inferre recentes latices, mon
Prospicio; comitesque voco, repetoque carinam. stroque viam quæ ducat ad
Adsumus en, inquit, sociorum primus Opheltes : undas. Ipse prospicio ab alto
Utque putat, prædam deserto nactus in agro, 96 tumulo quid aura promittat :
que voco comites, repetoque
Virgineâ puerum ducit per littora formâ. carinam. Opheltes primus so
Ille mero, somnoque gravis titubare videtur, ciorum, inquit, En adsumus :
Vixque sequi. Specto cultum, faciemque, gra utque putat, nactus prædam
dumque : 99 in deserto agro,I ducit puerum
virgineâ form per littora.
Nil ibi, quod posset credi mortale, videbam. Ille gravis mero somno ue,
videtur titubare, vixque sequi. Specto cultum, faciemque, gradumque : videbam nil ibi quod
posset credi mortale.
a innitor.
NOTES.
79. Studii.] Ofmy employment. Puppibus.] For ships : so a little lower
81. Aquas.] In which I might fish. carina for navis, the part for the whole.
83. Addidici. ] What is the particular force 87. Ad oras.] Upon the coast of the Island
of ad in addidici. Chios.
Addidici.] Addiscere is properly to make 88. Dextris remis.] The maps will shew
some addition to the art of science which a the propriety of this epithet dextris.
man professes.- Moderante. ] Governing. Adducor littora. ] I reach the shores.
84. Capellæ. ] The goat Amalthea, which 91. Inferre recentes latices. ] To take in
was said to have nursed Jupiter, was made fresh water.
a Constellation . It was therefore necessary 92. Admoneo.] I order my companions.
for him as a mariner, to be acquainted with 94. Repetoque.] I return to the ship.
this and other stars. 96. Utque putat.] As he thought. But
85, Taygetenque. ]' One of the Pleiades. Opheltes was mistaken.
Hyadasque.] So called, aπo Toury; i. e. 97. Puerum.]Bacchus, as Acætes pretended.
of raining, because by their rising and set 98. Titubare.] Bacchus pretended to
ting they produce rain. stagger, lest he should be known by the
Arctonque.] The Northern Bear, by which mariners to be a god.
he meansthe Septentriones, which never set. 99. Visque.] sc. Posse, i. e. to be able.
86. Ventorumque domos.] The four parts He with difficulty followed them, who con
of the world, whence the winds are said to ducted him.
blow, the East, West, South, > and North. Gradumque ] Step, or gait.
For Eurus in the East, Zephyrus in the 100. Nil ibi, &c.] Actes conjectures by
West, Auster in the South, and Boreas in his dress, his air and gait, that he was pot a
the North, are said to have their respective mortal, but a god,
houses. Metam. Book I.
128 P. OVIDII NASONIS LIB. III
Et sensi et dixi sociis, Dubi- Et sensi, et dixi sociis : quod Numen in isto.Eest.
to ( uod Numen sit in isto Corpore sit dubito ; sed corpore Numen in isto
corpore ; sed Numen est in Quisquis es, ô faveas, nostrisque laboribus adsis :
isto corpore ; Quisquis es, ô
faveas, que adsis nostris labo His quoque des veniam. Pro nobis mitte precari,
ribus : quoque des veniam his. Dictys ait, quo non alius conscendere summas
Dictys ait, Mitte precari pro Ocyor antennas, prensoque rudente relabi. 1,06
nobis, quo non
conscendere summasalius . ocyor Hoc Libys, hoc flavus prore tutela Melanthus,
antennas
que relabi rudente prenso . Hoc probat Alcimedon ; et qui requiemque mo
Libys probat hoc, flavus Me dumque
lanthus tutela proræ probat Voce dabat remis, animorum hortator Epopeus ,
hoc, Alcimedon probat hoc ; et Hoc omnes alii : prædæ tam coca cupido est. 110
Epopeus hortator animorum
qui dabat requiemque mo- Non tamen hanc sacro violari pondere pinum
dumque remis voce. Omnes Perpetiar, dixi : pars hic mihi maxima juris.
dæ probant
alii est hoc : Tamen
tam cæca. cupido præ-
dixi, Inque aditu obsisto. Furit audacissimus omni
Non perpetiar pinum violari De numero Lycabas : qui Thuscâ pulsus ab urbe, 115
sacro pondere : hic maxima Exilium dirâ pœnam pro cæde luebat.
pars juris mihi. Que obsisto Is mihi, dùm resto, juvenili guttura pugno
in aditu. Lycabas furît auda Rupit : et excussum misisset in æquora, si non
cissimus de omni numero : qui
pulsus ab Thuscâ urbe, luebat Hæsissem, quamvis amens, in fune retentus.
exilium pœnam pre dirâ cæ. Impia turba probat factum. Tùm deniquè Bac
de. Is rupit guttura mihi ju chus 119
venili pugno dum resto : et ( Bacchus enim fuerat) veluti clamore solutus
misisset excussum in æquora,
si non hæsissem, quamvis a- Sit sopor: bequemeroredeant in pectora sensus,
mens, retentus in fune. Impia Quid facitis ? Quis clamor ? ait : Quâ, dicite
turba probat factum. Tùm
nautæ,
denique Bacchus (enim fuerat
Bacchus) veluti sopor sit so- Huc ope perveni ? Quò me deferre paratis ;
lutus clamore ; que sensus re- Pone metum, proreus, et quos contingere portus
deuni in pectora e mero, Quid facitis : Quis clamor, ait ? Nautæ dicite quâ ope perveni huc?
Quò paratis deferre me ? Proreus dixit, Pone metum, et ede quos portus velis contingere :
b áque
NOTES.
101. Dubito.] I doubt, i. e. I know not. 1 111. Sacro violari, &c.] To be profaned,
103. Adsis.] Be propitious.. and therefore endangered by carrying off a
104 His.] Spare those who brought thee god.- Pinum.] The ship. A metonymy of
hither as a prey, the matter.
Pro nobis, &c.] The companions of 112. Pars hic mihi maxima juris.] I have
Acætes, imagining they had apprehended a the greatest share in the command of this
mortal, and not a god, not only refused to vessel.
pray for his pardon, but were also greatly 113. Obsisto.] I oppose the youth's being
displeased at the worship paid him by brought into the ship.
Acætes. For this contempt they were 115. Pro cæde.] For murder.
changed into Dolphins. 117. Excussum.] Pulled from the helm.
106. Ocyor.] More swift. 118. Amens ] Senseless, stunned with the
Antennas.] The sail-yards . blow.
Rudente prenso. ] By catching hold of a 119. Impia turba, ] The impious crew ap
rope. prove of the injury done me.
Relabi.] To descend, to slide down. 120. Veluti, &c. ] As if Bacchus was dis
107. Proræ tutela.] For one stood at the turbed by the noise of the mariners.
prow or head of the ship, to sound the 121. Emero .] And after drunken::ess.
depth of the water, or perhaps to keep a 122 Quâ ope. ] By what means.
look- out. 124. Pone.] ay aside.
108. Qui requiemque, &c.] Like the boat Proreus.] He that stands at the prow
swain with us, Epopeus appointed who were ewes and warns , the pilot ; that is
to be on duty, and when they were to be re to say Melanthus. See above, Ver. 6, 7.
lieved by others.
FAB. Vlll. METAMORPHOSEΩN . 129
Ede velis, dixit : terrâ sistêre petitâ. 125 sistêre petitâ terrâ. Liber ait,
Naxon, ait Liber, cursus advertite vestros : Advertite vestros cursus
Naxon : illa est domus mi
Illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus. hi : erit hospita tellus vobis.
Per mare fallaces, perque omnia Numina jurant Fallaces jurant per mare, per
Sic fore: meque jubent pictæ dare vela carinæ, que omnia Numina, fore sic :
Dextera Naxos crat : dextrâ mihi lintea danti, que jubentNaxos me dareeratvela pict
dextera.
Quid facis, ô demens ? Quis te furor ? Inquit, Quisque pro se inquit, mihi
Acæte, 131 danti lintea dexterâ, Acæte,
Pro se quisque, tenet ? Lævam pete. Maxima furor quid facis, ô demens ? Quis
tenet te ? Pete lævam.
nutu (surrat. Maxima pars significat mihi
Pars mihi significat ; pars, quid velit, aure su- nutu : pars susurrat aure quid
Obstupui; capiatque alius moderamina, dixi : 134 velit. Obstupui : atque dixi,
alius capiat moderamina : que
Meque ministerio scelerisque , artisque removi . removi me ministerio scele
Increpor à cunctis ; totumque immurmurat agmen. risque artisque. Increpor à
E quibus Ethalion, Te scilicet omnis in uno cunctis ; totumque agmenim
Nostra salus posita est, ait. Et subit ipse, meumque murmurat. Equibus Ethalion
Explet opus, Naxoque petit diversa relictâ . 139 ait, Scilicet omnis nostra salus
est posita in te uno. Et ipse
Tùm Deus illudens, tanquam modo denique subit, atque explet meum o
fraudem pus, atque petit diversa, Naxo
relictâ. Tùm Deus illudens
Senserit, è puppi pontum prospectat aduncâ, tanquam modò denique sense
Et flenti similis, non hæc mihi, littora, nautæ, rit, prospectat pontum ex ad
Promisistis, ait : non hæc mihi terra rogata est. uncâ puppi, et similis flenti,
Quô merui pœnam facto ? Quæ gloria vestra ait, Nautæ non promisistis hæe
littora mihi : hæc terra non
est, rogata est mihi, Quô facto
Si puerum juvenes , si multi fallitis unum ? 145 merui pœnam? Quæ est vestra
Jamdudum flebam ; lacrymas manus impia nostras gloria, si juvenes fallitis pue
Ridet, et impellit properantibus æquora remis. rum, si multi fallitis unum ?
Per tibi nunc ipsum(neque enim præsentior illo Flebamjamdudùm; impia ma
nus ridet nostras lacrymas, et
Est Deus) adjuro, tam me tibi vera referre, impellit æquora properanti
bus remis. Nunc adjuro tibi per ipsum (neque enim est Deus præsentior illo) me referre
tibi tam vera,
NOTES.
quàm majora fide veri. Pup- Quàmverimajorafide. Stetit æquore puppis 1501
pis
quàm stetit æquore
si tenere haud
t siccu aliter
m navale. Haad aliter, quàm si siccum navale teneret.
İlli admirantes per tant in ver Illi admirantes remorum in verbere perstant :
bere remorum : que deducunt Velaque deducunt ; geminaque ope currere
vela que tentant currere ge tentant.
minâ ope. Hederæ impediunt Impediunt hederæ remos, nexuque recurvo
remos, que serpunt recurvo
nexu, et distringunt vela gra- Serpunt, in gravidis distringunt vela corymbis.
vidis corymbis . Ipse circum- Ipse racemiferis frontem circumdatus uvis 156
datus frontem racemiferis uvis Pampineis agitat velatam frondibus hastam.
agitat hastam velatam pampi- Quem circa tigres, simulacraque a inania lyncum ,
neis frondibus. Circa quem
tigres, que inania simulacra Pictarumque jacent fera corpora pantherarum .
lyncum, que fera corpora pic Exiliêre viri ; (sivè hoc insania fecit, 160
tarum pantherarum jacent. Sivè timor) primusque Medon nigrescere pinnis,
Viri exiliêre (sive insania fecit
hoc, sivè timor) que Medon Corpore depresso et spinæ curvamina flecti
primus incipit nigrescere pin- Incipit. Huic Lycabas, In quæ miracula, dixit,
nis, corpore depresso, et cur- Verteris ? Et lati rictus, et panda loquenti 164
vamina
dixit spinæIn
huic. fiecti.
quæ Lycabas
miracu- Naris erat, squamamque cutis durata trahebat.
la verteris ? Et rictus erant lati, At Lybis, obstantes dùm vult obvertere remos,
et naris panda loquenti, que In spatium resilire manus, breve vidit ; et illas
cutis durata trahebât squa- Jam non esse manus, jam pinnas posse vocari.
mam. At Lybis, dùm vult
obvertere obstantes remos, vi- Alter ad intortos cupiens dare brachia funes 169
dit manus resilire in breve Brachia non habuit, truncoque repandus in undas
spatium ; et illas jam non esse Corpore desiluit : falcata novissima cauda est,
manus, jam posse vocari pin- Qualia dimidiæ sinuantur cornua lunæ.
nas. Alter cupiens dare bra
chia ad intortos funes, non habuit brachia ; que desiluit in undas repandus in trunco cor
pore ; novissima cauda est falcata, qualia cornua dimidiæ lunæ sinuantur.
a immania
NOTES.
150. Quàm veri, &c. ] The sense is, I swear it should have been before it.
that I tell you the truth, although it seem to Inania . ] Empty, being no other than the
you incredible.- Stetit. ] The ship stood in apparitions of beasts, that were said to attend
the sea, immoveable. Bacchus.
151. Siccum navale.] A dry dock. Places Lyncum .] A Lynx is a wild beast of differ
where ships are laid up. ent colours, and of a very quick sight.
Navale. ] The Accusative Case. 159. Pantherarum.] A Panther is a wild
152. Remorum in verbere perstant.] Per beast, variously spotted.
sist in rowing. 160. Exiliêre. Leaped overboard, and
153 Deducunt. ] They loose and lower the were transformed into dolphins, the swiftest
sails. of fish.
Geminâque ope.] Both with sails and oars. 161. Nigrescere. ] To grow black.
154. Hederæ. ] Branches of ivy. Bacchus 162. Curvamina spinæ.] The bending of
himself, and his priests, were crowned with his back,
ivy. This ever-green is dedicated to Bac 164. Lati rictus, ] A wide mouth.
chus, signifying his everlasting youth. Panda.] Like an ape, crooked.
155. Distringunt.] Blind. 165. Squamamque trahebat. ] Became
Corymbis.] With ivy-berries. scaly.
156. Racemiferis uvis.] With bunches of 166. Obvertere. ] To turn.
grapes. 167. Resilire.] To shrink and become short.
157, Pampineis , &c. ] A description of the 169. Dare brachia.] To lay hold of the
Thyrsus ; a spear adorned with vine-leaves. twisted ropes with his hands,
Agitat. ] He shakes, to strike terror into 170. Trunco.] To a bended trunk.
the mariners.- Iastam ] His Thyrsus. Repandus.] Bent, crooked,
158. Quem circa.] An Anastrophe, for the 171. Falcata. ] Hooked.
Preposition circa is put after its Case, when 172. Sinuantur.] Are bent, are arched.
FAB. VIII. METAMORPHOSEΩN . 131
NOTES.
173. Dant saltus. ] They leap. So above, 187. In tectis.] In a close prison.
- " Doque leves saltus." 191. Echionides.] Pentheus, the son of
Rorant. ] Are wetted, besprinkled by the Echion.
waters being moved. Rorare, by Synecdo Nec jam, &c.] Nor does he now command
che, for aspergere is frequent in Ovid. any person to be present at the performance
175. Inque chori, &c.] Like a chorus of of the sacred rites.
dancers and singers, so called òro XODOU. 192. Cythæron.] A mountain of Boeotia,
176. Acceptum mare.] The water received where the matrons, celebrating the 'sacred
from the sea. The thing containing for the rites of Bacchus, tore Pentheus in pieces.
thing contained. 293. Bacchantum.] Of the Bacchantes,
178. Pavidum .] Agrees with me under who were celebrating the feasts of Bacchus .
stood. Sonabat ] Resounded.
179. Vixque meum.] Hardly my own, for 194. Acer equus.] A mettled steed, which
I had lost my senses through surprise and fear. resembled the anger of Pentheus.
Vix, &c.] Bacchus encourages me with Bellicus tubicen .] The warlike trumpet.
difficulty.- Deus.] Bacchus. 195. Signa.] The signal to fight.
180. Chiamque.] sc. the Island. 196. Ictus ] Struck.
Illam.] The island Naxos. Ululatibus. With the loud shouts of those
181. Frequento.] I attend upon the sa who were celebrating the festival of Bac
cred rites of Bacchus. chus.
12. Ambagibus longis .] By a far-fetched, 197. Movit. ] Incited to anger.
tedious tale. Recanduit.] Was inflamed again.
132 P. OVIDII NASONIS : LIB. 111.
Est campus undique spec- MONTE ferè medio est, cingentibus ultima
tabilis, purus ab arboribus,
ferè medio monte : sylvis cin sylvis ;
gentibus ultima. Hic mater Purus ab arboribus, spectabilis undique campus.
videt illum cernentem prima Hic oculis illum cernentem sacra profanis
sacra profanis oculis, prima Prima videt, prima est insano concita motu :
est concita insano motu, pri- Prima suum misso violavit Penthea thyrso 5
ma violavit suum Penthea
thyrso misso : Clamavit, Io Mater : Io geminæ, clamavit, adeste sorores.
geminæ sorores, adeste. Ille Ille aper, in nostris errat qui maximus agris,
maximus aper qui errat in Ille mihi feriendus aper. Ruit omnis in unum
nostris agris, ille aper ferien
dus mihi. Omnis turba furens Turba furens : cunctæ coëunt, cunctæque se
ruitin unum. Cunctæ coëunt, quuntur 7 9
cunctæque sequuntur jam Jam trepidum, jam verba minùs violenta locutum,
trepidum, jam locutum minùs
Jam se damnantem, jam se peccâsse fatentem.
violenta : jam damnantem se,
jam fatentemse peccâsse. Ta- Saucius ille tamen, Fer opem, matertera, dixit,
men ille saucius dixit, Mater- Autonoë : moveant animos Actæonis umbræ.
tera Autonoë, fer opem : um- Illa quis Actæon nescit : dextramque precanti
bræ Actæonis moveant ani
mos. Illa nescit quis Acteon, Abstulit : Inoô lacerata est altera a raptu . 15
que abstulit dextram precan- Ille etiam vellet cùm brachia tendere matri,
ti : altera est lacerata Inoô Non habet, infelix, quæ matri brachia tendat..
raptu. Ille etiam cùm vellet
tendere brachia matri, infe Trunca sed ostendens disjectis vulnera membris ;
lix, non habet brachia quæ Aspice Mater, ait. Visis ululavit Agave,
tendat matri. Sed ostendens Collaque jactavit, crinemque per aëra movit, 20
trunca corpora membris dis- Avulsumque caput digitis complexa cruentis,
jectis : ait, Mater aspice. Ag Clamat, lo comites ! opus , hæc victoria, nos
ave ululavit visis, que jactavit
colla, movitque crinem per trum est.
aëra. Que complexa avulsum
caput cruentis digitis, clamat, a -raptu 3
Io comites ! hæc victoria est Ille etiam, vellet cum brachia tendere matri,
nostrum opus. Non habet, &c.
NOTES.
1. Medio monte.] In the middle of Ci- and the mother of Acteon, who was turned
thæron. into a stag by Diana. Wherefore he says
Ultima.] Scil. loca : the extremities or bor above, Autoneïus Heros.
ders ofthe field, depending on cingentibus. Umbræ Actæonis.] The ghost of Actæon,
2. Purus ab arboribus. ] Clear of trees. who was torn in pieces by his dogs.
Spectabilis.] Which might be seen on all 14. Illa, &c.] For the women who cele
sides, and from every part. brated the rites of Bacchus, being inspired
3. Illum.] Pentheus. with the phrensy of the deity, forgot every
Profanis oculis.] Unhallowed eyes. thing they did, and knew not their own re
4. Prima. Agrees with matter. lations from others.
: 6. Mater.] Agave. # Quis Acteon.] Sit is understood.
Geminæ.] Ino and Autonoë. 15, Inoô.] By Ino. Inoô isthe Greek Geni
Adeste.] Come hither, help ye. tive Case. Ino cut off one of Pentheus's
Sorores.] Ino and Autonoë. hands.
7. Ille aper.] Pentheus seemed to his mo 18. Disjectis membris.] The limbs all scat
ther, who was seized with a phrensy, to be a tered.
Bear. 19. Ululavit.] She screamed like an owl.
10. Trepidumque. ] Trembling, who, a 21. Avulsumque.] Tore off.
little before, was so proud and stubborn. Complexa.] Holding.
Autonoë.] Autonoë was the sister of Agave,
FAB. IX. METAMORPHOSEON . 133
Non citiùs frondes, autumno frigore tactas, Ventus non citiùs rapit from
des tactas autumno frigore ;
Jamque malè hærentes, altâ rapit arbore ventus; jamque malè hærentes altâ ar
Quam sunt membra viri manibus direpta ne- bore; quàm membra viri sunt
fandis. 25 direpta nefandis manibus. Is
menides monitæ talibus exem
Talibus exemplismonitæ nova sacrafrequentant,
plis frequentant nova sacra,
Thuraque dant, sanctasque colunt Ismenides aras. que dant thura, que colunt
sanctas aras.
NOTES.
25. Non citiùs, &c. ] A beautiful similitude, 26. Monita.] Agrees with Ismenides, the
by which the poet shows the quick despatch Theban women .
that Agave and Autonoë made of Pentheus. 27. Ismenides. ] The Theban women. Is
Tactas.] Nipped. menius is a river not far from Aulis in
25. Viri.] Of Pentheus. Boeotia, in which was Thebes.
EXP. FAB. VIII. & IX. These two fables are no other than a relation of
some historical facts respecting the God Bacchus ; but our author, by fol
lowing the authority of the Grecian writers, is led into great absurdities
respecting the descent of that deity, whom they would have to be origi
nally from their country, notwithstanding he was not known amongst
them until his mysteries were celebrated by Cadmus, who brought them
from Egypt ; but that Prince, finding that they were afterwards much
perverted and abused, endeavoured to suppress them ; and finding his at
tempts were to no purpose, from the fury and frantic zeal of their vota
ries, retired to Illyria.
The latter respects the fate of Pentheus, the son of Echion and Agave,
the daughter of Cadmus, who succeeded his grandfather, and like him,
would have reformed the extravagant revels of that deity, particularly on
Mount Citharon, where he went to suppress them, but was torn in pieces
by the Bacchants, amongst whom were his mother and her sisters.- A
most striking instance of the melancholy effects of an intemperate zeal,
and a bigotry in principle, which is not confined to the Heathen state, as
it but too often appears amongst people of more enlightened understand
ings, and not ignorant of the Gospel dispensations.
( 134 )
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEΩN ,
LIBER IV .
FAB. I. II . III. & IV. DIRCETIS , NINI REGIS FILIE IN PISCEM. SEMI
RAMIS DIRCETIS FILIE IN COLUMBAM. NAIS IN PISCEM . PYRAMI
ET THISBES CRUOR IN ARBOREM MORUM.
THE ARGUMENT .
) NOTES.
1. At.] A Participle by which the poet a mountain of Boeotia, near Thebes (where
artfully connects one story with another. Bacchus was born) which was called Cithæ
q. d. Others, nay indeed all the women of ron, from the frequent sounding of the Ci
Thebes, celebrated the festival of Bacchus, thara, or Harp. They were celebrated every
but Alcithoë and her sisters despised them, third year, and therefore called Trieterica,
affirming that Bacchus was not the son of triennial feasts.
Jupiter. 2. Sed adhuc. ] But notwithstanding_the
Orgia. ] All kinds of sacred festivals were grievous punishment inflicted upon Pen
so called at first. But the rites of Bacchus theus, she persists in denying Bacchus to be
were, afterwards, in a special manner, called the son ofJupiter.
by this name, which were first celebrated in
FAB. I. METAMORPHOSEON. 135
Progeniem negat esse Jovis, sociasque sorores esse progeniem Jovis, que ha
Impietatis habet. Festum celebrare sacerdos, 4 bet sorores socias impietatis.
Sacerdos jusserat dominas fa
Immunesque operum famulas dominasque suo- mulasque, immunes suorum
Pectora pelle tegi, crinales solvere vittas, [ rum ; operum, + celebrare festum ;
Serta comis, manibus frondentes sumere thyrsos, pectora tegi pelle, solvere cri
nales vittas, serta comis, et
Jusserat : et sævam læsi fore Numinis iram, sumere frondentes thyrsos ma-,
Vaticinatus erat. Parent matresque, nurusque ; nibus : et erat vaticinatus iram
Telas, et calathos, infectaque pensa reponunt : 10 læsi Numinis fore sævam.
Thuraque dant, Bacchumque vocant, Bromi- Matresque nurusque parent :
reponunt telas, et calathos,
umque, Lyæumque, [ matrem. infectaque pensa : que dant
Ignigenamque, satumque iterum, solumque bi- thura, que vocant Bacchum,
Additur his Nyseusque, indetonsusque Thyoneus, Bromiumque, Lyxumque, Ig
Et cum Lenæo genialis consitor uvæ ; [Evan : nigenamque, satumque ite
rum, solumque bimatrem.
Nycteleusque, Eleleusque parens, et lacchus, et Nyseusque additur his, inde
Et quæ præterea per Graias plurima gentes 16 tonsusque Thyoneus, et geni
alis consitor uvæ cum Lenæo:
Nomina, Liber, habes. Tibi enim inconsumpta
Nycteleusque, Eleleusque, pa
juventus, rens, et Iacchus, et Evan : et
Tu puer æternus, tu formosissimu alto s præterea plurima nomina quæ
Conspiceris cœlo : tibi, cùm sinè cornibus astas, tes. Liber habes per Graias gen
Enim est inconsumpta
juventus tibi, tu æternus puer, tu formosissimus conspiceris alto cœlo : virgineum caput est
tibi, cum astas sinè cornibus.
NOTES.
3. Sociasque sorores.] His sisters despised arò rou Sów, i. e. I sacrifice, or rather
the feasts of Bacchus. of Thyon his mother, who was also called Se
4. Sacerdos.] Either Tiresias, or some mele.
other person . 14. Lenæo. ] He takes this epithet from a
5. İmmunesque.] Free from their occupa wine-press, in Greek anvòs.
tions. Genialis.] Accommodated to wit and plea
10. Calathos ] Baskets which they used to sure. Genius is taken by some to be the
put their distaffs and wool in.
God of pleasure : whence a voluptuous per
Infectaque pensa.] Unfinished tasks . son is called Genialis. Hence comes dies
11. Thura dant. ] They sacritice. genialis and homo genialis.
Bacchumque.] The poet enumerates the Consitor.] The Planter. For Bacchus first
names of Bacchus, by which he was invoked showed men the use of wine.
by the women who celebrated his rites. He 15. Nycteleusque ] Because his sacred rites
was called . Bacchus , ἀπὸ του βακχείν ; were celebrated by night, ἀπὸ τῆς
i. e. from being mad, which he and his votaries uxlos ; i. e. from night .
seemed to be.- Bromiumque. ] 'Arò Eleleusque. ] 'EXAS, was an usual
Tou ßpɛuan ; i. e. from making a bawl
cry in the Bacchanals. They used also this
ing, raving noise. acclamation in the warlike Pæans. See Aris
Lyæumque. ] Ano TOU Aúa ; i. e. of toph . in Avib.
solvendo, setting free from, because Curas
solvit vinum, Wine dissipates cares. Whence Iacchus . ] ᾿Απὸ τῆς ῥακχῆς , from
brawling.
also he was called Liber, as freeing the Evan. ] Fuzy. This was a word
mind from care and anxiety.
12. Ignigenamque . ] He is called Ignige used bythe Bacchanalian women to Bacchus.
na; i. e. fire-born, because Semele, smitten And from hence comes the surname Evan in
with the fire of Jupiter, or a thunderbolt, Latin.
brought him forth ; and he is called Iterum, 17. Tibi, &c.] A hymn to Bacchus, sung
or bis natus, for the same reason that he is at his festivals.- Inconsumpta.] Never spent.
called Bimatris. - Satumque.] Bis natum, i . e. Bacchus was painted naked, and with a
twice born : first of the womb of Semele, youthful countenance.
and afterwards of the thigh of Jupiter. 18. Formosissimus.] The most beautiful.
13. Nyseusque. ] So called of Nysa, a city Bacchus was thought by the ancients to be
of India, which Bacchus subdued.. the Sun; and it is certain the Sun is the
Indetonsusque.] Having long hair, for so most beautiful of all the heavenly bodies.
he is painted. 19. Cornibus. ]. Why horns were attributed
Thyoneus.] Bacchus was SO called, to Bacchus, mythologists are very much
136 • P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
Oriens vietus tibi, adusque In- Virgineum caput est. Oriens tibi victus, adusque
dia quà decolor cingitur ex- Decolor extremo a quà cingitur India Gange.21
tremo Gange. Tu, venerande,
mactas sacrilegos, Penthea, Penthea, tu venerande, bipenniferumque Ly
bipenniferumque Lycurgum : curgum
que mittis Tyrrhena corpora Sacrilegos mactas : Tyrrhenaquemittis in æquor
in æquor. Tu premis colla
bijugum lyncum insignia pic- Corpora. Tu bijugum pietis insignia frænis 24
tis frænis : Bacchæ, Satyrique Colla premis lyncum : Bacche, Satyrique sequun
sequuntur. Que senex qui Quique senex ferulà titubantes ebrius artus [tur,
ebrius sustinet titubantes artus Sustinet, et pando non fortiter hæret asello,
ferulâ, et non hæret fortiter
pando asello. Quacunque in- Quacumque ingrederis, clamor juvenilis, et unà
grederis, juvenilis elamor, et Fœmineæ voces, impulsaquetympana palmis.29
unâ fœmineæ voces, que tym- Concavaque æra sonant, longoque foraminebux
pana impulsa palmis, que con- Pacatus mitisque, rogant Ismenides, adsis : [us.
cava æra sonant, que buxus
longo foramine. Que Isme- Jussaque sacra colunt. Solæ Mineïdes intùs
nides rogant,adsis placatus mi- Intempestivâ turbantes festa Minervâ,
tisque ; que colunt jussa sacra. Aut ducunt lanas, aut stamina pollice versant,
Mineïdes solæ intùs, turbantes
festa intempestivâ Minervâ, Aut hærent tela, famulasque laboribus urgent.
aut ducunt lanas, aut versant E quibus una levi deducens pollice filum, 36
stamina pollice, aut hærent Dum cessant aliæ, commentaque sacra frequen
teke, que urgent famulas la
boribus. E quibus una de tant ; [inquit,
ducens filum levi pollice, dùm Nos quoque, quas Pallas melior Dea detinet,
aliæ cessant, que frequentant Utile opus manuum vario sermone levemus.
commenta sacra, inquit, quo
que nos, quas Pallas melior Dea detinet, levemus utile opus manuum vario sermone.
a quà tingitur,
NOTES.
divided. Some pretend, that it was in allu 24. Bijugum.] Of double yoked beasts.
sion to the effects of wine, which made men Lynxes are said to draw the chariot of Bac
fierce and unruly ; others will have it to be chus.
on account of the cups out of which wine 25. Satyrique.] The ancients feigned Sa
was drunk, they being made of the horns of tyrs to be very lustful, and to have goats
beasts ; and others, from his being the first feet. This sort of monsters they worshipped
that yoked oxen together to plough the for Sylvan gods. Bacchus was very inuch
ground. delighted with their dancing.
20. Oriens.] In another place the poet in 26. Quique, &c.] Silenus, who was school
forms us, that Bacchus triumphed on account master and foster-father to Bacchus, is com
of having conquered the Indians. monly represented by an old man riding
Adusque.] An Anastrophe, for Usque ad upon an ass.—————--Ferulâ.
] ] A stick with which
eam partem. old men are used to walk, so called offerien
21. Decolor. ] Black, and of a bad colour. do, i, e. striking.
Gange. ] Ganges is the furthest river of 27. Pando asello.] Crooked-back'd Ass,
India. on which Silenus rode, following Bacchus.
22. Bipenniferum.] Ax-bearing Lycur 30. Concavaque æra.] Brazen cymbals,
gus, king of Thrace, in contempt of Bacchus, Longoque, &c.] A pipe made of boxwood.
pretended to prune vines, but unfortunately 32. Mineïdes.] The daughter of Mineus.
cut off his own legs in the attempt. Intùs.] Shut up at home, when all the rest
23. Sacrilegos.] Profaners of thy sacred were gone to Citharon.
mysteries: for Bacchus purged the world of 33. Minerva. ] A metonymy. Minerva,
sacrilegious persons, and contemners of the the inventress of working wool, is put for the
gods. He is called sacrilegus, who steals a art itself.
sacred thing from a sacred place. Ter. Ubi 34. Stamina. ] The thread which hangs from
est ille sacrilegus ? Hence comes Sacrilege, the distaff is called stamen.
i. e. a stealing of holy things. 37. Cessant. ] Are idle, celebrating the
Tyrrhenaque.] Of the Tyrrhenian mari feast of Bacchus -Commentaque. False,
ners. Concerning which, see Book III . imaginary.
Fab. 10. 59. Levemus.] Let us make light,
FAB. I. METAMORPHOSEΩN . 137
Perque vices aliquid, quod tempora longa videri Que referamus in medium ad
Non şinat, in medium vacuas referamus ad aures, vacuas aures aliquid per vices,
quod non sinat tempora videri
Dicta probant, primamque jubent narrare sorores, longa. Probant dicta, que so
Illa quid è multis referat (nam plurima norat) rores jubent primam narrare.
Cogitat : et dubia est, de te Babylonia narret Illa cogitat quid referat è mul
Derceti, quam versâ squamis velantibus artus 45 tis (nam norat plurima :) et
dubia est narret de te, Baby
Stagna Palæstini credunt a celebrasse figurâ ; lonia Derceti, quam Palestini
An magis ut sumptis illius filia pennis, credunt celebrasse stagna fi
Extremos altis in turribus egerit annos ; gurâ versâ squamis velantibus
Naïs an ut cantu, nimiumque potentibus herbis artus : an magis ut filia illius
Verterit in tacitos juvenilia corpora pisces ; 50 sumptis mos annospennis, egerit
in altis extre;
turribus
Donec idem passa est ; an quæ poma alba ferebat, an ut Nais verterit juvenilia
: Ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor. corpora in tacitos pisces cantu
Hæc placet: hanc, quoniam vulgaris fabula non est, nimiumque potentibus herbis :
donec passa est idem : an ut
Talibus orsa modis, lana sua fila sequente. arbor, quæ ferebat alba poma,
Pyramus et Thisbe, juvenum pulcherrimus alter ; nunc ferat nigra contactu san
Altera, quas Oriens habuit, prælata puellis, 56 guinis. Hæc placet : quoni
am fabula non est vulgaris,
Contiguas tenuêre domos : ubi dicitur altam orsa hanc talibus modis, lanâ
Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. sequente sua fila. Pyramus et
Notitiam, primosque gradus vicinia fecit : 59 Thisbe, alter pulcherrimus
Tempore crevit amor : tædæ quoque jure cois- juvenum ; altera prælata pu
ellis, quas Oriens habuit, te
sent ; nuère contiguas domos : ubi
Sed vetuêre patres, quod non potuêre vetare. Semiramis dicitur cinxisse al
tam urbem coctilibus muris. Vicinia fecit notitiam, primosque gradus ; amor crevit tem
pore : quoque coissentjure tædæ : sed patres vetuêre, quod non potuêre vetare.
a coluisse.
NOTES.
41. In medium.] In common, and for com last turned into a fish.
mon diversion. -Vacuas.] At leisure. 55. Alter.] Pyramus.-56. Altera.] Thisbe.
42. Dubia est.] She is in doubt whether 37. Contiguas.] Joining to one another.
she should relate the story of Dercetis turn 58.] Coctilibus.] Built with bricks and
ed into a fish, or of Semiramis into a dove. mortar.
46. Stagna.] The lake into which Dercetis Semiramis.] Wife of Ninus, king of the
the daughter of Venus is reported to have Assyrians, a woman of a heroic spirit, who,
cast herself, is near Ascalon, a city of Syria. on the death of her husband, put on man's
Palæstini.] A people of Syria, near Ara apparel, and personating her son, succeeded
bia, so called of the city and country of Pa to the throne ; and that she might excel her
lestine. late husband in the glory of his achievements,
Celebrâsse .] To have inhabited. among many great acts, built the city of Ba
47. Filia ] Semiramis was the daughter of bylon.
Dercetis, whose image in Phoenicia, as re Urbem.] Babylon. Consult your Diction
lated by Lucian, was of a very extraordinary ary for the meaning of coctilibus muris.
kind. It represented her from the middle 59. Primosque gradus. ] The first degrees
upwards, a woman, but below she terminat of love.
ed in a fish. There was another statue ofher 60, Tædæ quoque, &c.] The pointing is
at Hierapolis, representing her wholly a wo here taken from a quotation of these two
man, in a temple built, as some imagine, by lines in a note of Dr. Clarke upon Homer :
her daughter Semiramis, who consecrated it the alteration is elegant, agreeable to Ovid's
to her mother Dercetis. Ovid follows the manner, and removes the tautology that
opinion of those who credulously believed would otherwise appear in Ex æquo captis,
her to have been changed into a dove. &c. Tæda, signifies her matrimony ; for
49. An Naïs.] Or whether she should the bride was conducted home by the light
tell the story how the nymph Naïs turned of five torches.
young men into fishes, and was herself at Jure.] By lawful matrimony,
T
138 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
a sequente. b claustra.
NOTES.
62. Captis mentibus.] Caught with love. 80. Non pervenientia.] Which did not
64. Ignis. Love : a metaphor taken from come to the other side.
fire deceitfully hidden under ashes, as Ho 81. Ignes ] The stars which are dissipated
race says. at the approach of the morning.
65. Tenui rimâ.] A small chink. 82. Pruinosas.] Sprinkled, or wet with a
Duxerat.] It had contracted, cum fieret, hoary dew. Pruina is dew.
in the building. 83. Coiêre.] They came together. They
67. Id vitium. ] That flaw had never been met.
8 perceived by any one. For the Order, see 84. Silenti nocte.] In the night-time.
the margin. Notatum.] Perceived. 85. Fallere custodes.] To deceive their
69. Vocis.] So below. keepers, who are called Janitores.
J 72. Inque vicem.] By turns. Foribusque.] From the houses, part for
74. Quantum. q . d. It would be but a the whole, Excedere.] To go out.
small matter to permit us to be joined to 85. Tecta.] The houses.
gether by our whole persons. 87. Spatiantibus . ] Agrees with illis, viz.
75. Vel ] Even. # Pyramus and Thisbe. In wandering. Spa
Ad oscula, &c. You ought to open so tiari is to walk about in a large space.
much as that we might kiss one another. 88. Ad busta Nini.] To Ninus's tomb, a
76. Debere ] To be obliged, beholden. king of the Assyrians. Bustum is properly
79. Sub noctem. At night. the place in which dead bodies are buried,
FAB. I. METAMORPHOSEON. $139
Sed est timidi optare necem. Sed Timidi est optare necem. Velamina Thisbes
Tollit velamina Thisbes, & Tollit, & ad pactæ secum fert arboris umbram.
fert secum ad umbram pactæ
arboris. Utque dedit lacry- Utque dedit notæ lacrymas, dedit oscula vesti,
mas notæ vesti, dedit oscula ; Accipe nunc, inquit, nostri quoque sanguinis
inquit, Accipe nunc quoque haustus ;
haustus nostri sanguini s ; que Quôque erat accinctus, demittit in ilia ferrum.
demittit ferrum quô erat ac
cinctus in ilia. Nec mora : Nec mora: ferventi moriens è vulneretraxit, 120
moriens traxit è ferventi vul- Et jacuit resupinus humi : cruor emicat altè.
nera,&jacuit resupinus humi ; Non aliter, quam cùm vitiato fistula plumbo,
cruor emicat altè. Non aliter
quàm cùm fistula scinditur Scinditur, & tenues, stridente foramine, longè
plumbo vitiato, & ejaculatur Ejaculatur aquas : atque ictibus aëra rumpit.
tenues aquas longè foramine Arborei foetus aspergine cædis in atram 125
stridente : atquè rumpit aëra Vertuntur faciem : madefactaque sanguine radix
ictibus. Arborei foetus vertun
tur in atram faciem asperginc Puniceo tingit pendentia mora colore.
cædis que radix madefacta Eccè, metu nondum posito, ne fallat amantem,
sanguine tingit pendentia mo- Illa redit : juvenemque oculis animoque requirit :
rapuniceo colore. Eccè, illa,
metu nondùm posito, redit, Quantaque vitârit narrare pericula gestit. 130
ne fallat amantem : que re- Utque locum, & versam cognovit in arbore for
quirit juvenem oculis animo mam ;
que : que gestit narrare quan- ( Sic facit incertam pomicolor ) hæret an hæc sit.
ta pericula vitârit.
cognovit locum, & formam Dùm dubitat, tremebunda videt pulsare cruen
in arbore versam (color pomi tum [buxo
sic facit incertam) hæret an Membra solum ; retròque pedem tulit ; oraque
hæc sit. Dùm dubitat, vidit
tremebunda membra pulsare Pallidiora gerens, exhorruit æquoris instar, 135
cruentum solum ; que tulit pedem retrò : que gerens ora pallidiora buxo, exhorruit in
star æquoris,
NOTES.
Quod a fremit, exiguà cùm summum stringitur Quod fremit, cum summum
aura. stringitur exiguâ aurâ. Sed
postquam remorata, cognovit
Sed postquam remorata, suos cognovit amores, suos amores, percutit indig
Percutit indignos claro plangore lacertos : nos lacertos claro plangore :
et laniata comas, amplexaque
Et laniata comas ; amplexaque corpus amatum,
amatum corpus, supplevit vul
Vulnera supplevit lacrymis ; fletumque cruori nera lacrymis : que miscuit
Miscuit: et gelidis in vultibus oscula figens, 141 fletum cruori : et figens os
Pyrame, clamavit, quis te mihi casus ademit? cula in gelidis vultibus, cla
Pyrame, responde, tua carissima Thisbe mavit, Pyrame, quis casus
ademit te mihi ? Pyrame res
Nominat. Exaudi : vultusque attolle jacentes. ponde, carissima tua Thisbe
Ad nomen Thisbes, oculos jam morte gravatos nominat te. Exaudi : que
Pyramus erexit, visâque recondidit illâ. 146 attolle jacentes vultus. Py
ramus erexit oculos jam gra
Quæ postquàm vestemque suam cognovit, et ense vatos morte ad nomen Thisbes,
Vidit ebur vacuum, Tua te manus, inquit, que recondidit illâ visâ, Quæ
amorque postquam cognovit, suamque
Perdidit infelix. Est et mihi fortis in unum 149 vestem, et vidit ebur vacuum
Hoc manus, est et amor ; dabit hic in vulnera ense, inquit, Infelix, tua ma
nus amorque perdidit te. Est
vires. et mihi manus fortis in hoc
Persequar extinctum, lethique miserrima dicar unum, et est amor ; hic dabit
Causa, comesque tui : quique à me morte revelli vires in vulnera. Persequar
extinctum, que dicar miser
Heu solâ, poteras, poteris nec morte revelli ! rima causa comesque tui le
His tamen amborum verbis estote rogati, thi : que heu qui poteras re
Omultum miserique mei, illiusque parentes, 155 velli me morte
teris àrevelli solâ, nec
morte. po
Tamen
Ut, quos certus amor, quos hora novissima junxit, & multum miseri parentes mei
Componi tumulo non invideatis eodem. illiusque, estote rogati his
verbis amborum, ut non in
videatis componi in eôdem tumulo quos certus amor, quos hora novissima junxit.
a tremit.
NOTES.
to conceive than to express the full import 142. Quis casus.] What misfortune.
of this Verb. Horror, from which it is de Ademit.] Hath snatched away.
rived, is a word expressing by its rough 145. Pyrame.] An Epizeuxis.
ness, the idea it would convey, and signifies 145. Jam.] By this time.
that sensation which the mind feels upon 146. Erexit.] Opened.
receiving some unexpected shock, when hu Recondidit.] Shut them again.
man nature starts back, and the blood stands 147. Vestemque. ] Her veil, with which
congealed, rigid, and frozen ; and that this Pyramus being deceived . slew himself.
is the proper effect of the idea, we may 148. Ebur.] The ivory scabbard.
learn from the similes used by the classic Vacuum ] Without a sword.
writers to convey it, as they compare to it Tua, &c.] Thou hast slain thyself for the
the points of the spears of an whole army, love thou hadst for me.
and the roughness and blackness that ap 150. Hic.] Amor, scil.- Hic.] Love.
pears on the surface of a calm sea, as the In vulnera. To wound myself.
breeze brushes it along. 152. Revelli.] To be separated.
Aquoris instar.] Like the sea - Instar. ] 153. Tamen.] This word always refers
The accusative depends on ad, understood. to quamvis going before, either expressed or
136. Fremit. Trembles.- -Summum ] understood , it is here elegantly suppressed,
Agrees with æquor, the surface. as if she had said, Though ye, O parents,
Stringitur.] Is brushed. would not indulge us in life, pity us at least
157. Suos amores.] Put for Pyramus her in death, and grant this last request.
lover. 156. Certus.] True.
138. Indignos.] qui percutiantur, innocent. 157. Componi.] To be interred and bu
139. Laniata comas.] Tearing her hair. ried together.
140. Supplevit. ] Filled. Tumulo côdem.] In the same scpulchre.
141. In gelidis vultibus.] In the cold, dy Invideatis Do not enviously oppose our
ing face of Pyramus. desires
142 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
At tu arbor, quæ nunc tegis At tu, quæ ramis arbor miserabile corpus
unius, mox es tectura duorum ;
miserabile corpus unius,
es tectura duorum te Nunc tegis
ramis ;mox
ne signa cædis ; semper habe Signa tene cædis : pullosque et luctibus aptos 160
pullos fœtus et aptos luctibus, Semper habe foetus, gemini monumenta cruoris.
monumenta gemini cruoris. Dixit : et aptato pectus mucrone sub imum
Dixit et mucrone aptato sub Incubuit ferro ; quod adhuc à cæde tepebat.
imum :pectus, incubuit ferro :
quod adhuc tepebat à cæde. Vota tamen tetigêre Deos, tetigêre parentes. 164
Tamen vota tetigêre Deos, te- Nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater:
tigêre parentes. Nam ater est
in urna.
in pomo, ubi permaturuit co Quodque rogis superest, unâ requiescit
lor : quodque superest rogis, requiescit in unâ urnâ.
NOTES.
160. Pullos.] Black. 164. Vota, &c.] Her prayers moved the
161. Monumenta. ] Memorials . gods, for they changed the colour of the
Gemini cruoris.] The blood of two, Py fruit, and their parents also, for they had
ramus and Thisbe. them buried in the same tomb.
162. Aptato mucrone. ] The point being Tetigêre.] Reached.
directed.- Sub imum.] At the lowest part of 165. Permaturuit.] It is full ripe.
her breast. 166. Quodque rogis superest.] Their ashes
163. Incubuit ferro.] She fell upon the remained after the burning.
sword with which Pyramus had but a little Urnâ.] A vessel, in which the ashes ofthe
before slain himself. dead were preserved.
EXP. FAB. I. II . III. & IV. From what is mentioned by Ovid in the close
of the Third Book, and the beginning of the Fourth, it is evident that the
introduction of the worship of Bacchus into Greece from Egypt, was at
tended with other difficulties than the banishment of Cadmus, and the death
of his son Pentheus ; but his priests, who were interested, invented several
wonders said to be performed by their God, in order to gain him credit with
the people, which in those days of ignorance and superstition, was no very
difficult task. These were the supports of the Heathen worship, and out of
which, as the Scripture phrase is, the priests " sucked thereout no small ad
vantage." The story of Pyramus and Thisbe, which is given in the argu
ment, and was related for the entertainment of the daughters of Minyas,
during the feast of Bacchus, in whose debauched and extravagant ceremo
nies they could not unite, is one of those tragical events, that are fre
quently the consequence of a sudden transport of the passions. It is gene
rally believed that a misunderstanding subsisted between the parents of the
lovers, and was the occasion of the fatal appointment, which should be a
lesson of admonition, as well to young persons, as their parents ; to the first,
that they do not enter rashly into engagements, and to the latter, that they
do not lay unreasonable commands on their children.
Not any author paints the Passions with greater strength : and did he not
sometimes draw his images too much at the expense of decency, the moral
of his fable would be the more engaging, and reason more triumphant; but
it is Ovid's care to take advantage of the heart of man, and ever to show it
so much on the weak side, as that his Metamorphoses may be said to be
the triumph of the passions over the rational powers.
The Sun discovers to Vulcan the intrigue between Venus and Mars ; and
the Goddess the better to be revenged of Phoebus, engages his affections
to Leucothoë, whose amours she renders unfortunate.
FAB. V., METAMORPHOSEΩN . 143
NOTES.
1. Desierat.] Alcithoë made an end of her Parva momenta.] The least movements.
discourse. 16. Venêre, &c. ] After they lay together.
2. Vocem tenuêre.] Were silent. 18. Deprensi.] Caught in an indecent
6. Deus.] The Sun.-Primus .] The cause action.
why the Sun is thought first to have seen the 19. Lemnius.] Vulcan ; so called from
A adultery of Mars and Venus. the Island Lemnos, into which he was
7. Junonigenæque.] Vulcan born of Ju thrown head-long by Jove, when he would
no ; for Vulcan was the only child Juro had have assisted his mother against Jupiter.
by Jupiter. See Homer's Iliad, Lib. I. the end.
8. Furta.] The adultery. 20. Admisitque Deos.] Vulcan calls the
Illi.] From Vulcan . gods to see Mars and Venus, enclosed in
10. Graciles.] Thin and fine. each other's embraces.
11. Fallere lumina.] Which would deceive 24. Indicii. ] Of the Discovery. - Memo
the sight. rem.] Which Venus had in her memory.
12. Elimat.] He files out.- Tenuissima Cythereïa. ] Venus ; so called of the Is
stamina ] The finest threads spun on a dis land Cythera, where she is reported to
taff. have first arrived in the shell of a fish, when
13. Aranea.] Spiders webs. born of the sea. -25. Inque vices. ] And in
Summo tigne.] The roof of the house. her turn:
14. Utque, &c.] Those nets were so soft, Illum. The sun.
that they were not sensible to the touch, 26. Hyperione nate.] Sol was the Son of
and so flexible, that they gave way to every Hyperion ; as was the Moon and Aurora,
motion. An apostrophe to the Sun.
144 P. OVIDII NASONIS LIB. 1V.
NOTES.
29. Igne novo.] With a new love. 40. Clytie.] Nor Clytie, who loved you
31. Modò.] Sometimes. in vain. See below.
Eoô.] The eastern part of Heaven where 41. Grave vulnus.] A grievous wound,
Aurora rises, which is called us in Greek.. sc. Amoris.
32. Temporiùs ] More early. An ad 42. Oblivia fecit.] But Leucothoë makes
verb of the Comparative Degree from the you forget all the rest.
Positive tempori.- Incidis. ] Thou settest. 43. Odoriferæ gentis.] Bearing odours,
33. Brumales horas . ] Winter days, which i. e. Arabian.- Formosissima.] Most beau
are shorter. Bruma is a day of the winter tiful.
solstice.-Porrigis.] Thou lengthenest. 44. Eurynome.] This nymph was the
34. Vitiumque.] The sorrow of thy heart, daughter of Oceanus and Tethys, and the
which makes lovers pale. wife of Orchamus, king of the Persians.
55. Transit.] Passes. 46. Achæmenias ] The Persians ; for the
37. Facit, &c.] For to grow pale is com Achæmenians, Persians, and Parthians, are
mon to persons in love. people bordering upon one another.
38. Unam. ] Her only, sc. Leucothoë. 47. Prisci Beli.] Ancient Belus, who
Clymeneque.] Nor does Clymene the mo begat Abas, &c.
ther of Phaeton, please you now. 48. Axe sub Hesperio ] Under the West
Rhodosque.] Nor Rhodos, the daughter ern Heaven,
of Neptune and Venus, that you were very 49, Ambrosiam.] The food of the gods,
fond of formerly. with which the horses of the Sun are also
39. Eææ.] Nor Perse, the mother of said to be fed.
Circe, born in a town of Colchos, called Ea.
FAB. VI. METAMORPHOSEON. 145
Noxque vicem peragit ; thalamos Deus intrat Noxque peragit vicem : Deus
amatos ; intrat amatos thalamos ; ver
sus in faciem genitricis Eury
Versus in Eurynomes faciem genitricis : et inter nomes : et cernit Leucothoën
Bis sex Leucothoën famulas ad lumina cernit, ducentem levia stamina fuso
Levia versato ducentem stamina fuso. 55 versato inter bis sex famulas
ad lumina. Ergo ubi, ceu
Ergo ubi, ceu mater, caræ dedit oscula natæ : mater dedit oscula cara na
Res, ait, arcana est : famulæ, discedite ; neve tæ, ait, Est arcana res : fa
* mulæ discedite, neve eripite
Eripite arbitrium matri secreta loquenti.
arbitrium matri loquenti se
Paruerunt : thalamoque Deus sine teste relicto, creta. Paruerunt: que Deus,
Ille ego sum, dixit, qui longum metior annum, 60 thalamo relicto sinè teste,
Omnia qui video ; per quem videt omnia tellus : dixit, Ego sum ille, qui metior
Mundi oculus. Mihi, crede, places. Pavet longum annum, qui video
omnia ; oculus mundi, per
illa : metuque
quem tellus videt omnia,
Et colus, et fusus digitis cecidêre remissis. Crede, places mihi. Illa pa
Ipse timor decuit. Nec longiùs ille moratus vet : metuque, et colus, et
In veram rediit speciem, solitumque nitorem.65 fusus cecidêre digitis remissis.
Timor ipse decuit. Nec ille
moratus longitis rediit in ve
ram speciem, solitumque nitorem.
NOTES.
EXP. FAB. V. This fable, as well as many others of Ovid, has its founda
tion in some historical fact ; and the present, on the execution of the law
which Vulcan, the king of Egypt, had framed for the suppression of adul
tery ; and which his son, Sol, endeavoured to enforce, on an information
that a princess of the court had an intrigue with one of his courtiers, whose
apartment he abruptly enters in the night, and detects him, and who for
his crime is severely punished . We have already taken notice of our au
thor sacrificing his delicacy to the indulgence of his genius and wit, which
is not more conspicuous in any one of his fables than the present.
Leucothoe's adventure with her lover the Sun, is out of resentment made
known to her father by Clytie, and she is buried alive by her father's or
ders but the Sun grieved at the misfortunes of a person so dear to him,
changes her into a Frankincense- Tree. The informer, who languishes for
love of Sol, is despised by him; and is at last changed into the Sun
Flower.
Մ
146 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
At virgo
inopino visu,quamvis
victa territa
nitore AT virgo quamvis inopino territa visu, (est.
Victa nitore Dei, positâ vim passa querelâ.
Dei, passa est vim querelâ
positâ. Clytie invidet, ( neque Invidet Clytie, (neque enim moderatus in illâ
enim amor Solis fuerat mode- Solis amor fuerat) stimulataque pellicis irâ
ratus in illâ) que stimulata Vulgat adulterium : diffamatumque parenti 5
irâ pellicis vulgat adulterium :
que indicat diffamatum pa Indicat. Ille ferox immansuetusque precantem,
renti. Ille ferox immansuet- Tendentemque manus ad lumina Solis, et Ille
usque, crudus defodit precan- Vim tulit invitæ, dicentem, defodit altâ
tem tendentemque manus ad Crudus humo : tumulumque supèr gravis ad
lumina Solis et dicentem, Ille
tulit vim invitæ, altâ humo : dit arenæ. 9
que addit super tumulum Dissipat hunc radiis Hyperione natus : iterque
gravis arena. Natus Hype- Dat tibi, quo possis defossos promere vultus.
rione dissipat hunc radiis :
que dat iter. tibi, quo possis Nec tu jam poteras encctum pondere terræ (bas.
promere defossos vultus. Nec Tollere nympha caput : corpusque exsangue jace
jam tu poteras tollere enec- Nil illô fertur volucrum moderator equorum
tum caput, pondere terræ, Post Phaëtonteos vidisse dolentiûs ignes. 15
que jacebas exsangue corpus. '
Moderator volucrum equo- Ille quidem gelidos radiorum viribus artus,
rum fertur vidisse nil dolen- Si queat, in vivum tentat revocare calorem.
tius illô post Phaetonteos ig- Sed quoniam tantis fatum conatibus obstat,
nes. Ille quidem tentat, si Nectare odorato spargit corpusque , locumque :
queat revocare gelidos artus
viribus radiorum in vivum Multaque præquestus, Tanges tamen æthera,
calorem. Sed quoniam fatum dixit. 20
obstat tantis conatibus, spar- Protinùs imbutum cœlesti nectare corpus
git corpusque locumque odo
rato nectare : que præquestus Delicuit, terramque suo madefecit odore :
multa, dixit, Tamen tanges Virgaque per glebas sensim radicibus actis,
æthera. Protinùs corpus im- Thurea surrexit ; tumulumque cacumine rupit.
butum cœlesti nectare deli
cuit, que madefecit terram
suo odore : que thurea virgà surrexit radicibus actis, sensîm per glebas ; que rupit tumu
lum cacumine.
NOTES.
3. Enim.] The occasion of Clytie's re guider of the swift and flying horses.
sentment, was the extraordinary affection 16. Gelidos artus.] The dead, cold mem
that Sol shewed her sister Leucothoë. bers .
4. Stimulataque. ] And urged. 17. Revocare.] To recall.
5. Diffamatumque.] Telling it to little 18. Fatum.] The necessity of fate.
advantage, i. e. making the worst of it. 19. Nectare.] With Nectar, the drink of
Parenti ] To Leucothoe's father, sc. to the gods.
Orchamus. 20. Tanges æthera.] Yet thou shalt ar
6. Ille.] Orchamus. rive at Heaven, though I cannot call thee
9. Tumulumque .] A heap. to life ; this is, you shall spring from the
Hyperione natus.] Apollo is called the earth an incense-bearing-tree, whose gums
son of Hyperion, for Hyperion, the brother burnt in the sacred solemnities of the gods,
of Saturn, as Diodorus Siculus relates, first the odour thereof shall ascend to Heaven.
made observations upon the courses of the Achæmenia and Arabia are often celebrated
sun, moon, and stars, and taught them ; by the poets for their great fertility in fran
and therefore Hyperion is used to signify kincense, and all other aromatic plants.
the sun. 22. Delicuit. ] Was made soft and liquid :
11. Dat tibi iter.] Makes way for thee the perfect tense of deliquesco.
that thou mayest put forth thy face. " 23. Sensim ] By little and little .
12. Nec.] An apostrophe to Leucothoë. Radicibus actis .] The roots being shot
Enectum.] Killed, overwhelmed. forth.
13. Exsangue.] Dead, without blood. 24. Tumulum. ] The hillock.
14. Moderator, &c. ] Apollo, who is the Cacumine ] With its top.
FAB. VII. METAMORPHOSEΩN . 147
• NOTES.
27. Venerisque, &c.] Put an end to his 33. Nec se movit humo.] Neither did she
amorous commerce. A metonymy of the rise from the ground.
efficient. 34. Flectebat.] She turned.
28. Tabuit ] She pined away. 35. Ferunt.] They say.
Ex illo.] From the time she was forsaken Hæsisse.] Stuck fast.
by Sol. 36. Luridus pallor.] A wan paleness.
29. Sub Jove.] In the open air. 38. Suum Solem.] Her beloved sun.
31. Luces.] Days.-Expers undæ cibique.] 59. Mutataque.] Turned to a sun-flower.
Wanting drink and food.
EXP. FAB. VI. However indebted Ovid may be to history for the foun
dation of many of his Fables, yet he sometimes owes an obligation to na
ture, as in the present, which is founded on the introduction of the Frank
incense-Tree, called Leucothoë, into Persia, by king Orchamus , which
being an aromatic plant, came under the influence of Apollo : and as to
the jealousy of Clytie to Leucothoë, he founds that on the unfavourable
influence which the Sun-Flower, called Clytie, has upon the Frankincense
Tree, even to kill it, as asserted by the ancients.
FAB. VII. VIII. IX. X. XI . & XII. DAPHNIS IDEI FILIUS IN SAXUM. SCY
THON EX VIRO IN FOEMINAM. EX IMBRIBUS PROCREATI CELMUS ET
ADAMAS. CROCUS ET SMILAX FAMULI IN FLOREM . SALMACIS ET
HERMAPHRODITUS IN UNUM CORPUS. MINYEIDES THEBANE IN VES
PERTILIONES.
The Naïd Salmacis falls in love with the beautiful Hermaphroditus, who
rejects her address ; but as he is bathing himself, she leaps naked into
the water, and seizing the youth in her arms, they both become one
body, but retain their different sexes. Bacchus, to punish the Minyeïdes
for their contempt of his worship, changes them into Bats, and their
works into Ivy and Vine leaves .
148 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
NOTES.
Sed longè longèque potentior Sed longê cunctis, longèque a potentior illis, 55
cunctis illis, si qua sponsa est ᏚᎥ qua tibi sponsa est; si quam dignabere tædâ.
tibi ; si dignabere quàm tædâ.
Sivè aliqua est hæc tibi, sit Hæc tibi sivè aliqua est; measitfurtiva voluptas :
mea furtiva voluptas ; seu nul- Seu nulla est ; ego sim : thalamumque ineamus
la est; ego sim : ineamus eun eundem.
dem thalamum. Naïs tacuit Nais ab his tacuit. Pueri rubor ora notavit ; 59
ab his. Rubor notavit ora
pueri ; nescit quid amor sit : Nescit quid sit amor : sed et erubuisse decebat.
sed et decebat erubuisse. Hic Hic color apricâ pendentibus arbore pomis ;
color est pomis pendentibus Aut ebori tincto est : aut sub candore rubenti,
apricâ arbore : aut tincto ebo
ri; aut Lunæ rubenti can Cùm frustrà resonant æra auxiliaria, Lunæ.
dore, cùm auxiliaria æra Lu- Poscenti Nymphæ sinè fine, sororia saltem 64
phæ poscenti frustrà
næ resonant Nym- Oscula, jamque manus ad eburnea colla ferenti,
. oscula
sinè fine
saltem sororia, jamque ferenti Desinis ? Aut fugio, tecumque, ait, ista relinquo,
manus ad eburnea colla, De- Salmacis extimuit ; locaque hæc tibi libera trado,
sinis ? Aut fugio, que relin- Hospes, ait : simulatque gradu discedere verso.
quo ista tecum ? Salmacis ex- Tum quoque respiciens, fruticumque recondita
timuit ; et ait Hospes trado
hæc loca libera tibi, simulat sylvâ 69
que discedere gradu verso. Delituit ; flexumque genu submisit. At ille,
Tum quoque
delituit respiciens, que Ut puer, et vacuis, ut inobservatus, in herbis
recondita
ticum ; que submisit sylvâ fru Hùc it, et hinc illuc ; et in alludentibus undis
flexum
genu. At ille, ut puer, et ut Summa pedum, taloque tenùs vestigia tingit.
inobservatus in vacuis herbis, Nec mora ; temperieblandarum captus aquarum,
it hùc, et hinc illuc : et tin
git summa vestigia pedum te Mollia de tenero velamina corpore ponit. 75
nùs taloque in alludentibus Tum verò obstupuit, nudæque cupidine formæ
undis. Nec mora : captus Salmacis exarsit : flagrant quoque lumina Nym
temperie blandarum aqua phæ,
rum ponit mollia velamina A
de tenero corpore. Verò tum Salmacis obstupuit, que exarsit cupidine nude formæ :
quoque lumina Nymphæ flagrant, a beatior illa est. b malis.
NOTES.
+
56. Si quâm dignabere.] If you think any vessels.- Æra.] Brasen vessels.
one good enough for a wife. The thing con Auxiliaria.] Bringing help to the moon.
taining for the thing contained. So above : that she may not faint.
" Tædæ quoque jure coissent." 64. Sororia.] Chaste, such as any one may
Tædæ is a tree, of which torches are made. give to a sister.
Hence it is, that the torches used in mar 65. Eburnea.] White as Ivory.
riages are put for weddings and wedlock. 66. Desinis.] Either leave off, or I will
57. Sivè, &c.] Ifyou have a wife. flee, and leave the place to yourself.
58. Seu nulla. ] If you have no wife, ac 67. Extimuit.] Feared he would flee away.
cept of me. 68. Gradu verso.] Turning her step to go
59. Naïs.] The nymph Salmacis. from him.
Ab his.] After these things. 69. Fruticumque.] Frutex is what does
Rubor. A true note of bashfulness . not rise to the magnitude of a tree, but
61. Hic color, &c.] A similitude, showing keeps the humble station of a shrub.
the bashfulness of Hermaphroditus. 71. Vacuis herbis.] Upon the lonely green.
Apricâ.] Exposed to the sun for trees Inobservatus.] Not seen by any one, not
that stand in the sun bear red apples, taken notice of. 7
62. Ebori tincto.] Ivory painted with 72. Alludentibus.] Playing to the shore..
Vermillion. 73. Taloque tenùs.] Up to the ancle.
Candore rubenti.] The moon in an eclipse, 75. Mollia velamina.] Soft and thin gar
forthen she seems red. ments.
65. Frustrà. They make a noise to no 77. Flagrant quoque lumina Nymphæ.]
purpose, as it has not the least effect on the The eyes of the nymph sparkled, betraying
eclipsed moon ; yet the vulgar notion is that what a great desire she had of enjoying Her
she is stopped by the tinkling noise of brasen maphroditus.
HOSEON
FAB. Vil. METAMORP . 151
Non aliter, quàm cùm puro nitidissimus orbe Non aliter, quam cùm Phoe
Oppositâ speculi referitur imagine Phoebus . 79 bus nitidissimus puro orbe,
referitur imagine speculi op
Vixque morâm patitur ; vix jam sua gaudia posità. Vixque patitur mo
differt : râm ; vix jam differt sua gau
Jam cupit amplecti ; jam semalè continet amens. dia : Jam cupit amplecti : 1
Ille cavis velox applauso a corpore palmis jam amens malè continet se.
Ille velox desilit in latices,
Desilit in latices, alternaque brachia jactans corpore applauso cavis pal
In liquidis translucet aquis : ut eburnea si quis mis, que ducens alterna bra
Signa tegat claro, vel candida lilia, vitro. 85 chia translucet in liquidis a
Vicimus , en meus est, exclamat Naïs : et omni quis : ut si quis tegat eburnea
signa vel candida lilia claro
Veste procul jactâ, mediis immittitur undis : vitro. Naïs exclamat, Vici
Pugnacemque tenet, luctantiaque oscula carpit : mus, meus est : et omni veste
Subjectatque manus, invitaque pectora tangit : jactâ procùl, immittitur me
diis undis : que tenet pugna
Et nunc hàc juveni, nunc circum fundit ur illàc. cem, que carpit luctantia os
Denique nitentem contrà, elabique volentem 91 cula : subjectatque manus,
Implicat ut serpens, quam regia sustinet ales ; que tangit invita pectora ;
Sublimemque rapit : pendens caput illa, pedesque et ni nunc circumfunditur
hàc, nunc juve
illàc. Denique
Alligat ; et caudâ spatiantes implicat alas. implicat juvenem nitentem
Utve solent hederæ longos intexere truncos , 95 contrà que volentem elabi,
Utque sub æquoribus deprensum Polypus hostem ut serpens, quam regia ales
sustinet; que rapit sublimem :
Continet, ex omni dimissis parte flagellis. que illa pendens caput, âlli
Perstat Atlantiades, sperataque gaudia Nymphæ gat pedes ; et implicat spa
Denegat : illa premit, commissaque corpore toto tiantes alas cauda. Utve
Sicut inhærebat, Pugnes licet, improbe, hedera solent intexere longos
truncos, utque Polypus con
dixit, 100 tinet hostem, depressum sub
Non tamen effugies. Ita Di jubeatis, et istum æquoribus flagellis dimissis
ex omni parte. Atlantiades
Nulla dies à me, nec me seducat ab isto ;
Vota suos habuere Deos : nam mista duorum perstat, et denegat sperata
gaudia Nymphæ : Illa premit,
que sicut inhærebat commissa toto corpore, dixit, Improbe licet pugnes, tamen non effu
gies. Dî ita jubeatis, et nulla dies seducat istum à me, nec me ab isto ; vota habuere suos
Deos : nam corpora duorum mista
a pectore .
NOTES.
78. Non aliter, &c.] Like the rays of out far and wide.
the sun reflected from the opposite image of 96. Polypus.] A fish of a wonderful mag
a looking-glass.- Puro ] Serene. nitude ; so called from its having many feet,
82. Ille.] Hermaphroditus . for Toλ is many, and mous modos a foot.
V Applauso.] Having beat.
This fish lies in wait for others, nay, and
Palmis.] With his hands. for fishermen themselves, whom if he catch
83. Latices.] The waters. es, he so entangles them with his feet,
84. Liquidis. Clear. (which are here called flagella) that they
85. Signa eburnea.] Ivory images. cannot get away. Polypus is also a disease
Tegat.] Should cover. in the nostrils, when flesh grows in their
86. Naïs.] The nymph Salmacis. inside.
88. Luctantia. ] Reluctant. 97. Flagellis.] His feet.
89. Invitaque. ] Unwilling to admit such 98. Perstat ] Keeps his resolution.´´
familiarity. Atlantiades.] Hermaphroditus, the great
91. Nitentem.] Resisting, striving against. grandson of Atlas ; for Atlas begat Maia,
92. Implicat.] Folds herself round him ; from Maia sprung Mercury, and from
holds close and fast.
Mercury, Hermaphroditus.
Regia ales.] An Eagle, which is said to 101. Ita Dî jubeatis. ] O ye gods, let it
be under the protection of Jupiter, and is be your will. - 102. Seducat. ] May draw
said to be the only bird that is not hurt by away from, may separate.
thunder. He is a mortal enemy to Serpents, 103. Vota suos habuere Deos.] This pray
which sometimes so entangle him, that he er had its gods to hear it ; i. e. her prayers
is obliged to quit his prey. were heard.
94. Spatiantes.] Spreading themselves
152 P.. OVIDII NASONIS LIB. IV.
junguntur, que una facies in- Corpora junguntur, faciesque inducitur illis
ducitur illis : velut si quis Una : velut si quis conductâ cortice ramos 105
cernat ramos jungi' crescendo
cortice conductâ que adoles- Crescendo jungi, pariterque adolescere cernat.
cere pariter. Sic ubi mem- Sic ubi complexu coïerunt membra tenaci ;
bra coïerunt tenaci com- Nec duo sunt, sed forma duplex ; nec fœmina
plexu nec sunt duo ; sed
duplex forma, ut possint dici dici, [videntur. 109
nec fœmina, nec puer : et vi- Nec puer ut possint : neutrumque, et utrumque
dentur neutrumque et utrùm- Ergo ubi se liquidas quò vir descenderat, undas
que. Ergo ubi Hermaphro- Semimarem fecisse videt, mollitaque in illis
ditus videt liquidas undas,
quò descenderat vir, fecisse Membra ; manus tendens, sed jam non voce virili,
se semimarem, que membra Hermaphroditus ait, Nato date munera vestro,
mollita in illis ; tendens ma- Et pater et genitrix, amborum nomen habenti :
nus Hermaphroditus ait, sed
non jam virili voce, Et pater Quisquis in hos fontes vir venerit, exeat indè 1 15
et genitrix, date munera ves- Semivir : et tacitis subitò mollescat in undis.
tro nato habenti nomen am- Motus uterque parens nati rata vota biformis
borum : quisquis vir venerit Fecit, et incerto fontem medicamine tinxit..
in hos fontes, exeat indè se
mivir : et mollescat subitò Finis erat dictis ; et adhuc Mineïa proles
undis tactis. Uterque parens Urget opus, spernitque Deum, festumque pro
motus fecit vota biformis na fanat :
ti rata, et tinxit fontem in
certo medicamine. Finis e Tympana cùm subitò non apparentia raucis 121
rat dictis ; et Mineïa proles Obstrepuêre sonis, et adunco tibia cornu,
adhuc urget opus, spernit- Tinnulaque æra sonant, redolent myrrhæque
que Deum, que profanat fes
tum : cùm tympana non ap crocique :
parentia obstrepuêre subitò Resque fide major, cœpêre virescere telæ, 124
raucis sonis, et tibia adunco Inque hederæ faciem pendens frondescerevestis.
cornu, tinnulaque æra so- Pars abit in vites ; et, quæ modò fila fuerunt,
nant, que myrrhæ crocique Palmite mutantur ; de stamine pampinus exit :
redolent, resque major fide,
telæ cœpêre virescere, que Purpura fulgorem pictis accommodat uvis.
vestis pendens frondescere in faciem hederæ. Pars abit in vites ; et quæ modò fuerunt fila,
mutantur palmite ; pampinus exit de stamine : purpura accommodat fulgorem pictis uvis.
NOTES.
105. Conductâ. ] Being joined. of a male and a female, as Hermaphroditus
106. Pariterque adolescere.] And to grow had.
together. A simile taken from ingrafted trees. 118. Incerto.] Rendering the sex ambi
107. Coïerunt.] Were joined together. guous.
109. Neutrumque.] Neither a boy nor a 119. Finis erat dictis.] Alcithoë made an
girl.- Utrumque.] For he was of both sex end of telling her story.
es, that of a boy, and that of a girl. Adhùc. ] Yet ; still contemning the sacred
110. Ergo, &c.] The poet now assigns rites of Bacchus.
the cause of what Alcithoë had promised Mineia. The daughters of Mineïus.
in the beginning of the story, viz. why 120. Urget.] Pursue closely their work.
those who went into the fountain Salmacis, Deum.] Bacchus.
became soft and effeminate. Profanat.] Pollutes, makes profane ; for
Quò.] Into which he had entered, not an profanum is opposed to sacred.
effeminate man, but strong and manly. 123. Tinnulaque.] Tinkling and ringing
111. Semimarem. ] Only half a man, and brasen vessels, when they are struck, are
become effeminate like a woman. properly said tinnire, whence comes tintin
Mollitaque. Made soft, effeminate. nabula.
115. Nato, &c.] O father Mercury and Myrrhæque. ] Myrrh, with which Bacchus
mother Venus, grant to me, your son, that was perfumed.
bears the name of you both, that whosoe 124. Major.] Greater than can be be
ver, &c. lieved.
115. Venerit.] Shall enter into. 127. Pampinus.) Vine branches.
117. Uterque.] Mercury and Venus. 128. Fulgorem, ) A redness.
Biformis. Because he had the form both Pictis uvis.) To grapes of various colours,
FAB. XII. METAMORPHOSENN. 153
4
Jamque dies exactus erat, tempusque subibat. Jamque dies erat exactus,
Quod tu nec tenebras, nec posses dicere lucem: tempusque
nec posses subibat quod tu
dicere tenebras
Sed cum luce tamen dubiæ confinia noctis. 131
nec lucem ; sed tamen confi
Tecta repentè quati ; pinguesque ardere viden- nia dubiæ noctis cum luce.
Lampades, et rutilis collucere ignibus ædes, [ tur Tecta videntur repentè qua
Falsaque sævarum simulacra ululare ferarum. ti; que pingues lampades ar
dere, et ædes collucere ruti
Fumida jamdudùm latitant per tecta sorores, lis ignibus, que falsa simula
Diversæque locis ignes ac lumina vitant. 136 cra sævarum ferarum ululare.
Dùmque petunt latebras, parvos membrana per Sorores latitant jamdudum
per fumida tecta, diverseque
artus
locis vitant ignes ac lumina,
Porrigitur ; tenuique inducit brachia pennâ. Dùmque petunt latebras,
Nec, quâ perdiderint veterem ratione figuram, membrana porrigitur per par
Scire sinunt tenebræ. Non illas pluma levavit : vos artus ; que inducit bra
chia tenui pennâ. Nec tene
Sustinuêre tamen se perlucentibus alis, 141 bræ sinunt scire quâ ratione
Conatæque loqui, minimam pro corpore vocem perdiderint veterem figuram.
Emittunt : peraguntque leves stridore querelas . Pluma non levavit illas ; ta
men sustinuêre se perlucenti
Tectaque, non sylvas, celebrant ; lucemque per- bus alis, conatæque loqui,
osæ 144 emittunt minimam vocem pro
Nocte volant, serôque trahunt à vespere nomen. corpore : peraguntque leves
querelas stridore, que cele
brant tecta, non sylvas ; que
perosæ lucem volant nocte, que trahunt nomen à serô vespere.
NOTES.
129. Jamque, &c.] And now the day was skin, which covers the body, is taken gene
past. rally for any thin skin. Membrana is also
130. Quod, &c. ] A description of the a paper made of the skins of animals, called
evening. parchment.
133. Lampades.] Torches made of a fat 138. Tenuique, &c.] Their arms were
resinous pine-tree, but not fat with oil. Lam turned into wings.
pas is a general name for all those things 139. Veterem.] Their former human shape.
which being kindled give light. 140. Non ilas, &c.] The Minyeïdes were
134. Simulacra.] Appearances made by not borne up in the air by feathers, but by
Bacchus. Ferarum.] Of Tygers and Lynx cartilaginous wings.
es, which beasts are said to draw Bacchus's 142. Pro corpore ] Proportioned to the
chariot. bulk oftheir bodies.
155. Fumida.] Smoky, full of smoke. 144. Lucemque perosæ. ] Hating light
136. Diversæque.] Separated, having fled and day.
into divers places. 145. A vespere. ) Vespertiliones (bats)
Vitant.] They flee away affrighted, that are so called of Vesper the evening as in
they may not be found. Greek vuxlegides, because they fly by
157. Membrana. ] A cartilage or outward night.
EXP. FAB. VII. The story of the transformation of Daphnis, the Idæan
shepherd, figuratively shews the sensibility of a youth to the charms of a
nymph, who had conceived a strong passion for him.
FAB. VIII. That of Scython changing Sexes, has no other foundation
than his taking the name of Thracia, a famous sorceress ; the first ,being
masculine and the other feminine, and, as it were, uniting the sexes.
FAB. IX. The changing of the youth Celmus into adamant, is no other
than an allegory, beautifully showing the ineffectual efforts of the passions
on a youth under the government of his understanding.
FAB. X. In the Metamorphosis of Crocus and Smilax, we have laid be
fore us the happy result of a life spent in connubial felicity, no less chaste
than innocent.
FAB. XI. The Curetes mentioned by our author, are said to have sprung.
X
154 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
from the earth after a shower, were of the race of the Titans , that is, de
scendants of Ouranus and Tityus, whose names signify Heaven and Earth.
The Curetes were to the Titans what the Druids were to the Gauls ; the
Magi amongst the Persians, &c.; they were remarkable for their know
ledge in physic, astrology, religion, and war, and frequently had the care
of the education of princes.
Verò tum Numen Bacchi TUM verò totis Bacchi memorabile Thebis
erat memorabile totis Thebis ; Numen erat ; magnasque novi matertera
que matertera narrat ubique vires
magnas vires novi Dei ; una
erat expers doloris, de tot so- Narrat ubique Dei ; de totque a sororibus expers
roribus, nisi quem sorores fe- Una doloris erat, nisi quem fecêre sorores .
cerê. Juno aspicit hanc ha
bentem sublimes animos na- Aspicit hanc natis, thalamoque Athamantis, ha
tis, thalamoque Athamantis, bentem 5
et Numine alumno. Nec tu- Sublimes animos, et alumno Numine, Juno.
lit : et secum, Potuit natus Nec tulit : et secum, Potuit de pellice natus
de pellice vertere Mæonios Vertere Mæonios , pelagoqueimmergere, nautas,
nautas, que immergere pelago,
a doloribus.
NOTES .
2. Matertera. ] His aunt Ino, by his mo Alumno.] Bacchus, for he had been edu
ther amita signifies an aunt by the father. cated by his aunt Ino.
4. Una doloris, &c.] She knew no trouble, 7. Nec tulit.] Could not bear.
only what she felt for her sisters. Secum.] scil. ait .
Nisi quem, &c. ] For they had been un Pellice.] Semele.-Natus.] Bacchus, the
happy in their children, Agave by the fate of son of Semele.
Pentheus, Autonoë by that of Actæón. 8. Vertere, &c.] Bacchus had transform
5. Natis.] With her sons Learchus and ed the mariners into Dolphins, had caused
Melicertes.-Thalamoque.] With the mar the destruction of Pentheus, and changed
riage of Athamas, a prince of the Thebans, the daughters of Mineus into bats, for oppos
and son of Æolus. ing his power and ceremonies.
B
6. Sublimes.] Elated, proud. Mæonios.] The Tyrrhenians,
METAMORPHOSEON. 155
FAB. XIII.
Et dare viscera nati laceranda
Et laceranda suæ nati dare viscera matri,
suæ matri, et operire triplices
Et triplices operire novis Minyeïdas alis ? 10 Minyeïdas novis alis ? Poterit
Nil poterit Juno, nisi ainultos flere dolores ? Juno nil nisi flere inultos do
Idque mihi satis est ? Hæc una potentia nostra est? lores ? Idque est satis mihi ?
Ipse docet quid agam . Fas est et ab hoste doceri. Et hæc est potentia una nos
tra ? Ipse docet quid agam.
Quidque furor valeat, Pentheâ cæde, satisque Est Est fas doceri et ab hoste. Sa
fas doceri
Ac super ostendit. Cur non stimuletur, eatque tisque et supèr ostendit Pen
Per cognata suis exempla sororibus Ino ? 16 theâ cæde, quid furor valeat.
Cur Ino non stimuletur, eat
Est via declivis funestâ nubila taxo : que per exempla cognata suis
Ducit ad infernas, per muta silentia, sedes. sororibus? Est declivis via,
Styx nebulas exhalat iners, umbrææque recentes nubila funestâ taxò : ducit ad
Descendunt illâc, simulacraque functa sepulchris. infernas sedes per muta silen
tia. Iners Styx exhalat ne
Pallor, hyemsque tenent late loca senta : novi bulas, que recentes umbræ
que 21 descendunt illâc, simulacraque
Quà sit iter manes, Stygiam quod ducit ad urbem, functa sepulchris. Pallor, hy
emsque tenent latè senta loca :
Ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.
que novi manes ignorant qua
Mille capax aditus, et apertas undique portas, iter sit quod ducit ad urbem
Urbs habet. Utque fretum de totâ flumina terrâ, Stygiam, ubì fera regia nigri
Sic omnes animas locus accipit ille ; nec ulli 26 Ditis sit. Capax urbs habet
Exiguus populo est, turbamve accedere sentit, mille aditus, et apertas portas
undique. Utque fretum ac
Errant exsangues sinè corpore et ossibus umbra ; undique.
cipit flumina de totâ terra, sic
Parsque forum celebrant, parsimi tecta tyranni ; ille accipit omnes animas ; nec
Pars aliquas artes antiquæ imitamina vitæ 30 est exiguus ulli populo, ve sen
tit turbam accedere. Umbræ
errant exsangues sinè corpore
et ossibus : parsque celebrant forum, pars tecta imi tyranni ; pars exercent aliquas artes,
imitamina antiquæ vitæ ; a multos. b nigri.
NOTES.
9. Nati.] Of Pentheus, who was torn to souls which had not received the rites of a
pieces by his mother and aunt. funeral, were fancied to wander 100 years
10. Triplices Minyeïdas ] The three on this side of Styx. Fungor signifies to go
daughters of Minyeius . See Book III. Fa or pass through any duty or course of busi
ble xii. ver. 19. ness that ought to be done. So functus se
11. Inultos.] Not avenged. pulchro signifies one that had passed through
12. Una potentia.] scil. flere, &c. the ceremony of burial.
15. Ipse.] Bacchus himself teaches me 21. Senta. ] Filthy, dreary.
how to revenge myself of my enemies ; 22. Stygiam urbem.] The infernal city.
namely, by inspiring them with madness, as 23. Regia fera.] The cruel hall or courts.
Ditis.] Of Pluto. For as the Greeks call
he did Agave.
15. Eatque.] Let Ino run mad after the him of IIλOUTOU, Pluto, so the Latins call
example of her sisters. him Dis of divitiæ . For Pluto is the God
16. Per cognata exempla.] Through the of the Earth, and riches are dug out of the
allied or related examples ; for her relations, earth.
her sisters, who had been set mad by Bac 24. Mille.] The poet represents the great
chus, were examples or patterns instructing extent of the infernal city.
Juno howto proceed to gratify her revenge. 26. Ulli populo. ] To any multitude how
17. Est via, &c. ] Juno goes to the infernal great soever it is ; for souls take up no space,
Shades for Tisiphone. The poet here de being incorporeal .
2 'scribes those dreary realms, and the road to 29. Parsque . Some ofthem.
them. Forum. ] The place wherein sentences are
Declivis.] Steep, shelving.- Nubila.] Sha executed, and causes tried. For every one
dy, dark.- Funestâ taxo.] With dismal Yew. among the ghosts is delighted with the same
studies that he had an inclination to while
18. Ducit.] sc. quæ which.
19. Iners.] Languid, immoveable. For alive. Therefore among the dead, some are
those marshes which do not flow, send up lawyers, some courtiers, some artificers, and
fogs and offensive smells. some for their crimes are shut up in prison,
20. Functa sepulchris, ] For those unhappy Imi. Of the infernal King, Pluto.
156 P. OVIDII NASONIS™ LIB. IV.
sua pœna coërcet aliam par- Exercent ; aliam partem sua pœna coërcet.
tem . Saturnia Juno sustinet Sustinet ire illùc, coelesti sede relictâ,
ire illùc cœlesti sede relictâ
(dabat tantùm odiis iræque) (Tantùm odiis iræque dabat) Saturnia Juno.
quò simùl intravit, que limen Quò simul intravit, sacroque à corpore pressum
it limen ; trią Cerberus extulit ora : 35
pressum extulitinge-
à sacro corpore
muit : Cerberus tria Ingemu
ora : et simùl edidit tres la- Et tres latratus simul edidit. Illa sorores [men.
tratus. Illa vocat sorores ge- Nocte vocat genitas, grave et implacabile Nu
nitas nocte, grave et implaca- Carceris ante fores clausas adamante sedebant :
bile Numen : Sedebant ante
fores carceris clausas ada- Deque suis atros pectebant crinibus angues.
mante : que pectebant atros Quamsimùl agnôrunt inter caliginis umbras , 40
angues de suis crinibus. Quam Surrexêre Deæ. Sedes scelerata vocatur .
simùl Deæ agnôrunt inter Viscera præbebat Tityos lanianda , novemque
umbras
Vocatur caliginis, surrexêr e
scelerata sedes. Ti-. Jugeribus distentus erat. Tibi, Tantale , nullæ
tyos præbebat viscera lanian- Deprenduntur aquæ : quæque imminet , effugit
da, que erat distentus novem arbos. 44
jugeribus. Tantale, nullæ a- Aut petis, aut urges ruiturum, Sisyphe, saxum .
quæ deprehenduntur tibi : que Volvitur Ixion ; et se sequiturque, fugitque.
arbos quæ imminet, effugit.
Sisyphe, aut petis aut urges Molirique suis lethum patruelibus ausæ,
saxum ruiturum. Ixion volvi- Assidue repetunt, quas perdant, Belides, undas.
tur; et sequiturque, fugitque
se. Que Belides, ausæ moliri lethum suis patruelibus assiduè repetunt undas, quas perdant.
NOTES.
32. Illuc.] To the infernal Shades. to have vultures never ceasing to gnaw his
33. Tantùm, &c.] Juno was so tormented heart.
with anger and hatred. 43. Tantale.] Tantalus was the son of Ju
34. Quò simùl. ] As soon as, after that. piter by the nymph Plote, who for divulging
Pressum, &c.] The threshold groaned, the secrets of Jupiter to mankind, and
as not being calculated for the weighty bo serving up his son Pelops to the gods at an
dies of the gods, which were supposed to be entertainment, was sent to hell, and sen
much larger than human. tenced to suffer perpetual thirst, though
35. Cerberus.] A dog with three heads water touched his lips ; and perpetual hun
different one from another ; for one is a ger, though a tree loaded with apples hung
lion's, another a dog's, and a third a wolf's over his head.
head ; he is always represented as the keeper 44. Deprenduntur.] This verb signifies to
ofhell. take by surprise, and therefore properly used
36. Illa.] Juno. in this place.
Sorores.] The Furies, the daughters of 45. Petis aut urges.] You either pursue
Acheron and Nox, the avengers of impieties. the stone down the hill, or with labour roll
They are three, Tisiphone, Alecto, and Me it up.
gæra. Sisyphe.] Sisyphus was the son of Æolus,
37. Grave.] Cruel. who infesting Isthmus with his robberies,
Numen.] The Accusative, in apposition was slain by Theseus, and sentenced to roll
with Sorores ; for the three sisters, always a great stone from the bottom to the top of
unanimous, are considered as influenced by a mountain, which as soon as it had almost
⚫ne mind, and therefore called here a Deity reached the summit, tumbled down again.
in the singular number. 46. Ixion.] Ixion was the son of Phlegia,
38. Adamante.] Adamant, or diamonds, who being taken into heaven by Jupiter,
so very hard, that it is with great difficulty had the presumption to make an attempt
broken. upon Juno ; which when Jupiter came to
40, Agnôrunt.] For Agnoverunt. know, he set a cloud before him in the form
41. Scelerata. ] Wicked, the prison of hell. of Juno, on which he begot the Centaurs.
42. Tityos.] The son of Jupiter and Terra. Being thrust down to hell, he was fixed to a
Heis reported to have been so large, that his wheel, which incessantly turns round.
body took up the space of nine acres. For 47. Patruelibus.] They are called patru
offering violence to Diana, he was driven eles that are born of two brothers.
into hell by Apollo's arrows, and condemned 48. Belides.] The grand-daughters of Be
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 157
Quos omnes acie postquàm Saturnia torvâ Omnes quos postquàm Satur
Vidit, et antè omnes Ixiona, rursus ab illo 50 nia vidit torvâ facie ; et Ixi
ona ante omnes, aspiciens Si
Sisyphon aspiciens, Cur hic, è fratribus, inquit, syphon rursus ab illo, inquit,
Perpetuas patitur pœnas ? Athamanta superbum Cur hic è fratribus, patitur
Regia dives habet, qui me cum conjuge semper perpetuas poenas ? Dives re
Sprevit ? et exponit causus cdiique viæque ; 54 gia habet superbum Atha
Quidque velit. Quod vellet, erat, ne regia Cadmi manta, qui semper sprevit me
cum conjuge? exponit causas
Staret : et in facinus traherent Athamanta sorores. odiique viæque ; quidque ve
Imperium, promissa, preces, confundit in unum : lit. Quod vellet, erat ne regia
Solicitatque Deas. Sic hæc Junone locutâ, Cadmi staret et sorores tra
herent Athamanta in facinus.
Tisiphone canos, ut erat turbata, capillos Confundit imperium, promis .
Movit, et obstantes rejecit ab ore colubros. 60 sa, preces in unam : solicitat
Atque ita, Non longis opus est ambagibus, infit, que Deas. Sic Junone locutâ
Facta puta, quæcunque jubes. Inamabile regnum hæc, Tisiphone ut erat turba
ta, movit canos capillos, et
Desere, teque refer cœli melioris ad auras. rejecit obstantes colubros ab
Læta redit Juno : quam cœlum intrare parantem ore. Atque infit ita, Non est
Roratis lustravit aquis Thaumantias Iris. 65 opus longis ambagibus, puta
Nec mora ; Tisiphone madefactam sanguine sumit quæcunque jubes facta. De
sere inamabile regnum, que
Importuna facem, fluidoque cruore rubentem refer te ad auras melioris coeli.
Juno redit læta : quam paran
tem intrare cœlum, Thaumantias Iris lustravit roratis aquis. Nec mora : importuna Tisi
phone sumit facem madefactam sanguine, que induitur pallam rubentem fluido cruore,
NOTES.
lus, who had two sons, Danaus and Egyptus. scil. et ut sorores traherent, &c.
Egyptus married fifty of Danaus's daugh 57. Imperium, &c.] She joins together
ters, to as many of his own sons. But Da the three motives by which alone one can
naus being told by the oracle of Apollo, that possibly influence another to comply with
he should one day or other be slain by one a request, authority, or commands, imperi
of the sons of Egyptus, i. e. his son in-law, um promises or rewards, promissa : and
he commanded his daughters every one of humble entreaties, preces.
them to murder their husbands on the wed 59. Tisiphone ] One of the three Furies
ding night, all of whom obeyed their father of hell, which chiefly punishes murderers :
but Hypermnestra, the youngest, who spared whence she also takes her name : for ric is
her spouse Lynceus orLyncus, by whom Da to punish, and ovos is murder.
naus was afterwards slain. For this cruelty 60. Obstantes .] Serpents stopping her
they were sentenced perpetually to draw
water in hell out of a well in sieves : or, as mouth that she could not speak. Others read
extantes. The furies are feigned to have
others say, to be always employed in filling serpents instead of hair.
a leaky tub.
50. Ante omnes. ] Because Ixion had been 41. Longis ambagibus ] A long circum
locution of words. A long speech.
doomed to the punishment he was now suf
fering, for an insult offered to Juno. 62. Facta, & c.] Your orders shall be ex
> Illo. ] After him, sc. Ixion. executed or, you may look upon your or
ders executed.
51. Fratribus ] For Sisyphus and Atha
mas were brothers, the sons of Æolus. 64. Quam cœlum, &c ] Juno is supposed
1
53. Cum conjuge.] 1 This word may be to have been polluted by visiting the infer
referred either to qui or me, nal regions, and her maid Iris purifies her.
54. Sprevit.] Hath despised. 65. Roratis.] Sprinkled here and there.
Lustravit. Purged from the touch of in
Et exponti.] Ovid speaks here : Juno ex
ponit sororibus Furiis causas. fernal things.
Odiíque.] Of her hatred, for which she Thaumantias. Gen. adis ; the daughter
persecutes Athamas. of admiration, which is said to be Juno's
55. Quidque velit. ] She explains what she messenger, from sipw, the same as αγγελικ
would have the Furies do. I bring tidings.
Ne staret.] Should be demolished. 67. Importuna. ] Troublesome, plaguy,
56. In facinus, &c ] That Athamas, be cruel.
ing made raving mad, might commit some Fluido cruore.] With corrupt blood.
crime, or do some mischief.- -Traherent.]
158 P. OVIDII NASONIS LIB. IV
NOTES.
68. Tortoque, &c.] She uses a snake for influence.]Vulnera .] Bitings.
a girdle. 84. Diros ictus.] Grievous afflictions and
70. Trepido. ] Staring. perturbations.
71. Limine.] sc. Athamantis. 85. Monstra veneni ] Monsters of poi
Postes. ] The doors of Athamas, the son son, that is, monstrous poison.
of Eolus. Feruntur .] Are said. 86. Virus.] Poison.
72. Pallorque.] At the coming of Tisi Echidna.] Of the serpent Hydra. Echid
phone the doors become pale. na in latin is called Vipera. Echidna is also
Acernas.] Made of maple. a monster; a virgin in de part, and a ser
75. Solque, &c. ] At the approach of Ti pent in another.
siphone the sun shrunk back. 87, Erroresque, &c. to amorem. ] Urgent
75. Infelix.] Quæ reddit infelices, tor desires ofwandering and rambling, the com
menting. mon effects of madness ; but the poet ele
Erinnys.] The fury Tisiphone. So called gantly reckons them among the causes of it,
of àggalv tòv vouv, i. e. of corrupting the makingthem the ingredients of the compo
mind. sition which the fury is supposed to have
76. Vipereis nodis .] In serpentine knots. brought from hell.
So above and below it was said vipereos 89. Trita. ] She had pounded them toge
dentes. ther, and to make the composition more
79. Saniemque vomunt. ] Vomit gore. dreadful, mixes them with blood, ære cavo,
Linguisque coruscant ] And brandish their in a brass pot ; viridi cicutâ, with a stick of C
tongues. grean, that is strong and powerful, not wi
81. Illi.] scil. angues. thered hemlock : brass and hemlock are
83. Graves.] Perplexed, anxious, dreadful. both poisons.
Graves animos.] Their deadly breath or
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 159
NOTES.
92. Movit.] She stirs up to rage, Rigidoque. ] Hard, rough.
94. Consequitur, &c.] She whirls about a 104. Discutit. ] He throws, dashes against.
blazing torch with such violence, that it Infantia ossa.] His infant bones.
describes a circle of fire. Literally, she Concita. ] Being frantic,-Mater.] Ino.
pursues, or rather, overtakes the fire with fire. 105. Sparsi.] Scattered by Tisiphone.
Ignibus ignes.] Moved by the agitation of 106. Exululat.] She sends forth horrible
the wind and torch: ་ cries, howls.
95. Inania.] Airy, as not inhabited by Male sana.] Being furious, raving mad.
bodies, but ghosts. 108. Sonat.] She cries out.
96. Sumptumque, &c.] And disengages · 109. Hos usus.] This advantage, that you
herself from the serpent with which she should rage and grow mad.
was girded. Hos usus præstet.] Catachresis : so we
97. Eolides. ] Athamas, the son of E may say in English literally, such are the
elus.
advantages that arise from having nursed
Furibundus.] Furious. Bacchus.
98. Iô.] The words used by Bacchanali 110. Imminet.] The poet describes the
ans and persons that are frantic. promontory, whence Ino threw herself and
100. Utque feræ, &c.] The order : sequi her son Melicèrtes into the sea.
turque vestigia Conjugis, ut feræ. 112. Summa. ] Pars, scil.
101, Learchum.] Athamas had two sons, Riget. ] Is rugged, craggy.
Learchus and Melicertes, by Ino, and Phryx Apertum æquor.] Into the wide sea.
us and Hellen by Nephele. 113. Occupat.] Ascends hastily.
102. Rapit.] sc. Athamas. Hunc.] The rock:
103. Rotat.] Whirls about, turns round 115. Onusque,] Her son Melicertes, which
like a wheel she carried away with her when she fed.
160 P. OVIDII NASONIS -LIB. IV.
NOTES.
115. Recanduit.] Is made white with the 126. Imposuit.] The poet signifies they
froth. This the sea makes when violently were made gods.
agitated. Although candere is properly said Nomenque, &c.] Neptune changed both
of iron that is made red-hot. the name and shape of Ino nd Melicertes.
116. Neptis.] For Ino, who was the daugh For Ino was called in Greek, Leucothea, in
ter of Hermione, the daughter of Venus. Latin Matuta. And Melicertes was called
117. Patruo.] To Neptune, who is the Palamon by the Greeks, and Portumnus by
brother of Jove. For in the division of the Latins.
the world, Heaven fell to Jupiter's share, 127. Dixit. ] He called.
and the earth with the sea to Neptune's. 129. Primo saxo.] Upon the very edge of
120. Jactari, &c.] Attend to the scanning the promontory.
of this line.- Ionio ] The Ionian sea, wash 130. Cadmeïda. Of Cadmus.
ing Greece, is situated between the Ægean 131. Deplanxêre . ] They mourned for,
and Tyrrhenian sea. beating their breasts, and tearing their hair.
121. Tuis.] To marine ( Sea) Gods. 132. Nimiumque.] Too much cruelty
Aliqua, &c.] And I ought to have some towards Semele, on whose account she mor
interest in the sea, when I was born in it tally hated all the kindred of Bacchus,
and of its froth, and take my name from 133. Deæ.] Juno.
thence. Convicia.] Their reproaches.
Gratia.] Favour, interest. 135. Monumenta.] Monuments, exam
1
123. Gratum nomen.] Aopodin, from ples.
dopos, spuma ; for it was said also, that 136. Quæ.] One of them who had the
Venus was produced from the froth of greatest love for Ino.
the sea. 140. Riguisse. To become hard.
FAB. XV. METAMORPHOSEON. 161
EXP. FAB. XIII . & XIV, We have already taken notice of the use the
poet has made of thegoddess Juno, (however it may reflect on the character)
in the persecution of Cadmus and his family. To proceed , Athamas having
married Ino, one of the daughters of Cadmus, Juno, in order to engage the
Furies in her design, descends to Tartarus, from whence she despatches
Tisiphone to the palace of the unfortunate King, where she occasioned
most horrible disorders.
Ovid, in his account of Athamas and his family, has so confined himself
to history, that we have little more to do , than to strip it of the marvellous,
and some of his poetical embellishments.- Athamas, the son of Æolus, and
grandson of Deucalion, upon the death of Themisto, his first wife, married
Ino, the daughter of Cadmus, but divorcing her, he married Nephele, and
had by her Phryxus and Helle ; but she being divorced in her turn, Ino
was taken back, and had two sons Learchus and Melicerta. Ino not being
able to bear in her sight the children of Nephele, who, as the first-born, stood
in the way of her children in respect to their father's possessions, therefore
determined their destruction. Thebes, at this time, was afflicted with a fa
mine, occasioned by the poisoning of the seed intended for the produce of
corn, and this by the contrivance of Ino ; this made it necessary to consult
the God Apollo, whose oracle, by corrupting his priests, is said to have de
clared, that the children of Nephele must be sacrificed to appease the anger
of the Gods. This coming to the knowledge of Phryxus, he privately left
the kingdom, taking with him his sister Helle and his father's treasures, and
sailed for Colchis, where he was kindly received by his kinsman Eta ; but the
Princess, in her passage over a Strait between Phrygia and Thrace, fell into
the sea, which was thence named the Hellespont, a name it still retains.
These iniquitous proceedings coming to the knowledge of Athamas, he first
kills Learchus, Ino's favourite, andthen went in pursuit ofher, who, to escape
his fury, fled, taking her son Melicerta with her; but finding herselfpursued,
threw herself with her son from a rock into the sea ; but the Gods, in com
passion to this unfortunate family, changed them into Sea-Divinities, bythe
names ofLeucothoë and Palæmon.- The moral that may be gathered from
this Fable, is so obvious and striking, as to render it unnecessary to be more
particular.
FAB. XV. CADMUS ET HERMIONE IN DRACONES.
Cadmus, not being able any longer to support himselfunder his repeated mis
fortunes, abandons Thebes, and retires with Hermione, the partner ofhis
calamities, into Illyria ; where, at their own request, they were changed
into Serpents.
Y
162 P. OVIDII NASONIS LIB.JIV
NOTES.
1. Agenorides. ] Cadmus.- Natam.] Ino. was not sacred to some of the gods, which
Nepotem. ] Melicerta. had been the cause of his misfortunes.
2. Serieque.] By a continuation (chain) 10. Sidone. ] Sidon is a very famous city
of misfortunes. For Series is a continuation of Phoenicia/
ofanything.. $ 2. 11. Vipereos dentes.] The dragon's teeth.
3. Ostentis. With prodigies. 12. Quem, &c.] For the killing of whom,
4. Urbe.] Thebes. if the gods take vengeance on me, I desireto
Me 5. Promeret.] Had vexed. be changed to a dragon, that I may be freed
Contigit Illyricos. ] Comes into Illyri from these calamities.
sum.-Conjuge. With Hermione. Certâ irâ.] So steady a hate, that they will
7. Graves.] Being weary, or defecti an never cease to harrass me with afflictions.
nis, i. e. stricken in age (old. ) 13. Porrigar.] I may be stretched out.
Dum retractant. ] While they recite, re Longam alvum. ] Into a long belly.
count, the memorials of their family. Re 16. Cæruleis guttis. ] With greenish spots,
tractare, is to repeat over again, or more dili such as is the colour of the sea.
gently to handle, or take again into consi 17. Commistaque ] Joined.
deration. 18. Tereti.] Long and round, spiral.
8. Releguntque.] They collect, call to Sinuantur. ] They are winded along.
mind again. 19. Tendit. ] He stretches out to his wife,
9. Num, &c.] Cadmus is in doubt, whe 25. Volenti.] Desiring to speak.
ther the dragon that he slew at the fountain
FAB. XVI. METAMORPHOSEON. 168
NOTES.
26. Sufficiunt.] Help, afford assistance. mires that she sees none of the members of
Sometimes sufficio signifies, to suffice. Some Cadmus.
times to appoint in the place of. Hence we 37. Cristati.] Having crests on their
say, suffectos Consules, and other magis heads.
trates, who are substituted in the place of 38. Junctoque volumine.] With a joint
those who are dead. rolling.
27. Sibilat.] Hisses, like a snake. 39. Appositi.] That was hard by, neigh
31. Dùm loquor omnia?] Hermione ad- bouring.
Sed tamen nepos dederat SED tamen ambobus versæ solatia formæ [bat
magna solatia versæ 1 formæ
ambobus, quem India debel Magna nepos dederat, quem debellata cole
lata colebat : quem Achaia India : quem positis celebrabat Achaïa templis.
celebrabat templis positis. Solus Abantiades ab origine cretus eâdem,
Acrisius Abantiades, cretus Acrisius superest, qui monibus arceat urbis 5
ab eâdem origine, solus su- Argolica ; contraque Deum ferat arma ; ge
perest, qui arceat Deum mo
nibus Argolicæ urbis ; que nusque [putabat
ferat arma contra Deum ; Non putet esse Jovis. Neque enim Jovis esse
que putet non esse genus Jo- Persea :
vis. Neque enim putabat : quem pluvio Danaë conceperat auro.
Persea esse Jovis : quem Da- Mox tamen Acrisium (tanta est præsentia veri)
nae conceperat pluvio auro. Tam violàsse Deum, quàm non agnôsse nepotem
Tamenmox pœnitet Acrisium, Pœnitet. Impositus jam cœlo est alter ; et alter 11
tam violasse Deum, quàm non Viperei referens spolium memorabile monstri,
agnôsse nepotem (tanta est
præsentia veri. ) Jam alter Aera carpebat tenerum stridentibus alis.
est impositus cœlo; et alter, Cùmque super Libycas victor penderet arenas,
referens memorabile spolium Gorgonei capitis guttæ cecidère cruentæ : 15
viperei monstri, carpebat te
nerum aëra stridentibus alis, Quas humus exceptas varios animavit in angues,
Cùmque victor penderet super Unde frequens illa est, infestaque, terra colubris.
Libycas arenas, cruenta gutte Indé per immensum, veutis discordibus, actus,
Gorgonei capitis cecidêre : Nunc hùc, nunc illuc, exemplo nubis aquosæ
quas exceptas humus animavit
in varios angues, undè illa Fertur et ex alto seductas æthere longe 20
terra est frequens, infestaque Despectat terras, totumque supervolat orbem.
colubris. Indè actus discor- Ter gelidas Arctos, ter Cancri brachia vidit :
sum, ventis
dibus nunc fertur
hùc, perimmen
nunc illuc Sæpe sub occasus, sæpè est ablatus in ortus.
exemplo aquose nubis, et des- Jamque cadente die, veritus se credere nocti,
pectat terras seductas longè ab Constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe, 25
alto æthere, que supervolat to
tum orbem. Ter vidit gelidas Arctos, ter brachia Cancri : sæpè est ablatus sub occasus,
Sæpè in ortus. Que die jam cadente, veritus credere se nocti, constitit in Hesperio orbe,
regnis Atlantis,
NOTES.
Exiguamque petit requiem : dùm Lucifer ignes que petit exiguam requiem :
dùn Lucifer evocet ignes
Evocet Auroræ, currus, Aurora, diurnos. Aurora, et Aurora diurnos
Hie hominum cunctos, ingenti corpore, præstans currus. Hic Atlas Japetioni
Japetionides Atlas fuit. Ultima tellus des præstans fuit cunctos ho
Rege sub hôc, et pontus erat, qui Solis anhelis minum ingenti corpore. Ul
tima tellus et pontus erat sub
Æquora subdit equis, et fessos excipit axes. 31 hôc rege, qui subdit æquora
Mille greges illi, totidemque armenta, per herbas anhelis equis Solis, et excipit
Errabant : et humum vicinia nulla premebant. · fessos axes, Mille greges to
Arboreæ frondes auro radiante nitentes tidemque armenta errabant
illi per herbas : et nulla vi
Ex auro ramos, ex auro poma ferebant... 35 cinia premebant humum.
Hospes, ait Perseus illi, seu gloria tangit Arboreæ frondes nitentes ra
Te generis magni, generis mihi Jupiter auctor : diante auro, ferebant ramos
ex auro, poma ex auro, Per
Sive es mirator rerum, mirabere nostras. seus ait illi, Hospes, seu gloria
Hospitium requiemque peto. Memor ille vetustæ magni generis tangit te, Jus
Sortis erat : (Themis hanc dederat Parnassia piter auctor generis mihi :
sortem :) 40 sive es mirator rerum, mira
bere nostras. Peto hospiti
Tempus, Atla, veniet, tua quo spoliabitur auro um requiemque. Ille memor
Arbor, et hunc prædæ titulum Jove natus habebit. erat vetusta sortis : ( Parnassia
Id metuens, solidis pomaria clauserat Atlas Themis dederat hanc sortem :)
Monibus, et vasto dederat servanda draconi. Atla, tempus veniet, quo ar
bor tua spoliabitur auro, et
Arcebatque suis externos finibus omnes. 45 natus Jove habebit hunc titu
Huic quoque, Vade procul, ne longè gloria rerum lum prædæ. Atlas, metuens
Quas mentiris, ait, longè tibi Jupiter absit. id, clauserat pomaria solidis
monibus, et dederat servan
Vimque minis addit, foribusque expellere tentat
Cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. da vasto draconi. Arcebat'
que omnes externos suis fini
Viribus inferior ( quis enim par esset Atlanti 50 bus. Quoque ait huic, Vade
Viribus ? ) At quoniam parvi tibi gratia nostra est, procùl, ne gloria rerum quas
mentiris absit longè, Jupiter
absit longè tibi. Que addit vim minis, que tentat expellere foribus cunctantem et miscentem
fortia placidis dictis. Inferior viribus (quis enim esset par Atlanti viribus ?) At quoniani
nostra gratia est parvi tibi,
NOTES.
ait, Accipe munus, que ipse Accipe munus, ait, lævâque à parte Medusæ,
retrò versus protulit squalen- Ipse retrò versus, squalentia protulit ora.
tia ora Medusæ à lævâ parte,
Atlas factus mons, quantus e Quantus erat, mons factus Atlas ! Jam barba
rat! Jam barba comæque a comæque [que :
beunt in sylvas : que humeri In sylvas abeunt : juga sunt humerique manus
manusque sunt juga : quod
ante fuit caput, est cacumen Quod caput antè fuit, summo est in monte ca
in summo monte. Ossa fi cumen . 56
unt lapis : tùm auctus in om- Ossa lapis fiunt : tùm partes auctus in omnes
nes partes crevit in immen- Crevit in immensum ( sie Di statuistis) et omne,
sùm (Di sic
ne cœlum statuistis)
, cum et om Cum tot sideribus, cœlum requievit in illo.
tot sideribus,
requievit in illo.
NOTES.
53. Ipse retrò versus. ] Turning his head Juga. ] The tops of the mountain.
the other way, lest he himself should be also 58. Sic Dî statuistis. ] So ye, ye gods, de
metamorphosed.- Protulit. ] He exposed. termined.
Ora squalentia.] The face of Medusa was Omne cœlum.] The whole Heaven. Cic.
hideous. Exercitus omnis interiit. So Cæs. Gallia est
55. Abeunt.] Are changed. omnis divisa in très partes.
Hippotades
æterno carcereclauserat
: Lucifer cla CLAUSERAT Hippotades æterno carcere
ventos
ventos
rissimus alto cœlo, admoni
torque operum, erat ortus. Admonitorque operum, cœlo, clarissimus, alto
Ille ligat pedes ab utrâque Lucifer ortus erat. Pennis, ligat ille, resumptis,
parte resumptis pennis, que Parte ab utrâque, pedes ; teloque accingitur
accingitur unco telo : Et fin
dit liquidum aëra motis ta unco.
laribus. Que innumeris gen- Et liquidum, motis talaribus, aëra findit 5
tibus relictis, circùmque, in- Gentibus innumeris, circùmque infràque, relictis,
fràque, conspicit populos Ethiopum populos, Cepheïa conspicit arva.
Æthiopum, Cepheïa arva.
NOTES.
NOTES.
8. Maternæ Linguæ.] For Cassiope pre 25. Instanti.] Pressing to tell her name
sumed to vie with the Nereides for beauty. and country.
8. Injustus. ] Severe ; for justus signifies Sua ne delicta, & c.] Lest Perseus should
kind as well as just. imagine that her silence was occasioned by
Jusserat.] Andromeda was bound to the any guilt of her own, she tells him the
rock by order of the oracle. whole truth.
10. Duras cautes.] To the sharp rocks. 25. Maternæ formæ.] Of the beauty of her
11. Abantíades.] Perseus, the son of Da mother Cassiope, who valued herself above
naë, the daughter of Acrisius, the son of the Nymphs.
Abas, 28. Imminet.] Stands out.
12. Trepido fletu. Swift-flowing tears. Latum æquor.] An emphasis, by which
Manabant.] Did drop, did flow. the largeness of the monster is pointed out,
13. Marmoreum opus. ] A marble statue. 29, Genitor.] Her father Cepheus.
Insciùs.] Not knowing who she was, he Lugubris Miserable. It also signifies
fell in love with her. mourning, or mourning cloaths.
15. Quatere.] To move, to shake. 30. Mater.] Cassiope.
16. Istis catenis. ] Those chains. Justiùs illa.] Cassiope deserved rather to
17. Sed, &c.] But the bands of a mutual be wretched, as she had been the cause ofthe
love. · calamity which befel them.
18. Pande. ] Tell me. 51. Dignos tempore. ] Suitable to the
Requirenti. ] To me asking. occasion.
Terræque. ] Thy city and country. 32. Ferunt.] Bring along with them.
20. Appellare virum.] To speak to a man. Vinctoque, &c.] They embrace Andro
Virgo. ] Because she was a virgin. meda, being bound,
P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
168
Tunc hospes ait sic : Longa Cùm sic hospes ait: Lacrymarum longa manere
runt manerlacrymarum
tempora e vos : hora ad fe Tempora vos poterunt ; ad opem brevis hora
pote-
ferendam est. 34
rendam opem est brevis. Si
ego Perseus peterem hanc, Hanc ego si peterem Perseus, Jove natus et illâ,
natus Jove et illâ, quam Jupi- Quam clausam implevit foecundo , Jupiter , auro;
ter implevit
auro clausam
; Perseus, r an Gorgonis anguicoma Perseus superator, et alis
fœcundo
superato
guicoma Gorgonis, et ausus Ætherias ausus jactatis ire per auras ;
ire per ætherias auras jactatis Præferrer cunctis certè gener. Addere tantis
alis ; certè præferrer gener Datibus et meritum ( faveant modò Numina ) tento.
cunctis. Et tento addere mer- Ut mea sit, servata meâ virtute, paciscor. 41
itum tantis dotibus (modò
Numina faveant.) Paciscor Accipiunt legem, (quis enim dubitaret ?) et orant,
ut sit mea, servata meâ vir- Promittuntque super regnum dotale, parentes.
tute. Parentes accipiunt le- Ecce ! velut navis præfixo concita rostro
gem : (quis
et orant promienim
ttuntdubitaret
que dotale ?) Sulcat aquas , juvenum sudantibus acta lacertis :
Ecce ! velut Sic fera, dimotis impulsu pectoris undis, 46
regnum super.
navis concita præfixo rostro Tantùm aberat scopulis, quantùm Balearica torto
sulcat aquas, umacta sudantibus Funda potest plumbo medii transmittere cœli :
Jacertis juven : sic fera, un
dis dimotis impulsu pectoris, Cùm subitò juvenis, pedibus tellure repulsa, 49
aberat tantùm scopulis, quan- Arduus in nubes abiit. Ut in æquore summo
tùm medii cœli Balearica Umbra viri visa est, visam fera sævit in umbram :
funda potest transmittere Utque Jovis præpes , vacuo cùm vidit in arvo
plumbo torto : cùm juvenis
subitò abiit arduus in nubes, Præbentem Phœbo liventia terga draconem ,
tellure repulsâ pedibus. Ut æquore, fera sævit in visam umbram : utque præpes Jovis,
umbra viri visa est in summo
cùm vidit draconem in vacuo arvo præbentem liventia terga Phobo,
NOTES.
NOTES,
Ipse abluit victrices manus Ipse manus haustâ victrices abluit undâ,
haustâ undâ, que mollit hu
mum foliis ne lædat anguife- Anguiferumque caput a nudâ ne lædat arenâ, 79
rum caput nudâ arenâ : que Mollit humum foliis ; natasque sub æquore virgas Min
sternit virgas natas sub - Sternit, bet imponit Phorcynidos ora Medusa.
quore, imponit oraRecens
cynidoset Medusa. Virgarapuit
Phor- Vim recens, bibulâque
monstri, etiamnùm medullâ
viva hujus,
tactuque induruit
virga, que etiamnùm viva, ra
puit vim monstri bibulâ me- Percepitque novum ramis et fronde rigorem.
dullâ, que induruit tactu bu- At pelagi Nymphæ factum mirabile tentant 85
jus, que percepit novum ri- Pluribus in virgis : et idem contingere gaudent :
grem ramis et fronde. At
Nympha pelagi tentant mira. Seminaque ex illis iterant jactata per undas.
bile factum in pluribusvirgis : Nunc quoque coraliis eadem natura remansit :
et gaudent idem contingere : Duritiem tacto capiant ut ab aëre, quodque 89
que iterant semina jactata per Vimen in æquore erat, fiat super æquora saxum ,
undas ex illis. +1 Nunc quoque
eadeni natura remansit cora- Dis tribus ille focos totidem de cespite ponit :
liis : ut capiant, duritiem ab Lævum Mercurio ; dextrum tibi, bellica Virgo ;
aëre tacto, quodque erat vi- Ara Jovis media est : mactatur vacca Minervæ ;
men in æquore, fiat saxum
super æquora. • Ille ponit to- Alipedi vitulus ; taurus tibi, summe Deorum.
tidem focos de cespite tribus Protinùs Andromedan, ettanti præmia facti 95
Dis : lævum Mercurio ; dex- Indotata, rapit. Tædas Hymenæus, Amorque,
trum tibi, bellica Virgo ; ara i
Jovis est media : vacca mactatur Minervæ ; vitulus Alipedi ; summe Deorum, taurus tibi.
Protin's rapit Andromedan, et indotata præmia tanti facti. Hymenæus , Amorque præ
cutiunt tædas ; a durâ. but imponat. cut tanti præmia facti
Indotata capit.
NOTES.
NOTES.
riage. The Tæde were torches commonly 106. Lyncides.] Either the son of Lyn
made of the pine-tree, in number five, which ceus, or a proper name.- Mores.] The rites.
were carried before new-married brides when 108. Fare.] The imperative of faris vel
they went home to their husbands, which is fare, fatur, &c.
put by a metonymy for the ceremony of mar 109. Abstuleris.] You cut off.
riage. Hymenæus.] A God who was always Crinita.] The head of Medusa, having
invoked in the celebrating of marriages. serpents instead of hairs.
97. Largis odoribus.] With great plenty 111. Solidæ molis. ] Of a solid wall and
of frankincense, and other perfumes. circuit, or of the mountain. 1
98. Sertaque.] Crowns so called of seren 113. Phorcydas ] The accusative of Phor
dis floribus, of wreathing flowers. cydes, um, the daughters of Phorcus.
Loti. ] By Meton, the musical instrument Luminis unius. ] Of one eye.
made of the Lote tree. 114. Solerti.] He relates how he stole that
100 Argumenta.] Signs, tokens. one eye, while it was given alternately from
Aurea atria ] The halls adorned with gold. one tothe other.Dùm traditur. ] as one
Valvis reseratis.] The doors being open. sister was conveying it to the other.
102 Proceres Cepheni.] The nobles and 116. Fragosis. ] Rough, craggy.
princes of Cepheus. 119. Ipsis.] From men and beasts.
Ineunt.] Go to the festival, banquet. 120. Tamen horrendæ. ] Perseus answers
103. Generosi Bacchi.] Of the best wine. an objection ; for any one might say, By
104. Diffudêre.] Opened, cheered. what means did Perseus himself avoid being
Cultusque habitusque.] The customs and turned into a stone by Medusa's head? Be
Danners ofthe people and the place. cause, says he, I beheld her asleep by the
105 Quærit.] He inquires. reflection of my shield, and cut off herhead.
Abantiades.] Perseus, the grandson of 121. Ere. ] Depends on aspexisse, for he
Abas. saw the image or reflection of her head in
172 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
NOTES.
his brasen shield ; had he looked upon the 133. Invidiosa spes ] Invidious, i. e. cre
head itself, he had suffered the fate of other ating envy or jealousy among her suitors.
spectators -Repercusso.] Reflected. Procorum multorum. ] Of many lovers
125. Eripuisse . ] Cut off. who courted her.
124. Pegason et fratrem. ] Pegasus, the 134. Illa Medusa.
winged horse, and Chrysaor, holding a gold- · Conspectior.] More beautiful.
en sword in his hand, are feigned to have . 135. Inveni, &c. ] I have heard this of
sprung from the blood that issued from those who said they had seen Medusa before
Medusa's head : therefore the poet calls she was debauched by Neptune.
Chrysaor, the brother of Pegasus. 136. Hanc. ] Medusa.
Matris. ] The mother of Pegasus and Rector pelagi.] Neptune.
Chrysaor, Medusa. 137. Aversa ] Turned away, that she might
125. Non falsa. ] Not invented, but real not see the profanation of her temple.
dangers -Longi cursûs.] Of his long flight. Ægide ] Ægis is the shield of Pallas, of
126. Alto.] From on high. which I have already spoken.
127. Jactatis pennis.] By the tossing of 138. Nata Jovis.] Minerva, the goddess
his wings. of wisdom, born, without a mother, of the
128. Antè, &c. ] He made an end of his brain of Jupiter.
discourse before it was expected . 139. Gorgoneum crinem.] The hairs of
129. Cur, &c.] Why Medusa was the only Medusa.
one of the Gorgons that wore serpents mixt Turpes Hydros.] Into filthy snakes. Wa
with the hair.
ter- serpents are called Hydri, of dwg,
131. Digna.] Things worthy to be related. water. +
132. Accipe quæsiti causam. ] Hear what 140. Nunc ] Pallas, to terrify her ene
you wantto know.Quæsiti.] Of the thing mies, removed the head of Medusa, with her
sought and inquired after. serpents, into her shield,
FAB. XVIII. METAMORPHOSEON. 173
EXP. FAB. XVI. XVII. & XVIII. For the better understanding the story
of Perseus, which makes so considerable a figure in fabulous history, it
will be necessary to go somewhat further back than Ovid has done, to
show his lineage, and how he came to be the son of Jupiter and Danaë,
the daughter of Acrisius, king of Argos. The Oracle having declared to
the king that he would be killed by his grandson, he therefore confined
his daughter Danaë in a brazen tower ; but Jupiter, who was enamoured
of her, for his easier admittance into the tower, descended in a shower of
gold. Prætus, the king's brother, who was also in love with her, cor
rupted her keepers by a distribution of some of the golden shower ; the
consequence was, that Danae was delivered of a son, which coming to her
father's knowledge, he ordered both her and her son to be committed to
the mercy of the sea in a basket, and they were cast on the coast of Seri
phus, where Polydectes reigned . This Prince gave them a generous re
ception, and educated Perseus ; but in some time, being smitten with the
charms of Danaë, he encouraged him to seek adventures, and advised him
to make war against the Gorgons, whose names were Stheno, Euryale, and
Medusa, daughters of Phorcus and Ceto, and who were said to have bot
one eye amongst them. Perseus, in his engagement with the Gorgons, cut
off Medusa's head, and from the blood that flowed, sprung up the hero
Chrysaor, and the winged horse Pegasus. The head of Medusa was fabled
to have snakes entwined in the hair, and her face the power of changing
the spectator into stone. Some have supposed these females possessed
three islands in the Atlantic, and had in their treasury a golden statue of
Minerva, all which were placed under the management of a single person,
which occasioned it to be said, they had but one eye. At this time, one Per
seus, a fugitive of Argos, plundered the coasts, and having heard of this
treasure, was resolved to possess it ; for which purpose he surprised their
minister, which gave the poet an opportunity of saying, he had taken their
eye. Perseus acquaints them he would exchange him for the Gorgon (the
golden statue ; ) this was objected to by Medusa, whose head he cut off:
on getting possession of the Gorgon he broke it, and placed the head at
the prow of his ship. The fame of this exploit kept the neighbouring
Princes in such awe of him, that it was said Medusa's head turned his ene
mies into stones. This report was countenanced by Perseus, as it contri
buted not a little to the terror of his arms ; for, landing on the island of
Seriphus, Polydectes with his people immediately fled ; so that finding not
any thing remaining but the stones, it was said he had petrified the king
and his subjects .
The accounts left us by the ancients respecting the Gorgons, are so con
tradictory, that little can be offered respecting them. But in order to ex
plain the most considerable circumstances of the fable, we must suppose
Pegasus, said to be produced from the blood of Medusa, as well as Chrys
aor, to be two ships that were found where Medusa resided, which Per
seus carried off after he had killed that princess, and whose prows were
ornamented with the figure of winged horses, which gave rise to the fable,
and occasioned it to be said, that Mercury gave him wings, and a sword
bent like a reap-hook ; Minerva lending him her shield , and Pluto his hel
met ; whereby were figured the rapidity of his conquest, the sure measures
taken, and the profound secrecy he had observed. By what the poets say
of coral being produced from the blood of Medusa, we are to understand,
that by the defeat of the Gorgons, the African coast became more fre
quented by the people employed in searching for that plant.
It is generally believed the Cape Verd Islands were anciently called the
174 P. OVIDII NASONIS LIB. IV.
Gorgons, from whence Perseus passed into Mauritania, where the famous
Atlas reigned ; but that prince, being warned with respect to a son of Ju
piter, denied Perseus the rights of hospitality, on which he presented the
head of Medusa, and turned him into stone ; or more probably, killed him
in that mountain which has ever since been called by his name. It is said
that he carried off the Golden Apples that grew in the garden of the Hes
perides, of which a Dragon had the care ; that is, he plundered the Prince
of Mauritania. It is very probable these apples were the mines discovered
by Atlas, that were guarded by men and dogs ; or sheep, which were so
remarkably fine in this country, that they were called the Golden Sheep
or else Oranges and Lemons (so famed in the poets ) gathered in the gar
den of Tingitana, where they abound.
Perseus is said to have passed from Mauritania to Ethiopia, where he
released Andromeda from the fury of a sea-monster ; for Cassiope, on pre
suming to suppose her daughter more beautiful than the Nereides, was
ordered by the oracle of Ammon to expose her on a rock, to the fury of a
monster, which was to be sent by Neptune, as we learn from Ovid and
others. The foundation of this fable is as follows : Andromeda, who was
contracted to her uncle Phineus, was demanded in marriage by a very
proud and brutish prince who infested their coasts ; and this coming to the
knowledge of Perseus, he engages and kills the pirate, so the damsel be
came his prize. In some paintings, the prince is represented as engaged
with a monster in single combat.
From this fable we learn how early Gold became the chief instrument of
corruption, and how forcibly it acted, even to make its way through gates
of brass ! No wonder then, it so frequently reaches the recesses of the
heart of man, fatal to Virtue, fatal to Freedom ! In the Senate of Rome,
all the insults and glaring guilt of Jugurtha were of no force against the
power of his money. The Senate not only openly defended, but extolled
this Son of Blood ! they were overtaken, however, in due time, by the
vengeance of an oppressed people, whom they deemed of no further con
sequence in the Commonwealth, than as they paid enormous taxes to sup
port their profligacy ; and in the end, they were all involved in general
ruin. Thus fell Rome and her liberties by the power of gold, which no
less fatally threatens some modern States, by the unhappy influence of its
corrupting power.
( 175 )
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER V.
THE ARGUMENT,
Quid facis? Germane, que Quid facis ? exclamat. Quæ te, germane, fu
mens agit te furentem in fa rentem
cinus ? Hæc gratia redditur [tis
ne tantis meritis ? Rependis Mens agit in facinus ? Meritisne hæc gratia tan
vitam servatam hâc dote ? Redditur ? Hâe vitam servatam dote rependis ? 15
Quam non Perseus ademitti- Quam tibi non Perseus, verum si quæris , ademit,
bi, si quæris verum Nereïdum Numen , sed corniger Am
ve Numen Nereïdum, sed Sed grave
, sed gra-
corniger Ammon, sed bellua mon, "
ponti quæ veniebat exsatu- Sed quæ visceribus veniebat bellua a ponti
randa meis visceribus . Rapta Exsaturanda meis.
est tibi illo tempore, quo fu Illo tibi tempore rapta est,
it peritura. Nisi si crudelis Quo peritura fuit. Nisi si crudelis id ipsum 20
exigis id ipsum, ut pereat, et Exigis, ut pereat, luctûque levabere noştro. [ est,
levabere nostro luctu. Scili- Scilicet haud satis est, quòd te spectante revincta
cet haùd satîs est, qu`d revincta Et nullam quòd opem patruus, sponsusve, tulisti ;
truus spectantetulisti
est te sponsusve et quòd pa- Insuper à quoquam quòd sit servata dolebis ;
nullam
opem ; insuper dolebis quòd Præmiaque eripies ? Quæ, si tibi magna viden
sit servata à quoquam ? que tur, 25
eripies præmia ? Quæ si vi- Ex illis scopulis, ubi erant affixa, petîsses.
dentur magna tibi, petîsses
ex illis scopulis, ubi erant Nunc sine, qui petiit, per quem hæc non orba
affixa. Nunc sine, qui peti senectus, [que
it, et per quem senectus non Ferre, quod et meritis, et voce est pactus ; eum
est orba, ferre quod pactus Non tibi, sed certæ prælatum intellige morti.
est et meritis et voce ; que in
tellige eum non prælatum ti- Illé nihil contrâ: sed et hunc, et Persea vultu 30
bi sed certæ morti. Ille nihil Alterno spectans ; petat hunc ignorat, an illum
;
contrà : sed spectans et hunc Cunctatusque brevi contortam viribus hastam,
et Persea, alterno vultu : ig
norat petatne hunc an illum : Quantas ira dabat, nequicquam in Persea misit,
cunctatusqne brevi, misit has
tam contortam viribus quantas ira dabat in Persea nequicquam.
a ponte . b Hunc.
NOTES.
Ut stetit illa toro ; stratis tùm denique Perseus Ut illa stetit toro ; tim deni
Exiluit, teloque ferox inimica remisso 35 que Perseus exiluit stratis,
que ferox rupisset inimica
Pectora rupisset ! nisi post altaria Phineus pectoratelo remisso ; nisi Phi
Isset : et (indignum ) scelerato profuit ara. neus isset post altaria : et (in
Fronte tamen Rhoti non irrita cuspis adhæsit : to. dignum) ara profuit scelera
Tamen cuspis adhæsit
Qui postquam cecidit, ferrumque ex osse revul- non irrita fronte Rhæti : qui
sum est, 39 postquàm cecidit, et ferrum
Palpitat, et positas aspergit sanguine mensas. revulsum est ex osse, palpitat
Tum vero indomitas ardescit vulgus in iras, et aspergit positas mensas
sanguine. Tum vero vulgus
Telaque conjiciunt ; et sunt, qui Cephea dicant, ardescit in indomitas iras,
Cum genero, debere mori : sed limine tecti que conjiciunt tela ; et sunt,
Exierat Cepheus, testatus jusque, fidemque, qui dicant Cephea debere
Hospitiique Deos, ea, se prohibente, moveri.45 mori cum genero : sed Cephe
us exierat limine tecti, testa
Bellica Pallas adest ; et protegit gide fratrem, tus jusque, fidemque, que
Datque animos. Erat Indus Atys, quem, flu Deos hospitii, ea moveri, se
mine Gange prohibente. Bellica Pallas a
dest ; et protegit fratrem æ
Edita, Limniace vitreis peperisse sub & antris gide ; datque animos. Erat
Creditur ; egregius formâ, quam divite cultu Atys Indus, quem Limniace,
Augebat, bis adhuc octonis integer annis : 50 edita flumine Gange, creditur
Indutus chlamydem Tyriam, quam limbus obibat peperisse sub vitreis antris ;
egregius formâ, quam auge
Aureus ornabant aurata monilia collum, bat divite cultu, integer ad,
Et, madidos myrrhâ, curvum crinale, capillos. hùc bis octonis annis ; indutus
Tyriam chlamydem, quam
aureus limbus obibat : aurata monilia ornabant collum ; et curvum crinale capillos madidos
myrrhâ.
.a undis.
NOTES.
34. Stetit.] Stood fixed. ther, from the enemies' darts, with her
Toro.] Ovid speaks of this, as he would shield. For Perseus was the son of Jupiter, ;
of a Roman entertainment, where they did and so the brother of Pallas.
not sit upon chairs as we do, but lay on 47. Datque animos.] And added courage.
couches. Indus Atys.] To distinguish him from A
Stratis.] From his couch. tys of Phrygia, who was beloved by Cybele,
35. Remisso.] Thrown back. For Per the mother of the gods. There was another
seus threw back the same spear at Phineus. Atys, the son of Croesus, king of Lydia.
38. Adhæsit fronte.] It stuck in his fore 48. Limniace.] This nymph was the
head. daughter of Ganges, a river of India : it
Irrita.] Not in vain because it slew seems to have been a marsh nigh Ganges :
Rhœtus, one of Phimeus's companions. for a signifies a lake.
40. Palpitat. ] His body heaves and throbs. Vitreis antris. ] The glassy caverns of the
41. Vulgus.] The multitude. river Ganges, her father.
45. Hospitiique Deos. ] Jupiter, in an 49. Divite cultu.] With costly apparel.
especial manner the avenger of the breach 51. Indutus, &c.] These next three lines
of hospitality. It was a custom of the an described the delicacy and effeminacy of thę
cients to set salt before strangers, which, Eastern nations in those days.
when the host and guest had both tasted, Tyriam Chlamydem.] A purple robe :
signified that they ought to be of one mind, for Tyre, a city of Phoenicia, was very fa
and mutually friendly, as salt is congealed mous for purple. Chlamys is properly a I
into one nature from earth and water. soldier's garment - Obibat.] Did encom
Ea se prohibente.] That this disturbance pass.
was made against his will. 52. Aurata monilia. ] Golden necklaces.
46. Adest.] Comes to the assistance. For 53. Myrrhâ.] With ointment in which
Perseus could not be able to resist so many there was myrrh.- Crinale.] An hair pi
without the assistance of Pallas.
Protegit. ] And defended Perseus, her bro
A a
178 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
Ille quidem quamvis erat dee- Ille quidem jaculo quamvis distantia misso C
tus figere distantia jaculo
misso ; sed doctior tendere Figere doctus erat ; sed tendere doctior arcus.55 C
arcus. Tum Perseus percu Tùm quoque lenta manu flectentem cornua Perseus
lit flectentem lenta cornua Stipite, qui medià positus fumabat in arâ,
manu, stipite, qui positus in Perculit ; et fractis confudit in ossibus ora.
media arâ fumabat ; et con- Hunc ubi, laudatos jactantem in sanguine vultus,
fudit ora in ossibus fractis. Fo
Ubi Assyrius Lycabas vidit Assyrius vidit Lycabas ; junctissimus illi 60.
hunc jactantem laudatos vul- Et comes, et veri non dissimulator amoris ;
tus in sanguine : et comes Postquàm exhalantem , sub acerbo vulnére, vitam
junctissimus illi, et non dis- Deploravit Atyn ; quos ille tetenderat arcus
simulator veri amoris ; post
quàm deploravit Atyn exha- Arripit : et Mecum tibi sint certamina, dixit ;
C
lantem vitam sub acerbo vul- Nec longum pueri fato lætabere ; quo plus 65
nere : arripit
at : etarcus Invidiæ,t quàm
ille Dixera
quos Sint laudis, habes. Hæc omnia nondùm
tetender dixit. ; emicuit nervo penetrabile telum ;
certamina tibi mecum : nec
lætabere longum fato pueri ; Vitatumque tamen sinuosâ veste pependit.
quo habes plus invidiæ quâm Vertit in hunc harpen spectatam cæde Medusæ
laudis. Nondùm dixerat om- Acrisioniades , adigitque in pectus. At ille 70
nia hæc penetrabile telum Jam moriens, oculis sub nocte natantibus atrâ.
emicuit nervo : vitatumque,
tanien pependit sinuosâ veste. Circumspexit Atyn, seque acclinavit ad illum :
Acrisioniades vertit in hunc Et tulit ad manes junctæ solatia mortis.
harpen spectatam cæle Me- Eccè Syenites genitus Methione Phorbas,
dusæ, adigitque in pectus.
At ille jam moriens circum. Et Libys Amphimedon, avidi committere pugnam,
spexit Atyn oculis natantibus
sub atrâ nocte, que acclinavit se in illum : et tulit ad manes solatia junctæ mortis. Ecce
Phorbas Syenites, genitus Methione, et Libys Amphimedon, avidi committere pugnam, 01
.. 17 ..
NOTES.
Sanguine, quo tellus latè madefacta tepebat, 76 quo sanguine tellus made
Conciderant lapsi : surgentibus obstitit ensis, facta latè tepebat, lapsi con
ciderant : ensis obstitit sur
Alterius costis, jugulo Phorbantis adactus. gentibus, adactus coctis alte
At non Actoriden Erithon, cui lata bipennis rius, jugulo Phorbantis. At
Telum erat, a admoto Perseus petit ense : sed altis Perseus non petit Erithon
Extantem signis, multæque in pondere massa, lata Actoriden ense admoto, cui
bipennis erat telum ; sed
Ingentem manibus tollit cratera duabus ; 82 tollit ingentem cratera, ex
Infligitque viro. Rutilum vomit ille cruorem: tantem altis signis, que in
Et resupinus humum moribundo vertice pulsat. pondere multæ massæ, dua
Indè Semiramio Polydæmona sanguine cretum , bus Ille manibus ; infligitque
vomit rutilum viro.
cruorem :
Caucasiumque Abarim, Sperchionidenque Ly- et resupinus pulsat humum
cetum , [tumque 87 moribundo vertice. Indè ster
Intonsumque comas Helicen, Phlegyanque, Cly- nit Polydæmona cretum Se
miramio sanguine, Caucasi
Sternit ; et extractos morientum calcat acervos . umque Abarim, Sperchioni
Nec, Phineus, ausus concurrere cominùs hosti denque Lycetum, que Heli
Intorquet jaculum : quod detulit error in Idan, 90 cen intonsum comas, Phlegy
Expertem frustrà belli, et neutra arma secutum , anque Clytumque, et calcat
extructos acervos morientum :
Ille tuens oculis immitem Phinea torvis, Phineus nec, ausus concur
Quandoquidem in partes, ait, abstrahor, ac- rere cominùs hosti, intorquet
cipe, Phineu, [nus. jaculum quod error detulit
in Idan, frustrà expertem bel
Quem fecisti hostem ; pensaque hoc vulnere vul- li, et secutum neutra arina.
Jamque remissurus tractum de corpore telum, 95 Ille tuens immitem Phinea
Sanguine defectos, cecidit collapsus in artus. torvis oculis, ait, Quando
Hic quoque, Cephenûm post regem primus, quidem abstrahor in partes,
accipe, Phineu, hostém quem
Odites fecisti ; pensaque hoc vulnus
EnsejacetClymeni : Protenora perculitHypseus, vulnere. Jamque remissurus
Hypsea Lyncides. Fuit et grandævus in illis telum tractum de corpore,
Emathion, æqui cultor, timidusque Deorum : 100 cecidit collapsus in artus de
fectos sanguine. Hic quoque
Quem quoniam prohibent anni bellare, loquendo Odites jacet ense Clymeni,
Pugnat ; et incessit, scelerataque devovet arma. primus post regem Cephe
Huic Chromis, amplexo tremulis altaria palmis, nûm : Hypseus perculit Pro
Lyncides Hypsea.
Demetit ense caput ; quod protinus incidit aræ : tenora,
Et grandevus Emathion fuit
in illis, cultor æqui, timidusque Deorum : quem quoniam anni prohibent bellare, pugnat
loquendo ; et incessit, que devovet scelerata arma. Chromis demetit ense caput huic am
plexo altaria tremulis palmis : quod protinùs incidit aræ ;
a hamato. b attrahor.
NOTES.
77. Ensis.] The sword of Perseus. join with one side, it shall be against you.
78. Alterius.] Of Amphimedon. 94. Pensaque.] Make amends for ; q. d.
Adactus.] Struck into. instead of that take this.
79. Actoriden.] The son of Actor. Vulnere. ] By the wound which I am
81. Extantem.] Raised, embossed. going to give you.-Vulnus.] The wound
83. Infligitque.] Hurls it. which you have given me.
Rutilum.] Crimson. 96. Cecidit .] Perseus.
84. Moribundo vertice.] With his dying 97. Primus post regem.] Second in dig
head. nity.
85. Semiramio .] Of Semiramis, who built 99. Lyncides.] The son of Lynceus.
Babylon. 100. Timidusque Deorum. ] Religious,
86. Caucasiumque.] From Caucasus, a 102. Incessit.] He railed.
mountain of Asia.- Sperchionidenque ] The Scelerata.] Wickedly taken up against
son of Spercheus. Perseus.-Devovet.] Curses.
91. Frustrà.] In vain ; for he was slain. 104. Demetit ense caput.] Beheaded him.
93. In partes, &c.] Since I am forced to Incidit aræ.] It fell upon the altar.
180 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
Atque ibi edidit execrantia Atque ibi semianimi verba execrantia linguâ 105
verba semianimi linguâ, et Edidit, et medios animam exspiravit in ignes.
exspiravit animam in medios
ignes. Hinc gemini fratres, Hinc gemini fratres, Broteasque et cæstibusAm
Broteasque et Ammoni invicti Invicti, (vinci si possent cæstibus enses) [mon
cæstibus (si enses possent vin- Phineâ cecidêre manu : Cererisque sacerdos
ci cæstibus) cecidere Phineâ
manu ; que Amphycus sacer- Amphycus, albenti velatus tempora vittâ. 110
dos Cereris, velatus tempo- Tu quoque, Japetide, non hos adhibendus ad
ra âlbenti vittâ. Tu quoque usus ;
Japetide, non adhibendus ad Sed qui pacis opus, citharam cum voce moveres ;
hos usus ; sed qui moveres
citharam opus pacis cum Jussus eras celebrare dapes, festumque canendo.
voce ; jussus eras celebrare Cui procùl astanti, plectrumque imbelle tenenti,
dapes, festumque canendo. Pettalus, I, ridens, Stygiis cane cætera, dixit,
Cui astanti procùl, que ten
enti imbelle plectrum, Pet. Manibus : et lævo mucronem tempore figit. 116
talus ridens dixit, I cane cæ- Concidit, et digitis morientibus ille retentat
tera Stygiis manibus : et figit Fila lyræ : casûque canit miserabile carmen .
mucronem lævo tempore. Non sinit hunc impunè ferox cecidisse Lycormas ;
Concidit, et ille retentat fila
lyræ morientibus digitis : que Raptaque de dextro robusta repagula posti 120
canit miserabile carmen casû. Ossibus illidit mediæ cervicis. At ille
Ferox Lycormas non sinit Procubuit terræ, mactati more juvenci.
hunc cecidisse impunè : que Demere tentabat lævi quoque robora postis
robusta repagula rapta de
dextro posti illidit ossibus Cinypheus Pelates : tentanti dextera fixa est 124
mediæ cervicis. At ille pro- Cuspide Marmarida Corithi; lignoque cohæsit.
cubuit terræ, more mactati Hærenti latus hausit Abas : nec corruit ille,
juvenci. Quoque Cinypheus
Pelates tentabat demere robora lævi postis : dextera tentanti fixa est cuspide Marmarida
Corithi ; que cohæsit ligno. Abas hausit latus hærenti : nec ille corruit,
NOTES.
105. Semianimi.] Half dead. which an harp is struck , απο του πληττείν,
Execrantia. Cursing. to strike.
306. Ignes.] Fires kindled upon the altar. Imbelle.] Fit for weak and tender persons.
107. Cæstibus. ] The Castus was a sort of 115. Stygiis. ] To the ghosts. Styx is a
leathern guard for the hands, composed of river in hell, and Manes the ghosts of the
thongs, in which were enclosed either fron deceased. A sarcasm.
or lead to add force to the blow. It is a 116. Lævo.] On the left part ofthe head.
nour of the fourth declension ; for cestus of 117. Retentat.] Catches.
the second, and, without a diphthong, of the 118. Fila. ] The strings, before the inven
feminine gender, is taken for a virgin's tion of which they used threads.
girdle, which the husband looses the first Casûque.] In this fall, the " casu canit
night. The first of
Eneid IV. C these Virgil describes, miserabile carmen," was designed by Ovid
from the xxxoowvia, to figure the tune he
108. Invicti.] Invincible.
played as he fell.
110. Velatus. ] Having his temples cover 120. Robusta.] Oaken, of oak, from robur.
ed with a stripe of linen, with which the
foreheads of the priests and burnt sacrifices 121. Illidit.] He struck it against.
were bound. 122. Procubuit. ] Fell upon his face on
the ground. "
111. Japetide.] O son of Japetus. An a
postrophe.-Hos usus. ] Warlike uses ; for Terræ.] The genitive, like a proper name
of a city; thus also, humi, domi, &c. .
pipers and harpers are strangers to fighting.
112. Moveres citharam .] Tunedst the 123. Lævi postis. ] Of the left door.
124. Cinypheus. ] A river of the Gara
harp.
113. Jussus eras.] Thou hadst been com mantes, which runs into the Libyan sea,
manded. between two quicksands.
126. Hausit ] Pierced,
114. Plectrumque.] An instrument with
FAB. 1. METAMORPHOSEON . 181
Sed retinente manum moriens è poste pependit. Sed moriens pependit è poste
retinente manum. Et Mela
Sternitur et Melaneus Perseïa castra secutus,
neus secutus Perseïa castra
Et Nasamoniaci Dorilas ditissimus agri ; sternitur, et Dorilas ditissi→
Dives agri Dorilas ; quo non possederat alter mus Nasamoniaci agri ; Do
Latiùs, aut totidem tollebat.farris acervos. 131 rilas dives agri : quo alter non
Hujus in obliquo missum stetit inguine ferrum : possederat latiùs, aut tollebat
totidem acervos farris. Fer
Lethifer ille locus. Quem postquàm vulneris rum missum stetit in obliquo
auctor (dit inguine hujus : ille lethifer
Singultantem animam, et versantem lumina vi- locus. Quem postquàm Bac
Halcyoneus, auctor vul
Bactrius Halcyoneus, Hoc quod premis, inquit, trius
neris, vidit singultantem ani
habeto 135 mam, et versantem lumina,
De tot agris terræ : corpusque exsangue reliquit. inquit, Habeto hoc quod pre
Torquet inhunc hastamcalido de vulnere raptam mis detot agris terræ : que re
liquit corpus exsangue . A
Ultor Abantiades : medià quæ nare recepta bantiades ultor torquet has
Cervice exacta est, in partesque eminet ambas. tam raptam de calido vulnere
Dùmque manum Fortuna juvat ; Clytiumque, in hunc, quæ recepta mediâ
nare exacta est cervice, que
Claninque, 140 eininet in ambas partes. Dùm
Matre satos unâ, diverso vulnere fudit. que Fortuna juvat manum ;
Nam Clytii per utrumque gravi librata lacerto fudit Clytiumque, Claninque,
satos unâ matre, diver.o vul
Fraxinus acta femur ; jaculum Clanis ore mo nere. Nam fraxinus librata
mordit. gravi lacerto acta per utrum
Occidit et Celadon Mendesius ; occidit Astreus, que femur Clytii ; Clanis mo
Matre Palæstinâ, dubio genitore creatus. 145 mordit jaculum ore. Et Men
desius Celadon occidit ; Astre
Ethionque, sagax quondam ventura videre ; us occidit, Palæstinâ matre
Nunc ave deceptus falsâ ; regisque Thoactes ereatus dubio genitore. Ethi
Armiger, et cæso genitore infamis Agyrtes, onque, quondam sagax vide
Plus tamen exhausto superest : namque omni- re ventura ; nunc deceptus
falsâ ave ; que armiger Tho
bus unum [pugnant 150 actes regis, et Agyrtes infa
Opprimere est animus. Conjurata undique mis caso genitore. Tamen
Agmina, pro causâ meritum impugnante fidem- superest plus exhausto : nam
que animus est omnibus op
que. primere unum. Conjurata
agmina pugnant undique, pro
causâ impugnante meritum fidemque.
NOTES.
129. Nasamoniaci.] The Nasamones are mouth.
a people of Lybia. 144. Occidit.] An Anaphora.
130. Dives. ] An Anaphora. 145. Palæstinâ.] A country of Syria, bor
131. Latius ] Fields of a greater extent. dering upon Judea.-Dubio genitore. ] Of
Tollebat.] Received. an uncertain father, and therefore a bastard.
Acervos.] Heapes of corn. 146. Sagax.] Sagacious as foretelling fu
134. Singultantem animam. ] Sobbing out ture things ; a soothsayer.
his soul.- -Versantem lumina. ] Rolling 147. Ave falsâ. ] By a false omen ; for he
about his dying eyes. knew not that he was to be slain here.
135. Hoc, &c. ] Lo, says he, take this Regisque Thoactes armiger.] Thoactes,
ground, which now you press ! A true hos the king's squire.
tile derision, or sarcasni, 149. Plus tamen, &c.] Though Perseus
137. Raptam. ] Snatched hastily from Do- had done much, yet more remained to be
rilas's wound. done.
139. Cervice exacta est.] Was run through Namque, &c.] They had all a mind to kill
his neck .-Ambas partes.] On both sides ; Perseus himself.
the hither and farther. 151. Pro causâ impugnante meritum. ] For
143. Fraxinus. ] Ashen spear. A Meto- the cause of Phineus, which was quite oppo
nymy. site to the merits of Perseus, and the promise
Acta.] Scil. est. Driven through. of Cepheus.
Jaculum.] A dart thrown into Clanis's
182 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
Socer frustrà pius, et nova Hâc pro parte socer, frustrà pius, et nova conjux,
conjux cum genitrice favent Cum genitrice, favent ; ululatuque atria com
pro hâc parte , que complent
atria ululatu, Sed sonus ar plent. [tum :
morum superat, gemitusque Sed sonus armorum superat, gemitusque caden
cadentum : que Bellona per- Pollutosque semel multo Bellona penates 155
fundit penates semel pollutos,
que miscet renovata prælia. Sanguine perfundit, renovataque prælia miscet.
Phineas et mille secuti Per- Circumeunt unum Phineus, et mille secuti
sea circumeunt unum. Tela Persea. Tela volant hybernà grandine plura
volant plura hybernâ gran- Præter utrumque latus, præterque et lumen, et
dine præter utrumque latus,
præterque et lumen et aures. aures. [næ: 160
Hic applicat humeros ad saxa Applicat hic humeros ad magnæ saxa colum
magnæ columnæ : que gerens Tutaque terga gerens, adversaque in agmina ver
tuta terga, que versus in ad- Sustinet instantes. Instabat parte sinistrâ [sus,
versa agmina, sustinet in
stantes. Chaoníus Molpeus Chaonius Molpeus, dextrâ Nabathæus Ethemon:
instabat parte sinistra, Na- Tigris ut, auditis diversâ valle duorum,
bathæus Ethemon dextrâ : Exstimulata fame, mugitibus armentorum, 165
ut tigris exstimulata fame, au- Nescit utrò potiùs ruat, et ruere ardet utrôque :
ditis mugitibus duorum ar
mentorum diversâ valle, nes- Sic dubius Perseus, dextrâ lævâne feratur,
eit utrò potis ruat, et ardet Molpea trajecti submovit vulnere cruris ;
ruere utroque : sic Perseus, Contentusque fugâ est. Neque enim dat tem
dubius feratur dextrâ lævane,
submovit Molpea vulnere pus Ethemon,
trajecti cruris : que est con- Sed furit : et cupiens alto darevulnera collo, 170
tentus fugâ. Neque enim Non circumspectis exactum viribus ensem
Ethemon dat tempus, sed fu
rit ; et cupient dare vulnera Fregit ; in a extremâ percussæ parte columnæ
alto collo fregit ensem exac- Lamina dissiluit, dominique in gutture fixa est.
tum non circumspectis viri- Non tamen ad lethum causas satis illa valentes
bus : et lamina dissiluit in
extremâ parte percussæ columnæ, que fixa est in gutture domini . Tamen illa plaga non
dedit causas satis valentes ad lethum .
NOTES.
152. Hâc, &c.] But a very few stood by whence comes Nabathæus.
the cause of fidelity, merit and justice. 164. Tigris, &c.] By this similitude, the
Hâc pro parte.] For Perseus. poet makes Perseus to be in doubt, which he
155. Pollutosque. ] Profaned, polluted. should smite first, as they pressed upon him,
Bellona.] The goddess of war. one on the right hand, and the other on the
157. Circumeunt. ] They surround Per left, Molpeus and Ethemon.
seus alone. Diversa.] In a different part of the valley.
159, Præter utrumque latus.] Near both 166. Utrò.] Which way.
his sides, right and left. 168. Trajecti. ] Run through.
Præterque et lumen.] And nigh his eyes Submovit. He repulsed.
and ears. 169. Contentusque fugâ est.] It was
160. Applicat. ] Perseus set his shoulders enough for Perseus that he had driven Mol
against a pillar, that being secured behind, he peus away ; for Etlemon pressed upon him
might repulse his enemies. on the other side, and did not give him time
162. Exstimulata, &c.] A spondaic line, in to kill him.
tended by the poet, to represent the listening 171. Non circumspectis.] Not cautious,
and pause ofthe tyger, considering for a while rash.
to which side he should turn. Exactum.] Drawn, brandished.
163. Chaonius. ] Chaonia is a part of 173. Dominique.] Of Ethemon.
Epirus. 174. Satis valentes.] Strong enough,
Nabathæus. ] A country of Arabia ; from
FAB. II. METAMORPHOSEN. 183
NOTES.
175. Plaga ] The stroke, the wound. and applied to inanimate things by meta
Trepidum. ] This word is usually trans phor ; to hasten with a tremulous motion.
lated trembling, which is not its signification ; Flammæ trepidant rotantes, &c.
for trepido, as, from which it is derived, sig obliquo laborat
nifies to be in such a hurry and confusion Lympha fugax trepidare rivo." Hor.
upon any sudden alarm, as not to know 5dly. Merely, to be in1 a great hurry, to
which way to turn for safety ; thus, run.
" Trepidant immisso lumine Manos." Virg. " Dum trepidant alæ, &c." Virg.
and Horace, speaking of the city and couns " Octavum trepidavit ætas
Claudere lustrum. • Hor.
try mouse,
" Exanimes trepidare, simul domus alta 4thly. And as the mind in this state is
Personuit canibus." [Molossis, not without fears, it signifies also to fear, to
Here trepido is used in its true and primary be dismayed ; but not to quake with fear,
signification. Hence, secondly, it signifies or to tremble, as it is generally translated.
simply to hasten through apprehension of So in this place trepidum signifies dismayed,
danger, or with any kind of tumultuousY affrighted.
eagerness. 176. Cyllenide.] Cyllenian, for he re
" Ne trepidate meas, Teucri, defendere ceived this weapon from Mercury, born
K trepidantia bello [naves. in Cyllene, a mountain of Arcadia, and
Corda licet longe præsciscere." Virg. sometimes called Cyllenus.
NOTES.
1. Virtutem.] Scil. suam, his valour, his fication of Virtus, but it signifies also every
bravery: from Vis, strength, comes Vir, a accomplishment of the human mind.
man ; and therefore vir is distinguished Succumbere.] Sink under the number of
from homo, the former signifying a man of his enemies.
strength and fortitude in mind and body, the 2. Cogitis.] You force me to this.
latter a mere man, one of the human species : 3. Ab hoste.] From Medusa's head.
and from Vir comes Virtus, which denotes Petam.] I will seek.
that courage and fortitude which is the cha 5. Miracula moveant.] Whom thy prodi
Yacteristic of man, and this is the first signi gies may terrify.
184 P. OVIDII NASONIS LIB. V. F
7. Hôc.] Thessalus was turned into a Non Gorgoneis.] Not by the power of
marble statue, in the posture of throwing a Medusa's head.
dart. 20. Torpetis .] Ye are benumbed.
Hæsit.] He stood. 21. Magica arma.] Magical arms.
Signum.] A marble statue. 22. Incursurus erat.] Was about to at
10. Diriguit. ] Became rigid and hard. tack Perseus.- Vestigia.] His feet.
11. Septemplice Nilo.] The seven-mouth 23. Immotusque.] Immoveable : being
ed Nile. A river in Egypt . changed into a statue of stone,
15. Calaverat.] Had engraved. 24. Ex merito.] According to their desert,
14, Nostræ gentis.] Of my race. fighting in an unjust cause for Phineus.
15. Tacitas ad umbras.] To the silent Subiêre. ] They suffered.
shades. 26, Oborto.] Suddenly rising. C
16. A tanto viro.] For it is an honour to 28. Tinnitibus acutis.] With a shrill tink
be slain by a valiant man. ling.
17. Suppressa.] Held in, restrained. 29, Naturam candem.] The same nature,
Velle loqui.] For as Nileus was speaking being turned into stone.
to Perseus, he was turned into a stone, in 33. Riguerunt.] Became stiff and hard.
the very act of speaking. 34. Denique. After he sawthe miserable
18. Pervia.] Passable, end of his companions
19. Vitio.] By the cowardice.
FAB. II. METAMORPHOSEON. 185
NOTES.
38. Marmor ] They were marble statues. come to be mine. Cedere lite, is to confess
Avertitur.] He turns his eyes from Perse one's selfto be overcome (to be cast) in law.
us. Cedere sometimes signifies to succeed, as
41. Saxificos vultus ] Petrifying the head, omnia ex sententia cedunt.
turning men into stones. 46. Animam.] My life.
Quæcunque ] sc. sit. For Phineus did 49. Inerti.] To cowards.
not know who Medusa was. 50. Pone metum.] Fear not. Perseus
43. Conjuge. ] We fought for Androme speaks these four verses ironically.
da. 51. Monumenta.] A monument, sign.
