Vajdasági Magyar Népdalok - I

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 356

BODOR ANIKÓ

VAJDASÁGI MAGYAR
NÉPDALOK

FÓRUM
B odor A nikó

V A JD A S Á G I M A G Y A R N É P D A L O K
Đ T S A T O IIK lO N fíU A D O

K o tta g r a fik a
B o r d á s S z ilá r d

A kötet m egjelen ését a M agyar K öztársaság M ű velőd ési és Közoktatási


M inisztérium a, a Szerb K öztársaság M ű velőd ési M inisztérium a,
valam int a zentai Thurzó Lajos K özm ű velőd ési K özpont tám ogatta
Bodor Anikó

VAJDASÁGI MAGYAR
NÉPDALOK
Lírai dalok

Katonadalok

A hétköznapok dalai

Szerelmi, tréfás és egyéb dalok

Fórum K önyvkiadó
Újvidék
1997
ELŐSZÓ

M ár régóta érezzük a szü k ségét e g y olyan kiadványnak, m ely általános képet nyújt
a Vajdaságban élő m agyarság népdalkincséröl. Ez az igén y részint azért jelentkezik,
h ogy m egism erjük és m egism ertessük népzenei hagyom ányunk értékeit, részint azért,
h o g y - m integy n eg y ed évszázada divatos - n ép zen ek ed velő- és újraélesztő m ozgal­
mainknak forrás- és anyagism eretet biztosítsunk saját szükebb pátriánkból.
A z eddigi gyűjtések é s publikációk révén szerzett ism ereteink alapján mára már
elérkezett az ideje, h ogy a Vajdaságban élő, a m agyar nyelvterület különböző
vidékeiről települt tarka m agyar n ép esség énekes n épzenéjéről áttekintést adjunk. A z
ö sszeg y ű lt anyag örvendetesen nagy, m ég ha m en n yiségéb en n in cs is egyenletesen
k ép v iselv e a V ajdaság m inden magyarlakta területe. T eljességre tehát nem töreked­
hetünk, de igyekszünk m in él több dalt bemutatni, h ogy érzékeltessük az eg észség es
hagyom ány gazdagságát és sok féleségét, ugyanakkor szerv es eg y ség ét. A közreadást
n ég y kötetre tervezzük: Lírai dalok; Pásztor- és betyárdalok, rabénekek és balladák;
Lakodalm i és szerelm i dalok, valam int Szokás- és gyerm ekdalok.
M ai életvitelünk nem k ed vez a k özösségi kultúra fennm aradásának. A népdalokat
éltető régi m uzsikálási és tanulási alkalmak nagy része már a m últé. D e az igény
továbbra is bennünk él. „M ert a dal szü k ségletb ől születik; az em beri lélek
eg észség én ek biztosítéka. N em m űsor vagy szórakozás, hanem elem i igén y, kenyér a
lélek szám ára” - írta A ndrásfalvy Bertalan 1992-ben.
A népdal m a már nem term elődik újra, de a nagy zen eszerzők m üveihez hasonlóan,
ránk maradt mint ősein k örök sége, az egyén i és k ö zö sség i e g é szség e s egyensúlyából
született m űalkotás, és e z szám unkra is eszk öz az érzelm ek viharai ellen . N em csupán
m eg b ecsü lt m ű vészeti érték, hanem használati tárgy is, m ely a k özös én ek lés és
összetartozás öröm ét szolgálja.
M ásrészt a népi hagyom ány egyform án őriz értékeset és értéktelent. A különböző
divatok pedig egyform án pusztítanak m egőrzésre érdem eset é s érdem telent. Ehhez
járul m ég a már h osszú ideje tartó, az eg é szség e s zen efolk lór életére kedvezőtlen
körülm ények kártékony hatása is. A romlatlan h agyom án y a közhasználatban m eg­
kopik, az o lcsó vásári ízlés eluralkodásával elfajzik. T ehát nem m inden közszájon
forgó népdal m ű vészi alkotás is egyben.
T ervezett sorozatunk célja, h ogy a Vajdaság m agyarságának romlatlan népzenei
h agyom ányából teg yen k ö zzé m inél többet. C élja elsősorban a népszerűsítés, de a
tudom ányos igén yek nek is iparkodik eleget tenni.
E lső kötetünk 2 0 0 lírai dalt tartalmaz. Rem éljük, k ellem es m eglepetést szerez a
n ép m ű velő ifjúságnak, öröm et ok oz a puszta érdeklődőnek, a falusiak szem e pedig

5
fe lcsilla n , ha n agyszü leik nótáit felism erik. N épzen ei örökségünk szerves része a m a­
gyar n ép zen e egészén ek , értékei m éltók a közm egbecsülésre. E zek et az értékeket
szám unkra a falu népe őrizte m eg.
„ A zene nem m agányosok k ed vtelése, hanem lelk i erőforrás, m ely et minden
m ü v eit nem zet igyek szik k özk in ccsé tenn i...” - írta K od ály Z oltán 1934-ben.

6
BEVEZETŐ

Vajdaságban m in tegy 3 0 0 0 0 0 főnyi m agyar n ép esség él nagyobb töm bökben vagy


szórványokban m ás népek között. T erületileg a V ajdaság B ácskát, B ánátot és Szerém -
ség et ö leli fel, a hajdani B ács-B od rog (és részben C songrád), Torontál (és T em es) és
S zerém m egyéket.
A török m eg szá llás alatt e z a vidék szinte teljesen elnéptelenedett. Újratelepítése
k ülönböző népekkel a török leverése után kezdődött, és m ég a m últ században is folyt.
A m agyarság az 1700-as évek első felétől térhetett csak vissza. M agyarország szinte
m inden m egyéjéből telepedtek itt le. L egnagyobb szám ban a túlnépesedett észak­
m agyarországi m eg y ék b ő l érkeztek. A z észak-bánáti falvak, a közép-bánáti Toron-
tálvásárhely, M u zslya stb., de a T isza bácskai oldalán fek vő K anizsa és Adorján is,
m ost is a szeged i dohán yosok ö -z ő nyelvjárását b eszéli. A D una m ellékére dunántúli
telep esek érkeztek. K upuszina lakói részint a Felföldről (N yitra m eg y e) származnak,
e z beszédükön m ég m a is érződik. A múlt század végén D él-B ánátban három falu
létesü lt bukovinai szék ely ek b ő l, többségük m a is tudatosan őrzi szárm azását. A
településtörténeti kutatások a Vajdaságban m ég közel sin csen ek b efejezve, sok helyen
el sem kezdődtek.

V a jd a s á g i n é p z e n e i g y ű jté se k

A vajdasági m agyarság zenefolklór-kutatásának első lép éseit Bartók n eve


fém jelzi, szinte e g y időben a korszerű m agyar népzenekutatás szü letésével. Bartók
B éla 1906-ban u g y an is H orgoson járt. Ennek eredm ényeként kb. 4 0 h elyszín i le­
je g y z é s került H orgosról Bartók népzenei rendjébe (ún. Bartók-rend). A rövid tartóz­
kodás nem tett leh etővé alaposabb kutatást, a gyűjtés m in tegy fe le m űdalos anyag.
(E g y es darabjai A M agyar N épzene Tára köteteiben láttak napvilágot. N álunk első
ízben közlünk Bartók horgosi gyűjtéséből.)
A vajdasági m agyar n ép zen e kutatása érdem ben századunk k özep e táján
kezdődött. K iss L ajos zom bori szárm azású népzenekutató 1943-ban adta ki a
D élvidéki daloskönyvet, am ely 108 m agyar népdalt tartalmaz, elsősorban a szlavóniai
szigetm agyarság (K órógy, S zen tlászló, H araszti), az al-dunai szék elyek , a D una menti
K upuszina, G om b os, D oroszló és az észak-bácskai H orgos dalhagyom ányából, de
belekerült öt pirosi, három tem erini, egy feketicsi és e g y m iliticsi nóta is. K iss Lajos
rendkívül term ékeny kutató volt: 2 0 0 0 0 dallam ot gyűjtött a m agyar nyelvterület
szinte m inden részén. M inket érintő anyagának pontos m en n y iség e m ég felm éretlen,
de h o zzá v ető leg es b ecslések szerint 3 0 0 0 -4 0 0 0 közötti (a széth ullás előtti Jugoszlávia

7
m agyarságának népdalait is beleértve). Habár a 30-as évektől folyam atosan nyújtott
nálunk (kisebb m egszakításokkal), ránk vonatkozó gyűjtései m egleh etősen későn lát­
tak napvilágot. 1974-ben a Z entai M úzeum adta ki a H orgosi n é p d a lo k a t A z újvidéki
H ungarológiai Intézet A Jugoszláviai M agyar N épzene Tára sorozatban jelen tette m eg
a G om bos és D oroszló népzenéjén 1982-ben, A z al-dunai székelyek népdalaiX 1984-
ben és A szlavóniai szigetm agyarság népdalainak I. kötetét 1990-ben. A sorozat III.
kötete, A drávaszögi m agyarok dalai m ég sajtó alatt van. K iss Lajos halála után a
köteteket B odor A n ikó szerkeszti.
K irály Ernő, az Ú jvidéki R ádió M agyar N épzen ei O sztályának munkatársa in­
tézm én y es m egbízásb ól járta be Jugoszlávia magyarlakta vid ék eit az 1950-es évek
elejétő l az 197 0 -es évek elejéig . F elvételeit, 3 0 0 0 dallam ot, a V ajdasági M úzeum
n ép zen ei archívum a őrzi. Ebből a nagy anyagból m indössze 4 2 7 dalt publikált 1962
é s 1991 között. A legtöbb kiadvány rádiós használatra k észü lt, akkordkísérettel
ellátva, kis példányszám ban.*
A z észak-vajdasági (bácskai és bánáti) m agyarság népdalainak feltárásában a Z en­
tai M úzeum köré töm örült amatőr gyűjtők jeleskedtek leginkább. A csoport munkáját
Fábri Jenő plébános indította m eg az 1950-es évek elején. Itt m űködött m ég T ripolsky
G éza m úzeum igazgató, B odor G éza néprajzkutató és B odor A n ik ó népzenekutató. A
csoport legterm ékenyebb tagja, dr. Burány B éla orvos, aki az 1 9 5 0 -es évek től több
m int 4 0 k özségb en fordult m eg V ajdaság-szerte. A „zentaiak” eddig kb. 1000 dal­
lam ot publikáltak különböző kiadványokban és cikkekben.**
A z újvidéki H ungarológiai Intézet folkloristái elsősorban szövegérd ek lőd ésű ek , de
P enavin O lga, M atijevics L ajos é s Tóth Ferenc balladakiadványaiban, a H un­
g a ro ló g ia i K özlönyben és a Tanulm ányokban közölt munkáikban járulék os dal­
lam okat is m ellékeln ek , eddig kb. 500-at.
M eg kell m ég em líteni S zék ely Mária Föld, fö ld ... cím ű dunatáji gyűjtem ényét
1981-ből.
Bartókon kívül a m agyarországi gyűjtők közül m ások is m egfordultak nálunk, így
G aray Á k os 1909-ben a szlavón iai szigetm agyarság körében, Ú jvári Zoltán 1968-ban
az al-dunai szék elyek n él, Paksa K atalin 1968-ban az észak-bánáti falvakban és Zen-
tán, O lsvai Imre az 1970-es években a D rávaszögben és F elsőh egyen .
A z eddig gyűjtött és közreadott anyag nem kevés, az érdeklődő m é g is szűkölködik
a forrásanyagban. A legtöbb kiadvány igen kis példányszámú és terjesztésével is baj van:
ha ki is derül, hogy megjelent, a könyvesboltokban legtöbbször nem kapható. Egy-egy
kiadott gyűjtem ény létezése sokszor nem is jut tudomásunkra, csak igen későn. Emellett
dalhagyom ányunk érdem leges m egism erése élő előadás élm énye nélkül nem is lehetséges,
bármilyen jó k is a kiadott gyűjtemények. A kotta életre keltése hangzó élm ény nélkül
papírszagú marad, de ennél jobb esetben is stílustalan, nem pedig hiteles népi előadás. A
jó „nótafák” egyre kevesebben vannak, népzenei hangzó anyag kiadására pedig csak a
legújabb időkben került sor. A Vajdasági Magyar Népdalok cím ű lem ezt 1993 tavaszán
forgalm azta a budapesti Hungaroton vállalat. (Ezt a lemezt, sajnos, a Vajdaságban nem
is lehet kapni.) A Magyar N épzenei A ntológia hanglemezsorozatában a III., a Dunántúl
cím ű 32 horvátországi és szlovéniai, a IV., az A lföld cím et v iselő pedig 13 vajdasági
m agyar népdalt szólaltat m eg. A sorozat I., Tánczene cím ű lem ezalbum a m ég 2 szlavóniai
és e g y m oholi táncdallamot tartalmaz.
*Lásd az irodalomjegyzéket.
**Ennek egy részét lásd az irodalomjegyzékben.
N álunk a hangzó anyag kiadását nehezíti, hogy nincs központi adattárunk, m elyn ek
seg ítség év el reprezentatív válogatást végezhetnénk. A régi felv ételek gyakran rossz -
nem igazán népszerűsítésre való - m inőségűek.

A v a jd a sá g i m a g y a r n é p d a lo k j e lle m z ő i

Lássuk, m ilyennek ismertük m eg az eddigi gyűjtések alapján vajdasági magyar


népdalainkat! Előbb azonban néhány szót a m agyar népdalok általános jellem zőiről.
Bartók és K odály ö ssze fo g la ló munkáiban már feltárultak a m agyar népzene stílus­
rétegei és földrajzi tájai. Ez a rendszer azóta jóval árnyaltabb lett, de lén y eg ileg azonos
maradt.
D allam - és szö v egtíp u s között alig van szoros kapcsolat. Ugyanarra a dallamra igen
k ülönböző szö v eg ek et én ek eln ek és fordítva: azon os szö v eg ek töb b féle dallam on hall­
hatók. N in c s külön zen ei m űfaja balladának és lírának, sőt a n ép szok ásokh oz és
hangszerekhez kötődő dallam ok is csak részben különböznek zen ei szem pontból az
alkalom hoz nem kötött daloktól.
A dalállom ány felosztható kötetlen és kötött szerkezetűre.
A kötetlen szerkezetbe tartoznak a recitatív siratok, az ütem páros szerkezetű gyer­
m ekjátékok és b izo n y o s, velük rokon szokásdalok.
A kötött szerkezetű dalok általában n égysoros strófákban építkeznek. A strófák
ritkábban három-, öt- v a g y hatsorosak.
E zeket a dalokat továbboszthatjuk eredet és kor szerint régi és új stílusra. A régi
stílus vagy ősréteg m ég h onfoglalás előtti örökségünk, zöm m el ótörök, részben ugor
eredetű zenei n yelv.
A z ótörök zenei n y elv et a nagy lépésekben vagy ugrásokban m ozgó ötfokúság
jellem zi és a gyakran kvintváltással ereszkedő dallam vonal.*
A z ugor eredetű zen ei n y elv et (sirató stílust) a kis lépésekben m ozgó diatónia
je lle m zi, és az eg y m ás alatt elh elyezk ed ő zárlatok, m ely ek a dallam vonallal együtt
ereszkednek, leginkább 5 4 2 , 5 4 5 stb. kom binációban.'*
N ép zen én k fiatalabb rétege, az új stílus a múlt században m egváltozott társadalmi
körülm ények új tartalmi k ifejezője. Száz évnél alig régebbi, ah ogy ezt a múlt századi
gyűjtem ények alapján feltételezhetjük: a ma uralkodó új stílus ezekben m ég alig szere­
pel. E zek a dalok visszatérő szerkezetűek, dallam vonaluk kupolás, a n egyed es lüktetés
uralkodik bennük, ritm usuk alkalm azkodó (a n egyed ek a sz ö v e g k övetelm én yeinek
m eg felelő en hosszabbodnak v a g y rövidülnek nyújtott v a g y éle s ritm ussá). D allam aik­
ban az ötfokúság is elev en m ég, de lehetnek m odális soraik, mint a dór, fríg, m ixolid,
eo l, de dúr vagy m oll is. E z azonban soh asem a m űzene fu n kciós fordulataiban fogant.
E gy, a m üzenében rendkívüli je le n sé g is gyakori bennük: az ún. p lagális zárlat (dúr
hangsor esetéb en szó-, m oll hangsor esetében m i-vég). Ú g y keletkezik, h ogy az auten­

* Ilyenek: Leszedik a szőlőt nem sokára (1), A citrom fa levelestől, ágastól (16), János bácsi eladta a szam arát és
változatai (19, 55, 170, 171, 184, 200), Repülj, madár, repülj (45), Meg k e ll a búzának é rn i (77), Sokat arattam
a nyáron (86), Sárgarépa icike. parányi és változatai (101 ,1 8 7 ,1 8 8 ), Ő sz a z idő, hideg vagyon és változatai (105,
124, 164, 166). Megyek a z úton lefelé (117), Ha a hazádba m egélhetsz (121), K ék ibolya búnak hajtja a fe jé t
(126), N em ide való születés vagyok é n és változatai (1 2 7 ,12 8 ,1 3 3 ,1 9 7 ), E sik eső. bugyborékol (135), Szeretném,
szeretném fa lu végén lakni (182), M egdöglött a bíró tova (189), E lszaladt a lovam (194, 195), E llopták a csikóm
(196).
** Ilyenek: Este van már. sötét van a táborba (72), Sirass, anyám, sirass... (122), Én vagyok az, én vagyok az. aki
nem j ó ( 172). Be gyűröm a süvegem tetejét (174).

9
tikus hangsorú dallam ot a záróhang alatti kvinten fejezik be. A m agyar dallam gon­
d olk od ás számára ugyanis idegen a m ély járású dallam . Ez a je le n sé g a hagyom ányos
népi ízlés vitalitásáról tanúskodik.*
A z új stílus két csoportra osztható: e g y kis hangterjedelm ű, kis szótagszám ú
( 5 - 1 0 - 1 2 szótag) csoportra, m ely ennek a stílusnak archaikus rétegét k ép viseli és egy
n a g y hangterjedelm ű, nagy szótagszám ú (1 0 -1 2 szótagtól fe lfe lé , olykor 1 8 -2 2
szó ta gig is) csoportra. A z utóbbi újabb keletű és a tulajdonképpeni új stílust, a ma
uralkodó kifejlett új stílust k ép viseli. Ennek kirobbanása a múlt század u tolsó két
évtized ére tehető a k étlép éses lassú csárdás szü letésével egy időben. R égies új stílusú
dalok e lé g szép számban szerepelnek a vajdasági zenefolklór-hagyom ányban.**
N éhányuknakrégi m űzenei kapcsolatáról is tudunk: a Sírhat a z a z édesanya (4 0 ) és a
Z u h o g a gőzös lefelé (6 1 ) kezdetű dalok pl. rokonságban vannak e g y 15. századi francia
chansonnal és e g y hasonló korú him nusszal. A Béres vagyok, béres (1 0 7 ) csak visszatérő
szerk ezete m iatttartozikazúj stílusba, m in d en eg y éb jeg y ea rég istílu sb a so ro lja .
A z új stílus előadásm ódja általában giusto: gyorsabb vagy lassabb, de m indig jól
kiérezhető, szabályos lüktetés. É nekes előadásban ezek et soh asem halljuk elsietve, a
tem p ó negyed en k én t 7 6 -1 0 8 között m ozog (táncra persze gyorsabb). A rubato
előad ásm ód kivétel, de ilyen esetben is legtöbbször ütem váltással van dolgunk (5/8,
3 /4 , 4 /4 vagy h asonló kom binációk). A rubato előadásm ód olyk or csak alkalm i, a
változatok tem pó giustóban szólnak. E setenként müdaleredet is kimutatható.***
V ajdaság m agyarságának a népdalkincsében az alföldi n ép zen ei nyelvjárás az
uralkodó. A m agyar n ép esség tarka eredete tükröződik a hagyom án yos dalanyagon is.
A bácskai Duna m ente a dunántúli népzenei dialektus je g y eit is m agán v ise li, az al-
dunai szék ely ek zenei an yanyelve pedig az erdélyi dialektust k ép viseli. Ily m ódon a
Vajdaságban a Bartók által m egállapított n égy nagy népzenei nyelvjárás közül három
is m egtalálható: az alföldi, az erdélyi és részben a dunántúli. A kupuszinaiak felföldi
eredete a n egyedik dialektust is sejteti, de ezt m ég nem sikerült kim utatni. M inden­
esetre a D una menti hagyom ányban K upuszina sajátos h elyet foglal el.
H o g y mi a jellem ző e g y e s népzenei nyelvjárásokra, azt leginkább a régi stílusú
dalterm és képes illusztrálni.
A bácskai Duna m ente kapcsolatai a Dunántúllal elsősorban a g om b osi és doroszlói
karikázókban mutatnak fontos e g y e zést (ezek a következő lakodalm as kötetben szere­
p eln ek majd), de egyes dallam okban is, m elyek csak a Dunántúlra je lle m ző ek vagy
ott fordulnak e lő leggyakrabban. Ezek a következők: B ogojai fe h é r cédulaház (42),
Repülj, madár, repülj (4 5 ), É desanyám volt ke n d (46), E lszegődtem béresnek (1 0 6 ) és
változata, H a m indég így lenne (175), E lm ent az én rózsám (1 2 0 ), Falu végén ég a
fa tü z (149), Sört, bort, kocsm árosné... (1 6 7 ), Piros nyelű kis bicska (1 7 9 ), és a formára

* Ilyenek pl. a jró -v ég ü Kartováci kaszárnyára... (53) és a mi-végü Édes. kedves j ó anyám ... (22), de ennél jóval
több példa is van kötetünkben. A dalok alatti m egjegyzésekben m indenütt rámutatunk.
** Ilyenek pl. Sírhat az a z édesanya (40). Trebinyei kaszárnya (51), Kaszárnya, kaszárnya (54), Sárga lovam az út
m ellen (60), Zuhog a gőzös lefelé ( 6 1), Meg k e ll a búzának érni (78), Béres vagyok, béres (107), Elm ent az én
rózsám (119), Madárka, m adárka (137),/! zentai kertek alatt... (155), Kocsmárosné hallja (168), de idetartoznak
a nagyobb szótagszámú, oktávterjedelemné! nem nagyobb ambitusú dalok is, m int pl. M egy a gőzös, m eg y a gőzös
C ém agória fe lé (62), Tiszta búza k i sem hányta a fe jé t (94), Béreslegény m eztéláb m ent szántani (108),
Édesanyám, kedves édesanyám (1 1 1), A kis kertem körül van ibolyával (153) stb.
*** Új stílusú dalok rubato előadásmódban pl.: E sik eső. sár, víz van az utcán (43), Rigó m adár szépen fü ty ü l az ágon
(56), Zuhog a gőzös lefelé (61), M egy a gőzös, m egy a gőzös... (62), Szonfarina léccel van bekerítve (69), Már
m inálunk learatták a z árpái (92), Jaj. de szépen esik a záporeső (134), Darumadár m agasan száll, szépen szól
(136). R ubato-giusto párhuzam ok pl. a M egérik a szőlő feketére (2) és E sik eső. sár, víz van a z utcán (43),
Szonfarina léccel van bekerítve (69) és Kimentem a selyem rétre kaszáim (103).

10
új stílusú Béres vagyok, béres (1 0 7 ). Ezek közül a Repülj, madár, repülj (45) kezdetű
dal csak K upuszínára je lle m z ő típus. M áshol nincsenek változatai, csak típusrokon­
sága. A z Elszegődtem béresnek {és változata 106, 175) dunántúli típus nálunk szintén
csak K upuszináról került elő. K upuszinához kötődik a k ülső formája szerint új stílusú,
de b e lső tartalma szerint a régi stílu sjeg y eit v iselő, egyetlen dallam gondolatból ép ít­
k ező pentaton Béres vagyok, béres (1 0 7 ) is, szintén a Dunántúlra je lle m z ő érdekesség.
A F alu végén ég a fa tü z (1 4 9 ) változatát nem ismerjük, csak D oroszlón gyűjtötték.
K odály óta a dunántúli m agas intonáció iskolapéldája a g om b osi P iros nyelű kisbicska
(1 7 9 ). A z ún. dunántúli m agas intonáció archaikus hangnem i je le n sé g , am ely a
népzenében előforduló hangsorok ingatag fokaival van kapcsolatban. Leginkább a
D unántúlon lehetett a k özelm ú ltig hallani, ezért dunántúli. L én y eg e abban áll, h ogy
a h an gsor harm adik és h eted ik fok át h ol m agasan, hol alacson yan éneklik. M agas
intonálás esetén dúr je lle g ű hatás keletkezik, ezért K odály elein te m üzenei hatásnak
vélte. A zóta már kiderült, h ogy ezek a fokok tulajdonképpen állandótlan m agasságúak,
esetleg sem leg esek , ti. a kis és a n agy tere (szeptim ) között foglalnak helyet. E z a z ősi
hangnem i je le n sé g m ás népeknél is otthonos. A Dunántúlra je lle m z ő egy különös
záróritm us is, erre a B ogojai fe h é r cédulaház (42) j ó példa. E lőadásban a ritm us
ellen hallunk legtöbb vétséget a fiataloktól. H iteles népi m egszólalásban ez m indig
sim án kötött, term észetesen halkuló sorzárás.
A z általánosan és az A lfö ld ö n elterjedt régi stílusú dallam ok közül a Duna m entén
is éneklik a k övetk ező típusokat: B ogojai tem plom tetejébe (4 ), Üt a z óra kakasszóra
(2 3 ), É desanyám volt k e n d (4 7 ), Lógerkaróm le van verve (5 9 ), Bujdosik az árva
m adár (1 2 4 ), F ekete fe lh ő b ő l esik a z eső (1 3 3 ), U dvarom on a ra n y vályú, arany kút
(1 4 3 ), A gom bosi halastó, halastó (188). A z általánosan elterjedt régi és új stílusú
dalok n agy m enn yiségű használata az alföldi dialektushoz köti ezt a tájegységet.
A z új stílusú dalok zö m e nem visel magán földrajzi jeg y ek et. A zonban a
B éreslegény m eztéláb m ent szántani (1 0 8 ) kezdetű új stílusú dalnak nem ismerjük
k özeleb b i változatát. E z is K upuszináról került elő, csak ú gy, m int a palócokra
je lle m z ő M adárka, m adárka (1 3 7 ). M indkettő az új stílus régi rétegébe tartozik.
A z alföldi n ép zen ei nyelvjárás régi stílusú dallam ai általában nyelvterületszerte
elterjedtek, legtöbbjüknek rokon népi párhuzamáról is tudunk, m égis az A lföld ön
hangzanak fel leggyakrabban, úgyannyira, h ogy „födallam okról” beszélhetünk. Ezek
olyan töm egben keringenek a közhasználatban, h ogy szin te m inden más régi stílusú
dallam típust háttérbe szorítanak. Ezek az Ősz az idő, h id eg vagyon (1 0 5 . és változatai)
és a N em ide való születés vagyok én (128. és változatai). Pillanatnyilag az elsőn ek 80,
a m ásodiknak 5 0 változatát tartjuk szám on. Á ltalán os elterjedtsége ellenére sem
gyűjtötték a János bácsi eladta a szam arát (170. és változatai) az al-dunai szé k e­
lyek n él v a g y a D una m entén (az egyetlen zom bori katonadal az 55. kivételével).
K ev és változata került elő a K é k ibolya búnak hajtja a fe jé t kezdetű, jellem zően alföldi
dalnak (a 126., a m elyet karikázóként is ism ernek G om b oson ). F ő leg a Dunántúlra
je lle m z ő , de szórványosan m áshol is előfordul az E llo p tá k a csikóm (1 9 6 ) típusa,
am ely a Csongrád m e g y ei M egrakják a tüzet kezdettel ism ert dal eddig egyetlen
nálunk gyűjtött változata. Ritkaságunk az E sik eső, bugyborékol (1 3 5 ) cím ű dal is,
am ely az A lföld ön és a szék elyek n él honos. A már a m últ században is igen népszerű
D unáról f ú j a szél refirénü hatsoros táncdallam bácskai é s bánáti változatai (1 8 0 , 181)
eltérnek a Duna m entiektől és az al-dunaiaktól. A szeg ed i halastó, halastó (1 0 1 , 187)
és változatai p ed ig ugyancsak Észak-Vajdaságban a leggyakoribbak, bár a Duna m en ­
tén is ismertek.

11
A z új stílusú dallam ok közül A zen ta i kertek alatt... (1 5 5 ) archaikus új stílusnak
szá m ító dalnak nálunk csak eg y etlen féldallam -változatát gyűjtötték. Ritkaságnak
m ondható a S árg a lovam az út m ellett (6 0 ) típus is, rokona egyelőre az al-dunai széke­
lyek n él került csak elő. T öbb sajátságában szintén régies a csak F első h eg y en gyűjtött
M egy a gőzös, m egy a gőzös C érnagória fe lé (6 2 ) kezdetű katonadal.
A z al-dunai (b u kovin ai) szék ely ek dalhagyom ánya az erdélyi népzenei
nyelvjárásba tartozik. J ellem ző típusai: L eszedik a sző lő t nem sokára (1 ), A citrom fa
levelestől, ága stó l (1 6 ) és n yolc szótagú rokona, H a a hazádban m egélhetsz (121),
M eg k e ll a búzának érni (7 7 ), So ka t arattam a nyáron (8 6 ), Sirass, anyám, sirass...
(1 2 2 ), Szeretném , szeretném fa lu végén la kn i (1 8 2 ). A legutóbbi táncdallam a dunán­
túli tetrapodikus, egyetlen dallam gondolatból ép ítk ező kanásztáncok bukovinai
altípusa. A z al-dunai szék elyek n ek is van két „fődallam a” : az ugor zenei örökségbe
tartozó Sirass, anyám , sirass... (1 2 2 ) és a So ka t arattam a nyáron (8 6 ), am ely a „leg-
a lfö ld ib b ” dallam nak, az észak-vajdasági „fodallam nak” ( Ő sz a z idő, hideg vagyon
105. é s változatai) sajátos bukovinai altípusa. U gyan csak je lle m ző en alföldi dallam
b ukovinai altípusa a M egyek a z úton lefelé (1 1 7 ) kezdetű keserves.
A z általánosan elterjedt alföldi típusokból az al-dunaiaknál is m egtalálható a Fakó
lovam , r ú g d fe l a p o r t( 158. és 7. változata) dallam , ezenkívül n agy szám ban ismerik
az új stílusú dalokat is. A z al-dunaiak népdalai igen archaikus hagyom án yt k ép visel­
nek, m ely et n y elv i elszigeteltségü k b en szinte a legújabb idők ig m egőriztek. Rájuk
je lle m z ő m ég a „keserves” szövegm ű faja, m ely más területeken csak ritkán és csak
n éhány versszak erejéig fordul elő.
A röviden felvázoltakból n yilván való, h ogy a vajdasági m agyar n ép zen e szerves
része a m agyar n ép zen e eg észén ek , egyrészt, mert típusai k ö zö sek m ás magyar
tá jeg y ség ek év el, m ásrészt, mert a k özös típusok nálunk é lő változatai a magyar
n ép zen e eg észét gazdagítják. D e található a Vajdaságban olyan típus is, m ely az
e g y etem es m agyar zenefolklórban csak nálunk került e lő , e z p ed ig a Repülj, madár,
repülj (4 5 ) katonadal, am ely K urta fa r k ú fe c s k e kezdettel m áig közism ert helyi
h agyom án y K upuszinán.

