Professional Documents
Culture Documents
Знімок екрана 2023-09-15 о 12.09.58
Знімок екрана 2023-09-15 о 12.09.58
Знімок екрана 2023-09-15 о 12.09.58
WHAT IS TRANSLATION?
Etymologically, ‘translate’ means to carry across.
In context, it could mean carrying across a message or a text. It has also
been defined as a process of communication that involves a sender and a
receiver. Like any other form of communication, the sender sends a message
that is coded in a certain way. This code is received and analyzed or decoded
by the receiver before it is understood. Katharina Reiss has defined
translation as a “bilingual mediated process of communication, which
ordinarily aims at the production of a TL text that is functionally
equivalent to a SL text (2 media: SL and TL+1 medium: the translator, who
becomes a secondary sender; thus translating: secondary communication)”
(Venuti 160). In other words, translation is a process of communication
that involves two languages and in which the translator acts as a
mediator. Since the translator is the one who is originally sending the
message s/he becomes a ‘secondary sender’ and therefore translation
becomes ‘secondary communication’. Thus, translation also goes through
many stages before its conclusion. According to Eugene Nida the SL
message undergoes analysis by the translator before it is transferred to the
TL. It is then restructured according to the TL pattern before it is
comprehended. In other words, a message is first decoded by the receiver and
then recoded by him/her.
The problem with all forms of communication including translation is
that breakdowns might occur in the course of reception of the message. Even
in the same language communication, there is no guarantee that the
receiver decodes the sender’s message in the way s/he had intended. This
is true of translation also; in fact, chances of miscommunication are higher as
the sender’s, and receiver’s codes are different and also because it is
mediated through a third figure of the translator. This is why there is the
assumption that there is “loss” in the translation process, that complete
equivalence is impossible.
The cultural differences between sender and receiver also complicate
matters. Susan Bassnett gives an example of how complicated the
translation of even ordinary prosaic words can become. The ordinary
affirmative ‘також’ in Ukrainian can become ‘too’, ‘either’, or ‘as well’ in
English.
Even the translation of “так” sometimes becomes a problem. The good
translator has to be aware of all of these minute cultural differences even
before starting off on the process of translating even a simple word like ‘yes’
(Bassnett, 16-17).
The complicated process that goes into the translation of ‘так’ into
English is this:
a) The sender’s message (code) is ‘yes’
b) This is analysed (decoded) by the receiver
c) The context in which the message is sent is taken into account and then
recoded
d) The recorded message of ‘yes’ or ‘so’ , “well”, “such”
What happens here, according to Roman Jakobson, is an interlingual
transposition, or substitution of one language with another language.
Another theorist A. Ludskanov terms it ‘semiotic transformation’:
“Semiotic transformations are the replacements of the signs encoding a
message by signs of another code, preserving (so far as possible in the
face of entropy) invariant information with respect to a given system of
reference” (qt in Bassnett 18). The invariant information in the above-given
situation would be that of the affirmative ‘yes’; so, according to Ludskanov,
the sign ‘yes’ is replaced by ‘oui’ or ‘si’ depending on the system of
reference, which is the social context of France.
TYPES OF TRANSLATION
In his essay “On Linguistic Aspects of Translation,” Roman Jakobson
arrived at three forms of translation
• Intralingual translation: Translation within a language which would
involve explaining it in words of the same language
• Interlingual translation: Translation from one language into another or
reinterpretation of the message in another linguistic code
• Intersemiotic translation: Translation from one linguistic system to
another which means the transference of meaning from a verbal to a
non-verbal system or from one medium to another
Jakobson points out how difficult it is to achieve complete equivalence
because of the complexity of the codes involved. Even in intralingual
translation, we have to make use of a combination of code units to interpret
meaning. So even synonyms cannot guarantee full equivalence. This
becomes complicated when the SL and TL are different. In addition to the
difference between the two language systems, cultural differences also pose
huge barriers to translation activity. Eugene Nida says: “Since no two
languages are identical, either in the meanings given to corresponding
symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and
sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence
between languages. Hence there can be no fully exact translations” (Venuti
126). (рос. образование – освіта, утворення, новоутвір)
KINDS OF TRANSLATING/INTERPRETING
As has been noted, the sense of a language unit (the content of a whole
matter) can be conveyed in the target language either in writing or in viva
voce (orally). Depending on the form of conveying the sense/content, the
following kinds or types of translating/interpreting are to be distinguished:
1. The written from a written matter translating, which represents a
literary/literary artistic or any other faithful sense-to-sense translating
from or into a foreign language. It may also be a free interpreting
performed in writing. The matter under translation may be a belles-lettres
passage (prose or poetry work), a scientific or technical/newspaper
passage / article, etc.