44. Causa fuit, &c.] Perseus had a strong 54. Phorcynida. ] Medusa, the daughter
er right by his services, Phineus an earlier ; of Phorcus.
for Andromeda had been contracted to 55. Obverterat.] Had turned.
him before Perseus had appeared in that Trepido ore ] With a fearful countenance.
country. 56. Flectere.] To turn his eyes, that he
45. Non cessisse piget.] I repent I did might not see the head of Medusa.
not leave Andromeda to you. Cedere is 57. Diriguit.] Became hard.
properly to go away, and to give place to Induruit saxo. Hardened into stone.
a conqueror. Hence we say, cedere iræ, i. e. Oculorum humor.] The very tear was
to give place to anger. Hence, by a meta changed into marble.
phor, cedere often signifies the transferring 59. Obnoxia.] Dejected, lowly, as of eng
of a possession or inheritance from one to who was supplicating.
another cedunt mihi bona ea, i, e. they
Bb
186 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
Abantiades victor intrat pa- Victor Abantiades patrios, cum conjuge, muros
trios muros cum conjuge ; et Intrat : et immeritæ vindex ultorque parentis,
vindex et ultor immeritæ pa
rentis_aggreditur Protum. Aggreditur Protum. Nam fratre per arma
Nam Prœtus possederat Acri 62
fugato,
sioneas arces fratre fugato Acrisioneas Protus possederat arces .
per arma. Sed nec ope ar Sed nec opearmorum, nec, quam malè ceperat, arce
morum, nec arce, quam malè
ceperat, superavit torva lu- Torva colubriferi superavit lumina monstri.
mina colubriferi monstri.
NOTES.
60. Abantiades victor.] Perseus. pelled,
Conjuge.] With Andromeda. 63. Acrisioneas arces.] The kingdom of
61. Immeritæ parentis.] Of his innocent Acrisius .
mother. 64. Malè.] Unfairly, unjustly.
62. Fratre fugato.] Aerisius being ex
Polydectes, king of Seriphus, where Perseus and his Mother were driven,
sends Perseus to engage the Gorgons, in expectation he would be de
stroyed in the attempt ; who, doubting of the hero's success, is turned
into stone, on presenting him Medusa's head. Minerva, on leaving her
Brother, goes to visit the Muses at Mount Helicon ; who, after showing
the Goddess the beauties of their habitatior , entertain her with their ad
venture at the court of Pyreneus, and the death of that Prince. They
also repeat to her the song ofthe Pierides, who challenged them to sing.
NOTES,
1. Te tamen, &c.] Although Perseus had gasus, the winged horse, and 夏 Chrysaor,
done so many gallant actions, yet, O Poly sprung from the blood of Medusa's neck.
dectes ! thou canst neither soften thy anger, That Pegasus came to Helicon, a mountain
nor lay aside thy hatred. of Boeotia, where striking the ground with
Seriphi ] An island. his hoof, a fountain (which is called
3. Detrectas. ] Thou lessenest, slanderest. ' Inox , i. e. the horse-fountain, ) is re
Detrectare is also to avoid, shun or deny. ported to have sprung forth. Pallas leaving
6. Arguis.] You allege. Perseus, goes to see this fountain ; who being
Dabimus.] An irony, as before. received by the Muses, was readily conducted
7. Parcite luminibus.] Turn away your to it.
eyes, my friends. This he says to those who Aurigenæ.] To Perseus, the son of Jupi
were with Polydectes, lest they also shouldbe ter and Danaë.
turned into stones. Tritonia.] Pallas. See Book IV, ver. 2.
9. Hactenus. ] The poet relates how Pe
TAB. III. METAMORPHOSEΩN . 187
Se dedit. Indè cavâ circumdata nube Seriphon Indé deserit Seriphon circum
Deserit ; à dextrâ Cythno Gyaroque relictis. data nube cavâ ; et Cythno
Gyaroque relictis à dextrâ.
Quàque super pontum via visa brevissima, Thebas, Que petit Thebas, virgineum
Virgineumque Helicona petit : quo monte potita que Helicona super pontum
Constitit ; et doctas sic est affata sorores. quà via visa brevissima ; qué
monte
Fama novi fontis nostras pervenit ad aures ; 15 est potita doctas
affata constitit sorores.
; et sic
Dura Medusæi quem præpetis ungula rupit, Fama novi fontis pervenit ad
Is mihi causa viæ. Volui mirabile monstrum nostras aures ; quem dura
Cernere ; vidi ipsum materno sanguine nasci. ungula præpetis Meduse ru
Excipit Uranie : Quæcunque est causa videndi pit, is causa
cernere viæ mihi. Volui
mirabile monstrum :
Has tibi, Diva, domos, animo gratissima nostro vidi ipsum nasci materno san
es. 20 guine. Uranie excipit : Diva,
Vera tamen fama est : et Pegasus hujus origo quæcunque est causa tibi vi
dendi has domos, es gratissi
Fontis. Et ad latices deducit Pallada sacros. Tamen
ma nostro animo.
Quæ mirata diu factas pedis ictibus undas, fama est vera : et Pegasus
origo hujus fontis. Et deducit
Pallada ad sacros latices. Quæ diu mirata undas factas ictibus pedis,
NOTES.
10, Seriphon.] An island of the Cyclades. her garments appear with ease and elegance,
15. Helicona.] A mountain of Boeotia, sa as do her looks, though thoughtful.
ared to the Muses.
14. Sorores. ] The Muses, who are the Polyhymnia , αποπολύςand ὕμνος, ο
song ; esteemed for the variety of her song.
daughters of Jupiter and Mnemosyne, nine She generally appears with some stringed
in number, to whom names are given suitable instrument, as the inventress of harmony,
to their respective offices. voice, and gesture, and whatever gives perfec
Clio, aπO TOU xλεous, Glory ; her pro tion to oratory and poetry.
vince was to celebrate in history the fame of Urania, aro TOU Oupavou, Heaven. She
departed heroes. She is usually represented has the care of divine subjects, such as hymus ,
holding a roll or book in one hand, and in and whatever respects the motions of the
the other, a pipe resembling a trumpet. Heavenly Bodies, Philosophy, and Astrono
Euterpe, aπO TOU EUTEOTOUS, i. e. plea my, She is represented with a celestial globe
sant. She presides over music and harmony, at her feet, and the radius in her hand.
and is represented holding a mask on her left Calliope , απ ' του κάλλους τῆς ὑπὸς, from
side, and a club on her right. She has the the sweetness of her voice. She is called by
care of Tragedy, whose dignity is emblema Ovid the Chief, and by Horace the Queen of
tically expressed by the Herculean- Club. the Muses. She is the inventress of Heroic
Thalia, ano Tou Dáλλɛ , i. e. of being Poetry and Rhetoric, and registers the ac
green ; the glory of poets flourishes for ever. tions of the living.-The Muses are some
To her care was committed Comedy, Pasto times called Female Warriors, from their
ral, and whatever was gay, agreeable, and being dedicated to Apollo and Bacchus, who
pleasant. She is distinguished by her Comic were much engaged in war. The following
Mask in one hand, and the Pastoral- Crook are said to be the inventions of the Muses :
in the other. Clio is said to have been the inventress of
Melpomene, αTO TOU µéλñɛσox , of ma History. Thalia of Tilling the ground, and
king melody, from the dignity and excellence Nursing of Plants. Euterpe of the Mathe,
ofher song. She is the guardian of Lyric and matical Sciences. Terpsichore of Learning.
Epic Poetry, as well as of the Stage and me Erato of Dancing. Polyhymnia of the Lyre.
lancholy subjects. She is distinguished by Melpomene of Singing. Urania of Astrolo
her mask on her face, which is sometimes gy. Calliope of Poetry.
placed so high up, as to make the appearance 16. Medusæi.] Of the swift-winged horse.
of two faces. 18. Ipsum.] Pegasus.
Terpsichore, άTO TOU TEρTE!", i. e. of de Vidi.] For Pallas was with Perseus when
lighting. The protectress of music, particu he cut off the head of Medusa.
larly the flute, with which she is always repre 19. Excipit.] Replied.
sented, holding in her hand. Uranie.] One of the Nine Muses.
Erato, a Tou igav, of loving. She 22. Sacros latices.] The sacred waters.
presides over Elegance and Amorous Poetry, 23. Ictibus pedis.] By the strokes of his
feet.
and is said to be the inventress of dancing ;
188 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
NOTES.
27. Mæonides.] The Muses ; from Mæo 40. 'Sidus ] Storms which arose by the
nia. Omitting the sophisms of grammarians rising and setting of the same Constellation.
in this place, Bocetia was sometimes called A metonymy of the efficient.
Mæonia. 43. Annuimusque. ] We consented.
28. Opera majora ] To warlike exploits, Primas ædes.] The hall, or fore-room.
which are more noble than the study of sci 44. Aquilonibus. ] By the north.
ences. Austro.] The south wind, bringing rain
32. Vetitum est, &c. ] Wicked persons dare and clouds.
do
1 any thing. So unrestrained is villainy. 45. Fusca nubila.] The black clouds.
33. Pyreneus.] A tyrant of Thrace, who 46. Impetus ire fuit.] We had a mind to
possessed Daulia, a city of Phocis. go away.
54. Nondùm recepi.] I have not yet re 47. Sumptis alis. ] By suddenly assuming
covered. wings.
35. Daulia.] The Daulian Lands. Daulia 48. Arduus.] High, a high place, and for
or Daulis is a city of Phocis, so called from that reason dangerous.
the nymph Daulis.
SEΩN
FAB. HI METAMORPHO . 189
NOTES.
canit bella Superuna : que po- Bella canit Superum : falsoquè in honore gigantes ha
nit gigantes in falso honore, Ponit, et extenuat nagnorum facta Deorum ; B
et extenuat facta magnorum Emissumque imâ de sede Typhoëa terræ
Deorum : que Typhoëa emis 80
sum de imâ sede terræ fecisse Cœlitibus fecisse metum ; cunctosque dedisse
metum cœlitibus ; cunctosque Terga fugæ, donec fessos Ægyptia tellus
dedisse terga fugæ, donec
Ægyptia tellus ceperit fessos, Ceperit, et septem discretus in ostia Nilus.
et Nilus discretus in septem Huc quoque terrigenam venisse Typhoëa narrat, 00
ostia. Narrat terrigenam Ty- Et se mentitis Superos celâsse figuris. 85
phoëa venisse huc quoque, et Duxque gregis dixit, fit Jupiter : undè recurvis
Superos celâsse se mentitis fi- Nunc quoque formatus Libys est, cum cornibus,
guris. Que dixit, Jupiter fit
dux gregis ; undè nunc quoque Ammon.
formatus est Libys, Ammon Delius in corvo, proles Semeleia capro,
recurvis cornibus. Delius la- Fele soror Phœbi, niveâ Saturnia vaccâ ;
tuit in corvo , Semeleia proles Pisce Venus latuit, Cyllenius Ibidis alis .
capro, soror Phoebi fele, Sa 90
turnia nivea vaccâ ; Venus Hactenùs ad citharam vocalia moverat ora.
pisce, Cyllenius alis Ibidis. Poscimur Aonides. Sed forsitan otia non sint,
Hactenus moverat vocalia ora Nec nostris præbere vacet tibi cantibus aurem .
ad citharam. Aonides posci
mur, Sed forsitan otia non Nec dubita, vestrumque mihi refer ordine carmen,
sint ; nec vacet tibi præbere Pallas ait : nemorisque levi consedit in umbrâ.
aurem nostris cantibus. Pallas Musa refert : Dedimus summam certaminis uni,
ait, Ne dubita, que refer ves- Surgit, et a immissos hederâ collecta capillos 97 P
trum carmen mihi ordine :
que consedit in levi umbra Calliope querulas prætentat pollice chordas :
nemoris. Musa refert : De- Atque hæc percussis subjungit carmina nervis.
dimus summam certaminis u 0
ni, Calliope surgit, et collecta immissos capillos hederâ, prætentat querulas chordas pollice :
atque subjungit hæc carmina percussis nervis. a immistos.
1 T
NOTES.
78. Falsoque, &c. ] She sings of the wars Saturnia .] Juno, the daughter of Saturn,
of the giants, but depreciates the gods, and turned herself into a Cow.
places the giants in a false light of honour. 90. Venus.] Of the turning Venus înto a
79. Extenuat.] She extenuates. fish, see Ovid's Fast. II.
80. Typhoëa. ] Typhoeus was the son of Ibidis.] Ibis is a bird like a Stork.
Titan and Terra, and so presu.nptuous as
92. Aonides.] The Muses are called upon
to challenge Jupiter himself to combat, for to sing. They are called Aonides of Aonia,
which Jupiter struck him with a thunderbolt,
and laid him under the island Trinacria. a mountainous part of Boeotia.
93. Nec nostris, &c. ] Perhaps you are not
82. Ægyptia tellus.] The giants under the at leisure to attend to our song.
command of Typhoeus, made an assault 95. Levi in umbrâ.] In a sweet refreshing
upon the gods, and pursued them irto E shade.
gypt, where, for fear of Typhoeus, they 96. Dedimus, &c.] We committed the de
turned themselves into various animals ; termination of the dispute to one.
thence the Egyptians worshipped a multi 97. Immissos capillos. ] Her long hair.
plicity of animals as gods. 98. Calliope.] One of the Nine Muses ;
86. Duxque gregis. ] A ram. For Jupiter who takes her name from her beauty, and C
turned himself into a ram.
the sweetness of her voice. For κάλλος
88. Delius.] Apollo turned himself into a
Crow. Bacchus, the son of Semele, into a signifies beauty, and was the voice.
Goat. 99. Percussis nervis.] To the beating of
89. Soror Phobi.] Diana, the sister of the strings, the lyre.
Apollo, turned herself into a Cat.
EXP. FAB. III. IV. & V. With such fables as are connected with history,
we have little more to do, than to point out the allegories which our poet
FAB. VL METAMORPHOSEON. 191
One ofthe Muses repeats to Minerva the song of Calliope, in answer to the
Pierides ; in which she describes the defeat of the giant Typhoeus, and
fterwards of Pluto's taking a view of the mountains in Sicily, where
Venus persuades her Son to pierce his heart with one of his arrows.
PRIMA Ceres unco glebam dimovit aratro ; Ceres prima dimovit gle
Prima dedit fruges, alimentaque mitia bam unco aratro ; prima de
dit fruges, que mitia alimen
terris : ta terris prima dedit leges.
Prima dedit leges. Cereris sumus omnia munus. Omnia sumus munus Cereris.
Illa canenda mihi est. Utinam modò dicere Illa est canenda mihi. Utinam
possem [est. 5 modò possem dicere carmina
digna Dere ! Dea est certè
Carmina digna Dea ! Certè Dea carmine digna digna carmine. Vasta insula
Vasta giganteis injecta est insula membris Trinacris est injecta gigan
1
Trinacris, et magnis subjectum molibus urget teis membris, et urget magnis
molibus Typhoea subjectum,
Ætherias ausum sperare Typhoëa sedes. ausum sperare ætherias se.
Nititur ille quidem, tentatque resurgere sæpè : des. Ille nititur quidem, ten
Dextra sed Ausonio manus est subjecta Peloro : tatque resurgere sæpè : sed
dextra manus est subjecta Au
Læva, Pachyne, tibi ; Lilybæo crura premun- sonio Peloro ; læva tibi Pa
tur ; 11 chyne ; crura premuntur Ly
Degravat Ætna caput : sub quâ resupinus arenas lybeo ; Etna degravat caput :
sub quâ Typhoeus resupinus
Ejectat, flammamque fero vomit ore Typhoeus
ejectat arenas, que vomit
Sæpè remoliri luctatur pondera terræ ; flammam fero ore. Sæpè luc
tatur remoliri pondera terræ
NOTES.
1. Prima. ] Calliope begins with the praise 10. Ausonio Peloro.] On account of its
of Ceres, who is said to be the daughter of being next to Ausonia, i. e. Italy. Pelorus
Saturn and Ops. She first invented tillage, took its name from the admiral of Hanni
and found out the use of Corn, and was the bal's fleet, who was buried there.
contriver of civil laws. 11. Pachyne. ] A promontory of Sicily,
2. Alimentaque.] Bread-corn, before the towards Greece.
invention of which, men fed upon acorns. Lilybao. A promontory of Sicily, to
3. Cereris sumus.] She is our patroness. wards Africa.
6. Vasta, &c.] Jupiter having struck the 12. Etna.] A very high mountain of Si
giant Typhoeus with a thunderbolt, threw cily, whose top continually emits flames.
the island of Sicily upon him, lest he should 13. Vomit flammam.] Vomits flames.
rise again, and make another attempt upon 14. Sæpè, &c.] He often tries to heave up
heaven. the mountain, at which time there are great
7. Trinacris.] Gen. idos, Sicily, so called earthquakes.
from its three Capes or Promontories. Luctatur.] He endeavours.
Molibus. ] Weights
192 7 P. OVIDII NASONIS LIB . V.
NOTES.
16. Rex silentum.] Scil. umbrarum rex, Molire.] Prepare, make ready.
Pluto. The ghosts are called Silentes ; for 28. Triplices, &c.] Alluding to the di
the dead have not any voice. vision of the world between Jupiter, Nep
17. Pateat. ] Should open. tune, and Pluto.
Solum.] The earth. 31. Tartara quid cessant.] Why is not
20. Atrorum equorum . ] Black horses ; 1 Tartarus reduced? why not added to our
for among the Inferi all things are black, empire ?
there being perpetual darkness. 32. Agitur, &c.] Is concerned, is at stake,
21. Ambibat.] He went about. 33. Et tamen.] We not only suffer those
Fundamina .] The foundations. who are in the inferior regions to despise
( 23. Depositi metus.] Scil. sunt. our power, but we are even insulted in our
Erycina ] Venus : Of Eryx, a mountain own superior regions.
in Sicily, so called from Eryx, her son, who 35. Pallada, &c.] Venus explains who
had dedicated a temple to her on it, and they are that she is most slighted by. For
was afterwards buried there himself : hence, Pallas and Diana had vowed perpetual vir
in the next line, monte suo. ginity. D
Natumque volucrem. ] Her winged son, 36. Cereris filia.] Proserpine, who was T
i. e. Cupid. the daughter of Jupiter and Ceres.
25. Arma.] Almost in the same manner, 39. Junge Deam patruo.] Join Proser
Venus addresses her son Cupid, in Virg. pine to Pluto , the brother of Jupiter, who
En. I. was the father of Proserpine ; therefore
Nate, meæ vires Pluto was her uncle. -Ile. ] Cupid.
27. Dei ] Of Pluto. - Pectus 3 The breast.
N
FAB. Víl. AM
META OR
MO RPPHHOSEΩ . 193
EXP. FAB. VI. The ancients, from their ignorance of natural history,
were not able to account for the different appearances of nature on any ra
tional foundation, therefore attributed them to some supernatural cause.
Of this we have not a more remarkable instance than that to which they
attributed the burning, and the different eruptions of Mount Etna, and
which Ovid has displayed with all the luxuriance of fancy, in his descrip
tion of the victory of the Gods over Typhoeus.-In the Argument we have
mentioned Pluto's expedition, on which we shall only observe, that as his
taking off Proserpine is one of the most considerable events in fabulous his
tory, Ovid has ushered it in with the greatest pomp and magnificence that
we can suppose the subject could be attended with.
HAUD procul Hennæis lacus est à mœnibus Est lacus altæ aquæ haud
altæ , procul à Hennæis moenibus,
nomine Pergus . Caystros
Nomine Pergus, aquæ. Non illo plura Caystros non audit plura carmina cyc
Carmina cycnorum labentibus audit in undis. norum in labentibus undis
1 Sylva coronat aquas, cingens latus omne, suisque illo. Sylva coronat aquas,
que cingens omne latus suis
NOTES.
1. Haud procùl.] He describes the Lake 3. Carmina cycnorum.] All the ancient
Pergus, near which Proserpine was seized poets speak much of the singing of swans in
by Pluto, as she and her companions were their days, particularly at the approach of
gathering flowers. death...
Hennæis.] Enña a city of Sicily. 4. Sylva, & c. ] A wood encompasses the
2. Caystros.] A river of Ionia, famous lake.
for the great number of swans in it.
Cc
194 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
NOTES.
5. Summovet. ] Bears off. opened again, and two infants sprang out,
Ignes Phœbeos. ] The heat of the sun. which were called Palici.
9. Puellari studio.] With the fondness of Ferventia.] The poet intimates, that there
a girl. were boiling fountains in that place.
12. Dea.] Proserpine. 23. Bacchiadæ.] The Bacchi, deriving
13. Matrem.] Ceres. their original from the daughter of Diony
Mæsto ore. ] With a mournful voice. sius.
14. Ab summâ ora.] From the upper Corintho. ] Corinthus was called Bimaris,
most border. because buildings erected in the Isthmus of
17. Hæc quoque, &c.] The poet here Peloponnese on one side looked toward
very elegantly expresses the Talos of an the Egean sea, and on the other to the
innocent maid, anxious to preserve the flowers Ionian.
she had gathered. 24. Posuerant moenia. ] They built the
Jactura.] The loss of her flowers. city Syracuse.
18.] Agit raptor.] He drives faster. Inæquales portus. ] One is called the great
20. Excutit. ] He shakes: er port, and the other the lesser.
Obscurâ.] A rusty colour like iron. 25. Est medium.] He describes the place
22. Palicorum.] The Palici were the sons where the nymph Cyane would have stopped
of Jupiter and the nymph Thalea, the daugh Pluto, for which she was turned into a foun
ter of Vulcan. They were called Palici, of tain, which is called after her.
Tani înectal, i. c. of coming to life again, Pisææ Arethusæ.] Arethusa is a fountain
when they had been dead. For when the of Sicily near the city Syracuse, which the
nymph Thalea was got with child by Jupiter, poets calls Pisma for it is believed the river
for fear of Juno, she wished the earth might Alpheus, near Pisa, mingling its waters,
swallow her up ; which being done at the falls by a subterraneous passage into the
time of her delivery, the earth afterwards fountain Arethusa
METAMORPHOSEON , 195
FAB. VII.
Gurgite quæ medio summâ tenûs extitit alvo, quæ extitit summâ alvo tenùs
medio gurgite, agnovitque
Agnovitque Deum. Nec longiùs ibitis, inquit . Deum. Inquit, Nec ibitis
Non potes invitæ Cereris gener esse. Roganda, longiùs. Non potes esse ge
Non rapienda fuit. Quòd si componere magnis ner Cereris invite. Roganda
fuit, non rapienda. Quòd si
Parva mihi fas est : et me dilexit Anapis : fas est mihi componere parva
Exorata tamen , nec, ut hæc, exterrita nupsi. magnis, et Anapis dilexit me :
Dixit : et in partes diversas brachia tendens 35 tamen exorata, nec, ut hæc,
exterrita nupsi. Dixit : et
Obstitit. Haud ultra tenuit Saturnius iram :
tendens brachia in diversas
Terribilesque hortatus equos, in gurgitis ima partes, obstitit . Saturnius
Contortum valido sceptrum regale lacerto haud tenuit iram ultrà : que
Condidit. Icta viam tellus in Tartara fecit, hortatus terribiles equos, con
40 didit regale sceptrum contor
Et pronos currus medio cratere recepit. tum valido lacerto in ima
e
At Cyane, raptamqu Deam, contempt aque fon gurgitis. Tellus icta fecit.
Jura sui morens , inconsolabile vulnus [tis viam in Tartara, et recepit
Mente gerit tacità, lacrymisque absumitur omnis ; pronos currus in medio cra
Et quarum fuerat magnum modò Numen, in illas tere. At Cyane mærens rap
tamque Deam, que jura sui
Extenuatur aquas. Molliri membra videres ; fontis contempta, gerit incon
Ossa pati fluxus ; ungues posuisse rigorem. 46 solabile vulnus tacitâ mente,
Primaque de totâ tenuissima quæque liquescunt ; que omnis absumitur lacry
mis ; et extenuatur in illas
Cærulei crines, digitique, et crura pedesque : aquas quarum modò fuerat
Nam brevis in gelidas membris exilibus undas magnum Numen, Videres
Transitus est. Post hæc tergumque, humerique , membra molliri ; ossa pati
50 fluxus ; ungues posuisse rigo
latusque , rem. Que quæque tenuissima
Pectoraque in tenues abeunt evanida rivos.
liquescunt prima de totâ ; cæ
Denique pro vivo vitiatas sanguine venas rulei crines, digiti, que, et
Lympha subit : restatque nihil quod prendere crura, pedesque ; nam trans
Intereà pavidæ nequicquam filia matri [possis. itus est brevis exilibus mem
bris in gelidas undas. Post
Omnibus est terris, omni quæsita profundo ; hæc tergumque, humerique,
Illam non rutilis veniens Aurora capillis 56 latusque, pectoraque, evanida
Cessantem vidit, non Hesperus . Illa duabus abeunt in tenues rivos. De
nique lympha subit vitiatas
venas pro vivo sanguine : que nihil restat, quod possis prendere. Intereà filia quæsita est
pavidæ matri nequicquam omnibus terris, omni profundo. Aurora veniens rutilis capillis
non videt illam cessantem, non Hesperus. Illa
NOTES.
NOTES.
Ceres goes in search of her daughter, in which she was unsuccessful, until
she was informed of her abode by the nymph Arethusa. The Goddess
makes her complaint to Jupiter, who consents to Proserpine's return to the
world, provided she had not eaten any thing since her arrival in Pluto's domi
FAB. VIII. METAMORPHOSEΩN . 197
nions. But information being given by Ascalaphus that she tasted some
of the seeds ofthe Pomegranate, Ceres is disappointed in the expecta
tion she had of seeing her daughter ; and, in her fury, changes the in
former into an owl. The Sirens have wings given them by the Gods, to
enable them with more expedition to go in search of Proserpine : but
Jupiter, to comfort Ceres for her disappointment, consents that her
daughter shall have liberty to remain six months in every year with her
mother upon the earth, and the other six with her husband in hell.
NOTES.
2. Quærenti.] For when Ceres had tra Damni.] Ofher daughter who was lost.
versed the earth in search of her daughter, 16. Sævâ manu. ] With a strong and an
she returned to Sicily. gry hand.
3. Sicaniam repetit.] She returned to Si 17. Parili .] She slew by the same kind of
cily ; so called of king Sicanus. death . Others read pariterque.
4. Cyanen.] Of the transformation of Cy 18. Arvaque, &c.] And she commanded
ane. See Fab. VI. the fields, that they should not return the
6. Nec, &c.] Nor had she a tongue to seed that had been sown. That is called de
speak. positum, which is left in the custody of any
9. Zonam Persephones.] Proserpine's gir one, on condition of being restored when
dle for the same person whom the Latins demanded. And what is given to any one
call Proserpine, the Greeks call Persephone. to keep, is said deponi (to be deposited ;)
13. Increpat.] She exclaims against. therefore, this is a figurative and poetical
15. Trinacriam.] Sicily ; so called, because phrase. Fallere depositum, is as much as to
it had three Promontories. say, To deceive men, by not rendering the
Vestigia.] That is to say, the girdle. seed deposited or committed to them.
198 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
NOTES.
Hic caput attollo, desuetaque sidera cerno: hic attollo caput, que cerno
desueta sidera. Ergò , dùm
Ergò dùm Stygio sub terris gurgite labor, labor sub terris Stygio gur
Visa tua est oculis, illic, Proserpina nostris. gite, tua Proserpina visa est
Illa quidem tristis, nec adhuc interrita vultu ; 45 illic nostris oculis. Illa qui
Sed regina tamen, sed opaci maxima mundi ; dem tristis, nec adhuc inter
rita vultu ; sed tamen regina,
Sed tamen inferni pollens matrona tyranni. sed maxima opaci mundi ; sed
Mater ad auditas stupuit, ceu saxea, voces, tamen pollens matrona infer
Attonitaque diu similis fuit : utque dolore ni tyranni. Mater, ceu sax
Pulsa gravi gravis est amentia ; curribus auras ea, stupuit ad auditas voces,
Exit in æthereas. Ibì toto nubila vultu 51 que fuit diu similis attonitæ
útque amentia est gravis pul
Antè Jovem passis, stetit invidiosa, capillis. sa gravi dolore ; exit curri
Proque meo a veni supplex tibi , Jupiter, inquit, bus in æthereas auras. Ibi
Sanguine, proque tuo. Si nulla est gratia matris, stetit antè Jovem invidiosa
nubila toto vultu passis capil
Nata patrem moveat : neu sit tibi cura, preca- lis. Que inquit, Jupiter, ve
Vilior illius, quòd nostro est edita partu. [ mur, ni supplex tibi pro meo san
En ! quæsita diu tandem mihi nata reperta est : guine, proque tuo. Si gra
Si reperire vocas, amittere certiùs : aut si 58 tia matris est nulla, nata
moveat patrem : precamur
Scire ubi sit, reperire vocas. Quòd rapta fe neu cura illius sit vilior tibi,
remus, [ marito quòd est edita nostro partu.
Dummodò reddat eam ; neque enim prædone En ! nata diu quæsita mihi
Filia digna tua est, si jam mea filia digna est. tandem est reperta : si vocas
reperire, .certiùs amittere :
Jupiter excepit : Commune est pignus onusque aut si vocas reperire, scire
Nata mihi tecum : sed si modò nomina rebus ubi sit. Feremus quòd rap
Addere vera placet, non hoc injuria factum, ta, dummodò reddat eam :
Verum b amor est ; neque erit nobis gener ille neque enim tua filia est digna
marito prædone, si mea filia
pudori, 65 jam est digna. Jupiter exce
Tu modò Diva velis. Ut desint cætera ; quan- pit : Nata est commune pig
tum est nus onusque mihi tecum : sed
si modò placet addere vera
Esse Jovis fratrem ! Quid, quod nec cætera nomina rebus, hoc factum
desunt, non est injuria, verum amor :
Nec cedit nisi sorte mihi ? Sed tanta cupido neque ille gener erit nobis
pudori, modò tu Diva velis.
Ut cætera desint, quantum est esse fratrem Jovis ! Quid quod nec cætera desunt, nec cedit
mihi nisi sorte ? Sed si tanta cupido
a venio. b honor.
NOTES.
42. Attollo hic caput.] I here lift up my Neu sit, &c.] Nor take the less care of
head. her, because I brought her forth.
Desuetaque.] New, which I never saw 58. Si, &c.] q. d. This is rather to lose
while under the earth. than to find.
43. Stygio.] So deep that I went under 59. Quòd rapta, &c. ] That she has been
Tartarus itself. Styx is a river in the infer stolen I will patiently bear ; only let Pluto
nal regions. return her again.
46. Opaci mundi. ] Of the infernal, sub 62. Excepit.] Replied.
terranean world. 64. Addere vera nomina.] If you will
47. Pollens.] Powerful.-Tyranni.] Of distinguish things by proper names, this
Pluto. rape is no injury, but love.
48. Mater.] Ceres. 65. Pudori.] A disgrace.
50. Pulsa.] Stricken, afflicted with great 66. Velis.] Give consent for him to be
sorrow. our son-in-law.
51. Nubila.] Sad, melancholy. Desint cætera.] Suppose we grant that
52. Invidiosa.] That would occasion an Pluto wants all things else.
enmity between the brothers, Jupiter and 68. Nec cedit. ] Nor is Pluto exceeded
Pluto. in power by any but himself, to whom was
54. Nata.] Proserpine was the daughter of allotted the better part of the world.
Jupiter by Ceres.
200 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
est dissidii tibi, Proserpina Si tibi dissidii est, repetat Proserpina cœlum. ,
repetat cœlum, tamen certâ Lege tamen certâ, si nullos contigit illic 70
lege, si illic contigit nullos
cibos ore : nam sic cautum Ore cibos : nam sic Parcarum fœdere cautum est.
est fœdere Parcarum. Dixe- Dixerat. At Cereri certum est educere natam.
rat. At certum est Cereri e- Non ita fata sinunt. Quoniam jejunia virgo
ducere natam. Fata non si Solverat ; a et cultis dùm simplex errat in hortis,
nunt ita. Quoniam virgo sol
verat jejunia, et dùm simplex Puniceum curvâ decerpserat arbore pomum, 75
errat in hortis, decerpserat Sumptaque pallenti septem de cortice grana
Puniceum pomum curvâ ar- Presserat ore suo. Solusque ex omnibus illud
bore, que presserat ore suo Viderat Ascalaphus : quem quondam dicitur
septem grana sumpta de pal
lenti cortice. Que Ascalaphus Orphne,
solus ex omnibus viderat illud : Inter Avernales haud ignotissima Nymphas,
quem Orphne haud ignotis- Ex Acheronte suo furvis peperisse sub antris.
sima inter Avernales Nym ademit. 81
phas, dicitur quondam peper Vidit ; et indicio reditum crudelis
isse ex Acheronte sub furvis Ingemuit regina Erebi, testemque profanam
antris. Vidit ; et crudelis a- Fecit avem : sparsumque caput Phlegethontide
demit reditum indicio. Regi
lympha, [tit.
na Erebi ingemuit, que fecit
profanam testem avem : que In rostrum, et plumas, et grandia lumina, ver
vertit caput sparsum Phlege- Ille sibi ablatus fulvis amicitur ab alis ; 85
thontide
et plumas, et grandia in rostrum,
lumina. Inque caput crescit, longosque reflectitur ungues,
Ille ablatus sibi, amicitur ab Vixque movet natas per inertia brachia pennas :
fulvis alis : que crescit in caput, Foedaque fit volucris, venturi nuncia luctûs,
que reflectitur longos un- Ignavus bubo, dirum mortalibus omen.
gues, vixque movet pennas na- Hic tamen indicio pœnam linguâque videri 90
tas per inertia brachia : que
fit foeda volucris, nuncia luc
tûs venturi, ignavus bubo, dirum omen mortalibus. Tamen hic potest commeruisse pœnam
indicio linguâque .
a irriguit dum.
NOTES.
EXP. FAB. VII. VIII. and x. The rape of Proserpine, which is held
in such estimation in the Heathen mythology, was designed to commemo
rate a great famine in Greece, in the reign of Erechtheus. The Athenians,
who were under the necessity of going into Egypt to buy corn, brought
from thence the worship paid to the deity of the Egyptians, who presided
over agriculture. This was soon adopted by the Athenians, in expectation
that it would protect them from the like calamity for the future. The Itali
ans having received the rites of Ceres or Isis, somewhat earlier than the
Athenians, gave occasion to its being said, that they came from Sicily to
Athens. The loss which Ceres had in her daughter, we must understand,
was the want of fruit and corn, which her name implies ; and her confine
ment in hell, to signify the unprofitable retention of the seed in the earth .
But on this calamity ceasing, it was said that Jupiter had compromised all
differences between Pluto and Ceres, by his permitting her daughter to re
side with her six months of the year, and the other six with Pluto, figura
tively implying the time the seed is concealed in the earth, and its return in
harvest. Ascalaphus being turned into an owl, is rewarded for his busy infor
mation. The others that are mentioned, arose from the affinity of their
names to the things they were changed to, which Ovid's genius could not
resist.
The Muse continues the rehearsal of the song, in which is related the satis
faction Ceres declared at Jupiter's decree respecting her daughter. Be
ing thus pacified, she returns to Arethusa, to inquire of her the history
of her adventures. The Nymph entertains the Goddess with the love of
Alpheus, and his pursuit of her ; to avoid whom she implored the assis
tance of Diana, who changed her into a fountain.
D d
202 P. OVIDII NASONIS: LIB. V.
NOTES.
Invenio sinè vortice aquas, sinèmurmure euntes, Invenio aquas euntes perspi
cuas sine vortice, sinè mur
Perspicuas, imo per quas numerabilis alto 25 mure, per quas omnis calcu
Calculus omnis erat ; quâs tu vix ire putares. lus erat numerabilis alto imo
Cana salicta dabant, nutritaque populus undâ, quâs tu putares vix ire. Cana
Sponte suâ natas ripis declivibus umbras. salicta, que populus nutrita
undâ, dabant umbras natus
Accessi ; primùmque pedis vestigia tinxi : suâ spoute declivibus ripis.
Poplite deindè tenùs. Neque eo contenta, re- Accessi : que primùm tinxi
cingor : 30 vestigia pedis : deindè poplite
tenùs. Neque contenta eo,
Molliaque impono salici velamina curvæ, recingor: que impono mollia
Nudaque mergor aquis. Quas dùm ferioque velamina curvæ salici, que
trahoque nudą mergor in aquis. Quas
trahcque
Mille modis fabens , excussaque brachia jacto ; mille modis, que labens
jacto excus
Nescio quod medio sensi sub gurgite murmur : sa brachia ; sensi nescio quod
Territaque insisto propioris margine ripæ. 35 murmur sub medio gurgite :
Quò properas Arethusa ? Suis Alpheus ab undis, que territa insisto margine
Quò properas ? Iterum rauco mihi dixerat ore. propioris ripe . Arethusa que
properas ? Quò properas ? Al
Sicut eram, fugio sinè vestibus ; altera vestes pheus dixerat mihi iterumrau
Ripameas habuit. Tanto magis instat, et ardet; co ore ab suis undis. Sicut
Et quia nuda fui, sum visa paratior illi. 40 eram, fugio sinè vestibus ; als
tera habuit meas vestes.
Sic ego currebam ; sic me ferus ille premebat, Tanto magis instat et ardets
Ut fugere accipitrem pennà trepidante columbæ, et quia fui nudą, visa sum
Ut solet accipiter trepidas agitare columbas, paratior illi. Sic ego curre
Usque sub Orchomenon, Psophidaque, Cylle- bam; sie ille ferus premebat
me, et columbæ fugere acci
nenque, [ et Elin, pitrem trepidante pennâ, ut
Mænaliosque sinus, gelidumque Erymanthon, accipiter solet agitare trepi
Currere sustinui. Nec me velocior ille, 46 das columbas. Sustinui cur
rere usque sub Orchomenon,
Sed tolerare diu cursus ego, viribus impar, Psophidaque, Cyllenenque,
Non poteram longi patiens erat ille laboris. Manaliosque sinus, que geli
Per tamen et campos, per opertos arbore montes, dum Erymauthon et Elin,
Saxa quoque, et rupes, et quà via nulla, cucurri. Nec ille velocior me. Sed
Sol erat à tergo : vidi præcedere longam 51 ego impar viribus non pote
ram tolerare cursus diu : ille
erat patiens laboris. Tamen
cucurri per campos, per montes opertos arbore, quoque saxa et rupes, et quà nulla via. Sol
erat à tergo : vidi longam umbram præcedere
NOTES.
24. Sine vortice.] Without any turning. 41. Premebat ] He pressed, followed me
25. Perspicuas.] Clear. close.
Numerabilis.] Might be so esteemed for 42. Fugere.] sc. solent. By these simili,
the clearness ofthe waters.
* tudes the swiftness of Arethusa fleeing, and
26. Ire.] To flow. Alpheus pursuing her, is beautifully repre
30. Poplite.] Unto the knee, sented.
33. Mille modis. ] By various manners. 44. Orchomenon, &c.] Cities of Arcadia,
A finite number for an infinite. not far from Mantinea.
Labens.] Swimming. Cyllenenque.] A mountain of Arcadia
Excussa.] Stretched out. where Mercury was born, thence called Cyl
36. Alpheus.] A river of Elis. lenius.
37. Quò properas.] An Anaphora. 45. Mænaliosque. ] A mountain of Arca
Rauco ore.] With a hoarse voice ; like the dia, sacred to Pan.
murmur of flowing waters, * Erymanthon. A mountain and wood of
38. Altera ripa.] The reason why she fled Arcadia ; also a river flowing into, Alpheus.
without her clothes ; for they were left on the Elin.] A town in Arcadia,
other side ofthe river. 51. Sol erat à tergo.] The sun was behind
40. Paratior ] More open to his attacks me; and therefore cast theshadows befor eme
204 P. OVIDII NASONIS LIB. V.
pedes
timor vi- Antècertè
antè pedes ; nisicertè umbrampedum
; nisi timor illa videbat:
debat illa. Sed terre Sed sonitùque terrebar ; et ingens
bar sonitù pedum ; et ingens
anhelitus oris afflabat crinales Crinales vittas afflabat anhelitus oris. [quam,
vittas. Fessa labore fuga, Fessa labore fuga, Fer opem, deprendimur, in
inquam, Dictyna, deprendi- Armigeræ, Dictynâ, tuæ : cui sæpe dedisti 56
mur; fer opem tuæ ármigeræ;
cui sæpè dedisti ferre tuos ar Ferre tuos arcus, inclusaque tela pharetrâ.'
cus, que tela inclusa phare- Mota Dea est ; spissisque ferens è nubibus unam
trâ. Dea est mota : que fe- Me super injecit. Lustrat caligine tectam
rens unam è spissis nubibus,
injecit super me. Amnis lus. Amnis ; et ignarus circùm cava nubila quærit.
trat tectam caligine ; et ig- Bisque locum, quq me Dea texerat, inscius am
narus quærit circùm cava nu bit :
bila. Que inscius, ambit lo- Et bis, Io Arethusa, Io Arethusa, vocavit.
cum bis, quo Dea texerat me :
et bis vocavit, Io Arethusa, Quid mihi tunc animi misere fuit? Anne quod
Io Arethusa. Quid animi fu agnæ est,
it tunc mihi miseræ ? Anne Si qua lupos audit circùm stabula alta frementes ?
quod est agnæ, si qua audit Aut lepori, qui vepre latens hostilia cernit 65
Jupos frementes circùm alta
stabula ? Aut lepori, qui la Ora canum, nullosque audet dare corpore motus ?
tens vepre cernit hostilia ora Non tamen abscedit ; neque enim vestigia cernit
canum, que audet dare nullos Longiùs e ulla pedum. Servat nubemque lo
motus corpore ? Tamen non
abscedit : neque enim cernit cumque.
longiùs ulla vestigia pedum. Occupat obsessos sudor mihi frigidus artus ;
Servat nubemque locumque. Coeruleæque cadunt toto de corpore guttæ. 70
Frigidus sudor occupat artus Quaque pedem movi, manat lacus ; eque capillis
obsessos mihi, que cœruleæ
gutta cadunt de toto corpore. Ros cadit, et citiùs, quàm nunc tibi ↳ fata re
Quaque movi pedem, lacus narro,
manat : que ros cadit e ca- In laticem mutor, Sed enim cognoscit amatas
pillis : et mutor in laticem, Amnis aquas, positoque viri, quod sumpserat,
citiùs quàm renarro fata tibį.
Sed enim amnis cognoscit a ore, 74
matas aquas, que ore viri po- Vertitur in proprias, ut se mihi misceat, undas:
sito, quod sumpserat, vertitur Delia rumpit humum. Cocis ego mersa cavernis
in proprias undas, ut misceat Advehor Ortygiam ; quæ me cognomine Divæ,
se mihi. Delia rumpit hu
mum. Ego mersa cœcis ca Grata meæ superas eduxit prima sub auras.
vernis advehor Ortygiam ;
quæ grata cognomine mca Divæ, prima eduxit me sub superas auras.
a ne pedum. bfacta.
-Del
NOTES
52. Nisi. ] Unless being in a fright, I fan 65. Latens vepre.] Hidden in a busk.
cied I saw a shadow. 67. Abscedit. ] sc. Alpheus.
55. Fessa,] Spent with the fatigue of my 68. Servat.] He watches.
flight, I begged of Diana to help me. 69. Frigidus sudor.] A cold sweat, pro
Deprendimur.] I am caught. Deprehen ceeding from fear.
di is properly used for the apprehending per 73. Laticem,] Water.
sons who have done some ill thing. 74. Positoque viri. ] Having laid aside his1
56. Armigeræ tuæ.] To your armour manly form and shape.
bearer. 76. Delia ] Diana, who was born in the
57. Ferre.] To carry. isle of Delos.
58. Dea.] Diana. Cocis cavernis ] In dark caverns of the
59. Me super] An apostrophe. earth.
Lustrat.] Goes round about me. 77. Diva.] Of Diana ; for Diana is nam
60.] Ignarus. ] Not knowing where I was, ed Delia and Ortygia, from the same island.
1
$ nd Iq Arethusa ]18 An Anaphora,
62.
$ **
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN . 20,5
Ex. FAB. X. The circumstance which gave birth to this Fable was, that
in Sicily there was a fountain called by the inhabitants Arethusa ; but the
Phoenicians coming to settle there, possessed the same, and give it the
name of Alpheus, which in both languages, signified the Fountain of
Willows. On this are founded the loves of Alpheus and Arethusa, so finely
displayed by Ovid.
NOTES.
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER VI.
THE ARGUMENT.
NOTES.
1. Præbuerat. Minerva having heard the Laudare parum.] It is not enough to praise
contention of the Muses with the daughters others, unless we ourselves be praised.
of Pierus, considered . what punishment she 6. Lanificæ.] Of working wool,
should inflict upon Arachne, the Lydian 7. Loca ] So Sall. Natus haud obscure
maid, who boasted that she was a better artist loco. Locus is often taken for birth or de
at manufacturing wool than . Minerva. scent ; but is properly said of that which con
Tritonia.] Minerva was so called of Tri tains any thing.
ton, a river of Boeotia, where she first ap 8. Colophonius.] A city of Lydia, famous
peared in a virgin's habit. for the oracle of Apollo.
2. Probaverat.] She approved. 9. Murice.]. The Murex is a fish, of whose
3. Tùm secum.] sc. dixit, or locuta est. Blood & purple colour is made.
SONIS
P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
208
aqua suo viro. Tamen illa qua viro fuerat. Lydas tamen illa per urbes
quæsierat memorabile nomen Quæsierat studio nomen memorabile ; quamvis
studio per Lydas urbes. Quam
vìs orta parvá domo, habitabat Orta domo parvâ, parvis habitabat Hypæpis.
parvis Hypæpis. Nympha Hujus ut aspicerent opus admirabile, sæpè
deseruêre sæpe vineta sui Ty- Deseruêre sui Nymphæ vineta Tymoli ; 15
moli : ut aspicerent admira- Deseruêre suas Nymphæ Pactolides undas.
bile opus hujus : Pactolides
Nymphæ deseruêre suas un Nec factas solùm vestes spectare juvabat ;
das. Nec juvabat solùm spec- Tùm quoque, cùm fierent, Tantus decor affuit arti.
tare factas vestes : tùm quoque Sivè rudein primos lanam glomerabat in orbes : ↓
cùm fierent, Tantus decor af- Seu digitis subigebat opus ; repetitaque longo
fuit arti. Sivè glomerabat ru
dem lanam in primos orbes : Vellera mollibat nebulas æquantia tractu. 21
seu subigebat opus digitis ; Sivè levi teretem versabat pollice fusum ;
que mollibat
longo repetita Seu pingebat acu ; scires à Pallade doctam.
vellera nebulas.
tractu æquantia
Sive versabat teretem fusum Quod tamen ipsa negat : tantâque offensa ma
levi pollice ; seu pingebat acu ; gistrâ, [sem.
scires doctam à Pallade. Quod Certet, ait, mecum ; nihil est quod victa recu
tamen ipsa negat : que offensa Pallas anum simulat : falsosque in tempora canos
tantâ magistrâ, ait, Certet
mecum ; victa nihil est quod Addit, et infirmos baculo quoque sustinet artus. 2
recusem. Pallas simulat anum: Tùm sic orsa loqui : Non omnia grandior ætas,
que addit
pora, falsosecanos
et quoqu sustininettem-
in Quæfugiamus, habet. Seris venit usus ab annis.
firmos artus baculo. Tùm sic Consilium ne sperne meum. Tibi fama petatur
orsa loqui : Grandior ætas non Inter mortales faciendæ maxima lanæ. 31
habet omnia quæ fugiamus. Cede Deæ : veniamque tuis temeraria dictis
Usus venit ab seris annis. Ne
sperne meum consilium. Max- Supplice voce roga. Veniam dabit illa roganti.
ima fama faciendæ lanæ peta- Aspicit hanc torvis, inceptaque fila relinquit ;
tur tibi inter mortales . Cede Vixque manum retinens, confessaque vultibus
Deæ : que temeraria , roga iram , 35
veniam tuis dictis supplice Talibus obscuram resecuta est Pallada dictis :
voce. Illa dabit veniam ro
ganti. Aspicit hanc torvis Mentis inops, longâque venis confecta senectâ :
oculis, que relinquit incepta Et nimiùm vixisse diù nocet. Audiat istas,
fila; vixque retinens manum,
confessaque iram vultibus, re
secuta est obscuram Pallada talibus dictis ; inops mentis, que confecta venis longâ senectâ :
et nocet vixisse nimiùm diù.
NOTES.
Si qua tibi nurus est, si qua est tibi filia, voces. Si qua nurus est tibi, si qua
filia est tibi, audiat istas voces.
Consilii satis est in me mihi ; neve monendo 40 Satis consilii mihi est in me ;
Profecisse putes : eadem sententia nobis. neve putes profecisse monen
Cur non ipsa venit ; cur hæc certamina vitat? do : eadem sententia est nobis
Tum Dea, Venit, ait ; formamque removit ani- Cur ipsa non venit ; cur vitat
hæc certamina ? Tùm Dea
lem ; [ Nymphæ, ait, Venit ; que removit ani
Palladaque exhibuit. Venerantur Numina lem formam ; que exhibuit.
Mygdonidesque nurus. Sola est non territa virgo. Pallada. Nymphæ, Mygdo➡
Sed tamen erubuit ; subitusque invita notavit 46 nidesque nurus venerantur
Numina. Virgo sola non est
Ora rubor : rursusque evanuit. Ut solet aër territa, sed tamen erubuit :
Purpureus fieri, cùm primùm Aurora movetur ; que subitus rubor notavit in
Et, breve post tempus, candescere Solis ab ictu. vita ora rursusque evanuit
Perstat in incepto, stolidæque cupidine palmæ cùm Ut aër solet fieri purpureus,
primùm Aurora move-,
In sua fata ruit. Neque enim Jove nata recusat ; tur ; et post breve tempus
Nec monet ulteriùs : nec jam certamina differt. candescere ab ictu Solis. Per
Haud mora : a constituunt diversis partibus ambæ, stat in incepto, que cupidine
Et gracili geminas intendunt stamine telas. stolidæ palmæ, ruit in sua fata.
Tela jugo vincta est ; stamen secernit arundo : Neque enim nata Jove recu
sat ; nec monet ulteriùs : nec
Inseritur medium radiis subtemen acutis ; 56 jam differt certamina.
Haud
Quod digiti expediunt, atque, inter stamina mora : ambæ constituunt di
ductum, versis partibus, et intendunt
geminas telas gracili stamine.
Percusso feriunt insecti pectine dentes. Tela est vincta jugo : arundo
Utraque festinant : cinctæque ad pectora vestes, secernit stamen ; subtemen in
Brachia docta movent, Studiofallente laborem. seritur medium acutis radiis :
Illic et Tyrium quæ purpura sensit ahenum 61 quod digiti expediunt, atque
ductum inter stamina, insecti
dentes feriunt percusso pectine. Utraque festinant : que vestes cinctæ ad pectora movent
docta brachia, Studio fallente laborem Illic purpura texitur, quæ sensit Tyrium ahenum,
a consistunt.
NOTES.
44. Palladaque exhibuit.] And shows practised among the Romans, as often as
herself to be Pallas. their enemies surrendered themselves, giving
45. Mygdonidesque .] Many women came up their arms,
out of Phrygia to see the performance of 56. Radiis.] Radius is an instrument with
Arachne, who all, except Arachne, gave the which weavers shoot the woof into the
preference to Pallas.- Virgo.] Arachne. warp ; a shuttle..
46. Invita.] Against her will. Subtemen, &c.] The woof is inserted into
47. Evanuit.] Went away suddenly. the warp.
48. Aurora movetur. ] The morning be 57. Expediunt.] They whisk through.
gins to rise. Atque, &c.] A periphrasis of the woof,
49. Candescere.] Brightens. that is beat into the warp with the teeth of a
50. Perstat. ] Persevered in her conten comb (Reed)
tion with Pallas. • 58. Pectine. ] The stay, a weaver's instru
Stolidæque palmæ.] Of a foolish victory. ment.
51. In sua fata.] To her destruction. 59. Utraque.] Both Pallas and Arachne.
Nata Jove.] Pallas. Cinctæque ] Having their garments tied
54. Gracili. ] Slender, fine. up, that they might be more ready.
Intendunt.] They stretch. 60. Studio. ] Desire, ambition.
55. Tela.] He shows the wonderful quick Fallente.] Making less (lighter).
ness of them both. That wood is called ju 61. Illic, &c.] Tyrian purple, or purple
gum, which weavers roll their warp upon. thread, is woven. Tyre is an island of
Ovid seems to express the form of the beam Phoenicia, formerly remarkable for purple
under which, as a disgrace, those who were dyers.
conquered were made to pass ; which was Ahenum. The Caldron in which the
made of two spears fixed in the ground, and wool was dyed of purple colors,
a third across above ; and this was chiefly
E e
210 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
NOTES.
63. Qualis.] By this similitude is shown, beginning of which the Areopagus was re
with how many various colours the web was presented, where the gods sat to judge, whe
diversified . ther Pallas or Neptune ought to give the
Imbre.] After a shower, name to that city. The gods' determination
Solibus.] By the rays of the sun. was, whoever discovered the most beneficial
Arcus.] The rainbow. intention for mankind, should name the
64. Longum cœlum. ] A long space of city: Neptune then struck the earth and a
the heavens. horse leaped out but Pallas brought forth
66. Transitus, & c. ] The transition from an olive tree, which was adjudged of most
one colour to another, is done with so much advantage to mankind, therefore she ob
art as to deceive the eye. tained the victory.
67. Usque adeò.] So insensibly do the 72. Bis sex.] Twelve.
touching colours blend, though their ex 73. Augustâ gravitate.] With sacred Ma
treme parts differ. jesty.- Sua, &c.] Every one of the gods is
68. Lentum.] Flexible. represented to the life.
69. Vetus argumentum.] An ancient 75. Stare.] She delineates Neptune stand
fable. ing.
Deducitur.] If formed, drawn. Threads 77. Ferum.] An horse.
are properly said deduci, when they are Vindicet. ] Affirms it to be his proper
drawn out in length. right.
70. Cecropiâ.] An Athenian tower, so 78. At sibi, &c.] Pallas represents her
called from Cecrops, king of Athens. self in the web armed with her shield, spear,
Scopulum.] Areopagus, which is called and helmet.
Mars' town, from "Aceos Martis and 79. Egide.] Egis is the breast armour
wayo a town, is a promontory of Athens, of Minerva, having on it Medusa's head,
so called from Mars ; because he slew Halir. which she makes use of, especially in war,
rothius the son of Neptune in that place, 81. Prodere.] To send out.
upon account of his daughter Alcippe. Baccis.] Berries.
The poet first describes Pallas's web, in the Canentis.] White, hoary.
FAB. 11, METAMORPHOSEΩN . 211
NOTES.
NOTES.
107. Timidasque.] Europa seemed timor and begat the nine Muses.
ous, and to draw up her feet, that she might Deoïda.] Some will have this to be Pro
not touch the water. 1 serpine. 1
ཝཱ ,, 108. Asterien.] She added Asterie, turned 116. Virgine in Æoliâ ] Neptune, being
into a Quail, and carried away by Jupiter in transformed into a young Bull, ravished Ar
the form of an Eagle. E nen, the daughter of Eolus. An Apostro
: "
109. Fecit.] Jupiter, captivated with the phe to Neptune,
love of Leda, and assuming the appearance Enipeus.] Being turned into the river E
of a Swan, obtained her ; she is said to have nipeus, he begat Othus and Ephialtes on
laid an egg, which was the origin of Castor, Iphimedia, the wife of Alocus. Of Enipeus,
Pollux and Helena. Book VII.
" Olorinis sub alis .] Under the wings of a 117. Aries. ] Turned into a Ram, he lay
Swan. 1. 61 २ with Theophanes, the daughter of Bisaltes.
110. Addidit.] Jupiter, in the form of a " 118. Mater frugum.] Ceres.
Satyr, violated Antiopa, the daughter of 119. Crinita. ] Having snakes and serpents
Nycteus, who is said to have brought forth the instead of hair.
twins Amphion and Zethus. 120. Mater equi volucris.] Medusa, the
112. Amphitryon. ] Jupiter, captivated mother of the winged horse Pegasus .
with the love of Alemena, put on the ap Melantho.] Melantho was a daughter of
pearance of her husband Amphitryon, by Deucalion, by whom Neptune, turned into a
whom he had Hercules...! Dolphin, had a son named Delphus.
Tirynthia.] Alcmena is called Tirynthia, 122. Agrestis.] Apollo being deprived of
of Tirynthia, a city nigh Argos, where Her his divinity for having slain the Cyclops, fed
cules was educated, and thence called Tiryn the herds of Admetus, king of Thessaly.
thius. 123. Ut modò. ] Apollo was represented
115. Aureus ut Danaën.] Danaë, a daugh in Arachne's web, sometimes in the appear
tor of Acrisius, king ofthe Argives, by whom ance of a Hawk, and sometimes ofa Lion.
Jupiter had Perseus. Book IV. ,ܐ 124. Macareida.] Issen, the daughter of
Asopida.] Ægina, the daughter of Aso Macareus, whom Apollo deflowered in the
pus ; Jupiter, turning himself into fire, lay habit of a shepherd.
with her, and begat acus. 125. Liber ] Bacchus transformed into a
114. Mnemosynen. ] For they say he lay Grape.
with Mnemosyne in the habit of a shepherd,
FAB. II METAMORPHOSEON. 213
NOTES.
126. Geminum.] Who to the waist ap 137. Lex eadem. &c ] And thy posterity
peared as a man, and below it as an horse. shall suffer the like punishment.
127. Limbo tenui.] A very fine selvage ; 138. Dicta.] Appointed.
for limbus is a border encompassing the outer 139. Hecateidos.] A venomous herb dis
most part of a garment, covered by Hecate, the daughter of Persa,
129. Illud opus.] Arachne's web. Others will have it to be Aconitum, Wolf's
130. Flava virago.] The heroine with the bane ; others Cicuta, Hemlock.
golden locks. 140. Tristi.] Hurtful.
132. Radium, &c. ] A shuttle of box.´ 143. Exiles.] Slender.
See Book IV. 145. Antiquas, &c. And works at her
155. Ter quater.] Often. web as formerly.
Idmoniæ,] See above. Aranea.] A Spider.
134. Animosa.] Proud and impatient.
EXP. FAB. I. AND II. Arachne's contention with Minerva, the Goddess
of Arts, particularly of weaving, shows that she was skilled in working in
silk and wool : but her metamorphosis into a Spider, arose from the resem
blance her name had to it in the Hebrew tongue. In this contention Ovid
has greatly displayed his genius, and introduced many fables, as if wrought
in their work. The first and most considerable respects the dispute between
Neptune and Minerva, in naming of Athens ; the people of which des
cending from Cethin, were fierce and savage ; and, coming to the know
ledge of navigation, turned pirates ; but being afterwards taught the cul
ture of the olive-tree, for which their country was favourable, they reform
ed, and paid their devotion to Minerva, who was there called Athene : it
is this that is meant by the determination of the contention in favour of the
214 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
Goddess . The next fable worthy of our attention, is that of the Pygmies
and Cranes ; the Pygmies were a people, imagined by the ancients to be of
a very diminutive stature , and this they concluded from their Radix in
Greek, which signifies a cubit. The poets engaged them in a war with
these birds, the better to convey an idea of their diminutiveness, as they
were fond of the marvellous. The other metamorphosis related by the au
thor, may with ease be explained, by attending to what has been already
observed.
FAB. III. NIOBES LIBERI AB APOLLINE & DIANA SAGITTIS NECATI,
NIOBE IN SILICEM .
The Theban Matrons making a solemn procession in honour of Latona,
Niobe treats the Goddess and her offspring with contempt ; whereupon
Apollo and Diana, in resentment for the injury done their Mother, de
stroyed Niobe's children ; and she herself lamenting her loss, is changed
into a Statue.
ma inatrum ; si non visa fuis, Nam sata Tiresiâ, venturi præscia, Manto
set sibi. Nam Manto, sata Per medias fuerat, divino concita motu,
Tiresia, prescia fati venturi, Vaticinata vias : Ismenides, ite frequentes :
concita divino motu, vatici
nata fuerat per medias vias : Et date Latonæ, Latonigenisque duobus, 15
•·
Įsmenides ite frequentes et Cunt prece thura pia, lauroque innectite crimen.
date pia thura cum prece La
tonæ, que duobus Latonigenis, que innectite crimen lauro,
NOTES.
1. Lydia tota fremit ] All Lydia rings understand, that these men by their address
with the fate of Arachne. and wise counsels, reclaimed the savage peo
3. Niobe ] Niobe knew Arachne before ple of their days, brought them from the
she was married to Amphion, king of woods. where they had lived like beasts, to
Thebes. dwell in towns, and taught them the blessings
4. Mæoniam.] For Niobe had lived with ofharmony and society.
her father Tantalus in Lydia, before he had 12. Manto. ] She was the daughter ofthe
been conquered by Tros. • prophet Tiresias, and very skilful in her fa
Sipylumque.] A town of Lydia. ther's art ; from her the city of Mantua took
6. Minoribus verbis.] More humble. its name.
7. Animos,] Spirits, pride. 14. Ismenides.] So the Theban women
Conjugis artes. ] Her husband Amphion are called, of Ismenus, a river of Boeotia.
was a remarkable musician ; when building 15. Date. ] Sacrifice.
the city of Thèbes, the stones are said to have Latonigenisque.] Apollo and Diana.
danced to his lyre. Orpheus too is fabled to 16. Lauroque, &c.] And crown your
have the same power ; as the trees and wild heads with laurel.
beasts fullowed his song ; by which we are to
FAB . III. METAMORPHOSEON.
215
Ore meo Latona jubet. Paretur : et omnes • Latona jubet hoc meo ore.
Thebaïdes jussis sua tempora frondibus ornant ; Paretur : et omnes Thebaides
Thuraque dant sanctis, et verba precantia, orn ant sua
dibus. temdant
Que pora juss is fro
thura, et
flammis. 19 precantia verba sanctis flam
Eccè venit comitum Niobe celeberrima turba, mis. Eccè Niobe venit cele
Vestibus intexto Phrygiis spectabilis auro. berrima turbâ comitum, spec
tabilis Phrygiis vestibus in
Et, quantùm ira sinit, formosa : movensque , texto auro. Et formosa quan
decoro [ capillos , tùm ira sinit : movensque
Cum capite , immissos humerum per utrumque capillos immissos per utrum
capitehumeru
Constitit , utque oculos circumtulit alta superbos ; que , constitit utque
m : cum decoro
alta
Quis furor auditos, inquit, præponere visis, 25 circumtulit superbos oculos ;
Cœlestes ? Aut cur colitur Latona per aras, inquit, Quis furor præponere
Numen adhuc sinè thure meum est? Mihi coelestes auditos visis ? Aut
Tantalus auctor ; cur Latona colitur per aras;
meum Numen est adhuc sinè
Cui licuit soli Superorum tangere mensas. thure? Tantalus auctor mi
Pleïadum soror est genitrix mihi : maximus Atlas hi, cui soli licuit tangere
Est avus, æthereum qui fert cervicibus axem: 30 mensas Superorum ; soror
Pleïadum est genitrix mihi :
Jupiter alter avus. Socero quoque glorior illo. maximus Atlas est avus, qui
Me gentes metuunt Phrygiæ : me regia Cadmi fert æthereum axem cervici
Sub dominâ est : fidibusque mei commissa mariti bus : Jupiter alter avus.
Moenia, cum populis, à meque viroque reguntur. Phrygiæ gloriormetuunt
Quoque gentes illo socero.
me :
In quamc unque domûs advert o lumina partem, regia Cadmi est sub me do
Immensæ spectantur opes. Accedit eodem 36 minâ : que mania commissa
Digna Deâ facies. Huc natas adjice septem, pulis fidibus mei mariàti,
, reguntur mecumvique po .
Et totidem juvenes ; et mox generosque nurus- In quamcumque partein do
que. [ causam : mûs adverto lumina, immen
Quærite nunc, habeat quam nostra superbia sæ opes spectantur. Facies
Nescio quoque audete satam Titanida Coeo 40 digna Deâ septem
Huc adjice eodem.
accedit natas , et
totidem juvenes ; et mox ge
nerosque nurusque. Quærite nunc quam causam nostra superbia habeat : quæ audete præ
ferre mihi Latonam Titanida, satam nescio quo Cœo ;
NOTES.
17. Ore meo .] Latona speaks by my Socero illo.] For Amphion was the son of
mouth, and commands you to do this. Jupiter by Antiopa.
21. Spectabilis.] Remarkable. 32. Me gentes , &c.] It is to be supposed
24. Superbos oculos. ] Her disdainful eyes. that she had still some possessions in Phrygia,
25. Auditos.] Hear-say gods. in right of her father Tantalus. 1
Præponere visis.] To prefer before the gods, 53. Commissa.] Put together, joined. Cad
that you see daily, viz. me and my husband. mus built, Amphion fortified Thebes.
Visis.] scil . Diis. 34. Viro.] Vir signifies, sometimes, a hus
27. Thure.] Worship, sacrifice. band, as here.
Auctor mihi.] My father. For Niobe was 35. Lumina.] My eyes.
the daughter of Tantalus. 36. Accedit eodem .] And to this is added ;
28. Cui licuit, &c.] The only man who and besides these.
was permitted to sit down at table with the 58. Mox.] To be expected in a little
gods. time.
29. ] Pleïadum .] Taygeta, one of the 40. Cœo.] Latona was the daughter of
Pleiades the daughters of Atlas, was the mo the giant Cæus, who being got with child
ther of Niobe.
by Jupiter, brought forth Apollo and Diana
30. Ethereum axem.] Of Atlas. See at once .
Book IV.
Titanida.] The grand- daughter of the
51. Alter avus ] My other grandfather. For Titans, from whom the giants had their
Tantalus was the son of Jupiter by Plote. original.
216 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
cui Latona maxima terra Latonam præferre mihi ; cui maxima quondam
quondam negavit exiguam se- Exiguam sedem parituræ terra negavit.
dem parituræ. Dea vestra
nec recepta est cœlo, nec hu- Nec cœlo, nec humo, nec aquis Dea vestra re
mo, nec aquis, erat exul mun cepta est.
di ; donec tu Delos, miserata Exul erat mundi ; donec miserata vagantem,
vagantem dixit, Tu hospita Hospita tu terris erras, Ego, dixit, in undis, 45
erras terris, ego in undis, que
dedit instabilem locum. Illa Instabilemque locum Delos dedit. Illa duobus
facta parens duobus : hæc est Facta parens : uteri pars est hæc septima nostri.
septima pars nostri uteri. Sum Sum felix. Quis enim neget hoc ? felixque
felix. Quis enim neget hoc?
Que manebo felix. Quis manebo.
quoque dubitet hoc ? Copia Hoc quoque quis dubitet ? Tutam me copiafecit.
fecit me tutam. Sum major, Major sum, quàm cui possit fortuna nocere; 50
quam cui fortuna possit no
cere. Que ut eripiat multa ; Multaque ut eripiat; multò mihiplura relinquet.
relinquet mihi plura multò. Excessêre metum mea jam bona. Fingite demi
Mea bona jam excessêre me- Huic aliquid populo natorum posse meorum.
tum. Fingite aliquid posse Non tamen ad numerum redigar spoliata duo
demi huic populo meorum na
torum. Non tamen spoliata rum 54
redigar ad numerum duorum Latona. Turbâ quo quantum distat ab orbâ !
Latona. Quo quantum dis- Ite a sacris, properate sacris: laurumque capillis
tat turbâ ab orbâ ! Ite sacris, Ponite. Deponunt, et sacra infecta relinquunt.
properate sacris ; que ponite
laurum capillis. Deponunt, Quodque licet, tacito venerantur murmure Nu
et relinquunt sacra infecta. men.
Quodque solum licet, veneran
tur Numen tacito murmure. Indignata Dea est : summoque in vertice Cynthi,
Dea est indignata : et locuta Talibus est dictis geminâ cum prole locuta : 60
est cum geminâ prole talibus En ! ego vestra parens, vobis animosa creatis,
dictis in summo vertice Cyn- Et nisi Junoni, nulli cessura Dearum, [cultis
thi : O nati, en ! ego vestra An Dea sim, dubitor : perque omnia sæcula
parens animosa vobis creatis,
et cessura nulli Dearum, nisi Arceor, ô nati, nisi vos succurritis, aris.
Junoni, dubitor an sim Dea : que arceor aris cultis per omnia sæcula, nisi vos succurritis.
a Ite aris orbæ sacris, laurumque, &c.
NOTES.
43. Nec cœlo.] Latona could not find a difference between her, and those who have
resting place where to be delivered of her bur no children.
den: for Juno had secluded her from every 57. Infecta. ] Unfinished.
quarter by the obligation of an oath enjoined, 58. Quodque licet.] And what alone they
Dea vestra.] With great contempt Niobe durst do.
calls Latona, Your Goddess, in speaking to 59. Summoque in vertice.] Upon the high
the people. top.- -Cynthi. ] Of Mount Delos, whence
44. Exul] She was banished from the Apollo is ealled Cynthius ; and Diana, Cyn
world. thia.
46. Instabilemque locum.] An unstable 60. Indignata est.] Indignor signifies to
place. For Delos was harrassed with frequent feel that resentment which arises when we
earthquakes : or, for that this island lay hid are treated (indigné) unworthily, worse
for some time under water, and at the com than we have deserved ; such a resentment
mand of Neptune arose, and thus Latona is therefore called in English, indignation.
found a place to be delivered in. It is called The Goddess was offended, enraged at this
Delos Erratica. unworthy treatment.
Illa duobus, &c.] She is the mother oftwo, 61. En, &c.] By this speech Latona re
I of seven times two. quests Apollo and Diana to take vengeance
51. Ut.] Although, Fortuna eripiat. of Niobe for the affront.
55. Turbâ quo, &c.] So that there is little Animosa.] Proud of.
FAB . III. METAMORPHOSEON. 217
Nec dolor hic solus, diro convicia facto 65 Nec hic dolor solus ; Tantalis
Tantalis adjecit ; vosque est postponere natis adjecit convicia diro facto ;
que ausa postponere vos suis
Ausa suis: et me (quod in ipsam recidat) orbam, natis : et dixit me orba:n
Dixit ; et exhibuit linguam scelerata paternam. (quod recidat in ipsam) ; et
scelerata exhibuit paternam
Adjectura preces erat his Latona relatis ;
linguam. Latona erat adjec
Desine, Phoebus ait, (pœnæ mora longa) que- tura preces his relatis ; Phos
relas. 70 bus ait, Desine querelas (mora
Dixit idem Phœbe. Celerique per aëra lapsu idem. poena estQue
longa. ) nubibus,
tecti Phoebe dixit
củ
Contigerant tecti Cadmeïda nubibus arcem. leri lapsu per aëra, contiger
Planus erat latèque patens propè monia cam- ant Cadmeida arcem. Erat
pus, planus campus que patens
Assiduis pulsatus equis ; ubi turba rotarum, late propè mania, pulsatus
assiduis equis ; ubi turba rota
Duraque mollierant subjectas ungula glebas. 75 rum, duraque ungula mollie
Pars ibi de septem genitis Amphione fortes rant subjectas glebas. Ibi
Conscendunt in equos, Tyrioque rubentia fuco pars de septem genitis Am
phione conscendunt in fortes
Terga premunt ; 'auroque graves moderantur equos, que premunt terga ru
habenas. 78 bentia Tyrio fuco ; que mo
E quibus Ismenos, qui matri sarcina quondam derantur habenas graves auro.
Prima sue fuerat, dùm .1 certum flectit in orbem E quibus Ismenos, qui quon,
dam fuerat prima sarcina sua
Quadrupedes cursus, spumantiaque ora coërcet; matri, dùm flectit in certum
Hei mihi ! conclamat ; medioque in pectore fixus orbem quadrupedes cursus,
Tela gerit ; frænisque manu moriente remissis que coërcet spumantia oras
In latus à dextro paulatim defluit armo. conclamat, Hei mihi ! quegerit
84 tela fixus in medio pecture ;
Proximus, audito sonitu per inane pharetræ, que frænis remissis moriente
Fræna dabat Sipylus : veluti cùm præscius imbres manu defluit paulatim à dex
tro armo in latus. Sipylus
proximus dabat fræna, sonitu pharetra audito per inane : veluti cùa rector præscius imbres,
NOTES.
66. Tantalis.] Gen. idos. The daughter 74. Assiduis equis.] By the continual
of Tantalus, sc. Niobe. trampling ofhorses.
67. Orbam.). She calls me childless. But 75. Mollierant. ] Had softened, reduced
Niobe said not so, but admitted that she had to dust.
borne two children. However Latona took 77. Tyrioque fuco. ] Tyrian purple. He
$ this so very ill, that she aggravates the crime intimates that the horse-trappings were of
to the gods. purple.
68. Exhibuit linguam, &c ] Exhibited, 79. Ismenos. ] So called of Ismenus, a ri
gave a specimen of her father's tongue, ver of Boeotia.
He suffered in hell for the folly of an imprų Sarcina. The first burden of her womb.
dent tongue. 81. Quadrupedes.] Horses.
Paternam.] Of her father Tantalus, who 84. Defluit.] He fell down.
was punished for his prating, because when A dextro armo. From the right shoulder
admitted to the banquets of the gods, he had of the horse.
divulged their secrets. Armo. ] Armus is the shoulder of a beast,
69. Adjectura, &c.] When Latona had re Humerus of a man.
lated these things, she was inclined to use 85. Per inane.] Through the air.
entreaties. Pharetra.] Of the quiver.
70. Pœnæ mpra longa. ] The least delay of 86. Dabat fræna ] He gave the horses the
punishment is too long. reins.
71. Phoebe.] Diana, is said to be the Moon. Sipylus This is the name of one of the
72. Cadmeida.] The Tower of Thebes sons. Concerning Sipylus, a city of Mæonia
built by Cadmus, or Thebes itself. see hereafter.
73. Planus, &c.] The poet here describes Præscius imbres ] Prognosticating s
the place where the unhappy sons of Niobe coming of a storm,
were exercising, when Apollo came,
Ff
218 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
nube vísâ fugit, et deducit un- Nube fugit visâ, pendentiaque undique rector
dique pendentia carbasa, ne Carbasa deducit, ne quà levis effluat aura.
quà levis aura effluat Dabat
fræna. Non evitabile telum Fræna dabat. Dantem non evitabile telum 89
consequitur ; que sagitta tre- Consequitur : summâque tremens cervice sagitta
mens hæsit summâ cervice, et Hæsit, et extabat nudum de gutture ferrum .
nudum ferrum extabat de gut- Ille, ut erat pronus, per colla admissa, jubasque
ture. Ille ut erat pronus,
wolvitur per colla admissa ju- Volvitur, et calido tellurem sanguine fœdat.
basque equi, et foedat tellurem Phædimus infelix, et aviti nominis hæres
calido sanguine. Infelix Pho- Tantalus, ut solito finem imposuêre labori, 95
dimus, et Tantalus hæres aviti
nominis, ut imposuêre finem Transierant ad opus nitida juvenile palæstræ :
solito labori, transierant ad ju- Et jam contulerant arcto luctantia nexu
wenile opus nitida palastra : Pectora pectoribus ; cùm tento concita cornu,
et jam contulerant luctantia Sicut erant juncti, trajecit utrumque sagitta.
pectora pectoribus arcto nexu ;
cùm sagitta concita tento cornu Ingemuêre sinul ; simul incurvata dolore 100
trajecit utrumque, sicut erant Membra solo posuêre : simul suprema jacentes
Juncti . Ingemuêre simul ; Lumina versârunt : animam simul exhalârunt,
simul posuêre membra incur
vata dolore solo : simul ja- Aspicit Alphenor, laniataque pectora plangen's
.
centes versârunt suprema lu- Advolat, ut gelidos complexibus allevet artus.
mina, simul exhalârunt ani- Inque pio cadit,officio. Nam Delius illi 105
mam. Alphenor aspicit, que Intima fatifero rumpit præcordia ferro.
plangens laniata pectora advo- Quod simul eductum est, pars est pulmonis in
artus
complexibus, que cadit in pio hamis
officio. Nam Delius rumpit Eruta ; cumque animâ cruor est effusus in auras.
intima præcordia illi fatifero
ferro. Quod simul eductum, At non intonsum simplex Damasicthona vulnus
pars pulmonis est eruta in ha- Afficit : ictus erat quà crus esse incipit, et quà
anis, que cruor est effusus in
auras cum animâ. At non simplex vulnus afficit intonsum Damasicthona : erat ictus qua
crus incipit esse, et qua 14.
NOTES.
Mollia nervosus facit internodia poples. Ill nervosus poples facit mollia
Dùmque manu tentat trahere exitiabile telum : internodia. D`mque tentat
trahere exitiabile telum ma
Altera per jugulum pennis tenus acta sagitta est ; nu; altera sagitta est acta
Expulit hanc sanguis, seque ejaculatus in altum per jugulum tenus pennis.
Emicat, et longè terebrata prosilit aurâ. 115 Sanguis expulit hanc, que
Ultimus Ilioneus non profectura precando ejaculatus se in altum emicat,
et prosilit longè aurâ tere
Brachia sustulerat : Dique ô communiter omnes, bratâ. Ilioneus ultimus sus
Dixerat ; (ignarus non omnes esse rogandos ) tulerat brachia non profectu
Parcite. Motus erat, cùm jam revocabile telum ra precando que dixerat, O
Non fuit, Arcitenens. Minimo tamen occidit ille Di omnes communiter (igna
rus non omnes esse rogandos)
Vulnere ; non a alté percusso corde sagittâ. 121 parcite. Arcitenens erat mo
Fama mali, populique dolor, lacrymæque suorum, tus misericordia, cùm telum
Tam subitæ matrem certam fecêre ruinæ, fuit jam non revocabile Ta
men ille occidit minime vul
Mirantem potuisse, irascentemque quòd ausi
nere
Hoc essent Superi, quòd tantum juris haberent. sagittâ ; corde percusso non al
tè . Fama mali, que
Nam pater Amphion, ferro per pectus adacto, dolor populi, que lacryma
Finierat moriens, pariter cum luce, dolorem. 127 suorum fecêre matrem cer
Heu ! quantùm hæc Niobe Niobe distabat ab tam tam subitæ ruinæ, miran
illà ! tem potuisse, irascentem quòd
Superi essent ausi hoc, inter
Quæ modò Latoïs populum submoverat aris : ficere tot suos filios quod habe
Et mediam tulerat gressus resupina per urbem, rent tantum juris. Nam Am
Invidiosa suis : at nunc miseranda vel hosti ! 131 phion pater, ferro adacto per
Corporibus gelidis incumbit : et ordine nullo pectus, moriens finierat do
lorem pariter cum luce. Heu !
quantum hæc Niobe distabat ab illâ Niobe, quæ modò submoverat populum Latoïs aris : et
resupina tulerat gressus per mediam urbem invidiosa suis, at nunc miseranda vel hosti ! Ins
cumbit gelidis corporibus : et a altâ.
NOTES.
111. Nervosus poples ] The nervous ham. nearer, but the sorrow of her domestics
Internodia mollia. ] Yielding muscles. (lacrymæ suorum) puts it out of all doubt
112. Tentat trahere.] He endeavours to that her own family must be the sufferers.
draw out.- Exitiabile. ] Pestilential, destruc 123. Certam fecere.] They acquainted
tive. her; gave her knowledge of it./
113. Pennis tenus.] Up to the feathers. 124. Mirantem. ] sc. Deos, tot filíos suos
Tenus. ] Remember that tenus is set after interficere.
its noun, not like other prepositions. 125. Tantum juris.] So much power.
115. Aurâ.] In the air. 126. Ferro adacto.] A sword thrust
116. Profectura. From proficio. through him.
117. Communiter. ] In general, as if he 127. Luce. ] With life.
said with Plautus, " O Dii omnes Superi et 128. Heu. An epiphonema.
Inferi, et Medioxumi." Niobe.] The second Niobe in this line is
118. Ignarus non omnes.] For only La the Greek ablative case ; for in that lan
tona, Apollo, and Diana, were to be ap guage the dative and ablative are the same ;
peased. and this led grammarians into the error
119. Motus erat.] Apollo was moved at of saying that the Greek nouns have no
the prayer of Ilioneus, the last of Niobe's ablative.
sons, but the arrow he had shot could not Distabat.] Differed.
be recalled. 129. Latoïs aris.] From the altars of La
120. Minimo. ] Slightest. tona. I
122. Fama mali, &c .] Every word in + 131. Invidiosa. ] Envied by her own peo
this line is well chosen to acquaint poor ple.
Niobe with her loss ; the general report of Hosti.] Even by enemies .
a calamity, (not the calamity, ) fama mali, 132. Gelidis corporibus. Upon the cold
prepares her for some bad news ; the grief bodies.
of the city, (dolor populi,) brings it sull
220 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
dispensat suprema oscula per Oscula dispensat natos suprema per omnes.
omnes natos
quibus nulloliventia
tendens ordine.bra
A A quibus ad coelum liventia brachia tollens,
chia ad cœlum, ait, Crudelis Pascere, crudelis, nostro, Latona, dolore, 135
Latona pascere nostro do- Pascere, ait ; satiaque meo tua b pectora luctu
lore, pascerc, satiaque tua Corque C ferum satia, dixit, per funera septem :
pectora nostro luctu : que Efferor ; exulta, victrixque inimica triumpha.
dixit, satia ferum cor per sep
tem funera ; efferor ; exulta, Cur autein victrix? Miseræ mihi plura supersunt;
victrixque inimica triumpha. Quam tibi felici. Post tot quoque funera vinco.
Cur autem victrix? Plura Dixerat : insonuit contento nervus ab arcu ; 141
supersunt mihi miseræ, quàm Qui, præter Nioben unam , conterruit omnes.
tibi felici. Quoque vinco per
tot funera. Dixerat : hervus Illa malo est audax. Stabant cum vestibus atris
insonuit ab contento arcu ; Ante toros fratrum, demisso crine, sorores.
1 qui conterruit
Nioben unam : omnes
illa est præter E quibus
audax Imposi fratritrahens
to una, hærentia
moribunda viscere
relang tela, 145
uit ore.
malo. Sorores stabant cum
atris vestibus ante toros fra- Altera, solari miseram conata parentem ,
trum, crine demisso . Una è Conticuit subito ; duplicataque vulnere cæco est,
quibus, trahens tela inhæren- Oraque non pressit, nisi postquàm spiritus exit.
tia viscere, moribunda relan
guit ore imposito fratri. Al- Hæc frustrà fugiens collabitur ; illa sorori 150
tera conata solari miseram Immoritur ; latet hæc ; illam trepidare videres.
parentem, conticuit subitò, Sexque datis letho, diversaqué vulnera passis,
que est duplicata cæco vul
a at e mater,
Here. Non pressit ora, nisi Ultim restab : quam toto corpor
postquam spiritus exit. + Hæc Totâ veste tegens, unam, minimamque relinque ,
fugiens frustrà collabitur ; illa De multis minimam posco, clamavit, et unam.
immoritur sorori ; hæc latet ; Dùmque rogat, pro quâ rogat, occidit. Orba
videres illam trepidare ; sex resedit 156
datis letho, que passis diversa
vulnera, ultima restabat : Exanimes inter natos, natasque virumque ;
quam mater tegens toto cor- Diriguitque malis. Nullos movet aura capillos,
pore totâ veste, clamavit, re- In vultu color est sine sanguine ; lumina moestis
mque Stant immota genis ; nihil est in imagine vivi.
linquemini
posco mamminima
unam de multis, et
unam. Dumque rogat, occidit pro quâ rogat. Orba resedit inter exanimes natos, natasque,
virumque ; diriguitque malis. Aura movet nullos capillos, color in vultu est sinè sanguine,
lumina stant immota moestis genis ; nihil vivi est in imaginė.
:
lumina. e Corque ferum satia, vixi ;
NOTES.
134. Liventia.] Livid, black and blue : 149. Oraque non pressit.] Shut not her
for she had beaten her arms in her sorrow mouth.
and despair. Postquam, &c.] $ Only when her breath
135. Pascere. ] The imperative passive. went out ; for till then she did not shut her
137. Corque ferum. ] Your cruel heart, mouth.
138. Efferor. Effero signifies merely to 150. Sorori.] sc. Inhærens.
carry out, thence, to carry to the grave, to 152. Datis letho.] Being slain.
bury - Victrixque.] Victorious, having ob 155. Minimamque.] Supply natu..
• tained your desire. 156. Dumquè, &c.] But while she begs,
143. Cum vestibus atris.] In mourning. the virgin for whom she begs expires.
144. Toros.] The beds on which they 157. Exanimes, &c.] Her dead sons,
were laid to be buried. daughters, and husband Amphion.
Demisso crine.] Their hair hanging loose, 158. Malis. ] By her misfortunes, the bft
as was usual with persons that mourned, ter death of her children.
145. Viscere.] In the bowels. Nullos capillos.] Her hair was not moved
146. Imposito ore fratri.] Whence it ap by the wind, because she was turned into a
pears, she died in kissing her brother. stone.
148. Caco. ] Hidden,which did notappear. .. 160. Genis mastis. Upon her sad cheeks.
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 221
榆
İpsa quoque interiùs cum duro lingua palato Quoque lingua ipsa congelat
Congelat, et venæ desistunt posse moveri. 162 interiùs duro pallato, et venæ
desistunt posse moveri. Nec
Nec flecti cervix, nec brachia reddere gestus, cervix potest flecti, nec bra
Nec pes ire potest ; intrà quoque viscera saxum chia reddere gestus, nec pes
est ; ire; quoque saxum est intrà
viscera ; tamen flet, et circum
Flet tamen, et validi circumdata turbine venti data turbine validi venti, est
In patriam rapta est. Ibi fixa cacumine montis rapta in patriam. Ibi fixa ca
Liquitur ; et lacrymas etiam nunc marmora cumine montis, liquitur, et e
tiam nunc marmora manant
manant. 167 lacrymas.
NOTES.
162. Congelat. ] Becomes cold and hard. Turbine venti.] By the force of a violent
Desistunt posse moveri.] Cease to pant, wind. For turbo is properly a hurricane
for they have no pulsation. which bears down every thing in its way.
163. Cervix.] The neck. A Synecdoche. 166. Patriam.] Sipylus, the metropolis of
164. Intra, &c. ] Her bowels also became Mæonia, which was before called Tantalus.
stony. 167. Liquitur.] She dissolves.
165. Flet tamen. Although Niobe was Lacrymas mauant.] Drop tears.
turned into a stone, yet she seemed to weep.
EXP. FAB. III. The fate of Niobe, which we have related in the Argu
ment, is one of those fine fictions, which Ovid has introduced to display his
genius, and to which he was led from the devastation occasioned by an epi
demical contagion ; by the havock made by Apollo, we are to understand
the ill effects of the rays of the sun in such calamities, Niobe's metamor
phosis into a Stone arose from the immoveable state she appeared in, when
lamenting the loss of her children, with which she was greatly affected .
Latona, fatigued with carrying her two Children, Apollo and Diana, a long
Journey, and rendered exceedingly thirsty with the heat, goes to drink
at a Pond, where some countrymen were at work : who not only most
brutishlypreventedher from drinking, butdisturbed the waters so asto mud
dy them: the Goddess, topunish their brutality, transformsthem into Frogs .
NOTES.
1. Tanc.] The poet elegantly introduces the same birth, Gemelliticum fœtun .
the story of Latona and the Lycian peasants. 4. Utque fit. ] And as it uses to be.
3. Diva. Of Latona, who, at one birth, Renarrant.] Recount, tell over again.
brought forth the twins Apollo and Diana. 5. Lycia.] Lycia is a country of Asia,
And Plautus calls them who were born at bordering upon Lydia.
22 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
"
}
haud impune spreverunt De- Haud impunè Deam veteres sprevêre coloni .
am. Res quidem est obscura Res obscura quidem est ignobilitate virorum ;
ignobilitate virorum ; tamen
mira ; vidi præsens stagnum Mira tamen: vidi præsens stagnumquelacumque
lacumque notum prodigic. Prodigio notum. Nam me jam grandior ævo,
Nam genitor grandior avo, Impatiensque viæ genitor, deducere lectos 10
Impatiensque viæ, jusserat me Jusserat indè boves ; gentisque illius eunti
deducere lectos boves indè ;
et ipse dederat ducem mihi Ipse ducem dederat : cum quo dum pascua lustro,
gentis illius eunti ; cum quo Ecce ! lacûs medio, sacrorum nigra favilla,
dum lustro pascua, ecce ! ve- Ara vetus stabat, tremulis circundata cannis. 14
tus ara stabat medio lacus, Restitit : et pavido, Faveas mihi, murmure dixit
nigra favilla sacrorum, cir
cumdata tremulis cannis. Me- Dux meus : et simili, Faveas, ego murmure dixi.
us dux restitit, et dixit pavi- Naïadum, Faunine foret tamen ara rogabam,
do murmure, Faveas mihi ; et Indigenænè Dei ? cùm talia reddidit hospes.
ego dixi simili murmure, Fa- Non hâc, ô juvenis, montanum Numen in arâ
veas. Tamen rogabam ara
foret Naïadum, Faunine, In est : 19
digenænè alicujus Dei ? cùm Illa suam vocat hanc, cui quondam regia Juno
hospes reddidit talia, O juve- Orbe interdixit : quam vix erratica Delos
nis, non montanum Numen
est in hâc arâ. Illa vocat hanc Orantem accepit, tunc cùm levis insula nabat.
suam, cui quondam regia Ju- Illic incumbens cùm Palladis arbore palmæ,
no interdixit orbe quam vix Edidit invitâ geminos Latona novercâ.
erratica Delos accepit oran- Hinc quoque Junonem fugisse puerpera fertur,
tem, tunc cùm levis insula na
bat Illic Latona incumbens Inque suo portâsse sinu duo Numina natos.
Palmæ cùm arbore Palladis Jamque Chimæriferæ, cùm Sol gravis ureret ar
edidit geminos invitâ noverca Finibus in Lycia, longo Dea fessa labore, [va,
Quoque puerpera fertur hinc
fugisse Junonem, que portâsse
natos, duo Numina, in suo sinu. Jamque cùm Sol gravis ureret arva, Dea fessa longo labore
in finibus Lyciæ Chimæriferæ, b fessos.
NOTES.
6. Impune.] Not without punishment, for said to float upon the sea, because it was
they were all turned into frogs.¡ frequently disturbed with earthquakes.
Deam.] Latona. 22. Levis. ] Light.
Sprevêre.] They contemned. Nabat.] It floated to and fro. Animated
7. Ignobilitate. ] By the obscurity. things are said to swim ; inanimate, to float.
9. Notum prodigio.] Famous by a miracle. 23. Arbore Palladis.] An olive tree. It
10. Impatiensque viæ.] Who could not signifies her having been delivered, leaning
bear the fatigue of the way, by reason of his against an olive and a palm tree.
old age.- Lectos.] Chosen, choice. 24. Edidit. She brought forth.
12. Dum lustro ] Whilst I traverse. Geminos.] Apollo and Diana,
14. Stabat.] Was erected. Invitâ novercâ.] Against the will ofJuno,
15. Restitit ] Stood still. who seemed to be the mother-in-law of
17. Naïadum. ] Of the nymphs of the Apollo and Diana, in that she was the wife
fountains, vouw, I flow. of Jupiter.
Fauninė.] Of a woodland god. 25. Puerpera. ] When she had been deli
18. Indigenæene. Or some native Ged of vered.
the country.. Reddidit ] Answered. 27. Chimæriferæ.] Monster-breeding,
19. Montanum Numen.] No deity of the Chimera is a mountain of Lycia, the top of
mountains. which was infested with lions, the middle
20. Regia Juno.] Juno, the wife of the afforded pasture for goats, and the lower
king of gods and men. Juno hearing that part abounded with serpents. Hence the
Latonahadconceived, persecuted herthrough poets have fabled it to be a monster so
out the earth. formed,
21 , Erratics.] Wandering. Delos was
FAB. IV. METAMORPHOSEΩN . 223
NOTES.
29. Sidereo æstu. ] By the heat ofthe sun, Os.] My mouth, with which I speak to
for although Sidus is properly a constella you.
tion, consisting of many stars, yet it is 43. Arent.] Are dry.
sometimes put for the sun. Vix, &c.] And can scarce utter a word.
30. Ebiberant.] Had sucked dry. 44. Haustus.] A draught of water will
Lactantia.] Giving milk. be as acceptable to me as nectar, and the
31. Melioris aquæ.] Of good water. sweetest thing in the world.
32. Fruticosa.] Sinall, such as grow on 45. Simul.] Together with it.
shrubs, which are of a middle sort, between Dederitis.] A Diastole.
herbs and trees. 46. Hi quoque.] Latona showed them
Legebant.] They gathered. her infants, Apollo and Diana, that they
34. Juncis.] Bulrushes. might be affected by their tender age.
Gratamque.] Natural, growing in the Tendunt ] They stretch, they hold out.
marshes. Nostro sinu.] Out of my bosom.
36. Rustica, &c. ] The company of pea 49. Hi.] The countrymen.
sants hindered her. Perstant.] They persevere.
38. Proprium.] Private. 53. Movêre.] They stirred.
39. Tenues undas. ] Gliding waters. Maligno.] Ill-natured.
Publica.] Which are not the property of 54. Ira, &c.] Rage dispelled her thirst for
any particular person, but common to all. some time.
42. Relevare. To quench Filia. Latona, above Titania»
224 P. OVIDII NASONIS LIB. VI,
supplicat indignis, nec ultra Supplicat indignis ; nec dicere sustinet ultrà 55
sustinet minora verba Dea; Verba minora Deâ; tollensque ad sidera palmas,
tollensque palmas ad sidera,
dixit, Vivatis æternum in isto ternum stagno, dixit, vivatis in isto !
stagno ! Optata Deæ eveniunt. Eveniunt optata Deæ. Juvat a îsse sub undas ;
Juvat îsse sub undas ; et mo- Et modò tota cavâ submergere membra palude
dò submergere tota membra
cavâ palude : nunc proferre Nunc proferre caput ; summo modò gurgite
caput : modò nare summo nare : 60
gurgite : sæpè considere su- Sæpè super ripam stagni considere : sæpè
re- In gelidos resilire lacus. Sed nunc quoque turpes
: Sæpè Sed
per ripam stagnilacus.
silire in gelidos
nunc quoque exercent tur- Litibus exercent linguas : pulsoque pudore,
pes linguas litibus : que pu- Quamvis sint sub aquâ, sub aquâ maledicere
dore pulso, quamvîs sint sub tentant. [mescunt,
aquâ, tentant maledicere sub
aquà. Quoque jam vox est Vox quoque jam rauca est ; inflataque colla tu
rauca ; que colla inflata tu- Ipsaque dilatant patulos convicia rictus. 66
mescunt, que convicia ipsa Terga caput tangunt; colla intercepta videntur ;
dilatant patulos rictus. Terga Spina viret : venter, pars maxima corporis, albet ;
tangunt caput colla viden
tur intercepta spina viret : Limosoque novæ saliunt in gurgite ranæ.
yenter, maxima pars corporis,,
albet, que novæ rana saliunt 'n gurgite limosą. a esse sub undis.
NOTES.
EXP. FAB. IV. The metamorphosis of the Rustics into Frogs, as related
in this fable, we must understand to be a punishment inflicted for the bru
tality of their behaviour to a passenger ; which is but too often experienced
from people of less polished manners."
The Satyr Marsyas, for presuming to challenge Apollo to play onthe Flute,
was flayed alive : his death was so much lamented by the Nymphs, Satyrs,
and Inhabitants of the Country, that their tears uniting with some rivulet,
formed the River which bears his name.
NOTES.
a agros.
NOTES.
}
3. Tritoniacâ arundine ] A pipe first in 16. Concepit.] Received .
vented by Tritonia, i. e. by Pallas. Which 18. Declivibus.] Prone, inclining down
Pallas flung away, because, by blowing it, wards.
it swelled her cheeks, and deformed her 19. Liquidissimus.] Clearest.
countenance: the Satyr Marsyas took it up, 20. Præsentia.] The ills and misfortunes
and challenged Apollo to play with him of Amphion and Niobe.
upon it. 22. In invidia ] In hatred, for her pride
Latous. ] Apolla, the son of Latona. was the cause of her children's death.
4. Affecit pœna.] Punished. 23. Pelops. ] This was Niobe's brother.
Quid, &c.] Why do you tear my skin off? For Pelops was the son of Tantalus, who
5. Non est tanți.] Is not a matter of such for his impiety and cruelty was cast down to
consequence, that I should be punished in hell, and suffered thirst in the midst of water,
this manner. and hunger in the midst of abundance of ap
9. Micant.] They pant. ples.
10. Fibras.] The smaller veins. 24. Deduxit vestes. ] Tore his garments, or
12. Olympus.] The name of a Satyr. changed them for mourning.
14. Bucera armenta.] The horned herds, 26. Corporeusque.] Of fleshy substance.
from Bou and xsgas, a horn. Caesa ] Cut to pieces, killed.
Go
226 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
locus qui est medius juguli, Qui locus est juguli medius, summique lacerti,
que summi lacerti, defuit, Defuit, impositum est non comparentis in usum
ebur impositum est in usum
partis non comparentis ; que Partis ebur ; factoque Pelops fuit integer illo
Pelops fuit integer illo facto.
NOTES.
28. Qui locus.] The shoulder which is 30. Partis.] Of his shoulder, which was
the upper part of the arm near the neck. not found.
29. In usum.] Into the place and office. Illo facto.] By that kind action of the gods.
EXP. FAB. V. & VI. The contention of the Satyr Marsyas with Apollo,
has so near a relation to that of Arachne with Minerva, that the interpre
tation ofit will well answer here.
NOTES.
1. Coëunt } Meet to comfort Pelops. of the Boar sent into the Calydonian fields
Urbes.] A metonymy of the subject. 5. Orchomenosque. ] A town of Arcadia.
2. Oravêre.] They entreated that they Ferax.] Fertile.
might go. Nobilis . ] Famous for vessels of brass,
Solatia.] To comfort Pelops, whose sister called Corinthian,
and all her children were extinct. 6. Messeneque.] A city and country of
3. Argos. A famous city of Peloponnese. Peloponnese.
Sparte.] A country of Laconia. Ferox.] Fierce, for the Messenians were
Pelopeïadesque Mycenæ. ] Mycenæ is a almost continually at war with the Lacede
city of Peloponnese, which Pelops is reported monians for liberty and empire.
to have augmented. Patraque. A city of Achaia.
4. Calydon. A city of Ætolia. Humilesque Cleone.] A small city of Ar
Nondum invisa.] For the king of Calydon cadia.
had not yet offended Diana. See Book VIII.
FAB. VII. METAMORPHOSEON. 227
NOTES.
7. Pylos.] Which Neleus, the father of were happily married, Juno was believed to
Nestor, governed. be bridemaid. From hence a conjecture may
Træezen.] Which Pittheus, the grandfather be formed what sort of a match that of Te
of Theseus by the mother's side, had not yet reus and Procne must have been.
under his government. " 18. Hymenæus.] The God of Marriage.
8. Clauduntur.] Are shut up in Pelopon Gratia ] The Graces are three goddesses,
nesus. constant companions of Venus, who are call
Isthmo.] Isthmus is a narrow neck of land ed by the Greeks apITES, whose names are
between two seas. Aglaia, Thalia, and Euphrosyne.
9. Exteriùs sitæ. ] Situated without the Illi lecto.] To that wedding.
Isthmus. The maps will be necessary here. 16. Faces.] The bride was conducted home
10. Credere quis posset. ] For Athens was by thelight of five torches ; which were said
the politest city in Greece.
V to be carried by the Furies in this marriage,
11. Obstitit, &c.] The Athenians were en because it proved so unfortunate. Juno,
gaged in a war with the Thebans, which pre Hymenæus, and the Graces, who preside over
vented their paying the proper compliment nuptials, attended not upon this occasion ; the
to Pelops. Tereus, king of Thrace, was Furies only and the ill-boding Qwl are em
their ally, had done them signal service ; upon ployed here.
which Pandion, king of Athens, gave him 20. Profanus.] Accursed.
his daughter Procne in marriage. 22. Hâc ave.] Avis signifies not only abird,
Subvectaque.] Placed at the Euxine Sea, but an augury or omen taken from a bird, as
for the kings of Asia made war with the La here.
cedemonians. 24. Thracia, &c.] The Thracians congra
14. Fuderat.] Had routed. tulated them.
16. Gradivo. ] From Mars, who was called Ipsi grates egêre.] Tereus and Procne gave
Gradivus by the Latins, of Gradatim, as war thanks to the gods.
is carried on step by step (gradually.) 25. Tyranno.] To the king. Tereus,
17. Non adest pronuba. ] To them who
33
228 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
quâque Itys erat ortus. Usque Quâque erat ortus Itys, festam jussere vocari.
adeò utilitas latet. Titan jam Usque adcò latet utilitas. Jam tempora Titan
duxerat tempora repetiti anni
per quinque autumnos : cùm Quinque per autumnos repetiti duxerat anni,
Procne blandita viro, dixit : Cum blandita viro Procne : Si gratia, dixit,
Si mea gratia est ulla , vel Ulla mea est ; vel me visendæ mitte sorori, 30
mitte me visendæ sorori : vel Vel soror huc veniat : redituram tempore parvo
soror veniat hùc : promittes
socero redituram parvo tem- Promittes socero. Magni mihi a muneris instar
pore. Dabis mihi instar mag- Germanam vidisse dabis. Jubet ille carinas
ni muneris si feceris me vidisse In freta deduci ; veloque et remige portus
germanam. Ille jubet carinas
deduci in freta : que intrat Cecropios intrat, Piræaque littora tangit. 35
Cecropios portus velo et re- Ut primùm soceri data copia , dextraque dextræ
mige, que tangit Piræa littora. Jungitur ; infausto committitur omine sermo.
Ut primùm data copia soceri,
que dextra jungitur dextræ ; Coperat adventus causam, mandata referre
sermo committitur infausto Conjugis, et celeres missæ spondere recursus.
omine. Cœperat referre cau- Ecce ! venit magno dives Philomela paratu, 40
sam adventûs , mandata conju- Divitior formâ : quales audire solemus
gis, et spondere celeres recur
sus Philomelæ missæ . Ecce ! Naïdas, et Dryadas mediis incedere´sylvis ,
Philomela venit, dives magno Si modò des illis cultus, similesque paratus.
paratu, divitior formâ : quales Nec secùs exarsit , conspectâ virgine, Tereus,
solemus audire Naïdas et Dry
adas incedere mediis sylvis, si Quàm si quis canis ignem supponat aristis : 45
modò des cultus, similesque Aut frondem, positasque cremet foenilibus her
paratus illis. Tereus non se bâs.
cùs exarsit, conspectâ virgine,
Digna quidem facies ; sed et hunc innata libido
quàm si quis supponat ignem
canis aristis ; aut cremet fron- Extimulat, pronumque genus regionibus illis
dem, que positas herbâs fœ- In Venerem : flagrat vitio gentisque suoque.
nilibus. Facies quidem digna ; Impetus est illi comitum corrumpere curam, 50
sed et innata libido extimulat
hunc, que genus pronum in Venerem illis regionibus, que flagrat vitio gentisque suoque,
impetus est illi corrumpere curam comitum, a muneris. b similes.
19
NOTES.
26. Itys.] The son of Tereus and Procne. 41. Formâ.] In beauty.
27. Usque adeò, &c.] An Epiphonema. 42. Naïdas.] The nymphs, which are very
Jam tempora, &c. ] At the expiration of beautiful.
five years, Procne entreated Tereus that he Incedere.] To move ; incedo signifies to
should either let her go to Athens to see her go with an even motion and diguity, and is
sister, or send for her sister to Thrace. applied therefore particularly to express the
29. Si gratia, &c.] If I have any influence gait of gods, kings, or queens.
over you , 45. Canis. White with ripeness.
32. Socero. ] scil. tuo, Pandion. 46. Cremet.j Should burn.
Magni, &c.] A sight of my sister will be Positasque fœnilibus herbâs ] Or hay laid
a great kindness to me. Instar depends on ad. up in stacks.
35. Cecropios . ] The Athenians. 74. Digna, &c.] Philomela had charms
Piraaque littora.] station for ships, and to engage any one, but Tereus was violently
port ofthe Athenians. inflamed, not less by his own vicious dispo
36. Ut primùm, &c.] As soon as Tereus sition, than the libidinous climate of his
had admittance to his father-in-law Pandion, country.
he saluted him, and acquainted him with his 48. Pronumque.] The Thracians had great
business. warmth of constitution, therefore married two
59. Celeres recursus.] quick return. wives.
Missæ.] scil. Philomelæ, of Philomela if 50. Illi.] To Tereus. Impetus est illi.]
he would permit her to go. He has a strong inclination. -Curam comi
40. Paratu.] In apparel. tum.] Her guard, or attendants.
FAB. VII. METAMORPHOSEΩN . 229
51. Ingentibus datis. ] With great gifts. only ravished by Tereus, but had also her 1
54. Effræno.] Unrestrained, unbridled. tongue cut out.
55. Capiunt.] His bosom swells with the 67. Præcontrectatque.] He anticipates his
fury of his passion. wickedness.
56. upidoque ore. ] With eager mouth. 68. Collo. ] Her father's neck.
He returns again to discourse of the message 69. Omnia, &c.] All these things do but
of Procne. provoke, inflame, and feed his passion.
57. Agit sua, &c.] He executes his own 72. Ambarum.] Of Tereus and Philome
wishes, pretending, at the same time, that he la.
only delivers the commission of his wife. Genitor.] The father of Pandion.
58. Facundum.] Eloquent. 73. Successisse.] To have succeeded hap
59. Ulteriùs justo. ] Beyond good breed pily.
ing. Duabus.] To herself and her sister Proc
Procnen, &c.] He said that such was3 ne.
Procne's will. 74. Lugubre. ] Fatal, the cause of mourn
61. Quantùm, &c. ] How black and de . ing.
ceitful are the minds of men ! 75. Jam labor.] Day was departing.
62. Ipso molimine.] By the very attempt Phoebo.] To Apollo, who in the day is
of wickedness. supposed to direct the course of the sun,
64. Quid quod.] In short, in a word ; for and at night to rest .
it is quid (dicam ?) quod.' Equique, &c. ] The horses of the sun had
65.] Sororem.] Procne. now reached the western part ofheaven.
66. Contra salutem. ] Because she was not
230 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
NOTES.
Admotumque fretum remis, tellusque repulsa est : que fretum admotum remis,
Vicimus, exclamat : mecum mea vota feruntur ; tellusque est repulsa : Barba
rus exclamat, Vicimus ; mea
(Exultatque, et vix animo sua gaudia differt) vota feruntur mecum ; (Exu
Barbarus, et nusquam lumen detorquet ab illà. tatque, et vix differt sua gau
Non aliter, quam cùm pedibus, prædator, ob dia animo, ) Et nusquam de
uncis 105 torquet lumen ab illà. Non
aliter quàm cùm ales Jovis
Deposuit nido leporem, Jovis ales, in alto : prædator deposuit leporem in
Nulla fuga est capto : spectat sua præmia raptor. alto nido obuncis pedibus.
Jamque iter effectum est, jamque in sua littora Nulla fuga est capto lepori ;
fessis raptor spectat sua præmia:
Jamque iter est effectum, Jar
Puppibus exierant ; cùm rex Pandione natam que exierant è fessis puppibus
In stabula alta trahit, sylvis obscura vetustis . in sua littora; cùm rex trahit
Atque ibi pallentem, trepidamque, et cuncta ti natam Pandione in alta stabu
mentem, 111 la, obscura vetustis sylvis.
Atque ibi includit pallentem,
Et jam cum lacrymis, ubi sit germana, rogantem, trepidamque, et timentem
Includit : fassusque nefas, et virginem, et unam cuncta, et jam rogantem cum
Vi superat ; frustrà clamato sæpè parente, lacrymis, ubi germana sit :
Sæpè sorore sua, magnis super omnia Divis. 115 que fassus nefas, superat et
Illa tremit velut agna pavens , quæ saucia cani virgine m et unam vi, parente
sæpè clamato frustrà, sæpè
Ore excussa lupi, nondùm sibi tuta videtur ; suà sorore, magnis Divis super
Utque columba suo madefactis sanguine plumis omnia. Illa tremit velut pa
vens agna, quæ saucia excussa
Horret adhuc, avidosque timet, quibus hæserat, ore cani lupi, nondùm vide
ungues . 119 tur sibi tuta ; utque columba
Mox ubi mens rediit, passos laniata capillos, plumis madefactis suo sangui
ne, adhuc horret, que timet
(Lugenti similis, cæsis plangore lacertis, ) avidos ungues quibus hæserat.
Intendens palmas, Prô diris Barbare factis, Mox ubi mens rediit, laniata
Prô crudelis ! ait. Nec te mandata parentis passos capillos, (similis lugen
Cum lacrymis movêre piis, nec cura sororis, ti, lacertis cæsis plangore, )
Nec mea virginitas, nec conjugalia jura ? 125 intenden s palmas, ait, Pro
Barbare diris factis, prô cru
delis ! Nec mandata parentis
cum piis lacrymis movêre te, nec cura sororis, nec mea virginitas nec conjugalia jura ?
NOTES.
Turbasti oinnia, ego facta pel- Omnia turbasti ; pellex ego facta sorori,
lex sorori, Tu geminis conjux, Tu geminis conjux, ( non hæc mihi debita pœna. )
(hæc pœna non debita mihi.)
Quin eripis hanc animam per- Quin animam hanc ( ne quod facinus tibi per
fide ? (ne quod facinus restet fide, restet)
perpetrandum tibi) atque uti- Eripis ? utinamhabuissem
AtqueVacuas fecisses ante nefandos
nam fecisses ante nefandos Concubitus criminis um
concubitus! Habuissem um
bras vacuas criminis, tamen si bras : 130
Superi cernunt hoc, si Numina Si tamen hoc Superi cernunt, si Numina Divûm
Divûm sunt aliquid, si omnia Sunt aliquid, si non perierunt omnia mecum :
non perierunt mecum : quan
docunque dabis poenas mihi. Quandocunque mihi poenas dabis. Ipsa, pudore
Ipsa loquar tua facta pudore Projecto, tua facta loquar ; si copia detur, 134
projecto : si copia detur, veni- In populos veniam ; si sylvis clausa tenebor,
am in populos ; si tenebor
clausa in sylvis, implebo syl- Implebo sylvas, et conscia saxa a movebo.
vas, et movebo conscia saxa. Audiat hæc æther, et si Deus ullus in illo est.
Æther audiat hæc, et si ullus Talibus ira feri postquàm commota tyranni,
Deus est in illo. Postquam Nec minor hâc metus est, causâ stimulatus u
ira feri tyranni commota tâli
bus vocibus, nec metus est mi traque, 139
nor hâc, que stimulatus utrâ- Quo fuit accinctus, vaginâ liberat ensem,
que causà ira et timore, liberat Arreptamque comâ, flexis post terga lacertis,
ensem vagina, quo fuit ac- Vincla pati cogit : jugulum Philomela parabat,
cinctus, que cogit arreptam
coma pati vincla, lacertis flexis Spemque suæ mortis viso conceperat ense. 143
post terga : Philomela para- Ille indignanti, et nomen patris usque vocanti,
bat jugulum,
spem que
suæ mortis viso. Ille Luctantique loqui, comprensam forcipe linguam
enseconceperat
ferox abstulit linguam com Abstulit ense ferox . Radix micat ultima linguæ.
prensam forcipe indignanti Ipsa jacet, terræque tremens immurmurat atræ.
illi, et usque vocanti nomen Utque salire solet mutilatæ cauda colubræ, 148
patris, que luctanti loqui.
Ultima radix linguæ micat. Ipsa lingua jacet, que tremens immurmurat terræ atræ san
guine ipsius. Utque cauda mutilata colubræ solet salire, a querelis.
NOTES.
126. Omnia turbasti.] Thou hast con Stimulatus.] Being urged on by anger
founded all laws, human and divine. and fear.
Pellex.] She is properly called Pellex, 140. Quo, &c.] This is related after the
that has criminal connection with a married same manner as above, concerning Pyra
man. mus.
127. Tu geminis. ] Thou art a husband to 66 Quoque erat accinctus demisit in ilia
two, to me and my sister. ferrum."
Debita Mihi.] Due to me, viz. in being a He takes the sword out of the sheath.
harlot to my sister. 142. Jugulum, &c.] She willingly offered
128. Quin, &c.] Why do you not take her throat on seeing the sword, that she
away my life? might the sooner be killed. "
Ne quod, &c.] That no crime may be un 143. Spemque.] Hopes ; for Philomela
committed by you to me. desired to die.
130. Vacuas criminis .] I should have been 144. Ille.] Tereus.-Usque. ] Incessantly.
guiltless. 145. Luctantique.] Endeavouring.
153. Si non perierunt.] If all justice and Forcipe.] With pincers ; a smith's instru
power are not destroyed as well as I. ment, for the more conveniently holding his
134. Projecto.] Being cast away, laid work.
aside. 146. Abstulit.] He cut out.
Si copia. ] If I am able. Ferox.] He being fierce and cruel.
157. Ether. Heaven. Micat. Pants, has a throbbing motion.
159. Nec minor, &c.] His fear of being 147. Ipsa.] The tongue being cut off.
betrayed by his sister Philomela, was as 148. Mutilata colubræ.] Or a serpent cut
great as his anger. in two. They are said to be mutilait, which
H&c. ] Than his anger, bave a member cut off,
FAB. VII. METAMORPHOSEΩN . 233
NOTES.
NOTES.
171. Miserabile carmen.] The melancholy Sed fasque, &c.] But she, in a rage, is
story of her misfortune. ready to put all things into confusion, both
172. Potuisse ] sc. silere, To hold her human and divine.
peace. 175. Pœnæque in imagine.] And wholly
Repressit .] Checked. intent upon devising fit punishment for the
174. Nec vacat flere.] Nor has she time to crime.
weep.
NOTES.
1. Tempus erat, &c.] Procne, under pre chus were performed in the night.
tence of joining in the rites of Bacchus, goes 3. Rhodope. ] A mountain of Thrace.
to the wood where she knew her sister was Acuti.] Shrill.
confined, in the habit and with the attendants 5. Ritibus. 1 According to the rites of
of a bacchanal, and sets her atliberty. Bacchus. Furialia arma.] Bacchanalian
Trieterica.] The trietericks, or sacred rites arms, such as they who celebrated the rites of
dedicated to Bacchus, and solemnized every Bacchus wore.
three years, which in the Greek are called 6. Cervina vellera. ] Deer skins.
ἔτη . 7. Levis hasta. ] A light spear ; which,
2. Sithonia ] Sithonia is a country of when adorned with vine-leaves, was called
Thrace. Thyrsus. See Book III.
Nox conscia.] The sacred rights of Bac
FAB. VIII. METAMORPHOSEΩN . 235
Bacche, tuas simulat. Venit ad stabula avia simulat tuas furias, Bacche.
tandem , Tandem venit ad avia stabula,
[git ;
exululatque, que sonat Evoë,
Exululatque, Evoëque sonat, portasque refrin que refringit portas ; que
Germanamque rapit : raptaque insignia Bacchi rapit germanam ; que induit
Induit, et vultus hederarum frondibus abdit, insignia Bacchi raptæ, et ab
dit vultus frondibus hedera
Attonitamque trahens intrà sua limina ducit. rum, que trahens attonitam
Ut sensit tetigisse domum Philomela nefandam, ducit intrà sua limina. Phi
Horruit infelix, totoque expalluit ore. 16 lomela, ut sensit tetigisse ne
fandam domum, infelix hor
Nacta locum Procne, sacrorum pignora demit, ruit, que expalluit
toto ore.
Oraque develat miseræ pudibunda sorori, Procne nacta locum secretum 1
Amplexuque petit. Sed non attollere contrà demit pignora sacrorum, que
Sustinet hæc oculos, pellex sibi visa sororis, 20 develat pudibunda ora mise
ræ sorori, que petit illam am
Dejectoque in humum vultu. Jurare volenti, plexu. Sed contrà hæc non
Testarique Deos, per vim sibi dedecus illud sustinet, attollere oculos, visa
Illatum, pro voce manus fuit. Ardet, et iram sibi pellex sororis, que vultu
Manus
Non capit ipsa suam Procne : fletumque sororis dejecto in humum.
fuit pro voce volenti jurare,
Corripiens, Non est lacrymis hic, inquit, agen- testarique Deos illud dedecus
dum, [rum illatum sibi per vim. Procne
Sed ferro : sed si quid habes quod vincere fer- ardet, et ipsa non capit su
am iram : que corripiens fle
Possit. In omne nefas ego me, germana, paravi. tum sororis, inquit, Hic non
Aut ego, cùm facibus regalia tecta cremâro, est agendum lacrymis, sed
Artificem mediis immittam Terea flammis ; ferro ; sed, si habes quod
Ger
Aut linguam, et oculos, et quæ tibi membra possit vincere ferrum.
mana, ego paravi me in om
pudorem 30 ne nefas. Aut ego, cùm
Abstulerunt, ferro rapiam ; aut, per vulnera mille, cremâro regalia tecta facibus,
immittam Terea artificem me
Sontem animam expellam, Magnum, quod diis flammis, aut et rapiam
cunque paravi ! [ Procne, linguam, et oculos et mem
Quid sit, adhuc dubito. Peragit dùm talia bra, quæ abstulerunt pudo
Ad matrem veniebat Itys. Quid possit, ab illo rem tibi, ferro ; aut expel
lam sontem animam, per mille
vulnera. Quod cunque para
yi est magnum. Quid sit, adhuc dubito. Dùm Procne peragit talia, Itys veniebat ad ina
trem. Admonita est ab illo quid possit,
NOTES.
NOTES.
child suggests the method of revenge, which* viro generosissimo, omnique virtute prædito
she pursues. rége." 1
35. Admonita est.] On the sight of Itys, Cui marito.] q d. The most base, the
she determines to kill him, by way of pun most wicked of all men.
ishing his father. 49. Degeneras.] You degenerate from
57. Triste.] A horrible act. your kindred, if you suffer such a wicked
Tacitâ. ] Concealed ; for she dissembled ness long. -Scelus est, &c.] It is a sin to
her38.
anger to Itys.
Accessit.] show any affection to such a husband. Ob
P He came nigh. serve the scanning of this line.
39. Adduxit.] He embraced. Conjuge Tereo.] Toward " her husband
41. Infracta constitit. ] The anger which Tereus.
Procne had conceived against her son was 40. Nec mora, &c ] As soon as she had
softened by his endearing carriage to said that it was wickedness to show any
her. duty or affection to Tereus, she dragged
42. Invitique.] Unwilling. Our poet here Itys into a private apartment of the house.
puts matrem for the motherly affection of Gangetica: ] Indian, from the great river
Procne. Ganges in India.
45. Matrem.] The mother, i. e. herself Cervæ.] A Periphrasis of a Hind.
with the tenderness of a mother. 53. Tendentem manus.] Supplicating her.
44. Ab hôc.] From the sight of Itys. 55. Adhæret.] Is joined to. Itys was
45. Inque vicem.] And again by turns. wounded by his mother between the side and
48. Pandione nata.] Proche speaks to the breast.
herself: q. d " Ego nata sum è Pandione 56. Ad fata. ] To death.
2
FAB. VIII. METAMORPHOSEON.
237
NOTES.
#
59. Exultat.] Boils ; the flesh of Itys was 69. Intùs.] Within thyself.-Ille. ] Tereus.
part boiled, and part roasted. 70. Ubi sit. ] Where Itys can be.
60.] Penetralia manant.] The interior 74. Meritis dictis.] In apt words, suited to
parts of the house flow with the blood of the wrongs she had received.
Itys. 75. Thracius.] Tereus, the Thracian ty
61. Ignarum.] Ignorant of the murder rant.
of his son.- His mensis.] To this feast. Repellit. ] Overturns.
The thing containing, for the thing contain 76. Ciet. ] He calls.
ed. Stygiâ de valle .] From the regions below.
62. Patrii moris, &c.] She pretended to Sorores.] The Furies, which are said to
celebrate a religious Athenian Feast, at have vipers instead of hair.
which no man was allowed to be present but 77. Reserato pectore.] By tearing open
the husband. his breast.
63. Removit.] She sent away. 78. Egerere.] To cast out, to vomit up.
64. Solio avito.] In the throne of his Semesaque. ] The bowels of his son half
grandfathers. eaten.
63. Sua viscera.] Namely, his own son. Gestit.] He desires earnestly.
66. Nox.] Blindness. 79. Bustum.] The sepulchre of his son, for
Accersite.] Call ye hither. he had the flesh of his son in his stomach,
67. Neque dissimulare. ] She cannot hide. 80. Nunc sequitur. ] Sometimes he pur
Crudelia gaudia.] Her cruel exultation , sues.
68. Jamque . And presently, Nudo ferro. ] With a drawn sword,
288 P. OVIDII NASONIS LIB. VI.
NOTES.
81. Cecropidum.] Of the Athenians, 84. Signataque, &c.] And the feathers
Procne and Philomela.- Putares, &c.] One were spotted with blood.
would think they were poised in the air by 85. Ille. ] Tereus.Pœnæque.] Of re
wings, and they were in fact turned into venge upon Procne and Philomela.
birds. 86. Stant. ] Stand up, are raised.
82. Petit-sylvas.] Philomela the Night 87. Immodicum ] Very great.
ingale. Pro longâ cuspide. ] For the long sword
85. Tecta subit altera.] Procne the Swal with which he followed them.
low keeps about buildings. - Cædis- notæ.] 90. Umbras ] To the regions below, i. e.
A swallow has red feathers in the breast. Pandion, the father of Procne, died for grief.
EXP. FAB . VII. & VIII. The subjects of these two Fables are pretty fully
related in the Arguments, and are said to have their foundation in history.
The vengeance taken by Procne is so very unnatural, that we must sup
pose her ( through grief) deprived of her reason, and in that state joined
in the rites of Bacchus, wherein were admitted all sorts of extravagance.
The king, in his rage, drawing his sword to kill his wife and sister-in-law,
they escaped on board a ship provided for the purpose, and arrived at
Athens. In the remote ages, the adventures of persons of distinction
were ever blended with the marvellous ; so here we find the intervention of
the gods, who changed Procne into a Swallow, Philomela into a Nightin
gale, Itys into a Pheasant or Goldfinch, and Tereus into a Lapwing. The
events related in this history are remarkable instances of those calamities
which constantly pursue the wicked. The extraordinary manner in which
Philomela made known her situation, does most beautifully show the super
intendance of a being far superior to man.
Boreas not being able to obtain the consent of Erechtheus, king of Athens,
for the marriage of his daughter Orithyia, takes the young princess by
force in his arins, and carries her into Thrace ; where she bears him two
sons, Calaïs and Zethes ; who, as they grow up, get wings like their
father, and embark with Jason in search ofthe Golden Fleece.
2
FAB. 1X. METAMORPHOSEON . 239
NOTES.
NOTES.
29. Pulveream pallam.] A dusty garment, Rutilis capillis.] With yellow hairs.
which is elegantly attributed to Boreas ; 40. Implumes . ] Without feathers and
because when that wind blows, a violent wings.
dust is raised. 42. Flavescere. ] Become yellow, the
32. Ignes.] Love. down growing .
33. Nec priùs, &c.] Nor did he cease 43. Ergo, &c.] After they became young
flying, till he came to the Cicones, a city of men, they sailed with the " rest of the
Thrace. Argonauts, to steal the Golden Fleece.
Aerii.] Of his high flight. Concessit.] Gave place.
35. Actæa. ] Athenian Orithyia, from king 44. Vellera.] The golden skin of the ram.
Actæus. Gelidi tyranni.] The north wind, Minyis.] A people of Thessaly, the
which is the coldest. principal ofthe Argonauts.
37. Pennas.] The wings of his father 45. Primâ.] In the first ship, called Argo;
Boreas. but this will more fully be shown in the next
39. Subnixa.] Covered. Book.
EXP. FAB. IX. This fable has its foundation in history, which Ovid, a
greeable to his manner, has ornamented with a number of incidents, and
on which he finely displays his genius. History relates that Boreas, king
of Thrace, seized Orithyia, one of the daughters of Erechtheus, king of
Athens, as she was passing the river Ilissus, and carried her into his own
dominions, where she bore him twins, Calaïs and Zethes.
( 241 ) .
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER VII.
THE ARGUMENT.
NOTES.
10, Luctata.] And after she had long first signifies one thing, the latter, another
struggled with her love. Love persuades one thing, and reason
Furorem. ] The rage of love. another.
11. Frustrâ Medea, &c. ] From this to 20. Video meliora, proboque.] I see and
effuge crimen, V. 71 is a soliloquy of Me approve the right. These words 8 are´ extant
dea's she reasons with herself why she in the Medea of Euripides.
should, and why she should not, assist 21. Deteriora sequor.] I pursue the
Jason. You have here a lively picture of wrong.
the conflict between her duty to her father, Quid in hospite.] Why, being a king's
and her love of Jason ; and the poet, as he daughter, are you so much inflamed with
does but too frequently, suffers the criminal the love of a stranger ? Ourpoet very finely
passion to prevail. expresses here, and in the following sen
14 Nam cur, &c ] Else why should I tences, the struggle that was in Medea's
think the terms proposed by my father to mind between reason and love.
Jason severe ? Regia virgo.] The daughter of a king.
Nimiûm dura. He was to yoke those 22. Thalamos.] Marriage. Thalamus is
untameable oxen which breathed fire out of properly the chamber of a bride and bride
their nostrils ; to sustain the attack ofa num groom .
ber of armed men, and to overcome the Alieni orbis.] Of another country .
watchful dragon. 24. In Dîs.] In the hands and power of
15. Modò.] But lately, just now. the gods.
16. Tanti timoris.] Of so great solici 25. Quid, &c.] What evil has he done ?
tude. 26. Tangat.] Move.
17. Excute . Cast off. 27. Virtus.] His courage and strength of
19. Nova vis.] The power of love which I body- Ut cætera desint.] Say that he was
never experienced before. in other respects deficient.
Aliud aliud.] When this adjective is re 28. Movere.] Captivate.
peated with opposition in different causes, the
PAB. I. METAMORPHOSEON. 243
At nisi opem tulero, taurorum afflabitur ore : At nisi tulero opem, afflabitur
taurorum : concurretque
Concurretque sua segeti, tellure creatis 30 ore
suæ segeti, hostibus creatis
Hostibus aut avido dabitur fera præda draconi, tellure : aut dabitur fera præda
Hoc ego si patiar, tùm me de tigride natam, avido draconi. Si ego patiar
Tùm ferrum, et scopulos gestare in corde fatebor. hoc, tùm fatebor me natarn
Cur non et specto pereuntem, oculosque vi tigride, tùm gestare ferrum et
scopulos in corde. Cur non et
dendo 34 specto pereuntem, que con
Conscelero? Cur non tauros exhortor in illum ? scelero oculos videndo ? Cur
Terrigenasque feros, insopitumque draconem ? non exhortor tauros in illum,
que terrigenas feros, que in
Dî meliora velint ! Quanquam non ista precanda , sopitum draconem ? Di velint
Sed facienda mihi. Prodamne ego regna pa- meliora ! Quanquam ista non
rentis, precanda sed facienda mihi.
Atque openescio quis servabitur advena nostra? Prodamne ego regna parentis.
Atque nescio quis advena ser
Ut, per me sospes, sinè me det lintea ventis, 40 vabitur nostrâ ope? ut sospes
Virque sit alterius ; pœnæ Medea relinquar ? per me, det lintea ventis sinè
Si facere hoc, aliamve potest præponere nobis, me, que sit vir alterius ; ego
interim Medea relinquor
Occidat ingratus. Sed non is vultus in illo, pœnæ? Si potest facere hoc,
Non ea nobilitas animo est, ea gratia formæ : ve præponere aliam nobis, oc
Uttimeamfraudem, meritique oblivia nostri. 45 eidat ingratus. Sed non is
Et dabit ante fidem, cogamque in fœdera testes vultus in illo, non ca nobilitas
est animo, ea gratia formæ ;
Esse Deos. Quid a tuta times ? Accingere ; uttimeam fraudem, queoblivią
et omnem nostri meriti. Et dabit fidem,
S Pelle moram. Tibi se semper debebit läson. ante quàmjuvem eum, mefutu
ram uxorem sibi, que cogam
Te face solemni junget sibi, perque Pelasgas Deos esse testes in fœdera.
Servatrix urbes matrum celebrabere turbâ. 50 Quid times tuta? Accingere ;
et pelle omnem moram. Iäson debebit se semper tibi. Junget tibi solemni face, que
celebrabere servatrix per Pelasgas urbes turba matrum.
a stulta.
NOTES.
29. Taurorum orc.] For Jason was country and leave me behind.
obliged to yoke the oxen that breathed fire Det lintea.] That he should fall back;
out of their nostrils. for dare lintea et vela ventis, is to sail.
30. Concurretque.] And to fight with the 41. Poena.] Either to grief, for the love I
armed men that sprang out of the earth have for him, or to the punishment that I
from the dragon's teeth - Suæ.] Sowed by shall suffer from my father.
him. 45. Occidat ingratus. ] Let the ungrateful
31. Avido.] Insatiable. man perish.Non is.] Not such.
32. Hoc ego, &c.] If I can suffer Jason 46. Ante fidem. ] And before I give him
to be exposed to the dragon. my assistance, he shall promise me, upon
Tùm me, &c.] Then will I confess myself oath, to make me his wife. Dare fidem, is
to be the most cruel person living. to promise any thing religiously.
35. Conscelero. Why do I not profane 47. Accingere. ] The imperative passive.
my eyes with the dismal scene ? An irony. Accingo, signifies literally to gird up one's
by which Medea argues the impossibility of clothes ; and because the Romans who
such things. -Exhortor, &c.] Do I not wore flowing loose robes, bound them up,
animate the bulls against him ? 盆 when they set about any work that required
36. Terrigenas. Men sprung out of the activity ; it signifies also to prepare or set
-
earth.- -Insopituinque.] Wakeful, which about doing any thing with alacrity aud
never sleeps. spirit.
57. Non ista, &c.] Prayers will avail 48. Tibi, &c.] Gratitude for his life pre
nothing something must be done to help served, will bind Jason to you for ever.
him effectually beyond mere wishes , and 49. Face solemni.] By lawful matrimony,
prayers, the token of which is five torches, which,
33. Nescio quis.] As though she should according to the Roman custom, werecarried
say, an unknown stranger. before the new-married bride.
* 40. Utper me, &c,] That being preserved 50. Servatrix, &c. ] Thou shalt be extolled
by my assistance, he should return to his own as the preserver of the Grecian youth.
244 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
Ergo ego ablata ventis relin- Ergo ego germanam, fratremque, patremque,
quam germanam, fratrem ue
patremque, Deosque et natale Deosque,
nquam ?
solum ? Nempèpater est sævus, Et natale solum ventis ablata reli
nempè mea tellus est barbara, Nempè pater sævus, nempè est mea barbara tellus,
frater adhuc infans? vota soro- Frater adhuc infans : stant mecum vota sororis .
risstant mecum. Maximus De- Maximus intrà me Deus est. Non magna re
us est intrà me. Non relin
quam magna, sequar magna ; linquam, 55
titulum servatæ pubis Achive, Magna sequar; titulum servatæ pubis Achivæ,
que notitiam melioris loci, et Notitiamque loci melioris, et oppida, quorum
oppida, fama viget hic
quoque, cultusque artesque Hic quoque fama viget, cultusque, artesque
virorum ; que sonidem,quem virorum :
velim mutasse cum rebus quas Quemque ego cum rebus, quas totus possidet orbis,
totus orbis possidet ; quo con- sonidem mutâsse velim ; quo conjuge felix, 60
juge ferar, felix et cara Dis,
ettangam sideravertice. Quid, Et Dîs cara ferar, et vertice sidera tangam.
quòd nescio qui montes dican- Quid, quod nescio qui mediis concurrere in undis
tur concurrere mediis undis ? Dicuntur montes ? ratibusque inimica Charybdis,
que Charybdis inimica ratibus, Nunc sorbere fretum, nunc reddere ; cinctaque
nunc sorbere fretum, nunc 44 sævis
reddere ; que rapax Scylla 64
cincta savis canibus latrare Scylla rapax canibus, Siculo latrare profundo?
Siculoprofundo ? Nempèferar Nempè tenens quod amo, gremioque in Iasonis
per longa freta, tenens, quod hærens,
amo, que hærens in gremio
Jasonis. Amplexaillum vere Per freta longa ferar. Nihil illum amplexa verebor ;
bor nihil : aut si metuam quid, Aut si quid metuam, metuam de conjuge solo.
metuam de conjuge solo. Conjugiumne putas, speciosaque nomina culpæ
Putasne conjugium, Medea,
imponisque speciosa nomina Imponis, Medea, tuæ? Quin aspice quantum 70
9
tuæ culpæ ? Quin aspice
quantum
NOTES.
51. Ergo ego.] Medea hitherto followed exchange for all the world.
the dictates of her love, she now returns to 60. Esoniden.] The son of Eson, Jason,
the duty she owed her father and her country; soniden is the accusative depending on
but soon quits it again.-Germanam.] My sequar ; for it is joined by que in the line
sister Chalciope -Fratremque:] Absyrtus. above, to artes and cultus, and the other
52. Natale solum.] This is a known ex accusatives which depend on sequar. ·
pression. Que conjuge.] The ablative absolute.
Ablata ventis.] Wafted hence by the winds. 61. Vertice sidera tangam.] And I shall
Relinquam.] Can I leave. She complains think myself the happiest woman in the
in a letter which she sent to Jason, that world. ".
she had generously done this for him: Læse 62. Quid. ] scil. refert, quod nescio, &c.
pater, usque ad Perdomuisse virum. Again, What matters it, that a voyage is dangerous,
in the same epistle : I shall regard no danger when I am with
4 1
Redde torum pro quo tot res, insana, reliqui. Jason.
Adde fidem dictis, auxiliumque refer. Mediis concurrere in undis.] The poets
53. Nempè. ] Medea answers her objec 1
feigned that mountains or promontories in
tions, and resolves to assist Jason, and to the sea often rushed together, and destroyed
have him for a husband.-- Nempe ] In the unfortunate ships which happened to be
deed. in the way. "A
54. Stant mecum.] My sister Chalciope 63. Charybdis. A dangerous whirlpool in
1 #
is of my opinion. Chalciope was a favourer the bay of Sicily.
of Jason. *** A 64. Reddere. ] Throws it out again.
55. Deus.] Cupid. Cinctaque ] Encompassed with furious
56. Titulum.] Glory. dogs, for her thighs are said to be turned into
57. Melioris Floci.] Of a more civilized dogs. :
place. 69. Conjugiumne putas. ] Another objec
58. Ilic.] Whose fame even here is great. tion. Mi
Cultusque.] The dress. i Speciosa.] Plausible.
59. Quemque, &c.] Whom I would not 70. Quin. ] Nay but.-Aspice.] Consider.
"I 1
FAB. 1. METAMORFHOSEΩN . 245
Aggrediare nefas ; et, dûm licet, effuge crimen , nefas aggrediare ; et dùm licet,
Dixit, et antè oculos rectum, pietasque, pudor- tum, Dixit, etcon
crimen. pudorque
effugepietasque, rec
que, stiterant ad resistendum amori
Constiterant, et victa dabat jam terga Cupido. ante oculos, etCupido victajam
Ibat ad antiquas Hecates Perseïdos aras : dabat terga. Ibat ad antiquas
aras Perseidos Hecates ; quas
Quas nemus umbrosum, a secretaque sylva te umbrosum nemus sacrataque
gebant : 75 sylva tegebant ; et jam ardor
Et jam fractus erat, pulsusque resederat ardor. fractus erat, que pulsus resede
Cum videt Æsonidem, extinctaque flamma re- rat. Cùm videt sonidem, ex
tinctaque flamma revixit genæ
Erubuêre genæ, totoque recanduit ore. [ vixit ; erubuere, que recanduit: toto
Ut solet à ventis alimenta resumere quæque ore. Que ut parva scintilla
Parva, subinductâ, latuit scintilla, favillâ, 80 quæ, subínductâ favillâ, latuit.
Crescere : et in veteres agitata resurgere vires. solet resumere alimenta à ven*
tis : crescere : et agitata resur
Sic jam lentus amor, quem jam languere putares, gere in veteres vires. Sic jam
Ut vidit juvenem, specie præsentis inarsit. lentus amor, quem jam putares
Et casu, solitò formosior, sone natus languere, ut vidit juvenem,
inarsit specie præsentis. Et
Illâ luce fuit. Posses ignoscere amanti. 85 natus Æsone, fuit casu, formo
Spectat : et in vultų, veluti tùm denique viso, sior solito illa luce. Posses ig
Lumina fixa tenet, nec se mortalia demens noscere amanti. Spectat, et te
netlumina fixa in vultu, veluti
Ora videre putat : nec se declinat ab illo.
tum denique viso, nec demens
Ut verò cœpitque loqui, dextramque prehendit putat se videre mortalia ora :
Hospes : et auxilium submissâ voce rogavit, 90 nec declinat se ab illo. Verò ut
Promisitque torum ; lacrymis ait illa profusis, hospes hendit cœpit
dextram , etque
loqui, pre
rogavit
Quid faciam video ; nec me ignorantia veri auxilium submissâ voce, que
Decipiet, sed amor. Servabere munere nostro : promisit torum : illa ait lacry
Servatus promissa dato. Per sacra triformis mis profusis : Video quid fa
ciam, nec ignorantia veri de
eipiet me, sed amor. Servabere nostro munere : servatus dato promissa
Ike
a vetustaque.
NOTES.
71. Dùm licet.] Whilst thou mayest. a ventis alimenta assumere, que quæ latuit
72. Rectum.] Honesty, Honour. parva sub inductà favilla, (solet) crescere,
Pietasque. ] Love to her parents and coun et agitata, &c.
try. 82. Jam tentus amor.] Her love by this
73. Victa.] Cupid was overcome by a time cooled.
sense of honour and piety. 83. Specie præsentis.] With the appear
74. Ibat.] Medea was going to the tem ance of Jason before her eyes.
ple of Hecate, who presided over the magic 84. Solita formosior.] More lovely than
art in which she so much delighted. usual.
Antiquas aras.] An old temple. 85. Posses.] Every one who has been in
Hecates. ] This was Hecate, the daughter love, may forgive Medea.
of Persa, who was the brother of Eetes. 86. Nunc denique.] Only now, but now
76. Reciderat. ] Had abated. for the first time.
Ardor.] The violence of her love. 88. Nec se declinat ab illo. ] Nor does she
77. Æsonidem. ] Jason, the son of Eson. turn herself from him.
Extincta flamma.] The extinguished flame. 90. Submissà voca .] With a low voice ;
It is a common expression among the Ro lest what he said should be heard.
mans, to say of a flame vivere, or mori, and 91. Torum.] His bed, or marriage.
the same form is used by the English, in 94. Triformis.] Of Hecate, who is be
respect of living or dead coals, lieved to be the Moon, and Diana and Pro
79, Solet.] The order ; ut scintilla solet serpine
246 P. OVIDII NASONIS LIB. VIL
Ille jurat per sacra triformis Ille Deæ, lucoque foret quod Numen in illo, 95
Deæ, que Numen quod foret
Perque patrem Soceri cernentem cuncta futuri
in illo luco, per que patrem
futuri Soceri cernentem cunc- Eventusque suos, per tanta pericula, jurat.
ta, que suos eventus, per tan- Creditus, accepit cantatas protinùs herbas,
ta pericula. Creditus, proti- Edidicitque usum : lætusque in a tecta recessit.
nùs accepit cantatas herbas, Postera depulerat stellas Aurora micantes : 100
que edidicit usum earum, que
lætus recessit in tecta. Pos- Conveniunt populi sacrum Mavortis in arvum,
tera Aurora depulerat mican- Consistuntque jugis. Medio Rex ipse resedit
tes stellas,
in arvumconveniunt
sacrum populi Mavortis, Agmine purpureus, sceptroque insignis eburno.
consistuntquejugis. Rex ipse Ecce ! adamanteis Vulcanum naribus efflant
resedit medio agmine, purpu- Æripedes tauri ; tactæque vaporibus herbæ 105
que insignis
reus, Ecce
tro. eburno
! Eripedes scep-
tauri ef Ardent. Utque solent pleni resonare camini,
fant Vulcanum adamanteis Aut ubi terrenâ silices fornace soluti [rum :
maribus, que herbæ tecte va- Concipiunt ignem, liquidarum aspergine aqua
poribus ardent. Utque pleni Pectora sic intùs clausas volventia flammas, 109
camini solent resonare, aut ubi Gutturaque usta sonant. Tamen illis Æsone natus
silices soluti terrena fornaci
concipiunt ignem aspergine Obvius it ; vertêre truces venientis ad ora
Jiquidarum aquarum : sic pec- Terribiles vultus, præfixaque cornua ferro ;
tora volventia fiammas clausas Pulvereumque solum pede pulsavêre bisulco:
intus, gutturaque usta sonant
Tamen natus Æsone it obvius Fumificisque locum mugitibus implevêre.
allis ; truces vertêre terribiles Diriguêre metu Minya; subit ille, nec ignes 115
vultus ad ora venientis, que Sentit anhelatos, (tantùm medicamina possunt;)
cornua præfixa ferro, que pul- Pendulaque audaci mulcet palearia dextrâ :
savêre pulvereum solum bisul
co pede ; que implêvere lo- Suppositosque jugo pondus grave cogit aratri
cum fumificis mugitibus. Mi- Ducere, et insuetum ferro proscindere campum ,
nya diriguêre metu. Ille sub
it, nec sentit anhelatos ignes
(medicamina possunt tantum) : que mulcet pendula palearia audaci dextra : que cogit
tauros suppositos jugo ducere grave pondus aratri, et proscindere insuetum campum ferro.
a castra.
NOTES.
95. Numen.] sc. per i. e. By the deity of which Vulcan had made.
Hecate. the daughter of Persa, who was 106. Pleni camini.] Furnaces full of
worshipped in that grove. burning coals.
96. Patrem soceri.] The Sun. 107. Silices. ] Lime stones, melted in an
Cernentem cuncta.] Beholding all things. earthen furnace, i. e. a kiln.
97. Eventus suos.] By his own success in 110. Usta.] Scorched, by the flame pass
this attempt. ing through them.
98. Cantatas.] Enchanted, 111. ] Truces.] The grim bulls.
101. Arvum Mavortis.] For in that field Venientis.] Of Jason.
the golden fleece was kept by a watchful 112. Præfixa ferro.] Tipped with steel.
dragon. 115. Bisulco pede.] With cloven hoofs,
102. Medio.] In the middle of a multi as oxen have.
tude. 114. Fumificis.] Smoky.
Rex.] Eeta. 115. Diriguêre.] Were congealed with
103. Purpureus.] Clothed in purple. We affright.
call that purpureum, which is made wholly 116. Anhelatos ignes.] Their fiery breath.
of purple, and that purpuratum, which is Tantum medicamina possunt.] So great
adorned with purple. is the virtue of those charms which Medea
104. Adamanteis. ] Flaming nostrils. had prepared for him.
Vulcanum.] Fire, a metonymy of the 117. Pendulaque palearia] Their hang
efficient. ing dewlaps. •
105. Eripedes.] Having feet, not armed 119. Ferro. With a plough-share.
er covered with brass, but of solid brass,
FAB. 1. - METAMORPHOSEON , 247
120. Mirantur.] Are astonished at the 130. Simùl edita.] Produced with them a
novelty of the thing. the same time.
Colchi.] A people of Scythia. 132. Hæmonii juvenis. ] Of Jason.
122. Vipereos dentes. ] Part of the teeth Torquere hastas ] To throw their spears.
of the dragon which was slain by Cadmus, 133. Pelasgi. The Thessalian Minyæ are
sent to Æëta by Pallas and Mars. below called Achivi.
Spargit.] He sows. 154. Ipsa.] Medea.
123. Prætincta.] Impregnated. 136. Sinè sanguine.] Pale. For, by fear,
Veného.] Venenum signifies any power the blood is said to fly back to the heart.
ful drug or medicine, as here, or sometimes, 157. Gramina. ] The herbs of magic vir
a charm ; and because such drugs are danger tue.--Auxiliare carmen.] An auxiliary song,
ous, if not administered with caution, it sig to help those herbs ; for they performed their
nifies also most commonly poison. charms both by words and herbs.
124. Nova corpora.] New bodies of armed 138. Secretas artes. ] Secret magical arts.
men. 139. Ille.] Jason.
125. Utque hominis.] The poet shows by 140. Martem.] War.
this similitude, howthe serpent's teeth assum 141. Terrigenæ . ] Born of the earth.
ed human shape. 142. Civili acie. By a civil war ; that is
126. Perque suos numeros. ] In all its called a civil war which is between people of
parts. the same country, bellum inter cives.
Componitur.] Is composed. Gratantur.] Rejoice, and congratulate
129. In foto arvo. ] In the fruitful field, Jason as conqueror.
which had brought forth so many armed 143. Victoremque tenent.] They embrace
men, him as conqueror.
248 P. OVIDII NASONIS LIB. VIL
sed reverentia famæ tenuit te, Sed te, ne faceres, tenuit reverentia famæ. 146
ne faceres. Quod licet, læta- Quod licet, affectu tacito lætaris ; agisque
ris tacito affectu : agisque gra- Carminibus grates, et Dis auctoribus horum.
tes carminibus, et aucto
ribus horum. Superest sopire Pervigilem superest herbis sopire draconem : 149
pervigilem draconem herbis Qui cristâ, linguisque tribus præsignis, et uncis
qui præsignis cristâ que tribus Dentibus horrendus, custos erat arietis aurei.
linguis, et horrendus uncis den
tibus, erat custos aurei arietis. Hunc postquâm sparsit Lethæi gramine succi ;
$ Postquam sparsit hunc grami. Verbaque ter dixit placidos facientia somnos,
ne Lethæi succi ; et dixit ter Quæ mare turbatum, quæ concita flumina sist
verba facientia placidos som
nos, quæ sistunt turbatum unt ;
mare, quæ concita flumina ; Somnus in ignotos oculos subrepit, et auro 156
somnus subrepit in ignotos Heros Æsonius potitur ; spolioque superbus,
oculos, et Esonius heros poti- Muneris auctorem secum spolia altera portans,
tur auro; vellera aurea que su
perbus spolio, portans aucto- Victor Iolciacos tetigit cum conjuge portus.
rem muneris altera spolia se.
cum , victor tetigit Iolciacos portus cum conjuge. a Attigit Hæmonios victor, &c.
NOTES.
In the explanation of the fables XIII . and XIV. of the Fourth Book, page
161 , we have brought down the transactions of Phryxus to his landing at
Colchis with his father, where Æëta not only received him kindly, but gave
him his daughter Chalciope in marriage ; but in some time, being desirous
to possess his treasure, he had him killed ; which coming to the knowledge
of the people of Greece, many of them determined on an expedition to
recover the treasure, and to avenge the death of the unfortunate prince.—
Pelias, king of Iolcos, uncle to Jason, who had dethroned his brother
Ason, fearful lest Jason should attempt the restoration of his father, per
suades him to embark in an expedition to Colchis, with the Grecians, then
assembled at his court ; they embarked on board the ship Argo, whence it
was called the expedition of the Argonauts.
After several adventures, they arrived at Colchis, where Medea, the daugh
ter of Æëta, was so charmed with the appearance of Jason, that on a pro
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 249
mise of marriage, the princess engaged to assist him in his design of pos
sessing himself of her father's treasure, for which purpose she delivered him
a key, by the help of which he accomplished his design, and then re-em
barked, taking Medea with him. This historical narrative, which we have
just related, is supposed to have been written in the Phoenician language,
which the Grecians not understanding, invented the fabulous account of
an ever-watchful dragon, and bulls breathing fire, as guarding the Golden
Fleece ; this gave importance to the expedition, and shewed the dangers
they had encountered. The Golden Fleece or Ram is said to have been
dedicated by Phyneas to Jupiter, on his arrival at Colchis : he consecrated
the skin in the Grove of Mars, called it the Golden Fleece from its colour,
and, as it was said, had it guarded by bulls breathing fire, and a watchful
dragon that never slept.
NOTES.
Tune sonidesait sic, O con Tunc sic Esonides, O cui debere salutem
jux, cui confiteor debere salu- Confiteor, conjux , quanquam mihi cuncta dedisti,
tem, quanquam dedisti cuncta
mihi, quesumma tuorummeri- Excessitque fidem meritorum summa tuorum :
torum excessit fidem : tamen Si tamen hoc possunt (quid enim non carmina
si possunt hoc, (quid enim possunt ?)
carmina non possunt ?) Deme
meis annis ; et adde demptos Deme meis annis ; et demptos addi parenti. 10
parenti. Nec tenuit facry- Nec tenuit lacrymas. Mota est pietate rogantis ;
mas. Medea mota est pietate Dissimilemque animum subiit pater Eeta relictus.
rogantis : que pater Eeta re- Non tamen affecius tales confessa , Quod, inquit,
lictus subitdissimilem animum. Excidit ore pio, conjux, scelus ? Ergo ego cui
Tamen non confessa tales
affectus inquit, Conjux, quod quam
scelus excidit pio ore ? Ergo Posse tuæ videor spatium transcribere vitæ? 15
égo videor posse transeribere Non sinat hoc Hecate, nec tu petis æqua ; sed
spatium tuæ vitæ cuiquam ?
Hecate non sinat hoc, nec tu isto,
petis æqua : sed läson, expe- Quod petis, experiar majus dare munus, Iason.
riar dare majus munus ísto, Arte meâ soceri longum tentabimus ævum
quod petis. Tentabimus re- Non annis revocare tuis. Modò Diva triformis
vocare longum ævum soceri
meâ arte, non tuis annis. Mo Adjuvet ; et præsens ingentibus annuat ausis. 20
dò triformis Hecate adjuvet, Tres aberant noctes, ut cornua tota coïrent,
et præsens annuat ingentibus Efficerentque orbem. Postquàm plenissima fulsit,
ausis. Tres noctes aberant, Et solidâ terra spectavit imagine Luna,
ut tota cornua coïrent effice
rentque orbem . Postquam Egreditur tectis vestes induta recinctas ,
Lunafulsit plenissima, etspec- Nuda pedem, a nudos humeris infusa capillos , 25
tavit terras solidà imagine, Fertque vagos media per muta silentia noctis
Medea egreditur tectis, induta Incomitata gradus. Homines, volucresque, fe
recinctas vestes, nuda pedem,
infusa nudos capillos humeris, rasque,
que incomitata fert vagos gra- Solverat alta quies; nullo cum murmure sepes;
dus per muta silentia media Immotæque silent frondes ; silet humidus aër ;
noctis. Alta quies solverat ho
mines, volucresque, ferasque ; sepes cum nullo murmure ; que frondes immotæ silent :
humidus aër silet, a nudis.
NOTES.
Sidera sola micant. Ad quæ sua brachia tendens, sidera sola micant. Ad qua
Ter se convertit, ter sumptis flumine crinem 31 tendens sua brachia, convertit
se ter s irroravit crinem ter
Irroravit aquis, ternis ululatibus ora aquis sumptis flumine, solvit
Solvit et in durâ submisso poplite terrâ, ora ternis ululatibus ; et poplite
Nox, ait, arcanis fidissima, quæque diurnis submisso in durâ terrâ, ait,
Nox, fidissima arcanis, que
Aurea cum Lunâ succeditis ignibus astra ; aurea astra, quæ succeditis
Tuque triceps Hecate, quæ cœptis conscia nos diurnis ignibus cum Lunâ ;
tris, que tu triceps Hecate, quæ
Adjutrixque venis, cantusque artesque a magarum, conscia venis adjutrix nostris
Quæque magas, tellus, pollentibus instruis her- coeptis, cantusque artesque
magarum ; que tellus, quæ ma
bis, [que, gas instruis pollentibus herbis,
Auræque, et venti, montesque, amnesque, lacus- auræque et venti, montesque,
Dîque omnes nemorum, Dîque mnes noct is amnesque, lacusque, que om
nes Dî nemorum, que omneş
adeste, 40 Dî noctis adeste, ope quorum,
Quorum ope, cùm volui, ripis mirantibus amnes câm volui, amnes rediêre in
In fontes rediêre suos ; concussaque sisto, suos fontes ripis mirantibus ;
que sisto concussa, concutio
Stantia concutio cantu freta ; nubila pello, stantia freta cantu ; pello nu
Nubilaque induco : ventos abigoque, vocoque ; bila, que induco nubila, que
Vipereas rumpo verbis et carmine fauces : 45 abigo ventos, vocoque ; rumpo
Vivaque saxa, suâ convulsaque robora terrâ, vipereas fauces verbis et car
mine : vivaque saxa, que ro.
Et sylvas moveo ; jubeoque tremiscere montes, bora convulsa suâ terrâ, et
券
Et mugire solum, manesque exire sepulchris. moveo sylvas ; que jubeo mon.
Te quoque Luna traho ; quamvis Temesæa la tes tremiscere et solum mugire,
bores que manes exire sepulchris.
Quoque Luna trahote ; quam
vis Temesæa
amagorum- magos.
NOTES.
50. Sidera sola.] The stars alone are upon tention and assistance. You will find this
duty, the rest of the creation sleeps. absurd custom of adoration ridiculed with
31. Ter.] Three was a mystical number much humour by Lucian, where Timon in
among the ancients, and reverend in reli vokes Jupiter. These words, quorum ope,
gion ; they had three Graces, three Furies, are understood to belong to every principal
&c. in like manner was three multiplied by verb-from rediêre to the end of V. 51 .
three, nine ; and nine again multiplied by 42. Concussaque sisto. ] I still the raging
three, twenty-seven, for which reason you ocean.
will find 27 boys, and as many girls, singing 45. Stantia freta. ] The quiet calm sea.
the Carmen Seculare in Horace. 46. Viva saxa.] The rocks are called
32. Irroravit.] She sprinkled.- Ternis, viva, living, when they are in a state of
&c. She opened her mouth three times. nature, lying in the earth as nature left
33, Submisso poplite. ] With bended them.
knees. 49. Te quoque, &c.] The common peo
54. Nox, &c.] The poet describes the ple, who knew not the cause of an eclipse,
invocation and prayers of Medea to be such had a notion that the moon at such times
as are most befitting an enchantress, was forced down from heaven faint and sick,
Diurnis ignibus.] To the Sun. and all this by the power of some enchant
36. Triceps Hecate ] Texέpaλs, who ress ; upon which occasion they tinkled
has on the right side the head of an horse, on brass, to drown, as it were, the witch's 1
the left that of a dog ; in the middle a wo voice, which ceremony they observed to
man, or the moon, which is also said to be recover the moon, (that is) to restore her
the same as the moon, or Proserpine. to her former light : not knowing that
37. Cantusque.] Enchantments. this must have happened, though no such
40. Adeste.] Be present to my assist noise had been made.
ance. Traho.] I draw down from heaven, I al
41. Quorum ope, &c.] When the ancients lure ; for witches are feigned to draw the
invoked their gods, they enumerated all the moon from heaven by their verses.
attributes and epithets they could think of, Temesæa.] A town of the Brutians, ♥
hoping by such flattery to procure their at famous for brass,
252 F. OVIDII NASONIS LIB. VII.
NOTES.
50. Currus quoque, &c.] As well of the ness of the trees, the bubbling of the springs,
sun as ofthee ; for the moon is said to be and the melody of the birds.
carried in a chariot as well as the sun. 64. Despicit.] Looked down on.
51. Avi.] Of my grand-father, Phœbus. 63. Creteis.] Chalky. It has been ob
52. Mihi.] For my sake, in favour of me. served before, that, in their enchantments,
Hebetâstis.] You have blunted the fires, whatever they used was uncommon : and
made harmless, so that they could not burn. here this country is ransacked for herbs of
54. Serpentigenis.] To men born of the a particular virtue, as having a soil of a par
serpent's teeth. ticular nature, chalky.- Applicat angues.}
In se. ] Against themselves. Drives the snakes, her chariot.
55. Rudem somno. ] Ignorant of sleep ; 66. Ossa.] Concerning this, and the rest
sleepless, i . e. watchful. ofthe mountains, see Lib. II. Fab. I.
Aurum.] scil. aureum vellus -The gol Pelion.] A mountain of Thessaly.
den fleece. 68. Perspicit.] She searches diligently.
56. Vindice.] The dragon being keeper. Placita.] Which pleased her, such as shę
58. In florem.] To the bloom of youth. wanted - Radice.] By the roots. T
59. Et dabitis.] Medea is convinced that 69. Curvamine, &c.] With a crooked bra
the gods will grant her request, by the un zen scythe. A Pleonasm.
common brightness of the stars, and the ar 70. Apidani.] A River of Thessaly, that
rival of a chariot drawn by winged dragons runs into Enipeus.
dispatched by Luna. 7. Amphrysi ] A marsh in Thessaly.
63. Permulsit.] She stroked. Immunis. ] Free, because Medea had ga
64. Sublimis.] A place of Thessaly, be thered a great many herbs on its banks.
tween the high mountains Olympus and Enipeu.] A very swift river of Thessaly.