12
A KÖTET ANYAGÁNAK GYŰJTŐI

B a rtó k B é la
B o d o r A n ik ó
B o d o r G éza
B u r á n y B é la
F áb ri J en ő
K a la p is Z o ltá n
K ir á ly E rnő
K is s L a jo s
K ó n y a S án d or
M a rá sek G áspár
N é m e th István
P a k sa K a ta lin
S z é k e ly M ária
T r ip o ls k y G é z a

13
A KÖZREADÁS SZEMPONTJAI

K ötetünk anyagát elsősorban már m egjelent - m anapság nagyrészt hozzáfér­


hetetlen - kiadványok, részben p ed ig m ég kiadatlan hangzó felv ételek alapján állítot­
tuk ö ssze . A forrásokról külön je g y zék et közlünk, és itt feltüntetjük a kiadványok
cím ét és a hangzó felvételek nyilvántartási számát. E gy-egy dal forrása általában több
kiadvány, illetve több felvétel. Ez alól csak a ritka dalok képeznek kivételt.
C élunk, h o g y a vajdasági m agyar népzene romlatlan lírai hagyom ányának kereszt-
m etszetét m inél teljesebben bem utassuk. Ennek a célnak op tim ális m egvalósítását két
akadály is bonyolítja. E gyik a je le n le g i gyűjtésekben szerep lő vajdasági magyarlakta
telep ü lések egyenletlen k ép viseltsége. K özép-B ácskából, K özép -B án átb ól, D él-B ács-
kából, D él-B ánátból (k iv év e az al-dunai székelyeket), S zerém ségb ől és Bácska
nyugati részeib ől (G om bos, D oroszló és K upuszina k ivételével) alig van adatunk.
G yűjtem ényünkbe igyekeztünk m inél több települést beiktatni. A dalok lelőh elyeinek
je g y z é k e erről tájékoztat. A m ásik n eh ézség a dalok kóros elváltozása az o lc só vásári
íz lé s és a m üdalok divatjának térhódítása miatt. íg y le sz sok értékes szövegn ek érték­
telen dallam a. A m ennyiben a forrásokban nem bukkantunk a szövegn ek romlatlan
dallam hagyom ányba tartozó változatára, akkor h ozzá illő jó dallam m al társítottuk a
s z ö v e g lelőh elyén ek m egfelelően . E zt a fajta csalást a hagyom ány is leh etővé teszi,
m in t ezt a sok d a lla m -szö v eg cserebere a gyűjtem ényben tanúsítja is. N agyobb
„csa lá s” esetén a dal alatt m egjegyezzü k , kinek (kiknek) a gyű jtése alapján társítottunk
dallam ot és szö v eg et. (A forrásjegyzékből ellenőrizhetők az eredeti gyű jtések.) Egy-
eg y , a közhasználatban m egkopott, stílustalanul deform ált népszerű dallam típusnak
term észetesen a romlatlan változatát adjuk közre. Ilyenkor a dal alatti m egjegyzésben
felhívjuk a figyelm et a rom lott változat közkeletüségére. T erjesztésre kizárólag rom ­
latlan hagyom ányt javasolhatunk. A z e n e ile g írástudatlanok kérjék zeneszakértő segít­
s é g é t a dallam elolvasásához, mert könnyen megtörténhet, h o g y az általuk felism ert
szö v e g e t terjesztésre érdem telen dallam on tudják.
A népdal életének bem utatása érdekében iparkodtunk m in él több típust közölni
m in él több változat alapján. A változatok a népdal életének alapvető lén yege: a szerves
e g y sé g b e n a sok féleséget képviselik. A z e g y sé g szabályai k özösségiek , a kereteikben
m e g sz ó la ló változat m in dig eg y ed i. A közeli változatokat egybevontuk, de
igyek eztün k a m egszólaltatás leh etség es m egoldásaiból m inél többet feltüntetni. Ezért
írjuk egym ás alá a szövegeltérések et, jelöljü k a kottán a dallam eltéréseket, h ogy e l­
kerüljük e g y e s népszerű vagy éppen divatosan felkapott változatok tandallá
m ereved ését, azaz, h ogy m inden alkalom m al azonos m ódon szólaljanak m eg, mint az
iskolában vagy rádióból tanult dalok esetéb en . A szö v e g - és dallam képet n em akartuk

14
túl bonyolulttá tenni, ezért olyan m egoldást is alkalm azunk, h ogy az egyform a dal­
lam sorokat k ülön féle m egoldásban m ellékeljük. A z egyform a sorok különbözőségére
a népi előadásban is akad példa. A k özölt leh etőségek b ől m indenki szabadon
választhat, sőt, alapos stílusism eret birtokában alakíthat is a konkrét változaton.
M inél több változatban kering e g y dal, m inél több szö v e g et énekelnek rá, annál
elev en eb b hagyom ányt k ép visel. A rokon típusok viszon t azt mutatják, m ilyen m élyen
g yök erezik a hagyom ányban e g y -e g y dallam gondolkodási form a. N éh án y fontosabb
dallam típusból többet is bem utatunk. A régi stílusból ilyenek:

(a) Ő sz az idő, hideg vagyon (1 0 5 ), Bujdosik az árva m a d á r (1 2 4 ), E ltörött a kutam


g é m je (1 6 4 ), Z ö rö g a kocsi a fa g y o n (1 6 6 ) és bukovinai altípusuk, Sokat arattam
a nyáron (86);
(b ) H a m a jd engem a fő fe n c s e r vizitál (19), Sárgarigó fü ty ü ré szg e t az ágon (55), János
bácsi eladta a szam arát (1 7 0 , 171), H ázunk előtt három fü z é r p a p rik a ( 184), Volt
énnékem szép szeretőm , d e m ár nincs (200);
(c ) L assan nyílik, lassan h e rva d a rózsa (127), N em idevaló születés vagyok én (128),
F ekete fe lh ő b ő l esik az e ső (1 3 3 ), Volt énnekem édesanyám , d e m á r nincs (197);
(d) É des-kedves kis B odri (1 7 8 ), P iros nyelű kis bicska (1 7 9 ), H a D unáról f ú j a szél
(1 8 0 , 181);
(e ) É desanyám volt k e n d (4 6 ), E lm ent az én rózsám (120);
(f) Sárgarépa, icike, p a rá n y i (1 0 1 ), A szegedi halastó (1 8 7 , 188);
(g ) Gyere, pajtás, katonának (7 ), Lógerkaróm le van verve (5 9 ), Fecském , fecském ,
édes fe c sk é m (1 3 8 ), F akó lovam , rú g d f e l a p o r t (1 5 8 ), A m i házunk szép helyen
van (165);
(h) E lszegődtem béresnek (1 0 6 ), H a m indég így lenne (175);
(i) Üt a z óra kakasszóra (2 3 ), Én m á r többet nem kapálok (102);
(j) B ogojai tem plom tetejébe (4), Szépen esik az e ső a rétre (1 4 7 ), A z ökröm a Csákó
m e g a Virág (160);
(k ) É desanyám volt k e n d (4 7 ), K eresem a lovam (193);
(1) F alu végén m egfújták a trom bitát (3 2 ), A rra alá az ég alja d e szürke (112);
(m ) E lszaladt a lovam (1 9 4 , 195).

A z új stílusú dalok között több a típus, a teljes d allam egyezésen kívül egyezhetnek
csak sz é lső vagy k özép ső soraik. K özelebbi-távolabbi változatok:

(a) K aszárnya, kaszárnya (5 4 ), Kocsm árosné, hallja (168);


(b) H a lem egyek én a rétre aratni (8 4 ), Túl a Tiszán learatták a búzát (90);
(c ) Jaj, d e harm atos a ku ko rica levele (24), Jaj, d e csitteg-csattog a gőzkocsi kereke
(2 5 , 2 6 ), Szagos a rozm aring, fö ld r e hajlik az ága (27);
(d) K edves j ó anyám , nem írok több levelet (64), Alm ás, vasderes szőre van a lovam ­
nak (1 1 5 ), Jaj, d e széles, ja j, d e hosszú ez az út (1 4 0 ), Ö sszefolyik a K is K örös a
D u n á va l (146);
(e ) Tiszta búza ki sem hányta a fe jé t (9 4 ), A kiskertem körül van ibolyával (153);
(f) S ű rű sö té t fe lh ő k vándorolnak az égen (1 3 0 ), Sej, sö tét fe lh ő k vándorolnak az égen
(1 3 1 ), M ikor m entem , babám , az első sorozatra (21);
(g ) T elecskai tem plom tetejébe (3 ), F erenc Jóska három színű lobogója (3 6 ), Sár­
g a rig ó m adár fe lszá llo tt a fá r a (4 1 ), Állok, állok a tem plom sarkán egyedül (65);

15
(h) R igó m adár szépen fü ty ü l az ágon (5 6 ), Szonfarina léccel van bekerítve (69),
K im entem a selyem rétre kaszálni (103);
(i) S ötét fe lh ő beborítja az eget (1 5 ), Gyere, kom ám , gyerü n k be a kocsm ába (74),
B éres legény, ne ra k d m eg a szekeret (1 0 9 ), Volt énnékem édesanyám , d e m ár nincs

(,99);
(j) K ét nyárfa közt besütött a holdvilág (4 8 ), Csárda, csárda, fe d e le tle n csárda (73);
(k) H a m egindult ez a gőzös, h a d d m enjen (2 9 ), K ét cső kukorica terem egy száron
(98);
(1) Édesanyám , m i van a kö tőjébe (1 7 ), É desanyám akkor kezd ett sira tn i (39);
(m ) Tegnapelőtt jö tte m m eg a csatából (6 6 ), Sej, ha kim egyek é n a rétre kaszálni (67);
(n) E sik eső, Z som bolyáról f ú j a szél (1 1 ), A patini K oronára sü t a nap (12);
(o ) Túl a Tiszán learattam a búzám (8 9 ), B allag m á r a hajnalcsillag az égen (104), A
zen ta i dobogós h íd a latt (88);
(p) Sej, haj, aki le g é n y jö jjö n vélem kaszálni (8 3 ), K is p e j lovam , sej, haj, rég nem eszi
a za b o t (156);
(r) Jaj, de szép en esik a zá p o reső (1 3 4 ), D arum adár m agasan száll, szép en szó l (136);
(s ) M egérik a sző lő fe k e té re (2), E sik eső, sár, víz van az utcán (43);
(t) Sej, haj, túl a Tiszán learatták az árpát (91), Sej, haj, harm atos a kukorica levele
(9 9 ). "

A kottakép legtöbb esetb en igen egyszerű , csupán a leg lén y eg e seb b dallam­
vonásokat tükrözi, ezt p edig gyűjtem ényünk forrásanyaga határozza m eg. M int már
em lítettük, forrásaink nagy része már nyom tatásban is m egjelen t kiadványokból szár­
m azik. Ezek d allam lejegyzései k ülönböző időkben és k ülönböző célla l készültek, nem
ritkán hangzó felvétel nélküli h elyszín i lejegyzések. A túl b onyolu lt kottaképet e g y ­
szerűsítettük, az újabb, h angzó felv étel alapján készült transzkripciók közepes
részletességű ek .
A dallam okat k özös záróhangon közöljük. Ez a könnyebb összehason lítást szo l­
gálja, és nem kötelez hangnem i fe k v é sr e sem énekes, sem hangszeres előadásban.
M indenki válasszon m agának alkalm as hangnem et leh etőségeih ez mérten.
Ü tem jelzést nem tüntetünk fel, csak tem pójelzést. A z előad ásm ód lehet: giusto
(fe sz e s lüktetésű), parlando (beszédszerű) és rubato (e g y e s hangok, hangcsoportok
érzelm ileg szabad nyújtása vagy rövidítése). A giusto előad ásm ód ot m etronóm szám
je lö li, több összev o n t változat esetéb en két szám is, m elyek a legalacson yab b és leg­
m agasabb szé lső értékekre vonatkoznak. A régi lejegyzések n ek gyakran nincs tem ­
p ó jelzése, ilyenkor zárójelben tüntetjük fel az ajánlott gyorsaságot.
A ritm us finom jelleg zetesség ein ek jelö lésére leh etőség szerint m in dig ügyeltünk:
pl. triolák, kvintolák éle s vagy nyújtott ritmus h elyén és a legato je lle g ű parlando
előad ásm ód ban . A nálunk leggyakrabban előford u ló eg y -k é t hangnyi díszítésekre
szin tén gondunk volt. A sorkezdő-sortám asztó szótagokat (a, hej, d e stb.) minden
leh ető alkalom m al feltüntettük. A szótagszaporító toldalékszótagokat kétféleképpen
közöljük: zárójelben v a g y a kottaképen bejelölt változat seg ítség év el. A z előadásm ód
szám talan fon tos jellem zőjén ek jelö lésére nem igen van több leh etőségün k a m égoly
részletes kottakép segítségével sem . Ezért nagyon fontos m inél több hangzó élm ényt
szerezn i (gyű jtés vagy gépi felv étel révén), m elyek seg ítség év el az ism eretlen dal is
stílusosan életre kelthető. A parlando és lassú giusto m egszólaltatása a „beavatat-
lanoknak” a legnehezebb feladatok eg y ik e. A 7 2 -1 0 8 közötti lassú fe sz e s tempónak
feszü ltség e, b első izzása van. E zeket m anapság gyakran elsie tv e halljuk, mert a belső

16
tartalom (hangsúlyok, d íszítés, ritm usfinom ságok stb.) hiányát seb ességgel kísérlik
m eg helyettesíteni.
Ö sszevon t változatok esetéb en a gyüjtéshelyek a dalok vajdasági elterjedtségét is
érzékeltetik. A m ennyiben a forrásokban szerepel, az énekesek n evét m inden alkalom ­
mal feltüntetjük: ők jelen tik a népdal szem ély es életét, ők azok, akik a népzene­
h agyom án yt szám unkra m egőrizték. Tértől, szem élytől és időtől elvonatkoztatott
„népdal általában” a gyakorlatban nem létezik.
A dalok alatt közölt jegyzetek b en szólunk a legfontosabb tudnivalókról, a dal­
lam ok és szö v eg ek egym ás közti rokonságáról, a lem ezen vagy kazettán m egjelent
hangzó változatokról és a szakirodalom ban található változataikról, továbbá a
Járdányi-féle típusgyüjtem ény adatairól a földrajzi elterjedtséget illetően.
K ötetünkben 2 0 0 lírai dalt közlünk (m inél több leh etséges változat alapján) szöveg
szerinti elrendezésben: k a to n a d a lo k (l-7 4 .), a hétköznapok dalai (7 5 -1 2 5 .), valam int
szerelm i, tréfás és eg y éb dalok (1 2 6 -2 0 0 .). A katonadalok fejezetén ek 74 dalán kívül
m ég szám os katonaélettel kapcsolatos versszakot találunk, főként a sum m ásdalokban,
de eg y éb lírában is. V iszo n y la g kevés a m ezei munkákkal kapcsolatos aratók,
búza-ku-korica m otívum ú dalok száma: 51. Legtöbbjük szerelm i szim bolika, nem
munkadal. A szerelm i, tréfás és egyéb dalok számát 75-ben szabtuk m eg, mert ilyenek
szerepelnek majd a későbbi lakodalm as dalok kötetében is.
Már em lítettük, h ogy a k ülönböző szövegm üfajoknak nincs különböző dallam -
m üfaja, azaz bárm ilyen s z ö v e g párosulhat bárm ilyen dallam m al, ha ezt a sorszerkezet
és ritm us leh etővé teszi. A sz ö v e g szerinti rendezést bonyolítja az a körülm ény is, hogy
a lírai népköltészetben a versszakok közötti kapcsolat igen laza. E gy-egy versszak
általában önálló gondolatot fejez ki. M ég sorrendjük és előfordulásuk is tetszés sze­
rinti. E g y es dallam ok egyszerre lehetnek tehát katona-, szerelm i v a g y egyéb dalok,
mert a hozzájuk k apcsolódó versszakok tartalma általában k ülön féle. A következetes
s z ö v e g szerinti rendezés m egsokszorozza a változatok szám át, e z p ed ig túlm éretezi az
anyagot. Ezért választottuk azt a m egoldást, hogy a besorolást a k ülönböző fejezetekbe
a dal e ls ő versszakában szerep lő m otívum vagy tartalom szabta m eg, és csak azután a
k övetk ező versszakok tartalma. Ha pl. szerelm i vagy sum m ásdalban fordul elő kato­
n a szö v eg , a k atonaszöveget is ide csatoltuk, nem a tém ának m eg felelő fejezetbe. A
más fejezetekben előfordu ló, nem oda tartozó szövegek re a fejezetek előszavában és
a jegyzetek b en utalunk.
A kezdő sorok betűrendes mutatója „belső” versszakokra is vonatkozik. A legtöbb
versszak lehet kezdő versszak is. V iszon ylag ritka a m egszabott versszaksorrend egy
dalon belül (pl. 4 9 , 5 4 , 73 stb.), ilyenkor is gyakran csupán két szakaszra szorítkozik
(pl. 6 /2 -3 , 1 1 /1 1 -1 2 , 3 3 /4 -5 , 1 1 2 /2 -3 stb.).
S z ö v e g szerinti rendezésben a rokondallam ok távol kerülnek egym ástól, ezért a
rokonságra külön is felhívjuk a figyelm et. Ezt m eg is tettük már ennek a fejezetnek
az elején , de a dalok jeg y zeteib en is utalunk rá.
G yűjtem ényünkben 91 régi és 109 új stílusú dallam ot közlünk. Iparkodtunk m inél
több típust bemutatni, de sajnos, így is sokat ki k ellett hagyni, különösen az új
stílusúak közül, m ivel ebben a rétegben jóval szám osabbak a k ülönböző típusok. A z
új stílus hazája az A lfö ld , nálunk is ez virágzik leginkább, ezen kívü l katonadalaink és
eg y éb lírai dalaink tetem es része is új stílusú dallam okon szólal m eg legtöbbször.
A tájékozódást a kötetben könnyítik a sorzárlat és a szótagszám szerinti zenei
m utatók a már em lített betűrendes és helységnévm utatókon, valam int a forrás-
jeg y zék en kívül. A sem atikus táncmutató a néptáncosok munkáját segítheti.

17
A közzétett 200 dal felfogható receptek gyűjtem ényének, m elyn ek segítségével
(v a la m ely es zenei ism eretek alapján) mindenki a saját használatára kelthet életre nép­
dalokat, esetleg változtathat is rajtuk. A dallam - és a szö v eg k lisék és alkalmazási
szab ályaik ism erete leh etővé teszi a sikeres rögtönzést. Ez a k özösségi m űvészet
alapvető lényege: a felhangzó dal m indig egyén i, szem ély es m egnyilatkozás, de a
k ö z ö ssé g által is elfogadott szab ályok keretében. Ez ism ereteink és rögtön­
zők észségü n k próbaköve is. Ennek elérését a hangzó élm én y segíti elő, am it elsősor­
ban úgy szerezhetünk, ha m agunk is gyűjtünk, vagy sok felv ételt hallgatunk, bár az
utóbbi nem helyettesítheti az élő előadás varázsát.
A h iteles népdaléneklés egyik lén yeges elem e a népi b eszéd. A népdal elsősorban
én ek elt vers és nem fordítva, ahogy m anapság leginkább halljuk: dallam , ami alá
m e lle sle g szö veget is m ondanak. A z előadásban term észetesen dallam is, szöveg is
egyform án fontos. N em feltétlen javasoljuk, h ogy a h iteles n ép n yelv érdekében
szám unkra idegen nyelvjárások elsajátításával vergődjünk, de elvárjuk m indenkitől,
h o g y a sajátját ismerje, tartsa tiszteletben és népdalénekléskor használja is. A z is­
kolában megtanult irodalmi beszéd nem követeli a n ép n yelv teljes feláldozását, mert
a tájszólás kihalásával nyelvünk lesz szegényebb. A tájszólás használata m egfelelő
k özegb en nem „ szegén ységi b izonyítvány” , mert nem feltétlenül annak a je le , hogy
az irodalm i nyelvet nem tudjuk, hanem h ogy a népi n yelvet is tudjuk.
K iadványunk egyik célja az is, h ogy a népi n y elv ízeib ől m inél többet ér­
zékeltessünk. Ez nem m indig leh etséges, m ivel a különböző korokban készült for­
rásanyagban a fonetikus sz ö v e g le je g y z é s igen egyenletlen . K upuszina, C sóka, Zenta
és környéke, továbbá az al-dunaiak esetéb en módunkban állt, h ogy a régi sem leges
n yelvezetű szö v eg lejeg y zések et a m eg felelő nyelvjárás szellem éb en kijavítsuk. M eg
kell je g y e z n i azonban, h ogy a nyelvjárást hitelesen őrző népi beszéd m aga sem k övet­
k ezetes a tájszólás sajátságainak m indenkori alkalm azásában, és e z valószín ű leg az
iskolában szerzett helytelen értékítélet számlájára írható.
A népi és k özn yelvi beszéd általános jellem ző je a középzárt é számtalan árnya­
latának használata. Irodalmi nyelvünkben csak a nyílt e és é magánhangzók jelölésére van
m ód. A helytelen, m üveltségfitogtató „m ekegésnek” m ég köznyelvünkben sincs helye.
Vajdaságban m eglehetősen so k féle tájnyelv él mind a m ai napig. Bánát, szórvá­
n yosan a B ácska is, ö-zik . (Á ltalában a középzárt é h elyén , pl. m öglátta, éngöm,
édös stb.)
Sajátos tájnyelvet őriznek a kupuszinaiak és az al-dunai szék ely ek . A z idegennek
m eglehetősen nehéz m egbirkóznia m indkettővel.
K upuszinának a sajátságai a m agas a és m ély á (ányám ), az ő és ü helyett é vagy
é, ill. / használata (ékér, szír= szür stb.), rövid m ássalhangzók hosszú k helyett (istáló
stb.), és m ég szám os m ás érdekesség, mint pl. á ásztál, az asztal helyett.
N éh án y az al-dunai je lle m ző k közül: elsősorban a középzárt é'-k használata
szám unkra szokatlan helyek en , m int és is helyett, hézzám h ozzám helyett, szüvem ét
szív em et helyett. E zzel szem ben nyílt e-k hangzanak a te, le, ne, sem stb. szócskákban.
A Duna m enti és szerém ségi nyelvjárásban, ugyanúgy, m int a D unántúlon a
határozói igen év (m int „germ anizm us” nem kívánatos a m agyar irodalmi és
k ö zn y elv b en ) változik, pl. be van kö tvel vagy be van kötte, be van köttel, h ogy csak
eg y e t em lítsünk a jellem zők b ől.
R é g ie s népi beszédben gyakran hallani ilyen ek et, mint innyi, fü sü k ö n n y i stb. Á l­
talános viszon t ma is a Ián, légin, asszon, kik, szilid, kinyér stb. használata, a -bán, -ben

18
szó v ég ző d ések eln y elése, helyettük -ba, -be hallatszik. A m ássalhangzók rovására a
m agánhangzó sok szor m eghosszabbodik, pl. áni, üni, a 'ra , tere'ni, gondója stb. Á l­
talános gyakoriság m ég a h ely es irodalmi beszédből szám űzött szűri, ho zi a szúrja,
h ozza helyett vagy a vette, kö tte a vetette, kötötte helyett, továbbá a nyelvtanilag
ugyancsak h elytelen igem ódhasználat, mint pl. tartsa, tiltsa a tartja, tiltja helyett.
A z itt m egem lített néhány je lle m z ő csupán ízelítő a népi beszédkultúra gazdag
eszköztárából. H asználata m eg felelő alkalmakkor n em m ü veletlenségün k fokm érője,
hanem éppen többlettudásunk jele.
A sz ö v e g le jeg y z és fonetikusságának fokát a h elyes k özn yelvi kiejtés befolyásolja.
A m ássalhangzók hangtani változásai közül csak azokat jelöljü k , am elyek a h elyes
k ö zn y elv i kiejtéstől eltérnek. íg y pl. nem jelöljük a gondolja, tudja, utoljára stb. alakok
gondojja, tuggya, utojjára kiejtését, mert a k öznyelvben is így ejtjük h elyesen , csak
akkor, ha gondója, utójára stb. m ódosulnak. A h elytelen , félm ű velt, betű szerinti ki­
ejtést nem kívánjuk terjeszteni (pl. tud/ja). A m ennyiben az ly kiejtése j , m indig ly- 1
írunk, de abban az esetben, ha m egkettőződik vagy /-nek ejtik, fonetikusan jelöljük,
pl. ojjan, ibojja, nyoszolla, illen, fo ló stb. A szö v e g et zen ei szem pontok is be­
folyásolják , term észetesen ezekre is tekintettel vagyunk.

19
B ETŰ - ÉS ZE N EI JE LE K

é = középzárt e
h, de, mer stb. = sorkezdö támaszkodók
(a), (de) stb. = a sorszerkezet többletszótagai
j = magánhangzó-torlódást szétválasztó hang
e ’ = hosszú e, a következő mássalhangzó rovására hosszabbodik (e're)
a ’ = hosszú a, a következő mássalhangzó rovásásra hosszabbodik (a 'rá)
á = kupuszinai mély á (imádság)
á = kupuszinai magas a (árát)

Valamivel magasabb, ill. alacsonyabb hang

Egyenlő erejű hangokból álló melizma, azaz egy szótagra jutó


két vagy több hang

Díszítőhang. Ha nincs áthúzva, a föhang értékéből kell levonni


az értékét

Áthúzott díszítőhang, értéke irracionálisan rövid

Glissando (csúszás) lefelé vagy felfelé m eghatározott kezdő,


ill. végző hanggal

Korona, a hang értékét hosszabbítja legfeljebb a felével

A je lö lt értéknél valamivel hosszabb, ill. rövidebb

A zárójelbe tett jelek előfordulása nem állandó

Az eltérések jelölésénél a díszítőhang vagy egész hangcsopor­


tok elmaradását jelöli

Parlando = beszédszerű, szabad előadás


Rubato = laza előadásmód, érzelmileg szabadon nyújtott vagy rövidített hangokkal
vagy hangcsoportokkal
G iusto = feszes lüktetésű, kim ért tempójú előadásmód
O ssia = vagy, azaz a megadott eltéréssel is lehet énekelni

20
KATONADALOK

1-74. sz.

A katonadalok népi líránk nagy csoportját képviselik. Az ideiglenes és kényszerű kato­


naéletet éneklik meg. A vitézi és történeti énekek újabb kori leszármazottai. Leginkább az
Osztrák-Magyar Monarchia állandó hadseregében (1715-1945) kötelező szolgálatot teljesítő
katonák lírai költészete sorolható ide. Ennek a lírának állandóbb része más, korabeli költészeti
műfajokhoz kapcsolódik (lásd az 51. és a 73. dalunkat a betyárballadák stílusában), leg­
nagyobb része pedig a szerelmi lírához. Egy része a folytonos körforgásban visszakerült a civil
életbe, legfőképp a summásdalokba. Rendkívüli a népszerűségük mind a mai napig, ma is
eleven hagyománynak számítanak. Népszerűségüket tanúsítja, hogy bár kifejezetten férfiak
dalai, férfiak is, nők is egyaránt éneklik.
A csoportosítást a katonaélet menete szerint próbáltuk végezni:
„El kell menni katonának messzire” (sorozó- és újoncnóták a tavaszi sorozástól az őszi
bevonulásig): 1-20. sz.
„Rukkolnak a szép zentai legények” (bevonulási dalok): 21-40. sz.
„Várni, várni, várni, jaj, de nehéz várni” (az otthon maradt szerető bánata): 41^14. sz.
„Kaszárnya, kaszárnya” (kaszámyadalok, katonaélet): 4 5 -5 8 . sz.
„Kedves jó anyám, nem írok több levelet” (háborús katonasors): 59-69. sz.
„Nyisd ki, anyám, zöldre festett kapudat” (szabadság, leszerelés): 70-74. sz.
A dalokban szereplő versszakok tartalma eltérhet attól az alfejezettől, amelybe besoroltuk.
Mint már említettük, lírai dalokról van szó, és itt a versszakok kapcsolata igen laza: még
sorrendjük, sőt előfordulásuk is legtöbbször tetszőleges. A besorolást így elsősorban a kezdő
versszak tartalma szabta meg, és csak másodsorban a következő versszakoké.
Hangulatilag a katonadalokat általában a szomorúság jellem zi. Bizakodó hangvétellel
találkozunk a kaszámyadalok egy részében a szabadságos és leszerelő, továbbá a negyvennyol­
cas és tizenkilences (1848 és 1919) katonadalokban, de az újoncdalok egy részében is.
A katonadalok roppant népszerűsége és tömege, mely líránk minden egyéb részét is áthatja,
lehetetlenné tette, hogy valamennyi katonaszöveget egyetlen fejezetben szerepeltessünk,
mivel szinte bármilyen egyéb közegben is felbukkannak. A következő fejezetekben lásd még:
110/4-10, 112/3-8, 126/1, 132/4, 143/3-4, 146/4, 162/5, 173/4-10 és 185/1 dalainkat (a tört
számok a belső versszakra vonatkoznak).
A dallamok zöme új stílusú, ennek is az újabb rétegéből, nagy szótagszámú, 15-nél is
hosszabb sorokkal (9, 10, 58, 71). Igen gyakori az AABA formaképlet (5, 9, 1 0 ,2 2 ,2 7 , 53, 58,
71). A régi réteg itt kivétel, dallamjárásában akkor is inkább az új stílusú dallamív kupolás
vonalát követi (4 ,2 3 ,4 7 ,4 9 ,1 1 2 ). A tempó legtöbbször a menetelést elősegítő giusto; táncolni
is lehet szinte mindegyikre.

21
1.
Parlando, . = 6 0 -1 0 4

Le - szé - dik a szol - löt nem so • ká - ra,

A r - ván ma - rád a bo - kor ma - gá - ra.