2. The oral from an oral matter interpreting, which is a regular oral sense-
to-sense rendering of a speech/radio or TV interview, or recording which
can proceed either in succession (after the whole matter or part of it is
heard) or simultaneously with its sounding. This consecutive interpreting
is a piecemeal performance and the interpreter can make use of the time,
while the speech/recording is proceeding, for grasping its content and
selecting the necessary means of expression for some language units of
the original matter. There is also a possibility to interrupt (stop) the
speaker/recording in order to clarify some obscure place. As a result,
consecutive interpreting can take more or a little less time than the source
language speech/recording lasts. When it takes quite the same amount of
time as the source language matter flows and the interpreter faithfully
conveys its content, it is referred to as simultaneous
interpreting/translating. Otherwise it remains only a consecutive
interpreting. That can be well observed when interpreting a film, each still
of which in the process of the simultaneous interpretation takes the time,
allotted to it in the source language. In Ukrainian this kind of interpreting
is called синхронний переклад. Therefore, simultaneous interpreting is
performed within the same time limit, i.e., takes the same amount of time
or a little more/less, than the source matter lasts.
3. The oral from a written matter interpreting is nothing else than
interpreting at sight. It can also proceed either simultaneously with the
process of getting acquainted with the content of the written matter, or in
succession (after each part of it is first read through and comprehended).
The former way of interpreting, if carried out faithfully and exactly on
time with the consecutive conveying of the matter, may be considered
simultaneous too. Usually, however, it is a regular prepared beforehand
kind of interpreting.
4. The written translating from an orally presented matter is, as
L.S.Barkhudarov points out, a rare occurrence. This is because a natural
speech flow is too fast for putting it down in the target language (except
for a shorthand presentation, which would be then a regular translation,
i.e. interpretation from a written matter). Translating from an oral
speech/recording is now and then resorted to for training practices. When
the matter to be rendered is produced at a slower speed than the written
translation, can naturally be performed (and put down) in the target
language.
5. MACHINE TRANSLATION. Rendering of information from a foreign
language with the help of electronic devices represents the latest
development in modern translation practice. Due to the fundamental
research in the systems of algorithms and in the establishment of lexical
equivalence in different layers of lexicon, machine translating has made
considerable progress in recent years. Nevertheless, its employment
remains restricted in the main to scientific and technological information
and to the sphere of lexicographic work. That is because machine
translation can be performed only on the basis of programmes elaborated
by linguistically trained operators. Besides, preparing programmes for any
matter is connected with great difficulties and takes much time, whereas
the quality of translation is far from being always satisfactory even at the
lexical level, i.e., at the level of words, which have direct equivalent
lexemes in the target language. Considerably greater difficulties, which
are insurmountable for machine translators, present morphological
elements (endings, suffixes, prefixes, etc.). No smaller obstacles for
machine translation are also syntactic units (word-combinations and
sentences) with various means of connection between their
components/parts. Besides, no present-day electronic devices performing
translation possess the necessary lexical, grammatical and stylistic
memory to provide the required standard of correct literary translation.