Pasa, very pleasant, by reason of the shadi
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 253
Necnon Peneæ, nec non Spercheïdes undæ nec non Peneæ, nec non Sper
Contribuêre aliquid, juncosaque littora Babes. cheides undæ, juncosaque ali, lit
tora Bæbes contribuêre
Carpit et Euboïca vivax Anthedone gramen, quid. Carpit et vivax gramen
Nondùm mutato vulgatum corpore Glauci. 75 Euboïca Anthedone nondùm
vulgatum corpore Glauci mu
Et jam nona dies, curru pennisque draconum, tato. Et jam nona dies, nona
Nonaque nox omnes lustrantem viderat agros, que vox viderat lustrantem
Cùm rediit. Neque erant pasti, nisi odore, agros curru, pennisque draco
dracones, num, cùm rediit. Neque erant
dracones pasti nisi odore, et
Et tamen annosæ pellem posuêre senectæ. tamen posuêre pellem annosæ
Constitit adveniens citrà limenque foresque, 80 senecta. Et adveniens consti
Et tantùm cœlo tegitur, refugitque viriles tit citrá limenque fores, ettan
tum tegitur cœlo, refugitque
Contactus, statuitque aras de cespite binas ; viriles contactus, statuitque
Dexteriore Hecates, at lævâ parte Juventa . binas aras de cespite ; dex
Has ubi verbenis, sylvâque incinxit agresti ; teriore parte Hecates, at lævâ
Haud procul egestâ scrobibus tellure duabus 85 Juventæ. Ubi incinxit has
Sacra facit ; cultrosque in guttura velleris atri verbenis que agresti sylvâ ; fa
cit sacra haud procul duabus
Conjicit ; et patulas perfundit sanguine fossas. scrobibus egestâ tellure ; que
Tùm super invergens liquidi carchesia Bacchi, conjicit cultros in guttura atrį
Eneaque invergens tepidi carchesia lactis ; velleris, et perfundit patulas
Verba simul fundit, terrenaque Numina poscit, fossas sanguine. Tûm inver
gens super carchesia liquidi
Umbrarumque rogat, raptâ cum conjuge, regem, Bacchi, que invergens ænca
Ne properent artus animâ fraudare seniles. 92 carchesia tepidi lactis ; simùl
Quos ubi placavit precibusque et murmure longo ; fundit verba, que poscit terre
sonis effoetum proferri corpus ad aras na Numina ; que rogat regem
umbrarum cum rapta conjuge,
Jussit : et in plenos resolutum carmine somnos ne properent fraudare seniles
artus animâ. Quos ubi placavit precibusque et longo murmure, jussit effœtum corpus Æsonis
proferri ad aras : et porrexit resolutum in plenos somnos carmine,
a tacti, b lenit :
NOTES.
72. Peneæ.] The waters of Peneus, a 84. Verbenis.] Vervain, a sacred herb
river of Thessaly. with which altars were crowned.
73. Juncosa.] Abounding with bulrushes. 85. Egestâ tellure. ] Throwing up the
Babes.] A town in Thessaly. earth.
74. Vivax.] Enlivening, that brings to Scrobibus.] In ditches.
life. 86. Velleris, ] By Meton. for ovis.
Anthedone. ] A city of Boeotia. 83. Carchesia.] Drinking vessels.
75. Vulgatum.] Commonly known. Kagov is originally a Greek word..
Corpore Glauci, ] Glaucus, a fisherman, 90. Fundit.] This word expresses the ra
observing the fishes, by touching a certain pid effusion of a jargon of words, by which
herb, to leap back into the sea ; tasted it she invoked her gods, as these sorceresses,
himself; which when he had done, he also we are told, commonly did. Thus V. 95,
leaped into the sea, and being turned into a it is said, murmure longo ; and in Lucian,
sea-god, fell deeply in love with Scylla.
78. Pasti odore.] The dragons lived all τὴνἐπωδην ὑποτονθούσας.
Poscit.] She invokes.
these nine days upon the flavour of the herbs 90. Regem umbrarum.] Pluto'
they had gathered, which shews their power Rapta. ] For Pluto carried away Proser
and virtue.
pine by force.
79. Annosæ.] Annual, for every year the 92. Fraudare.] To deprive ; i . e. that
serpent casts his skin, and receiving a new they would not hastily deprive the old man
one, looks young again. Æson of life.
80. Citrà.] On this side, i. e. without. 94. Effoetum.] Exhausted.
82. Statuitque.] She erected. 95. Plenos.] Sound.
83. Juventæ.] The goddess of youth who
was to assist her in restoring her father-in Carmine ] By enchantment,
law.
254 P. QVIDII NASONIS LIB. VIL.
NOTES.
95. Porrexit.] She stretched out. 110. Pernocte.] From pernox, when the
98. Profanos.] The ancients called all moon shone the whole night.
people profane who had not been initiated, 111. Strigis .] The Screech Owl. The
(that is) regularly instructed by the priests in poet, in this place, calls the wings of the
the mysteries ofthe god whom they were wor Strix, infames, of ill-fame, ill-boding, be
shipping : and when they were to perform cause the common people called Striges
any ofthe arcana or mysteries, they dismissed witches. Striges are so called of Striden
the Profani, the non-initiated : thus Horace, do.
profanum vulgus. 112. Inque virum. It was a vulgar no
100. Bacchantûm. ] After the manner of tion that since Lycaon had been changed into
the priestesses of Bacchus. a wolf, a wolf also should assume the shape
101. Multifidasque.] Cleft into many of a man.
parts. 115. Prosecta.] The inwards, entrails ; so
102. Tingit.] She dipped. called of prosecando , i. e. cutting.
Intinetas.] Made wet. Ovid delights in 114. Squamea membrana.] The scaly
such repetitions. membrane or skin of an African serpent ;
103. Terque senem, &c.] This triple for Africa did and does still abound with
purgation which son went through, is those animals : the use of this was to restore
taken from the Platonic and Pythagorean youth, and therefore it cannot be supposed
notion of purgatory in the lower regions ; to be the annosa pellis, but a new one,
from which also the doctrine of purgatory which is implied by the words tenuis, thin
in the Church of Rome is said to be bor and new.
rowed. Cinyphii.] A Libyan serpent. Cynips is
106. Hæmonia valle.] In the valley of a river of Libya, which empties itself into the
Thessaly. Libyan Sea between two quick-sands.
108. Adjicit, &c. ] Observe the strange 115. Vivacis.] A stag lives to a great age.
ingredients of this composition, introduced, 116. Ora caputque cornicis.] The head
several ofthem, for their oddity. and bill of a crow .
109. Refluum, &c.] Ebbing tide of the Sæcula.] The age of a man was 30 years
ocean.
FAB. II. METAMORPHOSEON. 255
His et mille alias postquam sinè nomine rebus Postquam barbara instruxit
Propositum instruxit a mortali barbara munus ; propositum munus mortali, his
et millealiis rebus sinè nomine ;
Arenti ramo jampridem mitis olivæ 119 confudit omnia, ramo jampri
Omnia confudit ; summisque immiscuit ima. dem arenti mitis Olivæ , que
immiscuit ima summis Ecce
Eccè vetus calido versatus stipes aheno
Fit viridis primò; nec longo tempore frondem vetus stipes versatus calido
aheno fit primò viridis : induit
Induit ; et subitò gravidis oneratur olivis. frondem nec longo tempore,
Et quacunque cavo spumas cjecit aheno 124 et subito oneratur gravidis
olivis. Et quacunque ignis
Ignis, et in terram guttæ cecidêre calentes ;
ejecit spumas cavo aheno, et
Ternat humus ; floresque et mollia pabula sur calentes guttæ cecidêre in ter
gunt. ram ; humus vernat : flores
Quod simul ac vidit ; stricto Medea recludit que et mollia pabula surgunt.
Quod simul ac Medea vidit
Ense senis jugulum : veteremque exire cruorem recludit jugulum senis stricto;
Passa, replet succis. Quos postquàm combibit ense : que passa veterem cru
Æson, 129 orem exire replet succis. Quos
Aut ore acceptos, aut vulnere ; barba comæque, postquàm son conbibit, aut
acceptos ore, aut vulnere ;
Canitie positâ, nigrum rapuêre colorem. barba comæque rapuêre ni
Pulsa fugit macies ; abeunt pallorque situsque ; grum colorem, canitie positâ .
Macies pulsa fugit : pallorque
Adjectoque cavæ supplentur sanguine venæ ;
Membraque luxuriant. Æson miratur, et olim situsque abeunt ; que cavæ
venæ supplentur adjecto san
Ante quater denos hunc se reminiscitur annos. guine ; que membra luxuriant.
Viderat ex alto tanti miracula monstri 136 son miratur, et reminiscitur
se hunc ante quater denos
Liber ; et admonitus juvenes nutricibus annos annos. Liber viderat miracula
Posse suis reddi ; capit hoc à Tethye manus. tanti monstri ex alto : et ad
Neve doli cessent ; odium cum conjuge falsum monitus juvenes annos posse
reddi suis nutricibus, capit hoc
munus à Tethye. Neve doli cessent ; Phasfas assimulat falsum odium cum conjuge :
a mortari. bpetit hoc Æetida munus.
-Capit hoc a Colchide munus.
NOTES.
NOTES.
L#
140. Phasias.] Gen. adis, a name ofMedea. be the captain of the sheep.
Assimulat.] She pretends that she was 154. Innumeris.] With many.
hated by her husband Jason. Effoetus. His strength being spent.
141. Illam.] Medea. ]-Ipse. ] Pelias. 155. Attrahitur.] The dragging-the curl
Senectà.] With old age. The reason why ed horns the sunk hollow temples- the
Pelias did not entertain her. withered neck- and the poor hungry blood,
142. Natæ.] The daughter of Pelias. flexo cornu- cava tempora- marċentia gut
143. Cepit.] Ensnares. tura- exiguo sanguine-all these words
144. Refert.] She relates. elegantly express the great age and infirmity
145. Situs.] Infirmities, old age. of the animal, and consequently the amaz
146. Subjecta ] Suggested to the, &c. i, e. ing power of her medicine.
they conceived hopes. Flexo cornu. ] His horns, on both sides,
Creatis Peliâ.] To the daughters of Pe being bent about his head.
lias. 158. Pecudis.] Of the ram. Every ani
147. Parili arte ] By a like art. mal is properly called Pecus, which is un
Parentem.] Their father Pelias. der the government of man, and feeds on
148. Jubent.] scil. Medeam pacisci. grass.-Pecus is sometimes taken for all
Sinè fine.] A great, immense price, i. e. as kinds of animals, which have not human
much as she would. shape and speech.
150. Fictâ gravitate. ] Making a show, as Validos succos.] Juices of great efficacy,
if it was a thing of great difficulty. such as not only restored the ram to life,
Rogantes animos. ] The eager minds of but also transferred it into a lamb.
the daughters of Pelias. 161. Tener balatus.] The bleating of a
153. Dux gregis ] A ram, which seems to young lamb.
FAB. II. METAMORPHOSEON. 257
NOTES,
165, Lactantiaque.] Full of milk. the guards to sleep, to make her retreat
164. Satæ Pelia. ] The daughters of Pe more secure, when she had perpetrated the
lias. deed.
165. Exhibuere fidem.] Shewed her in 173. Colchide.] With Medea.
tegrity, that she was really able to perform 176. Talisque.] With the sword.
what she promised , 180. Exigite.] Drive out, banish
. 166. Ter juga, &c.] She takes three days Saniem.] The corrupt blood.
to make the matter appear more solemn, 182. Et ne sit.] Lest she should be count
and to prevent thereby all suspicion of her ed impious, by not letting out her father's
wicked intentions.
blood, and so prevent his return to youth,
Ibero.] A river in Spain, emptying itself she commits a greater wickedness by kill
into the Hesperian sea. According to the ing him.
vulgar opinion, the poet says, that the Sun 184. Cacaque.] Hidden, which the daugh
having performed his day's journey, plunges ters did not see.
himself into the Western Sea. 185. Ille.] Pelias.
168. etias fallax. ] Medea, skilful in de 188. Fata. The death, destruction.
ceiving. 190. Colchis.] Medea.
172. Quem dederat, &c.] She had put 19. Abstulit ] Took away, cut off
L1
258 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
EXP. FAB. II. III. & IV. Jason had no sooner possessed himself of Æeta's
treasure, than he was pursued by a very considerable force, under the
command of Absyrtus, Medea's brother ; who, with her usual dexterity,
avails herself and Jason of this danger, by sending to acquaint her brother
that she went off with the Greeks very much against her inclination, and if
he would but come privately to a place agreed upon, she would be indebted
to him for her liberty. The prince not suspecting any deception, came there
unattended and unarmed, where he was assassinated ; and to delay the enemy
in their pursuit, his mangled limbs were scattered in the way, which gave
the Greeks an opportunity to embark. Soon after arriving at the Island of
Ecea, they went to the court of Queen Circe, to make expiation for the
murder ; and that queen, who was sister to eta, performed the ceremony,
not knowing who they were, but as soon as she had learned their names,
she forbad them her court, with great marks of resentment.
Medea, on her arrival at Iölcos, renewed the years of old Æson, Jason's
father, who by reason of his enfeebled state, was not able to attend the re
joicings made on account of his son's safe return and successful voyage. In
what manner this was effected, we have different opinions ; but the most na
tural to be supposed is, that Medea, having a knowledge of the power of
herbs, which she was taught by her mother Hecate, made a composition for
the old man that renewed his strength ; which being perceived by the daugh.
ters of Pelias, they were desirous of some favour for their father, and Me.
dea seeming to comply, made up a poisonous preparation, which he had no
sooner taken than it killed him ; and thus she retaliated the evils he did her
husband and family. Medea's knowledge was so little known, that what
she did in this way was attributed to the power of sorcery and witchcraft,
a belief that prevailed in much more enlightened days ; so confined ፡፡ and
limited was the knowledge of simples, and their medicinal effects.
Qua
nâtis nisi isset in
serpentibus, auras
non ex QUÆ nisi pennatis serpentibus îsset in auras,
foretpen-
empta pœnæ ; fugit alta super Non exempta foret pœnæ ; fugit alta su
que umbrosum Pelion, Phily perque
reia tecta, superque Othryn Pelion umbrosum Philyreïa tecta, superque
et loca veteris Cerambi, nota Othron, et eventu veteris loca nota Cerambi.
eventu. Hic sublatus in aëra Hic ope nympharum sublatus in aëra pennis, 5
pennis ope nympharum, cùm
gravis tellus foret obruta infuso Cùm gravis infuso tellus foret obruta ponto,
ponto
NOTES.
NOTES.
NOTES.
EXP. FAB. V. The Argument of this Fable so fully relates the subsequent
transactions of Jason, as to render it unnecessary to continue them here;
but this it may be requisite to observe, that Ovid, in his account of the two
journies undertaken by Medea, introduces several fables, of which history is
FAB. VI. , METAMORPHOSENN . 261
FAB. VI. VII. & VIII. SPUMA CERBERI IN VENENUM . SCIRON IN PETRAM.
ARNE IN AVEM MONEDULAM.
Hercules chains the dog Cerberus, who guarded Hell. Theseus, after his
exploits in Corinth, arrives at Athens, where being unknown to his fa
ther, and Medea conceiving some unfavourable apprehensions respecting
him, she prepares for him a cup of poison ; but the king, luckily disco
veringhim to be his son, just at the instant he is going to drink, snatches
the cup from him, when instantly the Sorceress flies off in her chariot.
Ægeus then makes a solemn feast to celebrate the Prince's arrival and
preservation ; in the mean time Minos, King of Crete, solicits several
Princes to assist him in a war against Athens, to revenge the death of
his son Androgeus, who had been murdered there.
NOTES.
NOTES.
Quodque, suis securus, arat Cromyona colonus, Que est tuum munus opusque
quod colonus arat
Munus opusquetuum est. Tellus Epidauria per securus suis. Epidauriatellus
te 35 vidit clavigeram prolem Vul
Clavigeram vidit Vulcani occumbere prolem. cani occumbere per te. Et
ora Cephesias vidit immiten
Vidit et immitem Cephesias ora Procrusten : Procrusten : Cerealis Eleusis
Cercyonis lethum vidit Cerealis Eleusis.. vidit lethum Cercyonis. Sinis
Occidit ille Sinis, magnis malè viribus usus : ille occidit, malè usus magnis
Qui poterat curvare trabes ; et agebat ab alto viribus que poterat curvare
Ad terram latè sparsurus corpora pinus. 41 trabes, et agebat pinus ab alto,
ad terram, corpora sparsurus
Tutus ad Alcathoën Lelegeïa moenia limes, late. Limes patet tutus ad
Composito Scirone, patet : sparsique latronis Alcathoën , Lelegeïa mœnia,
Terra negat sedem, sedem negat ossibus unda : Scirone composito : que terra
negat sedem ossibus, sparsi la
Quæ jactata diu fertur durâsse vetustas 45 tronis, unda negat sedem :quæ
In scopulos. Scopulis nomen Scironis inhæret. diu jactata, vetustas dicitur
durâsse in scopulos. Nomen
Si titulos annosque tuos numerare velimus ;
Pro te, fortissime , vota Scironis inhæret scopulis. Si
Facta premant annos. velimus numerare tuos titulos
Publica suscipimus : Bacchi tibi sumimus haustuɛ. annosque ; facta premant an
Consonat assensu populi, precibusque faventum nos. Fortissime, suscipimus
Regia : nec totâ tristis locus ullus in urbe est. publica vota pro te ; sumimus
haustus Bacchi tibi. Regia
Nec tamen (usque adeò nulli est sincera voluptas ; 52 consonat assensu populi, pre
Solicitique aliquid lætis intervenit) Egeus cibusque faventum : nec est
Gaudia percepit nato secura recepto. [ quàm ullus locus tristis in totâ urbe.
Bella parat Minos : qui quanquàm milite, quan tas Nec tamen (usque adeò volup
est sincera nulli : que ali
Classe valet ; patriâ tamen est firmissimus irâ ; quid soliciti intervenit lætis)
Androgeique necem justis ulciscitur armis. 57 geus percepit gaudia secura
nato recepto. Minos parat bella : qui quanquàm valet milite, quanquàm classe ; tamen
est firmîssimus patriâ irâ : que ulciscitur necem Androgei justis armis.
NOTES.
34. Cromyona.] A town in the territory cruciating manner. This robber Theseus
of Corinth, which a Sow of an incredible slew.
size laid waste. This Sow Theseus killed. 42. Ad Alcathoën.] The road is safe to
[ Suis securus] is a very elegant expression, the city of Megara, that was rebuilt by Alca
that is, secure from the danger of the Sow thoë.
that was slain. Lelegeia. ] Built by Lelex, who travelling
35. Epidauria.] Epidaurus is a city of from Egypt, fortified Megara, and would
Peloponnese, renowned for the temple of have the inhabitants called Leleges, after his
Esculapius. own name.
36. Clavigeram ] A robber that carried a 43. Composito.] Being slain. For com
great club, the son of Vulcan, called Peri ponere signifies to finish, or put an end to.
pheta. 48. Facto, &c ] Thy Achievements are
37. Immitem.] Cruel - Cephesias.] A more in number than the years of thy life.
region that the river Cephisus flows Vota publica. ] The Theseian festivals,
through. which the Athenians instituted in honour of
Procrusten.] Procrustes, Cercyon, Sci Theseus.
ron, and Sinis are the robbers that Theseus 49. Tibi.] To thy honour.
subdued. 55. Minos.] King of Crete, he was the
58. Eleusis.] A city of Athens, where son of Jupiter and Europa.
the temple of Ceres stood, and thence 56. Firmissimus.] Most resolute and for
called Cerealis. The mysteries of Ceres midable.
celebrated here, are called Eleusina. Ira.] Anger becoming a father on account
39. Sinis.] A thief that infestedthe Isth of the murder of his son.
mus, and who tormented those who fell 57. Androgeique. ] This son of Minos,
into his hands, by fastening their arms to the Athenians had murdered out of envy.
two pine-trees, which he bent to the ground, Justis. With ajust war, because it was
then suddenly letting them spring up, tore to take vengeance for the death of his son.
their bodies in the most miserable and ex
264 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
Tamen acquirit amicas vires Ante tamen belium vires acquirit amicas :
ante bellum : quàque habitus Quàque a potens habitus, volucri freta classe per
potens, pererrat freta volucri
classe. Hincjungit Anaphen errat. 59
sibi, et Astypaleïa regna ; An- Hinc Anaphen sibi jungit, et Astypaleïa regna.
aphen promissis, stypaleïa Promissis Anaphen, regna Astypaleïa bello :
regna bello. Hinc humilem Hinc humilem Myconon, cretosaque rura Ci
Myconon, cretosaque rura Ci
moli, florentemque Cythnon, moli, [riphon,
Scyron, planamque Seriphon, Florentemque Cythnon, Scyron, planamque Se
marmoreamque Paron, quàque Marmoreamque Paron, quaque impia prodidit
impia Sithonis prodidit arcem,
accepto auro quod avara po arcem, 64
poscerat. Mutata est in avem, Sithonis accepto, quod avara poposcerat, auro.
quæ nunc quoque diligit au- Mutata est in avem, quæ nunc quoque diligit
rum ; Monedula nigra pedes ,
yelata nigris pennis. aurum ;
Nigra pedes, nigris velata Monedula pennis,
a patent aditus.
NOTES.
58. Ante bellum.] Before he made war Cimoli.] An island in the Cretan Sea.
upon the Athenians, he procured auxiliary 63. Cythnon.] Cythnos, Scyros, and Seri
troops. phos, are islands of the Cyclades,
59. Quàque. ] With a formidable navy, he 64. Marmoreamque.] Paros is an island,
scoured all the neighbouring seas. and one ofthe Cyclades, which produces very
Volucri classe.] With a swift fleet. white marble, called Parian marble.
60. Anaphen .] An island that spontane 65. Sithonis.] An island, in which Sitho
ously arose out ofthe sea of Crete. nian Arne was transformed into a jack- daw,
Astypaleïa.] An isle of the Ægean Sea, 67. Velata.] Covered.
one of the Cyclades. f Monedula.] A bird of the jack-daw kind,
62. Myconon.] This is also one of the so called, quasi Monetula, because it is de
Cyclades. Magliad Cretosaque.] Chalky. lighted with Moneta, i, e. money.
EXP. FAB. VI. VII. & VIII. The dog Cerberus, which makes such a
figure in fabulous history, has his origin from the Egyptians, whose Mum
mies he is said to have guarded. The Grecian history relates that, in the
Cavern Tænarus, there was a Serpent which ravaged the adjacent country ;
and as this place was supposed to be one ofthe avenues to Pluto's kingdom,
this Serpent was called his Porter. It is observed that Homer was the first
that called Cerberus a Dog, whose name signifies one that devours flesh. -
By the poisonous herbs said to grow from the foam of Cerberus, we are to
understand, that they were found in great abundance there, and the ill use
made of them by some women of Thessaly, was the occasion of their being
called Witches. The figure of Cerberus, which was brought from Egypt
by Sir Paul Lucas, and remains now in the cabinet of Mons. de Boze, is re
presented with the heads of a Man, a Dog, and a Monkey, with Serpents
entwined round the three heads, their tails making several folds about the
Jegs.
Minos, having engaged several Powers in his Interest, and being refused
by others, goes to the island of Ægina, where Æacus reigned, to endea
your to bringthat Prince also into his Alliance, but without effect. Upon
his Departure, Cephalus arrives Ambassador from Athens, and obtains
Assistance from that King, who gives him an account of the Desolation, a
FAB. IX. METAMORPHOSEON. 265
Plague had made in his Country, and the surprising Manner in which
it had been repeopled .
NOTES.
1. Oliaros, &c.] Are islands in the Ægean 15. Tumulo.] By Meton. for death.
Sea, which did not assist Minos against the -Eacus was the
16. Asópiades . ] Gen. æ.-.
Athenians. son of Jupiter and Ægina, who was the
2. Olivæ ferax.] Abounding in oil. daughter of Asopus, a river of Bæotia.
3. Gnossiacas rates .] Ships of Crete. Irrita.] Vain things, and such as I must
Gnossus was one of the chief cities of Crete, not do.
and the Court of Minos. 18. Cecropidis.] The Dative of Cecro
4. Oenopiam.] Now commonly called pidæ, arum, m. the Athenians were so
Ægina, or Engina ; an island in the Bay of called from Cecrops, the first king of
Saronica, called the Gulph of Engia. Athens.
6. Eacus.] He was the son of Jupiter ; Foedera nobis.] Such is our alliance.
he had three sons, Telamon, Peleus, and 19. Tristis ] Minos goes away discontent
Phocus. ed, as he had not obtained what he desired.
7. Turba ruit.] All the people run out of Stabunt tibi magno.] scil. pretio, shall cost
curiosity to see a man of so great fame. you dear.
8. Minorque.] Younger than Telamon. 20. Et utilius, &c. ] Minos thought it
12. Admonitus patrii luctus.] The sight of better to threaten acus, than to attack him
Eacus happy in three sons, and his very at that time, and waste his force before
errand renewed the sorrow of a father who hand.
had lost a son. 22. Classis ab, &c.] Minos was hardly out
13. Centum populorum.] Crete is said to of the harbour, when Cephalus arrived at
have had 100 cities. It is now called Can Egina to beg assistance for the Athenians,
dia, and was some years since taken by the which he obtained .
Turks,
M m
266 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
Attica puppis adest concita Attica puppis adest, in portusque intrat amicos ;
pleno velo, que intrat in ami- Quæ Cephalum, patriæque simûl mandata fere
cos portus. Quæ ferebat Ce- acidæ longo juvenes post temporevisum [ bat.
phalum, que simul mandata
patriæ. Eacidæ juvenes ag- Agnovêre tamen Cephalum : dextrasque dedêre :
novere Cephalum tamen visum Inque patris duxêre domum. Spectabilis heros,
post longo tempore: que dedêre Et veteris retinens etiamnum pignora formæ,
dextras : que duxêre in domum Ingreditur : ramumque tenens popularis olivæ,
patris. Spectabilis heros etiam
nùm retinens pignora veteris A dextrâ lævâque duos ætate minores 31
formæ ingreditur : que tenens Major habet, Clyton et Buten, Pallante creatos.
ramum popularis olive, major Postquâm congressus primi sua verba tulerunt ;
habet duos minores ætate à Cecropidum Cephalus peragit mandata, rogatque
dextrâ lævâque, Clyton et
Buten, creatos Pallante. Post- Auxilium ; fœdusque refert, et jura parentum :
quam primi congressus tule- Imperiumque peti totius Achaïdos addit. 36
runt sua verba ; Cephaluspera- Sic ubi mandatam juvit facundia causam,
git mandata Cecropidum : ro- acus, in sceptri capulo nitente sinistrâ,
gatque auxilium, que refert
foedus, et jura parentum : que Ne petite auxilium, sed sumite, dixit Athenæ.
addit imperium totius Achaï- Nec dubie vires, quas hæc habet insula, vestras
dos petit. Sic ubi facundia Ducite , a et omnis eat rerum status iste mearum.
juvit mandatam causam ; Æa- Robora non desunt : superat mihi miles et hosti.
cus, sinistrâ nitente in capulo Gratia dis ; felix et inexcusabile tempus. 43
sceptri, dixit, Ne petite aux
ilium, Athenæ, sed sumite. Immò ita fit, Cephalus, crescat tua civibus opto
Nec dubiè ducite vires quas Res, ait. Adveniens equidem modò gaudia cepi ;
hæc insula habet vestras, et Cùm tam pulchra mihi, tam par ætate juventus
omnis status mearum
eat. Roboranon miles Obvia processit . Multos tamen indè requiro,
desunt :rerum
superat mihi et hosti, Gratia
Dis ; tempus felix et inexcusabile. Cephalus ait, Immò ita fit, opto tua res crescat civibus.
Equidem adveniens modò cepi gaudia, cùm juventus tam pulchra, tam par ætate processit
obvia mihi.-Tamen inde requiro multos
a. Ducite, et, ut rerum nunc est status ille mearum,
Robora non desunt ; superest mihi miles in hostem.
NOTES.
Quos quondam vidi vestrâ priùs urbe receptus. quos quondamvidi priûs recep
Eacus ingemuit ; tristique ita voce locutus : tus vestrâ urbe. Eacus inge
muit; que locutus ita tristi
Flebile principium melior fortuna sequetur. 50 voce : Meliorfortuna sequetur
Hanc utinam possem vobis memorare ! sine ullo flebile principium. Utinam
Ordine nunc repetam : neu longâ ambage possem memorare hanc vobis !
morer vos. nunc repetam sine ullo ordine,
[quiris. neu morer vos longâ ambage.
Ossa cinisque jacent, memori quos mente re- Quos requiris memori mente,
Et quota pars illi rerum periêre mearum ! jacent ossa cinisque. Et illi
Dira lues irâ populis Junonis iniquæ, 55 quota pars periêre mearum re
rum! Dira lues incidit populis
Incidit exosæ dictas à pellice terras. irâ Junonis, exosæ terras dic
Dùm visum mortale malum, tantæque latebat tas à pellice. Dùm malum vi
Causa nocens cladis ; pugnatum est arte medendi ; sum mortale, que nocens causa.
tantæ cladis latebat ; pugna
Exitium superabat opem ; quæ victa jacebat. tum est arte medendi : exitium
Principio coelum spissâ caligine terras 60 superabat opem ; que jacebat
Pressit ; et ignavos inclusit nubibus æstus : victa. Principio cœlum pres
Dùmque quater a junctis explevit cornibus orbem sit terras spissâ caligine ; et in
clusit ignavos æstus nubibus :
Luna, quater plenum tenuata retexuit orbem ; dùmque luna explevit orbem
Letiferis calidi spirârunt flatibus Austri. 64 quater junctis cornibus, quater
Constat et in fontes vitium venisse, lacusque ; tenuato retexuit plenum or
Austri spirârunt
Milliaque incultos serpentum multa per agros bem calidi
letiferis flatibus. Constat et
Errâsse, atque suis fluvios temerâsse venenis. vitium venisse in fontes, la
cusque, et multa millia serpentum errâsse per incultos agros, atque temerâsse fluvios suis
venenis. a planis.
NOTES.
50. Flebile principium.] A lamentable Dictas à pellice.] The island named from
origin. her rival, and called Ægina by Æacus, after
51. Memorare.] To relate fully, and in the name of his mother, whom Juno hated,
order. as Jupiter had lain with her.
52. Longâ ambage.] With a circumstan 57. Mortale.] Such as is common to
tial detail. The poet describes the trans mortals.
formation of ants into men. The inhabit 58. Causâ.] The anger of Juno, which was
ants of Ægina being consumed by a pesti the cause of so great a calamity.
lence, through the anger of Juno, acus Pugnatum est ] They strove against it.
entreated his father Jupiter, that he would 59. Exitium. ] The slaughter, the morta
either restore his people, or deprive him of lity.
life. And seeing a great number of ants in Opem.] Help.- 61 . Pressit.] Covered.
the hollow of an oak, he begged of Jupiter to Ignavos.] Lazy, so called from its effect,
let him have as many citizens as there were for sultry heat, æstus, makes people lazy.
insects. Jupiter, at his entreaty, turned the 62. Dumque quater, &c.] For the space of
ants into men, among whom Eacus di four months.
vided his kingdom. 63. Tenuata.] Diminished.
53. Ossa cinisque jacent.] They are dead Retexuit.] Texo, to weave ; retexo, to
that you inquire for, and whom you have unweave, i. e. to ravel, to do away, or un
formerly seen. do what has been done : " Here then it is,
54. Quota pars.] How small a part, how she did away the fulness of her orb," (that
few were they whom you miss, in compari is) she decreased, and seemed to retire into
son of those who died! For his whole nation darkness.
had been swept away with the plague. 64. Letiferis flatibus. ] With pestilential
55. Dira lues.] An incurable plague, for blasts.
which no remedy could be found. 65. Vitium.] The corruption of the air.
56. Exosa. ] Pursuing his hatred. 67. Temerâsse.] To have infected.
268 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
NOTES.
68. Strage canum, &c.] The noxious va 78. Incurrere.] To set upon.
pour, which caused this plague, supposed 79. Omnia, &c.] All animals were become
to be exhaled by the sun out of the earth, languid and weak.
naturally seized those animals first which 80. Corpora fœda.] Stinking carcases.
feed or graze upon the ground. This pro 81. Illa.] The carcases.
gress of the distemper is taken from Ho 82. Dilapsa liquescunt.] They rot and fall
mer. away. This is an admirable description of a
70. Miratur.] Wonders, for he knows not pestilence.
the cause ofthe calamity. 83. Agunt contagia latè.] They spread the
71. Inter opus. ] As he is ploughing. contagion far and near.
Recumbere.] To fall down. 87. Indicium.] A flushing of the face shews
72. Lanigeris. Wool-bearing. the bowels to be inflamed .
73. Tabent.] They pine away. 88. Tumet. ] Is puffed up.
74. Pulvere.] In the race. Arentia.] Dry and parched.
75. Degenerat. ] Is taken actively in this 89. Patent. ] They gape.
place. Graves.] Infectious.
Palmas. ] Victories. 90. Stratum.] The bed.
Veterumque honorum. ] Of ancient glory. 91. Dura. Hard, swelled.
7. Cursu.] An old Dative for cursui. 93. Moderator.] A physician.
FAB. IX. METAMORPHOSEON . 269
q et cura, quid utile, nulli est ; b locus est in crimine. Notis Semianimes, &c.
NOTES.
94. Erumpit.] Invades. they roll themselves down upon the ground.
Obsunt, &c.] And the art of physic is 107. Funesta.] Pestilential and mortal.
hurtful to the professors ofit. 108. Crimine.] In the fault.
96. Leti.] Of death. Locus notus.] They blame the place
97. Finemque, &c.] And they see the which they know : notus is in opposition
end ofthe disease in death. to latet in the preceding clause.
98. Indulgent animis.] They indulge 109. Semianimes.] Half dead.
their appetites, eat and drink what they 111. Lassaque lumina.] Oculos jam morte
like best, as no regimen or diet could avail. gravatos, as our poet says in another place,
99. Utile.] sc. sit. their eyes heavy with death.
Posito pudore.] Without shame, i. e. 112. Pendentis.] Imminent, pressing
therefore without bounds, restraint ; thus, down upon them.
in Homer , λάας ἀναιδής. 113. Hic.] Here, and there, and every
103. Haurit.] He drinks. where.
Illas. Those infected waters, in which 114. Quid animi.] What mind had I?
many died. says acus, i. e. What did I desire ?
104. Tantaque tædia, &c.] They hate 115. Ut vitam odissem.] I ought to have
their beds so much that they jump out of hated life, and wished for death.
them. 116. Flexerat. ] Turned.
105. Si prohibent, &c.] If any are so 117. Putria.] Over ripe.
weak thatthey can't stand, or leap out ofbed,
270 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
poma cadunt ramis motis, que Poma cadunt ramis, agitataque ilice glandes.
glandes ilice agitata. Contrà Templa vides contrà gradibus sublimia longis :
vides templa sublimiagradibus; Jupiter illa tenet. Quis non altaribus illis 120
Jupitertenet illa. Quis non tu
lit irrita thura illis altaribus ? Irrita thura tulit ? quoties pro conjuge conjux ,
quoties conjux pro conjuge, ge- Pro gnato genitor, dùm verba precantia dicit,
nitor pro gnato, finivit ani- Non exoratis animam finivit in aris,
mam in non exoratis aris, dùm
dicit precantia verba ? Que Inque manu thuris pars inconsumta reperta est !
pars thuris est reperta incon- Admoti quoties templis, dùm vota sacerdos 125
sumpta in manu ! quoties ad- Concipit, et fundit purum inter cornua vinum,
moti templis, dùm sacerdos
concipit vota, et fundit purum Haud exspectato ceciderunt vulnere tauri.
vinum inter cornua tauri, ce- Ipse egosacra Jovi pro me, patriâque, tribusque
ciderunt vulnere haud exspec- Cum facerem natis, mugitus victima diros
tato ! Ego ipse cùm facerem Edidit : et subitò collapsa sinè ictibus ullis 130
sacri Jovi pro me, pro patriâ ;
tribusque natis, victima edidit Exigo tinxit subjectos sanguine cultros ! [rum
diros mugitus : que collapsa Fibra quoque ægra notas veri, monitusque Deo
subitò sine ullis ictibus, tinxit Perdiderat.a Tristes penetrant ad viscera morbi.
subjectos cultros exiguo san
guine! quoque fibraægra perdi Antè sacros vidi projecta cadavera postes :
derat natas veri, monitusque Antè ipsas, quò mors foret invidiosior, aras. 135
Deorum . Tristes morbi pene- Pars animam laqueo claudunt ; mortisque timo
trant ad viscera. Vidi cadave rem
râ projecta antè sacros postes ;
antè aras ipsas, quò mors foret Morte fugant : ultròque vocant venientia fata.
invidiosior. Pars claudunt ani- Corpora missa neci nullis de more feruntur
mam laqueo ; que fugant timo- Funeribus : neque enim capiebantfunera porta.
rem mortis morte : ultròque vo- Aut inhumata premunt terras : aut dantur in altos
cant venientia fata. Corpora
missa neci feruntur nullis fu- Indotata rogos. Et jam reverentia nulla est, 141
neribus de more : neque enim Deque rogis pugnant : alienisque ignibus ardent.
portæ capiebant funera. Aut inhumata premunt terras : aut indotata dantur in altos rogos,
Et jam nulla reverentia est, que puguânt de rogis, que ardent alienis ignibus.
a Prodiderat :
NOTES.
NOTES.
EXP. FAB. IX. Minos the Second , upon his accession to the throne of
his father Lycastes, made several conquests in the islands adjoining to Crete,
where he reigned, and at last became master of the sea. His son Androgeus
he sent to Athens, who entered as a combatant in the games celebrated
there, and became so successful, that he was greatly caressed by the sons
of Pallas, brother to Ægeus, which occasioned such suspicions in the
breast of the latter, that he caused Androgeus to be murdered on his way
to Thebes. The infamy of this action , the Athenians endeavoured to con
ceal, by reporting he was killed by the Marathon Bull, which ravaged
Greece. The adventures of the war that the death of Androgeus occasi
oned, are still to be related .
Jupiter, at the intercession of his Son Æacus, transformed the Ants that
were in the hollow of an old Oak, into Men ; who, from the Greek name
of those insects, were called Myrmidons.
NOTES.
1. Turbine.] A whirlwind, a storm of mi 8. Quod das.] The omen you now give
sery ; this word expresses the violence and me, I take for an happy pledge.
rapidity by which his people were swept away. 10. Dodonæo.] Dodona is a city of Mo
2. Si te non, &c.] If it be true that you lossus in Epirus, near which was a wood
are my father.- Loquuntur.] sc. Homines. dedicated to Jupiter, in which doves used
3. Isse, &c.] To have lain with Ægina, to give answers. The Dodonæan oaks were
the daughter of Asopus, and to have begot supposed to foretel future events ; from
ten me. thence the poets feign that the ship Argo
6. Notam.] A sign, Secundo.] Prospe also gave answers.
rous. 11. Frugilegas. ] Gatheringfruits andgrain.
272 P. OVIDII NASONIS LIB. VIL
formicas gerentes grande onus Grande onus exiguo formicas ore gerentes,
exiguo ore,suum
servantes longocallem
agmine, que Rugosoque suum servantes cortice callem.
rugoso
cortice. Dùm miror numerum, Dum numerum miror, Totidem, pater optime,
dixi, Optimè pater, tu da mihi dixi, 14
totidem cives et reple inania Tu mihi da cives : et inania monia reple.
monia. Altaquercusintremuit, Intremuit, ramisque sonum sinè flamine motis
quededitsonum ramis motis si
nê flamine. Membra horrue- Altadedit quercus. Pavido mihi membra timore
rant mihi timore pavido, queco- Horruerant, stabantque comæ. Tamen oscula
mæstabant. Tamen dedi oscula
terræ,
terræ, que roboribus ; nec fate
bar me sperare : tamen spera Roboribusque dedi : nec me sperare fatebar : 1
bam : atque fovebam mea vota Sperabam tamen : atque animo mea vota fove
animo. Nox subit, et somnus bam . 20
occupat corpora exercita curis.
Eadem quercus visa est adesse Nox subit : et curis exercita corpora somnus
antè oculos mihi, et ferre toti- Occupat. Antè oculos eadem mihi quercus a
dem ramos et totidem animalia desse,
ramis ; que tremiscere parili Et ramos totidem, totidemque animalia ramis
motu:que spargeregraniferum
agmen in subjectis arvis. Quod Ferre suis visa est ; parilique tremiscere motu:
subitò crescere, et videri majus Graniferumque agmen subjectis spargere in arvis.
majusque, ac tollere se humo : Crescere quod subitò, et majus majusque videri,
que adsistere recto trunco ; et Ac se tollcre humo : rectoque adsistere trunco ;
ponere maciem numerumque Et macien , numerumque pedum, nigrumque
pedum, nigrumque colorem, et
inducere humanam formam colorem, 28
membris. Somnus abit. Vigi- Ponere ; et humanam membris inducere formam.
lans damno mea visa ; queror- Somnus abit. Damno vigilans mea visa ; que
que nihil opis esse in Superis.
At ingens murmur erat in ædi rorque
bus : que videbar exaudire vo- In Superis opis esse nihil. At in ædibus ingens
hi. hominum,
cos jam desuetas
Dùm suspicor mi- Murmur erat ; vocesque hominum exaudire vi
has quoque
debar, [ a somni ;
somni ; ecce Telamon properus,
foribusque reclusis, dixit, Pa- Jam mihi desuetas. Dùm suspicor has quoque
ter, videbis majora speque fide- Eccè venit Telamon properus, foribusque reclusis,
que : Egredere. Egredior : que Speque fideque,' pater, dixit, majora videbis :
viros
in qualessomni,
imagine visus eram vidisse
aspicio, ag- Egredere. Egredior : qualesque in imagine somni
noscoque tales ex ordine. Ade. Visus eram vidisse viros, ex ordine tales 37
unt; que salutantregem. Solvo Aspicio, agnoscoque. Adeunt ; regemque salutant.
vota Jovi, que partior urbem Vota Jovi solvo, populisque recentibus urbem
recentibus populis ; et agros Partior, et vacuos priscis cultoribus agros ; 40
vacuos priscis cultoribus ;
a somnum.
NOTES.
Myrmidonasque voco ; nec origine nomina frau- que voco Myrmidonas ; neč
Corpora vidisti ; Mores, quos antègerebant, [do. fraudo nomina origine. Vidis
ti corpora ; quoque nunc ha
Nunc quoque habent ; parcumque genus, pati- bent mores, quos antè gere
ensque laborum, bant; parcumque genus, pa
Quæsitique tenax, et qui quæsita reservent. 44 tiensque laborum, que tenax
quæsiti, et qui reservent quæ
Hi te ad bella pares annis animisque sequentur : sita. Hi sequentur te ad bella,
Cùm primùm, qui te feliciter attulit, Eurus pares annis animisque : cùm
( Eurus enim attulerat) fuerit mutatus in Austros. primùm Eurus, qui attulit te
feliciter (enim Eurus attule
rat) fuerit mutatus in Austros.
NOTES.
Cephalus, having resisted the entreaties of Aurora, who fell in love with
him as he was hunting, returns in disguise to his wife Procris, to try the
sincerity of her affection , which beginning to waver, he makes himself
known, and the discovery so provokes her, that she flies to the woods,
and turns huntress, with a resolution never to see him more. She is
afterwards, upon his submission , reconciled to him, and bestows on him
a Dog and Dart, which Diana had given her. The Dog is turned into
stone when in chase of a wild beast, which Themis had sent to ravage
the territories of Thebes, according to the interpretation of the Sphinx's
Riddle by Oedipus.
4 TALIBUS atque aliis longum sermonibus illi Illi implêvere longum diem,
talibus atque aliis sermoni
Implevêre diem. Lucis pars ultima men bus. Ultima pars lucis est data
sæ [ Sol : mensæ, nox somnis. Aureus
Est data, nox somnis. Jubar aureus extulerat Sol extulerat jubar : Eurus
Flabat adhuc Eurus ; redituraque vela tenebat. fiabat
dituraadhuc
vela.
; que tenebat re
NOTES.
NOTES.
5. Sati Pallante.] The sons of Pallas, Cly 23. Fortunaque, &c. ] Is not subject to
tus and Butes, the companions of the em chance. For it is never cast in vain.
bassy. 25. Nereïus.] Phocus was the grandson of
Grandior.] Older. Nereus ; Psamathe, the wife of Eacus, was
6. Regem.] To Eacus. the daughter of Nereus.
9. Fraterque.] Peleus. 26. Auctor.] Who was the giver of so va
12. Eoliden.] Cephalus, the nephew of luable a present.
olus. 27. Quæ, &c.] Cephalus answers to the
15. Nemorum studiosus ] I delight in hunt questions he is asked ; but, through modesty,
ing and killing wild beasts. makes no mention upon what account he re
16. E qua sylvâ.] From what tree ; the ceived that dart from his wife.
containing for the contained. 28. Tulerit ] He received.
18. Si cornus, &c. ] The cornel is a knotty Tactusque.] And being moved.
tree. 29. Conjugis.] Of his wife Procris.
19. Undè.] From what tree. 50. Nate Deâ. Phocus, whom Cephalus
20. Telum jaculabile. ] A periphrasis of a speaks to, was the son of Æacus, by the
javelin. nymph Psamathe.
21. Actæis. ] Athenians. Quis possit credere ?] Who could believe
Usum.] The properties. that I should have occasion to weep on account
22. Specie.] Than the beauty. of that dart, which is counted so valuable
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN. 275
1
Flere facit, facietque diu ; si vivere nobis 31 facit me flere, facietque diu ;
si fata dederint nobis vivere
Fata diu dederint: hoc me cum conjuge carâ
diu : hoc perdidit me cum carâ
Perdidit. Hòc utinam caruissem munere sem conjuge. Utinamcaruissem hoc
per ! munere semper ! Procris erat
Procris erat (si fortè magis pervenit ad aures soror raptæ Orithyïa (si fortè
Orithyia magis pervenit adtuas
35 aures.)
Orithyïa tuas) raptæ soror Orithyïæ. Si velis conferrefaciem
Si faciem moresque velis conferre duarum, moresque duarum, ipsa dignior
Dignior ipsa rapi. Pater hanc mihi junxit rapi. Pater Erechtheus junxit.
Erechtheus : hanc mihi : amor junxit hanc
mihi . Dicebar felix , eramque :
Hanc mihi junxit amor. Felix dicebar, eramque : (non visum est ita Dis) ac for
(Non ita Dîs visum est) ac nunc quoque forsitan sitan quoque essem nune. Alter
essem . mensis agebatur post pacta ju
galia; cum Aurora, pulsis tene
Alter agebatur post pacta jugalia mensis ; 40 bris lutea mane, videt me de
Cùm me cornigeris tendentem retia cervis, summovertice Hymetti semper
Vertice de summo semper florentis Hymetti, florentis, tendentem retia cor
Lutea manè videt pulsis Aurora tenebris : nigeris cervis, que rapit invi
tum. Liceat mihi referre vera,
Invitumque rapit. Liceat mihi vera referre pace Dea; quòd sit spectabilis
Pace Dea ; quòd sit roseo spectabilis ore, 45 roseo ore, quòd teneat confinia
Quòd teneat lucis, teneat confinia noctis, lucis, teneat confinia noctis,
quòd alatur nectareis aquis :
Nectareis quòd alatur aquis ; ego Procrin ama ego amabam Procrin : Procris
bam : erat semper in pectore mihì,
Pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore. Procris in ore. Referebam
Sacra tori, coitusque novos, thalamosque recentes, sacra tori, que novos coitus,
que recentes thalamos, prima
Primaque deserti referebam fœdera lecti. que fœdera deserti lecti. Dea
Mota Dea est ; et, Siste tuas, ingrate, querelas , est mota ; et dixit, Ingrate,
Procrin habe, dixit : quòd si mea provida siste tuas querelas ; hæbe Pro
mens est ; crin ; quòd si mea mens est
Non habuisse voles ; meque illi irata remisit . provida ; voles non habuisse ;
quæ irata remisit me illi. Dom
Dum redeo, mecum que Deæ memora ta o
retract , redeo, que retractomecum me
Esse metus cœpit, ne jura jugalia conjux 55 morata Deæ, metus cœpit esse,
nec onjux,
NOTES.
34. Procris.] She was the daughter ofErech 45. Roseo.] Beautiful, rose coloured.
theus, king of the Athenians. Spectabilis.] Worthy to be admired.
Siforte, &c. ] So Lib. IX. 46. Teneat confinia. ] Possesses the confines.
36. Conferre.] Compare. 48. Procris.] An elegant repetition .
37. Ipsa.] Procris ; for Cephalus thought 49. Tori.] Of the bed.
Procris to be more beautiful than Orithyïa. 50. Fœdera.] For he had plighted his faith
Junxit mihi.] He gave her to ine for a to Procris, that he would not be with any other
wife. woman.-Deserti lecti.] O. his forsaken wife,
39. Non Dis.] It was not the will of the or violated marriage.
gods that I should be happy. 51. Dea mota est ] Aurora was provoked
40. Agebatur.] Was begun. This is the and angry.- Siste.] Leave off. -Ingrate.]
proper sense of this word. Ungrateful, not to return my love.
Post pacta jugalia.] After the celebration 52. Procrin habe.] An irony with 'indig
of the nuptials. nation. - Provida mens.] If I can foresee
42. Hymetti.] A mountain near Athens, future events, you will wish you never had
where the best honey and finest marble are to had Procris.
be bad. 54. Memorata .] The words of Aurora.
43. Lutea.] Ruddy. Aurora fell in love Retracto.] I meditate, I think on.
with Cephalus on account of his beauty. 55. Conjux.] My wife Procris.
276 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
nonbene servâsset jura jugalia. Non bene servâsset- Faciesque ætasque jubebant
Faciesque ætasque jubebant Credere adulterium : prohibebant credere mores.
credere adulterium : mores
prohibebant credere. Sed ta Sed tamen abfueram ; sed et hæc erat, unde
men abfueram ; sed et hæc redibam, 85
erat exemplum criminis, undè Criminis exemplum. Sed cuncta timemus aman
redibam. Sed amantes time
mus cuncta. Studeo quærere tes.
quò doleam : que solicitare Quærere, quó doleam, studeo : donisque pudicam
pudicam fidem donis. Aurora Solicitare fidem. Favet huic Aurora timori ;
favet huic timori : que immu- Immutatque meam (videor sensisse) figuram.
tat meam figuram (videor sen- Palladias ineo, non cognoscendus, Athenas : 63
sisse.) Ineo, non cognoscen
dus, Palladias Athenas : in- Ingrediorque domum . Culpâ domus ipsa
grediorque domum. Domus carebat ; [ a rapto.
ipsa carebat culpâ ; que dabat
easta signa: que erat anxia do Castaque signa dabat : dominoque erat anxia
mino rapto. Aditu vix facto ad Vix aditu per mille dolos ad Erechthida facto,
Erechthida per mille dolos ; ut Ut vidi, obstupui ; meditataque penè reliqui
vidi, obstupui ; et penè reliqui Tentamenta fide : malè me, quin vera faterer,
meditata tentamentafide : con
tinui me male quin faterer ve- Continui ; malè quin, ut oportuit, oscula fer
ra ; male quin, ut oportuit, rem . 69
ferrem oscula. Erat tristis ; Tristis erat ; sed nalla tamen formosior illâ
sed tamen nulla potest esse Esse potest tristi ; desiderioque calebat
formosior illâ tristi : que cale
bat desiderio abrepti conjugis. Conjugis abrepti. Tu collige, qualis in illâ
Phoce, tu collige qualis decor Phoce, decor fuerit, quam sic dolor ipse decebat.
fuerit in illâ, quam dolor ipse Quid referam quoties tentamina nostra pudici
sic decebat. Quid referam,
quoties pudici mores reppule. Reppulerint mores? Quoties, Ego, dixerit, uni
rint nostratentamina ? Quoties Servor, ubicunque est : uni mea gaudia servo ?
dixerit, Ego servor uni, ubi- Cui non ista fide satis experientia sano 77
cunque estsano
: servo
nonmea expe Magna foret ? Non sum contentus ; et in mea
istagaudia
rientia fide foret satis magna? pugno [ cor ;
Non sum contentus ; et pugno Vulnera ; nam census dare me pro nocte pacis
in mea vulnera ; nam pacis- Muneraque augendo tandem dubitare coëgi.
cor me dare census pro nocte. Exclamo : Malè tectus ego en, malè
Augendo munera, tandem pactus
coëgi dubitare. Exclamo : adulter, 81
En ego adulter malè tectus, male pactus,
a tardo. b Exclamo me fassus, ego en male pactus (vel tactus) adulter,
NOTES.
1
56. Faciesque, &c.] The beautiful face, Ut oportuit.] As I ought.
and youthful years of Procris, gave a colour 71. Calebat.] She burned with love and
to the fact. desire of her absent husband.
57. Mores prohibebant. ] But her chaste 72. Conjugis.] Of her husband Cephalus,
behaviour did not permit me to suspect her. whom she thought to have been carried away
58. Sed et hæc. But Aurora, from whom by Aurora.- Tu collige. ] Dolyou imagine.
I came, was an example of frailty ; for Au Reason withyourself. This the Greeks express
rora convineed him, that women were prone by συλλογίζειν .
to crimes. 75. Uni. ] For Cephalus only.
61. Solicitare.] To tempt. 77. Cui.] To what wise man.
63. Ineo.] I enter in. Fide.] For fidei.
66. Erechthida.] Procris, the daughter of 78. Mea vulnera ] To my sorrow.
Erechtheus. 79. Census.] Great riches.
68. Fide.] For fidei, a genitive case. It 81. Male tectus adulter.] Unluckily con
is a Græcism. cealed gallant. - Malè pactus. ] Unluckily
69. Continui.] I can scarce refrain from contracting gallant.
confessing myself to be Cephalus.
SEON
FAB. XII. METAMORPHO . 277
Verus eram conjux : me, perfida, teste tenêris. eram verus conjux perfida
Illa nihil : tacito tantummodò victa pudore tenêris me teste. Illa nihil :
tantummodòvictatacito pudore
Insidiosa, malo cum conjuge, limina fugit ; fugitlimina insidiosa cum malo
Offensàque mei genus omne perosa virorum, 85 conjuge, offensâque mei perosa
Montibus errabat studiis operata Dianæ. omne genus virorum, errabat
montibus operata studiis Dia
Tùm mihi deserto violentior ignis ad ossa næ. Tùm violentior ignis per
Pervenit; orabam veniam ; et peccâsse fatebar ; venit ad ossa mihi deserto : ora
Et potuisse datis simili succumbere culpæ bain veniam ; et fatebar pec
Me quoque muneribus ; si munera tanta da. câsse, et me quoque potuisse
succumbere similiculpæ mune
rentur 90 ribusdatis ; sitanta munerada
Hoc mihi confesso, læsum priùs ulta pudorem, rentur. Hoc confesso, redditur
Redditur, et dulces concorditer a exigit annos. mihi,ulta priùs læsumpudorem
et exigit concorditer dulces an
Dat mihi prætereà, tanquàm b6 se parva dedisset nos. Prætereà dat mihi canem
Dona, canem munus : quem cùm sua traderet illi munus : tanquàm parva dona
Cynthia, Currendo superabit, dixerat, omnes. se dedisset : quem cùm sua
Cynthia traderet illi, dixit, Su
Dat simul et jaculum ; manibus quod (cernis) perabit omnes currendo. Simùl
habemus. 96
datjaculum ; quod (cernis) ha
Muneris alterius quæ sit fortuna requiris ? bemus manibus. Requiris quæ
Aceipe. Mirandi novitate movebere facti, sit fortuna alterius muneris ?
Accipe. Movebere novitate mi
Carmina Laïades non intellecta priorum randi facti. Laïades solverat
Solverat ingeniis ; et præcipitata jacebat 100 carmina non intellecta ingeniis
Immemor ambagum, vates obscura, suarum . priorum ; et vates obscurajace
Scilicet alma Themis non talia linquit inulta. rumbat præcipitata immemor sua
ambagum. Scilicet alma
Protinus Aoniis immittitur altera Thebis Themis non linquit talia inulta.
Pestis ; et exitio multi pecorumque suoque Protinus altera pestis immitti
Rurigenæ pavêre feram. Vicina juventus 105 tur Aoniis Thebis ; et multi ru
Venimus ; et latos indagine cinximus agros. rigenæ pavêre feram, exitio pe
corumque suoque. Vicina ju
Illa levi velox superabat retia saltu ; ventus venimus ; et cinximus
latos agros indagine. Illavelox
superabat retia levi saltu ;
a egimus. b si.
NOTES.
82. Perfida.] Perfidious woman, to have Præcipitata. ] The Sphinx, who, for vexa
violated your fidelity. tion that Oedipus had interpreted her riddle,
83. Illa.] Procris. threw herself headlong from a rock.
Nihil.] sc. dixit, or respondit. 101. Ambagum.] Of her riddle.
84. Insidiosa. ] In which snares had been 102. Alma Themis.] Themis, who is also
laid for her. called the Rhamnusian Virgin, is the goddess
Cum conjuge.] And me her husband. of Justice. Alma is venerable, or gracious.
85. Perosa.] Hating. Talia.] The murder of Laius, and the mar
86. Operata.] Employed. riage of Oedipus with his mother Jocasta,
87. Violentior ignis. ] A stronger love. given him by the Thebans to wife ; for his in
92. Redditur.] Returns to me. terpreting the riddle, the kingdom was given
93. Se.] Herself. him as a reward.
96. Cernis.] As you see. 103. Altera pestis.] Another plague.
97. Muneris.] Of the dog Lælaps, given 105. Rurigenæ, &c.] The husbandmen were
by his wife Procris. - -Requiris. Do you in dread of the wild beast, both as to their
require? own and their cattles lives.
98. Mirandi, &c.] Hear a thing worthy of 106. Indagine.] The nets with which hunts
ádmiration: men enclose forests, and the coverts of wild
99. Carmina.] Riddles -Laïades. ] Oedi beasts, are called Indagines. So Virg. Saltus
pus, the son of Laius by Jocasta. que indagine cingunt. Indagare is to search
100. Solverat.] Had interpreted the riddle out, as an hand.
of the Sphinx. 107. Hla.] The wild beast.
278 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
que transibat summa lina posi- Summaque transibat positarum lina plagarum:
tarumplagarum. Copula detra
hitur canibus, quos sequentes Copula detrahitur canibus, quos illa sequentes
illa effugit, et ludit non seciùs Effugit, et volucri non a seciùs alite ludit. 110
volucri alite. Poscor et ipse Poscor et ipse meum consensu Lælapa magno.
meum Lælapamagnoconsensu. Muneris hoc nomen. Jamdudùm vincula pugnat
Hoc eratnomen muneris. Jam- Exuere ipse sibi, colloque morantia tendit.
dudum ipse pugnat exuere vin
cula sibi, que tendit morantia Vix benè missus erat ; nec jam poteramus ubi
collo. Vixbenè erat missus ; nec esset 114
jam poteramus seire ubi esset. Scire. Pedum calidus vestigia pulvis habebat;
Calidus pulvis habebat vestigia Non ocyor illo
pedum. Ipse erat ereptus ocu Ipse oculis ereptus erat.
lis. Non hasta ocyor illo, nec Hasta, nec excussæ contorto verbere glandes,
glandes
bere, necexcussæ
levis calamus ab Nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu.
exitver-
contorto
Collis apex medii subjectis imminet arvis :
Gortyniaco arcu. Apex medii
collis imminet subjectis arvis : Tollor eò, capioque novi spectacula cursùs, 120
ollor eò, capioque spectacula Quà modò deprendi, modò se subducere ab ipso
novi cursùs, quà fera visa est Vulnere, visa fera est. Nec limite callida recto,
modò deprendi, modò subduce
re se ab ipso vulnere. Nec In spatiumque fugit ; sed decipit ora sequentis :
callida fugit recto limite que in Et redit in gyrum, ne sit suus impetus hosti.
spatium ; sed decipit ora sequ- Imminet hic, sequiturque parem : similisque
entis : et redit in gyrum, ne tenenti 125
suus impetus sit hosti. Hic
imminet, que sequitur parem ; Non tenet, et vacuos exercet in aëra morsus.
similisque tenenti non tenet, Ad jaculi vertebar opem : quod dextera librat
et exercet vacuos morsus in Dum mea, dùm digitos amentis indere tento,
aëra . Vertebar ad opem jaculi : Lumina deflexi, revocataque rursus eôdem
quod dùm mea dextera librat,
dùmtentoindere digitos amen Rettuleram medio (mirum ! ) duo marmora
tis, deflexi lumina revocataque campo 130
rursus rettuleram eôdem : (mi
rum !) aspicio duo marmora
medio campo ; a segnius, baddere.
NOTES.
108. Summaque lina. ] The highest ropes ; An arrow made of a reed. Metonymically.
a metonymy of the matter, for ropes are made 119. Apex.] The highest top.
of flax.- Plagarum. ] Of nets. 120. Tollor eò.] I got to that top.
109. Copula. ] The bandage with which 121. Quà. ] Where.-Modò.] Sometimes.
dogs are coupled together. Deprendi.] To be caught,
110. Volucri alite.] A swift flying bird. Subducere se. ] To get clear of.
Non secius. No otherwise than, i. e. the 122. Limite.] Course.- Callida.] Cunning.
course of the beast upon the ground was as 123. In spatium.] Lengthways.
rapid as the flight of a bird in the air. 124. Gyrum.] In a circle.
Ludit.] Deludes, deceives. Hosti.] To Lælaps.
111. Lælapa. This dog was so named 125.. Imminet. ] Is just upon her.
from his swiftness. Aalλay is a whirlwind. 126. Vacuos.] Vain, because he could not
112. Pugnat. ] Endeavours to get off. catch the wild beast.
113. Morantia. ] That hinder, that detain. 127. Adjaculi, &c.] I had a mind to throw
Tendit. ] Bursts. my dart.
114. Missus.] The dog was scarce let loose. 128. Amentis.] To the thongs, with which
115. Habebat.] Retained. darts were thrown out more easily and farther,
117. Contorto verhere.] From the whirled Indere.] to fit.
sling. Glandes ] Leaden bullets thrown out 129. Deflexi. ] I turned my eyes from the
of the sling. dog and wild beast.
118. Gortyniaco. ] Cretensian, from Gor Eôdem.] To the same place.
tyna, a city of Crete. The Cretans were cele 150. Mirum.] A wonderful thing.
brated for themost expert archers.-- Calamus. ] Duo marmora.] Two marble statues.
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 279
Aspicio ; fugere hoc, illud latrare putares. putares hoc fugere, illud latra
Scilicet invictos ambo certamine cursûs i re. Scilicet Deus voluit ambo
esse invictos certamine cursûs ;
Esse Deus voluit ; si quis Deus adfuit illis. si quis Deus adfuit illis.
NOTES.
135. Adfuit.] Was an assistant.
EXP. FAB. XI. & XII. The only necessary thing to be observed here is,
that there were two princes of the name of Cephalus : one the son of Mer
cury, and Herse the daughter of Cecrops ; the other the son of Deioneus,
king of Phocis, and Diomeda the daughter of Xuthus. The first was car
ried off by Aurora, with whom he lived in Syria ; where he had a son named
Python the father of Phaeton. The second married Procris, the daughter
of Erectheus, king of Athens. The latter is the one mentioned by Ovid,
who after he had parted from Aurora, returned to Procris, as will appear
in the following fable.
FAB . XIII. PROCRIS PRO FERA OCCISA.
Procris, in her turn, suspecting the virtue of Cephalus, goes to the Forest
which she supposes to be the scene of his intrigue. He, hearing a rust
ling noise in the thicket, wherein she conceals herself, imagines there is a
wild beast ; and immediately letting fly his javelin, which she had pre
sented him with, kills her.
NOTES.
nec sinebam famulos ire me- Nec mecum famulos, nec equios, nec naribus
cum, nec equos, nee canes acres acres
naribus, nec nodosa lina sequi ,
Eram tutus jaculo. Sed cum Ire canes, nec lina sequi nodosa sinebam.
dextera erat satiata ferinæ cæ- Tutus eram jaculo. Sed cùm satiata ferinæ
dis, et Auram quæ halabat de Dextera cædis erat ; repetebam frigus, et um
repetebam frigus et umbras, 16
bras,
gelidis vallibus. Lenis Aura
petebatur mihi in medio este : Et quæ de gelidis vallabat vallibus, Auram.
expectabam Auram : illa erat Aura petebatur medio mihi lenis in æstu :
requies labori . Solebam cantare Auram expectabam : requies erat illa labori.
recordor enim) Aura, venias :
quejuves me, que gratissima Aura (recordor enim) venias, cantare solebam :
intres nostros sinus : utque fa- Meque juves, intresque sinus, gratissima, nos
cis, velis relevare æstus quibus tros :
urimur. Forsitan addiderim [æstus.
(sic mea fata trahebant me) Utque a facis, relevare velis, quibus urimur,
pluresblanditias et solitus sum Forsitan addidirim (sic me mea fata trahebant)
dicere; Tu magna voluptas Blanditias plures, et, Tu mihi magna voluptas,
mihi ; tu reficisque fovesque Dicere sim solitus : Tu me reficisque fovesque :
me tu facis ut amem sylvas,,
sola loca : que iste tuus spiri- Tu facis, ut sylvas, ut amem loca sola : meoque
tus semper captatur ab meo Spiritus iste tuus semper captatur ab ore.
cre.
Nescio quis præbuit de- Vocibus ambiguis deceptam præbuit aurem
ceptam aurem ambiguis voci
bus que putans nomen auræ Nescio quis : nomenque auræ tam sæpé vocatum
zam stpèvocatum esse Nym- Esse putans Nymphæ : Nympham mihi credit
phæ credit Nympham amari amari.
mihi. Extemplò temerarius Criminis extemplò ficti temerarius index 31
index ficti criminis adit Pro
crin que refert audita susur Procrin adit : linguâque refert audita susurra.
zâlinguà, Amor est credula 1es . Credula res amor est. Subito collapsa dolore,
Collapsa subitò dolore ut nar- Ut sibi narratur, cecidit ; longoque refecta
ratur sibi cecidit : que refecta
longo tempore, dixit se mise- Tempore, se miseram, se fati dixit iniqui : 35
ram, se iniqui fati : que questa Deque fide questa est : et crimine concita vano,
est de fide : et concita vano Quod nihil est metuit : metuit sinè corpore no
crimine, metuit quod estnihil : Et dolet infelix veluti de pellice verâ. [men :
metuit nomen sine corpore : et
infelix dolet veluti de verâ pel- Sæpè tamen dubitat : speratque miserrima falli ;
lice. Tamen sæpe dubitat : que Indicioque fidem negat : et, nisi viderit ipsa, 40
miserrima sperat falli : que
negat fidemindicio; etnon est,
a soles . b auctor.
NOTES.
13. Acres naribus.] Of a quick scent. 52.] Linguâque, &c. ] And gives her prf
14. Lina.] Nets. vate intelligence.
16. Frigus ] The cool shade . 33. Credula.] They that are in love are
18. Aura.] An Anaphora. easy ofbelief.
Lenis. ] Sweet, pleasant. 34. Refecta.] Reviving.
22. Relevare ] To alleviate the heat of the 55. Iniqui fati That she was doomed to
sun beams. wretchedness,
24. Tu mihi.] These are flattering expres 56. Deque fide.] She lamented that I
sions that Cephalus made use of to the air. broke the contract I had made with her.
25. Sola.] Solitary. Concita.] Being moved, aggravated.
28. Vocibus ambiguis.] With doubtful 57. Metuit. An Anadiplosis.
words, which might be applied either to the 39. Speratque, &c.] She hopes the inform
air, or a mistress. er deceived her. /
31. Extemplò.] On a sudden. 40, Indicioque, &c. ] She does not give
Ficti criminis.] A crime of which I was credit to the accuser, or the accusation..
notguilty.- Index.] An inconsiderate accuser,
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 281
Damnatura sui non est delicta mariti. damnatura delicta sui mariti,
Postera depulerant Aurora lumina noctem ; nisi ipsa viderit. Postera lu
mina Aurora depulerant noc
Egredior, sylvasque peto : victorque per herbas, tem; egredior, que peto sylvas :
Aura veni, dixi, nostroque medere labori. victorque per herbas dixi Au
Et subitò gemitus, inter mea verba, videbar 45 ra veni, que medere nostro la
Nescio quos audisse ; Veni, tamen , optima, dixi . buri. Et subitò videbar audîsse
nescio quos gemitus inter mea
Fronde levem rursus strepitum faciente caducâ, verba ; tamen dixi, Optima ve
Sum ratus esse feram, telumque volatile misi. ni. Rursus caducâ fronde fa
Procris erat ; medioque tenens in pectore vulnus, ciente levem strepitum, ratus
Heimihi ! conclamat. Voxest ubi a cognitafidæ tile sumtelum. Eratque
esse feram, misi vola
Procris ; que
Conjugis ; ad vocem præceps amensque cucurri. tenens vulnus in medio pec
1 Semianimem, et sparsas fœdantem sanguine ves- tore, conclamat, Hei mihi !
Ubi vox fidæ conjugis est cog
tes,
nita : præceps amensque cu
Et sua ( me miserum ! ) de vulnere dona trahentem curri ad vocem. Invenio semi .
Invenio. Corpusque, meo mihi carius ulnis animem, et fœdantem sparsas
Sontibus attollo, scissâque à pectore veste 55 vestes sanguine, et trahentem
sua dona Que miserum
Vulnera sæva ligo: conorque inhibere cruorem : vulnere. (me !) de,
attollo corpus
Neu me morte suâ sceleratum deserat, oro. carius mihi meo, sontibus ul
Viribus illa carens, et jam moribunda, coëgit nis, que veste scissâ à pectore,
Hæc se pauca loqui : Per nostri foedera lecti, ligo sæva vulnera : que conor
inhibere cruorem : oro, neu de
Perque Deos supplex oro, Superosque, meosque ; serat me sceleratum suà morte.
Per si quid merui de te benè; perque manentem Illa carens viribus, et jam mo
Nunc quoque cùm pereo, causam mihi mortis, ribunda coëgit se loqui hæc
amorem ; 62 pauca : Supplex oro per fœde
ra nostri lecti, per Deos Super
Nè thalamis Auram patiare innubere nostris. osque, meosque, per si merui
Dixit : et errorem tum denique nominis esse quid benè de te, perque amo
Et sensi, et docui. Sed quid docuisse juvábat ? rem causam mortis mihi, ma
nentem nunc quoque cùm pe
Labitur ; et parvæ fugiunt cum sanguine vires ; reo; ne patiare Auram innube
Dùmque aliquid spectare potest, me spectat ; et re nostris thalamis. Dixit : et
in me 67 denique et sensi et docui esse
Infelicem animam nostroque exhalat in ore. errorem nominis. Sed quid ju
vabat docuisse ? Labitur, et
Sed vultu meliore mori, secura, videtur. parvæ vires fugiunt cum san
guine : dumque potest spectare
aliquid, spec tat me ; et exhalat infelicem animam in me, que in nostro ore. Sed secura vi
detur mori meliore vultu, a prodita,
NOTES.
42. Posteralumina.] The morning's dawn. Coëgit, &c.] She forced herself to speak
43. Sylvasque peto.] And I go into the these few words, being ready to expire.
woods. 61. Per.] I entreat you by my desert, if I
44. Medere.] Relieve my toils. have done any thing that is acceptable to
45. Gemitus.] Sighs. you. 1
Inter. ] In the time of speaking. Manentem.] The love I have yet for you.
47. Caducâ fronde.] The falling leaves. 63. Innubere ] To succeed in wedlock to
48. Telumque volatile. ] A swift dart. my bed. Procris thinks Aura (the air) to be
49. Tenens ] Having. a nymph.
53. Me miserum.] Wretch that I was to 65. Sensi ] I understood.
behold it ! -- Dona.] The dart she had given 66. Labitur.] She dies.
me as a present. 68. Exhalat.] She breathes out.
Trahentern.] Endeavouring to draw out. In ore.] Into my mouth, according to the
55. Sontibus ulnis. ] In my guilty arms. custom ofthe ancients.
58. Moribunda . ] Dying, 69. Vultu meliore, &c ] Satisfied now, that
O
282 P. OVIDII NASONIS LIB. VII.
NOTES.
she had no rival, her countenance seems to 71. Cum prole. ] With his two sons, Tela
brighten even in death. mon and Peleus, who had collected the best
70. Flentibus.] Phocus, and the sons of ofthe troops.
Fallas. Heros.] Cephalus.
EXP. FAB. XIII. Cephalus, the son of Deïoneus, king of Phocis, way
a most accomplished Prince, but had a great passion for hunting, which in
duced him to rise so early, that it was said, he was in love with Aurora.
This report was much countenanced by his wife Procris, in order to lessen
the criminality of her own conduct ; which coming to the knowledge of her
prince, he forsook the fields, and returned to Thoricus, where his queen re
sided, who, when she heard of this, retired to the court of Minos the Se
cond, where that prince fell in love with her ; on this his wife Pasiphaë, to
be revenged of his infidelity, intrigued with Taurus, one of the captains of
his court, who afterwards became remarkable in history. This intrigue the
Greeks, in resentment to Minos, represented much to the dishonour, both
of the queen and himself.
Pasiphae's revenge not being yet sufficiently satisfied, she endeavoured to
destroy her rival Procris, by poisoning her bed, which coming to her know
ledge, she returned to Thoricus, when Cephalus took her again into favour ;
on which she presented him with the famous dog Lælaps, and the myste
rious dart, so much celebrated by the poets.
Just at this time, a monstrous fox was sent by Themis, to ravage the
Theban territories, whose inhabitants obliged themselves to give him one of
their children each month, to prevent a greater destruction of them. Am
phitryon, who was to be married to Alcmena, as soon as he avenged him
self of the Teleboës, who had killed her brothers, went for this purpose to
Thebes, to request the assistance of Creon, which he could not procure upon
any other condition, than his promising to free his country from the Fox.
This he agreed to, and for the better accomplishing it went to Athens, where
Cephalus then resided, to engage him with his dog and dart, to which Ce
phalus readily consented, and set off for Thebes, where his dog Lælaps pur
sued the Fox so closely that he had taken him, but that Jupiter at the ir
stant turned them both into stones. After this chace Amphitryon made
war on the Teleboës, whom he conquered, giving to Cephalus the island
of Cephalenia, situated in the Ionian sea, over against Acarnania. It was
in this war, that Cometo, being charmed with the beauty of Cephalus, cut
the fatal lock, upon which the life and kingdom of her father Pterelas de
pended ; that is, she formed a conspiracy against him. Amphitryon, with
her assistance, made himself master of Taphos ; and Cephalus, who was re
conciled to his wife, shewed the unnatural Cometo so much contempt, that
she threw herself from the promontory of Leucas .
Notwithstanding the reconciliation between Cephalus and Procris, yet, as
he killed her in hunting, he was so much suspected of having some remains of
FAB. 1, METAMORPHOSEON. 283
resentment, that the Areopagus, which gave judgment in the affair, con
demned him to perpetual banishment. He was succeeded by his son Ce
leus, who reigned in the island of Cephalenia. Celeus was the father of
Arcesius, the grandfather of Ulysses, who led the Cephalenians and Ith
acensians to Troy. Oeneus, the second son of Cephalus, reigned in Phocis
on the death of his grandfather Deïoneus. Cephalus reigned in the time
of Minos the Second, about an hundred years before the Trojan war.
Ulysses lived about three generations after Minos, each generation is sup
posed to take in an hundred years, in which time the following remarkable
persons appeared, Cephalus, Celeus, Arcesius, Laertes, and Ulysses.
Lælaps, Cephalus's dog, who has made so great a figure in fabulous his
tory, is said to have been formed by Vulcan, who made him a present to
Jupiter, who gave him to Europa ; and Procris, who had him from Minos,
to Cephalus. It is conjectured that Procris was sent from Crete to Athens
under the care of an intriguing captain, who settled there, and joined Ce
phalus to hunt the Fox, a sea-rover, and their vessels being shipwrecked
near some rock, it was fabled they were ( the Dog and Fox ) turned into
stone.
P. OVIDII NASONIS
SEON
METAMORPHO ,
LIBER VIII.
THE ARGUMENT,
Minos begins the war ( undertaken to avenge himself of the Athenians, for
the murder of his son ) with the Siege of Megara, belonging to King
Nisus their ally. The preservation of this city depends on a Lock of the
King's hair. His daughter Seylla, falling in love with Minos, cuts off the
fatal lock, and carries it to him. On this he makes himselfmaster of the
place, and departs with the utmost detestation ofthe princess and her
crime. She in despair throws herself into the sea, and pursues the fleet.
Nisus, being transformed into an osprey, immediately attacks her in re
venge, and she is changed into a lark.
284 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
Jam Lucifero retegente ni- JAM nitidum retegente diem, noctisque fugante
tidum diem, que fugante tem❤
pora noctis, Eurus cadit et hu Tempora Lucifero, cadit Eurus, et humida
mida nubila surgunt. Placidi surgunt
Austri dant cursum Eacidis Nubila. Dant placidi cursum redeuntibus Austri
redeuntibus . Cephaloque qui- acidis Cephaloque : quibus feliciter acti,
bus acti feliciter, tenuêre peti 5
tos portusante expectatum . In. Ante expectatum portus tenuêre petitos.
terea Minos vastat Lelegeia Intereà Minos Lelegeïa littora vastat ;
littora : que prætentat vires Prætentatque sui vires Mavortis in urbe [tro
sui Mavortis in urbe Alcathoë , Alcathoë , quam Nisus habet : cui splendidus os
quam Nisus habet : cui crinis
splendidus ostro inhærebat in- Inter honoratos medio de vertice canos
ter honoratos canos de medie Crinis inhærebat, magni fiducia regni. 10
vertice, fiducia magni regni.
Sexta cornua orientis Phoebes Sexta resurgebant orientis cornua Phœbes :
resurgebant : et fortuna belli Et pendebat adhuc belli fortuna : diuque
adhuc pendebat, que Victoria Inter utrumque volat dubiis Victoria pennis.
volat diu inter utrumque du Regia turris erat vocalibus addita muris,
biispennis. Regiaturris eratad- In quibus auratam proles Latonia fertur 15
dita vocalibus muris, in quibus
Latonia proles fertur deposu Deposuisse lyram : saxo sonus ejus inhæsit.
isse auratam lyram: sonus ejus Sæpè illuc solita est ascendere filia Nisi ;
inhæsit saxo, Filia Nisi est so- Et petere exiguo resonantia saxa lapillo ;
lita ascendere illuc sæpe ; et Tunc cùm pax esset. Bellum quoque sæpè solebat
petere resonantia saxa exiguo
lapillo : tunc cùm pax esset. Spectare, aeque illa rigidi certamina Martis. 20
Quoque solebat sæpè bellum Jamque morâ belli procerum quoque nomina
spectare, que è illâ certamina nôrat, [pharetras.
rigidi Martis. Jamque morâ
belli quoque norat nomina pro- Armaque, equosque habitusque, Cydoniasque
rerum, armaque, equosque, ha- Noverat ante alios faciem ducis Europæi ;
bitusque, Cydoniasquepharetras. Noverat faciem ducis. Europæi ante alios, a Spectare, ex, &c.
NOTES.
1. Jam.] The poet describes the return of 11. Sexta, &c.] In the sixth month ofthe
Cephalus to Athens, after having received the siege, &c.
auxiliary forces from Eacus. 12. Pendebat. Was in suspense, doubtful,
Retegente ] Opening, showing. and uncertain.
a
+ 2. Lucifero.] The morning star. 13. Inter utrumque.] Minos and Nisus.
3. Cursum.] A quick voyage. Dubiis pennis.] The event of war is always
Austri ] The maps will shew the necessity doubtful, therefore the poet supposes victory
of the south wind. to have wings, because it seems sometimes to
4. Eacidis.] To the soldiers who were fly here, and sometimes there.
listed by the sons of Eacus in the isle of 14. Regia, & ] A description of the tow
Egina. er, whose walls were made vocal.
5. Ante expectatum.] Before they were ex Vocalibus. Tuneful, for the reason given
--- -Portus.] The ports of Athens,
pected,-- in the next line.
where they desire to come. 15. Proles Latonia.] The sons of Latona,
6. Lelegeia.] Megarensian. Megara was the god ofmusic.
built by Lelex, and repaired by Alcathoë, 18. Petere.] To strike.
hence it was called by that name. 21. Morâ.] By long continuance.
7. Prætentaque, &c. ] Minos tries his Procerum. ] Of the captains.
strength against Alcathoë before he attacked 22. Cydonias.] Cretensian. Cydon is a city
Athens, Mavortis.] Of his arms. of Crete.
8. Habet.] Possesses.-Ostro. ] With purple. 23. Ducis Europæi .] Minos was the son
10. Fiducia regni. ] For on that lock de of Jupiter and Europa,
pended the fate of his kingdom,
FAB. 1.1 METAMORPHOSEΩN . 285
Plus etiam quàm nôsse sat est. Hac judice Minos, etiam plus quàm nosse sat est.
Seu caput abdiderat cristatâ casside pennis, 25 Minoshâcjudice, seu abdiderat
caputcassidecristatâpennis,er- -
In galeâ formosus erat ; seu sumpserat ære at formosusingaleâ : seusump
Fulgentem clypeum, clypeum sumpsisse decebat ; serat clypeum fulgentem ære,
Torserat adductis hastilia lenta lacertis, decebat sumpsisse clypeum,
torserat lenta hastilia lacertis
Laudabat virgojunctam cum viribus artem ;
adductis, virgo laudabat artem
Imposito patulos calamo sinuaverat arcus, 30 junctam cum viribus. Sinuave
Sic Phoebum sumptis jurabat stare sagittis, rat patulos arcus calamo impo
Cùm verò faciem dempto nudaverat ære, sito, jurabat Phœbum stare sic
sagittis sumptis, Cùm verò nu
Purpureusque albi stratis insignia pictis daverat faciem ære dempto,
Terga premebat equi, spumantiaque ora regebat : purpureusque premebat terga
Vix sua, vix sanæ virgo Niseïa compos 35 albi equi insignia pictis stratis,
Mentis erat. Felix jaculum quod tangeret ille, que regebat spumantia ora :
Quæque manu premeret felicia fræna vocabat. compos Niseia virgo vix erat sua, vix
sanæ mentis. Vocabat
Impetus est illi (liceat modò) ferre per agmen jaculum felix quod ille tangeret,
Virgineos hostile gradus : est impetus illi que fræna felicia quæ preme
Turribus è summis in Gnossia mittere corpus ret manu. Impetus est illi (mo
dòliceat)ferre virgineos gradus,
Castra ; vel æratas hosti recludere portas, 41 per hostile agmen : impetus est
Vel si quid Minos aliud velit. Utque şedebat illi mittere corpus è summis
Candida Dictæi spectans tentoria regis, turribus in Gnossia castra ; vel
recludere æratas portas hosti ;
Læter, ait, doleamne geri lacrymabile bellum, vel si Minos velit quid aliud.
In dubio est. Dolea, quòd Minos hostis amanti Ut que sedebat spectans candi
est ? [esset ? datentoria Dictai regis, ait, Est
Şed, nisi bella forent, numquid mihi cognitus in dubio ; læterdoleamne lacry
mabile bellum geri. Doleoquod
Me tamen acceptâ poterat deponere bellum 4 . Minos est hostis amanti? Sed
nisi bella forent, numquid esset cognitus mihi ? Tamen poterat deponere bellum me accepta.
NOTES.
1 24. Sat est.] She wishes to do more than brass and iron.—Recludert.] To open.
know him. 43. Dictæi.] Of Crete. For Dicte is a
25. Abdiderat.] Had hid, had covered. mountain of Crete.
Cristatâ.] An helmet adorned with crests. 44. Læter, ait, &c ] From this to (poten
28. Torserat.] Had shot. tem) V. 80, you have a soliloquy of Scylla's ;
Adductis.] Drawn, brandished. in which is elegantly described a conflict of
Lenta.] Tough, bending. passions in her breast : filial duty bids her
30. Patulos.] Opening into a circle, cir lay aside all thoughts of Minos, and to ad
cling.-Calamo.] With an arrow.- Sinuave here to the interest of her father and her
rat] Had bended, had drawn together, country; her passion for Minos, on the other
52. Ere.] His helmet of brass. hand, prompts her to betray father, coun
33. Purpureusque.] Being clothed in pur try, and all, to the indulgence of her love.
ple. It has been already observed, that our au
Stratis pictis.] With an embroidered co thor scruples not to sacrifice virtue to crimi
vering . nal passions.
34. Premebat.] He rode. 45. In dubio.] sc. mihi. For Scylla is in
Regebat.] He held in . doubt whether she should rejoice or grieve,
35. Vix sua.] She could scarce command that war was made against her father.
herself. —— -Niseia.] Scylla, the daughter of Amanti. ] scil. mihi.
Nisus. 46. Sed nisi, &c.] I should rather rejoice
38. Modò liceat.] If she could. than be sorry ; for if there had not been a
Ferre.] To go. war, I should not have known Minos.
40. Gnossia. ] Cretensian. Gnossus, or 47. Deponere. ] To put an end to, to dis
Cnossus, is a city of Crete. miss
41. Eratas.] Fortified and overlaid with
286 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
NOTES.
48. Obside.] They are called hostages, who, Proditione.] By treason, betraying my fa
in making a truce, are committed to the ther, & c.
power of another, as a security for the keep 58. Nato ] Androgeos.
ing of it. 59. Causâ valet.] And he acts in a more
49. Quæte peperit.] scil. Europa. just cause.
50. Deus, &c.] Jupiter loved her. 61. Illi.] To Minos. Reserabit.] Shall open.
51. Felix.] Blessed. Mavors.] His arms. Mars is put for war.
52. Gnossiaci regis ] Of Minos, King of A metonymy ofthe efficient.
Crete. 63. Impensâ cruoris.] By the shedding of
53. Fassaque, &c. ] And having acknow his blood.
ledged myself to be the daughter of King 65. Imprudens.] Knowingly, or by design
Nisus, and my love for him, tell him I am (prudens ) not knowing, or by accident, im
desirous of knowing what dower would en prudens.
gage him to be mine. 66. Immitem.] Cruel.
54. Vellet emi.] Alluding to a form ofmar 67. Cœpta.] sc. This undertaking ;
ringe amongst the Romans, called coëmptio, Sententia stat.] I am determined, my reso
consult Kennett's or Adam's Antiquities. lution is bent.
Tantùm.] I would only wish that he would 68. Dotalem.] By way of dower.
not ask my father's kingdom for a dower. 69. Aditus ] The entrance of the gates,
55. Sperata cubilia. ] The hoped for em Custodia.] The guard.
braces. 70. Claustra ] The keys ofthe gates,
56. Potens. scil. voti, Mistress of my wish, 71. Vota ] My earnest desire,
Moratur.] Hinders.
FAB. I. METAMORPHOSEΩN . 287
Di facerent sinè patre forem ! Sibi quisque pro Di facerent forem sinè patre !
fectò Quisque profectofit Deus sibi :
Fortuna repugnat ignavis pre
Fit Deus: ignavis precibus Fortuna repugnat. cibus. Altera succensa tanto
Altera jamdudum, succensa Cupidine tanto. Cupidine,jamdudum gauderet
Perdere a gauderet quodcunque obstaret amori . perdere quodcunque obstaret
amori. Et cur illa foret for
Et cur ulla foret me fortior ? Ire per ignes, 76
tior me? Et ausim ire per ig
Et gladios ausim, nec in hộc tamen ignibus ullis, nes et gladios, tamen in hoc
Aut gladiis opus est : opus est mihi crine paterno ; nec est opus ullis ignibus aut
Ille mihi est auro pretiosior. Illa beatam gladiis; opus est mihi paterno
Purpura me, votique mei factura potentem. 80 crine ; ille est pretiosior auro
mihi. Illa purpurafactura me
Talia dicenti, curarum maxima nutrix beatam, que potentem mei votis
Nox intervenit ; tenebrisque audacia crevit. Dicenti talia nox, maxima nu
Prima quies aderat ; quâ curis fessa diurnis trix curarum, intervenit, que
audacia crevit tenebris. Prima
Pectora somnus habet. Thalamos taciturna
quies aderat ; quâsomnushabet
paternos 84 pectora fessa diurniscuris. Ta
Intrat et (heu facinus ! ) fatali nata parentem citurna intrat paternos thala
et (heu facinus) nata
Crine suum spoliat : prædâque potita nefandâ mos
b spoliat suum parentem fatali
(Fert secum spolium sceleris progressaque crine, que potita nefandâ præ
portâ) da, (fert spolium sceleris se
Per medios hostes (meritis fiducia tanta est ) cum ; que progressa porta) per
venit ad regem per medios hos
Pervenit ad regem ; quem sic affata paventem : tes (fiducia meritis est tanta)
Suasit amor facinus : proles ego regia Nisi, 90 quem paventem sic affata :
Scylla, tibi trado patriosque meosque penates. Amor suasit facinus, ego Scylla
Præmia nulla peto, nisi te. Cape pignus amoris, regia proles Nisi, trado tibi pa
tríosque meosque penates. Peto
Purpureum crinem . Nec me tunc tradere nulla præmia nisi te . Capepur
crinem , [trâ pureum crinem, pignus amoris,
Sedpatrium tibi crede caput. Scelerataquedex crinem,Nec crede me nunc tradere
sed caput patrium.
Munera porrexit. Minos porrecta refugit. 95 Que porrexit scelerata mune
Turbatusque novi respondit imagine facti : ra dextrâ. Minos refugit por
Dî te summoveant, O nostri infamia sæcli, recta. Turbatusque imagine
novi facti, respondit, Di sum
a prodere. b celeris, moveant te, O infamia nostri sæcli.
NOTES.
72. Quisque sibi fit Deus.] Every one may 85. Fatali.] In which the fate of the city
be a god to himself; i. e. may do for him was contained.
self what he asks the gods to do for him : 87. Spolium. ] The purple hair, of which
she had impiously wished of the gods that she had robbed her father.
she had been fatherless ; and as impiously Progressaque.] And going out.
corrects that wish : " it is idle," says she, "to 88. Meritis.] Of the service she had done
ask of the gods what we can do for our to Minos.
selves ;" as much as to say, Why should I 89. Ad regem.] Minos.- Paventem . ] Be
apply to the gods to take away my father, ing amazed at the novelty of the thing.
when it is in my own power to remove him : 94. Patrium caput.] Her Father's life ; for
and for this reason she calls prayers in the the health of Nisus depended upon that hair.
next line (ignava idle, inactive. Scelerataque, &c.] Ovid speaks here.
73. Ignavis. ] Óf slothful persons. 救 95. Minos .] Minos is reported to have been
74. Altera.] Any other woman, so just, that the gods made him judge of the
Succensa.] Inflamed. regions below.Porrecta.] scil. munera, her
Cupidine.] With so great a love. very enemy started at the sight.
75. Perdere.] To take out of the way. 96. Imagine.] With the thoughts.
76. Foret.] Should be. Facti novi. ] Of the unusual wickedness.
78. Crine.] See verse 9. 97. Summoveant.] May they destrog, root
80. Purpura.] The purple lock. thee out.
288 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
suo orbe, tellusque pontusque Orbe suo ; tellusque tibi, pontusque negentur.
negentur tibi. Certè ego non Certè ego non patiar Jovis incunabula Creten,
patiar tantum monstrum con
tingere Creten incunabula Jo- Quæ meus est orbis, tantum contingere mon
vis, quæ est meus orbis. Dixit : strum . 100
et utjustissimus auctor impo- Dixit : et, ut leges captis justissimus auctor
suit leges captis hostibus, jussit Hostibus imposuit, classis retinacula solvi
retinacula classis solvi, et æra
tas puppes impleri remige. Jussit, et æratas impleri remige puppes.
Scylla postquam vidit carinas Scylla, freto postquàm deductas nare carinas,
deductas freto nare, nec ducem Nec præstare ducem sceleris sibi præmia vidit,
præstare præmia sceleris sibi,
transit in violentam iram con- Consumptis precibus violentam transit in iram;
sumptis precibus, que furibun- Intendens que manus, passis furibunda capillis,
da passis capillis intendensma- Quò fugis, exclamat, meritorum auctore relictâ ?
nus, exclamat. Quò fugis, auc- O patriæ prælate meæ, prælate parenti ! 109
toremeritorum relicta ? O pr . Quò fugis, immitis ? Cujus victoria nostrum
late meæ patriæ, prælate pa
renti, quò fugis immitis ? Vic- Et scelus, et meritum est. Nec te data mune
toria cujus est nostrum scelus ra, nec te [num
et meritum. Nec data munera
moverunt te, nec noster amor Nost er movit amor ; nec quòd spes omnis in u
movit te : nee quod omnis mea Te mea congesta est? Nam quò deserta revertar ?
spes est congesta in te unum? In patriam ? superata jacet. Sed finge manere :
Nam deserta quò revertar ? in Proditione mea clausa est mihi. Patris ad ora ?
patriam ? jacet superata. Sed Quæ tibi donavi . Cives odêre merentem, 116
finge manere : est clausa mihi
meå proditione . Ad ora patris? Finitimi exemplum metuunt . a Obstruximus
quæ donavi tibi. Cives odêre orbem
merentem, finitimi metuuntex- Terrarum nobis ut Crete sola pateret. (quis ?
emplum. Obstruximus orbem Hâc b quoque sicprohibes? sic nos ingraterelin
terrarum, ut Crete sola pateret
nobis. Sic quoque prohibes Non genitrix Europa tibi, sed inhospita Syrtis,
hác? Sic ingrate relinquis Armeniæve tigres, Austrove agitata Charybdis.
nos? Europa non est genitrix
tibi, sed inhospita Syrtis, Ar a exponimur orbæ ;
meniæve tigres, ve Charybdis Terrarum nobis, ut, &c.
agitata Austro. Hâc quoque si prohibes, si nos, ingrate, relinquis.
NOTES.
NOTES.
125. Exige poenas. ] Take vengeance on me. Ecquid, &c. ] Or do you not hear my
127. Monia. ] The vocative case. words ?
130. Insequeriscrimen. ] Revengemycrime. # 138. Juvat.] It delights thee to make haste.
131. Officium. ] A good turn. Divulsaque.] Being separated.
Te verè.] Pasiphae, the wife of Minos, 139. Terra recedit ] For the land seems to
falling in love with a bull, was enclosed in a go back as the ship departs from it.
cow of wood, and thus, by the help of Dæ 140. Nil agis. ] It shall avail you nothing
dalus, gratified her unnatural passion, the to set sail, for I will pursue and overtake
'fruit of which was the Minotaur, partly re you.
sembling Minos and partly the Bull. 142. Insilit undas.] She leaps into the wa
Conjuge, &c.] Pasiphaë was a proper wife ters. Insilit is joined with undas in the ac
for you. cusative case.
132, Torvum,] Terrible. - Ligno. ] In the 144. Gnossiacæque. ] Cretensian.
form ofa cow made ofwood. Invidiosa.] Unwelcome.
133. Dissortem.] Of two sorts, half man 149. Haliæetus. ] A sort of eagle noted for
and half bull, the Minotaur, a sharp sight.
PP
290 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
Pluma fuit : plumis mutata in Pluma fuit : plumis in avem mutata vocatur
avem vocatur Ciris, et adepta Ciris, et à tonso est hoc nomen adepta capillo.
est nomen à tonso capillo.
NOTES.
EXP. FAB. 1. In the argument to this fable, and the historical narrative
added to the preceding, we have so fully related what regards Minos, the
success of his arms against king Nisus, and the treachery of his daughter,
as to render it unnecessary to take any further notice of them here. The
reality of the adventure must have been, that Scylla held a correspondence
with Minos during the siege, and acquainted him with the resolution of
her father's councils ; and in the end let him into the town, having stolen
the keys of the gates from her father while asleep. This is what Ovid had
in memory when he speaks of the lock Nisus had on his head. The meta
morphosis of the princess into a lark, and her father into a particular sort
of eagle, he was led into from the resemblance their names had to each,
one in the Greek, and the other in the Hebrew language.
NOTES.
NOTES.
11. Mæandros.] A river of Phrygia, which before sent from Athens to Crete had ever
seems often to return into itself. He says the been able to return.
labyrinth was like it. Hence we call things 22. Relecto. ] Gathered up again, that is,
that are intricate and revolve into themselves, by her help, he treads over his steps again.
Meanders. 23. Minoide rapta. ] Carrying away Ari
14. Nunc.] Meander seems sometimes to adne, the daughter of Minos.
turn towards the spring- head, sometimes to Dian. ] sc. Versus or ad. This is anisland
flow towards the broad sea. in the sea of Crete.
18. Figuram tauri.] The Minotaur. 25. Deseruit.] He forsook.
19. Actæo.] Athenian. Desertæ, &c. Bacchus married Ariadne,
20. Tertia sors. ] For they who were to be whom Theseus forsook.
sent thither, cast lots who should go ; and at 27. Coronam.] That crown is said to have
that time Theseus , the son of Ægeus, was been made of gold, ornamented with Indian
ordered thither. Jewels, by Vulcan, which greatly assisted
Annis novenis. ] After nine years. Theseus, in his escape out of the labyrinth ;
21. Ope virgineâ.] After Theseus by the the jewels illuminating his way.
help of the virgin Ariadne (from whom he 29. Ignes nitidos.] Into shining stars.
had received a sword, and a clew of thread 30. Specie.] In form.
to guide him) had got out of the labyrinth, 31. Médius. ] He says the constellation Co
he went on shipboard. rona is in the middle of that which rests upon
Nullis, &c. ] None of them that had been his knees, and that which holds a snake.
EXP, FAB. II. The Athenians were so afflicted with a famine, that they
were under the necessity of suing to Minos for a peace. The terms he
granted them you have in the Argument. The monster the Athenian chil
292 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
dren were to engage with, had one half the form of a bull, the other of a
man, and was called the Minotaur, being the fruit of an unnatural intrigue
which Pasiphaë the king's wife had with a bull , sent by Neptune, and kept
in a labyrinth, constructed by Dædalus. This fable has for its foundation
the following historical facts : While Minos was prosecuting the wars he had
engaged in to revenge his son's death, his wife Pasiphae had an intrigue
with one of the Cretan lords of his court, named Taurus, which was coun
tenanced by Dædalus, as he suffered them to meet at his house ; the queen
was afterwards delivered of twins, one resembling Minos, and the other Tau
rus. The combat the young Athenians were engaged in, was at the funeral
games, instituted by Minos in honour of his son Androgeus, where they
who were conquered became the property of the conqueror. In these con
tentions Taurus was not less successful than cruel to the vanquished ; which
occasioned it to be said they engaged with a monster. Theseus's success
was owing to his captivating Ariadne, the king's daughter, who gave him
the plan that Daedalus ( a famous architect and statuary ) had drawn of the
Labyrinth he had built, by which he released himself, after defeating the
monster. The remainder you have in the argument.
Dædalus, tired of his exile, finds means to escape from Crete, by making
himself wings . His son Icarus, neglecting his Father's advice, flies so
near the sun that he melts his wings, and perishes in the sea, which has
ever since been called after him. Dædalus's sister places her son Perdix
under him for his education. He, jealous of the forwardness of his Ne
phew's genius, casts him from atower, with an intent to kill him ; but
Minerva, always a favourer of arts, supports him in his fall, and trans
forms him into a partridge,
NOTES.
Tunc lino medias, et ceris alligat imas : Tunc alligat medias lino, et al
Atque ita compositas parvo curvamine flectit, ligat imas ceris ; atque itâ flec
tit compositas parvo curvami
Ut veras imitentur aves. Puer Icarus unà ne, ut imitentur veras aves.
Stabat, et, ignarus sua se tractare pericla, 14 PuerIcarus stabat unà, et igna
se tractàre sua pericla, ore
Ore renidenti, modò quas vaga moverat aura rus renidenti captabatplumas,quas
Captabat plumas : flavam modo pollice ceram modò vaga aura moverat : et
Mollibat ; lusùque suo mirabile patris mollibat flavam ceram modo
Impediebat opus. Postquam manus ultima pollice ; que impediebat mira
bileopus patris suo lusû. Post
cœptis quàm ultima manus est impo
50 Imposita est ; geminas opifex libravit in alas sita cœptis ; ipse opifex libravit
Ipse suum corpus : motâque pependit in aurâ. suum corpus in geminas alas.
Instruit et natum ; medioque ut limite curras, que pependit in motâ aurâ. Et
instruit natum ; que ait, Icare,
Icare, ait, moneo ; ne, si demissior ibis, 22
moneo ut curras medio limite ;
T Unda gravet pennas : si celsior, ignis adurat. ne si ibis demissior, unda gravet
Inter utrumque vola. Nec te spectare Boöten, pennas ; si celsior, ignis adurat.
Vola inter utrumque. Nec ju
Aut Helicen jubeo, strictumque Orionis ensem. beo te spectare Boöten aut He
Me duce carpe viam . Pariter præcepta volandi licen strictumque ensem Ori
Tradit ; et ignotas humeris accommodat alas. onis : carpe viam me duce. Pa
Inter opus monitusque genæ maduêre seniles, riter tradit præcepta volandi :
et accommodat ignotas alas
Et patriæ tremuêre manus. Dedit oscula nato humeris. Genæ senilesmaduêre
Non iterum repetenda suo, pennisque levatus 30 inter opus monitusque, et pa
Antê volat, comitique timet ; (velut ales, ab alto triæ manus tremuêre Dedit
oscula suo nato non iterum re
Quæ teneram prolem produxit in aëra nido)
petenda, que levatus pennis,
Hortaturque sequi : damnosasque erudit artes : volat ante, que timet comiti ;
Et movet ipse suas, et nati respicit alas. (velut ales, quæ produxit tene
ram prolem ab alto nido in aëra) hortaturque sequi : que erudit damnosas artes ; et ipse mo.
vet suas alas, et respicit alas nati.
NOTES.
11. Tunc lino, &c.] Dædalus bound the Booten.] Bootes is a constellation, which
middle part of the feathers with thread, and is called also Arctophylax, which seems to
the lower part with wax. drive a cart, whence he takes his name of
12. Curvamine flectit. ] He bends them a Boves, oxen.
little, like real wings. 25. Helicen.] Helice is the greater Bear, so
15. Renidenti ore. ] Laughing. called, of Helice, a city of Arcadia, in which
17. Mollibat.] He made soft. Calisto is said to have been born.
18. Postquàm.] After he had finished the Orionis.] The constellation Orion is repre
wings, for imponere manum ultimam operi, is sented as holding a naked sword in his hand.
to finish a work. Orion is called TOU ougo , Urine, because he
19. Opifex. ] The artist Dædalus. is fabled to have sprung from the urine of
Libravit.] He hung or poised. Jupiter and Mercury, as in Book V. Fast.
20. In aurâ motâ.] The air being agitated Ovid relates, that he was an huntsman of
by his wings. such great strength and courage, that he
21. Instruit et natum.] He puts his son on boasted he could encounter any wild beast,
wings. for which purpose the earth produced a great
22. Demissior ] Lower. scorpion which endeavoured to kill him. Ju
23. Gravet.] Should make them heavy by piter, admiring his courage, translated the
T wetting them. scorpion among the stars, as hehad Orion also,
24. Inter utrumque. ] In the middle. at the entreaty of Diana.
Nec te, &c.] Dædalus admonishes Icarus 35. Hortaturque. sc. Ita, so.
to follow him, as he was not under the no Damnosasque. ] Pernicious ; as they proved
cessity of directing his flight according to the in the end.
course ofthe stars as mariners do.
294 P. OVIDII NASONIS LIB. VIIL
Aliquis dùm captat pisces tre- Hos aliquis, tremulâ dùm captat arundine pisces,
▾
mulâ arundine, aut pastor in- Aut pastor baculo, stivâve innixus arator, 36
nixus baculo, ve arator stiva, Vidit, et obstupuit : quique æthera carpere pos
vidit hos et obstupuit : que cre
didit esse Deos qui possent car- Credidit esse Deos. Et jam Junonia lævâ [ sent,
pere æthere. Et jam Junonia Parte Samos fuerant, Delosque, Parosque relicta ;
Samos, Delosque, Parosquefu- Dextra Lebynthos erat, foecundaque melle Ca
erant relictæ lævâ parte : Le 40
lymne ;
bynthos erat dextrâ, queCalym
ne fæcunda melle,cùm puerco- Cùm puer audaci cœpit gaudere volatu ;
pit gaudere audaci volatu ; de- Deseruitque ducem ; calique cupidine tactus
seruitque ducem; que tactus Altius egit iter. Rapidi vicinia Solis
cupidine cœli egit iter altius.
Vicinia rapidi Solis mollit odo- Mollit odoratas, pennarum vincula, ceras.
ratas ceras, vincula pennarum. Tabuerant Cera : nudos quatit ille lacertos ; 45
Cera tabuerant : ille quatit Remigioque carens non ullas percipit auras :
Kudos lacertos : que carens re
migio, non percipit ullas auras : Oraque cæruleâ patrium clamantia nomen
oraque clamantia patrium no- Excipiuntur aquâ, quæ nomen traxit ab illo.
men excipiuntur cæruleâ aquâ, At pater infelix, nec jam pater, Icare, dixit,
quæ traxit nomen ab illo. At Icare, dixit, ubi es? Quà te regione requiram ?
infelix pater, nec jam pater,
dixit, Icareubi es ? Quàregione Icare, dicebat : pennas aspexit in undis. 51
requiram te ? Dicebat, Icare : Devovitque suas artes, corpusque sepulchro
aspexit pennas in undis. Devo- Condidit : et tellus à nomine dicta sepulti est.
vitque suas artes, que condidit
corpus sepulchro; et tellus est Hunc miseri tumulo ponentem corpora nati
dicta â nomine sepulti. Gar- Garrula a ramosâ prospexit ab illice perdix, 55
rula perdix prospexit hunc po- Et plausit pennis ; testataque gaudia cantu est ;
nentem corpora miseri nati tu- Unica tunc volucris, nec visa prioribus annis,
mulo, ab ramosâilice, et plausit
pennis : que testata est gaudia Factaque nuper avis, longum tibi, Dædale, cri
cantu; tunc unicavolucris, nec men. [dam
visa prioribus annis, que nuper Namque huic tradiderat, fatorum ignara, docen
facta avis, longum crimen tibi
Dædale, Namquegermanaig- Progeniem germana suam, natalibus actis 60
nara fatorum tradiderat huic Bis puerum senis, animi ad præcepta b6 capacis .
suam progeniem docendam, puerum bis senis natalibus actis, animi capacis ad præcepta.
a glandosâ. b rapacis,
NOTES.
35. His.] Dædalus and Icarus. have been so called from Icarus, the son of
Tremulâ arundine. ] With his trembling Dædalus, who was buried there.
rod. 54. Hunc.] Dædalus.
36. Stivave.] The handle of a plough, with Ponentem tumulo.] Putting into the grave,
which it is guarded . burying.-Nati.] Of his son Icarus.
38. Junonia.] Dedicated to Juno, for Juno 56. Plausit pennis.] And shook his wings.
is reported to have been born, brought up, 57. Unica.] An only, alone, unicus wants
and married to Jupiter there . a second, unus has a second.
42. Puer.] Icarus. 58. Longum crimen.] An heavy charge.
44. Mollit.] Made them soft, and melted For Daedalus was accused of having cast him
them. Odoratas.] Fragrant. down from Pallas's tower.
45. Ille.] Icarus. 59. Ignara.] Being ignorant of what should
47. Cæruleâ aquâ.] In the sea in which Ica- befal her son.
rus fell. 60. Germana.] The sister of Dædalus.
48. Traxit nomen.] The Icarian sea was so Natalibus actis.] After twelve years were
called from Icarus. complete ; for Talus was twelve years of
49. Nec jam pater. ] Now no father, be age when he was committed to the care of
cause Icarus was dead. Dædalus.
50. Icare.] An anaphora. 61. Ad præcepta capacis. ] Capable to re
53. Tellus. ] The island Icaros seems to ceive instruction.
FAB. IV. " METAMORPHOSEΩN . 295
Ille etiam medio spinas in pisce notatas Etiam ille traxit spinas notatas 1
in medio pisce in exemplum,
Traxit in exemplum, ferroque incidit acuto que incidit perpetuos dentes a
Perpetuos dentes ; et serræ repperit usum cuto ferro, et primus repperit
Primus ; et ex uno duo ferrea brachia nodo 65 usum serræ, et junxit duo
ferrea brachia ex unò nodo,
Junxit, ut, æquali spatio distantibus illis, ut illis distantibus æquali spa
Altera pars staret ; pars altera duceret orbem. tio, altera pars staret, altera
Dædalus invidit ; sacrâque ex arce Minervæ duceret orbem. Dædalus invi
Præcipitem mittit, lapsum mentitus. At illum, dit, que mittit præcipitem ex
sacrâ arce Minervæ : mentitus
Quæ favet ingeniis, excepit Pallas ; avemque lapsum. At Pallas, quæfavet
Reddidit ; et medio velavit in aëre pennis . 71 ingeniis, excepit illum, que
Sed vigor ingenii, quondam velocis, in alas, reddidit avem, et velavit pen
Inque pedes abiit . Nomen, quod et antè, re nis in medio aere. Sedvigorin
genii, quondam velocis, abiitin
mansit.
alas, inque pedes. Nomen re
Non tamen hæc altè volucris sua corpora tollit, mansit quod et antè . Tamen
Nec facit in ramis altoque cacumine nidos : 75 hæc volucris non tollit sua cor
Propter humum volitat, ponitque in sepibus ova, pora altè, nec facit nidos in ra
mis, altoque cacumine, volitat
Antiquique memor, metuit sublimia, casûs. propter humum, ponitque ova
in sepibus, que memor antiqui casûs metuit sublimia.
NOTES.
62. Ille etiam, &c. ] He says Talus was the sharpness of the wit of Talus went into the
inventor of a saw, which he contrived from wings and feet of the birds, for partridges
seeing the back-bone of a fish. run and fly very swiftly.
65. Ex, &c. ] A periphrasis of a compass. 73. Nomen.] For Talus was also called
70. Excepit.] Took him up. Perdix.
71. Velavit.] Covered. 76. Propter.] Nigh, near the earth.
72. Vigor ingenii. ] But the force and
EXP. FAB. III. Dædalus, a native of Athens, whose escape we have men
" tioned in the Argument, with some other transactions respecting him, was
confined by Minos for the countenance he gave his wife's gallantries ; but
he found means to escape on board a vessel, for which he contrived sails,
until then unknown. His son Icarus, not being able to support the fatigue
of the voyage, died in an island near the Archipelago, since called by his
name.
Oeneus, having neglected Diana, ' when performing his vows to the Gods,
she sends a wild boar to ravage his dominions ; which obliges him to as
semble the princes of the country to hunt it. His son Meleager leads the
chase, kills the monster, and presents its head to his mistress Atalanta,
the king of Arcadia's daughter. He afterwards kills his two uncles,
Plexippus and Toxeus, who would have deprived him of so glorious a
badge of his victory. Their sister Altbæa, Meleager's mother, filled
with despair at their death, loads her son with execrations ; and re
membering the taper she had received from the Fates at his birth, on the
preservation of which his life depends, she throws it immediately into the
fire. As soon as it is consumed, Meleager expires in the greatest tor
ment, and his sisters mourned over his body, until Diana changes them
into birds.
296 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
NOTES.
1. Jamque. ] Daedalus, flying from the an 13. Sus.] A boar, and indeed a very fierce
ger of Minos, comes to Cocalus, king of Si one.--Vindexque .] An avenger.
cily, where he was entertained and defended. 14. Oenea.] The accusative of Oeneus,
At last Minos himself was slain. king of Calydonia, father of Meleager.
Fatigatum. ] Weary with his flight. Successibus.] Out of the produce, it de
Tellus Ætnæa. ] The land of Etna, Sicily. pends upon libasse by the preposition (er)
4. Pendere.] This verb signifies properly understood.
weigh ; but as metals, before coining was in 15. Primitias. ] The first fruit : for the
use, were valued by their weight, it signifies first fruits were dedicated to Ceres, as the
also as here, to pay the tribute imposed by wine was to Bacchus, and oil to Minerva.
Minos on the Athenians for the death of his 16. Palladios latices.] Oil, invented by
son Androgeus. Minerva.
Desierant.] For desiverant, from desino, is. 17. Agricolis.] From Ceres, Bacchus, and
Theseâ laude.] By the glory, the bravery Minerva, beeause they were the inventors of
of Theseus who had slain the Minotaur. husbandry.
5. Bellatricem Minervam.] She is also 18. Invidiosus.] The honour paid to the
called Bellona.. gods on this occasion, is called invidious, in
6. Vocant,] They invoke. vidious, because it drew upon Oeneus and his
Sanguine. ] With the blood ofthe sacrifices people the hatred and indignation (invidia) of
which they had vowed to perform, if Theseus Diana - Honos, ] The sacrifice of the gods.
returned conqueror from Crete. -Thure.] Sacrifice.
9. Theseos. ] The genitive of Theseus. 19. Latoïdos. ] The genitive of Latois, the
Dives Achaia.] Rich Greece. daughter of Latona .
10. Hujus.] Of Theseus. An Anaphora. 21 Quæque, &c.] scil. nosque quæ dicemur
11. Calydon.] A city of Ætolia, which the inhonoratæ, non dicemur et inultœ.
poet puts for the inhabitants,
FAB. IV. METAMORPHOSEΩN . 297
Misit aprum : quanto majores herbida tauros quanto herbida Epiros non ha→
Non habet Epiros ; sed habent Sicula arva mi- bet majores tauros ; sed Sicula
arva habent minores. Oculi
nores. [cervix, micant sanguine et igne, hor
Sanguine et igne micant oculi, riget horrida rida cervix riget, [et setæ hor
[ Et setæ densis similes hastilibus horrent : ] 26 rent similes densis hastilibus : }
fervida spuma fluit per latos
Stantque velut vallum, velut alta hastilia setæ : armos cum rauco stridore :
Fervida cum rauco latos stridore per armos dentes æquantur Indis denti
Spuma fluit : dentes æquantur dentibus Indis : bus ; fulmen venit ab ore =
Fulmen ab ore venit : frondes afflatibus ardent. frondes ardent afflatibus. Is
modò proculcat segetes in
Is modò crescenti segetes proculcat in herbâ, crescenti herbà; metitvota nec
Nec matura metit fleturi vota coloni ; matura coloni fleturi ; et in
Et Cererem in spicis intercipit. Area frustrà, tercipit Cererem
rea frustrà, in spicis.
et horrea A
frustrà
Et frustrà expectant promissas horrea messes. expectant promissas messes.
Sternuntur gravidi longo cum palmite foetus, Gravidi fœtus sternuntur cum
Baccaque cum ramis semper frondentis olivaæ. longo palmite, que bacca oliva
Sævit et in pecudes . Non has pastorve , canesve, semper frondentis cum ramis.
Sævit et in pecudes. Non
Non armenta truces possunt defendere tauri. pastorve, canesve, possunt de
Diffugiunt populi : nec se, nisi manibus urbis, fendere has, non truces taurī
Esse putant tutos : donec Meleager, et unà 40 armenta. Populi diffugiunt nec
putant se esse tutos nisi mœ
Lecta manus juvenum caluêre cupidine laudis. nibus urbis : donec Meleager,
Tyndaridæ gemini, spectatus cæstibus alter, et una lecta manus juvenum
Alter equo ; primæque ratis molitor Iason, caluêre cupidine laudis. Ge
mini Tyndaridæ, alter specta
Et cum Pirithoo felix concordia Theseus, 44
tus cæstibus, alter equo ; Jason
Et duo Thestiadæ, prolesque Aphareïa Lynceus, molitor primæ ratis, et The
Leucippusque ferox, jaculoque insignis Acastus, seus felix concordia cum Piri
thoo, et duo Thestiadæ , que
Lynceus Aphareïa proles, que
ferox Leucippus que Acastus insignis jaculo
NOTES.
23. Quanto.] Signifies more than quo : it ther, with leaden bullets sewed in them, with
means, " than which being so large," i, e. which champions fought fastened on their
than which monster. hands. - Alter.] Pollux.
Herbida.] Full ofgrass. 43. Alter.] Castor.-Equo. ] sc. Præstans ;
29. Dentibus.] To the teeth of an Indian i. e. skilled in horsemanship.- -Ratis.] The
elephant. An hyperbole. ship Argo, which Jason had built : Ovid
30. Fulmen.] His voice is thunder. thinks it was the first, others say Danaus was
Ardent.] Are scorched, the inventor.
> 32. Nec matura vota.] The unripe corn. 44. Et cum Pirithoo, &c. Theseus cum
55. Gravidi foetus.] The clusters heavy Pirithoo, i. e. Theseus and Pirithous ; felix,
with grapes.Palmite. ] With the leaves concordia the nominative, in apposition with
of the vines. these words, having the signification offelici
Baccaque. ] Olives, the fruit of the olive ter concordes.
tree. 45. Thestiada.] The sons of Thestias,
40. Unà. Together with. Toxeus and Plexippus, Meleager's uncles.
41. Lecta manus.] A choice company of Aphareïa.] The son of Aphareus.
young men. -Caluêre.] Glowed. 46. Leucippusque.] The brother of Apha
42. Tyndaridæ. ] Castor and Pollux, thought reus, and father to Elaira and Phoebe, whom
to be the twin sons of Tyndarus and Læda, Castor and Pollux endeavoured to carry away
but were really Jupiter's. from their brethren, but were prevented by
Cæstibus. ] The Castus were thongs of lea Ida and Lynceus, who slew one of them.
Qq
298 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
et velox Idas ; et Cæneus non Et velox Idas ; et jam non fœmina Cæneus,
jam fœmina ; Hippothoosque, Hippothoosque, Dryasque, et cretus Amyntore
Dryasque, et Phoenix cretus
Phoenix ,
Amyntore, Actoridæque pares,
et Phyleus missus ab Elide. Actoridæque pares, et missus ab Elide Phyleus.
Nec Telamon aberat, que cre- Nec Telamon aberat, a magnique creator A
ator magni Achillis, que im chillis,
piger Eurytion, cum Phere
tiade, et Hyanteo Iolao, que Cumque Pheretiade, et Hyanteo Iolao,
Echion invictus cursu que Impiger Eurytion, cursuque invictus Echion,
Narycius Lelex Panopeus- Naryciusque Lelex, Panopeusque, Hyleusque,
que, Hyleusque,, que ferox
Hippasus, et Nestor etiamnum ferox que [mis.
primis in armis. Et quos Hippasus, et primis etiamnum Nestor in ar
Hippocoon misit antiquis A- Et quos Hippocoon antiquis misit Amyclis , 55
myclis, que socer Penelope s Penelopesque socer, cum Parrhasio Ancæo.
cum Que
sagax Ampycides et Oeclides Ampycidesque sagax, et adhuc à conjuge tutus
adhuc tutus à conjuge, que Te- Oeclides, nemorisque decus Tegeæa Lycæi.
geæa decus Lycæi nemoris. Rasilis huic summam mordebat fibula vestem ;
Rasilis fibula mordebat sum
mam vestém huic ; crinis erat Crinis erat simplex, nodum collectus in unum :
simplex, collectus in unum no- Ex humero pendens resonabat eburnea lævo
dum : eburnea custos telorum, Telorum custos, arcum quoque læva tenebat.
pendens ex lævo humero, re- Talis erat cultus ; facies, quam dicere verè
sonabat ; quoque læva tenebat
arcum. Talis erat cultus : fa- Virgineam in puero, puerilem in virgine posses.
cies, quam posses verè dicere Hanc pariter vidit, pariter Calydonius heros, 56
virgineam in puero, puerilem Optavit renuente Deo : flammasque latentes
in virgine. Calydonius heros
pariter vidit hanc, pariter op. Hausit ; et O felix, si quem dignabitur, inquit,
tavit, Deo renuente : que hau
sit latentes flammas ; et in
quit, O felix, si ista dignabitur quem
a magnive. b annis.
NOTES.
47. Idas.] The brother of Lynceus. tice that the hunt ofthis boar happened in the
Non fœmina. ] The son of Elatus was first age before the Trojan war, for Troy was sack
a woman, but being debauched by Neptune, ed by those men, whose fathers were engaged
he as a compensation changed her to a man, in this chase, scil. Telamon, Peleus, &c.
and made him invulnerable. 55. Amyclis.] Amycle is a city of Laconia,
48. Amyntore.] The son of Amyntor. built by Amycla, the son of Lacedemon, and
49. Actoridæque. Menatius, the father of called after his name.
Patroclus, who is called Actorides, of Actor 56. Penelopesque socer.] Laertes, the fa
his grandfather. ther of Ulysses, the son of Acrisius.
50. Telamon.] The father of Ajax, the son Parrhasio.] Parrhasia is a city of Arcadia.
of Eacus.- -Creator. ] Peleus, the father of 57. Ampycidesque sagax.] Mopsus, the son
Achilles, the brother of Telamon. of Ampycus, so called, because he was a pro
51. Pheretiade.] With Admetus, the son phet or soothsayer.
of Pheretis, whose wife Alcestes was. 58. Oeclides.] Amphiaraus, not yet betrayed
Hyanteo. ] Baotian Iolaus. Forthe Hyantes by his wife to Adrastus, king of the Argives.
are a people of Baotia. This Iolaus was the Tegema.] The Arcadian nymph, Atalanta.
son of Iphiclus, the grandson of Amphitryon, 59. Rasilis fibula.] A polished buckle, with
who assisted Hercules in killing the Hydra. which the garment is fastened.
52. Eurytion.] The son of Iris, the son of 62. Telorum custos. ] A quiver.
¿ ctor. 65. Calydonius. ] Meleager.
53. Naryciusque. ] Born at Naryce, which 66. Renuente Deo.] The god of marriage,
is a city of Locris. Hymenæus, forbidding, for it was not allowed
Panopeus.] The son of Phocus. that they should be happy in love.—— Flam
54. Etiamnùm. ] Even now, for Nestor masque, &c.] He conceived a secret love.
lived to a great age, and went to the Trojan 67. Dignabitur.] If she shall think any
war when turned of ninety, Hence take no body worthy of her for a wife.
FAB. IV. METAMORPHOSEΩN . 299
a Occlides,
NOTES.
68. Certaminis. ] Of the contest, the hunt. 82. Datfragorem. ] Makes a crashingnoise,
69. Urget,] Engages his attention. Fragor is the noise of any thing broken.
70. Frequens trabibus. ] Thick with trees. Prætentaque.] Presented.
74. Reperire periculum.] Because to find 84. Ille. The boar.
1 the boar, was to meet danger. Ruit ] Rushes upon them.
75. Concava.] The lower parts of the val 85. Obliquo ictu.] For a boar wounds
ley. obliquely, as he passes by, with his tusk.
76. Ima ] scil. loca, the accusative after Dissipat.] Throws them off.
tenet. 86. Cuspis.] The dart. The part for the
77. Lenta.] Flexible, bending. whole. J
Ulvæque.] Sedges. 89. Tergo. ] In the boar's back.
78. Arundine.] The bark of the reeds. 90. It.] For iit, that this syllable may be
79. Excitus.] Being roused up. made long - Pagasæus. ] Thessalian. Of Pa
80. Fertur,] He rushes. gasa, see Book VII. Verse 1 .
Ut excussis, &c.] After the manner of 91. Ampycides.] Mopsus, the son of Am
lightning, which darts out ofthe clouds . pycus, addresses himself to Phoebus, because
81. Sternitur, &c.] The grove is laid level he was the god of Prophecy ; and Mopsus, we
by his rushing forward. An Hyperbole. are told V. 57. was a soothsayer. Ampyci
Propulsa. Being struck, desque sagax.
300 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
Deus annuit precibus, quà po- Quà potuit, precibus Deus annuit. Ictus ab illo ,
tuit. Aper est ictus ab illo, sed Sed sinè vulnere, aper ; ferumque Diana volanti
sinè vulnere : que Diana abstu- Abstulerat jaculo ; lignum sinè acumine venit.
lerat ferrum volanti jaculo: lig
num venit sinè acumine. Ira Ira feri mota est ; nec fulmine leniùs arsit. 96
feri est mota; nec arsit leniùs Lux micat ex oculis , spiratque è pectore flamma.
fulmine. Lux micat ex oculis, Utque volat moles adducto concita nervo,
que flamma spirat è pectore: Cum petit aut muros, aut plenas milite turres :
Utque moles volat concita ad
ducto nervo, cum autpetitmu- Injuvenes a certo sic impete vulnificus sus 100
ros aut turres plenas milite : Fertur : et Eupalamon, Pelegonaque dextra
vulnificus sussicferturin juve tuentes
nes certo impete ; et prosternit
Eupalamon, Pelegonaque tu- Cornua prosternit. Socii rapuêre jacentes.
entes dextra cornua. Socii ra- At non lethiferos effugit Enæsimus ictus
puere jacentes : At Enasimus Hippocoonte satus : trepidantem , et terga pa
satus Hippocoonte non effugit rantem
lethiferos ictus : nervi poplite
succiso liquerunt trepidantem, Vertere, succiso liquerunt poplite nervi. 105
et parantem vertereterga. For- Forsitan et Pylius citrà Trojana perisset
sitan et Pylius perisset citrà Tempora : sed, sumpto positâ conamine ab hasta
Trojana tempora : sed insiluit
ramis arboris quæ stabatprox- Arboris insiluit, quæ stabat proxima, ramis.
ima ; sumpto conamine ab lias- Despexitque loco tutus, quem fugerat hostem.
tà positâ. Que tutus loco de- Dentibus ille ferox in querno stipite tritis 110
spexit hostem, quem fugerat . Imminet exitio : fidensque recentibus armis,
Ille ferox imminet exitio den
tibus tritis in querno stipite : Othriadæ magni rostro femur hausit adunco.
fidensque recentibus armis At gemini, nondùm cœlestia sidera, fratres,
hausit femur magni Othriada Ambo conspicui , nive candidioribus ↳ albâ
adunco rostro, At gemini fra
tres, nondùm cœlestia sidera, Vectabantur equis; ambo vibrata per auras, 115
ambo conspicui, vectabantur Hastarum tremulo quatiebant spicula motų.
equis candidioribus albâ nive ; Vulnera fecissent ; nisi setiger inter opacas,
ambo quatiebant spicula hasta- Nec jaculis , isset , nec equo loca pervia , sylvas.
rum vibrata per auras tremulo
motu. Fecissent vulnera , nisi setiger isset inter opacas sylvas, nec pervia jaculis nec equo,
a vrstos. b ambo.
NOTES.
Precibus Deus annuit.] He heard his Citra Trojana.] On this side , i. e. earlier
prayers. than the Trojan war.
94. Vulnere. ] sc. Mansit, abiit. 107. Sumpto conamine.] Having made a
Diana, &c. ] Diana endeavoured to save spring (took a leap.)
the life of her boar. 108. Ramis.] Upon the branches.
95. Acumine .] With the point of a spear, 109. Despexitque, &c. ] Being safe and
96. Fulmine leniùs.] Nor was the boar secure, by the height of the tree, he looked
less inflamed than a thunder-bolt. down upon the boar.
98. Moles adducto, &c .] A stone thrown 111. Recentibus armis. ] His teeth which
· from a sling.- Concita.] Whirled. he had exercised but now.
Nervo adducto. ] By a sling. 112. Hausit.] Pierced, for haurio signifies
99. Milite.] With soldiers. to draw liquor from a pierced vessel, and
100. Impete.] An assault : therefore also to pierce.
101. Dextra ] Defending the right wing Adunco rostra. With his crooked tusks.
of their troops. 113. Cœlestia sidera .] Castor and Pollux
104. Hippocoonte .] Theson of Hippocoon. are called Gemini, which makes one of the
Terga parantem vertere. ] Being desirous constellations of the Zodiac.
to flee: 117. Vulnerafecissent. ]Theyhad wounded.
105. Poplite.] His ham. Setiger.] The bristly boar.
106. Pylius. ] Nestor, so called of Pylus, 118. Pervia.] Not penetrable by darts,
City of Messenia, where he ruled. nor passable by horses.
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 301
NOTES.
Dixit : et torsit grave coraum, Dixit ; et æratâ torsit grave cuspide cornum,
æratâ cuspide , quolibratobene; Quo bene librato, votique potente futuro, 150
quefuturo potente voti, frondo
sus ramus obstitit ab æsculeâ Obstitit æsculeâ frondosus ab arbore ramus.
arbore. Et Æsonides misit ja- Misit et Æsonides jaculum, quod casus ab illo
culum, quod casus vertit abillo Vertit in immeriti fatum latrantis , et, inter
in fatum immeriti latrantis, et
conjectum inter ilia est fixum Ilia conjectum, tellure per ilia fixum est. 154
per ilia tellure. At manus At manus Oenidæ variat : missisque duabus,
Oenida variat : que duabus Hasta prior terrâ, medio stetit altera tergo.
missis, prior stetit tergo. Nec
mora: dùm sævit, dum versat Nec mora ; dùm sævit , dùm corpora versat in
corpora in orbem : que fundit orbem ; [fundit.
spumam stridentem cum novo Stridentemque novo spumam cum sanguine
sanguine. Auctor vulneris ad- Vulneris auctor adest : hostemque irritat ad iram,
que que
est: irritat
condit hostem
splendid ad iram, Splendidaque adversos venabula condit in armos .
a venabula
in adversos armos. Socii tes Gaudia testantur socii clamore secundo ; 161
tantur gaudia secundo clamo- Victricemque petunt dextræ conjungere dex
re : que petunt conjungere tram :
victricem dextram dextræ :que Immanemque ferum, multâ tellure jacentem,
mirantes spectant immanem
ferum, jacentem multâ tellure: Mirantes spectant ; neque adhuc contingere
neque adhuc putant esse tu tutum [entat.
tum contingere ; sed tamen Esse putant ; sed tela tamen sua quisque cru
quisque cruentat sua tela. Ipse
pressit exitiabile caput pede Ipse, pede imposito, caput exitiabile pressit : 166
imposito : atque dixit ita, No- Atque ita, sume mei spolium, Nonacria, juris,
nacria, sume spolium mei ju- Dixit ; et in partem veniat mihi gloria tecum.
ris : et gloria veniat in partem Protinus exuvias, rigidis horrentia setis
mihi tecum. Protinùs dat
exuvias, terga horrentia rigidis Terga dat, et magnis insignia dentibus ora. 170
setis, et ora insignia magnis Illi lætitiæ est, cum munere, muneris auctor.
dentibus . Auctor muneris est Invidêre alii ; totoque erat agmine murmur.
lætitiæ illi, cum munere. Alii
invidêre ; que erat murmur toto E quibus ingenti tendentes brachia voce,
agmine. E quibus Thestiada, Pone age, nec titulos intercipe fœmina nostros :
tendentes brachia, clamant in
genti voce pone age, nec fœmina intercipe nostros titulos :
"
a et in mentum figit.
NOTES.
Thestiadæ clamant : Neu te fiducia formæ 175 Neu fiducia formæ decipiat te;
Decipiat ; longèque tuo sit captus amore que sit auctorcaptus tuo amore
longè : et adimunt manus huic,
Auctor : et huic adimunt munus, jus muneris jus muneris illi. Mavortius non
illi. tulit, et frendens tumidâ ira,
Non tulit, et tumidâ frendens Mavortius irâ, dixit, Raptores alieni honoris
discite quantùm facta distent
Discite raptores alieni, dixit, honoris, 179 minis: bausitque pectora
Facta minis quantùm distent. Hausitque nefando Plexippi, timentia nil tale,
Pectora Plexippi, nil tale timentia, ferro. nefando ferro. Haud patitur
Toxea, quid faciat, dubium, pariterque volen Toxea, dubium quid faciat,
tem diu dubitare, pariterque volen
tem ulcisci fratrem, que timen
Ulcisci fratrem, fraternaque fata timentem, tem fraterna fata, que recalfecit
Haud patitur dubitare diu : calidumque priori telum calidum priori cædecon
sorti sanguine. Althea ferebat
Cæde recalfecit consorti sanguine telum. 185
dona templis Deûm, victore
Dona Deûm templis, nato victore, ferebat, nato, cùm videt fratres referri
Cùm videt extinctos fratres Althea referri : extinctos quæ plangore dato
Quæ, plangore dato, mœstis ululatibus urbem implet urbem mostis ululati
bus et mutavit auratas vesti
Implet : ❝ et auratas mutavit vestibus atris. bus atris. At simùl auctor ne
At simul est auctor necis editus, excidit omnis cis est editus, omnis luctus ex
Luctus: et à lacrymis in pœnæ versus amorem cidit : et versus est à lacrymis
est. 191 in amorem pœnæ. Stipes erat
quem cùm Thestias, enixa par
Stipes erat : quem, cùm partus enixa jaceret tus, jaceret, triplices sorores
Thestias; in flammam triplices posuêre sorores : posuere in flammam : que
Staminaque impresso fatalia pollice nentes ; nentes fatalia flamina impresso
pollice, dixerunt, O modò nate,
Tempora, dixerunt, eadem lignoque, tibique, damus eadem
tempora ligno.
O modò nate, damus. Quo postquàm carmine que tibique. Quo carmine dic
dicto 196 to, postquàm Deæ excessêre,
Excessêre Deæ, flagrantem mater ab igne mater eripuit flagrantem tor
rem abigne: sparsitque liquen
Eripuit torrem : sparsitque liquentibus undis. tibus undis. Ille fuerat ab
Ille diu fuerat penetralibus abditus imis : ditus diu imis penetralibus :
Servatusque tuos, juvenis, servaverat annos. quejuvenis, servatus servaverat
tuos annos,
a auratis mutavit vestibus atras.
NOTES.
175. Thestiada .] Plexippus and Toxeus, rageous. -Nefando- ferro.] For Plexippus
sons of Thestius, the uncles of Meleager. was his uncle.
1 176. Longè sit.] May be far from you, i.e. 181. Timentia.] Fearing.
need not help you : the meaning given may 122. Toxea.] The accusative after patitur.
be collected from the verb adsum, for, because 186. Nato.] Her son Meleager.
one who is near at hand, can most easily help, 187. Extinctos fratres .] Her slain brethren
adesse signifies not only to be at hand, but to Plexippus and Toxeus.
help ; and for the same reason, propitius from 189. Mutavit.] See the note on the first
prope, nigh, signifies favourable, ready to line of Ovid.
help. 190. Editus.] Declared.
-propius res aspice nostras. Virg. 192. Stipes.] The poet describes the billet
for a similar reason longe esse, to be far off, fatal to the life of Meleager.
may signify, not to help, as here. Enixa.] When she lay in.
177. Huic.] From her.- Illi. ] From him. 195. Thestias.] Althea, the daughter of
' 178. Non tulit. ] Could not suffer Atalanta Thestius.--Triplices. The Parcæ or Fates,
to be robbed of her present. Lachesis, Atropos, and Clotho.
Frendens, &c. ] Gnashing his teeth. 199. Ille.] The billet.
Mavortius.] The martial hero, Meleager. 200. Juvenis.] Meleager,
180. Hausit. ] Smote. Nefando. ] Out
304 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII,
NOTES.
In scelus addendum sèelus est, in funera funus : scelus est addendum in scelus,
Pera coacervatos pereat domus impia luctus. funus in funera : impia domus
pereat per coacervatos luctus.
An felix Oeneus nato victore fruetur, 227 An felix Oeneus fruetur nato
Thestius orbus erit? Meliùs lugebitis ambo. victore, Thestius erit orbus ?
Vos modò, fraterni manus animæque recentes, Ambo lugebitis meliùs. Modò
Officium sentite meum, magnoque paratas 230 tes fraterni manes, que recen
vosanimæ, sentite meum offici
Accipite inferias, uteri mala pignora nostri. um,que accipiteinferias paratas
Hei mihi! Quò rapior? Fratres, ignoscite matri, maguo, mala pignora nostri u
Deficiunt ad cœpta manus. Meruisse fatemur teri Hei mihi ! Quò rapior ?
Fratres ignoscite matri. Mas
Illum cur pereat ; mortis mihi displicet auctor. nus deficiunt ad cœpta. Fate
Ergo impunè feret ? vivusque et victor, et ipso mur illum meruisse curpereat:
Successu tumidus, regnum Calydonis habebit ? auctor mortis displicet mili.
Ergo feret impune? vivusque,
Vos cinis exiguus, gelidæque jacebitis umbræ ? et víctor, et tumidus ipso suc
Haud equidem patiar. Pereat sceleratus ; et ille cessu habebit regnum Calydo
Spemque patris, regnique trahat patriæque rui- nis? Vosjacebitis exiguus cinis,
nam . gelidæque umbræ ? Equidem
[tum ? haud patiar. Sceleratus pereat ;
Mens ubi materna est? Ubi sunt pia vota paren- et ille trahat spem patris, que
Et quos sustinui mensûm bis quinque labores ? ruinam regni patriæque. Ubi
O utinam primis arsisses ignibus infans ; 242 est materna mens ? Et labores
bis quinque mensùm quos sus
Idque ego passa forem ! Vixisti munere nostro ; tinui ? Outinam arsisses infans
Nunc merito moriêre tuo : cape præmia facti, primis ignibus que ego forem
Bisque datam primùm partu, mox stipite rapto, passa id? Vixisti nostro mune
Redde animam ; vel me fraternis adde sepulchris . re; nunc moriêre tuo merito :
cape præmia facti, que redde
Et cupio, et nequeo. Quid agam? Modo vul- animam datam bis primùm
nera fratrum partu mox stipite rapto, vel
Ante oculos mihi sunt, et tantæ cædis imago : adde me fraternis sepulchris.
Et cupio et nequeo. Quid
Nunc animum pietas, maternaque nomina fran agam ? Modò vulnera fratrum
gunt 249 sunt ante oculos mihi, et imago
Me miseram ! Malè vincetis, sed vincite, fratres, tantæ cædis : Nunc pietas ma
Dummodò quæ dedero vobis solatia, vosque, ternaque nominafrangunt ani
1 mum. Me miseram ! Fratres,
Ipsa sequar. Dixit ; dextrâque aversa trementi vincetis malè sed vincite, dum
modò ipsa sequar vos, que solatia quæ dedero vobis. Dixit : que aversa conjecit
a Perque alternatos, &c.
NOTES.
228. Thestius.] My father. billet, which being cast into the fire by the
230. Magnoque.] Procured with a great Parcæ, I did not suffer to be consumed .
price, with the blood of a son. 244. Merito tuo. ] As you have deserved.
232. Quò rapior?] Whether am I hur Facti. ] For thy sin and wickedness.
ried? 245. Stipite. A brand taken from the fire.
234. Mortis, &c. ] But this displeases me, 247. Cupio.] sc. Fratres ulcisci.
that I should be the author of my son's Nequeo.] And I cannot throwthe billet in
death. to the fire, being prevented by the affection
237. Exiguus einis.] A little ashes only. that I have for my son."
239. Patris.] Of Oeneus, who placed all 250. Malè. ] i. e. malo meo, to my distress,
his hopes in his son Meleager. to my misfortune, or vir, with difficulty.
241. Bis quinque.] Ten months, which 251. Dummodò, &c.] Althea has some
time mothers are said to bear their children thoughts of destroying herself.
in their womb. 252. Aversa, &c. There is an ingenious
242. Utinam, &c.] I wish you had been artifice of the poet here and in the former
burnt when an infant, together with that conflict,
Rr
306 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
NOTES.
253. Funereum.] Deadly, the cause ofthe 266. Jacet. ] Is dejected iu mourning.
death and funeral of Meleager. 267. Scissæque capillos. ] Cutting and tear
257. Cæcis ignibus. ] With hidden flames. ing their hair, as women do in affliction.
258. Virtute.] By courage, and magnani 268. Planguntur.] Beat their breasts.
mity. 269. Pulvere, &c.] To sprinkle themselves
259. Ignavo letho.] By a mean death ; not with dust and ashes, was a known expression
honourable. ofsorrow among the ancients.
260. Mæret.] Grieves. 271. Manus . ] scil. sua.
Ancæi.] Ancæus, who was wounded by the 273. Si centum , &c.] The same expression
boar. See above, ver. 142. is very common in Homer and Virgil.
262. Sociamquè tori.] His intended bride. 274. Totumque Helicona.] All the Muses. 1
Forsitan. For he knew not that his pain 276. Liventia ] They beat their breasts,
was the effect of her severity. and make them black and blue.
264. Languescuntque .] They decrease and 277. Manet corpus.] For his body was
grow less. -Uterque.] Both the fire ofthe still consuming, as the billet, to ashes.
billet and Meleager. 278. Ipsi.] To Meleager, or to the body,
265. Auras.] The poet follows the opinion Lecto.] The funeral couch upon which
of them who think the soul to be air. Hence the corpse was laid.
it is called a particle of divine air.
FAB. IV. METAMORPHOSEΩN . 30%
Post cinerem, cineres haustos ad pectora versant ; Post cinerem, versant cineres
Affusæque jacent tumulo, signataque a saxo 280 haustos ad pectora : affusæque
Nomina complexæ, lacrymas in nomina fundunt. jacent tumulo, que complexa
nomina signata saxo, fundunt
Quas Parthaoniæ tandem Latoïa clade lacrymas in nomina. Quas La
Exsatiata domûs, præter Gorgenque, nurumque toïa, satiata tandem clade Par
Nobilis Alcmenæ, natis in corpore pennis thanoiæ domùs allevat pennis
Allevat ; et longas per brachia porrigit alas, 285 natis in nuiumque
genque, corpore, præter Gor
nobilisAle
Corneaque ora facit, versasque per aëra mittit. menæ; et porrigit longas alas
per brachia, que facit ora cor
-a saxa -nomine, &c. nea, que mittit versas per aëra.
NOTES,
279. Post cinerem.] There is an unaccount 282, Parthaoniæ.] Of Parthaon, the father
able ellipsis here : to reduce it to sense, you of Oeneus, and grandfather of Meleager.
must supply it thus, post (forpostquam) in ci 283. Nurumque nobilis Alcmenæ.] Deian
nerem redactum est corpus, for cinerem must ira, the wife of Hercules, whose mother was
belong to a verb understood. Alcmena.
Haustos.] Lifted in their hands. 285. Allevat .] Lifts up into the air.
Versant.] They apply. 287. Corneaque, &c.] And turn their
280. Affusæque. ] And lying prostrate on mouths into birds beaks.
their faces.- Signata saxo nomina.] The Versas.] Turned into birds called Melea
epitaph or inscription on the tomb. grides, of Meleager their brother,
EXP. FAB. IV. From history we learn that Oeneus, when making the
annual offering of his first fruits to the gods, neglected paying that respect
to the goddess Diana. This year a furious boar ravaged his country, which
was said to be sent by the goddess in resentment of his neglect of her.-
F Meleager, the king's son, appointed by proclamation a general hunting
match, in which many of the neighbouring princes engaged : viz : Theseus,
Jason, Hygen, &c.; as did the fair Atalanta, of whom Meleager was ena
moured, notwithstanding he was married to Cleopatra, the daughter of Idas
and Marpessa. Atalanta was the first that wounded the animal, whom Me
leager killed, and presented the head and skin to her, which gave so much
offence to Plexippus and Toxeus, his uncles, and so much raised their re
1 sentment, that in an engagement he killed them both, which so much affected
his motherAlthea, that she consigned her son to the Furies, performing at the
same time some magical contrivances, the burning of the taper, &c. The
Curetes made war against the Ætolians, on account of this quarrel ; but
Meleager obliged them to raise the siege of Calydon.
NOTES.
1. Sociati.] Confederates that he had with 14. Ægides.] Theseus, the son of Ægeus.
many others, in killing the boar. 16. Lævibus.] Rough, unpolished.
2. Tritonidos.] Athens, which was under 17. Molli musco.] Soft moss.
the protection of Pallas, and formerly go 18. Lacunabant, &c.] Sea shells with va
verned by Erechtheus. rious colours, variegated the upper parts of
4. Achelous.] The son of Oceanus and Te the cave . -Murice ] Murex is a limpet, of
thys. He courted Dejanira the daughter of which a purple colour is made.
Veneus, the king of Calydonia, but was op 19. Hyperione.]`` The Sun.
posed and overcome by Hercules ; after which 21. Ixionides ] Pirithous, the son of Ixion,
he hid himself in a river running by Calydo the constant companion of Theseus.
nia, and gave it his name. Trazenius. ] Of Trozene, where Pittheus 1
5. Cecropida.] Athenian : reigned.
11. Turbineo vortice.] Rolling itself in the 24. Amnis.] Achelous, dividing the Acar
manner of a whirlwind ; for vortex is proper nanians from Ætolia.
ly water whirled into itself, and turbo is a force 25. Nudæ vestigia.] Bare foot.
of wind. 27. Gemma. ] A cup set with jewels.
12. Tutior est requies.] It is safer to tarry. Maximus heros. ] Theseus.
FAB. V. METAMORPHOSEON . 309
Ille locus ? digitoque ostendit : et insula nomen ille locus ? que ostendit digite,
Quod gerat illa, doce quanquàm non una videtur. et doce quod nomen illa insula
gerat, quanquàm non videtur
Amnis ad hæc; Non est, inquit, quod cernimus, una Amnis inquit ad hæc :
unum , 31 Quod cernimus, non est unum.
Quinquejacent terræ: spatii discrimina fallunt . Quinque terræ jacent : discri
mina spatii fallunt. Que quo
Quoque minus spretæ factum mirere Dianæ ; minùs mirere factum spretæ
Naïades hæ fuerant ; quæ cùm bis quinque ju Dianæ ; hæ fuerant Naïades :
vencos quæ cùm mactâssent bis quin
Mactâssent, rurisque Deos ad sacra vocâssent, que juvencos, que vocâsseut
Deos ruris ad sacra, duxère
Immemores nostri festas duxêre choreas. 36 festas choreas immemores nos
Intumui ; quantusque feror, cùm plurimus un- tri. Intumui ; queferor tantus,
quam , [dis quantus cùm unquam eram
plurimus ; que pariterimmanis
Tantus eram ; paritèrque animis immanis et un- animis et undis, revelli sylvas à
A sylvis sylvas, et ab arvis arva revelli ; sylvis, et arva ab arvis ; que
Cumque loco Nymphas, memores tùm denique provolvi Nymphas, tùm deni
nostri, 40 que memores nostri in freta
cum loco. Nosterque fluctus
In freta provolvi. Fluctus nosterque marisque marisque diduxit continuam
Continuam diduxit humum ; partesque resolvit humum : que resolvit în toti
In totidem, mediis quot cernis Echinadas undis. dam partes, quot cernis Echi
nadas in mediis undis. Tamen
Ut tamen ipse vides, procùl en procùl, una re ut ipsevides, procùl, en procùl,
cessit 44 unainsula recessit, grata mihi.
Insula, grata mihi. Perimelen navita dicit. Navita dicit Perimelen. Ego
ademi virgineum nomen huic
Huic ego virgineum, dilectæ nomen ademi : dilectæ ; quod pater Hippoda
Quod pater Hippodamas ægrè tulit ; inque pro mas tulit ægre, que propulit
• fundum corpora natæ parituræ e scopu
Propulit è scopulo parituræ corpora natæ . lo in profundum. Excepi, que
ferens nantem, dixi, O Triden
Excepi, nantemque ferens, O proxima cœlo tifer, sortite regna vag undæ
Regna vaga, dixi, sortite, Tridentifer, undæ. proxima coelo, in quo sacri am
In quo desinimus, quò sacri currimus amnes, 51 nes desinimus quò currimus.
Huc ades, atque audi placidus, Neptune, pre- cidus Huc ades Neptune, atque pla
audi precantem . Ego
cantem. [æquus. nocui huic quam porto : sis mi
Huic ego, quam porto, nocui ; a sis mitis, et tis et æquus. Si Hippodamas
esset pater aut minus impius.
Si pater Hippodamas, aut si minus impius esset, debuit misereri illius, ignoscere
Debuit illius misereri, ignoscere nobis. 55 nobis. Neptune, cui tellus
Cui quondam tellus clausa est feritate paternâ quondam est clausa paternâ fe
Affer opem, mersæque precor feritate paternâ, ritate, affer opem, que precor
Da, Neptune, locum : vel sit locus ipsa licebit da locum mersæ paternâ feri
tate : vel licebit ipsa sit locus,
a Si mitis et æquus,---- -Si pater, &c.
NOTES.
NOTES.
EXP. FÁB . V. & VI. Theseus is entertained by Achelous, who in his nar
rative relates in what manner the five Naïades were changed into the islands
called Echinades, which has no other foundation than that the river Ache
lous, carrying with it into the sea a great quantity of sand and mud, form
ed these islands, which are situated in the Ionian sea. That which relates
to the nymph Perimele, has its foundation, perhaps in similar circumstances ,
Jupiter and Mercury, having disguised themselves in human forms, are en.
tertained by Philemon and Baucis, after having been refused by the rest
of their neighbours. The gods in acknowledgment of their hospitality,
transform their hut into a temple, of which, at their own request, they
are made priest and priestess ; and after a length of days, the good old
couple are changed into trees. The village of their abode is laid under
water by an inundation , as a punishment for the impiety of its inhabitants,
and turned into a lake. Achelous relates upon this occasion` the sur
prising metamorphosis of Proteus.
bileAmnis tacuit
factum ab his.cunctos.
moverat Mira- AMNIS ab his tacuit. Factum mirabile
cunctos
Natus Ixione irridet creden- Moverat.
tes, utque erat ferox mentis, Irridet credentes, utque Deorum
que spretor Deorum, dixit, Spretor erat, mentisque ferox Ixione natus,
NOTES,
1. Amnis, &c.] Achelous, the god of a ri lieve it ; upon which the good old Lelex, to
ver of that name, was entertaining Theseus confirm the story Achelous had told, and to
upon his return from the hunt ; and had gi vindicate the power of the gods, gives you
ven him an account of a strange transforma this surprising account of Baucis and Phile
tion of some nymphs into islands. This fa mon.
ble begins with acquaintingyou that Achelous Ab his.] After these things.
had finished his story, that the company all 3. Spretor.] A despiser.
wondered, except Ixion, who would not be Ixione natus.] Pirithous
FAB. VII. METAMORPHOSEON. 311
Ficta refers, nimiumque putas, Acheloë, potentes refers ficta, Acheloë, que pu
Esse Deos, dixit ; si dant adimuntque figuras. 5 tas Deos esse nimium poten
tes, si dant que adimunt figu
Obstupuêre omnes, nec talia dicta probarunt ; ras. Omnes obstupuêre, nec
Ante omnesque Lelex, animo maturus et ævo, probârunt talia dicta ; que Le
= Sic ait ; Immensa est finemque potentia coli lex, maturus animo et ævo,
Non habet ; et quicquid Superi voluêre perac- ante omnes, ait sic ; Potentia
cœli est immensa , que non ha
1 tum est. 9 bet finem, et quicquid Superi
Quoque minùs dubites, tiliæ contermina quercus voluêre est peractum. Que
Collibus est Phrygiis, modico circumdata muro ; quo minùs dubites, est quercus
contermina tiliæ Phrygiis col
Ipse locum vidi : nam me Pelopeïa Pittheus libus, circumdata modico mu
Misit in arva, suo quondam regnata parenti. ro; ipse vidi locum : nam
Haud procul hinc stagnum est, tellus habitabi- Pittheus misit me in Pelopeïa
lis olim ; [undæ, arva suopro
renti.quondam regnata
Est stagnum haud pa
Nunc celebres mergis fulicisque palustribus cul hinc, olim habitabilis tel
4813
Jupiter hac, specie mortali, cumque parente 16 lus, nunc undæ celebres mergis
Venit Atlantiades positis caducifer alis. que palustribus fulicis. Jupi
Mille domosadiêre, locum requiemque petentes : ter venit huc mortali specie,
Atlantiades caducifer cum
Mille domos clausêre seræ : tamen una recepit, que
parente, alis positis . Adiêre
Parva quidem, stipulis et cannâ tecta palustri : mille domos, petentes locum
Sed pia Baucis anus, parilique ætate Philemon, que requiem ; sera clausêre
mille domos : tamen unarece
Illa sunt annis juncti juvenilibus : illâ 22
pit, parva quidem tecta stipulis
Consenuêre casâ : paupertatemque fatendo et palustri cannâ : sed Baucis
Effecêre levem, nec iniquâ mente ferendam. pia anus, que Philemon parili
ætate, illâ casâ sunt juncti ju
013 Nec refert dominos illic famulosne requiras ; venilibus annis, illâ consenu
Tota domus duo sunt, îdem parentque
jubent- êre : que effecère paupertatem
que. 26 levem fatendo, nec ferendam
Ergo ubi cœlicolæ parvos tetigêre penates, iniquâ mente. Nec refert re
Submissoque humiles intrarunt vertice postes ; quiras illic dominos famulos
ne :duo sunt tota domus, îdem
Membra senex posito jussit relevare sedili, parentque jubentque. Ergo
Quo super injecit textum rude sedula Baucis. ubi cœlicola tetigêre parvos
penates, que intrârunt hu
miles postes submisso vertice, senex jussit relevare membra posito sedili, super quo sedula
Baucis injecit rude textum.
NOTES..
5. Si dant, &c.] If they can both give and ly so in the disagreeable jingle of these two
take away forms from things. words.
7. Maturus.] Wise and good. Seræ.] Bolts.
8. Coeli.] Of heavenly deities, a metony 21. Parilique ] Alike and equal.
my ofthe subject. 26. Domus. ] The family -Parentque.]
10. Quoque.] And that, for que is enclitick They are both master and servant.
here.Contermina .] Near to. 27. Cœlicol æ. ] Jupiter and Mercury, inha
12. Pelopeïa arva.] Phrygia, for Pelops was bitants of heaven.
the son of Tantalus, who had been the king Tetigêre ] Came to the cottage.
of Phrygia . 29. Senex. Philemon.
13. Parenti.] To Pelops. Relevare.] To rest them as seeming heary
15. Celebres.] Frequented. with weariness. For Philemon bids them sit
Palustribus. That delight in marshes. down. Sedili.] A seat being set.
16. Mortali.] Turned into human shape. 30. Super ] Upon which. Here is an
17. Atlantiades.] Mercury bearing a mace. Anastrophe of the preposition, which is put
19. Clausêre seræ. Ovid is sometimes after its case.
careless in his composition, and conspicuous Rude.] Coarse.
312 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
NOTES.
31. Inde foco, &c ] Boys of the least atten Suis.] The genitive of sus.
tion will observe in every line of this enter 39. Tergore. From the back (the flitch.)
tainment, the narrow circumstances, the fru 40. Domat.] Softens and boils.
gality and good management, and yet at the 41. Fallunt.] They pass away .
same time, the generous hospitality of this 43. Fagineus.] A vessel made of beech
old couple. > wood, or a pot, or something like it.
32. Suscitat.] A metaphor taken from a Suspensus. ] Hung upon a ring (handle.)
man asleep. 44. Artusque.] To wash the feet after the
33. Ad flammas producit.] She raises it to manner of the ancients.
a blaze. 46. Salignis.] Made of a willow.
34. Tecto detulit.] For the branches were 47. Velant.] They cover.
stuck in the thatch. 48. Sternere.] To lay and spread uponthe
35. Minuit.] She brake and made small. bed.
The poet elegantly describes the furniture 49. Indignanda.] Not unfit, well agreeing.
and way oflife of a poor countryman. 52. Clivum sustulit.] Removed the uneven.
36. Suus conjux. ] Philemon . ness.
37. Truncat.] Cuts offthe leaves from the 53. Mentha.] An herb of a sweet scent,
herbs, leaving the stem and stalk. mint.
Furcâ levat. ] He supports the chine of Extersêre.] They made clean.
pork with a fork, while he cuts off a slice, 54. Sinceræ.] Olives, they are dedicated to
or he takes it down with a fork, Minerva, a perfect virgin.
38. Sordida ] Smoky.
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 313
NOTES.
que eludit diu : tandem visus Eluditque diu ; tandemque est visus ad ipsos
est confugisse ad Deos ipsos; Confugisse Deos ; superi vetuêre necari :
superi vetuêre necari : quedix
erunt, sumus Dî, que impia Dique sumus, meritasque luet vicinia pœnas
vicinia luet meritas poenas: da- Impia, dixerunt ; vobis immunibus hujus 80
bitur vobis esse immunibus Esse mali dabitur : modó vestra relinquite tecta;
hujus mali : modo relinquite Ac nostros comitate gradus, et in ardua montis
vestra tecta ; ac comitate nos
tros gradus, et ite simul in Ite simul. Parent : et, Dis præeuntibus, ambo
ardua montis. Parent : et Dis Membra levant baculis, tardique senilibus annis
præeuntibus, ambo levant Nituntur longo vestigia ponere clivo. 85
membra baculis, que tardi se
nilibus annis nituntur ponere Tantum aberant summo, quantum semel ire
vestigia longo clivo. Tantum sagitta
aberant summo, quantum sa- Missa potest ; flexêre oculos et mersa palude
gitta missa semel potest ire :
flexêre oculos, et prospiciunt Cætera prospiciunt, tantùm sua tecta manere.
cætera mersa palude, tantùm Dumque ea mirantur, dum deflent fata suorum,
sua tecta manere. Que dum Illa vetus dominis et jam casa parva duobus, 90
mirantur ea, dum deflent fata Vertitur in templum ; furcas subiêre columnæ,
suorum, illa vetus casa, et jam
parva duobus dominis,vertitur Stramina flavescunt, adopertaque marmore tellus,
in templum; columnæ subiêre Cœlatæque fores, aurataque tecta videntur.
furcas, stramina flavescunt, que Talia cùm placido Saturnius edidit ore :
tellus adoperta marmore, que Dicite, juste senex, et fœmina conjuge justo 95
fores cœlatæ, que tecta viden
tur aurata. Cùm Saturnius Digna, quid optetis. Cum Baucide pauca lo
edidit talia placido ore ; juste cutus
senex, et fœmina digna justo Judicium Superis aperit commune Philemon.
conjuge, dicite quid optetis. Esse sacerdotes, delubraque vestra tueri
Philemon, locutus pauca cum
Baucide, aperit commune ju- Poscimus : et quoniam concordes egimus annos,
dicium Superis. Poscimus esse Auferat hora duos eadem ; nec conjugis unquam
sacerdotes, et tueri vestra de- Busta meæ videam, neu sim tumulandus ab illa.
lubra : et quoniam egimus Vota fides sequitur : templi tutela fuêre,
102
annos concordes, eadem hora
auferat duos ; nec unquam vi
deam busta meæ conjugis, néu sim tumulandus ab illâ. Fides sequitur vota ; fuêre tutela
templi,
NOTES.