A r - ván ma - radsz te jé s, kis - an - gya - lom,

Mett én - ne - kém el kell ma - sé - roz - nőm.

2. 3.
s Úgy elmenyék országot-világot, Mégérétt a szöllő feketére,
Még az égén égy csillagot látok. Ha leszédik, árva lesz a tőke.
Ott leszállók tulipánt képibe, Teyes árván maradsz, kisangyalom,
Sűrű könnyem fódogál ölömbe. Mett énnekém el kéll maséroznom.

4.
Duna partján égy szer elaludtam,
Jaj, de nagyon szomorút álmodtam!
Még és álmodtam én azt az égyet:
Feleségéin nem látom még többet.

Hertelendyfalva, Ömböli Mártonná Kis Mária (70). Kiss L., 1940.


Sándoregyháza. Ambrus Katalin (46), Vámos Józsefné Basa Viktória (48). Kiss L. 1969.

Régi stílusú dallam, elég széles területen ismerik, de nálunk csak az al-dunai székelyeknél
gyűjtötték. Szövege Ferenc József korabeli rukkolónóta, melyet más dallamon is énekelnek.
Szövegvariáns: 2. (MNT VII. XXVI. típus)

22
2.
Poco rubato, . = 9 6

Meg - é - rik a szol - lő nem - so - ká - ra,

Ár - ván ma- rád a tő - ke ma - gá - ba.

Te is ár - ván ma- radsz, kis - an - gya - lom,

Mert én - né - kém el kell ma - sí - roz - nőm.

2. 3.
Becse alatt foly a sebes Tisza, Már én többet éccaka nem járok,
Kisangyalom, ne várj többet vissza! Bekísérnek engem a zsandárok.
Majd betakar engem is hajnalra Letesznek a tömlöc fenekére,
Vagy a cifra vagy a tarka dunna. Ugyan, rózsám, jutok-e eszedbe?

Piros, Balog Ferenc (72). Kiss L., 1^43.

Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.


Új stílusú, általánosan elterjedt dallam. Első versszaka rukkolónóta, az utolsó betyárdal. Gyak­
ran műdalokkal párosul mindkettő. Itt hagyományba illő dallamon közöljük.
Variáns: 43. Lásd az ott mondottakat is. Szövegvariáns: 1. (Járdányi II 123, általános)

23
Giusto, «i= 92-108

Te - lecs - ka - i temp - lom te - te - jé re

Rá - szál - lőtt égy hol - ló fe - ke - té - be.

Lá - tód, ba- bám, az is min - két gyá - szol,

Gyá-szol-ja, hogy el - vá - lünk égy - más - tói.

2. 4.
Ha yen elmék messze katonának, Beléesett rózsám a Dunába,
A szívedet oda néy'add másnak! Kifogták a bécsi híd aljába,
Az én szívem lé van pecsételve, Három aranygyűrű az ujjába.
Isten veled, megyek a harctérre! Eszembe jut százszor egy órába.

3. 5.
Járás, járás, szép moholi járás, Olvad a hó, tavasz akar lenni.
A lovamnak nem találok szállást. De szeretnék kék ibojja lenni.
Egész éjjel jeges eső veri, Sem ibojja, se rózsa nem vagyok,
Látom a babám más legény öleli. Kisangyalom, csak a tehéd vagyok!

24
6.
Faluvégén van égy barna kislány,
A két széme csalt ingémét hézzá.
Három aranygyűrű van az ujján,
Eszémbe jut százszor egymás után

Hertelendyfalva, Kerekes Andrásné Kuruc Veronika (52). Kiss L., 1941.


Székelykeve. Magda Ferenc (65). Kiss L., 1968.
Bácsgyulafalva, Pecsenka Andrásné Sötét Katalin (70). Bodor A., 1972.
Mohol, Szabó Ferenc (49), Birkás József (20). Bodor A., Bodor G., 1972.

Új stílusú dallam. Csak első két versszaka katonadal, a többi szerelmi.


Variáns: 41, 65, középső sorok, 36, távolabbról. Szövegvariáns: 4.

25
4.

Bo - go - ja - j'i temp- lom te - te - jé - be

U1 égy hol - ló tisz - ta fe - ke - té - be.

Szár - nya a - latt van égy ár - kus le - vél:

Mind ka - to - na a húsz é - vés le - gény.

2. 4.
Talán katona sem lettem volna, Bogojai bíró kapujába
Ha ja bátyám bíró nem lett volna. Lehullott az akácfa virágja.
Háromszor írt a pesti bírónak: Fölszénné azt sok jó édesanya,
Csak az öcsém vigyék katonának! Csak a fi/a né lenne katona!

3. 5.
Bíró, bíró, bogojai bíró, Bogojay'i torony tetejébe
A két szemed szedje ki a holló! Ül égy. holló tiszta feketébe.
Mért írtál be éngém katonának? Rózsám, az a holló minket gyászol,
Odahaza siratnak a lányok. El akarnak tiltani egymástól!

Gombos, N em es G áspár (63), Bacskó A ntalné Dinnyési A nna (57). K iss L., 1939.
Gombos , G örög Ferencné Szobonya A pollónia (77). K iss L., 1961.

Régi stílusú, általánosan elterjedt dallam, mely az új stílusúakhoz hasonló görbét ír le. Rokon­
ságban van egy Veni creator spiritus kezdetű középkori himnusszal. Leggyakrabban balladák­
hoz kapcsolódik.
Variáns: 147, 160, 125, távolabbról. Szövegvariáns: 3, 5, 7. (Járdányi I. 197)

26
G iu s to ,. = 6 6 -1 0 8

A hor - ga- si, a hor - ga-si bí-ró ka - pu - já - ba


A zen - ta-j\, a zen - ta-;i

Lé-hűl - lőtt a, lé-hűl - lőtt az á-gác - fa vi - rá - ga.

Föl- szén- né ;azt, sej, haj, sok jó é - dés - a - nya.

Hogy a fi-;a, (a) ked - vés fi-ja né lén - ne ka - to - na!

2. 3.
A horgosi, a horgosi bíró kapujába Homokos a, homokos a kis pej lovam lába,
Megbotlott a, megbotlott a kis pej lovam lába. Homokos a, kavicsos a kis pejlovam lába,
Majd leestem rólla, rab is lettem vóna. Térgyig lejár, térgyig léjár a fekete sárba.
Lé jis estem rólla, rab is lettem vóna. Tárgyig léjár, térgyig léjár a homokos sárba.
H aja’ bíró legszebb lánya szeretőm nem vóna! Szenvedj, lovam, szenvedj, szenvedj a hazá/'é!
Ha j a ' bíró kisebb lánya szeretőm nem vóna! Szenvedj, lovam, szénvedj, szénvedj a gazdádétt!
Én is szenvedtem eleget égy szép barna lányé!
Én is sokat szenvedtem égy csinos barna lányéi
Szénvedtem és, szénvedék és a kedves
rózsáméit!

27
4.
s Az aradi, s az aradi bíró ablakába
Kinyílott ott az, kinyílott az muskátli virága.
Olyan piros, s ej, haj, mint a cseppentett vér!
Ugye, kedves kisangyalom, de elfelejtettél?

Hertelendyfalva, Kórógyi Mártonné Varga Mária (68). Kiss L., 1941.


Horgos. Molnár János (66). Kiss L., 1942.
Felsőhegy, Sőreg Pálné Mihályi Zsófi (60). Burány B., 1955.

Új stílusú, AABA formaképletű katonadal, általánosan elterjedt. Al-dunai változata 6/8-os


lüktetésű.
Szövegvariáns: 4. (Járdányi [[. 153)

28
6.
Giusto, J = 7 6 - 1 1 6

E - gyes fi - j a v a - gyök az a - n y á m - n ak ,

M é g - is b e - s o - ro z - ta k ka - to - ná - nak!
.M é g - is b e - j i - ra - tott

K i - h ú z - tá k rá m az el - ső cé - du - lát,
En h ú z - ta m ki

Itt köll h a n - ni f ezt a bar - na kis - lán y t.


\ c s o - n o p - lyai nagy k o cs - m á t.

2. 3.
Édesanyám kiment a kis kerbe, Édesanyám, néy'öld még magadat,
Barna kislány kimén a kis kerbe, Barna kislán, né jö ld el magadat,
Föltekintétt a csillagos égre: Inkább kérd még a kapitány urat!
Sírva tekint a csillagos égre: Inkább írjál levelet (a) császárnak!
Csillagos ég, megölöm magamat, Kapitány úr, m aga/is azt mondja:
Jaj, Istenem, elölöm magamat, Még a császár maga jis azt mondja.
Katonának viszik a fi/amat! Egyes fi/ú nem lehet katona!
Katonának viszik a babámat!

29
4. 5.
Katonának el akarnak vinni, Göndör hajam lehullik a fódre,
Göndör hajam lé akarják vágni. Gyere, babám, szédjed a kötődbe!
Göndör hajam nem hagyom lévágni, Ahán szál haj hullik a kötődbe,
Avvá fogom a hazát szolgálni! Annyi százszó jussak az eszédbe!

6.
Gyönge j z nád, léhajlik a földre.
Sír a kislán, elhallik messzire,
Elhallatszik közös kaszárnyába,
Tied lészék, babám, nemsokára!

Horgos, Földi Mihály (28). Kiss L., 1942.


Felsőhegy, Sőreg Pálné Mihályi Zsófi (60). Burány B.. 1965.
Csóka, Banka János (45). Burány B.. 1965.
Horgos, Magócsi Andrásné Varga Etelka (59). Kiss L., 1972.
Csonoplya, Szklenovszki Mihályné Vukovics Borbála (77). Székely M., 1974.

Új tílusú, elég széles területen ismert katonadal.


Szövegvariáns: 23, 93. (Járdányi II. 32)

30
7.
G iusto, é = 9 6 -1 2 0

G ye - re, paj - tá s, ka - to ná - nak ,

Jo b b dől - god lesz, m in t a - pád - nak!

Se nem ka - p álsz, se n em ka - szálsz,

K o - m á - ro - m i ut - cán sé - tá lsz.

2. 3.
Arad felöl jön egy hintó, Katona se lettem vóna,
Abba ül a szolgabíró. Ha ja bíró nem lett vóna.
Ördög bújjon az anyádba! De ja bíró rossz ember vót,
Métt soroztál katonának? Akasztófára való vót.

31
4. 5.
5Akasszák fel három fára, Fecském, fecském, édés fecském,
Száradjon még keze-lába! Vidd el az én levelecském!
Bőre jó lész pántlikának, s Vidd el, vidd el mésszi földre,
Híres léányocskájának! Tédd a rózsám kebelébe!

6.
Ha kérdi, hogy honnat jöttél,
Kinek a postása lettél,
Mondd még, hogy égy öreg szénvedőjé,
A te régi szeretődé!

Hertelendyfaha, Kovács Albert Lajos (30). Kiss L., 1940.


Herlelendyfalva, Eröss Istvánné Kovács Teréz (55). Kiss L., 1967.

Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.


Régi stílusú, általánosan elterjedt nyolc szótagú dudanóta. Utolsó sora heteroritmikus, har­
madik sora bővülhet tíz szótagúra. Egyike legnépszerűbb, ma is élő régi stílusú daliamainknak.
A muraközi horvátok is ismerik.
Variáns: 59, 138, 158, 165. Szövegvariáns: 4, 60, 137, 138, 189, 190, 191. (Járdányi 1. 128)

32
8.
G iusto, J = 84

S e j, ha b e -m é -g y e k Z o m -b o r vá - ro - sá - ba,

E - gye - n é s t az ö - re g ka - szár - nyá - ba!

S z é - k é t f te sz - n e k g y ö n - ge fa - ro m a - Iá,
l. ad - nak, hogy ü l - je k le rá - ja ,

{
S e j, é- lés o l - ló t, gön - d ö r h a - ja m f a - Iá.
É - lös a z o l - ló, \ vág - ja.

2.
Megszabadulok, meg is házasodok!
Azt vészek el, akit én akarok!
Té még, babám, keress más szeretőt,
Ha sok lesz vámod a három esztendőt!

Gombos, Nemes Gáspámé Vince Katalin (59). K'ss L ’ *939.

Új stílusú pentaton dallam.

33
9.
G iusto, J = 9 2 -9 6

M i - k o r m ö n - te m so - ro- z a t- r a , an -g y a -lo m ,sé m -m ia k a - l a - p o - m o n .

M i - k o r jö t- te m a s o - r o - z a t - r ó l , a n - g y a lo m ,s z a - la g a ka - l a - p o - m o n .

Az v an ír - v a ;'a sz a-lag -ra, s z a - la g o m n a k m i n d a k é t o l - d a - I á - r a :

El köll m öni- ni k a - to- n á- n a k m e s z - s z i- r e ,S z e r - b i- j a kö- ze - pé- be!

2.
Mikor möntem katonának, angyalom, semmi az oldalamon.
Mikor jöttem szabadságra, angyalom, bajnét az oldalamon.
Kis bajnétomat letöszöm, a babámat két karommal ölelöm.
Kis bajnétomat letöszöm, vígan ölelöm a kedvesöm.
Rágondolok sorsaimra: Istenöm, hol a civil életöm?

Csóka, Nagy Károly (20). Burány B„ 1953.


Magyarittabé, Jámbor Sándor (59). Király E., 1981.

Új stílusú katonanóta. Dallamjárása és magas szótagszáma miatt határeset nép- és müdalok


között.

34
10.

Já t-szik a szél, sej, d e j á t - s z i k a szél a B a -la-to n vi - zé - be.

J á t - szik a lány, sej, d e já t- szik a lány a ba- b á - ja ö - lé - be.

J á t s z - sz á, b a - b á m , ú g y - s e s o - ká já t- s z a - d o - z ó m á , m u - l a - t o - zó má!

Jö-vő h ó -n a p h u -szo n -h a-to -d i-k án k a - t o - n á - n a k m é- g y e k m á.

2.
Mikor engem, csuhaj, mikor engem a főorvos vizitált,
Édesanyám még a kisangyalom az ablakná sírdogált.
Kilenc orvos vizitája ja testem állását, szemem járását,
A tizedik, csuhaj a tizedik babám elbúcsúzását.

3.
Nincsen rózsa, sej, de nincsen rózsa, csak a száraz levele.
Nincs szeretőm, sej, de nincs szeretőm, lébeszéte a nénje.
Lebeszéte, hogy né szeressen, csuhaj, éngémet, soha éngémet,
Mer énnékem nagyon soká telik le a katonaélet!

Csóka, Korponai Mihály (51). Burány B., 1953.


Doroszló, Dosztány Ferenc (36). Bodor A., 1972.

Új stílusú, általánosan elterjedt, magas szótagszámú katonadal. A tere és szekszt nagyságától


függően lehet mind dúr, mind moll jellegű, de a III. sor utolsó két üteme mindig „dúr”.
Szövegvariáns: 11, 12, 19, 40. (Járdányi II. 136)

35
11.
G iusto, J = 8 0 -9 6

A z é n ró - z sá m vi - zi - tá - ci - ó - ra m én.
S zegény le - gény vi - zi - tá - ci - ó - ra m én .

Ha be- m a - rá d , í - ro k n é - ki le - v e - let,
£ - d e s-a n y - ja g y en - ge sz í - ve m e g -h a - sa d ,

H a - ja sz í - ve kő - b ő i v an is m e g - re - p e d !
H ogy a fi - ja h á - ro m év - re b e - m a - rá d .

2. 5.
A zentayi kaszárnyára süt a nap, Huncut az az orvos, aki vizitált,
Megjöttek a vizitáló tiszt urak. Aki bennem semmi hibát nem talált!
Egyik írja gyönge testem állását, Megtalálta bennem azt a nagy hibát,
A másik meg babám elbúcsúzását. Hogy a szívem a lányokért nagyon fáj.

3. 6.
Mikor engem a fo/orvos vizitát, Kalapomat fölakasztom a szögre.
Édesanyám a gang** alatt sírdogát. Három évig nem teszem a fejemre.
- N e sírj, anyám, szép a magyar reguta, Majd fölteszem negyedik év elején,
Térgyig ér a nemzetiszín szalagja! Szabádságos rózsa lesz a tetején!
* * * - Édesanyám, eridj haza, né sirass!
Van még otthun három árva, neve’d azt.

4. 7.
- Nem megyek én, nem nevelek több árvát! Édesanyám kiállott a kapuba,
Nem nevelek a császárnak katonát! Hull a könnye, mer a fi/a reguta.
Húszévesen elviszik katonának, - N e síij, anyám, nem én vagyok az első!
Nagy fájdalom ez egy édesanyának! Visszajövök, ha letelik az idő!

36
8. 13.
Ha fölmegyek a zágrábi hegyekre, Szép Zéntába béfiityül a gyorsvonat.
Föltekintek a csillagos egekre: De sok kislány siet az állomásra!
Csillagos ég, merre van az én hazám? Már messziről azt kiáltják a lányok:
Merre sirat engem az édesanyám? Megjöttek a szabadságos huszárok!

9. 14.
Kisangyalom, nem írok több levelet, Esik eső, ugatnak már a kutyák,
Szilaj csikóm e ’rúgta ja kezemet! Jönnek haza a régen várt reguták.
Szilaj lónak fájdalmas a rúgása. Jaj, Istenem, kinek küldjék virágot?
Szép kedvesem, hallik a zokogása. Három lánynak fáj a szíve utánam!

10. 15.
Ha meghalok, nem köll engem siratni, - Nyisd ki, anyám, zöldre festett kapudat!
Nem köll majd a koporsómra borulni! Ereszd be ja rég nem látott fijadat!
Ráborulna édesanyám, de már nincs! - Beeresztlek, kedves fijam, vártalak!
Borúj hát rám, Egyetlenegy drága kincs! Három éve, mijóta nem láttalak!

11 . 16.
El kell menni katonának messzire. Bádogolják a horgasi templomot,
Itt kell hagyni a babámat, nincs kire. Kilenc kislány hordja rája bádogot.
Terád hagyom, legkedvesebb barátom: Kilenc kislány kilenc barna legénnyel,
Viseld gondját, még a császárt**** Mindegyik a maga szeretőjével.
szolgálom!

12. 17.
Visszajöttem, legkedvesebb barátom! Ha még egyszer húszesztendős lehetnék,
Add vissza ja szeretőmet, sajnálom! Barna kislány szeretője nem lennék!
- Visszajadnám, de már mostan nem lehet: Barna kislány gyönge szíve szerelme.
Kaijaji közt sírnak már a gyerekek! Az tesz engem a gyászos temetőbe!

18.
Márkos Zsófá konyhájábá lámpá ég,
Válámennyi honvédbáká ódámén.
Én is odá bekétém á lovámát,
Á Z sófivá’ kimulátom mágámát!

Mohot, Gyarmat György (59). Király E„ 1965.


Egyházaskér, Mihók Vendel István (62). Bodor G., 1970.
Mohot, Magó István (57). Bodor G., 1971.
Zenta, Gyetvai Simonné Mura Erzsébet (62). Bodor G., 1971.
Horgos, Nyers István (62). Bodor G., 1971.
Horgos, Magócsi Istvánné Varga Etel (59). Kiss L., 1972.
Szilágyi, Vörös Antal (38). Bodor A., 1972.
Bácskerles, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.
Csóka, Gál András (77). Kónya S., 1975.

Új stílusú ütemváltó dallam, legnépszerűbb katonadalaink egyike. Ezt temérdek szövege is


tanúsítja. A versszakokban a katonaélet minden mozzanata szerepel a sorozástól a leszerelésig.
Az 1971-es moholi változat lemezen: VMND A 6. a.
Variáns: 12. Szövegvariáns: 10-16, 19, 29, 30, 63-Ó5, 70, 74, 110, 112, 113, 121, 139, 143.
(Járdányi II. 110, általános)
* Bácsalm ásról. Kanizsáról stb., tetszés szerint. ** Más változatokban: folyosón, ablaknál.
*** A III—IV. dallamsorra. **** Egyik változatban: marsallt.

37
12.
G iusto, J = 8 4 -1 3 2

A - pa - ti - ni K o - ro - ná - ra süt a nap,

M ég- gyüt- tek a vi - zi - tá - ló nagy u - rak.


Ki - jöt - tek a vi - zi - tá - ló tiszt u - rak.

E - le - tém - nek a lég - széb - bik ko - rá - ba*

{
A l - lók m ajd a vi - zi - tá - ló - s z ó - b á - b a.
L é p - tem be

2. 4.
Mikor engem a főorvos vizitál, Őrmestér úr, álljon a balszámyára!
Mégverégeti a vállam, meg-mégáll: Kísérjen ki minket az állomásra,
- N o, te fiam, jó lészél katonának, Mert miértünk jön a vonat sebessen.
M ég pediglen hároméves bakának! Tik még, lányok, sírjatok keservessen!

3. 5.
Mikor éngém a főorvos vizitát, -N y is d ki, anyám, zöld leveles kapudat!
Édésanyám a folyosón sírdogát. Ereszd be a szabadságos fiadat!
Sírjon, anyám, nem lészék a magá/é! - Béeresztlek, édés fiam, vártalak!
Három évet szolgálok a császáré! Három éve, mióta nem láttalak!

Gombos, Nemes Gáspár (63), Nemes Pál (30), Búzás Istvánné Bogyó Teréz (59). Kiss L„ 1939.
Gombos, Nárai Jánosné Szűcs Mária (48). Kiss L-, 1941.
Doroszló, Babos János (62). Kiss L., 1968.

Új stílusú katonadal, az előző (11) dal változata. Lásd az ott mondottakat.


Szövegvariáns: 11, 65, 70, 72, 74, 113.

•M ásik változatban: sorába.

38
13.
G iusto, J = 9 6 -1 1 2

Ud - va - rom - ba hár-m át fór - dút a ko - esi,

É - dés - a - nyám (a) kuf - fé - ro- mát hoz- za ki!

H o z - za ki ja be - so - ro - zó le - ve - let,

Becs - ke - re - kén nem tud-ják a ne - ve - met!

2. 4.
Becskerekén nem tudják a nevemet. Édesanyám, hol van az az édes tej,
Máj mégtudják, ha katonának visznek! Amelyikkel katonának nevelt fel?
Az én nevem törökszégfu, lili/om, Jobb lett volna, adta volna lányának,
Ha meghalok, kinyílik a síromon! Most a lányát nem viszik katonának!

3. 5.
Édesanyám, ha megunt ke’ tartani, Azt gondoltam, nem köllök katonának,
Vigyén éngém a pi/acra elanni! Gondját viselém az édesanyámnak:
Adjon oda a legelső kérőnek, De már látom, nem viselém szégénynek,
Ha nem adott az igaz szeretőmnek! Oltalmára hagyom a jó Istennek!

39
6. 8.
- El köll mennem katonának messzire, Bámá kislán kiál á kis kápubá,
Itt köll hagyni a rózsámat, nincs kire. Úgy virágzik, mint á ték á gánébá!
Terád hagyom, legkedvesebb pajtásom, Kik á szeme, szemédéke fekete.
Éljed vele világodat, nem bánom! Á z Isten á számomrá teremtette!

7. 9.
Visszajöttem, legkedvesebb pajtásom! Mind ázt mondják, hogy Bézdánbá nincs
Add vissza a szeretőmet, sajnálom! kofá!
- Visszaadnám, legkedvesebb barátom, Hát áz á sok hádiásszon micsodá?
Gyönge gyerek sír a kaiján, sajnálom! Kik á szeme, szemédéke fekete.
Áz Isten á számomrá teremtette!

Doroszló, Komáromi András (72). Bodor A., 1972.


Bácskertes, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.
Zenta, Kaszás Gizella (41). Bodor A., 1974.
Hódegyháza/Ada, Szenes József (50), Szenes Józsefné Krasznai Etel (45),
Tasi Istvánné Vastag Júlia (50). Bodor A.-Bodor G., 1975.

Régi stílusú népszerű katonadal. Érdekessége a d r m kezdés, ami az erdélyi dialektusra


jellem ző ún. „zsoltár típus” sajátsága. A gyakorlatban sajnos igen gyakran lapos hangis­
métléses a kezdés, és a dallam műdalos közhelyektőlhemzseg. A terjesztésnél erre ügyelni
kell. Harmadik dallamsorának zárófordulata szólhat oktávval lejjebb is.
Szövegvariáns: 11, 14, 15, 29, 30. (Járdányi II. 172, Udvaromon hármatfordult a kocsi)

40
14.
G iusto, J = 7 6 -9 2

-El köll mén - ni ka - to - ná - nak mész - szí - re,

Itt köllhagy-ni a ba - bá - mát, nincs ki - re!

Té-rád ha- gyom, leg-ked-ve-sebb paj-tá-som.de paj - tá - som.

Vi * seld gond - ját há - romé - vig, nem bá - nőm!


El - jed vé - le vi - Iá - go - dat,

2. 3.
Kitőtöttem három évet, hat napot. - Visszajöttem, legkedvesebb pajtásom!
Kedves komám, add vissza a galambom! Add vissza ja szeretőm, mer sajnálom!
- Szeretődet könnyen visszaadhatom, Élted véle világodat edá/'ig, de edá/'ig,
de adhatom, Én mőg élém koporsóm bezártá/'ig!
Csak előttem ne öleld, mert sajnálom!
4.
Asztalomon három vajaspogácsa.
Mind a hármat barna kislán csináta.
De té abból, barna legén, nem eszöl, nem eszöl,
Még az enyém örökösen nem leszöl!

Zenta, Lengyel Ilona (15). Burány B„ 1953.


Hódegyháza /Ada, Szenes Józsefné Krasznai Etel (45),
Tasi Istvánné Vastag Júlia (50). Bodor A.-Bodor G., 1975.

Új stílusú ötfokú dallam.


Variáns: 15, 74, 109, 199, középső sorok. Szövegvariáns: 11, 13, 15, 29.

41
15.
G iusto, J = 8 0 -1 0 8

Sö - té t fel - hő be - bo - rít - ja az e - get,

M in - d e n - fe - lől csak az e - ső fe - n y e - get.

J a j, Is - te - n e m , m e r - re m e n -je k ? M eg - á - zo k , m e g - á - z o k !

K is Sat - rin - c á n sz e - re - tő t n em ta - Iá - lók!

2. 4.
Vékony héjjá van a piros almának, - El köll menni messzire katonának,
Gyönge szíve van a legény anyjának. Kire hagyom az én kedves babámat?
Gyönge szíve bánatába meghasad, meghasad, Terád hagyom, legkedvesebb pajtásom,
Mer a fia katonának bemarad. pajtásom,
Éljed vele világodat, nem bánom!

3. 5.
Zsindelyezik a kaszárnya tetejét, Letöltöttem három évet, hat napot.
Válogatják a legények elejét. Hü pajtásom, add vissza a babámat!
Itthon maradt kettő-három nyomorult, - Visszaadom, legkedvesebb pajtásom,
nyomorult, pajtásom,
Rátok, lányok, még az ég is beborult. Csak előttem meg ne öleld, sajnálom!

Dobrodol. Király E„ 1965.


Ürög. Király E., 1965.

Új stílusú dallam ötfokú fordulatokkal. A 3. versszaka népies müdal dallamán népszerű.


Variáns: 74, 109, 199, 14, távolabbról. Szövegvariáns: 11, 13, 14, 29, 84, 146.

42
16.
G iusto, J = 6 3 -1 0 4

E - dés - a - nyám ki - ál - lő tt a ka - pu - ba,

S ír - va m o n d - ja , hogy a fi - ja ka - to - n a.

Ne sírj, a - n y ám , nem va - gyök é n ka - to - na!

H a - za - jö - v ök h á - rom esz - te n - dő m ú l - va!


m
2. 4.
Édesanyám gyengén nevelt ingemét, Két szivárvány koszorúzza az eget.
Mégse tudja az én bús életémét! Most tudtam még, hogy a rózsám nem szeret.
De ha tudná az én bús életémét, Ha nem szeret, métt írjaja levelet?
Éjjel-nappal mégsiratna ingémét! Hogy az Isten rogy assza rá az eget!

3. 5.
A citromfa levelestől, ágastól, Mit a nyáron két rossz lóval kerestem,
Kisangyalom, hogy váljunk el égymástól? Mind a hadiki lányokra költöttem.
Mégválásom nem annyira sajnálom. Vettem nekik favirágó** rokolyát,
Csak igazán szerettelek, azt bánom! Hej, de sokszor felhajtottam az alját!
*s Úgy mégválunk, kisangyalom, égymástól,
Mint a csillag az ő ragyogásától!

43
6. 7.
Spirituszból csinálják a pálinkát, s Úgy szeretlek, mint a mézeskalácsot!
Azétt nem lát senki rajtam jó gúnyát. Hoca ide, csókójam még a szájod!
Kutya légyek, fölakasztom magamot! Gyere ide, hogy űjek az ölödbe!
A félokás*** eltette ja napomot! Hagy kacsintsak két ibojja szemedbe!

Hertelendyfalva, Bónis Ágoston (40), Illés Ambrus (38),


Kemény Lajos (45).
K iss L., 1940.

Régi stílusú, csak Bukovinára jellemző fríg hangsorú táncdallam, a 121. dal 11 szótagú giusto
rokona.
Szövegvariáns: 11, 136, 139. (M NTIX: LXXXIX. típus, Járdányi I. 119)

• AIII— IV. dallamsorra.


** Vastagabb anyagból készült szoknyaviselet.
*** Régi ürmérték (pint, icce).

44
17.
Giusto, J = 84

E - dés - a - nyám , m i van a kő - tő - jé - b e?

P i - ros al - m a , a d - jó n é - gyet be - lő - le!

Ú g y - se m so - k á é - sz em , a - n y ám , al - má - já t,

V i - se - lém a Fe - re n c Jó s - ka ru - há - já t!

2. 3.
Édesanyám, mi van a kötőjébe? Piros alma, ne gurulj, de né gurulj!
Piros alma, adjon egyet belőle! Barna kislány, né búsulj, de né búsulj!
Piros alma, jaj, de nagyon jó ízű! Búsulhatsz még, barna kislány, eleget,
Édesanyám, jaj, de nagyon jó szívű! Mert a rózsád mást szeret, nem tégedet!

Zenta. Tóth Horti Viktória (64). Fábri J., 1953.

Új stílusú ötfokú dallam.


Variáns: 39. Szövegvariáns: 18. (Járdányi II. 92, általános)

45
18.
G iusto, J = 1 0 8 -1 1 6

E - dés - a - n y ám , m it vi - szél a kö - tő d - be?

Fe - hér ké - nyér, a d - já l n e - kém be - lő - le!