Hence, the frequent violations of syntactic agreement and government
between the parts of the sentence in machine translated texts. Neither can
the machine translator select in its memory the correct order of words in
word-combinations and sentences in the target language. As a result, any
machine translation of present days needs a thorough proof reading and
editing. Very often it takes no less time and effort and may be as tiresome
as the usual hand-made translation of the same passage/work. A vivid
illustration to the above-said may be the machine translated passage
below. It was accomplished most recently in an electronic translation
centre and reflects the latest achievement in this sphere of «mental»
activity. The attentive student will not fail to notice in the italicized
components of Ukrainian sentences several lexical, morphological and
syntactic/structural irregularities, which have naturally to be corrected in
the process of the final elaboration of the passage by the editing translator.
WAYS, METHODS AND PROCEDURES OF TRANSLATING
Literal translation
Literal translating is to be employed when dealing with separate words
whose surface form and structure, as well as their lexical meaning in the
source language and in the target language, fully coincide. These are
predominantly international by original morphemes, lexemes/words, and
rarer word groups having in English and Ukrainian (and often in some other
languages too) a literally identical or very similar presentation and identical
lexical meaning: administrator адміністратор, director/ директор, region/
регіон, hotel/ готель, motel /мотель, hydrometer/ гідрометр, Tom/ Том, etc.
It is easy to notice that in some words thus translated not only the
morphemic but also the syllabic structure can sometimes be fully conveyed
(cf. anti/анти, escort ескорт, direct-ог/директ-ор, ex-presid-ent/eкc-прези-
дент).
In many a case, however, the lingual form of the source language words
is only partly conveyed in the target language. This happens when the
common word is borrowed by each of the two languages in question from
different source languages or when its lingual form is predetermined by the
orthographic peculiarities of the target language: anti-alcoholic
протиалкогольний, music музика, constitution конституція, zoology
зоологія, atomic weight атомна вага, chemical process/ хімічний процес,
national opera theatre національний оперний театр.
The literal translation in all the examples above provides an equivalent
rendering of the lexical meaning of each language unit despite the
augmentation in the number of morphemes/syllables in the target language
(cf. atomic/атом-н-а).
A positive aspect of literal translation is revealed in rendering separate
words, whose surface form and structure, as well as their lexical meaning in
the SL and TL, fully coincide.
In their respect literal translation provides an equivalent rendering of the
lexical meaning of the source language units.
Negative aspects of literary translation consists in rendering done
according to formal or graphic / phonetic similarity of the English and
Ukrainian words and phrases without considering their differences in
meaning.
Literal translating, however, can pervert the sense of the source language
lexemes or sentences when their lingual form accidentally coincides with
some other target language lexemes having quite different meanings: artist
митець, художник (rarer артист); decoration відзнака, нагорода (and
not декорація); matrass колба (and not матрац); replica точна копія (and
not репліка), etc. Hence, literal translating has some restrictions in its
employment and does not always help to render the lexical meaning of words
or even morphemes having often even an identical lingual form (spelling) in
the source language and in the target language.
By etymologic literalism we understand imaginary correspondences,
which are called translator’s false friends. Cases of semantic literalism are
represented by the most general familiar meaning of the word or phrase
instead of its concrete meaning.
Transcoding
Transcoding is close to the literal method of translating or rather
reproduction, a method of translating in the process of which the sounding
and orthographical form of the word is conveyed by means of TL letters.
Transcoding is subdivided into transcription and transliteration.
Transcription is when the sounding is conveyed by TL letters.
In the translator's transcription by means of which partly the
orthographic and partly the sounding form of the source language
lexemes/words is conveyed: archbishop архієпископ, card картка/карта,
European європейський, Kyivite киянин/киянка, organized організований,
stylized стилізований.
Transliteration is when the graphic form is conveyed by target language
letters.
Transliteration occurs when the translator transcribes the SL characters or
sounds in the TL. In other words, this procedure refers to the conversion of
foreign letters into the letters of the TL. Actually, this operation usually
concerns proper names that do not have equivalents in the TLT.
Examples of these names are methodology/методологія, opera/опера,
bibliography/бібліографія, geography/географія, ecology/екологія. In fact,
many scholars and authorities refuse to consider transliteration as a
translation proper, since it relies on transcription rather than searching for the
cultural and semantic equivalent word in the TL.
Mixed transcoding is used for rendering terminology. Adapted
transcoding is when the form of the TL word is partly adapted to phonetic or
grammatical structure of the TL (e.g. zoology).