80. Impia.] Their inhospitable neighbours. peoples' houses are properly called Casa.
Immunibus.] Free from, exempted from. 91. Furcas. The forks were turned into
81. Hujus mali.] This threatened punish columns ; for he writes, that Philemon's house
ment. wastransformed into a stately temple (church.)
Modò.] Only. Saubiêre. ] Came in the place of, succeed
82. Comitate.] From comito, which is some ed.
times used, though comitor is a deponent verb. 92. Adopertaque.] The floor ofthe church
83. Simul.] Come ye along with us. paved with marble .
85. Nituntur.] They endeavour to get up 97. Judicium.] Wish, desire.
the long steep place. Aperit.] He shews, manifests.
88. Tecta.] Their cottage. 98. Delubraque. ] And to keep your tem
Manere ] To stand, to remain. ples.
89. Deflent.] They bewail. 99: Concordes.] We have lived peaceably
Fata. Misfortune. and quietly.
Suorum.] Oftheir neighbours. N. B. The 100. Duas.] Both.
two verses which are commonly found in 101. Busta.] The funerals ; to be buried.
other editions, besides that of Nic. Heinsius, 102. Nota.] For Jupiter, according to his
Mersa vident, &c. and Solo loco, are accounted promise, granted them what they asked for.
spurious by all learned men. Fides.] Success.Tutela.] Keepers of
90. Jam.] In times past.Casa.] Country the temple, or priests.
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 315
Donec vita data est. Annis ævoque soluti, donec vita data est. Soluti an
Ante gradus templi cùm starent fortè, locique nis ævoque, cùm fortè starent
Narrarent a casus, frondere Philemona Baucis, ante gradus templi, que narra
rent casus loci, Baucis (con
Baucida conspexit senior frondere Philemon . spexit) Philemona frondere,
Jamque superb géminos crescente cacumine senior Philemon conspexit
Baucida frondere. Que jam
vultus, 107 cacumine crescente super ge
Mutua, dum licuit, reddebant dicta ; Valèque, minos vultus, dum licuit, red
O conjux, dixêre simul : simul abdita texit debant mutua dicta ; que dix
Ora frutex. Ostendit adhue Tyaneïus illic êre simul, o conjux vale : si
mul frutex texit abdita ora.
Incola de gemino vicinos corpore truncos . 111 Tyaneïus incola adhuc ostendit
Hæc mihinon vani, (nec erat cur fallere vellent, ) illic vicinos truncos de gemino
Narravêre senes : equidem pendentia vidi corpore. Non vání senes, (nec
erat cur vellent fallere,) hæc
Serta super ramos, ponensque recentia, dixi, narravêré mihi : equidem vidi
Cura pii Dîs sunt, et qui coluêre coluntur. 115 serta pendentia super ramos,
Desierat : cunctosque et res et moverat auctor ; que ponens recentia, dixi, pii
Thesea præcipuè : quem facta audire volentem sunt cura Dîs, et qui coluêre
coluntur. Desierat : que res
Mira Deûm, nixus cubito Calydonius amnis et auctor moverat cunctos ;
Talibus alloquitur. Sunt, ô fortissime, quorum præcipuè Thesea : quem vo
Formasemel mota est, in hoc renovamine mansit. lentem audire mira facta De
ùm, Calydonius amnis nixus
Sunt, quibus in plures jus est transire figuras ; cubitoalloquitur talibus. Sunt,
Ut tibi, complexi terram maris incola, Proteu. & fortissime, forma quorum est
Nam modò te juvenem, modò te vidêre leonem ; semel mota, mansit in hoc re
Nunc violentus aper ; nunc, quem tetigisse ti- novamine. Sunt, quibusjus est
transire in plures figuras ; ut
merent, 124 tibi, Proteu, incola maris com
Anguis eras ; modò te faciebant cornua taurum. plexi terram . Nam modò vidê
Sæpe lapis poteras, arbor quoque sæpe videri ; ré te juvenem, modò leonem ;
nunc violentus aper, nunc eras
Interdum, faciemliquidarum imitatus aquarum, anguis quem timerent tetigis
Flumen eras ; interdum undis contrarius ignis. se ; modò cornua faciebant te
taurum . Sæpe poteras videri
tapis, quoque sæpe arbor ; interdum, imitatus faciem liquidarum aquarum, eras flumen ; in
terdum ignis contrarius undis.
a Inciperent. b gelidos.
NOTES.
EXP. FAB. VII . VIII. IX. & x. The fable of Philemon and Baucis, related
by our poet in so easy and natural a manner, is one of those which displays
the hospitality the ancients were remarkable for, and which seldom went
unrewarded. The persons in this fable are not so much as guessed at, so
totally are they unknown in history ; nor would I choose, with Mr. Huet,
to make so bold a conjecture, as to suppose it a disfiguration of the visit
the angels made to Abraham ; yet I am satisfied that Ovid is indebted to
the sacred writings (whose language we can have no doubt of his being
familiar with ) for many of the fine allusions and embellishments given to
his fables. The fable of Proteus is ingenious and entertaining, affording
the mind a pleasing expanse. We may suppose him an orator, who never
failed to gain his auditors by the force of his eloquence ; and Herodotus
says Proteus was a prince extremely wise, just, and eloquent. From his
experience he knew what was to happen ; and his prudence was such, as
made his designs impenetrable ; and as it was said, he must be surprised
and tied bythose who had a mind to discover them. Sometimes he is seen in
the midst of his soldiers , as a shepherd in the midst of his flock : these are
the flocks of Neptune, which it is said he had the care of. Passionate and
violent to such excess, as he is said to be all on fire ; but so much master
of his passions, as to appear in a moment calm and unruffled. From all
this we may suppose the poet intended an allegorical delineation of a king,
wise and foreseeing, subtle and contriving ; and not the history of the fabu
lous Proteus said to change his form and figure.
Achelous continues his relation with the story of Metra, daughter of Eri
sichthon, who was attacked with an insatiable hunger, for having sacri
legiously cut down an oak, sacred to the goddess Ceres. Metra begged
of Neptune, who had been in love with her, the power of assuming dif
ferent shapes ; that she might, if possible, satisfy her father's voracious
appetite. For this purpose Erisichthon was frequently obliged to expose
her to sale, but he always recovered her again, from the power she had
of changing her form ; and this he continued to do until the deception
became publicly known. At last he became the avenger of his own
impiety, by being forced to devour himself.
Nec conjux Autolyci nata NEC minus Autolyci conjux Erisicthone nata
Erisicthone habet minusjuris.
Pater hujus erat qui sperneret Juris habet. Pater hujus erat qui numina
numina Divûm, et adoleret Divûm
nullos honores aris. Etiam Sperneret, et nullos aris adoleret honores.
ille dicitur violâsse Cereale né- Ille etiam Cereale nemus violâsse securi
mus securi,
NOTES.
1. Conjux.] Metra, the daughter of Eri that she could turn herself, into various
sichthon. was married to Autolycus, the ma shapes.
ternal uncle of Ulysses. 3. Nullos.] And would offer no burnt of
Nata. ] Erisicthon was a Thessalian, a fering to the gods.
contemner of the Gods. 4. Ille.] Erisicthon.
2. Juris.] Less of power than Proteus, sc. Cereale.] Consecrated to Ceres.
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 317
NOTES.
EXP. FAB. VII. VIII. IX. & X. The fable of Philemon and Baucis, related
by our poet in so easy and natural a manner, is one of those which displays
the hospitality the ancients were remarkable for, and which seldom went
unrewarded. The persons in this fable are not so much as guessed at, so
totally are they unknown in history ; nor would I choose, with Mr. Huet,
to make so bold a conjecture, as to suppose it a disfiguration of the visit
the angels made to Abraham ; yet I am satisfied that Ovid is indebted to
the sacred writings (whose language we can have no doubt of his being
familiar with ) for many of the fine allusions and embellishments given to
his fables. The fable of Proteus is ingenious and entertaining, affording
the mind a pleasing expanse. We may suppose him an orator, who never
failed to gain his auditors by the force of his eloquence ; and Herodotus
says Proteus was a prince extremely wise, just, and eloquent. From his
experience he knew what was to happen ; and his prudence was such, as
made his designs impenetrable ; and as it was said, he must be surprised
and tied by those who had a mind to discover them. Sometimes he is seen in
the midst of his soldiers , as a shepherd in the midst of his flock : these are
the flocks of Neptune, which it is said he had the care of. Passionate and
violent to such excess, as he is said to be all on fire ; but so much master
of his passions, as to appear in a moment calm and unruffled . From all
this we may suppose the poet intended an allegorical delineation of a king,
wise and foreseeing, subtle and contriving ; and not the history of the fabu
lous Proteus said to change his form and figure.
Achelous continues his relation with the story of Metra, daughter of Eri
sichthon, who was attacked with an insatiable hunger, for having sacri
legiously cut down an oak, sacred to the goddess Ceres. Metra begged
of Neptune, who had been in love with her, the power of assuming dif
ferent shapes ; that she might, if possible, satisfy her father's voracious
appetite. For this purpose Erisichthon was frequently obliged to expose
her to sale, but he always recovered her again, from the power she had
of changing her form ; and this he continued to do until the deception
became publicly known. At last he became the avenger of his own
impiety, by being forced to devour himself.
Nec conjux Autolyci nata NEC minus Autolyci conjux Erisicthone nata
Erisicthone habet minus juris.
Pater hujus erat qui sperneret Juris habet. Pater hujus erat qui numina
numina Divûm, et adoleret Divûm
nullos honores aris. Etiam Sperneret, et nullos aris adoleret honores.
ille dicitur violâsse Cereale né- Ille etiam Cereale nemus violâsse securi
mus securi,
NOTES.
1. Conjux.] Metra, the daughter of Eri that she could turn herself, into various
sichthon. was married to Autolycus, the ma shapes.
ternal uncle of Ulysses. 3. Nullos.] And would offer no burnt-of
Nata.] Erisicthon was a Thessalian, a fering to the gods.
contemner ofthe Gods. 4. Ille.] Erisicthon.
2. Juris.] Less of power than Proteus, sc. Cereale.] Consecrated to Ceres.
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 317
NOTES.
solatia nostri lethi. Ille perse- Vaticinor moriens, nostri solatia lethi. 36
quitur suum scelus, que arbor
tandem labefacta innumeris ic Persequitur scelus ille suum, labefactaque tandem
tibus, adductaque funibus, cor- Ictibus innumeris, adductaque funibus, arbor
ruit, et prostravit multam syl- Corruit, et multam prostravit pondere sylvam .
vam pondere. Dryades attoni- Attonita Dryndes damno nemorisque suoque,
tæ damno nemorisque suoque, Omnes germanæ Cererem cum vestibusatris 41
omnesgermanæ mærentes ade
unt Cererem.cum atris vestibus Mærentes adeunt, pœnamque Erisicthonis orant.
que orant pœnam Erisicthonis. Annuit his, capitisque sui pulcherrima motu
Pulcherrima annuit his, que Concussit gravidis oneratos messibus agros ;
motusui capitis concussit agros
oneratos gravidis messibus, que Moliturque genus pœnæ miserabile (si non 45
molitur miserabile genus pœ- Ille suis esset nulli miserabilis actis)
næ, (si ille non esset misera- Pestiferâ lacerare Fame. Quæ quatenus ipsi
bilis nulli suis actis,) lacerare Non adeunda Deæ (neque enim Cereremque
pestiferâ Fame. Quæ qua
tenus non adeunda Deæ ipsi Famemque
(enim neque Fata sinunt Ce- Fata coïre sinunt) montani Numinis unam
reremque Famemque coire) Talibus agrestem compellat Oreada dictis. 50
compellat agrestem Oreada
unam montani Numinis tali- Est locus extremis Scythiæ glacialis in orîs,
bus dictis. Est locus in extre- Triste solum, sterilis, sinè fruge, sinè arbore,
misorisglacialis Scythiæ, triste tellus ;
solum, sterilistellus, sine fruge, Frigus iners illic habitant Pallorque Tremorque,
sine arbore ; iners frigus,
lorque, Tremorque, et jejuna Et jejuna Fames ; ea se in præcordia condat
Famas habitant illic ; jube ea Sacrilegi scelerata jube. Nec copia rerum 55
condat se in scelerata præcor- Vincat eam, superetque meas certamine vires.
dia sacrilegi. Nec copia rerum
vincat eam, que superet meas Neve viæ spatium te terreat, accipe currus ;
vires certaraine. Neve spatium Accipe, quos frænis altè moderêre, dracones :
viæ terreat te, accipe currus ; Et dedit. Illa, dato subvecta per aëra curru,
accipedracones ,quos moderêre Devenit in Scythiam, rigidique cacumine montis
altè frænis et dedit. Illa,
subvecta per aëra curru dato, ( Caucason appellant) serpentum colla levavit :
devenit in Scythiam, que levavit colla serpentum cacumine rigidi montis (appellant
Caucason.
NOTES.
NOTES.
64. Hirtus.] Rough, dishevelled . riety between Ceres and Famine, the one
65. Incana.] Foul - Situ.] With filth. producing, the other destroying the fruits of
Scabræ.] Rough. the earth ; Famine is therefore said to be con
67. Extabant.] Stood out. traria operi .
68. Ventris, &c.] She had but a small 79. Domum.] Of Erisicthon.
belly. 1 80. Alto sopore.] In a deep sleep.
69. Crate spinæ.] The bone of the spine, 84. Functa, &c.] And when she had per
and the ribs growing from the spine formed the commands of Ceres.
70. Articulos ] The knots (joints.) Fœcundum.] Fruit-bearing.
71. Tubera. ] Swellings. 85. Vertitur. She returns.
76. Refert.] She makes known the com 87. Ille.] Erisicthon.
mands of Ceres. Imagine.] Being in a dream, for he seemed
76. Emoniam.] Thessaly.Sublimis.] to be hungry in his sleep.
High, for she flew through the air. 88. Ora, &c.] For he seemed to eat.
77. Quamvis, &c.] This observation, con 89. Inani.] With inaginary banquets.
tained in the parenthesis, shews the contra
320 P. OVIDII NASONIS LIB. VIII.
Verò ut quies est expulsa, ar- Ut verò est expulsa quies, furit ardor edendi,
dor edendi furit, que regnat Perque avidas fauces, immensaque viscera regnat.
peravidas fauces, que immensa
viscera. Nec mora, poscit quod Nec mora, quod pontus, quod terra, quod edu
pontus, quod terra, quod aër cat aër, from educare tofeed.
educat ; et queritur jejunia Poscit ; et appositis queritur jejunia mensis ;
mensis appositis ; que quærit Inque epulis epulas quærit. Quodque urbibus
epulas in epulis. Quodque po
terat esse satis urbibusquodque esse, 95
populo, non sufficit uni. Que Quodque satis populo poterat, non sufficit uni.
quo demittit plura in suam al- Plusque cupit, quo plura suamdemittit in alvum.
vum, cupit plus. Que ut fre
tum recipit flumina de totâ ter Utque fretum recipit de totà flumina terrâ,
râ, nec satiatur aquis, que ebi- Nec satiatur aquis, peregrinosque ebibit amnes :
bit peregrinos amnes : Utque Utque rapax ignis non unquam alimenta recusat,
rapax ignis non unquam recu- Innumerasque trabes cremat ; et, quo copia major
sat alimenta, que cremat innu- Est data, plura petit ; turbâque voracior ipsâ est :
meras trabes ; et, quo major
copia est data, petit plura ; que Sic epulas omnes Erisicthonis ora profani 103
estvoracior ipsâ turba : sic ora Accipiunt, poscuntque simul. Cibus omnis in illo
profani Erisicthonis accipiunt, Causa sibi est : semperque locus fit ipanis edendo.
que simulposcunt, omnesepu- Jamque fame patrias, altique voragine ventris,
las. Omnis cibus est causa cibi
in illo, que locus semper fit in- Attenuârat opes : sed inattenuata manebat
anis edendo Jamque attenuâ- Tum quoque dira fames, implacatæque vigebat
rat patrias opes fame, que vo- Flamma gulæ ; tandem, demisso in viscera censu,
ragine alti ventris : sed tum Filia restabat, non illo digna parente . 110
quoque dira fames manebat in
attenuata, que flamma impla Hanc quoque vendit inops, Dominum generosa
catæ gulæ vigebat : tandem, recusat,
censu demisso in viscera, filia Et vicina suas tendens super æquora palmas,
restabat, non digna illo paren
te. Inops vendit hanc quoque. Eripe me domino, qui raptæ præmia nobis
Generosa recusat dominum, et Virginitatis habes, ait. Hæc Neptunus habebat.
tendens suas palmas super vi- Qui prece non spretâ , quamvis modò visa sequenti
cina æquora, ait : Qui habes Esset hero, formamque novat , vultumque virilem
præmia virginitatis raptæ nobis,
eripe me domino. Neptunus Induit, et cultus pisces capientibus aptos. 117
habebat hæc. Qui prece non spretà, quamvis modò esset visa hero sequenti, que novat for
mam, que induit virilem vultum, et cultus aptos capientibus pisces.
NOTES.
NOTES.
118. Pendentia æra.] Hooks made of 134. Suam.] sc. his daughter.
brass: A Metonymy. Transformia ] Which may be transformed
119. Celas.] Hidest. into various shapes.
120. Sic.] This is an adverb of wishing. 185. Triopeïda.] The grand-daughter of
124. Neque, &c,] He signifies that she was Triopa.
not gone farther, since there appeared no more 137. Non justa.] Unjust. —Parenti.] To
of her footsteps. her famished father Erisiethon,
125. Cedere .] To fall out luckily to her. 138. Vis illa.] That violence of the dis
126. Resecuta.] She answered in these ease.
words to him inquiring ofher. 139. Nova.] His last food.
128. Studio, &c.] Being intent upon fish 140. Ipse.] Erisicthon.
ing. 142. Externis.] On foreign transforma
129. Has.] Spoken ambiguously ; for tions.
both the fishing trade and fraud which she 143. O juvenes.] Achelous speaks to Le 4
used may be understood. lex and Theseus.
132. Verso.] He went back through the Numero finita.] Limited in number ; for I
sand. can be transformed but thrice, viz, into a man,
133. Sua.] Proper to a virgin, an ox, and a snake, as it follows.
Tt
322 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
Nam modò videor quod nunc Nam modò, quod nunc sum, videor ; modo
sum: modò flector in anguem: flector in anguem ;
modò dux armenti, sumo vires
in cornua, dum potui cornua! Armenti modò dux vires in cornua sumo : 145
nnnc altera pars frontis caret Cornua dum potui ! nunc pars caret altera telo
telo, ut ipse vides. Gemitus Frontis, ut ipse vides. Gemitus sunt verba se
secuti sunt verba.
cuti.
NOTES.
146. Telo.] The horn of which he was that he grieved very much that his horn was
deprived by Hercules, broken.
147. Gemitus. ] Sighs; bywhich is signified
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER IX.
THE ARGUMENT.
.
QUE Æ gemitus, truncæque Deo Neptunius Neptunius heros rogat quæ
heros causagemitus Deo, truncæque
frontis : cùm Calydonius amnis
Causa rogat frontis ; cum sic Calydonius amnis cœpit sic ; redimitus inornatos
Cœpit ; inornatos redimitus arundine crines. crines arundine. Petis triste
Triste petis munus: quis enim sua prælia victus munus : enim quis victus velit
Commemorare velit ? Referam tamen ordine ; commemorare suaprælia? Ta
men referam ordine ; nec fuit
nec tam tam turpe vinci, quàm estdeco
Turpe fuit vinci, quàm contendisse decorum est ; rum contendisse ; que tantus
Magnaque dat nobis tantus solatia victor. victor dat nobis magna solatia.
Si qua Deianira suo nomine
Nomine si qua suo tandem pervenit ad aures tandem pervenitad
tuas auras;
Deianira tuas ; quondam pulcherrima virgo, quendam pulcherrima virgo,
Multorumque fuit spes invidiosa procorum. 10 que fuit invidiosa spes multo
rum procorum. Cum quibus
Cum quibus ut soceri domus est intrata petiti : ut domus petiti soceri est in
Accipe me generum, dixi, Parthaone nate. trata dixi, Nate Parthaone,
Dixit et Alcides. Alii cessêre duobus. 肯 accipe me generum. Et Al
Ille Jovem socerum dare se, a famamque labo cides dixit. Alii cessere duo
bus. Ille referebat se dare
rum, Jovem socerum, famamque
Et superata suæ referebat jussa novercæ. 15 laborum, et jussa suæ novercæ
Contrà ego, (turpe Deum mortali cedere duxi : superata. Contrà ego, (duxi
Nondum erat ille Deus) regem me cernis aqua turpe Deum cedere mortali :
ille erat nondum Deus) cernis
rum, me regem aquarum, fluentem
Cursibus obliquis inter tua regna fluentem. inter tua regna obliquis cursi
Nec gener externis hospes tibi missus ab oris, bus. Nec hospes gener, missus
tibi ab externis oris, sed ero
Sed popularis ero, et rerum pars una tuarum. popularis, et una pars tuarum
Tantùm ne noceat, quod me nec regia Juno 21 rerum. Tantùm ne noceat,
Odit, et omnis abest jussorum poena laborum, quòd regia Juno nec odit me,
et omnis pœna jussorum labo
Nam quòd te jactas Alcmenâ matre creatum, rum abest. Nam quod jactas
Jupiter aut falsus pater est, aut crimine verus. te creatum matre Alcmenâ,
aut Jupiter est falsus pater, aut verus crimine.
a summamque.
NOTES.
Petis patrem adulterio ma- Matris adulterio patrem petis : elige, fictum 25
tris : elige, malis Jovem esse Esse Jovem malis, an te per dedecus ortum ?
fictum, an te ortum per dede
cus ? Spectat jamdudum di- Talia dicentem jamdudum lumine torvo
centem talia torvo lumine ; et Spectat : et accensæ non fortiter imperat iræ ;
reddit : Melior mihi dextera lin
non; imperat
iræ que reddit verba : Verbaque tot
tot accense
fortiter
Dextera melior mihi linguâ. guâ.
Dummodosuperem pugnando, Dummodo pugnando superem, tu vince lo
tu vince loquendo. Que fe quendo.
rox congreditur. Puduit lo- Congrediturque ferox. Puduit modò magna
cutum magna modò cedere.
locutum 31
Rejeci viridem vestem de cor
pore ; que opposui brachia, Cedere. Rejeci viridem de corpore vestem ;
que tenui manus varas à pec- Brachiaque opposui, tenuique à pectore varas
torein statione, et paravi mem
bra pugnæ. Ille spargit me In statione manus, et pugnæ membra paravi.
pulvere hausto cavis palmis : Ille cavis hausto spargit me pulvere palmis : 35
inque vicem flavescit jactuful- Inque vicem fulvæ a jactu flavescit arenæ ;
væ arena ; et modò captat cer- Et modò cervicem, modò crura micantia captat,
vicem , modò micantia crura,
aut putes captare ; que lacessit Aut captare putes ; omnique à parte lacessit.
à omni parte. Mea gravitas Me mea defendit gravitas ; frustraque petebar.
defendit me ; que petebar frus- Haud secus ac moles, quam magno murmure
tra. Haud secus ac moles
fluctus
quamfluctusoppugnant magno
murmure : illa manet, que est Oppugnant: manet illa, suoque est pondere tuta.
tuta pondere. Digredimur Digredimur paulùm, rursusque ad bella coimus ;
paulùm, que rursus coimus ad
bella ; que stetimus in gradu, Inque gradu stetimus, certi non cedere: eratque
certi non cedere : que per erat Cum pede pes junctus : totoque ego pectore
junctus cum pede: queegopro pronus,
nus premebana toto pectore, et Et digitos digitis, et frontem fronte premebam.
digitos digitis, et frontem
fronte. Vidi fortes tauros Non aliter fortes vidi concurrere tauros,
concurrere non aliter, cùm ni- Cùm pretium pugnæ toto nitidissima saltu
tidissima conjux toto saltu ex- Expetitur conjux : spectant armenta, paventque,
petitur pretium pugnæ : ar- Nescia quem maneat tanti victoria regni.
menta spectant, paventque,
nesciaquem victoriatanti regni
maneat. a tactu .
NOTES,
25. Fictum.] sc. Father. 57. Micantia.] Active, nimble, for mico
26. Dedecus.] By the ignominy of his here signifies to move with agility ; when mico
mother's adultery, Achelous supposes that signifies to shine, it is with light ; niteo
Jupiter was not Hercules's father, or if he signifies to shine with oil or sleekness.
was, Hercules was born in adultery. Captat. ] Catches at me.
27. Torvo.] With fierce eyes. 58. Lacessit.] Assaults.
28. Non fortiter.] Not with resolution. 42. Gradu.] In the step, i. e. in the pos
30. Dummodo.] Only ture, because men going to engage, step for
31. Magna. ] Proud things. ward with one foot, that they may stand the
32. Viridem.] That colour is peculiar to firmer.
the gods of the sea or rivers. 42. Certi non cedere.] Resolved not to
35. Varas.] . I had my fist clinched and give up.
ready to fight. They are called Vari that are 44. Cum pede.] After the manner of
bandy legged. wrestlers.
34. Statione .] In a proper posture. 46. Non aliter. ] Achelous shews by the
35. Hausto, &c.] Having sprinkled me similitude, with what force he engaged with
over with sand, that he might lay hold of me Hercules.
the more readily. 48. Conjux.] A heifer,
FAB. 1. METAMORPHOSEON. 235
Ter, sinè profectu, voluit nitentia contrà 50 Alcides voluit ter rejicere mea
pectora à se nitentia contrà, si
Rejicere Alcides à se mea pectora : quartò ne profectu : quartò excutit
Excutit amplexus, adductaque brachia solvít : amplexus, que solvit adducta
}
Impulsumque manu (certum mihi vera fateri ) brachia : que protinus avertit
Protinus avertit, tergoque onerosus inhæsit. 54 impulsum manu (certum mihi
fateri vera) que onerosus inhæ
Si qua fides ( neque enim fictâ mihi gloria voce sit tergo. Si qua fides, (enim
Quæritur) imposito pressus mihi monte videbar. nequegloria quæriturmihi fic
Vix tamen exserui sudore fluentia multo tâ voce) videbar mihi pressus
Brachia, vix solvi duros à corpore nexus. monteimposito. Tamen vix ex
seruibrachia fluentiamulto su
Instat anhelanti , prohibetque resumere vires : dore,
et vix solvi duros nexus
Et cervice meâ potitur. Tum denique tellus à corpore. Instat anhelanti, que
! Pressa genu nostro est, et arenas ore momordi. prohibet resumere vires, et po
Inferior virtute meas divertor ad artes, 62 titurmeâcervice. Tum denique
tellus est pressa nostro genu, et
Elaborque viro, longum formatus in anguem. momordi arenas ore. Inferior
Qui postquam flexos sinuavi corpus in orbes, virtute divertor ad meas artes,
Cumque fero movi linguam stridore bisulcam, que elabor viro, formatus in
longum anguem. Qui post
Risit, et illudens nostras Tirynthius artes, quam sinuavi corpus in flexos
Cunarum labor est angues superare mearum , orbes, que movi bisulcam lin
Dixit : et, ut vincas alios, Acheloë, dracones, guam cum fero stridore; Tiryn
Pars quota Lernææ serpens eris unus Echidna ? thius risit, et illudens nostras
artes dixit : Est labor mearum
Vulneribus fœcunda suis erat illa : nec ullum 70
↓ cunarum superare angues : et
De centum numero caput est impune recisum ; Acheloë,ut vincas aliosdracon
Quin gemino cervix hærede valentior esset. es, quota pars unus serpens
eris Lernææ Echidnæ ? illa
Hanc ego ramosam natis è cæde colubris, erat fœcunda suis vulneribus,
Crescentemque malo, domui, domitamque a nec est ullum caput de centum
peremi. [guem numero recisum impune ; quin
Quid fore te credas, 6 falsum qui versus in an- cervix esset valentior gemino
hærede. Ego domui hanc, "
ramosam colubris natis : ecæde, crescentem malo, que peremi domitam. Quid fore credas
te, qui versus in falsum anguem,
a perussi . b solum .
NOTES.
50. Nitentia.] Labouring, from nitor, for 64. Sinuavi. I wound myself along like a
nitentiafrom niteo has (i) short. serpent.
52. Adducta.] Drawn close about him, i e. 65. Stridore.] With hissing.
grasping. 66. Tirynthius. ] Hercules, from Tirynthia,
53. Certum mihi.] I know this is truth. a city near Argos where Hercules was bred.
54. Avertit.] Turns me about, so that my 67. Cunarum.] Of my infancy.
back was to him. 68. Ut vincas.] Although you might over
55. Fides.] sc. Est verbis meis. come other serpents .
Ficta. ] By feigned words. 69. Pars quota. ] What figure would you cut
56. Pressus. ] Oppressed. with that of Lernæa.
60. Cervice.] He catches me fast by the 71. Impune.] Without an avenger ; for as
neck. he cut off one head, another started up to re
61. Arenas, &c.] To bite the ground ex venge, as it were, the loss of its brother.
presses indignation, and often also the agonies 73. Ramosam.] Having many heads like
ofdeath when a man falls in battle. branches.
63. Divertor.] I turn, i. e. I have recourse 74. Crescentemque malo. } Acquiring
to. strength by its disasters.
63. Elabor.] I get out of the hands of my
antagonist Hercules .
326 P. OVIDII NASONIS LIB. 1X.
movesaliena arma? quem pre- Arma aliena moves? quem forma precaria celat?
caria forma celat ? Dixerat : Dixerat : et summo digitorum vincula collo
et injicit vincula digitorum
summo collo. Angebar, ceu Injicit. Angebar ceu guttura forcipe pressus,
pressus guttura forcipe, que Pollicibusque meas pugnabam evellere fauces.
pugnabam evellere measfauces Sic quoque devicto restabat tertia tauri 80
pollicibus. Devicto sic quo- Forma trucis : tauro mutatus membra rebello.
que tertia forma trucis tauri
restabat : mutatus membra Induit ille toris à læva parte lacertos ;
tauro, rebello . Ille induit Admissumque trahens sequitur ; deprensaque
lacertos toris à lævâ parte ; durâ
que trahens admissum sequi
tur: qué figit deprensa cornua Cornua figit humo, meque altâ sternit arenâ. 84
durâ humo, que sternit me alta Nec satìs id fuerat : rigidum fera dextera cornu
arena. Nec id fuerat satis : Dum tenet, infregit, truncâque à fronte revellit.
dum tenet rigidum cornu ferá
dexterâ infregit, que revellità Naïades hoc, pomis et odoro flore repletum,
truncâ fronte. Naiades sacrâ- Sacrârunt : divesque meo bona Copia cornu est.
runt hoc repletum pomis et Dixerat, at Nymphe ritu succincta Dianæ,
odoro flore : que bona Copia Una ministrarum, fusis utrimque capillis, 90
est dives meo cornu. Dixerat,
at Nymphe succincta ritu Incessit, totumque tulit prædivite cornu
Diana, una ministrarum, ca- Autumnum, et mensas felicia poma secundas.
pillis fusis utrimque, incessit, Lux subit : et, primo feriente cacumina sole,
que tulit' totum autumnum Discedunt juvenes : neque enim dum flumina
prædivite cornu, et felicia
poma secundas mensas. Lux pacem 94
subit : et juvenes discedunt Et placidos habeant lapsus, motæque residant,
primo sole feriente cacumina Opperiuntur, aquæ. Vultus, Achelöus agrestes,
montium. Enim neque op
periuntur dum flumina habe- Et lacerum cornu mediis caput abdidit undis.
ant pacem et placidos lapsus, Hunc tamen ablati domuit jactura decoris :
que aquæ motæ residant. Cætera sospes erat. Capitis
Achelous abdidit agrestes vul quoque fronte sa
lignâ, 99
tus, et caput lacerum cornu
mediis undis. Tamen jactura Aut superimpositâ celatur arundine damnum.
ablata decoris domuit hunc :
cætera erat sospes. Damnum capitis quoque celatur salignâ fronde, aut arundine super
imposità.
NOTES.
76. Aliena.] Arms not your own, but as being filled with various fruits by the Naïads,
sumed, borrowed. was dedicated to Copia, the goddess of
77. Vincula.] The grasp, the gripe, from plenty.
vincio, to bind. 91. Prædivite.] Very full.-Totum au
79. Pugnabam.] I strøve. tumnum.] All the fruits of Autumn.
81. Rebello.] I renew the fight. 92. Mensas. — sucundus.] The second
82. Induit.] He throws -Toris.] What course ; for the ancients began their meal with
Torus signifies has been before explained. eggs, and ended with fruit ; hence ab ovo ad
83. Admissum.]}~ Driven, i. e. rushing mala, from beginning to the end of dinner.
from him, thus before, admisso sequitur ves 93. Cacumina.] Thetops ofthe mountains.
tigia passu . 96. Opperiuntur.] They wait for.
86. Truncâque fronte.] My bereft fore 99. Salignâ.] A branch of a willow.
head. 100. Arundine.] A crown made of reeds.
88. Bona Copia.] The horn of Achelous, Damnum capitis.] The loss of his horn.
EXP. FAB. I. The river Acheloüs, which separates Acarnania from Ætolia,
byfrequently overflowing and destroying itsbanks, confounded the boundaries
of those two nations ɛo much , that it was the occasion of perpetual wars be
tween them. But 1 Hercules, by raising the banks, confined its course, and
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 327
J
established peace. Such authors as have related this event, treat it in a
fabulous manner, by saying he fought with the god of the river, who
changed himself into a serpent ; meaning thereby the windings and turnings
of the river ; and afterwards into a bull, to express the fury of its course,
and rapid overflowing of its banks, the occasion of great devastation, which
the ancients frequently expressed by this figure, Hercules is said to have
overcome the bull, and to have broken off one of his horns, which is ex
pressive of his confining the two branches of the river in one channel ; and
hence, as Strabo writes, the Horn of Plenty, as the frequent mischiefs of
its inundation now ceased. However, the Horn of Plenty is often under
stood to be that of the Goat Amalthea, which nursed Jupiter. The nymphs
gave this to Achelous, who afterwards exchanged it with Hercules for that
which he had torn from him. Dejanira being given to Hercules, as the re
ward of the services he did Oeneus, king of Calydon , it is fabled she had
been promised to Achelous, who was vanquished in a combat with his an
tagonist. This is the foundation of that famous engagement which our
poet so beautifully describes as if actual between these two heroes.
Hercules returning with Dejanira, the prize of his victory, commits her to
the care of Nessus the centaur, who was to take her over the river
Evenus ; but Nessus is so smitten with her charms, that he attempts to
carry her off, while Hercules remains on the other side of the river.
NOTES.
(nam miserat clavam et curvos ( Nam clavam et curvos trans ripam miserat
arcustransripam) dixit, Quan 14
doquidem cœpi, flumina supe arcus)
rentur. Nec dubitat : nec quæ- Quandoquidem cœpi, superentur flumina, dixit.
rit quà amnis sit clementissi- Nec dubitat : nec quà sit clementissimus amnis
mus, et spernit deferri obsequio Quærit : et obsequio deferri spernit aquarum.
aquarum. Jamque tenens
ripam, cùm tolleret missos Jamque tenens ripam, missos cùm tolleret arcus,
arcus, agnovit vocem conjugis : Conjugis agnovit vocem : Nessoque parante
Nessoque parante fallere de- Fallere depositum ; quô te fiducia, clamât, 20
positum ; clamat. Quò vana Vana pedum violente rapis ? Tibi, Nesse bi
fiduciapedum rapitte violente?
Biformis Nesse, dicimus tibi ; formis,
exaudi, nec intercipe nostras Dicimus ; exaudi : nec res intercipe nostras.
res. Si nulla reverentia mei Si te nulla mei reverentia movit : at orbes
movet te : at orbes paterni Concubitus vetitos poterant inhibere paterni :
poterant inhibere vetitos con
cubitus : tamen haud effugies, Haud tamen effugies, quamvis ope fidis equinâ.
quamvis fidis equinâ ope. Vulnere, non pedibus, te consequar. Ultima
Consequar te vulnere, non pe dicta
dibus. Probat ultima dicta 26
re: et trajicit fugientia terga Re probat : et missâ fugientia terga sagittâ
missâ sagitta. Aduncum fer- Trajicit. Exstabat ferrum de pectore aduncum.
rum exstabat de pectore.
NOTES.
14. Miserat.] Had thrown over. father Ixion was fixed inthe infernal regions,
20. Fallere.] To defraud Hercules of his which is continually turning round ; the
Depositum, i, e. to violate Dejanira, who was punishment for his attempt upon Juno.
committed to his care. A Depositum is 25. Equinâ. ] Though you confide in your
something put into the hands of another to speed, as being partly an horse.
be taken care of. 28. Exstabat.] Stood out. It signifies, that
23. Orbes paterni.] The wheel to which his he was run through the back and breast.
NOTES.
NOTES.
Corque ferum satia : vel si miserandus et hosti, que satia ferum cor : vel si sim
miserand
Hostis enim tibi sum) diris cruciatibus ægram, hostis tibius
) et hosti,animam
aufer (enim sum
æ
Invisamque animam, natamque laboribus aufer. gram diris cruciatibus, invi
Mors mihi munus erit. Decet hæc dare dona samque, natamque laboribus.
novercam. Mors erit munus mihi. Decet
novercam dare hæc dona. Ergo
Ergo ego fœdantem peregrino templa cruore ego domui Busirin, foedantem
Busiria domui ? sævoque alimenta parentis 55 templa peregrino cruore ? que
E Antæo eripui ? nec me pastoris Iberi eripui alimenta parentis savo
Antæo ? nec triplex forma,
Forma triplex , nec forma triplex tua, Cerbere,
Cerbere, movit me? vosne ma
movit ? nus meæ pressistis cornua vali
Vosne, manus, validi pressistis cornua tauri ? di tauri ? Elis habet vestrum
2 Vestrum opus Elis habet, vestrum Stymphalides opus, Stymphalides undæ, Par
L theniumque nemushabent ves
undæ, 59 trum opus baltheus cœlatus
1 Partheniumque nemus ? vestrâ virtute relatus Thermodontiaco auro est rela
Thermodontiaco cælatus baltheus auro, tus vestrâ virtute, pomaque
Pomaque ab insomni malè custodita dracone ? malè custodita ab insomni drą
cone ? nec Centauri potuêre
Nec mihi Centauri potuêre resistere, nec mî resistere mihi, nec aper
I NOTES.
30. Miserandus.] scil. sim : not been cleansed for thirty years. He hired
32. Laboribus ] To undergo difficulties. Hercules to clean it, who did so by drawing
45. Ergo.] Was it for this I conquered, the river Alpheus through it : But Augeas re
&c. This particle (ergo) is understood at the fusing to pay the reward due to so laborious
head of every clause from this to (tuli) Ver. a work, Hercules plundered his city, and
70. Hercules burns with indignation, that drove Augeas out of his kingdom. (f)
after having conquered the most fierce mon Stymphalides. Stymphalis is a lake of Ar
sters, he himself should be overcome by a foul cadia ; frequented by water-fowl that had
disease. He makes mention of eighteen no iron wings, and so large, that they are said to
ble enterprises, which he undertook at the have obscured the sun these birds having
command of Eurystheus. laid waste all Arcadia, were shot by Hercules.
55. Busirin.] Busiris was the son of Nep They were called Stymphalides from the lake
tune, who after he had acted the tyrant in Stymphalis. (c)
Egypt, and sacrificed his guests, being laid 60. Partheniumque.] A mountain of Ar 1
upon an altar by Hercules, had his throat cut. cadia, where Hercules caught a Hind having
(P)- -Parentis. ] Of his mother Terra. brazen feet and golden horns. (g)
56. Antæo.] Antæus was a giant of Lybia, Relatus.] For Hercules being commanded
who slew every body that he overcame in by Eurystheus to bring him the golden girdle
wrestling. (r) of Hippolita, Queen ofthe Amazons ; he, to
Pastoris.] Of Geryon, who is said tohavehad gether with Theseus, overcame the Amazons,
three heads, and to have reigned in Spain. (q) that dwelt near the river Thermodon, and
57. Cerbere.] Is a dog with three heads, brought away the queen's girdle.
one like that of a lion, another like a dog's, 61. Thermodontiaco.] Thermodon is a
and the third like a wolf's : He is said to be river of Cappadocia.
the porter of Hell. Hercules is reported, by 62. Pomaque.] The Hesperian golden ap
the command of Eurystheus, to have dragged ples were kept by a wakeful dragon. Hercu
this Cerberus, bound with a threefold chain, les is also reported to have slain this dragon,
to the gods. (k) and brought the apples to Eurystheus. (*)
58. Tauri.] Vomiting out fire, whom Pa 63. Centauri ] Hercules being hospitably
siphae was in love with, who was brought by entertained by Pholus, vanquished the Cen
Hercules from Crete to Peloponnese, to Eu taurs, a people of Thessaly, that were half
rystheus. men and halfhorses. For the Centaur Pholus,
59. Elis.] Augeas, king of Elis, had a sta having a tun of wine given him by Bacchus,
ble which held 3000 oxen, and which had upon condition that he should broach it when
332 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
vastator Arcadia, potuit resis- Arcadia vastator aper ? nec profuit Hydræ 64
tere, mihi ? nec profuit Hydra Crescere per damnum, geminasque resumere
crescere per damnum, que re
sumere geminas vires ? Quid? vires ? [pingues,
cùm vidi Thracas equos pin- Quid ? cùm Thracas equos humano sanguine
gues humano sanguine, que Plenaque corporibus laceris præsepia vidi,
præsepia plena laceris corpori- Visaque dejeci, dominumque ipsosque peremi ?
bus. Que dejeci visa, que pere
mi dominumque ipsosque ? His elisa jacet moles Nemeæa lacertis :
Nemeæa moles jacet elisa his Hâc cœlum cervice tuli ? defessa jubendo est 70
lacertis : tuli cœlum hâc cer- Sæva Jovis conjux : ego sum indefessus agendo.
vice ? sæva conjux Jovis est
defessa jubendo : ego sum in- Sed nova pestis adest ; cui nec virtute resisti,
defessus agendo. Sed nova pes- Nec telis armisve potest : pulmonibus errat
tis adest, cui nec potest resisti Ignis edax imis, perque omnes pascitur artus.
virtute, nec telis, armisve : e
dax ignis errat imis pulmoni At valet Eurystheus ; et sunt, qui credere possint
bus , que pascitur per omnes ar. Esse Deos ! dixit ; perque altam saucius Oëten
tus . At Eurystheus valet ; et Haud aliter graditur, quám si venabula tigris
sunt qui possunt credere esse
Corpore fixa gerat : factique refugerit auctor.
Deos ! Dixit ; que sauciusgra
ditur per altam Oeten, haud Sæpe illum gemitus edentem, sæpe frementem,
aliterquam sitigris gerat vena- Sæpe retentantem totas infringere vestes, 80
bula fixa corpore ; que auctor Sternentemque trabes, irascentemque videres
facti refugerit. Videres illum
sæpe edentem gemitus, sæpe Montibus, aut patrio tendentem brachia cœlo.
frementem, sæpe retentantem Ecce Lichan trepidum, et latitantem rupe cavatầ
infringere totas vestes, sternen- Adspicit ; utquedolor rabiem collegerat omnem :
temque trabes, irascentemque Tune, Licha, dixit, feralia dona tulisti ? 85
montibus, aut tendentem bra
chia patrio cœlo. Ecce adspicit Tune meæ necis auctor eris ? tremit ille, pavet
Lichan trepidum, et latitantem Pallidus : et timidè verba excusantia dicit. [que
cavatâ rupe ; utque dolor col- Dicentem, genibusque manus adhibere parantem
legerat omnem rabiem, dixit,
Tune, Licha, tulisti feralia do
na? Tune eris auctor meæ necis ? Ille pallidus tremit pavetque : et timidê dicit excusantia
verba. Alcides corripit eum dicentem que parantem adhibere manus genibus,
NOTES.
Hercules was present ; he, in honour of his Others affirm, that in old time, when Atlaş
guest, invited the neighbouring Centaurs, who was weary, and wanted to ease his shoulders,
got so drunk with this old wine, that they as ےHercules
ک held up the Heavens for him. (t)
saulted the house of Pholus ; who was so ter 72. Resisti-potest.] These verbs are taken
rified at their attempt, that he engaged Her impersonally,
cules to protect him, who totally routed them. 75. At Valet, &c.] He impiously concludes
64. Aper.] Which he carried alive to Eu that there are no gods to take care of human
rystheus -Hydræ. ] For one head being cut affairs, since Eurystheus, who had no merit,
off, two grew up in its place. was alive and well ; and he, after all the ser
66. Quid?] scil : dicam . vices he had done mankind, was condemned
Thracas. ] The horses of Diomedes, king of to a painful and inglorious death.
Thrace. For Hercules slew this monarch, who Eurystheus.] The son of Sthenelus, king
fed his horses with the flesh of travellers. (n) of Mycane, who, at the instigation of Juno,
69. Elisa.] Strangled, choaked, put Hercules upon the most hazardous enter
Moles.] He means a lion of a vast magni prises.
tudé in the Nemaan wood. (b) 80. Edentem- frementem- retentantem,
70. Cœlum tuli ] With this neck I have &c.] These participles seem, by their sound,
supported Heaven, instead of Atlas. For to express the agony and pain he felt.
when the giants made war against Heaven, 85. Feralia.] Cruel, deadly.
the gods running all to one part, had like to 87. Excusantia verba. ] Pleading his igno
have overset it, wherefore Hercules assisted rance.
Atlas, by supporting it with his shoulders. 88. Genibus.] To the knees of Hercules,
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 333
NOTES.
1
for the ancients supposed the knees to be the 104. Trojans.] These arrows were first at
seat of mercy, and therefore in the humblest Troy, when Hercules, with Telamon and the
posture of supplication they embraced the Argonauts sacked that city ; and again, when
knees of the person whom they addressed. it was destroyed by Agamemnon, on account
90. Euboïcas.] Into the sea of Euboea. of the rape of Helena : for the Greeks being
Fortiùs.] With greater force than an en told by the oracle that Troy could not be
gine of war. taken without these arrows. Ulysses was sent
91. Induruit. ] Was made hard ; for he for Philoctetes who had them, and who was
was turned into a rock. delayed at Lemnos by the wound of an ar •
92. Concrescere. ] To grow together, and row : but he at last brought them to the
be united. Greek army, that wa besieging Troy. See
93, 94. Molle- corpus] The body which Book XIII.
had been soft, the snow. 105. Ferre.] To possess.-Pæante satum.]
97. Edidit.] The ancients relate. Philoctetes, the son of Pæan.
99. Gurgite.] In the sea. 106. Aggere.] A pile of wood : it is pro
101. Lichan ] Broken off and mangled, so perly an heap of earth.
that this rock appears, as it were, broken off 107. Nemeæo. ] Ofthe Nemean lion.
and divided from the rest of Cenæus . Summam.] The top of the pile.
Tu.] The poet shews the transformation of 109. Haud alio vultu. Therefore with all
Hercules into a god. cheerfulness he laid himself upon the pile.
103. Pyram.Ĵ A funeral pile: 111. Valens.] Prevailing.
334 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
NOTES.
11. Vindice terræ.] Hercules, who had charged the earthly part, the body.
cleaved the earth of so many pests. Coelestibus. ] Into Heaven.
116. Grator ] I congratulate. 127. Lætabile.] Joyful and grateful.
117. Memoris.] Mindful of me and my 128, Si quis.] Jupiter hints at Juno, whose
favours, i. e. grateful. implacable temper Hercules had severelyfelt ;
118. Progenies. ] My son Hercules. ifany resent, says he, that he should be dei
119. Hoc.] This kindness, this concern of fied, they may as well sit down contented, for
yours. deified he shall be.
Immanibus .] His great achievements. 150. Meruisse.] They will understand that
120. Obligor.] I confess I am obliged to Hercules deserved to be admitted into the
you. number of gods .
121. Oetæas. ] In which Hercules was 133. Se-notatam.] scil. esse.
burnt on Mount Oeta. 134. Populabile.] Corruptible.
125. Maternà parte.] No part of him but 155. Mulciber.] Vulcan, fire.
the human, which he derives from his mo 137. Vestigia Jovis.] The likeness of Ju
ther, shall suffer by the fire. Vulcanum piter : For, as Jupiter was a god, such wa
Fire. A Metonymy of the efficient. Hercules made likewise,
126. Defunctum terrà. ] When it has dis
FAB. IV. METAMORPHOSEΩN . 335
Utque novus serpens, positâ cum pelle senectâ, Que ut novus serpens solet
Luxuriare solet, squamâque & nitere recenti ; luxuriare, positâ senectâ cum
pelle, que nitere recenti squa
Sic ubi mortales Tirynthius exuit artus, 140 mâ ; sic ubi Tirynthius exuit
Parte sui meliore viget, majorque videri mortales artus, viget meliore
Cœpit, et augustâ fieri gravitate verendus. [tum, parte sui, que cœpitviderima
jor, et fieri verendus augustâ
Quem pater omnipotens , inter cava nubila rap gravitate. Quem raptum in
Quadrijugo carru radiantibus intulit astris. ter cava nubilaquadrijugo cur
ru, omnipotens pater intulit
a virere. radiantibus astris.
NOTES
140. Tirynthius.] Whence Hercules was so divine ; for they imagined their gods tobe of
called : see before, Fab. I. an human form, but larger.
141. Parte, &c.] In immortality of mind. 144. Quadrijugo.] In a triumphal chariot
Major.] Greater, i. e. more than human, drawn by four horses.
EXP. FAB. II. III. & IV. Hercules, on his departure from the court of
Calydon, went to Trachina, in order to be absolved by Ceyx, the king of
that territory, of the murder he had committed ; but as he was to pass the
river Evenus, which had overflowed its banks, he directed Nessus the Cen
taur, to take his wife Dejanira to the other side, while he crossed it by
swimming. No sooner had Hercules got to a considerable distance, than
the Centaur attempted to carry her off ; Hercules perceiving his design,
wounded him with an arrow, which had been poisoned with the blood of
the Hydra. The Centaur, finding his wound mortal, resolved on revenge,
and dipped his Tunic in the blood that flowed from the wound, which he
gave to Dejanira, assuring her it would prove an effectual charm against the
infidelity of her husband ; for Hercules having taken a dislike to Dejanira,
who bore him Hyllus, had fallen in love with Iole, the daughter of Eury
tus, who refusing to give her to him, he subdued Oechalia, killed the king,
and carried off the princess. On his return from this expedition he sent
Lychas for his vestments, in order to prepare for the sacrifice he intended
to offer. Then Dejanira, in resentment of the ill treatment he had given
her, sent him either a Philtre which occasioned his death, or a Tunic be
smeared with the pitch found near Babylon, which when warm sticks close
to the skin ; this latter is, in all probability, what the poets and historians
mean by the Centaur's coat : however, Hercules finding the state of his
body so distempered, that he had no hopes of a recovery, killed Lychas
and threw him into the sea, where, as Ôvid relates, he was turned into a
rock. Hercules then went into Trachina, and having forced Dejanira to
put an end to her life, he consulted the Oracle concerning his disorder, but
could receive no other answer, than that he should go with his friends to
Mount Oeta, and there raise a funeral pile, which he immediately exe
cuted, and soon as it was finished, laid himself down on it with the great
est composure and resolution ; to this Philoctetes set fire, and the hero was
soon consumed. Incontinency, which was thus fatal to Hercules, is not
less so to others ; who, though they do not put on the envenomed Tunic,
are yet finally brought by it to a situation not less afflicting.
the birth of Hercules. Lucina obeys, and in the form of an old woman
places herself at the gate of Alcmena's palace, where she increases the
Princess's pains, and opposes her delivery. Galanthis, one of her maids,
seeing the old woman, imagines she might have some ill influence on her
mistress's labour ; wherefore, in hopes to make her retire, she declares
that Alcmena is brought to bed. Immediately upon this Lucina departs :
Alcmena's pains abate, and the young hero is born. The goddess , to
punish Galanthis, transforms her into a Weasel, a creature which brings
forth its young by the mouth.
Atlas sensit pondus : neque SENSIT Atlas pondus : neque adhuc Sthe
Stheneleïus Eurystheus adhuc neleïus iras
solverat iras, que atrox exer [num
cebat paternum odium in pro- Solverat Eurystheus, odiumque in prole pater
le : at Argolis Alcmene anxia Exercebat atrox : at longis anxia curis
longis curis habet Iolen, ubi Argolis Alcmene, questus ubi ponat aniles,
ponataniles questus, cui referat 5
labores nati testatos orbe, cuive Cui referat nati testatos orbe labores,
suoscasus. Hyllus receperat il- Cuive suos casus, Iolen habet. Herculis illam
lam, imperiis Herculis, thala- Imperiis, thalamoque animoque, receperat
moque animoque implerat
Hyllus : [sic
que uterum generoso germine.
Cui sic Alcmene incipit : Nu. Incipit Alcmene : Faveant tibi Numina saltem ;
mina faveant tibi saltem ; cor- Corripiantque moras tunc, cùm matura vocabis
ripiantque moras tunc, cùm Præpositam timidis parientibus Ilithyïam : 11
matura vocabis Ilithyiam præ- Quam mihi difficilem Junonis gratia fecit .
positam timidis parientibus :
quam gratia Junonis fecit dif- Namque laboriferi cùm jam natalis adesset
ficilem mihi. Namque cùm Herculis, et decimum premeretur sidere signum,
jam natalis laboriferi Herculis Tendebat gravitas uterum mihi, quodque fere
adesset, et decimum signum
bam 15
premeretur sidere, gravitas ten
debat uterum mihi, que quod Tantum erat, ut posses auctorem dicere tecti
ferebam erat tantum, ut pos- Ponderis esse Jovem. Nec jam tolerare labores
ses dicere Jovem esse aucto- Ulteriùs poteram : quin nunc quoque frigidus
rem tecți ponderis. Nec jam
poteram tolerare labores ulte artus
riùs : quin frigidus horror ha
bct artus nunc quoque.
NOTES.
1
1. Pondus.] Hercules being taken into Hea 11. Ilithyiam.] Ilithyia is a goddess who is
ven made the burden of Atlas the greater. said to preside over women in labour. She
2. Prole.] Against his offspring. For he is called Lucina, because she brings new-born
acted with malice against Hyllus, and the children into the world. She is reported to
rest ofthe sons of Hercules. be the daughter of Juno, and Ovid seems to
3. Atrox.] Cruel, which persecuted the confirm that opinion.
sons of Hercules undeservedly. 12. Difficilem.] An enemy (has set against
4. Argolis.] Argolic, who, after the death me. )- Gratia .] The power of Juno, which
of Hércules went to Thebes, and dying there had such an influence over Ilithyia, that she
merited divine honours who ought to have been my helper became
Questus.] An old woman's complaints. my enemy.
5. Testatos. ] The achievements, owned and 14. Decimum.] And when it was now the
celebrated. tenth month: For there are twelve Signs of
7. Hyllus.] Was the son of Hercules by the Zodiac, by which the twelve months are
Dejanira. distinguished.
10. Corripiant.] May they make shorter. 15. Tendebat.] Did swell out.
Matura.] Near child-birth. Gravitas. The weight.
I FAB. IV. METAMORPHOSEON. 337
Dum loquor, horror habet : parsque est memi- dum loquor ; que est pars dolo
nisse doloris. 19 ris meminisse. Ego cruciata
per septem noctes, totidem di
Septem ego per noctes, totidem cruciata diebus, ebus, fessa malis, que tendens
Fessa malis , tendensque ad cœlum brachia, magno brachia ad cœlum, vocabam
Lucinama Nixosque pares, clamore vocabam. Lucinam, que pares Nixos,
magno clamore. Quidem illa
Illa quidem venit, sed præcorrupta, meumque venit,sed præcorrupta, que quæ
Quæ donare caput Junoni vellet iniquæ. 24 vellet donare meum caput ini
Utque meos audit gemitus, subsedit in illâ quæ Junoni. Utque audit
meos gemitus, subsedit in illà
Ante fores arà, dextroque à poplite lævum arâ ante fores, que pressa læ
Pressa genu, digitis inter se pectine junctis, vum genu a dextro poplite,
Sustinuit partus : tacità quoque carmina voce digitis junctis inter se pectine,
sustinuit partus ; quoque dixit
Dixit ; et inceptos tenuerunt carmina partus. carmina tacitâ voce; et carmi
Nitor, et ingrato facio convicia demens 30 na tenuerunt inceptos partus.
Vana Jovi, cupioque mori ; moturaque duras Nitor, et demens facio vana
Verba queror silices. Matres Cadmeïdes adsunt convicia ingrato Jovi, cupioque
Votaque suscipiunt, exhortanturque & dolentem. mori : et queror verba motura
duras silices ; Cadmeides ma
Una ministrarum , mediá de plebe, Galanthis, tres adsunt ; que suscipiunt
Flava comas, aderat, faciendis strenua jussis: 35 vota, que exhortantur dolen
Officiis dilecta suis. Ea sensit iniquâ tem. Galanthis, una minis
trarum, de media plebe, flava
Nescio quid Junone geri : dumque exit, et intrat comas, strenua faciendis jussis,
Sæpe fores, divam residentem vidit in arà, dilecta suis officiis, aderat. Ea
Brachiaque in genibus digitis connexa tenentem: sensit nescio quid geri iniquâ
Et, quæcunque es, ait, dominæ gratare ; levata Junone ; dumque sæpe exit et
intrat fores, vidit Divam resi
est 40 dentem in arâ, tenentem brac
Argolis Alcmene, potiturque puerpera cс voto. hia connexa digitis in genibus,
Exsiluit ; junctasque manus pavefacta remisit , et ait, Quæcunque es, gratare
Diva potens uteri ; vinclis levor ipsa remissis. ' domina : Argolis Alcmene le
vata est, que puerpera potitur
Numine decepto risisse Galanthida fama est. voto. Diva potens uteri exsil
Ridentem, prensamque ipsis Dea sæva capillis uit, que pavefacta remisitjunc
tas manus ; ipsa levor vinclis
Traxit, et è terrâ corpus relevare volentem 46 remissis. Fama est Galanthida
Arcuit, inque pedes mutavit brachia primos. risisse numine decepto. Sæva
Deatraxit ridentem, que pren
sam capillis ipsis, et arcuit volentem relevare corpus è terrâ, quæ mutavit brachia in primos
pedes.
a nixus. b timentem. c nato.
1
NOTES.
Antiqua strenuitas manet : nec Strenuitas antiqua manet : nec terga colorem
terga amisêre suum colorem ; Amisêre suum : forma est diversa priori.
orma est diversa priori. Quæ,
quia juverat parientemmenda- Quæ, quia mendaci parientem juverat ore,
ci ore, parit ore : que frequen- Ore parit : nostrasque domos, ut et antè, fre
tat nostras domos, ut et antè.
quentat.
NOTES.
48. Strenuitas. ] Agility. from her frequently moving them from place
51. Ore. It is a vulgar opinion, that the to place with her mouth.Ut et ante.] As
weasel brings forth her young at her mouth, before when she was a servant.
EXP . FAB. V. AND VI. The birth of Hercules, the subject of the present
Fable, contains circumstances which require to be considered for the better
understanding them. According to Diodorus Siculus and Apollodorus,
Amphitryon was the son of Alceus, the son of Perseus ; and Alcmena his
wife, was the daughter of Electryon , the son of the same hero Perseus ;
thus they were cousin-germans. When their marriage was near being ac
complished, it was delayed by an unforeseen accident : Electryon , king of
Mycenae, who had been taking vengeance of the sons of Taphius, for the
death of his children , returned victorious, and brought with him his flocks
which they had driven away. Amphitryon, who went to meet him to con
gratulate him upon the happy success of that expedition, threw his Club at
a cow that straggled from the rest, which unfortunately killed his uncle.
That death, though involuntary, lost him the kingdom of Mycenæ, which
should have been the dowry of Alcmena . Sthenelus, the brother of Elec
tryon, taking advantage of the public aversion which that action had drawn
upon the prince, drove him out of the country of Argos, and made himself
master of his brother's dominions, which he left at his death to his son
Eurystheus, the great persecutor of Hercules. Amphitryon, obliged thus
to retire to Thebes, was expiated there by Creon ; but when he thought to
marry Alcmena, who went along with him to that prince's court, she pub
licly declared that, not being satisfied with the revenge which her father
had taken on the Telebox, * she would only consent to be the prize of him
who should declare war against them. Amphitryon accepted the conditions,
and making an alliance with Creon , Cephalus, and some other princes, went
to ravage the islands which his enemies possessed ; and making himself
master of them, gave one to Cephalus, as I have already remarked in
Cephalus's history.
It was during this war that Hercules came into the world ; and whether
Amphitryon had consummated his marriage before his departure ; whether
he returned to Thebes incognito, or to Tyrintha, where it was thought he
was born, it was published that Jupiter, to deceive Alcmena, had taken the
form of her husband, and was the father of the young prince : a fable that
was spread abroad to cover some intrigue which Alcmena had ; or perhaps
it was only said in process of time that Jupiter, instead of Amphitryon , was
the father ofAlcides, upon account of the extraordinary valour of that prince.
The ancient poets add, that Juno kept back the birth of Hercules, till the
mother of Eurystheus was delivered ; which was the cause of his being sub
ject and almost a slave to that king ; though others pretend that the matter
was decided by the Oracle at Delphi. However that be, here is the source
of the heroism of Hercules, whom the king of Mycena obliged to purge
* Taphius had given his subjects the name of Teleboës, because of their settling in a place
@great distance from their native country.
FAB. VI. METAMORPHOSEΩN . 339
Greece of the robbers and wild beasts that infested it. This service he
performed at the head of Eurystheus's troops which he commanded, as we
read in Dionysius of Halicarnassus, Lib. I. Here is then the explanation
of all those pretended persecutions attributed to the jealousy of Juno, but
which ought to be ascribed to the policy of the court of Mycena.
Of the great number of exploits said to be performed by the Grecian
Hercules, surnamed Alcides, we shall principally confine ourselves to the
explanation of those called by eminence, his Twelve Labours.
EXPLICATION OF HERCULES'S LABOURS.
(a) Alcides in his youth, killed some ser going to put her to death, and returned her
pents, and to embellish that action with the to Admetus : this is the foundation of the
marvellous, he was said to be then in his cra fable which says he recovered her from
dle, and that they had been sent by Juno to Hell, after having vanquished Death, and
devour him. (b) In the forest of Nemea were bound him in chains. (m) The Amazons
a great number of lions that ravaged the were in great reputation in the time of Al
country ; our hero hunted them, and killed cides, and their frequent conquests had ren
the most furious amongst them, whose skin dered them very formidable to their neigh
he always wore. (c) Several thieves, as bours. Eurystheus ordered that prince to go
M. Naseas reports, kept about the Lake and bring away Hippolita's girdle ; that is to
Stymphale in Arcadia, of whom Hercules say, make war against them, and carry off
freed the country. The nails and wings, their treasure. Hercules embarked on the
which the poets gave them, in representing Euxine Sea, arrived on the banks ofthe Ther
them as birds, shew their cruelty and agi modon, and giving battle to those heroines,
lity. (d ) The Marshes of Lerna, near Argos, defeated them ; part were killed, and the rest
were infested by a great number of serpents, put to flight ; he took Hippolita, or Antiope,
which increased as fast as they were destroy prisoner, whom he gave to Theseus, but their
ed ; but he setting fire to the place destroy queen Menalippa redeemed herself by giving
ed them. This was the Hydra of Lerna, whose up the famous girdle, that is to say, by pay
heads grew as fast as they were cut off. (e) ing her ransom. (n) It was very probable,
! The forest of Erymanthus was filled with that in this voyage he killed Diomedes, king
wild boars, which laid waste the country ; of Thrace, and brought away his mares, which
these he destroyed, and brought one with it was said he fed with human flesh. (0) In
him to the court of Eurystheus, which so af returning by Thessaly, he embarked with his
frighted the king, that he ran to hide him Argonauts ; but leaving them afterwards went
self. (f) The stables of Augeas, king of Elis, to Troy, delivered Hesione from the monster
were overloaded with dung, owing to the that was to have devoured her ; and not re
great number of oxen that prince kept, ceiving from Laomedon the recompense which
and Hercules being obliged to cleanse them, had been promised him, he killed that prince,
turned the course of the river Alpheus, and sacked the town, and brought away Hesione,
caused it to flow through them. ` (g) Hav whom he gave to Telamon, his companion
ing pursued for a whole year an Hind, which in that expedition, and assistant in the
Eurystheus had commanded him to take, it work.
was said that she had feet of brass. (h) These are the Labours of Hercules in
The river Achelous having overflowed the Greece, in Thrace, and Troas. The poets have
country, he raised banks to it. (i) Theseus be recounted several others in distant countries,
ing a prisoner in Epirus, where he had been which I have designedly separated, as in all
with Pirithous to carry off the daughter of probability they should not have been attri
Aidoneus, was released by Hercules, which buted to the Grecian Hercules. (p) The first
is the foundation of the fable that says he is his expedition to encounter Geryon, when
went down to Hell. ( ) In the cavern of he was so incommoded by the Sun, that he
Tænarus, was a monstrous serpent ; he had shot his arrows at him. (4) The Sun, admir
orders to kill it ; and this was the Cerberus ing his courage, made him a present of a
chained by our hero. (1) Pelias having golden goblet ; in which, as Pherecydes re
been killed by his daughters, his son Acas ports, he embarked, and arriving in Spain,
tus pursued them as far as the court of Ad defeated Geryon, a prince so famous for his
metus, who, refusing to deliver up Alcestis, three heads ; that is, he either reigned over
with whom he was in love, was taken pri three islands, supposed to be Majorca, Minor
soner in an engagement, and delivered by ca, and Ebusa ; or else, Hercules defeated three
that generous princess, who would herself princes, who were in strict alliance. He
be his ransom. Hercules, being then in Thes thence passed the Straits of Gibraltar to Afri
sly, took her away from Acastus, who was ca, where he fought with Antæus, who oppos
340 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
ed his landing. That prince is said to have rides. As the ocean here terminated our
been a son ofthe earth, and to have recover hero's conquests, it was said that he raised
ed new strength still when flung upon the two pillars, to shew it was his ne plus ultra.
ground ; so that Hercules was obliged to (u) The deliverance of Prometheus, which
squeeze him to death in his arms ; that is, I have explained in the history ofthat prince ;
finding Antæus was not to be conquered in (a) the death of the two Cercopes, who were
his own country, where he continually re famous robbers ; (y) the defeat of the Ma
cruited his army, he engaged him at sea, rathon Bull ; (x) the death of Lygis, who dis
where he was vanquished, as were the Pyg puted with him the passage of the Alps ; (aa)
mies who came to his assistance ; these we that of the giant Alcyoneus, who killed 24
must suppose to be some Africans of low sta men with the stone he threw at him ; (bb)
ture, who were his allies. (s) Hercules in that of Eryx, king of Sicily, whom he killed
his way home by land , passed through Gaul, with one blow of a Cestus, for refusing to de
with the flocks of Geryon into Italy, where liver him the oxen which he had stolen from
Cacus, a famous robber, who stole some of him ; (cc) the combat with Cycnus, which
his oxen, inhabited the caverns of mount was ended by a clap of thunder, that separat
Aventine ; but our hero, with the assistance ed the two combatants ; (dd) another combat
of Evander and Faunus, slew him, and shared against the giants, in the plain of La Craux
his spoils with his confederates. (t) In his in Provence, when Jupiter rained that great
journey from Africa, Hercules delivered Atlas quantity of stones which rain there to this
from the persecution of Busiris, whom he day ; all these are attributed to Hercules.
killed ; and gave such good counsel to the He is also said to have been the father of &
Mauritanian king, that it was said he sup prodigious number of children, and we are
ported the heavens some time upon his own assured that he begot 50 in one night, by the
shoulders to ease him. Atlas, to acknowledge 50 daughters of Thespius,
the important services he had received from I shall close this abridgement of the histo
that hero, made him a present of some ry of our hero, referring to Diodorus Siculus,
fine sheep, or rather of some orange and le Dionysius Halicarnasseus, and amongst the
mon tree, which he carried with him into moderns, Vossius, and Father Montfaucon
Greece. These are the golden apples watched for a further account of his transactions.
by a dragon in the gardens of the Hespe
FAB. VII. VIII. & IX. DRYOPE IN ARBOREM LOTON. IOLAUS IN ADOLES
CENTEM. CALLIRHOESIN JUVENES.
The Nymph Lotis being pursued by Priapus, is in her Flight changed into
a Tree. Dryope, going to sacrifice to the Naïads at that place, without
knowing any Thing of the Matter, breaks off a branch for her Child,
which she carries with her, and passes through the same Metamorphosis.
Whilst fole relates this Accident to Alcmena, she is surprised to see her
Brother Iolaus restored to Youth again. The Poet introduces upon this
Occasion Themis's Prediction concerning the children of Callirrhoë.
NOTES.
1. Dixit. ] Alcmene made an end ofspeak Mira fata.] Misfortunes to be wondered at.
ing.-Admonitu.] By the rememberance. 5. Lacrymæ. When Iole told this, asthe
Repta.] Taken away. manner of women is, she shed tears.
Facios.] The form.Quid.] seil Dices.
FAB. VII. METAMORPHOSEΩN . 341
NOTES.
7. Pater.] In this Parenthesis Iole shews they did not take much notice of it before her
how Dryope was her mother's only daughter. sister was lost.- Denique.] Now at last, af
8. Oechalidum. Ofthe virgins of Oechalia. ter the loss of her sister.
9. Delphos ] A Periphrasis of Apollo, who 24. Obscœna. ] With which he defends gar
had Delphos and Delos in possession. dens. (Priapus is represented with his Virile
12. Myrteta.] A place planted with myr member erect, because they who robbed gar
tle-trees. This tree is dedicated to Venus. dens were delivered over to the servants, by
13. Huc.] Thither,-Fatorum.] Ofher fate. the keeper of the garden, to be deflowered.
17. Tyrios.] Purple. This appears plain from the Priapeia.)
18. Spem. ] For the berries appear after the 28. Pugnat.] She endeavours.
flowers.-Aquatica ] Growing nigh the wa 29. Summa ] Her upper parts ; for her
ter. When the Nymph Lote was pursued feet were already turned into roots.
by Priapus, with intent to deflower her, she 30. Lentus. Tough. ( Various and contrary
was compassionated by the gods, and turned things are signified by this word Lentus, and
into a Lote-tree. all that are denoted by the Greek word
1 23. Tardi.] Stupid countrymen, because
yλioxsos, to which it answers exactly.
342 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
1
addiderat illi hocnomen) sen- Addiderat nomen) materna rigescere sentit
tit materna ubera rigescere : Ubera : nec sequitur ducentem lacteus humor.
Nec lacteus humor sequitur
decentem. Aderain spectatrix Spectatrix aderam fati crudelis, opemque 36
crudelis fati, que soror nen Non poteram tibi ferre soror ; quantumque
poteramferre opem tibi ; quan valebam, [bar:
tumque valebam morabar, am
plexa crescentem truncum Crescentem truncum ramosque amplexa, mora
ramosque ; et (fateor) volui Et ( fateor ) volui sub eodem cortice condi.
condi sub codem cortice Ecce Ecce vir Andræmon, genitorque miserrimus ad
vir Andræmon, que miserri sunt, [illis
mus genitor adsunt. Et quæ
runt Dryopen : ostendi Loton Et quærunt Dryopen : Dryopen quærentibus
illis quærentibus Dryopen, Ostendi Loton : tepido dant oscula ligno : 42
dant oscula tepido ligno, af- Affusique suae radicibus arboris hærent . [bas,
fusique hærent radicibus suæ Nil nisi jam faciem, quod non foret arbor, habe
arboris. Jam, chara soror,
habebas nil nisi faciem quod Chara soror : lacrymæ à verso de corpore factis
non foret arbor : lacrymæ Irrorant foliis : ac dum licet, oraque præstant
irrorant foliis factis de verso Vocis iter, tales effundit in aëra questus :
corpore ; ac dum licet, oraque
præstant iter vocis, effundit Si qua fides miseris, hoc me per Numinajuro
tales questus in aëra : Si est Non meruisse nefas : patior sinè crimine pœnam.
qua fides miseris, juro per Viximus innocuæ : si mentior, arida perdam, 50
Numina me non meruisse ne
fas ; patior pecnam sinè cri- Quas habeo, frondes, et cæsa securibus urar.
mine. Viximus innocua : si Hunc tamen infantem maternis demite ramis,
mentior, arida perdam frondes Et date nutrici : nostrâque sub arbore sæpe
quas habeo,
urar. cæsae securibus
Tamenetdemit hunc in Lac facitote bibat, nostrâque sub arbore ludat.
fantem maternis ramis, etdate Cumque loqui poterit, matrem facitote salutet : 55
nutrici : que facitote ut bibat Et tristis dicat, Latet hôc sub stipite mater.
lac sæpe sub nostrà arbore, Stagna tamen timeat : nec carpat ab arbore flores ;
que ludat sub nostra arbore. Et frutices omnes corpus putet esse Dearum .
Cumque poterit loqui, facitote
salutet matrem : et tristis di- Chare , vale, conjux , et tu germana , paterque,
cat, Mater latet sub hoc stipite; Quîs si qua est pictas, ab acutæ vulnere falcis,
tamen timeat stagna : nec car- A pecoris morsu , frondes defendite nostras . 61
pat flor ab arbo : et putet Et quoniam mihi fas ad vos incumbere non est,
omnes esfrutices re esse corpus
Dearum . Vale, chare conjux, Erigite huc artus , et ad oscula nostra venite ,
et tu germana, paterque, quis Dum tangi possunt, parvumque attollitenatum .
si est qua pietas , defendite
nostras frondes ab vulnere a
cutæ falcis, a morsu pecoris. Et quoniam non est fas mihi incumbere ad vos, erigite artus
huc, et venite ad nostra oscula dum possunt tangi, que attollite parvum natum.
a misero. b possum .
NOTES.
Pluraloqui nequeo : namjam per candida mollis Nequeo loquiplura : nam jam
Colla liber serpit, summoque cacumine condor. mollis liber serpit per candida
colla, que condor summo cacu
Ex oculis removete manus ; sinè munere vestro mine. Removete manus ex o
Contegat inductus morientia lumina cortex. culis. Cortex inductus contegat
Desierant simul ora loqui, simul esse, diuque, morientia luminaora sinè vestro
desierant
munere. Simul
Corpore mutato, rami caluere recentes. 70 loqui, simul esse, que recentes
Dumque refert Iole fatum a miserabile, dumque rami caluere diu, mutato cor
Eurytidos lacrymas admoto pollice siccat pore. Dumque Iole refert mi
serabile factum, dumque Alc
Alcmene, ( flet et ipsa tamen) compescuit omnem
Res nova tristitiam : nam limine constitit alto mene siccatlacrymasEurytidos
pollice admoto : (tamen et ipsa
Penè puer, dubiâque tegens lanugine malas, 75 flet) nova res compescuit om
Ora reformatus primos Iolaus in annos. nem tristitiam: nam Iolaus,pe
Hoc illi dederat Junonia muneris Hebe, nê puer, que tegens malas du
bia lanugine, constitit in alto
Victa viri precibus. Quæ cùm jurare pararet liumine, reformatus ora in pri
Dona tributuram posthac se talia nulli ; 79 mos annos. Junonia Hebe,
Non est passa Themis : nam jam discordia Theba victa precibus viri,, dederat ilii
Bella movent, dixit; Capaneusque nisi ab Joye hoc muneris. Quæ, cùm pa
raretjurare setributuram post
vinci hac talia dona nulli, Themis
Haud poterit : ibuntque pares in vulnera fratres, non est passa ; nam dixit, Jam
Thebæ movent discordia bella,
Seductâque suos manes tellure videbit
Vivus adhuc vates, ultusque parente parentem Capaneusque ; quepoteritvin
ci nisi ab Jovehaud pares fra
Natus erit facto pius et sceleratus eodem : 85 tres ibunt in vulnera, que va
Attonitusque malis exul mentisque domûsque, tes adhuc vivus videbit suos
Vultibus Eumenidum matrisque agitabitur um- manes tellure seductâ, que na
tus ultus parentem parente erit
bris, pius et sceleratus eodemfacto;
Donec eum conjux fatale poposcerit aurum, attonitusque malis, exul men
tisque domûsque, agitabitur
vultibus Eumenidum que umbris matris, donec conjux poposcerit eum fatale aurum,
a mirabile.
3
NOTES.
66. Liber.] Bark, from whence books 81. Capaneus. He was one ofthe generals
have, in Latin, that name ; because the anci said to be slain at the siege of that city, by a
ents were wont to write on Libris ; i. e. on thunderbolt of Jupiter.
the barks of trees. 85. Seductaque. ] The earth being taken
67. Ex oculis. &c.] There is no need for away. For Amphiaraus was swallowed up
you to shut my dying eyes ; the invading bark by the opening of the earth.
will perform that office. 84. Ultusque. ] He shall avenge. The
69. Esse.] The appearance of the mouth prophet Amphiaraus, knowing that he was
ceased with the utterance. betrayed by his wife Eriphyle, commanded his
72. Eurytidos. ] Of Iole, the daughter of son Alcmæon, after his death, to slay his
Eurytus. another Eriphyle ; who having performed
75. Dubiâque.] Which was scarce seen this, and being stung with remorse at the
because of its fineness, Lanugo is that atrociousness of the deed, ran mad.
F downy beard which first appears on youthful
85. Pius ] In avenging his father.
faces. Sceleratus. ] Impious in killing his mother.
8
77. Hebe.] This is the goddess of youth, 86. Exul mentis, & c. ] Mad, and flying
or youth itself, the daughter of Juno, who from his house.
was married to Hercules after his translation 88. Conjux.] Callirhoë was the daughter
into heaven. of Achelous.Fatale. ] A perniciousjewel,
78. Viri. ] Of her husband Hercules. which was a perpetual source of misfortunes
79. Dona,] To restore any one to youth. to the possessor ; and that Alcmawon gave to
80. Themis.] The goddess ofjustice. his mother Alphesibæa,
344 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
EXP. FAB. VII. VIII. & IX. The adventures of Dryope are to be consi
dered as of little importance ; and by the renewal of the years of Iolaus we
are to understand, that he in an advanced state of life shewed great signs
of vigour: Amphiterus and Acarnanus, to whom Hebe is said to have added
years, we are to look on as two young princes who revenged their father's
death in a manner that could not be expected from their early days.
Byblis falls in love with her Brother Caunus , and her passion is so much
inflamed, that he is obliged to quit his courtry to avoid the Extrava
gancies of her incestuous love. She follows him, and in her way through
Caria is changed into a fountain.
Ubihæc
dixit Themis, præscia
faticano ore, futuri,
Superi HÆC ubi faticano venturi præscia dixit
fremebant vario sermone : et Ore Themis, vario Superi sermone freme
erat murmur, cur non liceret bant :
aliisdare eadem dona : Pallan- Et, cur non aliis eadem dare dona liceret,
tias queritur annos conjugis sui Murmur erat : queritur veteres Pallantias annos
esse veteres : mitis Ceres que 5
ritur Iasiona canescere : Mul- Conjugis esse sui ; queritur canescere mitis
ciber poscit ævum repetitum Iasiona Ceres : repetitum Mulciber ævum
Erichthonio. Cura futuri tangit Poscit Erichthonio. Venerem quoque curafuturi
quoque Venerem, et paciscitur Tangit, et Anchisa renovare paciscitur annos.
renovare annos Anchisæ. Om
nis Deus habet cui studeat : que Cui studeat Deus omnis habet : crescitque favore
turbidaseditio crescit favore ;
a faticino vel vaticino.
NOTES.
1. Faticano.] Prophesying the decrees of he became withered, and was turned into a
the Fates. grass-hopper.
2. Fremebant.] They murmured. 6. Iasiona.] The son of Jupiter by Elec
4. Pallantius. ] Aurora is called the daugh tra, beloved by Ceres.- Mulciber.] Vulcan.
ter of Hyperion and of Pallas. 7. Erichthonio. ] Erichthonius sprung from
5. Conjugis.] Tithonus, the brother of Vulcan, thrown down to the earth by Pallas,
Laomedon, whom Aurora carried off and See Book II.
loved so much, that she obtained immortality 8. Anchisæ.] By whom she had Æneas.
for him from the Destinies, and when old 9. Habet cui studeat.] Each god has his
restored him to youth by a certain juice ; but particular favourite.
as she neglected to request a perpetual youth,
FAB. X. METAMORPHOSEON . 345
Turbida seditio ; donec sua Jupiter ora 10, donec Jupiter solvitsuaora ; et
Solvit; et O nostri si qua est reverentia, dixit, dixit, O si est qua reverentia
nostri, quò ruitis? quisne vi
Quò ruitis ? tantumne sibi quis posse videtur, detur sibi se posse tantum, ut
Fata quoque ut superet? fatis Iolaus in annos superet quoque fata? fatis Io
laus rediit in annos quos egit :
Quos egit rediit : fatis juvenescere debent
Callirhoë geniti, non ambitione nec armis. 15, fatis geniti Callirhoë debent
juvenescere, non ambitione nec
Vos etiam quoque hoc animo meliore feratis, annis. Quoquevos etiam ferar
Me quoque fata regunt : quæ si mutare valerem, tis meliore animo, fata regunt
Nec nostrum seri curvarent acon anni, me quoque : quæ si valerem
Perpetuumque ævi florem Rhadamanthus haberet mutare, nec serianni curvarent
nostrum acon, que Rhada.
Cum Minoë meo ; qui propter amara senectæ manthus haberet perpetuum
Pondera despicitur ; nec, quo priùs, ordine florem ævi, cum meo Minoë,
regnat. 21 qui despicitur propter amara
Dicta Jovis movêre Deos; nec sustinet ullus, pondera senectæ, nec regnat
ordine quo priùs. Dicta Jovis
Cùm videant fessos Rhadamanthon et açon movêreDeos : nec ullus sustinet
annis, queri, cum videant Rhadaman
thon et Æacon et Minoa fessos
Et Minoa, queri; qui, dum fuit integer ævi, annis . qui, dum fuit integer
Terruerat magnas a ipso quoque nomine gentes. ævi, terruerat magnas gentes
Tunc erat invalidus, Deïonidemque, juventæ26 ipso quoque nomine. Tunc erat
Robore Miletum, Phoeboque parente superbum invalidus, que pertimuit Deïo
nidem, Miletum superbum ro
Pertimuit: credensque suis insurgere regnis, bore juventæ, Phoeboque pa
Haud tamen est patriis arcere penatibus ausus. rente : credensque insurgere
Sponte fugis, Milete, tuâ, celerique carinâ 30 suis regnis, tamen haud est
ausus arcere patriis penatibus,
Ageas metiris aquas ; et in Aside terrâ Fugis sponte tuâ, Milete, que
Moenia constituis, positoris habentia nomen. metiris Ageas aquas, celeri
Hic tibi, dum sequitur patriæ curvamina ripa carinâ, et constituis mœnia
Filia Mæandri, toties redeuntis eodem, in Aside terrà, habentia no
Cognita Cyanee, præstanti corpora formâ, 35'filia men positoris. Hic Cyance,
Mæandri, redeuntis to
ties eodem, dum sequitur curvamina patriæ ripe, corpora præstanti forma, cognite
a audito nomine.
NOTES.
12. Quò ruitis.] What is it you so un city of Miletus, and called it after his own
reasonably require ? name. There, by the Nymph Cyane, he had
17. Si mutare valerem.] If I could revoke Caunus and Byblis, twins. Byblis fell so
its decrees. Fate was insuperable, even to deeply in love with her brother, that she
Jupiter himself. wrotehim an open declaration of it. Caunus
18. Curvarent.] Should make him bend detesting the infamous passion of his sister,
under a load of years. fled his country ; but Byblis having rambled
acon.] Eacus, Rhadamantlius, and Mi after him through several countries, came at
nos, the sons of Jupiter, were chosen judges , last to Caria ; where being tired and worn
of the regions below, for their celebrated jus out by continual grief and weeping, she was
tice, Minos was king of Crete. See the7 turned into a fountain, called after her.
beginning of Book VIII. 29. Arcere.] To drive him out from
22. Sustinet queri.] Continue to complain. Crete and his empire.
25. Terruerat.] For Minos had a great 31. Metiris. ] Thou passest over the E
empire. gean sea. - Aside terrâ.] On the Asiatic coast.
26. Tunc.] When Jupiter said this. 32. Positoris.] Of the builder, Miletus,
Deïonidem.] The son ofDeione by Phoebus, the son of Phoebus.
who, when Minos grewold, attempted to in 34. Mæandri Mæander, a river of Phry
vade the kingdom of Crete ; but being terri gia, so full of turnings and windings, that it
ed by Jupiter, he sailed to Asia, built the seems to run into itself.
Y
346 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
enixa esttibi gemellamprolem, Byblida cum Cauno prolem est enixa gemellam.
Byblida cum Cauno Byblis est Byblis in exemplo est, ut ament concessa puellæ :
in exemplo, ut puellæ ament
concessa Byblis correpta cu Byblis Apollinei correpta cupidine fratris,
pidine Apollinei fratris ama- Non soror ut fratrem, nec qua debebat, amavit.
vit fratrem, non ut soror nec Illa quidem primò nullos intelligit ignes, 40
quà debebat. Illa quidem pri- Nec peccare putat, quòd sæpius oscula jungat,
mò intelligit nullos ignes, nec
putat peccare quod sæpiusjun- Quòd sua fraterno circumdet brachia collo :
gat oscula, quod circumdet sua Mendacique diu pietatis fallitur umbrâ .
brachia fraterno collo : que Paulatim declinat amor ; visuraque fratrem 44
fallitur diu mendaci umbrâpie- Culta venit ; nimiumque cupit formosa videri ;
tatis. Amor declinat paulatim ;
que venit culta visura fratrem ; Et, si quà est illic formosior, invidet illi. [ illo
nimiumque cupitvideri formo- Sed nondum manifesta sibi est ; nullumque sub
formosior illic, Igne a facit votum : veruntamen æstuat intus.
quà est nondum
sa , et siilli.
invidet Sed mani
festa est sibi ; que facit nullum Jam dominum appellat : jam nomina sanguinis
votum sub illo igne : verunta odit :
men æstuat intus. Jam appellat Byblida jam mavult, quàm se vocet ille sororem.
dominum jam odit nomina
sanguinis : jam mavult ille vo- Spes tamen obscoenas animo dimittere non est
cet se Byblida quam sororem. Ausa suo vigilans. Placidâ resoluta quiete,
Tamen nonobscoenaausa est vigilans Sæpe videt quod amat. Visa est quoque jungere
dimittere s spes suo
animo. Resolutaplacidâquiete, fratri
sæpe videt quod amat. Visa est Corpus ; et erubuit quamvis sopita jacebat. 54
quoque jungere corpus fratri ; Somnus abit : silet illa diu ; repetitque quietis
et erubuit, quamvis jacebat so
Ipsa suæ speciem, dubiaque ita mente profatur :
pita. Somnus abit ; illa silet Me miseram ! Tacitæ quid vult sibi noctis ima
diu ; que ipsa repetit speciem
suæ quietis, que profatur ita go ?
dubiâ mente : Me miseram ! Quam nolim rata sit. Cur hæc ego somnia vidi ?
Quid vult sibi imago tacitæ Ille quidem est oculis quamvis formosus iniquis;
noctis ? quam nolim sit rata.
Cur ego vidi hæc somnia ? ille Et placet, et possum, si non sit frater, amare:
est quidem formosus oculis Et me dignus erat. Verùm nocet esse sororem.
quamvis iniquis: et placet, et Dummodo tale nihil vigilans committere ten
possum amare, si non sit fra
ter: eterat dignus me. Veruni tem ; 62
nocet esse sororem. Dummo- Sæpe licet simili redeat sub imaine somnus.
do vigilans tentem committere Testis abest somno ; nec abest imitata voluptas.
nihil tale ; licet somnus sæpe Pro Venus, et tenera volucer cum matre Cu
redeat, sub simili imagine.
Testis abest somno ; nec imi pido, 65
tata voluptas abest. Pro Venus, et volucer Cupido cum tenerâ matre,
a fuit.
#
NOTES.
Gaudia quanta tuli ! quàm me manifesta libido quanta gaudia tuli ! Quâmma
Contigit ! ut jacui totis resoluta medullis ! [ tas, nifesta libido contigit me ! ut
jacui resoluta totis medullis ! ut
Ut meminisse juvat ! quamyis brevis illa volup juvat meminisse ! quamvis illa
Noxque fuit præceps, et cœptis invida nostris. voluptas fuit brevis, noxque
O ego, si liceat mutato nomine jungi, 70 præceps, et invida nostris cœp
tis. O Caune, si liceat jungi
Quam bene, Caune, tuo poteram nurus esse nomine mutato, quam bene
parenti ! [renti ! ego poteram esse nurus tuo
Quàm bene, Caune, mco poteras gener esse pa parenti ! Caune, quâm bene
F Omnia, Dî facerent, essent communia nobis, poteras esse gener meo parenti !
Dî facerent omnia essent com
Præter avos. Tu me vellem generosior esses.
munia nobis præter avos. Vel
Nescio quam facies igitur, pulcherrime, ma- lem tu esses generosior me.
trem ; [tes, Igitur pulcherrime, nescio
quam facies matrem ; at eris
At mihi, quæ malè sum, quos tu, sortita paren- nil nisi frater mihi, quæ sum
Nil nisi frater eris : quod obest, id habebimus malè sortita parentes, quos tu ;
unum . [autem habebimus id unum quod
Quid mihi significant a ergo mea visa ? quod obest. Quid ergo mea visa
significant mihi ? somnia au
Somnia pondus habent ? an habent et somnia tem quod pondus habent? an
pondus ? 79 et somnia habent pondus ? Dî
Di melius ! Dî nempe suas habuêre sorores. melius ! nempe Dî habuêre
suas sorores. Sic Saturnus
Sic Saturnus Opim, junctam sibi sanguine, duxit ; duxit Opim, junctam sibi san
Oceanus Tethyn, Junonem rector Olympi. guine ; Oceanus Tethyn, rec
Sunt Superis sua jura. Quid ad coelestia ritus tor Olympi Junonem. Sua
Exigere humanos, diversaque fœdera tento ? jura sunt Superis. Quidtento
Aut nostro vetitus de corde fugabitur ardor : 85 exigere ad humanos ritus ,cœ
lestia foedera, diversaque ? Aut
Aut hoc si nequeo, peream precor antè, toroque vetitus ardor fugabitur de nos
Mortua componar, positæque det oscula frater, tro corde : aut si nequeo hoc,'
precor peream antè, mortuaque
Et tamen arbitrium quærit res ista duorum. componar toro, que frater det
Finge placere mihi : scelus esse videbitur illi. oscula positæ. Et tamen ista
At non Æolidæ thalamos timuêre sororum. 90 res quærit arbitrium duorum.
Unde sed hos novi ? cur hæc exempla paravi ? illi Finge
esseplacere
scelus.mihiAt
: videbitur
Eolide
non timuêre thalamos sororum. Sed unde novi hos ? cur paravi hæc exempla?
a ægræ.
NOTES..
quò feror ? Obscœnæ flammæ Quò feror ? obscœnæ procul hinc discedité
discedite procul hinc : nec fra flammæ :
ter ametur, nisi quà est fasger- Nec nisi quà fas est germanæ, frater ametur.
manæ. Tamen si ipse esset
prior captus amore mei, forsi- Si tamen ipse mei captus prior esset amore,
tan possem indulgere furori Forsitan illius possem indulgere furori. 95
lius. Ergo ego ipsa petam, Ergo ego, quem fueram non rejectura petentem,
quem non fueram rejectura pe
tentem ? poteris ne loqui ? po- Ipsa petam? poterisne loqui ? poterisne fateri ?
terisne fateri? amor coget ; po- Coget amor: potero. Vel, si pudor ora tenebit,
tero.. Vel si pudor tenebit ora, Littera celatos arcana fatebitur ignes. [tem .
arcana littera fatebitur celatos
ignes. Hæc placet. hæc senten Hæc placet, hæc dubiam vincit sententia men
tia vincit dubiam mentem. In latus erigitur ; cubitoque innixa sinistro,
Erigitur in latus, que innixa Viderit : a insanos, inquit, fateamur amores.
sinistro cubito, Viderit, inquit : Hei mihi ! quò labor ? quem mens mea concipit
fatéamur insanos amores. Hei
mihi! quò labor? quem ignem ignem ? 103
mea mens concipit? et compo- Et meditata manu componit verba trementi.
nit meditata verba trementi Dextra tenet ferrum : vacuam tenet altera ceram.
manu. Dextra tenet ferrum : Incipit ; bet dubitat ; scribit ; damnatque tabel
altera tenet vacuam ceram.
Incipit; et dubitat : scribit ; las : [que
damnatque tabellas : et notat ; Et notat ; et delet ; mutat ; culpatque, probat
et delet : mutat ; culpatque, Inque vicem sumtas ponit, positasque resumit.
probatque ; ponitque sumtas
tabellas, resumitque positas in Quid velit, ignorat : quicquid factura videtur,
vicem. Ignorat quid velit : Displicet. In vultu est audacia mista pudori.
quicquid videtur factura dis- Scripta soror fuerat : visum est delere sororem.
plicet. Audacia est mista pu- Verbaque correctis incidere talia ceris : 112
vultu. Soror fuerat
scripta : visum est delere soro- Quam, nisi tu dederis, non est habitura salu
rem, que incidere talia verba tem, [nomen !
correctis ceris : Amans mittit Hanc tibi mittit amans, pudet, ah pudet edere
tibi hane salutem, quam on Et si, quid cupiam, quæris ; sinè nomine vellem
est habitura nisi tu dederis ;
pudet, ah pudet edere nomen ! Posset agi mea causa meo : nec cognita Byblis
et si quæris quid cupiam ; vel- Antè forem quàm spes votorum certa fuisset.
lem mea causa posset agi sinè
meonomine : nec Byblis forem Esse quidem læsi poterant tibi pectoris index,
cognita, antè quàm spes voto- Et color, et macies, et vultus, et humida sæpe
rum fuisset certa. Et color, et
macies, et vultus, et lumina sæpe humida. a Sedit, &c. &c.
b Incipit et dubitat : scribit damnatque : tabellas
Et notat, &c.
NOTES.
}
92. Obscœnæ. Unnatural desires. Ceram.] They wrote upon waxen tables
93. Quà fas.] As far as is lawful and ho and when they adopted any alteration, they
nest for a sister. used the blunt end of the instrument to lay
95. Indulgere.] To give way to. the wax smooth : this was called Stylum ver
96. Non rejectura.] I would not have re tere when they marked the wax with the
pulsed. sharp point, it was called Sub acumen styli
98. Coget.] Will compel me: subiere.
102. Viderit. ] Let him consider of it ; but 108. Sumtas.] The writing table .
as forme, I will make known my love to him. . Ponit.] She lays down.
103, Ignem. ] The vehement fame, the 112. Correctis.] Being amended the last
strong passion. time.-Incidere. ] To write or mark in.
104. Meditata.] Well weighed, 114. Amans.] A maid fallen in love.
105. Ferrum. ] A writing instrument made 117. Votorum.] Of my hopes.
of iron. 119, Color .] Pale complexion
Vacuam. ] In which nothing was written Vultus.] Sad countenance.
ON
FAB. X. METAMORPHOSE . 349
Lumina, nec causâ suspiria mota patenti ; 120 suspiria mota nec patenti cau
Et crebri amplexus ; et quæ, si fortè notàsti, sâ, poterant quidem esse tibi
index læsi pectoris ; et crebri
Oscula sentiri non esse sororia possent. [bam, amplexus, et oscula, quæ si for
Ipsa tamen, quamvis animo grave vulnus habe- tè notasti, possent sentiri non
Quamvis intus erat furor igneus, omnia feci, essesororia. Tamenipsa,quam
vis habebam grave vulnus ani
(Sunt mihi Di testes) ut tandem sanior essem : mo, quamvis igneus furor erat
Pugnavique diu violenta Cupidinis arma 126 intus, feci omnia, (Dî sunt tes
Effugere infelix ; et plùs, quam ferre puellam tes mihi) ut tandem essem sa
Posse putes, ego dura tuli. Superata fateri nior, que infelix pugnavi diu
Cogor, opemque tuám timidis exposcere votis. effugere violenta arma Cupidi
nis; et ego dura tuli plùsquàm
Tu servare potes, tu perdere solus amantem. putės puellam posse ferre. Su
Elige utrum facias. Non hoc inimica precatur : perata cogor fatéri, que expos
cere tuam opem timidis votis.
Sed quæ , cùm tibi sit junctissima , junctior esse
Tu solus potes servare, tu per
Expetit ; et vinclo tecum propiore ligari. 133 dere amantem Elige utrum fă
Jura senes nôrint : et, quid liceatque, nefasque, cias. Non inimica precatur hoc,
Fasque sit, inquirant ; legumque examina ser. sed quæ, cùm sit junctissima
vent: tibi, expetit esse junctior, et
135 ligari tecum propiore vinclo.
Conveniens Venus est annis temeraria nostris. Senesnorint jura: et inquirant,
Quid liceat nescimus adhuc : et cuncta licere quid liceat, que sit fasque né
Credimus : et sequimur magnorum exempla fasque : que servent examina
legum. Temeraria Venus est
Deorum. 138 conveniens nostris annis. Nes
Nec nos aut durus pater, aut reverentia famæ, cimus adhuc quid liceat, et cre
Aut timor impedient ; tantùm absit causa timendi, dimus cuncta licere : et sequi
mur exempla magnorum Deo
Dulcia fraterno sub nomine furta tegemus.
rum. Nec aut durus pater, aut
Est mihi libertas tecum a secreta loquendi; reverentia famæ, aut timor im
Et damus amplexus, et jungimus oscula coram. pedient nos : tantùm absitcau
Quantum est quod desit ! miserere fatentis a- sa timendi. Tegemus dulcia
¿ furta subfraterno nomine. Est
*morem , 144 mihi libertas loquendi secreta
Et non fassuræ, nisi cogeret ultimus ardor : tecum : et damus amplexus , et
(Neve merere meo subscribi causa sepulchro.) jungimus oscula coram. Quan
tum est quod desit ! miserere
Talia nequicquam pararantem, plena reliquit fatentis amorem, et non fassu…”
Cera manum : summoque in margine versus ræ, nisi ultimus ardor cogeret:
adhæsit. (neve merere subscribi meo
Protinus impressâ signat sua crimina' gemma ; sepulchro Plena ceracausa meæ manum
reliquit mortis.]
,
Quam tinxit lacrymis : linguam defecerat hu perarantem talia nequicquam :
mor, 150 que versus adhæsit in summo •
margine. Protinus signat sua
crimina impressâ gemmâ : quam tinxit lacrymis ; humor defecerat linguam,
a secura.
NOTES.
122. Sororia.] Becoming a sister. 141. Dulcia furta,] The sweet thefts.
123. Ipsa, &c.] She says she was forced 143. Coram. ] Openly, in the sight of our
to submit to love against her will, father. Coram is used to some certain per
126. Pugnavi.] And I endeavouredto avoid. sons, but palam to all.
Violenta arma.] The powerful dart. 144. Quantum, &c.] q. d. There is but a
128. Dura. ] I beinghardy. small matter wanting to satisfy our love.
129. Timidis votis.] With fearful prayers. 147. Perarantem. ] Writing.
135. Examina.] The justice or severity of 148. Summoque.] In the outer part ofthe
laws. margin.-Adhæsit. Was fixed, was written.
136. Venus temeraria.] An inconsiderate, 149. Signat. ] She seals.
a rash or precipitate love. Crimina. ] The criminal letter.
139. Reverentia ] Reverence. Gemma. With her seal rings
350 P. OVIDII NASONIS, LIB. IX.
que pudibunda vocavit unur Deque suis unum famulis pudibunda vocavit :
de suis famulis : et blandita pa . Et pavidùm blandita, Fer has, fidissime, nostro,
vidùm, dixit, Fidissime, fer has
nostro, et adjecit longo tempo- Dixit, et adjecit post longo tempore, fratri. 153
re post, fratri. Cum daret, ta- Cùm daret, elapsæ manibus cecidêre tabellæ.
bellæ elapsæ manibus cecidêre. Omine turbata est : misit tamen. Apta minister
Turbata est omine : tamen mi
sit. Minister nactus apta tem- Tempora nactus adit; traditque latentia verba.
pora adit. traditque latentia Attonitus subitâ juvenis Mæandrius irâ,
verba. Maandrius
tonitus at- Projicit acceptas, lecta a sibi parte, tabellas :
juvenis ac
subità irâ, projicit
ceptas tabellas, parte lectâ sibi, Vixque manus retinens trepidantis ab ore mi
vixque retinens manus ab ore nistri, 159
trepidantis ministri, ait, O sce- Dum licet, ô vetitæ scelerate libidinis auctor,
lerate auctor vetita libidinis, Effuge, ait : qui, si nostrum tua fata pudorem
effège, dum licet : qui, si túa Nontraherent secum, poenas mihi morte dedisses.
fata non traherent pudorem
nostrum secum, dedisses mihi Ille fugit pavidus : dominæque ferocia Cauni
ponas morte. Ille fugit pavi- Dicta refert. Palles audita, Bybli, repulsâ :
dus : que refert ferocia dicta Et pavet obsessum glaciali frigore pectus. 165
Cauni dominæ. Bybli, palles
audità repulsâ : et pectus pavet Mens tamen ut rediit, pariter redière furores :
obsessum glaciali frigore. Ta- Linguaque vix tales icto dedit aëre voces :
men ut mens rediit : furores Et meritò ; quid enim temeraria vulneris hujus
rediere pariter: linguaque vix
dedit tales voces aëre icto : Et Indicium feci ? quid, quæ celanda fuerunt,
meritò quid enim temeraria Tam citò commisi properatis verba tabellis ?
feci indicium hujus vulneris ? Antè erat ambiguis animi sententia dictis 171
quid tam citò commisi verba, Prætentanda mihi. Ne non sequeretur euntem,
quæ fuerant celanda, propera
tis tabellis ? sententia animi Parte aliquâ veli, qualis foret aura, notare
eratantè prætentandamihi am- Debueram ; tutoque mari decurrere : quæ nunc
biguis dictis. Debueram notare Non exploratis implevi lintea ventis. 175
aliqua parte veli, qualis aura
foret, ne non sequeretur eun Auferor in scopulos igitur, submersaque toto
tem ; que decurrere tuto mari : Obruor Oceano ; neque habent mea vela recur
quæ nunc implevi lintea ventis sus.
non exploratis. Igitur auferor Quid, quòd et ominibus certis prohibebar amori
în scopulos, que
ruor toto Oceano ; neque mea Indulgere meo ; tum cùm mihi ferre jubenti
vela habent recursus. Quid, quod et prohibebar indulgere meo amori certis ominibus, tu
cùm cera excidit mihi jubenti ferre ;
a viz.
NOTES.
155. Omine.] By the unlucky omen. which love has made in my breast.
Apta.] A proper, convenient. 169. Indicium feci.] Have I made a dis
156: Adit.] To Caunus. covery?
157. Juvenis.] Caunus, the grandson of 170. Properatis ] Writ and sent in haste.
Mæander. For Cyane, the daughter of 171. Ambiguiş dictis.] In doubtful words,
Mæander, was the mother of Caunus. which might bear a double sense.
159. Ab ore.] From the face . 172. Ne non sequeretur.] Lest he should
161. Fata.] Thy death.Pudorem.] have an aversion for my suing him.
Would not be a disgrace to us. 175. Veli.] A metaphor taken from the
165. Frigore.] With fear; the Consequent mariners, who, before they set sail, observe
for the Antecedent. which way the wind sets .
167. Icto aëre. ] The air being struck. For Qualis, &c.] What was the mind ofCaunus,
sounds are conveyed by the tremulous mo 175. Exploratis. ] Not having sounded the
tion of the air. 1 mind of Caunus.
168. Et meritò.] And I am deservedly 176. Scopulis.] Into the greatest anxieties,
thus treated, — Vulncris hujus. ] Of this wond 178. Ominibus.] By predictions.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 351
Excidit, et fecit spes nostras cera caducas ? 18 et fecit nostras spes caducas
Nonne vel illa dies fuerat mu
Nonne vel illa dies fuerat, vel tota voluntas, O tanda, vel tota voluntas, sed
Sed potiùs mutanda dies ? Deus ipse moncbat ; potiùs dies ? Deus ipse mone
Signaque certa dabat, si non malè sana fuissem. bat ; que dabat certa signa, si
Et tamen ipsa loqui, nec me committere ceræ non fuissem malè sana. Et ta
Debueram; præsensque meos aperire furores. men ipsa debueram loqui, nec
committere me ceræ ; que præ
Vidisset lacrymas : vultus vidisset amantis : 186 sens aperire meos furores. Vi
Plura loqui poteram quàm quæ cepêre tabellæ, disset lacrymas : vidisset vultus
Invito potui circumdare brachia collo : amantis poteram loqui plura,
quàm quæ tabellæ cepère. Potui
Amplectique pedes ; affusaque pocere vitam, circumdare brachia invito col
Et, si rejicerer, potui moritura videri lo, amplectique pedes : affusa
Omnia fecissem. Quorum si singula duram 191 que poscere vitam : et si rejice
rer, potui videre moritura: fe
Flectere non poterant, potuissent omnia, men cissem omnia. Quorum si
tem . singula non poterant flectere
Forsitan et missi sit quædam culpa miniştri. duram mentem, omnia potuis
Non adiit aptè : non legit idonea, credo, 194 sent. Forsitan et sit quædam
culpa ministri missi. Non a
Tempora : nec petiit horamque animumque diit aptè : credo, non legit
vacantem. [natus ; idonea tempora : nec petiit
Hæc nocuêre mihi . Neque enim de tigride mum. horamqueHæc que nocuêre
vacantemmihi.
ani
Nec rigidas silices, solidumve in pectore ferrum, Neque enim ille natus de ti
Aut adamanta gerit, nec lac bibit ille leænæ. gride, nec gerit rigidas silices,
Vincetur. Repetendus erit. Nec tædia cœpti . solidumve ferrum, aut ada
Ulla mei capiam ; dum spiritus iste manebit. manta in pectore, nec bibit
lac leænæ. Vincetur. Erit
Nam primum (si facta mihi revocare liceret) repetendus. Nec capiam ulla
Non cœpisse fuit ; coepta expugnare, secundum tædia mei cœpti ; dum iste
est. Equam ) spiritus manebit. Nam pri
Quippe nec ille potest (ut jam mea vota relin . mum (si liceret mihi revocare
facta) fuit non cœpisse ; se
Non tamen ausoruni semper memor esse meorum. cundum est expugnare cœpta.
Et, quia desierim, leviter voluisse videbor : 205 Quippe ( ut jam relinquam
Aut etiam tentâsse illum, insidiisque petisse. meavota) tamen necille potest
Vel certè non hoc, qui plurimus urit et ussit rum non esse semper memor meo
ausorum'. Et quiadesi
Pectora nostra, Deo, sed victa libidine credar. erim, videbor voluisse leviter :
Denique jam nequeo nil commisisse nefandum. aut etiam tentâsse illum, que
Et scripsi, et petii. Temerata est nostra voluntas . petîsse insidiis. Vel certè
credar non victa hôc Deo, qui
Ut nihil adjiciam, non possum innoxia dici. plurimus urit et ussit nostra
pectora, sed libidine. Denique, jam nequeo commisisse nil nefandum. Et scripsi, et petii.
Nostra voluntas cst temerata. Ut adjiciam nihil, non possum dici innoxia.
NOTES.
180. Cera.] The waxed writing table. 205. Leviter voluisse .] To have desired it ;
187. Cepêre.] Were able to contain. but slightly.
189. Affusaque. ] sc. At my brother's feet. 207. Plurimus.] Most passionately, vio
193. Sit.] There may be. lently.
194. Aptè.] In a proper manner. 208. Deo. ] By Cupid.
Non legit.] He chose not. 209. Denique. ] I have already committed
Idonea.] Convenient. a notorious crime, I cannot now be accounted
195. Vacantem.] Free from other vexations. guiltless.
203. Quippe.] Byblis concludes, from many 210. Temerata.] Defiled.
considerations, she had better go on thandesist. 211. Ut nihil. ] If I should do no more
204. Tamen.] A Leonine verse, than I have done.
352 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
Quod superest multum est in Quod superest, multum est in vota, in crimina
vota, parvum in crimina, Dix
it, et (discordia incerta mentis parvum.
est tanta) cumpigeat tentasse, Dixit; et a (incertæ tanta est discordia mentis).
libet tentare : que exit mo- Cùmpigeat tentasse, libet tentare : modumque
dum ; et infelix committit Exit ; et infelix committit sæpe repelli. 215
sæpe repelli. Mox ubi finis
abest, ille fugitpatriam, nefas Mox, ubi finis abest ; patriam fugit ille, nefasque,
que, que ponit nova moenia in Inque peregrinâ ponit nova moenia terrâ,
peregrinâ terra. Tum verò Tum verò mostam totâ Miletida mente
ferunt Miletida mostam de- Defecisse ferunt, Tum verò à pectore vestem
fecisse totâ mente. Tumverò
deripuit vestem à pectore; que Deripuit ; planxitque suos furibunda lacertos.
furibunda planxit suos lacer- Jamque palam est demens ; inconcessamque fa
tos Jamque est palam de tetur
mens; que fatur inconcessam [penates,
spem Veneris. Sinè qua de- Spem Veneris. Sinè quâ patriam, invisosque
serit patriam, invisosque pe- Deserit ; et profugi sequitur vestigia fratris.
nates; et sequitur vestigia pro- Utque tuo motæ, proles Semeleïa, thyrso
fugi fratris, Utque Ismaria Ismariæ celebrant repetita triennia Bacchæ :
Baccha mota tuo thyrso, pro
les Semelela, celebrant repetita Byblida non aliter latos ululâsse, per agros 226
triennia : non aliter Bubasides Bubasides vidêre nurus ; quibus illa relictis
nurus vidêre Byblida ululâsse Caras, et armiferos Lelegas, Lyciamque perer
per latos agros ; quibus relic rat:
tis illa pererrat Caras, et ar [ undas,
miferos Lelegas, Lyciamque Jam Cragon, et Lymiren, Xanthique reliquerat
Jam reliquerat Cragon et Ly. Quoque Chimera jugo mediis in partibus . 6
miren, que undas Xanthi, que 230
quo jugo Chimæra habebat ignem
ignem in mediis partibus, pec- Pectus, et ora lea, caudam serpentis habebat,
tus et ora leæ, caudam serpen- Deficiunt Silvæ : cùm tu, lassata sequendo,
tis. Silva deficiunt : cum ty Procidis ; et, durâ positis tellure capillis, ba
Bybli, lassata sequendo, proci Bybli, taces; frondesque tuo premis ore caducas,
dis; et capillis positis dura
tellure, taces, que premis ca- Sæpe etiam Nymphæ teneris Lelegeïdes ulnis
ducas frondes tuo ore. Sæpe Tollere conantur: sæpe, ut moderetur amori,
etiam Lelegeïdes Nymphæ Præcipiunt ; surdæque adhibent solatia menti.
conantur tollere teneris ulnis;
sæpe præcipiunt ut moderetur amori, que adhibent solatia surde menti.
a incestæ bhircum.
1
1
NOTES.
4
212. Vota.] In satisfying my desires. 225. Ismariæ.] The Thracian women.
215. Incertæ.] Of a wavering mind. Triennia.] Trieterics; bythe Greeks they
215. Committit.] Gives occasion to her were so called, because performed every third
often being repulsed. year.
216. Mox.] At last, when there was no 227 Bubasides.] Which inhabit Caria : for
end of Byblis's soliciting him to commit the Bubastes is a province of Caria.
foul deed, Caunus forsakes his country. 228. Lelegas.] A warlike people of Caria.
217. Peregrinâ, &c.] And built a city in Lyciamque.] A country of Asia-Minor,
Caria, which he called Caunus after his own between Pamphylia and Caria.
pame. 229. Cragon.] A mountain -Lymiren. ]A
218. Miletida Byblis, the 924 daughter of city -Xanthique.] A river of Lycia,
Miletus. 230. Chimæra.] Is a mountain in Lycia,
220. Planxitque.] He beat ; plangere is which,, like Etna in Sicily, sends forth smoke
properly to beat the breast, and globes of fire ; which gave occasion for
222, Sinè quâ. Her hopes being taken the poets to feign, that Chimara was a mon
away. ster, having his forepart like a lion, vomiting
224. Mota Stirred up. out flames, his middle and belly like a goat
Proles Semeleia. ] Bacchus. and his hinder parts like a dragon.
Thyrso.] With thy sacred rites,
FAB. XI, METAMORPHOSEΩN , 353
Muta jacet, viridesque suis terit unguibus herbas Byblis jacet muta, que terit
Byblis: et humectat lacrymarum gramina rivo. viridesherbas suis unguibus : et
humectat gramina rivo lacry
Naïdes his venam , quæ nunquam arescere posset, marum. FeruntNaïdassuppo
Supposuisse ferunt. Quid enim dare majus suisse venam his, quæ nunquam
habebant ? 241 posset arescere. Quid enim ha
Protinus, ut secto picea de cortice guttæ, bebant majus dare ? Protinus
ut guttæ manant de secto cor
Utve tenax gravida manat tellure bitumen ; tice piceæ, utve tenax bitumen
Utve sub adventum spirantis lene Favonî manat gravidâ tellure ; utve
Sole remollescit, quæ frigore constitit unda, 245 unda, quæ constitit frigore, re
mollescit sole, sub adventum
Sic lacrymis consumpta suis Phoebeïa Byblis Favoni spirantis lene, sic Pho
Vertitur in fontem, qui nunc quoque vallibus beïa Byblis, consumpta suis la
illis [nat crymis, vertitur in fontem, qui
nunc quoque habet nomen do
Nomen habet dominæ ; nigrâque sub ilice ma minæ illis vallibus, manatque
sub nigrâ ilice .
NOTES.
241. Majùs habebant.] What had they 243. Bitumen.] Bituman is a sort ofpitch
greater to give ? q. d. nothing. that grows inthe earth.
242. Protinus.] The poet exemplifies, by 244. Lene .] Gently.
a three-fold similitude, how Byblis was turn 245. Remollescit.] Becomes softandliquid
ed into a fountain. again, melts.- Constitit frigore. ] Was frozen.
Picea.] A pitch tree ; when this tree is 246. Phoebeïa.] Whose grandfather was
cut, pitch immediately flows from the incision. Phœbus.
EXP. FAB. X. The fable framed by Ovid on the unnatural love ofByblis,
no less displays his genius, than it shews his intimacy with the foibles of the
1 fair sex. In this fable he trespasses on that delicacy which we would choose
to preserve, however willing to recommend the instructions it offers for the
correction ofthe female heart, and to regulate it in the great concernment of
love.
Lygdus commands his Wife Telethusa, should the infant ofwhich she is with
Child be a Girl, to destroy it. Isis, who appears to her in a Dream, for
bids her to obey, promising her Protection. Telethusa is delivered of a
Daughter, who was called Iphis, passed for a Son, and was afterwards
married to Ianthe ; and Isis, to reward her Mother's Piety, transforms her
into a Man.
f
FAMA novi centum Cretæus forsitan urbes Fama novi monstri forsitan
implêsset
Implêsset monstri; si non miracula nuper bes centum
; si Crete Cretæas
nonnuper ur
tulisset
Iphide mutata Crete propiora tulisset . propiora miracula, Iphide mu
Proxima Gnossiaco nam quondam Phæstia regno tati. Namtellus Phæstia,prox
ima Gnossiaco regno,quondam
NOTES.
1. Cretaas. ] The Cretensians, from Mile- it was named ' Exalouros At present it is
tus, the father of Byblis, who carried a co called Candia.
lony into Asia. Crete is an island famous for 4. Phæstia.] The Phæstian Land, i. the
having an hundred cities in it, from whence city Phæstus itself, in Crete.
Ꮓ Ꮓ
354 P. OVIDII NASONIS LIB. 1X.
NOTES.
8. Conjugis. ] Of his wife Telethusa. by the Egyptians in the form ofa dog; sig
10. Voveam.] I wish, I desire. nifying that he was the guard of Osiris and
Ut relevêre. ] That you may be delivered. Isis, and was called Anubis.
11. Onerosior.] More burdensome : q. d. 26. Bubastis.] Diana was sacred to the
Girls are very expensive : for you must not Egyptians, especially in the city Bubastes.
only give them a good education, but after Apis.] Some think that this is the same
wards provide them a fortune also. with Osiris, and not without reason : for he
14. Necetur.] This was a barbarous cus was by the Egyptians accounted a god, and
tom practised by many Heathen, of killing worshipped under the form of an ox, with a
such new-born infants as they did not like. black body, a white forehead, and a remark
17. Usque.] Always. able white spot on his back, double hairs on
18. Arcto.] In a narrow compass. his tail, and his tongue was marked with a
22. Inachis. ] Io, the daughter of Inachus : cantharus. He was not permitted to live be
the same that the Egyptians call Isis, and think yond such a number of years, which having
to bethe moon. Others suppose she was wor been completed, he was, by the priests, thrown
shipped for Ceres, and others for Juno. into a fountain : and when they had mourned
23. Lunaria.] Such was the image of Isis, the usual time, they looked for another.
whose lunar horns resembled the moon. 27. Quique, &c.] The God of silence,
24. Cum spicis.] These are the emblems whom they called Harpocrates.
of Ceres, whom Isis represented. - Digito.] For a little image of Harpocrates,
25. Decus.] Either a sceptre or horned with his finger upon his mouth, is an emblem
14
diadem.Latrator.] Mercury was worshipped of seerecy.
1
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN . 355
timbrels
Sistraqueerant, nunquamque satis quæsitus Osi- que erant sistra, que Osiris
ris, nunquam satis quæsitus, que
peregrina serpens plena som
Plenaque somniferi serpens peregrina veneni. niferi veneni. Cum Dea sic af
Cùm velut excussam somno, et manifesta viden- fata est, velut excussamsomno,
tem 30 et videntem manifesta. O Te
lethusa, pars mearum ; pone
Sic affata Dea est : Pars, ô Telethusa, mearum ; graves curas ; que falle
man
Pone graves curas ; mandataque falle mariti. data mariti. Nec dubita, cùm
Nec dubita, cùm te partu Lucina levârit, [que Lucina levarit te partu, tollere
quicquid erit, Sum auxiliaris
Tollere quicquid erit. Deasum auxiliaris, opem- Dea, que exorata fero opem.
Exorata fero. Nec te coluisse quereris 35 Nec quereris te coluisse ingra
Ingratum Numen. Monuit, thalamoque recessit. tum Numen, Monuit, que re
cessit thalamo. Cressa surgit
Læta toro surgit, purasque ad sidera supplex
Cressa manus tollens , rata sint suavisa precatur . læta toro, que supplex tollens
puras manus ad sidera precatur
Ut dolor increvit ; seque ipsum pondus in auras ut sua visa sint rata. Ut dolor
Expulit, et nata est ignaro foemina patri ; 40 increvit : que ipsum pondus
expulit se in auras, et foemina
Jussit ali mater, puerum mentita ; fidemque est nata ignaro patri ; mater
Res habuit : neque erat facti nisi conscia nutrix. jussit ali, mentita puerum, que
Vota pater solvit, nomenque imponit avitum . res habuit fidem, neque erat
conscia facti nisi nutrix. Pater
Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater, solvit vota, que imponit nomen
Quod commune foret, nec quenquam falleret illo. avitum. Avusfuerat Iphis. Ma
Impercepta piá mendacia fraude latebant. 46 ter gavisa est nomine, quod
foret commune, nec falleret
Cultus erat pueri ; facies, quam sive puellæ, quenquam illo. Mendacia la
Sive dares puero, fieret formosus uterque. tebant impercepta piâ fraude.
Tertius interea decimo successerat annus ; Cultus erat pueri; facies, quam
Cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen; sive dares puellæ, sive puero,
Inter Phæstiadas quæ laudatissima formæ 51 uterque fieret formosus. Inte
rea tertius annus successerat
Dote fuit virgo. Dictao nata Teleste. decimo cùm pater, Iphi, de
Par ætas, par forma fuit : primasque magistris spondet tibi flavam Ianthen :
Accepêre artes, elementa ætatis, ab îsdem. quæ fuit virgo laudatissima in
ter Phostiadas dote formæ,
nata Dictwo Teleste. Etas ambarum fuit par, forma fuit par : que accepêre primas artės,
elementa ætatis, ab iisdem magistris.
NOTES.
28. Sistraque.] ispov is a Greek noun, did not choose to bring up.
from Ew, to shake. It was a brazen rattle, Auxiliaris.] Assisting women in travail.
by shaking of which they made a noise ; and 38. Cressa.] The woman of Crete, sc.
used in performing the sacred rites of Isis. Telethusa.
Nunquamque, &c. Osiris is a god of the 39.] Seque. ] After she was delivered.
Egyptians, the husband of Isis, whom when 41. Fidemque,+ &c ] And it was thought
to be true.
lost, the Egyptians sought for with great sor
row ; and having found another, they made 45. Commune.] To a boy, and to a girl.
great rejoicings . For Iphis is a name for either a man or a
29. Plenaque. ] During the sacred cere woman.
monies of Isis, a serpent or asp was carried 46. Impercepta,] Not perceived, not sus
about ; by the bite of which men fell into a pected.
kind of stupor, and died. 50. Flavum.] Yellow-haired .
50. Excussam.] Awaked. 51. Phostiadas.] The women of the city
32. Mariti. ] Of Ligdus. of Crete.
34. Tollere. ] Bring it up. It was a custom 52. Dictao.] A man of Crete. For Dicte
among many of the Heathens, either to kill, is a mountain of Crete.
or expose in the woods, those children they
354 P. OVIDII NASONIS LIB. 18.
a Fortuna. ¿ vexerat.
NOTES.
8. Conjugis. ] Of his wife Telethusa. by the Egyptians in the form of a dog ; sig
10. Voveam.] I wish, I desire. nifying that he was the guard of Osiris and
Ut relevêre. ] That you may be delivered. Isis, and was called Anubis.
11. Onerosior.] More burdensome : q. d. 26. Bubastis.] Diana was sacred to the
Girls are very expensive : for you must not Egyptians, especially in the city Bubastes.
only give them a good education, but after Apis.] Some think that this is the same
wards provide them a fortune also. with Osiris, and not without reason : for he
14. Necetur.] This was a barbarous cus was by the Egyptians accounted a god, and
tom practised by many Heathen, of killing worshipped under the form of an ox, with a
such new-born infants as they did not like. black body, a white forehead, and a remark
17. Usque.] Always. able white spot on his back, double hairs on
18. Arcto.] In a narrow compass. his tail, and his tongue was marked with a
22. Inachis. ] Io, the daughter of Inachus : cantharus. He was not permitted to live be
the same that the Egyptians call Isis, and think yond such a number of years, which having
to be the moon. Others suppose she was wor been completed, he was, by the priests, thrown
shipped for Ceres, and others for Juno. into a fountain : and when they had mourned
23. Lunaria.] Such was the image of Isis, the usual time, they looked for another.
whose lunar horns resembled the moon. 27. Quique, &c.] The God of silence,
24. Cum spicis.] These are the emblems whom they called Harpocrates.
of Ceres, whom Isis represented. Digito.] For a little image of Harpocrates,
25. Decus.] Either a sceptre or horned with his finger upon his mouth, is an emblem
1.
diadem.- Latrator.] Mercury was worshipped of seerecy.
1
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 355
timbrels
Sistraqueerant, nunquamque satis quæsitus Osi- que erant sistra, que Osiris
nunquam satis quæsitus, que
ris, peregrina serpens plena som
Plenaque somniferi serpens peregrina veneni. niferi veneni. Cum Dea sic af
Cùm velut excussam somno, et manifesta viden- fata est, velut excussamsomno,
tem 30 et videntem manifesta. O Te
lethusa, pars mearum ; pone
Sic affata Dea est : Pars, ô Telethusa, mearum ; graves curas ; que falle man
Pone graves curas ; mandataque falle mariti. data mariti. Nec dubita, cùm
Nec dubita, cùm te partu Lucina levârit, [que Lucina levarit te partu, tollere
quicquid erit, Sum auxiliaris
Tollere quicquid erit. Deasum auxiliaris, opem- Dea, que exorata fero opem.
Exorata fero. Nec te coluisse quereris 35 Nec quereris te coluisse ingra
Ingratum Numen. Monuit, thalamoque recessit. tum Numen, Monuit, que re
Cressa surgit
Læta toro surgit, purasque ad sidera supplex cessit thalamo.
læta toro, que supplex tollens
Cressa manus tollens, rata sint suavisa precatur. puras manus ad sidera precatur
Ut dolor increvit ; seque ipsum pondus in auras ut sua visa sint rata. Ut dolor
Expulit, et nata est ignaro fœmina patri ; 40 increvit : que ipsum pondus
expulit se în auras, et fœmina
Jussit ali mater, puerum mentita ; fidemque est nata ignaro patri ; mater
Res habuit : neque erat facti nisi conscia nutrix. jussit ali, mentita puerum, que
Vota pater solvit, nomenque imponit avitum . res habuit fidem, neque erat
conscia facti nisi nutrix. Pater
Iphis avus fuerat. Gavisa est nomine mater, solvit vota, que nomen
Quod commune foret, nec quenquam falleret illo. avitum. Avus fuerat Iphis. Ma
Impercepta piá mendacia fraude latebant. 46 ter gavisa est nomine, quod
foret commune, nec falleret
Cultus erat pueri ; facies, quam sive puellæ, quenquam illo. Mendacia la
Sive dares puero, fieret formosus uterque. tebant impercepta piâ fraude.
Tertius interea decimo successerat annus ; Cultus erat pueri ; facies, quam
Cum pater, Iphi, tibi flavam despondet Ianthen: sive dares puellæ, sive puero,
Inter Phæstiadas quæ laudatissima formæ 51 uterque fieret formosus. Inte
1
rea tertius annus successerat
Dote fuit virgo. Dictao nata Teleste. decimo cùm pater, Iphi, de
Par ætas, par forma fuit : primasque magistris spondet tibi flavam Ianthen :
quæ fuitvirgo laudatissima in
Accepêre artes, elementa ætatis, ab isdem.
ter Phoestiadas dote formæ,
nata Dietæo Teleste. Etas ambarum fuit par, forma fuit par : que accepêre primas artės,
elementa ætatis, ab iisdem magistris.
F
I
NOTES.
28. Sistraque.] ispov is a Greek noun, did not choose to bring up.
from Ew, to shake. It was a brazen rattle, Auxiliaris.] Assisting women in travail.
by shaking of which they made a noise ; and 38. Cressa.] The woman of Crete, sc.
used in performing the sacred rites of Isis. Telethusa.
Nunquamque, &c. Osiris is a god of the 39.] Seque. ] After she was delivered.
Egyptians, the husband of Isis, whom when 41. Fidemque, &c ] And it was thought
lost, the Egyptians sought for with great sor to be true.
row ; and having found another, they made 45. Commune.] To a boy, and to a girl.
For Iphis is a name for either a man or a
great rejoicings . woman.
29. Plenaque. ] During the sacred cere
I monies of Isis, a serpent or asp was carried 46. Impercepta,] Not perceived, not sus
about ; by the bite of which men fell into a pected.
kind ofstupor, and died. 50. Flavum.] Yellow-haired .
50. Excussam.] Awaked. 51. Phostiadas.] The women of the city
1 of Crete.
52. Mariti.] Of Ligdus. 52. Dictao.] A man of Crete. For Dicte
! 34. Tollere. ] Bring it up. It was a custom
among many of the Heathens, either to kill, is a mountain of Crete.
or expose in the woods, those children rey
356 P. OVIDII NASONIS LIB. IX.
Hinc amor tetigit rude pectus Hinc amor ambarum tetigit rude pectus : et
ambarum : et tulit æquum vul
nus utrique : sed fiducia erat æquum 55
dispar. Ianthe expectattempo Vulnus utrique tulit : sed erat fiducia dispar.
raconjugii pactaque tædæ,que Conjugii pactæque expectat tempora tædæ :
credit quam putat esse virum Quamque virum putat esse, suum fore credit
fore suum. Iphis amat, quâdes
perat posse frui, et hoc ipsum Ianthe.
auget flammas ; quevirgo ardet Iphis amat, quâ posse frui desperat, et auget
in virgine. Vixque tenens la- Hoc ipsum flammas : ardetque in virgine virgo .
crymas; Quisexitus manet me?
manet exi
inquit, quam cura novæ Vene Vixque tenens lacrymas : Quis me
ris, cognita nulli, quam prodi tus ? inquit, 61
giosa tenet? si Dî vellent par- Cognita quam nulli, quam prodigiosa, novæque
ceremihi ; [debuerantperdere : Cura tenet Veneris? si Di mihi
si non et vellent perdere] sal parcere vellent ;
tem dedissent naturale malum [Perdere debuerant ; si non a et perdere vellent ;
et de more. Nec amor vaceæ Naturale malum saltem et de more dedissent.
urit vaccam, nec equarum e- Nec vacam vaccæ, nec equas amor urit equa
quas. Ariesurit oves : sua foe, rum . 66
mina sequitur cervum. Sicet Urit oves aries : sequitur sua fœmina cervum.
aves coëunt : interque cuncta
animalia nulla fœmina est cor Sic et aves coëunt : interque animalia cuncta
repta fœmineo cupidine; Vel- Foemina fœmineo correpta cupidine nulla est ;
lem forem nulla. Tamen ne Vellem nulla forem. Ne non tamen omniâ Crete
Crete non ferat omnia mon
stra: filia Solis dilexit taurum, Monstra ferat ; taurum dilexit filia Solis, 71
nempe fœmina marem. Meus Fomina nempe marem. Meus est furiosior illo,
amor est furiosior illo, si pro- Si verum profitemur, amor, Tamen illa secuta
fitemur verum. Tamen illa est
est
secuta spem Veneris : tamen
illa passa est bovem dolis et Spem Veneris ; tamen illa dolis et imagine vacca
imagine vaccæ ; et erat adulter Passa bovem est : et erat, qui deciperetur, adul
qui deciperetur. Licet solertia Huc licèt è toto solertia confluat orbe,
confluat huc è toto orbe, licèt [ter.
Dædalus ipse revolet ceratis Ipse licèt revolet ceratis Dædalus aljs ; 77
alis ; quid faciet? num efficiet Quid faciet? num me puerum de virgine doctis
me puerum de virgine doctis Artibus efficiet ? num te mutabit, Ianthe ?
artibus ? num mutabit te lan- Quin animum firmas, teque ipsa recolligis , Iphi ;
the? quin firmas animum, que
ipsa recolligis- te, Iphi :
a me
NOTES.
55. Tetigit.] Moved. -Rude. ] A mind my love, since I cannot be able to enjoy my
unacquainted with love. beloved Ianthe ?
56. Dispar.] Difference. For Iphis doubted 63. Naturale.] A natural love, that I should
whether she could perform the office of a love a man, not a maid.
man. On the other hand, Ianthe was confi 70. Non ferat.] Should not produce .
dent that she could perform the part of a 71. Filia.] Pasiphaë, the wife of Minos.
woman. 75. Passa est.] Enjoyed. The story is, that
57. Pactaque.] Of the marriage agreed Pasiphaë was enamoured of a bull, and con
upon. trived to indulge her unnatural passion en
58. Quamque.] Iphis, whom Ianthe be closed in an artificial cow.
lieved to be a man, and that he would soon 76. Solertia.] Wit or invention.
be her husband. Confluat.] Should meet together.
59. Auget .] She despaired of being able 77. Dadalus.] For he had made the wood
to enjoy the beloved virgin . en cow.
60. Ardetque. ] A virgin is inflamed with 80. Quin.] Why are you not resolute ?→→
the love of a virgin, which is greatly to be Iphis speaks to herself.
wondered at. Recolligis.] Why do you not recover your
61, Quis exitus .] What will be the end of self?
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN . 357
NOTES.
:
81. Excutis.] Cast away, reject. riages. Hymene .] The God of Marriage.
82. Nisi te, &c.] Unless thou deceivest 98. Sacra.] Marriage.
thyself also. Nubimus.] Nubere is proper to women.
83. Pete.] Desire that which may be at 99. Pressit.] After this she held her peace.
tained. Leniùs.] Les.
85. Hanc.] Necessity, and the quality of Virgo.] Ianthe, who believing her intended
the sex, takes from you her whom you desire husband Iphis, to be a man, was excessively
for a wife. in love with him.
88. Nec.] Nor can you be able to enjoy 100. Hymenæc.] The God of Marriage.
her. 102. Omina.] Forebodings.
95. Luxque jugalis.] The day set for the 103. Visaque.] And dreams.
-marriage. Causatur.] She pretends or feigns.
96. Mihi.] Because I cannot be able to en 104. Ficti.] Of false pretences .
joy her.- Mediis.] Like Tantalus, to whom Tædæ.] Torches were carried before new
the poet seems to allude. married brides, commonly made of the pine
97. Pronuba.] As Juno presided over wed tree. Hence tæda signifies marriage.
lock, she always was invoked in lawful mar 105. Illa.] Telethusa.
358 F. OVIDII NASONIS LIB. IX.
NOTES.
108. Parætonium .] A town of Egypt, where 111. Insignia.] For all these images were
Isis was more especially worshipped. on the altar of Isis, which Telethusa saw in
Mareotica.] A lake in Egypt, washing a dream.
Alexandria. 114. Quòd non, &c.] Heinsius suspects this
Pharonque.] An island of Egypt, nowjoin hemistich, on account of the diversity of
ed by a bridge to Alexandria, famous for a readings.
large watch-tower, called Pharos ; it is a sea 120. Fausto omine. ] With the happy tokens.
mark, and has lights kept constantly burning 128. Titulum.] ' Avalyμa .
in it by night. 131. Ignes.] The sacrifices which were made
109. Cornua.] Ports, mouths. Forthe Nile at weddings to Juno, Hymenæus, and thegods
empties itself into the sea by seven mouths. of conjugal love.
EXP. FAB. XI. This Fable must have arisen from some such circumstances
as our own memoirs may furnish us with, of persons concealing their sex,
and for a long time carrying on the imposition, even to an unpardonable
deception.
(359)
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEON,
LIBER X.
THE ARGUMENT .
INDE per immensum croceo velatus amictu Inde Hymenæus velatus cro
Aëra digreditur, Ciconumque Hymenæus ceo amictu digreditur per im
mensum aëra, que tendit ad
ad oras oras Ciconum : et vocatur Or
Tendit : et Orpheâ nequicquam voce vocatur. pheâ voce nequicquam. Ille
quidem adfuit : sed nec attulit
Adfuit ille quidem : sed nec solennia verba, solennia verba, nec lætós vul
Nec lætos vultus, nec felix attulit omen. 5 tus, nec felix omen. Quoque
Fax quoque, quam tenuit, lacrymoso stridula fax, quam tenuit, fuit utque
fumo, stridula lacrymoso fumo, inve
Utque a fuit, nullos invenit motibus ignes. nit nullos ignes motibus. Exi
Exitus auspicio gravior : nam nupta, per herbas tus gravior auspicio : nam dum
nova nupta, comitata turba
Dum nova Naïadum turbâ comitata vagatur, Naïadum, vagatur per herbas,
Occidit, in talum serpentis dente recepto. 10 occidit, dente serpentis recep
to in talum.
a Usque fuit, nullosque, &c.
NOTES.
2. Ciconum ] On the borders of Thrace, compliment the bride and bridegroom with
where the people called the Cicones, dwelt, such congratulatory expressions as these :
near Mount Ismarus, and the Bistonian Lake.
3. Nequicquam. ] In vain. For it was an Faustæ felicesque hæ sint nuptiæ '
unfortunate marriage. 6. Fax.] Five torches were usually carried
4. Solennia. ] It was usual at weddings to before the new-married bride.
so much the better of him that he steals a Look, and she is snatched from
him for ever. Ovid relates upon this Occasion , the Story of a Shepherd,
who was turned into a Rock by a Look of Cerberus ; and the Fable of
Olenus and Lethæa, who were transformed into Stones.
Quanapostquam Rhodopeius
vates ad superas QUAM satis ad superas postquam Rhodopeïus
auras
auras : ne non tentaret et um
bras, ausus est descendere ad Deflevit vates : ne non tentaret et umbras,
Styga Tænariâ portà. Perque Ad Styga Tænariâ est ausus descendere portâ,
leves populos, simulacraque Perque leves populos, simulacraque functa se
functa sepulchris, adiit Perse
phonen : dominumque umbra pulchris,
rum tenentem inamœna regna : Persephonen adiit, inamonaque regna tenentem
pulsisque nervis ad carmina, Umbrarum dominum : pulsisque ad carmina
sic ait : O Numinâ mundi po nervis, 6
siti sub terrâ, in quem quic- Sic ait : O positi sub terrâ Numina mundi,
quid creamur mortale recidi
mus : si licet, et positis am- In quem recidimus quicquid mortale creamur ;
bagibus falsi oris sinitis loqui Si licet, et falsi positis ambagibus oris
vera : non descendi huc ut vi- Vera loqui sinitis ; non huc, ut opaca viderem
derem opaca Tartara, nec utì
vincirem terna guttura Medu- Tartara, descendi ; nec utì villosa colubris 11
sæi monstri villosa colubris. Terna Medusai vincirem guttura monstri.
Conjux est causa viæ : in quam Causa viæ conjux : in quam calcata venenum
vipera calcata diffudit vene
num : abstulitque crescentes Vipera diffudit ; crescentesque abstulit annos.
annos. Volui posse pati ; nec Posse pati volui ; nec me tentâsse negabo :
negabo me tentâsse : amor Vicit amor. Superá Deus hic bene notus in orâ
vicit. Hic Deus est bene notus est.
in superâ orâ. Dubito an sit [esse.
et hic: sed tamen auguror esse An sit et hic, dubito ; sed et hìc tamen auguror
et hic. Que si fama veteris Famaque a si veteris non est mentita rapinæ,
rapinæ non est mentita, amor Vos quoque junxit amor. Per ego hæc loca
junxit vos quoque. Ego oro
per hæc loca plena timoris, per plena timoris ,
hoc ingens Chaos, silentiaque Per Chaos hoc ingens, vastique silentia regni,
vasti regni,
a Famaque si veterem non est mentita rapinam
Vos quoque vicit amor.
NOTES.
1. Rhodopeïus.] Orpheus, a Thracian poet. pents from the hairs of his body, as Medusa
Rhodope is a very high mountain of Thrace. has from the hairs of her head. Orpheus ex
3. Tænaria.] Tænarus is a promontory in cuses himself, lest it should be thought he
the province of Lacaonia, where they shew a came to carry away Cerberus, as Hercules
cave, which they say is the entrance to hell. had done.
4. Leves.] Having no bodies. 15. Conjux. ] My wife Eurydice.
5. Persephonen.] Proserpine or Hecate, Venenum ] So called, as some think, be
who is called Persephone by the Greeks. cause it passes through the veins .
6. Dominum.] Pluto. 15. Posse.] I would endeavour to bear the
7. Positi.] Orpheus endeavours to per loss of my beloved wife ; but my love is so
suade Pluto and Proserpine to let him have great, that it has compelled me to come down
his wife Eurydice again. to this place.
Mundi.] This is a periphrasis of the shades 17. Auguror.] I conjecture.
below. 18. Rapinæ.] For Pluto falling in love with
10. Opaca .] Obscure, dark. Proserpine, carried her off with him to hell.
12. Medusæi.] Of Cerberus, the three See Book V.
headed dog of hell, who has snakes and ser 20. Chaos.] Through this great darkness.
FAB. II. METAMORPHOSEON . 361
NOTES.
que vocant Eurydicen. Illa Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes
erat inter recentes umbras, et Inter : et incessit passu de vulnere tardo. 38
incessittardo passu de vulnere. Hanc simul et legem Rhodopeïus accipit heros,
Rhodopeïusheros accipit hanc,
et simul legem, ne flectat sua Ne flectat retro sua lumina, donec Avernas
luminaretro, donec exierit A- Exierit valles : aut irrita dona futura.
vernas valles : aut dona futura
irrita. Acclivus trames carpitur Carpitur acclivus per muta silentia trames,
per muta silentia, arduus, ob- Arduus, obscurus, caligine densus opacâ. 44
scurus, densus, opacâ caligine. Nec procul abfuerant telluris margine summæ.
Nec abfuerant procul margine Hic ne deficeret, metuens, avidusque videndi,
summæ telluris. Hic amans, Flexit amans oculos : et protinus illa relapsa est.
metuens ne deficeret, avidus
que videndi, flexit oculos : et Brachiaque intendens, prendique et prendere
protinus illa est relapsa. Que a certans, 48
intendens brachia, que certans Nil nisi cedentes infelix arripit auras.
prendi et prendere, infelix ar [ quam
ripit nil nisi cedentes auras. Jamque iterum moriens non est de conjuge quic
Jamque moriens iterum, non Questa suo : quid enim b sese quereretur amatam ?
est questa quicquam de suo Supremumque vale, quod jam vix auribus ille
conjuge : enim quid quereretur Acciperet, dixit : revolutaque rursus eodem est.
sese amatam? que dixit supre
mum vale, quod ille jam vix Non aliter stupuit gemina nece conjugis Or
acciperet auribus : que est rur pheus : 54
sus révoluta eodem. Orpheus Quàm tria qui timidus , medio portante catenas,
stupuit gemina nece conjugis, Colla canis vidit : quem non pavor antè reliquit
non aliter quàm qui
vidit • tria colla canis, timidus
medio Quam natura prior, saxo per corpus oborto :
portante catenas : quem pavor Quique in se crimen traxit, voluitque videri
non reliquit antè quàm prior Olenos esse nocens ; tuque ô confisa figuræ,
natura, saxo oborto per corpus Infelix Lethæa, tuæ ; junctissima quondam 60
que Olenos qui traxit crimenin
se, voluitque videri esse nocens; Pectora, nunc lapides, quos humida sustinet Ide.
tuque ô infelix Lethæa, confisa Orantem, frustraque iterum transire volentem,
tuæfiguræ ; quondam junctis- Portitor arcuerat : septem tamen ille diebus
sima pectora, nunc lapides,
quos humida Ide sustinet . Por Squalidus in ripâ, Cereris sinè munere, sedit.
titor arcueratorantem, frustra- Cura, dolorque animi, lacrymæque alimenta
que volentem transire iterum : fuêre. 65
tamen ille sedit squalidus in
ripâ, sinè munere Cereris, septem diebus, Cura, dolorque animi, lacrymæque fuère alimenta,
a captans. b nisi se.
NOTES.
38. Umbras.] Among the ghosts, an A 58. Quique.] Another similitude. Orpheus
nastrophe. was as much astonished as Olenus was, when
43. Carpitur.] Orpheus came up from hell he knew his wife Lethaa was to be punished ;
to earth by a very difficult path. for having too great an opinion of her own
45. Margine.] From the edge. beauty she had the presumption to prefer
Summæ.] Of the surface of the earth. herself to the goddesses ; he took her fault
46. Hic.] Then Orpheus being afraid, lest upon himself, and so `was turned into a stone
his wife Eurydice should lose him, looked along with his wife .
back at her. 61. Humida .] Ida in Phrygia is watered
55. Medio.] sc . Collo. For the middlemost with many springs.
ofthe three necks of Cerberus was chained. 62. Orantem.] Orpheus praying.
57. Natura prior.] sc. His human nature. 63. Portitor.] Charon, who is chief por
For there is a story of a certain timorous ter to the infernal shades.
person, who for fear of Hercules, fled into . Arcuerat.] Had driven him away.
a cave : but looking out, and seeing Hercules 64. In ripâ.] Of the Stygian Lake.
dragging Cerberus along, was soterrified, thrat Cereris.] Without any sustenance.
Ire became a stone.
FAB. II. METAMORPHOSEON. 363
Esse Deos Erebi crudeles questus, in altam Questus Deos Erebi esse cru
Se recipit Rhodopen, pulsumque Aquilonibus deles recipit in altampulsum
dopen, que se Hæmon Rho
Hæmon. Aquilonibus. Tertius Titan fi
Tertius æquoreis inclusum Piscibus annum nierat annum inclusum æquo
reis
Finierat Titan, omnemque refugerat Orpheus fugerat Piscibus, que Orpheus re
omnem fœmineam Ve
Foemineam Venerem ; seu quòd malè cesserat nerem: seu quòd cesserat malè
illi ; illi ; sive dederatfidem. Tamen
Sive fidem dederat. Multas tamen ardor habebat ardor habebat multas jungere
1 sevati : multærepulsæ doluêre.
Jungere se vati : multæ doluêre repulsæ. Etiam ille fuit auctor populis
Ille etiam Thracum populis fuit auctor, amorem Thracum, transferre amorem
In teneros transferre mares : citraque juventam in teneros mares : et carpere
Ætatis breve ver et primos carpere flores. primos flores citra juventam,
breve ver ætatis.
NOTES.
67. Rhodopen,- -Hæmon.] Mountains of the death of Eurydice, in which time Orpheus
Thrace that lay exposed to the north wind. bad not touched a woman.
68. Inclusum piscibus. ] Bounded by Pis 70. Cesserat. ] Had fallen out ill.
ces . For Pisces is the utmost bound of the 74. Teneros mares.] Youths.
Zodiack, and terminates the year. He there Transferre.] The author of transferring.
fore signifies three years to have passed after
EXP. FAB. II. Orpheus, who is the principal subject of this Fable, has
been so eminently distinguished by the heathen mythologists, as to make it
necessary to be somewhat particular respecting him. In his days poetry and
music were little known in Greece ; and as he was eminent for both, they said
he was the son of Apollo and the muse Calliope : moreover, that he charmed
the beasts ofthe forest, and that even the trees were not insensible to the har
mony of his lyre ; all which figuratively express the power of his eloquence,
which he employed for the improvement of mankind, and the harmony of his
verse to soften their manners. He was so eminently distinguished as to be called
the Interpreter of the Gods ; and is said from the knowledge he had of the
Egyptian theology, to have framed that of the Grecians ; and to have been
taught the knowledge ofthe true God by the Hebrews, while in Egypt.
Queen Eurydice, his wife, dying very young, he was so much affected by
her loss, that he travelled into Thesprotia, where they made incantations to
raise the ghosts of the departed ; and being deceived by a phantom, was so
disturbed on the occasion , that he renounced the society of mankind, and re
tired to the mountains of Thrace : this journey, and his separating himself
from the world, gave rise to the report of his descent into Hell.
Orpheus, retiring to Mount Rhodope, by the Power ofhis Music, draws after
him all kinds of Creatures, Rocks and Trees, &c. The Pine, sacred to
364 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
Cybele, and only known since the Transformation of Attis her Favourite
into that Tree, makes one of the Train.
a
Erat colis, que super collem COLLIS erat, collemque super « planissima
planissima area campi : quam campi
herbæ graminis faciebant viri
dem. Umbra deerat loco. Quâ Area: quam viridem faciebant graminis herbæ.
parte postquam vates genitus Umbra loco deerat. Quâ postquam parte resedit
Dîs resedit, et movit sonantia Dis genitus vates, et fila sonantia movit : 4
fila : umbra venit loco. Arbos Umbra loco venit. Non Chaonis abfuit arbos,
Chaonis non abfuit, non nemus
Heliadum, non esculus aliis Non nemus Heliadum, non frondibus esculus altis,
frondibus, nec molles tiliæ, nec Nec tiliæ molles, nec fagus, et innuba laurus ,
fagus et innuba laurus ; et fra- Et coryli fragiles, et fraxinus utilis hastis,
giles coryli, et fraxinus utilis Enodisque abies, curvataque glandibus ilex, 9
hastis. Enodisque abies, que
ilex curvata glandibus, et ge- Et platanus genialis, acerque coloribus impar,
nialis platanus, acerque impar Amnicolæque simul salices, et aquatica lotos,
coloribus, que simul amnicola Perpetuoque virens buxus, tenuesque myricæ,
salices, et aquatica lotos, que Et bicolor myrtus, et baccis cærula tinus :
buxus perpetuo virens, tenues
quemyrice, et bicolor myrtus , Vos quoque flexipedes hederæ venistis, et una
ettinus vos quo- Pampineæ vites, et amictæ vitibus ulmi :
baccis : venistis,
cærulą hederæ 15
que flexipedes
etunà pampinea vites, et ulmi Ornique, et pice , pomoque onerata rubenti
amictæ vitibus : ornique, et Arbutus, et lentæ victoris præmia palmæ :
pices, que arbutus operata ru- Et succincta comas, hirsutaque vertice pinus,
benti pomo, et lenta palina Grata Deum matri ; siquidem Cybeleïus Attis
præmia victoris; et pinus suc
cincta comas, hirsutaque ver Exuit hâc hominem, truncoque induruit illo. 20
tice, grata matri Deûm : si
quidem Cybeleïus Attis exuit hominem hâc, que induruit illo trunco.
a placidissima. b humilesque. с et uvâ
Amicta vites, et amicæ vitibus ulmi ;
NOTES.
1. Collis ] He describes the place where as a screen from the sun, and afford a shade
Orpheus was torn in pieces by the Bacchi. to those who refresh themselves under its
Collemque super.] An Anastrophe. branches.
4. Dis genitus. Orpheus, the son of Apollo Acer.] The maple is a mottled tree.
and the muse Calliope. 11. Amnicolæque. ] Growing nigh the ri
5. Chaonis.] That is, the Oak of Chaonia, vers.
called formerly Molossia, of which there was Aquatica ] The Lotos is a tree that delights
great plenty. in moist places, from whence, by the poet, it
6. Heliadum.] Of the daughters of the is called Aquatica.
Sun, which we read were transformed into 12. Tenuesque.] Slender.
poplar-trees, Lib. II. The son is called Helios 13. Myrtus.] It is a tree dedicated to Ve
bythe Greeks.Esculus. ] It is a glandife nus. - Tinus.] The tine-tree.
rous tree, sacred to Jupiter. 13. Pampineæ. ] Leafy.
7. Innuba. ] So called, because the virgin 16. Pomoque rubenti. ] With red apples.
Daphne, who was turned into a laurel, would 17. Lentæ.] Pliable.-Victoris.] Because
never be married. See Book I. Fab. III. conquerors were crowned with the palm.
9. Enodisque.] Without Knots. 18. Succincta, &c.] The pine-tree puts
10. Genialis.] Dedicated to Genius and forth leaves only at the top.
pleasure ; for in summer-time its leaves serve 19. Matri.] To Cybele.
A plague afterwards ravaged Phrygia, and the Oracle declared, that the
inhabitants must search for, and pay funeral rites to the body of Attis, and
institute divine honours to Cybele, before the pestilence could cease. This
was done, and in time Cybele's name became great amongst the Heathens,
insomuch, that she was called the Mother ofthe Gods. Her priests, it was
said, were castrated to preserve them from irregularities, but were stigma
tized notwithstanding, and odious for their crimes.
NOTES.
1
1. Imitata metas.] Grown to a point. 15. Ceæ .] Of Cea, an island in the Ægean
4. Carthæa.] Ofthe island Cea, one ofthe Sea.- -20. Capistris. ] Reins. With which
Cyclades. horses are in, and governed.
8. Gemmata.] Adorned with jewels. 21.] Solisque.] He intimates, that the sun.
10. Parili. ] Of an equal size. was then in Cancer, at which time the heats
12. Isque. ] The buck or stag. are most violent. Therefore it is a periphrasis
14. Quamlibet.] Although ever so great ofthe month of June.
strangers. 24. Ducebat He drew in, be, took.,
366 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
NOTES.
28. Materiâ.] According to the quality of 37. Lugebisque.] For branches of the
the thing that was lost. Cypress-Tree were, by the Romans, set before
32. Egesto.] Being exhausted. the doors of those houses where a dead
34. Sumtoque. ] Having contracted hard corpse lay, lest any person should ignorantly
Hess. go in and be polluted.
35. Sidereum cœlum.] The starry heaven. Dolentibus.] At funeral rites.
Vates attraxerat tale nemus, TALE nemus vates attraxerat : inque fera
que sedebat medius in concilio rum
ferarum, que turbæ volucrum.
Ut satis tentavit chordas im- Concilio medius, turbæ volucrumque sedebat.
pulsas pollice ; et sentit varios Ut satis impulsas tentavit pollice chordas :
modes concordare, quamvis so- Et sensit varios, quamvis diversa sonarent,
narent diversa ; movet vocem
hoc carmine. Musa parens , Concordare modos ; hoc vocem carmine a movit.
move nostra carmina ab Jove Ab Jove, Musa parens, (cedunt Jovis omnia
(omnia cedunt regno Jovis) regno) [testas
Potestas Jovis est sæpe
Carmina nostra move. Jovis est mihi sæpe po
a rupit.
NOTES.
3. Impulsas.] Struck.Chordas.] The 6. Musa.] Orpheus invokes his mother
strings ofa musical instrument. Calliope the Muse.
4: Diversa ] Differently ; an Adjective for Cedunt.] All things are subject to the
an Adverb.Varios modos. ] The different King of Heaven ; therefore begin my song
rounds which constitute harmony, from Jove .
FAB, V. METAMORPHOSEΩN . 367
Dicta prius. Cecini plectro graviore Gigantas, dicta mihi prius. Cecini Gi
Sparsaque Phlegræis victricia fulmina campis. gantas graviore plectro, que
victricia fulmina sparsa Phle
Nunc opus est leviore lyrâ: puerosque canamus
græis campis. Nunc est opus
Dilectos Superis ; inconcessisque puellas 11 leviore lyrâ; que canamus pue
Ignibus attonitas meruisse libidine pœnam. ros dilectos Superis ; que puel
las attonitas inconcessis ignibus
Rex Superûm Phrygii quondam Ganymedis a meruisse poenam libidine, Rex
more Superûm quondam arsit amore
Arsit : et inventum est aliquid, quod Jupiter esse, Phrygii Ganymedis ; et aliquid
Quam quod erat, mallet. Nullâ tamen alite verti est inventum, quod Jupiter
Dignatur ; nisi quæ posset sua fulmina ferre. 16 mallet esse, quàm quod erat.
Tamen dignatur verti nullâ
Nec mora : percusso mendacibus aëre pennis alite, nisi quæ posset ferre sua
Abripit Iliaden. Qui nunc quoque pocula miscet, fulmina. Nec mora : abripit
Invitàque Jovi nectar Junone ministrat. Iliaden, aëre percusso menda
cibus pennis. Qui nunc quo
que miscet pocula, que ministrat nectar Jovi, Junone invità.
NOTES.
8. Graviore.] In a deeper tone, such as is and is said to have been carried away by Ju
proper for war. piter, in the form of an eagle, and made his
Plectro.] Plectrum is a musical instrument, cup-bearer.
which the Latins call Pecten, with which the 16. Fulmina.] The poet alludes to the con
strings are struck : so called ofrou wλTEV, stellation Aquila, which, as Statius says of
i. e. of striking.Gigantas. ] The battle of the eagle, is said to hold a thunderbolt in his
the Giants. See Lib. II. talons. Hence the eagle is called by many
9. Phlegræis.] When the Giants were killed Jovis Armiger, and by Horace, Minister ful
with thunderbolts. In what part of the earth minis ales.
this was, writers are not agreed. 18. Iliaden.] Ganymede, the grandson of
10. Leviore.] In a softer sound, more Ilus.
adapted to love. 19. Invitâque.] Against the consent of Ju
11. Inconcessisque.] Unlawful love. no, who took it very ill that her daughter
13. Phrygii.] Of the Trojan. For Gany Hebe should be turned out of the cup-bearer's
mede was the son of Tros, a king of Phrygia, place, to make way for Ganymede.
EXP. FAB. V. The rape of Ganymede, has its foundation in the following
circumstances in history: Tros, king of Troy, having been successful against
his neighbours, sent his son into Lydia, to offer sacrifices in the Temple of
Jupiter ; but this not being known to Tantalus, who had the eagle in his
ensign, he caused Ganymede and his people to be arrested in the Temple,
and thrown into prison, taking them for spies. The story of his being ap
pointed Cup-bearer to the Gods, arose from his being employed in that
station in the court of Lydia. The poets have placed him in the Heavens,
where he forms the sign Aquarius. The rape of Ganymede was the occa
sion of that of Helen by Paris, the great grandson of Tros, who made this
reprisal on Menelaus, king of Lacedemon, the great grandson of the ravisher
of Ganymede. Agamemnon made use of this event to engage the Greeks
and Trojans in the war so fatal to the latter.
Apollo playing with Hyacinthus, Boreas turns one of the Quoits out of its
Course, which strikes the Youth on the head and kills him. From his
Blood springs that Flower which still bears his name .
368 P. OVIDII NASONIS LIB. X
NOTES.