A d - d ig a d - jál, m íg N a g y - szé - b é n - be é - rék,

Az - u - tá n a ko - m is z - val* és m ég - é - lék!

2. 4.
Bimbó voltam, mikor én megszülettem, Szárnya, szárnya, szárnya van a verébnek,
Rózsa pedig, mikor katona lettem. Nincsen párja ja bogojayi legénynek!
Kinyílottam a magam falujába, Bal vállára veti prémes kabátját,
Elhervadtam a bécsi kaszárnyába. Úgy öleli reggelig a babáját.

3. 5.
Édesanyám, ki a huszár, ha nem én?! Szárnya, szárnya, szárnya van a madárnak,
Ki nyergeli föl a lovát, ha nem én?! Nincsen párja ja bogojay'i kislánynak!
Két fíilire fésüli göndör haját,
Fölnyergelém a lovamat módjára,
Úgy öleli hajnalig a babáját.
Ölelem a szeretőm utoljára!

Gombos, Tamaskó Antalné Filipovics Anna (63), Nemes Gáspár (63). Kiss L., 1939.
Hertelendyfalva, Illés Ambrusné Buta Mária (51). Kiss L„ 1941.

Új stílusú ötfokú dallam.


Szövegvariáns: 17, 32, 52, 70, 115. (Járdányi 11. 118, változat)
* Kom iszkenyér = katonakenyér.

46
19.
G iusto, J — 108—(120)

Ha m ajd e n - g ém a fő - fen - c ser* vi - zi - tál,

E - des - a - nyám az ab - la - k o n sír - d o - gál.

- E - re d j ha - za, é - des - a - n y ám , ne si - rass!

V an m ég o tt - h o n ne - ve - let - le n , n e - veid azt!

2. 3.
Százados úr, ha felül a lovára, Édesanyám sokat intett a jóra,
N égyes sorba áll a menet utána. Hogy ne menjek én a csárdaajtóra.
Olyan szépen szól a katonanóta, De én erre, én erre nem hallgattam,
a Kisangyalom, ha hallaná, de sírna! Elmentem, a csárdaajtóba álltam.

47
4. 5.
Túl a Tiszán lovagolni nem merek, A bihácsi sudár magos toronba
Attól félek, férecsúszik a nyereg! Ki van tűzve három ászló égy sorba,
Attól félek, férecsúszik a nyereg, Mind a háromnak a két széle sárga!
Férecsúszik, én a Tiszába esek! Kedves anyám, nem veszek a csatába!

6.
Amel utcán ez az ezred kivonul,
Mindén szembúi bánat könnye kicsordul,
Mindén szémre zsebkendő van takarva.
Ilién bakákat, de ki né siratna?!

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Felsőhegy, Oláh János (91). Burány B., 1952.

Szöveg és dallam Bartók Béla és Burány Béla gyűjtése alapján.


Régi stílusú kvintváltó táncdallam, az egész magyar nyelvterületen egyenletesen elterjedt.
Népszerűségét számos múlt századi feljegyzés igazolja. A muraközi horvátoknál is gyűjtötték.
Nálunk jelenleg mindössze 15 változatáról tudunk, de bizonyára jóval több is van. Gyakran
hallható obszcén szövegekkel is.
Variáns: 55, 170, 171, 184, 200. Szövegvariáns: 10, 11, 12, 40. (MNT VIII. XLIX. típus,
Járdányi I. 20)

*Feltscherer (német) = tábori sebész.

48
G iusto, j = 9 6 -1 2 0

f 3
— 3“



■—

=\
I- 3“
p
<5 h— ---------- * ------ 1
- ö ----------- • ---------- ------ í
Fecs - ke - ma - dár szál - lőtt a vas - út - ra.
— 3 - r 3 -
n

a r • — * —
F $ = l h 1 9 ----------------------------

--- ------------------ 4 —

Is - ten ve - led, ba - bám, u - tó - já - ra!


— 3“ 1
0- 0
r T r ~T 1 | i ------>----
l-fe -------- ------ !-------1------ —
---------- %------

Is - ten ve - led, íem fogsz töb - 1bé lát - 1li!

2. 3.
Ha csakugyan így köll ennek lenni, Fehér holló szállott a vasútra,
El köll menni messzire meghalni. Jártam hozzád, (az) egész világ tudja!
Messze, messze meg kell nékem halni. Már ezután nem fogok eljárni.
A szívemet élés golyó járja, Tudom, fog az árva szíved fájni!
Lésöpör a hegyek oldalára.

4.
Ha csakugyan így kell ennek lenni,
Szabadkáról el kell nékem menni.
Olyan vígan megyek ki belőle!
Nincs szeretőm, mit sajnáljak benne?

Ludas, Tót Irén (20). Király E., 1956.


Martonos/Zenta, Sóti Mihályné Beszédes Etelka (47). Bodor A.-Burány B., 1972.

Új stílusú dallam. Dúr jellegű hangsorának 7. foka hiányzik. A triolás lüktetésű ritmus egyéni
előadás.
Szövegvariáns: 35, 173. (Járdányi II. 115)

49
21.
G iusto, J = 7 6 -1 2 0

M i - k o r m e n -tem , b a - b á m , f á z e l - ső so - ro - z a t - ra,
\ a so - ro - zó s z ó - b á - ba,

Fe - h é r in - gém v á g - ta m lé ja p á d - ló - ra.
In - g é m , g a - ty á m le - v á g - tam az a s z - tá l - ra.

K ö n y - nyes szém - m el n é z - te m a tis z t u - ra k - ra.

H ogy a ma- gyár ne- vem szerb be - tű - vei van ír - va.

2. 3.
Mikor mentem, babám, szép Horgosból* Kedves kisangyalom, add ide ja kezedet,
kifelé. A dd ide hát, babám, azt a pici kezedet,
Lányok kísértek az állomás felé. Csárdás kisangyalom, add ide j a jobb kezed,
Mindegyikkel kezet fogtam sorjába, Mer én téged oly igazán szeretlek!
Kezet fogtam mindegyikkel sorjába. Jártam hozzád sok esőbe, nagy sárba.
Csak a régi babám hagytam legutoljára. Jaj, de sokat jártam, kisangyalom, hiába!
Sej, a régi babám hagytam legutoljára. Ugye, régi babám, nem esik az hiába?

50
4.
Sűrű sötét felhők vándorolnak az égen,
Maradásom nincs ezenn a vidéken!
Az van írva föl a vándorfelhőkre:
Szerettelek, babám, el kell válnunk örökre.

Horgos, Krekuska György (19). Kiss L., 1942.


Csóka, Tóth Anna (36). Burány B„ 1953.
Mohot. Király E„ 1965.
Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (49). Király E„ 1971.

Új stílusú dallam ötfokú fordulatokkal.


Variáns: 130, 131, középső sorok. Szövegvariáns: 130, 131. (Járdányi II. 83, változat)

*Kis Csókából, szép Zentából stb., tetszés szerint.

51
22.
G iusto, J = 76

É -d e s , k e d -v e s jó a - n y ám , ki - s é r - j e n ki a vas - ú t - ra!

O tt v á ré n -g é m a b a-b á m , s ű - rű k ö n y - n y e - i t h ű l - l a jt- sa.

S ű - r ű köny-nye-it rá m h ű l - lajt - sa , az-zal szí- ve- m e t s z o m o - rít- sa.

J a j, I s - te - n em , Is - te - n em ! K a - to - n a le tt a k ed - v e - sem !

2.
Édes, kedves jó anyám, kisélj en ki a vasútra!
Van még otthun egy fi/a, az is lehet még katona!
Majd, ha belejön az időbe, elviszik azt is három évre!
Elviszik három évre, Szerbi/ának közepébe.

Hódegyháza /Ada, Szenes József (50), Szenes Józsefné Krasznai Etel (45),
Tasi Istvánná Vastag Júlia (50). Bodor A.-Bodor G„ 1975.

Új stílusú dallam plagális (mi-végű ) sorzárlatokkal.

52
23.
G iusto, J = 8 4 -1 2 0

Ut az ó - ra ka - k as - szó - ra,

El kell vál - ni v ir - ra - dó - ra .

-A d j ég y csó - kot u - tó - já - ra,

M er én mé - g y ek ka - to - ná - nak!

2. 3.
A gőzösnek hat kereke A gőzösnek hat ablaka,
Bárcsak összevissza törne! Nyújtsd ki, babám, karod rajta!
Bárcsak összevissza törne, Nyújtsd ki, babám, mind a kettőt,
Hogy a magyar katonákat Én vagyok a té szeretőd!
Hogy engémet el né vinne!
Oly messzire el né vigye!

53
4. 7.
M egy a gőzös Kanizsára, Mégtanútam répéráni,
Kanizsáról Szabadkára. Hosszú vasútat csináni.
Ott várják az új régutát. Azon mén égy motorkocsi,
Kinek göndör haját vágják. Azon szalad a gőzkocsi.
Ki j a régutákat viszi.

5. 8.
Göndör hajam, ha levágják, Viszi, viszi messze földre,
Göndör hajam mind levágják, Galíci/a határszélre.
Babám kötőjébe hányják. Galícija közepére.
Nincsen annyi hajam szála. Ott várják az új régutát,
Ahány könnye hullott rája! Lé vágják a göndör haját.

6. 9.
Kisangyalom ablakába Ki ja fene hitte volna,
Kinyílott egy piros rózsa. Hogy vasútat köll csinálni?
Két felé hajlik az ága, Tetejébe mozdonkocsi.
Ki ja régutákat viszi!
Magyar baka sapkájára.

Gombos, N em es Pál (30), N em es Pálné Bacskó Rozália (28). K iss L., 1939.
Horgos, K rekuska György (19). K iss L., 1942.
Doroszló , Babos János (62). K iss L., 1968.
Oromhegyes, Bicskei M ihályné Balázs Ida (44). Tripolsky G., 1971.
Zenta, Gyetvai Simonné M ura Erzsébet (80). Bodor A .-N ém eth I., 1990.
Törökkanizsa, Sós M ihályné Törköly Erzsébet (77). Bodor A., 1995.

Régi stílusú, de dallamjárásában az új stílushoz hasonló, széles körben elterjedt dallam.


Variáns: 102. Szövegvariáns: 6. (Járdányi I. 190, székely, alföldi, dél-dunántúli)

54
24.
G iusto, J= 100

Jaj, d e har- m a - to s a ku - ko - ri - ca le - ve - le!

U - tó - já - ra vó - ta m n á - lad az es - te.

U - tó já - ra f o g - ta m aj - tó d r e - z e s zá -v árját.

A d -jó n Is- te n .b a - b á m , so k sz e - rel - m es éj - sz a - kát!

2. 3.
Sebesen forog a mozdonykocsi kereke, - Réguta szeretőt visszahozni nem lehet,
*Széles a belseje, régutával van tele. *Még le nem töltötte a hosszú három évet!
Sírva kérdi (ja) barna kislány (a) - Három évet letölteni gyenge ja babám,
mozdonyvezetőt: Jövő sorozatra máj megerősödik má!
Mikor hozza vissza a reguta szeretőt?

Pélerréve, asszonyok. Bodor A., 1995.

Új stílusú katonadal. A 24-27. dalok jól szemléltetik, hogyan valósul meg azonos dallamgon­
dolat különböző formákban, azaz ABBA, AABA és A A 5BA formaképletekben. A formai
szabadság egy előadáson belül is érvényes: ebben a dalban az 1. versszak formaképlete ABBA,
a többié AABA.
Variáns: 25-27. Szövegvariáns: 25-27, 97-99.

•E rre a szövegsorra az I. dallam sort ism étlik meg.

55
25.
G iusto, J = 9 2 —(108)

J a j, d e c s it- te g - c s a t- to g a gőz - ko - esi ke - re - ke!

A - zo n vi - sz ik a ró - z sá - m á t m é s z - szi - re.

M é g m é sz - sz i - rő l ki - á lt - ja a fű - tő - n ek :

M i- k o r h o z - z a visz-sza a ré - gi sze - re - tő - m e t?

2. 3.
Gyenge fügefának földre hajlik az ága, Piros rózsafának földre hajlik az ága.
Pántlikás kalapom hideg szél füjdogálja. Az én pántlikámat őszi szél füjdogálja.
Fújjad, szellő, úgyse soká fújod már, Megkérdeztem én a piros rózsától,
Mert a Ferenc Jóska katonája leszek már! Mért hervad el, hogyha leszekasztják
az ágról?

56
4. 5.
Jaj, de szépen legel a kapitány pejlova! Kapitány úr, sej, haj, nyergelje fél a lovát!
Nem tudja, hogy hol nyugszik a gazdája. "■Talán bizon, sej, haj, siratja ja babáját?
Ott nyugszik egy rezgő nyárfa tövébe, Fúj a szellő, sirathatsz már, galambom!
Három éles golyó van a szívébe lőve! Soha többet, sej, haj, nem ölel még a karom!

6.
Nem forog a kocsi, hajó négy ló nem húzza.
*Nem zörög a levél, ha ja szellő nem fújja.
Fújjad, szellő, sirathatsz már galambom!
Soha többet, sej, haj, nem ölel még a karom!

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Hertelendyfalva, Kovács Júlia (54), Kerekes Andrásné Kuruc Veronika (51). Kiss L., 1940.

Új stílusú katonadal, formaképlete ABBA, al-dunai változatáé A A 5BA.


Variáns: 24, 26, 27. Lásd a 24. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 24, 26, 27, 65, 68.

•Erre a szövegsorra az első dallamsort ismétlik öt hanggal feljebb (I. dallamvariáns).

57
26.
Giusto, J = 7 2 - 1 1 0

Se- be-sen fo- rog a moz- dón - ko - esi ke - re - ke,

Szé-les a bel-se-je, re - gu - tá - val van te - le.

'Bar - na kis - Ián sír - va kér - di (j») moz-dónve- ze-tőt,


.Sír - va kér - di (ja)bar - na kis- lány (a)

W y f Viszszahoz-za-yé még a re - gu - ta sze - re - tőt?


■\ Mi-korhoz-zavisz-sza
L Ad- ja viszsza né- ki

58
2. 3.
- Visszahozni, kislán, a szeretőd nem lőhet! Gyenge fügefának léhaj lik már az ága,
- A régutát, kislány, visszahozni nem lehet, Az én kis kalapom őszi szél fújdogája.
- A reguta legényt visszaadni nem lehet. Fújjad, szellő, úgysem soká fújod már,
Ha katona lőtt, hát tőtse kiy'az idejét! Mer a Ferenc Jóska régutája vagyok már!
Mert nem tőtötte lé a kemény három évet!
Még le nem tölti azt a betyár három évet!
- Kitőteném, százados úr, (de) gyönge
vagyok még!
- Három évet létőteni gyönge j a babám.
- Letölteni három évet gyenge a babám.
Majd erősebb löszök jövő októberba én!
Jövő sorozásra máj megerősödik már.

Csóka, B anka János (45). Burány B„ 1965.


Mohot. Király E., 1965.
Mohot. Szécsényi G yörgyné Illés K atalin (81). Bodor G., 1971.
Csóka, G ligor Jánosné Zsifkó M agdolna (66). K ónya S., 1976.

Új stílusú dal, formaképlete A A 5BA, de az egyik csókái és moholi változat a második sort
azonos magasságban ismétli, a formaképlet tehát AABA. Lásd a 24. dalnál mondottakat.

59
27.
G iusto, J = 7 6 -1 0 0

S za-g o s a r o z - m a -rin g , főd - re H aj- lik az á - ga,

P á n t - li - kás k a - la- p o m ő - szi szél fúj - d o - g á - ja.


Vi - r á - gos ____

F ú j - ja d , szel - lő, úgy - se m so- k á fúj- do- gá- ló d m á n ,

M er a F e - ren c Jó s - ka k a - to - n á - ja lé - s z é k m án!

2. 3.
Sebessen forog a mozdonkocsi kereke, - Visszahozom, vissza a réguta szeretőt,
Széles a belseje, régutával van tele. Máj ha létőtiy'a hosszú három esztendőt!
Barna kislán vallassay'a mozdonvezetőt: Hogy ha letölti a kemény három esztendőt!
Mikor hozza vissza a réguta szeretőt? - Létőteném, sej, de nagyon gyönge
vagyok még!
- Letölteni, sej, de nagyon gyönge j a babám!
Gyüvő sorozatra máj mégerősödök én!
Jövő sorozatra majd megerősödik tán!

Zenta, Sziveri Mária (65). Bodor G., 1971.


Bácsgyulafalva, Pecsenka Andrásné Sötét Katalin (70). Bodor A., 1972.
Zenta, Gyetvai Simonné Mura Erzsébet (80). Bodor A.-Németh 1., 1990.

Új stílusú dal, formaképlete AABA. A z itt közölt változatok mindegyike igen szép, érzelmi
telítettségű előadás. Lásd a 24. dalnál mondottakat.

60
28.
G iusto, J = 9 6

Za - va - ros a Ti - sza vi - ze, nem - tisz ta,

Rá - ve - ze - tém kis pej - lo - vám, nem isz - sza.

Ha nem isz - sza, rá - haj - tóm a szé - lés Du - ná - ra,

Hogy né lé - gyek sén - ki még - unt ba - bá - ja!

2. 3.
Ha ^elindult ez a vonat, hagy menjen! Még azt mondják, nem lészék a babámé!
Én utánam senki né keseregjén! Pedig én már úgysé lészék a másé!
Keseregjén minden lány a babája után, Mégmutatom én ennek a cudar világnak,
Én is kesergék a magamé után! hogy Párja lészék még a kedves babámnak!

4.
Árpakéve, búzakéve körösztbe.
Tizénhat esztendős legény de gyönge!
Tizenhat esztendős legény fejbe de gyönge!
Még réndés vét, én vótam szeretője!

Horgos, énekcsoport. Bodor A., 1972.

Régi stílusú táncdallam, rokonnépi variánsa is ismert. A közhasználatban nálunk igen kevés
változata kering. A szöveg 1. versszaka nóta-csárdásként népszerű. Lemezen: VM ND B 1. a.
Szövegvariáns: 29, 30. (Járdányi I. 218, székely, palóc)

61
29.
G iusto, J = 7 2 —100

Ha mög - in- dúlt ez a gő - zös, hagy mön-jön!

Én u - tá - nam sén - ki né ke - se - rög - jön!

K e - se - rög - jön min - dön a - nya fi - já - jé rt!

Én is ke - ser- gok a ked - vés ba - bá- mért!

2. 4.
Amikor a gőzös kezdett indúni. Gyere, pajtás, gyerünk béy'a városba,
Közepébe el is kezdett süllyedni. Keresünk égy magyar lánt a számodra!
Léborúva könyörögtem, de nagyon, Ügyé, pajtás, té sé hitted ezelőtt,
hogy Segíjj, Isten, ezénn a nagy utamon! Hogy égy magyar kislán lész a szeretőd?

3. 5.
Ha meghalok, a tengerbe vessetek, Majd, ha elvisznek engém katonának,
A testemet a nagy halak egyék még! Kire hagyom az én kedves babámat?
Csontjayimat a hullámok ringassák, Térád hagyom, legkedvesebb barátom,
Odahaza magyar lányok sirassák! Csak né ö le ’d előttem, mer sajnálom!
Éljed véle világodat, nem bánom!

62
6. 7.
Majd hazajövök a katonaságtól, Mosmán létellett a három esztendő.
Majd ha letelik a három esztendő, Kedves komám, add visszaya szeretőm!
Kedves komám, add visszay'a galambom! - Vissza/adnám, kedves komám, nem léhet:
Kedves komám, add vissza j a szeretőm! Összekötte mán a pap a kezünket!
Élted véle világodat édá/ig,
Én meg élem koporsóm lezártá/ig!

8.
N é vágd szét a piros almát, mégrohad!
N é szomorídd a szívemet, méghasad!
Most is olyan bánat van a szívemén,
Mint a magos kősziklay'az egekén!

Zenta, Szabó Zsuzsanna (19). Burány B., 1953.


Zenta, Hanák József (77). Fábri J., 1953.
Csóka, Banka János (45). Burány B., 1965.
Felsőhegy, Söreg Pálné Mihályi Zsófi (60). Burány B., 1965.
Zenta, Gyetvai Simonná Mura Erzsébet (61). Bodor G., 1971.

Új stílusú dallam, szélső sorainak tagolása eltér a szokványostól, nem 4+4+3, hanem 2+4+2+3
(lásd a 40. dalnál mondottakat is). Hangsorának 7. foka csak átmenő hang. A versszakok nagy
része sajnos sokkal népszerűbb egy meglehetősen sikertelen nóta dallamán. Kár, mert
hagyományba illőbb dallama is van, mint pl. az itt közölt is.
Variáns: 98, a szövegek azon a dallamon is felhangzanak. Szövegvariáns: 11-15, 28, 30, 74,
94. (Járdányi II. 86, általános)

63
30.
Giusto, J = 84 -120

Ruk - kol - nak a szép zen - ta - i* le - gé- nyék.

De ne he- zen í in - dúl - nak el szé - gé - nyék!


\bú - csúz - nak

Is - ten ve - le- ték! Szer-busz Iá - nyok, mé-gyünk má!

E - dés - a - nyám, a sze - re - tőm f de saj - nál!


\ nem saj - nál!

2. 4.
Addig megyek, még a széniemre látok, Hay'elindút ez a gőzös, hagy ménjén!
Még égy sűrű erdőre nem találok! Én utánam sénki né keseregjén!
Sűrű erdő közepibe kaszárnya, Keseregjén minden anya fí/'á/é!
Abba lészék három évre bézárva! Én is kesergék a kedves babámé!

3. 5.
Ha ki/állok a kaszárnya /elébe, Kitöltöttem ezt a három esztendőt.
Föltekinték a csillagos nagy égre. Járok hozzátok, éppen úgy, mint azelőtt.
Két fényés csillag mutatja ja hazámat. Boldog leszek én ebbe a nagy világba,
Három évig nem látom a babámat! Mint kis madár sűrű erdő árnyába!

64
6. 7.
Kis Bácskába berobog a gőzkocsi. Édesanyám, ha megunt ke’ nevelni,
Szabdságos huszárok ugrálnak ki. Édesanyám, ha ráunt ken tartani.
Egyik kislány mondja a másikának: Vigyen kend el kis Zomborba eladni!
Megjöttek a szabadságos huszárok! Vigyen ken ki a piacra eladni!
Ott is ott lesz Ferenc Jóska megvenni,
Ott is ott lesz az én rózsám megvenni,
Bangó pénzzel fogja kendét fizetni!
Ezüst pénzzel fogja kendet fizetni!

8.
Édesanyám, adjon Isten jó estét!
Hoztam kennek égy szép barna ményecskét!
Hazahoztam ezt a barna menyecskét!
De nem azért hoztam, hogy én szeressem,
De nem azért hoztam én, hogy szerettem,
Édesanyám könnyebbségit kerestem!

Királyhalom, Csiszár István (30). K iss L., 1944.


Zenta, K iss Ferencné Rác Szabó Etelka (40), K aszás G izella (19). Burány B., 1953.
Felsőhegy, N ovák Á dám (65). Bodor A ., 1972.
Doroszló, K om árom i A ndrás (72). Bodor A ., 1972.

Új stílusú ötfokú katonadal, általánosan elterjedt. Utolsó versszaka lakodalmas.


Szövegvariáns: 11, 13, 28, 29, 63, 70, 74, 112, 121, 143. (Járdányi II. 112)

*Fölsőhegyi, királyhalmi stb., tetszés szerint.

65
31.
G iusto, J = 104

Két sor - já - ba száll a vad-lúd a ré- ten.

Fész-ket ke-rés az al - föl - di vi - dé - ken.

Gúnár u - tán azt ki - ált - ja a li - ba, de a li - ba:

Nincs itt jó hely, mén-jünk in-nen más-ho-va, de más-ho - va!

2. 3.
Elszállottak a vadludak messzire, Októberba megütik a rézdobot, a nagydobot,
de messzire, Legényeknek kiadják a parancsot:
Egészen a világ túlsó végére. Mindén legény siessén a gőzösre, de gőzösre!
Én magam is kimegyek a világból, Kiviszik az ország külső szélire, de szélire!
de világból,
Búcsút veszek az én kedves babámtól,
de babámtól.

4.
Onnan írok az anyámnak égy szomorú levelet.
Édésanyám, olvassa el, ha léhet!
- Elolvasnám, édes fiam, szívesen, de szívesen,
Ha ja könnyem nem hullna oly sebessen, de sebéssen!

Zenla, Szi veri Mária (65). Bodor G., 1971.

Új stílusú ötfokú dallam, a tetszés szerinti sorbővítést példázza.


Szövegvariáns: 32, 129 B

66
32.
G iusto, J = 1 0 0 -1 2 6

Fa - lu vé - g én m é g - fúj - tá k a tro m - bi - tá t:

A - ki h u - szár, n y e r - gél - je föl a lo - vát!

A - ki h u - szár, n y e r - gél - je föl a lo - vát!

K i - a d - tá k a ke - m é n pa - ra n - cső - la t - já t.

2. 4.
Falu végén megverték a rézdobot: Édesanyám, ki a legén, ha én nem?!
Aki baka kösse föl a bakancsot! Ki nyergeli fél kis pejlovát, ha én nem?!
Aki baka, kösse föl a bakancsát! Felnyergelem én, fölülök a nyerébe,
Kiadták a kémén parancsolatját. Repülj, lovam, a csillagos egekbe!

3. 5.
Ezémyócszázhatvanhatba délután, Tull a Tiszán fehér kendő integet:
Októbémak éppen harmadik napján - Gyere áttal, kedves babám, ha lehet!
Magyar huszár föltekintétt az égre, - Áttal mennék, de a révész nem visz át.
így hát, babám, nem öleljük még égymást!
Szeretőjét bízta a jó Istenre.

Hertelendyfalva, Kerekes Andrásné Kuruc Veronika (51). Kiss L„ 1941.


Gombos, Görög Ferencné Szobonya Apollónia (56), Hodány Katalin (70). Kiss L., 1940, 1961.
Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.
Új stílusú dallam, mely egy - dallamjárásában az új stílushoz hasonló - régi stílusú dallamból
alakult. Hangsorának a 2. foka hiányzik, de a 7. fok is csak átmenőhang.
Variáns: 112. Szövegvariáns: 18, 31, 139.

67
33.
R ubato J = 9 8

Föl - kö - töm a kar - dót

A - pá - mér, a - nyá - mér,

A - pá - mér, a - nyá - mér,

Jegy - bé li mát - ká - mér.

2. 4.
Esik eső, esik, Széderinda levél,
A lovam is ázik, Nem árt annak a szél.
Piros kantárszárán Köszönöm, angyalom,
Gyönge kezem fázik. Hogy eddig szerettél!

3 ’ 5-
Rakd meg, rózsám, rakd még Hogy eddig szerettél,
Lángoló tüzedet, Engém még nem vettél,
Hadd melengessem még Arról nem téheték,
Gyönge két kezemet! Hogy engém szerettél!

Gombos, Bacskó Mártonné Nemes Maris (88, 89, 92). Kiss L., 1938, 1939, 1942.

Régi stílusú dal. Nem lehetetlen, hogy a 12 szótagú, félig-meddig műdal Buga Jakab éneke
III—IV. sorából alakult önállóvá. Csak az első versszak katonadal (Bartók is gyűjtötte Székely-
földön a század elején), a többi szerelmi líra.

68
34.
G iusto, «/ = 9 6

S e j, h aj, n a g y H o r- go - só n sz é - p e n tro m - b i - tá l - nak ,

A le - gé - nyék m in d ég y so r - b a áll - n ak ,

M in - é - gyik - n e k o tt a sze - re - tő - je,

S e j, h a j,c s a k a z e -n y é m m a - rad t ki be - lő - le.

2. 3.
Sej, haj, szélés a víz, keskény a híd rajta, Sej, haj, azé, hogy én bé vagyok sorozva,
Magyar bakák masíroznak rajta. N é félj, babám, nem lészék katona!
Masíroznak idegén országba, Inkább leszék bétyár a pusztába,
Sej, haj, Galíci/a túlsó határára. Sej, haj, mégsé lészék császár katonája!

Horgos, Molnár János (66). Kiss L., 1942.


Zenta, Szuromi András (79). Burány B., 1965.
Mohot, Fekete Mihályné Lajkó Mária (57), Denkovics Ferencné Lajkó Júlia (53). Bodor G.. 1971.

Új stílusú, általánosan elterjedt dallam.


(Járdányi II. 126)

69
35.
G iusto, J = 9 2 -1 0 4

Vad - kör - te - fa fe - hé - rét vi - rág - zik,

Kis pej - lo - vám a - lat - ta ci - i\ ká - zik.

Ci - kájj, lo - vám, ci - kájj u - tó - já - ra- ra- ra- ra,

Raj - tad me - gyek szép Ma - gyár - or - szág - ra!

2. 3.
Azt mondják, hogy ne tartsak szeretőt, Ezt a szelet régön hallom fújni,
Jön a német, ássa a temetőt! Hogy Kanizsát itt köll neköm hagyni
Ássa ki a jó édesanyjának, anyjának. Kis Mohojból ki kell nekem menni.
Nem pedig egy honvéd katonának! Sírva mögyök ki belőle,
Oly szívesen kimegyek belőle, belőle.
Van szeretőm, kit sajnáljak benne.
Nincs szeretőm, kit sajnáljak benne.

70
4.
Szép Kanizsa, ahol én születtem,
Benne egy szép legént mögszerettem.
De az anyja eltiltotta tőlem,
Azért sajog az én árva szívem.

Mohói. K irály E „ 1965.


Szilágyi, V örös A ntal (38). Bodor A .- B odor G., 1972.
Magyarkanizsa, Losonc Istvánná K örm öd Borbála (65). Bodor A ., 1994.

Új stílusú, általánosan elterjedt szó-végű dallam. Rokonnépi párhuzamáról is tudunk. Sorai


lehetnek izometrikusak (4. versszak) vagy heterometrikusak a III. sor hosszabbodása vagy
rövidülése folytán. (A rövidülést lásd a 3. versszak III. sorának felső variánsában.)
Szövegvariáns: 20. (Járdányi II. 39)

71
36.
G iusto, J = 8 8 -1 2 0

r e - re n c J ó s - ka há-rom -szí- n ű lo -b o - gó - ja,

D e so k m a - g y á r fi - ú es - kü - sz ik a - la t - ta!

H á -ro m uj - já t e - m e - li a ma - gos ég - re,

Ú g y es - kü-szik föl a h á-ro m esz- te n - dó - re.