Verbal translating
2. Verbal translating is also employed at lexeme/word level.
It never conveys the orthographic or the sounding form of the source
language units, but their denotative meaning only: fearful страшний,
fearless безстрашний, helpless безпорадний, incorrect неправильний,
mistrust недовір'я (недовіра), superprofit надприбуток, non-interference
невтручання, weightlessness невагомість etc.
It can be performed adequately on the word level, not
phraseological units or idioms.
All the words above are practically translated at the lexico-
morphological level, as their lexical meanings and morphological stems are
identical to those of the English words (cf. help-less без-порадний, mis-trust
не-довір'я, super-profit над-прибуток, etc.).
The overwhelming majority of other words, when translated verbally do
not preserve their structure in the target language. That is explained by the
differences in the morphological systems of the English and Ukrainian
languages: abundantly рясно, bank берег (береговий), cliff бескид (скеля,
круча), myself я, я сам/сама; автомат automatic machine/rifle, заввишки
high/tall, письменник writer (author), etc..
Verbal translating of polysemantic words permits a choice among some
variants, which is practically impossible in literal translating, which aims
only at maintaining the literal form.
Thus, the Ukrainian word автомат can have the following equivalent
variants in English: 1. automatic machine; 2. slot-machine; 3. automatic
telephone; 4. submachine gun (tommy gun). Similarly, the English word
bank out of a definite context may have the following equivalent variants in
Ukrainian:
bank 1. берег (річки); 2. банк; 3. вал/насип; 4. мілина; 5. замет; 6.
крен, віраж(авіац.); 1. поклади (корисних копалин). The literal
variant/equivalent of the noun bank in Ukrainian can be, naturally, «банк»
only.
Verbal translating, however, does not and can not provide a faithful
conveying of sense/content at other than word level. When employed at the
level of word-combinations or sentences, verbal translation may often make
the language units ungrammatical and pervert or completely ruin their sense,
cf:
/ am reading now is not я є читаючий зараз but я читаю зараз;
never say die is not ніколи не кажи помираю but не падай духом;
to grow strong is not рости міцним but ставати дужим;
to take measures is not брати міри but вживати заходів;
first night is not перша ніч but прем'єра, etc.
Despite this, verbal translation is widely employed at the language level,
i.e., when the lexical meaning of separate words is to be identified. A graphic
example of verbal translation is presented in dictionaries which list the
lexical meanings of thousands of separate words. Verbal translation is also
employed for the sake of discriminating the meanings of some words in the
lessons, with the aim of identifying the meaning of the unknown words
(when translating sentences or passages). The student, like any other person
eager to know the name of an object or action/quality of the object, etc.,
employs verbal translation too when asking:
What is the English for сніп/ відлига? What is the English for нікчемна
людина/нікчема, хвалити Бога? What is the Ukrainian for
cranberry/mistletoe? etc.
From this interlinear translation the reader can obtain a fairly correct
notion of what the poet wanted to say in the stanza as a whole. But this
translation does not in any way reflect the artistic beauty of Shelley's poem,
i.e., the variety of its tropes, the rhythm and the rhyme, the musical sounding
of the original work. Despite all that it still ranks much higher than any word-
for-word translation might ever be, as it faithfully conveys not only the
meaning of all notional words but also the content of different sense units,
which have no structural equivalents in Ukrainian. Due to this the method of
interlinear translation is practically employed when rendering some passages
or works for internal office use in scientific/research centres and laboratories,
in trade and other organizations and by students in their translation practice.
Equivalence
This debate of a fully exact translation or equivalence is the most
prevalent one in the field even today. Since all translations are inevitably
reader-oriented or listener-oriented, equivalence becomes very important.
Ultimately the SL text should make sense for the TL reader/listener and for
that the translator has to take into account all or more of the factors that we
have already discussed
Idiomatic language becomes another knotty issue in translation. Idioms in
any language are rooted in the cultural/social milieu of the community and
will be difficult to relocate to a completely different soil. For example it will
be practically impossible to translate ‘the apple of my eye’ into any Indian
language. Of course it can be done literally by substituting the exact Hindi
words for the English ones, but it would completely baffle the Hindi reader
who has no idea of the English original. It is clear then, that translation
means much more than substitution of one set of lexical and grammatical
terms with another.