1. Amyclide. Hyacinthus, son of Amycla. 14. Utrinque.] Both of the night past, and
6. Meus genitor.] My father Apollo. Or that which was coming.
pheus testifies that he was the son of Apollo 15. Succo pinguis olivi.] Those that were
and the muse Calliope . going to wrestle anointed themselves with
7. Medio.] Delphos is a city of Boeotia, oil.
famous for the Oracle of Apollo, which by 16. Disci. ] The Discus was a round plate,
geographers is said to have been situated in of the thickness of three or four fingers, and
the middle of the earth. little more than a foot broad, made of stone,
Præside.] Apollo. iron, or brass, which they threw with a whirl
8. Eurotan. ] A river of Laconia. into the air.
9. Sparten.] A city of the Lacedæmonians, 20. Exhibuit artem, &c.] Proves at once
which they would not encompass with walls, his strength and skill, by lodging it near the
relying upon the courage of the youth as suf distant mark.
ficient to defend it. 22. Tænarides.] Hyacinthus of Tænarus.
10. Sui.] Of his divinity. See the notes above, Fab. II. Ver. 3.
12. Assuetudine.] By intimacy. 23. Subjecit.] The hard earth caused the
13. Medius, &c. ] It was noon-tide, quoit to rebound.
Acta.] Past.
FAB. VI METAMORPHOSEΩN , 369
NOTES.
35. Laberis.] Thou diest.— Oebalide.] Hy veins or fibres run so (as Pliny testifies) as to
acinthus of Oebalia, a city of Laconia. make the figure of the Greek letters AI, an
42. Tenemur fatali lege. ] We (the gods) interjection of grief. It also denotes the name
+ are bound by the powerful laws of fate, i. e. of Ajax, as being the first syllable of that
are immortal, and cannot die. Teneri legibus hero's name, in Greek Asas.
is a lawterm, as in Virgil : 55. Ducta est.] Is 'drawn or written : for
Patriæ teneor nec legibus ullis. while letters are writing, they may properly
be said to be drawing.
45. Scripto.] By the inscription. A flower 56. Sparten.] By another name Lacedæ
called Hyacinthus (the Hyacinth) has letters mon, a great city of Peloponnesus : it is put
inscribed on the leaves ; that is to say, its for the inhabitants.
Venus incensed at the Ceraste for polluting the island Cyprus, which was
sacred to her, with the inhuman sacrifices they offered to their gods,
transforms them into bulls ; and the Propœtides, as a punishment for
their extravagant debaucheries, are metamorphosed into rocks.
NOTES.
*
1. Amathunta.] Amathus is a city of Cy 10. Ophiusia.] Cyprian.
prus, abounding in metals. 13. Gens impia. ] The Cerasta.
2. Abnuat.] It would deny by a nod, would 14. Fugæque.] Of exile or punishment.
reject them with the same indignation, as it 16. Cornua.] It is certain that the Ceraste
would the Cerasta, who were a disgrace to it, took their names from xɛpara horns. And
by their offering up strangers in sacrifice on14 the island Cyprus itselfwas so called, because
the altar. it had many promontories like horns.
5. Hospitis.] Hospitable, as presiding over 19. Tamen.] Although Venus had trans
hospitality. formed the Cerasta into oxen, yet the Pro
6. Lugubris sceleris. ] Tragical wickedness. pœtides presumed to deny her being a god
8. Amathusiacasve.] Cyprian. For Cyprus dess.
was called Amathusia. 20. Pro.] Fo which reason or cause.
Bidentes.] Sheep of two years old. 21. Vulgâsse.] To have prostituted.
FAB. IX. METAMORPHOSEΩN , 371
NOTES.
22. Cessit.] Departed, was filed. who were so hardened that they blushed at
25. Discrimine. ] By a small transition : for nothing.
the statues of stone resembled the Propoetides, Verse.] Changed, transformed ; sc.fuerunt.
EXP. FAB. VII . & VIII. By the Metamorphosis of the Cerasta into Bulls,
is implied the inhuman disposition of the people to strangers , whom they
sacrificed to their gods. The island was otherwise called Cerastis, from its
figure, having many craggy promontories resembling horns, and from this
equivocation in the name sprung the fable. The change ofthe Propoetides
!
into Rocks signifies the debauched and unabashed manner of their lives.
NOTES.
NOTES
NOTES.
47. Corpus.] sc. Vivum.-Saliunt tentatæ.] most copious, the warmest expressions of gra
The pulse beats under his thumb. titude. 49. Oraque non falsa.] A real face.
48. Paphius.] Pygmalion. Paphos is a city 45. Quo, &c. ] For Cyprus is called Paphos,
of Cyprus.Plenissima verba, &c.] The from Paphos, the son of Pygmalion.
.
EXP. FAB. IX . From this Fable we are to understand, that Pygmalion
having carefully formed the mind of a young princess, and guarded her
against the reigning vices, married her ; and that by him she had a son
named Paphos.
EDITUS hâc ille est, qui, si sinè prole fuisset, Ille Cinyras est editus hât,
Inter felices Cinyras potuisset haberi. qui si fuisset sinè prole, potu
isset haberi inter
Dira canam. Procul hinc natæ, procul este pa nam dira. Natæfelices. Ca
este procul
rentes : hinc, parentes este procul : aut
Aut, mea si vestras mulcebunt carmina mentes, simea carmina mulcebunt ves
tras mentes,
NOTES.
1. Hâc:] From her, i. e. Pygmalion's wife, afford you delight, imagine those things are
that had been a statue. feigned, which are written concerning Myr
4. Aut men si, &c.] Or if any verses should rha, the daughter of Cinyras,
374 P. OVIDII NASONIS LIB. X
fides desit mihi in hâc parte ; Desit in hâc mihi parte fides ; nec credite factum :
nec credite factum : vel si cre- Vel, si credetis, facti quoque credite pœnam. 6
detis, credite quoque poenam Si tamen admissum sinit hoc Natura videri,
facti. Tamen si natura sinit
videri hoc admissum, gratulor Gentibus Ismariis, et nostro gratulor orbi :
Ismariis gentibus, et nostro or- Gratulor huic terræ, quòd abest regionibus illis,
bi gratulor huic terræ qu d Quæ tantum genuêre nefas. Sit dives amomo,
abest illis regionibus, quæ ge
nuêre tantum nefas. Sit Pan- Cinnamaque, costumque suam, sudataque ligno
chaïa tellus dives amomo, que Thura ferat, floresque alios Panchaïa tellus :
ferat cinnamaque suam cos- Dum ferat et Myrrham. Tanti nova non fuit
tum, que thura sudata ligno,
que alios flores : dum ferat et Ipse negat nocuisse tibi sua tela Cupido, [arbos,
Myrrham. Nova arbos non Myrrha : facesque suas à crimine vindicatpe isto,
rs
fuit tanti. Cupido ipse negat Stipite te Stygio, tumidisque adflavit Echidnis,
sua tela nocuisse tibi , Myrrha E tribus una soror. Scelus est odisse parentem :
que vindicat suas faces ab isto
crimine. Una soror è tribus ad- Hic amor est odio majus scelus. Undique lecti
flavit te Stygio stipite tumidis- Te cupiunt proceres ; totoque Oriente juventus
que Echidnis. Est scelus odisse Ad thalami certamen adest. Ex omnibus unum
parentem hic amor est scelus
majus odio. Proceres lecti un Elige, Myrrha, tibi ; dum ne sit in omnibus unus.
dique capiunt te, que juventus Illa quidem sentit ; fœdoque repugnat amori :
toto oriente adest ad certamen Et secum, Quò mente feror ? quid molior ? in
thalami. Elige, Myrrha. unum quit. 23
tibi ex omnibus, dum unus ne
sit in omnibus. Illa quidem Dî precor, et pietas, sacrataque jura parentum,
sentit, que repugnat fœdo amo- Hoc prohibete nefas : scelerique resistite tanto ;
ri : Etinquitsecum, Quoferor Si tamen hoc scelus est. Sed enim damnare ne
mente? quid molior ? precor, 26
Dî, et pietas, sacrataque jura gatur
parentum, prohibete hoc nefas : Hanc Venerem pietas; coëuntque animalia nulle
que resistite tanto sceleri ; si Cætera a delectu, nec habetur turpe juvencæ
tamen hoc est scelus. Sed enim Ferre patrem tergo : fit equo sua filia conjux ;
pietas negatur damnare hanc
Venerem: que cætera animalia Quasque creavit init pecudes caper : ipsaque
coëunt nullo delectu, nec habe cujus 30
tur turpe juvenca ferre patrem Semine concepta est ex illo concipit ales.
tergo : sua filia fit conjux equo ; Felices, quibus ista licent ! humana malignas
caperinit pecudes quas creavit :
que ales concipit ex illo semine Cura dedit leges : et quod Natura remittit,
cujus ipsa estconcepta. Felices Invida jura negant. Gentes tamen esse feruntur,
quibus istalicent ! humana cu
ra dedit malignas leges ; et in
vida jura negant quod Natura remittit. Tamen feruntur esse gentes,
a delicto.
NOTES.
8. Ismariis. ] Thracian : For Orpheus, who Tisiphone, Alecto, or Megæra.
sings these things, was a Thracian. 18. Lecti.] Chosen, the noblest.
9. Abest. Is far distant from. 20. Thalami ad certamen adest. ] Come ta
10. Amomo.] A shrub of Armenia, having court you for marriage, striving which shall
a very sweet smell. obtain you.
11. Costum ] A shrub growing in Arabia, 30. Init.] Couples with,
ofa very grateful scent. 33. Remittit.] Permits.
Sudata ] Distilling as it were by sweat. 34. Invida.] Which seem to envy mankind,
12. Panchaïa ] A very fruitful part of debarring them from these privileges that na
Arabia. ture allows of.
15. Tanti nova non fuit arbos. ] The new Negant.] Prohibit .
tree makes no amends for incest, the crime Gentes.] These are the Troglodytæ, and
to which it owes its birth. various nations of the Ethiopians, who have
15. Vindicat. Clears from. their wives in common, and live after the
17, E tribus.] One of the three Furies, manner of brutes.
FAB. X. METAMORPHOSEON . 375
NOTES
39. Interdictæ. ] Forbidden by the laws. 52. Atro. With black, dismal.
40. Ille.] Cinyra, myfather. Sorores. ] The Furies mentioned before.
41. Cinyræ.] With Cinyras. 57. Velle.] sc. Te.
42. Quia meus est, &c.] Because he is my Res ipsa.] The baseness of the action.
father, he cannot be my husband. 58. Juris.] Ofthe law, which forbids chil
45. Error.] A dishonest love ; the poets dren to have to do with their parents.
frequently use Error for Amor. The poets 61. Nominibus dictis.] Having mentioned
call it likewise furor and insania ; and Aman the names ofher lovers.
1 tes, i. e. they are in love ; Amentes, mad per 63. Rore tepido. ] With warm tears.
sons, and male sani. 64, Credens. sc, Signa
47, Nil ultrà. ] No greater familiarities.
$76 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
Myrrha gaydet imiùm datis, Myrrha datis nimiùm gaudet ; consultaque qua
consultaque qualem virum op lem 66
tet habere : dixit, similem tibi.
At ille collaudat vocem non Optet habere virum? similem tibi, dixit. At ille
intellectam : et ait. Esto tam Non intellectam vocem collaudat : et, esto
pia semper. Nomine pietatis Tam pia semper, ait. Pietatis nomine dicto
dicto, virgodemisit vultus , con
șcia sceleris sibi. Erat medium Demisit vultus, sceleris sibi conscia, virgo. 70
noctis,que somnus solverat cu- Noctis erat medium ; curasque et a pectora som
ras et pectora. At Cinyreia Solverat. At virgo Cinyreia pervigil igni [ nus
virgo pervigil capitur indomi- Carpitur indomito ; furiosaque vota retractat.
to igni ; que retractat furiosa Et modò desperat ; modò vult tentare : pudetque
vota. Et modò desperat , mo
dò vult tentare : pudetque et Et cupit ; et quod agat non invenit. Utque
cupit; et non invenit quod a securi 75
gat . Utqueingens trabs saucia Saucia trabs ingens, ubi plaga novissima restat,
securi, ubi novissima plaga res
tat, est in dubio quò cadat, que Quò cadat in dubio est, omnique à parte time
timetur ab omni parte : Sic Sic animus, vario labefactus vulnere, nutat [tur :
animus, labefactus vario vul Huc levis atque illuc ; momentaque sumit u
nere, nutat levis huc atque il
luc, que sumit momenta utro troque. [moris.
que, nec modus aut requies Nec modus, aut requies, nisi mors, reperitur a
amoris reperitur nisi mors. Mors placet. Erigitur : laqueoque innectere
Mors placet. Erigitur : que 81
destinat innectere fauces la fauces
queo: et zonârevincta de sum- Destinat : et, zonâ summo de poste revinctâ,
mo poste, dixit, care Cinyra Care vale Cinyra, causamque intellige mortis,
vale, que intelligecausam mor- Dixit: et aptabat pallenti vincula collo.
tis et aptabat vincula pallenti
collo. Ferunt murmura verbo- Murmura verborum fidas nutricis ad aures 85
rum pervenisse ad fidas aures Pervenisse ferunt, limen servantis alumnæ.
putricis servantis limen alum- Surgit anus, reseratque fores : mortisque paratæ
лае . Anus surgit, reseratque Instrumenta videns spatio conclamat
, eodem,
fores: que videns instrumenta
mortis parata, conclamat eo- Seque ferit scinditque sinus, ereptaque collo
dem spatio, que ferit se, scin- Vincula dilaniat, tum denique flere vacavit ; 90
ditque sinus, que dilaniat vin- Tum dare complexus, laqueique requirere cau
cula erepta collo, tum denique
vacavit flere ; tum dare com sam .
plexus, que requirere causam Muta silet virgo, terramque immota tuetur :
Jaquei. Virgo silet muta, que Et deprensa dolet tardæ conamina mortis.
immotatuetur terram : et dolet
conamina tardæ mortis deprehensa.
a corpora. b minatur.
NOTES.
Instat anus ; canosque suos et inania nudans Anus instat ; que nudans suos
canos. et inania ubera, precatur
Ubera, per cunas alimentaque prima precatur, per cunas que primaalimenta,
Ut sibi committat quicquid dolet. Illa rogantem ut committat sibi quicquid do
Aversata, gemit. Certa est exquirere nutrix : let. Illa aversata rogantem ge
Nec solam spondere fidem. Dic, inquit : opem- mit Nutrix est certa exquire
re: nec spondere fidem solam.
que [tus. Inquit, dic ; que sine me ferre
Me sine ferre tibi. Non est mea pigra senec- opem tibi . Mea senectus non
Seu furor est ; habeo quæ carmine sanet et her- est pigra . Seu est furor : habeo
Sive aliquis nocuit; magico lustrabere ritu. [ bis. quæ sanet carmine et herbis.
Sive aliquis nocuit ; lustrabere
Sive est ira, Deûm sacris placabilis ira. 102 magicoritu. Sive estira, Deûm
Quid rear ulterius ? Certè fortuna domusque ira placabilis sacris. Quid rear
Sospes et in cursu est : vivunt genitrixque, pa ulterius? Cèrtè fortuna domus
que est sospes et in cursu
terque.
genitrixque, paterque vivunt.
Myrrha, patre audito, suspiria duxit ab imo Myrrha, patre audito, duxit
Pectore. Nec nutrix etiamnum concipit ullum suspiria ab imo pectore . Nec
Mente nefas : aliquemque tamen præsentit a- nutrix etiamnum concipit ul
lum nefas mente : que tamen
morem. 107
præsentit aliquem amorem.
Propositique tenax, quodcunque sit orat ut ipsi Que tenax propositi, orat ut
Indicet : et gremio lacrymantem tollit anili : indicet ipsi quodcunque sit : et
Atque ita complectens infirmis membra lacertis, tollit lacrymantem anili gre
mio: atque complectens mem
Sensimus, inquit, Amas : Et in hôc mea (pone bra infirmis lacertis, inquit ita ;
timorem ) 111 Sensimus, amas : (pone timo
Sedulitas erit apta tibi : nec sentiet unquam rem) mea sedulitas erit apta
Hoc pater. Exsiluit gremio furibunda, torum- tibi et in hoc ; nec pater un
quam sentiet hoc. Furibunda
que [dori exsiluit gremio , que premens
Ore premens, Discede, precor, miseroque pu- torum ore, ait, precor discede ;
Parce, ait. Instanti, discede, aut desine, dixit, que parce misero pudori. In
stanti dixit, aut discede, aut
Quærere, quid doleam. Scelus est quod scire desine quærere quid doleam.
laboras. [tuque Quod laboras scire est scelus.
Horret anus ; tremulasque manus annisque me- Anus horret ; quetendit manus
Tendit : et ante pedes supplex procumbit a- tremulus annisque metuque : et
supplex procumbit ante pedes
lumnæ. 118 alumnæ. Et modò blanditur ;
Et modò blanditur ; modò si non conscia fiat, modò terret. si non fiat con
Terret : et indicium laquei, cœptæque minatur scia : que minatur indicium la
-Mortis : et officium a commisso spondet amori, quei et cœptæ mortis : et spon
det officium amori commisso.
a confesso.
NOTES.
96. Ut committat. ] That she would reveal. your family is secure and prosperous.
97. Aversata. ] She being averse, turned 110. Nata.] Nurses used to call those vir
her head aside. gins they brought up daughters, and were
98. Nec solam, &c.] She does not only called by them mothers.
promise secrecy, but assistance also. 113. Furibunda.] All furious.
99. Sine.] Permit. 115. Instanti.] Urging (pressing) her, sc.
100. Furor.] Madness caused by love. nutrici.
101. Nocuit. ] Has done you injury with 120 Minatur, &c.] She threatened to tell
magical verses and enchantments. her father that Myrrha had attempted to hang
Lustrabere.] Thou shalt be purged or herself.
cleared. 121. Spondet.] She promises to help her.
104. Sospes et in cursu.] The fortune of
Ccc
378 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
Illa extulit caput, que implevit Extulit illa caput, lacrymisque implevit obortis
pectora nutricis lacrymis obor- Pectora nutricis : conataque sæpè fateri,
tis : que sæpè conata fateri,
sæpè tenet vocem : que texit Sæpè tenet vocem : pudibundaque vestibus ora
pudibunda ora vestibus : et Texit : et, O, dixit, felicem conjuge matrem !
matrem felicem
dixit,! ôhactenus
juge con- Hactenus : et gemuit. Gelidos nutricis in artus,
et gemuit.
Tremor penetrat in gelidos ar- Ossaque ( sensit enim) penetrat tremor : albaque
tus, ossaque nutricis ; albaque Vertice canities rigidis stetit hirta capillis . [toto
canities stetit hirta toto vertice Multaque ut excuteret diros, si posset, amores,
rigidis capillis (enim sensit,) Addidit. b At virgo scit se non falsa moneri, 130
Addidit et multa, ut excuteret
diros amores, si posset. At vir- Certa mori tamen est, si non potiatur amato.
go scit se non monerifalsa, ta- Vive, ait hæc, potiêre tuo ; non ausa parenté
men est certa mori ; si non po- Dicere, conticuit s: promisabant
saque numine firmat.
tiatur amato. Hæc ait,vive, Festa piæ Cereri celebr annua matres
potiêre tuo ; non ausa dicere
parente, conticuit : que firmat Illa, quibus niveâ velatæ corpora veste 135
promissa numine. Pia matres Primitias frugum dant, spicea serta, suarum :
celebrabant illa annua festa Ce- Perque novem noctes Venerem tactusque viriles
reris, quibus velatæ corpus ni In vetitis numerant. Turbâ Cenchreis in illâ
vei veste dant spicea serta,
primitias suarum frugum : que Regis abest conjux : arcanaque sacra frequentat .
numerant Venerem que viriles Ergo legitimâ vacuus dum conjuge lectus, 140
tactus esse in vetitis per novem Nacta gravem vino Cinyram male sedula nutrix,
noctes. Cenchreis conjux regis Nomine mentito, veros exponit amores :
abest in illâ turbâ : que fre
quentat arcana sacra. Ergo Et faciem laudat. Quæsitis virginis annis,
dum lectus vacuus legitimâ Par, ait, est Myrrhæ. Quam postquam addu
conjuge, male sedula nutrix
cere jussa est,
nacta Cinyram gravem vinò,
exponit veros amores, mentito Utque domum rediit, Gaude mea, dixit, alumna :
nomine : etlaudatfaciem. An- Vicimus . Infelix non toto corpore sensit 146
nisvirginis quæsitis, ait, est par Lætitiam virgo ; præsagaque pectora morent.
Myrrhæ. ut que mrediit
Quam postqua
sa est adducere, jus- Sed tamen et gaudet. Tanta est discordia mentis !
domum, dixit, mea alumna Tempus erat quo cuncta silent ; interque Triones
Gaude : vicimus. Infelix virgo Flexerit obliquo plaustrum temone Bootes. 150
non sensit lætitiam toto cor
pore; præsagaque pectora morent. Sed tamen et gaudet ; Tanta est discordia mentis !
Erat tempus quo cuncta silent, que Bootes flexerat plaustrum inter Triones obliquo temone.
b Et.
NOTES.
Ad facinus venit illa suum. Fugit aurea coelo Illa venit ad suum facinus.
Aurea Luna fugit cœlo : ni
Luna: tegunt nigræ latitantia sidera nubes ; græ nubes tegunt latitantia si
Nox caret igne suo. Primos tegis, Icare, vultus ; dera ; nox caret suo igne.
Erigoneque pio sacrata parentis amore. 154 Icare, tegis primos vultus : E
Ter pedis offensi signo est revocata : ter omen rigoneque sacrata pio amore
parentis. Est revocata ter
Funereus bubo letali carmine fecit. [dorem. signo offensi pedis : funereus
It tamen : et tenebræ minuunt noxque atra pu- bubo ter fecit omen letali car
Nutricisque manum lævâ tenet ; altera motu mine. Tamen it : et tenebræ
Cæcum iter explorat. Thalami jam limina que rem .atraQue
noxtenet
minuunt
manum pudo
nu
tangit ; 159 tricis lævâ ; altera explorat cæ
Jamque fores aperit ; jam ducitur intus : at illi cum iter motu. Jam tangit
Poplite succiduo genua intremuêre ; fugitque limina: thalami ; quejam aperit
fores jam ducitur intus : at
Et color, et sanguis, animusque relinquit euntem . genua intremuêre illi succiduo
Quoque suo propior sceleri magis horret, et ausi poplite, que et color fugit et
Poenitet ; et vellet non cognita posse reverti. sanguis, que animus relinquit
euntem. Quoque propior sue
Cunctantem longæva manu deducit ; et alto sceleri magis horret, et pænitet
Admotam lecto cùm traderet, Accipe, dixit ; 166
ausi ; et vellet posse reverti,
Ista tua est, Cinyra. Devotaque corpora junxit. non cognita. Longæva dedu
Accipit obscoeno genitor sua viscera lecto ; cit cunctantem manu ; et cum
Virgineosque metus levat ; hortaturque timen- traderet admotam alto lecto,
dixit, Cinyra accipe ; ista est
tem . 169
tua. Que junxit devota corpo
Forsitan ætatis quoque nomine, Filia, dicat ; ra. Genitor accipit sua viscera
Dicat et illa, Pater : sceleri ne nomina desint. in obscano lecto ; que levat
virgineos metus : hortaturque
Plena patris thalamis excedit : et impia diro timentem, Forsitan quoque
Semina fert utero ; conceptaque crimina portat. dicat filia, nomine ætatis : et
Postera nox facinus geminat ; nec finis in illâ illa dicat, Pater, ne nomina de
est. [mantem sint sceleri. Plena, thalamis
patris excedit : et fert impia
Cùm tandem Cinyras, avidus cognoscere a semina diro utero : que portat
Post tot concubitus, illato lumine vidit 176 concepta crimina. Postera nox
Et scelus et natam. Verbisque dolore retentis, geminat facinus ; Nec est finis
in illâ. Cùm tandem Cinyras,
-Pendenti nitidum vaginâ deripit ensem . avidus cognoscere amantem
Myrrha fugit, tenebris et cæcæ munere noctis post tot concubitus, vidit et
scelus et natam, lumine illato.
Verbis retentis dolore, deripit nitidum ensem pendenti yaginâ. Myrrha fugit, intercepta neci
tenebris et munere cæcæ noctis :
NOTES.
151. Aurea.] Fair and bright. 161 Succiduo.] Weak and tottering with
152. Latitantia.] That they might not be fear.
hold so great an impiety. 165. Longæva. ] The old nurse.
153. Igne suo.] Its proper light, that of 167. Devota. ] Abominable, execrable.
the stars, &c. - Tegis.] That thou mightest 168. Viscera.] His daughter.
not behold so great an impiety. 170. Ætatis nomine.] Upon account of her
155. Ter, &c.] As she was led to her fa age, for Cinyras was an old man .
ther's bed, she stumbled thrice, which seemed 171. Nomina.] sc. Pia et omni veneratione
"to be a warning against her intended crime. digna.
156. Funereus.] Funereal, fatal ; it being 172. Plena.] sc. Semine ; i. e. she was with
a bird ofill omen. childby her father.
159. Cæcum.] Obscure. He expresses the 175. Avidus cognoscere.] Being eager to
manner ofthose that walk in the dark. know.
160, Intus. ] Within the chamber. 178. Deripit. ] He draws out hastily.
380 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
aque vagato per latos agros, Intercepta neci : latosque vagata per agros, 180
relinquit palmiferos Arabas, Palmiferos Arabas, Panchaque rura relinquit.
Panchæaque rura. Que erra
vit per novem cornua redeun- Perque novem erravit redeuntis cornua Lunæ,
tis Luna, cùm tandem fessa Cùmtandem terrâ requievit fessa Sabæâ.
requievit Sabæâ terrâ. Vix- Vixque uteri portabat onus. Tum nescia voti,
que portabat onus uteri. Tum
nescia voti, atque inter metus Atque inter mortisque metus, et tædia vitæ,
mortisque et tædia vita, com- Est tales complexa preces : O si qua patetis
plexa est tales preces : O si Numina confessis ; merui, nec triste recuso 187
qua numina patetis confessis ; Supplicium. Sed, ne violem vivosque superstes,
merui, nec recuso triste sup
plicium. Sed, ne superstes Mortuaque extinctos, ambobus pellite regnis :
violem viyos, mortuaque ex- Mutatæque mihi vitamque necemque negate.
tinctos, pellite ambobus reg- Numen confessis aliquod patet. Última certè
nis : que negate vitamque ne
cemque mihi mutatæ. Aliquod Vota suos habuêre Deos : nam crura loquentis
numen patet confessis. Certè Terra supervenit; ruptosque obliqua perungues
ultimavotahabuêre suos Deos: Porrigitur radix, longi firmamina trunci : [dullâ
nam terra supervenit crura lo- Ossaque robur agunt : mediâque manente me
quentis ; que obliqua radix,
firmamina longi trunci, porri Sanguis it in succos : in magnos brachia ramos ;
gitur per ruptos ungues : ossa- In parvos digiti : duratur cortice pellis. [ arbor ;
que agunt robur, mediâque Jamque gravem crescens uterum perstrinxerat
medulla manente sanguis it in Pectoraque obruerat ; collumque operire para
succos ; brachia in magnos ra
mos ; digiti in parvos : pellis bat ; 199
duratur cortice. Que arbor Non tulit illa moram venientique obvia ligno
crescens perstrinxerat uterum Subsedit : mersitque suos in cortice vultus.
jamgravem: que obruerat pec
tora : que parabat operire col- Quæ, quanquam amisit veteres cum corpore
lum : illa non tulit moram : sensus, 202
subsedit obvia venienti ligno : Flet tamen : et tepidæ manant ex arbore guttæ.
mersit suos vultus in cor- Est honor et lacrymis : stillataque cortice Myrrha
tice. Quæ, quanquam amisit
veteres sensus cum corpore, ta- Nomen herile tenet, nulloque tacebitur ævo.
men flet : et tepidæ gutta ma- At malè conceptus sub robore creverat infans ;
nant ex arbore. Est honor et
lacrymis que Myrrha stillata cortice tenet herjle nomen, que tacebitur nullo avo. At in
fans malè conceptus creverat sub robore : c exorsa.
NOTES.
180. Intercepta.] Snatched away. 195. Ossaque robur agunt. ] Her bones are
181. Panchæa.] Arabian. changed into wood more gross than their size.
182. Per novem, &c. ] Nine months. 197. Digiti.] sc. Eunt.
185, Sabæâ.] The Sabæans were a people Duratur cortice pellis.] Her skinis changed
of Arabia Felix, among whom frankincense into a hard bark.
and myrrh grew in great abundance. 198. Gravem. ] Big with child; for she
184. Nescia voti .] Not knowing what to was not yet delivered .
wish for. 199. Obruerat. ] Had covered.
186. Tales complexa preces.] She made 200. Non tulit, &c.] She had not patience
such prayers. Patetis, &c.] If you give ear to stay till the bark could cover her neck and
to those that confess their crimes. head. Venienti, &c.] But she met the grow
189. Ambobus- regnis. ] Both of the dead ing bark half way by inclining her head, and
and living. so hid her face.
190. Mutatæ.] Transformed. For she wish 201. Subsedit.] She sunk down.
ed she may be so changed as neither to live 202. Corpore ] With the flesh.
nor die. 204. Est honor.] Is valuable, much esteem
191. Ultima vota.] The last prayers. ed.- -Stillataque.] Distilled from the tree.
192. Suos, &c.] Favourable, propitious. 206. Malè.] Incestuously.Infans.] A,
194. Porrigitur.] Is stretched forth. donis.
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN . 381
Quærebatque viam, quâ se, genitrice relictâ, 207 quærebatque viam, quâ exsere
Exsereret. Mediâ gravidus tumet arbore venter. ret se, genitrice relictâ. Gra
Tendit onus matrem : nec habent sua verba do- vidus venter tumet mediâ ar
bore. Onus tendit matrem :
Nec Lucina potest parientis voce vocari. [lores : nec dolores habent sua verba :
Nitenti tamen est similis ; curvataque crebros nec Lucina potest vocari voce
Dat gemitus arbor ; lacrymisque cadentibus hu- parientis. Tamen est similis
Constitit ad ramos mitis Lucina dolentes ; [ met. nitenti, que arbor
crebros gemitus, quecurvata
humet dat
ca
Admovitque manus : et verba puerpera dixit. dentibus lacrymis. Mitis Lu
Arbor agit rimas ; et fissâ cortice vivum cina constitit ad dolentes ra
Reddit onus ; vagitque puer : quem mollibus mos ; admovitque manus : et
dixit puerpera verba. Arbor a
herbis 216 git rimas ; et redditvivumonus
Naiades impositum, lacrymis unxêre parentis ; cortice fissa ; que puer vagit :
Laudaret faciem Livor quoque. Qualia namque bis, quemimpositum
Naïades unxêremollibus her
lacrymis
Corpora nudorum tabulâ pinguntur Amorum parentis : quoque Liver lauda
Talis erat. Sed, ne faciat discrimina cultus, ret faciem. Namque qualia
Aut huic adde leves, aut illis deme, pharetras. corpora nudorum Amoruns
pinguntur tabulâ, talis erat.
Sed ne cultus faciat discrimina, adde leves pharetrás huic, aut deme illis.
NOTES.
208. Exsereret.] He might get out. 217. Lacrymis.] Myrrh dropped from the
209. Tendit.] Extends and stretches out. bark.
214. Verba puerpera.] Words that would¨· 218. Livor, &c. ] Envy ; he had a face,
help a person in child-birth, which would which even Envy itself could not but com
ease a woman in travail. mend.
215. Agit rimas.] Is cleft and opened. 219. Amorum.] Of Cupids, who are painted
Vivum onus.] A live child. naked with quivers.
Dea læsa reppulit natum ma- Læsa manu natum Dea reppulit, altiùs actum
nu : vulnus erat actum altiùs Vulnus erat specie : primoque fefellerat ipsam.
specie : primoque fefellerat ip
sam. Jam capta formâ viri non Capta viri formâ, non jam Cythereïa curat
curat Cythereia littora : non Littora : non alto repetit Paphon æquore cinc
repetit Paphon cinctam alto tam , [metallis.
æquore, piscosamque Cnidon,
veAmathuntagravidam metal. Piscosamque Cnidon, gravidamve Amathunta
lis. Et abstinet cœlo : Adonis Abstinet et colo ; Cœlo præfertur Adonis.
præfertur cælo. Tenet hunc : Hunc tenet : huic comes est : assuetaque semper
est comes huic, assuetaque in umbrâ 15
semper indulgere sibi in um
brà, que augere formam colen- Indulgere sibî, formamque augere colendo.
do. Vagatur nuda genu, que Per juga, per sylvas, dumosaque saxa vagatur
succincta vestem ritu Diana Nuda genu, vestem ritu succincta Dianæ ;
per juga, per sylvas, dumosa Hortaturque canes ; tutæque animalia prædæ,
que saxa ; canes,
que agitat animalia tutæ præ- Aut a pronos lepores, aut celsum in cornua cer
dæ, aut pronos lepores, aut vum, 20
aut Aut agitat damas : à fortibus abstinet apris,
ia cornua,apris.
cervum celsum àfortibus
damas:abstinet
Que vitat lupos raptores, et Raptoresque lupos, armatosque unguibus ursos
ursos armatos unguibus, et Vitat, et armenti saturatos cæde leones. [nendo
leones saturatos cæde armenti. Te quoque ut hos timeas, ( si quid prodesse mo
Quoque, Adoni, monet te, ut
timeas hos (si possit prodesse Possit, ) Adoni, monet. Fortisque fugacibus esto,
quid monendo.) Inquit, esto Inquit : in audaces non est audacia tuta. 26
fortis fugacibus : audacia non
est tuta in audaces. a pavidos.
NOTES.
EXP. FAB. X. & XI. The incestuous love of Myrrha, which Ovid has
given us so particularly, is thus explained, Her father Cinyras, having
drunk too freely, fell asleep in a very indecent posture ; ofthis she acquainted
her husband Ammon his son, and he made it known to the old man, who
was so much offended as to curse his daughter- in-law and her son Adonis.
Myrrha thus loaded with the execrations of a parent, which perhaps she
drew on herself from an indecent curiosity, retired to Arabia, where she
brought up her son, which gave Ovid an opportunity to say she was de
livered of him there. The story of her metamorphosis arose from the like
ness of her name in Arabic to that of the myrrh tree. This Fable, as well
as others of Ovid, may have taken their rise from some of the transactions
recorded in the holy Scriptures ; and so nearly does the present correspond
with what is there written respecting the Patriarch Lot and his daughters,
that one cannot but suppose it the same, though under a different guise.
FAB. XII. METAMORPHOSEΩN. 383
After the Chase, Venus invites Adonis to a Poplar Shade, where she ae
quaints him of his Danger in hunting Lions, Wild Boars, and such like
terrible Creatures. She, on this Occasion, relates the Revenge she had
taken of Hippomenes and Atalanta, who were transformed into Lions.
PARCE meo, juvenis, temerarius esse periclo : Juvenis parce esse temera
Neve feras, quibus arma dedit Natura, la rius meo periclo ; ne lacesse
feras,quibusNaturadedit arma:
cesse ; ne tua gloria stet magno tibi.
Stet tibi ne magno tua gloria. Non movet ætas, Non ætas, nec facies, nec quæ
Nec facies, nec quæ Venerem movêre, leones, movêre Venerem, movet leo
Setigerosque sues, oculosque animosque ferarum, nes, setigerosque sues, oculos
que, animosqueferarum. Acres
Fulmen habent acres in aduncis dentibus apri : apri habent fulmen in aduncis
Impetus est fulvis et vasta leonibus ira : dentibus : est impetus et vasta
Invisumque mihi genus est. Quæ causa roganti ira fulvis leonibus : que genus,
est invisum mihi. Ait, dicam
Dicam, ait ; et veteris monstrum mirabere culpæ,
I roganti quæ causa: et mirabere
Sed labor insolitus jam me lassavit ; et ecce monstrum: veteris culpæ, sed
[ Opportuna suâ blanditur populus umbrâ : insolitus labor jam lassavit
Datque torum cespes. Libet hâc requiescere mè; ettur
blandi populus
eccesuâ umbrâ:opportuna
que ces
tecum , [ipsum : pes dat torum. Libet requies
Et requievit, humo ; pressitque et gramen et cere tecum hâc humo,et requi
Inque sinu juvenis positâ cervice renidens evit : pressitque et gramen et
Sic ait : ac mediis interserit oscula verbis. 15 ipsum, que renidens, cervice
positâ in sinu juvenis ait sic :
as interserit in mediis verbis.
NOTES.
before her, and carries off his beauteous Prize. Venus, to revenge his
ingratitude to her, raises his desire so violently, that he pollutes one of
Cybele's Groves with the embraces ofhis newly won Mistress ; and they
are both changed into the Lions which draw that Goddess's Car.
NOTES.
NOTES.
26. Passu alite.] With a swift pace, as if 40. Penduntque.] They suffer.
2 she flew. Ex fœdere.] According to agreement.
30. Aonio.] Aonia is a part of Boeotia. 43. Facilem titulum.] Glory easily gotten.
Hence it is Aonius juvenis, for Hippomenes 45. Tanto.] By so renowned a person.
the Boeotian.- Decorem.] Her beauty,' 48. Nec virtus, &c.] Nor do I degenerate
32. Refert. ] Blows back. from the virtue of my ancestors.
Talaria.] Her winged sandals, Tediλa.. 50. Moli vultu.] With a mild, pleasing
1 34. Genualia.] Garters. look. Schoeneïa.] Atalanta, the daughter of
37. Similatas inficit umbras.] Changesthe King Schoneus.
shadow, tinges it with a purple colour ; for the 52. Atque ità.] sc. Secum ait. For what
rays of the sun passing through any coloured follows is a struggle and deliberation of affec
transparent body, gives that colour to such tions, and not a verbal speech.
bodies as the rays fall upon. 55. Discrimine.] With the hazard.
38. Hospes.] Hippomenes. 54. Non sum, &c ] I am not of so much
Decursa novissima meta:] She came to the consequence, that so beautiful a youth should
end of the racę. 7 lose his life upen my accoun
D dd
386 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
Nec tangor formâ. Tamenquo- Nec formâ tangor. Poteram tamen hâc quo.
que poteram tangi hæc. Sed
que tangi. [sed ætas.
quòd adhuc est puer. Ipse non
movetme,sed ætas. Quid, quòd Sed quòd adhuc puer est. Non memovet ipse,
virtus mest, et mens interrita Quid, quòd inest virtus, et mens interrita lethi?
lethi ? quid, quòd numeratur Quid, quòd ab æquoreâ numeratur origine
quartus ab æquoreâ origine ?
quid, quòd amat, que putat no quartus ? [tra,
stra connubia tanti, ut pereat ; Quid, quòd amat, tantique putat connubia nos
și dura Fors negarit me illi ? Ut pereat ; si me Fors illi dura negârit ? 60
hospes abidum licet ; querelin- Dum licet, hospes, abi thalamosque relinque
que cruentos thalamos. Meum
conjugium est crudele. Nulla cruentos.
noletnubere tibi,et potes optari Conjugium crudele meum est. Tibi nubere nulla
à sapiente puella. Tamen cur Nolet : et optari potes à sapiente puellâ.
est cura tui mihi, tot jam pe- Cur tamen est mihi cura tui, tot jam antè pe
remptisante? viderit : intereat:
quoniam non est admonitusca remptis ? 64
de tot procorum, agiturque in Viderit : intereat : quoniam tot cæde procorum
tædia vitæ. Hic occidet igitur, Admonitus non est ; agiturque in tædia vitæ.
quia voluitvivere mecum ? que Occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum ?
patietur indignam necem pre
tium amoris? nostra victoria Indignamque necem pretium patietur amoris ?
non eritferendæ invidiæ. Sed Non erat invidiæ victoria nostra ferendæ. 69
non estmeaculpa. Utinam vel Sed non culpa mea est. Utinam desistere velles !
tes desistere? Aut quoniam es
demens, utînam esses velocior! Aut, quoniam es demens, utinam velocior esses !
Atquàm virgineus vultus estin At c quàm virgineus puerili vultus in ore est !
puerili ore ! Ab, miser Hippo- Ah, miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem !
incne, nollem fuissem visa tibi : Vivere dignus eras .
Quòd si felicior essem ;
Eras dignusvivere. Quòd si es
sem felicior ; nec importunafa- Nec mihi conjugium fata importuna negarent ;
ta negarent conjugium mihi ; Unus eras, cum quo sociare cubilia possem. 76
eras unus, cum que possem so- Dixerat : utque rudis, primoque Cupidine tacta,
ciare cubilia. Dixerat : utque Quid facit ignorans, amat, et non sentit amorem .
rudis, que tacta primo Cupi- Jam solitos poscunt cursus populusque paterque ;
dine, ignorans quid facit, amat,
et non sentit amorem. Jampo- Cùm me solicitâ, proles Neptunia, voce [ausis
pulusque paterque poscunt so- Invocat Hippomenes. Cythereïa, comprecor,
fitoscursus ; cùmHippomenes, Adsit, ait, nostris > et quos dedit adjuvet ignes.
Neptuniaproles, invocat me so
licitâvoce. Ait, comprecor, Cy. Detulit aura preces ad me non invida blandas :
thereïa adsit nostris, ausis ; et
adjuvet ignes quos dedit. Aura non invida detulit blandas preces ad me;
b Quid ? quod puer adhuc est? non, &c. e Ah,
NOTES.
Nec
Motaque sum fateor. Nec opis mora longa que fateor, sum mota.
dabatur. 84 longa mora opis dabatur. Est
ager, indigenæ dicuntTamase
Est ager, indigenæ Tamasēnum nomine dicunt ; num nomine ; optima pars
Telluris Cypriæ pars optima : quam mihi prisci Cypria telluris : quam prisci
senes sacravêre mihi : quejus
Sacravêre senes : templisque accedere dotem sêre hanc dotem accedere meis
Hanc jussêre meis. Medio nitet arbor in arvo ; templis. Arbor nitet in me
Fulva comam, fulvo ramis crepitantibus auro. dio arvo. Fulva comam , ra
Hinc tria forte meâ veniens decerpta ferebam mis crepitantibus fulvo auro.
Veniens forte ferebam hinc
Aurea poma manu : nullique videnda, nisi ipsi, tria aurea poma decerpta mea
Hippomenen adii ; docuique quis usus in illis. manu : que videnda nulli, nisi
Signa tubæ dederant : cùm carcere pronus ut- ipsi, adii Hippomenen ; que
erque 93 docui quis usus in illis. Tube
dederant signa : cùm uterque
Emicat, et summam celeri pede libat arenam, pronus emicat carcere, et libat.
Posse putes illos sicco freta radere passu, summam arenam celeri pede.
Et segetis canæ stantes percurrere aristas. 96 Putes illos posse radere frete.
Adjiciunt animos juveni clamorque favorque, siccotes pede,cana segetis. stan
et percurrere Cla
Verbaque dicentum, Nunc, nunc incumbere morque,favorque, verbaque ad .2
tempus, jiciunt animos juveni, dicen
Hippomene: propera. Nunc viribus utere totis, tum, Hippomene, nunc, nunc
Pelle moram: vinces. Dubium Megareïus heros tempusNunc (est) incumbere : pro
pera. utere totis viribus.
Gaudeat, an virgo magis his Schoeneïa dictis. Pelle moram : vinces. Dubi
O quoties, cùmjam posset transire, morata est ; um (erat) Megareïus heros
Spectatosque diu vultus invita reliquit ! 103 magis gaudeat, an Schoencia
O quoties
Aridus è lasso veniebat anhelitus ore, [unum virgo his dictis.
morata est, cum jam posset
Metaque erat longe. Tum denique de tribus transire; que dia invita reliquit
Fotibus arboreis proles Neptunia misit. spectatos vultus ! Aridus anhe
litus veniebat è lasso ore : me
Obstupuit virgo ; nitidique cupidine pomi taque erat longe. Tum deni
Declinat cursus ; aurumque volubile tollit. que Neptunia proles misit
Præterit Hippomenes. Resonant spectacula unum de tribus arboreis fœti
plausu . 109 bus. Virgo obstupuit ; que de
clinat cursus cupidine nitidi
pomi : que tollit volubile au
rum. Hippomenes præterit.
Spectacula resonant plausų.
NOTES.
84. Nec opis mera.] Nor was there time to 100. Megareïus.] Hippomenes. See above,
delay my assistance long. ver. 46. Namque mihi genitor Megareus, &c.
85. Est ager, &c.] The goddess describes the 101. Virgo Schoeneïa.] Atalanta, the daugh
field where she gathered those golden apples. ter of Schoneus.
Tamasenum.] Rather Tamaseum. 102. O quoties, &c.] From hence Venus
89. Fulva comam ] Having golden leaves. concludes that Atalanta was in love with Hip
92. Quis usus.] Whatthe use of them was. pomenes.
95. Carcere. The starting place . 104. Aridus.] Dry and difficult, panting,
94. Emicat.] Springs forth. which shews that Hippomenes was tired.
Libat.] Touches lightly. 105. Metaque. ] The goal to which they
95. Posse, &c. ] A poetical hyperbole, by were to run.
which the great swiftness of Atalanta is sig 106. Fœtibus arboreis.] Of the apples.
nified.
108. Aurumque volubile.] The golden ap
96. Stantes aristas.] The ears of standing ple that rolled.
corn. Arista are so called from areo, tobe dry. 109. Plausu.] Of those that favoured Hip
98. Incumbere] For Incumbendi. pomenes,
388 P. OVIDII NASONIS LIB. X.
Illa corrigit moram que cessata Illa moram celeri cessataque tempora cursu
tempora celeri cursu : atque Corrigit : atque iterum juvenem post terga re
iterum relinquit juvenem post
terga. Et remorata rursus jac linquit. 111
tu secundi pomi, consequitur, Et rursus pomi jactu remorata secundi,
quetransitvirum. Ultima pars Consequitur, transitque virum. Pars ultima
cursus restabat : nunc, inquit,
Deaauctor muneris, ades : que cursus [auctor :
juveniliter jecit nitidum aurum Restabat : Nunc, inquit, ades, Dea muneris
ab obliquo in latus campi, quò Inque latus campi, quò tardiùs illa rediret, 115
illa rediret tardiùs. Virgo visa Jecit ab obliquo nitidum juveniliter aurum .
est dubitare an peteret : coëgi
tollere : et adjeci pondera malo An peteret, virgo visa est dubitare : coëgi
sublato : que impedii gravitate Tollere : et adjeci sublato pondera malo :
oneris que pariter morâ. Neve Impediique oneris pariter gravitate morâque.
meus sermo sit tardior illo
cursu ; virgo est præterita : Neve meus sermo cursu sit tardior illɔ ; 120
victor duxit suapræmia. Dig. Præterita est virgo : duxit sua præmia victor.
nane fui cui ageret grates, cui Dignane cui grates ageret, cui thuris honorem
ferret honorem thuris, Adoni ? Ferret, Adoni, fui ? Nec grates immemor egit :
Immemor nec egit grates : nec
dedit mihi thura. Convertor Nec mihi thura dedit. Subitam convertor in
in subitam iram : que dolens iram : 124
contemni, caveo exemplo ne Contemnique dolens, ne sim spernenda futuris,
sim spernenda futuris : que ex
hortor me ipsam in ambos. Exemplo caveo : meque ipsam exhortor in
Transibant templa quæ quon ambos. [chion
dam clarus Echion fecerat ex Templa Deûm matri quæ quondam clarus E
voto matri Deûm, abdita ne- Fecerat ex voto, nemorosis abdita sylvis,
morosis sylvis et longum iter
suasit requiescere. Illic in- Transibant: et iter longum requiescere suasit.
tempestiva cupido concubitus Illic concubitûs intempestiva cupido 130
occupat Hippomenen, concita Occupat Hippomenen, à numine concita nostro.
à nostro numine. Recessus Luminis exigui fuerat prope templa recessus,
exigui luminis fuerat prope
templa, similis spelunce, tec- Speluncæ similis, nativo pumice tectus ;
tus nativo pumice ; sacer prisca Relligione sacer priscâ : quò multa sacerdos
relligione ; quò sacerdos con
tulerat multa lignea simulacra Lignea contulerat veterum simulacra Deorum.
veterum Deorum. Init hunc ; Hunc init ; et vetito temerat sacraria probro.
et temerat sacraria vetitó pró Sacra retorserunt oculos : turritaque mater,
bro. Sacra retorserunt ocu
los, turritaque mater,
NOTES.
110. Cessataque cursu.] In which Atalanta 125. Contemni dolens.] Taking it ill that
had ceased from running. I was slighted.- -Ne sim, &c.] That I may
111. Corrigit.] She fetches up, atones for. not be slighted for the future.
112. Remorata .] Was kept back, stopped. 126. In ambos.] Against them both, Hip
114. Dea muneris auctor .] Venus who hast pomenes and Atalanta.
given me this present. 127. Echion.] One of the companions of
116. Juveniliter.] With force, like a young Cadmus.
man ; by whichis intimated that Hippomenes 131. A numine concita nostro. ] Inflamed
threw the apple a great way. by me.
117. Coëgi. ] I compelled her. 132. Recessus.] A place fit for retirement.
119. Impedii.] sc. Cursum. 136. Init.] Enters into.
121. Duxit. ] Hippomenes being conqueror, Temerat.] Profanes, defiles.
married Atalanta. Probro.] With lust, a crime.
122. Cui, &c.] To whom he should offer 137. Sacra.] The statues of the gods.
incense and be grateful. Turrita mater.] Cybele the mother of the
123. Immemor.] Unmindful of the favour,
FAB. XIV. METAMORPHOSEON. 389
NOTES.
Adonis, pursuing a Wild Boar, is killed by the Beast ; and Venus changes
his Blood into a Crimson-coloured Flower.
ILLA quidem monuit ; junctisque per aëra Illaquidem monuit, que car
pit iter per aërajunctis cygnis ;
cygnis sed virtus stat contraria moni
Carpit iter: sed stat monitis contraria virtus. tis. Fortè canes secuti certa
Fortè suem latebris vestigia certa secuti vestigiaexcivêresuem latebris ;
NOTES.
1. Illa Venus- Junctisque cygnis.] The led him to act contrary to the admonitions of
chariot of Venus is said to be drawn by swans. Venus.
2. Sed stat, &c.] But the courage of Adonis 3. Suem.] A wild boar.
390 P. OVIDH NASONIS .LIB. X,
NOTES.
NOTES.
32. Præstant nomina. ] The flower Ane much as tosay, the Flower of the Wind. It is
mone was so called from Tou vέou, as said it never opens but when the wind blows.
EXP. FAB. XIV. & XV. As Ovid in his account of the Amours of Ve
nus and Adonis, has omitted some circumstances preserved by the ancients,
we shall introduce them here. Mars, jealous of the passion Venus had for
Adonis, implored the assistance of Diana, who, to gratify his resentment,
sent the boar that killed the youth ; or, as others relate it, Apollo himself
assumed the form of that Animal : on Adonis's descending to the kingdom
of Pluto, Proserpine fell in love with him, and refused to let him return,
notwithstanding the repeated orders of Jupiter ; who, lest he should offend
the goddesses, left the decision ofthis affair to Calliope : and she, in order to
oblige them both, decreed that Adonis should spend one part of his time
with the Queen of Hell , and the other with Venus. The determination of
this affair took up a year, and so offended Venus, that she engaged the wo
men of Thrace to kill Orpheus, Calliope's son, as related by Övid.
Many ofthe learned authors supposed that Adonis and Osiris were one;
that
> the deathby
and the affliction of Venus was represented that of Isis lamenting
of her husband.
( 392 )
P. OVIDII NASONIS
METAMORPHOSEΩN ,
LIBER XI.
THE ARGUMENT.
Dum Threicius vates ducit CARMINE dum tali sylvas, animosque ferarum,
sylvas, animosque ferarum, ét Threïcius vates, et saxa sequentia ducit ;
sequentia saxa tali carmine ; Ecce nurus Ciconum tectæ lymphata ferinis
ecce nurusCiconum tecta lym
phata pectora ferinis velleribus, Pectora velleribus, tumuli de vertice cernunt
cernunt de vertice tumuli Or- Orphea percussis sociantem carmina nervis. 5
phea sociantem carmina per- E quibus una, levem jactato crine per auram,
cussis nervis. Una è quibus,
erine jactato per levem auram, En, ait, en hic est nostri contemptor : et hastam
ait, En, en, hic est contemptor Vatis Apollinei vocalia misit in ora.
nostri : et misit hastamin vo- Quae foliis præsūta notam sinè a vulnere fecit.
aliaora Apollinei vatis. Que Alterius telum lapis est : qui missus , in ipso 10
præsuta foliis fecit notam sinè
vulnere. Telum alterius est Acre concentu victus vocisque lyræque est ;
lapis : qui missus, victus est in Ac veluti supplex pro tam furialibus ausis,
ipso aëre concentu vocisque
lyræque ; ac jacuit ante pedes
veluti supplex pro tam furia
libus ausis, a sanguine.
NOTES.
1. Animosque ferarum.] We may suppose wild beasts.
the minds ofuncivilized men to have been cul 8. Vatis Apollinei. ] Of Orpheus.
tivated and softened by Orpheus. Vocalia. Sending forth a melodious sound.
2. Threicius vates.] Orpheus. 9. Foliis præsuta .] The thyrsi or spears of
3. Nurus Ciconum.] The Thracian Bac- the Bacchæ, adorned with ivy or vine leaves.
chantes, the Mænades. Notam.] A mark.
Lymphata,] Being mad with rage. 11. Concentu.] With the harmony.
Ferinis velieribus. ] With shaggy skins of 12. Supplex. ] As if to ask pardon.
FAB. I. METAMORPHOSEON. 393
Ante pedes jacuit, sed enim temeraria crescunt sed enim temeraria bella cres
Bella : modusque abiit ; insanaque regnat Erin- cunt : modusque abiit : insana
14 queErinnysregnat. Cunctaque
nys. tela forent mollita cantu ; sed
Cunctaque tela forent cantu mollita : sed ingens ingens clamor, et Berecynthia
Clamor, et inflato Berecynthia tibia cornu, tibia inflato cornu, tympana
que, plaususque, et Bacchei u
Tympanaque, et plausus, et Bacchei ululatus
lulatus obstrepuêre sono citha
Obstrepuêre sono citharæ. Tum denique saxa ræ. Tum denique saxa rubu
Non exauditi rubuerunt sanguine vatis.. erunt sanguine vatis non ex
Ac primùm attonitas etiamnum voce canentis auditi. Ac primùm Mænades
Innumeras volucres, anguesque, agmenque fe rapuêre etiamnuminnumeras
attonitas volucres,
voce ca
rarum, 21 nentis, anguesque, agmenque
Mænades Orphei titulum rapuêre theatri : ferarum, rapuêre titulum Or
Indè cruentatis vertuntur in Orphea dextris : phei theatri : Indè vertuntur in
Orphea cruentatis dextris : et
Et coëunt, ut aves : si quando luce vagantem coëunt ut aves ; si quando cer
Noctis avem cernunt : structoque utrimque the- nunt avem noctis vagantem lu
Ceu matutinâ cervus periturus arena [atro, ce structoque utrimque the
Præda canum est : vatemque petunt ; et fronde atro, ceu cervus periturus ma
tutinâ arenâ est præda canum :
virenti 27 que petunt vatem ; et conjici
Conjiciunt thyrsos non hæc in munera factos. unt thyrsos fronde virenti, non
factos in hæc munera. Hæ tor
Hæ glebas, illæ direptos arbore ramos, quent glebas, illæ ramos direp
Pars torquent silices. Neu desint tela furori ; 30 tos arbore, Pars silices. Neu
Fortè boves presso subigebant vomere terram : tela desint furori ; fortè boves
Nec procul hinc multo fructum sudore parantes subigebant terram presso vo
mere : nec procul hinc lacer
Dura lacertosi fodiebant arva coloni. tosi coloni, parantes fructum
Agmine qui viso fugiunt, operisque relinquunt multo sudore fodiebant dura
Arma sui : vacuosque jacent dispersa per agros arva. Qui viso agmine fugiunt,
Sarculaque, rastrique graves, a longique ligones. querelinquunt
pade sarculaque, quearma sui operis
graves rastri,:
$ a curvique. longique ligones, jacent dispersa per vacuos agros.
NOTES.
Quæ postquam feræ rapuêre, Quæ postquam rapuêre feræ, cornuque minaci
que divellêre boves minaci cor- Divellêre boves; ad vatis fata recurrunt : [ mùm
du; recurrunt ad fata vatis :
que sacrilegæ perimunt ten Tendentemque manus, atque illo tempore pri
denter manus, atque primùm Irrita dicentem , nec quicquam voce moventem ,
illo tempore dicentem irrita, Sacrilegæ perimunt. Perque os (prô Jupiter ! )
nec moventem quicquam voce. Auditum saxis, intellectumque ferarum [illud
Que (prô Jupiter ! ) anima ex
halata recessit in ventos, per os Sensibus, in ventos anima exhalata recessit.
illud auditum saxis, intellec- Te mostæ volucres, Orpheu, te turba ferarum ,
tumque
pheu, sensibus
mæstæ ferarum.
volucres Or- Te rigidi silices, tua carmina sæpe secutæ 45
flevèrunt
te, te turba ferarum, rigidi si Flevêrumt sylva : positis te frondibus arbos
lices fleverunt te, sylvæ sæpe Tonsa comam luxit : lacrymis quoque flumin to moree
secutæ tua carmina : arbos dicunt orthe shootofa trees
tonsa comam luxit te positis Increvisse suis : obscuraque carbasa pullo
frondibus : quoque dicunt flu
mina increvisse suis lacrymis, Naiades et Dryades, passosque habuêre capillos.
que Nalades et Dryades habu- Membra jacent diversa locis. Caput, Hebre,
ere earbasa obscura pullo, que 50
lyramque
capillospassos. Membrajacent
diversa locis. Hebre, excipis Excipis ; et (mirum) medio dum labitur amne,
caput lyramque; et (mirum) Flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua
dum labitur medio amne, lyra Murmurat exanimis : respondent flebile ripæ.
queritur nescio quid flebile,
exanimis lingua murmurat fle Jamque mare invectae flumen populare relinqu
bile ; ripe respondent flebile. Et Methymnææ potiuntur littore Lesbi. [unt ;
Quæ jam invectæ mare relin- Hic ferus expositum peregrinis anguis arenis 56
quunt populare flumen ; et Os petit, et sparsos stillanti rore capillos .
potiuntur littore Methymnææ
Lesbi. Hic ferus anguis petit Tandem Phoebus adest ; morsusque inferre pa-
os expositum peregrinis arenis, rantem
et capillos sparsos stillanti rore. Arcet ; et in lapidem rictus serpentis apertos
Tandem Phœbus adest ; que Congelat ; et patulos (ut erant) indurat hiatus.
arcet parantem inferre morsus
et congelat apertos rietus ser Umbra subit terras : et, quæ loca viderat antè,
pentis in lapidem ; et indurat Cuncta recognoscit. Quærensque per arva pio
(ut erant) patulos hiatus. Um rum 62
bra subit terras: et recognoscit Invenit Eurydicen, cupidisque amplectitur ulnis.
cuncta loca quæ viderat ante.
Quærensque per arva piorum Hic modò conjunctis spatiantur passibus ambo :
invenit Eurydicen, que amplec- Nunc præcedentem sequitur, nunc prævius an
titur cupidis ulnis. Hic modò teit : 65
ambo spatiantur conjunctis
passibus : nunc sequitur præcedentem, nune prævius anteit :
NOTES.
NOTES.
66. Eurydicen. Whom before he had 75. Plangitur.] Claps its wings.
lost by looking back for her. . Trepidans. &c.] For the more they flutter,
67. Non impunè, &c. ] Did not let this the faster they are bound
crime go unpunished. Lyæus.] Bacchus. 77. Exsternata.] Affrighted.
Why he was so called, See Book IV. 78. Lenta.] Pliable.
68. Sacrorum vate.] Orpheus had composed Coërcet.] Holds fast.
some hymns in praise of Bacchus. 80. Succedere.] Grow in the place of
69. Matres Edonidas.] Baccha. 81. Mærenti.] With a sorrowful.
72, Traxit.] He stretched out, and turned 84. Non fallere.] Nor would you be mis
into roots of trees. taken.
FAB. I. & II. The metamorphosis of the Serpent into a Stone, as men
tioned in the Argument, is an episode introduced to embellish the history.
However, several of the mythologists point it out as representing the pun
ishment of one of the inhabitants of Lesbos, who attacking the reputation
of Orpheus, was considered as a base ignorant fellow, in endeavouring to
raise his reputation at the expense of the poet's ; and to express the general
opinion of his stupidity , it was said he was turned into a Stone. Orpheus's
head, which was carried by the waves to Lesbos, was placed in the Tem
ple of Apollo, where it is said to have given responses ; and upon an ex
planation of one of the oracles delivered by it from a cave at Lesbos, to
Philoctetes, by Diomede and Neoptolemus , 1 that hero was, we are told,
prevailed on to repair to the Siege of Troy.
His Harp was also preserved in the same Temple ; and so many wonders
were reported to have been performed by it, that Neanthus, the son of the
tyrant Pytharus, purchased it from the priests of Apollo ; but in his hands,
396 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
instead of putting Trees, Rocks, and Mountains in motion, such was the ef
fect, that the dogs of the village, where he made the experiment, tore him
in pieces. The metamorphosis of the Women of Thrace into Trees, for
the murder of Orpheus, emblematically shews that the greater part of the
Bacchantes were punished, who committed that barbarous action, while
theresthowled in the woods and caverns, where they hid themselves through
dread of the chastisement they had earned.
Bacchus having punished the Thracian Women for the Death of Orpheus,
leaves Thrace. His old Tutor Silenus gets Drunk, loses his Companions,
and is brought by some Phrygian Peasants to Midas, who sends him back
to Bacchus, and the God, in acknowledgement of this Kindness, promises
him whatever Favour he should ask. Midas asks to turn every Thing
that he touches into Gold ; which is granted him : but he is soon sensi
ble of hisfolly, and prays the God to have the power taken from him, who
orders him to bathe in the Pactolus. Here he loses it, and this River
has ever since had Golden Sands.
Nec hoc est satis Baccho. NEC satis hoc Baccho est. Ipsos quoque de
Quoque deserit ipsos agros ; serit agros :
cumque meliore choro petit vi
neta sui Tymoli, Pactolonque: Cumque choro meliore, sui vineta Tymoli,
quamvis non erat aureus illo Pactolonque petit : quamvis non aureus illo
tempore, nec invidiosus caris Tempore , nec a caris erat invidiosus arenis. 4
arenis. Assueta cohors, Satyri, Hunc assueta cohors Satyri, Bacchaque fre
Bacchaque frequentant hunc ;
at Silenus abest. Ruricolæ quentant : [roque
Phryges cepêre titubantem an- At Silenus abest. Titubantem annisque me
nisque meroque ; que traxere Ruricolæ cepêre Phryges : vinctumque coronis
vinctum coronis ad regem Mi
dam : cui Thracius Orpheus Ad regem traxêre Midam ; cui Thracius Or
tradiderat Orgia cum Cecropio pheus
Eumolpo. Qui simul agnovit Orgia tradiderat cum Cecropio Eumolpo. 9
socium comitemque sacrorum, Qui simul agnovit socium comitemque sacrorum,
egit festum genialitèr adventu
hospitis per bis quinque dies, Hospitis adventu festum genialiter egit
et noctes junctas ordine. Et Per bis quinque dies, et junctas ordine noctes .
Jam undecimus Lucifer coëge- Et jam stellarum sublime coegerat agmen
rat sublime agmen stellarum, Lucifer undecimus, Lydos cùm lætus in agros
cùm rex venit in
agros :
a fulvis. b catenis,
+ " :
NOTES.
1. Ipsos agros. ] The fields of Thrace. for wealth ; and therefore he is said to have
2. Choro meliore.] A more respectable turned whatever he touched into gold.
company of Baccha than those who had torn 9. Orgia ] The sacrifices of Bacchus.
Orpheus in pieces. Tradiderat.] Had instructed.
Sui.] Which he delighted in. Cecropio. King of Athens.
Tymoli.] Tymolús, a mountain of Lydia." 11. Genialiter.] Voluptuously and merrily.
3. Pactolonque.] Ariver of Lydia, abound. 13. Coëgerat. ] Had gathered together. The
ing in golden sands. meaning is, that the eleventh day was come.
5. Frequentant.] Surround. 1
14. Lucifer.] A star, which is the last that
7. Silenus. ] Who Silenus was, we have appears after day break, therefore is said by
shewn in Book IV. ver. 27. the poets to collect the other stars together.
Titubantem ] Reeling, staggering. Lydos in agros.] Into Lydia.
8. Midam.] Aking of Phrygia, remarkable
FAB. 111. METAMORPHOSEΩN . 397
Rex venit : et juveni Silenum reddit alumno. etreddit Silenum juveni alum
Huic Deus optanti gratum, sed inutile, fecit 16 no. Deus gaudens altore ro
cepto, fecit gratum sed inutile
Muneris arbitrium , gaudens altore recepto : arbitrium muneris huic optan
Ille malè usurus donis, ait, Effice quicquid ti: Ille usurus donis male, ait,
Corpore contigero fulvum vertatur in aurum. Effice quicquid contigero cor
porevertatur infulvum aurum.
Annuit optatis : nocituraque munerà solvit 20 Liber annuit optatis : que sol
Liber : et indoluit, quòd non meliora petîsset. vit nocitura munera : et indo
Lætus abit ; gaudetque malo Berecynthius heros : luit, quòd non petîsset meliora.
Pollicitamque fidem tangendo singula tentat. Berecynthius heros abit lætus,
gaudetque malo : et tentat
Vixque sibi credens, non altà fronde virentem pollicitam fidem tangendo sin
Ilice detraxit virgam ; virga aurea facta est. 25 gula. Que vix credens sibi,
Tollit humo saxum : saxum quoque palluitauro. detraxit virgam virentem fron
de non altâ illice : virga facta,
Contigit et glebam : contactu gleba potenti est aurea. Tollit saxum hu
Massa fit. Arentes Cereris decerpsit aristas : mo, quoque saxum palluit au
3 Aurea messis erat. Demptum tenet arbore ro. Et contigit glebam, et
pomum : 29 gleba fit massa potenti contac
魔 tu. Decerpsit arentes aristas
Hesperidas donâsse putes. Si postibus altis Cereris: messis erat aurea. Te
Admovit digitos : postes radiare videntur. net pomum demptum arbore :
Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis, putes Hesperidas donâsse. Si
admovit digitos altis postibus :
Unda fluens palmis Danaën eludere posset. postes videntur radiare. Etiam
Vix spes ipse suas animo capit, aurea fingens ubi ille laverat palmas liquidis
Omnia. Gaudenti mensas posuêre ministri 35 undis, unda fluens palmis pos
set eludere Danaën. Ipse vix
Exstructas dapibus, nec tostæ frugis egentes. capit suas spes animo, fingens
Tum verò, sive ille suâ Cerealia dextrâ omnia aurea. Ministri posuêre
Munera contigerat ; Cerealia dona rigebant : mensasexstructas dapibus gau
Sive dapes avido convellere dente parabat, denti, nec egentes tostæ fru
Lamina fulva dapes admoto dente nitebant . 40 gis. Verò tum, sive ille con
tigerat Cerealia munera suâ
Miscuerat puris auctorem muneris undis, dextrâ ; Cerealia dona rige
Fusile per rictus aurum fluitare videres. bant : sive parabat convellere
Attonitus novitate mali, divesque, miserque, dapes avidolamina
bant fulva dapesadmo
dente,dente nite
Effugere optat opes : et quæ modò voverat, odit. to. Miscuerat auctorem mu
neris puris undis, videres fusile
aurum fluitare per rictus. Attonitus novitate mali, divesque, miserque, optat effugere ope's
et odit quæ modò voverat.
NOTES,
15. Rex.] Midas. -Juveni.] To Bacchus. golden shower into which Jupiter transformed
17. Altore.] Silenus, his foster-father. himself, when he deceived Danaë.
18. Ille.] Midas.- -Malè. ] To his own 34. Vix spes. ] For Midas promised himself
hurt and destruction. every thing that was great.
20. Solvit.] Pays, he performs his promise. 35. Posuêre.] They set before him..
22. Berecynthius heros.] Midas, king of 38. Munera.] Bread.
Phrygia, where the mountain Berecynthus is. Rigebant. ] The bread became hard and
23. Pollicitamque fidem.] The truth of stiff; for it was turned into gold.
what had been promised.Tentat. ] Tries. 39. Convellere dente.] To chew.
24. Non altâ.] Upon a low. 41. Auctorem muneris.] Bacchus. Meto
28. Cereris. ] Of bread. A metonymy. nymically for wine.
30. Hesperidas. ] For the Hesperides are 42. Fusile.] Liquid, melted.
said to have gardens, the trees of which bore 45. Divesque.] Because he abounded with
golden apples. gold. 1
31. Radiare.] To shine like gold. 44. Quæ modò, &c.] What he had wished
53. B Danaën eludere.] It resembled the for a little before,
398 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
Nulla copia relevat famem : Copia nulla famem relevat : sitis arida guttur 15
arida sitis urit guttur, et me- Urit, et inviso meritus torquetur ab auro. [lens,
ritus torquetur ab inviso auro.
Tollens manus et splendida Ad cœlumque manus, et splendida brachia tol
brachia ad cœlum, inquit, Pa- Da veniam, Lenæe pater; peccavimus, inquit:
ter Lenæe, da veniam ; pecca- Sed miserere, precor, speciosoque eripe damno.
vimus ; sed precor miserere,
que eripe specioso darano . Bac Mite Deûm numen Bacchus peccâsse fatentem
chus, mite numen Deûm, res- Restituit, a pactamque fidem, data munera, solvit.
tituit fatentem peccâsse, que Neve malè optato maneas circumlitus auro, 52
solvit pactam fidem, data mu Vade, ait, ad magnis vicinum Sardibus amnem ;
nera. Neve maneas circum
litus make optato auro, ait, vade Perque jugum montis, labentibus obvius undis,
ad amnem vicinum magnis Carpe viam ; donec venias ad fluminis ortus. 55
Sardibus ; que carpe viam per Spumiferoque tuum fonti, quà plurimus exit,
jugum montis obvius labenti
bus undis, donec venias ad or Subde caput corpusque simul ; simul elue cri
tus fluminis. Que subde tuum men.
caput spumifero fonti, quà Rex jussa succedit aquæ. Vis aurea tinxit
exit plurimus, que elue simul Flumen, et humano de corpore cessit in amnem.
corpus, simul crimen. Rex Nune
succedit jussæ aquæ. Aurea quoquejam veteris percepto semine venæ
vis tinxit flumen, et cessit in Arva rigent, auro madidis pallentia glebis. 61
amnem de humano corpore. tinctured
Quoque nunc arva rigent semine veteris venæ jam percepto, pallentia glebis madidis auro,
a factique simul data munera solvit.
NOTES.
46. Meritus. For out of covetousness he Partamque fidem, &c.] And relieves him
Bad required this gift from Bacchus. from the oppression of that gift, which, pur
Torquetur ] He is tormented. suant to his promise, he had himself be
48. Da veniam.] Forgive me. stowed.
Lenae pater.] Bacchus, so called from 53. Amnem.] He means Pactolus, the ri
Avo , i . e. a wine press. ver of Lydia, flowing from Mount Tmolus,
49. Speciosoque . For though it seemed by the town of Sardis.
fair and good, it was nevertheless a great in 59. Cessit.] Passed from . The poet ascribes
jury. a natural cause to the fable, according to his
50. Mite numen. ] Easy to be entreated. usual manner : for Pactolus is a river that
51. Restituit.] He restored him to his for has golden sands, as many others are said to
mer state. have.
EXP. FAB. II. Of the gods of the Pagans, there were several classes, and
the most inferior were the Satyrs and Silenus ; the latter being no other
than Satyrs advanced in years. Silenus, mentioned by Ovid, was born
at Malea, inferior to the gods, but superior to man, not being subject
to mortality. His figure, short, thick, and fleshy ; bald, flat-nosed, and
red-visaged ; full of those marks that distinguish the drunkard ; often
represented sitting on an ass, so intoxicated as to be scarce able to keep
himself from falling, or else reeling and staggering on foot, with a Thyr
sus or Club in his hand to support him. He is most admirably described
by Virgil in his VIth Eclogue. The ancients agree he was entrusted with
the education of Bacchus ; and however disgraceful the description we have
given of Silenus , he had his lucid moments, and appeared the able philoso
pher and great captain, In the Argument, it is related howhe cameto be sent
to Midas, and this gave him an opportunity of discoursing with him re
specting the unknown world, which Plato and other philosophers have said
so much of. By Plutarch he is said to have discoursed on Death and other
moral subjects, so that he must have been of a most extraordinary compo.
sition. It is said he was the cotemporary and friend of Midas, who was
FAB. IV. METAMORPHOSEN. 399
advantaged not a little in the good government of his kingdom, by the coun
sel of so wise and learned a philosopher. He is probably called the Foster
father of Bacchus, because of his introducing his worship into Phrygia, and
is most commonly seen attended by the Bacchants and other ministers ofthe
Orgies. The favour which Bacchus granted to Midas, for his attention to
Silenus, you have in the close of the Argument.
FAB. IV. V. & VI. MIDE AURES IN ASINI AURES. CANNE VOCALES.
NEPTUNUS & APOLLO IN HOMINES.
Pan is so elated with the Praises of some Nymphs who had heard his Pipe,
that he dares to challenge Apollo to play with him. The Mountain God
Tmolus, who is chosen Judge of their performance, decides in favour of
Apollo ; and the whole Company approve his Judgment, except Midas,
who, for his stupidity in preferring Pan, gets a Pair of Ass's ears : these
he very carefully conceals till his Barber discovers them, who makes
known his deformity in a very singular manner. Apollo and Neptune
build the Walls of Troy for Laomedon, who refuses the Gods the Reward
he had agreed for : Neptune punishes his Perjury by an Inundation of
the Country. Laomedon is obliged to expose his Daughter to a Sea
$ Monster, to appease the Gods, who is released by Hercules ; and Lao
medon defrauds him likewise of a Set of Horses he had promised him.
The Hero sacks Troy in Revenge, carries off Hesione, and gives her in
marriage to his Companion Telamon.
ILLE, perosus opes, sylvas et rura colebat, Ille, perosus opes, colebat
sylvas, et rura, Panaque habi
Panaque montanis habitantem semper in an tantem semperin montanis an
tris. [antè, tris. Sed pingue ingenium
Pingue sed ingenium mansit : nocituraque, ut mansit : que pra cordia stolidæ
Rursus erant domino stolidæ præcordia mentis . mentis erant nocitura rursus
domino, ut antè. Nam Tmolus
Nam freta prospiciens latè riget arduus alto 5 arduus in alto ascensu riget,
Tmolus in ascensu : clivoque extentus utroque, prospiciens freta latè : que ex
#
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypæpis . ten utr eilliclipar
vo, finitu
c Sardiboqu
hintus us, nc vis Hyr
Panibi dumteneris jactat sua carmina Nymphis, pæp Ibi du Pa jac sua
is. m n tat
Et leve ceratâ modulatur arundine carmen ; carmina teneris Nymphis , et
Ausus Apollineos præ se contemnere cantus ; 10 modulatur leve carmen cerata
arundine, ausus contemnere
Judice sub Tmolo certamen venit ad impar.
Apollineos cantus præ se, venit
Monte suo senior judex consedit ; et aures ad impar certamen sub judice
Liberat arboribus . Quercu coma cærula tantùm Tmolo. Senior judex consedit
suo monte, et liberat aures ar
boribus. Tantum cærula coma cingitur quercu,
NOTES.
NOTES.
NOTES.
41. Voce parvâ. ] With a whisper. the right hand, and the Rhætæan on the left.
Hausta.] Hollow. 53. Panomphæo.] To Jupiter, so called.
43. Regestâ.] Being thrown in again. because he was worshipped by the voices of
5 44. Opertis scrobibus.] The hole being all men, of Tav and our,orbecause he hears
filled again. the voice of all men.
47. Prodidit agricolam .] Made known him 55. Suscepta, &c.] Begun with great la
who had made that hole. bour.
48. Obruta verba.] The words buried there. 57. Tridentigero.] With Neptune.
Dominique, &c.] Shewed plainly that the 58. Phrygio tyranno. Laomedon.
ears of Midas were ass's ears. 60. Stabat ] Was erected, was finished.
50. Pontum Nepheleidos.] Ofthe daughter Rex.] Laomedon.
of Nephele. Helle was the daughter of Atha Inficiatur.] Denies, refuses to pay ; for in
mas and Nephele, and the sister of Phryxus. ficiari, or inficias ire, is to deny.
She was drowned in the sea called the Helle 62. Rector maris.] Neptune.
spont. 67. Æquoreo monstro.] A sea-monster.
51. Latoïus.] Apollo, the son ofLatona. 68. Vindicat.] Sets her at liberty, delivers
Arvis Laomedonteis. ] The fields of Troy. her.-Dictos.] They bargained for ,the pro
52. Dextera.] An altar dedicated to Jupiter mised horses ; for Hercules had agreed with
Panomphæus, was situated between the two him for these horses that were of the breed of
promontories of Troy, having the Sigean on the horses of the Sun..
Fff
402 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
equos ; que mercede tanti ope- Poscit equos : tantique operis mercede negatâ
ris negatâ, bis capit perjura Bis perjura capit superata moenia Trojæ. 70
monia superata Troja. Nec
Telamon pars militiæ recessit Nec pars militiæ Telamon sinè honore recessit :
sinè honore : que potitur He- Hesioneque datâ potitur. Nam conjuge Peleus
sione data. Nam Peleus erat Clarus erat Divâ. Nec avi magis ille superbit
clarus diva conjuge, nec ille
superbit magis nomine avi Nomine, quàm soceri, siquidem Jovis esse ne
quam soceri, siquidem haud poti 74
contigit uni esse nepoti Jovis : Contigit haud uni : conjux Dea contigit uni.
Dea conjux contigit uni.
NOTES
70. Bis perjura.] For Laomedon had twice for his wife.
violated his oath : first, in not paying Neptune 73. Diva.] Thetis, by whom Peleus had
and Apollo their wages for building the walls Achilles.---Avi.] Of Jupiter,
of Troy ; and next Hercules, who set his 74. Soceri.] Of Nereus ; for Thetis was
daughter Hesione at liberty. From hence the daughter of Nereus.—Siquidem, &c.] For
Horace calls it Perjuram Domum. many were the grandsons of Jupiter.
71. Telamon.] Son of Eacus, who begat 75. Conjux, &c. ] To have a goddess for a
Teucer by Hesione, daughter of Laomedon. wife, happened only to Peleus. This cannot
72. Peleus.] The brother of Telamon, the be true, unless Venus is considered as the
son of acus, and grandson of Jupiter, was concubine of Anchises, as she was the wife
the only man that merited to have a goddess of Vulcan.
EXP. FAB. IV. V. & vr. Midas is said to be the son of Gordius and Cy
bele ; to be possessed of great riches, and a perfect economist ; so much
so, that whatever he touched is said to have been turned into gold ; and to
express his fondness for wine, he is introduced into the company of Bac
chus, whom it is said he honoured with a particular worship. Others will
have it that Midas was the first that discovered gold in the river Pactolus,
and thence the foundation of the Fable. Strabo says he possessed the
mines in Mount Bermius. In his infancy, some ants were observed to put
grains of wheat into his mouth as he lay in his cradle, a circumstance por
tending the riches and frugality of his future day. His approbation of
Pan's abilities, in preference of Apollo's, shews that he was stupidly igno
rant in other matters, (no uncommon lot ) and highly merited the mark
set upon him .
Laomedon, who reigned in Troy, was the first prince who undertook
the enclosing that city with a wall, which he executed with such success,
that it was said to be done by Apollo ; and the strong banks which he was
under the necessity of raising to keep out the sea, were considered as the
work of Neptune on their being ruined by a great tempest, it was re
ported the God of the Sea had revenged himself of Laomedon, for refusing
him the gratuity agreed upon for the undertaking. Herodotus says, he
was permitted to use the treasure of the Temple of Neptune, on a promise
of returning it when in his power, which he never performed ; and to ap
pease the God, the oracle declared it was necessary to expose a virgin of
the royal blood to the fury of a monster, which by lot fell upon Hesione,
whose delivery was undertaken by Hercules, on a promise of a set of
horses, which was not complied with, on which he plundered his city,
killed Laomedon, and gave his kingdom to his son Podarces, who took
the name of Priam. Hercules carried off Hesione and gave her in mar
riage to his friend Telamon, who had assisted him in the enterprise. But
laying the marvellous aside, the Fable is easily explained . Bythe Monster
we are to understand the inundation that broke from the sea, against which
the Trojans were obliged to raise banks ; and Hesione was the offered
reward of him who should best succeed in the work. The six Horses
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 403
which were the demand of Hercules, were six vessels, as it may well be
supposed the hero would not have engaged in so long and difficult a work
for so trifling a gratuity. This event is said to have happened 55 yearş
before the destruction of Troy.
FAB. VII. VIII. & IX. THETIS NŸMPHA IN VARIAS FORMAS. DEDALION
IN VOLUCREM. LUPUS IN SAXUM.
Proteus foretells that Thetis should have a Son who would be more powerful
than his father, and exceed him in valour. Jupiter, who was in Love with
her, alarmed by this Prediction, yields her to Peleus. The Goddess flies
his Addresses, by turning herself into various Shapes, till by the Advice
of Proteus, he holds her fast, marries her, and has Achilles by her. Pe
\/
leus goes afterwards to Ceyx, king of Trachinią, to expiate the Death of
his Brother Phocus, whom he had killed . Ceyx is in a deep Melancholy,
and relates to him how his Brother Dædalion, in the Transports of his
Grief for his Daughter Chione, who had been killed for vying with Diana,
had been transformed into an Hawk. During this Relation, Peleus is
informed that a Wolf, Psamathe had sent to revenge Phocus's Death, is
making havock of his Herds. He endeavours to avert the Goddess's
Anger ; but she is deaf to all his Prayers, till by Thetis's Intercession
she is appeased, and turns the Wolf into a Stone.
Proteus dix- .
NAMQUE fenex Thetidi Proteus, a Dea, eratNamque Thetidi,senex
Dea undæ conci
dixerat, undæ ,
pe; eris materjuveni, qui vin
Concipe : mater eris juveni, qui fortibus actis cet açta patris fortibus actis :
Acta patris vincet ; majorque vocabitur illo. que vocabitur major illo. Er
Ergo ne quicquam mundus Jove majus haberet, go ne mundus haberet quic
Ju
Quamvis haud tepidos sub pectore senserat ignes quam majus Jove, quamvis
piter senserat haud tepidos ig .
Jupiter, æquore Thetidis connubia vitat : 6 nes sub pectore, vitat connubia
In suaque aciden succedere vota nepotem æquorea Thetidis : que jussit
Jussit ; et amplexus in virginis ire marinæ. aciden nepotem succedere in
sua vota, et ire in amplexus
Est sinus Hæmoniæ curvos falcatus in arcus : 9 marinavirginis. EstsinusHæ
Brachia procurrunt. Ubi, si foret altior unda, moniæfalcatus in curvos arcus :
procurrunt. Ubi, si
Portus erat : summis inductum est æquor arenis. brachia
altior unda foret, erat portus :
Littus habet solidum, quod nec vestigia servet ; æquor est inductum summis
Nec remoretur iter ; nec opertum pendeat algâ. arenis. Habet solidum littus,
Myrtea sylva subest bicoloribus obsita baccis. quod nec servet vestigia ; nec
remoretur iter; nec pendeat
opertum alga. Myrtea sylva subest obsita hicolorìbus baccis,
a prædixerat udæ.
NOTES.
Est specus inmedio: factusna- Est specus in medio ; naturâ factus, an arte, 15
turâ an arte ambiguum ; tamen Ambiguum ; magis arte tamen ; quò sæpè venire
magis arte, quò, Theti nuda,
sedensfrænatodelphinesolebas Frænato Delphine sedens, Theti nuda, solebas,
sæpè venire, Illic ut jacebas Illic te Peleus, ut somno vincta jacebas,
vincta somno, Peleus occupat Occupat : et, quoniam precibus tentata repugnas,
te : et quoniamparat
tentata repug-
vim, in Vim parat, innectens ambobus colla lacertis. 20
nas precibus,
nectens colla ambobus lacertis. Quòd nisi venisses variatis sæpè figuris
Quòd nisi venisses figuris sæpè Ad solitas artes ; auso foret ille potitus. [nebat)
variatis ad solitas artes, ille fo- Sed modò tu volucris ; (volucrem tamen ille te
ret potitus auso. Sed modò tu
volucris : (tamen ille tenebat Nunc gravis arbor eras : hærebat in arbore Pe
volucrem) nunc eras gravis ar- Tertia forma fuit maculosa tigridis : illâ [leus.
bor : Peleus hærebat in arbore. Territus acides à corpore brachia solvit. 26
Tertia forma fuit maculosæ ti- Inde Deos pelagi , vino super æquora fuso,
gridis : Æacides territus illâ
solvit brachia à corpore. Indè Et pecoris fibris, et fumo thuris adorat.
adorat Deos pelagi, vino fuso Donec Carpathius medio de gurgite vates,
super æquora et fibris pecoris, acide, dixit, thalamis potiêre petitis, 30
et fumo thuris. Donec Carpa- Tu modò, cùm gelido sopita quiescet in antro,
thius vates dixit, de medio gur
gite, Æacide, potiêre petitis Ignaram laqueis vincloque innecte tenaci,
thalamis. Modò cùm sopita Nec te decipiat centum mentita figuras :
quiescet in gelido antro, tu in- Sed preme quicquid erit : dum, quod fuit antè,
necte ignaram laqueis, que te
naci vinclo. Nec mentita cen reformet. 34
tum figuras decipiat te : sed Dixerat hæc Proteus : et condidit æquore vultum,
preme quicquid erit : dum re
Admisitque suos in verba novissima fluctus.
formet quodfuit antè. Proteus
dixerat hæc : et condidit vul Pronus erat Titan, inclinatoque tenebat 37
tum æquore, admisitque suos Hesperium temone fretum: cum pulchra relicto
fluctus in novissima verba. Ti- Nereis ingreditur consueta cubilia ponto.
tan erat pronus, que tenebat Vix benè virgineos Peleus invaserat artus : 40
Hesperium fretum inclinato
temone : cùm pulchra Nereis Illa novat formas : donec sua membra teneri
ingreditur consueta cubilia Sentit : et in partes diversas brachia tendi.
ponto relicto. Peleus vix bene Tum demum ingemuit ; Neque, ait, sinè nu
invaserat virgineos artus : illa " mine vincis :
novat formas donec sentit sua
membra teneri ; et brachia tendi in diversas partes. Tum demum ingemuit : que ait, Ne
vincis sine numine :
NOTES.
17. Theti. ] An apostrophe to Thetis. an hundred false shapes ; a finite number for
19. Occupat. ] He sets upon, seizes. an infinite one.
22. Ad solitas artes. To transformations 34. Preme. ] Press hard, hold fast.
common to thee.—Auso potitus.] Had suc Quod fuit antè, reformet. ] Till she returns
ceeded in his attempt. to her true shape.
27. Vino, &c.] A ceremony used by those 56. Suos.] Into the waves of the sea.
who invoke the goddess of the sea 38. Temone . ] With the chariot; a part for
28. Pecoris fibris.] That is to say, he stu the whole ; for the chariot of the Sun, when
died to gain the favour of the sea gods by it tends to the West, seems to go down.
sacrifices. 39. Nereis.] Thetis, the daughter of Ne
29. Carpathius vates.] Proteus, who in reus.
habits the Carpathian sea, called so from the Consueta.] Her accustomed cave.
island Carpathus. Ponto.] In the sea.
3C. Thalamis petitis.] The wished-for mar 41 , Donec, &c. ] Till she perceived she was
riage. bound.
52. Innecte.] Tie fast, bind. 43: Numine.] By the assistance of the di
53. Centum mentita figuras.] Changed into vinity of some gods.
FAB. VIll. METAMORPHOSEΩN . 405
Exhibita a estque Thetis. Confessam amplec- que Thetis est exhibita. Heros
titur heros, amplectitur confessam, et poti
tur votis : que implet ingenti
Et potitur votis ; ingentique implet Achille. 45 Achille. Peleus felix et nato,
Felix et nato, felix et conjuge l'eleus : et felix conjuge ; et cui omnia
contigerant, si demas crimina
Et cui, si demus jugulati crimina Phoci,
jugulati Phoci: Tellus Trachi
Omnia contigerant. Fraterno sanguine sontem , nia accipit sontem fraterno
Expulsumque domo patria Trachinia tellus 49 sanguine, expulsumque domo
Accipit. Hic regnum sinè vi, sine cæde tenebat, patria. Hic Ceyx, satus geni
Lucifero genitore satus, patriumque nitorem tore Lucifero, que ferens nito
rem patrium ore, tenebat reg
Ore ferens Ceyx ; illo qui tempore mæstus, num sinè vi, sinè cæde; que
Dissimilisque sui, fratrem lugebat ademptum. mastus, illotempore, quedissi
Quò postquam Æacides fessus curâque viaque milis sui, lugebat ademptum
fratrem.
Venit ; et intravit, paucis comitantibus, urbem ; des fessusQuopostquam Æaci
curâque viâque ve
Quosque greges pecorum, quæ secum armen- nit, et intravit urbem paucis
ta trahebat, 56 comitantibus; reliquit quos gre
Haud procul à muris sub opacâ valle reliquit ; ges pecorum, que armenta quæ
C trahebat secum , haud procul à
Copia cùm facta est adeundi prima tyranni : muris, sub opaca valle ; cùm
Velamenta manu prætendens supplice, qui sit, prima copia adeundi tyranni
Quoque satus, memorat. Tantùm sua crimina est facta ; que prætendens ve
celat. 60 lamentasupplice manu, memo
rat qui sit, quoque satus. Tan
Mentitusque fugæ causam, petit urbe vel agro tum celatsua crimina. Menti
Se juvet. Hunc contrà placido Trachinius ore tusque causam fuga, petitjuvet
Talibus alloquitur : Mediæ quoque commoda se urbe vel agro. Trachinius
[nemus. contrà alloquitur hunc talibus:
plebi Peleu, nostra commoda patent
Nostra patent, Peleu ; nec inhospita regna te- quoque mediæ plebi ; nec tene
Adjicis huic animo, momenta potentia, clarum mus inhospita regna. Adjicis
Nomen, avumque Jovem. Nec tempora perde clarum nomen, potentia mo
menta, que Jovem avum huic
precando . [videto, animo. Nec perde tempora
Quod petis, omne feres. Tuaque hæc pro parte precando : feres omne, quod
Qualiacunque vides. Utinam meliora videres ! petis. Videto hæc pro tuâ par
Et flebat. Moveat quæ tantos causa dolores, 69 te, qualiacunquevides. Utinam
videres meliora ! et flebat. Pe
leus comitesque rogant quæ causa moveat tantos dolores.
a Exhibuitque Thetin. b mœnia.
NOTES.
44. Exhibita est.] And was turned into the 59. Velamenta, ] An olive branch, which
shape of Thetis, i. e. her own. was carried by foreigners bringing peace.
47. Phoci. ] Of his brother Phocus, slain 60. Sua crimina ] The murder of his bro
by him. ther Phocus.
48. Omnia.] Conducing to happiness. 61. Mentitusque. ] He conceals the true
49. Trachinia tellus.] A country ofThes cause of his flight, and relates a false one.
saly. 62. Hunc.] Peleus. •
51. Lucifero satus.] Ceyx was the son of Trachinius.] Ceyx, king of the Trachinians,
Phosphorus, i. e. Lucifer, and the husband of 63. Mediæ plebi.] To the meanest of the
Halcyone,-Nitorem.] Of Lucifer, for it is a commoners.
very bright and radiant star. 64. Inhospita.] Inhospitable.
53. Dissimilisque. ] For he always before 63. Momenta potentia, &c. ] Powerful mo
had a cheerful countenance, but now a sor tives. By this speech Ceyx declares he was
rowful one. beneficent to all.
Fratrem ] Dædalion, turned into a Hawk. 67. Feres.] You shall have, you shall re
54. Eacides.] Peleus, the son of Eacus. ceive.
58. Tyranni. Of king Ceyx. 68. Mejora ] Better, more happy.
406 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
NOTES.
75. Illo genitore,] Born to the father that 85. Hanc.] Chione.
is common to me: that is Lucifer, who is the Traxêre calorem. ] They both fell in love
last that quits his station at the approach of with her at the same time.
morning. 87. Tulit.] He did not bear.- Ille. ] Mer
76. Novissimus ] Last of all. cury.
77. Tenendæ ] Of preserving, maintaining. Movente soporem.] Causing sleep.
80. Thisbeas. By way of Synecdoche, here 88. Virginis.] Of Chione.
understand the Thisbean doves for any doves. 89. Dei.] Of Mercury.
Thisbæ is a town of Baotia, abounding in 90. Phoebus. ] The gods and goddesses,
doves.-Agitat. ] Vexes, pursues. Forhawks when they would not be known, put on the
do very much harrass doves. form of old women.
81. Chione. ] Who perhaps had his name 92. Alipedis. ] Of Mercury having wings
from , snow. on his feet.- Versuta.] Crafty, cunning:
83. Maïaque creatus. ] Mercury. who knew howto change white into black.
84. Ille.] Phabus. 94. Patriæ, &c.] Kanov népanos xandv
Delphis.] sc. Revertens. -Hic.] Mercury. ov, like Mercury his father.
Vertice Cyllenæo.] From Cyllene, a moun 95. Candida.] This is usually said of crafty
tain of Arcadia, where Mercury is supposed persons.
to have been born,
FAB. VIII. METAMORPHOSEΩN . 407
Quid peperisse duos, et Dîs placuisse duobus; Quid prodest peperisse duos,
Et forti genitore, et progenitore Tonanti [ tis ? et placuisse duobus Dis ; et
esse satam forti genitore, et,
Esse satam prodest? An obestquoque gloria mul Tonanti progenitore? an glo
Obfuit huic certè, quæ se præferre Dianæ 101 ria quoque obe t multis ? certè
Sustinuit ; faciemque Dea culpavit. At illi obfuit huic, quæ sustinuit præ
Ira ferox mota est : Factisque placebimus, inquit. ferre se Dianæ, que culpavit
faciem Deæ. At ferox ira est
Nec mora; curvavit cornu : nervoque sagittam mota illi, que inquit, placebi
Impulit ; et meritam trajecit arundine linguam, mus factis. Nec mora : cur
vavit cornu, que impulit sagit
Lingua tacet : nec vox tentataque verba sé tam nervo, et trajecit meritara
quuntur : 100 linguam arundine. Lingua
Conantemque loqui cum sanguine vita reliquit. tacet : nec vox que tentata
Quem (misera ô pietas! ) ego tum patruoque do- verba sequuntur : que vita
cum sanguine reliquit conan
Corde tuli, fratrique pio solatia dixi : [ lorem tem loqui. Quem (ô misera
Quæ pater haud aliter, quám cautes murmura pietas ! ) dolorem ego tum tuli
Ponti, 110 patruo corde, que dixi solatia
pio fratri ! Quæ pater accipit
Accipit : et natam delamentatur adeptam. haud aliter, quàm cautes mur
Ut verò ardentem vidit ; quater impetus illi mura Ponti, et deiamentatur
In medios fuit ire rogos : quater indè repulsus natam ademptam. Vero ut vi
Concita membra fugee mandat : similisque ju dit ardentem, impetus fuit illi
vencovashe quater ire in medios rogos : re
pulsus indè quater, mandat
Spicula crabronum a pressâ cervice gerenti, 115 concita membrafugæ ; que ruit
Quà via nulla, ruit. Jam tum mihi currere visus similis juvenco gerenti spicula
Plus homine est : alasque pedes sumpsisse putares. crabronum pressâ cervice, quà
est nulla via. Jam tum visus est
[ Effugit ergo omnes : veloxque cupidine lethi ] mihi currere plus homine : que
Vertice Parnassi ponitur . Miseratus Apollo, putares pedes sumpsisse alas.
Cùm se Dædalion saxo misisset ab alto, [Ergo effugit omnes, veloxque
Fecit avem, et subitis pendentem sustulit alis ; cupidine lethi] potitur vertice
Parnassi . Apollo miseratus,
Oraque adunca dedit, curvos dedit unguibus ha cùm Dædalion misisset se ab
Virtutem antiquam, majores corpore vires . [ mos , alto saxo, fecit avem, et sustulit
Et nunc accipiter, nulli satis æquus, in omnes pendentem subitis alis ; quede
Sævit aves ; aliisque dolens fit causa dolendi. 125 dit adunca ora, dedit curvos
hamos unguibus antiquam vir.
tutem, majores vires corpore. Et nunc accipiter, satis æquus nulli, sævit in omnes aves ; que
dolens, fit causa dolendi aliis. a læsâ.
NOTES.
Quæ miracula dum genitus Quæ dum Lucifero genitus miracula narrat
Lucifero narrat de suo conser- De consorte suo ; cursu festinus anhelo
te ; Phocæus Anetor, custos ar
menti, advolat, festinus anhelo Advolat armenti custos Phocæus Anetor.
cursu. Ait heu Peleu, Peleu Heu Peleu, Peleu, magnæ tibi nuncius adsum
adsum tibi nuncius magna Cladis, ait ! Quodcunque ferat, jubet edere Pe
cladis ! Peleus jubet edere,
leus : 130
quodcunque ferat ; [ipse Tra
chinius heros pendet, et trepi- [ Pendet, et ipse metu trepidat Trachinius heros. ]
dat inetu.] Ille refert ; appule. Ille refert : Fessos ad littora curva juvencos
ram fessos juvencos' ad curva Sol altissimus orbe
littora, cùm Sol altissimus me Appuleram, medio cum
dio orbe respiceret tantum, Tantum respiceret, quantum superesse videret.
quantum videret superesse. Parsque boûm fulvis genua inclinârat arenis,
Pars boun inclinarat genua Latarumque jacens campos spectabat aquarum
arenis, que
fulvis campos jacens spec- Pars gradibus tardis illuc errabat, et illuc :
tabat latarum aqua
rum : pars errabat illuc et illuc Nant alii, celsoque exstant super æquora collo.
tardis gradibus : alii nant, que Templa mari subsunt, nec marmore clara, nec
exstantsuper æquora celso col auro ; -139
Jo. Templa subsunt mari, nee Sed trabibus densis, lucoque umbrosa vetusto.
clara marmore nec auro ; sed
umbrosa densis trabibus, que Nereïdes Nereusque tenent. Hos navita templi
vetusto loco. Nereïdes Nereus- Edidit esse Deos, dun retia littore siccat.
que tenent. Navita edidit hos Juncta palus huic est densis obsessa salictis,
esse Deos templi, dum siccat overflowing
retia littore. Palus est juncta Quam restagnantis fecit maris unda paludem.
huic, obsessa densis salictis, Indè fragore gravi strepitans loca proxima terret
quam unda restagnantis maris Bellua vasta lupus, sylvisque palustribus exit,
fecit paludem. Indè lupus, va- Oblitus et spumis et spisso sanguine rictus 147
stabellua, strepitans gravi stri
dore terret proxima loca, que Fulmineos ; rubrâ suffusus lumina flammâ.
exit palustribus sylvis, oblitus Qui, quanquam sævit pariter rabieque fameque,
fulmineos rictus et spumis et Acrior est rabie. Neque enim jejunia curat
spisso sanguine ; suffusus lu- Cade boûm, diramque famem satiare, sed omne
mina rubra flammâ. Qui,quan- Vulnerat armentum , steruitque hostiliteromne.
quam sævit pariter rabieque
fameque, acrior est rabie. Enim Pars quoque de nobis funesto saucia morsu,
neque curat satiare jejunia di- Dum defensamus, letho est data. Sanguine littus
ramque famem cæde boûm , sed Undaque prima rubent, demugitæque paludes. ,
vulneratomne armentum, ster
nitque omne hostiliter. Quo- Sed mora damnosa est, nec res dubitare remittit.
quepars de nobis sauciafunesto
morsu, est data letho, dum defensamus, Littusque prima unda rubent sanguine, demugitæ
que paludes. Sed mora est damnosa, nec res remittit dubitare.
NOTES
126. Lucifero genitus.] Ceyx. 159. Subsunt.] Are hard by, are near the
127. Consorte,] His brother Dædalion. sea.
Cursu anhelo.] Out ofbreath with running. 142. Edidit: Said.
128. Phocæus ] Born in the country of 143. Huic.] sc. Luco (to this grove.)
Phocis. Salictis,] With willows.
129. Peleu.] The repetition of the name is 147. Fictus oblitus, &c.] Having his jaws
very proper for one that gives notice of a sud⚫ stained.
den misfortune. 153. Funesto.] By a mortal, deadly.
151. Pendent.] Is perplexed.- Trepidat ] 154. Defensamus.]We endeavourto defend.
Trembles:-Trachinius heros. ] Ceyx. Letho est data.] Is killed.
132. Ille.] Anetor, the herdsman which 155. Demugitaque.] Echo with the bel
Peleus had brought to Ceyx. lowings of the wounded oxen.
136. Campos aquarum. ] The sea. 156. Remittit.] Does permit.
FAB . IX. METAMORPHOSEON. 409
Dum superest aliquid, cuncti coëamus, et arma, Dum aliquid superest, cuncti
Arma capessamus, conjunctaque tela feramus, coëamus, et capessamus arma,
Dixerat agrestis. a Nec Pelea damna movebant : tela. arma, que feramus conjuncta
Agrestis dixerat. Nec
Sed memor admissi, Nereïda colligit orbam 160 damna movebant Pelea : sed
Damna sui inferias extincto mittere Phoco. memoradmissi,colligitNereïda
orbam mittere inferias damna
Induere arma viros, violentaque sumere tela sui Phocoextincto. Rex Oeta
Rex jubet Oetæus ; cura quîs simul ipse parabat us jubet viros induere arma,
Ire Sed Halcyone conjux excita tumultu que sumere violenta tela, cum
Prosilit, et nondum totos ornata capillos, 165 quisipse parabat ire simul. Sed
conjux Halcyoneexcitatumul
Disjicit сc hos ipsos : colloque infusa mariti, tu prosilit, (er Gynæceo) et,
Mittat ut auxilium sinè se, verbisque precatur nondum ornata totos capillos,
Et lacrymis ; animasque duas ut servet in unâ. disjicit hos ipsos, que infusa
acides illi ; Pulchros, regina, piosque collo mariti, precatur verbis et
lachrymis ut mittat auxiliam
Pone metus: plena est promissi gratia vestri. 170 sine se, que ut servet duas ani
Non placet arma mihi contra nova monstra mas in unâ. acides ait illi,
moveri. [ris ; Regina, pone pulchros piosque
metus, gratia vestri promissi
Numen adorandum pelagi est. Erat ardua tur estplena. Non placet mihimo
Arce focus summâ ; fessis loca grata carinis. yeri arma contra nova monstra.
Adscendun t illuc, stratosque in littore tauros Numen pelagi est adorandum.
Erat ardua turris, atque focus
Cum gemitu aspiciunt, vastatoremque cruento in summâ arce, grata loca fes
Oreferum , longos infectum sanguine villos. 176 sis carinis. Illuc ascendunt que
Indè manus tendens in aperti littora ponti, aspiciunt cum gemitu tauros
Cæruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram, ferum stratos in littore,vastatoremque
cruento ore, infectum
Orat ; opemque ferat. Nec vocibus illa rogantis longos villos sanguine. Inde
Flectitur acidæ. Thetis hanc pro conjuge tendens manus in littora aperti
supplex ponti, Peleus orat cærulean
Accepit veniam. Sed enim dirrevocatus ab acri Psamathen, utfiniat iram ; que
ferat opem. Nec illa flectitur
vocibus Æacidæ rogantis. Thetis supplex accepit hanc veniam pro conjuge. Sed enim lu«
Bus perstat irrevocatus ab acri a et. b suo. c Discìdit. d revocatus.
S
NOTES.
200 157. Arma ] An Anadiplosis, adapted to 172. Numen .] Psamathe, a scą nympk
an exhortation . whom I have bereaved of her son.
159. Agrestis.] The herdsman. Ardua turris, &c.] An high watch-tower
160. Admissi.] Of the crime committed, which gives light by night for the use of ships
his brother's murder.- Nereida.] Psamathe, 173. Fessis carinis.] For the mariners seeing
the daughter of Nereus. it, steered their ships into the port, and knew
161. Sui.] Damna sui, for sua damna. they were near land.
Mittere, &c.] To have a mind to revenge 176. Ferum.] The wolf tearing the cattle
the death of her son Phocus, by killing the of Peleus.
exen. 177. Indè.] From that tower.
163. Octaus ] Ceyx, who was before called In littora, &c.] Towards the shore.
Trachinius, from the city Trachine, which Aperti.] Ofthe sea lying open far and wide.
Hercules built in Oetæ a mountain of Thes 178 Psamathen.] The nymph, the daugh
saly. ter of Nereus, the mother of Phocus, who
"
168. In unâ.] The sequel shews, that the who was slain by Peleus.
life of Halcyone depended on the life of 180. Flectitur.] Is moved.
Ceyx, for he being drowned in the sea, she Eacida rogantis.] Of Peleus entreating,
died with grief. for she was angry with him; and therefore
169. Eacides.] Peleus, the son of acus : was not at all moyed by his prayers.
sc. inquit.- Illi.] To Halcyone. 181. Sed enim, &c. ] Butthe fierce wolfbe
Pulchros piosque. ] Commendable, as being ing unterrified, and allured bythe sweetness
for her husband's safety. of the blood, made a dreadful slaughter.
Ggg
410 P. OVIDII NASONIS LIB. Xh
cæde, asper dulcedine sangui- Cæde lupus perstat, dulcedine sanguinis asper ; `
nis ; donec mutavit marmore Donec inhærentem lacera cervice juvencæ
inhærentem cervice laceræ ju
vencæ. Servavit corpus, que Marmore mutavit. Corpus, præterque colorem
omnia præter colorem : color Omnia servavit : Lapidis color indicat illum
lapidis indicat illum jam non Jam nonesse lupum, jam non debere timeri. 186
esse lupum, jam non debere ti
meri. Tamen nec fata sinunt Nec tamen hâc profugum consistere Pelea terrâ
Pelea consistere hâc terrâ : sed Fata sinunt : Magnetas adit vagus exul , et illic
exul vagus adit Magnetas, et Sumit ab Hæmonio purgamina cædis Acasto,
illic sumit purgamina cadis ab
Hæmonio Acasto.
NOTES.
EXP. FAB. VII. VIII. & IX. Thetis being exceedingly beautiful, was
greatly admired by Jupiter, but being informed by Proteus, that she would
have a son more powerful than the person who would be his father, thought
it prudent to give up his pretensions to Peleus, whose addresses the prin
cess endeavoured to elude, by changing herself into different forms ; but
by the advice of Proteus, Peleus bound her, having found her sleeping.
That is, Thetis being addressed by several princes, had no inclination to
submit to the entreaties of Peleus ; but by the interposition of friends, all
difficulties were removed, and the birth of Achilles was the consequence of
their union. In this Fable, Ovid represents Peleus as the assassin of his
brother Phocus ( notwithstanding it has been asserted he was accidentally
killed by a quoit, as they were at play ) and obliged to retire from court,
to make expiation for his brother's death in the kingdom of Trachinia, where
Ceyx reigned ; here he came acquainted with the history of Chione, the
daughter of Daedalus, who was the favourite both of Apollo and Mercury,
and is said to have borne each a son, which, perhaps, has no other founda
tion than the great difference of the dispositions of her two sons ; for Auto
lycus was a cunning crafty robber, and for his thieveries was said to bethe
son of Mercury ; the other, Philammon, a passionate lover of music, there
fore said to have Apollo for his father : but Chione, priding herself in the
dignity of her lovers, dared to prefer herself to Diana, for which the god
dess pierced her tongue with an arrow, which occasioned her death, and
was the cause of her father's throwing himself from the top of Parnassus,
when he was transformed into a Sparrow-Hawk by Apollo.
Ovid in this Fable says, that while Ceyx is relating to Peleus the occasion
of his distress, the shepherd Anetor came to acquaint him, that a Wolf, sent
bythe Nereid Psamathe, the mother of Phocus, was destroying the country,
and the flock brought by Peleus, in revenge for his entertaining the murderer
of his son, which Peleus considering in that light, endeavoured to appease
her with sacrifices, which were attended with success. The foundation of
this fable is historical. Eacus had two wives, Egina and Psamathe ; by the
first he had two sons, Peleus and Telamon ; and by the second, Phocus. Ly.
comedes, the king of Scyros and brother of Psamathe, resolved to revenge
the death of his nephew, whom Peleus had killed ; he therefore declared war
against Ceyx for entertaining Peleus in his dominions. The captain who had
the command of his troops ravaged the country, and carried off the flocks
of Peleus. Prayers and entreaties were made use of to appease Lycomedes,
FAB. X. METAMORPHOSENN. 411
28
which had so good an effect, that he recalled his general; and to embellish
02 the event, it was reported he had been changed into a Rock. A lively figure
to shew that the progress of this commander, who had ravaged the country
like a fierce beast, was stopped on a sudden.
Ceyx, going to Claros, to consult the Oracle about his Brother's Death, is
shipwrecked in the Voyage. Juno sends Iris to the God of Sleep, who, at
her desire, dispatches Morpheus to Halcyone in a Dream, to inform her of
the Death of her husband. She awakes in the Morning full of inquie
tude, goes to the Shore, and there sees Ceyx's Body thrown out of the
Waves. While she in Despair is going to cast herself into the Sea, the
Gods transform them both into King's-Fishers.
NOTES.
1. Interea.] The calamities which befel the saly; robbers had infested the road to Delphos
family of Ceyx, so much disturb him, that he and for that reason he goes to Claros.
is introduced as going to the oracle to know Profanus.] Sacrilegious.
the occasion ofthem. 5. Phorbas.] Ceyx could not go to the or
Fratrisque.] Whose daughter, Chione, was acle at Delphos ; because Phorbas the Thes
suddenly slain with an arrow of Diana. salian, the son of Lapitha, attempted with the
Fratremque.] His brother turned into an Phlegyans, a fierce and sacrilegious people of
Hawk. Thessaly, to plunder the Delphian Temple.
2. Turbatus anxia. &c. ] Having a troubled 6. Certam facit.] Acquaints.
anxious mind. 7. Cui, &c.] Who presently began to
3. Sortes, &c.] To consult the oracle, which tremble.
relieves men, who are in doubt, from anxious 8. Receperuntfrigus.] Grew cold with fear.
Cares. 9. Obit.] Seizes ( possesses.)
4. Clarium.] The temple of Apollo at Cla 10. Rigavit.] Made wet, bedewed.
ros. Claros is a city of Ionia near Colophon , 11. Pias.] Proceeding from a pious mind.
famous for the temple of Apollo. 13. Vertit.] Hath altered or changed.
Nam, &c.] Ceyx lived in Trachine in Thes 1. Securus ] Without any care of me,
412 T. OVIDII NASONI LIB. XI
At (puto) iter est carpendunt At (puto) per terras iter est, tantumque dolebo
per terras, tantumque dolebo ; Non etiam metuam ; curæque timore carebunt.
non etiam metuam ; curæque Æquora me terrent, et ponti tristis imago.
carebunt timore. Æquora ter
rent me, et tristis imago ponti. Et laceras nuper tabulas in littore vidi ;
Et nuper vidi laceras tabulas Et sæpe in tumulis sinè corpore nomina legi. 20
in littore : et sæpe legi nomina Neve tuum fallax animum fiducia tangat ;
in tumulis sine corpore. Neve
fallax fiducia tangat tuum ani- Quòd socer Hippotades tibi sit ; qui carcere fortes
mum ; quòd Hippotades sit so- Contineat ventos; et, cùm velit, æquora placet.
cer tibi : qui contineat fortes Cùm semel emissi tenuerunt æquora venti,
ventos carcere ; et cùm velit Nil illis vetitum est ; incommendataque tellus 25
placetæquora. Cùm semelven
ti emissi tenuerunt æquora, nil Omnis, et omne fretum. Cœli quoque nubila
est vetitumillis ; queomnistel vexant :
lus incommendata, et omnefre- Excutiuntque feris rutilos concursibus ignes.
tum est cura illis. Quoquevex- Quo magis hos novi, (nam novi, et sæpe paternå
ant nubila cœli, excutiuntque
rutilos ignes feris concursibus. Parva domo vidi ) magis hôc reor esse timendos.
Quo magis novi hos (nam no- Quòd tua si flecti precibus sententia nullis 30
vi, et sæpe vidi parva in pater- Chare, potest, conjux ; nimiumque es certuš
nâ domo) hôc magis reor esse eundi ;
timendos. Quòd, chare conjux,
si tua sententia potest flecti Me quoque tolle simul. Certè jactabimur unà :
nullis precibus, que es nimium Nee, nisi quæ patiar, metuam : pariterque fere
certus eundi ; tolle me quoque mus
simul. Certè jactabimur unà. [mur
Nec metuam nisi quæ patiar: Quicquid erit : pariter super æquora lata fere
que feremus pariter, quicquid Talibus Eolidos dictis lachrymisque movetur
erit; que feremur pariter super Sidereus conjux : neque enim minor ignis in
lata æquora. Sidereus conjux
movetur talibus dictis que la ipso est. 36
chrymis Eolidos : neque enim Sed neque propositos pelagi dimittere cursus ,
minor ignis estinipso. Sed ne- Nec vult Halcyonem in partem adhibere pericli :
que vult ditnittere propositos Multaque respondit timidum solantia pectus.
cursus pelagi, nec adhuc adhi
bere Halcyonem inpartem pe Nec tamen idcirco causam probat. Addidit illis
ricli : que respondit multa so- Hoc quoque lenimen, quo solo flexit amantem.
lantia timidum pectus. Nec
tamen idcirco probat causam, quà uxori persuadeat, ut se discedere permittat. Addidit que
que hoc lenimen illis, quo solo flexit amantem.
NOTES.
16. At puto, &c.] As much as to say, You , Tellus omnis.] The whole orb of the earth
are not going a journey by land ; I shall not is shaken by those winds.
only grieve for your absence, but be in fear 27. Rutilos ignes. ] The thunderbolts.
too, for your being exposed to the dangers of 28. Paternâ domó ] For Halcyone was the
the sea. daughter of Eolus, and married to Ceyx.
18. Tristis imago.] The rough surface of 30. Flecti. ] To be moved.
the sea. 35. Æolidos.] Of his wife Halcyone, the
20. Tumulis.] On the sepulchral stones. daughter of Eolus.
Sine corpore. ] For the sepulchres were Ce 36. Sidereus conjux. ] Ceyx, the son ofthe
notaphs ; i e. empty graves. star Lucifer. - -Ignis.] Love.
22. Hippotades.] Eolus, the grandson of 37. Dimittere, &c.] Lay aside his intended
Trojan Hippota, was the son of Jupiter, by voyage.
Sefesta, the daughter of Hippota, 40. Nec tamen, &c.] Yet he cannot make
23. Placet. ] Assuages. good his cause ; i. e. he cannot convince her
25. Incommendata.] Not recommended, that he has anyjust occasion to go, and leave
therefore not respected, as here, i. e. neither her at home.
land nor sea is regarded by them.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 413
Longa quidem nobis omnis mora : sed tibi juro Quidem omnis mora est longa
Per patrios ignes ( si me modò fata remittent) nobis : sed juro tibi per patriosa
Antè reversurum, quàm Luna bis impleat orbem. ignes (si modo fata remittent
me) reversurum, antequam lu
His ubi promissis spes est admota recursûs ; 45 na impleat orbem bis. Ubi
Protinùs eductam navalibus æquore tingi, spes recursûs est admota his
promissis ; protinùs jubet pi
Aptarique a suis pinum jubet armamentis. num eductam navalibus tingi
Quâ rursus visâ, veluti præsaga futuri , æquore aptarique suis arma
Horruit Halcyone : lachrymasque emisit obortas : mentis. Quâ visâ, rursus
Amplexusque dedit ; tristique miserrima tandem Halcyone, veluti præsaga fu
Ore, Vale, dixit : collapsaque corpore tota est, turi, horruit ; et emisit lachry
mas obortas que dedit an
Ast juvenes, quærente moras Ceyce, reducunt plexus, que tandem miserrima
Ordinibus geminis ad fortia pectora remos : dixit tristi ore, Vale : que tota
Equalique ictu scindunt freta. Sustulit illa 54 est collapsa corpore. Ast ju
Humentes oculos ; stantemque in puppe recurvâ, venes, Ceyce quærente moras,
reducant remos geminis ordi
Concussâque manu dantem sibi signa maritum nibus ad fortia pectora ; que
Prima videt: redditque notas. Ubi terra recessit scindunt freta æquali ictu. Illa
Longiùs, atque oculi nequeunt cognoscere vultus ; sustulit humentes oculos, que
Dum licet, insequitur fugientem lumine pinum. prima vidit maritum stantem
in recurvâ puppe, que dantem
Hæc quoque ut haud poterat spatio submota vi- signa sibi concussa manu; red
Vela tamen spectat summo fluitantia malo. [ deri ; ditque notas. Ubi terra reces
Ut nec vela videt ; vacuum petit anxia lectum ; sit longius, atque oculi neque
unt cognoscere vultus ; dum
Seque toro ponit. Renovat lectusque locusque licet, insequitur fugientem pi
Halcyonæ lachrymas : et quæ pars admonet num lumine. Quoquehæc, ut
absit. submota spatio haud poterat
Portubus exierant ; et moverat aura rudentes ; videri ; tamen spectat vela flui
tantia summo malo. Ut nec
Obvertit lateri pendentes navita remos ; 66 videt vela ; anxia petitvacuu
lectum : que ponit se toro.
Lectusque locusque renovat lachrymas Halcyona ; et admonet pars quæ absit. Exierant
portubus ; et aura moverat rudentes ; et navita obvertit remos pendentes lateri ;
« Ornarique.
!
NOTES.
43. Patrios ignes. ] By the bright star Lu Terra recessit.] To those that are under
eifer, which is my father. sail, the land seems to move, and they them
44. Antè quàm, &c. ] Before two months selves to stand still.
shall be past.-Reversurum.] scil. me. 59. Licet. ] She is able, (she can.)
45. Recursûs.] Of a quick return . Lumine.] With her eyes.
46. Æquore tingi.] To be launched into 61. Fluitantia.] Waving.
the sea. 62. Vacuum.] Empty, solitary : for Ceys
47. Pinum.] The ship made of pine-tree : was gone.
a metonymy. 64. Et quæ, &c.] Et admonet, quæpars at
48. Veluti, &c.] As ifsensible before hand sit, i. e. admonet illam de parte, quæ absit, a
of some future calamity. Græcism, where the antecedent is omitted in
51. Collapsa, &c. ] She fell on the ground the preceding, and expressed in the relative
in a swoon. clause.Quæ pars.] For her husband, her
52. Quærente moras.] Being affected by better part, was absent.
his wife's tears, he departs with reluctance. 65. Portubus exierant.] They had gotten
"Y
53. Ordinibus geminis.] It was atwo-oared out of the port.- Aura.] The wind.
boat. -Ad fortia, &c.] He expresses the Rudentes.] The ropes and cables of the
gesture of the rowers. ships are said rudere, i. e. to bray, on account
54. Æquali, &c. ] For so the art of rowing ofthe noise which they made, being agitated
requires.Illa.] Halcyone. by the wind. To bray, properly belongs to
57. Prima.] scil. signa; shesees himwaving asses,
his hand to her first, and then she returns the 66. Obvertit lateri.] Turns the oars across
same sign, reddit notas, the side of the ship, i. ej he puts out the par
414 P. OVIDII NASONIS · LIB. XI.
que locat cornua in summâ Cornuaque in summâ locat arbore; totaque malo
arbore ; que deducit tota car- Carbasa deducit, venientesque accipit auras.
basa malo, que accipit venien
tes auras. Aut minus, aut Aut minus, aut certè medium non amplius æquor
certè medium æquor non am- Puppe secabatur ; longeque erat utraque tellus ;
plius, secabatur puppe ; que Cùm mare sub noctem tumidis albescere cœpit
utraque tellus erat longe ; cùm
mare cœpit albescere tumidis Fluctibus ; et præceps spirare valentiùs Eurus.
Huctibus sub noctem ; et pre- Ardua, jamdudum, demittite cornua, rector
ceps Eurus spirare valentiùs. Clamat ; et antennis totum subnectite velum .
Rector clamat jamdudum, de- Hic jubet ; impediunt adversæ jussa procellæ ;
mittite ardua cornua ; et sub
nectite totum velum antennis. Nec sinit audiri vocem fragor æquoris ullam. 76
Hic jubet ; adversæ procella Sponte tamen properant alii subducere remos ;
impediunt jussa ; nec fragor Pars munire latus ; pars ventis vela negare.
æquoris sinit ullam vocem au
diri. Tamen alii properant Egerit hic fluctus; æquorque refundit in æquor:
sponte subducere remos ; pars Hic rapit antennas. Quæ dum sinè lege geruntur ;
munire latus : pars negare vela Aspera crescit hyems ; omnique è parte feroces
ventis. Hic egerit fluctus : Bella gerunt venti ; fretaque indignantia miscent.
que refundit æquor in æquor :
hie rapit antennas. Quæ dum Ipse pavet ; nec se, qui sit status, ipse fatetur
geruntur sine lege, aspera hy- Scire ratis rector ; nec quid jubeatve, vetetve ;
ems crescit, que feroces venti Tanta mali moles, totaque potentior arte est.
gerunt bella è omni parte, que Quippe sonant clamore viri, stridore rudentes,
miscent indignantia freta. Ip
se rector ratis pavet, ipse fate- Undarum incursu gravis unda, tonitrubusæther.
tur se nec scire qui sit status, Fluctibus erigitur, cœlumque æquare videtur
nec quid jubeatve, vetetve. Pontus ; et inductas aspergine a tangere nubes.
Moles mali est tanta, que po
tentior totâ arte. Quippe viri
sonant clamore, rudentes stridore, gravis unda incursu undarum, æther tonitrubus. Pontus
erigitur fluctibus, que videtur æquare cœlum : et tangere inductas nubes aspergine.
a tingere.
NOTES. "
to prepare for rowing : and ver. 77, when the Ventis vela negare.] To furl the sails.
storm came on, they drew them in, subduce 79. Egerit.] From egero, is, egessi. Throws
bant remos. out. Here follows an elegant description of
67. Cornuaque.] The yards of the sails. a storm .
Locat in summâ arbore.] He places and 80. Sine lege.] Without order.
disposes on the top ofthe mast. This is com 81. Hyems.] The storm.
monly done when the wind blows right, and Omnique è parte.] Erom every part, from
a fresh gale. -Malo. ] The mast. thefour quarters of the world, from the East,
68. Carbasa. ] The sails. West, North, and South.
Deducit.] He spreads, unfurls. 82. Venti, &c.] He had said the samething
70. Utraque.] Both that which Ceyx had in another place in other words: Nunc Notus
ailed from, and which he was sailing to. * adversa præliafronte gerit.
71. Sub.] About, a little before. Indignantia.] Swelling.
Albescere.] To become white, which is a Miscent. ] Confound, cause a tumult.
sign of an approaching storm. 83. Nec se, &c.] The pilot declares that he
72. Præceps.] Violent. does not know what condition they are in, or
Valentiùs. More violently. what directions to give.
73. Ardua.] High. 85. Mali moles. The weight, the greatness
75. Procellæ.] The force ofthe wind. Pro ofthe storm.
ella is a gust of wind with rain, so called, 86. Quippe, &c.] For they make a noise.
because percellit, i. e. it shakes all things. Quippe sopant, &c. ] The Latin poets are
76. Fragor ] The noise. fond of the letters (s) and (r) in the descrip.
78. Munire latus.] The oars were thrust tion of a storm : the reason is obvious.
through port-holes in the side of the ship : 87. Incursu.] By the beating.
7 when they were drawn in, it was necessary to 88. Erigitur.] Is lifted up, ascends.
secure these port-holes, so that the ses should 89. Aspergine.] By the sprinkling, or the
He kept out, that is, muniebant latus, spray of the cca.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 415
Et modò cùm fulvas ex imo verrit arenas. 90 Et modò cùmverrit fulvas are
Concolor est illis : Stygiâ modò nigrior undâ ; nas ex imo, est concolor illis;
modò nigrior Stygiâ undâ : in
Sternitur interdum, spumisque sonantibus albet. terdum sternitur, que albet so
Ipsa quoquehis agitur vicibus Trachinia puppis : nantibus spumis. Ipsa Trachi
Et modò sublimis veluti de vertice montis [tur. nia puppis quoque agitur his
Despicere in valles, imumque Acheronta, vide- vicibus : et modò sublimis vi
Nune, ubi demissam curvum circumstetit æquor, ti detur despicere in valles, velu
de vertice montis, imumque
Suspicere inferno summum de gurgite cœlum. Acheronta. Nunc ubi curvum
Sæpè dat ingentem fluctu latus icta fragorem : æquor circumstetit demissam,
suspicere summum cœlum de
Nec leviùs pulsata sonat, quàm ferreus olim
inferno gurgite. Sæpè latusic
Cùm laceras aries balistave concutit arces, 100 ta fluctu dat ingentem frago
Utque solent, sumptis incursu viribus, ire rem: nec pulsata sonat leviùs,
Pectore in arma feri, protentaque tela leones : quàm olim ferreus aries, balis
tave cùm concutit laceras arces.
Sic ubi se ventis admiserat unda coortis,
Utque feri leones, viribus
Ibat in arma ratis ; multoque erat altior illis. sumptis incursu, solent ire in
Jamque labant cunei, spoliataque tegmine ceræ armapectore, protentaque tela,
Rima patet ; præbetque viam lethalibus undis, sic ubi unda admiserat seventis
coortis, ibat in arma ratis, que
Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres : erat altior illis multo. Jam cu
6 Inque fretum credas totum descendere cœlum : nei labant, que rimapatet spo
Inque plagas cœli tumefactum ascendere pontum, liata tegmine cera ; præbetque
Vela madent nimbis ; et cum cœlestibus undis viam lethalibus undis. Ecce
largi imbres cadunt nubibus
Æquoreæ miscentur aquæ. Caret ignibus æther ; resolutis : que credas totum cœ
Cacaque nox premitur tenebris hyemisque lum descendere in fretum : que
suisque. [men pontum tumefactum ascendere
Discutiunt tamen has, præbentque micantia lu- in plagas cœli. Vela madent
nimbis ; et æquoréæ aquæ mis
Fulmina ; fulmineis a ardescunt ignibus undæ. centur cum coelestibus undis.
Dat quoque jam saltus intrà cava texta carinæ Æther caret ignibus, cæcaque
Fluctus : et, ut miles muñero præstantior omni, nox premitur tenebris hyemis
Cum sæpe assiluit defensæ moenibus urbis, 117 que suisque. Tamen micantia
fulmina discutiunt has, præ
Spe potitur tandem ; laudisque accensus amore bentque lumen : undæ ardes
cunt fulmineis ignibus. Quo
que jam fluctus dat saltus intrà cava texta carinæ ; et, ut miles præstantior omni numero, cùm
sæpè assiluit moenibus defensæ urbis, tandem potitur spe ; que accensus amore laudis
a candescunt,
NOTES.
2
91. Concolor.] Is ofthe same colour as the 102. Protenta.] Stretched out.
sand itself. 104. Arma ] The rigging of a ship.
92. Sternitur.] It is spread smooth. 105. Cunci.] The pins with which the
93. Agitur.] Is agitated, tossed. planks ofthe ships were fastened together.
Vicibus.] By turns, at times. Cera.] Of the pitch.
95. Despicere.] To look down. 106. Lethalibus.] Fatal, drowning waters.
Imumque Acheronta. ] The infernal regions. 112. Cæcaque.] Obscure, dark.
Acheron is one of the rivers of hell. 115. Discutiunt. ] Dispel. ?
96. Curvum æquor. The hollowed deep. 114. Ardescunt. ] Blaze.
97. Suspicere.] To look upward. 115. Intrà cava, &c.] Within the hold of
98. Latus icta.] The wave beating against the ship. - Texta.] The ribs ; so called from
the side of the ship. tero ; for they are interwoven.
99. Pulsata. ] Being struck. 116. Numero. ] Than the whole army.
2 100. Aries. ] A warlike instrument with 117. Defensa.] Defended during a siege.
which the Romans used to beat down walls ; 117. Mœnibus assiluit. ] Scaled the walls,
a battering ram. -Balistave.] Also a war assaulted.
Hike instrument for slinging stonas, 118. Spe, &c.] At last obtains his desire,
101. Incursu.] With a force, and gets into the city.
416 P. OVIDII NASONIS LIB. XI. ||
tamen unus occupat murum Inter mille viros, murum tamen occupat unus :
inter mille viros : sic ubi acres Sic ubi pulsârunt acres latera ardua fluctus, 120
fluctus pulsârunt ardua latera,
impetus decimæ undæ insur Vastiùs insurgens decimæ ruit impetus undæ :
gens ruit vastiùs : nec priùs ab- Nec priùs absistit fessam oppugnare carinam,
sistit oppugnare fessam cari- Quàm velut in captæ descendat mænia navis.
nam, quàm descendat in monia
navis velut captæ. Igitur pars Pars igitur tentabat adhuc invadere pinum ;
tentabat adhuc invadere pi- Pars maris intus erat. Trepidant haud a segniùs
um; pars maris erat intus. omnes, 125
Omnestrepidanthaud segniùs,
quàm urbs solet trepidare aliis Quàm solet urbs, aliis murum fodientibus extrâ,
fodientibus murum extrà, at- Atque aliis murum, trepidare, tenentibus intus.
que aliis tenentibus intus. Ars Deficit ars ; animique cadunt : totidemque vi
deficit ; animique cadunt, toti dentur, [ mortes.
demque mortes videntur ruere
atque irrumpere, quot fluctus Quot veniunt fluctus, ruere atque irrumpere
veniunt. Hic non tenet lacry- Non tenet hic lacrymas : stupet hic : vocat ille
mas: hic stupet ; ille vocar eos beatos,
beatos, quosNumen
bic adorat ; que Funera quos maneant: hic votis Numen adorat :
maneant;
funeravotis
tollens irrita brachia ad cœ- Brachiaque ad coelum, quod non videt, irrita
lum, quod non videt, poscit come into his mind
tollens 132
opem ; fratresque parensque Poscit opem ; subeunt illi fratresque parensque;
subeunt illi ; domus cum pig
noribus huic, et quod est relic- Huic cum pignoribus domus, et quod cuique
tum cuique. Halcyone movet relictum est.
Ceyca ; nulla nisi Halcyone est Halcyone Ceyca movet : Ceycis in ore 135
in ore Ceycis ; et, cùm deside- Nulla nisi Halcyone est : et, cùm desideret unam,
retunam, tamen gaudet abesse.
Quoquevellet respicere ad oras. Gaudet abesse tamen. Patriæ quoque vellet ad
patriæ, que vertere supremos oras [tus ;
vultus in domum. Verùm nes- Respicere, inque domum supremos vertere vul
cit ubi sit. Pontusfervet tantâ
vertigine; et omne cœlum latet Verùm ubi sit nescit. Tantâ vertigine pontus
mbrâinductâ èpiceis nubibus. Fervet: et inductâ piceis è nubibus umbrâ 140
a secius . b montes,
NOTES.
121. Vastius.] More forcible or violent. 131. Funera.] Who were not deprived of
Decimæ.] The tenth wave was fancied to the honour of a burial. For the ancients ac
be the largest ; for the number ten completes counted the fate of those that perished by
the series of units ; and from it flows all other shipwreck to be most unhappy, if their bo
numeration in a decuple progression : deci dies were not buried, and had not funeral
mus therefore signifies not only the tenth but rites performed to them ; for they thought,
the greatest ; and hence also Porta decumana, while their bodies were unburied, or floated
the largest gate in the Roman camp. on the sea, their souls were compelled to
122. Absistit.] Leaves off, ceases. wander about the lake of Avernus, or on the
123. Vélut, &c.] A similitude borrowed Banks of Styx.
from cities that are taken by storm. It signi Hic, &c.] One makes vows to the gods.
fies the wave had made a breach in the ship. It was the custom of men when they were
124. Pinum. ] The ship of pine. destitute of all hope, to betake themselves to
125. Trepidant.] Are in fear, tremble. prayers and vows ; to lift up their hands to
Haud, &c.] No less . By a fine similitude heaven.
he expresses the fright of mariners in a storm. 133. Subeunt.] Come into the mind.
127. Tenentibus. ] Defending. 134. Pignoribus.] His children.
128. Deficit ars.] Art gives place to the 159. Vertigine.] Rolling about in whirl
storm, being no longer able to resist it. pools.
130. Non tenet, &c.] One weeps, another 140. Fervet.] Is troubled.
seems stupefied, &c.- Ille. ] A third. Piceis. ] With black, gloomy.
FAB . X. METAMORPHOSEON. 417
Omne latet coelum : duplicataque noctis imago que imago noctis estduplicata.
Frangitur incursu nimbosi turbinis arbos : [ est. bosiArbos frangitur
turbinis incursu fran
: et regimen nim
Frangitur et regimen : spoliisque animosa su- gitur: que unda animosavelut
perstans 143 victrix spoliis, superstans des
Unda, velut victrix, sinuatas despicit undas. picit sinuatas undas. Ruit præ
Nec leviùs, quam siquis Athon Pindumve revul cipitata, nec leviùs impulsum
ventis, quam si quis evertit
Sede suâ totos in apertum everterit æquor, [sos Athon, Pindumve totos revul
Præcipitata ruit : pariterque et pondere et ietu, sos suâ sede in apertum æquor :
Mergit in ima ratem . Cum quâ pars magna que mergit ratem in ima, pari
virorum, ter et pondere et ictu. Cum
quâmagna pars virorum, pres
Gurgite pressa gravi, nequein aëra reddita, fato sa gravi gurgite, functa est suo
Functa suo est. Alii partes et membra carinæ fato, neque reddita in aëra.
Trunca tenent . Tenet ipsa manu , quâ sceptra Alii tenent partes et trunca
membra carinæ. Ceyx ipse te
solebat, [que net manu fragmina navigii,quâ
Fragmina navigii Ceyx : socerumque patrem- solebat sceptra, que invocat
Invocat (heu ! ) frustrà . Sed plurima nantis in ore (heu ! ) frustrà socerumque pa
Halcyone conjux. Illam meminitque refertque ; pluri tremqma oreconju
ue.inSed x Halcy
nantis. Mem one
i
Illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus, nitqué, refertque illam : optat
Optat ; et exanimis manibus tumuletur amicis. ut fluctus agant sua corpora
Dum natat ; absentem, quoties sinit hiscere tumulet ante oculos illius; et exanimis
ur amicis manibus :
fluctus, [undis. Dum natat ; nominat Halcy
Nominat Halcyonem, ipsisque immurmurat onem absentem, quoties fluctus
Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum sinit hiscere, que ipsis immur
Frangitur : et ruptà mersum caput obruit undâ. murat undis. Ecce niger arcus
Lucifer obscurus, nec, quem cognoscere posses , aquarum frangitur super me
dios fluctus : et obruit mersum
Illâ nocte fuit : quoniamque excedere Olympo caput undâ raptâ. Lucifer ill
Non licuit, densis texit sua nubibus ora. 163 nocte fuit obscurus : nec quem
Æolis interea tantorum ignara malorum posses cognoscere, que quoni
am nonlicuitexcedere Olympo
Dinumerat noctes : et jam, quas induat ille, texit sua ora densis nubibus.
Festinat vestes : jam quas, ubi venerit ille, 166 Interea Æolis ignara tantorum
malorum dinumerat noctes :
et jam festinat vestes, quas ille induat ; jam quas ipsa gerat ubi ille venerit,
NOTES.
142. Incursu.] With the force, the blow. 156. Exanimis.] Dead.
Turbinis. ] Of a violent gust of wind. Tumuletur. ] May be buried.
Arbos.] The mast. 157. Hiscere.] To open his mouth.
143. Regimen.] The helm, the rudder. 159. Arcus.] An arch of waters, an arched
Superstans.] High above. wave.
144. Sinuatas.] The same as curvum, v.96. 160. Mersum, &c.] Overwhelmed and
145. Athon Pindumque.] Two mountains drowned.
of Macedonia. 162. Excedere.] To come down, in order
147. Præcipitata. ] Forced by the winds. to help his son.
Ictu. ] By the impulse or stroke. 163. Non licuit. ] Could not ; for the stars
148. In ima.] To the bottom. still remain in the heavens in the day as well
149. Fato functa, &c.] Is dead. as the night. Texit. ] Covered, lest he should
150. Membra carinæ.] The pieces of the see his son perishing.
ship. 164. Eolis. ] Gen. idos, Halcyone, the
152. Socerumque ] Eolus. daughter of Eolus, the wife of Ceyx.
Patremque. Lucifer. 166. Festinat.] Makes haste, prepares the
154. Halcyone conjux.] The name of his garments.
wife Halcyone,
Hhh
418 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
que promittit inanes reditus Ipsa gerat : reditusque sibi promittit inanes.
sibi. Illa quidem ferebat pia Omnibus.illa quidem Superis pia thura ferebat :
thura omnibus Superis : tamen Ante tamen cunctos Junonis templa colebat :
colebat templa Junonis ante
cunctos : que veniebat ad aras, Proque viro, qui nullus erat, veniebat ad aras.
pro viro, qui erat nullus. Que Utque foret sospes conjux suus, utque rediret,
optabat, ut suus conjux foret Optabat ; nullamque sibi præferret. At illi
sospes,utque rediret, que præ- Hoc de tot votis poterat contingere solum.
ferret nullam sibi. At hoc so
lum de tot votis poterat con- At Dea non ultrà pro functo morte rogari
tingere illi . At Dea non susti- Sustinet: utque manus funestas arceat aris: 175
net ultrà rogari pro functo
morte; utque arceat funestas Iri, meæ, dixit, fidissima nuncia vocis,
manusaris ; dixit, Iri, fidissima Vise soporiferam Somni velociter aulam ;
nuncia meæ vocis, vise veloci- Extinctique jube Cëycis imagine mittat
ter soporiferam aulam Somni ; Somnia ad Halcyonem veros narrantia casus.
quejube mittat ad Halcyonem Dixerat. Induitur velamina mille colorum 180
Somniaimagine Ceycis extinc
ti, narrantia veros casus. Dixe- Iris, et arquato cœlum curvamine signans,
rat. Iris induitur velaminamil- Tecta petit jussi sub rupe latentia regis.
le colorum, et signans cœlum
arquato curvamine, petit tecta Est prope Cimmerios longo spelunca recessu ,
jussi regis latentia sub rupe. Mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni :
" Est spelunca prope Cimme- Quò nunquam radiis oriens, mediusve, cadensve,
rios longo recessu , cavus mons, Phoebus adire potest. Nebulæ caligine mistæ
domus et penetralia ignavi Exhalantur humo : dubiæque crepuscula lucis.
Somni : quo Phoebus oriens,
mediusve, cadensve, nunquam Non vigil ales ibi cristati cantibus oris
potest adire radiis Nebula Evocat Auroram : nec voce silentia rumpunt
mista caligine exhalantur hu- Solicitive canes, canibusve sagacior anser, 190
mo: que crepuscula dubiæ lu
cis. Non vigil ales cristati oris ibi evocat Auroram cantibus : nec sollicitive canes, ve auser
sagacior canibus rumpunt silentia voce.
NOTES.
168. Pia thura ferebat.] Did sacrifice re 181. Arquato.] Nonius distinguishes be
ligiously. tween Arcum and Arquam ; one signifying
169. Junonia. ] For Juno presided over ma an arch, and the other a rainbow.
trimony. 182. Sub rupe latentia.] For the God of
170. Qui nullus erat.] The dead are said # sleep should have a retired silent palace.
not to be. 185. Cimmerios.] Near, or at the Cimme
172. Nullam.] No other woman. rian Bosphorus ; from whence arose the pro
175. Hoc solum.] Namely, that he should verb, Cimmeria Tenebræ.
never prefer any other woman to her. 184. Ignavi.] Sluggish, slow, from the ef
174. Dea.] Juno. fect; because it makes men slothful and slug
175. Funestas.] Polluted. When a man gish.
died, not only the house wherein he died, but 185. Quò nunquam, &c. ] For the rays of
his nearest relations, were all reckoned pol the sun drive away sleep, but darkness in
luted, and such persons were not admitted clines to sleep.
to the altars of the gods, before they were 187. Exhalantur.] Are exhaled.
purified. Dubiæque, &c.] This is an explanation of
176. Iri, &c. ] Juno here, out of pity of Crepusculum, i. e. the twilight ; for Crepuscu
Halcyone, dispatches her messenger Iris to lum is a doubtful or faint light.
Somnusthe God of Sleep, that he might send Crepuscula. ] scil. adsunt.
an apparition to her in the shape of Ceyx, to 188. Vigil ales.] The Coek.
acquaint her of her husband's fate, 190. Sagacior anser.] The Goose is an ani
Meæ vocis. Of mywords and commands. mal remarkably watchful, and of particular
177. Vise.] Visit.-— Soporiferam.] Bring esteem among the Romans : for in the year
ing drowsiness and sleep. of Rome 365. the Gauls under Brennus, had
Somni.] Ofthe God of Sleep. taken Rome, all except the Capitol, whither
180. Mille colorum.] For Iris signifies the some few under Manlius had retreated . The
rainbow, besiegers, under the protection of the night.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 419
Non fera, non pecudes, non moti flamine rami, Non fera, non pecudes, non
Humanæve sonum reddunt convicia linguæ. rami moti flamine, ve convicia
humanæ linguæ reddunt so
Muta quies habitat. Saxo tamen exit ab imo num. Muta quies habitat. Ta
Rivus aquæ Lethes : a per quem cum murmure men rivus aqua Lethes exit ab
labens, imo Saxo : per quem unda la
bens cum murmure invitat
Invitat somnos crepitantibus unda lapillis. 195 somnos crepitantibus lapillis.
Ante fores antri foecunda papavera florent, Facunda papaveraflorent ante
Innumeræque herbæ quarum de lacte soporem fores antri, innumeræque her
Nox legit, et spargit per opacas humida terras. bæ : de lacte quarum humida
nox legit soporem, et spargit
Janua, quæ verso stridorem cardine reddat, per opacasterras. Nullajanua
Nulla domo totâ : custos in limine nullus. 200 quæ reddat stridorem verso
At medio torus est, ebeno sublimis in atrâ, cardine, totâ domo ; nullus cus
tos in limine. At torus est me.
Plumeus, atricolor, pullo velamine tectus, dio, sublimis in atrâ ebeno,
Quo cubat ipse Deus, membris languore solutis. plumeus, atricolor, tectus pullo
Hunc circa passim varias imitantia formas velamine, quo Deus ipse cubat,
Somnia vana jacent totidem, quot messis aristas, membris solutis languore. Cir
Sylva gerit frondes, ejectas littus arenas. 206 ca hunc vana Somnia jacent
passira imitantiavarias formas,
Quò simul intravit, manibusque obstantia virgo totidem quot messis gerit aris
Somnia dimovit : vestis fulgore reluxit tas, sylva frondes, littus ejectas
Sacra a domus ; tardàque Deus gravitate jacentes arenas. Quò simul virgo intra
Vix oculos tollens ; iterumque iterumque rela- vit ,que dimoyit obstantia som
nia manibus ; sacra domus re
bens, 210 luxit fulgore vestis : que Deus
Summaque percutiens nutanti pectora mento, vix tollens oculos jacentes tar
Excussit tandem sibi se : cubitoque levatus, da gravitate, que relabens ite
rumque iterumque, percutiens
Quid veniat ( cognorat enim) scitatur. At illa : summa pectora nutantimento,
Somne, quies rerum, placidissime Somne Deo- tandem excussit se sibi : que
rum , 214 levatus cubito, scitatur quid
Pax animi, quem cura fugit ; qui corda diurnis veniat (enim cognorat.) At
illa: Somne, quies rerum,
Somne placidissime Deorum, pax animi, quem cura fugit ; qui mulces corda fessa diurnis
a querulo quæ murmure, &c. b unicolor. c Atra.
NOTES.
had well nigh climbed up to the summit of the disagreeable jar of a creaking rusty
the rock, where the Romans had suspected no hinge.
danger, whenthegeeseperceived them, alarm 200. Custos nullus. ] For every being with
ed the garrison, and saved the citadel . in the effluvia of this mansion is supposed to
192. Convicia.] Quasi convocia, the mur be buried in sleep.
murs. 201 , Eheng.] Made of black ebony wood,
193. Tamen ] Though still silence reigns Hchenus, or Ebenus, is an Indian tree, whose
all about, yet the poet admits the murmur of wood is naturally black and very weighty.
the purling Lethe, because such a sound in 202. Atricolor pullo velamine.] Because
vites to sleep. darkness is a friend to sleep.
194. Lethes.] The River of Forgetfulness. 207. Virgo.] Iris.
195. Unda, &c. ] Waters by their gentle 213. Cognorat enim ] For he knew her, or
murmurs compose to rest. that she was come.- Scitatur.] Inquires .
196. Fecunda ] Fruitful, on account of At illa.] sc. respondit.
# their many seeds, which are very efficacious 214. Somne, quies, &c.] This address to
to cause sleep ; whence a Poppy is called so Somnus is exceedingly soft and poetical.
• 215. Quem cura fugit.] For they that are
poriferous.
199. Versa stridorem, &c.] The poet by oppressed with cares cannot sleep.
the (r's) and (s's) of this line would express
420 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
NOTES.
216. Mulces.] Thou cherishest, soothest, i. e. form. He is called the Imitator of Forms.
or composest.- Reparasque labori.] And refit 251. Icelon. ]* ixEVOS, similis, Hom.— Pho
them for labour ; labori, poetice, for ad laborem . betora.] A terrifier, from 406w , to affright.
218. Herculeâ ] Built by Hercules.
Trachine. The ablative of the third de 233. Phantasos.] From para qual,
clension, according to the latin formation: be appargo. So Morpheus assumes the forms of
men : Icelos those of other animals which of.
cause it ends in (e) short.- Regis. ] Of Ceyx.
219. Simulacraque naufraga.] The repre ten affright people in their sleep, from whence
he is called Phobetor, the Terrifier : and
sentation of Ceyx, suffering shipwreck.
Fingant. ] Let them represent. Phantasos represents to the fancy the figure
221. Vaporis ] The drowsy vapour had al of inanimate beings.
most overcome her. 234. Vacant. ] Are without, are destitute,
223. Per quos arcus.] A Græcism. See the 235. Hi.] scil. nati, some of his sons, for
note on ver. 64. Morpheus was not the only one, who took the
224. At pater. ] The God Somnus. human form, he had a multitude of sons ofthe
Populo natorum. ] Of the company or multi same profession, that flew abroad every night,
tude of dreams. Mille.] He puts a determi but Morpheus was the most dexterous.
hate number for an indeterminate one. 238. Edita Thaumantidos.] The commands
225. Excitat.] This word supposes Mor of Thaumantian Iris.
pheus to have been asleep, or at least affected Somnus.] The God of Sleep.
deeply with the drowsy vapour mentioned 239. Molli languore.] A pleasing delicious
above. languor.
240. Alto. ] Deep, where his head sunk
226, Morphea .] Morpheus, of Tys open, deep in down.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 421
1lle volat, nullos strepitus facientibus alis, 241 Ille volat, alis facientibus nul
Per tenebras : intraque mora breve tempus in los strepitus, tempus per tenebras : in
traquebreve moræ per
3 urbem [ nis venit in Hæmoniam urbem :
Pervenit Hæmoniam: positisque è corpore pen- que pennis positis è corpore,
abit infaciem Ceycis : que sub
In faciem Ceycis abit : formâque sub illâ illâ formâ Luridus, similis ex
Luridus, exsangui similis, sinè vestibus ullis, 245 sangui,sine ullis vestibus, stetit
•
Conjugis ante torum miseræ stetit. Uda videtur ante torum miseræ conjugis.
Barba viri, madidisque gravis fluere unda capillis. Barba viri videtur uda, que
Tum lecto incumbens, fletu super ora refuso, gravis unda fluere madidis ca
Hæc ait : Agnoscis Ceyca, miserrima conjux? pillis. Tum incumbens lecto,
Hletu refuso super ora, ait
An mea mutata est facies nece ? respice ; nosces : hæc : Miserrima conjux agnos
Inveniesque tuo pro conjuge conjugis umbram. cis Ceyca ? an est mea facies
Nil opis, Halcyone, nobis tua vota tulerunt. 252 mutata nece ?Respice ; nosces :
que umbram conjugis
Occidimus. Falsæ tibi me promittere noli. invenies
pro tuo conjuge. Halcyone, tua
Nubilus Ægæo deprendit in æquore navim vota tulerunt nil opis nobis.
Auster, et ingenti jactatam flamine solvit. 255 Occidimus. Noli promittere
me tibi falsæ. Nubilus auster
Oraque nostra tuum frustrà clamantia nomen
deprendit navim in Ægæo æ
Implerunt fluctus. Non hæc tibi nunciat auctor quore, et solvit jactatam in
Ambiguus : non ista vagis rumoribus audis. genti flamine : que fluctus im
Ipse ego fata tibi præsens mea naufragus edo. plerunt nostra ora frustrá cla
mantia tuum nomen : Non
1 Surge, age: da lachrymas; lugubriaque indue : ambiguus auctor nunciat hæc
nec me 260 tibi : non audis ista vagis ru
Indeploratum sub inania Tartara mitte. moribus. Ego ipse præsens,
Adjicit his vocem Morpheus ; quam conjugis illa naufragus, edo mea fata tibi.
Surge, age : da lacrymas : que
Crederet esse sui : fletus quoque fundere veros indue lugubria : neo mitte me
Visus erat. Gestumque manus Ceycis habebant. indeploratum sub inania Tar
tara. Morpheus adjicit vocem
bis, quam illa crederet esse sui conjugis : quoque visus erat fundere veros fletus. Que manus
habebant gestum Ceycis.
NOTES.
243. Hæmoniam urbem.] A city of Thes 255. Ingenti flamine.] With a storm.
fit
saly, i. e. Trachina, for Thessaly and Thrace Solvit.] Has broken, dashed it to pieces.
are frequently put one for the other by the 258. Ambiguus Doubtful.
Greek poets: in imitation of them the Latins Vagis.] Uncertain
did the same. 259. Mea fata. ] My death, my misfor
244. Abit in faciem Ceycis.] Turns himself tunes.
into the shape of Ceyx. 260. Lugubria. ] scil. velamina. The souls
健 245. Luridus.] Livid ― the colour of a of the deceased loved to be lamented, to be
想 corpse beginning to putrify. honoured, and to receive all funeral rites for
H Exsangui.] Pale, like a dead corpse. a reason mentioned before ; and this notion
246. Conjugis ] Of Halcyone. of the ancients was not without a good moral
Uda. ] Moist, dropping. lesson ; for it encouraged the living to deserve
35
252. Tua vota.] Thy prayers. well of those who may survive them, and to
·
a
D
NOTES.
265. Motat.] Throws out with vehemence, usual.- Nec quo, &c.] The order ; nec nitebat
formoto, as, is the frequentative of moveo. ore, quo prius. scil. nitebat,
267. Quò te rapis. ] Whither dost thee flee ? 282. Humente. ] Moist, wet.
269.Excutit.] Shakes off. 283. Hoc ipso loco. ] She points to the spot
Si. ] Si for an, whether or no. where she thought she had seen him .
Illic.] Where her husband had been seen, 285. Hoc erat.] She now addresses herself
271. Ministri ] Her servants. most naturally to her lost husband.
274. Altrici.] To her nurse, which the 289. Neque enim, &c. ] I would have spent
poets frequently represent as attendants to all the time of my life with thee ; I should
women of quality. not have lost a minute.
276. Solantia tollite verba.] Cease to com 291. Absens.] In body, not in mind.
fort me. 293. Ducere longius. ] To lengthen out,
281. Assuetos.] His wonted, accustomed, • 294. Superesse. ] To survive.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 423
En tibi nunc saltem veniam comes, inque se en nunc saltem veniam comes
tibi; que littera junget nos, si
pulchro, non in urnâ, tamen in sepul
Si non urnâ, tamen junget nos littera : si non chro: si nontangam ossa meis
Ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam. ossibus, atnomen nomine. Do
Plura dolor prohibet ; verboque intervenit omni lor prohibet plura, que plangor
intervenit omni verbo : et ge
Plangor : et attonito gemitus è corde trahuntur . mitus trahuntur è attonito cor
Mane erat : egreditur tectis ad littus : et illum de. Erat manè : egreditur tec
Mæsta locum repetit, de quo spectârat euntem. tis ad littus : et mesta repetit
脂 Dumque moratus ibi ; dumque hîc retinacula illum locum de quo spectârat
ea solvit ; 303 euntem. Dumque moraturibi,
que dicit, dum hîc solvit reti
Hôe mihi discedens dedit oscula littore, dicit, nacula ; discedens dedit mihi
Dumque notata oculis reminiscitur acta, fretum- oscula hôc littore, dumque re
3
que 305 miniscitur notata acta oculis,
que fretum prospicit, tuetur
Prospicit ; in liquidâ, spatio distante tuetur nescio quid, quasi corpus dis
Nescio quid, quasi corpus, aqua; primoque quid tante spatio, in liquidâ aqua :
B illud [unda ; que primo erat dubium quid
Esset erat dubium. Postquam paulò appulit illud esset. Postquam unda ap
pulit paulò ; et quamvis aberat,
Et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat : tamenliquebatessecorpus : ig
Qui foret, ignorans, qui naufragus , omine mota norans qui foret, quia naufra
est : [ser, inquit, gus, mota est omine ; et daret
lacrymam tanquam ignoto. In
Et tanquam ignoto lacrymam daret. Heu mi- quit, Heu miser, quisquis es, et
Quisquis es, et si qua est conjux tibi ! fluctibus si qua est conjux tibi ! corpus
actum [tur, fit actum propius fluctibus.
Quod quò magis illa tuetur,
Fit propius corpus. Quod quo magis illa tue- hoc minus et minùs amens, est
Hôc minus, et minùs est, amens, sua . Janique sua. Jamque admotum propin
propinquæ 314 quæ terræ, quod jam posset
Admotum terræ, jam quod cognoscere posset, cognosceExclamare
t, ,Ille
cernit:
est erat
; et conjux.
una la
Cernit : erat conjux. Ille est, exclamat : et unà cerat ora, comas, vestem : ten
Ora, comas, vestem lacerat : tendensque tre densque trementes manus ad
mentes Ceyca, ait, Sic ô charissime
conjux, sic redis ad me, mise
Ad Ceyca manus, Sic ô charissime conjux, rande ? Moles facta manu ad
Sic ad me, miserande, redis? ait. Adjacet undis jacet undis : que frangit pri
Facta manu moles : quæ primas æquoris iras mas iras æquoris ;
NOTES.
296. Nunc saltem.] Now at least, in death. Fretumque.] And the sea.
Sepulchro ] In an empty one, a Cenotaph. 309. Corpus.] A body, an human body ; "
297. Littera. ] An inscription on our tomb ; not his body, for she did not know that ' till
an epitaph ; for the ancients raised tombs in after : ver. 316.
honour ofthe dead, even though their bodies 310. Quia naufragus.] sc. erat.
could not be found. 312. Et est qua. ] sc. Heu et misera .
* 299. Prohibet ] Forbids, sc. loqui. 313. Quo magis. ] By how much the more.
302. Euntem.] Her husband going away. Tuetur. ] She views.
303. Dumque moratus, &c.] These are the 314. Hoc minùs.] Esse meum orsuum, a
words of Halcyone, calling to mind the places phrase very frequent with the poets, in Eng
where Ceyx lately was, when he was ready to lish, scarce one's self.
depart, and took his farewell of her. 315. Admotum terræ.] Brought to shore.
Retinacula.] The cables by which ships are 316. Et unà.] And with her exclamation.>
fastened to the shore. 318. Ceyca. ] To the corpse of Ceyx.
305. Notata oculis. ] Viewing or observing 320. Moles. A bank or pier built in the
withher eyes. Reminiscitur.] Calls tomind, seaj a quay.
Acta.] The exploits done by Ceyx,
422 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
NOTES.
265. Motat.] Throws out with vehemence, usual.- Nec quo, &c.] The order ; nec nitebat
formoto, as, is the frequentative of moveo. ore, qua prius, scil. nitebat.
267. Quò te rapis. ] Whither dost theeflee ? 282. Humente. ] Moist, wet.
269. Excutit.] Shakes off. 283. Hoc ipso loco. ] She points to the spot
Si.] Si for an, whether or no. where she thought she had seen him.
Illic.] Where her husband had been seen, 285. Hoc erat.] She now addresses herself
271. Ministri . ] Her servants. most naturally to her lost husband.
274. Altrici. ] To her nurse, which the 289. Neque enim, &c. ] I would have spent
poets frequently represent as attendants to all the time of my life with thee ; I should
women of quality. not have lost a minute.