2. 4.
Jaj, de porzik a hegyési széles utca, Jaj, de bajos három évet letölteni,
Mert a bús réguták masíroznak rajta! Jaj, de bajos három évet leszolgálni,
Égy szép szőke kislány sírva mén utána, Száraz fügefának zöldellését várni!
mer Tőleyis búcsúzik a kedves babája. Száraz fügefának most zöldell az ága,
Száraz fügefának lehajlik az ága.
Szép a babám, a faluba nincsen párja!
Szép a babám, Bácsdoroszlón nincsen párja!

3. 5.
Jaj, de sáros a zombori köves utca! Jaj, de bajos a szerelmet eltitkolni,
De sok magyar baka végigmasírozta! Száraz fügefának zöldelését várni!
Három barna kislány sírva néz utána, Száraz fügefának lehajlik az ága,
Köztük masírozik a kedves babája. Szép a babám, Temerinbe nincsen párja!

72
6.
Jaj, de bajos a szerelmet eltitkolni!
Tövis közül kék ibolyát kigyomlálni,
Mer a tövis nagyon megszúrja a kezem,
A szerelem hasogatja a bús szívem.

Temerin, K operec Pál (58). K iss L., 1942.


Oromhegyes , Bicskei M ihályné Balázs Ida (44). Bodor G.-Tripolsky G., 1971.
Királyhalom, Raffai Ferenc (76). K iss L., 1972.
Doroszló, férfiak. Bodor A ., 1972.

Új stílusú dal, a III. sora kétféleképpen zárhat: az alaphangon és annak a tercén. Utolsó két
versszaka szerelmi dal.
Variáns: 3, 41, 65, távolabbról. Szövegvariáns: 37, 41, 96, 126, 129.

73
37.
G iusto, J = 6 9

S e j, K á - r o ly ki - rá ly c s ő r - g ős, m a - gos p a - lo - t á - ja ,

De sok le - g én y es - kü - sz ik a - Iá - ja !

Há - ro m uj - ja l, sej, h aj, m u - ta t föl az ég - re:

S e j, m o st es - k ü - sz ik « m a - gyár g y e-rö k é - le - té - re.

2. 3.
Sej, Károly király (a) nyolcvanhatodikat Sej, Károly király almásderes paripája
járja, Két lábra áll, úgy mén végig a csatába.
Mégis csak a húszéveseket sorozza. Károly király, sej, haj, le se néz a földre,
Tizenkilenc, sej, haj (a) huszadikba vagyok, Sej, hogy a lova térdig jár a piros vérbe.
Sej, gyönge karom nem birja a nehéz kardot!

Csóka, Banka János (45). Burány B., 1965.

Új stílusú, ötfokú dallam.


Variáns: 38, távolabbról. Szövegvariáns: 36, 38.

74
38.
G iusto, J = 92

2.
A mi Ferenc Jóskánk kesej lábú paripája
Ugrándozva, sej, haj, készül a csatába.
Ferenc Jóska sírval letekint a fődre,
Hogy a lova lába térgyig jár a piros vérbe.

Satrinca, Birinyi Andrásné Nagy Anna (68). Burány B., 1978.

Új stílusú, ötfokú dallam. ,


Variáns: 37, távolabbról. Szövegvariáns: 37. (Járdányi II. 16,palóc, del-alföldi, del-dunantuli)

75
39.
G iusto, J = 9 2 -1 1 6

É - d e s - a - n y ám ak - kor k éz - d é tt si - r a t - n i,
M i - k o r k ez d - tem k o f ín fe - ro m - b a p a - kó - n i,

M i - k o r k ez d - te m k o f - fé - ro m - b a p a - k ol - n j.
. E - des - a - nyám ak - kó k éz - d e tt si - r a t - n i.

É - d e s - a - n y ám , né si - ra ss, kö - s z ő - n ő m a n e - v e -.lé s t!-

Le - ha - jo - lók, m ég - c só - ko - lo m a ke - zét.

2. 4.
Nem messze van ide babám tanyája, Sarkon van a kaposvári kaszárnya,
Idelátszik annak az almafája. Nem messze van ide az a kaszárnya,
Fújja ja szél, lengeti, katonának köll menni. Oda vagyok három évre bezárva.
Szép a babám, nehéz tőle elválni. A három év máj léjár, babám nem hi/ába vár,
Itthagyom a kaposvári kaszárnyát.

3. 5.
Katonának köll menni a legénynek, Beüzentem a sarkadi bírónak:
A gazdának épp úgy, mint a szegénynek. Márványkővel rakassa ki az útat.
De a gazda kiváltsa öt hónapos korába, Rakassa ki, rakassa, rakassa ki simára,
A szegény meg három évig szolgálja. Jön a babám, csikorog a csizmája!

Zenta , Petrik György (32). Bodor G„ 1970.


Mohol, énekcsoport. Bodor A.-Bodor G., 1972.
Újverbász, Balogh Gyula (78). Kónya S„ 1973.

Új stílusú, általánosan elterjedt katonadal. Variáns: 17. Szövegvariáns: 104. (Járdányi II. 92)

76
40. A
G iusto, J = 7 2 -1 0 4

S ír - hat az az é - d es - a - n y a,

Ki - nek há - ro m le - gény fi - a!

E - gyik hu - szár, má sik ba - k a,

A har - ma - d ik m o st re gu - ta.

2. 4.
Apatini templom előtt El köll menni, ha esik is,
Vörös ászló a nép előtt. Ha nehezemre esik is!
Sok édesanya sirdogál, Nehezen esik a járás,
Mikor az orvos vizitál. Tőled, rózsám, az elválás!

3. 5.
- N é sírjon ke’, édésanyám, Lovon jöttem, nem szamáron,
Édés fölnevelő dajkám! Hozd ki, babám, a kantárom!
Szédje össze a ruhámat, Kantározd fel a lovamat,
Bénnmaradtam katonának! Néked ajánlom magamat!

6.
Néked ajánlom magamat,
Ezt a karcsú derekamat.
Olyan karcsú, mint a nádszál.
Hajlik, mint a rozmaringszál.

Gombos, Kálóczi Imréné Tamaskó Éva (30). Kiss L., 1938.


Bácskertes. Király E., 1964.
Csóka, Banka János (51). Burány B„ 1965.

77
40. B
Giusto, J = 120

Bár - csak Iá - nyo - kát is so - roz - ná - nak!

Vé - lem égy szá- zad - ba ruk - kol - ná - nak!

Ki - pu - col - nám a rüsz - tung - ját,*

kard - ját, Csó - ko - lom a ba - bám szá - ját.

Újverbász, Balogh Gyula (78). Kónya S., 1973.

Az új stílus régies rétegéből való, általánosan elterjedt dallam. Valószínű előképei egy XV.
századi francia chanson és egy - kb. ugyanabból az időből - Himnum dicamus Domino kezdetű
himnusz. Számos stílusrokona él a laikus ájtatosságok repertoárjában, de a balladákban is. (Ide
sorolható 61. dallamunk is.) A sortagolódás ún. „tripódikus nyolcas”. (Hármas tagolódásúak
még pl. a 29. és 98. tizenegy szótagú dallamaink szélső sorai.) Dallamunkhoz sokféle szöveg
kapcsolódik, többek között Duna menti karikázók is. A 40. B verssorai 10 szótagossá
bővültek. Érdekes hatású itt a III—IV. sor közötti szöveg-dallam átfedés: a harmadik szövegsor
vége a negyedik dallamsor eleje.
Szövegvariáns: 10-12, 19, 60. (Járdányi II. 17)

•Felszerelés (német).

78
41.
Giusto, J = 60-100

S ár - ga - ri- gó m a -d á r föl - sz á l - lő tt a fá - ra ,

Bú - sül sze - gény, el - hagy - ta a pár - ja.

En - gé - m et is el - h a - g y o tt a ró - z sá m .

M ég - se s í- r o k jn in t a sár - ga - ri - gó ma - d ár.

2. 3.
Sárgarigó madár, ne szállj föl a fára, Várni, várni, várni, nehéz azt kivárni!
Inkább szállj a babám ablakára! Várni, várni, várni, jaj, de nehéz várni!
Fütyüld el a szomorú nótámat: Egy kislányért hat évet szolgálni!
Elvitték a kedves rózsám katonának. Egy kislányért hat esztendőt várni!
Összegyűjtöm a könnyeim téntának.
Avval írok levelet a Mariskámnak.
4.
Várni, várni, babám, jaj, de nehéz várni!
Száraz ágnak zöldellését várni!
Száraz fának nem zöldellik az ága,
Árva maradsz, babám, jaj, de nagyon árva!

Csóka, Mraznica György (48). Burány B., 1952.


Magyarkanizsa, Dobó József (54). Király E., 1954.
Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (49). Király E., 1971.
Törökkanizsa, Sós Mihályné TörkölyErzsébet (76). Bodor A., 1994.
Új stílusú dal. Variáns: 3, 65, középső sorok, 36, távolabbról. Szövegvariáns: 36.

79
42.
Parlando, /* = 1 4 4 -1 7 6

B o - go - ja - i fe - hér cé - du - la-ház,

El - bo - rí - tott én - gé met már a gyász.

Bo - ríj - ja bé e - gész é - le - té- met,

Ha jel - vit - ték ked - vés sze - re - tő - met!

2. 5.
Minek varrják nekem a gyolcsruhát, Zöld búza közt keskény a gyalogút,
Haja nevem katonának írják? De sok kislány, de sok kislány rám unt!
Ha megvágnak, jó lesz a sebemre. Ugyan, rózsám, hogy tudtál rám unni?
Ha meghalok, eltemetnek benne. De igazán tudtalak szeretni!

3. 6.
Úgy elmegyek, m ég egyet se szólok, Azt gondoltam magamba, magamba:
Hírem, nevem soha nem halljátok! Lészék én még a ti/ed valaha!
Holtlevelem, hogy ha megkapjátok, De már látom, nem lészék, nem lészék,
Azt is tudom, sírva ^olvassátok. Mert már éngém régén elfelejtétt.

4. 7.
Nincs énnékém nagyobb ellenségém,
Ha meghalok, el né temesseték,
Mint, ha mondják: vén a feleségém!
Még babámnak levelet nem küldtök!
Eszémbe jut régi legénségém,
Hagy lássa még a hideg testémet,
Még az étel sém esik jól nékém.
Úgy tégyének a sírba éngémet!

Gombos, Nemes Gáspár (63), Bacskó Antalné Dinnyési Anna (57, 79). Kiss L„ 1939, 1961.
Régi stílusú dallam, jellemzően dunántúli sorzáró ritmussal. Nálunk csak Gombosról ismerjük,
de elterjedése szélesebb körű.
Szövegvariáns: 117. (Járdányi I. 203, dunántúli, északnyugati, palóc, dél-alföldi)

80
43.
Poco rubato, J = 7 6 -1 0 0

E - s ik e - só, sár, v íz v an az ut - cán,

B ar - na kis- Ián s ír - va m os a kút - nál.

S ír - va m o n d - ja a z é - d es - any - já - n ak :

E’ - vit - té k a r ó -z s á m ka - to - ná - nak!

2. 4.
- N e sírj, lányom, van még a faluba! Te meg, cigány, húzzad a nótámat,
Nevelnek még legént a számodra! Hogy múljon a szívemről a bánat!
- Mit ér, anyám, ha én nem szeretem? Húzzad, hogy a babám fÖlébredjén,
Gyászba borút az egész életem! Hogy a szíve száz felé repedjén!

3. 5.
Édesanyám olyan vizet adott, Új sír van a temetőbe ásva,
Amitől a szeretőm elhagyott. Oda van a kisangyalom zárva.
Most is olyan szerető hagyott el, Keresztfáját ölelik előttem.
Amíg élék, sosém felejtém el! Én Isteném, jaj, de árva léttem!

Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (41). Burány B., 1963.


Zenta, Gyetvai Simonná Mura Erzsébet (80). Bodor A - Németh I., 1990.

Új stílusú, általánosan elterjedt dallam, a Lement a nap a maga járásán kezdetű, Kodály
gyűjtötte, szinte már tandalnak számító ének változata. Éneklik mind la-, mind szó-végű alak­
ban. Tempója lehet rubato vagy giusto. Ez a változat /a-végű.
Variáns: 2, szó-végű. (Járdányi II. 123, általános)

81
44.
G iusto, J = 7 2 -8 4

E -s ik e - s ő , e - sik, e - s ik a ka - s z á r - n y a fa - Iá - ra,

S ü - vít a szél vé - gig a z ud - va - rá - b a.

S ü - v ít a szél a ka - sz á r-n y a frücs- kös fa- Iá-ra, fa- Iá -ra ,


\ fa - Iá- ra,

N e m ta - n á - lo k r á ja s ó -té t é j - s z a - k á n a b a - b á m - ra.

2.
Ez a barna kislány kisírta már mind a két szemét!
Ez a barna kislány de kisírta mind a két szemét!
Sajnálja ja réguta szeretőjét.
Úgy sajnája, hogy ráborul a gyenge vállára,vállára,
Úgy sajnája, hogy ráborul az asztalra,
Szíve boldogságát, reguta babáját sirassa.

Csantavér. Kirá‘y E- 1965‘


Felsőhegy, Söreg Pálné Mihályi Zsófi (65). Bodor G., 1970.
Kevi, Madarász Józsefné Farkas Anna (34). Bodor A., 1972.
Kispiac, Dobó Imréné Nagy Matild (56). Bodor A., 1972.

Új stílusú, közismert katonadal. A versszakok sorai lehetnek izometrikusak is, ilyenkor a III.
sorzáró hang az alaphang kvartja.
(Járdányi II. 74, általános)

82
45.
G iusto, J = 1 0 4 -1 3 6

Re - pilj, má - d a r, re - pilj,

Ká - szár - nyán ke - ré sz - til!

E - re d j, szólj be á bá - bám - n ák ,

Má - gá ván é - gye - dil!

2. 3.
Há kérdi, hol vágyok, Édésányám volt kend,
Azt is mégmondhátod: Mért nem tánított kend?
Budápesti kászámyábá, Gyénge fanák á ágá voltam,
Én ott elhérvadok. Mért nem hájlított kend?

4.
De már most nem háj lók,
Mert kátoná vágyok.
Ferenc Jóska októbérbán
Bákánák íratott.

Bácskertes, Horváth Ágostonné Siplika Mária (59), fiatalok. Kiss L., 1943.

Régi stílusú kvintváltó dallam. Típusa csak Kupuszináról ismert. Ma is népszerű, de mai
előadásában már nem hallható az archaikus dunántúli magas intonáció.
Szövegvariáns: 4 6 ,4 7 . Lemezen: MNZA IV. I. 4. a, „dúr” jellegű előadásban, más szöveggel.
Kazettán: Kupuszinai vidám népdalok A 2, B 3. (MNT VII. XXXIII. típus)

83
46.
G iusto, J = 9 6 - 1 0 8

É - des - a - n y ám vót k e ’.

M ér nem ta - ni - to tt k e ’?

G yön - ge vesz - sz ő vó - ta m ,
M ég ró - z sa - fa

M ér nem haj - lí - to tt k e ’!

2. 3.
De már mos nem hajlok, De már mos nem hajlok,
Mer katona vagyok. Mer katona vagyok,
Mer az öreg bíró a Császár a számomra
Az a huncut császár Bakancsot szabatott.
Már be is íratott.
De mégszomorított!

4.
Bakancsot szabatott.
De rövid a szára!
ha Hosszú marsot fújnak,
Elmerül a sárba.

Gombos. V arga M ihály né Szűcs Róza (85). Kiss L., 1940.


Gombos , Loboda Jánosné G alam bos A nna (65). K iss L „ 1961.

Régi stílusú, csak Gomboson gyűjtött dallam, előtagja az ugor rétegbe (sirató stílus) illik,
utótagja műdalos hatásról árulkodik. Tempója lehet mind giusto, mind parlando. Itt is talál­
kozunk a dunántúli váltakozó magasságú terccel. Szövegei sokfélék.
Variáns: 120. Szövegvariáns: 45, 47.

84
47.
G iusto, J = 136

E - des - a - nyám volt k e’,

Mé nem ta - ni - to tt k e ’?

Mi - kor gyön - ge v esz - sz ő vol - ta m ,

M ér nem haj - lí - to tt k e ’?

2. 3.
De már most nem hajlok, Bakancsot szabatott,
Mert katona vagyok. De rövid a szára!
Ferenc Jóska a lábomra Hogy ha hosszú marsot fújnak,
Bakancsot szabatott. Elmerül a sárba.

Gombos, Suhajda József (72). Kiss L., 1961.

Régi stílusú, plagális frig hangsorú dallam. Valószínűleg a mély járású, autentikus zárlatú
közismert Bogár Imre balladája az előképe. Ez az egészséges hagyományba illő dallam is igen
széles körben ismert. Nálunk a számontartott változatok száma jelenleg 17. Kár, hogy mindig
éppen a műdalt halljuk a színpadon.
Variáns: 193. Szövegvariáns: 4 5 ,4 6 . (K -V . 238)

85
48.
G iusto, J = 100—120

Két nyár - fa közt be - sü - tött a hold - vi - lág,

Az én ró - zsám ab - ba fé - sü - li ha - ját.

Én is ab - ba fé - sü - löm a fgön - dör ha- ja- mát,


\ ha - ja - mát,

H u - szár va - gyök, sze - re - tem a Iá - nyo - kát!

2. 3.
Mind elhulltak a m ezei virágok, Símak-rínak a mezei pacsirták,
Nyílnak, nyílnak a mezei virágok, Még jobban a szomorú édesanyák.
Férhez mentek előlem a szép lányok. Szomorú édesanyák, ne sírjatok,
Nem is maradt a számomra még egy sem, Megvigasztal a leszerelő fiatok!
Kit a szívem, árva szívem szeressen!

4.
Rég lehullott az akácfa virága,
Régen jártam, kisangyalom, utánad.
Mit ér nékem, hogy én téged szeretlek,
Hogyha most már el kell váljunk örökre?

Felsőhegy, Márkus Mihály (76). Burány B.-Fábri J., 1953.


Székelykeve, Magda Ferenc (65). Kiss L.. 1968.

Új stílusú, általánosan elterjedt dal. Harmadik sora végződhet az alaphang kvartján is (lásd az
1. b variánst). Variáns: 73, tíz szótagú. Szövegvariáns: 84, 133. (Járdányi II. 84)

86
49.
G iusto, J = 9 2 -1 2 6

Egy va - sár - nap fel - öl - tö z - te m ,

Ki - m én - te m a csár - dá - ba.

A zt kér - di ja sz é p csár - dás - né:

-S ö r köll - é vagy pá - lin - ka?

2. 3.
- Se sör nem köll, se pálinka, - Kűdje ki hát, szép csárdásné,
Szép lány kéne, ha vóna! Hagy nézzek a szemébe!
- Lányom is van, piros-barna, Tud-e szépen kacsintani
- Lányom is van, kökényszémű, a Magyar baka szemébe?
Honvéd baka számára!

4.
Kiy'is küdte ja szép csárdásné,
Bele-belenéztem a szemébe.
Tudott is az szépen kacsintani
a Honvéd baka szemébe.

Gombos, Nemes Mihály (34). Kiss L. 1939


Zenta, Mangurás Ferencné Nagy Anna (72). Bodor A.', 1912.
Régi stílusú, közismert katonadal. Népszerűségéhez képest kevés gyűjtött adatunk van róla.
Szövege példa azokra a ritka esetekre, mikor egy dalon belül a versszakok sorrendje
megszabott. Műköltői eredete sem kizárt. (Járdányi 1.219, általános)

87
50.
Giusto, J = 1 1 2 -1 3 2

Az a di - vat a ti - te - li Iá - n y o k - n ál:

O - d a - já r - n ak ru - h á t m os - n i a T i - sz án .
n

Fel - kö - tik a szó k - n y át té r - d ig ,

Fe - h ér Iá - b ú k sz á - ra ki - fe - hér - ük.

H add fáj - jó n a h a - jó s sz í - v e u - tá - na!

2. 3.
Kormányos úr, állítsa meg a hajót! Hadihajó a Tisza közepébe,
Jön a rózsám, váltok vele néhány szót! Megakadt a csipkebokor tövébe.
Kormányos úr, arra tartson, Csipkebokrot ki kell vágni,
Ahol az a kislány áll a parton! Annak a hajónak meg kell állni,
Úgyis tudom, velem akar beszélni! Hagy tudjon a kisangyalom beszállni!

4.
Besorozták a mostani régutát,
Kiosztották nemzetiszín szalagját.
Pántlikája a földet éri,
Jaj, de keservesen nézi, nézi:
Három évig de sokat köll szenvedni!
Titel. Király E., 1963.
Száján, Bazsó T eréz (71). Paksa K„ 1968.
Csóka, M észáros Lajos (77). Kónya S„ 1976.
Maradék, Varga János (37). Bodor A., 1992.
Új stílusú, ötsoros népszerű dallam. Hármashangzat-felbontásos menetei miatt határeset nép- és
műdalok között. A gyakorlatban sajnos teljesen müdalos közhelyekkel él. (Járdányi II. 66, általános)

88
51.
Giusto, J= 100—(120)

T re - bi - nye - i ka - szár - nya,


A zen - ta - ji

O - da va gyök be - zár - va.

G ye - re , ba - bám , v ált - sál ki!

N e h a g y - já l a f tré - b i - n y e - i k a - s z á r - n y á - b a h e r-v a d -n i!
\ z e n - ta - j i k a - s z á r-n y á - b a e l- h e r-v a d -n i!

2.
- Kiváltalak, ki, ki, ki!
Nem hagylak elhervadni!
Eladom a jegykendőm,
Trebinyei kaszárnyából Kiváltom a szeretőm!
Kiváltom a zenta]i kaszárnyából a szeretőm!

Horgos. Bartók B., 1906.


Mohol, Vlasity Károlyné Zélity Klára (36). Király E„ 1965.

Új stílusú, kis szótagszámú, kis teijedelmű dal, Bazsa Mári libája kezdettel közismert. Tulaj­
donképpen ötsoros, de változatunk alsó variánsa a IV-V. sort egy sornak tekinti. A gyakorlat­
ban ez a rész legtöbbször műdalos. A szöveg a betyárdalok stílusában fogalmazódott.
(Járdányi II. 60, általános)

89
52.
G iusto, J = 100

S zár- nyá, sz á r- n y á , d e s z á r- n y á á má - dár - nák ,

F áj á sz í - ve sok é - des - á - nyá - nák .

F áj á sz í - ve sok é - des á - nyá - n ák ,

H ogy el - vit - té k á fi - _/at ká - to - ná - nák .

2. 3.
Számyá, számyá, de számyá á verébnek, Számyá, számyá, de kászámyá teteje,
Fáj á szíve sok szegény legénynek. Ábbá ván á legények eleje.
Fáj á szíve sok szegény legénynek, Ábbá ván az én kedves gálámbom,
Mikó fizik á bákáncsot szegénynek. Ki-kiníz, de á kászámyá áblákon.

Bácskertes, Stefanovszki Istvánné Bálint Vera (66). K iss L., 1942.

Új stílusú katonadal. A 3. versszakot leginkább népies műdalon éneklik, mely Egressy Béni
szerzeményének {Fel, fel, vitézek, a csatára kezdetű) folklorizálódott változata. Nem kizárt,
hogy ebből alakult további fejlemény az itt közölt kupuszinai népdal. Kazettán: Kupuszinai
vidám népdalok B 4.
Szövegvariáns: 18, 115.

90
G iusto, J = 9 2 —120

K a r-lo - v á -c i* k a-szár - n y á-ra r á - s z á l- lő tt égy gó - lya,

V i- z e t h o - z o tt a sz á - já- b a re g - ru - tá k sz á - m á - ra.
iC é r-n á t

" M o sd ja - to k , r e g - ru - tá k , m e r p o - ro s-s a k v a t - tok!


. V a r r- ja - to k ré - gu - tá k , m e r ro n - gy o -sak v agy - tok!

A z tc s a k a jó Is - te n tu d - ja , m i - kor sz a-b a - dúl - tok!

2. 3.
Pétérvári kaszárnyára rászállott egy fecske, A zentayi kikötőbe áll égy hadihajó,
Levelet hoz a szájába, tudom, mi van benne. Közepébe, négy sarkába nemzetiszín zászló.
Olvasd a levelet, tudod, mi van benne: Négy sarkába ki van kötve nemzeti lobogó.
Elvitték a szeretődet három esztendőre! Fújja ja szél, fújja, hazafelé fújja!
Leszerelő** öreg bakák jönnek szabadságra.
4. 6.
Dében, mikor fuj a trubács***, sztrojba*** Mikor engem besoroztak, virágzott az erdő.
köllött állni. Mikor kezdtem leszerelni, puska vót az első.
Belenéztem a kondérba, mi lesz a Mikor kezdtem abfér ölni***, fegyver volt
ménázsi***? az első.
Nem volt egyéb semmi: bab, Sírt a bundás*** új réguta, mint a záporesső.
rizskása, gersli***. Sírt a bundás, hullt a könnye, mint
Jaj, Istenem, de nehéz vót a komiszt*** a záporesső.
megszokni! N e sírj, bundás, né sírj, letelik az idő!
Nékem is vót, de mán léteit
a három*****esztendő.

5. 7.
Bemegyek a kaszárnyába, fölnézek a falra, A pokrócom négy sarkába bevarrom a nevem,
Végignézek a polcokon, semmi se nincs rajta. Átadom égy régutának, viselje helyettem.
Nincs más egyéb rajta, csak egy rozsdás csajka, V ise’je a nevem egy bundás réguta,
Édesanyám, ha meglátná, mindjá**** Kinek van még szolgálatja, harminc-
megsiratna! hat****** hónapja!

8.
Gyócs az ingém, gyócs a gatyám, nagy a bugyogója.
Arrú-erre, errü-arra, mindig a szél fújja.
Haja szél nem fújja, magam lobogtatom!
Még az éjjel a rózsámat százszor mégcsókolom!

Horgos, lányok. Bartók B „ 1906.


Ürög. Király E., 1965.
Horgos, Földi Mihály (55). K iss L., 1969.
Zenta , C söm ör Istvánné Sziveri Etel (66). Bodor G., 1971.
Felsőhegy , N ovák Á dám (65). Bodor G „ 1971.
Csóka, Zsifkó István (45). K ónya S „ 1975.
Maradék, V arga Jánosné M olnár T eréz (56), Berger A ndrás (61),
Berger A ndrásné Báró Katalin (61), Bergerné Szakáll K ató (69) Bodor A ., 1992.

Új stílusú, plagális zárlatú (jzó-végű) katonadal.


Szövegvariáns: 173. (Járdányi II. 38, általános)

•Z entai stb., tetszés szerint.


••M á s változatokban: tizennégyes, negyvenhatos stb.
•••T rubaC (szerb) = trom bitás; stroj (szerb) = sor; menázsi (francia) = katonai ebéd, vacsora; gersli (ném et) = árpa;
kom isz (ném et-latin) = katonakenyér; abftlhren (német) = leszerelni; bundás = az újoncok tréfás neve.
****M ás változatokban: biztos.
• • • • 'M á s változatokban: másfél.
• • • • • • M á s változatokban: tizCnnyóc.

92
54.
G iusto, J = 8 0 -1 0 0

Ka - szár - nya, ka - szár - n y a,

Sű - rű ab - la k raj - ta.
1)

hej, de Sű - rű /'ab - la k , b e n - n e h o sz - sz ú j á s z - tá l,

S e j, a g y ász - le - ve - lem raj - ta.

2. 4.
de Gyászlevelem rajta, Elvisznek, elvisznek
Nincs, ki elolvassa. de Idegén országba!
Máj lesz nékem égy bétyáros szeretőm, Itt kő hanni ja bétyáros szeretőm
Sej, aki felolvassa! Sej, más legény karjába!
Sej, más lacibetyárnak!

3. 5.
de Olvasd, babám, olvasd Kaszárnya, kaszárnya,
a Gyászos levelemet, Nem az Isten háza.
m e ' Október hó tizénhatodikán De sok szőke falusi kislánynak
Sej, e ’visznek éngémet! Sej, benne a babája!

93
6.
Hervadj, rózsa, hervadj,
Mert az enyém nem vagy!
Még a, még a, még az enyém voltál,
Sej, pirosat nyitottál.

Csóka , Banka János (45). Burány B., 1965.


Horgos, K rekuska G yörgy (43). K iss L., 1969.
Felsőhegy, Söreg Pálné M ihályi Zsófi (67). Bodor A., 1972.

Új stílusú, kis terjedelmű, kis szótagszámú dallam.


Variáns: 168, ötsoros. (Járdányi II. 13, általános)

94
55.
G iusto, J = 1 1 6 -1 2 6

S á r - ga - ri - gó fii - ty ü - rész - g e t az á - gon,


. R i - gó ma - dár szé - p e n fii - tyül

O - re g hu - szár he - ve - rész a vas - á - gyón.

K e lj föl, h u - szár, a lo - va - d a t n y er - g él - n i,

H o l - nap re g - gél d ís z - b e ki köll vo - n u l - ni!


H ó - nap ré g - g e ’ p a - rá - d é - ra köll m é n - ni!

2. 4.
öreg huszár kihajul a nyerégbül, - Gyönge vagy még, kisangyalom, a lóra,
Csókot kér a régi szeretőjétül: Mégijedné, ha ja lovam táncóna!
- Adj égy csókot, kisangyalom, az útra, Én is, ha majd fölülök a nyerégbe.
Isten tudja, látsz-é többet, vagy soha! Azt gondolom, följutok az egekbe!

3. 5.
- Nem adok én, öreg huszár, tenéked! Ha fölülök kis pej lovam hátára,
Mér csaltad még az én árva szívemet? Létekinték a négy kesej lábára.
mer Ha teyengem igaz szívbül szeretné, Sarkantyúmat huszárossan pengetem.
Magad m ellé a lovadra fölvenné! Én Istenem, hol a szabad életem?

95
6.
Nincsen hideg, mégis befagyott a tó,
Ihatnék a babám lova, a Pejkó.
Veszek fejszét, vágok léket, kereket,
Hogy igyon a babám lova eleget!

Zombor, Farkas T am ásné V ág M aris (50). K iss L., 1943.


Zenta , Szuromi A ndrás (79). Burány B., 1965.
Mohot, Szécsényi G yörgyné Illés K atalin (81). Bodor G., 1971.

Régi stílusú kvintváltó, népszerű táncdallam.


Variáns: 19, 170, 171, 184, 200. Lásd a 19. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 56, 57, 72,
143. (MNT VIII. XLIX. típus)

96
56.
Poco rubato, J = 56-72

Ri - gó m a - dár szé - p e n fii - tyiil az á - gon.

O - reg hu - szár he - ve - rész a vas - á - gyón.

K e lj föl, h u - szár, a lo - va - d a t n y e r - g él - n i.