In fact, Anton Popovič identifies four types of equivalence in translation:
•• Linguistic equivalence: Similarity between words of the SL and TL. This
occurs in ‘word for word’ translation
•• Paradigmatic equivalence: Similarity between grammatical components
•• Stylistic equivalence: Similarity in the meaning or impact of the expressed
text/message
•• Textual (syntagmatic) equivalence: Similarity in the structure and form of
the texts
When it comes to idioms and metaphors, the translator will have to aim
for stylistic equivalence where, according to Popovič, there is “functional
equivalence of elements in both original and translation” (qtd by Bassnett
25).
Eugene Nida categorizes equivalence into two—formal and dynamic. In
formal equivalence there is complete correspondence between the two texts
in terms of structure and content, and it will try to convey as much about the
SL text as is possible. A faithful translation would be characterized by formal
equivalence. Dynamic equivalence aims at creating a similar impact as the
SL text on its readers or to recreate a similar relationship between the
reader/listener and the text. Both forms of equivalence have their pros and
cons, and are relevant according to the contexts of translation.
Lost in Translation
Along with the concept of equivalence is the notion of loss and gain in
translation. Implicit in most of translation theories is the assumption that
something is lost when you carry across a text from one language into
another. There is always the possibility of miscommunication in the act of
communication that is translation; if the receiver goes slightly askew in the
decoding, the chances are that the message will not be carried across
correctly. Certain elements can be added or left out. In fact, Robert Frost’s
famous definition of poetry is notable: “Poetry is what gets lost in
translation”. The basis of Frost’s statement is the concept of the creative
originality of the poet who creates a work where the meaning lurks
somewhere beneath the surface of words. The translator, it is assumed,
cannot ever hope to capture the ‘meaning’ of the original SL which tends to
fall through the gaps of the TL. Overenthusiastic translators can also
inadvertently pad up the text by adding more to it than is necessary with the
result that the translation might have more allusions in it than was originally
thought of.
The problem of loss and gain is again due to the cultural dissimilarity
between two linguistic groups. Something that is very common in a particular
community might be rare in another. It is said that the language of the
Eskimos has more than one hundred words to describe ‘snow’. These subtle
distinctions they make between various types of snow cannot be brought out
in a single Hindi word. The reverse is also applicable. For instance, the word
‘godhuli’ in Hindi cannot be translated with the help of a single English
word. It needs to be explained as the ‘hour at which the cattle return home
causing the dust to rise by their hooves’. There is of course the word ‘dusk’
but that becomes only an approximation; what is lost here is the suggestion of
Indian village life where dusk is the holy time when cattle return home and
lamps are lit. Here there is loss in translation.
This is one of the major challenges facing a translator who is
translating a literary work. Literary language, besides being informative and
factual, is also allusive and elliptical. The translator has to be vigilant to these
resonances in the SL text and attempt to recapture it for the TL reader as best
as s/he can, without any palpable loss or gain in the process.
Translatability
Sometimes it is not just cultural differences that pose hurdles for
translation activity. It could be a grammatical construction that becomes the
problem. For example the Ukrainian “Надійшла весна прекрасна” cannot
be translated using the same word order in English. If we do so it would be
wrong in English. To have the correct English equivalent we use “The
atmosphere here is good”. These gaps in translation often have
(unintentional) hilarious results. Be on the lookout for such gaffes the next
time you watch a movie or song in your mother tongue with English
subtitles!
J. C. Catford identifies two types of untransalatability – linguistic and
cultural. Linguistic untranslatability occurs when there are no grammatical or
syntactic equivalents in the TL. Cultural differences pave the way for cultural
untransalatability. Popovič also differentiates between two types of
problems. The first is: “A situation in which the linguistic elements of the
original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or
semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation”. The
other is a situation “where the relation of expressing the meaning i.e. the
relation between the creative subject and its linguistic expression in the
original does not find an adequate linguistic expression in the translation”.