276. Solantia tollite verba.] Cease to com 291. Absens.] In body, not in mind.
fort me. 293. Ducere longius. ] To lengthen out,
281. Assuetos.] His wonted, accustomed, 294. Superesse. ] 'To survive.
FAB. X. METAMORPHOSEON. 423
En tibi nunc saltem veniam comes, inque se en nunc saltem veniam comes
tibi ; que littera junget nos, si
pulchro, non in urnâ, tamen in sepul
Si non urnâ, tamen junget nos littera : si non chro: si non tangam ossa meis
Ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam. ossibus, atnomen nomine. Do
lor prohibet plura, que plangor
Plura dolor prohibet ; verboque intervenit omni intervenit
1 omni verbo : et ge
Plangor : et attonito gemitus è corde trahuntur. mitus trahuntur è attonito cor
Mane erat : egreditur tectis ad littus : et illum de. Erat manè : egrediturtec
Mæsta
24 Dumque locum repetit, de quo spectârat euntem. tis ad littus : et mesta repetit
moratus ibi ; dumque hic retinacula illum locum de quo spectârat
solvit ; euntem. Dumque moratur ibi,
303 que dicit, dum hîc solvit reti
Hôc mihi discedens dedit oscula littore, dicit, nacula ; discedens dedit mihi
1.
Dumque notata oculis reminiscitur acta, fretum oscula hôc littore, dumque re
que 305 miniscitur notata acta oculis,
que fretum prospicit, tuetur
Prospicit ; in liquidâ, spatio distante tuetur nescio quid, quasi corpus dis
Nescio quid, quasi corpus, aquâ; primoque quid tante spatio, in liquidâ aqui :
illud [unda ; que primo erat dubium quid
illud esset. Postquam undaap
Esset erat dubium. Postquam paulò appulit pulitpaulò ; et quamvis aberat,
Et, quamvis aberat, corpus tamen esse liquebat : tamen liquebat esse corpus : ig
Qui foret, ignorans, qui naufragus, omine mota norans qui foret, quia naufra
est : [ser, inquit, gus, mota est omine ; et darer
lacrymamtanquam ignoto. In
Et tanquam ignoto lacrymam daret . Heu mi- quit, Heu miser, quisquis es, et
Quisquis es, et si qua est conjux tibi ! fluctibus si qua est conjux tibi ! corpus
actum [tur, fit actum propius fluctibus.
Quod quò magis illa tuetur,
Fit propius corpus. Quod quo magis illa tue- hoc minus et minùs amens, est
Hôc minùs, et minùs est, amens, sua. Janique sua. Jamque admotum propin
propinquæ 314 quæ terræ, quod jam posset
Admotum terræ, jam quod cognoscere posset; cognoscere,
Exclamat, Illecernit: erat conjux.
est ; et una la
Cernit : erat conjux. Ille est, exclamat : et una cerat ora, comas, vestein : ten
Ora, comas, vestem lacerat : tendensque tre- densque trementes manus ad
mentes Ceyca, ait, Sic ô charissime
conjux, sic redis ad me, mise
Ad Ceyca manus, Sic ô charissime conjux, rande ? Moles facta manu ad
Sic ad me, miserande, redis? ait. Adjacet undis jacet undis : que frangit pri
Facta manu moles : quæ primas æquoris iras mas iras æquoris ;
NOTES. IN
296. Nunc saltem. ] Now at least, in death. Fretumque.] And the sea.
Sepulchro ] In an empty one, a Cenotaph. 509. Corpus.] A body, an human body ;
297. Littera.] An inscription on our tomb ; not his body, for she did not know that ' till
an epitaph ; for the ancients raised tombs in after : ver. 316.
honour of the dead, even though their bodies 310. Quia naufragus.] sc. erat.
could not be found. 312. Et est qua. ] sc. Heu et misera.
299. Prohibet ] Forbids, sc. loqui. 313. Quo magis. ] By how much the more.
302. Euntem.] Her husband going away. Tuetur.] She views.
303. Dumque moratus, &c.] These are the 314. Hoc minùs.] Esse meum orsuum, a
E words of Halcyone, calling to mind the places phrase very frequent with the poets, in Eng
where Ceyx lately was, when he was ready to lish, scarce one's self.
depart, and took his farewell of her. 315. Admotum terræ.] Brought to shore.
Retinacula.] The cables by which ships are 316. Et unà.] And with her exclamation.
fastened to the shore. 318. Ceyca. ] To the corpse of Ceyx.
305. Notata oculis.] Viewing or observing 320. Moles.] A bank or pier built in the
with her eyes. — Reminiscitur.] Calls tomind, sea, a quay.
· Acta.] The exploits done by Ceyz.
424 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
NOTES.
321. Prædelassat.] Breaks the fury of the connected by (or) as will appear by example.
waves, before they reach the shipping: 555. Alite. ] Into birds.
322. Huc.] Thither, within that harbour 536. Perque, &c. The Halcyons or King's
made by hands.] Potuisse.] sc. Volare. Fishers are said to hatch their young in the
Volabat.] She flew, for she was now turned winter season, when the sea is calm and navi
into a bird. gable they make their nests seven days be
324. Stringebat, &c.] She skimmed along fore the winter ; and they lay and hatch seven
the surface of the water. " days more ; during which fourteen days. the
325. Mosto.] scil sono. sea is very calm. Whence Halcedonia, and
330. Senserit hoc, &c.] When two clauses Halcyon days.
in Latin are connected bythe conjunction (an) 337. Pendentibus æquore.] Floating on
that connexion is always mutual, though (an) the sea.
be not expressed in the preceding clause : thus 339. Præstatque æquor.] Renders the sea
(an) is understood before senserit : in English smooth and safe for the young Halcyons .
the conjunction (whether) is always expressed Nepotibus. ] For the young birds, his
in the preceding clause, and the following is grand-children.
EXP. FAB. X. This Fable is written in strains of the true pathetic, and
with an art that was peculiar to Ovid. The testimony of the ancients re
present Ceyx, the king of Trachinia and cotemporary of Hercules, as a prince
of consummate knowledge and great experience, and to whom those who
were inclined to make atonement for murder resorted , as did Hercules and
Peleus. Pausanias reports, that Eurystheus summoned Ceyx to deliver
to him the children of Hercules ; and as he could not dispute this with so
powerful a king, he sent them to Theseus, who took them into his protection.
Halcyone, whose genealogy Apollodorus has been careful to preserve, was
married to Ceyx ; and heto divert the melancholy he was thrown into by the
death of his brother Dædalion, and his niece Chione, went to Claros to con
sult the Oracle of Apollo ; but on his return was shipwrecked, which affec
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 425
ted his queen so much, that she either died with grief, or threw herself into
the sea. It was said they were changed into birds called the King's Fishers,
which perhaps has no other foundation than the name of that princess : or
perhaps the union and tender affection this royal pair were remarkable for,
gave occasion to the fable, as these birds are the symbols of conjugal love.
Esacus, the son of Priamus and Alyxothoë, the daughter of the river Ce
brenus, who was privately born under Mount Ida, and delighted in woods
and hunting, more than in the court or city, happening to see the nymph
Hesperie, is so charmed with her beauty, that he pursues to enjoy her,
when she in her flight is so unfortunate as to be stung by aserpent, which
occasions her death. Asacus is so much affected with this melancholy
accident, that he throws himself from a mountain into the sea, but be.
fore he reaches the water, is turned into a Cormorant.
HOS aliquis senior a circum freta lata volantes Aliquis senior spectat hos
Spectat : et ad finem servatos laudat amo- volantes circum lata freta : et
laudat amores servatos ad fi
res. [dixit nem. Proximus, aut si fors
Proximus, aut idem, si fors tulit, Hic quoque tulit, idem, dixit quoque, Hic
Quem mare carpentem substrictaque crura ge- quem aspicis carpentem mare,
rentem que gerentem substricta crura,
regia progenies (ostendens
Aspicis (ostendens spatiosumguttura mergum) 5 mergum spatiosum guttura.)
Regia progenies . Et, si descendere ad ipsum Et, si quæris descendere ad ip
Ordine perpetuo quæris, sunt hujus origo sum perpetuo ordine, Ilus et
Assaracus, que Ganymedes
Ilus, et Assaracus, raptusque Jovi Ganymedes, raptus Jovi, sunt origo hujus,
1
Laomedonque senex, Priamusque novissima que senex Laomedon, Priam
Trojæ usque sortitus novissima tem
Tempora sortitus. Frater fuit Hectoris iste : pora Troja. Iste fuit frater
ventâ Hectoris : qui, nisi sensisset
et
Qui, nisi sensiss primâ nova fataju , 11 nova fata primâjuventâ, forsi
Forsitan inferius non Hectore nomen haberet : tan haberet nomen non inferiuš
Quamvis est illum proles enixa Dymantis. Hectore : quamvis proles Dy
mantis est enixa illum. Alyx
Æsacon ambrosâ furtim peperi sse sub Idâ othoë nata bicorni Granicofer
Fertur Alyxothoë сe Granico nata bicorni . 15 tur peperisse sacon furtim
sub umbrosâ Idâ. Hic oderat
Oderat hic urbes : nitidâque remotus ab aulâ
urbes ; que remotus ab nitidâ
Secretos montes, et inambitiosa colebat aulâ colebat secretos montes.
Rura : nec Iliacos cœtus, nisi rarus, adibat. et inambitiosa rura : nec adibat
Non agreste tamen, nec inexpugnabile Amori Iliacos cœtus, nisi rarus. Ta
Pectus habens, sylvas captatam sæpè per omnes men nechabens agresté pectus
nec inexpugnabile Amori, as
picit Hesperien Cebrenida cap
tatam sæpè per omnes sylvas.
a junctim. b Cui, nisi cessissent, &c. P Sagari cognata bicorni.
NOTES.
3. Proximus, &c.] Somebody who was next, 12. Illum .] Hector: -Proles Dymantis.]
1. e. that stood by this old man, or the old Hecuba, the wife of Priamus.
man himself. 15. Alyxothoë.] A nymph by whom Pria
4. Substrictaque. ] Slender. mus had Æsacus ; but not in lawful wedlock.
9. Priamusque, &c .] The last king of Troy. Granico. ] A river of Phrygia.
10. Iste.] Esacus. 20. Captatam.] Whom he endeavoured to
11. Nova fata.] A transformation, catch,
I ii
426 P. OVIDII NASONIS LIB. XI.
patriâ ripâ, siccantem sole ca- Aspicit Hesperien patriâ Cebrenida ripâ, 21
pillos injectos humeris. Nym- Injectos humeris siccantem sole capillos.
phe visa fugit ; veluti cerva Visa fugit Nymphe ; veluti perterrita fulvum
perterrita fulvum lupum, que
fluvialis anas, deprensa lacu re- Cerva lupum, longeque lacu deprensa relicto
licto longè, accipitrem. Quam Accipitremfluvialis anas. Quam Troïusheros 25
Troïus heros insequitur : que Insequitur : celeremque metu celer urget amore.
celer amore arget celerem me
tu. Ecce coluber latens herba Ecce latens herbâ coluber fugientis adunco [ quit:
stringet pedem fugientis adun- Dente pedem stringit : virusque in corpore lin
co dente ; que linquit virus in Cum vitâ suppressafuga est. Amplectitur amens.
corpore fuga cum vità est
clamatque, Piget, pigetessesecutum,
suppressa. Amens amplectitur Exanimem;
exanimem : elamatque, Piget, Sed non hoc timui ; nec erat mihi vincere tanti.
piget esse secutum sed non Perdidimus miseram nos te duo. Vulnus ab angue,
timui boc ; nec vincere erat A me causa data est. Ego sum sceleratior illo,
tanti mihi. Nos duo perdidi
mus te miseram. Vulnus ab Nî tibi morte meâ mortis solatia mittam, 34
angue, causadata està me. Ego Dixit : etê scopulo, quem rauca subederat unda,
sum sceleratior illo, ni mittam Se dedit in pontum. Tethys miserata cadentem
solatia mortis tibi meâ morte. Molliter excepit : nantemque per æquora pennis
Dixit : et dedit se in pontum è
scopulo, quem rauca undasube- Texit : et optatæ non est data copia mortis.
derat. Tethys miserata excepit Indignatur amans invitum vivere cogi ;
cadentem molliter, que texit Obstarique animæ miserâ de sede volenti 40
nantem per æquora pennis : et
copia optatæ mortis non est da- Exire. Utque novas humeris assumpserat alas,
ta. Amans indignatur cogi Subvolat ; atque iterum corpus super æquora
vivere invitum ; obstarique a mittit. [fundum
nimæ volenti exire de miserâ Furit Æsacos, inque pro
ede. Ut que assumpserat Pluma levat casus.
novas alas humeris, subvolat ; Pronus abit, lethique viam sinè fine retentat.
atque mittit corpus iterum su- Fecit amor maciem ; longa internodia crurum,
per æquora. Pluma levat ca longè.
sus. sacos furit, que abit Longa manet cervix : caput est à corpore
pronus in profundum, que re quor amat : nomenque a manet, quia mergitur,
tentat viam lethi sinè fine. illi.
Amorfecit maciem ; interno
dia crurum longa, cervix ma
net longa ; caput est longè
corpore. Amat æquor; nomen
quemanetilli quia mergitur. a tenent.
NOTES.
EXP. FAB. XI. This fable, being no other than an historical relation, does
hot require any comment.
( 427 )
P. OVIDII NASONIS
ΜΕΤΑΜΟRPHOSEΩΝ
LIBER XII.
AND SOME
PARTICULARS RESPECTING IT ;
With an Account of the Commanders and Heroes, &c. that engaged in it,
whether Trojans or Grecians ;
Which it has been judged proper to prefix to this Book of OVID, for the better understand
ing of the Author, and that memorable event, so frequently the subject of the best
historians.
S the SIEGE of TROY, and the feats performed by the different heroes
AS
concerned in it, are introduced by Ovid in his XIIth Book, it may not
be improper, for the better understanding them, to collect the most striking
events into one view, and with them to lay before the young student a
concise historical account of the persons interested in the different transac
tions ; not only on account of the use that Ovid makes of them, but as
they are frequently the subject of the best classical writers.
The rape of Helen, though the immediate, was not the original occasion
of the Trojan war, and of the destruction of that city, as an enmity had
subsisted a long time before between Tros and Tantalus, two neighbouring
kings in Phrygia, which occasioned the latter to retire into Greece, where
his son Pelops and his posterity settled. At the distance of about two ge
nerations, Hercules carried off Hesione the daughter of Laomedon, and
gave her in marriage to Telamon his companion, being irritated by the de
ceit and perfidy of that king.
About forty years after, Paris carried off Helen, the wife of Menelaus,
king of Sparta, who applied to Priam in hopes of having her quickly re
stored ; but his suit proving ineffectual ( as the interest of Paris was too
powerful for him to contend with ) he addressed himself to the princes of
Greece, who agreed to avenge his cause ; and choosing Agameinnon for
their general, made a vow not to return till they had overthrown Troy.
When they had collected their forces, they embarked and engaged in a
ten years war, at the close of which the city was burnt to the ground,
which was effected more by art than valour, and happened in the year of
the world 2820.
The Grecian captains who engaged in Menelaus's cause, having assem.
bled at Aulis, were detained some time by a prediction of Calchas the high
priest, who declared it would be a nine years labour, but that the tenth
would prove successful. This prediction he drew from a serpent's climbing
into a tree, and attacking a bird's nest with nine young ones, which he had
428 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
no sooner killed than their dam suffered the same fate, when instantly the
serpent was turned into a stone. He also acquainted them of the necessity
there was, before they proceeded, to appease the resentment of Diana,
who was offended at Agamemnon's killing an hind in a grove sacred to her,
and that this could not be effected but by sacrificing a princess of the royal
blood. As soon as the king heard of this, he was upon the point of aban
doning the enterprise ; but was at length prevailed upon to send Ulysses to
Argos for his daughter Iphigenia, whom Diana prevented from being sa
crificed by accepting of Agamemnon's submission ; and, leaving an hind
for an oblation, took the princess with her to Tauris.
No sooner was Diana rendered propitious, but a favourable gale brought
the fleet to Troas, where the Phrygians were prepared to receive them.
The Greeks were likewise informed by the Oracle, that he who first went
on shore would most certainly be killed ; and Protesilaus, fearing it might
intimidate the army, most generously offered to be himself the victim, and
to sacrifice himself for the service of his country : accordingly he landed
first and met his fate from the hand of Hector, who thus informed the
Greeks what enemies they had to contend with.. Cygnus, one of Hector's
train, signalized himself so much upon this occasion, that he was taken
notice of by Achilles, who singled him out as a competitor worthy to en
counter, and on whom to make an essay of that valour which it was his
purpose to display ; wherefore he made briskly up to him, and having cast
several darts without effect, at last closed with him, and taking him in his
arms, pressed him to death, and cast his body from a rock into the sea.
The Greeks who engaged in this war, were employed nine years in reducing
the towns within land and on the coasts, before they advanced to the walls
of the city, which fell in the tenth, when Achilles was killed, whose ar
mour was contended for by Ajax and Ulysses ; but the contest being deter
mined by the Grecian captains in favour of the latter, the issue affected
Ajax so much, that he put an end to his life, and a flower grew from the
spot which was moistened by his blood.
riding and music by Chiron the Centaur. The taurs at the wedding of Pirithous. When
Oracle having declared to his mother, that well advanced in years, he joined the other
he would be slain if he engaged against the Grecks with 50 ships against Troy ; his wis
Trojans, she therefore dressed him in wo dom in council was remarkable, and his speech
man's apparel, and concealed him amongst so fluent and soft, that Homer declared it to`
the daughters of Lycomedes, by one of whom, be sweeter than honey : he died atthe age of
Deidamia, he had Pyrrhus. But as it had near three hundred years.
been prophesied, that unless Achilles assisted, 10. Pyrrhus. ] The son of Achilles, who
Troy could not be conquered, Ulysses went in succeeded his father at the siege of Troy, and
search of him and found him. He had armour whose assistance was deemed necessary for the
made at the entreaty of Thetis by Vulcan, conquest of the place.
which could not be pierced by any human 11 Philoctetes. ] The son of Pæan, and
force ; but Agamemnon having deprived him companion of Hercules, who engaged him in
of Briseis, he would not engage ; however, a promise not to discover where his remains
on the enemy's killing Patroclus his compa should be laid ; and to engage his secrecy,
nion, to revenge his death he mixed in battle, gave him his quivers and the arrows poisoned
and slew Hector, whose body he dragged thrice with the blood ofthe Hydra. The Grecians
round the walls of Troy, fastened to his cha being told that Troy could not be taken unless
riot, and had a great ransom paid him for the the arrows of Hercules were there, found out
body by king Priam ; he himself at length Philoctetes, and persuaded him to inform
was wounded in the heel by Paris, which oc them ofthe death of Hercules, and where his
casioned his death, remains were laid ; which, that he might not
I 4. Patroclus. A noble Grecian, the sou express in words, and break his promise, he
of Menatius, an intimate of Achilles, and stamped upon the spot. He was afterwards
brought up with him by Chiron. He bor wounded by the fall of one of these poisoned
rowed from Achilles his armour (as he him , arrows, and upon account of the stench of
self declined the war) that he might appear the wound, they left him in the island of Lem,
the more terrible to the Trojans ; however nos ; thus he suffered for his treachery.
Hector engaged him, and after a severe con 12. Palamedes.] The son of Nauplius, king
1 Aict killed him, which was no sooner made of Euboea.] When the Grecian kings that had
known to Achilles, than he flew to revenge engaged under Agamemnon, were making
his death, and in return slew Hector. ready to depart for Troy, Ulysses, to prevent
5. Ajax. Theson of Telamon by Hesione; his going with them, feigned madness, in
he was a valiant warrior in the Grecian camp, whichhe was detected by Palamedes, who laid
E and in fame next to Achilles, whose armour Ulysses's son in a furrow as he was ploughing,
1 after his death being adjudged to Ulysses, which he no sooner perceived than he stop
the circumstance inflamed him to madness, ped the plough to preserve his child ; thus
and meeting in his phrenzy a flock of sheep, his artifice was discovered, and he taken
he mistook them for the Greeks, and fell upon reluctantly to the war. Ulysses being sent
K them without mercy, slaying many, and in into Thrace to forage for corn,, returned un
the end killed himself with the sword given successful : Palamedes, who went upon the
him by Hector. The flower called the Hya same design, returned with a good quantity.
cinth is supposed to have sprung from his Ulysses, torevengethese insults, as he supposed
blood. them, most basely counterfeited a letter in
6. Ajar ] The son of Oïleus, and king of the name of Priam, wherein he thanked Pa
the Locrenses. He was struck with thunder lamedes for his intended treason, and men
by Pallas, when on his return from Troy, for tioned the gold he sent to him as a reward.
ravishing Cassandra in her temple. These letters were discovered, and read pub
7. Ulysses. ] The son of Laertes and Anti licly in the camp, and Palamedes ordered to
claa, the husband of Penelope, and lord of appear ; when Ulysses seemed to defend him,
the isles of Ithaca, Dulichium, &c. He was saying there was not any credit to be given to
esteemed eloquent and subtle, and experienced the letter of an enemy, but should the trea
many dangers and adventures before hearrived sure mentioned he found in his tent, then in
in his country after the fate of Troy. deed he would stand convicted : the gold
8. Diomedes.] The son of Tydeus by Dei was accordingly found (for Ulysses had pre
pyle, and king of Ætolia, one of the Grecian viously conveyed it there) and Pamedes
warriors that engaged against Troy, who, on stoned to death. His death was revenged
account of the baseness of his wife's conduct, by Nauplius,
would not return home, but seated himself in 13. Idomeneus.] The son of Deucalion :
Apulia in Italy, where he shared the king he was king of Crete, and engaged with the
dom with Daunus. Grecians in the Trojan war. Onhis return
9. Nestor.] Theson of Neleus, king of Py he was in such danger in a storm, that he
los, by Chloris, He was early bred to arms, promised, if he was preserved, to sacrifice to
and was one of those who engaged the Cen the gods whatever he first met with at his
430 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
landing . This happened to be his son, whom which were of a celestial race ; this he con
he would, agreeable to his vow, have slain, sented to do, but broke again his engagement,
had not his subjects, for his inhumanity, ex upon which the hero sacked the city, killed
pelled him the kingdom. He then sailed for the king, took his son Priam prisoner, and
Italy, and built the city Petilia near Salen gave Hesione in marriage to Telamon, his
tium, a cape of Calabria. companion.
14. Helen.] The daughter of Jupiter by 22. Priam . ] The last king of Troy, as it
Leda. Her beauty was so attracting, that at fell in his time by the Grecians ; he was the
the age of nine years, she was stolen away son of Laomedon, husband of Hecuba, father
by Theseus, but sofortunate asto be recovered of Paris, and slain by Pyrrhus at the siege
by her brothers Castor and Pollux. She mar of Troy, after a reign of fifty years.
ried Menelaus, and was esteemed so great a 23. Hecto The son of king Priamus, the
beauty, that Paris came to Greece on pur most valian r.]
t hero of all the Trojan chiefs ; be
pose to see her, where Menelaus received him held out agains
t the Grecians for ten years,
with great hospitality ; but he became so but in the end was slain by Achilles, who
smitten with the charms of his wife, that con dragged his body round the walls Troy,
of and
trary to every principle of honour, he carried deservedly, for the attempt he made on A
her to Troy, which occasioned the destruc chilles to betray the Grecians, with whom he
tion of himself and that city. had engaged against Troy, who refused the
15. Iphigenia .] The daughter of Agamem body burial, until Priamus purchased it from
non by Clytemnestra. Her father having of him at an extravagant price.
fended the goddess Diana, by killing a stag
24. Paris. ] The son of Priam by Hecu
în a grove sacred to her, she in revenge, by ba : at the time of his birth ushis mother
contrary winds, detained the Grecian fleets ; dreamed she was delivered of
and the oracle informing them the goddess torch ; which was interpreted thata heburni ng
would
was only to be appeased by the shedding of occasion the destruction of Troy ; and as some
some of Agamemnon's blood, Ulysses was were for destroying him, his mother sent him
sent to Aulis for the king's daughter for the to Ida, where he lived as a shepherd and
;
intended sacrifice. But Diana being moved falling in love with the nymph Ōenoné, had
to pity, took her to Taurica, having substi a child by her. At the wedding of Peleus,
tuted an hind in her place. the goddess of Discord, in resentment of their
16. Teucer ] The son of Scamander Cre neglecting to invite her with the other deities,
tensis, king of Troy ; he reigned with his fa threw in the midst a golden apple, on which
ther-in-law, Dardanus, and from him the was written, to be given to the fairest. Juno,
Trojans had the name of Teucri. Pallas, and Venus, being of the party, this
17. Dardanus.] He, afterthe murder of his raised a contention amongst them, and they
brother, lasius, fled into Samothracia, and af agree
terwards into Asia, and resided in the Lesser d to submit their claims to the judgment.
of Paris ; who, when he had seen them naked,
Phrygia, close to the Hellespont, where he , adjudged the apple to Venus . But howev
built the city of Dardania, which was.after well they each might think thems er
elves enti
wards called Troy from Tros, the son of E tled, they endeavoure
richthonius, and grandchild of Dardanus, and ment by douceur. d Juno to influence his judg
afterwards Ilium, from Ilus, the son of Tros. kingd a promised him a
om ; Pallas the excellency of wisdom,
18. Erichthonius .] He was nourished by and Venus that he should possess the most
Minerva, and was the first that made use of a beautiful woman in the world His affairs
. in
carriage, his feet being very much deformed . some little time calling him into Greece, he
19. Tros .] The son of Erichthonius, father fell in love with Helen, esteemed the greatest
of Ilus ; he was the third king of Phrygia the beauty of her time, and in the absen of Me
ce
Less, called from him Troja. nelaus her husband, who had most hospitably
20. Ilus.] The fourth king of Troy , son of entertained him, carried her off to Troy, by
Tros, and father of Laomedon.
which the prediction at his birth, and the pro
21. Laomedon.] The son of Ilus, king of mise Venus made him, were both fatall ac
Troy, who agreed with Apollo and Neptune complished. y
for the building of the walls of this city, 23. Helenus. ] A son of king Priamus, fa
but afterwards refused them their reward ; mous for predicting events, whom the Gre
for which they visited him with plagues and cians preserved from the general ruin of
inundations, in order to destroy the city.
the Trojans. Fyrrhus, after this memorable
Laomedon upon this consulted the oracle, and war, married him to Andromache, and gave
found he was only to be relieved by annually him part of his kingdom, in which he raised
exposing a Trojan virgin to be devoured by a resembling Troy, where he entertain
sea monster ; when his daughter Hesione be aedcity Encas while wandering in search of an
came at length the devoted victim, Hercules abode .
offered to release her, and slay the monster,
provided the king would give him his horses, cuba; 26. Deiphobus.] The son of Priam by He
he married Helen after the death of
FAB. 1. METAMORPHOSEON. 431
Paris, who betrayed him tothe Grecians, when way. He took his father into Italy, where
asleep. he died.
27. Dolon.] A Trojan, remarkable for being 54. Hesione.] The daughter of Laomedon,
very swift ; he was detected in the Grecian king of Troy : she was exposed to a sea mon
camp by Ulysses, where he came as a spy ; ster, and rescued by Hercules. See No. 21 ,
and in order to ingratiate himself into their 55. Hecuba.] The wife of Priamus, daughter
favour, discovered all the designs of the Tro of Cisocus, as reported by Virgil, and accord
jans ; but Ulysses, to prevent his making any ing to Homer, Dimas. She was queen of Troy,
other discoveries, put him to death. and her misfortunes having deprived her of
A 28. Rhesus.] A king of Thrace, who came her reason, she was said to have been trans
to the assistance of the Trojans, and brought formed into a dog.
s with him some remarkable fine white horses. 36 Cassandra. The daughter of Priamus
He was killed by Ulysses the first night of by Hecuba Apollo fell in love with her, and
the siege. to engage herto his bed, promised her the gift
E 29. Sarpedon.] A king of Lycia, slain by of prophesy, which as soon as she obtained,
Patroclus at the siege of Troy. sherefusedcompliance, and this enragedApollo
30. Assaracus.] The son of Tros, the father so much, that he declared her predictions should
of Capys, from whence descended Anchises. never be credited ; so that neither the Trojans,
C 31. Capys.] The son of Assaracus, grand her native people, nor Agamemnon, intowhose
child of Tros, and father of Anchises. hands she fell after the destruction of Troy,
32. Anchises.] The son of Capys, and father were any way advantaged by her knowledge,
of Æneas. Before he engaged to assist the as they could not give any credit to her words.
Trojans, he fed cattle in the woods, where She married Chorabus, and was ravished by
Venus fell in love with him, and had by him Ajax Oileus in the temple of Minerva.
Æneas ; hence he is called Anchisiades, the 37. Polyxena .] The daughter of Priam, and
son of Anchises. so beautiful, that Achilles fell in love with her,
S 33. Eneas.] A Trojan prince, who, after and having gained her father's consent, the
3 the fall of Troy, settled in Italy, where he marriage was to have been celebrated in the
married Lavinia, the daughter of king La Temple of Apollo ; but while he was waiting
tinus, and succeeded him in his kingdom. for the purpose, he was slain in a treacherous
He and Antenor are suspected of betraying manner by Paris. After the taking of Troy,
Troy. Virgil in his account, excuses him the ghost of Achilles appeared and demanded
in this, and in every particular makes Polyxena, who was offered up at his tomb.
him equal to Ulysses. When Troy was in 38. Andromache.] The daughter of Eetion ,
flames, he carried off his father Anchises and wife of Hector, by whom he had Astyanax.
with his household gods on his shoulders, Pyrrhus took her captive to Greece, where
taking his son Ascanius in his hand ; but she bore him Molossus.
his wife who
t followed him, was lost in the
#
FAB. I. II. & ILI. SERPENS IN LAPIDEM . IPHIGENIA IN CERVAM. CYGNUS
IN AVEM.
The Greeks assembled their troops at Aulis under Agamemnon their chief,
with intent to revenge the rape of Helen ; but their fleet is detained by
contrary winds. Calchas their priest, after a prediction containing the
success of the expedition, informs them, that the weather would never
be favourable, till Agamemnon sacrificed his daughter Iphigenia. She
is immediately led to the altar ; but Diana, appeased by their ready suba
mission , carries off the princess, and leaves a hind in her stead, when a
* fair wind arises. Upon the Greeks landing in Troas, a bloody engage
P ment ensues, in which Protesilaus is killed by Hector. Achilles kills
Cygnus a Trojan ; and his father Neptune transforms him into a swan.
NOTES.
2. Tumulo nomen habenti. In which the name was inscribed, but not the body interred.
432 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
inferias cum fratribus tumulo Inferias dederat cum fratribus Hector inanes.
habenti nomen. Præsentia Pa- Defuit officio Paridis præsentia tristi : 4
ridis defuit tristi officio : qui
postmodò attulit longum bel- Postmodò qui raptâ longum cum conjuge bellum
lum cum raptâ conjuge in pa- Attulit in patriam : conjuratæque sequuntur
triam : que mille conjurata Mille rates, gentisque simul commune Pelasgæ.
rates sequuntur, que simul
commune Pelasgæ gentis Nec Nec dilata foret vindicta ; nisi æquora sævi
vindicta foret dilata ; n si sævi Invia fecissent venti ; Bootaque tellus
venti fecissent æquora invia ; Aulide piscosa puppes tenuisset ituras. 10
Bootaque tellus tenuisset itu- Hic patrio de more Jovi cum sacra parâssent ;
ras puppes in piscosa Aulide.
Hic cum Danaï parâssent sacra Ut vetus accensis incanduit ignibus ara-;
Jovi de patrio more, ut vetus Serpere cæruleum Danai vidêre draconem
ara incanduit ignibus accensis ; Inplatanum : cœptis quæ stabat proxima a sacris.
vidêre cæruleum draconem ser
pere in platanum : quæ stabat Nidus erat volucrum bis quatuor arbore summâ :
proxima cæptis sacris. Erat Quas, simul, et matrem circum sua damna vo
nidus volucrum bis quatuor lantem, 16
summâ serpens
corripuit, simul et matrem vo- Corrip uit s
serpen ; avidâq ue recond idit alvo.
lantern circum sua damna : que Obstupuêre omnes. At veri providus augur
recondidit avidâ alvo. Omnes Thestorides , Vincemus, ait : gaudete, Pelasgi.
obstupuêre. At Thestorides Troja cadet ; sed erit nostri mora longa laboris.
augur providus veri, ait : Gau
dete Pelasgi, vincemus . Troja Atque novem volucres in belli digerit annos. 21
cadet ; sed mora nostri laboris Ille, ut erat virides amplexus in arbore ramos,
erit longa. Atque digerit no- Fit lapis : et servat serpentis imagine saxum.
vem volucres, in annos belli. Permanet Aoniis Nereus violentus in undis :
Ille ut erat amplexus virides
ramos in arbore, fit lapis : et Velaquenon transfert: Etsunt, quiparcere Trojæ
servat saxum imagine serpen- Neptunum credant : quia mænia fecerat urbi. 26
tis. Nereus permanet violen
tus in Aoniis undis : que non
transfert vela : Et sunt, qui credant Neptuntim parcere Troja, quia fecerat mœnia urbi.
a castris.
NOTES.
NOTES.
3 27. Nec enim, &c. ] He both knows and Heaven, Earth, and Sea.
affirms, that Diana must be appeased by the 41. Usquam.] In any place.
blood of the virgin . Regionibus. ] Is distant the space of many
28. Virginis Deæ.] Of Diana. regions.
29. Causa. ] The utility. 43. Tenet.] Inhabits.-Legit.] Chose.
30. Rexque patrem vicit. ] The king over Summâ in arce. ] On the top of the high
came the father. est tower.
32. Victa.] Diana was appeased. 44. Innumeros.] Innumerable entrances.
34. Mycenida. ] Mycenian Iphigenia. 45. Nullis, &c.] The entrance of the
Mycene is a city of Peloponnesus. Palace of Fame is always open, there being
36. Phoebes.] Of Diana. no gates to it.
37. Accipiunt ventos à tergo.] Receive 50. Qualia, &c.] Such murmurs as used
the winds a-stern. to come from the sea.
58. Phrygia arenâ.] The Trojan shore. 52. Increpuit. ] Has chid, has rent.
2 39. Orbe locus, &c.] The poet describes 53. Veniunt.] Synthesis.
the Palace of Fame. 54. Commenta.] Feigned, devised.
1
40. Triplicis.] Divided into three parts : 55. Confusaque.] Obscure, inarticulate,
Kkk
434 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
Dixit, ab Hæmonio quòd sis jugulatus Achille. quid sis jugulatus ab Hæmo
Hectenus acides. Vocem gravis hasta secuta est. nio Achille . Hactenus Æaci
des. Gravis hasta secuta est
Sed quanquam certâ nullus fuit error in hastâ : vocem . Sed quanquam nul
Nil tamen emissi profecit acumine ferri : 84 lus error fuit in certâ hastâ ;
Utque hebeti pectus tantummodò contudit ictu ; tamen effecit nil acumine ferri
Nate Deâ, ( nam te famâ prænovimus) inquit tantumm emissi : odò
utque hebetipectus
contudit ictu
;
Ille, Quid à nobis vulnus miraris abesse " ? ille inquit, Nate Deâ (nam
(Mirabatur enim . ) Non hæc, quam cernis, equi prænovimus te famâ) quid mi
nis raris vulnus abesse à nobis ?
[træ
Fulva jubis cassis, neque onus cava parma sinis (enim mirabatur. ) Non hæc
cassis quam cernis, fulva equi
Auxilio mihi sunt ; decor est quæsitus ab istis. nis jubis, neque cava parma
Mars quoque ob hoc capere arma solet. Remo- onus sinistræ, sunt auxilio mi
quæsitus ab is
vebitur omne 91 hi : decor est
tis. Quoque Mars solet ca
Tegminis officium : tamen indestrictus abibo. pere arna ob hoc. Omne
Est aliquid, non esse satum Nereïde, sed qui officium tegminis removebi
Nereaque et natas, et totum temperat æquor. tur tamen abibo indestrictus.
Est aliquid non esse satum
Dixit : et hæsurum clypei curvamine telum 95
Nereide, sed eo, qui temperat
Misit in aciden : quod et æs, et proxima rupit Nerea et natas, et totam æ
Terga novena boum : decimo tamen orbe mo quor. Dixit hæsurum et misit in -
aciden telum curva
ratum
mine clypei : quod rupit æs et
Excutit hoc heros : rursusque trementia forti proxima novena terga boum :
Tela manu torsit : Rursus sinè vulnere corpus, tamen heros excutit hoc mo
ratum in decimo orbe. Rursus
Sincerumque fuit, nec tertia cuspis apertum, orsit trementia tela forti ma
Et se præbentem valuit destringere Cygnum . nu : que corpus fuit rursus
Haud secus exarsit, quàm Circo taurus aperto, sincerum sinè vulnere, nec
Cum sua terribili petit irritamina cornu 103 tertia cuspis valuit destringe
re Cygnum apertum, et præ
Pœniceas vestes, elusaque vulnera sentit. bentem se. Exarsit non secus
Num tamen exciderit ferrum, considerat, hastæ. quàm taurus aperto Circo.
Hærebat ligno. Manus est mea debilis ergo ; cum petit Poeniceas vestes,
sua irritamina, terribili cor
nu, que sentit elusa vulnera. Tamen considerat num ferrum hasta exciderit. Hærebat
ligno. Ait, Ergo mea manus est debilis.
NOTES.
et effudit in unovires quas ha- Quasque, ait, antè habuit vires, effudit in uno.
buit ante. Nam certe valuit, Nam certè valuit, vel cùm Lyrnesia primus
vel cùm prinrus disjeci Lyrne
sia mœnia ; vel cùm implevi Monia disjeci, vel cùm Tenedonque, suoque
Tenedonque, Eëtioneas The Eetion eas implevi sanguine Thebas. 110
bas cùm suo sanguine. Vel Vel cum purpureus populari cæde Caycus
cum purpureus Caycus fluxit Fluxit ; opusque meæ bis sensit Telephus hastæ.
populari cæde ; que Telephus
sensit bis opus meæ hasta. Hic quoque tot cæsis, quorum per littus acervos
Mea dextra valuit hic quo- Et feci, et video, valuit mea dextra, valetque.
que, tot cæsis, acervos quorum Dixit : et antè actis veluti malè crederet, hastam
ét feci, et video per littus, va
letque . Dixit : et misit has- Misit in adversum Lycia de plebe Menceton :
tam adversum Menoten de Loricamque simul, subjectaque pectora rupit.
Lycia plebe, veluti crederet Quo plangente gravem moribundo vertice terram,
malè antè actis : que rupit lo- Extrahit illud idem calido de vulnere telum :
ricam et simul subjecta pec
tora. Quo plangente gravem Atque ait ; Hæc manus est, hæc, quâ modò vi
terram moribundo vertice, ex cimus, hasta . 120
trahit idem illud telum de ca- Utar in hunc isdem : sit in hoc precor exitus idem.
lidó vulnere : atque ait, Hæc Sic fatus, Cygnumque petit, nec fraxinus errat :
est manus, hæc est hasta, quâ
modò vicimus. Utar isdem in Inque humero sonuit non evitata sinistro.
hunc precor idem exitus sit Indè, velut muro, solidâve à caute, repulsa est.
in hôc. Fatus sic, petit Cyg- Quà tamen ictus erat, signatum sanguine Cygnum
num, nec fraxinus
non evitata sonuit errat : que Viderat, et frustrâ fuerat gavisus, Achilles. 126
in sinistro
humero. Inde est repulsa ve- Vulnus erat nullum : sanguis fuit ille Menœtæ.
lut à muro, solidâve caute. Tum verò præceps curru fremebundus ab alto
Tamen quà erat ictus, viderat Desilit : et nitido securum cominùs hostem
Cygnum signatum sanguine,
et Achilles gavisus fuerat Ense petens, parmam gladio, galeamque cavari
frustrà. Erat nullum vulnus : Cernit ; et in duro lædi quoque corpore ferrum .
s que adversa reducto
tum sanguis
Veròfuit
ille fremebundus desi. Haud tulit ulteriù ; clypeo
Menceta
lit præceps ab alto curru : et Ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat,
petens hostem securum comi- Cedentique sequens instat : turbatque, ruitque;
nùs nitido ense, cernit par
mam que galeam cavari gladio : et quoque ferrum ledi in duro corpore . Haud tulit
ulteriùs, clypeoque reducto ter quater pulsat adversa ora viri, cava tempora capulo, que
Achilles sequens instat cedenti ; turbatque ruitque ;
NOTES.
108. Lyrnesia. ] Lyrnesius was a city of nymph Auge, who being exposed, is said to
Troas, from whence Achilles stole Briseis. have been nourished by a hind ; and when
109. Tenedon.] An island over against grown up, reigned over the Mysians, or,
the Trojan shore. K as others say, the Lycians.
110. Eetioneas ] Eetion, the father of 113. Antè actis. ] The slaughter he had
Andromache, reigned in Thebes. made before.
111. Populari cæde ] The slaughter of 118. Plangente. ] Striking.
his people.- Caycus.] A river of Mysia, 121. Isdem.] The same spear, and the
which country the Greeks laid waste, that same hand.
122. Fraxinus. ] The spear made of an ash
it might not assist the Trojans.
112. Opusque.] The virtue. Telephus, tree.
king of Mysia, who stopped the Greeks in 123. Non evitata. ] sc. Cygno.
their passage to Troy, was wounded by 124. Solidâve caute.] As from a solid rock.
Achilles ; his wound festering, he consulted 125. Signatum. ] Stained.
the Oracle, and was answered, that he must 129. Securum. ] Fearing nothing, because
be cured by the same spear that wounded he could not be wounded.
him, therefore being reconciled to Achilles, 131. Lædi.] Grown blunt.
was cured by the rust of his spear. 133. Ter quater. ] Several times.
Telephus.] The son of Hercules, by the 154. Cedentique . ] Retreating .
FAB. 111. METAMORPHOSEΩN. 437
NOTES.
EXP. FAB. I. II. & III . Cygnus, who was killed by Achilles, and whose
body he cast from a rock into the sea, is said to be the son of Neptune,
who to perpetuate his memory, turned him into a Swan ; but these two cir
cumstances arose from the following particulars. First, from Cygnus being
a prince very powerful at sea ; again, from the resemblance his name had
to that bird.
To trace an origin to divine ancestors, was the prevailing folly of these
times ; and to humour this last shift of exhausted flattery, the ancients
1 rarely failed to furnish some story of a metamorphosis. As to what is ob
served respecting the Serpent, and the necessity of sacrificing to the god
1
dess Diana, it is supposed they had no other foundation than a desire some
prince had of adding the marvellous to an undertaking that it was expected
would be attended with a variety of difficulties, while others think them the
invention of some one of the commanders, who, not esteeming Agamem
non, would willingly have declined serving under him ; and hoped, by this
prince's refusal of his daughter for the sacrifice, and the length of time the
siege was to hold, to have prevented him from accepting the command of
fered him, by which means his own desire would have been accomplished ,
1 The Greeks and Trojans, after the first skirmish , make a truce ; and the
Grecian Princes, assembled at a feast, express their surprise at Cygnus
being invulnerable. Nestor takes occasion from thence to relate several
remarkable circumstances of the fight between the Centaurs and Lapi
thites ; and among others, how the nymph Cænis, after having yielded
to Neptune's caresses, had been transformed into a Man, and made in
vulnerable ; and how the Centaurs, after various unsuccessful attempts
on him, were obliged to press him to death, as Achilles had done Cyg
nus. Periclymenus, Nestor's brother, who had received from Neptune
the power oftransforming himself, is changed into an Eagle in one of his
433 P. OVIDII NASONIS LIB. XIL
combats with Hercules ; and , in his flight, is shot by the hero with an ar
row. Neptune prays Apollo to revenge Cygnus's death for him ; because
destiny did not allow him to do it himself. Apollo enters the Trojan
camp in disguise, and directs the arrow which Paris shot at Achilles, who
is mortally wounded in the heel, the only part of his body which was
vulnerable.
Hic labor, hæc pugna at- HIC labor, hæc requiem multorum pugna
tulit requiem multorum die dierum
rum et utraque pars substitit
armis positis. Dumque vigil Attulit : et positis pars utraque substitit armis.
custodia servat Phrygios mu- Dumque vigil Phrygios servat custodia muros ;
ros ; et vigil custodia servat Et vigil Argolicas servat custodia fossas :
Argolicas fossas ; festa dies a- Festa dies aderat ; quâ Cygni victor Achilles 5
victor
Cygni placabat Pallada san- Pallada vittatæ placabat sanguine vaccæ.
guine vittatæ vaccæ. Prosecta Cujus ut imposuit prosecta calentibus aris
cujus ut imposuit calentibus Et Dis acceptus penetravit in æthera nidor ;
aris ; et nidor acceptus Dís
penetravit in æthera ; sacra tu- Sacra tulêre suam : pars est data cætera mensis.
lêre suam : cætera pars est da- Discubuêre toris proceres ; et corpora tostâ 10
ta mensis. Proceres discu- Carne replent : vinoque levant curasque sitimque,
buêre toris ; et replent corpora Non illos citharæ, non illos carmina vocum ,
tostâ carne etlevant curasque
sitimque vino. Non cithara Longave multifori delectat tibia buxi :
delectant illos, non carmina Sed noctem sermonetrahunt : virtusque loquendi
vocum illos, ve longa tibia Materia est, Pugnas referunt hostisque suamque.
multifori buxi delectat illos : Inque vices adita atque exhausta pericula sæpè
sed trahunt noctem sermone :
virtusque est materia loquendi. Commemorare juvat. Quid enim loqueretur
Referunt pugnas hostisque su Achilles ? [Achillem ?
amque. Que juvat in vices Aut quid apud magnum potiùs loquerentur
commemorare pericula adita
atque sæpè exhausta . Enim Proxima præcipuè domito victoria Cygno
quid Achilles loqueretur ? aut In sermone fuit. Visum mirabile cunctis ; 20
quid potius loquerentur apud Quòd juveni corpus nullo penetrabile telo,
magnum Achillem ? Proxima Invictumque ad vulnera erat, ferrumque terebat.
victoria Cygno domito fuit
præcipuè in sermone. Visum Hoc ipsum acides, hoc mirabantur Achivi.
mirabile cunctis ; quòd corpus
erat juveni penetrabile nullo telo, invictumque ad vulnera, que terebat ferrum. Æacides
mirabatur hoc ipsum; Achivi mirabantur hoc.
•
NOTES.
1. Hic labor, &c.] The poet, in his de 8. Acceptus.] Grateful.- -Nidor.] Odor
scription of the double transformation of Ca is properly of toasted (broiled) flesh ; so
neus, (for he was transformed from a wo Homer , Iliad a. Κνισση δ ' ουρανον ικεν, &c.
man into a man, and from a man into a 9. Sacra ] The sacrifice had its particular
bird,) first relates the sacrifices and feasts portion.
of the Grecian princes, and the battle of the 10. Toris.] On beds, couches, or carpets
Lapitha and Centaurs, at the wedding of spread . For the ancients used to eat their
Pirithous. meals in that posture.
4. Argolicas fossas.] The trenches of the 13. Multifori ] Having many holes. These
Grecian camp . are the diversions of idle and effeminate per
6. Vittatæ vaccæ.] The beasts that were sons, not of valiant warriors.
to be sacrificed were always adorned with rib 14. Virtusque.] Valour.
bands, &c. Statius , Vittatâ genitrix placata 16. Adita atque exhausta.] Undertaken
juvencâ est. and surmounted.
7. Prosecta.] The flesh cut in pieces, the 22. Terebat.] Blunted the edge.
antrails. 23. Achivi ] The Greeks.
FAB. IV. METAMORPHOSEON." 439
Cùm sic Nestor ait : Vestro fuit unicus ævo Cùm Nestor ait sic : Unicus
Contemptor ferri, nulloque forabilis ictu 25 contemptor ferri fuit in vestro
ævo, Cygnus : que forabilis
Cygnus. At ipse olim patientem vulnera mille nullo ictu. At ipse vidi Perr
"
Corpore non læso Perrhæbum Cænea vidi' : hæbum Cænea olim patientem
Cænea Perrhæbum ; qui factis inclytus Othryn mille vulnera ; Perrhæbum
Cænea: qui inclytus factis in
Incoluit, quoque id mirum magis esset in illo ; coluit Othryn , quoque id esso
Fomina natus erat. Monstrinovitate moventur, magìs mirum in illo, natus e
Quisquis adest : narretque rogant ; quos inter rat fœmina. Quisquis adest,
Achilles, 31 moventur novitate monstri ;
que rogant narret ; inter quos
Dic age ( nam cunctis eadem est audire voluntas ) Achilles, Age dic (nam
eadem
O facunde senex, ævi prudentia nostri : voluntas audire est cunctis ) O
pi Quis fuerit Cæneus, cur in contraria versus ; facunde senex, prudentia nos
Quâ tibi militiâ, cujus certamine pugnæ 35 tri ævi ; quis fuerit Cæneus,
sit victus , si victus ab ullo est. cur versus in contraria : quâ
Cognitus ; à quo militiâ cognitus tibi, certami
Tumsenior : Quamvis obstet mihi tarda vetustas ; ne cujus pugnæ ; à quo sit
Multeque me fugiant primis spectata sub annis; victus, si est victus ab ullo.
Plura tamen memini : nec, quæ magis hæreat Tum senior : Quamvis tarda
vetustas obstet mihi ; que mul
illà, 39 ta spectata sub primis annis
Pectore res nostro est, inter bellique domique fugiant me ; tamen memini
Acta tot. Ac si quem potuit spatiosa senectus plura : nec est res quæ magis
hæreat nostro pectore illâ ;
Spectatorem operum multorum reddere : Vixi inter
tot acta bellìque domi
Annos bis centum : nunc tertia vivitur ætas. que. Ac si spatiosa senectus
Clara decore fuit proles Elateïa Cænis, potuit reddere quem specta
Thessalidum virgo pulcherrima ; perque pro- bis torem multorum operum : vixi
centum annos : nunc tertia
pinquas, ofthe same nation 43 atas vivitur . Cænis Elateia
Perque tuas urbes (tibi enim popularis, Achille) proles fuit virgo clara decore,
Multorum frustrà votis optata procorum . pulcherrima Thessalidum :
que optata frustrà votis mul
Tentâsset Peleus thalamos quoque forsitan illos ; torum procorum, perque pro
pinquas, perque tuas urbes
(enim, Achille, popularis tibi. ) Forsitan Peleus quoque tentâsset illos thalamos :
NE NOTES.
25. Forabilis.] Penetrable. 32. Audire. ] Audiendi.'
27. Cænea.] Canis was the daughter of 33. Facunde.] Nestor is said to have lived
Elateus the Lapithan, whom Neptune rav three ages, and was one of the most eloquent
ished, and afterwards promised to grant her of the Greeks. 7
whatever she wished for. She desired to be 34. In contraria versus.] Of a woman
transformed into a man, and to be invulner turned into a man.
able. Neptune granted her wish, and he was 36. Sit victus, &c.] Achilles doubts, whe
called Cæneus ; he neither did sacrifice, nor ther Caneus, being invulnerable, was over
prayed to any of the Gods, but only to his come by any one.
1 spear, and compelled strangers to sacrifice 37. Quamvis obstet, &c.] Although age
to it. By this impiety, he raised Jupiter's has, impaired my memory, and I have for
anger against him. At the wedding of Pi gotten many things, yet I remember a great
rithous, he fought with the Centaurs, and many more.
slew many of them. without being wounded 40. Domique.] And in peace.
by their weapons, but he was at last over 43.] Tertia.] The third age. See verse 33.
come by the Centaurs, by their throwing 44. Elateia.] See verse 27.
great trunks of trees upon him, he was af 45. Thessalidum.] Of the Thessalian vir
terwards transformed by Neptune into a gins.
bird. 46. Tibi enim popularis, &c.] She was of
Perrhæbum.] The Perrhæbi are a the same people as thou art, O Achilles.
people of Thessaly. 47. Multorum frustrâ.] For she would
28. Inclytus.] Famous. not be married to any man.
Othryn.] A mountain of Thessaly.
440 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
sed aut connubia matris tuæ Sed jam aut contîgerant illi connubia matris,
jam contigerant illi, aut fue- Aut fuerant promissa, tuæ. Nec Canis in ullos
rant promissa. Nec Canis de
nupsit in ullos thalamos : que Denupsit thalamos ; secretaque littora carpens
carpens secreta littora passa Æquorei vim passa Dei est. Ità Fama ferebat.
est vim æquorei Dei. Fama Utque novæ Veneris Neptunus gaudia cepit ;
ferebat ità. Utque Neptunus Sint tua vota licet, dixit secura repulsæ :
cœpit gaudia novæ Veneris :
dixit, Licet sint tua vota se- Elige quid voveas. Eadem hoc quoque fama
cura repulsa elige quid vo ferebat. 55
veas. Eadem fama ferebat Magnum, Cænis ait, facit hæc injuria votum,
hoc quoque. Cænis ait, hæc
injuria facit magnum votum, Tale pati nil posse mihi. Da fœmina ne sim ;
posse mihi pati nil tale . Da Omnia præstiteris. Graviore novissima dixit
ne sim fœmina. præstiteris Verba sono : poteratque viri vox illa videri :
omnia. Dixit novissima ver- Sicut erat. Nam jam voto Deus æquoris alti 60
ba graviore sono : que illa
vox poterat videli viri : sicut Annuerat : dederatque super : nec saucius ullis
erat. Nam jam Deus alti æ- Vulneribus fieri, ferròve occumbere posset.
quoris annuerat voto : deder- Munere lætus abit : studiisque virilibus ævum
atque super ne posset fieri
saucius ullis vulneribus, ve Exigit Atracides, Peneïaque barva pererrat.
occumbere ferro. Abit Atra- Duxerat Hippodamen audaci Ixione natus :65
cides lætus munere : que ex- Nubigenasque feros, positis ex ordine mensis,
igit ævum virilibus studiis
que perrerrat Peneïa arva. Arboribus tecto discumbere jusserat antro.
Natus audaci Ixione duxerat Hæmonii proceres aderant : aderamus et ipsi :
Hippodamen : que jusserat Festaque confusâ resonabat regia turbâ. [mant:
feros nubigenas discumbere Ecce canunt Hymenæon ; et ignibus atria fu
mensis positis ex ordine, an
tro tecto arboribus. Hæmo- Cinctaque adest virgo matrum nuruumque ca
nii proceres aderant : et ipsi Præsignis facie. Felicem diximus illâ [terva,
aderamus : festaque regia re- Conjuge Pirithoum: quod penè fefellimus omen.
sonabat confusâ turbâ. Ecce
canunt Hymenæon : et atria fumant ignibus : que virgo adest cincta catervâ matrum, nur
uumque præsignis facie. Diximus Pirithoum felicem illâ conjuge, quod omen penè fefellimus.
a Tale pati jam posse nihil, &c. vel, Tale pati da posse nihil, &c. b rura frequentat.
NOTES.
49. Matris.] Of Thetis your mother. which the river Peneus flows.
51. Secretaque littora carpens.] And 65. Duxerat, &c ] Pirithous, the son of
walking on the private shore. Ixion, had married Hippodamia, and had
52. Æquorei Dei.] Of Neptune, the God invited the Centaurs and Lapith to the
of the sea. wedding, but the Centaurs and chiefly Eu
Ità Fama ferebat.] It was said by every rytus, growing warm with wine, attempted
one that Canis was deflowered by Neptune. to violate the bride, which occasioned a
54. Sint, &c.] You may wish for what you bloody fray, in which the Lapitha were the
please, you shall have no denial. conquerors.
55. Voveas.] You wish for. Ixione natus. ] Pirithous, the son of Ixion.
56. Magnum facit votum.] It makes me 66. Feros. ] Fierce.
wish boldly, or great things. 68. Hæmonii proceres.] The princes of
57. Tale pati nil posse mihi.] Grant me, Thessaly,
that I may not again suffer any such violence. 69. Confusâ ] Of various people.
58. Graviore sono.] With a stronger 70. Hymenæon.] A nuptial song. Hy
voice, for being turned into a man, the men presided over weddings.- Ignibus.]
voice was stronger than that of women. With incense thrown upon the altars, for
60. Æquoris alti. ] Of the deep sea. at weddings there were altars erected, and
61. Annuerat.] Had granted what she sacred rites performed.
wished for,-Dederatque super .] And had 71. Cinctaque, &c.] Surrounded with a
granted over and above. great number of matrons.
64. Atracides.] Caeneus, so called from 73. Fefellimus. ] We were mistaken, be
Atrax, a city of Thessaly, not far from the cause of the fray that happened afterwards.
river Peneus- Penciaarva] Fields through
FAB. V. METAMORPHOSEON. 441
NOTES,
que illisit elatum altè, veluti Elatumque alte, veluti qui candida tauri
qui molitur candida colla tau Rumpere sacrificâ molitur colla securi,
ri sacrificâ securi fronti Lapi
the Celadontis : et reliquit Illisit fronti Lapitha Celadontis : et ossa 105
ossa confusa in non agnoscen- Non agnoscendo confusa reliquit in ore.
do ore. Oculi exsiluêre : que Exsiluere oculi ; disjectisque ossibus oris
ossibus oris disjectis, naris est Acta retro naris, medioque infixa palato est.
retro acta, que infixa medio
palato. Bellates Pellæus stra- Hunc pede convulso mensæ Pellæus acernæ
vit hunc humi pede acernæ Stravit humi Bellates , dejecto in pectore mento :
e tem sanguine dentes,
jecto pectore : mento
mensæin convulso, de- Cumqu
que mittit Vulnere atro mistos
Tartar sputanto
eas gemina mittit ad umbras.
sputantem dentes mistos cum
atro sanguine, ad Tartareas Proximus ut steterat, spectans altaria vultu
umbras vulnere geminato. Fumida terribili , Cur non , ait, utimur istis ?
Ut steterat
tans fumida proximu Cumque suis Gryneus immanem sustulit aram
altaria sterribili
, spec-
vultu, ait, Cur non utimur Ignibus, et medium Lapitharum jecit in agmen:
istis ? que Gryneus sustulit Depressitque duos, Brotean et Orion : Orio
immanem aram cum suis igni- Mater erat Mycale : quam deduxisse canendo
men et
bus, Lapitha rummedium
jecit in : depressitSæpè reluctanti constabat cornua Lunæ.
ag-
que duos, Brotean et Orion : Non impune feres, teli modò copia detur, 120
Mycale erat mater Orio : que Dixerat Exadius. Telique habet instar, in altâ
constabat sæpe deduxisse cor Quæ fuerant pinu , votivi cornua cervi.
nua reluctanti Lunæ canendo.
Exadius dixerat, Non feres Figitur huic duplici Gryneus in lumina ramo :
impunè, modò copia teli de- Eruiturque oculos. Quorum pars cornibus hæret:
tur. Que habet instar teli Pars fluit in barbam ; concretaque sanguine pen
cornua votivi cervi, quæ fue det. 125
rant in
gitur altâduplici
huic Gryneus
pinu. ramo fi Ecce rapit mediis flagrantem Rhotus ab aris
in lu-
mina : eruiturque oculos. Primitium torrem : dextrâque à parte Charaxi
Pars quorum hæret cornibus : Tempora perfringit fulvo protecta capillo.
pars fluitconcreta
pendet in barbam ; que Correpti rapidâ, veluti seges arida, flammâ
sanguine.
Ecce Rhaetus rapit primitium Arserunt crines: et vulnere sanguis inustus 180
torrem flagrantem ab mediis Terribilem stridore sonum dedit ; ut dare ferrum
aris : que perfringit tempora Igne rubens plerumque solet, quod forcipe curvâ
protecta fulvo capillo Charaxi Cùm faber eduxit, lactibus demittit. At illud
à dextrâ parte. Crines correpti
rapidâ flammâ, arserunt veluti Stridet ; et in tepidâ submersum sibilat undâ.
arida seges ; et sanguis inustus
vulnere dedit terribilem sonum stridore ; ut ferrum rubens igne plerumque solet, quod cùn
faber eduxit curvâ forcipe, demittit lacubus. At illud stridet, et submersum in tepidâ undi
sibilat. a Prunitium.
NOTES.
* Saucius hirsutis avidum de crinibus ignem 135 Saucius excutit avidum ignem
Excutit: inque humeros limen tellure revulsum de crinibus ; que tollit limen
Tollit, onus plaustri; quod ne permittat in hos- revulsum tellure in humeros,
onus plaustri : quod ipsa gra
сн tem , vitas facit, ne permittat in
Ipsa facit gravitas. Socium quoque saxea moles hostem. Quoque saxea moles
oppressit socium Cometem
* Oppressit spatio stantem propiore Cometem : propiore spatio : nec Rhœtus
* Gaudia nec retinet Rhoetus: Sic comprecor, in- retinet gaudia : Inquit, Sic,
k. quit ; 140 comprecor, sit cætera turba
Cætera sit fortis castrorum turba tuorum : tuorum castrorum fortis : que
novat repetitum vulnus semi
Semicremoque novat repetitum stipite vulnus : cremo stipite : rupit junctu
Terque quaterque gravi juncturas verticis ictu ras verticis gravi ictu terque
la Rupit : et in liquido sederunt ossa cerebro. quaterque et ossa sederunt,
Corythumqu in liquido cerebro. Victor
* Victor ad Evagrum , e, Dryantaque transit ad Evagrum, Cory
transit. E
145 thumque, Dryantaque.
E quibus ut primâ tectus lanugine malas quibus Corythus ut tectus
malas primâ lanugine procu
Procubuit Corythus : puero quæ gloria fuso
buit ; Evagros ait, Quæ gloria
Parta tibi est? Evagros ait. Nec dicere Rhœtus parta est tibi, puero fuso ?
Plura sinit: rutilasque ferox in aperta loquentis Nec Rhœtus sinit dicereplura :
Condidit ora viri, perque os in pectora, flammas. que ferox condidit rutilas
Te quoque, sæve Drya, circùm caput igne ro flammas in aperta ora viri lo
quentis, perque os in pectora.
3: tato, 151 Quoque, sæve Drya, insequi
Insequitur : sed non in te quoque constitit idem tur te igne rotato circùm ca
Exitus : assiduæ successu cædis ovantem, put ; sed non idem exitus con
Quà juncta est humero cervix , sude figis obustâ. stitit
vantem te quoquecædis
in successu o
; figissude
Ingemuit, duroque sudem vix osse revellit 155 obustá qua parte cervix est
Rhœtus ; et ipse suo madefactus sanguine fugit. juncta humero. Rhoetus in
Fugit et Orneus, Lycabasque, et saucius armo gemuit, que vix revellit su
Dexteriore Medon, et cum Pisenore Thaumas : dem durousosse ; que ipse fugit .
madefact suo sanguine. Et
Quique pedum nuper certamine vicerat omnes Orneus fugit, Lycabasque, et
Mermeros : accepto nunc vulnere tardiùs ibat : Medon saucius dexteriore ar
Et Pholus, et Melaneus, et Abas a prædator mo, et Thaumas cum Piseno
4. re : que Mermeros qui nuper
aprorum : 161 vicerat omnes certamine pe
Quique suis frustrà bellum dissuaserat augur dum ; nunç ibat tardiùs vul
Astylos. Ille etiam metuenti vulnera Nesso, nere accepto : et Pholus, et
Melaneus, et Abas prædator
Ne fuge ; ad Herculeos, inquit, servaberis arcus. aprorum; que Astylos augur,
qui frustrà dissuaserat bellum
suis. Ille etiam inquit Nesso metuenti vulnera, Ne fuge : servaberis ad Herculeos arcus.
a venator.
NOTES.
137. Onus plaustri. ] Shows the bigness 146. Tectus malas. ] Having his cheeks
of the stone. Permittat.] Should cast or covered.- Lanugine.] With a downy beard.
throw. 147. Fuso. ] Being slain, laid prostrate.
18 138. Ipsa gravitas.] The weight itself. 150. Condidit.] Buried it.
Saxea moles.] An huge stone. 152. Sed, &c.] For Dryas had at first
140. Gaudia, &c.] Rhaetus shows himself put the Centaurs and Rhoetus to flight.
pleased with the thoughts of the death of 154. Sude obustâ.] With a stake hardened
Comete. in the fire.
142. Semicremoque.] Half burnt. 157. Armo ] The shoulder.
143. Terque quaterque.] Very often ; a 162. Suis.] The Centaurs.
finite number for an infinite. 164. Ad Herculeos, &c.] Nessus, when
144.
brain . Sederunt.] Were fixed, sunk into the he attempted to offer violence to Deianira,
the wife of Hercules, was shot with an ar
444 P. OVIDII NASONIS LIB. XII. F
NOTES.
row that had been steeped in the blood of the Stygian lake .
Hydra. 179. Fraxinus serrata. ] A javelin of an
167. Perculit.] Smote, struck through. ash-tree, with an iron point.
169. Respiciens.] Looking back. 180. Mors caruit sensu.] For he was
170. Committitur. ] Isjoined together with. drunk, and dead asleep.
Fronti ime. The lowest part of the fore 184. Labefactaque.] The falling, tottering
head. oak.
171. Ductis sinè fine.] Drawn without 185. Costis.] Through the ribs.
/ end. " Seneca in Thyestes, Satur est, ca 186. Luctantia.] Striving, struggling.
paci ducis argento merum.'"" 187 Virtute.] By the valour.
173. Carchesia.] A wine vessel, a bowl. 189. Titulum .] Glory.
174. Ossææ.] Bred or taken in Mount Dictys.] The name of a Centaur.
Ossa. 190. Pervia, &c.] Which penetrated the
176. Amento.] A thong which slingers middle of his temples.
we to throw their darts. 192. Ancipiti acumine montis.] From a
177. Cum Styge.] With the water of the steep high mountain's top,
FAB. V. METAMORPHOSEON, 445
Dum fugit instantem trepidans Ixione natum, dum trepidans fugit natum
Decidit in præceps : et pondere corporis ornum Ixione instantem, decidit in
præceps et fregit ingentem
Ingentem fregit ; suaque induit ilia fractæ. 195 ornum pondere corporis ; que
Ultor adest Aphareus : saxumque è monte re- induit sua ilia fracta. Ápha
vulsum reus adest ultor : que conatur
mittere saxum revulsum è
Mittere conatur. Conantem stipite querno monte. Ægides occupat co
Occupat Ægides, cubitique ingentia frangit nantem querno stipite, que
Ossa: nec ulteriùs dare corpus inutile letho 199 frangit ingentia ossa cubiti :
nec ulteriùs aut vacat aut cu
= Aut vacat, aut curat : tergoque Bianoris alti rat dare inutile corpus letho :
Insilit, haud solito quenquam portare, nisi ipsum; que insilit tergo alti Bianoris,
Opposuitque genu costis : prensamque sinistrâ haud solito portare quenquam
Cæsariem retinens, vultum, minitantiaque ora, costis:nisi ipsum opposuitque
que: retinens genu
cæsarien
Robore nodoso, præduraque tempora, fregit. prensam sinistrâ, fregit vul
Robore Nedymnum, jaculatoremque Lycotan tum, minitantiaque ora, præ
Sternit, et a immissâ protectum pectora barbâ duraque tempora, nodoso ro
bore. Sternit Nedymnum ro
Hippason, et summis exstantem Riphea sylvis ; bore, que Lycotan jaculato
Tereaque, Hæmoniis qui prensos montibus ursos rem, et Hippason protectum
Ferre domum vivos, indignantesque, solebat. pectora immissâ barbâ et Ri
Haudtulitutentem pugnæ successibus ultrâ 210 phea exstantem summis sylvis ;
2 Thesea Demoleon : solidoque revellere dumo Tereaque qui solebat ferre do
mum vivos ursos, indignan
Annosam pinum magno molimine tentat. tesque, prensos, Hæmoniis
Quod quia non potuit, præfractam misit in hos montibus. Demoleon haud ul
trâ tulit Thesea utentem suc
Sed procul à telo Theseus veniente recessit, [ tem. cessibus
Palladis admonitu . Credi sic ipse volebat. 215 vellere annosampugnæ, que tentatsoli
pinum re
Non tamen arbor iners cecidit : nam Crantoris do dumo, magno molimine.
• alti [trum. Quod quia non potuit, misit
Abscidit jugulo pectusque humerumque sinis- praefractam in hostem. Sed
Theseus recessit procul telo
Armiger ille tui fuerat genitoris, Achille : veniente, admonitu Palladis.
Quem Dolopum rector bello superatus Amyntor Ipse volebat credi sic. Tamen
Eacidæ dederat, pacis pignusque fidemque. 220 arbor non cecidit iners : nam
Hunc procul ut fœdo disjectum vulnere Peleus abscidit pectusque que sinis
trum humerum jugulo alti
Vidit, At inferias, juvenum 6 gratissime Crantor, Crantoris. Achille, ille fuerat
Accipe, ait. Validoque in Demoleonta lacerto armiger tui genitoris : quem
Fraxineam misit, c mentis quoque viribus, hastam. Amyntor rex Dolopum, su
peratus bello, dederat, pignus
que fidemque pacis, Æacida.
Ut Peleus procul videt hune
disjectum fœdo vulnere, ait, At Crantor, gratissime juvenum, accipe inferias. Que misit
fraxineam hastam in Demoleonta válido lacerto, quoque viribus mentis.
a immensâ. b fidissime. c contentis viribus.
NOTES.
193. Ixione natum.] Pirithous. 210. Ultrâ.] Any longer.
195. Suaque ilia, &c. ] And covered the 211. Solide dumo.] A thick- set wood,
broken ash with his bowels. 212. Magno molimine.] With a great
197. Conantem.] Endeavouring to throw. effort.
198. Occupat.] He attacks him first. 214. Recessit.] Drew back, retreated.
Egides.] Theseus. 215. Credi. ] Theseus would have it be
199. Inutile.] Because of his arm being lieved, that he was admonished by Pallas so
broken. to do.
200. Vacat. ] Is at leisure. 217. Abse dit. He took away, tore off.
204. Robore nodoso.] Full of knots, or a 220. Pacis, &c.] Crantor had been given
knotty oak. as a hostage to Peleus by Amyntor.
206. Immissâ barbâ.] Long beard. 221. Disjectum. ] Mangled.
207. Exstantem.] Out-topping towering 224, Mentis viribus. ] Skilfully.
over.
446 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
Quæ perrupit cratem later- Quæ laterum cratem perrupit: et ossibus hærens
um : et hærens ossibus intre- Intremuit. Trahit ille manu sinè cuspide lignum :
muit. Ille trahit lignum sinè
cuspide manu : quoque id vix Id quoque vix sequitur. • Cuspis pulmone reten
sequitur. Cuspis est retenta ta est.
pulmone. Dolor ipse dabat Ipse dolor vires animo dabat. Eger in hostem
vires animo. Eger erigitur Erigitur , pedibusque virum proculcat equinis.
in hostem, que proculcat vi
rum equinis pedibus. Ille ex- Excipit ille ictus galeâ clypeoque sonantes ; 230
cipit sonantes ictus galeâ cly- Defensatque humeros : prætentaque sustinet arma:
peoque. Que defensat hume- Perque armos uno duo pectora perforat ictu.
ros : que sustinet prætenta Ante tamen letho dederat Phlegræon, et Hylen
arma: que perforat duo pec
tora uno ictu per armos. Ta- Eminùs: Hiphinoum collato Marte, Claninque.
men antè dederat letho Phle- Additur his Dorylas : qui tempora tecta gerebat
græon, et Hylen eminùs Pelle lupi, sævique vicem præstantia teli 236
Hiphinoum collato Marte,
Claninque. Dorylas additur Cornua vara boûm multo rubefacta cruore.
his : qui gerebat tempora Huic ego, nam vires animus dabat, Aspice, dixi,
tecta pelle lupi, que vara Quantum concedant nostro tua cornua ferro :
cornua boûm rubefacta multo Et jaculum torsi. Quod cùm vitare nequiret,
cruore, præstantia vicem sævi
teli. Ego dixi huic, nam ani- Opposuit dextram passuræ vulnera fronti ;
mus dabat vires, Aspice, Affixa a est cum fronte manus. Fit clamor : at illum
quantum tua cornua conce- Hærentem Peleus, et acerbo vulnere victum
dunt nostro ferro : Et torsi
jaculum . Quod cùm nequiret (Stabat enim propior) mediam ferit ense sub
vitare, opposuit dextram fron alvum . 244
ti passuræ vulnera. Manus Prosiluit , terrâque ferox sua viscera traxit :
est affixa cum fronte. Clamor Tractaque calcavit : calcataque rupit : et illis
fit : at Peleus ferit illum hæ
rentem, et victum acerbo vul- Crura quoque impediit ; et inani concidit alvo.
nere, ense sub mediam alvum Nec te pugnantem tua, Cyllare , forma redemit ;
(enim stabat propior.) Prosi- Si modò naturæ formam concedimus illi.
luit, que ferox traxit sua vis
cera terrâ: que calcavit trac Barba erat incipiens : barbæ color aureus : au
ta : que rupit calcata : et reaque 250
quoque impediit crura illis : Ex humeris medios coma dependebat in armos
et concidit inani alvo. Nec Gratus in ore vigor : cervix, humerique, ma
Cyllare tua forma redemit te
pugnantem: si modò conce nusque,
dimus formam illi monstrosæ :
naturæ. Barba erat incipiens : color barbæ aureus : aureaque coma dependebat ex humeris
in medios armos. Gratus vigor in ore : cervix, humerique, manusque,
a Affixâ cum fronte manu, fit, &c. b decor.
NOTES.
NOTES.
arcuit ire ad meas aures, in- Arcuit ire meas, telo, quod inhæserat illi, [est.
cubuit telo quod inhæserat il- Incubuit : moriensque suum complexa maritum
li; moriensque complexa est
suum maritum. Et ille, Phæ- Ante oculos stat et ille meos : qui sena leonum
ocomes, stat ante meos ocu- Vinxerat inter se connexis vellera nodis, 285
los ; qui vinxerat sena velle- Phæocomes, hominemque simul protectus equ
ra leonum inter se connexis
nodis, que simul protectus umque. [rent
hominemque equumque. Qui Codice a qui misso, quem vix juga bina move
fregit Phonoleniden å summo Juncta, Phonoleniden à summo vertice fregit.
vertice, codice misso, quem Fracta volubilitas capitis latissima : perque os
binajugajuncta vix moverent.
Latissima volubilitas capitis Perque cavas nares, oculosque, auresque cere
fracta ; que molle cerebrum brum 290
fluit per os perque càvas Molle fluit. Veluti concretum vimine querno
nares, oculu
Veluti auresque . Lac solet ; utve liquor rari sub pondere cribri
sque, concretum
lac solet
querno vimine, utve liquor Manat ; et exprimitur per denea foramina spissus.
manat sub pondere rari cri- Ast ego, dum parat hunc armis nudare jacentem ,
bri ; et spissus exprimitur per ( Scit tuus hoc genitor ) gladium spoliantis in ima
densa foramina. Ast ego di- ilia dimisi. Chthonius quoque Teleboasque 296
misi gladium in ima ilia spo
liantis, dum parat nudare Ensejacent nostro. Ramum prior ille bifurcum
hunc jacentem armis : (tuus Gesserat ; hic jaculum . Jaculo mihi vulnera fecit.
genitor scit hoc. ) Chthonius Signa vides ; apparet adhuc vetus ecce cicatrix .
Pergama mitti :
quoqueense.
nostro TelebIlle
oasqu
prior gest Tuncego debueram capienda ad
e jacen
serat bifurcum ramum : hic Tunc poteram magni, si non superare, morari,
jaculum . Fecit vulnera mihî Hectoris arma meis. Illo sed tempore nullus,
jaculo. Vides signa ; ecce ve Aut
rus cicatrix adhuc apparet. puer, Hector erat. Nunc me mea deficit
Tunc ego debueram mitti ad ætas. 303
capienda Pergama : tunc po- Quid tibi victorem gemini Periphanta Pyreti ;
teram morari arma Hectoris, Ampyca quid referam ? qui quadrupedantis Oecli
meis, si non superare. Sed Fixit in adverso cornum sine cuspide vultu . 306
illo tempore Hector erat nul
lus aut puer. Nunc mea ætas Vecte Pelethronium Macareus in pectus adacto
deficit me. Quid referam tibi bar fore
Periphanta victorem gemini Pyreti ; quid Ampyca, qui fixit cornum sinè cuspide in adverso
vultu Oëçli quadrupedantis. Macareus stravit Erigdupum Pelethronium vecte adacto in
pectus. a Stipite vel Robore.
NOTES.
282. Arcuit.] Hindered, did not suffer. 294. Nudare.] To despoil, to strip.
Quod inhæserat illi.] Which was thrust 295. Tuus genitor.] Peleus, for Nestor
into Cyllarus. speaks to Achilles.
283. Incubuit.] Leaning onthe dart, she 297. Ramum bifurcum.] A branch of a
ran herself through. tree divided into two parts.
284. Ante oculos, &c.] The sense is; 299. Signa.] Nestor shows the fear of a
Phæocomes, that had tied six lions skins to wound he had received.
gether, seems to stand before my eyes. 300. Tune.] The manners of an old man
285. Vinxerat nodis.] Had tied in knots are very elegantly expressed ; for old men are
together. apt to praise themselves.
287. Codice.] With a trunk or stump of 302. Nullus.] Non, a noun put for an ad
a tree. Juga.] sc. Equorum. verb.
305. Quadrupedantis.] Four-footed, for
✓ Vix moverent.] Could hardly draw.
288. Phonoleniden.] The son of Phonole he was a Centaur.
nes. 506. Adverso vultu.] The opposite side of
289. Volubilitas. ] The roundness, i. e. his his face.
skull. Cornum.] A spear made of Cornel tree.
291. Vimine querno.] Through the holes 307. Pelethronium.] Of Pelethronus, &
of a strainer, made of oaken twigs, mountain of Thessaly.
295. Manat.] Flows, runs.
FAB . V. METAMORPHOSEΩN. 449
NOTES.
317. Emathii.] Thessalian. Quid sis passa.] What thou since hast
318. Dederat letho.] Had slain. suffered, having been debauched by Nep
320. Variabant.] Variegated : some of tune.
the hairs were white and some black. Columque.] A distaff, an instrument which
321. Sarissâ.] A Macedonian spear. women use in spinning.
325. Et te, Cæni, &c.] By way of con 332. Eruit ] Laid open.
tempt, he upbraids Cancus with having 333. Commissus. ] Joined together.
been debauched by Neptune. As though 334. Phyllei juvenis.] Cæneus of Thessa
he had said, I will by no means suffer you ly. Phyllo, is a town of Thessaly.
to slay my companions ; and he calls Ca 537. Cominùs aggreditur.] He assaults
neus Cænis, by way of contempt, as though Caneus with his sword, which he could not
he was still a woman. have done, unless he had advanced nearer to
329, Vel quid nata.] What thou wast at him.
first. Duro Impenetrable.
M mm
450 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
Loca non sunt pervia gladio. Luctatur gladium. Gladio loca pervia non sunt,
Inquit, Tamen haud effugies : Haud tamen effugies : medio jugulaberis ense,
jugulaberis medio ense, quan
doquidem mucro est habes ; Quandoquidem mucro est hebes, inquit ; et in
et obliquat ensem in latus : latus ensem 340
que amplectitur ilia longâ Obliquat : longâque amplectitur ilia dextrâ.
dextra Plaga facit gemitus,
ceu corpore icti marmoris : Plaga facit gemitus, ceu corpore marmoris icti;
que lamina est fracta collo Fractaque dissiluit percusso lamina collo.
percusso. Ut satis præbuit Ut satis illæsos a miranti præbuit artus ;
artus illæsos miranti ; Cæneus Nunc age, ait Cæneus, nostro tua corpora ferro
ait, Age nunc, tentemus tua
corpora nostro ferro : que Tentemus : capuloque tenus dimisit in armos
dimisit fatiferum ensem in Ensem fatiferum : cæcamque in viscera movit
armos, tenus capulo : que Versavitque manum : vulnusque in vulnere fecit.
movit versavitque cæcam
manum in viscera, que fecit Ecce ruunt vasto rabidi de more bimembres:
vulnus in vulnere. Ecce ra Telaque in hunc omnes unum mittuntque fe
bidi bimembres ruunt de vas runtque ; 350
to more : que omnesmittunt- Tela retusa cadunt. Manet imperfossus ab omni
que feruntque tela in hunc
unum. Tela retusa cadunt. Inque cruentatus Cæneus Elateïus ictu.
Elateius Cæneus manet im- Fecerat attonitos nova res. Heu dedecus ingens !
perfossus que incruentatus ab Monychus exclamat : Populus superamur ab uno,
omni ictu. Nova res fecerat Vixque viro. Quamquam ille vir est ; nos seg
attonitos. Monychus excla
nibus actis [prosunt ?
mat : Heu ingens dedecus !
Populus superamur ab uno, Quod fuit ille, sumus. Quid membra immania
vixque viro. Quamquam ille Quid geminæ vires ? quid quòd fortissima rerum
est vir ; nos sumus, quod ille In nobis natura duplex animalia junxit ?
fuit, segnibus actis. Quid im
mania membra prosunt ? Nec nos matre Deâ, nec nos Ixione natos
Quid geminæ vires ? Quid Esse reor : qui tantus erat, Junonis ut altæ 369
quòd duplex natura junxit Spem caperet. Nos semimari superamur ab hoste.
in nobis animalia fortissima Saxa, trabesque super, totosque involvite montes :
rerum ? reor nos nec esse na
tos Deâ matre, nec nos Ixi- Vivacemque animam missis elidite sylvis.
one ; qui erat tantus, ut cap- Sylva premat fauces : et erit pro vulnere pondus.
eret spem altæ Junonis. Nos Dixit : et insani dejectam viribus Austri 365
superamur ab hoste, semima- Fortè trebam nactus, validum conjecit in hostem.
ri. Involvite saxa, trabesque, Exemplumque fuit : parvoque in tempore nudus
totosque montes super, que
elidite vivacem animam sylvis
missis. Sylva premat fauces : et pondus erit pro vulnere. Dixit et nactus fortè trabem
dejectam viribus insani Austri, conjecit in validum hostem. Que fuit exemplum sociis :
que Othrys erat nudus arboris in parvo tempore :
a minitanti. ¿ clamore.
NOTES.
NOTES
properly a thing which is set before us, either 574. Evolvere.] To turn off, to shake off.
to be imitated or avoided. But the person, 575. Ecce.] Shewing with his finger Ida,
in whom there is something to be imitated a mountain of Thessaly.
or avoided, is called an Examplar, i. e. from 577. Exitus in dubio est. ] The death of
whence the example is taken. Therefore Cæneus was doubtful : for some asserted he
Monychus was an Exemplum to other Cen died, and others that he was turned into an
taurs, that they might cast trees upon Cæne eagle..
us. It is sometimes used for a grievous pun 379. Abnuit.] Denies it.
ishment, which may be a warning to others, Fulvis pennis,] The poet intimates, that
that they do not offend. " Terence : Uter Cæneus was transformed into an eagle,
que in te exempla edent. " That is also which is of that colour.
called Exemplum, which is used in an ora 382. Lustrantem.] Flying about, survey
tion, either for the sake of proving a thing, ing.
or disproving it. 383. Mopsus.] See above, ver. 311 .
368. Nec habebat, &c.] As Mount Othrys 386. Unica.] Only, singular.
was, so also was mount Pelion, stripped of 387. Credita res, &c. ] The thing was cre
its trees. dited by the testimony of Mopsus.
369. Obrutus.] Overwhelmed, kept down 388. Ægrè tulimus.] We bore it with
with an huge heap of wood. indignation .
370. Estuat. ] Pants for breath. 389. Abstitimus. ] We gave over.
372. Neque habet, &c.] Nor can he draw Exercere.] To exercise our weapons in
his breath. deeds of death .
373. Deficit.] He faints
452 P. OVIDII NASONIS LIB. XII .
Pylio referente hæc prælia in- Hæc inter Lapithas, et semihomines Centauros,
ter Lapithas, et semihomines Prælia Tlepolemus Pylio referente dolorem F
Centauros, Tlepolemus non T
tulit dolorem Alcidæ præter Præteriti Alcidæ tacito non pertulit ore
iti tacito ore : atque ait; Se- Atque ait ; Herculeæ mirum est oblivia laudis
nior, mirum est oblivia He- Acta tibi, senior. Certè nihi sæpè referre 395
culeæ laudis acta tibi. Certè Nubigenas domitos à se pater ipse solebat.
pater ipse solebat referre sæ
pè mihi nubigenas domitos Tristis ad hæc Pylius : Quid me meminisse ma
à se. Pylius tristis ad hæc : lorum
Quid cogis me meminisse ma
lorum ; et rescindere luctus Cogis : et obductos annis a rescindere luctus ?
obductos annis? Que fateri Inque tuum genitorem odium, offensasque fateri ?
odium offensasque in tuum Ille quidem majora fide ( Dî) gessit ; et orbem
genitorem ? ( Di) ille quidem Implevit meritis : quod mallem posse negari :
gessit majora fide ; et implevit Sed neque Deïphobum, nec Polydamanta, nec
meritis ; mallem
posse negari : Sed neque lau ipsum [tem ?
damus Deïphobum, nec Poly- Hectora laudamus . Quis enim laudaverit hos
damanta . nec Hectora ipsum. Ille tuus genitor Messenia moenia quondam
Enim quis laudaverit hostem?
Ille tuus genitor quondam Stravit : et immeritas urbes Elinque Pylonque
stravit Messenia moenia : et Diruit ; inque meos ferrum flammanque penates
diruit immeritas urbes Elin- Impulit . Utque alios taceam, quos ille peremit ;
que Pylonque : que impulit Bis sex Neleidæ fuimus conspecta juventus : 408
ferrum flammamque in meos Bis sex Herculeis ceciderunt , me minùs uno ,
penates. Que ut taceam alios,
quos ille peremit ; fuimus bis Viribus. Atque alios vinci potuisse ferendum est.
sex Neleidæ conspecta juven- Mira Periclymeni mors est : cui posse figuras
tus. Bis sex ceciderunt Her- Sumere quas vellet, rursusque reponere sumptas
culeis viribus, minùs me uno.
Atque ferendum est alios po Neptunus dederat , Nelei sanguinis auctor. 413
tuissevinci. Mors Periclymeni Hic, ubi nequicquam est formas variatus in om
est mira: cui Neptunus auctor nes, [vis
Nelei sanguinis dederat posse Vertitur in faciem volucris : quæ fulmina cur
sumere quas figuras vellet,
rursusque reponere sumptas . Ferre solet pedibus, Divûm gratissima Regi.
Ubi hic est variatus nequic
quam in omnes formas, vertitur in faciem volucris : quæ solet ferre fulmina curvis pedibus,
gratissima Regi Divùm. a restringere,
NOTES .
Viribus usus avis, pennis rostroque redunco, Usus viribus avis, pennis, que
Hamatisque viri laniaverat unguibus ora. 418 redunco rostro, laniaverat ora
viri hamatis unguibus. Tiryn
Tendit in hunc nimiùm certos Tirynthius arcus : thius tendit in hunc arcus ni
Atque inter nubes sublimia membra ferentem, miùm certos : atque ferit
ferentem sublimia membra
Pendentemque ferit, lateri quà jungitur ala.
Nec grave vulnus erat : sed rupti vulnere nervi inter nubes, pendentemque,
quà ala jungitur lateri . Nec
Deficiunt, motumque negant viresque volandi. vulnus erat grave : sed nervi
Decidit in terram, non concipientibus auras rupti vulnere deficiunt illum,
Infirmis pennis : et quà levis hæserat alæ, 425 que negant motum viresque
volandi. Decidit in terram,
Corporis affixi pressa est gravitate sagitta : infirmis pennis non concipi
Perque latus summum jugulo est exacta sinistro. entibus auras : et quâ levis
Num videor debere tui præconia rebus sagitta haserat alæ, est pressa
Herculis, ô Rhodiæ ductor pulcherrime classis ? gravitate affixi corporis : que
exacta est per summum latus
Ne tamen ulteriùs, quàm fortia facta silendo, sinistro jugulo. O pulcher
Ulciscar fratres, solida est mihi gratia tecum. 431 rime ductor Rhodia classis,
Hæc postquam dulci Neleïus edidit ore : num videor debere præconia
rebus tui Herculis ? Tamen
A sermone senis repetito munere Bacchi, ne ulciscar fratres ulteriùs
Surrexêre toris. Nox est data cætera somno.
quàm silendo fortia facta,
At Deus æquoreas qui cuspide temperat undas, est mihi solida gratia tecum.
In volucrent corpus nati Stheneleida versum 436 Postquam Neleïus edidit
Mente dolet patriâ : sævumque perosus Achillem hæc dulci ore : munere Bac
chi repetito à sermone senis,
Exercet memores, plùs quàm civiliter, iras. surrexêre toris. Cætera nox
Jamque ferè tracto duo per quinquennia bello, est data somno. At Deus qui
Talibus intonsum compellat Sminthea dictis. 440 temperat æquoreas undas
O mihi de fratris longè gratissime natis, cuspide, dolet patriâ mente
corpus nati versum in volu
Irrita qui mecum posuisti moenia Troja ; crem Stheneleïda : que pero
Ecquid, ut has jamjam casuras aspicis arces, sus sævum Achillem, exercet
Ingemis? aut ecquid tot defendentia muros 444 memores iras plùs quàm ci
Millia cæsa doles ? ecquid (ne persequar omnes ) viliter. Jamque bello tracto
per ferè duo quinquennia,
compellat intonsum Sminthea
talibus dictis. O longè gratissime mihi de fratris natis, qui posuisti mecum irrita monia
Troja : ecquid ingemis, ut jamjam aspicis has arces casuras ? aut ecquid doles tot millia cæsa
defendentia muros ? ecquid (ne persequar omnes)
NOTES.
418. Hamatisque. ] Bent, crooked like a Cygnus being the son of Sthenelus.
hook. Viri. ] Of Hercules. 438. Memores .] Stored in memory. As
419. Tirynthius. ] Hercules, so called from that of Virg. Memorem Junonis ob iram.
Tirynthe, a city of Peloponnesus. Plus quàm, &c.] In a hostile manner.
425. Et quà levis, &c.] The arrow which 439. Tracto.] Protracted, drawn or length
had made only a slight wound in the wing, ened out.
was forced through the body by its weight in 440. Intonsum. ] Having long hair.
the fall. Sminthea.] Apollo, so called (omitting
427. Jugulo sinistro.] Through the left other conjectures) because when mice in
side ofthe throat.-Exacta ] Driven out. fested Chryses, a city of Mysia, he hearing
429. Tui Herculis. ] sc. Patris. the prayers of the citizens, slew those trou
O ductor, &c.] Renowned Tlepolemus, blesome creatures with his arrows ; the peo
Admiral of the fleet which thou carried ple being sensible of the favour, erected a
out ofthe island Rhodes against the Trojans. temple and statue to pollo Smintheus : for
431. Solida gratia.] Firm friendship. in their dialect mice were called pivo .
452. Neleias.] Nestor, the son of Neleus. 441. Natis.] Of the sons of my brother
433. A sermone ] After Nestor's speech. Jupiter.
435. Deus, &c Neptune. 442. Irrita.] Perishing, built in vain. In
436. Volucrem Stheneleïda.] A swan. the following verse he says, casuras.
454 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
subit umbra Hectoris tracti Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti?
circum sua Pergama ? Cum Cum tamen ille ferox, belloque cruentior ipso,
tamen ille ferox, que cruen
tior bello ipso, Achilles po Vivit adhuc operis nostri populator Achilles.
pulator nostri operis vivit Det mihi se : saxo, triplici quid cuspidê possim,
adhuc. Det se mihi : saxo Sentiat. At quoniam concurrere cominus hosti
sentiat quid possim triplici Non datur ; occultâ necopinum perde sagittâ.
cuspide. At quoniam non
datur Concurrere cominùs Annuit : atque animo pariter patruoque, suoque,
bosti ; perde necopinum oc- Delius indulgens, nebulâ velatus in agmen
cultâ sagittâ. Delius annuit : Peryenit Iliacum : mediâque in cæde virorum
atque indulgens pariter ani
mo suoque patruoque, vela- Rara a per ignotos spargentem cernit Achivos 455
tus nebulà pervenit in Iliacum Tela Parin : fassusque Deum, Quid spicula per
agmen : que in mediâ cæde dis [rum ;
virorum cernit Parin spar- Sanguine plebis ? ait. Si qua est tibi cura tuo
gentem rara tela per ignotos
Achivos : fassusque Deum, Vertere in aciden, cæsosque ulciscere fratres.
ait, Quid perdis spicula san- Dixit : et ostendens sternentem Troïa ferro
guine plebis ? Si qua cura Corpora Peliden, arcus obvertit in illum :
tuorum est tibi ; vertere in Certaque lethifera direxit spicula dextrâ. 461
Eaciden, que ulciscere cæ
sos fratres. Dixit : et osten- Quo Priamus gaudere senex post Hectora posset,
dens Peliden sternentem Tro- Hoc fuit. Ille igitur tantorum victor, Achille,
ïa corpora ferro, obvertit ar- Vinceris à timido Graiæ raptore maritæ ?
cus in illum : que direxit spi- At si fœmineo fuerat tibi Marte cadendum ; 465
eûla certa lethiferâ dextrâ.
Hoc fuit quo senex Priamus Thermodontiacâ malles cecidisse bipenni.
possit gaudere post Hectora Jam timor ille l'hrygum, decus et tutela Pelasgi
casum. Igitur Achille, ille Nominis acides, caput insuperabile bello,
victor tantorum, vinceris à
timido raptore Graia marita ? Arserat ; armârat Deus idem, idemque cremârat.
At si fuerat cadendum tibi Jam cinis est ; et de tam magno restat Achille
formineo Marte ; malles ce
cidisse Thermodontiacâ bi
penni. Jam Æacides, ille timor Phrygun , decus et tutela Pelasgi nominis, caput însupera
bile bello arserat ; idem Deus armârat, idemque cremârat. Jam est cinis ; et nescio quid
restat de tam magno Achille.
a gnara, per &c.
NOTES.
446. Subit. ] Does it enter into your mind? mother dipped him in the Stygian lake, she
Tracti.] sc. Achille. held him by the heel, and there alone he was
448. Operis nostri.] Neptune and Apollo vulnerable.
assisted Laomedon in building Troy. See 462. Post Hectora.] After his son Hector
book XI.- -Populator.] The destroyer. was slain .
449. Det mihi se. ] If he commits himself 463. Ille igitur, &c.] An apostrophe to
to me, i. e. to the sea. Achilles, expressing indignation that he was
Triplici. ] With my trident. slain by the effeminate Paris.
451. Nec opinum ] At unawares. 464. Graiæ. Of a Grecian woman, Helen.
453. Indulgens.] Yielding to his request. Raptore. ] Paris, by whom Achilles was
454. Iliacum.] Trojan. slain.
457. Sanguine plebis.] In slaying many 465. Fœmineo.] By a feeble, effeminate
and vulgar persons . hand.
458. Eaciden ] Achilles, the grandson 466. Thermodontiacâ. ] By the hand of
of acus. the Amazons, who inhabit near the river
460. Peliden.] Achilles, the son of Peleus. Thermodon, whose leader was Penthesilea.
461. Certaque, &c.] Thus Virgil : Virgil. Lib. I. Æneid. [ Bipennis was a
" Phoebe, graves Troja semper miserate sort of an axe, an instrument of the Ama
labores, zons, with which they assaulted their ene
Dardanaque Paridis direxit tela manusque mies; therefore, in coins, the Amazons were
Corpus in acidæ ." represented carrying a Bipennis.]
Eneas praying to Phoebus, neid VI. A 469. Deus. ] Vulcan, the God of Fire,
pollo directed the dart into that part of the who, at the entreaty of Thetis, made arms
body which was vulnerable, for when his for Achilles, and burned him when dead.
FAB. Vll. METAMORPHOSEON . 455 .
Nescio quid, parvam quod non benè compleat quod non bené compleat par
urnam . 471 vam urnam. At gloria vivit,
quæ compleat totum orbem.
At vivit totum quæ gloria compleat orbem. Hæc mensura respondet illi
1 Hæc illi a mensura viro respondet : et hâc est viro ; et hâc Pelides est par
Par sibi Pelides, nec inania Tartara sentit. sibi, nec sentit Tartara ina
Ipse etiam, ut cujus fuerit cognoscere possis, 475 nia. Ipse clypeus etiam, ut
possis cognoscere cujus fue
Bella movetclypeus : deque armis armaferuntur. rit, movet bella : que arma
Non ea Tydides, non audet Oïleus Ajax, feruntur de armis. Tydides
non audet poscere ea, non
Non minor Atrides, non bello major et ævo
Oïleus Ajax, non minor A
Poscere, non alii : soli Telamone creato trides, non major bello et æ
Laërtâque fuit tantæ fiducia laudis. 480 vo, non alii : Fiducia tantæ
A se Tantalides onus invidiamque removit : laudis fuit soli creato Tela
mone Laërtâque. Tantalides
Argolicosque duces mediis considere castris removit onus et invidiam a
Jussit : et arbitrium litis trajecit in omnes. 483 se que jussit Argolicos du
ces considere mediis castris ; et trajecit arbitrium litis in omnes.
a mansura.
i NOTES.
471. Nescio quid.] But a little quantity were two Ajax's, this and the son of Tela
of ashes remains of so great a man as Achil mon.
les, not enough to fill one small urn . 478. Minor Atrides.] Menelaus, the
473. Hæc mensura.] The whole orb of younger son of Atreus.
the earth seems to be the measure of the Major.] Agamemnon .
glory of Achilles. 479.] Telamone creato.] Ajax, the son of
476. Deque armis.] After the death of Telamon, whence he was called Telamonius.
Achilles, there was a warm dispute between 480. Laërtaque.] And Ulysses, the son of
Ajax and Ulysses for his armour and arms. Laërtes
See Book XIII. 481. Tantalidos.] Agamemnon deriving
477. Ea.] The armour of Achilles. his original from Tantalus.- Removit ] Put
Tydides.] Diomede, the son of Tydeus. it off, he freed himself from.
31 Oileus Ajax.] The son of Oïleus. There 483. Trajecit. ] Transferred.
EXP. FAB. IV. V. VI. & VII. The Grecian Princes being assembled at a
feast, expressed their surprise at finding that Cygnus, whom Achilles had
engaged, was invulnerable, and at the necessity he was under to close on
him and press him to death, after several unsuccessful attacks with spears
and darts ; on this, Nestor took occasion to relate several battles in which
he was personally engaged , and amongst others, that between the Lapithites
and the Centaurs, and the necessity the latter were under in order to con
quer Cæneus, of pressing him to death, he being as invulnerable as Cygnus.
This was occasioned by the treacherous behaviour of the Centaurs, who
were invited to celebrate the nuptials of Pirithous and Hippodame ; but
having drunk to excess, they became inflamed with a lustful passion, from
the beauty that appeared in the bride and her fair attendants, whom they
seized and used with a brutal violence which raised the resentment of The
seus and the other heroes that accompanied Pirithous. Ovid, in his de
scription of this fight, has mixed with it all that a fruitful fancy could con
tribute for its embellishment ; at the same time preserving the received no
tions the people then had of the Centaurs, as being monsters of incredible
strength and brutal appetites. The incidents introduced in this engage
ment by Ovid, have a variety that surprises, and are told in a manner pe
culiar to himself. The Centaurs were supposed to be a people of Thessaly,
near mount Pelion, who first trained horses for war, and who being seen
in this exercise at a distance, were supposed to be one creature, as were
their wives, whom they taught to ride. This skill they carried so high
456 P. OVIDII NASONIS LIB. XII.
tendon has ever since been called after his name. The account of the death
of Achilles, however it has been received , was not known to Homer, as that
poet says, he died fighting for his country ; that a bloody battle, which
continued a whole day, was fought by the Greeks for his body, and that
though wounded, he avenged his death on all that came in his way, having
killed before he expired , Orithous, Hipponous, and Alcithous.
P. OVIDII NASONIS
6
ΜΕΤΑΜΟRPHOSEΩΝ
LIBER XIII.
THE ARGUMENT.
On the death of Achilles, Ajax and Ulysses contend for his armour ; the
Greek Captains having adjudged it to the latter, Ajax, in resentment,
kills himself, and his blood is changed into a flower. Ulysses having
brought Philoctetes, who had the keeping of Hercules's arrows, to the
siege, the predictions respecting Troy were accomplished : the City is
then taken and sacked ; and Hecuba becomes a slave to Ulysses.
NOTES.
1. Consêdere, &c.] The judges took their of Peleus ; he was the cousin of Achilles.
seats, the people stood around. 3. Utque erat, &c.] Ajax was so impe
Duces. ] sc. Agamemnon, Menelaus, Dio tuous in his disposition, as to border on fe
medes, Nestor, Idomeneus, &c. rocity ; and Ovid, to support this character,
Vulgi stante coronâ. ] The whole army represents him beginning his discourse with
standing in a ring. sentences so incoherent, as not to have the
2. Surgit.] Juyenal alludes to this place. least connection, and discovering a mind
Sat. VII. under the highest perturbation. He at
Septemplicis.] The shield of 1 Ajax was tempts not on any excellence of his own to
covered with the hides of seven bulls. recommend himself, but founds his preten
Ajax.] The son of Telamon, the brother sions to the arms of Achilles on the demerits
Nnn
458 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII,
NOTES.
of his antagonist ; however, you see in him Agamemnon, for depriving him of Briseis,
so much innate courage, and so much fire of kept within his tent, so that Hector, with a
the soldier, as to engage you in his favour. choice company of Trojan youths, attacked
On the contrary, you find in Ulysses all the the Grecian fleet, which he would have
accomplishments of an experienced orator, burnt, had he not been beaten off by the
for he was the best speaker in the Grecian valour of Ajax.- Mecum, &c. ] He shows
camp ; accordingly we find in ver. 125, he his indignation in this place.
sets out with such a graceful modesty, and 7. At non, &c. ] Ulysses did not dare.
gentleness of disposition, as to bespeak the 8. Hâc à classe.] From this fleet. Ajax
favour of his judges, and that too before he pointing to it with his finger, shows it to the
began to address them ; but in the progress Greeks.
of his discourse, he displays the advantages 9. Fictis.] Artfully composed . In set
that the calmness of which he was master, speeches, like an orator.
and the gracefulness of his manner, gave 10. Sed nec, &c. ] So Hercules, Lib. IX,
him over the impetuosity of his competitor ; " Melior mihi dextra linguâ est.'
so that whatever he advanced for his recom 11. Isti.] sc. Ulysses ; the Pronoun (iste)
mendation, Ulysses turns upon him with points at a person with contempt.
such force as he was not able to resist, and Quantumque . ] A comparison, by which
foils him at his own weapons. he shows, that he excelled in fighting, and
Sigeïa. ] Sigæum was a city and promon Ulysses in talking.
tory of Troy, near which the Grecian fleet 12. Acie.] In the field.
lay. 13. Tamen. ] He first confesses that he
4. In littore.] sc. Stantem. had not any merit in speaking ; but yet,
5. Intendens.] Stretching out towards the says he, I have not any occasion to speak :
fleet.-Agimus. ] Ajax would show that the why should I pretend to recount actions
arms were due to him , rather than to Ulys which were performed by day-light in the
ses ; first, by right of succession or inheri sight of the whole army? whereas the feats
tance, because he was cousin-german to of Ulysses were the works of night and
Achilles, and also more nobly descended : darkness.
and secondly, by merit, because he had 16. Præmia ] The armour of Achilles,
done more noble deeds than Ulysses ; and made by Vulcan.
he adds, that Ulysses was not equal, or fit to Demit, & c.] He, by attempting to rival
wear the armour. me, is a greater disparagement to me, than
6. Ante rates.] The ships which I alone the victory can be glorious, if obtained.
delivered from the firebrands of Hector, 17. Tenuisse. ] To have obtained.
when the Greeks, and Ulysses in particular, Superbum .] Glorious .
fled, not able to resist his valour. At this 18. Sit licèt, &c.] Although that which
time, Achilles continuing his resentment to we contend for is of very great value.
AB. 1. METAMORPHOSEON. 4.59
I ste tulit pretium jam nunc certaminis hujus ; Iste jam nunc tulit pretium
Quo cùm victus erit, mecum certâsse feretur. hujus certaminis : quo cùm
erit victus, feretur certásse
Atque ego, si virtus in me dubitabilis esset, 21 mecum. Atque ego, si vir
Nobilitate potens essem, Telamone creatus : tus esset dubitabilis in me,
Moenia qui forti Trojana sub Hercule cepit : essem potens nobilitate, cre
Littoraque intravit Pagasæâ Colcha carinago atus Telamone : qui cepit
Trojana moenia sub forti Her
acus huic pater est : qui jura silentibus illic cule : que intravit Colcha
Reddit, ubi oliden saxum grave Sisyphon littora Pagasaâ carinâ. Eacus
urget. pater huic qui reddit ju
26 estsilentibu s umbris, ubi grave
ra
Bacon agnoscit summus, prolemque fatetur saxum urget Æoliden Sisy
Jupiter esse suam . Sic ab Jove tertius Ajax. phon. Summus Jupiter ag
Nec tamen hæc series in causâ prosit, Achivi ; noscit Macon, que fatetur esse
suam prolem. Six Ajax ter
Si mihi cum magno non est conimunis Achille, tius ab Jove. Achivi, tamen
Frater erat : fraterna peto. Quid sanguine cretus nec hæc series stemmatis pro
Sisyphio, furtisque, et fraude simillimus illi, 32 sit in causâ ; si non est com
munis mihi cum magno A
Inserit acidis alienæ nomina gentis ? chille. Erat frater : fraterna
An quòd in arma prior, nulloque sub indice veni, peto. Quid cretus Sisyphio
Arma neganda mihi ? potiorque videbitur ille, sanguine, et simillimus illi
Ultima qui cepit ; detrectavitque furore 36 furtis et fraude, inserit nomi
na alienæ gentis acidis ? an
Militiam ficto : donec solertior isto, arma neganda mihi quòd veni
Sed sibi inutilior, timidi commenta retexit prior in arma, que sub nullo
indice ? que ille videbitur po
tior, qui cepit ultima ; detrectavitque militiam ficto furore : donec Naupliades, solertior isto,
sed inutilior sibi, retexit commenta timidi
NOTES.
19. Iste tulit pretium, &c.] Should it be were brothers, and cousin-germans were
demeaning to a person of worth and valour called brothers, because they were bornof
to contend with a mean and cowardly per brothers .
son? then he will gain reputation by having 33. Inserit, &c.] Why does he claim kin
disputed with a person much more noble dred with the acidæ, the descendants of
than himself. And such a one is Ulysses, acus ? Insero, is, signifies to graft a scion
compared with me. from one tree upon the body of another.
20. Feretur.] It shall be told or reported. The propriety of the metaphor is obvious.
For it is an honour to have contended with 34. t quòd in arma, &c.] Alluding to
great men, though you should not gain the the stratagem by which Ulysses was forced to
advantage. the war by Palamedes.
21. Virtus ] Valour. Nulloque sub indice. ] It was not necessary
22. Nobilitate.] Nobility of birth. to detect any artifice of mine.
23. Moenia, &c.] Hercules took Troy in 35. Potior.] Preferable, more worthy.
the days of Laomedon, returning from the Ille.] Ulysses.
Argonautic expedition. -Sub Hercule. ] 36. Ultima qui cepit, &c.] Who of the
Hercules carried Telamon to Troy, Grecian generals was the last that appeared
24. Littoraque Colcha. ] Of Colchos : for in arms, pretending madness.
Telamon sailed to Colchos with Jason. Detrectavitque. He shunned.
Pagasæá carinâ.] In the ship Argo, that 37. Solertior.] One of more sagacity and
was built near Pagasus, a promontory and cunning.- -Isto.] Than Ulysses.
town of Thessaly. 38. Sibi inutilior. ] For it cost him his life.
25. Huic.] To Telamon. Palamedes having made Ulysses his enemy,
Qui jura, &c.] acus is said to have been was, through a false accusation, condemned
a person of that strict justice, that he was by the Grecian army as a traitor.- For the
chosen judge of the infernal regions by Pluto. particulars, see No. 12, ( Palamedes,) in the
Illic. ] acus, my grandfather, is a judge, historical account of the heroes.
where Sisyphus is tormented. Commenta retexit.] Exposed his artifice.
29. Series ] This order of descent, pedi While the pretended madman was ploughing,
gree. Palamedes laid his son in the furrow, and
31. Frater.] Achilles was Ajax's father's Ulysses running hastily to save him, the im
brother's son. For Peleus and Telamon posture was discovered .
460 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
animi, que traxit in vitata ar- Naupliades animi, vitataque traxit in arma ?
ma? Nunc sumat optima arma
qui noluit sumere ulla. Simus Optima nunc sumat, qui sumere noluit uĦa.
nos inhonorati, et orbi donis Nos inhonorati, et donis patruelibus orbi, 41
patruelibus, qui obtulimus nos Obtulimus qui nos ad prima pericula, simus.
ad prima pericula.
ille furor ve Atque utinam aut verus furor ille, aut creditus
Atque
esset aut
utinam
rus, aut creditus ; nec hic hor esset ; [arces
tator scelerum unquam venis- Nec comes hic Phrygias unquam venisset ad
set comes ad Phrygias arces ! Hortator scelerum ! Non te, Pœantia proles, 45
Pœantia proles, Lemnos non Expositum Lemnos nostro cum crimine haberet.
haberet te expositum cum
nostro crimine. Qui nunc Qui nunc ( ut memorant) sylvestribus abditus
(ut memorant) abditus sylves antris,
tribus antris, moves saxa ge- Saxa moves gemitu : Laërtiadæque precaris,
mitu : que precaris Laërtia
dæ, quæ meruit: quæ Di, Di Quæ meruit : a quæ Dî, Dî dent non vana prece
dent non preceris vana. Et Et nunc ille eadem nobis juratus in arma, [ris.
nunc ille juratus in eadem ar- (Heu ! ) pars una ducum, quo successore sagittæ
ma nobis, (heu !) una pars du- Herculis utuntur, fractus morboque fameque,
cam quo successore sagittæ
Herculis utuntur, fractus mor- Velaturque & aliturque avibus : volucresque pertin
boque fameque, velaturque ali- Debita Trojanis exercet spicula fatis. [ tendo
turque avibus ; que exercet Illetamen vivit, quia non comitavit Ulyssen. 55
spicula debita Trojanis fatis Mallet et infelix Palamedes esse relictus.
petendo volucres. Tamen ille
vivit quia non comitavit Ulys Viveret ; aut certè lethum sinè crimine haberet.
sen. Et infelix Palamedes Quem malè convicti nimiùm memor iste furoris
mallet esse relictus. Viveret; Prodererem Danaam finxit; fictumque probavit
aut certè haberet lethum sinè
crimine. Quem iste nimium Crimen . Et ostendit, quod jam præfoderat,
memor malè convicti furoris Ergo aut exilio vires subduxit Achivis [aurum.
finxit prodere rem Danaam :
que probavit fictum crimen. Et ostendit aurum quod jam præfoderat. Ergo subduxit vires
Achivis, aut exilio
a quæ (si Dî sunt) non vana preceris, vel, quæ, Dî dent, ô non vana preceris .
b Venaturque. c clam .
NOTES.
39. Naupliades. ] Palamedes, the son of Petendo. ] In shooting.
Nauplius, who was the son of Neptune, 54. Debita.] Destined for the destruction
and Amymone, who reigned in Eubœa. of Troy, by means of which the Fates had
40. Optima, &c. ] These three lines are decreed Troy should be taken.
spoken with an irony full of indignation, 55. Ille.] Philoctetes.
as he intimates that Ulysses was no way de 57. Certè.] At least.
serving of Achilles' armour ; but that he him Crimine. ] Crimen signifies first as here,
self was most deserving of it. an accusation, an imputation of guilt; hence
41. Donis patruelibus.] The arms of his a crime or guilt itself.
father's brother's son.]-Orbi.] Deprived. 58. Quem.] Palamedes.
43. Furor.] That madness of Ulysses. Male convicti furoris.] Of his pretended
45. Hortator scelerum.] Ulysses, whom madness being detected, which proved unfor
he calls in this place [hortator scelerum] tunate to Palamedes, for Ulysses pursued him
because, by his advice, Philoctetes had been till he effected his ruin,
left in Lemnos.Pœantia proles.] U son Nimiùm memor.] Upon account of the
of Poean, Philoctetes. remembrance that Palamedes (who deserved
46. Lemnos. ] An island dedicated to Vul so well of the Grecian army) was wrongfully
can. killed.- -Iste.] Ulysses.
48. Laërtiadæque.] To Ulysses, the son of 60. Præfoderat.] What he had previous
Laertes. ly hid under ground in Palamedes' tent, to
50. Ille eadem, &c. ] Philoctetes. At Au be in readiness for the proof of his allega
lis, the Grecian chiefs bound themselves by tions .
an oath, to revenge the cause of Menelaus. 61. Exilio- nece. ] For by his means Phi
53. Velaturque. ] Philoctetes clothed him loctetes was left in a desart island, and Pa
self with the feathers of those birds that he lamedes was stoned to death.
killed. Subduxit.] He took from, drained,
FAB. I. METAMORPHOSEON. 461
-Aut nece. Sic pugnat, sic est metuendus Ulysses , aut nece. Sic Ulysses pugnat,
Qui, licèt eloquio fidum quoque Nestora vincat ; sic est metuendus. Qui, quo
Haud tamen efficiet, desertum ut Nestora crimen que licèt vincat fidùm Nesto
ra eloquio ; tamen haud effi
Esse rear nullum. Qui, cùm imploraret Ulyssen ciet, ut rear Nestora deser
Vulnere tardus equi, fessusque senilibus annis, tum esse nullum crimen. Qui
Proditus & socio est. Non hæc mihi crimina fingi cùm imploraret Ulyssen tar
dus vulnere equi, fessusque
Scit, bene Tydides : qui nomine sæpe yocatum senilibus annis, est proditus
Corripuit ; trepidoque fugam exprobravit amico. à socio. Tydides scit bene
Aspiciunt oculis Superi mortalia justis. 70 hæc crimina non fingi mihi :
En eget auxilio, qui non tulit : utque reliquit, qui corripuit sæpè vocatuna
suo nomine, que exprobravit
Sic linquendus erat. Legem sibi dixerat ipse. fugam trepido amico. Superi
Conclamat socios. 1 Adsum ; videoque trementem, aspiciuntmortalia justis oculis.
Pallentemque metu , et trepidantem morte futurâ En eget auxilio, qui non tu
Opposui molem clypei ; texique jacentem ; 75 lit : utque reliquit, sic erat
Servavique animam (minimum est hic laudis) linquendus. Ipse dixerat le
gem sibi. Conclamat socios :
inertem . Adsum ; videoque trementem,
Si perstas certare, locum redeamus in illum : pallentemque metu, et trepi
Redde hostem, vulnusque tuum, solitumque dantem le rte tu râ pp o
mo mo m clfu
ypei : . teOxi que
timorem : luck, lateo [s ub il lo . ja ce ntem ; servavique inertem
ue
Post ^ clypaemumq late : et mecum contende animam ( hic est minimum
At postqu eripui ; cúi standi vulnera vires 80 laudis . ) Si perstas certare, re
deamus in illum locum : redde
Non dederant, nullo tardatus vulnere fugit .
hostem, que tuum vulnus,
Hector adest : secumque Deos in prælia ducit, solitumque timorem : que late
Quàque ruit, non tu tantùm terreris , Ulysse ; post clypeum meum : et con
Sed fortes etiam ; tantum trahit ille timoris . tende mecum sub illo. At
Huncego ,sanguineæ successu cædis ovantem 85 postquam eripui ; cui vulnera
non dederant vires standi, fu
git tardatus nullo vulnere.
Hector adest : que ducit Deos secum in prælia, quàque ruit, non tu Ulysse tantùm terreris ;
sed etiam fortes : ille trahit tantum timoris. Ego fudi hunc
NOTES.
62. Aut nece.] Causing the army to store Ulysses, they rushed upon him ; and he had
Palamedes. been killed also, had not Ajax come to his
Sic pugnat, &c.] An irony ; these terrors, assistance, being made acquainted with his
these frauds, these snares, these wicked situation by Menelaus .
contrivances, are his military exploits. 75. Molem clypei.] My vast shield.
63. Qui. ] sc. Ulysses. 77. Si perstas, &c.] He addresses himself
Eloquio. ] In eloquence. to Ulysses.
64. Desertum, &c.] The order, " ut rear 78. Vulnusque.] Made by the spear of
Nestora desertum esse crimen nullum." Socus.
Ulysses had left Nestor in the field of battle, 80. Cui standi, &c.] But, O admirable !
and the old man was saved by Diomedes. he that searce could stand upon the account
65. Ulyssen.] The help of Ulysses. of the wound given him by Socus, when
67. Proditus, &c.] He was deserted by defended by me, was able to run away.
Ulysses, and they who desert their comrades 82. Adest ] Came.
in battle are called traitors. Deos in prælia ducit ] He bears all before
Mihi.] By me. him, as if the gods had fought on his side.
68. Scit bene.] He proves the crime of 83. Non tu, &c. ] Emphatically ; not only
his adversary bythe testimony of Diomedes. you, who are the most timorous of all men,
Tydides ] Diomedes. was put into a fright by Hector's assault ;
69. Corripuit.] He reprimanded him. but also the bravest men.
Trepidoque amico.] To cowardly Ulysses. 84. Tantum trahit ille timoris.] An epi
73. Conclamat. When the Trojans saw phonema or acclamation .
Socus, one of their companions, slain by 85. Ovantem. Triumphing.
462 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
Dividite et major pars sit Diomedis in illis. dividite : major pars in illis
Quò tamen hæc Ithaco ? qui clam, qui semper sit Diomedis.
Ithaco Tamen
? qui gerit quoclam
rem hæc,
inermis
qui semper inermis ; et deci
Rem gerit ; et furtis incautum decipit hostem ? pit incautum hostem furtis ?
Ipse nitor galeæ claro radiantis ab auro 105 Ipse nitor galeæ radiantis ab
claro auro prodet insidias, que
Insidias prodet, manifestabitque latentem. manifestabit latentem . Sed
Sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex neque Dulichius vertex sub
Pondera tanta feret. Nec non onerosa gravisque casside Achillis feret tanta
Pelias esse potest imbellibus hasta lacertis. pondera. Nec hasta Pelias
potest non esse onerosa gra
Nec clypeus vasti cœlatus imagine mundi 110 visque imbellibus lacertis.
Conveniet timidæ, natæque ad furta sinistra. Nec clypeus cœlatus imagine
Debilitaturum quid te petis, improbe, munus ? vasti mundi conveniet timida
sinistra, natæque ad furta.
Quod tibi si populi donaverit error Achivi ; Improbe, quid petis munus
Cur spolieris, erit ; non, cur metuaris ab hoste. debilitaturum te? quod si error
Et fuga (qua solâ cunctos, timidìssime, vincis) Achivi populi donaverit tibi ;
Tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti. erit cur causa curab hoste ; non
spolieris
at
metuaris Et
14
11
NOTES.
1C3. Quò.] For what, for what end, sc. 120. Spectemur. ] Let us be proved,
器 petuntur .-Tamen. &c.] By this Ajax shows, 121. Viri fortis. ] Of Achilles.
that the armour of Achilles would be quite 122. Indè.] From the midst of the ene
unfit for Ulysses, who was a timorous man. my.
161 : 104. Furtis.] Deceits, frauds, snares, or 123. Finierat, &c.] These are the words of
ambushes.-Incautum.] The unwary. the poet, till you come to Si mea, &c.
105. Ipse nitor, &c.] The very splendour 124. Ultima.] scil. verba : a murmur, a
of the helmet will betray his dark designs, buzz ran through the people, each giving his
107. Dulichius vertex.] The head of U opinion to his neighbour.
lysses. Laërtius heros. ] Ulysses.
Ľ 108. Nec non, &c.] And Achilles' spear 125. Adstitit.] Rose up.
di cannot but feel heavy in his arms. Atque oculos paulùm tellure moratos .]
109. Pelias. ] Gen. adis, or ados. Having his eyes fixed upon the ground A
B 110. Clypeus vasto, &c.] On the shield of mark of modesty.
Achilles were engraven the system of the 126. Sustulit ad proceres.] With defer
world, the heaven and stars, the earth, with ence to the judges whom Ajax neglected ; he
its cities and inhabitants ; and also the ocean. had turned his eyes to the Sigean shore, torvo
112. Debilitaturum.] That would debili vultu.
tate or weaken. 127. Gratia. ] The good opinion, the fa
116. Trahenti.] This was spoke with great vour of the hearers, which a gentleness of
propriety for those things , which we are not address and soft language do naturally con
able to carry, we draw or drag along. ciliate.
462 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
NOTES.
1C3. Quò. ] For what, for what end, sc. 120. Spectemur.] Let us be proved,
1 petuntur.-Tamen. &c.] By this Ajax shows, 121. Viri fortis. ] Of Achilles.
that the armour of Achilles would be quite 122. Indè.] From the midst of the ene
unfit for Ulysses, who was a timorous man. my.
104. Furtis.] Deceits, frauds, snares, or 123. Finierat, &c.] These are the words of
ambushes. Incautum.] The unwary. the poet, till you come to Si mea, &c.
105. Ipse nitor, &c.] The very splendour 124. Ultima.] scil. verba : a murmur, a
of the helmet will betray his dark designs, buzz ran through the people, each giving his
107. Dulichius vertex.] The head of U opinion to his neighbour.
lysses. Laërtius heros.] Ulysses.
108. Nec non, &c.] And Achilles' spear 125. Adstitit. ] Rose up.
cannot but feel heavy in his arms. Atque oculos paulùm tellure moratos .]
109. Pelias. ] Gen. adis, or ados. Having his eyes fixed upon the ground A
110. Clypeus vasto, &c.] On the shield of mark of modesty.
Achilles were engraven the system of the 126. Sustulit ad proceres.] With defer
world, the heaven and stars, the earth, with ence to the judges whom Ajax neglected ; he
its cities and inhabitants ; and also the ocean. had turned his eyes to the Sigean shore, torvo
112. Debilitaturum.] That would debili vultu.
tate or weaken. 127. Gratia. ] The good opinion, the fa
116. Trahenti.] This was spoke with great vour of the hearers, which a gentleness of
propriety for those things , which we are not address and soft language do naturally con
able to carry, we draw or drag along. ciliate.
464 P. OVIDII NASONIS LIB. Xİll.
Pelasgi si mea vota valuissent Si mea cum vestris valuissent vota, Pelasgi,
cum vestris, hæres tanti cer- Non foret ambiguus tanti certaminis hæres :
taminis non foret ambiguus :
tu Achille potereris tuis armis, Tuque tuis armis, nos te poteremur, Achille.
nos poteremur te, Quem quo- Quem quoniam non æqua mihi vobisque negâ
niam non æqua fata negârunt runt 131
mihi vobisque, (simul tersit
lumina veluti lachrymantia Fata, (manuque simul veluti lachrymantia tersit
manu) quis meliùs succedet Lumina) quis magno melius succedet Achilli,
magno
quem magnu Achilli, quàm
s Achill per Quàm perquem magnus Danais successit Achil
es suc les ? [videtur ;
cessit Danais ? Modò ne prosit
huic, quod videtur hebes esse, Huic modò ne prosit, quod, ut est, hebes esse
ut est; neve ingenium noceat Neve mihi noceat, quod vobis semper, Achivi,
mihi, quod, Achivi, profuit Profuit ingenium ; meaque hæc facundia, si
vobis semper ; meaque hæc 137
facundia, si qua est quæ sæpe qua est,
lacuta est pro vobis, nunc pro Quae nunc pro domino, pro nobis sæpe locutaest,
domino, careat invidiâ : nec Invidiâ careat : bona nec sua quisque recuset.
quisque recuset sua bona. Nam genus, et proavos, et quæ non fecimus ipsi,
Nam via voco genus et proavos
et ea quæipsi non fecimus, nos Vix ea nostra voco. Sed enim, quia retulit Ajax
tra. Sed enim quia Ajax re- Esse Jovis pronepos, nostri quoque sanguinis
tulit esse pronepos Jovis, quo auctor 142
que Jupiter est auctor nostri
sanguinis : distamus totidem Jupiter est; totidemque gradus distamus ab illo.
gradus ab illo. Nam Laertes Nam mihi Laërtes pater est, Arcesius illi,
et pater mihi, Arcesius illi, Jupiter huic : neque in his quisquam damnatus
Jupiter buic : neque quisquam et exul. 145
in his damnatus et exul.
NOTES.
128. Si mea, &c.] In order to procure the himself of any suspicion of arrogance, and at
favour ofthe judges, he moves their passions, the
66 — same time to make a reply :
by reciting the circumstances of the death of Quantumque ego Marte feroci,
Achilles; for he knew that a heart once opened " Quantum acie valeo, tantum valet iste
to pity, sympathises with the speaker, and may " loquendo."
beded whither he pleases. 138. Domino.] Its owner, myself:
151. Non æqua.] Not kind, cruel. 139. Invidiâ careat.] Be free from envy ;
133, 134. Succedat- -successit ] These i. e. let it not draw upon me the envy or
words are taken here in two different senses, disaffection of my judges . For Ajax had
which a more exact writer than Ovid would endeavoured to make Ulysses envied for his
not have attempted : the former signifies to eloquence, when he said, Tutius est fictis igi
succeed or to come in the place of ; the lat tur contendere verbis, Quàm pugnare manu.
ter, to come amongst, or to come to the assist Bona nec, &c. ] Nor let a man disclaim
ance of. the advantages he may have over his adver
154. Quàm per quem, &c.] Than he by sary ; i. e. if I have superior abilities, why
whose means Achilles was brought to the should I be refused the use of them? He
Trojan war, and that was Ulysses. For what calls these advantages (sua) a man's own, in
befel Achilles, see No. 3, of the history of the opposition to those in the next line which are
heroes, &c. placed before the XIIth. Book. not a man's own, and upon which Ajax had
135. Huic modò, &c. Ajax acknowledg valued himself, nobilitate potens.
ed himself Inferior to Ulysses in point of 142. Retulit esse Jovis. ] Himself to be Ju
speaking, which inclined the hearers to favour piter's grandfather. A Greek construction.
him ; this being perceived by Ulysses, he begs 143. Totidem. As many as Ajax, namely,
they would not admit of such an indulgence, three steps.
as it would depreciate an excellence, and ren 144. Illi.] To Laërtes.
der its want no less valuable than its posses 145. Huic.] To Arcesius.
sion. Quisquam damnatus, &c.] As Peleus, the
157. Ingenium.] Wit, genius, quickness father of Achilles, and Telamon, the father of
of thought. Ajax were. For Peleus slew his brother Pho
Meaque, &c.] Ulysses endeavours to free cus, (Sée Lib. XI.) and Ulysses asserts, that
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 465
Est quoque per matrem Cyllenius addita nobis. Quoque Cyllenius est altera
Altera nobilitas. Deus est in utroque parente. nobilitasDeus
addita nobis per ma
trem . est in utroque
Sed neque materno quòd sum generosior ortu, parente. Sed neque peto pro
Nec mihi quòd pater est fraterni sanguinis insons, posita arma, quòd sum gene
rosior materno ortu, nec quòd
Proposita arma peto : meritis expendite causam.
Dummodò quòd fratres Telamon Peleusque pater est mihi, insons fraterni
sanguinis expendite causam
fuerunt, 151 meritis. Dummodò non sit
Ajacis meritum non sit : nec sanguinis ordo, meritum Ajacis, quòd Tela
Sed virtutis honos, spoliis quæratur in istis. mon Peleusque fuerunt fra
tres ; nec ordo sanguinis, sed
Aut si proximitas primusque requiritur hæres ; honos virtutis quæratur in
Est genitor Peleus, est Pyrrhus filius illi. 155 istis spoliis . Aut si proximi
Quis locus Ajaci ? Phthian Scyronve ferantur, tas, primusque hæres requiri
Nec minùs est isto Teucer patruelis Achilli. tur, Peleus est genitor, Pyrr
hus est filius illi. Quis locus
Num petit ille tamen ? anum sperat ut auferat Ajaci ? ferantur Phthian Scy
arma? ronve. Nec Teucer est mi
Ergo operum quoniam nudum certamen habetur; nùs patruelis Achilli isto
Num tamen ille petit ? num
Plura quidem fecì, quàm quæ comprendere dictis sperat ut auferat arma ergo
In promptu mihi sit. Rerum tamen ordine ducar. quoniam nudum certamen o
Præscia venturi genitrix Nereïa lethi 162 perum habetur: quidem feci
Dissimulat cultu natum. Deceperat omnes, plura, quàm que sit in promp
tu mihi comprendere dictis.
Tamen ducar ordine rerum.
Nereïa genitrix, præscia lethi sui filii venturi, dissimulat natum cultu muliebri. Fallacia
sumptæ vestis deceperat omnes, a num, si petat, auferet, &c.
NOTES.
Telamon was not innocent of his brother's 157. Teucer.] This Teucer was brother
death, having wounded him with his sword to Ajax by the same father, but not by the
in the neck; for which they were banished same mother : Teucer was the son of Tela
by Eacus. Ulysses mentions these in order mon by Hesione ; Ajax by Eriboa.
to lessen what was objected to him respect 159. Ergo operum, &c.] For the question
ing Sisyphus, who was counted among his is, which of us has best served the Grecian
ancestors by his mother's side. And in this army by our exploits ? I am not able to re
he shows himself to be more noble than A count what I have done.
jax ; as not any marks of infamy appeared 162, Præscia venturi, &c.] Ulysses begins
against him on his father's side, whereas here to relate his particular services without
the father and uncle of Ajax were both ba the least ostentation.
nished for killing their brother. This, Genitrix Nereia. ] Thetis, the daughter of
“ damnatus et exul,” is in return for Ajax's Nereus, was the mother of Achilles.
hint, ver. 25.--" ubi Æoliden saxum grave 163. Dissimulat.] Similo or simulo, as, sig
Sisyphon urget." nifies to make alike : dissimulo, to make un
146. Cyllenius.] Mercury, so called from like ; therefore, the first signifies also, to
Cyllene, a mountain of Arcadia. The mo suppose a thing to be, that is not : and the
ther ofUlysseswas the daughter of Autolycus; latter, to suppose a thing not to be, that
whose father was Mercury. really is, or hence, to conceal. These sig
149. Insons.] Innocent, guiltless. nifications are set forth in our dictionaries ;
151. Dummodò, &c.] Ajax was nearly but not in the regular order they flow from
I related to Achilles, on which he founded no the radix. The compilers of such books
small pretensions to his arms ; of this Ulys have not sufficiently attended to this, hence
ses was so sensible, that he begs the conten it is, that they give many words seemingly
tion should rather be determined by their of contrary significations, at least very dif
services : alledging, that if consanguinity ferent, which might have been avoided by
was to have any weight, other candidates attending to etymology- N. B. I would there
might be found whose pretensions were as fore advise the young scholar carefully to
well founded. learn the primary signification ofwords, when
155. Illi.] To Achilles. the diversity would easily follow, and be more
156. Phthian.] Where Peleus is. readily obtained.
Scyro.] Where Pyrrhus is. The Greeks Cultu, &c. ] By his dress ; for Achilles
sent for him afterwards to the war. was disguised in the habit of a virgin.
0.0
466 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
NOTES.
164. In quibus.] Among whom. the female ornaments. For their Achilles
1 165. Arma. ] A sword, spear, and shield. began first to handle arms.
166. Projecerat.] Had laid aside. Post fata.] After his death.
170. Ad fortia.] sc. Gerenda. To perform. 181. Dolor unius. The resentment of
171. Ergo, &c.] Ulysses ascribes to him Menelaus. Dolor. ] Ulysses proceeds to
self the merit of the services done by Achilles, mention his own personal merit, which he
as it was owing to him that he assisted at the proved to be superior to that of Ajax. For
Trojan war. when the Grecian fleet came to Aulis, they
Telephon. A king of Lycia, the son of were detained by a tempest ; whereupon
Hercules, by the nymph Auge ; who having the Augurs being consulted, gave answer
opposed the Greeks, was wounded in the that Diana must be appeased with the blood
thigh by Achilles ; and having received a of Iphegenia, the daughter of Agamemnon,
second wound, was cured. See Lib. XII. who had accidentally killed a doe that be
172. Orantemque refeci.] I healed the longed to the Goddess.- See the Introduc
wound with the same spear that gave it. tory Preface before the XIIth Book, for the
175. Theba. ] How many cities were there manner by which the Goddess was rendered
of this name which is meant here ? propitious.
174. Tenedon, &c. ] Trojan cities in which Unius.] Of Menelaus, because of Helena
Apollo was worshipped. that had been stolen from him.- Pervenit
176. Procubuisse solo.] Levelled to the ad Danaos, &c. ] It stirred up all the Greeks.
ground. 182. Aulidaque. ] Aulis is a city of Boeotia,
Lyrnesia monia.] Lyrnessus was a Trojan remarkable for its famous port, where the
city, from whence Achilles carried away Grecian fleet rendezvoused.
Briseis. 184. Flamina.] The winds..
177. Sævum .] Great, terrible. Duræque sortes.] The cruel oracles.
180. Vivo dederan .] sc. Achilli dederam 185, Natam.] Iphigenia, his daughter.
Arma, theweapons, which were placed among
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 467
Denegat hoc genitor : Divisque irascitur ipsis: Genitor denegat hoc que
irascitur Divis ipsis : atque
Atque in rege tamen pater est. Ego mite parentis
tamen pater est in rege. Ego
Ingenium verbis ad publica commoda verti. verti mite ingenium parentis
Nunc equidem fateor, fassoque ignoscat Atrides ; ad publica commoda verbis.
Difficilem tenui sub iniquo judice causam. 190 Equidem nunc fateor, Atrides
Hunc tamen utilitas populi, fraterque, datique ignoscat fasso ; tenui diffici
lem causam sub iniquo
Summa movet sceptri ; laudem ut cum sangui- Tamen utilitas populi,judice. fra
ne penset. compensates [astu terque, que summa dati scep
Mittor et ad matrem : Que non hortanda, sed tri movet hunc ; ut penset
laudem cum sanguine filiæ
Decipienda fuit. Quò si Telamonius isset, suæ immolandæ. Et mittor
Orba suis essent etiamnum linteá ventis. 195 ad matrem; Quæ non fuit hor
Mittor et Iliacas audax orator ad arces : tanda, sed decipienda astu.
Quò si Telamonius isset, lin
Visaque et intrata est altæ mihi curia Troja. tea essent etiamnum orba su
Plenaque adhuc erat illa viris. Interritus egi, is ventis. Et mittor audax o
Quam mihi mandârat communis Græcia, causam : rator ad Iliacas arces : et cu
Accusoque Parin: prædamque Helenamque re- ria altæ Troja est visa et in
trata mihi. Que illa erat ad
posco : [tum. huc plena viris . Egi interri
Et moveo Priamum , Priamoque Antenorajunc- tus causam quam communis
At Paris, et fratres, et qui rapuêre sub illo, 202 Græcia mandârat mihi : ac
Vix tenuêre manus ( scis hoc, Menelaë) nefandas : cusoque Parin ; que reposco
Primaque lux nostri tecum fuit illa pericli. prædamque Helenamque :
et moveo Priamum, et Ante
Longa referre mora est, quæ consilioque manu nora junctum Priamo. At
Utiliter feci spatiosi tempore belli . [ que Paris, et fratres, et qui rapu
êre sub illo, vix tenuêre ne
fandas manus (Meneläe scis
$ hoc :) que illa fuit prima lux nostri pericli tecum. Longa est mora referre, quæ feci utili
ter tempore spatiosi belli consilioque manuque.
NOTES.
186. Genitor.] Her father Agamemnon. as if he had said Telamonius, i. e. Ajax
187. Atque in rege, &c .] Though he lov would never have obtained Iphigenia.
ed his people, he loved his daughter also ; 196. Mittor, &c.] The Greeks, before
and therefore it was no easy matter to pre they proceeded to hostilities, sent ambas
vail upon him. sadors to Troy to offer terms, which the
Pater ] The affection of a father. Trojans foolishly rejected. -Ulysses was one
190. Difficilem.] Because ofthe partiality of these ambassadors, Menelaus himself
of the judge ; for Agamemnon seemed to another.
be governed more by his paternal affection Orator.] An ambassador, an orator.
than the public good.-Tenui. ] I gained. 198. Plenaque, &c.] He intimates that
1 Iniquo. ] Partial. he went bodily to Priamus ; not by night,
191. Summa dati sceptri.] The supreme but in the noon day, when he was attended
power committed to him by the Greeks : by his chiefs ; or when as yet there had not
1 Sceptrum, being an emblem of power, been so many ofthe Trojan heroes slain.
signifies power also, 200. Prædamque.] Whatsoever Paris had
Laudem ] Glory. All these motives were carried away with Helena.
urged by Ulysses to engage Agamemnon in 201. Antenora junctum.] Either by place,
3 the public interest. His brother Menelaus or because he assented to the opinion of
had the chief command given him. Priamus ; for Antenor was always of an
Sanguine.] Of Iphigenia to be offered. opinion, that Helena should be restored to
1 192. Ut penset, &c.] To purchase glory, &c. Menelaus.
193. Hortanda.] To be entreated, per 202. Sub illo.] Under the conduct and
suaded, command of Paris.
194. Decipienda.] Ulysses entreated the 203. Vix tenûere manus,] They hardly
mother of Iphigenia, to permit her daugh abstained from violence : I was very near
ter to go with him, under pretence of her being killed.
} having been espoused to Achilles by Aga Nefandas. ] For it is a great offence to do
memnon. violence to the persons of ambassadors.
195. Orba suis essent, &c.] We should 206. Spatiosi belli.] Of a long and tedi
not have had a favourable wind until now; ous war, that continued till the tenth year
468 P. OVIDII NASONIS LIB. XIIL
Post primas acies hostes con- Post acies primas, urbis se manibus hostes 207
tinuêre se diu mœnibus urbis; Continuêre diu ; nec aperti copia Martis
nec fuit ulla copia aperti
Martis. Pugnavimus demum Ulla fuit. Decimo demum pugnavimus anno.
decimo anno . Interea quid Quid facis interea, qui nil nisi prælia nôsti ?
facis, qui nôsti nil nisi prælia? Quis tuus usus erat ? Nam si mea facta requiris :
quis tuus usus erat ? nam si
requiris mea facta ; insidior Hostibus insidior : fossas munimine cingo : 212
hostibus : cingo fossas mu- Consolor socios ; ut longi tædia belli
nimine : consolor socios ; ut Mente ferant placidâ : doceo , quo simus alendi
ferant tædia longi belli placi- Armandique modo : mittor quò postulat usus.
dâ mente : doceo, quo modo
simus alendi armandique ; Ecce Jovis monitu deceptus imagine somni 216
mittor quò usus postulat . Rex jubet incœpti curam dimittere belli.
Ecce rex deceptus monitu Ille potest auctore suam defendere causam .
Jovis imagine somni jubet Non sinat hoc Ajax : delendaque Pergama poscat;
dimittere curam incœpti belli.
Ille potest defendere causam Quodque potest, pugnet . Cur non remoratur
suam auctore. Ajax non si ituros? 220
nat hoc que poscat Perga- Cur non arma capit ? dat, quod vaga turba se
ma delenda : que pugnet,
quod potest. Cur non remo quatur? [quenti.
ratur ituros? cur non capit Non erat hoc nimium, nunquam nisi magna lo
arma ? dat, quod vaga turba Quid, quòd et ipse fugis ? Vidi, puduitque videre,
sequatur? hoc non erat ni- Cum tu terga dares, inhonestaque vela parares.
mium 4jaci nunquam loquen- Nec mora, Quid facitis ? quæ vos dementia ,
ti nisi magna. Quid, quòd
et ipse fugis ? Vidi, puduit dixi,
que videre, cum tu dares ter- Concitat, ô socii, captam dimittere Trojam ?
ga, que parares inhonesta
vela. Nec mora, dixi, ô so Quidve domum fertis decimo, nisi dedecus, anno
cii, quid facitis? quæ demen Talibus atque aliis, in quæ dolor ipse disertum
tia concitat vos dimittere jam Fecerat, aversos profugâ de classe reduxi.
ferè captam Trojam ? quidve Convocat Atrides socios terrore paventes : 230
fertis domum, nisi dedecus,
decimo anno ? reduxi aversos de profugâ classe, talibus atque aliis, in quæ dolor ipse fece
rat disertum. Atrides convocat socios paventes terrore :
NOTES.
207. Primas acies.] After the first skir- Agamemnon by reciting this adventure, he
mish or engagement . places the blame of it to the account of
209. Demum.] Only at least. Jupiter.
210. Quid facis. ] He addresses himself 219. Non sinat.] An irony, by which
to Ajax. Ulysses intimates, that Ajax was not able to
211. Quis, &c.] What use were you of to prevent them from returning home.
the Grecians ? 221. Dat, &c.] Let him say something ;
214. Quo simus alendi.] I provide pro let him give any advice that the people will
visions and arms for the army. follow.
216. Ecce, &c.] The ancients used to 222. Non erat, &c. ] To Ajax who always
call them moniti somni, in which the Gods boasted of great things, this was not of much
themselves appeared. importance ; for there was occasion of much
Ecce Jovis, &c.] When Achilles, through eloquence to detain them, when they were
resentment for the indignity offered, had re just ready to depart.
tired to his ships, Agamemnon, in order to 224. Inhonestaque.] Dishonourable and
discover the affections of the people, acquaints cowardly.
them, that Jupiter in a dream had ordered him 226. Concitat.] Moves, induces you to
to return to Greece, for that they could not go away.- Captam.] Not indeed already
take Troy: but this artifice was near produc taken ; but in such a state as must render it ?
ing a very serious effect ; the people were for easily to be taken.
returning in reality, and it was with great 228. In quæ.] To which, or on which
difficulty they were prevented. Ulysses was account.
principally active in persuading them to stay. 229. Profugâ.] That was ready to sail.
218. Auctore. Lest he should offend 230. Atrides.] Agamemnon.
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 469
Nec Telamoniades etiam nunc hiscere quicquam nec etiam nunc Telamonia
des ausit hiscere quicquam .
Ausit. At ausus erat reges incessere dictis At Thersites erat ausus inces
Thersites, etiamper me haud impunè, protervis. sere regesprotervisdictis, etiam
Erigor : et trepidos cives exhortor in hostem : haud impunè per me. Eri
Amissamque meâ virtutem voce reposco. 235 gor : et exhortor trepidos cives
in hostem : que reposco amis
Tempore ab hôc quodcunque potest fecisse videri sam virtutem meâ voce. Ab
Fortiter iste, meum est : a quem dantem terga hoc tempore, quodcunque iste
retraxi. potest videri fecisse fortiter,
Denique de Danais quis te laudatve petitve ? est meum : quem retraxi dan
tem terga. Denique quis de
At sua Tydides mecum communicat acta : Danais laudatve petitve te so
Meprobat: et socio semper confidit Ulysse. 240 cium ? At Tydides communi
Est aliquid, de tot Graiorum millibus, unum cat sua acta mecum : probat
me et semper confidit socie
A Diomede legi. Nec me sors ire jubebat : Ulysse. Est aliquid unum
Sic tamen et spreto noctisque hostisque periclo, legi à Diomede de tot milli
Ausum eadem, quæ nos, Phrygiâ de gente Dolona bus Graiorum. Nec sors ju
Interimo : non antè tamen, quàm cuncta coëgi bebat me ire : tamen sic spre
Prodere, et edidici quid perfida Troja pararet. to que,periculo
interimonoctisque
Dolonadehostis
Phry
Omnia cognôram : nec, quod specularer, habe- giâ gente, ausum eadem quæ
bam : 247 nos : tamen non ante, quàm
Et jam præmissâ poteram cum laude reverti. coëgi prodere cuncta, et edi
dici quid perfida Troja para
Haud contentus eâ, petii tentoria Rhesi ; ret. Cognôram omnia : nec
Inque suis ipsum castris comitesque peremi. 250 habebam quod specularer ; et
Atque ita captivo victor votisque potitus, jam poteram reverti cum laude
præmissâ. Haud contentus
Ingredior curru lætos imitante triumphos. ea, petii tentoria Rhesi : que
peremi ipsum comitesque in
suis castris. Atque ita victor, que potitus captivo votisque, ingredior curru imitante lætos
-triumphos. a qui.
I NOTES.
231. Telamoniades.] Ajax, the son of Te with Diomedes.- Nec me sors, &c.] It was,
lamon. not by lot that I engaged, as was the situa
232. Incessere.] To provoke, to irritate. tion of Ajax when he fought with Hector.
Dictis protervis.] With reproaches, with 243. Spreto noctis, &c.] Án answer, to
upbraidings. (luce nihil gestum.)
253. Thersites. ] Not any one in the Gre 244. Quæ nos.] scil. audebamus.
cian army was more deformed, or had a 245. Non antè.] sc. Interemi.
more impertinent tongue. 246. Prodere.] To discoyer.- Perfida
Haud impunè.] Not unpunished : for Troja.] The perfidious Trojans ; this epithet
when he reviled Agamemnon, Ulysses cor was given to Troy for their behaviour in this
rected him with his sceptre. war, as well as in the days of Laomedon.
235. Reposco.] I pressed it upon their 247. Specularer.] I should search out as
minds. a spy.
236. Tempore ab hôc, &c.] Whatsoever 248. Et jam præmissâ, &c.] I did discover
has been done by Ajax, since I kept him from the motions ofthe enemy, which was what I
running away, is to be attributed to me. engaged to ; and I might have returned with
237. Iste.] That Ajax. no small share of glory (præmissâ). The
238. Denique, &c.] He answers to what news of which had flown before me.
Ajax objected to in the 100th verse. 249. Rhesi.] A king of the Thracians, and
Petitve.] sc. Socium. 1 an auxiliary of the Trojans, whom Ulysses
240. Probat.] Praises or approves of. slew with his companions, and brought
241. Est aliquid, &c.] It is honourable to away his white horses into the camp.
bechosen a companion to a brave man. For 252. Curru.] He means the chariot and
Diomedes, of all the Greeks, made choice horses of Rhesus.
of Ulysses to be his companion in viewing Imitante.] I mount the chariot, which was
the Trojan camp . almost like a triumphal one. He alludes to
242. Nec me, &c.] He intimates that he the triumphal horses and chariots in which
went uninvited to view the enemies camp the Roman conquerors were usually carried.
470 P. OVIDII NASONIS LIB. XIIL
Negate mihi arma viri, cujus Cujus equos pretiumpro nocte poposcerat hostis,
equos hostis poposcerat pre- Arma negate mihi : afueritque benignior Ajax.
tium pro nocte ; fueritque A
jax benignior. Quid referam Quid Lycii referam Sarpedonis agmina ferro
agmina Lycii Sarpedonis de- Devastata meo ? Cum multo sanguine fudi 256
vastata meo ferro? Fudi Coe- Coranon Iphitiden et Alastoraque Chromiumque,
anon Iphitiden, et Alastora- Alcandrumque, Haliumque, Noëmonaque,
que, Chromiumque, Alcan
drumque, Haliumque, Noë Prytaninque,
monaque, Prytaninque cum Exitioque dedi cum Chersidamante Thoona,
multo
Thoona sanguine,
exitio cum que dedi Et Charopen, fatisque immitibus Ennomon ac
Chersida
tum : [urbis
mante, et Charopen, que En
nomon actum immitibus fatis: Quique minùs celebres nostrâ sub moenibus
quique minùs celebres procu- Procubuêre manu. Sunt et mihi vulnera, cives,
buêre sub moenibus urbis nos
trà manu . Cives, et vulnera Ipso pulchra loco. Nec vanis credite verbis. [ sunt
sunt mihi pulchra ipso loco. Aspicite en. Vestemque manu deducit, et, Hæc
Net credite vanis verbis. En Pectora semper, ait, vestris exercita rebus. 265
aspicite. Que deducit vestem At nihil impendit per tot Telamonius annos
manu, et ait, Hæc sunt pec
tora exercita vestris rebus. At Sanguinis in socios . et habet sinè vulnere corpus.
Telamonius impendit nihil Quid tamen hoc refert ; si se pro classe Pelasgâ
sanguinis per tot annos in so- Arma tulisse refert contra Troasque Jovemque ?
cios habet corpus
nere.: etTamen vul- Confiteorque tulit : neque enim benefacta ma
sinèrefert,
quid hoc
si refert se tulisse arma pro ligne 270
Pelasgà classe contra Troas Detrectare meum est. Sed nec communia solus
Jovemque? confiteorque tulit : Occupet, atque aliquem vobis quoque reddat
enim neque est meum detrec honorem.
tare malignè benefacta. Sed
nec solus occupet communia,
atque reddat aliquem honorem vobis quoque. a fueritque his dignior Ajax.
NOTES.
255. Pro nocte.] For one night's service. posing my breast : For it was a disgrace to
254. Arma negate mihi, &c.] scil . (illius) be wounded in the back.
arma cujus equos, &c. Hector had engaged 264. Aspicite.] It was looked upon by the
to give Dolon the horses of Achilles for one ancients to be very honourable to shew the
night's service. wounds that had been received from the ene
Negate.] An irony that Ulysses makes my.- -Deducit.] He removes, he turns on
use of, to show that the arms of Achilles one side.
ought to be denied to Ajax, and given to him. 268. Quid tamen, &c.] As though he had
Benignior.] More worthy. said nothing to the purpose. For Ulysses
Fueritque, &c .] And Ajax pretends to confutes what Ajax had boasted of, that he
have been more liberal of his services. Be singly had repelled the Trojan fire-brands
nignus signifies generous in giving : malignus from the Grecian fleet. For, says he, there
sparing or parsimonious ; I wish, therefore, it were others besides him ; particularly Patro
could be read, fueritque benignior Hector. clus, whoin the armour of Achilles, withstood
255. Sarpedonis . The son of Jupiter by the enemies attempt to fire our ships.
Europa, brother of Minos, and king of Hoc refert.] Where is the mighty conse
Lycia ; Sarpedon being an auxiliary to the quence in his having defended the fleet?
Trojans, and many of his companions being Jovemque.] For Jupiter was on the side
slain by Ulysses, was himself at last killed by of Hector and the Trojans.
Patroclus. 270. Benefacta. ] Brave or good actions.
257. Iphitiden.] The son of Iphitus. Malignè detrectare.] To detract from with
259. Exitioque dedi.] And I slew. malignity and reviling.
260. Ictum.] Driven into my way by his 271. Sed nec communia, &c.] Only let not
cruel fates. Ajax arrogate to himself, what is belonging
262. Sunt et mihi.] A reply to ver. 117, to you as well as to him.
and ver. 118. 272. Vobis,] A well- timed compliment to
265. Ipso pulchra loco. ] Received by ex the judges.
FAB. 11. METAMORPHOSEΩN . 471
Reppulit Actorides sub imagine tutus Achillis Actorides, tutus sub imagine'
Troas ab arsuris cum defensore carinis. 274 Achilles, reppulit Troas cum
defensore ab arsuris carinis.
Ausum etiam Hectoreo solum concurrere Marti
Etiam putat se ausum solum
Se putat, oblitus regisque, ducumque, meique ; concurrere Hectoreo Marti,
Nonus in officio, et prælatus, munere sortis. oblitus regisque, ducumque
Sed tamen eventus vestræ, fortissime, pugnæ meique ; nonus in officio, et
prælatus munere sortis. Sed
Quis fuit ? Hector abit violatus vulnere nullo. tamen, fortissime, quis eventus
Me miserum ! quanto cogor meminisse dolore 280 fuit vestræ pugnæ ? Hector
Temporis illius, quo Graiùm murus Achilles abit violatus nullo vulnere.
Procubuit ! nee me lacrymæ, luctusve, timorve Me miserum ! quanto dolore
E cogor meminisse illius tempo
Tardârunt, quin corpus humo sublime referrem. ris, quo Achilles, murus Gra
His humeris, his, inquam, humeris ego corpus iûm procubuit ! nec lacrymæ,
Achillis, [laboro. luctusve, timorve tardarunt
C Et simul arma tuli : quæ nunc quoque ferre me, quin referrem corpus
sublime humo. His humeris,
Sunt mihi, quæ valeant in talia pondera, vires : inquam, his humeris, ego tuli
Est animus vestros certè sensurus honores. 287 corpus Achillis et simul ar
7 Scilicet idcirco pro gnato cærula mater ma : quæ nunc quoque labe
ro ferre. Vires sunt mihi,
Ambitiosa suo fuit, ut coelestia dona, quæ valeant in tanta pondera :
Artis opus tantæ, rudis et sinè pectore miles est animus certè sensurus ves
Indueret ? neque enim clypei cœlamina nôrit, tros honores. Scilicet idcireo
cærula mater fuit ambitiosa
Oceanum, et terras, cumque alto sidera cœlo, pro suo gnato, ut rudis miles
et sinè pectore indueret cœlestia dona, opus tantæ artis? enfm neque nôrit cœlamina clypei
oceanum, et terras, que sidera cum alto cœlo,
NOTES.
275. Actorides.] The son of Actor, Pa 279. Hector abit, &c.] Hector retired to
troclus, repulsed the Trojans ; the glory of Troy, not in the least injured, having re
Ajax then is not so great, since others could ceived no wound from Ajax. He shews ,
repulse them as well as he. that Ajax did nothing extraordinary in that
274. Defensore. ] Hector. For he was engagement.
the defender of the Trojans. 280. Me miserum ! &c. ] He speaks again
275. Ausum, &c.] For Ajax had arrogat to the passions ; and replies to the obloquy
ed this to himself, ver. 87. of Ajax, ver. 107. Ulysses seems to have
€ " Hunc ego poscentem cum quo concur wept at the pronouncing this.
reret, unus Quanto.] sc. Cum.
Sustinui." 21. Graium.] Taos 'Ayaw ,, i. e.
This Ulysses refutes, by observing, that the fortress ofthe Greeks.
Ajax did not engage with Hector of his own 285. Referrem, &c.] I raised the body
accord, but by lot. from the ground, and carried it upon these
276. Putat.] He conceits. shoulders from the field of battle:
Oblitus regisque, &c.] Here he again pays 285. Laboro.] I wish or desire.
due respect to the judges, which Ajax had 287. Certe.] At least, hinting at the stu
neglected to do, or from vanity would not pidity of Ajax,
submit to. -Regisque.] Of Agamemnon. Sensurus. That is sensible of, and shall
Dacumque -nonus, &c.] Nine heroes put a due value on.
cast lots, as we learn from Homer. 288. Scilicet.] To be sure ; this is spoken
277. Prælatus munere sortis.] He was with a degree of contempt , scilicet, for scire
preferred before others no otherways than licet ; as ilicet, for ire licet.
by lot. For of the nine persons, one of Carula mater.] Thetis, a sea goddess.
whom was to engage Hector by lot, Nestor 289. Ambitiosa.] Thetis made use of all
directed each man to cast his lot into his her influence to prevail on Vulcan to make
鬣 helmet, when that of Ajax was first drawn, these arms,
E which determined his engaging.
290. Rudis, &c. miles.] He derides Ajax
278. Fortissime. ] He addresses himself to for coveting arms, the designs upon which
Ajax ironically. What was, thou most he did not understand.
magnanimous hero, the issue of this combat ? 291. Celamina,] The engravings.
472 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
NOTES.
293. Pleiadasque. ] What the Pleiades and If I have been guilty of a fault in accusing
Myades are, I have noted in the VIth Book. Palamedes, who was innocent, it was wrong
Arcton.] Arctos is the lesser Bear, and is in you to condemn him. By this insinua
the only one of all the constellations that tion, Ulysses denies the charge, and clears
never sets. both himself and the nobles.
294. Orionis ensem.] Orion with his 310. Naupliades.] Palamedes, the son of
sword. A southern constellation, very con Nauplius.
spicuous, consisting of thirty-two stars. 312. Pretioque, &c.] The money that was
296. Quid quòd, &c. He answers to the found in his tent condemned him.
charge against him ; ver. 36. 315. Nec Pœantiadem, &c.] Ulysses re
297. Incepto labori.] To the war begun. futes what he was accused of respecting
300. Ego, &c.] I came earlier to the war Philoctetes ; and says, he was left in the isle
than Achilles. of Lemnos by the consent of the princes.
304. Cum tanto, &c.] Where so great a Vulcania Lemnos.] So called, because
man, as Achilles had offended as much as I. Vulcan, who was cast headlong out of hea
305. Ille.] Achilles lying hid in the wo ven by Jupiter, fell on the island of Lemnos.
men's apartment. 314. Esse reus, &c. ] Ought I to be ac
306. Neve, &c.] It is no wonder that cused ?
Ajax speaks reproachfully of me, when he 515. Consensistis.] You consented that I
does not spare you ; as Ulysses cannot vin should leave him in Lemnos to be cured.
dicate what he mentioned respecting Pala 1 317. Feros dolores.] The pain he felt from
medes, he connects the judges with it, in the wound of Hercules' arrow.
order to sest an odium upon his adversary.