H o l - nap rö g - gél pa - rá - dé - ra köll m ö n - ni!

2. 4.
Este kezdtem a lovamat nyergelni, - Nem adok én, kisangyalom, teneköd,
Röggelig tart a szerszámot rárakni. Másnak adtad a szívedet, nem neköm!
Lovam fején csillag ragyog, nem kantár, Mert, ha engöm oly igazán szeretnél,
Nem is huszár, ki szeretőt nem talál! Magad mellé a nyerögbe ültetnél!

3. 5.
Öreg huszár kihajol a nyeregből, - Gyönge vagy még, kisangyalom, a lóra!
Csókot kér a régi szeretőjétől: Egyet ugrik, leesöl a kőútra!
- Adjál csókot, kisangyalom, az útra, Még, ha magam fölülök a nyerögbe,
Isten tudja, látlak-e még valaha? Azt gondolom, fölszál lók az egekbe.

97
6. 7.
Októberba rukkolnak a katonák. Nyugszom, anyám, nyugszom Galíci/aba,
Minden anya haza váija a fiát. Jöjj el hozzám fekete gyászruhába!
De már engem nem vár az édesanyám, Megtalálod síromat egy fa alatt,
Mer tudja, hogy temető az én hazám. Édesanyám, kisírhatod magadat!

8.
Kitették a holttestet az udvarra,
Nincsen anyja, aki azt megsirassa.
Anyja helyett ráborul egy barna lány,
Még az ég is gyöngyharmatot hullajt rá.

Csóka, Tóth Ágnes (58). Burány B., 1953.


Ada, Apró Károlyné Csabai Franciska (85). Bodor A.-Bodor G„ 1975.

Új stílusú pentaton dallam. Előadása rubato, lényegileg ütemváltó.


Variáns: 69, 103, szélső sorok. Szövegvariáns: 55, 57, 63, 68, 110, 130. (Járdányi II. 10,
általános)

98
57.
G iusto, J = 92

N yer - ge - lik a kis pej - lo - vám az út - ra .

H at n a - p ig a szé - n a rá v an p a - k o l - va.

H at n a - p ig a szé - n a rá v an p a - kol - va.

-A d j eg y csó - k o t, kis - a n - g y a - lom , az út - ra!

2. 3.
- Csókot adni bajos égy magyar legénynek, - Gyönge vagy te, kislány, még a nyeregbe!
Mer az engem igaz szívből nem szeret. Ficánkol az a ló, könnyen leesel!
Ha az éngém igaz szívből szeretne, Nézd meg, ha én fölülök a nyeregbe,
Maga m ellé a nyeregbe ültetne! Táncolhat az a ló a csillagos egekbe!

Gombos, Tamaskó Antalné Bacskó Rozália (62). Bodor A .- Tripolsky G„ 1972.

Új stílusú ötfokú dallam.


Szövegvariáns: 55, 56. (Járdányi II. 25, általános, főként palóc)

99
58.
G iusto, J = 7 2 -1 0 0

F ő -m é n -te m a h eg y -re, lé-néz-tem a völgy -b e, lé -n é z -te m a - v ö lg y -b e ,

O t t Iá- tó m a b a - b á m , o tt Iá- tó m a b a - b á m ég y k o -v á c s-m ű - h e ly - b e.

L o v á t v a - s a l - ta s - sa , út - ra ja - kar m én - n i.

E l sé jö t-té l h o z -z á m g ö n -d ö r h a - jú b a b á m , b ú - c s ú -c só - k o t v én - ni!
E l sé a - k a r j ö n - n i , e l sé a - k a r j ö n - n i b ú - c s ú - c s ó - k o t a d - n i.

2. 3.
Láttatok-é, lányok, láttatok-é, lányok, vízén Ennek a kislánnak, ennek a barnának sarkon
bugyborékot? van a háza.
Vagy a kalapomnál, vagy a kalapomnál páros Annak udvarába, annak udvarába van égy
rozmaringot? rezgő nyárfa.
Öntözzétek, lányok, el né hérvasszátok! Magosjegenyefa, magos jegenyefa van az
Az öreg katonák meg az új réguták számára udvarába.
hagyjátok! Sűrű ja levele, nem látszik az ága.
Hatos hégyi tüzér, hatos hégyi tüzér jár az
udvarába.
De szép barna légin, de szép barna léginjár
az udvarába!

100
4. 5.
Fölmentem a hegyre, lenéztem a völgybe, Fölmégyék a hegyre, fölmégyek a hegyre,
lenéztem a völgybe, lenézek a völgybe.
Ott láttam a babám, ott láttam a babám (a) Ott látom a babám, ott látom a babám tiszta
vasallóműhelybe. feketébe.
Kötőjét vasalja, férhöz akar menni. Fekete ruhába babáját gyászolja,
El se jöttél hozzám, csinos barna babám, Aki rég elesett, aki rég elesett (az) elmútt
búcsúcsókot venni! háborúba.

Hertelendyfalva, Illés Ambrusné Buta Mária (51). Kiss L., 1941.


Csóka, Korponai Mihály (51). Burány B., 1953.
Zenta, Kálmán Jenő (24). Fábri J„ 1953.
Oromhegyes, Balázs Vera (32). Tripolsky G„ 1971.
Dobrodol, Koller Mihályné Német Juliska (48). Bodor A., 1992.
Kevi, asszonyok. Bodor A., 1995.

A torontálvásárhelyi (debelyacsai) születésű Vitkay Gyula szerzeményének folklorizálódott


változata. Új stílusú, magas szótagszámú ötfokú dallam. Sajnos a gyakorlatban sok bele nem
illő műdalos fordulattal éneklik. Ezeket nem közöljük, viszont a bejelölt dallameltérések min­
degyike egyenrangúan szép megoldás, így nyugodtan használható.
(Járdányi II. 155, általános)

101
59.
G iusto, J = 10 0

Ló - gér - ka - ró m * lé v an ver - ve,

Kő - pö - nye - g ém rá - te - rít - ve.

Kö - pö - nye - g ém a sá - to - ro m ,

S i - ra t-h a ts z m ár, kis - a n - gya - lom !

2.
Megírtam égy bús levelet
A tündöklő csillag mellett.
Rózsám, ne légy olyan árva,
Hazamegyek nemsokára!

Doroszló, Novák Márton (68). Kiss L., 1942.

Régi stílusú, általánosan elteijedt nyolc szótagú dudanóta. Utolsó sora heteroritmikus.
Variáns: 7, 138, 158, 165. Lásd a 7. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 61. (Járdányi 1. 128,
általános)

• T á b o r.

102
60.
Giusto, J = 84

Sár - ga lo- vám az út mel - lett

Nem le - ge - li a zöld fü - vet.

Le - gelj, sár - ga, nem vagy ár - va,

Vé- lem jösz el a csa - tá - ba!

2. 4.
Ha fölülök a sárgára, - Ne félj, fiam, nem halsz te meg,
Bevágtatok a csatába. Nem halálos a te sebed!
Fejem fölött ágyúgolyó dörög, Kijutsz te még a csatából,
Piros vérem porba csöpög. Visszajutsz még a babádhoz!

3. 5.
- Doktor urat arra kérem, Csantavér is gidres-gödrös,
Allíjja el piros vérem! Mégis jár benne a gőzös.
Mossa kiy'a mérges sebe/imet, Elviszi y'a magyar gyerékéket,
Mentse még az életémet! Siratják a lányok őket.

103
6. 7.
Sírhat az az édesanya, Hej, de fecském, édes fecském,
Kinek négy fia katona! Vidd el az én levelecském!
Kettő tüzér, a harmadik baka, Vidd el oda, Dél-Amerikába,
A negyedik most reguta. Az én fiam ablakába!

8.
Hogy ha kérdi, honnan jöttél,
Kinek a postása léttél,
Mondd még néki: Kis Bácskából,
A te drága jó anyádtól.

Kevi, Dér Vilmos (47). Burány B„ 1972.

A z új stílus régies rétegéből való kis szótagszámú, kis ambitusú dallam.


Szövegvariáns: 7, 40, 61, 137, 138.

104
61.
Poco rubato, J = 80-104

Zu - hog a gő - zös le - fe - lé,

De nem Ma - gyár - or- szág fe - lé.

Is - ten ve - le - tek, szép Iá - nyok.

Jó e - gesz - sé - get ki - vá - nők!

2. 4.
Ferenc József ládájába Föl van a sárga nyergeivel,
Bele van a nevem zárva. de Én ülök a tetjébe.
Elveszett a láda kulcsa. Fejem fölött kard megfordul,
Nem szabadulok meg soha! a Piros vérem földre csordul.

3. 5.
Lógérkaróm lé van vervel, A nagy ágyúk mind dörögnek,
Sátorkaróm le van verve, Apró fegyverek zörögnek.
Köpönyegém ráterítvel. Fejem fölött hat is elhull,
Köpönyegém a sátorom, Piros vérém földre csordul.
Sirathatsz már, kisangyalom!

105
6. 7.
- Doktor uram, arra kérem, - Békötöm a sebeidet,
- Orvos uram, arra kérem, Megmentem az életédet.
N é hagyja elfolyni vérem! N e félj, nem fogsz itt méghalni,
Vizitálja még a sebem! Élve fogsz té hazaménni!
Kösse be a sebeimet.
Mentse meg az életemet!

Gombos, Nemes Gáspár (63). Kiss L., 1939.


Királyhalom, Faragó Antal (58). Kiss L., 1944.

Az új stílus régi rétegéből való, általánosan elterjedt dallam, egyházi népénekeink egy faj­
tájával rokon.
Variáns: 40, stílusrokonság. Lásd a 40. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 59, 60. (Járdányi
II. 31, általános )

106
62.
G iusto, J = 63

M egy a g ő -zö s, m egy a g ő -zö s C é r-n a -g ó -ri - ja fe -lé .

V i- szi a so k m a - g y á r fi - j u t C é r- n a - g ó - ri - ja fe - lé.

A - gy ú go - lyó u - tá - na, m in - d e - n ű tt a n y o -m á -b a .

O , te sz e-g én y m agyar fi - j ú , ju ts z - e m ég a h a -z á d -b a ?

2.
Megy a gőzös, megy a gőzös a hadikórház felé.
Viszi a sok sebesültet a hadikórház felé.
Siess, gőzös, sebessen, rózsám sír keservessen!
Hazajövök, megölelem rég nem látott kedvesem.

Felsőhegy, Farkas Baráti Jánosné (42). Burány B., 1952.

Uj stílusú dallam, mely magas szótagszáma és „modem” AABA formaképlete ellenére dal­
lamában archaikusnak hat.

107
63.
G iusto, J = 7 2 -1 0 4

Ha föl - m é - gyek a pi - va - ri h é - g yek - b e,


. K i - m é - n y ék ado - b ér - dó - i Harc - té r - re,

F ö l - te - kin - té k a csil - la - gos f e - g e k - b e:


\n a g y é g - re:

C s il - la - gos ég , m e’ - re van a m a - gyár h a- zám ?

M e ’ - re si - r a t én - gém az é - d é s - a - n y ám ?

2. 3.
Édesanyám, ha föl akarsz keresni, Három levelet írtam a babámnak,
A pivari hegy aljába gyere ki! Negyediket a jó édesanyámnak.
Ott találod síromat égy tölgyfa ./alatt, Olvasd, anyám, vérrel írott levelemet!
Édesanyám, ott síijad ki magadat! Boszni/aba hagyom az életemet.

108
4. 5.
Jaj, Istenem, hun fogok én meghalni? Ha bémégyék a zénta/i kocsmába,
Hun fog az én piros vérem kifolyni? Ha béményék hértelendi * kocsmába,
Szerbi/ának közepibe lesz a sírom. Rágyújtok égy Zéta cigéréttára.
Édesanyám, arra kérem, né sírjon! Réagyújtok égy székeli dohányra.
Cigérétta füstje föl-folszáll a levegőbe,
Dohány fiistje Jel-Jelszáll a levegőbe.
Lányok könnye mind léhullik a fődre.

Hertelendyfalva, Illés A m brusné B uta M ária (51). K iss L., 1941.


Zenta, K aszás G izella (45). Bodor A ., 1979.
Dobrodol, M agos Istvánné Papp K ati (46),
Szolom ár A ndrásné M agos Ö rzse (63), K oller M iskáné Német Juliska (48),
Fekete Sándom é Hajnal M ariska (45), M agos István (80). Bodor A., 1992.
Székelykeve, férfiak Bodor A., 1995.

Új stílusú népszerű katonadal.


Szövegvariáns: 11, 30, 56, 68, 110, 112, 118, 121, 122, 130, 143. (Járdányi II. 12, általános)

•Másik változatban: székeli.

109
64.
G iusto, J = 8 0 - 9 6

K e d - vés jó a- n y ám , n e m í - ro k tö b b le - ve - let,

S z i - laj esi - kó rú g - ta m eg a ke - ze - m e t.

F áj - d a l - m ás a sz i - laj esi - kó rú - gá - sa.

S ír a jó a -n y á m , h a l - lik a zo - ko - g á - sa.

2. 4.
íiják hazulról, hogy nem kapnak levelet. Elmék, elmegyek, nem maradok e tájon,
Nem, nem, nem írok, nem írok több levelet. Hogy a szívem a babámé né fájjon.
Hogy kapnának, mikor nincsen jobb kezem? De ja szívem messze földről se feled.
Hogy is írnék? Elvágták a jobb kezem! Szőkét szeretnék, de ja barna nem enged.
Ágyúgolyó elvitte a kezemet.
Gyere, pajtás, írd meg a jó anyánmak:
írjad, pajtás a jó édesanyámnak:
Nincsen jobb keze a katona fiának.

3. 5.
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret. Vastag héja van, sej, a téli retéknek,
Még azt mondják, ez a kislány nem szeret! Nincsen párja (ja) zénta/i ményecskének.
Ha nem szeret, maradjon még magának! Két vállára göndöríti a haját,
Bánja a fene, maradjon meg vénlánynak! Este öleli, csókolja ja babáját.

110
6. 7.
Jaj, jaj, jajjaj, jaj, jaj annak a legénnek, Összefolyik a Kiskőrös a Dunával,
Akit mostan katonának kísérnek! összeillik a szőke a barnával.
Nem viselőm a katonaéletöt, Mit bánom én, hogy ha illik, ha nem is!
Sej, haj, még élék, szeretőtartó lészék! Szőke vagyok én, szőke a szeretőm is!

Zenta, Hanák József (77). Fábri J„ 1953.


Zenta, Bózsó István (60), Kiss Ferencné Rácz Sz. Etelka (40). Burány B., 1953.
Ludas, Sebők István (80). Király E., 1954.
Újverbász, Balogh Gyula (78). Kónya S„ 1973.
Péterréve, asszonyok. Bodor A., 1995.

Új stílusú, általánosan elteijedt dal.


Variáns: 115, 146, és 140, szélső sorok. Szövegvariáns: 11, 15, 110, 115, 116, 122, 131, 146.
(Járdányi 11.41)

111
65.
Giusto, J = 60-7 6

A 1 - lók, ál - lók a te m p - lom e - lő tt é - gye - d ű l.

A - ra m én a kis - a n - g y a - lo m , ki - ke - rü l.

H ogy is lé - h é t ég y f le - g é n - n ek o ly s z í - ve,
\ k i s - Tán - n a k o ly k u - ty a sz ív e ,

H ogya sz e -re -tő -jé t ki - ta - gad - ja be - lő - le?

2. 3.
Búsan nyerít a százados úr pej lova, A harctéren van egy szomorúfuzfa.
Mer nem tudja, mére van a gazdája. Alatta egy magyar baka möghalva.
Nem tudja, hogy holfekszik a gazdája. Bajtársa/i bajnétjával ássák a sírját,
Ott fekszik égy rezgő nyárfa száraz tövébe, Üsmeretlen lányok keservesen sirassák.
Három éles golyó van a szívébe lőve.

4.
- Nyisd ki, anyám, zöldre festött kapudat,
Ereszd be a rég nem látott fiadat!
- Be/eresztlek, édös fiam, régön vártalak!
Elmút három éve, mióta nem láttalak!

Csóka, Korponai Mihályné Holló Erzsébet (48). Burány B., 1952.


Egyházaskér, Mihók Vendel István (62). Bodor G.- Tripolsky G., 1970.
Zenta, Kaszás Gizella (41). Bodor A., 1975.
Új stílusú katonadal. Harmadik sora bővülhet 13 szótagúra is.
Variáns: 3 ,4 1 , középső sorok és 36, távolabbról. Szövegvariáns: 11,12,25,68,70,74,113,133.

112
66.
G iu s to ,« = 8 4 -8 8

2.
Kis pejlovam többet ér sok jó lónál, Kis pej lovam megérdemli ja zabot,
Többet ér a százados úr lovánál! Megkerülte kétszér Magyarországot!
Százados úr maga lova igen lassan jár, Harmadszor is még akarta, csuhaj, kerülni,
De ja z ényém úgy repül, mint a madár! Százados úr nem akartayengenni.

4.
Reggel, mikor mégyek a kendérgyárba,
Édesanyám sírva néz ki utánam.
- N e sírj, anyám, sírba tesz engém a kendérgyár,
Sirathatsz majd, kedves jó édesanyám!

Doroszló, Novák István (62). Kiss L., 1968.


Dobrodol, Magos Istvánné Papp Kati (46). Szolomár Andrásné Magos Örzse (63),
Magos István (80). Koller Miskáné Német Juliska (48),
Fekete Sándorné Hajnal Mariska (45). Bodor A., 1992.
Új stílusú katonadal. Utolsó versszaka munkásdal.
Variáns: 67. Szövegvariáns: 67.

113
67.
G iusto, J = 6 6 -9 2

Sej, ha ki -mé- gyek én a rét - re ka - szál - ni,

Sű - rű a fű, nem bi - rom rénd - re vág - ni.

Te - le van a rén- dém al - ja fo-dor-m é-tá - val.

Sej, te-le van a szí - vem szó - mo - rú - ság - gal!

2.
Sej, az én lovam, többet ér az sok lónál! 4.
Sej, az én lovam megérdemli az árát! Sej, poros vagyok, most jöttem a csatából,
Többet ér a százados úr lovánál. Sej, szombat este érkeztem a csatából.
a Százados úr lova lába csak úgy lassan jár. Leesett a vas a lovam lábáról.
Sej, de az enyém úgy repül, mint a madár! - Nyisd ki, kovács, azt a füstös méhelajtódat!
Sej, vasald még a kesely lábú lovamat!
Sej, vasald még az almás deres lovamat!

3. 5.
Sej, az én lovam megérdemli a zabot! Sej, végigmentem a zénta/i nagy utcán,
Kétszer megkerülte Magyarországot! Benéztem égy füstös kovács ablakán.
Megkerülte kétszer Magyarországot! Van égy fi/a, azt látom a barna szémébe,
Harmadszor is még akarta, sej, de kerülni. Sej, hogy engem a halál választ még tüle.
Sej, Sándor király nem akarta engedni.

114
6. 7.
Sej, nincsen rózsa, csak a száraz levele, Sej, én az éjjel nem aludtam egy órát.
A rózsámat elszerették az este. Egész éjjel pírongatott a rózsám.
Hafelvette, éljen vele, sej, de nem bánom! - N e pírongass, édes, kedves csárdás,
Sej, de ja szívem mégis neki ajánlom. Mariskám!
Sej, itt az idő, ti/ed leszek nem soká!

Zenta, Bodor István (42). Burány B., 1952.


Felsőhegy. Söreg Pálné Mihályi Zsófi (65). Burány B - K iss L., 1970.
Zenta, C söm ör Istvánné Sziveri Etel (62). Bodor G ., 1971.

Új stílusú katonadal, az előző (66.) dallam sej -jel megtoldva.


Szövegvariáns: 66, 70, 84, 109. A felsőhegyi változat lemezen: MNZA IV. III. B 6. 2.

115
68.
G iusto, J = 7 2 -9 6

Ked- vés é- dés a- n y á m ,/d e fáj - hat az ma - gá - nak,


. \ n e - hézle - hét

H ogy a fi - ját el - vi - szik ka - to - ná - nak!

Es - te ké - sőn pu - col - ja ja ba - kan - csát.

Ej - jel a vas - á - gyán si - ras - sa ja ba - bá - ját.

2. 4.
Kedves édesanyám, ha föl akarsz keresni, Kedves édésanyám, ha föl akarsz keresni,
Galíci/'a közepébe gyere ki! Oroszország határába gyere ki!
Szerbijciji* csatatérre gyere ki! Ellenséges ágyúgolyó eltalál,
Ott fekszek égy tüskebokor fayalatt. Asse mondom többet, voltál-é édésanyám!
Ott találod síromat égy fa alatt.
Kedves édésanyám, kisírhatod magadat!

3. 5.
Kedves édésanyám, nincs énnékém szeretőm. Jaj, de szépen nyerít a kapitán pejlova!
Ki mossa ki fehér slingüt keszkenőm**? Talán bizon a gazdáját sirassa?
Mosd ki, anyám, fehér légyén, mint a hó! Ott fekszik égy csipkebokor tövébe,
Itt október, sej, haj, szól nekém a koméndó. Kilenc élés golyó van a szívébe lőve.

116
6. 7.
Kedves édesanyám, sajnos lehet magának, Kedves édésanyám, mér szültél a világra?
Hogy a lányát elviszik szobalánynak! Mér nem vettél a zavaros Tiszába?
Este későn vasalja ja ruháját, Dobta vóna a zavaros Tiszába!
Reggelig sirassa az ő kedves babáját. Tisza vize vitt volna ja Dunába,
Hogy ne lettem volna senki megunt babája!

Csóka, K orponai M ihály (52). Burány B., 1954.


Gombos, N em es Pál (30), N em es Pálné Bacskó Rozália (51). Kiss L., 1939. 1961.
Székelykeve, N yisztor Lajos István (70). K iss L„ 1968.
Oromhegyes, Bicskei M ihályné Balázs Ida (44). Tripolsky G „ 1971.
Gombos, Tem onovics Józsefné K ozm a Katalin (70). Bodor A - Bodor G., 1972.
Hódegyháza, M artonosi Józsefné Koliger T eréz (78). K ónya S., 1976.

Új s tílu s ú p e n ta to n d allam , n é p s z e rű k a to n a d a l. A z 197 2 -es g o m b o si v á lto z a t le m e z e n is h a ll­


h ató : V M N D A 4. d.
Szövegvariáns: 25, 56, 63, 65, 110, 130, 131. (Járdányi II. 127, általános)

Más változatokban:
* doberdói
** zsebkendőm

117
69.
Poco parlando, » = 8 4

S z ó n - fa - ri - n a * léc - cél v an be - ke - rít - ve.

O tt van n é - kém ég y s ír - h a - lo m ké - sz ít - ve,

Fej - fám h e - lyétt égy sz é p bo - kor fü - g e - fa.

E - d é s - a - n y ám , nem lé - szék a k en d fi - ja !

2. 3.
De mégrétérált ottan a francia, Túli a Tiszán van egy leveles nyárfa,
Mert két mérföldnyire vert a golyója. Oda van a kis pej lovam pányvázva.
- Nézd csak, pajtás, amott van a jobb lábom, Pány vakötéi hosszira van eresztve.
Kit a golyó darabokra szétvágott! Régi babám, nem vagy még elfelejtve!

4.
Az aradi stokeróház** de sárga!
Oda vagyok, kisangyalom, bezárva.
Könnyes szemmel nézek ki a vasrostén.
Nem tóm, babám, süt-e még rám a napfény?

Gombos, Nemes Gáspár (63), Nemes Pál (30). Kiss L., 1939.

Új stílusú pentaton dallam. Kiss Lajos szerint szövege nyilván az 1862-es osztrák-francia
háború emléke. A tempó kivételesen rubato.
Variáns: 103, 56, szélső sorok. (Járdányi II. 10, általános)

* Hely, am elyet a térképen, sajnos, nem sikerült megtalálni.


** Stockerau, B écshez közel. A népdalszövegek szerint a börtönnel azonos jelentésű

118
70.
G iusto, j = 6 3 -1 1 2

B im - b ó vó - ta m , mi - kor én m ég- sz ü - let - te m ,

R ó - z sa vó - ta m , mi - re ka - to - na lét - te m .

R ó - z sa vó - ta m a b a - bám ab - la - k á - b a.

El - hér - va - dók O - la sz - L e n - gyei - o r - sz á g - b a.

2. 5.
Fölsőhégyre béfiityűt mán a vonat. -N y is d ki, anyám, zöldre festétt kapudat!
Postás legíny levelet szed lé rúlla. Ereszd be ja rég nem látott fi/adat!
- Póstáslegíny, adide ja levelem. - Beyeresztlek, kedves fyam , vártalak!
Hagy olvassam, mit ír az én kedvesem! Másfél éve, mióta nem láttalak!

3. 6.
Négotinba berobog a masina, Bogojába bérobog a gözkocsi,
Szabadságos katonák ülnek rajta. Szabadságos katonák ugrálnak ki.
Béy'is szálltunk, indulhat a masina. Egyik kislány súgja ja másikának:
Isten veled, hégyes-völgyes Szerbia! - Mégjöttek a szabadságos huszárok!

4. 7.
Elértük már Magyarország határát, Már minálunk kidobolták az este:
Mindén baka keresi ja hazáját, Minden legény a babáját szeresse,
Hazájába rég nem látott jó anyját, Mert aki a más babáját szereti,
Kitől másfél évre vétte búcsúját. Még a rabnál is többet köll szenvedni!

119
8. 10.
A c silla g o k , h a b e sz é ln i tu d n á n ak , V é g ig m e n te m a zéntay'i n a g y u tc á n ,
A lá n y o k ró l m in d e n t e lm o n d an á n ak ! B e n é z te m é g y ö z v e g y a s sz o n y ab lak á n .
E lm o n d a n á k a z t a titk o s b eszé d et, V a n é g y fi/a, a z t n é z te m ki b e lű le .
A m it m in d e n s z o m b a t este b eszé ln ek . H o g y e n g e m a h alál v á la sz t m é g tű lle .

9. 11.
F ek ete fö lh ő b ü l e s ik a z eső. K in t a ré té n le k a sz á ltá k a z árp át,
N e h íz e le g j, n e m v a g y ig a z szerető! E lv á g tá k a k is p a c sirta jo b b sz árn y át.
N e m v a g y ig az, lé lá ts z ik a szin ed riil. K is p a c s ir ta b ú su l a sz á rn y a ju tá n ,
M é g a rru l a v ilá g o sk é k szém ed rü l! É n is b ú su lo k a sz e re tő m u tán .

Gombos. N em es A ndrás (41). K iss L., 1942.


Felsőhegy , Söreg Pálné M ihályi Zsófi (60). Burány B., 1965.
Zenta , Nagy M átyásné Letenai Rozália (44). Burány B ., 1972.
Mohol, M adarász Józsefné Farkas A nna (34). Bodor A., 1972.

Ú j stílu sú , sz é le s k ö rb e n k e d v e lt m ix o lid d allam . F e lső h e g y i v á lto z a ta le m e z e n is h allh ató :


V M N D A 5. c.
S z ö v e g v a riá n s: 11, 12, 18, 30, 6 5 , 6 7 , 74, 9 0 , 9 1 ,9 2 , 113, 133. (J á rd á n y i 11.65)

120
71.
G iusto, J = 8 8 -1 0 4

R é - s z é - g é s - n e k ,c s a - v a r -g ó - n a k m o n d é - g ém a z e - g esz vi - lág,

P e - d ig a z é n k a - la - p o r r v n á nem h é r-v a d el a gyöngy - vi - rág .

H e j, té ku- ty a vi- lá g , v éd d lé ró - lám a té sz á - d at!

H a ;e l- m é - g y é k k a - t o - n á - n a k , ki - re h a-g y o m a ba - b á - m á t?
. E n e l- m é - g y é k a c s a - tá - b a , m ás ö - l e - l i ja

2. 3.
Mikor mentem Bosznj/ának hégyes-völgyes Mikor méntem Szerbi/ának hégyes-völgyes
határjába, határjába,
Hullt a golyó, mint a zápor, lé /a Egész úton gondolkoztam: ki lész az én
svaromléni/ába*. útitársam?
- Hej, te magos Isten, mentsd még az én Útitársam lész máj kisangyalom árva szíve,
életemet, Majd lész útitársam az én kedves jó pajtásom.
Hogy még éccér méglássam a kökínszémű Aki yengém elkísért a szerbi/a/i csatatérre!
szeretőmet! Ki mégássa a sírom a bosznijaji hegy aljába!

121
4.
Mikor mentem hazafelé én a magam falujába,
Megláttam a kisangyalom kint a rácsos kapujába.
Messziről ki/atsa: Hála légyén az Istennek,
Hogy még újra meglátom az igaz szívű szeretőmet!

Doroszló. Diósi Mártonné Kámán Katalin (89). Kiss L., 1969.


Oromhegyes, Balázs István (69), Balázs Mátyás (47). Tripolsky G., 1971.
Marionos / Zenta,Sóú Mihályné Beszédes Etelka (47). Bodor G„ 1971.
Dobrodol. Szolomár Andrásné Magos Örzse (63), Magos Istvánná Papp Kati (46),
Koller Miskáné Német Juliska (48), Fekete Sándomé Hajnal Mariska (45). Bodor A., 1992.

Új stílusú, plagális hangsorú (szó-végű) katonadal.


(Járdányi II. 142, általános)

•Schwarmlinie (német) = rajvonal.

122
72.
Giusto, * — 108-132

Es - te van mán, si - tét van a tá - bor - ba,

Ma- gyár ba - ka szom- ja - zik a sá - tor - ba.

O -ly a n szé-p en mond-ja jegy bar - na Ián - nak:

-A d -já l vi - zet s z é -g in m a-gyár ba - ká - nak!

2. 4.
Magyar baka léejti a bajnétját, Édesanyám, beállók katonának,
Barna kislán nyújtsa érte/a karját. Jaj, de szépen felöltözök huszárnak!
- Barna kislán, add föl a bajnétomat, Kék pántlika lesz a lovam kantárja,
Megköszönöm érte a jóságodat! Hatodikán én ülök a hátára!

3. 5.
Node, mikor létötöttem üdömet, Édesanyám, huszár leszek, nem baka,
Zsebre vágom a katona kiskönyvet. Mer a bakancs nem illik a lábomra.
Büszkén mondom a ,jófajta’ lányoknak: Rám illik a sárga zsinóros mente,
- Civilbe még kapcának se használlak! De sok kislány kacsingat a szemembe!
- Csizmámba még kapcának se való vagy!