The examples given above illustrate these problems.
Does this mean that translation is an impossibility? This is not so.
Georges Mounin, a French linguist felt that dwelling on the problems of
untranslatability will not yield any positive results. According to him, there
are certain areas of personal experience that are basically beyond translation.
This is because each individual’s private domain is exclusively her/his own
and anything, especially literature, that deals with it is also bound to be
individualistic and might not yield to recapturing of its essence. Problems in
translation also occur because of fundamental differences between two
language systems that differ in their very basic sense. For example, it will be
more difficult to translate from English (an Indo-European language) into
Malayalam (a Dravidian language) because they differ in all linguistic
aspects. But Mounin believed that communication through translation is
possible if we try to understand it in context. He points out that the starting
point of any translation should be clear and concrete. Translation involves
“the consideration of a language in its entirety, together with its most
subjective messages, through an examination of common situations and a
multiplication of contacts that need clarifying” (Bassnett 36). Translation
would imply comprehensive consideration of both source and target
languages, and an evaluation of how the SL text can best be reproduced in
the TL. This would mean that a completely successful communication
through translation is impossible. But this also proves that some form of
communication is not impossible either.
When we come to the problem of translatability and the fine
hairsplitting that go with it, we have to pause and remember a few basic
facts.
If translatability is such a problem and complete equivalence is an
impossibility, how have we understood important texts that have influenced
us profoundly? Jesus Christ spoke in Aramaic and the Bible was originally in
Hebrew. Most believers know Him and His Word only in their own language
versions which are not heretical beliefs. Most of us have read world classics
like War and Peace, Don Quixote and Les Miserables only in translation.
This does not seem to have affected our appreciation and deep regard for
these works. So the notion of breakdown of communication in translation
activity is not borne out practically.
The problems that are identified theoretically can have pragmatic
solutions. This is why Jiri Levy advises translators to fall back on intuition
when faced with problems in translation: “Translation theory tends to be
normative, to instruct translators on the OPTIMAL solution; actual
translation work, however, is pragmatic; the translator resolves for that one of
the possible solutions which promises a maximum of effect with a minimum
of effort. That is to say, he intuitively resolves for the so-called MINIMAX
STRATEGY” (“Translation as a Decision Process”, Venuti 156). Translation
for him is at once an interpretation and creation.
The old debate whether translation is secondary and derivative does not
seem very relevant today precisely because of these insights that we have
into the process. Bassnett has identified a diagrammatic representation of the
process of translation thus:
Author – Text – Receiver = Translator – Text – Receiver
(Bassnett 38).
This shows the translator as both receiver and sender of the message
which would require her to be creative as well.
Assignments
1. Which are the concepts that are basic to translation as a practical
activity
as well as an academic discipline?
2. Identify a few idioms or proverbs in your mother-tongue and try to
translate them into another language. What are the difficulties you
face? How would you surmount them?
References
WELL – добре
• Благо
• Джерело
• Зумпф
• Свердловина
• Сходи
• Кладезь
• Колодязь
• Криниця
• Благополучно
• Гарно
• Добре
• Дуже
• Значно
• Розумно
• як слід
• цілком
• вельми
• на совість
• відмінно
• гарненько
• гарний
• добрий
• здоровий
Приклади
1. As for guys, well , all she really knew was that she wanted to date a guy with a
nice car.
2. Mix thoroughly with a fork, make a well in the center and set aside.
3. We got to know each other quite well , and started seeing each other outside of
work.
4. He's not a well man
5. In effect the neutrons are caught in a vertical potential well : gravity pulls
down, while atoms in the surface of the mirror push up.
• https://www.youtube.com/watch?v=S7CN9Trw43w
• https://www.youtube.com/watch?v=q6u0AVn-NUM
• https://www.youtube.com/watch?v=8gSmeDUSpR0
• https://www.youtube.com/watch?v=GbLPzNmyZVI
• https://www.youtube.com/watch?v=mAk20hXuVpw