FAB. 111. METAMORPHOSEON. 473
Paruit ; et vivit. Non hæc sententia tantùm Paruit, et vivit. Hæc sen
tentia non tantum fida, sed et
Fida, sed et felix ; cum sit satis, esse fidelem. felix : cum sit satis, esse fide
Quem quoniam vates delenda ad Pergama pos- lem. Quem quoniam vates
cunt ; 320 poscunt ad delenda Pergama;
ne mandate mihi. Telamonius
Ne mandate mihi. Meliùs Telamonius ibit ;
ibit melius que molliet vi
Eloquioque virum morbis irâque furentem rum furentem morbis irâque
Molliet : aut aliquâ producet callidus arte. eloquio ; aut callidus producet
aliquâ arte. Simois fluet re
Antè retrò Simois fluet, et sinè a frondibus Ide
trò, et Ide stabit sinè frondi
Stabit, et auxilium promittet Achaïa Troja ; bus, et Achaïa promitte aux
t
Quàm, cessante meo pro vestris pectore rebus, ilium Troja ; ante quàm so
Ajacis stolidi Danaïs solertia prosit. 327 lertia stolidi Ajacis prosit Da
naïs, meo pectore cessante
Sis licèt infestus sociis, regique, mihique,
exsecrere meumque pro vestris rebus. Dure Phi
Dure Philoctete : licèt ,
loctete, licèt sis infestus sociis,
Devoveas sinè fine caput ; cupiasqûe dolenti 330 regique, mihique : licèt exse
Me tibi fortè dari ; nostrumque haurire cruorem ; crere, que devoveas meum
[Utque tui mihi, sic fiat tibi copia nostrî : ] caput sinè fine ; que fortè cu
Te tamen aggrediar : mecumque reducere ni- pias me dari tibi dolenti ; que
haurire nostrum cruorem ;
tar, 333 [utque copia tui fiat mihi, sic
Tamque tuis potiar (faveat Fortuna) sagittis ; nostri tibi :] tamen aggrediar
Quàm sum Dardanio, quem cepi, vate potitus : te: que nitar reducere mecum
que (faveat Fortuna) tam po
Quàm responsa Deûm, Trojanaque fata retexi : Liar tuis sagittis ; quàm sum
Quàm rapui Phrygiæ signum penetrale Minervæ potitus Dardanio vate, quem
cepi : quàm retexi responsa
Deum, Trojanaque fata : quàm rapui penetrale signum Phrygiæ Minervæ
NOTES:
319. Felix.] As to the success ofit. 330. Devoveas, &c.] Though you should
Cum, &c. ] Though it be sufficient, i. e. utter against me those imprecations, which
though no other apology need be offered, than Ajax mentioned, ver. 48.
that this counsel was friendly. 333. Aggrediar.] Notwithstanding your
320. Quem ] Philoctetes. For it was or threats of vengeance, I will still labour my
dained by the Fates, that Troy should not be point.
taken without the arrows of Hercules, which 334. Tamque, &c .] I will have thy ar
were given to Philoctetes ; and therefore it rows as much in my power, as I had Hele
was necessary that Philoctetes should be pre nus, the prophetical son of Priam, together
sent with these arrows. with the Palladium, which it was necessary
321. Ne mandate, &c. ] These three lines to secure, else Troy could never have been
are an irony. taken.
324. Antè, &c.] The nature of things Faveat.] sc. Dummodo.
shall sooner be changed, than the Genius of 336. Quàm responsa, &c.] Ulysses had
Ajax shall do you any service. learned the will of the Gods from Helenus ;
326. Pectore.] My counsel. which was, that Troy should not be taken, as
327. Solertia.] Sharpness of wit. long as the Palladium was kept in it ; and
328. Sis licèt, &c. ] An apostrophe. He from Dolon, that the city would likewise be
addresses himself from Ajax to the absent preserved, if the horses of Rhesus should
Philoctetes. drink ofXanthus, &c. These conditions were
Sociis.] To the Greeks. called the Fates of Troy.
Regique.] And to Agamemnon. 337. Signum, &c. ] The Palladium, i, e.
329. Exsecrere. You may curse. In the the fatal image of Pallas ; that Ulysses, with
meantime Ulysses answers to the 47th verse. the assistance of Diomedes, stole out ofTroy.
PPP
474 P. OVIDII NASONIS LIB. XNÍ.
NOTES.
3 Utilis ; ingenium est, quod eget moderamine est ingenium, quod eget mo
nostro. deramine nostro. Tu geris
vires sinè mente : cura futuri
Tu vires sinè mente geris : mihi cura futuri est. est mihi. Tu potes pugnare :
Tu pugnare potes : pugnandi tempora mecum Atrides eligit tempora pug
Eligit Atrides. Tu tantum corpore prodes ; 365 nandi mecur.. Tu tantum
7" Nos animo. 1 Quantoque ratem qui temperat, prodes corpore ; nos animo,
anteit Quantoque qui temperat ra
tem anteit officium remigis ;
险 Remigis officium ; quanto dux milite major ; quanto dux major milite ; tan
Nec non
Tanto ego te supero. Nec non in corpore nostro to ego supero te.
Pectora sunt potiora manu. Vigor omnis in illis, pectora sunt potiora manu in
nostro corpore . Omnis vigor
At vos, ô proceres, vigili date præmia vestro ; 370 in illis. At vos, ô proceres,
Proque tot annorum & curâ, quos anxius egi, date præmia vestro vigili ;
Hunc titulum meritis pensandum reddite nostris, proque curâ tot annorum,
Jam labor in fine est. Obstantia fata removi : quos egi anxius, reddite hunc
titulum pensandum nostris
Altaque, posse capi faciendo, Pergama cepi. meritis : Jam labor est in fine.
EN Per spes nunc socias, casuraque moenia Troum, Removi obstantia fata : que
Perque Deos oro, quos hosti nuper ademi ; 376 cepi alta Pergama, faciendo
Per, si quid, superest, quod sit sapienter agendum; posse capi. Nunc oro per so
cias spes, quæ moenia casura
1 [ Si quid adhuc audax , ex præcipitique petendum ; Troum, perque Deos quos
Si Troja fatis aliquid restare putatis ; ] nuper ademi hosti ; per quod
Este mei memores ; aut si mihi non datis arma ; sit sapienter agendum, si quid
Huic date: Et ostendit signum fatale Minervæ. superest ; [si quid audax, que
Mota manus procerum est : et, quid facundia petendum ex præcipiti ; și
putatis aliquid restare fatis
⚫ posset, 382 Troja :] este memores mei :
Repatuit ; fortisque viri tulit arma disertus. aut si non datis mihi arma :
date huic. Et ostendit fatale signum Minervæ. Manus procerum est mota : et patuit re,
quid facundia posset ; que disertus tulit arma fortis viri.
a curis, quas anxius, &c. Tùm patuit.
NOTES.
562. Ingenium .] sc. Sed. For Ulysses gods, which he had withdrawn from the
allows strength of body to Ajax. Trojans, by conquering their fates.
363. Mente.] Without wit or conduct. 377. Superest agendum.] Remains to be
Mihi cura futuri est. ] I have a provident done.
'eye upon what may happen. 378. Audax.] In doing which there is need
366. Qui temperat ratem.] That steers a of boldness. These two verses enclosed in
ship.- Anteit ] A spondæus, by making a crotchets, Heinsius condemns as spurious.
diphthong ofthe vowels. " Ex præcipiti. ] Præceps, from præ and
369. Vigor.] It is the vigour ofthe mind caput, signifies head- foremost, headlong,
that is chiefly to be prized. therefore steep and dangerous.
370. Vigili vestro.] To him who was your 579. Fatis ] The Fates opposing the taking
guard. Troy. He means the arrows of Hercules.
371. Tot annorum curâ.] Ulysses was 381. Huic.] scil. signo. Ulysses displays
solicitous for the Greeks more than ten 1 the Palladium, which he had stolen out of
years. Troy. 1
372. Hunc titulum meritis, & c.] The 382. Mota manus.] The whole body of
honour which is due as a reward for my the Grecian princes was moved, and
watchings and labour, undertaken for the wrought upon by the oration of Ulysses.
public good. Et quid, &c .] Then it appeared manifestly
375. Jam labor, &c.] For my labour being of what force eloquence is in influencing the
finished, my reward becomes due. minds of men.
374. Posse capi. ] That it was possible to 383. Fortis, &c ] Of Achilles. For the
take it. So 5. Trist. Et facis accepto Greeks adjudged the arms of Achilles to
munere posse frui." Ulysses, rather for his eloquence than for his
375. Per spes socias.] By our united hopes. strength and valour.
376. Perque Deos.] This may aignify Tulit. Received, won.
eitherthe Palladium, or the protection ofthe Disertus. ] Eloquent Ulysses.
476 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
Qui solus toties sustinuit Hec- Hectora qui solus, qui ferrum, ignemque, Jo
tora, qui ferrum, ignemque, vemque
Jovemque, non sustinet unam
iram : Que dolor vincit invic- Sustinuit toties ; unam non sustinet iram ; 385
tum virum. Arripit ensem . Invictumque virum vincit dolor. Arripit ensem :
Et ait,,certè hic est meus. An Et, Meus hic certè est. An et hunc sibi pos
Ulysses poscet et hunc sibi ?
Hoc est utendum mihi in me : cet Ulysses? [cruore
quique sæpe maduit cruore Hôc, ait, utendum est in me mihi : quique
Phrygum, nunc madebit cæde Sæpe Phrygum maduit, domini nunc cæde
domini ne quisquam possit madebit : 389
superare Ajacem, nisi Ajax. Ne quisquam Ajacem possit superare , nisi Ajax.
Dixit : et condidit lethalem
ensem in pectus tum denique Dixit : et in pectus tum denique vulnera passum,
passum vulnera, quà patui Quà patuit ferro, lethalem condidit ensem :
ferro : nec manus valuêre edu- Nec valuêre manus infixum educere telum.
cere infixum telum . Cruor ip- Expulit ipse cruor. Rubefactaque sanguine tellus
se expulit. Que tellus rube
facta sanguine genuit purpu- Purpureum viridi genuit de cespite florem, 395
reum florem de viridi cespite, Qui prius Oebalio fuerat de a vulnere natus.
qui prius fuerat natus de Oe- Littera communis mediis pueroque viroque
balio vulnere Littera com- Inscripta est foliis : hæc nominis, illa querelæ.
munis pueroque viroque est
inscripta mediis foliis ; hæc Victor ad Hypsipyles patriam, clarique Thoantis,
nominis, illa querela. Vic- Et veterum terras infamès cæde virorum, 400
tor dat vela ad patriam Hyp- Vela dat ; ut referat, Tirynthia tela, sagittas.
sipyles, clarique Thoantis, et
terras infames cæde veterum Quæ postquam ad Graïos domino comitante
virorum ut referat sagittas, revexit ;
Tirynthia tela. Quæ post- Imposita est sero tandem manus ultima bello.
Graïios dom- Troja simul Priamusque cadunt : Priameïa conjux
revexit ad tandem
quamcomitant
ino e: ulti
ma manus est imposita sero Perdidit infelix hominis post omnia formam ;
bello. Troja Priamusque si- Externasque novo latratu terruit auras.
mul cadunt : Priameia con
jux infelix post omnia perdidit formam hominis; que terruit externas auras novo latratu.
a corpore vel sanguine.
NOTES,
NOTES.
407. Longus Hellespontus.] Hellespont down from a high tower, by Ulysses.
is the narrow long sea, that divides Asia 416. Tuentem. ] Defending.
from Europe. It was called Hellespont, 417. Patrem.] Hector.
C from Helle, the sister of Phryxus, who was Matre.] Andromache.
drowned in it. 419. Carbasa mota sonant.] The sails be
Quà clauditur in angustum.] Where it ing shaken by the winds, make a rattling
3 grows narrow. The Hellespont grows nar noise.
row in the place where Sestos and Abydos 424. Prensantem tumulos. ] Embracing
stood, and extends to Troas, where Troy the sepulchres of her sons.
stood. 425. Dulichiæ manus, &c.] Ulysses (call
408. Consederat.] Was extinguished. ed Dulichius, from Dulichium, an island
409. Exiguum.] Because old men have near Ithaca, his country,) seized on Hecu
but little blood.-Jovis ara. ] At which Pri ba, while she was embracing the sepulchres
amus himself was slain. of her sons, and kissing their bones.
410. Antistita Phobi.] Cassandra, the Hausit.] She took.
daughter of Priamus, the priestess of Pho 428. Inferias inopes. ] Wretched funeral
bus. offerings.
412. Dardanidas matres. The Trojan 429. Contraria.] Situated over against
matrons.- Signa. ] The statues, the images. Phrygia.-Tellus.] Thrace. For Bistonia
415. Astyanax.] The son of Hector by was a city of Thrace, so called from Biston,
Andromache so called, because he seemed the son of Mars.
designed to have the government of the 450. Polymnestoris .] A king of Thrace
city ; for is a city, and ava king ; infamous for the murder of Polydore, out of
he was, after the sacking of Troy, thrown covetousness for his gold.
478 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
NOTES.
EXP. FAB. I. II . & III. It is universally agreed, that the two harangues
of which this Fable is composed, are master-pieces in their way. In one
are to be seen all that noise and bluster which are usually practised by a
rude, insolent, and hectoring officer : in the other are displayed the powers
of an artful, insinuating eloquence. The question managed here by the
poet is, whether of the two should have the preference ; which has already
been treated with great solemnity and penetration, by that great orator,
Cicero. Ovid, in the ingenious manner he has managed it, and in making
the decision, is inimitable : painting the contenders in the most lively co
lours, and supporting the contrast between the characters with the utmost
propriety.
Ajax was so much enraged, we are told, at the Greeks' determination in
favour of his rival, that he became distracted ; and in his madness, fell upon
some flocks of sheep, as if they had been the enemy, and in the end, stabbed
himself with the sword given him by Hector, for which, in return , Ajax
had presented him a belt, being marks of acknowledged valour, on their
parting, after engaging each other for a day. Homer was of opinion, that
this was the real occasion of his fate ; as he says, Ulysses declared, that when
in hell, the shades ofall the Grecian heroes cameto meet him, except that of
Ajax, who still resented the contention he had with him for Achilles' armour.
His metamorphosis into the Hyacinth, is no other than a romantic episode,
nor can we be certain what flower it is. Discorides believes it to be the
Vaccinium, which bears a purple flower, on which are supposed to be seen
the two letters mentioned by Ovid. Ajax was buried near the promontory
Sigeum, where a tomb was erected to his memory.
In returning from Troy, the Greeks are stopped in Thrace by the shade ofA
chilles, who desired Polyxena should be sacrificed to his manes. While
Hecuba is getting water to bathe her Daughter's body, she spies the
corpse ofher Son Polydorus, whom she thought still alive. On this, she
flies in a rage to Polymnestor's court, pulls out the Tyrant's eyes, and is
FAB. IV.. METAMORPHOSEON. 479
NOTES.
1. Classem religârat.] Had moored the 11. Immiti.] Cruel savage, that would
fleet, or cast anchor. have a virgin sacrificed to it.
Atrides.] Agamemnon, the son of Atreus. 14.] Tumulum.] The tomb of Achilles,
5. Referebat vultum.] Revived the stern which was at Sigæum, a promontory of
ness. Troy.
6. Petiit.] He set upon, he attacked, i. e. Diroque busto.] To the sepulchre of the
with such a stern countenance, as when he cruel and direful ghost, /
prepared to draw his sword against Aga 15. Sui.] Of her high birth.
memnon, because of Briseis, whom he had Postquam crudelibus, &c. ] After she had
taken from him. been brought to the savage altar.
7. Immemoresque, &c.] The ghost of A 16. Fera sacra. ] The barbarous rites, as
chilles accuses the Greeks of ingratitude. she was to be slain at them.
8. Obruta.] Buried. 17. Neoptolemum.] Pyrrhus, the son of
9. Utque, &c. ] That my sepulchre may be Achilles by Deidamia, who was called Neop
honoured. tolemus, because he went very young to the
10. Mactata.] Slain for sacrifice. Trojan war, from ves, and roleuos, or
Polyxena.] So called, q. d. the hospitable πόλεμος .
entertainer of many. She was the daughter
of Priam by Hecuba , Achilles loved her Ferrumque.] The sword or knife with
which she was to be killed.
while he was alive, and would have her sa
rificed to him when he was dead. 19. Jamdudum. ] Quickly.
Parentibus.] Consenting, obeying Generoso.] My noble blood,
20, Nulla mora.] sc. In me.
480 P. OVIDII NASONIS LIB. XIIL
Scilicet haud Polyxena ferrem Scilicet haud ulli servire Polyxena ferrem, 22
servire ulli, haud ullum Nu Haud
men placabitur per tale sa per tale sacrum Numen placabitur ullum.
orum. Tantùm vellem mea Mors tantum vellem matrem mea fallere posset.
mors posset fallere matrem. Mater obest ; minuitque necis mihi gaudia.
Mater obest, que minuit mi Quamvis 25
hi gaudia necis. Quamvis
non mea mors sed sua vita est Non mea mors illi, verùm sua vita gemenda est,
gemenda. Modò vos este pro- Vos modò, ne Stygios adeam non libera manes,
cul ; ne adeam non libera Este procul ; si justa peto ; tactuque viriles
Stygios manes ; si peto justa : Virgineo removete manus. Acceptior illi,
que removete viriles manus
virgineo tactu. Liber sanguis Quisquis is est, quem cæde meâ placare paratis,
erit acceptior illi, quisquis est, Liber erit sanguis. Si quos tamen ultima nostri
quem paratis placare meâ Vota movent oris ; Priami vos filia regis, 32
cæde. Tamen si ultima vota
nostri oris movent quos ; filia Non captiva rogat ; genitrici corpus inemptum
regis Priami non captiva rogat Reddite : neve auro redimat jus triste sepulchri,
vos ; reddite corpus inemptum Sed lacrymis. Tunc, cùm poterat, redimebat
genitrici neve redimat triste
et auro. 35
jus sepulchri auro sed lacry
mis. Tunc, cùm poterat, re Dixerat. At populus lacrymas, quas illa tenebat,
dimebat et auro. Dixerat. At Non tenet. Ipse etiam flens invitusque sacerdos
populus non tenet lacrymas, Præbita conjecto rupit præcordia ferro.
quas illa tenebat. Etiam sa
cerdos ipse flens invitusque Illa, super terram defecto poplite labens,
rupit præbita præcordia ferro Pertulit intrepidos ad fata novissima vultus. 40
conjecto. Illa, labens super Tunc quoque cura fuit partes a velare tegendas,
terram defecto poplite, pertu- Cùm caderet ; castique decus servare pudoris.
fit intrepidos vultus ad novis
sima fata. Quoque tunc cura Troades excipiunt ; deploratosque recensent
fuit velare partes tegendas, Priamidas ; et quid dederit domus una cruoris.
cùm caderet ; que servare de
cus casti pudoris. Troades excipiunt ; que recensent deploratos Priamidas : et quid cruoris
una domus dederit. a celare pudendas.
NOTES.
22. Scilicet.] For certain. 34. Jus sepulchri.] The privilege of
Haud ulli servire, &c.] For I would cer burial.
tainly never be a slave to any man, being 35. Tunc.] When my mother was able,
Polyxena, the daughter of king Priam. she redeemed the dead bodies of her sons,
Polyxena.] Emphatically ; as though she not with tears alone, but with gold.
had said, I am the daughter of king Priamus, 37. Tenet.] Restrains, refrains from.
and sister of Hector. Invitusque sacerdos. ] Pyrrhus, who took
23. Per tale sacrum, &c.] By putting a care of the sacrifice, and was appointed the
slave to death. high priest.
24. Fallere, &c.] To be concealed from. 58. Præbita.] Voluntarily offered.
Polyxena shows her pity towards her mo 39. Illa.] Polyxena.
ther. Defecto poplite.] Her knees failing.
25. Mater obest.] The grief that will 40. Ad fata, &c.] Even to death.
afflict my mother for my death, troubles 41. Tunc, &c.] The like care Julius Cæ
my mind. sar took, as Suetonius relates ; letting his
26. Gemenda est.] Is to be lamented and gown fall down at his feet, that he might
bewailed. fall with the more decency, when he was
27. Vos modò, &c.] Polyxena petitions wounded by the conspirators.- -Tegendas
that no man might touch her, that she might partes.] The parts that ought to be co
descend unviolated to the shades below. vered.
Ne Stygios adeam, &c.] That I may die 45. Troades excipiunt.] The Trojan wo
free. men take up the body of Polyxena lying
29. Acceptior.] More grateful or accepta dead.
ble. + Recensent.] They recount, they reckon
30. Quisquis is est. ] Whether he be a god up, which was the usual custom in funeral
or a hero ; for Polyxena did not know whom lamentations.
she was to appease, by her being made a 44. Quid cruoris.] How much blood ;
sacrifice . for all the sons of Priamus had been slain.
FAB. V. METAMORPHOSEON. 481
Teque gemunt, virgo ; teque ô modò regia con- Que, virgo, gemunt te ; teque
ô modò dicta regia conjux,
Regia dicta parens, Asiæ florentis imago : [ jux,
regia parens, imago florentis
Nunc etiam prædæ mala sors : quam victor U Asiæ ; nunc etiam mala sors
lysses [partu prædæ : quam victor Ulysses
Esse suam nollet, nisi quòd tamen Hectora pollet esse suam, nisi quòd
Hectora par
Edideras. Dominum matri vix repperit Hector. tamen edideras
tu. Hector vix repperit do
Quæ corpus complexa animæ tam fortis inane, minum matri. Quæ complexa
Quas toties patriæ dederat, natisque, viroque, inane corpus tam fortis animæ,
Huic quoque dat lacrymas ; lacrymas in vul- dat lacrymasnatisque,quas toties dede
rat patriæ, viroque,
nera fundit, [git : quoque huic ; fundit lacrymas
: Osculaque ore legit : consuetaque pectora plan- in vulnera, que legit oscula
Canitiemque suam concreto in sanguine verrens, ore: que plangit consueta pec
tora : que verrens suam cani
Plura quidem, sed et hæc, laniato pectore dixit : tiem
in concreto sanguine,
Nata tuæ (quid enim superest ?) dolor ultime quidem dixit plura, sed et
matri 56 hæc, laniato pectore : Nata
Nata, jaces ; videoque tuum, mea vulnera, vulnus. ultime dolor matri, (enim quid
superest?) nata, jaces
tuum vulnus, video
mea: vulne
En, ne perdiderim quenquam sinè cæde meorum, que
Tu quoque vulnus habes. At te, quia fœmina, ra. En ne perdiderim quen
rebar quam meorum sinè cæde, tu
A ferro tutam : cecidisti et fœmina ferro. 60 quoque habes vulnus. At re
J bar te tutam, quia fœmina, à
Totque tuos idem fratres, te perdidit idem, ferro: fœmina cecidisti fer
et
Exitium Trojæ nostrique orbator, Achilles. ro. Idem Achilles exitium
At postquam cecidit Paridis Phœbique sagittis ; Troja que orbator nostri, per
Nunc certè, dixi, non est metuendus Achilles. didit tot tuos fratres, idem
Tunc quoque mî metuendus erat. Cinis ipse perdidit te. At postquam ce
cidit sagittis Paridis Phobi
sepulti [hostem : que ; nunc certè, dixi Achilles
In genus hoc sævit : tumulo quoque sensimus non est metuendus. Tunc quo
Eacidæ fœcunda fui. Jacet Ilion ingens : que erat metuendus mî. Ipse
cinis sepulti sævit in hoc ge 1
Eventuque gravi finita est publica clades. nus ; quoque sensimus hostem
Si finita tamen. Soli mihi Pergama restant : 69 tumulo : fui fœcunda Æaci
In cursuque meus dolor est. Modò maxima da. Ingens Ilion jacet : que
publica clades est finita gravi
21 rerum, eventu. Si finita tamen. Per
gama restant mihi soli : que meus dolor est in cursu . Modò maxima rerum,
NOTES.
45. Teque gemunt, &c. ] An apostrophe 60. Paridis Phœbique sagittis. ] Achilles
to Polyxena and Hecuba, who a little be was slain by Paris, Apollo guiding the ar
fore was called queen of Asia. row.
47. Prædæ mala sors.] An unhappy lot of 66. In genus hoc.] Against this race of
• plunder. ours .
48. Nisi, &c. ] This is the reason which Tumulo. Being in his tomb.
moved Ulysses to accept of Hecuba. 67. Eacida.] For Achilles I have brought
49. Dominum.] The poet elegantly sets forth so many children.
forth the lamentable condition of Hecuba ; as 68. Eventuque gravi.] By a destructive
if he had said : " Illa magni Hectoris mater end.
adeo abjecta est, ut vix inveniatur dominus 69. Soli mihi, &c.] The sense is : that
cui serviat." Troy is demolished to others that are dead ;
50. Animæ tam fortis inane.] Stripped of a but it is standing to me alone ; i. e. the ene
soul so brave. my raged against her, as if Troy was stand
53. Consuetaque.] Accustomed to be beat ing, and the war not ended.
en and smitten, by reason of the slaughter of 70. In cursuque, &c.] My sorrow still con
her son. -Plangit. ] She beats. tinues ; for it is not ended.
54. Canitiemque suam, &c.] And trailed Modò maxima, &c.] Hecuba mournfully
her grey hairs in clotted blood. commemorates, from what a pitch of felicity
57. Mea vulnera.] The wounds are mine. she was fallen into the deepest misery.
Qqq "
482 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
potens natis que generis, nu- Totgeneris, natisque potens, nuribusque viroque
ribusque, viroque, nunc exul Nunc trahor exul, inops, tumulis avulsa meorum,
trahor, inops, avulsa tumulis Penelope munus. Quæ me data pensa trahentem
meorum,
Quæ ostendensmunus Penelope. Matribus ostendens Itharis, Hæc Hectoris illa est
me trahentem
data pensa Ithacis matribus, Clara parens : hæc est, dicet, Priameïa conjux.
dicet : Hæc est illa clara pa- Postque tot amissos tu nunc, quæ sola levabas
rens Hectoris : hæc est Pri- Maternos luctus, hostilia busta piâsti. 77
ameïa conjux. Que tu, quæ
sola levabas maternos luctus Inferias hosti peperi. Quò ferrea resto? [ nectus?
post tot amissos, nunc piâsti Quidve moror ? Quò me servas, a damnosa se
hostilia busta. Peperi infe- Quid, Dî crudeles, nisi quò nova funera cernam,
rias hosti. Quò ferrea resto?
Quidve moror? damnosa se Vivacem differtis anum? Quis posse putaret 81
nectus quò servas me? quid, Felicem Priamum post diruta Pergama dici ?
crudeles Dî, differtis vivacem Felix morte suâ ; nec te, mea nata, peremptam
anum, nisi
funera? quòputaret
Quis cernam Pria
nova Aspicit
; et vitam pariter regnumque reliquit.
mum posse dici felicem post At (puto) funeribus dotabere, regia virgo ; 85
Pergama diruta ? Felix suâ Condeturque tuum monumentis corpus avitis.
morte, nec aspicit te, mea na- Non hæc est fortuna domûs. Tibi munera matris
ta, peremptam
riter vitamque; regnum.
et reliquit pa
At Contingent fletus, peregrinæque haustus arenæ.
(puto) regia virgo, dotabere Omnia perdidimus. Superest, cur vivere tempus
funeribus ; que tuum corpus In breve sustineam, proles gratissima matri, 90
condetur
Hæc non avitis monumentis.
est fortuna domûs. Nunc solus, quondam minimus de stirpe virili,
Fletus matris contingent mu Has datus Ismario regi Polydorus in oras.
nera tibi, que haustus peregri Quid moror interea crudelia vulnera lymphis
næ arenæ.
nia. Proles Perdidimus
gratissima
om- Abluere, et sparsos immiti sanguine vultus ?
matri Dixit : et ad littus passu processit anili,
neam vivere 95
superest, cur susti
in breve tempus, Polydorus Albentes laniata comas. Date, Troades, urnam,
nunc solus, quondam mini- Dixerat infelix, liquidas hauriret ut undas :
mus de virili stirpe, datus Is- Aspicit ejectum Polydori in littore corpus,
mario regi in has oras. Inte
rea quid moror abluere crude- Factaque Threïciis ingentia vulnera telis.
lia vulnera lymphis, et vultus Troades exclamant : obmutuit illa dolore ; 100
sparsos immiti sanguine?
it : et processit anili Et pariter vocem, lacrymasque introrsus obortas
ad littus Dix-
passu, et laniata albentes comas. Et ut infelix hauriret liquidas undas, dixerat, Troades,
date urnam : aspicit corpus Polydori ejectum in littore, que vulnera ingentia facta Threiciis
telis. Troades exclamant : illa obmutuit dolore ; et dolor ipse devorat pariter et vocem, la
crymasque obortas introrsus :
NOTES.
71. Tot.] Hecuba is recorded to have adorned with the honours of a funeral. This
borne twelve sons and seven daughters to is an irony full of grief, .by, which Hecuba
Priam, who had fifty children in all. intimates, that Polyxena should not have the
73. Penelope.] To the wife of Ulysses. honour of a funeral.
76. Tu ] Polyxena. 89. Superest.] Of so many sons that I had
77. Hostilia busta piâsti.] Thou art sa there is none left but Polydore, that was
crificed to appease the manes of the enemy. committed to the care of Polymestor. But
An apostrophe to Polyxena, full of commi Hecuba was mistaken, for he was now slain
seration . by that Polymestor.
78. Quò, &c.] To what end do I, cruel to 92. Datus.] Sent, committed to the care
myself, still live ? of.
79. Moror. ] Do I delay. Ismario.] To Polymestor, king of Thrace.
81. Vivacem anum.] Long-lived, wretched Ismarus is a mountain of Thrace.
old woman.- Differtis.] Do yoù prolong. 94 Sparsos.] Sprinkled, stained, smeared,
85. Nec te. ] Hecuba gives this reason, The ancients used to wash the dead bodies.
why Priam is numbered among the happy. 100 Illa.] Hecuba.
85. Funeribus dotabere. ] Thou shalt be 101. Introrsus.] Springing inwardly.
I
FAB . V. METAMORPHOSEΩN . 483
Devorat ipse dolor : duroque simillima saxo que torpet simillima duro
Er saxo : modò figit lumina ad
Torpet ; adversâ figit modò lumina terrâ ; versâ terrâ ; interdum sustolli
Interdum torvos sustollit ad æthera vultus ; 104 torvos vultus ad æthera : nunc
Nunc positi spectat vultum, nunc vulnera nati ; spectat vultum, nunc vulnere
X Vulnera præcipuè ; seque armat et instruit irâ. positi nati ; præcipuè vulnera ;
que armat, et instruit se irâ.
Quâ simul exarsit, tanquam regina maneret, Quâ simul exarsit, tanquam
78 Ulcisci statuit ; pœnæque in imagine tota est. maneret regina, statuit ulcis
Utque furit catulo lactente orbata leæna ; ci ; que est tota in imagine
poena . Utque
catulo,leæna,
Signaque nacta pedum sequitur, quem non videt lactente furit ;orbata
que
hostem ; 110 nacta signa pedum sequitur
Sic Hecube, postquam cum luctu miscuit iram, hostem, quem non videt. Sic
Non oblita animorum, annorum oblita suorum , Hecube, postquam miscuit i
ram cum luctu, non oblita
Vadit ad artificem diræ Polymestora cædis : animorum, oblita suorum an
Colloquiumque petit. Nam se monstrare relictum norum, vadit ad Polymestora
Velle latens illi, quod nato redderet, aurum. 115 artificem diræ cædis : que pe
Credidit Odrysius : prædæque a assuetus amori tit colloquium. Nam se velle
monstrare illi latens relictum
In secreta venit. Cum blando callidus ore, aurum, quod redderet nato.
Tolle moras, Hecube, dixit : da munera nato. Odrysius credidit : que assu
Omne fore illius quod das, quod et antè dedisti, etus amori prædæ, venit in
secreta. Callidus cum blan
Per superos juro. Spectat truculenta loquentem, do ore, dixit, Hecube tolle
$ Falsaquejurantem : tumidâque exæstuat irâ. 121 moras da munera nato. Ju
Atque ità correptum captivarum agmine ma ro per Superos, omne fore il
trum lius quod das, et quod antè
dedisti. Truculenta spectat
" Involat, et digitos in perfida lumina condit, loquentem. que jurantem fal
案
Exspoliatque genas oculis (facit ira potentem) sa : que exæstuat tumidà irâ.
Immergitque manus : fœdataque sanguine c sonti Atque ità involat correptum
Non lumen, neque enim superest, loca luminis agmine captivarum matrum,
15 haurit. et condit digitos in perfida
126 lumina , exspoliatque genas o
Clade sui Thracum gens irritata tyranni culis (ira facit potentem) im
Troada telorum lapidumque incessere jactu mergitque manus : que foedata
sanguine sonti haurit loca lu
minis, non lumen, enim neque
superest. Gens Thracum, irritata clade sui tyranni, cœpit incessere Troada jactu telorum
pidumque. a allectus amore. b correpto. c sontis.
NOTES.
NOTES.
129. Hæc.] Hecuba. Parens.] Because she was his mother.
Rauco murmure.] With the snarling voice 149. Omnibus inferior.] Inferior to all.
of a dog ; she was now turned into a bitch. 150. Nam mihi, &c.] This is the reason
131.Ex re. ] For it was called xuvós that Aurora is the lowest of all the God
oua, i. e. the sepulchre of a dog. desses.
133. Sithonios. ] Thracian, for Sithonia is 151. Diesque sacrificos.] Festivals, or ho
part of Thrace. ly days.
1 136. Jovis conjuxque sororque.] Juno, 152. Ignibus. ] With sacrifices.
that was so violent an enemy to the Trojans. 153. Si tamen aspicias.] If you consider.
138. Aurora.] The wife of Tithonus, and Quantum, &c ] How serviceable I can
mother of Memnon.- Quanquam.] Because be to you, although I am but a woman.
of her husband Tithonus, who was the son of 154. Noctis confinia servo.] I keep watch,
Laomedon, and brother of Priam. that night does not exceed its bounds ; for
141. Lutea mater.] Aurora, the mother unless Aurora was watchful, it would be
of Memnon, who was of a golden, ruddy continually night.
colour. 157. Frustrà.] Because he was slain, and
146, Non sustinuit.] Could not bear. Troy was taken,
FAB. VI, METAMORPHOSEΩN . 485
Pro patruo tulit arma suo: primisque sub annis pro suo patruo ; que occidit
à forti Achille sub primis an
Occidit à forti (sic vos voluistis) Achille. 159 nis ( Sic vos voluistis) Summe
Da, precor, huic aliquem, solatia mortis, honorem, rector Deum, precor, da huic
Summe Deum rector : maternaque vulnera leni. aliquem honorem solatia mor
Jupiter annuerat : cùm Memnonis arduus alto tis ; que leni materna vulnera.
Jupiter annuerat ; cùm ar
Corruit igne rogus : nigrique volumina fumi du s rogus Memnonis corruit
Infecêre diem. Veluti cùm flumina natas 164 alto igne : que volumina ni
Exhalant nebulas, nec Sol admittitur infrá. gri fumi infecêre diem. Ve
Atra favilla volat : glomerataque corpus in unum luti cùm flumina exhalant
Densatur ; a faciemque capit : sumitque calorem natas nebulas, nec Sol admit
titur infrà. Atra favilla vo
Atque animam ex igni. Levitas sua præbuit alas. lat : glomerataque in unum
Et primò similis volucri, mox verè volucris corpus densatur ; que capit
Insonuit pennis. Pariter sonuêre sorores 170 faciem : sumitque calorem,
atque animam ex igni. Sua
Innumera ; quibus est eadem natalis origo. levitas præbuit alas. Et pri
Terque rogum lustrant : et consonus exit in auras mò similis volucri, mox verè
Ter clangor. Quarto b seducunt castra volatu. volucris insonuit pennis. In
Tunc duo diversâ populi de parte feroces 174 numera sorores sonuêre pari
Bella gerunt : rostrisque, et aduncis unguibus iras ter ; quibus est eadem natalis
origo. Que lustrant rogum
Exercent ; alasque adversaque pectora lassant. ter ; et ter consonus clangor
exit in auras. Seducunt cas
Inferiæque cadunt cineri cognata sepulto tra quarto volatu. Tunc duo
Corpora : seque viro forti meminêre creatas. feroces populi gerunt bella
Præpetibus subitis nomen facit auctor : ab illo de diversâ parte que exer
Memnonides dictæ, cùm Sol duodena peregit cent iras rostris et aduncis
Signa, parentali perituræ Marte rebellant. 181 unguibu s : que lassant alas
adversaque pectora. Que
Ergo aliis latrâsse Dymantida flebile visum ; eognata corpora cadunt infe
Luctibus est Aurora suis intenta : piasque [be. ria cineri sepulto : que me
Nunc quoque dat lacrymas : et toto rorat in or minêre se creatas forti viro.
Auctor fecit nomen subitis
præpetibus ; dictæ Memnonides ab illo, cùm Sol peregit sua Signa, rebellant perituræ pa
rentali Marte. Ergo visum aliis flebile Dymantida latrâsse ; Aurora est intenta suis
luctibus ; que nunc quoque dat pius lacrymas : et rorat in toto orbe .
a Densetur. b secedunt, c ab ore.
NOTES.
158. Patruo.] For Priam, who was Ti 174. Diverså.] From contrary parties.
thonus's brother. 177. Cognata.] Born together at the
159. A forti.] sc. Interfectus, percussus. same time, or kindred.
161. Maternaque vulnera leni.] And mi 179. Præpetibus subitis.] Birds produced
tigate a mother's grief. on a sudden.- Auctor.] Memnon was their
163. Volumini fumi. ] The rolling smoke. origin, and they were called Memnonides
164. Infêcere.] Obscured, tinged with from him.
black. 180. Cùm Sol duodena, &c.] Annually,
Diem.] The light of the day. when the sun had run his yearly course
166. Glomerataque.] Rolled in a globular through the twelve signs.
form. 181. Perituræ. ] He alludes to the per
167. Faciemque. ] It assumes a shape. formances of the gladiators, that were exhi
168. Animam.] Life.- -Levitas.] The bited at the funerals of great men.
lightness peculiar to ashes gives wings. Rebellant.] They renew the war again.
170. Quibus. ] For they all had their ori 182. Dymantida.] Hecuba, the daughter
ginal from ashes. of Dymas.
172. Lustrant. ] They fly round about. 184. Toto rorat in orbe. ] Sprinkles her
173. Seducunt castra.] They separate, tears, turned into dew, all over the world:
and divide their army into two parts.
486 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
EXP. FAB. IV. V. ET VI. In this Fable Ovid relates the different adven
tures that happened after the Siege of Troy. His account of the misfor
tunes that attended Priam and his family, agrees with history, except in a
few circumstances. The city was sacked by the Greeks, and Priam was
murdered on the very altar he fled to from the fury of Neoptolemus : As
tyanax, Hector's son, and the only hope of the Trojans, was thrown from
a tower ; Polyxena was sacrificed to the shade of Achilles ; Hecuba was
torn from the tombs of her children, and insulted on the shores of Thrace.
After the taking of Troy, Æneas escapes with his family, and goes to De
los . Anius, the Priest of Apollo, acquaints him that his Daughters
were transformed into Pigeons. They make one another presents at
parting. Ovid here introduces the fable of Orion's daughters, who hav
ing sacrificed their lives to the safety of Thebes, which was ravaged by
a Plague, two young Men rose out of their ashes.
Casorumque boum fibris de more crematis, 15 que fibris casorum boum cre
matis de more, petunt regia
Regia tecta petunt ; positique tapetibus altis tecta positique altis tapeti
Munera cum liquido capiunt Cerealia Baccho. bus capiunt Cerealia munera
Tum pius Anchises : O Phoebi lecte sacerdos, cum liquido Baccho, Tum
Fallor ? an et natum, cùm primùm hæc moenia pius Anchises : Oleote sacer
dos Phoebi, fallor ? an cùm
vidi, 19
primùm vidi hæc monia,
Bisque duas natas, quantùm reminiscor, habebas ? quantùm reminiscor, habebat
Huic Anius, niveis circumdata tempora vittis et natum, et bis duas natas ?
Concutiens, et tristis, ait : Non falleris, heros Anius concutiens tempora
circumdata niveis vittis, et
Maxime : natorum vidisti quinque parentem , tristis, ait huic : Maxime he
Quem nunc (tanta homines rerum inconstan- ros, non falleris : vidisti me
tia versat) parentem quinque natorum,
Penèvides orbum. Quid enim mihi filius absens quem nunc vides penè or
bum. (Tanta inconstantia re
Auxilii ? quem dicta suo de nomine tellus rum versat homines.) Enim
Andros habet, pro patre locumque et regna te- quid filius absens auxilii mihi ?
nentem . quem tellus Andros habet,
Delius augurium dedit huic : dedit altera Liber dicta de suo nomine, tenen
tem locumque et regna pro
Fœmineæ sorti voto majora fideque 29 patre. Delius dedit augurium
Munera : Nam tactu natarum cuncta mearum huic : Liber dedit altera mu
nera fœmineæ sorti, majora
In segetem, laticemque meri, baccamque Mi voto fidcque : nam cuncta
nervæ tactu mearum natarum trans
Transformabantur : divesque erat usus in illis. formabantur in segetem, la
Hoc ubi cognovit Troja populator Atrides, ticemque meri, baccamque
Minerva que erat dives usus
(Ne non ex aliquâ vestram sensisse procellam in illis. Ubi Atrides, depo
Nos quoque parte putes) armorum viribus usus pulator Troja, cognovit hoc,
Abstrahit invitas gremio genitoris ; alantque 36 (ne putes nos non sensisse
vestram procellam ex aliquâ
Imperat Argolicam cœlesti munere classem. parte) usus viribus armorum
Effugiunt quæque potest, Euboea duabus, abstrahit invitas gremio geni
Et totidem natis Andros fraterna a petita est. toris que imperat alant Ar
Miles adest : et, ni dedantur, bella minatur. 40 golicam classem cœlesti mu
nere. Effugiunt quò quæque
Victa metu pietas consortia pectora pœnæ potest, Euboea est petita dua
bus, et fraterna Andros toti
dem natis. Miles adest : et minatur bella, ni dedantur. Pietas dedit consortia pectora
victa metu pœnæ : a potita est.
NOTES.
16. Positique tapetibus.] Reclined on 27. Andros.] The island is so called from
couches. his son Andrus. 1
18. Anchises. ] sc. inquit. 28. Delius ] Apollo.-Augurium.] Skill
19. Cùm primum. ] When first. in augury.—Huic ] To Andrus,
20. Bisque, &c. ] Anius had four daugh 29. Fœmineæsorti, &c. ] To my female issue.
ters, to whom Bacchus granted, that what 31. Laticem meri ] Wine.
soever they touched should be turned into Baccamque Minervæ .] Oil, For Pallas
bread, corn, wine, and oil. Agamemnon was the first that pressed oil out of the
would by force have carried them along olive. Hence called Bacca Minervæ
} with him to the Trojan war, to supply the 32. Divesque usus, &c.] Were profitable
army with provisions ; but Bacchus trans gifts.
formed them into pigeons. 33. Trojæ, &c.] Agamemnon, the plun
24. Inconstantia rerum.] The instability derer or destroyer of Troy.
offortune. 38. Euboea.] A long island lying near
25. Penè orbum.] In a manner without Boeotia, now called Negropont.
children -Quid enim, &c.] My son although 40. Miles adest.] The Greek soldiers
he be alive, being absent, is no help to me. came thither.
488 P. OVIDII NASONIS LIB. XIIL
NOTES.
41. Pietas. ] Fraternal affection of their 58. Nepoti.] To Ascanius.
brother Andrus. 60. Ismenius. ] Theban, from Ismenus, a
44. Per quos, &c. ] By whose valour . - -Ab Aoniis oris. ] Bœo
river of Boeotia.-
45. Captivis lacertis.] For the arms ofthe tia, of which Aonia is a part.
the captives. 62. Myleus.] Myla is a city of Sicily;
48. Miro more ] After a wonderful man hence Myleus is put for a Sicilian.
ner.-Perdere. ] To destroy. Longo argumento.] A long history.
49. Ferre.] If the miraculous destruction 63. Urbs. ] On that cup or bowl was en
of their human form can be called a proof graven the city of Thebes.
of his assistance. 64. Hæ pro nomine, &c.] For the seven
51. Tuæque conjugis.] Of Venus, with gates shew it was Boeotian Thebes. For
whose alliance you have been honoured. Thebes in Boeotia is said to have had seven 1
For doves are the birds devoted to Venus. gates.
52. Abiêre.] Were transformed. 66. Effusæ comas, &c.] With dishevelled
56. Antiquam matrem. Italy from hair, and bosoms uncovered.
whence Dardanus, the founder of the Tro 60. Rodunt.] Gnaw. For all the herbs
jan nation, came into Phrygia. were withered.
57. Rex. ] Anius. 70. Orione natas.] The daughters ofOrion.
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 489
Hanc non fœmineum jugulo dare pectus aperto, hanc dare non fœmineum pec
Illam dimisso per a fortia vulnera telo tus aperto jugulo, illam telo
dimisso per fortia vulnera ce
Pro populo cecidisse suo ; pulchrisque per urbem cidisse pro suo populo ; que
Funeribus ferri, celebrique in parte cremari : ferri pulchris funeribus per
Tum de virgineâ geminos exire favillâ, 75 urbem, que cremari in celebri
Ne genus intereat, juvenes, quos fama Coronas parte : tum geminos juvenes
exire de virgineà favillâ, ne
Nominat, et cineri materno ducere pompam. genus intereat, quos fama no
Hactenus antiquo signis fulgentibus ære, food minat Coronas, et ducere pom
Summus in aurato crater erat asper acantho. pam materno cineri. Hacte
nus signis fulgentibus antiquo
Nec leviora datis Trojani dona remittunt : 80 ære summus crater erat asper
Dantque sacerdoti custodem thuris acerram ; in aurato acantho. Nec Tro
Dantpateram, claramque auro gemmisquecoro jani remittunt dona leviora da
Indè recordati Teucros à sanguine Teucri [ nam. tis : que dant acerram custo
dem thuris sacerdoti ; dant pa
Ducere principium, Creten tenuêre ; locique teram, que coronam claram
Ferre diu nequiêre Jovem. Centumque relictis auro gemmisque. Indè recor
dati Teucros ducere principi
Urbibus, Ausonios optant contingere portus.
um à sanguine Teucri, tenuêre
Sævit hyems, jactatque viros ; Strophadunique Creten ; que nequiêre ferre
Portubus infidis exterruit ales Aêllo. [ receptos diu Jovem loci. Centumque
Et jam Dulichios portus, Ithacamque, Samenque, urbibus relictis, optant contin
Neritiasque domos, regnum fallacis Ulyssei, 90 gere Ausonios portus. Hy
ems sævit jactatque viros :
Præter erant vecti : certatam lite Deorum que ales Aëllo exterruit recep
Ambraciam, versique vident sub imagine saxumtos infidis portubus Stropha
dum . Et jam erant vecti
Judicis, Actiaco quæ nunc ab Apolline nota est,
præter Dulichios portus, Itha
Vocalemque suâ terram Dodonida quercu, camque, Samenque, Neritias
que domos, regnum fallacis
Ulyssei : que vident Ambraciam certatam lite Deorum, que saxum sub imagine versi judi
cis, quæ nunc nota est ab Actiaco Apolline, que Dodonida terram vocalem suâ quercu,
a inertia. b properant.
NOTES.
71. Non fœmineum.] Not cowardly, like 87. Strophadumque.] The Strophades are
women ; but with a manly boldness : for two islands inthe Ionian sea near Zacynthus,
they, with great constancy of mind, suffered so called of Ts olpops, i. e. from the re
themselves to be sacrificed, to appease the turning of Zetes and Calais ; who, having
anger of the gods. followed the Harpies so far, returned back.
78. Hactenus.] The representations that 88. Aëllo. ] One of the Harpies ; there
have been mentioned were engraven in an were three of them, supposed to be the
cient pieces of brass. But the brims of this daughters of Neptune and Terra, viz . Aëllo,
cup had a golden border representing the Ocypete, and Celano.
herb Acanthus (Bear's-foot.) The greatest 89. Dulichios portus.] Dulichium, Ithaca,
honour was conferred on the leaves of this and Samos, are islands in the Ionian sea,
plant by Callimachus, the architect, who which Ulysses governed.
adorned the capitals of those pillars with 90. Neritiasque.] Neritus is a mountain
them, which by him were called Corinthian. and city in the island of Ithaca.
Signis.] With images, figures. Ulyssei.] This is a genitive case of the noun
79. In aurato.] Because the Acanthus was Ulysseus, of the second declension.
engraven in gold. -Asper.] Embossed. 91. Certatam.] For which the gods con
80. Leviora.] Meaner, inferior. tended.
Remittunt.] Return, present again. 92. Ambraciam.] A city of Epirus, famous
81. Acerram.] A censer, in which frank for a council of the gods.
incense was offered to the Gods. 93. Actiaco.] Who was worshipped at
85. Jovem.] The air. Actium. Actium is a town and promontory
Centum. ] Having left Crete, famous for of Epirus, where Augustus overcame An
having an hundred cities. tony and Cleopatra in a sea fight.
86. Ausonios portus .] Italian ports. 94. Terram Dodonida.] The Dodongan
Rrr
490 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
que Chaonios sinus : ubi nati Chaoniosque sinus : ubi nati rege Molosso 95
Molosso rege fugêre irrita in- Irrita subjectis fugêre incendia pennis.
cendia pennis subjectis.
NOTES.
Land, i. e. a grove near the city Dodona in 95. Chaoniosque.] The Chaones are a peo"
Chaonia, a region of Epirus, in which two ple of Epirus.
doves gave answers out of an oak. There Ubi. The poet intimates, that the sons
are some who will have it, that the trees of Molossus were turned into birds. In
themselves did speak, and delivered ora terpreters have observed that this Fable is
cles. obscure.
EXP. FAB. VII. VIII. IX. & X. What is said in this Fable of the daugh
ters of Anius having the power of transforming every thing they touched,
into wine, corn, and oil, has its foundation in their great parsimony, by
which they amassed large quantities of each. But Bochart says it arose
from their being called Oeno, Spermo, and Elai, which in the old Phoeni
cian language signified wine, corn, and oil. The remarkable example of
public spirit shewn by the daughters of Orion, spirited the Thebans to
emerge from the luxury they had fallen into, and to become as famous for
their bravery, as they had been noted for effeminacy ; which occasioned it
to be said, that the ashes ofthe princesses had been transformed into men.
The contention that Apollo, Diana, and Hercules were engaged in , re
specting the city of Ambracia, now called Larta, was agreed to be left to
the determination of Cregaleus, who gave it in favour of Hercules, which
offended Apollo so much, that he transformed him into a rock, which
stood near the city. The interpretation that is given of this fable is, that
the people of Ambracia dedicated their city to Hercules, in preference to
the other deities ; that is, they were fonder of warlike exploits than of cul
tivating the arts and sciences ; and the transformation of Cregaleus into a
rock by Apollo, meant to point out his stupidity in making so absurd a
choice.
By the escape of Alcander, Megaletor, and Philæus, the three sons of
Molossus, and his daughter Hyperipe, from fire, by the wings given them
by the gods, we are to understand , that their father's palace being set on
fire by some robbers, they escaped the flames in an extraordinary manner.
We shall introduce here some account of the Dodonæan oracle, which
seems to be involved in great obscurity ; Silius Italicus says, that the flight
of two pigeons, from Thebes to Egypt and Lybia, gave rise to the remark
able oracle of Jupiter Ammon ; and that one perching upon an oak in
Chaonia, occasioned the erecting of an oracle there. Herodotus says,
they were two priestesses of the Egyptian Thebes, who were carried off by
some Phoenician merchants, one of whom settled in the forest Dodona,
where she gave responses from her chapel. They called her the Dove, as
being a foreigner, and not understanding their language ; but in time com
ing to speak it, they said the Dove spoke. These oracles have been said
to be conveyed by brass kettles, called the Cauldrons of Dodona ; in the
forest stood two pillars at a small distance from each other ; on one was
placed a brazen vessel, and on the other a figure of a little boy ( as may be
supposed) of clock-work, who held a brazen whip, from which hung several
lashes ; these, when moved by the wind, struck the vessel, and occasioned
a ringing, by which, they said, the will of the gods was conveyed. This
gave rise to the proverbial saying amongst the Greeks, of a Dodonæan
kettle, for a prating, talkative fellow,
FAB. XI, METAMORPHOSEON. 491
Polyphemus, one of the Cyclops, jealous of Acis, who was in love with
Galatea, kills the Youth with a Rock which he throws at him, and
his blood is changed into a River, which bears his name.
NOTES.
1. Proxima.] The poet describes Æneas's was buried there.
voyage, by which he at last came into Sicily, 11. Zanclæa.] Zancle is a city of Sicily,
where the youth Acis was turned into a river so called either after Zanclus the giant, or
of his own name. The Phæaces are a people the fountain Zancle.
of the island Corcyra, famous for the orchards 12. Scylla.] There were two Scylla's ;
of Alcinous. one the daughter of Nisus, who was turned
2. Ab his. ] After this, in the next place. into a bird, and the other the daughter of
Regnataque vati Phrygio.] Helenus, the Phocus, that was turned into a sea-monster,
son of Priamus, to whose lot (after the death which is here spoken of, and which is said to
of Pyrrhus, who was slain by Orestes) An swallow those ships that sail in the Sicilian
dromache, the wife of Hector, (taken by Pyr sea. The fable took its rise from a very dan
rhus, and married to him in Epirus) fell, gerous rock in the Mamertine bay, between
with the kingdom of Epirus. Italy and Sicily.
3. Buthrotos ] a city, not far distant from Charybdis.] The poets supposed this per
Corcyra. son to have been a very thievish old woman,
Simulataque Troja. ] Helenus had in Epi who having stolen Jupiter's oxen, was thrown
rus built a city in the form of ancient Troy. by him into the sea, and turned into a sea.
6. Sicaniam.] Sicily. monster, which retains its former rapacious
7. Obversa.] Is turned. nature ; for it draws to it the ships which
Ad Austros. ] Towards the south. pass that way, swallowing them and throwing
8. Mollibus. I Gentle, mild. them up again. This is a very dangerous
Lilybæon.] Is a city and promontory of whirlpool in the Sicilian sea, over against
Sicily, looking towards the west, from whence Scylla.
Zephyr blows. 14. Illa.] Scylla, whose womb was en
Arcton.] To the north. compassed with fierce dogs, see Book XIV.
9. Peloros.] Peloros was so called of Pe Fab. I.
Paris,the admiral of Hannibal's navy, who
492 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII. FA
DOD
et narrabat elusos amores ju- Ibat : et elusos juvenum narrabat amores.
venum. Quam, dum Galatea Quam, dum pectendos præbet Galatea capillos,
præbet capillos pectendos,
repetens suspiria alloquitur Talibus alloquitur repetens suspiria dictis : 21
talibus dictis : Tamen ô vir- Te tamen, ô virgo, genus haud immite virorum
go, haud immite genus viro. Expetit: utque facis, potes his impune negare.
rum expetit te utque facis, At mihi, cui pater est Nereus, quam cærula
potes negare his impunè. At
mihi, cui Nereus est pater, Doris 24
quam cærula Doris enixa est ; Enixa est ; que sum turbâ quoque tuta sororum,
que sum quoque tuta turbâ Non nisi per fluctus licuit Cyclopis amorem
sororum, non licuit effugere
amorem Cyclopis nisi per Effugere : et lacrymæ vocem impediêre loquen
fluctus : et lacrymæ impediêre Quas ubi marmoreo detersit pollice virgo; [ tis.
vocem loquentis. Quas ubi Et solata Deam est ; Refer, ô carissima, dixit :
virgo detersit marmoreo pol- Neve tui causam tege (sum tibi fida) doloris. 30
lice ; etcarissima,
est solatarefer.
Deam ;Neve
dix Nereïs his contra resecuta Cratæide natam .
it, O
tege causam tui doloris ( sum Acis erat Fauno Nymphâque Symæthide cretùs,
fida tibi.) Nereïs contra rese- Magna quidem patrisque sui matrisque voluptas,
cuta natam Crataide his. A- Nostra tamen major. Nam a me sibi junxerat uni
cis erat cretus Fauno Nymph- Pulcher : et octonis iterùm natalibus actis, 35
âque Symæthide, quidem
magna voluptas sui patrisque Signârat dubia teneras lanugine malas.
matrisque, tamen nostra ma- Hunc ego, me Cyclops, nullo cum fine petebat.
jor. Nam pulcher junxerat Nec, si quæsieris odium Cyclopis amorne
me sibi uni : et octonis nata 39
libus iterûm actis, signârat Acidis in nobis fuerit præsentior, edam :
teneras malas dubiâ lanugine. Par utrimque fuit. Prò quanta potentia regni
Ego petebam hunc, Cyclops Est, Venus alma, tui ! Nempe ille immitis, et ip
petebat me, cum nullo fine. Horrendus sylvis, et visus ab hospite nullo [ sis
Nec, si quæsieris odium Cy- Impunè, et magni cum Dîs contemptor Olympi,
elopis, amorne Acidis fuerit
præsentior in nobis, edam : Quid sit amor sentit ; nostrîque cupidine captus
Fuit par utrimque. Pro alma Uritur ; oblitus pecorum antrorumque suorum.
Venus, quanta est potentia
tui regni ! nempe ille immitis, et horrendus ipsis sylvis, et visus ab nullo hospite impune, et
contemptor magni Olympi cum Dîs, sentit quid amor sit ; que captus cupidine nostrî uri
tur ; oblitus suorum pecorum antrorumque.
a si mihi.
NOTES.
20. Galatea.] She was the daughter of 35. Octonis iterùm ] The poet intimates,
Nereus and Doris, who loving Acis, shun that Acis was eighteen years of age.
ned the conversation of the Cyclops ; he, 36. Dubia.] So fine, that it could scarce
having found her sitting in the lap of Acis, be seen, so that it was doubtful, whether Acis
fell into a rage, and threw a great rock at was grown to puberty or not.
them, by which Acis was crushed to death, 37. Hunc.] Acis.- Ego. sc. Petebam.
and transformed into a river of his own Cyclops.] Polyphemus.- Nullo cum fine.]
name ; but Galatea made her escape by plung without end, i. e. vehemently.
ing into the sea. 33. Nec.] She does not know whether she
25. Sororum.] Of the sea-nymphs called had the greater hatred to the Cyclops, or the
Nereides, of all which Doris was the mother. greater love for Acis.
26. Cyclopis. ] Of Polyphemus. 39. Præsentior.] Greater, more vehement.
28. Virgo.] Scylla. Nec edam.] Neither am I able to say.
29. Deam. ] Galatea. 40. Par utrimque fuit.] They were equal;
31. Nereis.] Galatea, the daughter of the hatred Galatea had to the Cyclops, and
Nereus.-— -His.] sc. Verbis. the love she bare to Acis.
Resecuta est.]Answered Scylla, the daugh 42. Sylvis.] To the wild beasts. A me
ter of Phorcus and Cratæis. tonymy.
32. Symathide.] Symæthus was a river of 43. Impunè.] Without punishment, For
Sicily, whose daughter bore Acis, who was Polyphemus was wont to kill all that fellin
beloved by Galaten. his way.
FAB. X1. METAMORPHOSEON . 493
Jamque tibi formæ, jamque est tibi cura placendi : Jamque, Polypheme cura for
Jam rigidos pectis rastris, Polypheme, capillos . mæ est tibi, que jam cura pla
Jam libet hirsutam tibi falce recidere barbam : cendi est tibi ; jam pec
tis rigidos capillos rastris :
Et spectare feros in aquà, et componere, vultus . jam libet tibi recidere hirsu
Cædis amor, feritasque, sitisque immensa cruoris tambarbam falce : et spectare,
Cessant : et tutæ veniunt abeuntque carinæ. 51 et componere feros vultus in
Telemus interea Siculam delatus ad Ætnen, aquâ. Amor cædis, feritas
Telemus Eurymides, quem nulla fefellerat ales, que, que immensa sitis cru
oris, cessant : et carinæ veni
Terribilem Polyphemon adit : Lumenque quod unt abeuntque tuta. Interea
unum 54 Telemus delatus ad Siculum
Ætnen, Telemus Eurymides,
Fronte geris medià, rapiet tibi, dixit, Ulysses.
quem nulla ales fefellerat,
Risit, et, O vatum stolidissime, falleris, inquit : adit terribilem Polyphemon :
Altéra jam rapuit . Sic frustrà vera monentem que dixit, Ulysses rapiet tibi
Spernit : et aut gradiens ingenti littora passu lumen diâ fronte. Risit, geris
quod unum me,
et inquit
Degravat ; aut fessus sub opaca a revertitur antra. O stolidissime vatum, falle
Prominet in pontum cuneatus acumine longo 60 ris : altera jam rapuit.
Sic
Collis : utrumque latus circumfluit æquoris unda. spernit monentem vera frus
Huc ferus ascendit Cyclops ; 6 mediusque resedit. trà : et aut gradiens degravat
Lanigeræ pecudes , nullo ducente, secutæ. littora ingenti passu, aut fes
sus revertitur sub opaca an
Cui postquam pinus, baculi quæ præbuit usum, tra. Collis cuneatus longo
Ante pedes posita est, antennis apta ferendis : 65 acumine prominet in pontum :
Sumptaque arundinibus compacta est fistula unda æquoris circumfluit
Senserunt toti pastoria sibila montes : [ centum ; utrumqu
Cyclops eascendit que ferus
latus. ; Huc rese
Senserunt undæ. Latita ns ego rupe, meiqu e dit medius . Laniger æ pecu
Acidis in gremio residens, procul auribus hausi des secutæ nullo ducente.
Talia dicta meis, auditaque сe mente notavi. 70 Cui postquam pinus, quæ
Candidior nivei folio, Galatea, ligustri ; præbuit pedes,baculi,
sita anteusum est po
apta ferendis
antennis ; que fistula com
pacta centum arundinibus est sumpta : toti montes senserunt pastoria sibila : undæ senserunt.
Ego latitans rupe, que residens in gremio mei Acidis, hausi talia dicta procul meis auribus,
que notavi audita mente. Galatea candidior folio nivei ligustri ; f
a reconditur. mediosque për æstus c verba.
Lanigeræ, &c.
NOTES.
47. Rastris.] With rakes, by which the promontory that Polyphemus went to.
●lumsiness and rudeness of Polyphemus is Cuneatus.] In the form of a long wedge.
hinted at.
61. Utrumque.] Both sides.
48. Spectare.] This refers to what he 62. Huc.] Thither, up that hill.
says below : 66 Liquidæ in imagine vidi nu Medius.] In the middle.
C per aquæ." 63. Lanigeræ pecudes.] The sheep.
Componere.] To compose his countenance, 64. Pinus, &c.] The poet describes how
that it might please his mistress. gigantic Polyphemus appeared, by repre
52. Telemus. ] The son of Eurymus, senting him as having a pine tree for a
was a famous soothsayer among the Cyclops, walking staff, that would make a main
who foretold Polyphemus all he was to suffer yard for a ship.
from Ulysses. 67. Pastoria sibila. ] His attempts at pas
53. Quem, &c.] He shews that Telemus torals, which more resembled a serpent's
was very skilful in soothsaying ; for sooth hissing than a lover's song.
sayers drew their predictions from the flight 69. Hausi auribus.] 1 heard.
of birds. 70. Notavi mente.] I got them by heart.
57. Altera.] Galatea. He alludes to that 71. Candidior nivei, &c. ] The love- song
saying. " That those who are in love are of the Cyclops, setting forth the praises of
blind." Galatea, is here described.- Ligustri.] Li
Sic.] With such sayings. gustrum privet, is a sort of shrub bearing
39. Degravat.] Depresses, causes to sink. white flowers, which afterwards produces 2
60, Prominet.] The poet describes the white fruit.
494 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII. i
NOTES.
、
72. Procerior.] Taller and straighter. 90. Si noris .] sc. Me. Polyphemus
Alno.] Alder, a tree that grows on the reckons up all his possessions, that he may
banks ofrivers to a great height. allure Galatea to love him. I
74. Lævior.] More smooth.. 91. Labores ] You would study and
80. Sævior.] Hithertohe hath enumerated endeavour.
the perfections of Galatea ; now he takes 92. Pendentia. ] Pendent, hanging.
notice of her ill qualities. 94. Gravantia.] That weigh down.
85. Tribulis. ] A prickly weed, hurtful to 95. Similes auro.] Yellow, full ripe.
corn. A thistle.-Truculentior.] More cruel. 98. Mollia.] Soft, ripe.
Fætà ursâ.] Than a she-bear. Leges.] Thou shalt gather.
86. Calcato hydro.] Than a Serpent Autumnalia.] That are ripe in autumn.
when trod upon. Corna.] Red berries, having a very hard
87. Demere.] To take away, to deprive kernel or stone in the middle ; whence Vir
her of. gil calls them Lapidosa çorna.
89. Fugacior.] Fleeter, or more swift in 100. Generosa, novasque imitantia ceras
flying away. Like new wax of a yellow colour.
FAB. XI. METAMORPHOSEON. 495
Arbuteia foetus. Omnis tibi serviet arbos. arbutei foetus tibl. Omnis ar
bos serviet tibi. Omne hoc
Hoc pecus omne meum est. Multæ quoque pecus est meum . Quoque
vallibus errant : multæ errant vallibus : sylva
Multas sylva tegit : multæ stabulanturin antris. tegit multas : multæ stabulan
Nec, si fortè roges, possim tibi dicere, quot sint, tur in antris. Nec possim di
Pauperis est numerare pecus. De laudibus harum cere tibi quot sint, si fortè
roges. Est pauperis numerare
Nil mihi credideris : præsens potes ipsa videre, pecus. Credideris nil mihi
Ut vix sustineant distentum cruribus uber . de laudibus harum : ipsa præ
sens potes videre, ut vix sus
Sunt, fœtura minor, tepidis in ovilibus agni : tineant distentum uber cruri
Sunt quoque, par ætas, aliis in ovilibus hodi.110 bus. Sunt agni, minor fœtura
Lac mihi semper adest niveum. Pars indè bibenda in tepidis ovilibus ; Sunt quo
Servatur : partem liquefacta coagula durant. que hodi, par ætas, in aliis
Nec tibi deliciæ faciles, vulgataque tantùm ovilibus. Niveum lac semper
adest mihi. Pars indè serva
Munera contingent, dama, leporesque, capræque, tur bibenda ; liquefacta coa
Parve columbarum, demptusve cacumine nidus : gula durant partem. Nec
Inveni geminos, qui tecum ludere possint, 116 faciles delicia, vulgataqué
Inter se similes, vix ut dignoscere possis, munera tantùm contingent
tibi, damæ, leporesque, ca
Villosæ catulos in summis montibus ursæ.
præque, pàrve columbarum,
Inveni : et dixi, dominæ servabimus istos. 119 ve nidus demptus cacumine ;
Jam modò cæruleo nitidum caput exsere ponto : inveni geminos catulos villosa
Jam, Galatea, veni ; nec munera despice nostra. ursæ in summis montibus, si
Certè ego me novi, liquidæque in imagine vidi miles inter se ut vix possis
dignoscere, qui possint ludere
Nuper aquæ : placuitque 6 mihi mea forma videnti. tecum. Inveni ; et dixi, Ser
Adspice, sim quantus. Non est hôc corpore major vabimus istos domina. Modò,
Jupiter in cœlo : nam vos narrare soletis 125 Galatea, jam exsere nitidum
cæruleo ponto ; jam
Nescio quem regnare Jovem. Coma plurima caput veni ; nec despice nostra mu
c torvos [ obumbrat . nera. Certè ego novi me,
Prominet in vultus : humerosque, ut lucus que vidi nuper in imagi
Nec, mihi quòd rigidis horrent densissima setis ne liquida aquæ ; que mes
forma placuit mihi videnti.
Corpora, turpe puta : turpis sinè frondibus arbos. Adspice, quantus sim. Jupi
Turpis equus, nisi colla jubæ flaventia velent. ter in cœlo non est major hôc
Pluma tegit volucres : ovibus sua lana decori est : corpore ; nam vos soletis nar
rare nescio quem Jovem reg
nare. Plurima coma promi
net in torvos vultus ; que obumbrat humeros, ut lucus. Nec puta turpe mihi quòd corpora
horrent densissima rigidis setis. Arbos est turpis sinè frondibus. Equus est turpis, nisi
jubæ velent flaventia colla. Pluma tegit volucres ; sua lana est decori ovibus ;
a Arborci. b margine. c fortes.
NOTES.
6
102. Arbutei.] The fruit of the Arbutus, such as does, hares, goats, and pigeons.
19 which is a low tree bearing red berries that 116. Inveni geminos, &c.] These, indeed
resemble straw-berries, and are in the high are such presents as Polyphemus says are
est beauty in winter. not common.
Serviet.] Shall be for your use. 117. Similes ] sc. Ita or adeo.
103. Hoc pecus, &c. ] All these are my 119. Dominæ ] For my mistress. Lovers
Bocks.-Errant.] Stray, or roam. were wont to call their mistresses Dominas,
108. Distentum uber.] Full udder. He Tibullus.
intimates that the fullness of the udders of 120. Exsere.] Put forth, raise.
bis sheep prevents their going. 122. Novi, &c. ] Polyphemus also reckons
109. Sunt.] sc. Mihi . himself handsome.
1 112. Coagula.] Rennet, with which milk 128. Rigidis setis. ] His body is thick set
is turned or curled.- Durant.] Thicken to with bristles. Polyphemus concludes from
harden it into cheese. many similes, that his bristly hairs are rather
114. Faciles.] Which may be easily had. an ornament than otherwise.
Vulgataque. ] Vulgar or common presents,
496 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
in corpore setæ.
barba decet viros, que hirta Barba viros, hirtæque decentfronte,
setæ decent in corpore. U- Unum est in mediâ lumen mihi sed instar
num lumen est mihi in mediâ
fronte, sed instar ingentis Ingentis clypei. Quid, non hæc omnia a magne
clypei. Quid, non Sol videt Sol videt è colo ? Soli tamen unicus orbis. 135
hæc omnia è magno colo ? Adde, quòd in vestro genitor meus æquore
tamen unicus orbis est Soli.
regnat. [cesque
Adde, quòd meus genitor Hunc tibi do socerum. Tantùm miserere , pre
regnat in vestro æquore. Do
hunc socerum tibi. Tantùm Supplicis exaudi. Tibi enim succumbimus uni.
miser que exaudi preces Quique Jovem, et cœlum sperno, et penetra
suppliere,
cis. Enim succumbi
mus tibi uni. Quique sperno bile fulmen, 139
Jovem et cœlum, et penetra- Nerei, te vereor : tua fulmine sævior ira est.
bile fulmen, Nerei, vereor te : Atque ego contemptûs essem patientior hujus,
tua ira est sævior fulmine . Si fugeres omnes .
Sed cur, Cyclope repulso,
Atque essem patientior hujus
contemptùs, si fugeres omnes. Acin amas, præfersque meis amplexibus Acin ?
Sed cur, Cyclope repulso, Ille tamen placeatque sibi, placeatque licebit,
amas Acin, præfersque Acin Quod nollem, Galatea, tibi ; modò copia detur,
meis amplexibus ? tamen ille Sentict esse mihi tanto pro corpore vires. [gros,
placeatque sibi, que licebit
placeat quod, Galatea, nollem Viscera viva traham : divulsaque membra per a
tibi ; modò copia detur, sen- Perque tuas spargam (sic se tibi misceat) undas.
tiet esse vires mihi pro tanto Uror enim ; læsusque exæstuat acriùs ignis :
corpore. Traham viscera vi
que spargam divulsa Cumque suis videor translatam viribus Ætnam
va ;
membra per agros perque Pectore ferre meo : nec tu, Galatea , moveris .
tuas undas (sic misceat se Talia nequicquam questus ( nam cuncta videbam )
tibi . ) Enim uror ; que ignis Surgit : et ut taurus vaccâ furibundus ademptâ
læsus exæstuat acriùs ; que Stare nequit ; sylvâque et notis saltibus errat.
videor ferre Etnam
tam cum suis viribus meo pec- Cùm ferus ignaros, nec quicquam tale timentes ,
tore; Ne ctu, Galatea, move- Me videt, atque Acin : Videoque, exclamat ; et
ris. Questus talia nequicquam ista 156
(nam videbam cuncta) surgit ;
et ut furibundus taurus vacca Ultima sit, faciam, Veneri concordia vestræ .
ademptânequit stare ; et errat Tantaque vox, quantam Cyclops iratus habere
sylvâ et notis saltibus. Cùm
ferus vidit me atque Acin, ignaros, nec timentes quicquam tale ; que exclamat, Video, et
faciam ista sit ultima concordia vestræ Veneri. Que illa vox fuit tanta, quantam iratus
Cyclops a magnus. b ignibus.
NOTES.
133. Unum.] Polyphemus obviates an ob 145. Modò copia detur.] Let but oppor
jection that might be made against him, and tunity offer.
acknowledges he had but one eye ; but then 145. Sentiet, &c. ] He shall know that I
of such a size as to be equal to two. have strength equal to the bulk of my body.
134. Instar ingentis clypei.] Large, and 147. Traham.] I will tear out.
like a great shield. Divulsaque. ] Mangled.
Quid, &c.] Polyphemus shows that his 148. Misceat tibi.] Thus let him be uni
one eye was a beauty in him ; since the sun, ted to you.
that sees all things, has but a single orb. 149. Uror.] I burn.
156. Vestro.] The sea, where you Nereids Læsusque ignis. ] Slighted love.
live.-Meus genitor.] Neptune. Acriùs.] More vehemently.
137. Tibi.] I submit to none but you. 150. Viribus. ] With fires. For Etna's
139. Sperno.] I contemn, slight. fires are continually burning.
140. Nerei.] Galatea, the daughter of Ætnam.] A mountain of Sicily.
Nereus. 151. Moveris.] You are not moved to
141. Atque ego contemptûs, &c.] I should pity.
be less mortified with this slight. 155. Ignaros. ] Not knowing we were ob
144. Placeat sibi.] Let him think himself served.
handsome. 157. Veneri vestræ.] Your mutual love.
FAB. XI. METAMORPHOSEΩN . 497
Debuit, illa fuit. Clamore perhorruit Ætna. debuit habere. Ætna per
Ast ego vicino pavefacta sub æquore mergor. 160 horruit clamore. Ast ego pa
Terga fugæ dederat conversa Symæthius heros : vefacta mergor sub vicino
æquore. Symæthius heros
Et, Fer opem, Galatea, precor, mihi : ferte pa- dederat conversa terga fugæ :
rentes : Et dixerat, Galatea, precor
Dixerat : et vestris periturum admittite regnis. fer mihi : parentes fer
te :opem
et admittite periturum
Insequitur Cyclops : partemque è monte revul- vestris regnis. Cyclops in
sam 164 sequitur : que mittit partem
revulsam è monte : et quam
Mittit ; extremus quamvis pervenit ad illum vis extremus angulus è saxo
Angulus è saxo, totum tamen obruit Acin. pervenit ad illum, tamen ob
At nos, quod fieri solum per fata licebat, ruit totum Acin. At nos fe
Fecimus : ut vires adsumeret Acis avitas. cimus, quod solum licebat
Puniceus de mole cruor manabat : et intrà fieri per fata ; ut Acis adsu
meret avitas vires. Punice
Temporis exiguum rubor evanescere cœpit : 170 us cruor manabat de mole :
Fitque color primo turbati fluminis imbre : et rubor cœpit evanescere in
Purgaturque morâ. Tum moles jacta dehiscit : trà exiguum temporis : que
Vivaque per rimas, proceraque surgit arundo : fit color fluminis turbati pri
mo imbre : que purgatur
Osque cavum saxi sonat exsultantibus undis : 174 morâ. Tum moles jacta de
Miraque res : subitò mediâ tenus exstitit alvo hiscit : vivaque proceraque
Incinctus juvenis flexis nova cornua cannis. arundo surgit per rimas : que
cavum os saxi sonat undis
Qui, nisi quòd major, quòd toto cærulus ore est,
Acis erat. Sed sic quoque erat tamen Acis in exsultantibus :
miraque res :
juvenis incinctus nova cornua
amnem flexis cannis subito exstitit
Versus : et antiquum tenuerunt flumina nomen. tenus mediâ alvo. Qui, nisi
quod est major, quòd est cæ
ruleus toto ore, erat Acis. Sed sic quoque tamen erat Acis versus in amnem et flumina
tenuerunt antiquum nomen .
NOTES.
161. Symæthius heros. ] Acis the son of 172. Moles jacta dehiscit. ] The massy
the nymph Symæthis. rock opened .
163. Vestris regnis. ] Into your watery 173. Proceraque.] Straight and long.
realms. 175. Cannis ] The river gods are said to
165. Quamvis.] Although the extreme have horns adorned with reeds, which grow
angle of the rock only reached him. Hence on the banks of rivers.
we may collect, how big that rock was that Cornua.] The Gods of rivers are some
Polyphemus threw upon Acis. times said to have horns, like bulls, because
166. Obruit.] Overwhelmed, crushed. of their turnings and windings, which re
167. Per fata licebat.] The Fates per semble horns.
mitted. 177. Cærulus.] Azure.
48 168. Ut vires adsumeret avitas.] That he 179. Antiquum nomen ] That river was
% should be turned into a river. Symathus is called Acis, quia similis Axio , i. e. the point
a very rapid river. of an arrow.
EXP. FAB. XI. The Cyclops being another species of monsters, which
Ovid has introduced into his work, we shall give a description of them as
drawn by Homer. They were men of monstrous stature, with only one
eye, which was placed in their forehead , and in manners quite dissolute ;
they paid no attention to husbandry, from the abundance their country
spontaneously produced ; were strangers to all regular government ; and
lived in caves, each governing his own family as he chose. Polyphemus , the
most famous amongst them, was a monster of an enormous size, carrying
an oak, ( which he tore from the earth ) as a staff, and so strong, that, like
the Centaurs, he cast entire rocks at his enemies. They are said to have
Sss
498 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII.
been the first inhabitants of Sicily, and to have lived near Mount Ætna, where
Vulcan is supposed to have kept his forge , and where they were thought to
be employed by that God to form the thunder for Jupiter.... Polyphemus is
described by the poets as a most hideous being, and the account given of
him by Ovid, is not a little surprising.
Glaucus, who delighted in fishing, having observed some fishes, which he laid
upon the grass, revive, and leap into the water again , had a mind to try the
influence ofthe grass on himself. He puts some of it into his mouth , im
mediately runs mad, leaps into the sea, and is metamorphosed into a sea God.
NOTES.
1. Cœtuque soluto.] The company of the 10. Morari. ] Occasion to stop, hinder
Nereides, or sea- nymphs, being dismissed. her flight.
3. Redit.] She returns from the sea to the 12. Summum montis.] The summit ofthe
shore. hill.
4. Bibulâ.] Thirsty, which quickly soaks 13. Apicem in unum.] Into one top.
the water. 14. Convexus .] Sloping, slanting.
5. Seductos recessus.] The winding private Ad Equora. ] Towards the sea.
recesses. 18. Ultimaque excipiat, &c. ] His lower
7. Novus incola, &c.] Lately turned into parts were converted into a fish's wreathy
a Sea-god. tail.
8. Euboica.] Because Euboea lies near 19. Sentit. ] Glaucus perceived that she
Boeotia. doubted whether he was a God or a Monster.
Anthedone. ] A city of Boeotia, Moli.] The rock.
9. Virginis.] Of Scylla. 20. Prodigium.] A monster.
FAB. XII. METAMORPHOSEON. 499
Sum Deus, inquit, aquæ ; nec majus in æquora sum Deus aquæ : nec Proteus
Proteus habet majus jus in æquora,
[læmon. aut Triton, Athamantiades
Jus habet, aut Triton, Athamantiadesque Pa que Palæmon . Tamen antè
Antè tamen mortalis eram : sed scilicet altis 23 eram mortalis ; sed scilicet
Deditus æquoribus, jam tum exercebar in illis, deditus altis æquoribus, jam
tum exercebar in illis. Nam
Nam modò ducebam ducentia retia pisces : modò ducebam retia ducentia
Nunc in mole sedens moderabar arundine linum. pisces : nunc sedens in mole,
Sunt viridi prato confinia littora, quorum 27 moderabar linum arundine.
Altera pars undis, pars altera cingitur herbis : Sunt littora confinia viridi
prato, altera pars quorum
Quas neque cornigeræ morsu læsere juvencæ : cingitur undis, altera pars
Nec placidæ carpsistis oves, hirtave capella ; herbis : quas neque cornigeræ nec
Non apis indè tulit collectos sedula flores ; 31 juvencæ læsere morsu :
placidæ oves, carpsistis, hir
Non data sunt capiti genialia serta : nec unquam tæve capella : sedula apis non
Falciferæ secuêre manus. Ego primus in illo tulit inde collectos flores :
Cespite consedi, dum lina madentia sicco. genialia serta non sunt data
Utque recenserem captivos ordine pisces ; 35 capiti : nec falciferæ manus
unquam secuêre. Ego primus
Insuper exposui, quos aut in retia casus, consedi in illo cespite, dum
Aut sua credulitas in aduncos egerat hamos . sicco madentia lina. Utque
captivos pisces
Res similis fictæ : ( sed quid mihi fingere prodest ?) recenserem
ordine; insuper exposui, quos
Gramine contacto cœpit mea præda moveri, casus egerat in retia, aut sua
Et mutare latus ; terrâque, ut in æquore, niti . credulitas in aduncos hamos.
Dumque moror, mirorque simul, fugit omnis in Res est similis fictæ : (sed quid
undas [ linquunt. prodest mihi fingere ?) Gra
mine contacto mea præda cœ
Turba suas : dominumque novum , littusque re- pit moveri, et mutare latus ;
Obstupui; dubiusque diu, quæ causa, requiro ; que niti terrâ, ut in æquore.
Num Deus hoc aliquis , num succus fecerit herbæ. Dumque moror, et simul mi
Quæ tamen has, inquam, vires habet herba ? ror, omnis turba fugit in suas
undas, que relinquunt novum
manûque 45 dominum, littusque. Obstu
Pabula decerpsi, decerptaque dente momordi. pui : que diu dubius requiro,
Vix bene combiberant ignotos guttura succos ; quæ causa: num aliquis Deus,
num succus herbæ fecerit hoc.
Cum subitò trepidare intus præcordia sensi ; Tamen inquam, Quæ herba
habet has vires ? que decerp
si pabula manû, que momordi decerpta dente. Guttura vix bene combiberant ignotos sue
eos ; cùm subitò sensi præcordia trepidare intus ;
a ― aut Triton, Athamantiadesve, &c. b - dubiusque, fugæ quæ causa requiro :
NOTES.
21. Deus aquæ.] A Sea God. 32. Genialia serta. ] Festive garlands.
Majus jus.] A greater power. 34. Cespite.] Upon the grassy turf.
Proteus. ] Concerning Proteus and Tri Lina madentia.] The wet nets.
ton, See Lib. II. ver. 8 and 9. 35. Recenserem. I numbered.
22. Athamantiadesque.] Of Palæmon the Captivos pisces ] What fish I had caught.
son of Athamas, being turned into a Sea 56. Insuper.] Moreover.
God, See Lib. IV. 37. Egerat. ] Had driven.
24. Deditus æquoribus. ] Very fond of the 38. Rex, &c. ] sc. Videtur. -Sed quid,
sea. &c.] I have no occasion to forge it.
25. Nam modò, &c. ] For sometimes I 59. Gramine.] The grass.
eaught the fishes with nets. Mea præda.] The fishes I had caught.
Ducebam.] I drew out. Moveri.] To move.
26. Linum.] A fishing line. 40. Niti. Skip .
Arundine.] With a rod. 45. Has vires. ] So great power, as to
27. Sunt, &c.] Topographical description bring dead fishes to life.
of the place. 48. Trepidare.] To be strangely agitated.
29. Morsu læsêre.] Had grazed upon.
500 P. OVIDII NASONIS LIB. XIII
que pectus rapi amore alterius Alteriusque rapi naturæ pectus amore. 49
naturæ . Nec potui restare lo- Nec potui restare loco. Repetendaque nunquam
co que dixi, Terra, vale,
nunquam repetenda : que Terra, vale, dixi : corpusque sub æquora mersi.
mersi corpus sub æquora. Dî Di maris exceptum socio dignantur honore :
maris dignantur exceptum so- Utque mihi, quæcunque feram, mortalia demant,
cio honore que rogant Oce
anum, Tethynque, ut demant Oceanum Tethynque rogant. Ego lustror ab illis.
mihi quæcunque feram mor- Et purgante nefas novies mihi carmine dicto, 55
talia. Ego lustror ab illis et Pectora fluminibus jubeor supponere centum.
carmine dicto novies purgan- Nec mora : diversis lapsi de fontibus amnes,
te nefas, jubeor supponere
pectora centum fluminibus. Totaque vertuntur supra caput æquora nostrum.
Nec mora ; amnes lapsi de di- Hactenus acta tibi possum memoranda referre :
versis fontibus, totaque æquo- Hactenus et memini : nec mens mea cætera
ra vertuntur supra nostrum sensit. 60
caput. Hactenus possum re
ferre acta memoranda tibi ; Quæ postquam rediit ; alium me corpore toto
et hactenus memini : nec mea Ac fueram nuper, nec eundem mente recepi.
mens sensit cætera. Quæ post- Hanc ego tum primùm viridem ferrugine barbam
quam rediit : recepi me alium
toto corpore ac fueram, nec Cæsariemque meam, quam longa per æquora
eundem mente. Tum primùm verro , 64
ego vidi hanc barbam viridem Ingentesque humeros, et cærula brachia vidi,
ferrugine que meam cæsariem, Cruraque pinnigero curvata novissima pisce.
quam verro per longa æquora, Quid tamen hæc species, quid Dîs placuisse marinis,
que ingentes humeros, et cæ
rula brachia, que novissima Quid juvat esse Deum, si tu ron tangeris istis?
crura curvata pinnigero pis- Talia dicentem, dicturum plura, reliquit
ce. Tamen quid hæc species Scylla Deum . Furit ille, irritatusque repuls
â
juvat, quid placuisse marinis
Dîs, quid esse Deum, si tu Prodigiosa petit Titanidos atria Circes. 71
non tangeris istis ? Scylla re
liquit Deum dicentem talia, dicturum plura. Ille furit, irritatusque repulsâ petit prodigiosa
atria Titanidos Circes.
NOTES.
EXP. FAB . XII. Glaucus, who is taken notice of in this Fable, was sup
posed to have been a most skilful fisher ; he was, moreover, a very dexterous
swimmer, and could stay so long under water, that they said he held confer
ences with the sea deities ; by venturing too far he was, at length, however,
drowned, and the city of Anthedon paid religious worship to his memory.
[ 501 ]
P. OVIDII NASONIS
ΜΕΤΑΜΟRPHOSEΩΝ
LIBER XIV .
THE ARGUMENT.
NOTES.
1
1. Giganteis faucibus.] On the heads of of Sicily, inthe most inward part of Pelorus.
the giants, who are said to have been bu Rhegî.] Rhegium is called of TO
ried under Mount Etna, which has been inyola , i e. rent from, because in that
already taken notice of. place Sicily seems as it were broken off from
2. Arvaque Cyclopum .] The Sicilian
Italy.
fields, near the three rocks of the Cyclops, 6. Navifragumque. ] In which shipwrecks
which at this day are called Faraglioni. are frequent, being dangerous ou account of
Quid.] sc. Sint. the rocks, Scylla and Charybdis.
3. Nescia, &c.] Ignorant of Agriculture. Gemino littore. ] With two shores, the
4. Euboïcus cultor.] Glaucus, born in An Italian and Sicilian.- Pressum.] Confined.
thedon, a city of Boeotia, over against Eu 7. Ausoniæ.] For Sicily is divided from
boea.-Tumidarum aquarum. ] Of the swel Italy by the sea.
ling waters. 8. Tyrrhena.] So called from Tyrrhenia,
5. Zanclen.] Now called Messina, a city a country of Italy,
502 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
adiit herbiferos colles, atque Herbiferos adiit colles, atque atria Glaucus
atria Circes satæ sole, plena Sole satæ Circes ; variarum plena ferarum. 10
variarum ferarum. Quam si
mul aspexit, dictâ acceptâque Quam simul aspexit ; dictâ acceptâque salute,
salute, dixit, Diva precor ini- Diva, a Dei miserere precor : nam sola levare
serere Dei, nam tu potes sola Tu potes hunc, dixit (videat modò dignus) amo
levare hunc amorem (modò
rem.
videar dignus.) Titani quanta
potentia herbarum sit cogni- Quanta sit herbarum, Titani, potentia nulli 14
tius nulli quam mihi ; qui sum Quàm mihi cognitius ; qui sum mutatus ab illis.
mutatus er homine in Deum Neve mei non nota tibi sit causa furoris ;
marinum ab illis. Neve causa Littorein ItalicoMessenia moeniacontra [ cesque,
mei furoris non sit nota tibi;
Scylla est visa mihi in Italico Scylla mihi visa est. Pudor est promissa , pre
littore contra Messenia mo
nia. Pudor est referre pro- Blanditiasque
At tu, sive meas,
aliquid contemptaque
regni verba referre.
est in carmine, carmen
missa, precesque, que meas
blanditias, conterptaque ver Ore move sacro : sive Alu expugnatior herba est ;
ba. At tu. move carmen sacro Utere tentatis operosæ viribus herbæ. 22
ore, sive aliquid regni est in Nec medeare mihi , sanesque hæc vulnera mando :
carmine : sive herba est ex- Fineque 6 nil opus est. Partem ferat illa caloris.
pugnatior
ribus ; utere
operos tentatis
herbæ . Necvi. At Circe (neque enim flammis habet aptius ulla
mando medeare mili, sanes- Talibus ingenium; seu causa est hujus in ipsâ ;
que hæc vulnera que nil Seu Venus indicio facit hoc offensa paterno) 27
opus est fine. Illa ferat par- Talia verba refert : Meliùs sequerere volen tem,
tem caloris. At Circe refert
talia verba (neque enim ulla Optantem eadem, parilique cupidine captam .
habet ingenium aptius flam- Dignus ceras : ultro poteras certeque rogari : 30
mis ; seu in ipsâ est causa hu- Et si spem dederis, mihi crede, rogaberis ultro.
jus ; seu Venus offensa pater- Nec dubites , adsitque tuæ fiducia formæ.
no indicio facit hoc :) seque
rere meliùs volentem, optan- En ego, cùm Dea sim, nitidi cùm filia Solis,
tem eadem, que captam parili Carmine cùm tantum , tantum cùm gramine
cupidine. Eras dignus : que 34
certe poteras ultro rogari : et possim ;
si dederis spem ; crede mihi,
rogaberis ultro. Nec dubites, adsitque fiducia tuæ formæ. En ego, cùm sim Dea, cùm
filia nitidi Solis, cùm possim tantum carmine, tantum gramine ;
a mei, 6 Frigore nil opus. Vel, Hoc mihi nil opus est. c Dignus
eras ultro Ponti à Conserte rogari.
NOTES.
9. Herbiferos colles .] He means Circus, have an end put to my love .
2 mountain in which Circe is said to have Partem, &c.] But let Scylla share my
dwelt, who, by enchanting verses, and the passion.
juices of herbs, turned men into beasts. 25. Aptius flammis. ] More susceptible of
11. Simul. ] As soon as, after that. such a passion.
12. Levare. ] Ease or mitigate. 26. In ipsâ,] In her disposition, inclined
13. Mod ] Only. to love.
14. Titani .] O Circe, daughter of Apollo, 27. Paterno indicio.] Of Apollo, q . d .
who art of the family of the Titans. Whether Venus, in revenge for Apollo's
Cognitius.] Better known. discovery, (who made known to Vulcan
15. Qui, &c. ] Because by them I was the adultery of Venus with Mars, ) had not
transformed from a man into a sea god. infected Apollo's offspring with an amorous
16. Mei furoris.] Of my vehement love. disposition.
17. Contra.] Over against the city Messe- 28. Meliùs sequerere volentem.] You had
nia, formerly called Zanclen, which was better fix your affections on one who is willing
opposite to Rhegium in Italy. to receive them.
18. Pudor. ] I am ashamed to relate my 29. Parili.] With a reciprocal love.
promises, prayers, &c. 30. Ultro, &c . ] You are worthy to have
20. Aliquid regni ] Any power. been first asked the favour by Scylla.
22. Expugnatior. ] More effectual. 32. Adsitque fiducia. ] Trust to (depend
24. Fineque nil opus est. ] There is no upon) your beauty.
necessity for an end of it, i. e. I would not
FAB. 1. METAMORPHOSEΩN . 503
Ut tua sim, voveo. Spernentem sperne : sequenti voveo ut sim tua. Sperne
spernentem, redde vices se
Redde vices : unoque duas ulciscere facto .
quenti : que ulciscere duas uno
Talia tentanti, Prius, inquit, in æquore frondes ; facto. Glaucus inquit tentanti
Glaucus, et in summis nascentur montibus algæ, talia, Priùs frondes nascentur
in æquore, et algæ in summis
Sospite quàm Scyllâ nostri mutentur amores.
montibus; quàm nostri amores
Indignata Dea est : et lædere quatenus ipsum mutentur Scylla sospite . Der
Non poterat, nec vellet amans ; irascitur illi, est indignata et quatenus
Quæ sibi prælata est : Venerisque offensa repulsâ, non poterat ipsum lædere, nec
Protinus horrendis infamia pabula succis 43 amans vellet ; irascitur illi,
quæ est prælata sibi : que of
Conterit : et tritis Hecateïa carmina miscet :
fensa repulsà Veneris, proti
Cærulaque induitur velamina : perque ferarum nus conterit infamia pabula
Agmen adulantûm mediâ procedit ab aulâ : horrendis succis, et miscet He
cateia carmina tritis : que in
Oppositumque petens contra Zancleïa saxa duitur cærula velamina, que
Rhegion, ingreditur ferventes æstibus undas : procedit ab media aulâ per
In quibus, ut solidâ, ponit vestigia, ripâ ; agmen adulantùm ferarum ;
Summaque decurrit pedibus super æquora siccis. que petens Rhegion opposi
tum contra Zancleïa saxa, in
Parvus erat gurges curvos sinuatus in arcus, 51 greditur undas ferventes æsti 1
Grata quies Scyllæ : quò se referebat ab æstu bus ; in quibus ponit vestigia,
Et maris et cœli, medio cùm plurimus orbe ut solidâ ripâ, que decurrit
Sol erat, et minimas à vertice fecerat umbras : super summa æquora siccis
pedibus. Erat parvus gurges
Hunc Dea prævitiat : portentiferisque venenis sinuatus in curvos arcus, grata
Inquinat. Huic fusos latices radice nocenti 56 quies Scylla ; quò referebat se
Spargit : et obscurum, verborum ambâge novorum, ab æstu et maris et cœli, cùm
Sol erat plurimus medio orbe,
Ter novies carmen magico demurmurat ore. et fecerat minimas umbras à
Scylla venit, mediâque tenus descenderat alvo ; vertice : Dea pravitiat hune
Cum sua foedari latrantibus inguina monstris 60 gurgitem : que inquinat por
Aspicit : ac primò non credens corporis illas tentiferis venenis. Spargit fu
sos latices nocenti radice huic,
Esse sui partes, refugitque, abigitque, timetque et demurmurat ter novies ob
scurum carmen, ambage novo
rum verborum, magico ore . Scylla venit ; que descenderat tenus mediâ alvo : cum aspicit
sua inguina fœdari latrantibus monstris, ac primo non credens illas esse partes sui corporis,
refugitque, abigitque, timetque
NOTES.
35. Voveo.] I wish.- Spernentem.] Scylla. 46. Procedit . She went out of.
Sequenti, &c.] Make a due return to her 48. Rhegion .] Rhegium over-against the
who first solicited your love. city Messena, or Zancle. See ver. 17.
36. Unoque. ] Upon her who loves you, 49. Ponit vestigia. ] She trod.
and her who despises you. 50. Summaque, &c. By her magic, she
57. Priùs, &c ] Sooner shall the nature of passes over the sea without wetting her feet.
things be changed, than I will cease to love 51. Parvus, &c. ] The poet describes the
*Scylla. whirlpool in which Seylla, the mistress of
38. Algæ.] Sea-weed. Glaucus, usually bathed.
39. Scylla sospite. ] While Scylla is alive. 53. Medio, &c. ] A periphrasis of noon
40. Dea.] Circe. time. Orbe. ] In the mid-heaven, (the
! meridian. )
Ipsum.] Glaucus, for he was a god.
41. Amans. Because she was in love with 55. Prævitiat ] She infects before-hand.
him.-Illi ] With Scylla. Portentiferisque. Making monsters.
43. Infamia.] Infamous herbs, because of 56. Inquinat ] She pollutes, vitiates.
their pernicious qualities. Fusos.] Juices squeezed from pernicious
44. Hecateïa carmina. ] Enchantments that herbs.
she had received from her inother Hecate. 60. Fodari. ] To be deformed.
45. Cærulaque velamina ] Her azure gar 62. Abigitque.] She pushes them away
ments. with her hand.
504 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
proterva ora canum. Sed at- Ora proterva canum . a Sed quos fugit, attra
trahit unà quos fugit. Et hit unà.
quærens corpus - femorum, [dumque,
crurumque, pedumque, inve- Et corpus quærens femorum, crurumque, pe I
nit Cerbereos rictus pro illis Cerbereos rictus pro partibus invenit illis. 65
partibus . Que rabies canum Statque canum rabies : subjectaque tergaferarum
stat, subjectaque terga fera
rum cohærent truncis inguini- Inguinibus truncis uteroque exstante cohærent.
bus, que exstante utero. Glau- Flevit amans Glaucus : nimiumque hostiliter usæ
cus amans flevit fatum Scyl- Viribus herbarum fugit connubia Circes.
la ; que fugit connubia Cir- Scylla loco mansit ; cumque est data copia pri
ces nimium hostiliter usæ viri
bus herbarum. Scylla man mùm, 70
sit loco; cumque copia est pri- In Circes odium sociis spoliavit Ulyssen.
mùm data, in odium Circes Mox eadem Teucras fuerat mersura carinas ;
spoliavit Ulyssen sociis. Mox Ni priùs in scopulum , qui nunc quoque saxeus
eadem fuerat mersura Teucras
carinas ; nî prius foret trans exstat, [vitat.
formata in scopulum, qui Transformata foret. Scopulum quoque navita
nunc quoque exstat saxeus.
Quoque navita vitat scopulum.
a sed quæ fugit attrahit ora. b partes.
NOTES.
65. Proterva ora.] The furious mouths. 70. Scylla, &c.] Continued in the same
64. Corpus femorum .] The substance of whirlpool.
her thighs, legs, &c. 71. Circes.] Scylla knew that Circe loved
65. Cerbereos.] The mouths of the dogs Ulysses, therefore she satisfied her resent
were terrible, like those of the three-headed ment against him, by depriving him of his
Cerberus. people.
67. Inguinibus truncis.] Her groin bereft 72. Mox.] Lest Scylla should be as inju
of her inferior members. rious to Æneas, as she proved to the com
Uteroque exstante.] Her belly standing out. panions of Ulysses, she is turned into a rock,
Cohærent.] They adhere so closely to the that she might be avoided by the mariners.
body of Scylla, that nothing was to be seen 72. Teucras carinas.] The ships of the
but the heads of monsters. Trojans, who descended from Teucer.
68. Flevit. ] Glaucus her lover wept. Mersura fuerat.] She would have sunk.
EXP. FAB, I. Circe from her knowledge in simples, was called the
Daughter of the Sun ; and from the ill use she made of it, by compounding
poisons, she was called a Sorceress. The enchantments which were attri
buted to her were the effect of her beauty, which drew after her a number
of suitors, who indulging themselves in the corrupt manners of her court,
were said to be lost. Glaucus, being greatly enraged at the disdain his
mistress Scylla treated him with, applied to Circe for a composition ; with
this they poisoned the fountain where the nymph usually bathed , which
transformed her into a Monster, of which Homer has drawn the following
picture : " With a voice like a young whelp, and in form so odious as even
" the gods could not look upon without horror. She had twelve feet, six
65 long necks, terminating in the like number of heads, each filled with a
" triple row of teeth, and so envenomed as to carry death to whatsoever
"they touched ." Eusebius says, that Scylla was a ship belonging to a
crew of Tuscan pirates, who infested the coast of Sicily, which had a wo
man carved for its head, whose lower parts were surrounded with dogs.
The Greek etymologies of the words Scylla and Charybdis, favour this ex
plication ; the one signifying to rob, and the other to swallow up.
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 505
Dido receives Æneas into her palace, and falls in love with him. He after
wards leaves her, and she stabs herself in despair. Jupiter transforms the
Cercopes into Apes ; and the Isles they inhabited were afterwards call
ed Pithecusæ, from the Greek name of an Ape.
HANC ubi Trojanæ remis avidamque Cha Ubi Trojanæ rates evicêre
hanc, avidamque Charybdin
rybdin remis ; cùmjam adessent pro
Evicêre rates ; cùm jam prope littus adessent
pe Ausonium littus, referun
Ausonium, Libycas vento referuntur ad oras. tur vento ad Libycas oras. Il
lîc Sidonis excipit Ænean ani
Excipit Ænean illic animoque domoque ,
Non bene discidium Phrygii latura mariti, 5 moque domoque,
latura discidiu non bene
m Phrygii ma
Sidonis : inque pyrâ sacri sub imagine factâ riti, que incubuit ferro in py
Incubuit ferro : deceptaque decipit omnes, râ factâ sub imagine sacri ;
deceptaque decipit omnes.
Rursus arenosæ fugiens nova moenia terræ, Rursus fugiens nova monia
Ad sedemque Erycis fidumque relatus Acesten, arenosæ terræ, relatus ad se
Sacrificat ; tumulumque sui genitoris honorat . dem Erycis fidumque Acesten
Quasque rates Iris Junonia pene cremârat, 11 sacrificat ; que honorat tumu
Solvit ; et Hippotadæ regnum, terrasque calenti lum sui genitoris . Que solvit
rates quas Junonia Iris penè
Sulphure fumantes, Acheloïadumque relinquit cremârat ; que relinquit reg
Sirenum scopulos . Orbataque præside pinus num Hippotada terrasque fu
Inarimen, Prochytenque legit, sterilique locatas mantes calenti sulphure, que
scopulos Acheloïadum Sire
Colle Pithecusas, habitantum nomine dictas. 16 num. Que pinus orbata præ
Quippe Deûm genitor fraudem, et perjuria side legit Inarimen, Prochy
quondam tenque, que Pithecusas locatas
Cercopum exosu s,gentisque admissa dolosæ ; bitantum. sterili colle, dictas nomine ha
Quippe genitor
Deûm quondam exosus frau
dem et perjuria Cercopum, que admissa dolosæ gentis ;
NOTES.
1. Hunc.] The poet briefly describes the 13. Acheloïadumque.] Of the Sirens, the
wanderings of Æneas. daughters of Achelous by Calliope, others
Avidam.] Greedy, which swallows up say by the muse Melpomene or Terpsichore,
ships. See Lib. XIII. who dwelling near the Sicilian shore, allured
5. Non bene, &c.] That could not bear by their enchanting voices the unguarded
patiently. Virgil, Æneid IV. mariner, whom they first composed to sleep,
Phrygii.] The Trojan Æneas. and afterwards murdered.
6. Sidonis.] Sidonian Dido, being forsa 14. Orbataque pinus.] The ship being de
ken by Æneas, whom she had taken as a hus prived of Palinurus its pilot.
band. 15. Inarimen.] An island not far from
Inque, &c.] Concerning this, see the 3d Naples, called Ænaria, from being the usual
Fast. station of the ships of Æneas . At this day
8. Arenosæ terræ .] Carthage. it is called Ischia, from the shape of an hip :
9. Sedemque Erycis. Sicily. Eryx was Virgil relates, that the great Typhæus was
the son of Buta and Venus, who was slain burried under this island. Eneid IX.
by Hercules, and buried in a mountain, on Prochytenque.] An island near the former.
which he had built a temple to his mother Legit.] He passes by.
Venus. The mount was called Eryx, and 16. Pithecusas.] Pithecusa is an island in
from thence Venus was called Erycina. the port of Campania, whose city is situated
Fidumque Acesten. ] See Virgil Æneid V. upon a mountain called Pithecusa, from the
10. Genitoris. Of Anchises. great number of monkies bred there, for
11. Iris.] Juno's messenger. Tonnos is a monkey. Jupiter (as the poets
12. Hippotada.] The Æolian islands. E relate) hating the treachery of the Cercopes,
olus was the son of Jupiter by Acesta, the turned them into monkies, and assigned them
daughter of Hippota the Trojan. this island for their dwelling.
Ttt
506 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
EXP. FAB. II. As Ovid in this fable does not more than mention the death
of Dido, and as that transaction is more perfectly related and illustrated
by Virgil, we shall be silent in regard to it.
Apollo is enamoured with the Sibyl, and to engage her to be kind, offers
her as many Years as she can grasp grains of Sand . She forgets to ask
that she may always continue in the bloom ofyouth, and instantly grows
grey and decrepit.
.
Ubi præteriit has, et dese- HAS ubi præteriit, et Parthenopeïa dextrâ
ruit Parthenopeïa monia dex
trâ ; intrat tumulum canori Monia deseruit ; lævâ de parte canori
Æolidæ de lævâ parte, et lit- Æolidæ tumulum, et loca fœta palustribus ulvis
tora Cumarum, loca foeta pa- Littora Cumarum, vivacisque antra Sibyllæ
lustribus ulvis, que antra viva- Intrat : et, ut manes adeat per Averna paternos.
cis Sibyllæ, et orat ut adeat Orat. At illa diu vultus tellure moratos 6
paternos manes per Averna.
At illa erexit vultus diu mo Erexit : tandemque Deo furibunda recepto,
ratos tellure; tandemque furi- Magna petis, dixit, vir factis maxime, cujus
bunda Deo recepto dixit, Pe- Dextera per ferrum, pietas spectata per ignes.
tis, vir maxime factis, magna, Pone tamen, Trojane, metum : potiêre petitis ;
cujus dextera spectata per fer
rum, cujus pietas spectata per Elysiasque domos, et regna novissima mundi 11
ignes. Tamen, Trojane, po- Me duce cognosces, simulacraque cara parentis,
ne metum ; potiêre petitis ;
que cognosces, Elysias domos
et novissima regna mundi, me duce, que cara simulacra parentis.
NOTES.
2. Parthenopeïa monia.] The city of Na 7. Fûribunda.] Like one in a phrensy."
ples, which was first called Parthenope, af Recepto Deo.] Being possessed by Apollo.
ter one of the Sirens, who was buried there. 9. Dextera.] Fortitude.
Eolida.] Of Misenus, the son of Æolus. Per ferrum ] By the sword, with which
66 Quo non præstantior alter, Eneas slew many of his enemies.
" Ære ciere"" viros, Martemque accendere Pietas. ] For Æneas took on his shoulders
cantu. through the flames of Troy, his household
Eneid VI. Whence the promontory was gods, and his father Anchises.
called Misenum. 11. Elysiasque domos. ] Elysium (as sup
4. Cumarum.] Cuma was a city of Cam posed by the poets) is a place in the lower
pania, and the most ancient in Italy and Si regions, where the souls of those who have
cily. lived well, are said to rest in felicity.
Vivacisque Sibyllæ. ] Who had lived 700 Novissima.] The last, i. e. the lowest,
years, as he relates. 12. Simulacraque.] This is agreeable to
5. Manes.] The soul of his father An the opinion of those who say man consists of
chises.
FAB. III. METAMORPHOSEON. 507
Invia virtuti nulla est via. Dixit : et auro Nulla via estinvia virtuti. Dix
it ; et monstravit ramum ful
Fulgentem ramum sylvâ Junonis Avernæ gentem auro sylvâ Avernæ
Monstravit: jussitque suo devellere trunco.
15 Junonis ; jussitque devellere
Paruit Æneas : et formidabilis Orci suo trunco. Æneas paruit ;
Vidit opes, atavosque suos, umbramque senilem et viditopes formidabilis Orci,
Magnanimi´Anchise : didicit quoque jura lo- que suos atavos, que senilem
umbram magnanimi Anchi
corum ; sæ : didicit quoque jura loco
Quæque novis essent adeunda pericula bellis. rum ; quæque pericula essent
Indè ferens lassos averso tramite passus, 20 adeunda novis bellis. Indè fe
Cum duce Cumæâ fallit sermone laborem. rens lassospassus aversotrami
te, fallit laborem sermone cùm
Dumque iter horrendum per opaca crepuscula Cumaâ duce. Dumque car
carpit ; pit horrendum iter per opaca
Seu Dea tu præsens, seu Dîs gratissima, dixit ; crepuscula ; dixit, Seu tu Dea
præsens, seu Dis gratissima,
Numinis instar eris semper mihi : meque fatebor semper eris instar Numinis
Muneris esse tui ; quæ me loca mortis adire, 25 mihi ; que fatebor me esse tui
Quæ loca me visæ voluisti evadere mortis. muneris: quæ voluisti me adi
re loca mortis, quæ me evade
Pro quibus aërias meritis evectus ad auras [ rem.
re loca visæ mortis . Pro qui
Templa tibi statuam ; tribuam tibi thuris hono bus meritis, evectus ad aërias
Respicit hunc vates, et suspiratibus haustis, auras, statuam tibi templa :
Nec Dea sum, dixit ; nec sacri thuris honore 30 tribuam honorem thuris tibi.
Vates respicithunc, et suspira
Humanum dignare caput. Neu nescius erres : tibus hausti dixit, Nec sum
s,
Lux æterna mihi, carituraque fine dabatur, Dea; nec dignare humanum
Si mea virginitas Phoebo patuisset amanti. caput honore sacri thuris. Neu
Dum tamen hanc sperat, dum præcorrumpere nescius erres ; lux æterna, ca
rituraque fine dabatur mihi,
donis
si meavirginitas patuissetPhœ
Me cupit ; Elige, ait, virgo Cumaa, quid optes : bo amanti. Tamen dum spe
廖
Optatis potiêre tuis. Ego pulveris hausti 36 rat hanc, dum cupit præcor
Ostendens cumulum, quot haberet corpora pul- rumpere
Cumaa virgo, quid ait,
me donis, Elige,
optes, po
Tot mihi natales contingere, vana rogavi. [ vis, tiêre tuis optatis. Ego osten
Excidit optaremjuvenes quoqueprotinus annos, dens cumulum hausti pulveris
Hos tamen ille mihi dabat, æternamque juven vana rogavi tot natales contin
tam , gére quot corpora pulvis habe
40 ret Excidit optarem quoque
protinus juvenes annos. Ta
men ille dabat hos mihi, æter
namque juventam,
NOTES.
three parts, soul, body, and image ; the soul 28. Tribuam.] I will sacrifice to you as to
they say mounts to heaven, the body returns a Goddess.
to the earth, and the image descends to the 29. Suspiratibus haustis.] Sighing griev
shades below. ously.
13. Invia, &c.] No way but what is pas 31. Humanum.] Mortal.
sable to true valour. Dignare.] Nor dignify.
14. Junonis, &c.] Of Proserpine, for the 32. Lux æterna.] Everlasting life, immor
grove which was nigh Avernus was dedicated tality.
to Pluto and Proserpine. 33. Patuisset.] Had been exposed, had
20. Inde, &c ] Returning fatigued from yielded.
the shades below.
36. Optatis, &c.] You shall obtain what
21. Fallit.] Diverts the fatigues of the ever you wish for.
journey, by his conversation with the Cu Hausti.] Thrown together.
mæan Sibyl. 38. Vana.] Foolishly.
24. Numinis, &c.] You shall be as a Deity 39. Excidit.] I forgot, it slipt my memory.
to me. Juvenes annos.] Youthful years.
25. Muneris, &c.] That I received mylife 40. Dabat hos. He would have given
from you. them.
508 F. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
NOTES.
41. Si Venerem .] If I had admitted of his 44. Quæ patienda diu est.] Which I must
embraces. bear a long time.
42. Innuba.] An unmarried virgin. Secula septem.] Seven hundred years. Se
Felicior ætas.] My youth. culum is the space of a hundred years.
43. Terga dedit. ] Is fled. 45. Superest.] It remains for me, I must live.
Egra senectus.] Crazy old age. 46. Tercentum. Three hundred years.
EXP. FAB. III. The Sibyls, and the books attributed to them, have much
engaged the attention of the best historians. They are said to contain many
of the mysteries of christianity, which can be no other than the pious fraud
of some zealot ; as it is not to be supposed that heathenish women should
speak in more clear and positive terms respecting our Saviour, and his doc
trines, than did Moses or any of the prophets. It is not to be doubted, but
in the early ages there were women who were consulted, and who by ob
scure sentences, afforded food for the imagination of those who were warm
in any undertaking, and these they interpreted agreeable to the bent of their
inclination ; they were prophetesses, and called the priestesses of Dodona
and Delphi.
The account that the ancient historians gave of the introduction of the
Sibylline books, has in it something so remarkable, that we cannot omit it ;
It is said that an old woman came to Rome, and presented to Tarquin the
proud, nine books, that contained the oracles of the Sibyls, demanding con
siderable sums for them, which the king refused ; on this she departed , and
having burned three of them, returned, and demanded the same sum for
what then remained ; which being refused, she burned three more, and again
returned, not abating in the least from what she first demanded, which did
not a little surprise Tarquin, and so raised his curiosity, that he purchased
them .
The Sibylline verses, which they consulted at Rome, inculcated nothing
but idolatry, and inhuman sacrifices ; whereas those we have now, teach
the worship ofthe true God, and the Incarnation of Jesus Christ, as related
in the
1. sacred writings.
FAB, IV, METAMORPHOSEΩN , 509
NOTES.
( Possimne esse ingratuset im- Quòd loquor, et spiro ; cœlumque et sidera Solis
memor ?) quòd loquor, et spi- Respicio (possimne ingratus, et immemor esse ?)
ro, que respicio sidera et co- Ille dedit. Quòd non anima hæc Cyclopis in ora
tum Solis, ille dedit. Quòd
hæc anima non venit in ora Venit ; et ut lumen jam nunc vitale relinquam ;
Cyclopis : et ut jam nunc re- Aut tumulo, aut certe non illâ condar in alvo.
linquam vitale lumen : aut Quid mihi tunc animi (nisi si timor abstulit
condar tumulo, aut certè non
omnem [relictus
in illa alvo. Quid animi fuit
mihi tunc (nisi si timor abstu- Sensum animumque) fuit, cùm vos petere alta
lit omnem sensum animum- Æquora prospexi ? volui inclamare ; sed hosti 25
que) cùm relictus adspexi vos Prodere me timui : vestræ quoque clamor Ulyssis
petere alta Aquora ? volui in
"Penè rati nocuit. Vidi, cúm monte revulso
clamare, sed timui prode
re me hosti : quoquc clamor Immanem scopulum medias permisit in undas.
Ulyssis penè nocuit vestrærati. Vidi iterum, veluti tormenti viribus acta, 30
Vidi, cùm permisit imma- Vasta giganteo jaculantem saxa lacerto.
nem scopulum monte revulso
in medias undas. Iterum Et, ne deprimeret fluctusve lapisve carinam,
vidi jactantem vasta saxa acta Pertimui ; jam me non esse oblitus in illâ.
veluti viribus tormenti gigan- Ut verò fuga vos ab acerbâ morte removit ;
téo lacerto. Et pertimui ne Ille quidem totam fremebundus obambulat Æt
fluctusve lapisve deprimeret
carinam ; jam oblitus me non nam, 35
esse in illâ. Verò ut fuga re- Prætentatque manu sylvas : et luminis orbus
movit vos ab acerbâ morte : il- Pupibus incursat : fœdataque brachia tabo
le quidem fremebundus obam
bulat totam Ætnam, præten In mare protendens, gentem execratur Achivam.
tatque sylvas manu ; et orbus Atque ait : O si quis referat mihi casus Ulyssen,
luminis incursat rupibus ; que Aut aliquem è sociis, in quem mea sæviat ira, 40
protendens brachia foedata ta- Viscera cujus edam, cujus viventia dextrâ
bo in mare, execratur Achivam Membra meà laniem, cujus mihi sanguis inundet
gentem. Atque ait, O si quis
casus referat Ulyssen mihi aut Guttur ; et elisi trepident sub dentibus artus ;
aliquem è sociis, in quem mea Quàm nullum, aut leve sit damnum mihi lucis
ira sæviat cujus viscera edam, ademptæ ! 44
cujus viventia membra laniem Hæc et plura ferox . Me luridus occupat horror,
mea dextrâ, sanguis cujus in
undet guttur mihi ; et artus
elisi trepident sub dentibus ; quàm nullumaut leve sit damnum ademptæ lucis ! Ferox dixit
hæc et plura. Luridus horror occupat me,
NOTE.
19. Quod loquor, &c.] Achæmenides ac 35. Jam me, &c.] I was in as great a
knowledges he was indebted for his life to fright as if I had been on board.
Æneas, and every thing else. 34. Removit.] Delivered.
22. Lumen, &c. ] If I were to die this 36. Prætentatque ] Gropes as blind men
moment. are used to do.
23. Aut certè.] A correction of the former Luminis orbns.] Deprived of his eye,
expression, for he might have been lost at sea. 57. Rupibus incursat.] He stumbles at the
Non condar.] I should not be buried. stones.
Illa alvo.] The Cyclop's paunch. Tabo.] With the gore ofthe bodies he had
24. Quid, &c.] What were then my devoured.
thoughts ? 38. Execratur.] He curses.
29. Permisit. ] He threw. 39. Referat.] Would bring back.
30. Tormenti. ] A warlike engine, so called 40. Sæviat.] Might exercise itself.
oftorquendo, i. e. throwing stones with force. 42. Laniem.] I might tear.
Acta. ] Driven forward. Inundet.] Might drench.
31. Giganteo lacerto.] His gigantic form. 45. Artus elisi.] Bruised limbs.
32. Deprimeret.] He should sink. 44. Lucis.] Of my eye.
Fluctusve.] Raised by the falling of the 45. Hæc. ] sc. Locutus.
rock into the sea. Luridus.] Wan,
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 511
NOTES.
46. Cæde. ] With slaughter: 63. Glande.] Feeding upon acorns, grass,
47. Inanem luminis. ] Without the eye. and herbs.
48. Membraque.] sc. Vasta. 64. Exspes.] Hopeless.
49. Minimum. ] sc. Erat. 67. Movi. ] I wrought upon them, I per
50. Rebar.] I thought, suaded them to take me in.
51. Hærebat . ] Dwelt upon. Graiumque ] A Greek, q. d. an enemy.
53. Affligi terræ.] Dashed against the €8. Tu.] Thou Macareus.
ground. 70. Eolon.] See above, Fab. ii. ver. 11.
56. Semanimesque.] Halfdead. Tusco.] In the sea of Tuscany.
Avidam, &c.] Buried in his greedy paunch. 72. Tergo bovis.] In a bottle or bag made
57. Sine sanguine ] Pale. ofthe hide of an ox or bull.
59. Frusta.] The pieces of flesh . 75. Dulichium Ducem.] See Lib. XIII.
Glomerata.] Mixed with the wine that 74. Novem lucibus. ] Nine days.
Ulysses had given him, Terram petitam.] Ithaca.
60. Talia fata. ] Such a death. 75. Proxima, &c.] The tenth day,
62. Moriri.] To die.
P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
512 ' 1
mocios ductos invidiâ, que cu- Invidiâ socios prædæque cupidine ductos, 76
pidine prædæ, ratos esse au- Esse ratos aurum, dempsisse ligamina ventis :
rum inclusum uteri, dempsisse
Cum quibus îsse retro, per quas modò venerat
ligamina ventis : cum quibus
ratem îsse retro, per quas Æoliique ratem portus repetîsse tyranni. [undas,
undas modo venerat, que Inde Lami veterem Læstrygonis, inquit, in urbem
repetisse portus Æolii tyranni Venimus. Antiphates terrâ regnabat in illâ.81
inquit,
Indè,urbem
rem venimus
Lami in vete Missus ad hunc ego sum, numero comitante
Læstrygonis,
Antiphates regnabat in illâ duorum :
terrâ . Ego summissus
comitante numero ad hunc,; Vixque fugâ quæsita salus comitique mihique.
duorum
salus vix quæsi ta fuga comiti- Tertius è nobis Læstrygonis impia tinxit
ue
que mihiq : tertiu s è nobis Ora cruore suo : fugientibus instat, et agmen 85
tinxit impia ora Læstrygonis Concitat Antiphates. Coëunt, etsaxa trabesque
suo cruore : instat fugientibus Continuant : a merguntque viros, merguntque
Antiphates, et concitat agmen. carinas :
Coëunt, et continuant saxa
trabesque : merguntque vi- Una tamen, quæ nos ipsumque vehebat Ulyssen,
ros, merguntque carinas : Effugit. Amissâ sociorum parte, dolentes,
tamen una que Ulyssen ip. Multaque conquesti terris allabimur illis
vehebat nos, 90
socioru m, Quas procul hinc cernis. Procul hinc tibi
sum. Amissa parte
dolentes, que conquesti multa (cerne) videnda est.
allabimur illis terris quas cer- Insula visa mihi. Tuque ô justissime Troûm,
nis procul hinc, (Cerne) Deâ (neque enim finito Marte vocandus
insula videnda est tibi procul Nate
visa mihi. Tuque, ôjustissime Hostis es, Ænea) moneo, fuge littora Circes.
Troùm, nate deâ (enim ne
que, Ænea, es vocandus hostis,
Marte finite) moneo, fuge
littora Circes.
• Conjiciunt. b procul hinc tibi credo, &c.
NOTES.
77. Ratos esse aurum. ] Supposing there to him, one of whom he devoured, and the
was gold enclosed in the bag. other two escaped with difficulty.
Dempsisse ligamina.] Took off the ban 84. Læstrygonis.] Of Antiphates.
dage, let the winds loose. Tinxit.] Stained.
79. Portus repetisse.] The ship is return 85. Agmen.] A body of his men.
ed to the port of Æolus. 86. Concitat.] He calls together,
80. Lami.] A very ancient king of the Cocunt ] They assemble.
Læstrygoni, the son of Neptune, who built 90. Illis Terris.] We sailed to these lands
the city afterwards called Formi. which you see at a distance, pointing to the
81. Antiphates.] Homer speaks of this promontory of Circe, concerning which Vir
Antiphates, Odyss. Lib. X. He was a very gil speaks in his VIIth Æneid.
savage king of the Læstrygoni. Av0pw 91. Procul.] For it is not safe to approach
Topayos , i. e . a man-eater. nearer.
83. Vixque.] Ulysses being cast upon An 93. Nate deâ.] Of Æneas.
tiphates's shore, sent three of his companions Marte.] War, a metonymy ofthe efficient.
EXP. FAB. IV. The different incidents which are mentioned in this Fa
ble have their foundation in real facts that have happened. The danger
Ulysses and his companions were in of being devoured by Polyphemus, re
spects the ill usage they met with from the Cyclopes in Sicily. The story
of Ulysses receiving the winds from Eolus, alludes to the knowledge he
had in their current and nature.
FAB. V. SOCII ULYSSIS IN FERAS. IIDEM IN HOMINES,
Achæmenides lands in the island of Circe ; and is dispatched with some
of his companions to the Queen's Palace, She gives them a very fa
vourable reception, makes them drink of a certain delicious liquor, and
FAB. V. METAMORPHOSEON. 513
after touching them with her Wand, they are immediately transformed
into Swine. Eurylochus, who had refused to drink, gives Ulysses
notice ; who immediately comes to court, and obliges the Queen to re
store his companions to their former state.
NOS quoque Circæo religatâ in littore pinu, in Nos quoque pinu religatâ
Circæo littore, memores
Antiphate memores immansuetique Cyclo- Antiphate , immansuetique
pis, Cyclopis, negabamus ire ; et
Ire negabamus : et tecto ignota subire. subire ignota tecta. Sumus
lecti sorte. Sors misit me, fi
Sorte sumus lecti. Sors me, fidumque Polyten,
dumque Polyten, que simul
Eurylochumque simul, nimiique Elpenora vini, Eurylochum, que Elpenora
Bisque novem socios, Circæa ad monia misit. 6 nimii vini, bisque novem so
Quæ simul attigimus stetimusque in limine tecti ; cios, ad Circaa monia. Quæ
simul attigimus, stetimusque
Mille lupi, mistæque lupis ursæque leæque, in limine tecti ; mille lupi, ur
Occursu fecêre metum : sed nulla timenda, sæque, leæque, mistæ lupis fe
Nullaque erat nostro factura in corpore vulnus. cêre metum occursu : sed nul
Quin etiam blandas movère per aëra caudas. 11 la timenda, nullaque vulnus
erat factura in nostro corpore.
Nostraque adulantes comitant vestigia : donec Quin etiam movêre blandas
Excipiunt famulæ, perque atria marmore tecta caudas per aëra, que adulantes
Ad dominam ducunt. Pulchro sedet illa recessu comitant nostra vestigia, do
Sublimi a solio ; pallamque induta nitentem , 15 nec atriafamula
tecta excipiunt, perque
marmore ducunt
Insuper aurato circumvelatur amictu . nos ad dominam. Illa sedet
Nereïdes Nymphæque simul, quæ vellera motis pulchro recessu, sublimi solio ;
Nulla trahunt digitis, nec fila sequentia ducunt ; que induta nitentem pallam,
Gramina disponunt ; sparsosque sinè ordine flores insuper circumvelatur aurato
Secernunt calathis, variasque coloribus herbas. amictu. Que Nereïdes Nym
phæ simul, quæ trahunt nul
Ipsa quod hæ faciunt, opus exigit : ipsa quid la vellera motis digitis, nec
usus ducunt sequentia fila ; dispo
Quoque sit in folio, quæ sit concordia mistis nunt gramina ; que secernunt
flores sparsos sinè ordine ca
Novit:: et advertens pensas examinat herbas. lathis,
que herbas varias colo
Hæc ubi nos vidit, dictâ acceptaque salute, ribus. Ipsa exigit opus quod
Diffudit vultus, et reddidit omnia votis. 23 hæ faciunt : quoque ipsa no
vit quid usus sit in folio, quæ
Nec mora ; misceri tosti jubet hordea grani, concordia sit mistis ; et adver
tens examinat pensas herbas.
Ubi hæc vidit nos, salute dic
tâ acceptâque, diffudit vultus
et reddidit omnia votis. Nec mora ; jubet hordea tosti grani misceri
a Solenni.
NOTES.
1. Pinu.] The Ship, a Metonymy of the 13. Marmore.] Laid over with Marble.
Matter. 14. Illa.] Circe. 1
2. Immansuetique Cyclopis.] The inhuman 16. Aurato amictu .] A mantle embroidered
Cyclops. with Gold.
3. Ire negabamus.] We would not go. 19. Gramina. ] Herbs.
5. Simul. ] Also. 20. Secernunt.] They sort or distribute.
7. Tecti.] Of the House. 21. Quid usus.] What virtue.
8. Mille.] Many. A finite Number for an22. In folio.] In every Leaf.
infinite.-Leaque.] Lionesses. 23. Pensas. Weighed. Medicine cannot
9. Nulla. sc. ferarum. be rightly compounded, unless the Ingredients
Timenda.] Because they were not of a sa
be rightly proportioned.
vage nature, having been formerly Men or 25. Diffudit vultus.] She clented up her
Women . Countenance .- Reddidit omniaveis.] Grant
12. Comitant, &c.] An Old Word, for ed every thing to our Wishes.
comitantur.
Uuu
514 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
que adjicit mella, vimque me- Mellaque, vimque meri, cum lacte coagula passo,
ri,
quecum lacte
succos qui passo
lateantcoagula,
furtim Quique sub hâc lateant furtim dulcedine, succos
sub hâc dulcedine. Accipi- Adjicit. Accipimus sacrâ data pocula dextrâ.
mus pocula data sacrâ dextrâ. Quæ simul arenti sitientes hausimus ore, 30
Qua simul sitientes hausimus Et tetigit summos virgâ Dea dira capillos ;
arenti ore, et dira Dea tetigit ( Et pudet, et referam) setis horrescere cœpi,
summos capillos virgâ (et pu
det, et referam) cœpi horres. Nec jam posse loqui ; pro verbis edere raucum
cere setis, nec jam posse loqui Murmur ; et in terram toto procumbere vultu;
edere raucum murmur pro Osque meum sensi pando occallescere rostro, 35
verbis ; et procumbere in ter- Colla tumere toris, et quâ modò pocula parte
ram toto vultu ; que sensi os
meum occallescere pando ros- Sumpta mihi fuerant, illâ vestigia feci.
tro : colla tumere toris, et quâ Cumque eadem passis (tantùm medicamina pos
parte pocula fuerant sumpta
sunt)
mihi modò, feci vestigia illâ.
Cumque passis eadem (tantùm Claudor harâ, solumque suis caruisse figurâ
medicamina possunt) claudor Vidimus Eurylochum : solus data pocula fugit.
harâ, que vidimus Eurylo- Quæ nisi vitasset, pecoris pars una a maneret 4.1
chumsolum caruisse figurâ su Nunc quoque setigeri : nec tantæ cladis ab illo
is : solus fugit data pocula.
Quæ nisi vitâsset, nunc quo- Certior ad Circen ultor venisset Ulysses .
que maneret una pars setige- Pacifer huic dederat florem Cyllenius album ;
ri pecoris : nec Ulysses certi Moly vocant superi. Nigrâ radice tenetur. 45
or ab illo venisset ad Circem Tutus eo, monitisque simul cœlestibus, intrat
ultor tantæ cladis. Pacifer
Cyllenius dederat album flo- Ille domum Circes : et ad insidiosa vocatus
rem huic : Superi vocant Mo- Pocula, conantem virgâ mulcere capillos
ly. tutus
Ille eo, quenigrâ
Tenetur simul radice.
coles- Reppulit et stricto pavidam deterruit ense.
tibus monitis, intrat domum Indè fides, • dextræque datæ : thalamoque re
Circes: et vocatus ad insidi ceptus, 50
osa
nantepocula, reppulit
m mulce illam
re capill co Conjugii dotem sociorum corpora poscit .
os vit
gâ : et deterruit pavidam stric- Spargimur innocuæ succis melioribus herbæ,
to ense. Indè fides, dextræ- Percutimurque caput conversæ verbere virgæ :
que datæ : que recept us tha Verbaque dicuntur dictis contraria verbis . 54
poscit corpo
lamo,inefigure
prist ra socio
dote rum- Quò magis illa canit, magis hoc tellure levati
m conju hôc
gii. Spargimur innocuæ succis Erigimur : setæque cadunt, bifidosque relinquit
melioribus herbæ, percutimur- Rima pedes . Redeunt humeri : subjecta lacertis
que caput verbere conversæ
virgæ : verbaque dicuntur
contraria dictis verbis. Quò
illa canit magis, magis erigimur levati tellure hôc : setæque cadunt, que rima relinquit bifi
dos pedes. Humeri redeunt : brachią sunt subjecta lacertis.
a manerem. b ignotæ.
NOTES.
26. Hordea.] Parched barley. 44. Pacifer.] Mercury bears an iron Mace,
32. Horrescere.] To become rough and which is a sign of Peace. See what is noted
ན as to this, in Lib . II.
prickly.
7 35. Pando rostro.] In a round Snout. 45. Moly.] Concerning the Herb called
Occallescere. ] To harden. Moly, read Homer.
36. Colla, &c.] To become brawny. 50. Thalamoque.] Into Circe's Bedcham
Quâ. ] The hand in which I had received ber.
the Cup was turned into a Fore-foot. 51. Dotem conjugii.] As a reward for his
38. Cum passis, &c. ] I am shut up in a Caresses. Sociorum, &c. ] That she should
hog-stye with my Companions that had suf restore the Bodies of his Companions to their
fered with me. former Shape.
41. Maneret.] He had been. 53. Percutimur caput.] Our Heads are
42. Certior ab illo. ] sc. Factus. For he stroked.
went away to acquaint Ulysses with it. 55. Magis.] By so much the more.
FAB. VI. METAMORPHOSEON. 515
EXP. FAB. V. Ulysses, while he was at the court of the princess Circe,
abandoned himself to a luxurious life, which he recovered from on reflect
ing how much it was beneath him, and how prejudicial to his glory. The
plant Moly, said to be given him by Mercury, emblematically represents
the good sense he was master of; and the fiction of his companions being
turned into swine, expresses the voluptuous manner in which they lived.
The allegory of the Prodigal Son, which we meet with in the New Tes
tament, gives a most lively representation of that melancholy state to which
the excesses of a debauched life tend, and in which the Fable just men 1
tioned has its foundation.
Circe being enamoured with Picus, the son of Saturn, and king of Italy,
and finding it impossible to shake his constancy to his wife Canens,
transforms him into a Wood pecker and his retinue into several sorts of
creatures. Canens pines away with grief for the loss of her husband
and the place where she disappeared has since bore her name.
PICUS in Ausoniis proles Saturnia terris Picus, Saturnia proles, fuit
rex in Ausoniis terris, studio
Rex fuit, utilium bello studiosus equorum. sus equorum utilium bello.
NOTE.
1. Proles Saturnia. ] The son of Saturn.
616 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
Forma quam cernis erat viro. Forma viro, quam cernis, erat. Licet ipse de
Licet ipse adspicias decorem , corem
que probes veramformam Pici
fictâ imagine. Animus par Adspicias, fictâque probes ab imagine veram .
formæ. Nec adhuc poterat Par animus formæ. Nec adhuc spectâsse per
per annos spectâsse quater annos [nam .
quinquennem pugnam Graiâ
Elide. Ille verterat Dryadas Quinquenne m poterat Graiâ quater Elide pug
ortas in Latiis montibus in Ille suos Dryadas Latiis in montibus ortas 7
suos vultus : Naïades fontana Verterat in vultus : illum fontana petebant
Numina petebant illum ; quas Numina Naïades ; quas Albula, quasque Nu
Albula, quasque Numici,
quasque aquæ Anienis, que mici, [Almo,
Almo brevissimus cursu, que Quasque Anienis aquæ, cursûque brevissimus
præceps Nar tulit ; et Farfa
rus amœnæ umbræ ; quæque Narque tulit præceps , et amœnæ Farfarus um
colunt nemorale regnum Scy bræ ; [Dianæ,
thicæ Dianæ, finitimosque la- Quæque colunt Scythicæ a regnum nemorale
cus. Tamen ille fovet unam Finitimosque lacus. Spretis tamen omnibus
Nymphen, omnibus spretis,
quam Venilia dicitur peperisse unam [Palati
quondam Ionio Jano in colle Ille fovet Nymphen, quam quondam in colle
Palati. Ubi hæc primùm Dicitur 6 Ionio peperisse Venilia Jano. 15
mauturit nubilibus annis, tra- Hæc, ubi nubilibus primùm maturuit annis,
dita est Laurenti Pico præpo
sito cunctis. Quidem rara Præposito cunctis Laurenti tradita Pico est :
facie, sed rarior arte canendi : Rara quidem facie, sed rarior arte canendi ;
unde est dicta Canens. Sole- Unde Canens dicta est. Sylvas et saxa movere,
bat movere sylvas et saxa, et
mulcere feras, et morari longa Et mulcere feras, et flumina longa morari 20
flumina suo ore, que retinere Ore suo, volucresque vagas retinere solebat .
vagas volucres , Qua dùm Quæ dùm foemineâ modulatur carmina voce,
modulatur carmina foemineâ Exierat tecto Laurentes Picus in agros,
voce, Picus exierat tecto in
Laurentes agros, fixurus indi- Indigenas fixurus apros : tergumque premebat
genas apros : que premebat Acris equi ; lævâque hastilia bina ferebat, 25
tergum acris equi ; que fere- Poeniceam fulvo chlamyden contractus ab auro.
bat bina hastilia læva, contrac
tus Pœniceam chlamyden ab
fulvo auro.
a stagnum. b ancipiti.
NOTES.
3. Forma, &c.] He was as beautiful as his blood was offered in sacrifice to Diana ; but
statue. the Romans abhorring the inhumanity ofthe
5. Nec adhuc, &c. ] He had not yet reached custom, abolished it.- Regnum.] The priest
his twentieth year The Olympic games were hood of Diana was called a kingdom ; and
celebrated every fifth year at Elis, and Picus the priest a king. Statius in Sylvis.
had not yet opportunity to be present at four 15. Venilia ] She was the wife of Janus,
of those games . an ancient king of Italy, who was worshipped
7. Ille, &c.] He had captivated the as a God by the Romans.
nymphs ofthe woods and rivers. 18. Rara facie. ] Distinguished beauty.
9. Albula.] Tiber, which was anciently 19. Canens.] Because of her excellent skill
called Albula, from the colour of its water. in singing.
Numici .]. A river of the country of Lau 20. Morari.] Stop.
rentia, into which, as it is reported, Æneas 21. Ore suo.] With her song.
fell. 23. Exierat tecto. ] He had gone out of
10. Anienis.] Anio : a river of Latium, his house.
not far from the Tiber.- -Almo.] A river Laurentes.] The Laurentines were a people
not far from the city of Rome. of Latium, so called from the city Laurentum.
11. Narque . ] Nar is a river of Umbria, 24. Fixurus.] To strike with a spear.
that runs into the Tiber. 25. Acris equi.] Of a mettled horse.
Farfarus.] A river of the Sabines. 26. Poeniceam. ] Purple -Ab auro.] Hav
12. Scythica Dianæ.] In Scythia, human ing his cloak fastened with a clasp.
FAB. VI. METAMORPHOSEΩN. 517
NOTES.
27. Filia.] Circe. 45. Spemque vanam. ] A shadow without
29. Circæa.] The Circæan mountain took a body.- -Errat.] Wanders .
its name from Circe. 47. Ignoto carmine.] In unintelligible
30. Abdita.] Lying hid." words.
31. Obstupuit.] Circe was amazed at the 48. Quo solet.] With a magical verse, with
beauty of Picus. whichthe common people believed that witches
33. Valido ab æstu. ] Her powerful passion. could darken the Moon, and bring her down
35. Satelles.] His guards and attendants from Heaven.- Confundere.] Veil.
that were about him. 50. Densatur.] The air is gathered into a
36,Licebit rapiare.] Although you should cloud, as Virgil says in 5th Æneid.
be borne away. 51. Cæcisque.] Unknown.
37. Me novi. ] If I know myself. 52. Abest custodia regi. ] The king is left
39. Falsi apri.] She framed a phantom of without a guard.
a boar. 53. Lumina.] Those eyes which have in
41. Trabibus.] The thickest part of the flamed me.
forest. 55. Tibi.] To thee, who art a mortal.
43. Inscius. Not knowing that he pursued Consule.] Favour.
a phantom.
518 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
ignibus, et accipe Solem, qui Ignibus ; et socerum, qui pervidet omnia, Solem
pervidet omnia, socerum : nec Accipe : nec durus Titanida despice Circen.
durus despice Titanida Cir- Dixerat : Ille ferox, ipsamque, precesque re
cen. Dixerat : Ille ferox
repellit ipsamque, precesque : pellit ; [captum
et ait, Quæcunque es, non sum Et, Quæcunque es, sit, non sum tuus : altera
tuus : altera tenet me captum Me tenet ; et teneat per longum comprecor æ
et comprecor teneat per lon
gum ævum. Nec lædam so vum . 60
cialia fœdera externâ Venere ; Nec Venere externâ socialia fædera lædam ;
dum fata servabuntJanigenam Dum mihi Janigenam servabunt fata Canentem.
Canentem mihi. Titania, pre- Sæpe retentatis precibus Titania frustra,
eibus sæpe retentatis frustra,
ait, Non feres impuné, neque Non impunê feres, neque enim reddêre Canenti;
enim reddêre Canenti : que Læsaque quid faciat, quid amans, quid fœmina,
disces rebus quid læsa, quid disces 65
foemina, quid amans faciat :
sed Circe læsa et amans et Rebus, ait ; sed amans, et læsa, et fœmina Circe.
fœmina. Tum convertit se Tum bis ad occasum, bis se convertit ad ortus;
bis ad occasum, bis ad ortus: Ter juvenem baculo tetigit ; tria carmina dixit.
tetigit ter juvenem baculo : Ille fugit, sese solito velociùs ipse
dixit tria carmina. Ille fugit,
ipse miratus sese currere ve Currere miratus, pennas in corpore vidit ; 70
locius solito more, vidit pen- Seque novam subito Latiis accedere sylvis
nas se
tus in subito
corporeaccedere
: que indigna-
novam Indignatus avem, duro fera robora rostro
avem Latiis sylvis, figit fera Figit : et iratus longis dat vulnera ramis .
robora duro rostro : et iratus Purpureum chlamydis pennæ traxêre colorem.
dat vulnera longis ramis. Pen- Fibulaque quod fuerat, vestemque momorderat
næ traxere purpureum colo 75
rem chlamydis. Aurum quod aurum,
fuerat fibula, que momorde- Pluma fit : et fulvo cervix præcingitur aurò.
rat vestem, fit pluma : et cer- Nec quicquam antiqui Pico, nisi nomina, restat.
vix præcingitur fulvo auro. Intereâ comites, clamato sæpe per agros
Nec quicquam restat
Pico, nisi nomina. Intereà co- Nequicquam Pico, nullâque in parte reperto,
mites, Pico clamato nequic- Inveniunt Circen ( nam jam tenuaverat auras ; 80
quam sæpe per agros, que re- Passaque erat nebulas ventis ac sole resolvi)
perto in nulla parte, inveniunt Criminibusque premunt veris, regemque repos
Circen (nam jam tenuaverat
auras ; passaque erat nebulas cunt,
resolvi ventis ac sole) que Vimque ferunt ; sævisque parant incessere telis.
premunt veris criminibus, que
reposcunt regem, que ferunt vim ; que parant incessere sævis telis.
NOTES.
57. Durus.] Cruel. Ράβδω πεπληγυία , και συνεπῖσι ενέργε
59. Quæcunque.] Picus says this with an Homer.
airof contempt, as if he should say, If you 69. Velociùs.] More swiftly than he was
are the daughter, not only of the Sun, but wont ; being now turned into a bird.
of Jupiter himself. 72. Duro.] He pecks the hard oak with
61. Venere.] With unlawful love. his iron beak.
Socialia fœdera.] The conjugal tie. 75. Fibula.] A golden button.
62. Janigenam.] My wife who is born of Momorderat. ] Had clasped. The phrase
Janus. intimates, that Picus's golden belt was chang⚫
63. Retentatis.] Reiterated, repeated over ed into a sort of collar, with which the neck
and over. of a wood-pecker seems to be encompassed.
64. Non impune feres.] You shall not go 78. Comites.] His attendants and guards.
unpunished.- Reddêre. ] Thou shalt not be 80. Tenuaverat . ] Had rarefied.
restored to Canens. 83. Vimque ferunt. ] They were about to
65. Disces.] You shall know in good offer violence to Circe.İncessere.] Te
earnest. assault.
68. Baculo. ] With her rod.
FAB. Vll. METAMORPHOSEΩN . 519
Illa nocens spargit virus, succosque veneni ; 84 Illa spargit nocens virus, suc
Et Noctem, Noctisque Deos Ereboque Chaoque cosque veneni : et convocat
Noctem, que Deos Noctis Er
Convocat ; et a magicis Hecaten ululatibus orat. eboque Chaoque ; etorat Hec
Exsiluêre loco (dictu mirabile) sylvæ : aten magicis ululatibus. Sylvæ
Ingemuitque solum, vicinaque palluit arbos ; exsiluêre loco (mirabile dictu
Sparsaque sanguineis 6b maduerunt pabula guttis ; que solumingemuit,vicinaque
arbos palluit ; que pabula spar
Et lapides visi mugitus edere raucos ; 90
sa sanguineis guttis madue
Et latrare canes ; et humus serpentibus atris runt ; et lapides visi edere rau
Squallere; et tenues animæ volitare c silentûm. cos mugitus ; et canes latrare ;
Attonitum monstris vulgus pavet. 1lla paventum et humus squallere atris ser
pentibus, et tenues animæ si
Ora venenatá tetigit mirantia virgâ. lentûm volitare. Vulgus at
Cujus ab attactu variarum monstra ferarum 95 tonitum monstris pavet. Illa
In juvenes d veniunt. Nulli sua mansit imago. tetigit mirantia
venenatâ virgâ. oraAbpaventum
attacta
Presserat occiduus Tartessia littora Phoebus ;
cujus, monstra variarum fera
Et frustra conjux oculis animoque Canentis rum veniunt in juvenes. Sua
Expectatus erat. Famuli populusque per omnes imago mansit nulli. Occiduus
Discurrunt sylvas ; atque obvia lumina portant. Phoebus presserat Tartessia
Nec satis est Nymphæ flere, lacerare capillos, littora : et conjux erat expec
tatus frustra oculis animoque
Et dare plangorem : facit hæc tamen omnia : sese Canentis. Famuli populusque
Proripit ; ac Latios errat vesana per agros. discurrunt per omnes sylvas ;
Sex illam noctes, totidem redeuntia Solis atque portant obvia lumina.
Luminaviderunt, inopem somnique cibique, 105 Nec satis est nymphæ flere, et
lacerare capillos, et dare plan
Perjuga, per valles, quà sors ducebat, euntem. gorem ; tamen facit omnia
Ultimus adspexit fessam luctûque viâque hæc proripit sese : ac vesana
Tibris, et in gelidâ ponentem corpora ripâ. errat per Latios agros. Sex
noctes, totidem redeuntia lu
Illic cum lacrymis ipsos modulata dolores, mina Solis viderunt illam, in
> Verba sono tenui morens fundebat ; utolim 110 opem somnique cibique, eun
Carminajam moriens canit exequialia cygnus. tem per juga, per valles, quà
Luctibus extremùm tenues iîquefacta medullas sors ducebat. Tibris ultimus
adspexit fessam luctuque viâ
Tabuit ; inque leves paulatim evanuit auras. que, et ponentem corpora in
Fama tamen signata loco est ; quem rite Canen gelidâ ripâ. Illic modulata
tem 114 ipsos dolores cum lacrymis,
mærens fundebat verba cum
Nomine de Nymphæ veteres dixêre a Camœnæ. tenui sono ; ut olim cygnus,
jam moriens canit exequialia
carmina. Extremùm liquefacta tenues medullas luctibus, tabuit ; que paulatim evanuit in
leves auras. Tamen fama signata est loco ; quem veteres Camœnæ rite dixêre Canentem de
nomine Nymphæ.
a longis. b rubuerunt gramina guttis ; c videntur. d abeunt. e coloni .
NOTES.
1 85. Deos.] Hecate, Pluto, and the rest of 100. Lumina. ] Torches.
the infernal Gods. -Ereboque.] From Erebus 102. Dare plangorem.] To beat herbreast.
and Chaos, i. e. From the Infernal Regions. 103. Proripit sese. ] She flings out of the
90. Edere.] To send out. palace.--Vesana. ] Distracted, in a phrensy.
92. Tenues animæ.] Disembodied souls ; 105. Lumina Solis.] Days.
Spectres. 107. Ultimus, &c. ] At last, fatigued with
B 93. Vulgus.] The companions of Picus. grief, she came to the Tiber.
94. Mirantia ora.] Astonished faces. 111. Carmina exequialia.] Its elegy. See
96. In juvenes veniunt.] Succeed in place Ovid's Tristia.
ofthe young men. For they were turned in 115. Tabuit.] Consumed by little and little.
to various kinds of wild beasts. 115. Camœnæ.] Forthe Muses are said for.
$ 97. Tartessia.] Western ; for Tartessus is merly to have dwelt there.
a city offurther Spain.
520 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV, FA
Multa talia narrata et visa Talia multa mihi longum narrata per annum, Co
sunt mihi per longum annum. Visaque sunt. Resides et desuetudine tardi Ar
Resides et tardi desuetudine
jubemur rursus inire fretum, Rursus inire fretum, rursus dare vela jubemur. Au
rursus dare vela. Et Titania Ancipitesque vias, et iter Titania vastum Ed
dixeratancipitesque vias et vas- Dixerat, et sævi restare pericula ponti. 120 C
tum iter, et pericula sævi pon-
ti restare. Fateor, pertimui ; Pertimui, fateor; nactusque hoc littus adhæsi .
nactusque hoc littus adhæsi.
NOTES.
116. Talia ] Macareus says these things. 118. Inire.] To enter into.
Longumper annum.] A tedious year, while Dare vela.] To sail.
we were with Circe. 120. Sævi,] Of the raging main.
117. Resides. ] Indolent, sluggish.
EXP. FAB. VI. & VII. This Fable, being no other than the relation of
an historical fact, does not require any interpretation to illustrate it.
Turnus having demanded succours from Diomedes, against Eneas, the Son
of Venus ; the Greek Prince, fearing the Goddess's resentment, which he
had already felt, refuses his troops : and some of his men, who were for
engaging on Turnus's side, are transformed into Birds. An Apulian
Shepherd surprises some nymphs who were dancing, insults them, and
for his insolence is immediately changed into a Wild- Olive,
4. Argolico igne ] Grecian flames. Turnus, the King of the Rutilians, was yet
5. Funis.] The cable. married to Æneas. Virgil relates the whole
7. Tecta.] The palace of Circe, the infa transaction at large. ง
mous enchantress . -Umbra.] sc. Arborum. 10. Marte.] War.
8. Prorumpit. ] Breaks into, enters with a
FAB. IX . METAMORPHOSEON. 521
NOTES.
209
12. Tota Tyrrhenia. ] All Tuscany engage Dauno.] A king of Apulia, from whom it
on the side of Turnus, against the Latins was called Daunia.
and Trojans. 21. Ætolius. ] Diomedes, whose father was
14. Externo robore.] With foreign, auxi- king of Ætolia.
liary troops. 22. Excusat. ] He pleads by way of excuse.
16. Frustra.] For Evander not only sent Soceri.] Of Daunus.
his son Pallas to assist the Trojans, but also 26. Perpetiar.] I will undergo the affliction
1 ordered him to apply to the Tuscans for as ofrepeating .
sistance. 28. Narytiusque .] Ajax, the son of Oileus,
17. Venulus.] One of the noblemen who born in an ancient town of the I ocri
was sent by Turnus, ambassador to Dio A virgine ] Pallas.- -Virgine. ] Cassan
medes, who had built a city in Apulia, but dra was ravished in the temple of Pallas.
> did not obtain any assistance from him ; be 29. Digessit ] He (Ajax ) was the cause
ing told, among other things, that the Tro of a general punishment by his single crime.
jans were too much in favour with the Gods. For Pallas being resolved to revenge the sa
Profugi.] Forced to retire far from his own crilege committed by Ajax, the son of Oi
country, on account of the baseness of his leus, in ravishing Cassandra in her temple,
wife. For " Diomedes, returning from the sunk the Grecian ships in a storm. So Juno
Trojan war, found his wife Ægiale had been being angry, Disjecitque rates, &c. Virg.
debauched by Comata, the son of Sthenelus, Æn. 1 .
who had also plotted against his life ; he 30. Spargimur ] We are dispersed.
therefore fled to Apulia, where Daunus gave 32. Capharea ] Caphareus is a promon
him his daughter, and part of his kingdom tory of Euboea, looking towards the Hel
in dower ; and he there built the city Ar lespont, at the bottom of which the Gre
giripa. cian navy was shipwrecked by the anger
18. Ille.] Diomedes. -Iapyge. ] Apulian. of Minerva, and the fraud of Nauplius,
For part of Apulia is called Iapygia. the father of Palamedes, who to be avenged
XXX
1 522 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
Neve morer vos, referens tris- Neve morer, referens tristes ex ordine casus ;
cia casus
tes quoque ordinevideri
ex potuit ; tùmflenda
Græ- Græcia tùm potuit Priamo quoque flenda videri.
Priamo. Tamen cura Mi- Me tamen armiferæ servatum cura Minervæ 35
nervæ armiferæ eripuit me ser- Fluctibus eripuit. Patriis sed rursus ab a Argis
vatum fluctibus. Sed rursus Pellor : et antiquo memores de vulnere pœnas
pellor ab patriis Argis : et
alma Venus exigit memores Exigit alma Venus : tantosque per alta labores
ponas de antiquo vulnere à quora sustinui, tantos terrestribus armis ;
me illato : que sustinui tantos Ut mihi felices sint illi sæpe vocati, [ phareus
labores per alta armis;
tos terrestribus æquorą,uttanilli Quos communis Hyems, im.portunisque Ca
sint sæpe vocati felices mihi, Mersitaquis : vellemque horum pars una fuissem.
quos communis Hyems, que Ultima jam passi comites belloque fretoque,
Caphareus mersit importunis Deficiunt ; finemque rogant erroris. At Agmon
aquis : vellemque fuissem una Fervidus ingenio, tum verò et cladibus asper, 45
pars horum. Jam comites pas
si ultima belloque fretoque, Quid superest, quod jam patientia vestra recuset
deficiunt ; que rogant finem Ferre, viri ? dixit. Quid habet Cytherea, quod
erroris. At Agmon fervidus ultrà 47
ingenio, tum verò asper cla
dibus, dixit, Viri, quid super- (Velle puta) faciat? Nam dum pejora timentur ;
est, quod jam vestra patientia Est in vota locus : sors autem ubi pessima rerum ;
recuset ferre? Quid habet Cy- Sub pedibus timor est, securaque summa ma
therea, quod faciat ultra (puta lorum. 50
velle ?) Nam dum pejora ti
mentur, locus est in vota : au Audiat ipsa licet ; licet, ut facit, oderit omnes
tem ubi sors rerum pessima ; Sub Diomede viros : odium tamen illius omnes
timor est sub pedibus, que Spernimus, bet magno stat magna potentia nobis.
summa malorum secura. Li
cet ipsa audiat ; licet, ut facit, Talibus invitam Venerem Pleuronius Agmon
oderit omnes viros sub Dio- Instimulat verbis : veteremque resuscitat iram.
mede : tamen omnes sperni- Dicta placent paucis. Numeri majoris amici 56
mus odium illius, et magna Agmona corripimus : cui respondêre paranti
potentia stat nobis magno.
Pleuronius Agmon stimulat Vox pariter, vocisque via est tenuata : comæque
invitam Venerem talibus ver- In plumas abeunt : plumis nova colla teguntur,
bis : que resuscitat veterem Pectoraque , et tergum: majores brachia pennas
iram illius. Hæc dicta pla
cent paucis. Amici majoris numeri corripimus Agmona : cui paranti respondêre, pariter
vox que via vocis est tenuata : comæque abeunt in plumas : nova colla teguntur plumis,
pectoraque, et tergum : brachia accipiunt majores pennas :
a agris. -parvo stat tanta, &c.
NOTES.
on the Grecians for the murder of his son, Asper. ] Irritated by the destruction sent
extinguished the lights which might have amongst us.
directed their course when they were be 46. Recuset.] Refuses to undergo .
nighted in a storm. 47. Cytherea.] Venus.
54. Flenda ] To be lamented. 49. Est, &c. ] Prayers are seasonable and
35. Armiferæ. ] As being the goddess of men make vows when they are apprehensive
war. of dangers.- Sors, &c.] When things are in
37. Memores.] Which she bore in mind. the worst condition.
Vulnere.] Homer, Iliad &. relates, that in 50. Sub pedibus, &c.] Nothing is to be
the Trojan war Diomedes wounded Venus feared,-Securaque ] Without fear.
in the hand, which she resenting, sent the 52. Sub, &c. ] Under the conduct of Dio
son of Sthenelus to debauch his wife - medes.
giale. 55. Magna potentia. ] sc. of Venus.
i 41. Importunisque.] Without any port, 54. Pleuronius. ] A native of Pleuron, a
destructive . city of Ætolia.
44. Deficiunt.] Leave me. 56. Majoris numeri.] The greatest number
45. Fervidus ingenio. ] Endowed with a of my friends.
fierce disposition . 58. Tenuata.] Was made small and slender.
FAB. IX. METAMORPHOSEON . 523
NOTES.
62. Magna, &c.] To great part of his feet olive tree.-Nubila.] Dark, shaded. In this
were added toes.-Cornu.] In a beak. place it is an adjective.
75. Manantia. ] Dropping. -Semica ་
66. Ex agmine.] Of my companions. per.] Pan is the God of Shepherds, who is
67. Plausis alis ] By clapping their wings.
68. Subitarum .] Newly sprung up. painted with his hinder parts like a goat,
69. Proxima. ] Very like swans. 78. Movit.] Alarmed them.
72. Oënides.] Diomedes, the grandson of 80. Ad numerum.] By rule, to music.
Oeneus. Calydonia.] Apulia, where Dio Duxere choreas ] They danced.
medes had part of his Kingdom given by his 81. Improbat. ] He reviles.
father-in- law Daunus, with his daughter. 83. Condidit.] Buried.
Tydeus, the father of Diomedes, was king 84. Succoque.] From the Juice, which
is bitter, and of a rough taste.
of Ætolia, a city of Calydon. 85. Exhibet notam linguæ ] Proves the
79. Peucetiosque.] Calabria, which the
ancients called Peucetia, and Messapia, not bitterness of his language.
Oleaster. ] A wild olive.
far from Sicily. 86. Cessit.] Passed.
74. In quibus.] He relates the transfor
mation of Apulus, a shepherd, into a wild
524 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
EXP. FAB. VIII. & IX . From Diomedes's refusing any assistance to Tur
nus we are to understand the great desire he had of being at peace, the
better to establish himself in Italy, where he had just settled after the siege
of Troy ; and from the fable of his companions being turned into birds is
to be understood their being put to flight in the attempts they made to as
sist Turnus, notwithstanding the refusal given by Diomedes. By the me
tamorphosis of a shepherd into a wild olive, we are to understand the re
sentment of some shepherdesses on a clown that had ill treated them.
FAB . X. XI. & XII. Naves Æneæ in Nymphas. Ardea Turni in Avem.
Eneas in Deum.
Turnus sets fire to Æneas's fleet ; but Cybele transforms the ships into Sea
Nymphs before they are burned. After Turnus's death his capital city
Ardea is burned , and a bird arises out of the flames. Venus obtains
permission of Jupiter, that her son, after so many heroical exploits,
should be received into the number of the gods.