123
6. 7.
Őrmester úr, az Istenér! Micsinál? Ha fölülök kis pej lovam hátára,
Talán bizon fegyvereket vizitál? Föláll velem, mint az ürge, két lábra.
Vizitáljon, őrmester úr, magának, Lovam lábán acélpatkó szikrát hány,
Nem pedig egy kiszolgált katonának! Kisangyalom szemöldöke szivárvány.

Zenta, Szuromi A ndrás (79). Burány B „ 1965.


Felsőhegy, Szekeres Ferenc (59). Burány B „ 1971.
Mohol, Szécsényi G yörgyné Illés K atalin (81). Bodor G., 1971.
Törökbecse, D rapos G yörgyné (69). K alap isZ ., 1978.

Dallam és szöveg Burány Béla, Bodor Géza és Kalapis Zoltán gyűjtése alapján.
Régi stílusú, közismert táncdallam. A múlt század közepén a vásári énekesek kedvelt
dala lehetett, ugyanis néhány általuk terjesztett ballada ehhez a dallamhoz kapcsolódik.
Hangsora mixolid, ereszkedő zárlatai az ugor rétegbe sorolják. Néhány törökbecsei változata
szó-végű, de gyakoribbak az alsó kvintet is érintő, autentikus zárlatú alakjai. Egy 1646-ból
származó német kéziratban (fVas ich erzehlen will, ist allzu wahr kezdettel) megvan a
német párhuzama is.
Szövegvariáns: 12, 55, 143. (Vargyas: 300/244)

124
73.
G iusto, j = 9 0 -1 0 8

Csár- da, csár- da, fe - de - let - len csár - da,

Ab-bafmu-lat há - rom ö - reg ba - ka.


i i - szik

/B a j - n é t egy-nek sin-csen az ol - da - Ián,


\E g y -n ek sin-csen baj-nét

S za - bad - ság - ra mén - nek ha - za fm ost már.


1 ta - Ián.

2. 3.
Országúton jönnek a zsandárok, Azt kérdezi ja zsandárok káplárja:
Már messziről fénylik a csákójuk. Amoda jön a csendőrök káplárja,
E löljön a zsandárok káplárja, - Csaplárosné, ki van a csárdába?
Egyenessen a Lebuki csárdába. Azt kérdi, hogy ki van a csárdába?
Feleli ja csaplárosné lánya:
- Öreg babák mennek szabadságra.
4.
- Csaplárosné, küldje ki ja bakát!
- Küldje ki hát azt az öreg bakát.
Öreg baka, van-e igazolvány?
Mutassa meg az igazolványát!
- Itt van, zsandár, a belső zsebembe!
Három évet szenvedtem én érte!
Horgos, Gyarmat György (72). Kiss L., 1972.
Csóka, Jasura Józsefné Gyémánt Rozália (70). Kónya S., 1976.
Új stílusú katonadal, szövegét a betyárballadák stílusában fogalmazták.
Variáns: 48, tizenegy szótagos. (Járdányi II. 84, általános)

125
74.
G iusto, J = 108

Gye - re, ko - mám, gye - rünk be a csár - dá - ba,

I - gyünk é - gyet a még - sza - ba - du - lás - ra!

I - gyünk é - gyet, nem - so - ká ha - za é - rünk!

Ki - gyiin - nek a szép kis - Iá - nyok e - lé - bünk!

2. 3.
- Nyisd ki, anyám, zöldre festett kapudat! - Édesanyám, adjon Isten jóy estét!
Ereszd be a rég nem látott fi/adat! Hazagyüttem, mint égy váratlan vendég.
- h Beeresztlek, fi/'am, mer má vártalak! Örömre gyüttem én haza, nem búra,
Három éve, mióta nem láttalak! Komisz élettől* vagyok szabadulva!

Oromhegyes. Bicskei Mihályné Balázs Ida (44). T ripolsky G „ 1971.

Új stílusú, általánosan elterjedt dallam. Szövegei sokfélék


Variáns: 15, 109, 199 és 14, távolabbról. Szövegvarians:l 1, 12, 29, 30, 65, 70, 113. (Járdányi
II. 83)

1Katonaélet

126
A HÉTKÖZNAPOK DALAI

75-125. sz.

Ebbe a viszonylag kis fejezetbe soroltuk a mezei munkákkal és paraszti élettel kapcsolatos
lírát. Munkadaloknak nemigen nevezhetők, mert nem munkavégzés közben, a közös munka
megkönnyítésére éneklik, hanem inkább a munka szüneteiben, munkára menet vagy onnan
jövet. Könnyebb munkák végzése közben természetesen lehet, és szoktak is énekelni.
A dalokat következőképpen csoportosítottuk:
„Búza, búza, de szép tábla búza” (a betakarítást megelőző folyamatok, munkálatok):
75-84. sz.
„Jaj, de sokat arattam a nyáron” (aratás): 85-96. sz.
„Ősz az idő, hideg vagyon” (egyéb mezei munkák és paraszti sors): 97-105. sz.
„Béres vagyok, béres” (béresdalok): 106-109. sz.
„De nehéz sora van a szegény summás lánynak” (summásdalok): 110-113. sz.
„Elmegyek, elmegyek” (búcsúzók): 114-120. sz.
„Ha a hazádba megélhetsz” (keservesek): 121-125. sz.
Az első három alfejezetben csak kevés a témakörnek megfelelő tulajdonképpeni tartalom
(78, 93, 105), zömmel inkább szerelmi szimbolikáról van szó. Ide tartozó motivikájú
versszakok még: 24/1, 67/1, 70/9 és 184/4 (a tört számok belső versszakot jelölnek).
N égy béresdalunk érdekessége, hogy három közülük Kupuszináról került elő, mindhárom
archaikus dallamon. A negyedik általánosan elterjedt, ennek szövegrokonságát a 159. szerelmi
dalban is megtaláljuk.
A summásdalok („kommenciós”-dalok: a név a nyers élelmiszerben kapott fizetségből,
konvencióból származik) a mezei munkásdalok egy válfaja. A summások mezőgazdasági
idénymunkások, akik csapatokban nagyobb birtokokra szerződtek kora tavasztól késő őszig
(2 -7 hónapra). A mi summásdalaink a csókái Rétmajorhoz kapcsolódnak. A dalok az új stílus
legújabb szövegtermékei. A munka és a velejáró életforma jellegéből adódóan nem terjedtek
el széles körben, és csak ritkán csiszolódtak sikeres műalkotássá. A katonaélethez hasonló sors
kézenfekvővé tette a katonadalok költői kliséinek kölcsönzését és aktualizálását. A 110., a
112., a 113. dal valójában katonadal néhány átalakított, esetleg új versszakkal ugyancsak a
katonadalok mintájára. A hasonlóság más mezei munkásdalokkal is kézenfekvő: 85-88.
dalaink akár summásdalok is lehetnének.
Búcsúzó énekeink az idénymunka vagy katonaság miatti elválás, búcsúzás bánatos
hangvételű dalai. Egy részük a régi hagyományba tartozik, de új stílusú dallamokon is előfor­
dulnak (114, 115, 64/4, 82/4-5, 131/2).
A keservesek műfaja jellemzően székely. Funkciója sok esetben nemcsak alkalomhoz,
érzelmi állapothoz, hanem még személyhez is kötődött az idősebb generáció életében. A ke­
servesek különböző nehéz sorsfordulók átélésében szellemi vértezetként szolgáltak, ezért főleg
egyéniek, de segíthettek egész közösséget érintő élethelyzetek szellemi áthidalásában is, mint
a „móduvázó” keservesek. (Az al-dunaiak idetelepítésük előtt Bukovinából a moldvai bojárok
birtokaira jártak több hónapig tartó idénymunkára.) A keserves szövege első személyben szól
ugyan, mégsem egyedi, konkrét sorsot idéz. A belső és személyes érzelmek legmegfelelőbb

127
kifejezését a közösség által is elfogadott költői képek szolgáltatják, melyeknek az egyén
számára mégis személyes mondanivalója van. Egy-egy dallamra sok hasonló tartalmú verset
énekeltek, ezek egymásutánja nem kötött.
Gomboson is találtunk két, keservesek stílusában fogant dalt. Valaha a keserves bizonyára
elterjedtebb műfaj volt, de személyes érzelmi jellege miatt a közhasználatból kiveszett. A ke­
serveseket mindig régi stílusú parlando dallamokon éneklik.

128
75.
Giusto, J = 100

M eg ü - ze-nem a r ó - z s á m -n a k c sü -tö r-tö -k ö n es - te.

H ogyne vés-sén tisz-ta b ú - zát fe - ke - te föld - jé - be.

M er a ma - dár m é g - é - szi, vagy a z á r - víz el - v i - s z i ,

S e n - ki h a s z - n á t nem v e-sz i.

2. 3.
Amoda van száraz nyárfa, látod-é azt, A z alföldi legényeknek sarkantyús
rózsám? csizmájuk,
Hogy ha majd az kivirágzik, akkor gyere Mikor ménnek a kocsmába, táncra áll a lábuk.
hozzám! Én nem bánom, nem bánom, nékem is van
Száraz nyárfa levele, barna kislány szerelme, virágom,
Most jutottál eszembe. Lészakasztom a nyáron!

Horgos, Pemyész Gáspámé Dobó Vera (72). Kiss L., 1942.

Régi stílusú dallam, formája az átalakult középkori szaffikum: megismételt első sor, összetett
(jelen esetben motívumismétléses) harmadik sor, rövid zárósor. Vajdaságban csak Horgosról
került elő, de ismerünk egy szlavóniai és egy ormánysági változatát is. Müdal eredete sem
kizárt.

129
76.
G iusto, J = 8 0 -1 0 8

Jó főd - b e te - ré m a bú - za,

N em a - lú d - ta m az éc - ca - ka.

Es - kü - sz ö k a csil - la - g o k - ra .

H ogy a b a - bám na - gyón csal - fa!

2. 3.
Di/ófán csörög a szarka, Éjfél tájba kopogtatott:
Vendégem lész az éccaka. - Nyisd ki, babám, az ablakot!
Bár csak az én rózsám lenne! Nyisd ki, babám, mind a kettőt,
Jaj, de rózsás kedvem lenne! Én vagyok a te szeretőd!

4.
- Hay'igaz szerető vónál,
Éjfél táján nem kopognál!
Alszok én is, alszik más is,
Eredj haza, aludj tey'is!

Csóka, Cára Istvánné Körmendi Anna (30). Burány B., 1952.


Völgyes, asszonyok. Bodor A., 1995.

Régi stílusú, általánosan elterjedt, ma is igen népszerű dallam. Különféle szövegekkel ismert.
A közhasználatban sok műdalos fordulat kerül bele, terjesztésénél erre ügyelni kell.
(Járdányi I. 127)

130
77.
R ubato, J= 104

M ég kéll a b ú - zá - n a k ér - n i,

M et m in - d é n nap új szél é - ri.

M ég kéll sz ü - vem - n ek ha - sa d - n i,

M et m in - d é n n a p új bú é - ri.

2.
j Bánat, bánat, be mégettél!
Csakhogy a fődbe nem tettél!
Asse bánnám, (ha) odaténnél,
Csak a bútól mégméntődnék!

Sándoregyháza, Bréti Lajosné Basa Anna (48). Kiss L., 1969.

Régi stílusú pentaton parlando típus, főleg az erdélyi népzenei nyelvjárásra jellem ző, másutt
csak szórványosan fordul elő. Két múlt századi feljegyzése maradt ránk. Rokonnépi és román
variánsairól is tudunk.
Szövegvariáns: 78. (MNT VI. XII. típus)

131
78.
Giusto, J = 72-104

Még köll a bú - zá - nalc ér - ni,

Mer azt min- dig a nap é - ri.

Még köll a szív - nek re - pen - ni,

Mer azt min-dig bá - nat é - ri.

2. 4.
Kaszás csillag van az égén, Fölszakadt a búza töve,
Kaszás szeretőm van nékem. Nincsen a legínnek szeme.
Illog-villog a kaszája, Széme vóna, szégyellene,
Marokverő a babája. Ötöt-hatot nem szeretne!

3. 5.
Vége van az aratásnak. Bárcsak a szeme megérne!
Né menj markot verni másnak! Ötöt-hatot nem szeretne,
Gyüvő nyáron mégfogallak, Mett, ha csak egyet szeretne,
Megtartsuk a lakodalmat! Tudom, rám és sor kerülne!

132
6. 7.
Nincs is annak semmi baja, Árok, árok, de mély árok!
Kinek szeretője barna. Bele/estem, benne vagyok.
Lám, az gnyim csak égy szőke, Bele/estem, benne vagyok,
Mégis máj meghalok érte! a Szerelemnek rabja vagyok.

Hertelendyfalva, Kovács Júlia (54). Kiss L., 1940.


Zenta, Tóth Horti Viktória (64). Fábri J., 1953.
Zenta, Kis Ferencné Rác Szábó Etelka (40). Burány B., 1953.
Felsőhegy, Nagy György Istvánná Szollár Viktória (61). Bodor G., 1972.

Szöveg és dallam Burány Béla, Fábri Jenő és Kiss Lajos gyűjtése alapján.
Az új stílus régebbi rétegéből való kis teijedelmű, kis szótagszámú, általánosan elterjedt dal­
lam. Szövege is régies, ma már alig gyűjthető, akkor is műdalos változatban.
Szövegvariáns: 77, 103. (Járdányi II. 11)

133
79.
Giusto, J = 120

B ú -z a , b ú -z a , b ú -za , b ú -za , de szép tá b - la bú - za!

Ki - h a j - lik a kis go m - b o - si út - ra.

A - ras - sa j é gy kö - k én y sze - m ű kis - lány.

L á to d .k e d v e s k is - a n g y a - lo m .n e m v ag y i - gaz hoz - zám !

2. 3.
Lovam, lovam, lovam, lovam, kesely lábú Szőlő, szőlő, szőlő, szőlő, de szép tábla szőlő!
lovam. Közepébe van égy futóvessző.
Vigyél éngém a rózsám házáig! Futószölő válik a levelétől,
Vigyél éngém, vigyél el odáig, Én is elválok a kedves régi szeretőmtől.
Az én kedves kisangyalom rácsos kapujáig!

Gombos, Dobsay András (81). Bodor A.-Tripolsky G„ 1972.

Új stílusú mixolid dallam.


Szövegvariáns: 80, 81, 159. (Járdányi II. 29, általános)

134
80.
G iusto, J = 7 6 -1 2 6

B ú - za, b ú - za, bú - za, ke - re k t á b - la bú - za,

S z é - p e n d a - lol ab - bán a d a - los p a - csír - ta.


A - r a - tás - k o r é - rik a n - nak a k a - Iá - sza.

Ki fo g -ja azt le -ja - rat-n i, ha je n -n é -k é m el köll m é n - n i

D á - ri hé - gyek fe - lé, ré - gi ba- b á m e - lé?


F e-hér m e-gye fe - lé, k is - a n - gya-lom mel - lé?

2. 3.
Árpa, árpa, árpa, de szép tábla árpa, Tarló, tarló, tarló,jaj, de árva tarló!
Annak közepébe áll egy rezgő nyárfa. Annak közepébe égy szál rózsabimbó.
Máj le/arassák a lányok, ha jelfogja a Lekaszáltuk már a búzát, itt köll hagyni a
kaszájuk! tarlóját.
De nem minden lányé, sej, csak az én Tarló, tarló, tarló, jaj, de árva tarló!
rózsámé.
4.
Erdő, erdő, erdő, de szép kerek erdő!
Fácán lakik abba, fácán, tizenkettő.
Aranyos a fácán szárnya, csipkés a babám szoknyája,
De nem minden lányé, sej, csak az én rózsámé!

Gombos, Tamaskó Józsefné Apfel Anna (68). Bodor A - Tripolsky G., 1972.
Bácsgyulafalva, Égető Györgyné Kabók Rozália (76). Székely M., 1972.
Kevi, Fehér Vince (55). Bodor A., 1972.
Új stílusú plagális zárlatú (ízd-végű) dallam. A harmadik sora zárhat az alaphangon vagy
annak a kvartján. Szövegvariáns: 79, 81. (Járdányi II. 164, általános)

135
81.
G iusto, J = 1 0 8 -1 3 2

Ár - pa, á r - pa, de sz é p tá b - la ár p a!

Kö - ze - pé - be v an egy réz - gó nyár - fa.

R é z - gő n y á r - fa vá - lik a le - ve - lé - tő i,

Én is v á - ló k a ré - gi sz e - re - tő m - tői.

2. 3.
Árpa, árpa, de szép tábla árpa! Búza, búza, de szép tábla búza!
Búza, búza, de szép tábla búza! Kihajlott a fölsőhégyi útra.
Közepébe van egy piros rózsa. Göndör hajú legényék aratják,
Közepibe égy szál téarózsa. Babájukkal kérésztbe is rakják.
Széle fehér, a közepe sárga.
Adj égy csókot, babám, utójára!
Csókolj meg, hát, babám, utoljára!

136
4. 5.
A mi házunk rózsából van rakva, Azé, amé ilyen piros vagyok,
Piros szégfuből a tető rajta, N e hidd, babám, hogy én festve vagyok!
Nefelejcsből van a kerítése. így szült engém anyám a világra:
Barna babám, taníts ölelésre! Pirosító nem köll az orcámra.

Csóka, Korponai Mihály (50). Burány B., 1952.


Óbecse. Király E., 1965.
Felsőhegy, asszonyok. Bodor A., 1992.

Szöveg és dallam Burány Béla, Király Ernő és Bodor Anikó gyűjtése alapján.
Új stílusú dallam. Annak ellenére, hogy a vezérhang nem szerepel benne, dallamfordulataiban
sok a hármas hangzatfelbontás, ami a magyar hagyományban idegen elem. A szövegeket gyak­
ran hallani, sajnos mindig műdallamokon.
Szövegvariáns: 79, 80. (Járdányi II. 28, általános)

137
82.
G iusto, J ) = 8 4 -1 0 4

Her-vad az a bú-za, kit a ka - sza el - vág,

Hervad az a kis-lány, kit a le - gény el - hágy.

En-gemis el-ha-gyott, jaj, de be - teg va - gyök!

Meg-ö-lel a ba-bám,mind- járt meg - gyó - gyű - lók!

2. 4.
Este van, este van, de nem minden lánynak, Elment a szeretőm idegen országba.
Csak annak a lánynak, kihöl este járnak. Küldött egy levelet, hogy menjek utána.
Hozzám nem jár senki, nincs is nékem este. írt nékem levelet, menjek el utána.
Sűrű csillagos ég, de gyászra van festve! Menjen el a fene idegen országba!
Találok szeretőt (a) magam falujába!

3. 5.
Udvarom, udvarom, szép kerek udvarom, Elmegyek, elmegyek, vissza sose jövök,
Jaj, de sokat söprötte a gyenge karom! Ennek a falunak tájára se jövök!
Söprötte eleget, söpörje már más is! Sír az édesanyám, a szeretőm gyászol,
Szerettem a babám, szeresse már más is! Ellenséges golyó választ el egymástól.

138
6. 8.
Istenem, Istenem, édes jó Istenem, Csillagok,csillagok, szépén ragyogjatok!
Mikor lesz majd nékem szép szabad életem? Ennek a kislánynak* utat mutassatok!
Akkor lesz majd nékem szép szabad életem, Utat mutassatok a sűrű erdőbe,
Majd ha a babámat reggelig ölelem! Mutassatok utat a sötét erdőbe.
Vagy a kisangyalom rózsás kis kertjébe!
Vagy a nagyszebeni* gyászos temetőbe!

7. 9.
Fekete a kökény, fehér a virágja. Bort iszik a legény, piros az orcája,
Fekete kőkénnek feh ér a virágja, Azt hiszik a lányok, hogy pünkösdi rózsa.
Ne higyjétek, lányok, nem pünkösdi rózsa,
Bort iszik a legény, piros az orcája.
Hanem a szerelem lángja lobog rajta!
Azt hiszik a lányok, hogy pünkösdi rózsa,
Pedig a szerelem lángja lobog rajta.

10 .
Istenem, Istenem, ugyan mi lelt engem?
Talán a szeretőm anyja átkoz engem?
Átkozzon, nem bánom, csak azért sajnálom:
Szeretem a fiát, halálig nem hagyom!

Hertelendyfalva, Illés Ambrusné Buta Mária (51). Kiss L., 1941.


Temerin, Koperec Pál (58). Kiss L., 1942.
Zenta, Tóth Horti Viktória (64). Fábri J., 1953.
Csóka, Korponai Mihály (50). Burány B., 1953.
Mohói. Király E., 1965.
Bácsgyulafalva, Pecsenka Andrásné Sötét Katalin (70). Bodor A., 1972.
Kispiac, Varbai Lajosné Kovács Matild (68). Bodor A., 1972.
Péterréve, asszonyok. Bodor A., 1995.

Új stílusú, érdekes hangnemű, sokféle szöveggel énekelt közkedvelt dallam. Közkedvelt­


ségének áldatlan eredménye, hogy a sorkezdő m m f i m r m fordulat m m f m ri m lapos
közhelyre cserélődik a gyakorlatban. Terjesztéskor ügyeljünk: a második szolmizációs variáns
nem hagyományba illő fordulat!
Szövegvariáns: 115, 116, 119, 120, 122, 131. (Járdányi II. 15, általános)

•M ás változatokban: legénynek, huszárnak, szép zöntai.

139
83.
Giusto, J = 108-120

Sej, haj, a - ki le-gény, jőj-jön vé- lem ka-szál-nyi!

Né csak min - dég a kocs - má - ba mu - lat - nyi!

Lé - vág - juk a tisz - ta bú - zát ké - vé - be,

Sej, haj, nem ad-ják a csó- kot Is - ten ne- vé-be!

ossia ossia ossia

2. 3.
Sej, haj, aki tiszta búzát akar aratnyi, Sej, haj, né feküdj a szénaboglya tövébe,
Három szántás alá köll azt bévetnyi! Körül van az rózsafával ültetve!
Aki tiszta szívből akar szeretnyi, Könnyebb nékém száz rózsafát kivágni,
Sej, haj, nem köll aztat búban elhérvasztanyi! Sej, haj, mint tetőled, kisangyalom, elválni!

Gombos, Nemes Gáspár (63), Bacskó Antalné Dinnyési Anna (57). Kiss L., 1939.
Királyhalom, Herédi Mátyás (54). Kiss L., 1944.
Gombos, Gergely István (33). Bodor A - Bodor G., 1972.

Új stílusú közkedvelt dallam.


Variáns: 85 és 156, távolabbról. Szövegvariáns: 85, 108. (Járdányi II. 98, általános)

140
84.
G iusto, J = 7 6 -9 6

Ha le - m e - gyek én a ré t - re a - r a t - n i.

R o z - m a - rin g - tó i nem bi - ro k re n - det v á g - n i.

R o z - m a - rin g - sz á l rá - h a j - lik a re n - d e m - re.

Te m eg ba - bám k a - csin- g a tsz a sze - m e m - be.

2. 4.
Házunk előtt kisütött a holdvilág, Sárgadinnye ráfutott a görögre,
Az én babám abba fésüli haját. Rá sé nézheték a szőke legényre!
Göndör haját kétfelé fújja ja szél. Még a csókom sé vesztégetem rája,
Látod, babám, nem igazán szerettél! mer Ay'is jobban ráillik a barnára!

3. 5.
Házunk fölött van égy felhő, de terhes! Kanizsai zöld erdőbe születtem,
Abból esik lé az eső, de sebes! Anyám se volt, mégis fölnevelödtem!
Sebés esső veri gyönge vállamat, Ú gy nőttem föl, mint a fák közt a rózsa,
Más öleli az én kedves babámat. Volt szeretőm már tízéves koromba.

141
6. 7.
Kanizsai zöld erdőbe van egy tó, Volt énnéköm édösanyám, de már nincs,
Abba úszik három fekete holló. Mer elvitte a szögedi nagy árvíz.
Három fekete hollónak hat szárnya. Árvíz, árvíz, hozd visszayaz anyámat,
Ki vagyok a babám szívéből zárva. Anyám után mög a kedves babámat!

8.
Kihalásztam édösanyám kendőjét,
Zöld selyömmel varrattam kiya szélét.
Közepébe búbánatot rakattam.
Édösanyám, jaj, deyárván maradtam!

Doroszló, fiatal lányok. Kiss L., 1943.


Bácsgyulafalva, Égető Györgyné Kabók Rozália (78). Bodor A., 1972.
Magyarkanizsa, asszonyok. Bodor A., 1994.

Új stílusú dallam, egyike a legközkedveltebbeknek Bácskában. Érdemes megfigyelni, hogyan


kerüli ki az egészséges hagyományérzék egyetlen hangcserével a köznyelvi változat
nyomasztó szekvenciáját: m m fm r r m d helyett m m f m r m r d fordulat. AIII. sor végződhet
a kis tercen vagy a kvinten.
Variáns: 90, szélső sorok. Szövegvariáns: 15, 48, 67, 91, 103, 109, 128, 133, 134, 156,
197-200. (Járdányi II. 14, általános)

142
85.
Giusto, J = 1 0 4 -1 1 6

S e j, h aj, sz é p Z e n - t á - b a n in c s tö b b le -g é n y , csak h á ro m ,

Az is ki - m é n t ré sz t a - ra t - ni a n y á - ron!

O - ly an szé - p e n p e n - ge - ti a k a - s z á - já t!

S e j, h aj, ö - le - li a e s i- n o s b a r - n a b a -b á -já t!

2. 3.
Sej, haj, szép Zéntába nincs több kislány, csak Sej, haj, né feküdj a szénaboglya tövébe,
három, Körül van az rózsafával ültetve!
A z is kiment markot verni a nyáron! Csipkés annak a levele, nem kerek.
Selyem kapca, csattos bocskor a lábán, Sej, haj, tizenhét esztendős kislányt szereték!
Sej, haj, olyan szépen sétál a kaszás után!

4.
Sej, haj, minek a fecskének az a hosszú szárny?
Égy sé legény, ki a ményecskékhöz jár!
Lám, én csak égy barna kislányhoz járok,
Sej, haj, mégesik, hogy néha-néha ott hálok!

Zenta, Tóth Horti Viktória (64). Fábri J„ 1953.


Zenta, Szuromi András (79). Burány B„ 1965.

Szöveg és dallam Fábri Jenő és Burány Béla gyűjtése alapján.


Új stílusú ötfokú dallam. Szövege újabb keletűnek tűnik.
Variáns: 83. Szövegvariáns: 83.

143
86.
Parlando, J = 84-100

So - kát a - rat - tam a nyá - ron,

Ke - ve - set a - lúd - tam á - gyón.

Hol er - dó - be, hol me - ző - be,

Hol a ka - zaj te - te - jé - be.

2. 4.
Nagy gazda vót az én apám, Kicsi y'ökör, nagy a szarva,
Sok vagyonát hagytay énrám: Nem fér béy'az istállóba.
Hat ökörnek hat kötelét, Az én rózsám gyénge kaija
Még égy vasvéllának nyelét. Nem ölel még több hajnalba.

3. 5.
Eltörött a kocsim rúdja, Piros szegfű, mákvirágszál,
Nincsen, aki mégcsinálja. Bolond, aki le/anhoz jár!
Kilenc bognár még egy kovács Lám, én menyecskékhez járok,
Csinálja a kocsim rúdját. Dereka’jos ágyban hálok!

144
6. 7.
Fejik a fekete kecskét, Azt gondótam, amíg élék,
Ütik a barna menyecskét. Mindig víg napokat érék!
Hay'ütik és, mégérdemli, Dehát, minél tovább élék,
Met az urát nem szereti! Annál több bánatot érék!

Székelykeve, Barabás Antalné Daradics Zsuzsanna (63), Nyisztor István (70). Kiss L., 1968.
Sándoregyháza, Vámos Józsefné Basa Viktória (48), Bréti Lajosné Basa Anna (48). Kiss L„ 1969.
Székelykeve, Péter (Volák) Anna (62). Kiss L., 1969.

Régi stílusú dallam, az al-dunai székelyek egyik fődallama, melyhez leggyakrabban keserve­
sek és balladák kapcsolódnak.
Variáns: 105, 124, 164, 166, ezek bukovinai változata. Szövegvariáns: 87, 88, 108, 166.

145
87.
G iusto, J ) = 9 2 -1 3 2

J a j, de s o - kát a - rat - ta m a nyá - ron!

De ke - ve - set a - lú d - ta m az á - gyón!

Vfesd m é g , ró - z sá m , vesd m é g a síin - g ö lt á - g y a - d a t,


G y e - r e , b a - b á m , á - g y a z a m ég

H a g y a - lu - sz o m ki ra j - ta ma - ga - m át!
H a g y p i - h e n - jem

2. 3.
Jaj, de csinos papucsot szabattam! Szép a bimbó, még ki nem virágzik,
A sarkába szerelmet rakattam. Szép a kislány húszéves koráig.
Kikopott a szerelem a papucs sarkából, Én is belejutok még abba a korba,
Elhagyott a szeretőm a nyáron. Férhöz megyék húszéves koromba!

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Zenta, Kaszás Gizella (19). Burány B., 1953.
Horgos, Zabos Imréné Geleta Piroska (62). Kiss L., 1972.

Új stílusú szó-végű dallam, melyet a használatban sokszor dó-\é gűre lapítanak: fm fs mdr mdd.
A terjesztésnél vigyázni kell a stílustisztább szó-végű alakra!
Szövegvariáns: 86, 88. (Járdányi II. 82, általános)

146
88.
G iusto, J = 8 8 -1 1 2

A z e n - ta - ii d o - b o - gós h íd a - la tt
A m o - h o - li rét a - la tt, ré t a - la tt

B a r- n a le - g én y r o z - m a - rin - got a - ra t.
. H á - ro m

En va- gyök a r o z - m a - rin g ké - ve - kö - tő - je.

B a r- n a le - g én y i - gaz sz e - re - tő - je.

2. 4.
Jaj, de sokat arattam a nyáron! Ez a kislány mit gondolt magába:
De keveset aludtam az ágyon! Jön a vonat, léfekszik alája.
Vesd még, babám, ágyadat, slingölt párnádat, Egyet-kettőt fiittyentétt a masiniszta:
Hagy aluszom ki magam ténálad! Egyet-kettőt fiittyentétt a masina sípja:
- K e’j fő, kislány, mer elvág a masina!

3. 5.
Ez a kislány papucsot szabatott, - Nem kelék én, itt lész a halálom!
A sarkába szerelmet rakatott. - Nem kelék én, itt lelém halálom!
Kikopott a szerelem a papucs sarkából, Itt hagyott el éngémet a párom!
Jaj, de távol estem a babámtól! Ha elhagyott, máj mégvár éngém a babám
A zéntai temető kapunál!