Ubi legati redière, ferentes INC ubi legati rediêre, negata ferentes
Ætola arma negata sibi, Ru Arma tola sibi, Rutuli sinè viribus illis
tuli gerunt instructa bella
sinè illis viribus : et multum Bella instructa gerunt : multumque ab utrâque
cruoris datur ab utrâque cruoris
parte. Ecce Turnus fert avi- Parte datur. Fert ecce avidas in pinea Turnus
das faces in texta pinea : que Texta faces : ignesque timent, quibus unda pe
timent ignes, quibus unda pe
percit. Jamque Mulciber percit. [flammæ
urebat picem et ceras, que Jamque picem, et ceras, alimentaque cætera
cætera alimenta flammæ, que Mulciber urebat, perque altum ad carbasa malum
ibat ad carbasa per altum
malum; et transtra incurva Ibat : et incurvæ fumabant transtra carinæ :
carinæ fumabant : cùm sanc- Cùm memor has pinus Idæo vertice cæsas
ta genitrix Deùm memer has Sancta Deûm genitrix, tinnitibus aëra pulsi 10
pinus cæsas Ideo vertice, Aris et inflati complevit murmure buxi .
complevit aëra tinnitibus pul
si æris, et murmure inflati Perque leves domitis invecta leonibus auras,
buxi. Que invecta per leves Irrita sacrilegâ jactas incendia dextrâ,
auras domitis leonibus, tunc Tunc ait. Eripiam ; nec me patiente cremabit
ait, Jactas irrita incendia Ignis edax nemorum partes et membra meorum.
sacrilegâ manu. Eripiam ;
nec edax ignis cremabit par. Intonuit dicente Deâ : tonitrumque secuti
tes et membra nemorum meo- Cum saliente graves ceciderunt grandine nimbi :
rum, me patiente. Intonuit
Dea dicente : que graves nimbi ceciderunt secuti tonitrum cum saliente grandine :
NOTES.
1. Legati.] The chief of which was 10. Sancta Deûm genitrix.] Cybele.
Venulus. See above, Fab. viii. ver. 17. Tinnitibus pulsi æris.] The tinkling of
Ferentes, &c.] Declaring that Diomedes brazen vessels ; cymbals used in the sacred
king of Ætolia refused to send them aid. rites of Bacchus.
2. Rutuli.] The people which Turnus 11. Inflati murmure buxi. ] The noise of
governed. blown box, flutes made of box.
5. Texta pinea ] Concerning the ships of 12. Domitis leonibus. ] The chariot of
Eneas, that Turnus set fire to, see Virgil Cybele was drawn by the Lions into which
Eneid IX. Hippomenes and Atalanta were transformed,
7. Mulciber.] Vulcan. Fire. A metonymy as Ovid says in Lib. X.
of the efficient. 13. Irrita.] Vain.
8. Incurvæ carinæ. ] Of the crooked ship. Sacrilegâ. ] Turnus committed the Sacri
9. Idæo vertice.] On the top of mount Ida. lege.
FAB. XI. METAMORPHOSEON , 525
NOTES.
19. Astræi fratres.] The Astræan bre 57. Ratis.] Of the ship which carried
thren ; the winds. For Hesiod says, that Ulysses, from him called Neritius. See Fab.
Aurora brought forth the winds by the Giant IV. ver. 6. Note.
Astræus. 38. Puppim.] Ulysses's ship, which was
20. Alma parens.] Cybele. given him by Alcinous, king of Corcyra or
21. Stuppea.] The cables made of hemp, Corfu.
with which ships are moored to the shore. 40. Classe ] The navy being transformed
23. Robore mollito. ] The hardness being into living nymphs.
softened.- In corpora ] Into flesh, 41. Rutulum. Turnus.
28. Lina. ] Ropes. 42. Habetque Deos.] Venus is on the side
29. Cærulus.] Azure. of Æneas, and Juno of Turnus.
# 32. Nec, &c.]. Are not at all desirous to 43. Instar. ] And men with souls of reso
see the native place. They have no incli lution equal to the Gods .
nation to return to the mountains, from 44. Soceri ] Of king Latinus.
whence they had their origin. 45. Vicisse.] Victory, here a verb is used
34. Nisi, &c.] For having been formerly instead of a noun. So Persius. Scire tuum ni
Trojan ships, they mortally hated the Greeks, hil est.- Deponendi. ] sc. Bella . For they were
who were enemies to the Trojans. both of them ashamed to give up the war.
526 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
Tandem Venus videt victri- Bella gerunt. Tandemque Venus victricia nati
cia arma nati : Turnusque Arma videt : Turnusque cadit ; cadit Ardea,
cadit ; Ardea, dicta potens
Turno sospite, cadit. Quam Turno [ignis
postquàm barbarus ignis ab- Sospite dicta potens. Quam postquam barbarus
stulit, et tecta latuerunt te- Abstulit , et tepidâ latuerunt tecta favillâ ;
pidâ favilla : tum primum Congerie è mediâ tum primùm cognita præpes
cognita præpes subvolat è me
dia congerie et everberat Subvolat : et cineres plausis everberat alis. 51
cineres plausis alis. Et sonus, Et sonus, et macies, et pallor, et omnia captam
et macies, et pallor, et om- Quæ deceant urbem, nomen quoque mansit in illa
nia quæ deceant captam ur- Urbis : et ipsa suis deplangitur Ardea pennis .
bem, nomen quoque urbis
mansit in illà : et ipsa Ardea Jamque Deos omnes, ipsamque Æneïa virtus
deplangitur suis pennis. Jam- Junonem veteres finire coëgerat iras : 56
que Eneia virtus coëgerat Cùm, bene fundatis opibus crescentis Iüli,
omnes Deos, ipsamque Juno-,
nem finire veteres iras : cûm Tempestivus erat cœlo Cythereïus heros ;
Cythereïus heros erat tem- Ambieratque Venus Superos : colloque parentis
pestivus cœlo, opibus crescen- Circumfusa sui, Nunquam mihi, dixerat, ullo
tis Iüli bene fundatis ; que Tempore dure Pater, nunc sis mitissimus oro ;
Venus ambierat Superos, que Enea que meo , qui te de sanguine nostro
circumfusa colla sui parentis,
dixerat, Pater nunquam dure Fecit avum, quamvis parvum, des, optime,
mihi ullo tempore, oro sis mi Numen ; [num
tissimus nunc , que optime des Dummodò des aliquod . Satis est inâmabile reg
Numen, quamvis parvum,
meo Æneæ, qui fecit te avum Aspexisse semel, Stygios semel îsse per amnes.
de nostro sanguine ; dummo- Assensêre Dei : nec conjux regia vultus 66
dò des aliquod . Satis est se- Immotos a tenuit ; placatoque annuit ore.
mel aspexisse inamabile reg- Tum Pater, Estis , ait, cœlesti munere digni,
num, semel îsse per Stygios
amnes. Dei assensêre : nec Quæque petis, pro quoque petis, cape gnata,
regia conjux tenuit immotos quod optas. 69
vultus ; que annuit placato Fatus erat. Gaudet: gratesque agit illa parenti :
ore. Tum Pater ait, Estis
digni cœlesti munere, gnata Perque leves auras b junctis invecta columbis
cape quæque petis, quod op- Littus adet Laurens ; ubi tectus arundine serpit
tas, que pro quo petis. Fa In freta flumineis vicina Numicius undis.
tus erat. Illa gaudet ; que a
git grates parenti : que invecta per leves auras junctis columbis, adit Laurens littus ; ubi
Numicius tectus arundine serpit in vicina freta flumineis undis.
a Invitos. b niveis.
NOTES.
INDE sub Ascanii ditione binominis Alba Indè Alba que Latina res
fuit sub ditione binominis As
Resque Latina fuit : succedit Sylvius illi.
canii Sylvius succedit illi.
Quo satus antiquo tenuît repetita Latinus Quo satus Latinus tenuit no
Nomina cum sceptro : clarum subit Alba Lati- mina repetita antiquo scep
num ; tro : Alba subit clarum Lati
num :
NOTES.
1. Ditione. The government. 2. Resque Latina. ] The Latin govern
Binominis.] Having two names ; for he ment.
was called both Ascanius and Iülus. Sylvius.] This was a posthumous son of
Alba.] The city Alba, which from its situ Eneas by Lavinia, called so à Sylvis ; because
ation was called long, was built by Ascanius, he was brought up, together with his mother,
J the son of Æneas, and called Alba from a by a Tyrrhene shepherd.
white sow, which brought forth thirty pigs 3. Latinus. The son of Eneas.
there .
528 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
Epitos est ex illo. Capetus- Epitos ex illo est. Post hunc Capetusque, Ca
que, Capysque, post hunc ; 5
sed Capys fuit antè. Tyberi pysque ; in
nus cepit regnum ab illis et Sed Capys ante fuit. Regnum Tyberius ab illis
demersus in undis Tusci flu- Cepit ; et in Tusci demersus fluminis undis
minis fecit nomina aquæ. De Nomina fecit aquæ.
De quo Remulusque, fe
quo Remulusque, feroxque A
erota sunt geniti ; Remulus roxque
maturior annis, imitator fulmi- Acrota sunt geniti : Remulus maturior annis
nis, périitfulmineo ictu. Acro- Fulmineo periit imitator fulminis ictu . 10
ta moderatior suo fratre, tra- Fratre suo sceptrum moderatior Acrota forti
dit sceptrum forti Aventino :
que jacet positus eodem monte Tradit Aventino : qui quo regnârat, eodem
quo regnarat; tribuitque vo- Monte jacet positus; tribuitque vocabula monti.
cabula monti- Jamque Proca Jamque a Pălatinæ summam Proca gentis habe
habebat summam Palatina
bat. 14
gentis. Pomona fuit sub hoc
rege : quâ nulla inter Hama- Rege sub hôc Pomona fuit : quâ nulla Latinas
dryadas Latinas coluit soler- Inter Hamadryadas coluit solertiùs hortos,
tiùs hortos Nec alterafuit stu: Nec fuit arborei studiosior altera foetûs :
diosior arborei foetûs : undè Unde tenet nomen . Non sylvas illa, nec amnes ;
tenet nomen. Illa non amat
sylvas nec amnes ; rus amat, Rus amat, et ramos felicia poma ferentes. 19
et ramos Necferentes felicia
est dextera po- Nec
gravis jaculo gravis est, sed aduncâ dextera falce ;
ma.
jaculo, sed aduncâ falce ; qua Quâmodò luxuriem premit, et spatiantia passim
quâ
modò premit luxuriem arbo- Brachia compescit, fissâ modo cortice virgam
rum, et compescit brachia Inserit : et succos alieno præstat alumno. 23
spatiantia passim, modò inse- Nec patitur sentire sitim ; bibulæque recurvas
rit virgam cortice fissa : et
præstat succos alieno alumno. Radicis fibras labentibus irrigat undis. [cupido.
Nec patitur sentire sitim : que Hic amor, hoc studium : Veneris quoque núlla
Vim tamen agrestum metuens, pomaria claudit
irrigat labentibus
radicis undis.bibula
recurvas fibras Hic Intus et accessus prohibet refugitque viriles.
b
amor, hoc studium erat illi :
quoque nulla cupido Veneris. Tamen metuens vim agrestum, claudit pomaria intus : et
prohibet refugitque viriles accessus.
■ Palatinus summæ loca gentis habebat. Vel. Palatini summam Proca collis
habebat. b tactusque.
NOTES.
6. Capys.] Capys begat Capetus, and not 16. Hamadryades. ] Nymphs who have
the contrary. their original with the trees, and depart when
Ab illis.] After them. these die. Whence they take their name of
7. Tusci fluminis . ] Tiberinus, king of apa, together with, and spus, an oak.
Albania, being drowned in the river Tuscus, Solertius.] More diligently.
which was then called Albula, changed the • Non sylvas, &c.] Pomona does not delight
name of the river to that of his own. in the woods to hunt in them, nor in the
9. Maturior.] Elder. rivers to fish in them.
10. Imitator. ] Remulus having the pre 19. Felicia poma. ] Sweet, delicate fruit.
sumption to imitate Jove's thunder, was 20. Nec jaculo, &c.] Nor does her right
struck dead with lightning by the incensed hand carry a dart, but a pruning knife to lop
God. off the luxuriant branches.
11. Sceptrum.] The government. 22. Brachia.] Branches.
13. Positus.] Buried. Compescit.] She restrains.
Vocabula.] sc. Aventinus ; one ofthe se Fissa, &c.] She ingrafts a cion of one tree
ven hills of Rome, so called of king Aventi into another.
nus, who was buried there. 25. Fibras.] The smaller roots.
14. Summam.] The government - Pro 27. Vim agrestum. ] The violence of the
ca.] The father of Amulius and Numitor. rustics -Pomaria.] Her orchards.
15. Pomona.] The goddess of apples, 29. Satyri.] Satyrs. Sylvan Deities, whe
thence called Pomona, from Poma apples. delight in dancing.
FAB. XIII. METAMORPHOSEON. 529
Quid non et Satyri saltatibus apta juventus Quid non et Satyri juventus
30 apta saltatibus, et Panes præ
Fecêre, et pinu præcincti cornua Panes, cincti cornua pinu fecêre? Syl
Sylvanusque suis semper juvenilior annis ; vanusque semper juvenilior
Quique Deus fures vel falce vel inguine terret, suis annis, que Deus qui ter
Ut potirentur eâ? Sed enim superabat amando ret fures vel falce vel inguine,
Hos quoque Vertumnus : neque erat felicior illis . ut potirentur eâ ? Sed enim
Vertumnus superabat quoque
O quoties habitu duri messoris aristas 35 hos amando : neque erat feli
Corbe tulit, verique fuit messoris imago ! cior illis. O quoties tulit aris
tas corbe habitu duri messoris,
Tempora sæpe gerens fœno religata recenti, que fuit imago veri messoris !
Desectum poterat gramen versâsse videri. Sæpe gerens tempora religata
Sæpe manu stimulos rigidâ portabat ; ut illum recenti fœno, poterat videri
Jurares fessos modò disjunxisse juvencos. 40 versasse desectum gramen. Sæ
Falce datâ frondator erat, vitisque putator. pe portabat stimulos rigida
manu , ut jurares illum modò
Induerat scalas, lecturum poma putares. disjunxisse fessos juvencos. E
Miles erat gladio, piscator arundine sumptâ. rat frondator falce datâ, que
Denique per multas aditum sibi sæpe figuras 44 putares putator vitis. Indueratscalas,
lecturum poma. Erat
Repperit, ut caperet a spectatæ gaudia formæ. miles cinctus gladio, piscatora
Ille etiam pictâ redimitus tempora mitrâ, rundine sumptâ. Denique rep
Innitens baculo, positis ad tempora canis, perit aditum sibi sæpe per mul
tas figuras, ut caperet gaudia
Assimulavit anum : cultosque intravit in hortos : spectatæ formæ. Etiam ille
Pomaque mirata est ; Tantoque potentior , inquit, redimitus tempora pictâ mi
Paucaque laudatæ dedit oscula ; qualia nunquam trâ, innitens baculo, assimila
Vera dedisset anus : glebâque incurva resedit, vit anum canis positis ad tem
pora : que intravit in cultos
Suspiciens pandos Autumni pondere ramos.
Ulmus erat contrá a spatiosa tumentibus uvis : hortos ; que mirata est poma ;
Tantoque, inquit, potentior,
Quam sociâ postquam pariter cum vite probavit ; que dedit pauca oscula lauda
At si staret, ait, cœlebs sinè palmite truncus, 55 tæ ; qualia nunquam vera a
nus dedisset : que resedit incur
va glebâ, suspiciens ramos pandos pondere Autumni. Erat ulnius contrà spatiosa tumentibus
uvis quam postquam probavit pariter cum sociâ vite, ait, At si truncus staret cœlebs sinè
palmite, a speratæ. b speciosa nitentibus uvis.
NOTES.
30. Pinu. ] With the leaves of the Pine- hortos." Although there seems to be some
Tree. " thing wanting here to make out the sense ;
Panes.] Rural deities, who wear horns. yet the two verses, which are in the common
31. Sylvanusque. A God always number editions, viz .
ed among the deities ofthe country. " Omnibus ex nymphis, quas continet Al
32. Quique Deus.] Priapus, the son of bula ripis,
Bacchus and Venus, a garden-god armed " Salve virginei intemerata pudoris,”
with a sickle. are not found in the best manuscripts, and
34. Vertumnus. ] A rural god, so called a therefore are rejected by the learned as spuri
vertendo, because he turned himself into va ous.
rious shapes. Whence those sports are called 50. Qualia, &c.] The kisses of Vertum
Vertumnalia, which are celebrated in honour nus were more lascivious, than could be giv
of this deity, in the month of October. en by an old woman.
Neque, &c.] He was not more successful 52. Pandos, ] Bent.
than they ; for Pomona slighted him too. Autumni.] Autumnal fruit.
35. Duri messoris ] Of a rough mower. 55. Contrà ] Over against.
The Poet describes the various transforma 54. Probavit.] Commended.
tions of Vertumnus, to obtain his mistress 55. At si, &c.] By these similitudes Ver
Pomona. tumnus infers the utility of matrimony ;
39. Stimulos.] Goads. drawing his arguments even from the inani
41. Frondator. ] A lopper or pruner of mate creation .
trees. Calebs.] Single. A beautiful and strik
42. Induerat.] When he took, sc. si. ing emblem of the advantages and happiness
Lecturum.] That he was about to gather. of the matrimonial state. They are called
46. Redimitus Tempora.] Binding his tem Cœlibes, who live in a state of virginity.
ples. Palmite.] The vine.
42. Tanto.] sc. " Quanto cultiores habes
Yyv
530 P. OVIDII NASONIS LIB. XIX.
haberet nil præter frondes, Nil præter frondes, quare peteretur, haberet.
quare peteretur. Quoque hæc Hæc quoque quæ junctâ vitis requiescit in ulmo,
vitis quæ requiescit in junctâ
ulmo, si non foret nupta, ja- Si non nupta foret, terræ acclinata jaceret.
ceret acclinata terræ. Tamen Tu tamen exemplo non tangeris arboris hujus ;
tu non tangeris exemplo hujus Concubitusque fugis ; nec te conjungere curas.
arboris ; que fugis concubitus ;
nec curas conjungere te. At. Atque utinam velles ! Helene non pluribus esset
que utinam velles ! Helene Solicitata procis : nec quæ Lapitheïa movit 62
non esset solicitata pluribus Prælia, nec conjux timidis audacis Ulyssei.
procis ; nec quæ movit Lapi- Nunc quoque, cùm fugias averserisque petentes,
theia prælia, nec conjux Ulys- Mille proci cupiunt ; et Semideique, Deique,
sei audacis tímidis. Nunc quo
que cùm fugias, averserisque Et quæcunque tenent Albanos Numina montes.
petentes, mille proci cupiunt Sed tu, si sapies, si te bene jungere, anumque
et Semideique, Deique et quæ- Hanc audire voles (quæ te plùs omnibus illis,
cunque Numina tenent Alba
nos montes. Sed si tu sapies, Plùs quàm credis, amo) vulgares rejice tædas :
si voles jungere te bene, que Vertumnumque tori socium tibi selige : pro quo
audire hanc anum (quæ amo Me quoque pignus habe. Neque enim sibi no
te plus omnibusillis, plus quàm tior ille est 71
credis) rejice vulgares tædas :
que selige Vertumnum socium Quam mihi. Nec toto passim vagus errat in orbe.
tori tibi : pro quo quoque habe Hæc loca sola colit. Nec uti pars magna procorum,
me pignus. Neque enim ille est Quam modò videt, amat. Tu primus et ultimus illì
notior sibi quám mihi. Nec va- Ardor eris ; solique suos tibi devovet annos. 75
gus errat passim in toto orbe.
Colit hæc loca sola. Nec amat, Adde, quòd est juvenis : quòd naturale decôris
uti magna pars procorum, Munus habet : formasque aptè fingetur in omnes :
quam modò vidit. Tu eris Et quod erit jussus, (jubeas) licèt omnia) fiet,
primus et ultimus ardor illi ; Quid, quòd amatis idem : quod, quæ tibi poma
que devovet suos annos tibi
soli. Adde, quòd est juvenis, coluntur,
quòd habet naturale munus Primus habet ; lætâque tenet tua munera dextrà?
decòris
que aptè fingetur in Sed neque jam fœtus desiderat arbore demptos,
omnes formas ; et fiet quod
eritjussus (licetjubeas omnia. )
Quid, quòd amatis idem : quod, primus habet poma quæ coluntur tibi ; que tenet tua
munera lætâ dextra ? Sed neque jam desiderat fœtus demptos arbore,
NOTES.
56. Peteretur.] Why it should be desired. a very beautiful woman, and to have been
59. Tangeris.] Moved, wrought upon. addressed by a great many lovers.
61. Helene.] The wife of Menelaus, who 64. Averseris.] Thou slightest.
was carried away by Paris, and was the occa 66. Albanos. ] Near Alba. See above, ver. 1.
sion ofthe destruction of Troy. 68. Hanc.] This old woman. Vertumnus
62. Solicitata.] Courted. puts on an air ofgravity.
Lapitheïa.] Hippodamia, whom the Cen 69. Tædas.] Marriage. Five torches made
taurs attempted to carry off from Pirithous of the tree called Tæda, were borne before a
on his wedding-day, but they were destroy new married bride.
ed with great slaughter. See Lib. XII. The 73. Nec uti pars magna procorum.] Nor is
Lapiths were a people of Thessaly, so called Vertumnus like many of your wooers ; faith
from Lapithus, the son of Periphas. less and inconstant.
63. Conjux.] Penelope, the wife of Ulys 75. Ardor eris. ] You will be his first and
ses, who was courageous against cowards : last love.-Devovet. ] He devotes.
This agrees with his character, which was 76. Decoris. ] Of beauty. !
that of a deceitful man. Others would have 77. Fingetur.] Tranformed.
the words run thus, " Timidi aut audacis 80. Primus.] The first fruits were offered
Ulyssei ." Penelope is reported to have been to Vertumnus.
FAB. XIV. METAMORPHOSEΩN . 531
Nec quas hortus alit, cum succis mitibus herbas ; nec herbas quas hortus alit
cum mitibus succis : nec quic
Nec quicquam, nisi te. Miserere ardentis ; et quam nisi te. Miserere ar
ipsum, dentis amore ; et crede ipsum
Qui petit, ore meo præsentem crede precari. qui petit, præsentem precari
Que time Dees ul
Ultoresque Deos, et pectora dura perosam 85 tores, meo ore.
et Idalien perosam dura
Idalien, memoremque time Rhamnusidis iram . pectora, memoremque iram
Quoque magis timeas, ( etenim mihi multa vetustas Rhamnusidis. Quoque time
Scire dedit) referam totâ notissima Cypro as magis, (etenim vetustas
Facta ; &a quibus flecti facilè et mitescere possis. dedit mihi scire multa) refe
ram facta notissima totâ Cy
pro : quibus possis facile flecti
et mitescere.
a Fata.
NOTES.
82. Mitibus. ] Pleasant. Rhamnusidis. ] Of this goddess, who takes
83. Miserere ardentis ] Commiserate his vengeance on wicked persons. See Lib. III .
passion. 87. Dedit mihi scire multa.] My years
86. Idalien.] Venus ; so called from Idalius, have given me an opportunity of knowing
a grove of Cyprus. many events.
EXP. FAB. XIII., What Ovid says of the amour between Vertumnus and
Pomona, has its foundation in the derivation of Vertumnus, which comes from
vertere, to change, or turn, signifying the vicissitudes of the seasons neces
sary to bring the fruits of the earth to perfection ; so that in order to please
Pomona, Vertumnus is said first to assume the form of a Labourer, a Reaper,
and an old Woman ; expressive of the Spring, Harvest, and Winter.
FAB . XIV . XV. & XVI. ANAXARETE IN LAPIDEM. ROMULUS IN
QUIRINUM , ET HERSILIA IN ORAM.
Vertumnus relates to Pomona , how Anaxarete was changed into a rock, as
her disdain had occasioned her lover Iphis to hang himself. After the
death of Amulius and Numitor, the last kings of Alba, Romulus builds
Rome and becomes king of it. Tatius king of the Sabines, declares war
against him, and is favoured by Juno. Venus protects the Romans. Ro
mulus and Hersilia are added to the number of the immortals, under the
names of Quirinus and Ora.
NOTES.
Sæpe dedit sua verba ferenda Sæpe ferenda dedit blandis sua verba tabellis:
blandìs tabellis : interdum in- Interdum madidas lacrymarum rore coronas 11
tendit coronas madidas rore
lacrymarum postibus ; posuit- Postibus intendit ; posuitque in limine duro
que molle latus in duro limine: Molle latus : tristique sera convicia fecit.
que fecit convicia tristi sera. Surdior illa freto surgente , cadentibus Hodis,
Illa surdior freto surgente, Durior et ferro, quod Noricus excoquit ignis,
Hodis cadentibus, et durior
ferro, quod Noricus ignis ex- Et saxo, quod adhuc vivum radice tenetur ; 16
coquit, et saxo, quod adhuc Spernit, et irridet : factisque immitibus addit
vivum tenetur radice ; sper- Verba superba ferox : et spe quoque fraudat a
nit, et irridet ; que ferox addit
superba verba immitibus fac mantem .
tis : et quoque fraudat aman- Non tulit impatiens longi tormenta doloris 19
tem spe. Iphis impatiens non Iphis et ante fores hæc verba novissima dixit :
tulit
et tormenta
dixit longi doloris
hæc novissima verba: Vincis, Anaxarete : neque erunt tibi tædia tandem
ante fores. Anaxarete, vincis : Ulla, ferenda mei. Lætos molire triumphos,
neque tandem ulla tædia mei Et Paana voca, nitidâque incingere lauro.
erunt ferenda tibi. Molire Vincis enim , moriorque libens ; age, ferrea gaude.
lætos triumphos, et voca
Paana, que incingere nitida Certè aliquid laudare mei cogêris, eritque
lauro. Enim vincis, morior. Quò tibi sim gratus : meritumque fatebere nostrum.
que libens ; ferrea, age, gaude. Non tamen antè tui curam cessisse memento, 27
Certè cogêris laudare aliquid Quam vitam; geminâque simul mihi luce caren
mei, eritque quòsim gratus tibi:
quefatebere nostrum meritum. dum .
Tamen memento curam tui Nec tibi Fama mei ventura est nuncia lethi ;
non cessisse antè quàm vitam; Ipse ego, ne dubites , adero ; præsensque videbor ;
que carendum mihi simul ge- Corpore ut exanimi crudelia lumina pascas. 31
minâ luce . Nec Fama nuncia Si tamen, ô Superi, mortalia fata videtis,
mei lethi est ventura tibi ; ego
ipse adero, ne dubites, præ- Este mei memores ; nihil ultra lingua precari
sensque videbor, ut pascas Sustinet ; et longo facite ut memoremur in ævo :
crudelia lumina exanimi cor 35
pore. Tamen Superi, si Et, quæ dempsistis, vitæ, date tempora famæ.
videtis mortalia facta, este
memores mei, lingua sustinet
precari nihil ultra ; et facite ut memoremur in longo ævo : et, date fame tempora quæ
dempsistis vitæ.
NOTES.. "
12. Intendit.] He hung up. For lovers, 17. Spernit. Anaxarete, despising the bum
when they were admitted to their Sweet ble behaviour of Iphis, laughed at his com
hearts, used to hang on their door posts plaints.-Immitibus factis.] To her barbarous
the garlands which they wore on their behaviour. For perhaps she had driven him
heads. from the door.
Posuitque, &c. ] Iphis often lay at the door 18. Spe, &c. And deprives the unhappy
of Anaxarete. The Poet shows that a sincere lover even of hope.
lover does not hesitate to undergo the greatest 22. Lætos triumphos.] A joyful triumph.
hardships to obtain the object of his desire. 23. Pæana vocat. ] Invoke the God Paan.
13. Tristique seræ.] The cruel, ill-natured Sing merrily, as those do, who express their
lock, that kept the door fast. joy for having obtained what they desired.
Convicia fecit. ] He cursed. Incingere.] Crown yourselfwith green lau
1 14. Freto ] Than the sea, when it is agita rels, as triumphant persons do.
ted by a storm.--Cadentibus. ] Setting. 24. Ferrea.] Hard hearted and cruel.
Hodis.] Stars, which at their rising, and 25. Certe, &c.] Something in me at least
especially at their setting, occasion storms. you shall be compelled to commend, viz. that
15. Noricus ] The Norici are a people in I have hanged myself to oblige you.
habiting the Alps, which have abundance of 27. Curam.] The love that I bear towards
Iron. you.---- Cessisse.] sc. à me, I did not ceaseto
16. Quod, &c.] Which have not yet been love you.
dug out ofthe earth, and are called viva, live 28. Geminâ luce.] Of my life, and ofthee
stones. 晟 who art my light,
FAB. XV. METAMORPHOSEON. 533
NOTES.
37. Humentes.] Weeping. 53. Quam.] Whom now the avenging
39. Hæc, &c ] Such a garland as this hal- deity, Nemesis, persecutes.
ter is will please you : a sarcasm, 55. Iniit.] She goes into the chamber.
40. Inseruitque. ] sc. Laqueo. 56. Lecto ] The bier.
41. Elisâ.] Being drawn tight. 59. Hæsit. ] She stuck fast.
42. Icta.] Struck. 61. Saxum.] The hardness of a stone, which
44. Famuli.] The servants of Anaxarete. already was in her heart.
Frustra.] Lift up in vain, for he was now 62. Dominæ.] The statue of Anaxarete is
dead. still remaining in Salaris.
45. Pater.] The father Iphis. 64. Veneris prospicientis.] And there is a
49. Funera, &c.] She took care to have temple dedicated to Venus prospiciens, i. e.
him handsomely buried. Venus the Beholder, so called on account of 1
50. Luridaque membra. ] His pale limbs. Anaxarete, who beheld with an unconcerned
Arsuro, &c.] The bier that was to be burn eye the funeral of her lover.
ed with the corpse. Lentos fastus.] Your inflexible disdain.
Portabat.] She took care to have it carried.
534 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
Nymphe, precor, pone lentos Pone, precor, fastus, et amanti jungere, Nymphe.
fastus, et jungere amanti . Sic Sic tibi nec vernum nascentia frigus adurat 66
nec vernum frigus adurat nas
centia poma tibi ; nec rapidi Poma; nec excutiant rapidi florentia venti. [nes
venti excutiant florentia. Ubi Hæc ubi nequicquam formas Deus aptus in om.
Deus aptus in omnes formas Edidit ; in juvenem rediit : et anilia demit
nequicquam edidit hæc ; re
diit in juvenem, et demit ani . Instrumenta sibi. Talisque apparuit illi, 70
lia instrumenta sibi . Que ap- Qualis ubi oppositas nitidissima Solis imago
paruit talis illi, qualis ubi ni- Evicit nubes, nullâque obstante reluxit. [figurâ
tidissima imago Solis evicit Vimque parat : sed vi non est opus ; a inque
oppositas nubes, que reluxit
nullâ obstante. Que parat Capta Dei Nymphe est : et mutua vulnera sentit.
vim : sed non est opus vi que Proximus Ausonias injusti miles Amulî 75
Nymphe est capta in figurâ Rexit opes : Numitorque senex amissa nepotum
Dei, et sentit mutua vulnera. Munere
Miles injusti Amulî proximus regna capit : festisque Palilibus urbis
rexit Ausonias opes : que se- Mœnia conduntur. Tatiusque, patresque Sabini
nex Numitor capit amissa Bella gerunt : arcisque viâ Tarpeia reclusâ
regna munere nepotum : que Dignâ animam pœnâ congestis exuit armis. 80
menia urbis conduntur festis
Palilibus. Tatiusque, que Sa- Indè sati Curibus, tacitorum more luporum,
bini patres gerunt bella : que Ore premunt voces ; et corpora victa sopore
viâ arcis reclusâ Tarpeia exuit Invadunt : portasque petunt ; quas objice firmâ
animam dignâ pœnâ armis Clauserat Iliades. Unam tamen ipsa recludit,
congestis. Indè sati Curibus
premunt voces ore, more ta- Nec strepitum verso Saturnia cardine fecit. 85
citorum luporum ; et invadunt Sola Venus portæ cecidisse repagula sensit :
corpora victa sopore : que pe- Et clausura fuit ; nisi quòd rescindere nunquam
tunt portas ; quas Iliades clau
serat firma objice. Tamen Dis licet acta Deûm. Jano loca juncta tenebant
ipsa Saturnia recludit unam, Naïades Ausoniæ gelido rorantia fonte :
nec fecit strepitum cardine
verso. Sola Venus sensit re
pagula portæ cecidisse : et fuit clausura nisi quòd nunquam licet Dîs rescindere acta aliorum
Deûm. Ausoniæ Naïades tenebant loca juncta Jano rorantia gelido fonte :
a namque. b rabidorum.
NOTES.
65. Jungere.] Be married. 77. Palilibus.] This festival Palilia, (whe
66. Sic. An adverb of wishing. ther so called of Pales, a goddess of shep
Adurat .] The verb Uro, is used either to herds, or Parilia, from partus, the bringing
cold or hot things. forth of cattle) was celebrated on the day
68. Deus.] Vertumnus, who could turn the foundation of the city was laid, as our
himself into any shape. poet shows at large in the 41st Fast.
69. Juvenem .] His youthful shape. 79. Tarpeia,] A vestal virgin, the daugh
Anilia.] The emblems of old age, viz. his ter of Tarpeius, governor of the capitol, who
coif, staff, grey hairs, and other things that agreed to deliver it up to the enemy, on con
he has already mentioned in ver. 46. dition they would give her the fine things
71. Qualis.] How beautiful Vertumnus which they wore on their left arms, meaning
was when he had laid aside his old woman's their bracelets. When the Sabines entered
garb, the poet shows by a very proper simili the city, detesting the treachery of this dam
tude. sel, they buried her under their shields.
75. Sed vi ] Pomona was captivated by the Hence the mountain, which was before called
beauty of Vertumnus, and therefore easily Saturnius, received the name of Tarpeius.
condescended to his desire. 81. Sati Curibus .] The Sabines, whose
74. Mutua vulnera. ] A mutual flame. chief city was called Cures.
75. Ausonias ] The poet in what follows, 82. Premunt voces.] Are silent.
traces some of the most remarkable occur Victa sopore.] The Romans being fast a
rences of the Roman State. sleep.
76. Numitorque.] Romulus and Remus, 84. Iliades.] Romulus, the son of Ilia.
the sons of Mars and Rhea, restored the 85. Saturnia.] Juno, the daughter of Sa
kingdom to their grandfather Numitor, and turn.
beheaded their uncle Amulius, who had ex 88. Jano.] Near the temple of Janus.
pelled him.
FAB. XVI. METAMORPHOSEΩN. 535
Has rogat auxilium. Nec Nymphæ justa pe- rogat has auxilium. Nec Nym
tentem 90 phæ sustinuere Deam peten
tem justa que elicuère venas
Susţinuêre Deam : venasque et flumina fontis. et flumina sui fontis. Tamen
Elicuere suf. Nondum tamen invia Jani 1 nondum ora patentis Jani erant
Ora patentis erant, neque iter præcluserat unda, invia, neque unda præcluserat
iter. Supponunt lurida sulfura
Lurida supponunt fœcundo sulfura fonti, fœcundo fonti, incenduntque
Incenduntque cavas fumante bitumine venas. 95 cavas venas fumante bitumine.
Viribus his aliisque vapor penetravit ad ima Vapor penetravit ad ima fontis
his aliisque viribus . et aquæ
Fontis : et Alpino modò quæ certare rigore
quæ modò audebatis certare
Audebatis aquæ, non ceditis ignibus ipsis. Alpino rigore, non ceditis ipsis
Flammiferâ gemini fumant aspergine postes: 99 ignibus. Gemini postesfumant
Portaque, nequicquam rigidis permissa Sabinis, flammiferâ aspergine : porta
Fonte fuit præstructa novo ; dum Martius arma que, nequicquam permissarigi
Indueret miles. Quæ postquam Romulus ultrò dis,Sabinis, fuit præstructa no
vo fonte ; dùm Martius miles
Obtulit ; et strata est tellus Romana Sabinis indueret arma. Quæ postquam
Corporibus, a strataque suis ; generique cruorem Romulus ultrò obtulit : et Ro
Sanguine cum soceri permiscuit impius ensis : mana tellus est strata Sabinis
corporibus, strataque suis : que
Pace tamen sisti bellum, nec in ultima ferro 106 impius ensis permiscuit cruo
Decertare, placet : Tatiumque accedere regno. rem generi cum sanguine so
Occiderat Tatius, populisque æquata duobus, ceri : tamen placet bellum sis
Romule, jura dabas : positâ cùm casside Mavors ti pace, nec decertare ferro in
ultima, Tatiumque accedere
Talibus adfatur Divumque hominumque paren regno. Tatius occiderat, que
tem : Romule dabasjura æquatadu
Tempus adest, genitor, (quoniam fundamine obus populis : cùm Mavors
cassidepositâ adfaturparentem
magnoa_e Divûmque hominumque tali
Res Romana velot, nec præside pendet ab uno) bus : Genitor, tempus adest,
(quoniam Romana res valet
magno fundamine, nec pendet
-strata atque suis; ab uno præside)
NOTES. 6
92. Nondum.] For the Nymphs had not diers, who had arms under their garments,
yet rendered the gates of Janus impassable by seized upon the woman he fancied, and car
their waters ; therefore they put sulphur, ried her off to Rome. This outrage, so con
pitch, and other combustible materials in . trary to the law of nations, was the occasion
their waters. of a war, that had well nigh ruined the in
93. Patentis .] Open. fant Commonwealth.
95. Fumante bitumine.] With smoking 106. Ultima.] To utter destruction.
pitch. 107. Tatiumque. ] For among the other
97. Certare. Might vie with the cold of conditions of peace it was agreed, that Tatius
the Alps, which is very sharp. and Romulus should jointly reign with equal
100. Rigidis.] Severe, warlike. power and honour.
$6 101. Præstructa.] Obstructed, guarded. 108. Occiderat. ] Had been slain. The Poet
102. Martius miles.] The Romans who goes on with a sketch ofthe Roman affairs.
had their origin from Mars. Equata. ] Adapted to both people.
103 , Strata. Covered over. 109. Romule. ] Apostrophe to Romulus.
104. Generique.] For the Romans had car 110. Talibus.] A speech of Mars to Jupiter,
ried off the daughters of the Sabines for their in which he entreats him to admit his son
wives. The story, as related by Florus, is Romulus amongst the Gods, as he had already
this : Romulus finding it difficult to procure done for others.
wives for his men, who were the refuse f 111. Magno fundamine.] On a firm foun
almost every nation, had recourse to strata dation.
gem. He invited the Sabines, a neighbouring 112. Præside.] q. d. Nor can it be suffici
people to an horse-race, and while they ently protected and defended by the care and
were intent upon their sport, each of his sol providence of one deity only.
536 P. OVIDII NASONIS LIB. XIV.
solvere præmia quæ promissa Præmia quæ promissa mihi, dignoque nepoti
mihi dignoque nepoti, et im
ponere ablatum terris cœlo. Solvere, et ablatum terris imponere cœlo. 114
Tu quondam dixisti mihi, con Tu mihi concilio quondam præsente Deorum,
cilio Deorum præsente (nam (Nam memoro, memorique animo pia verba no
memoro, que notavi pia ver- Unus erit, quem tu tolles in cærula cœli : [tavi)
ba memori animo) erit unus, Dixisti . Rata sit verborum summa tuorum .
quem tu tolles in cœrula cœli.
Sit summa tuorum verborum Annuit Omnipotens : et nubibus aëra cæcis
rata. Omnipotens annuit; et Occuluit, tonitrûque et fulgure terruit urbem.
occuluit aëra cæcis nubibus, Quae sibi promissæ sensit data signa rapinæ, 121
que terruit urbem tonitru et
fulgure. Quæ Gradivus sensit Innixusque hastæ, pressos temone cruento
data signa rapinæ promissa si- Impavidus conscendit equos Gradivus, et ictu
bi, innixusque hastæ, impavi- Vrrberis increpuit : prônumque per aëre lapsus
dus conscendit equos pressos
cruento temone, et increpuit Constitit in summo nemorosi colle Palatî : 125
ictu verberis que lapsus per Reddentemque suo jam regia jura Quiriti
pronum aëra, constitit in sum- Abstulit Iliaden. Corpus mortale per auras
mo colle nemorosi l'alati : que Dilapsum tenues : ceu latà plumbea fundâ
abstulit Iliaden jam redden
tem regia jura suo Quiriti. Missa solet medio glans intabescere cœlo.
Mortale corpus dilapsum per Pulchra subit facies, et pulvinaribus altis 130
tenues auras : ceu plumbea
Dignior, et qualis trabeati forma Quirini.
glans missa latâ fundà soletin- Flebat, ut amissum, conjux ; cùm regia Juno
tabescere medio cœlo. Pul
chra facies subit, et dignior al- Irin ad Hersiliam descendere limite curvo
tis pulvinaribus et qualis for- Imperat : et a vacuæ sua sic mandata referre :
ma trabeati Quirini. Conjux O et de Latiâ, ô et de
flebat, ut amissum ; cùm regia gente Sabinâ 135
Juno imperat Irin descendere Præcipuum matrona decus ; dignissima tanti
ad Hersiliam curvo limite : et Antè fuisse viri, conjux nunc esse Quirini ;
sic referrc suamandata vacuæ.
O matrona præcipuum decus et de Latiâ, et de Sabinâ gente : dignissima antè fuisse conjux
viri tanti, nunc esse Quirini ;
a vdu iæ.
NOTES.
Siste tuos fletus : et, si tibi cura videndi siste tuos fletus : et si cura est
tibi videndi conjugis, pete lu
Conjugis est, duce me, lucum pete colle Quirino ; cum colle Quirino, me duce,
Qui viret, et templum Romani regis obumbrat. qui viret, et obumbrat tem
Paret, et in terram pictos delapsa per arcus 141 plum Romani regis . Paret
Hersiliam jussis compellat vocibus Iris. Iris, et delapsa in terram per
Ille verecundo vix tollens lumina vultu , [tum est; liam arcus,vocibus
pictosjussis compellat Hersi
. Illa vix
O Dea, (namque mihi, nec quæ sis dicere promp- tollens lumina verecundo vul
Et liquet esse Deam) duc, ò duc, inquit : et offer tu, O Dea, (namque nec est
Conjugis ora mihi. Quæ si modò posse videre promptum mihi dicere quæ
Fatasemel dederint ; cœlum a aspectàsse fatebor. quit sis ; ;etduc,
liquet esse Deam)
& duc: in
et offer ora
ô
Nec mora ; Romuleos cum virgine Thaumanteâ conjugis mihi. Quæ si fata
Ingreditur colles. Ibi sidus ab æthere lapsum modò dederint posse videre se
Decidit in terras : â cujus lumine flagrans 150 mel ; fatebor aspectâsse cœlum .
Nec mora ; ingreditur Romu
Hersilia crinis cum sidere cessit in auras. leos colles cum Thaumantea
Hanc manibus notis Romanæ conditor urbis virgine. Ibi sidus lapsum ab
Excipit : et priscum pariter cum corpore nomen æthere decidit in terras ; a
lumine cujus crinis Hersiliæ
Mutat; Oramque vocat. Quæ nunc Deajunc flagrans cessit
in auras cum si
ta Quirino est. dere. Conditor Romanæ ur
bis excipit illam notis mani
bus : et mutat priscum nomen pariter cum corpore ; que vocat Oram ; quæ nunc est Dea
juncta Quirino. a aspexisse videbor.
NOTES.
138. Siste tuos fletus.] Leave off weeping. Virgine.] With Iris, the daughter of Thau
139. Pete lucum.] Go to the grove. mas.
140. Romani regis.] Of Romulus, who 151. Cessit in auras. ] Mounted to the sky.
after his death was called Quirinus. 152. Notis.] Well known.
141. Pictos. ] Striped with various colours. Conditor.] Romulus.
145. Liquet. ] It is clear or manifest. 155. Priscum nomén.] For her body was
Offer.] Show me. rendered immortal ; and instead of Hersilia
146. Ora. ] The face, the form . she was called Ora.
148. Romuleos colles.] The Quirinal hill. 154. Juncta Quirino. ] Ora was worship
ped in the same temple with Romulus.
EXP. FAB. XIV. XV. & XVI. What is related of Anaxarete being turn
ed into a rock for her insensibility, is to be considered as nothing more
than a poetical licence to ornament the relation , like some ofour poets, who
transform the eyes of their Phyllises into stars. The remainder of these Fables,
being confined to historical transactions, require not any explanation. But
before we quit the subject, we shall observe the distinction that separates the
Historian from the Poet. The first is to relate facts with a strict attention
to truth ; this confines the writer to a narrative of them as they arise, and
to a language that will best express them ; while the Poet gives a loose to
his imagination, and of course abounds more in fiction than in fact. Ovid,
in these Fables , relates some circumstances well known in the Roman his.
tory, with a grandeur well suited to the sublimity of his genius. Thus,
when he mentions the entry of the Sabines into Rome, he brings down the
Queen of Heaven to open the gates for them ; and when he says they en
gaged the Romans near the Temple of Janus, he makes the Nymphs of the
Fountains, at the request of Venus, pour forth rivers of flame, to force them
to retire. With the same licence has he proceeded, embellishing his ac
count of facts, and indulging a genius and fancy which are inimitable and
peculiar to himself. 1
Zzz
[ 538 ]
P. OVIDII NASONIS
ΜΕΤΑΜΟRPHOSEΩΝ
LIBER XV.
FAB. I. II. III. IV. V. VI. VII. & VIII. CALCULI IN NIGRUM COLOREM.
ANIME IN VARIAS SPECIES. EUPHORBAS IN PYTHAGORAM. ELE
MENTA IN VARIAS SPECIES. EGERIA IN VALLEM ARICINAM SE CON
FERT. HIPPOLYTUS IN DEUM VIRBIUM. EGERIA IN FONTEM. GLEBA
IN PUERI FIGURAM MUTATA. JACULUM ROMULI IN ARBOREM. CIP
PUS FACTUS CORNUTtus.
THE ARGUMENT.
Interea
neat quæritur
pondera tantæ molis, que QUÆRIT
quisusti- UR interea, qui tantæ pondera
molis
queat succedere tanto regi.
Fama prænuntia veri destinat Sustineat, tantoque queat succedere regi.
clarum Numam imperio. Ille Destinat imperio a clarum prænuntia veri
non habet satis cognôsse ritus Fama Numam. Non ille satis cognosse Sabina
Sabinæ gentis, concipit majora Gentis habet ritus : animo majora capaci 5
capaci anime :
a Latio.
NOTES.
1. Tantæ molis.] Of so great an empire. 3. Clarum. ] , Noble, il ascrious for his jus
2 Tantoque regi.] So great a king as Ro tice and integrity.
mulus was. 5. Ritus. The manners or customs.
FAB. 11. METAMORPHOSEON. 539
Concipit : et quæ sit rerum natura requirit. et requirit quæ sit natura
Hujus amor curæ, patriâ Curibusque relictis, rerum. Amor hujus curæ,
Fecit, ut Herculei penetraret ad hospitis urbem. patriâ Curibusque relictis,
fecit ut penetraret ad urbem
Graia quis Italicis auctor posuisset in oris Herculei hospitis. Unus e seni
Moenia quærenti, sic e senioribus unus 10 oribus indigenis, non inscius
historiarum veteris ævi, sic
Rettulit indigenis, veteris non inscius ævi
4 : rettulit quærenti, quis auctor
Dives ab Oceano bubus Jove natus Iberis posuisset Graia moenia in
Littora felici tenuisse Lacinia cursu Italicis oris : NatusJove, dives
Fertur : et, armento teneras errante per herbas, Iberis bubus, fertur tenuisse
Ipse domum magni nec inhospita tecta Crotonis Lacinia littora felici cursu ab
Oceano : et ipse intrâsse do
+ Intrâsse ; et requie longum relevâsse laborem
; mum, nec inhospita tecta mag
Atque ita discedens, vo, dixisse, nepotum ni Crotonis, armento errante
Hic locus urbis erit ; promissaque vera fuerunt. per teneras herbas ; et relevas
se longum laborem itineris
Nam fuit Argolico generatus Alemone quidam requie atque disceden dixisse
; s,
Myscelos, illius Dis acceptissimus ævi. 20 ita, Hic erit locus urbis ævo
Hunc super incumbens pressum gravitate soporis nepotum; promissaquefuerunt
Claviger alloquitur : Patrias, age, desere sedes : vera. Nam fuit quidam
Myscelos generatus Argolico
I, pete diversi lapidosas Æsaris undas : Alemone, acceptissimus Dîs
Et, nisi paruerit, multa ac metuenda minatur, exhominibus illiusævi. Claviger
Post ea discedunt pariter Somnusque Deusque, incumbens super hunc alloqui
Surgit Alemonides ; a tacitâque recentia mente turpressum gravitate soporis :
Age, desere patrias sedes, i,
Visa refert : pugnatque diu sententia secum. 27 pete lapidosas undas diversi
Numen abire jubet : prohibent discedere leges : Esaris. Ac minatur multa
Panaque mors posita est patriam mutare volenti. metuenda, nisi paruerit. Post
Candidus Oceano nitidum caput abdiderat Sol, ea Somnusque Deusque disce
duntpariter. Alemonides sur
Et caput extulerat densissima sidereum Nox : 31 git; que refert recentia visa
Visus adesse idem Deus est, eademque monere ; tacitâ mente : que sententia
Et, nisi paruerit, plura et graviora minari. pugnat diu secum. Numen
Pertimuit: patriumque simul transferre parabat jubet abire, leges prohibent
discedere, que mors est posita
pœna volenti mutare patriam. Candidus Sol abdiderat nitidum caput Oecano, et densissima
Nox extulerat sidereum caput : idem Deus visus est adesse, que monere eadem : et minari
plura et graviora, nisi paruerit. Pertimuit : que simul parabat transferre patrium
α -tacitâque recondita mente Jussa refert.
NOTES.
6. Requirit.] He enquires into, searches Lacinius, whom Hercules is said to have
after. slain.
7. Hujus curæ.] The desire of learning. 16. Longum laborem.] The fatigue of a
Curibusque.] Cures was a very rich city long journey.
2 of the Sabines ; from whence were thekings, 19. Argolico.] Born at Argos.
T. Tatius, and Numa Pompilius. 20. Acceptissimus.] Very acceptable.
8. Penetraret. ] He travelled. 21. Hunc.] An Anastrophe.
Herculei hospitis. Of Croto, who enter Pressum, &c. ] In a sound sleep.
tained Hercules when he returned from Spain, 22. Claviger.] Hercules armed with a club.
with the herbs of Geryon, and learned from 23. Pete.] Inquire for, seek out.- Diversi. }
him that a city should be built in that place, great way from hence. sc. from Argos.
which Myscelos afterwards verified. Esaris.] A river near Croton.
11. Non inscius. ] Well skilled in ancient 25. Deusque. ] Hercules.
histories. 26. Recentia visa.] The late vision.
12. Jove natus.] Hercules. Iberis.] Spa 27. Pugnatque.] Wavers.
nish. So called from the river Iberus. 30. Candidus. ] A description of the night.
13. Littora Lacinia. ] Lacinium is a pro Densissima nox.] Gloomy night.
montory in the farthest part of Italy, divi 32. Idem.] sc. Cum.
ding the Ionian sea from the Adriatic, 34. Patriumque, &c. ] His whole family.
between Petilia and Croton, so called from
540 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
penetrale in novas sedes : mur- In sedes penetrale novas : fit murmur in urbe :
mur fit in urbe : que agitur Spretarumque agitur legum reus. a Utque
reus spretarum legum. Ut
que prior causa est peracta, peract a est [batum,
crimenque patet probatum si- Causa prior, crimenque patet sinè teste pro
ne teste, reus squalidus, tollens Squalidus ad Superos tollens reus ora manusque,
ora manusque ad superos, in
quit, O tu cui bis sex labores O cui jus cœli bis sex fecêre labores, [ nis auctor.
nam tu mihi crimi
fecere jus cæli, precor fer Fer precor, inquit, opem :
opem : nam tu auctor hujus Mos erat antiquus, niveis atrisque lapillis, 41
criminis mihi. Erat mos an- His damnare reos, illis absolvere culpæ.[omnis
tiquus damnare niveis atrisque Nunc quoque sic lata est sententia tristis : et
lapillis, reos his, absolvere
culpæ illis. Nunc quoque Calculus immitem demittitur ater in urnam . 44
tristis sententia est sic lata : Quæ simul cffudit numerandos versa lapillos :
et omnis ater calculus demit- Omnibus e nigro color est mutatus in album :
titur in immitem urnam. Qua Candidaque Herculeo sententia munere facta
simul versa effudit lapillos
numerandos ; color est mutatus Solvit Alemoniden. Grates agit ille parenti
e nigro in album omnibus : Amphitryoniada : ventisque faventibus æquor
que sententia facta candida Navigat Ionium : Lacedæmoniumque Tarentum
Herculeo munere solvit Ale
moniden. Ille agit grates Præterit, et Sybarin, Salentinumque Nexthum ,
parenti Amphitryonida : que Thurinosque sinus, Temesenque, et lapygis
navigat Ionium æquor faven arva,
tibus ventis : que præterit Vixque pererratis quæ spectant littora terris,
Lacedæmonium Tarentum, et
Sybarin, Salentinumque Nea- Invenit Æsarei fatalia fluminis ora : [ Crotonis
thum, Thurinosque sinus, Te- Nec procul hinc tumulum, sub quo sacrata
mesenque, et arva Iapygis. Ossa tegebat humus : jussâque ibi mœnia terrà
Que terris quæ spectant litto- Condidit ; et nomen tumulati traxit in urbem.
ra vix pererratis, invenit fa
talia ora sarei fluminis : nec Talia constabat certâ primordia famâ
procul hinctumulum, sub quo Esse loci, positaque Italis in finibus urbis.
humus tegebat sacrata ossa Vir fuit hic ortu Samius : sed fugerat unà 60
Crotonis : que ibi condidit Et Samon et dominos ; odioque tyrannidis exul
monia jussâ terrâ : et traxit
pomen tumulati in urbem.
Constabat certâ fama primordia loci esse talia, que urbis positæ in Italis finibus. Hic fuit
vir Samius ortų ; sed fugerat una et Samon et dominos ; et erat exul sponta odio tyrannidis,
a utque peracta. b Causa fuit,
NOTES.
36. Spretarum legum.] For contempt of 51. Sybarin.] A town of Greece. "
the laws.- -- Agitur reus, ] He is accused. Neæthum.] A river of Salentine.
Reum peragere, is to condemn. 52. Thurinos.] Thurium is a city of Ca
57. Sîne teste.] For he confessed that he labria.- Temesenque.] A town famous for
designed to travel. mines of brass.
39. Bis sex, &c.] The labours of Hercules Iapygis.] The promontory of Iapyx.
-Fecêre jus. ] Have advanced. 54. Esarei.] See ver. 23.
40. Nam tu, &c.] For you urged me to Fatalia ora.] The port destined by fate for
remove my habitation. his settlement.
42. His.] With black pebbles. Tumulum.] A Sepulchre.
Illis.] With white. 56. Jussaque.] Commanded by Hercules.
43. Sententia tristis.] The heavy sentence. 57. Nomen.] Croton received its name
44. Urnam.] A vessel in which the Ballots from Croton the hero, whence the people
of the Judges were collected. An urn is also were called Crotonians.
a vessel in which water is drawn out of a well. 60. Hic.] There, that is at Croton, whi
And in urnsthe ashes ofdead bodies were kept. ther Numa Pompilius went to hear Pytha
47. Candida.] Alluding to the Ballots. goras.
50. Lacedæmoniumque.] Built by the La Ortu.] By descent.
cedæmonians. Tarentum is a city of Calabria. 61. Dominos.] The Tyrants or Kings.
FAB. 1. METAMORPHOSEΩN. 541
Sponte erat. Isque, licèt cœli regione remotos, Isque adiit Deos mente, licet
Mente Deos adiit : et, quæ Natura negabat remotos regione cœli : et hau
sit ea oculis pectoris , quæ Na
Visibus humanis, oculis ea pectoris hausit. tura negabat humanis visibus.
Cumque animo, et vigili perspexerat omnia curâ; Cumque perspexerat omnia
In medium discenda dabat : coetumque silentum, animo vigilimedium et curâ ; dabat
discenda in ; que do
Dictaque mirantum, magni primordia mundi, cebat coetum silentum, que mi
Et rerum causas, et quid Natura docebat ; [ go : rantum dicta, et primordia
Quid Deus : unde nives, quæ fulminis esset ori- magni mundi, et causas rerum,
Jupiter, an venti, discussâ nube tonarent : 70 et quid Natura ; quid Deus
esset : unde nives : quæ esset
Quid quateret terras ; quâ sidera lege mearent ; origo fulminis : Jupiter, an
Et quodcunque latet. Primusque animalia mensis venti tonarent nube discussa :
Arcuita imponi : primus quoque talibus ora quid quateret terras : quâ lege
Docta quidem solvit, sed non et credita, verbis. sidera mearent ; et quodcun
que latet cæteros homines. Pri
Parcite, mortales, dapibus temerare nefandis 75 musque arcuit animalia impo
Corpora. Sunt fruges : sunt deducentia ramos ni mensis : primus quoque
Pondere poma suo, tumidæque in vitibus uvæ ; quidem solvitnon docta ora talibus
Sunt herbæ dulces sunt, quæ mitescere flam- verbis, sed et credita.
Mortales, parcite temerare cor
Mollirique queant. Nec vobis lacteus humor [ ma pora nefandis dapibus. Sunt
Eripitur, nec mella thymi redolentia florem. 80 fruges : sunt poma deducen
Prodiga divitias alimentaque mitia tellus tia ramos suo pondere, tumi
Suggerit; atque epulas sinè cæde et sanguine præbet . dæque uvæ in vitibus : sunt
dulces herba : sunt, quæ que
Carne feræ sedant jejunia : nec tamen omnes. ant mitescere flammâ molliri
Quippe equus, et pecudes, armentaque gramine que. Nec lacteus humor eri
vivunt. [rumque, pitur vobis, nec mella redolen
immansuetumque tia florem thymi. Prodiga tel
At, quibus ingenium est fe- lus suggerit divitias alimen
Armeniæ tigres, iracundique leones, 86 taque mitia : atque præbet
epulas sinè cæde et sanguine.
Feræ sedant jejunia carne : tamen nec omnes. Quippe equus, et pecudes, armentaque vivunt
gramine. At quibus est immansuetumque ferumque ingenium, Armeniæ tigres, iracundi
que leones,
a Arguit. b-quæ mitescere possunt, Et mollire famem, nec, &c.
NOTES.
63. Mente.] By the strength of his mind. 70. Jupiter, an venti. ] For some say that
Adiit Deos. ] He searched out heavenly thunder is a vehement concussion of the air ;
and divine things. others think it to be an eruption of wind col
64. Oculis pectoris. ] His mind's eye. lected in the clouds.
Hausit.] He traced. 71. Quid quateret terras.] What was the
65. Vigili.] With diligent study. cause of earthquakes.
66. Dabat discenda in medium.] Commu Quâ lege.] For some stars are said to move
nicated his discoveries to his followers. with the world, and others contrary to it.
67. Dictaque.] His sayings. It is reported 72. Et quodcunque. ] Pythagoras taught
that Pythagoras was of so great authority, men all the mysteries of nature.
that his scholars gave implicit credit to what 73. Arcuit. He forbid.
ever he said ; so that if they were asked the 75: Parcite violare.] Don't violate, don't
reason of any thing they affirmed, the reply pollute.
was, ' Auros 0y, Ipse dixit ; i. e. He has 76. Deducentia. ] Bending, weighing down.
said so, meaning Pythagoras ; looking upon 77. Tumidæque. ] Swelling with juice.
that as evidence indisputable .
79. Mollirique ] Made soft, boiled.
Primordia.] The origin ; concerning which, Lacteus humor.] Milk.
the opinions of philosophers are various. 80. Thymi.] Thyme ; an herb of which
68. Et quid Natura.] And the course of bees are very fond.
nature. 81. Prodiga tellus.] The lavish earth.
69. Quid Deus.] What God is. 82. Suggerit. ] Affords.
Unde.] From what cause snow and thun 84. Pecudes . ] Sheep .--- Armentaque.] Oxea.
der proceed. 85. Ingenium ferum . ] A fierce nature.
542 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
que ursi cum lupis gaudent Cumque lupis ursi, dapibus cum sanguine gau
dapibus cum sanguine. Heu dent.
quantum scelus est, viscera [di,
condi in viscera, que avidum Heu quantum scelus est, in viscera viscera con
corpus pinguescere corpore Congestoque avidum pinguescere corpore corpus ;
congesto
vere que animantem
letho; alterius vi-! Alteriusque animantem animantis vivere letho !
animantis
Scilicet in tantis opibus, quas Scilicet in tantis opibus, quas optima matrum
terra optima matrum parit, nil Terra parit, nil te nisi tristia mandere sævo
juvat te nisi mandere tristia Vulnera dente juvat, ritusque referre Cyclopum ?
vulnera animalium sævo dente, Nec, nisi perdideris alium, placare voracis
que referre ritus
Nec poteris placare jejunia vo- Et malê morati poteris jejunia ventris ? 95
racis et malè morati ventris, At vetus illa ætas, cui fecimus Aurea nomen,
nisi perdideris alium ? At illa Foetibus arboreis, et, quas humus educat, herbis
vetus ætas cui fecimus nomen Fortunata fuit : nec polluit ora cruore.
Aurea, fuit fortunata arboreis
fœtibus, et herbis, quas humus Tunc et aves a tutas movêre per aëra pennas ;
educat : nec polluit ora cruore. Et lepus impavidus mediis erravit in agris : 100
Tunc et aves movêre tutas Nec sua credulitas picem suspenderat hamo :
pennas per aëra; et lepus erra
vit impavidus in mediis agris : Cuncta sinê insidiis, nullamque tinentia fraudem,
nec sua credulitas suspenderat Plenaque pacis erant. Postquam non utilis auctor
piscem hamo : cuncta erant Victibus invidit, 6 ( quisquis fuit ille virorum ) 104
sinè insidiis plenaque pacis, Corporeasque dapes avidam demèrsit in alvum,
que timentia nullam fraudem. Fecit iter sceleri : primâque e cæde ferarum
Postquam non utilis auctor in 1
vidit victibus, (quisquis viro- Incaluisse putem maculatum sanguine ferrum;
rum ille fuit) que demersit Idque satis fuerat : nostrumque petentia lethum
corporeas dapes in avidam al- Corpora missa neci salvâ pietate fatemur : 109
vum ; fecit iter sceleri : que Sed quàm danda neci, tam non epulanda fuerunt.
putem ferrum maculatum san
guine incaluisse e primâ cæde Longiùs indè nefas abiit : et prima putatur
ferarum ; idque fuerat satis : Hostia sus meruisse mori : quia semina pando
que fatemur corpora petentia Eruerit rostro, spemque interceperit anni.
nostrum lethum missa neci
pietate salvâ : sed non fuerunt Vite caper c morsâ Bacchi mactandus ad aras
1
tam epulanda, quàm danda neci. Indè nefas abiit longiùs : et sus putatur meruisse mori
prima hostia : quia eruerit semina pando rostro, que interceperit spem anni. Caper, morsà
vite, ducitur mactandus ad aras Bacchi ultoris.
a tutæ. b (quisquis fuit ille ferorum.) c rosá.
NOTES.
88. Viscera in viscera condi.] To bury 105. Corporeas dapes.] Animal food.
bowels in bowels. 106. Fecit iter sceleri. ] Opened a way for
93. Ritusque.] The manners of the Cyclops, slaughter and murder.
who eat human flesh raw. As if he had said, 108. Idque.] sc. To kill beasts.
It is a base thing for man to imitate their sa Nostrumque lethum.] Pythagoras says, that
vage and inhuman customs. although beasts that are hurtful may be de
95. Malè morati. ] A depraved appetite. stroyed, their flesh should not be eaten.
96. Aurea. ] See Lib. I. 111. Inde. ] From killing wild beasts, men
97. Fætibus arboreis.] The fruits of trees. proceeded to kill those that were tame, and
98. Fortunata ] Happy, blessed. afterwards to the murder of their own species.
Polluit.] Defiled. Pando rostro.] With her crooked snout.
99, Tutas.] Secure, out of danger. For 113. Eruerit.] Rooted up. It was custo
then nets were not spread to catch them. mary to sacrifice a sowto Ceres, as it was also
100. Impavidus. ] Without fear. to sacrifice a goat to Bacchus.
104. Victibus invidit.] Envied us thissimple Spem anni.] The standing corn, &c.
food.--Quisquis, &c.] For he knows not who 114. Morsa vite.] For having gnawed the
it was. The poets impute it to Jupiter. vine.
FAB. I. METAMORPHOSEΩN. 543
u
Dicitur ultoris. Nocuit sua culpa duobus. 115 Sua culpanocuit duobus. Oves,
Quid meruistis oves, placidum pecus, inque quid meruistis,
cus, que natum inplacidum pe
tuendos ho
a tuendos [tar ? mines, quæ fertis nectar in
Natum homines, pleno quæ fertis in ubere nec- pleno ubere? Quæ præbetis ves
Mollia quæ nobis vestras velamina lanas 118 tras lanas mollia velamina no
bis ; que juvatis magis vitâ
Præbetis : vitâque magis quàm morte juvatis. quàm morte. Quid boves me
Quid meruere boves, animal sinè fraude dolisque, ruêre, innocuum, simplex ani
Innocuum, simplex, natum tolerare labores ? mal, sinè fraude dolisque, na
Immemor best demum, nec frugum munere tum tolerare labores ? Demum
est immemor nec dignus mu
dignus, nere frugum, qui potuit mac
Qui potuit, curvi dempto modò pondere aratri, tare suum ruricolam, pondere
curvi aratri modò dempto : qui
Ruricolam mactare suum : qui trita labore percussit securi illa colla trita
Illa, quibus toties durum renovaverat arvum, labore, quibus toties renovav
e
Tot dederat messes, percussit colla securi . 126 rat arvum, dederat tot messes.
Nec satís est, quòd tale nefas committitur : ipsos Nec est satis, quòd tale nefas
Inscripsêre Deos sceleri : Numenque Supernum committitur : inscripsère Deos
ipsos sceleri : que credunt Su
Cæde laboriferi credunt gaudere juvenci. pernum Numen gaudere cæde
Victima labe carens, et præstantissima formâ, laboriferi juvenci. Victima
(Nam placuisse nocet ) vittis præsignis et auro, carens labe, et præstantissima
Sistitur ante aras ; auditque ignara precantem• : formâ, (nam nocet placuisse)
præsignis vittis et auro, sisti
Imponique suæ videt inter cornua fronti, tur ante aras ; que ignara au
Quas coluit fruges : percussaque sanguine cultros dit precantem : que videt fru
Inficit in liquidâ prævisos forsitan undâ. 135 ges, quas coluit, imponi inter
cornuasuæ fronti : percussaque
Protinus ereptas viventi pectore fibras inficit cultros sanguine, forsi
Inspiciunt: mentesque Deûm scrutantur in illis. tan prævisos in liquidâ undâ.
Unde fames homini vetitorum tanta ciborum? Protinus inspiciunt fibras erep
Audetis vesci, genus cô mortale? Quod, oro, tas viventi pectore, que scru
mentes Deûm in illis,
Ne facite : et monitis animos advertite nostris. tantur Unde tanta fames vetitorum
Cumque boum dabitis cæsorum membra palato ; ciborum homini ? O mortale
Mandere vos vestros scite et sentite colonos. genus, audetis vesci carnibus ?
Et quoniam Deus ora movet ; sequar ora mo vertite Quod, oro, ne facite : et ad
animos nostris monitis.
ventem
Cumque dabitis membra cæso
Ritè Deum ; Delphosque meos, ipsumque re- rum boum palato; scite et sen
cludam tite vos mandere vestros colo
nos. Et quoniam Deus movet
ora : sequar Deum rite moven
tem ora ; que recludam meos Delphos, ipsumque
a tegendos.- best Divûm, vel, ille Deûm, nec, &c.- c immortale ?
NOTES.
115. Duobus.] Both the sow and the goat. 130. Labe carens.] Without blemish.
Pythagoras allows that they ought to be killed, 131. Nam, &c. ] For to excel proves its ruin.
but that sheep and oxen, being quite harmless 137. Inspiciunt. ] Thence they are called
and beneficial to mankind, ought not to be Haruspices, of aras inspiciendo, vel sacrificiis
killed but preserved. inspiciendis, i. e. of inspecting the sacrifices.
117. Nectar.] Milk. Scrutantur.] They examine, search after.
121. Tolerare. ] To bear, to undergo la 138. Vetitorum ciborum.] Of forbidden
bour. meats.
122. Immemor. ] Ungrateful. 142. Vestros colonos.] The tillers of your
124. Ruricolam.] the Ox, that tills the ground.
land -Trita. ] Worn. 143. Movet.] Inspires me.
128. Inscripsêre.] They make the gods the a 144. Delphosque. ] My opinion, which is
partakers of their wickedness.- Numenque.] as true as the oracle of Delphos, which I re
1 Jupiter, to whom they sacrificed an heifer, verence.
544 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
Esse, sed in varias doceo migrare figuras. sed migrare in varias figuras
Ergo, ne pietas sit victa cupidine ventris, Ergo, ne pietas sit victa cupi
dine ventris, (vaticinor) par
Parcite (vaticinor) cognatas cæde nefandâ 174 cite exturbare cognatas animas
Exturbare animas: nec sanguine sanguis alatur. vestrorum nefandâ cæde : nec
Et quoniam magno feror æquore, plenaque ventis sanguis alatur sanguine : Et
Vela dedi ; nihil est toto quod perstet in orbe. quoniam feror magno æquore,
; ni
que dedi plena vela ventis
Cuncta fluunt : omnisque vagans formatur imago. hil est, quod perstet in toto or
Ipsa quoqueassiduo labuntur tempora motu, 179 be. Cuncta fluunt : omnisque
Non secus ac flumen. Neque enim consistere imago formatur vagans. Quo
quetempora ipsa labuntur assi
flumen, [undâ, duo motu, non secus ac flu
Nec levis hora potest : sed ut unda impellitur men. Neque enim flumen, nec
Urgeturque prior venienti, urgetque priorem ; levis hora potest consistere ;
Tempora sic fugiunt pariter, pariterque sequun- sed ut unda impellitur undâ,
tur : que prior urgetur venienti, ur
[lictum est : getque priorem ; sic tempora
Et nova sunt semper. Nam quod fuit antè, re- pariter fugiunt, pariterque se
Fitque, quod haud fuerat : momentaque cuncta quuntur ; et sunt semper nova.
novantur. 185 Nam quod fuit ante, est relic
tum ; fitque, quod haud fuerat,
Cernis et a emersas in lucem tendere noctes : quecunctamomenta novantur.
Et jubar hoc nitidum nigræ succedere nocti. Et cernis noctes emersas ten
Nec color est idem cœlo, cùm lassa quiete dere in lucem ; et hoe nitidum
jubar succedere nigræ nocti.
Cuncta jacent mediâ ; cùmque albo Lucifer exit Nec idem color est cœlo, cùm
Clarus equo ; rursumque alius, cùm prævia luci cuncta jacent lassa mediâ quie
Tradendum Phoebo Pallantias infigit orbem.191 te; cùmque clarus Lucifer ex
it albo equo ; rursumque alius,
Ipse Dei clypeus, terrâ cùm tollitur imâ, cùm Pallantias prævia luci in
Mane rubet: terrâque rubet cùm conditur imâ : ficit orbem tradendum Phœbo.
Candidus in summo est. Melior natura quod Ipsé clypeus Dei, cùm tollitur
illic imâterrâ, mane rubet : que ru
bet, cùm conditur imâ terrâ :
Ætheris est, terræque procul contagia vitat. est candidus in summo. Quod
Nec par aut eadem nocturnæ forma Dianæ 196 natura ætheris est melior illic,
Esse potest unquam : semperque hodierna se que vitat procul contagia ter
ræ. Nec forma nocturnæ Dia
quente, næ potest unquam esse eadem
Si crescit, minor est ; major, si contrahit orbem. aut par : semperque hodierna,
si crescit, est minor sequente ;
major, si contrahit orbem.
a emensas.
NOTES.
173. Ergo.] Therefore do not sacrifice pie another at twilight, when Lucifer» has left off
ty to appetite : don't drive kindred souls out shining.
ofbodies by killing them. 190. Alius. ] sc . Color est cœlo.
174. Parcite.] Forbear.- Cognatas.] The 191. Pallantias.] Aurora, the daughter of
souls ofyour kindred or relations. Pallas. See Lib. IX.
176. Et quoniam, &c.] And since I am Inficit.] Tinges with a red colour.
launched out into an " ample sea. A Meta- 192. Clypeus. ] The orb of the sun. He
phor. calls it Clypeus, a Shield, probably because
177. Perstet.] Can remain, and be free the sun appears to us in a round form like a
from mutation. shield.
178. Vagans.] Changeable. 194. In summo.] In the highest heaven.
179. Ipsa tempora.] Pythagoras infers from 196. Nocturnæ Dianæ.] Of the moon,
the example of time, that all things are in a which is always either increasing or decreas
continual fluctuation. ing, and never remains in the same state.
187. Jubar.] The brightness of the sun. 198. Si contrahit.] The moon is biggerto
188. Mediâ quiete.] By night. He says day, than it will be to-morrow, when it is in 募
the sky is of one colour at midnight, and of the decrease and lessens its orb.
4A
516 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
Quid? Non aspicis annum suc- Quid? Non in species succedere quatuor annum
cedere quatuor species,
ragenteinm imitamin æ Aspicis, ætatis peragentem imitamina nostræ ?
a nostræpe-
tatis ? Num est tener, et lac- Nam tener, et lactens, puerique simillimus ævo
tens, que simillimus ævo pueri Vere novo est. Tunc herba a nitens, et roboris
novo vere. Tunc herba nitens 202
expers
et expers roboris turget, et in
solida est : et delectat agrestem Turget, et insolida est ; et spe delectat agrestem.
spe. Tum omnia florent; que Omnia tum florent ; florumque coloribus almus
almus ager ridet coloribus flo- Ridet ager : neque adhuc virtus in frondibus
rum :neque adhuc est ulla vir ulla est. 205
tus in frondibus. Annus ro
bustior, post Ver, transit in E- Transit in statem, post Ver, robustior Annus :
statem : fitque valens juvenis. Fitque valens juvenis. Neque enim robustior
Neque enim ulla ætas robusti ætas [est.
or, nec uberior : nec, ulla est Ulla, nec uberior : nec, quæ magis æstuet, ulla
quæ æstuet magis. Autum
nus excipit, fervore juven- Excipit Autumnus, posito fervore juventæ, 209
tæ posito, maturus, mitisque Maturus, mitisque inter juvenemque, senenique
inter juvenemque , senemque Temperie medius, sparsis per tempora cânis.
medius temperie, canis sparsis
per tempora. Indè senilis Hy- Indè senilis Hyems tremulo venit horrida passu ;
ems venithorrida tremulo pas- Aut spoliata suos, aut, quos habet, alba capillos.
su : aut spoliata suos capillos, Nostra quoque ipsorum semper, requieque
aut alba quos habet. Nostra 214
quoque corpora ipsorum ver sinè ullâ,
tuntur semper, que sine ullâ Corpora vertuntur : nec quod fuimusve , sumusve,
requie : nec erimus cras, quod Cras erimus. Fuit illa dies, quâ semina tantùm.
fuimusve, sumusvé. Illa fuit Spesque hominum primæ maternâ habitavimus
dies, quâ tantùm semina, que alvo.
primæ spes hominum habitavi
mus maternâ alvo. Natura ad Artifices Natura manus admovit ; et angi
movit artifices manus : et
a virens. b specie.
NOTES.
199. In quatuor species.] Into four parts, its four seasons.-Robustior.] The strengthen
Spring, Summer, Autumn and Winter, which ed year.
give place to one another. 207. Fitque valens juvenis.] And becomes
200. Etatis.] The year represents the a robust young man.
ages of mankind for as there are four parts 208. Uberior.] More fruitful.
of the year, so according to the opinion of Estuet.] Is warm .] A metaphor taken
Pythagoras, Childhood continues 20 years, from men, whose passions, in the heat oftheir
Youth 20, Manhood 20, and old Age 20 . youth, are for the most part so strong and
Childhood resembles the Spring, Youth powerful, that they may not improperly be
Summer, Manhood Autumn, and old Age said æstuare.
Winter. 209. Excipit autumnus.] Autumn succeeds
202. Roboris expers.] Wanting strength. the Summer, which seems to represent the
203. Turget.] Swells with plenty ofjuice. beginning of old age.
So Virgil, Georg. II. Vere tument terræ. 211. Sparsis canis.] Having his temples
Insolida ] Weak. strewed with grey hairs for the hair near
204. Almus ager, So called of alendo, the temples first begins to grow grey.
because it nourishes and feeds all creatures 212. Senilis Hyems ] Old age is like Winter.
with its fruits. 213. Alba. ] Having white hairs.
205 Ridet.] Seems to rejoice. A meta 214. Nostra. ] Pythagoras infers, that our
phor often used by the sacred writers. bodies are in a continual mutation.
Neque, &c.] For leaves are very tender in 216. Fuit illa dies. ] There was a time when
the Spring, as the bodies of children are we were only seeds
without strength and firmness. 217. Spes.] The hope of men.
206. Transit.] Summer succeeds the Spring. Alvo.] In the womb.
Pythagoras enumerates the vicissitudes that 218. Angi. To be confined.
bappen throughout the year, and describes
FAB. 11. METAMORPHOSEΩN . 547
NOTES.
219. Distenta.] Big-bellied, standing out. 233. Tyndaris.] Helen, who was thought
220. Eque domo. ] Out of the womb. to be the daughter of Tyndarus, but was
222 Quadrupes. ] The infant, which at first really the daughter of Jupiter and Leda, she
ereeps on all fours like a brute. was for her beauty stolen away by Theseus ;
224. Conamine.] Some support to lean but being restored, was married to Menelaus,
upon. and afterwards carried off by Paris.
226. Emeritis annis.] Being exhausted, Requirit.] Helen being deformed by old
past, performed. Hence they are called Mi age, might very well wonder, that she should
lites emeriti, who have served a sufficient time have been twice stolen away.
in the wars, and so are discharged from far 234. Tempus.] An apostrophe to time.
ther service. 235. Dentibus ævi.] Years are called the
227. Declive iter. ] The downward path. teeth of time, with which all things may be
Senectæ.] Of old age, which is the last said to be devoured. He alludes to the teeth
stage of man's life. of wheels, by which the hours are measured
228. Subruit.] Undermined. in clocks.
Demoliturque.] Destroys. 236. Lenta.] Coming on slowly.
229. Milon .] A wrestler of Croton of so 238. Quas vices peragant.] What vicissi
great strength, that he is said to have killed a tudes they undergo. He shows that the ele
bull with one stroke of his hand afterwards ments themselves abide not in the same state.
to have carried him on his shoulders without He will have these to be four ; two of which,
being weary, and at last to have eaten him. Earth and Water, are heavy ; and two, Air
Cicero relates, that this man being grown old, and Fire, are light.
and seeing his arms somewhat emaciated, 259. Quatuor genitalia corpora.] These are
wept. the things which they call elements ; or the
230. Solidorum.] Robust. four simple bodies, as Aristotle would have it.
231. Fluidos ] Flabby, loose, feeble, 240. Onerosa.] Heavy.
548 P. OVIDII NASONIS · LIB. XV. 1
NOTES.
Quæque sitim tulerant, stagnata paludibus hument. quæque tulerant sitim, hument
Hic fontes Natura novos emisit, at illic stagnatapaludibus. Hic natura
emisit novos fontes, at illic
Clausit ; et antiquis a concussa tremoribus orbis clausit et flumina prosiliunt
Flumina prosiliunt ; aut excæcata residunt. 272 concussa antiquis tremorib
us
Sic ubi terreno Lycus est epotus hiatu ; orbis ; aut excæcata residunt.
Sic ubi Lycus est epotus
Exsistit procul hinc, alioque renascitur bore.
Sic modo combibitur ; tecto modò gurgite lapsus terreno hiatu ; exsistit procul
hinc, que renascitur alto
Redditur, Argolicis ingens Erasinus in arvis. 276 ore. Sic ingens Erasinus modo
Et Mysum capitisque sui ripæque prioris combibitur ; modò lapsus gur
Poenituisse ferunt, c aliâ nunc ire, Caîcum. gité redditur in Argolicis ar
Nec non Sicanias volvens Amenanus arenas vis. Etferunt Mysum Caïcum
pœnituisse sui capitis que pri
Nunc fluit ; interdum suppressis fontibus aret. oris ripæ, nunc ire aliâ ripâ.
Ante bibebatur ; nunc quas contingere nolis Nec non Amenanus volvens
Fundit Anigros aquas : postquam (nisi vatibus înte Sicanias
rdùmarenas,
aret fontnunc
ibus fluit
sup;
Eripienda fides) illic lavêre Bimembres [omnis pressis . Anigros antè bibeba
Vulnera, clavigeri quæ fecerat Herculis arcus. tur ; nunc fundit aquas, quas
Quid? Non et Scythicis Hypanis de montibus nolis contingereeripienda : postquam
ortus, (nisi omnis fides
285 tibus)
va
Bimembres lavêre illic
Qui fuerat dulcis, d salibus vitiatur amaris ? vulnera, quæ arcus clavigeri
Fluctibus ambitæ fuerant Antissa, Pharosque, Herculis fecerat Quid? Non
Hypanis ortus de Scythicis
Et Phænissa Tyros ; quarum nunc insula nulla est.. et montibus, qui fuerat dulcis,
Leucada continuam veteres habuêre coloni ; vitiatur amaris salibus ? An
Nunc freta circueunt. Zancle quoque juncta tissa, Pharosque, et Phonissa
Dicitur Italiæ : donec confinia pontus [fuisse Tyrosnulla fuerant ambitæ flucti
quarum est nunc
Abstulit , et mediâ tellurem reppulit undâ. 292 bus ;
insula. Veteres coloni habu
Si quæras Helicon, et Burin Achaïdas urbes, êre Leucada continuam : nunc
Invenies sub aquis : et adhuc ostendere nautæ freta circueunt. Zancle quo
Inclinata solent cum manibus oppida mersis. 295 liæ que:dicit urcfuiss
done pont juncabstu
e us ta Ita
Est prope Pitthêan tumulus Trozena, sine ullis lit
confinia : et reppulit tellurem
Arduus arboribus, quondam planissima campi mediâ undâ. Si quæras Heli
cen et Burin, Achaïdas urbes,
invenies sub aquis : et nautæ solent ostendere oppida inclinata cum manibus mersis. Est
tumulus prope Pitthêan Træzena, arduus sine ullis arboribus, quondam planissima area campi.
a concussa. b Orbe. c aliâque exire. d -sale nunc vitiatur amaro ?
NOTES.
nunc tumulus : nam (res hor- Area, nunc tumulus : nam ( res horrenda relatu)
renda relatu) fera vis vento- Vis fera ventorum, cæcis inclusa cavernis,
rum, inclusa cæcis cavernis,
cupiens exspirare aliquà, luc. Exspirare aliquâ cupiens, luctataque frustra
tataque diu frustra frui liberi- Liberiore frui cœlo, cùm carcere rima 301
ore cœlo. cùm nulla rima foret Nulla foret toto, nec pervia flatibus esset,
toto carcere, nec esset pervia Extentam tumefecit humum : seu spiritus oris
flatibus, tumefecit extentam
humum ; seu spiritus oris Tendere vesiculam solet, aut derepta bicorni
şolet tendere vesiculam, aut Terga capro . Tumor ille loco permansit ; et alti
terga derepta bicorni capro. Collis habet speciem : longoque induruit ævo.
Ille tumor permansit loco ; et Plurima cùm subeant, audita aut cognita vobis,
habet speciem altiævo.
induruit longo collis ;Cumque Pauca super referam . Quid? Non et lympha fi
plurima subeant in mentem au guras [Ammon,
dita aut cognita vobis, referam Datque capitque novas ? Medio tua, corniger
pauca super. Quid ? Non et Unda die gelida est : ortûque obitûque calescit.
lympha datque capitque novas
figuras ? Corniger Ammon, Admotis Athamanis aquis accendere lignum 311
tua unda est gelida medio die ; Narratur ; minimos cùm Luna a recessit in orbes.
que calescit ortu obituque. Flumen habent Cicones, quod potum saxea reddit
Athamanis narratur accendere Viscera : quod tactis inducit marmora rebus.
lignum aquis admotis, cùm Crathis, et huic Sybaris nostris conterminus arvis,
recessit in minimos
orbes. Cicones habent flumen, Electro similes faciunt auroque capillos.
quod potum reddit . viscera Quodque magis mirum est, sunt qui non cor
saxea, quod inducit marmora 317
rebus tactis. Crathis et Syba pora tantum ,
ris conterminus huic nostris Verum animos etiam valeant mutare liquores.
arvis, faciunt capillos similes Cui non audita est obscœnæ Salmacis unda ?
electro auroque. Quodque est Æthiopesque lacus ? quos si quis faucibus hausit,
magis mirum, sunt liquores Aut furit ; aut mirum patitur gravitate soporem .
qui valent mutare non cor
pora tantùm verum animos. Clitorio quicunque sitim de fonte levârit
Cui non est audita Salmacis Vina fugit ; gaudetque meris abstemius undîs :
obscœnæ unda ? Æthiopesque Seu vis est in aquâ, calido contraria vino :
lacus? quos si quis hausit
faucibus, aut furit ; aut patitur Sive, quod indigenæ memorant, Amithaone natus,
soporem mirum gravitate.
Quicunque levarit sitîm de
Clitorio fonte fugit vina ; que abstemius gaudet meris undis : sed est vis in aquâ, contraria
calido vino : sive, quod indigenæ memorant, natus Amithaone,
a recrescit.
.. NOTES.
500. Aliquà. ] By some way. " Esse spud Hammonis fanum, fons luce
Luctata ] Having endeavoured. diurnâ
302. Flatibus ] To blasts of wind. 66 Frigidus: et calidus nocturno tempore
303. Ceu.] As. fertur."
304. Derepta.] A Periphrasis. Flayed off. 313. Cicones. A people of Thrace.
307. Subeant.] Come into my mind. 319. Salmacis.] Of the wonderful efficacy
309. Corniger. ] Jupiter was worshipped of this fountain, see Lib. IV.
in Lybia in the shape of a ram, for when 323. Abstemius. ] Sober, abstaining from
Bacchus led his army through that desert he wine. The ancients called wine Temetum,
called upon his father, being in want of thence comes Temulentus, a drunken person,
water, when a ram immediately appeared to and the preposition abs being prefixed, makes
him, which he and his soldiers followed, and Abstemius.
were conducted to a very clear fountain. 325. Indigenæ.] The natives.
Therefore, in memory of so great a favour, Amithaone natus.] Melampus the physi
he built a very magnificent temple there. cian, the son of Amithaon, restored the
Here Jupiter was worshipped as mentioned daughters of Protus, who were mad, to their
above ; the fountain being cold in the day senses. And as our poet will have it, threw
time, grows hot in the night. Of this foun his medicines into the fountain Clitorius.
tain, besides Curtius, Lucretius says, Lib, VI.
AB. II. METAMORPHOSEON. 551
NOTES.
336. Quo navit.] The island of Ortygia, another. So called from συμπλήττω to
which is also called Delos, used to float. hit or dash against.
337. Argo.] The ship in which Jason with 356. Hyperboreâ.] Northern.
his Argonauts sailed to Colchos, to bring the Pallene. A city of Thrace.
golden fleece. See Lib. VII. ver. 1. 358. Tritoniacam. A marsh, from whence
338. Symplegadas.] " Called also Cyanes. Pallas is called Tritonia.
These are islands or rocks at the entrance of 361. Probatis rebus.] Undoubted experi
the Euxine sea, that seem to dash one against ence,
552 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
nonne vides, quæcunque cor- Nonne vides, quæcunque morâ fluidove calore
pora tabuerint morâ fluidove
calore, verti in parva anima- Corpora tabuerint, in parva animalia verti ?
lia ? I quoque, obrue delectos I a quoque, delectos mactatos obrue tauros ;
mactatos tauros ; res est cogni- Cognîta res usu : de putri viscere passim 365
ta usu : florilegæ apes nascun
tur de putri viscere : quæ co Florilega nascuntur apes : quæ more parentum
lunt rura more parentum : que Rura colunt : operique favent ; in spemque la
favent operi, que laborant in borant. hornets [est.
spem. Bellator equus pressus Pressus humo bellator equus crabronis origo
humo est origo crabronis. Si
demas concava brachia litto- Concava littoreo si demas brachia cancro ;
reo cancro ; supponas cætera Cætera supponas terræ ; de parte sepultâ 370
terræ ; scorpius exibit de se- Scorpius exibit : caudâque minabitur uncâ.
:
minabitur Quæque solent canis frondes intexere filis
pultà parte que agrestes
unca cauda. Que ti
neæ, quæ solent intexere fron- Agrestes tineæ, (res butte observata
rfly colonis)
des canis filis, (res observata Ferali mutant cum papilione figuram. 374
colonis) mutant figuram cum Semina limus habet virides generantia ranas :
ferali papilione . Limus ba Et generat truncas pedibus : mox apta natando
bet virides
ranas : et generat truncas pe Crura dat. Utque eadem sint longis saltibus apta,
dibus : mox dat crura apta na- Posterior partes superat mensura priores.
tando. Utque eadem sint ap- Nec catulus, partu quem reddidit ursa recenti ,
ta longius saltibus ; posterior Sed malè viva caro est : lambendo mater in artus
mensura superat priores partes.
Nec catulus, quem ursa reddi- Fingit, et in formam, quantam capit ipsa, rc
dit recenti partu, est aliquid ducit. 381
sed caro male viva ; mater fin- Nonne vides, quos cera tegit sexangula, fœtus
git in artus lambendo, et re
ducit in formam quantumipsa Melliferarum apium sine membris corpora nasci,
capit. Nonne vides fœtus mel- Et ferosque pedes, ferasque assumere pennas ?
liferarum apium, quos sexan
gula cera tegit, nasci corpora
sinè membris, et assumere fe
rosque pedes ferasque pennas?
a 1 , scrobe delecto, &c. vel, Egrege delectos, &c. b cæcis. c cupit. 1
NOTES.
363. Tabuerint.] Become corrupted. poison. Of hees springing from the bruised
564. Obrue, &c. ] Cover slain oxen with bowels of calves ; of serpents arising from
earth For from them, as Virgil writes in human marrow; and of the Phoenix Leing
his IVth Georg. Bees are produced. produced from her own ashes.
365. Usu. ] By experience. 373. Tineæ.] Butterflies appear in athree
De putri viscere. ] From corrupted flesh. fold form, before they arrive at their full per
367. Rura colunt. ] Inhabit the fields. For fection : When the spring is approaching, a
they are employed in gathering dew from little worm is produced from the egg, which
flowers. In spem .] In hopes of enjoying the is called Eruca (a canker-worm), this sticks
future honey of the new hive. in the leaves of trees or herbs, and feeds upon
569. Our Poet has here, and in some pre them; one species of these is called silk-worms,
ceding Fables introduced the second part of and these feed only on the leaves ofthe mul
the Pythagorean philosophy, which endea berry-tree. These caterpillars afterwards
vours to account for those surprizing phæno turn into Aurelias or Chrysalides ; being co
mena and revolutions that happen in the vered with a skin of a golden colour, until
course of nature. Some indeed, are true ; they have got wings, feet, and other mem
many of them are founded on mistakes, or bers of a just proportion ; after which this
false representations, though agreeable to the covering or skin breaks, and out comes a
philosophy of that time ; but most of them winged caterpillar, fit for generation. For as
are the invention of fancy, and the offspring long as it continues under the form of a can
ofpoetic fiction. Of this latter sort is the ker-worm, or of an Aurelia, it is imperfect,
fable of the river Thrace turning men into as a Fœtus is in the womb of animals.- Ob
birds ; offountains kindling wood, and chang servata.] That has been observed, taken notice
ing the colour of hair ; and the ridiculous of.
transformation of the women of Scythia by 574. Ferali. ] Venomous.
FAB. IIL METAMORPHOSEΩN . 553
Junonis volucrem, quæ caudâ sidera portat, Quis putaret posse, nî sciret fi
Armigerumque Jovis, Cythereïadasque colum- eri, volucrem Junonis, qua
bas, 386 portat sidera cauda, armige
rumque Jovis Cythereïadasque
Et genus omne avium, mediis è partibus ovi columbas, et omne genus avi
Nî sciret fieri, fieri quis posse putaret ? um fieri è mediis partibus ovi ?
Sunt qui, cùm clauso putrefacta est spina se Sunt qui credant humanas me
dullas mutari angue, cùm spi
pulchro, na est putrefacta clauso sepul
Mutari credant humanas angue medullas. 390 chro. Tamen ducunthæc pri
mordia ex aliis rebus. Una
Hæc tamen ex aliis ducunt primordia rebus.
ales est, quæ reparet, que ipsa
Una est, quæ reparet, seque ipsa reseminet ales. reseminet se. Assyrii vocant
Assyrii Phonica vocant. Nec fruge, neque herbis Phoenica. Nec vivit fruge,
Sed thuris lachrymis, et succo vivit amomi. neque herbis, sed lachrymis
Hæc ubi quinque suæ complevit sæcula vitæ, 395 thuris, et succo amomi. Ubi
hæc complevit quinque secula
Ilicis in ramis, tremulæve cacumine palmæ, suæ vitæ, construit nidum si.
-Unguibus et a pando nidum sibi construit ore. bi unguibus et pando ore, in
Quò simul ac casias, et nardi lenis aristas, ramis ilicis, ve cacumine tre
Quassaque cum fulvâ substravit cinnama myrrhâ; mulæ palmæ. Quò simul ac
substravit casias et aristas le
= Se super imponit : finitque in odoribus ævum. nis nardi, quassaque cinnama
Indè ferunt, totidem qui vivere debeat annos sum fulvâ myrrhâ ; imponit
凛
Corpore de patrio parvum Phonica renasci. 402 se supèr : fluitque ævum in o
Cùm dedit huic ætas vires ; onerique ferendo est, doribus. Indè ferunt parvum
Phoenica renasci de patrio cor
[Ponderibus nidi ramos levat arboris altæ :] pore, qui debeat vivere toti
Fertque pius cunasque suas, patriumque sepul dem annos. Cùm ætas dedit
chrum ; 405 vires huic, que est ferendo o
Perque leves auras Hyperionis urbe potitus neri, (levat ramos altæ arbo
ris ponderibus nidi :) que pius
Ante fores sacras Hyperionis æde reponit. fert suas cunas patriumque se
Si tamen est aliquid miræ novitatis in istis ; pulchrum ; que potitus urbe
Alternare vices, et quæ modò fœmina tergo Hyperionis per leves auras,
3 Passa marem est, nunc esse marem miremur reponit ante sacras fores æde
Hyperionis. Tamen si aliquid
Hyænam . 410 miræ novitatis est in istis ; mi
Id quoque, quod ventis animal nutritur et aurâ, remur Hyænam alternare vi
Protinus assimulat tactu quoscumque colores. ces, etmarem
sa est fœminatergo,
quæ modò
nunc pasesse
Victa racemifero Lyncas dedit India Baccho : marem.ma Id quoque animal
quod nutritur ventis et aurâ,
protinus assimulat tactu quos
cunque colores. India victa
a puro. racemifero Baccho dedit Lyncas ;
8 NOTES.
385. Volucrem Junonis.] A peacock. ted by some strange hand. Heinsius concludes
386. Armigerumque Jovis.] An eagle. the history of the Phoenix in twelve lines, he
Cythereïadasque. ] Dedicated to Venus. rejects the verse included within the crotches
管 387. Mediis, &c.] Of the Yolk. and the following. But with all deference
1 591. Primordia.] The original. to so great a man, I think the history would
393. Phoenica.] Is seems to have been call- be lame without these four verses. For it is
ed Phoenix from its purple colour. a common thing with Ovid to relate all things
395. Hæc, &c.] It lives 500 years. that have a relation to any deity, and that
398. Casias.] Casia and Spikenard are sweet will any way conduce to illustrate his Fable,
smelling shrubs, growing in Arabia. which these verses, that set forth the piety of
400. Evum.] The life. the Phoenix, evidently do.
404. Levat. ] She lightens. Heinsius leaves 409. Alternare vices. ] To change every
out this verse. other year; that is, one time to be a male,
406. Hyperionis, &c.] Heliopolis, a city and another to be a female. Butthis is a ri❤
in Egypt. The former line, and the three diculous story.
hines following, have perhaps been interpola 411. Id animal. ] The Cameleon.
4 B
554 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
Radder
è quibus (ut memorant) quic- E quibus (ut memorant) quicquid vesica remisit
quid vesica remisit vertitur Vertitur in lapides ; et congelat aëre tacto. 415
in lapides ; congelat aëre tacto. Sic et Curalium, quo primùm contigit auras
Sic et Curalium, quo tempore
primùm contigit auras, du- Tempore, durescit : mollis fuit herba sub undis.
rescit; fuit tamen mollis herba Deseret antè dies, et in alto Phoebus anhelos
sub undis. Phoebus antè dese
e quàm consequar omnia
ret dies, et tinget anhelos e Aquor tinget equos,
dictis 419
quos in alto æquore, quàm
consequar dictis omnia trans- In species translata novas. Sic tempora verti
lata in novas species. Sic cer- Cernimus , atque illas assumere robora gentes ;
nimus tempora verti, atque Concidere has. Sic magna fuit censûque virisque,
illas gentes assumere robora ;
has concidere. Sic Troja fuit Perque decem potuit tantum dare sanguinis
magna censûque virisque, que annos,
potuit dare tantum sanguinis Nunc humilis veteres tantummodo Troja ruinas,
per decem annos, nunc tan m
tummodo humilis ostendit ve Et pro divitiis tumulos ostendit avoru . 425
teres ruinas, et tumulos avo- [ Clara fuit Sparte : magnæ viguêre Mycena :
rum pro divitiis. [ Sparte fuit Necnon Cecropiæ ; necnon Amphionis arces.
clara : magnæ Mycena vigu- Vile solum Sparte est : altæ cecidêre Mycena :
êre : necnon Cecropiæ ; nec
non arces Amphionis . Sparte Oedipodioniæ quid sunt nisi fabula Thebæ ?
est vile solum altæ Mycena Quid Pandioniæ restant nisi nomen Athenæ ?]
cecidere.nisiQuid sunt Oedipo Nunc quoque Dardaniam fama est consurgere
dioniæ Theba fabulæ ? 431
Quid Pandioniæ Athenæ res Romam :
tant misi nomen?] Nunc quo- Apenninigenæ quæ proxima Tybridis undis
que fama est Dardaniam Ro- Mole sub ingenti rerum fundamina ponit.
igitur formam crescendo mutat ; et olim
consurgere : quæ prox
mamundis
ima Ty. Hæc
bridis ponit fundamina rerum Immensi caput orbis erit. Sic dicere vates 435
sub ingenti mole. Hæc igi- Faticinasque ferunt sortes ; quantùmque recor
tur mutat formam crescendo, dor,
et olim erit caput immensi or
bis. Ferunt vates faticinasque Priamides Helenus flenti, dubioque salutis,
sortes dicere sic : quantùm- Dixerat Æneæ, cùm res Trojana laboret ;
querecorder, Helenus Priami
des dixerat Æneæ fenti, du
bioque salutis, cùm Trojana res laboret ;
NOTES.
414. Quicquid, &c.] The urine of the time of Pythagoras.
Lynxes. 431. Nunc. Pythagoras pursues his argu
419. Quam, &c.] Than I be able to recite ment, that all things are in a continual mo
the many objects in nature, subject to chan tion and vicissitude, by the example of the
ges. city of Rome, which then was greatly in
422. Censûque virisque.] In wealth and creased.
Inhabitants. Dardaniam. ] Rome built by Romulus,
426. Sparte.] Also called Lacedæmon, a that descended from the Dardans or Trojans,
city of Peloponnese. once called the Queen of cities, and head not
Mycenae. A city of Peloponnese. only of all Italy, but of the whole world.
427. Cecropia.] Athens, the founder of 432. Apenninigenæ.] Apennine, a moun
which was Cecrops. tain of the east.
Arces.] Thebes built by Amphion. 435. Vates .] The Sibyls.
429. Oedipodionise. ] Where Oedipus 436. Faticinasque sortes.] Fate predicting.
reigned. Quantùmque ] Pythagoras affirms that he
430. Pandioniæ.] Where Pandion reigned. remembers very well what happened in the
Heinsius leaves out these five verses ; and with time of the Trojan war, when he was Eu
"
propriety, as they interrupt the argument, by phorbus.
which the poet would prove, that Rome 437. Priamide.s] Helenus, the son of Pri
was raised from the ruins of Troy. And a am, who was an excellent prophet.
gain it is an error to have Sparta twice men 438. Res Trojana.] When the Trojan em
tioned, and that Athens flourished in the pire tottered, and was in danger of falling.
FAB. IV. METAMORPHOSEON. 555
Nate Deâ, si nota satis præsagia nostræ 439 Nate Deâ, si habes præsagia
Mentis habes ; non tota cadet, te sospite, Troja. nostre mentis satis nota ; Tro
ja non cadet tota, te sospite.
Flamma tibi ferrumque dabunt iter. Ibis ; et unà Flammaferrumquedabunt iter
Pergama rapta feres : donec Trojæque, tibique tibi. Ibis ; et feres rapta Per
Externum patrio contingat amicius arvum. gamaunâ : donec externumar
vum amicius patrio contingat
Urbem, et jam cerno Phrygios debere nepotes ; Trojaque, tibique. Et jam
Quanta nec est, nec erit, nec visa prioribus annis. cerno Phrygios nepotes debere
Hanc alii proceres per sæcula longa potentem, urbem; quanta nec est,nec erit,
Sed dominam rerum de sanguine natus Iüli nec visa prioribus annis. Alii
proceres efficienthanc potentem
Efficiet. Quo, cùm tellus erit usa, fruentur per longa sæcula, sed natus de
Æthereæ sedes : cœlumque erit exitus illi. sanguine Iüli efficiet dominam
Hæc Helenum cecinisse Penatigero Æneæ, 450 rerum. Quo, cùm tellus erit
Mente memor refero: cognataque moenia lætor usa, theres sedes fruentur :
cœlumque erit exitus illi. Me
Crescere; et utiliter Phrygibus vicisse Pelasgos. mormenterefero Helenum ce
Ne tamen oblitis ad metam tendere longè cinissehæc Penatigero Æneæ ;
Exspatiemur equis : cœlum, et quodcunque sub que lætor cognata moenia cres
illo est, cere, et Pelasgos vicisse utili
454 ter Phrygibus. Tamen ne ex
Immutat formas, tellusque, et quicquid in illâ est. spatiemur longè, equis oblitis
Nos quoque pars mundi, (quoniam non corpora tendere ad metam ; cœlum, et
[rinas quodcunque estsubillo, immu
solùm,
tat formas, tellusque, et quic
Verùm etiam volucres animæ sumus, inque fe- quid in illa. Nos quoque, pars
Possumus ire domos, pecudumque in pectora mundi (quoniam non sumuş
condi) 458 solùm corpora, verùm etiam
volucres animæ, que possumus
Corpora, quæ possint animas habuisse parentum, ire in ferinas domos, que con
Aut fratrum, aut aliquo junctorum fœdere nobis, di in pectora pecudum) sina
Aut hominum certè, tuta esse, et honestà sina- mus corpora, quæ possint ha
mys : buisse animas parentum, aut
fratrum, aut junctorum nobis
Neve Thyesteis cumulemur viscera mensis. 462 aliquo fœdere, aut certè homi
num, esse tuta et honesta : neve cumulemur viscera Thyesteis mensis.
NOTES.
444. Debere.] Owe. They were under an 454. Exspatiemur longè.] That I may not
obligation to build a city ; the Fates having expatiate too far.
decreed it. 457. Volucres.] Light and swift. There
446. Alii proceres.] A variety of Lords, is nothing swifter than the mind.- Inque do
first Kings, then Consuls, &c. by which Rome mos ferinas.] Into the bodies of wild beasts.
was governed.- Per sæcula. ] For 700 years. 462. Thyesteis.] Atreus and Thyestes were
447. Natus Iüli.] The Poet passes a com the sons of Pelops and Hippodamia. They
pliment to Cæsar Octavius Augustus, who accepted the kingdom from their father,
wasthe son of Julius Cæsar by adoption ; and upon this condition, that they should rule by
he traces his mother's descent to Ascanius, turns, annually. But they disagreed, and
the son of Æneas, who was sur-named Iulus. made war on each other. Thyestes, that he
450. Penatigero.] Carrying the Penates. might get into his power the golden Fleece,
Dardanuscarried the Penates from Samothra in which the fate of the kingdom consisted,
cia into Phrygia ; Æneas carried them out of seduced rope, the wife of Atreus, and had
> Phrygia into Italy. children by her ; which when Atreus heard,
452. Utiliter.] The meaning is, that the having overcome him in war, he banished
Greeks overcame the Trojans, to the advan him to Mycene. But not content with that,
tage of the Trojans ; so that the loss of the he recalled him, pretending to be reconciled,
city of Troy turned to their advantage, Rome and having killed and dressed his three chil
rising out of its ashes. dren, set them before him to eat, and gave
453. Ad metam.] To the goal. A meta him their blood to drink. The Sun, thathe
phor taken from a race. • might not behold this abominable sight, is
556 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
Quàm malè consuescit, quâm Quàm malè consuescit, quàm se parat ille cruori
impius ille parat se humano
cruori : qui rumpit vituli gut Impius humano ; vituli qui guttura cultro
tura cultro: et præbet immo- Rumpit ; et immotas præbet mugitibus aures !
tas aures mugitibus ! Aut qui Aut qui vagitus similes puerilibus hoedum 466
potest jugulare hædum eden- Edentem jugulare potest ; aut alite vesci, [ in istis
temvagitus similes
aut vesci alite, cuipuerilibus
ipse dedit; Cui dedit ipse cibos ! Quantum est, quod desit
cibos ! Quantùm est, quod de- Ad plenum facinus ! Quo transitus indè paratur !
sit in istis, ad plenum facinus ! Bos aret ; aut mortem senioribus imputet annis :
Quò transitus indè paratur : Horriferum contra Borean ovis arma ministret,
Bos aret; aut imputet mortem Ubera dent saturæ manibus pressanda capellæ.
senioribus annis : ovis minis
tret arma contra horriferum Retia cum pedicis, laqueosque, artesque dolosas
Borean, saturæ capella dent Tollite : nec volucrem viscatâ fallite virgâ :
ubera pressanda manibus. Tol- Nec formidatis cervos a eludite pinniš 475
lite retia cum pedicis, laqueos , Nec celate cibis uncos fallacibus hamos.
que dolosas artes : nec fallite
volucrem viscatâ virgâ : nec Perdite, si qua nocent. Verùm hæc quoque per
eludite cervos formidatis pin dite tantùm . oler [pant.
nis : nec celate uncos hamos Ora vacent epulis : alimentaque b& congrua car
fallacibus cibis . Si qua anima
lia nocent, perdite ea. Verùm Talibus atque aliis 3 instructo pectore dictis
quoque tantùm perdite hæc. In patriam remeasse ferunt ; ultroque petitum
Ora vacent
congrua alimenta. que carpant
epulis, Ferunt Nu Accepisse Numam populi Latialis habenas. 481
mam remeâsse in patriam, pec Conjuge qui felix Nymphâ, ducibusque Cananis,
tore instructo talibus atque Sacrificos docuit ritus ; gentemque feroci
aliis dictis ; ultròque petitum Assuetam bello pacis traduxit ad artes. 484
accepisse habenas Latialis po
puli. Qui felix Nymphâ conjuge, que Camoenis ducibus, docuit sacrificos ritus : que tra
duxit gentem assuetam feroci bello ad artes pacis.
a includite. b mitia.
NOTES.
reported to have turned his rays another way. 479. Pectore instructo.] His mind being
Hence came Mensa Thyesteæ, to be used to instructed.
express inhumanfeasts . - Cumulemur. ] That Dictis. ] With the doctrines of Pythagoras;
we may load.- Viscera.] Our bowels. for Ovid follows their opinion, who supposes
463. Quàm malè, &c.] Pythagoras says, that Numa was instructed by Pythagoras.
that he who can endure to kill a calf, a kid, 480. Remeasse .] To have returned.
or a bird, will very easily, by. custom, be Ultreque petitum. ] Sought for, and invited
brought to kill men. by the Romans of their own accord.
Humano cruori. ] To shed human blood. 481. Latialis. Of the Latin and Roman
465. Immotas .] Unmoved with pity. people, for Rome is the head of Latium.
466. Hadum.] A kid. 482. Nymphâ conjuge.] The nymph Ege
467. Vesci alite.] To eat a bird. ria was the wife of Numa Pompilius, who
468. Quantùm est. ] How little. after the death of her husband, leaving the
469. Facinus plenum.] To murder. city, betook herself to the woods, and was
Indè.] From the killing of beasts. bythe Gods turned into a fountain. Numa
471. Horriferum Borean ] The northern pretended afterwards to have had conferen
cold.-Arma.] Garments, a shelter. ces with that nymph, touching the laws
472. Pressanda. ] To be milked. and ceremonies he instituted for the Roman
478. Pedicis.] Springes. Pedicæ are shac people.
kles for the feet, as Manicæ are for the hands, Camænis.] The muses.
474. Tollite.] Throw away, banish. 483. Sacrificos ritus .] Sacrifices. For he
Viscatâ.] Daubed with bird-lime. instituted sacred ceremonies and priests to
476. Celate.] Hide, conceal. every god.
477. Perdite si qua. ] Kill hurtful animals 484. Ad artes.] To be religious towards
if they are injurious to you ; but don't eat the gods, and to observe rites, laws, and or
their flesh. dinances. For Numa new modelled the city
478. Ora vacent epulis.] Let us abstain from of Rome, which was unpolished and barba
such banquets .- Congrua.] Fit for mankind. rous before his time.
FAB. V. METAMORPHOSEON. 557
NOTES.
485. Quem.] Numa.died, having reigned 498. Patris.] Of Theseus, who too easily
forty-three years. gave credit to his wife Phædra, accusing her
Peregit.] He finished, he completed. son-in-law - Novercæ. ] Of Phædra.
487. Conjux.] His wife Egeria. 499. Vixque.] And I shall have a hard
488. Aricinæ.] Aricia is a city of Latium matter to persuade you.
not far distant from the city of Rome. 501. Tentatum frustra.] In vain tempted
489. Sacraque, &c. ] By her sighing and me to incestuous and adulterous embraces.
complaints she interrupted the worship of Pasiphaeïa is Phædra, the daughter of Mi
Diana, whose image Orestes had broughtfrom nos by Pasiphae.
Tauris of Chersonese into Italy, and had set Temerâsse. ] To have polluted, violated.
it up in the city of Aricia. 502. Crimine verso.] sc. In me.
491. Ne faceret.] That she should not go 503. Indicii ne. ] Hippolytus says, he was
on to mourn. accused by Phædra for one of these two
492. Theseïus ] Hippolytus, the son of The causes, either because she was afraid that he
seus, who was torn to pieces by the furious would accuse her, or because he denied her,
ness of his horses : and after that, at the en or slighted her.
3 treaty of Diana, by the help of Esculapius, 504. Arguit. 7 Accused.
was restored to life, and made president ofthe Projecit.] He banished me.
temple of that goddess in the wood Aricina. 505. Hostilique prece.] Inprecations more
493. Siste. ] Stop . Put an end to your like an enemy than a father. For Theseus
mourning. prayed to Neptune, that his son Hippolytus
496. Relevare te dolentem.] Assuage your might be torn in pieces by his horses.
grief. Euntis. ] Going into banishment .
497. Fando.] By talk. Só Virg. Æneid II. 506. Pitthean.] Trozena is a city of Pe
" Fando aliquid, si forte tuas pervenit ad loponnese, where Hippolytus was brought up
aures ." by king Pittheus, the son of Pelops, and the
Aliquem ] A certain person. father of Athra, the mother of Theseus.
558 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
NOTES
NOTES.
532. Et lacerum, &c.] I bathed my torn 542. Hic.] In Latium, near Aricia.
body in the hot water of Phlegethon, one of Nomenque. ] For he was called Hippolytus
the rivers of Hell. because he was torn in pieces by horses. For
533. Apollineæ. ] Of Esculapius, the son πTOS is an horse, and Auw is to dissolve.
of Apollo. 544. Virbius.] Because he seems to have
534. Fortibus herbis.] With powerful been bis vir, i. e a man twice ; both before
efficacious herbs, he was torn to pieces by his horses, and also
535. Ope Pæoniâ.] i. e. By the art of after he was restored to life.
physic, either because Apollo, the inventor of 545. Indê.] From the time that I was
physic, is called Pæan, or of Pæan, a skilful recalled from the infernal regions, I dwell
Physician, whom Homer mentions to have here in the Aricinian grove.
cured Pluto when wounded by Hercules. 546. Accenseor.] I was taken into her
Dite indignante.] Pluto being displeased retinue, and was initiated into the society of
that I was restored to life. those that serve at her altars.
556. Ne, &c.] Lest if I should live in 547. Levare.] To alleviate.
Greece, I should raise the envy ofthe Athe 549. Liquitur ] Is resolved, melted, turned
nians against me, I was hidden by Diana. into.
537. Cynthia.] Diana, so called from 550. Soror Phœbi.] Diana.
Cynthos a mountain of Delos. 551. Tenuavit.] She dissolved into thin
538. Impune.] Without any hazard. water.
539. Addidit ætatem.] Made me older 552. Nymphas tetigit nova res. ] Thenymphs
than when I was torn in pieces by the horses. were astonished at the new miracle.
540. Ora cognoscenda.] My face by which Amazone natus. ] Hippolytus, the son of
I might be known. Hippolytus intimates, Hippolyta, queen of the Amazons.
that he was turned into a new shaped that he 553. Tyrrhenus.] Theseus.
might not be known by any one. -Creten 554. Fatalem.] In which the fates and fore
habendam. ] Whether I should live in Crete. knowledge of future things were contained,
560 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
1
primùm cœpit moveri su Sponte suâ primùm, nulloque agitante moveri :
sponte, nulloque agitante : Sumere mox hominis, terræque amittere formam
mox sumere formam hominis,
que amittere terræ ; que ape Oraque venturis aperire recentia fatis.
rire recentia ora fatis ventu- Indigenæ dixêre Tagen : qui primus Etruscam
ris. Indigene dixêre Tagen : Edocuit gentem casus aperire futuros.
qui primus edocuit Etruscam Utve. Palatinis hærentem collibus olim 560
gentem aperire futuros casus
Ut ve cùm Romulus olim vi- Cúm subito vidit frondescere Romulus hastam ;
dit hastam hærentem Palati- Quæ radice novâ, non ferro stabat adacto ;
nis collibus subitò frondescere : Et jam non telum, sed lenti viminis arbor,
quæ stabat novâ radice, non
ferro adacto : et jam non te Non expectatas dabat admirantibus umbras.
lum, sed arbor lenti viminis, Aut sua flumineâ cûm vidit Cipus in undâ 565
dabat non expectatas umbras Cornua, ( vidit enim ) falsamque in imagine cre
admirantibus. Aut cum Cipus Esse fidem , digitis ad frontem sæpe relatis , [ dens
vidit sua cornua in flumineâ
undâ, (vidit enim ) que cre Quæ vidit, tetigit. Nec jam sua lumina damnans
dens falsam fidem esse in ima- Restitit, ut, victor, domito remeabat ab hoste.
gine, tetigit quæ vidit, digitis Ad cœlumque oculos et eòdem brachia tollens,
sæpe relatis ad frontem. Nec Quicquid , ait, Superi, monstro portenditur isto,
jam damnans sua lumina resti- Seu lætum est patriæ lætum, populoque Quirini ;
tit ut victor remeabát ab Sive minax, mihi sit. Viridique e cespite factas
domito hoste. Que tollens
oculos ad cœlum, et brachia Placat odoratis herbosas ignibus aras : 574
eòdem, ait, Superi, quicquid Vinaque dat pateris ; mactatarumque bidentum,
portenditur isto monstro, seu Quid a sibi significent, trepidantia consulit exta.
Lætum est, lætum sit patriæ, Quæ simul inspexit Tyrrhenæ gentis haruspex ;
populoque Quirini sive minax,
sit mihi . Que placat herbo- Magna quidem rerum molimina vidit in illis ;
sas aras factas è viridi cespite Non manifesta tamen. Cùm verò sustulit & acre
odoratis ignibus . que dat viná
pateris : que consulit trepidantia exta mactatarum bidentum quid significent sibi. Quæ
simul haruspex Tyrrhenæ gentis inspexit ; quidem vidit magna molimina rerum in illis ;
tamen non manifesta. Cùm verò sustulit acre
a Quæ sibi signa ferent, &c. " b augur.
!
NOTES.
556. Terræque. ] The shape of the clod. 568. Nec jam, &c.] Not now any longer
557. Venturis fatis.] To the art of know disbelieving his eyes, as he had done before.
ing things to come. 569. Ab hoste.] From his conquered
Recentia.] Newly formed from the earth. enemies.
558. Dixere.] They called. 571. Portenditur. ] Whatever is predicted.
Qui ] For Tages was the first person that . 572. Patriæ.] sc. Sit- Populoque.] Tothe
taught the Tuscans the Art of Soothsaying Roman people, so called from Romulus, who
560. Utve ] The poet says, that Virbius after his death, obtained the name Quirinus.
was as much astonished at Egeria's being . 573. Minax.] Menacing
turned into a fountain, as Romulus was when 574. Placat.] He appeases. A metonymy :
he saw his spear become a tree.— -Hæren
) For the gods are said to be appeased by sa
tem.] Sticking in the Palatine mountain. crifices offered on their altars.
562. Non ferro.] The point of the spear Odoratis. Frankincense.
being fixed in the mountain was turned into 575, Vinaque.] He pours wine into cups ;
a root. T-Stabat.] It stood upright. and then, according to custom, upon the
563. Lenti viminis. ] A Cornel tree has sacrifice.- -Mactatarumque bidentum.] Of
very pliable branches. sheep slain for sacrifice.
564. Non expectatas.] Unhoped for. 576. Quid, &c.] sc. Cornua in fronte
Dabat. ] Afforded. -Admirantibus. ] To nata.
the admiring spectators. Trepidantia.] Panting.
565 , Aut cum.] sc. " Ita stupuit Virbius.” 577. Tyrrhena.] Soothsayers were brought
Cipus. ] It was formerly in the vulgar from Etruria .
copies Cippus ; but is Genucius Cipus, ac 578. Pagna molimina.] Great events .
cording to Valerius Maximus. Heinsius, 579. Acre lumen.] His piercing eyes,
FAB. VII. METAMORPHOSEΩN . 561
A pecudis fibris ad Cipi cornua lumen ; 580 lumen à fibris pecudis ad cor
Rex, ait, ô salve; tibi enim, tibi, Cipe, tuisque nua Cipi ; ait, Salve, ô rex ;
enim hic locus, et Latia arces
Hic locus, et Latiæ parebunt cornibus arces. parebunt tibi, Cipe, tuisque
Tu modò rumpe moram ; portasque intrare cornibus. Modò tu rumpe
patentes [receptus moram que appropera in
Appropera : sic fata jubent. Namque Urbe rare patentes portas : sic fata
jubent. Namque receptus
Rex eris ; et sceptro tutus potiere perenni. 585 Urbe eris rex : et tutus
Rettulit ille pedem ; torvamque à manibus Urbis potiêre perenni sceptro. Ille
Avertens faciem, Procul, ah Procul omina, dixit, retulit pedem ; que avertens
torvam faciem à manibus
Talia Dî pellant : multoque ego justius ævum Urbis, dixit, Dî pellant talia
Exul agam; quàm me videant Capitolia regem. omina procul, ah procul : que
Dixit : et extemplò populumque gravemque ego exul agam ævum justius
Senatum 590 multo ; quàm Capitolia vi
deant me regem. Dixit : et ex
Convocat. Antè tamen pacali cornua lauro templò convocat populumque
Velat ; et aggeribus factis à milite forti gravemque Senatum. Tamen
Insistit : priscoque Deos è more precatus, antè velat cornua pacali lauro:
En, ait, hic unus, quem vos ni pellitis urbe, et insistit aggeribus factis
à forti milite : que precatus
-Rex erit. Is qui sit, signo, non nomine dicam. Deos è prisco more, ait,
Cornua fronte gerit. Quem. vobis indicat augur, En unus hic, quem nisi vos
Si Romam intrârit, famularia jura daturum . pellitis urbe, erit rex. Dicam
Ille quidem potuit portas irrumpere apertas : quis iscornua sit, signo non nomine.
fronte. Quem
Sed nos obstitimus : quamvis conjunctior illo augur indicat vobis : si intra
- Nemo mihi est. Vos Urbe virum prohibete, rit Romam, daturum famula
Quirites ; 600 riajura. Ille quidem potuit
irrumpere apertas portas ; sed
Vel, si dignus erit, gravibus vincite catenis : nos obstitimus : quamvis ne
Aut finite metum fatalis morte tyranni. mo est conjunctior mihi illo.
Qualia succinctis, ubi trux insibilat Eurus, Quirites, vos prohibete virum
Murmura pinetis fiunt ; aut qualia fluctus 604 cite Urbe ; vel, si erit dignus, vin
gravibus catenis : aut
Æquorei faciunt, si quis procùl audiat illos ; finite metum fatalis tyranni
morte. Qualia murmura fiunt succinctis pinetis, ubi trux Eurus insibilat aut qualia æquorei
fluctus faciunt, si quis audiat illos procul ;
NOTES.
populus sonat tale. Sed ta- Tale sonat populus. Sed per confusa frementis
men una vox eminet per con- Verba tamen vulgi vox eminet una : Quis ille ?
fusa verba frementisspectantvulgi; Et spectant frontes : prædictaque cornua quærunt.
Quis aut ille Et
frontes : que quærunt præ- Rursùs ad hos Cipus, Quem poscitis, inquit,
dicta cornua. Cipus inquit habetis : 609
rarsûs ad hos, Habetis quem Et demptâ capiti, populo prohibente, coronâ,
poscitis et coronâ demptâ
capiti, populo prohibente, Exhibuit gemino præsignia tempora cornu.
exhibuit tempora præsignia Demisêre oculos omnes ; gemitumque dedêre:
gemino cornu. Omnes demi- Atque illud meritis clarum (quis credere possit?)
carere
atque que
sere :oculos,
tum illud Inviti videre caput ; nec honore
vidêregemi-
invitidedêre
caput clarum meritis (quis Ulteriùs passi, festam imposuêre coronam. 615
posset credere :) nec passi At proceres, quoniam muros intrare vetaris,
carere honore ulteriùs im- Ruris honorati tantum tibi, Cipe, dedêre,
posuêre festam coronam.
Cipe, quoniam At, Quantum depresso subjectis bubus aratro
vetaris intrare
muros, proceres dedêre tan- Complecti posses ad finem lucis ab ortu.
tum ruris honorati tibi, quan- Cornuaque æratis e miram referentia formam 620
tum posses complecti aratro Postibus insculpunt, longum mansura per ævum.
depresso bubus subjectîs, ab
ortu ad finem lucis, Que insculpunt cornua referentia miram formam æratis postibus,
mansura per longum ævum.
a mirante . b vereris. c veram.
NOTES.
606. Frementis.] Of the murmuring 615. Festam.] Joyful. For the Romans
people. always used to adorn the citizens who behaved
607. Eminet.] Is louder. well, with Crowns : and these crowns were
611. Gemino cornu .] With two horns. of various sorts, and diversified according
Præsignia.] Remarkable. to the exploits that had been performed in
612. Demisêre. ] They cast down their war.
eyes that they might not witness to a sight 616. Proceres.] The Senators.
theygrieved to see. 617. Tantum ruris.] So much estate.
613. Quis. ] No body would believe that 619. Ad finem, &c.] From sun-rising te
the Romans should unwillingly behold the sun-setting.
face of a man that had deserved so well of 620. Eratis postibus. ] Upon brazen
his country. For those who deserve well posts.
of us, we are wont to look upon with much Referentia.] Representing the wonderful
pleasure and joy. effigies of Cipus.
EXP. FAB. I. II. III . IV. V. VI. VII. & VIII. Our poet on his entrance on
the XVth Book, which closes his Metamorphoses, is under the necessity, in
order to furnish it with matter, to consult natural philosophy ; having ex
hausted that fund with which he had been furnished by ancient history. For
thispurpose he introduces Pythagoras, who was remarkable for his knowledge
in nature, and who had come from Asia to settle at Crotona in Italy, the
better to advantage by the knowledge he had been instructed in bythe
Egyptian priests. He goes so far back as the fountain of the city made
choice of by Pythagoras for his residence, which was built by Myscelos,
and inhabited by a colony he brought from Argos.
Ovid, the better to support the high idea the Romans had conceived of
Numa Pompilius, says he had been brought up under Pythagoras, whose fame
for knowledge had spread through Europe : however, Livy tells us this phi
losopher did not flourish until the reign of Servius Tullius, the sixth king of
Rome ; at the distance from Numa's time of 147 years. One of the princi
ples recommended by this philosopher to his followers, was to abstain from
FAB. V11. METAMORPHOSEON. 563
animal food, the better perhaps to govern and humanize his pupils, who in
those early ages, were not less brutal than ignorant ; and in order to engage
them in this abstinence, he taught the doctrine of Transmigration, ( the spirit
of one body taking possession ofanother ; ) inculcating by this a notion that
a man might chance to eat a portion of a former friend. This part of the Py
thagorean doctrine, Ovid has displayed with all the beauty of wit and inven
tion he was master of. Some have supported the doctrine just mentioned
according to the literal acceptation of the words, while others take them in
a more unconfined sense. As for instance, when it is said that the spirit of
a man had entered the body of a beast, they supposed it no other than a
lively figure, to shew how much his irregular passions had degraded him.
Pythagoras had instructed his pupils in the motions of the heavenly bo
dies, also in the changes of the universe, and other things which are taken
notice of by Ovid, some ofwhich are extravagantly absurd, viz : that the
waters of a river of Thrace petrified all those that drank them ; that he knew
of a fountain which kindled wood ; and that the Phoenix renewed her exist
ence from the ashes ofher dissolution.
The Poet, on finishing his eulogium of Numa, introduces the nymph
Egeria, whom Numa is supposed to have consulted in the Arician forest,
respecting the laws he intended for the Roman government, the better to
give them weight and influence. The same course is said to have been fol
lowed by Zamolxis, who consulted his Genii in respect to the laws he gave
to the Scythians. As Minos the First consulted Jupiter with regard to the Cre
tan laws ; and Lycurgus, the remarkable legislator, attributed his to Apollo.
All which may be well supposed to have had their foundation in whatthe Holy
Scriptures relate of Moses receiving the tables of the law from Mount Sinai.
By what has been said of Numa, we are to understand that he passed his
whole reign in profound peace ; and made it his principal care to encourage
piety and justice, and to civilize his people by good and wholesome laws.
His great wisdom in governing made it believed that he was inspired, which
is the foundation of the fable respecting him.
The story of Hippolytus, as it is related by Ovid, is extremely moving,
and had its foundation in that distress of mind he was thrown into, which en
gaged his attention so much, thathe neglected the management of his horses,
and was unhappily overturned in his chariot, which occasioned his death.
However, the Trozenians, who paid divine honours to this young Prince,
would not give credit to what has just been related ; but persuaded them
selves, that being so respected by the gods, they had taken him up to heaven,
and placed him among the Constellations, where he appears the Charioteer.
Tages was the first who taught the art of divination ; he was deeply skilled
in auguries and auspices ; but being of an obscure origin, was said to have
sprung from the earth.
What Ovid has related respecting the spear said to be cast by Romulus
towards the Capitol, from the Aventine Mount, and its becoming a tree,
which flourished until the commencement ofthe first civil war, can only be
considered as an allegory greatly illustrating the sense in which it is to be
taken the tree represents the Roman constitution, which flourished, and
with its spreading branches gave protection, so long as it was carefully pre
served and attended to by those to whom the care of it was particularly in
trusted ; but no sooner did unskilful hands attempt to lop its branches, or
vary its cultivation, than it began to decline, and that mode of management
adopted by Julius Cæsar, was so unnatural as to cause its speedy dissolu
tion. It is said Cæsar directed a building to be erected near the spot on
564 F. OVIDII NASONIS LIB. XV.
which the tree stood ; and that in sinking the foundation the root ofit was
eut, which soon occasioned its decay ; and it is to be lamented that the fate of
this traitor to his country, this daring violator of its constitutional rights, was
attended by no happier consequences than those which ensued his fall.
Livy takes notice of a fig - tree which stood near where the Caprotine Nones
were celebrated ; but this could not be the tree which was planted 700
years before.
The next thing mentioned is the circumstance respecting Genucius Cipus,
the Roman Prætor, from whose forehead, on his return to Rome from his
conquests, or on his leaving the city, as recorded by Valerius Maximus,
horns began to spring, on which he consulted the soothsayers and augurs,
who were of opinion, that if he re-entered Rome, he must necessarily be
declared king ; which considering as an event not only disgusting to the
people, but subversive of their constitution ; he therefore went into a vo
luntary exile. The people, to perpetuate the memory of such generous
behaviour, set up a head in bronze over the gate through which he is said
to have passed, called Radusculana,
Rome is desolated by a pestilence. They consult the oracle, and are told ,
that to make it cease, Esculapius must be brought to Rome. They
dispatch ambassadors to Epidaurus to demand the God. The people
refuse him ; but he appears himself to one of the Romans in a dream,
and consents to go. He no sooner arrives but the contagion stops, and
a temple is built to him.
NOTES.
1. Præsentia.] The Muses are the favou 5. Dira lues.] A dreadful pestilence.
rite gods of the poets, and are feigned to be 6. Exsangui ] Bloodless.
their patrons. 7. Mortalia tentamenta.] Human efforts.
4. Adsciverit.] Associated. The Romans 9. Mediamque. ] Delphos is said to be in
called those gods Adsciti, that were opposed the middle of the earth.
to the Indigetes or Indigeni whose sacred 11. Salutiferâ sorte. ] A health-bringing
rites were brought from foreign parts into answer,
Italy.
FAB. IX. METAMORPHOSEΩN. 565
NOTES.
14. Cortina. ] The thing containing for Epidaurus is a city of Peloponnese, chiefly
the thing contained. The poets use the word famous for the temple of Æsculapius.
Cortina for the Tripod of Apollo, from 23. Carinâ . With or in a ship. The part
whence the oracles were given out ; whether for the whole.
it was a table, or any other device, supported 25. Præsens. ] Being present.
by three feet, upon which the priestesses of Funera. ] The pestilence of which the Ro
Phoebus getting up, were wont to give mans and Italians died.
forth their oracles, and to predict. Cortina 26. Certas. ] Others read it thus, Certant
is properly a vessel with three feet, or a addicere sortes, i. e. The ambassadors en
kettle in which paints and colours are boil deavour that their words may be agreeable to
ed : Also the hangings and curtains with the answers of Apollo.
which any place is covered are called Cor 27. Dissidet.] The opinions of the Epi
tinæ. daurian Senators were disagreeing and va
15. Adyto.] A more secret part of the rious. For some were for delivering Escu
temple, into which none but the priest must lapius to the Romans, and others refused to
enter . do it. 1
16. Propiore.] Nearer your own city. For 28. Suamque.] Their help, i. e. Æscula
Epidaurus was nearer to Rome than Delphos. pius, to whom they applied themselves in
18. Apolline nato.] Esculapius, the son of their adversity.
Apollo. 30. Dum dubitant.] While they deliberate
19. Bonis avibus.] With good luck. The concerning the matter.
prognostics were taken from the flying and 31. Umbraque, &c. ] Heinsius rejects this
singing of birds.- Arcessite, &c. ] Call my verse ; and indeed, if it be admitted, the poet
son Esculapius to your assistance. has spoken very inelegantly.
20. Senatus.] This is a synthesis. 35. Qualis. In human form, not the form
21. Explorant.] They inquire diligently of a dragon. For Esculapius was worship
for. ped in his temples in a human shape, although
Juvenis.] Esculapius, the son of Apollo. he was carried to Rome transformed into a
22. Petant. ] Should sail to.--Epidauria. ] serpent.
566 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
que tenens agreste baculum Esse solet : baculumque tenens agreste sinistra,
sinistrâ, visus est deducere ca- Cæsariem longæ dextrâ deducere barbæ, 35
sariem longæ barbæ dextrâ :
et emittere tales voces placido Et placido tales emittere pectore voces : [quam.
pectore : Pone metus : ve- Pone metus : veniam ; simulacraque nostra relin
niam, que relinquam nostra Hunc modò serpentem, baculum qui nexibus
simulacra. Modò perspice
hunc serpentem, qui ambit ambit, [possis,
baculum nexibus : et usque Perspice : et usque nota visu, ut cognoscere
nota visu, ut poscis cognoscere, Vertar in hunc : sed major ero ; tantusque videbor
vertar in hunc : sed ero ma- In quantum verti cœlestia corpora debent : 41
jor ; que videbor tantus, in
quantum cælestia corpora de- Extemplò cum voce Deus, cum voce, Deoque,
bent verti : extemplò Deus Somnus abit : somnique fugam lux alma secuta
abit cum voce, somnus cum Postera sidereos Aurora fugaverat ignes : [ est.
voce Deoque que alma lux
secuta est fugam somni. Pos- Incerti quid agant proceres, ad templa petiti 45
tera Aurora fugaverat sidereos Conveniunt operosa Dei : quâque ipse morari
ignes : proceres incerti quid Sede velit, signis cœlestibus indicet, orant.
agant conveniunt ad operosa Vix bene desierant ; cùm cristis aureus altis
templa petiti Dei : que orant,
indicet cælestibus signis, quâ In serpente Deus prænuntia sibila misit : 49
sede ipse velit morari. Vix Adventûque suo, signumque, arasque, foresque
bene desierant ; cùm aureus Marmoreumque solum, fastigiaque aurea movit :
Deus misit prænuntia sibila in Pectoribusque tenùs, mediâ sublimis in æde
serpente, altis cristis : que mo
vit signumque, arasque, fores- Constitit : atque oculos circumtulit igne micantes.
que, marmoreumque solum, Territa turba pavet. « Cognovit Numina castos
que aurea fastigia suo adven- Evinctus vittâ crines albente sacerdos : [favete,
tû: que constitit sublimis te
nùs pectoribus in medià æde : Et, Deus en, Deus en : linguisque animisque
atque circumtulit oculos mi- Quisquis ades, dixit. Sis, ò pulcherrime, visus
cantes igne. Turba territa Utiliter : populosque juves tua sacra colentes.
pavet. Sacerdos evinctus cas
tos crines albente vittâ cogno Quisquis adest jussum venerantur Numen : et
vit Numina : et dixit, En omnes 59
Deus, en Deus : quisquis ades Verba sacerdotis referunt geminata : piumque
favete linguisque animisque. Eneadæ præstant et mente et voce favorem.
O pulcherrime, sis visus utili- Annuit his : motisque Deus rata pignora cristis
liter que juves populos co
lentes tua sacra. Quisquis adest, venerantur jussum Numen, et omnes referunt geminata
verba sacerdotis : que Æneadæ præstant pium favorem et mente et voce. Deus annuit his ;
que dedit rata pignora motis cristis, a cognovit numen Acastus.
NOTES.
35. Longæ.] Of his long beard. For Es 48. Aureus Deus.] Esculapius, who was
culapius was represented with a beard ; but worshipped under a golden image, and
Apollo without one. turned into a serpent.
58. Serpentem.] These were things added 49. Prænuntia.] Signifying that he was
to the image of Esculapius, as a great staff coming.--Misit.] He sent out.
and a waking dragon. 50. Signumque.] The image or statue of
39. Usque, &c. ] Take so much notice that the God.
you may be able to know him again. 56. Favete.] Be present at the sacred rites
44. Sidereos ignes. ] The stars, the lights with an attentive and devout mind, &c.
of the night. 57. Sis, &c.] The prayers of the priest to
45. Proceres.] sc. The nobles of Epidau Esculapius.
rus. 61. Eneadæ.] The Romans who them
Petiti.] Of Esculapius, that was sought selves foreboded something good.
by the Romans. 62. Rata pignora.] The certain signs, by
47. Quâ sede.] What city, whether in Epi which he gave them to understand that he
daurus or Rome. would perform what they desired.
FAB. IX. METAMORPHOSEΩN . 567
Ter repetita dedit vibratâ sibila linguâ. sibila ter repetita vibratâ lin
Tum delabitur nitidis
Tum gradibus nitidis delabitur ; oraque retrò gua.
gradibus, que flectit ora re
Flectit : et antiquas abiturus respicit aras : 65 trò : et abiturus respicit an
Assuetasque domos, habitataque templa salutat. tiquas aras : que salutat assu
etas domos, que habitata
indè per injectis adopertam floribus ingens templa. Indè ingens serpit
Serpit humum, flectitque sinus : mediamque per per humum adopertam flori
urbem bus injectis, flectitque sinus :
Tendit ad incurvo munitos aggere portus. et tendit per mediam urbem
ad portus munitos incurvo
Restitit hic: agmenque suum, turbæque sequen- aggere. Hic restitit : que vi
Officium placido visus dimittere vultu ; [tis sus dimittere suum agmen,
Corpus in Ausoniâ posuit rate. Numinis illa 72 que officium turbæ sequentis
placido vultu ; posuit corpus
Sensit onus : pressâque Dei gravitate carinâ in Ausoniâ rate. Illa sensit
Æneade gaudent ; cæsoque in littore tauro, onus Numinis : que carinâ
Torta coronatæ solvunt retinacula navis. 75 pressâ gravitate Dei Æneada
Impulerat levis aura ratem. Deus eminet altè : gaudent ; que solvunt torta
retinacula coronatæ navis,
Impositâque premens puppim cervice recurvam, tauro cæse in littore. Levis
Cæruleas despectat aquas : modicisque per æquor aura impulerat ratem. Deus
Ionium Zephyris sexto Pallantidos ortu eminet altè : que premens re
Italiam tenuit ; præterque Lacinia templo 80 curvam puppim cervice im
positâ, despectat cæruleas o
Nobilitata Deæ Scylacêaque littora fertur. quas que tenuit Italiam per
Linquit Iapygiam, lævisque Amphissia remis Ionium æquor modicis Ze
Saxa fugit : dextrâ prærupta Ceraunia parte, phyris, sexto ortu Pallantidos :
Romechiumque legit, Caulonaque, Naryciamque, que fertur præter Lacinia
Evincitque fretum, Siculique angusta Pelori, 85 Scylacêaque littora nobilita
ta templo Deæ. Linquit Ia
Hippotadæque domos regis, Themesesque me pygiam, que fugit Amphissia
talla ; saxa lævis - remis : que legit
prærupta Ceraunia, Rome
Leucasiamque petit , tepidique rosaria Pæsti .
chiumque, Caulonaque, Na
ryciamque dextrâ parte, evincit ue fretum , que angusta Siculi Pelori , que domos Hippo
tadæ regis, que metalla Themeses ; que petit Leucasiam , que rosaria tepidi Pasti .
NOTES.
64. Tum gradibus. ] The situation of the nius a robber, who was slain there by Her
ancient temples is described, which were cules.
built upon eminences, and were ascended 81. Scylaceaque. ] " Virgil Attollit se
by steps. diva Lacinia contra, Caulonisque arces, ac
67. Injectis floribus.] Strewed with flow navifragum Scylaceum.”
ers. 82. Iapygium.] Calabria, so called from
70. Restitit.] Esculapius being turned Iapyx, the son of Dædalus. This former
into a serpent, stood by the port. - Ag ly was called great Greeco.
menque.] The multitude of the Epidauri Amphissia.] Vossius upon Mela, for
ans. Amphissia reads Argennia, taking it for
71. Placido vultu.] This is taken from Argentum, a promontory of Sicily, which
the customs of great men, who usually dis is on the left-hand of those that pass the
miss their companies with a gracious smile. Sicilian sea ; and for Ceraunia he puts Co
72. Ausonïa rate.] In a Roman ship. cyntia of Cocyntus : And lastly, for Rome
74. Cæsoque tauro. ] A religious ceremo chiumque, he reads Lametumque.
ny performed for a prosperous voyage. 84. Caulonaque. ] Cities of Calabria.
75. Torta retinacula.] The ropes with 85. Evincitque. ] He passes with difficul
which ships are rigged. ty through the Sicilian sea, it being very full
78. Modicis Zephyris. ] With gentle gales, of whirlpools.- Pelori ] A promontory of
By way of Synecdoche. Sicily.
Sexto.] The sixth Aurora, by which is 86. Hippotadæ.] The Eolian islands, in
signified, that he came from Epidaurus to which olus, the son of Jupiter by Acesta
Italy on the sixth day. the daughter of Trojan Hippota, reigned.
80. Præterque fertur.] He passes by. Themesesque.] Themesis, a city of the
Lacinia.] The temple of Juno is in the Brutii, famous for metals.
Lacinian promontory, so called from Laci 87. Leucasiamque.] Pliny makes mention
568 P. OVIDII NASONIS LIB. XV.
NOTES.
of this Leucasia, Lib. III. Cap. 6. Contra Colubris. ] Concerning the snakes of Si
Pastanum sinum Leucasia est, so that we nuessa the ancients make no mention. Per
perceive why Ovid joins it with Pæstus. haps it should be Columbis. Nivea Colum
The Greeks call it Astacia but the vul bæ, frequently occur. Also the Campanian
gar reading is not to be admitted, for the doves are commended by Pliny. Heinsius.
second syllable of Leucasia is long ; in 95. Minturnæque .] A town of Latium,
surrounded with marshes.- Graves.] Un
Greek AsuxUTIA. Heinsius. healthy, of thick and unwholesome air.
Tepidique.] This is a city of Lucania, Quam.] Cajeta, a port and city of Cam
abounding in roses. pania, so called from Cajeta, the nurse of
88. Legit.] He passes by. Eneas.-Tumulavit.] Buried.
Capreas . ] An island of the Tyrrhenian
sea, over against the promontory of Minerva Alumnus. ] Æneas nursed by Cajeta.
96. Antiphatæque. ] See Lib. XIV.
famous for Tiberius's retiring thither. Trachasque ] Terracina, a city of the
89. Surrentino ] Surrentum is a city of Volsci in Campania, not far from Cajeta.
Campania , famous for wine, of which Mar
This city has three names, Anxur, Trachas,
tial makes frequent mention.
90. Herculeam ] Belonging to Hercules, and Tarrauna.
97. Circæa. ] Circæum, according to Stra
a city of Campania . bo, a town of Campania, called the house
Stabiasque. ] A town of Campania . of Circe.- Spissi.] Rocky, hard.
91. Parthenopen in otia natam.] Naples Antium.] An ancient town of Latium.
affording retirement for study. The sea was now raised into a tempest,
Cumææ.] Cuma a town of Campania,
very famous for the predictions of the Sibyl . therefore here they anchored.
101. Parentis.] Of Apollo, which he
* 92. Calidi fontes.] The Baja in Campania calls a deity joined with himself, i, e. to f
having hot springs, &c. Esculapius.
Lentisciferum.] Producing the Lentisk
107. Lavini. ] Lavinium, a city of Latium.
tree. Tiberinaque.] At the mouth or entrance
93. Linternum.] A river and town of
of the Tiber.
Campania.
4. Sinuessa.] A river of Campania
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 569
Hùc omnes populi passim, matrumque pa- Omnes populi passim, que tur
trumque ba matrumque patrumque ruit
obvia hùc ; que Troïca Vesta,
Obvia turba ruit : quæque ignes, Troïca , servant , quæ servant tuos ignes : que
Vesta, tuos : lætoque Deum clamore salutant. salutant Deum læto clamore,
Quaque per adversas navis cita ducitur undas, Quàque cita navis ducitur per
adversas undas, thura sonant
Thura super ripas, aris ex ordine factis, 112
super ripas, aris factis ex or
Parte ab utrâque sonant ; et odorant aëra fumis : dine, ab utraque parte : et
Ictaque conjectos incalfacit hostia cultros. odorant aërafumis : que hostia
Jamque caput rerum Romanam intraverat urbem ; icta incalfacitconjectos cultros.
Jamque intraverat Romanam
Erigitur serpens ; summoque acclinia malo urbem caput rerum ; serpens
Colla movet ; sedesque sibi circumspicit aptas. erigitur : que movet colla
Scinditur in geminas partes circumfluus amnis : acclinia summo malo : que
Insula nomen habet : laterumque à parte duorum circumspicit sedes aptas sibi.
Porrigit æquales mediâ tellure lacertos. 120 Circumfluus amnis scinditur in
geminas partes : insula habet
Hùc se de Latiâ pinu Phœbeïus anguis nomen que à parte duorum
Contulit : et finem, specie cœlesti resumptâ, laterum porrigit æquales lacer
tos mediâ tellure. Phæbeïus
Luctibus imposuit ; venitque salutifer Urbi.
anguis contulit se hùc de
Latia pinu, et cœlesti specie resumptâ, imposuit finem luctibus ; venitque salutifer Urbi.
NOTES.
109. Quæque.] The vestal Virgins ; also 118. Amnis.] Tiber in which was this
an apostrophe to Vesta.-A g -Troica.] Trojan, field, called an island.
which Æneas brought from Troy to Italy. 121. Latiâ Pinu.] From the Roman ship.
113. Sonant.] Crackle, make a noise. Phoebeïus.] Esculapius the son of Apollo.
Odorant.] They perfumethe air with odours. 123. Luctibus imposuit finem. ] Put a
114. Incalfacit. ] The blood of the victims period to their woes.
warms the knives that slew them.
NOTES.
magis quâm sua progenies, Quam sus progenies. Neque enim de Cæsaris
Neque enim ullum opus majus actis
de actis Cæsaris, quàm quòd [hujus.
extitit pater hujus. Scilicet Ullum majus opus, quàm quòd pater extitit
plus est domuisse æquoreos Scilicet æquoreos a plus est domuisse Britannos ;
Britannos ; que egisse victrices Perque papyriferi septemflua flumina Nili
naves per septemflua flumina
papyriferi Nili : que adjecisse Victrices egisse rates : Numidasque rebelles,
rebelles Numidas, Cinyphium- Cinyphiumque Jubam, Mithridateisque tumen
que Jubam, que pontum tem 11
tumentein Mithridateis nomi- Nominibus pontum, populo adjecisse Quirini ;
nibus, populo Quirini et
meruisse multos triumphos, Et multos meruisse, aliquos egisse triumphos ;
egisse aliquôs triumphos : quam Quàm tantum genuisse yirum, quo præside re
genuisse tantum virum, quo Humano generi, Superi, cavistis abundè. [ rum
præside, Superi, cavisti abunde
humano generi . Igitur ne hic Ne foret hic igitur mortali semine cretus ; 16
foret cretus mortali semine ; Ille Deus faciendus erat. Quod ut aurea vidit
ille erat faciendus Deus. Quod Æneæ genitrix : vidit quoque triste parari
ut aurea genitrix Æneæ vidit ; Pontifici lethum ; et conjurata arma moveri ;
vidit quoque triste lethum
parari pontifici ; et conjurata Palluit : et cunctis, ut cuique erat obvia, Divis,
arma moveri ; palluit ; et Aspice, dicebat, quantâ mihi mole parentur 21
dicebat cunctis Divis ut erat Insidiæ : quantâque caput cum fraude petatur,
obvia cuique, Aspice quantâ Quod de Dardanio solum mihi restat, Iùlo.
mole parentur mihi :
que cum quanta fraude caput
petatur, quod solum restat
mihi de Dardanio Iûlo.
NOTES.
Solane semper ero a injustis exercita curis ? 24 Solane ero semper exercita in
Quam modò Tydidæ Calydonia vulneret hasta ; justis curis? Quam Calydonia
hasta Tydidæ modò vulneret ;
Nunc malè defensæ confundant moenia Troja. nunc moenia malè defensa Tro
Quæ videam natum longis erroribus actum , jæ confundant. Quæ videam
Jactarique freto, sedesque intrare silentum ; natum, actum longis erroribus,
Bellaque cum Turno gerere ; aut, si vera fate jactariq ue freto, que intrare se
des silentum ; que gerere bella
mur, 29 cum Turno; aut si fatemur ve
Cum Junone magis. Quid nunc antiqua recordor ra, magis cum Junone. Quid
Damna mei generis ? Timor hic meminisse nunc recordor antiqua damna
mei generis? Timor hic non si
priorum nitmeminisse priorum. Cerni
Non sinit. In me acui sceleratos cernitis enses ; tis sceleratos enses acui in me :
Quos prohibete, precor ; facinusque repellite ; quos, precor, prohibete : que
neve 33 repellite facinus : neve extin
guite flammas Vestæ cæde sa
Cæde sacerdotis flammas extinguite Vestæ . cerdotis. Venus anxia jacit
Talia nequicquam toto Venus anxia cœlo talia verba nequicquam toto
Verba jacit : Superosque movet. Qui rumpere cœlo : que movet Superos. Qui
quanquam 36 quanquam non possunt rum
pere ferrea decreta veterum
Ferrea non possunt veterum decreta sororum, sororum, tamen dant haud in
Signa tamen luctûs dant haud incerta futuri. certa signa futuri luctus. Fe
Arma ferunt inter nigras crepitantia nubes, runt crepitantia arma inter
nigras nubes, terribilesque tu
Terribilesque tubas, auditaque cornua coelo 40 bas, que cornua audita cœlo
Præmonuisse nefas. Phœbi quoque tristis imago præmonuisse nefas. Quoque
Lurida solicitis præbebat lumina terris. imago Phœbi tristis præbebat
lurida lumina solicitis terris.
Sæpè faces visa inediis ardere sub astris : Sæpè faces visæ ardere sub
Sæpè inter nimbos guttæ cecidêre cruentæ. mediis astris : sæpe cruenta
Cærulus et vultum ferrugine Lucifer atrâ 45 gutta cecidêre inter nimbos .
Et cærulus Lucifer, erat spar
sus atrâ ferrugine :
a multis vel duris.
NOTES.
NOTES.
46. Sparsus ] Overspread. fore fate may rather be foreseen, than avoided.
Lunares. ] The moon itself seemed to be 57. In templum.] In Pompey's court where
spotted with blood. · the Senate was held.
47. Mille.] In many places, a finite num 60. Molitur condere.] Endeavours to hide.
ber for an infinite. 61. Quâ prius.] Paris, engaging with Me
Stygius bubo.] The infernal owl. This bird nelaus escaped safe, being protected by Venus,
used to be accounted a very bad omen. who covered him with a cloud..
48. Ebur.] The ivory statues of the gods. 62. Diomedes.] Eneas, engaging with
50. Victima nulla litat .] No sacrifice can Diomedes, had been slain, unless defended
appease the anger of the gods. And Suetonius by Venus.
testifies, that so it happened the very day 63. Talibus.] sc. Alloquitur.
Cæsar was slain. " Nam pluribus hostiis cæsis, Genitor.] Jupiter.
cum litare non posset, introiit curiam, spreta 64. Movere . ] To alter.
religione. Magnosque tumultus.] Dreadful Intres.] You may go yourself into the
commotions. dwellings of the Fates.
50. Instare.] To be nigh at hand. 65. Trium .] Of the three Destinies, who
51. Fibra.] The entrails.- Cæsum caput.] are said to have the care ofthe life and death
A wounded head, which was a bad omen." of all persons, and are called Lachesis, Atro
53. Nocturnos, &c. ] The dogs used to pos, and Clotho.
howl by night just like wolves : but what Vasto molimine.] Of a vast bulk.
Virgil says is more surprising, pecudesque lo 66. Tabularia, &c. ] Tables of brass, on
cutæ. Umbrasque silentum.] The souls of which the unchangeable decrees of the fates
the dead. are engraven. The Parca are the secretaries
54. Motamque, &c.] The city of Rome to of the gods, who have the decrees of Jupiter
have felt an earthquake. and heaven engraved on tables, which can
56. Præmonitusque.] The predictions, pro not be altered.
digies, and portents of the gods, could not 67. Concursum coeli.] Thunder which
prevent what was determined by fate. There shakes heaven.
FAB. X. METAMORPHOSEON . 573
NOTES.
Pace datâ terris vertet suum Pace datâ terris, animum ad civilia vertet
animum ad civilia jura, que Jura suum, legesque feret justissimus auctor :
justissimus auctor feret leges :
que reget mores suo exemplo ; Exemploque suo mores reget ; inque futuri 90
que prospiciens in ætatem fu- Temporis ætatem venturorumque nepotum
turi temporis, que nepotum Prospiciens, prolem sanctâ de conjuge natam
venturorum, jubebit prolem
natam de sanctâ conjuge ferre Ferre simul nomenque suum curasque a jubebit.
simul que suum nomen curas- Nec, nisi cùm senior similes æquaverit annos,
que. Nec tanget æthereas thereas sedes cognataque sidera tanget. 95
sedes, cognataque sidera, nisi Hanc animam intereà caso de corpore raptam
cùm senior æquaverit similes
anuos. Interea fac hanc ani- Facjubar, ut semper Capitolia nostra Forumque
mam raptam de caso corpore Divus ab excelsâ prospectet Julius æde.
Jubar, ut Divus Julius semper Vix ea fatus erat ; mediâ cùm sede Senatûs
prospectet nostra Capitolia Fo
rumque ab excelsâ æde. Vix Constitit alma Venus nulli cernenda ; suique
erat fatus ea; cùm alma Ve- Cæsaris eripuit membris, nec in aëra solvi 101
nus constitit media sede Sena- Passa recentem animam, cœlestibus intulit as
tûs, cernenda nulli ; que eri tris.
puit recentem animam mem [sensit:
bris sui Cæsaris, nec passa Dùmque tulit ; lumen capere, atque ignescere
solvi in aëra, intulit cœlestibus Emisitque sinu : Lunâ volat altiùs illa ; 105
astris. Dùmque tulit ; sensit Flammiferumque trahens spatioso limite crinem
caperelumen, atque ignescere : Stella micat ; natique videns benefacta, fatetur
emisitque sinu : illa volat altius
Lunâ ; que stella micat, tra- Esse suis majora ; et vinci gaudet ab illo.
hens flammiferum crinem spa- Hic sua præferri quanquam vetat acta paternis ;
tioso limite ; que videns bene- Libera fama tamen, nullisque obnoxia jussis, 110
facta nati, fatetur esse majora
suis ; et gaudet vinci ab illo. Invitum præfert ; unâque in parte repugnat.
Quanquam hic vetat sua acta Sic magni cedit titulis Agamemnonis Atreus ;
præferri paternis ; tamen fama Egea sic Theseus, sic Pelea vincit Achilles,
libera, que obnoxia nullis jus- Denique ut exemplis ipsos æquantibus utar, 114
sis, præfert invitum ; que re
pugnat in unâ parte. Sic Sic et Saturnus minor est Jove. Jupiter arces
Atreus cedit titulis magni A
gamemnonis ; sic Theseus vin
cit Egea, sic Achilles Pelea. Denique ut utar exemplis æquantibus ipsos, sic et Saturnus
est minor Jove. Jupiter a videbit. b patrios. c radiantibus.
NOTES.
92. Prolem.] Tiberius, born to Octavius by lius Cæsar his father ; yet fame, whether he
Livia Drusilla, whom he took to wife big will or not, will give him the preference, and
with child by Drusus. in this the opinion of the people is contraryto
93. Curasque.] The administration of the that of Augustus.
government. 111. Unâque. ] In this one instance. In all
94. Similes.] Some Commentators read other things it submits to the Emperor Au
Pylios instead of Similes. gustus.
95. Cognataque sidera.] And he shall as 112. Sic magni .] The poet proves by seve
cend to the stars of Romulus and Cæsar. ral examples that Julius Cæsar rejoices that
96. Hanc.] Jupiter exhorts Venus to ele he is exceeded in great atchievements by his
vate the spirit of Julius Cæsar into a star. son Augustus. - Agamemnonis. ] Under
This fable took its rise from a comet's ap whose command Troy was overthrown.
pearing for seven days after the murder of Atreus.] The father of Agamemnon.
Cæsar. 114. Equantibus. ] For these three exam
97. Jubar.] A star. ples which Ovid brings, were indeed of very
98. Ab excelsâ.] From the high heaven. great men; but they don't seem to be appli
104. Capere lumen .] To become luminous. cable to Julius and Augustus Cæsar, who were
107. Micat.] Shines. taken into the number of the gods. And
Natique.] Of Augustus. therefore the poet proceeds to demonstrate
f 109. Hic, &c.] Although Augustus should the same thing by the examples of the gods
orbid his acts to be preferred to those of Ju themselves.
FAB. X. METAMORPHOSEΩN . 575
NOTES.
legar ore populi : etvivam per Ore legar populi : perque omnia sæcula famâ
omnia sæculafamâ (si præsagia ( Si quid habent veri vatum præsagia) vivam.
vatum habent quid veri.)
NOTES.
Memolie, 2482
INDEX
INDEX
TO THE
1
OF
METAMORPHOSES.
THE FIRST Figures shew the order of tHE FABLES, AND THE LAST
THE PAGES. L
FINIS.
by
3 2044 012 550 299
WIDENER
APR WIDEMOG
APR 16 2000
CANCELLED
BOOK DUE