147
6.
- Ugye, babám, igaz-e a szíved?
- z Enyém igaz. Nem tudom a tied?
- Ha az enyém igaz szív, sej, de nem volna,
Réges-rég megcsókoltalak volna!

Királyhalom, Barta Lászlóné (30). Kiss L., 1944.


Ludas, Tóth Irén (20). Király E„ 1956.
Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (42). Burány B., 1965.
Mohol. Király E., 1965.
Dobrodol, Fekete Istvánná Hajnal Mariska (45),
Koller Miskáné Német Juliska (48 ). Bodor A., 1992.

Új stílusú dúr dallam funkciós fordulatok nélkül.


Variáns: 89, távolabbról. Szövegvariáns: 86, 87. (Járdányi II. 129, dunántúli, dél-alföldi és
palóc)

148
89.
G iusto, J = 80

Túl a T i - szán le - a - r a t - ta m a b ú - z á t.

N e m kö- tö t- te m ké - vé - b e , a szél m in d e l - h o rd - ta m ár.

- G y e - re , b a - b á m , sz e d d ő s z - sz e , kö- tö z d k é - vé - be,

Pá - ros cső - k o t a - dók ér - te es - té - re!

2.
- N e m mehetek, nem enged a jó anyám!
Nem engedi kévébe kötözni a te búzád!
- Ha nem hagyja, hadd vigye a szél messzire,
Lesodorja a Duna fenekére!

Dobrodol. Király E„ 1965.

Szöveg és dallam Király Ernő gyűjtése alapján.


Új stílusú heterometrikus dallam. Szövege kiforratlannak tűnik.
Variáns: 88, távolabbról.

149
90.
G iusto, J = 7 6 -1 0 0

Túl a T i - szán le - a - ra t - tá k a b ú - z á t,

E l - v á g - tá k a kis p a - c s ír - ta jo b b s z á r - n y át.

K is p a - c s ír - ta b ú - sü l a szár - nya u - tá n ,

En is bú - su - lók a g a - lám - b ő m u - tá n .

2. 3.
Túl a Tiszán azé nem jó aratni, Már minálunk így rostálják a búzát:
Mer az acat a kezemet megszűri. Hátrafelé fújja a szél a pórját.
Megszúrt kézzel nem tudok én ölelni, Hátrafelé fújja a szél a pórját,
Kit szerettem, az el fog felejteni! Mit tagadod? Én is jártam tehozzád!

Mohot. Király E., 1962.


Törökkanizsa. Király E., 1962.

Új stílusú dallam.
Variáns: 84, szélső sorok. Szövegvariáns: 70, 91, 92, 95, 104, 184.

150
91.
G iusto, J = 9 2 -1 1 0

S e j, h a j, tú l a T i- s z á n le - a - r a t - tá k az á r - p á t,

E l - v ág - tá k a kis p a - c s ír - ta jo b b s z á r - ny át.

K is p a - c s ír - ta b ú - sü l a szár - nya u - tá n ,

S e j, h aj, é n is b ú - s u - ló k a sz e - re - tő m u - tá n .

2. 3.
Sej, haj, sárgadinnye fölfolyott a görögre! Sej, haj, sárgadinnye nem éggyez a göröggé’,
Mellikünknek kacsintósabb a szeme? A z én szívem nem eggyez a ti/'edde’,
Lám, az ényim nem is tud kacsintani, Mer a ti/ed csalfaságga’ van tele.
Sej, haj, mégis ide tudja a legényt csalni! Sej, haj megcsalná az enyimet, ha lehetne!

4.
Sej, haj, sárgarépát nem jó dombra űtetni,
Özvegyasszony lányát nem jó szeretni,
Mer az özvegy magay'is legént szeret.
Sej, haj, szenved is a szegén lánya eleget!

Zenta, Fekete István (58). Fábri J„ 1954.


Felsőhegy, Bollók István (52). Burány B., 1963.
Tóthfalu, asszonyok. Bodor A., 1991.

Új stílusú pentaton dal.


Variáns: 99. Szövegvariáns: 70, 84, 90, 92, 184. (Járdányi II. 120, általános)

151
92.
Poco rubato, J^= 9 6 -1 2 0

M ár m i - n á - lü n k le - a - r a t - tá k az á r - p á t,
T ú li a T i - sz á n le - v ág - tá k m ár a b ú - zá t,

E l- v á g - tá k a /b ú s g e r - li - ce jo b b s z á r - ny át.
I kis p a - c s ír - ta

B ús g e r - li - ce b ú - sü l a szár - nya u - tá n ,
K is p a - c s ír - ta

En is bú su lók a sz e - re - tő m u - tá n .

2. 3.
Túl a Tiszán, jegenyefa tövébe, Tisza partján mandulafa virágzik,
Két szerelmes játszik egymás ölébe. Mandulája vízbe hullik, elázik.
Egyik nézi a Tiszába ja habot, Bús gerlice szokott rajta méghálni,
Másik nézi a ragyogó csillagot. Kisangyalom, nehéz tőled elválni!

4.
Bodor bárány elvesztötte az anyját.
Ez a legény nem találja a párját.
Bárcsak éngöm választana párjának!
Hálát annék a mennyei atyának!

Csóka, Kiss Istvánné Banka Erzsébet (26). Burány B., 1971


Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (49). Király E., 1971.
Horgos, Magócsi Andrásné Varga Etelka (59). Kiss L., 1972.

Új stílusú pentaton ütemváltó dal, előadása 5/8-os lüktetésű.


Szövegvariáns: 70, 90, 91, 95, 184.

152
93.
Parlando-rubato, J = 9 2 -( 100)

Lé van m ár a b ú -z a vág - va,

K ö - rö s z t - b e is van m ár rak - va.

A - hány szém van ég y kö - rö szt - b e,

A ny - nyi - szór ju s - sak e - sz é d - be!

2. 4.
Heje, heje, heje, heje. Ha kimegyek a tanyára,
Lyukas a házam teteje! Nincsen búza, nincsen árpa.
A nagy adó terhe alatt Nincs a kocsi, nincs a hat ló,
A gerenda majd leszakad! Elvitte a végrehajtó!

3. 5.
Hogyha jön a végrehajtó, Nincsen búza, nincsen árpa,
Nem kérdezi, hány a síró. Elvitték az adósságba!
Kocsira teszik ágyamat, Éngém né sajnáljon senki,
Utolsó véka búzámat. így köll nékém tönkremenni!

153
6. 7.
Szakadjon rám ez a felhő, A házamon nincsen tető,
Úgy csurogjon rám az eső! Majd ád rá a Goldstein Benő !
Mert én szegény árva vagyok, A nagy adó terhe alatt
Mindég az ég alatt járok. A gerenda majd leszakad.

8.
Eredj, asszony, a zsidóhoz,
Kérjél pénzt az adóssághoz!
Né tétesd csúffá magadat!
N é vigyék el az ágyadat!

Gombos, Tam askó A ntalné Filipovics A nna (65). K iss L., 1942.
Zenta, K álm án Jenő (24). Fábri J„ 1953.
Csóka, B anka János (45). Burány B., 1965.

Régi stílusú, általánosan elteijedt parlando. Valaha nagyon népszerű lehetett. Műdal eredete
sem kizárt. A közhasználatban gyakran a kávéházi cigányzene kedvelt fordulataival halljuk.
Szövegei régiesek.
Szövegvariáns: 6, 135. (Járdányi I. 132, általános, K -V . 324)

* Zcntai fakereskedő a századforduló körtll.

154
94.
G iusto, J = 8 4 -1 1 2

T i s z - ta bú-za ki sem h á n - ta a fe - jét,

P á - ros g a - la m b m in d el - h o rd - ta a sz e - m ét.

Ha nyom - ta - tó m , c s a k a pé - vát sze - le - lém .

L á - tó d , b a - bám , m i - re v isz a sz e - re - lém ?

2. 3.
N é vágd szét a piros almát, mégrohad! Jaj, de bajos égy vánkoson fekünni,
N é szomorídd a szívemet, méghasad! Aki egymást nem igazán szereti!
így is élég bánatos az én szívem! Én sé szeretém a felesígemet,
Kisangyalom, nem léheték a ti/ed! Mellé fekszék, falnak hajtom fejemet.

Oromhegyes, Balázs István (74). Tripolsky G.-Bodor A., 1976.


Oromhegyes, Bicskei Mihályné Balázs Ida (53). Bodor A., 1989.

Új stílusú mixolid dallam.


Variáns: 153. Szövegvariáns: 29, 103, 129, 159. (Járdányi II. 44, általános, kivéve a székely
és északnyugati területeket)

155
95.
G iusto, J = 1 0 0 -1 1 6

T i s z - ta bú - zát ö n - tö t - te m a ga - ra t - b a ,

M ost va - gyök a sz e - re - tő m - m el ha - rag - b a.

A d - d ig lé - szék sze - re - tő m - m e l, sej, de h a - ra g - b a,

M ég a b ú - z a ben - ne lé sz a ga - r a t - b a.

2. 4.
Már minálunk úgy rostálják a búzát: Árvacsalán szúrta meg a kezemét,
Hátrafelé szólják annak a poiját. Barna legény csalta még a szüvemét.
Hátrafelé fújja a szél, sej, de a pórját. Barna legény, ne csald még az árva szüvemét!
Hátrafelé fújja a szél, sej, de a kendőm. Én akarom mégcsalni a tejédét!
Mit tagadod? Én is jártam téhozzád!
Mit tagadod? Te is vótál szeretőm!

3. 5.
Már minálunk kivirágzott a mályva, Tisza partján mandulafa virágzik,
Nincsen legény, aki aztat levágja. A virágja vízbe hull, és elázik.
Máj levágja késő ősszel, sej, de ja harmat! Ha elázik, máj terém az jövő nyárára!
Kereshetsz má szebb szeretőt magadnak! Szerettelek, barna babám, hiába!

156
6.
Kis kertemnek a negyedik sarkába
All egy magos vén di/'ófa magába.
Lehullott a vén di/'ófa száraz levele,
Barna babám, el is vagy mán felejtve!

Székelykeve, K iss D ezsőné Szofrán M ária (43). K iss L., 1968.


Kispiac, K ovács Ilike (8). Bodor A., 1972.
Péterréve, asszonyok. Bodor A ., 1995.

Szöveg és dallam Kiss Lajos és Bodor Anikó gyűjtése alapján.


Új stílusú ízó-végű dallam, ma is igen népszerű.
Szövegvariáns: 90, 92, 103, 104.

157
96.
Giusto, J = 96—(112)

T i s z - ta bú - zát n em a d - ta m a ma - dár - nak,

P á r - ja let - te m a ger - li - ce m a - d á r - nak .

K is ger - li - ce b ú - sü l a pár - ja u - tá n .

Én is b ú - su - lók a sze - re - tő m u - tá n .

2. 4.
Jaj, de bajos kőből vizet facsarni! - Barna kislány, mit viszel a kosárba?
Jaj, de bajos szép szeretőt tartani. Mi van a te szíved alá bezárva?
Mer a szépet más is tudja szeretni! - Olyan bánat, ki sem tudom mondani:
Fáj a szívem, kész érte megrepedni! Nem akar a kisangyalom szeretni!

3. 5.
A nagy réti kukorica de sárga! Ha fölmegyek a szegedi nagy hegyre,
A ludasi kukorica de sárga! Beleugrok a Tisza közepibe.
Talán bizony sárosán lett kapálva? Majd kifognak a titeli halászok!
Ö sszefoly a szederinda, babinda, Októberba megsiratnak a lányok.
El vagyok a babám előtt árulva.

158
6.
Ha bemegyek a szegedi bazárba,
Arany gyűrűt vásárlók az ujjamra.
Jobbra-balra fordítom a gyűrűmet,
Visszavárom a régi szeretűmet.

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Ludas, Sebők István (80). Király E., 1954.

Régi stílusú táncdallam, első sora furcsa mód alacsonyan zár.


Variáns: 151. Szövegvariáns: 36, 97.

159
97.
Giusto, J = 100-108

A n a g y - ré - ti ku - ko - ri - ca de sár - ga.

M er az e - ső rit - k á n e - s é tt le r á - ja.
T a - Iá n bi - zony s á - ro - s a n le tt ka - p á l - va?

M é g - is m e g - n ő tt k é t - tő - h á - ro m ma - g as - ra ,
E - ső se volt, m ég - is m e g - n ő tt ma - gos - ra ,

M ost va - gyök a sze - re - tő m - m el ha - ra g - ba.

2. 3.
Harmatos a kukorica levele, Ha az Isten nem egymásnak teremtett,
Utoljára vótam nálad az este, Mért is adott a szívünkbe szerelmet?
Utoljára fogtam ajtód húzóját. Bár az Isten égy kislányt se nevelne,
Adjon Isten, babám, sok jó éjszakát! Hogy a legény né válogatna benne!

Felsőroglatica, Bese Rozália (46). Király E., 1962.


Horgos, Magócsi Andrásné Varga Etel (59). Kiss L., 1972.

Új stílusú pentaton dal.


Szövegvariáns: 24, 96, 98, 99. (Járdányi II. 88, alföldi, palóc)

160
98.
G iusto, J = 7 6 -9 2

K ét cső k u - ko - ri - c a te - rém é g y sz á - ro n .

M é rt n in c s n é - kém oly sz e - re - tő m , m in t m á s - n ak ?

En is tu d - n á m oly i - g a - zá n sze - ré t - ni,

M ég a s í-ro m -b a se tu d - n á m fe - le d - ni!

2. 4.
Harmatos a kukorica levele, Harmatos a kukorica levele.
Nem mondom meg, mi a szeretőm neve! Rég megmondtam, barna babám, ne gyere!
Nem mondom meg senki emberfiának, Rég megmondtam, barna babám, ne gyere,
Csak annak a kökényszemű kislánynak! Sötét az út, nem látod, hogy merre megy!

3. 5.
Harmatos a tearózsa levele, Platics felől száll egy gólya magába,
Szerelmes kislányná voltam az este. Az is leszállt a nyékinci határra.
Éppen akkor sütött ki a fényes holdvilág, Fújja a szél, fújdogálja a tollát.
Mikor mondtam babámnak jóéjszakát. Más öleli babám karcsú derekát.

161
6. 7.
Sűrű /apró szeme van a búzának, Temetőbe láttalak meg először,
De szép göndör haja van a babámnak! Mikor az édesanyádat temették.
Göndör haját százfelé fújja a szél. Úgy néztél ki ja gyászfekete ruhádba,
Látod, babám, nem igazán szerettél! Mint egy hervadt lili/om a pohárba.

Zenta, Lengyel Ilona (15). Burány B., 1953.


Nyékince. Király E„ 1962.
Csóka, Banka Mihályné Hecskó Erzsébet (50). Burány B., 1965.
Horgos, Monostori Antalné Erdélyi Emília (53). Kiss L., 1972.

Új stílusú dal. Szélső sorainak tagolódása eltér a szokványostól: 2+3+2+3, harmadik sora
háromféleképpen is végződhet: az alaphang kvintjén vagy annak oktávján, ill. tercén és bővül­
het 13 szótagúra is (3. versszak).
Variáns: 29. Lásd az ott mondottakat. Szövegvariáns: 24, 97, 99. (Járdányi II. 86, általános)

162
99.
Giusto, j = 8 0 - 1 1 2

Sej, haj, har- ma- tos a ku - ko - ri - ca le - ve - le.

U - tol - já - ra vó - tam ná - lad az es - te.

U - tol - já - ra fog- tam aj - tód hú - zó - ját.

Sej, haj, ad-jón Is-ten , ba- bám, sok jó éj - sza - kát!

2. 3.
Sej, haj, harmatos a kukorica levele. Sej, haj, hét csillagból van a Göncöl szekere,
Mihánt elmész, mingyán el vagy felejtve! Hét szeretőm volt énnékem egyszerre!
Kikísérlek, nyitva hagyom az ajtót: A hét közül egy az igaz szerető.
Sej, haj, várom azt a hű szeretőt, aki vót! Sej, haj, azt a hatot verje meg a Teremtő!

Felsőhegy, Szabó Zsuzsanna (18). Burány B., 1952.


Kispiac, D obó Imréné N agy M atild (56). Bodor A.. 1972.

Új s tílu s ú ö tfo k ú , á lta lá n o sa n e lte rje d t d allam .


V a riá n s: 9 1 . S z ö v e g v a riá n s: 2 4 , 9 6 , 9 7 , 98. (Já rd á n y i II. 107)

163
100.
Giusto, w= 1 0 8 -1 2 0

S ár - ga ku - ko - ri - ca - szár.

M á - só d - já - ra ka - pá - la t - lan - ma - rá d - tá!

S ző - ke le - g in , bar - na Ián,

O - le - let - len, cső - ko - lat - lan ma - rá d - tá!

2. 4.
Sárga kukoricaszár, Odalgombos a cipőm,
Másodjára kapálatlan maradtá! E’hagy ott a legkedvesebb szeretőm.
Máj mégkapál az a barna Ián, Ha j e ' hagyott, én is őt!
Kinek piros mídér van a derekán! Tanálok még Tóthfaluba szeretőt!
Kinek csatlós mídér van a dérékán!

3. 5.
Sárga pikét a kötőm. Szénát eszik az ökröm,
Sárga csipkés a kötöm, Hajólakik, bekötöm, de bekötöm.
E’hagyott a piros-barna szeretőm. E’mégyék a rózsámhon,
Hay'elhagyott, nem bánom! Vár az égem vacsorára magáhon!
Nyílik még a te/arózsa a nyáron!

Hertelendyfalva. K irály E„ 1955.


Tóthfalu, asszonyok. Bodor A .. 1992.
Völgyes. asszonyok. Bodor A.. 1993.
Régi stílusú heterom etrikus m ixolid tánc. dallam járása hasonlít az új stílusúakéra. Roppant
népszerűségét igazolja, hogy ma is könnyen gyűjthető. (Járdányi I. 198. általános)

164
101.
Giusto, J= 92—138

- S á r - ga - ré - pa i - ci - ke, pa - rá - nyi.

G y e - re, kis - lány, ku - ru m p - lit ka - pá ni!

-N e m m e - gyek én ku - r u m p - lit ka - pá - n i,

R o ssz a ka - p a , ki ta - ná - lo m v ág - ni!

2. 4.
- Sárgarépa, icike, parányi. Ördög bújjon az apád fi/'ába!
Gyere, kislány, virágot gyomlálni! Mit válogatsz a lánnak javába?
- N e m megyek én virágot gyomlálni. Egyén még a cifra micis fene!
Almos vagyok, ki fogom csupáni! Te sem vagy a legények eleje.
Te se vagy a legények eleje!
Egyen meg a válogatós fene!

3. 5.
Beugrott az ürge a konyhába, A z én seggem nem vendég, nem vendég,
Megette a sült krumplit hajába. Tegnap este megverték, megverték.
Gondolkozik az öreg magába: A vármegye kutyája verte még.
Jaj, Istenem, mi lesz vacsorára? Hogy a fene egye még, egye még!

Gombos, K ovács A ndrásné Filipovics Ö rzse (63). Kiss L., 1942.


Horgos, N yers István (64). Bodor G., 1971.
Régi stílusú, m áig igen népszerűugrós tánc. Sorzáró ritmusa kétféleként él: szinkópa és egy kényelm e­
sebb. éles ritmusú záróformula aszerint, ugrós táncként vagy lassú csárdásként értelm ezik-e. Harmadik
sora zárhat az oktávon is. Variáns: 187. 188. (M N T X. CXXIV. típus)

165
102.
G iusto, J = 9 2 -1 2 6

N em ka - pá - lók, n em k a - s z á -lók,
. En m ár tö b - bé

Fa - zé - kas 1 - nas - nak ál - lók!

Ap - ró csup - ro - kát esi - ná - lók,

Ab - ból ká - véz - nak a Iá - nyok.

2.
Apró csupor, nagy a füle,
Nem fér a zsebembe bele.
Nem fé r a lajbim * zsebibe.
A két fülét le kell vágni,
Le kell a füléből vágni,
A babámtól el kell válni!

Horgos, mulató férfiak. K iss L., 1942.


Zenta , Kelemen A ndrás (95). Bodor A., 1990.

Régi stílusú, dallamjárásában az új stílushoz hasonlító népszerű dal. Katonaszöveggel gya­


koribb.
Variáns: 23. (Járdányi I. 190, székely, alföldi, dél-dunántúli)

* Leibei (német) = mellény

166
103.
Giusto, J = 7 2 - 1 1 2

K i - m é n -te m , a se - lyém ré t - re ka - sz á l - n i,

De nem tu d - ta m én a szé - n á t lé - v ág - n i,

M e rt n em lát - ta m a so k sár - ga vi - rá g - tói.

R é - gi b a - b á m , m o st b ú - csú - z u n k ég y - m á s - tói.

2. 4.
Árok, árok, de mély árokbayestem! Árok, árok, de méll árokba estem!
Abbayestem, kibe nem is remétem! Beleestem, pedig nem is remétem!
Kívül estem én az árkon, nem bévül. De ahogy én az árokból kimásztam,
Véled estem szerelembe egyedül! A babámmal többet szóba se álltam.

3. 5.
Árok, árok, de méll árokba/estem! Nem is rózsa, kinek nincsen tövissé!
Szent György-napig a babámat kerestem. Nem is rózsa, ha nincs néki levele!
Egész éjjel a rózsámat kerestem. Kék pántlika a harisnyám kötője.
Megtanátam a Lébuki csárdába, Nem is asszon, kinek nincs szeretője!
Megtaláltam (a) doroszlaji csárdába, Nállam is volt egy szép juhász az este,
Juhászokkal mulatott égy szobába. Nálam is volt egy szép barna az este,
Rózsaszín bort töltött a poharába. Rimánkodott, hogy legyek szeretője.
Arra kért, hogy legyek a szeretője.

167
6. 12.
Kék pántlika a harisnyám kötője, Esik eső Virág ökröm szarvára.
Szőke legény szeretőnek se kéne! Barna legény, ne higyj a lány szavának!
Még a csókom se vesztegetem rája, Mert a leány megveszi a szívedet
Az is jobban ráillik a barnára! Szombat este, mikor beszélget veled.

7. 13.
Kék ibolya, ha leszakajtanálak? Esik eső, jaj, de szépen csepereg!
Mit szóná, te babám, ha elhannálak? A z én babám szobájába kesereg.
- Aszondanám: Verjen még a Teremtő! Ki-kinyitja szobája négy ablakát,
Sose voltál igaz szívű szerető! Úgy hallgatja az eső suhogását.

8. 14.
Árvacsanál csípte meg a kezemet, Kisangyalom, ha meguntál szeretni,
Arvacsalán megszúrta a kezemet, Szabad néked másikat is keresni.
Barna legény csalta meg a szívemet. Adjon Isten szebbet, jobbat nálomnál,
Árva kislány megcsalta a szívemet. Nékem pedig csak olyat, mint te voltál!
Barna legény, ne csald meg a szívemet,
Árva kislány, né csald még a szívemet.
Én akarom megcsalni a tiedet!

9. 15.
Árvacsollány megcsípte ja kezemet, Hervadj, rózsa, ha lészakajtottalak,
Eltiltották tőllem a szeretőmet. N é haragudj, babám, hogy elhattalak!
Eltiltották tőllem azt az egyet is! N e haragudj, de így hozta az idő,
Vegyen el hát a jó Isten éngém is! Sose vótál igaz szívű szerető!

10. 16.
Jaj, de nehéz egy vánkuson feküdni, Azt gondolod, kisangyalom, mégcsaltá?
Tövis közül az ibolyát kiszedni! Peig még csak még se szomorítottá!
Kiszedném, de mégszúrja a kezemet. Mégcsaltad te, kisangyalom, magadat,
Kit szerettem az az enyém nem lehet. Mer nem tanász nálamnáyigazabbat!

11. 17.
De szeretnék csillag lenni az égen, Volt énnékem édesanyám, de már nincs,
Hogy ragyognék holdvilágos estéken! Mer elvitte a zenta/i nagy árvíz.
Megvizsgálnám, hogy kijár a faluba, Kilenc hete már, mióta halászom,
Ki beszélget babámmal a kapuba. Nagy az árvíz, könnye/imtől nem látom.

168
18.
Kihalásztam édesanyám kendőjét.
N égy sarkába belevarrtam a nevét,
Közepébe búbánatot rakattam.
Édesanyám, jaj, de árván maradtam!

Gombos, N em es G áspár (63). K iss L., 1939.


Felsőhegy, Farkas Baráti Jánosné (42). Burány B., 1952.
Csóka, Korponai M ihályné Holló Erzsébet (48). Burány B., 1952.
Zenta. Király E., 1963.
Ürög. Király E„ 1964.
Doroszló, Babos János (62). K iss L., 1968.
Zenta , M angurás Ferencné Nagy A nna (66). Tripolsky G „ 1970.
Oromhegyes, Bicskei M ihályné Balázs Ida (63). Tripolsky G., 1970.

Új stílusú pentaton dallam, általánosan elterjedt. Nálunk is egyike a legnépszerűbbeknek, ezt


számos versszaka is bizonyítja.
Variáns: 69, 56, szélső sorok. Szövegvariáns: 78, 84,94, 95, 126,129, 134, 136, 139, 140, 156,
159, 161, 197-200. (Járdányi II. 10)

169
104.
G iusto, j = 9 2 -1 9 0

B a l - la g m á r a h a j - n a l - csil - la g az é - gén ,

Az én b a - bám szé - n á t k a - sz á l a ré - te n .

En v a-g y ö k a ré - ti sz é-n a bog - ly a - g y ű j - tő - je,

B ar - na b a-b á m i - ga - zi sze - re - tő - je.

2. 3.
Ritka búzát öntöttem a garatba, Már minálunk rostán szórják a búzát,
Most vagyok a szeretőmmel haragba. Hátrafelé szórja a szél a pórját.
Addig leszek szeretőmmel, hej, de haragba, Hátrafelé fújja a szél a fehér kendőm.
Még a búza benne lesz a garatba! Mit tagadod? Te is voltá szeretőm!

4.
Megüzenem a moholi bírónak:
Rakassa ki márvány kőből az utat.
Rakassa ki márvány kőből, hej, de simára,
Jön a babám, csikorog a csizmája!

Mohol. Király E., 1965.


Királyhalom, Bognár Jánosné Földi Erzsébet (60). K iss L „ 1972.
Mohol, V lasity K árolyné Zélity Klára (62). Bodor A .-B u rá n y B .- N ém eth I., 1990.
Orom, asszonyok. Bodor A., 1993.

Új stílusú dallam.
Variáns: 89. Szövegvariáns: 39, 90, 95. (Járdányi II. 130, palóc, alföldi)

170
105.
P arlan d o -ru b ato, J = 9 2 -1 12

Ő sz az ü - dő, hi - deg va - gyón,


Jó az i - dő, ta - vasz

heJ S z á n - ta - ni kék, kis - an - gya - lom !

de Jó n ég y ők - rö m a vá - sá r - ba,

N em tu - dóm , hogy hun az á - ra.

2. 4.
Az bélfáim* van Békésen, Kigyün a babám hajtani,
A csikojtóm* Kolozsváron. Tudja z ökröt szólítani:
Járomszögem van Szögváron, - Hőjne, Szilaj, Gyopár, Gombár!
A göröndöm* Nagyváradon, Panni babám ustoros mán.
** Ekeszarvam van Szarvason,
Ustomyelem Erdiságon.

3. 5.
Elmegyek a köteleshön, De jó vóna mindég élni,
Veszek égy ustort nyelestül. De jó vóna soka élnyi,
Ki kéne menni szántani, Soha meg nem éregennyi!
Ki gyün az ökröt hajtani? Árpát, búzát sokát vetnyi.
Adót ne kéne fizetnyi!
**Adót ne kéne fizetni,
Pézé búzát ne kék venni!

171
6. 7.
Hajdú, hajdú, öreg hajdú, Tele a kuckó rajkóval,
Nem ér téged többet a bú! Nem él az cimbalomszóval!
Eladtad a tehenedet, Kiürüt a búzás verem,
Nem észö több édes tejet! Kutyám, macskám agyonverem!
**Kutyám, macskám agyonverem,
Az asszonyt meg elkergetem!

Horgos, Bajtai B álint (59). K iss L., 1941.


Gombos. Loboda Jánosné Galambos Anna (65). Bacskó Antalné Dinnyési A nna (79). K iss L., 1961.
Bácskeries , Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A .-B o d o r G., 1972.

Régi stílusú pentaton kvintváltó dallam. Az egész magyar nyelverületen él, rokonnépi
párhuzamai is ismertek. Mégis a „legalföldibb” dallam. Nálunk a „fődallamok” egyike: jelen­
leg 80 változatát tartjuk számon. Főleg pásztordalok, betyárdalok, ivónóták, ritkábban lako­
dalmasok és egyéb tréfás szövegek hordozója. Ma is gyűjthető még az idősebbektől. Jelenlegi
szövege müköltői eredetű, lényege a különböző szerszámok betűrímes párosítása a különböző
helynevekkel.
Variáns: 124, 164, 166 és 86, bukovinai variáns. (MNT VIII. XLV. típus, Járdányi I. 80)

* Bélfa = a járom nak középső összekötő fa alkatrésze; Csikojtó = facsat. mellyel a rudat az eketaligához csatolják;
G örönd = ekegerendely, a borona fogazott része; Járom szög = a járom keretén m indkét oldalt az igás állat nyakát
járom ba záró vaspálca.
** A III—IV. dallamsorra.

172
106.
R ubato, J = 60

El - sze - géd - te m bé - rés - n ek ,

J a j, á szé - g én y bé - rés - nek!

S e j, vá - sár - nap mu - lá t - nyi.


S ej, k ed - d é n fé ké k e ’ - nyi.

H ét - v én m ég á - lu n y - nyi,
S zer - dán fel - éb - re n y - nyi.

2. 3.
Csiterteken mosdányi, Én áz ékrém nem bánom,
Péntekén físíkénnyi, Csák á bábám sájnálom,
Sej, szombaton kérdéznyi: Sej, cifrá isztékémet*,
Mit fogunk dógoznyi? Bámá szeretémet!
Sej, szombáton kérdéznyi: Sej, Sziláj, Csákó, Fákó,
Mit fogunk dógoznyi? Elmégyink mi áhhó!

Bácskertes, énekcsoport. Marásek G., 1988.

Régi stílusú tréfás dal, fő lelőhelye a Dunántúl. Nálunk csak Kupuszináról került elő két vál­
tozatban is. Kazettán: Kupuszinai vidám népdalok A 10.
Variáns: 175. Szövegvariáns: 175. (Járdányi I. 168, dunántúli és palóc, székely)

“Ö sztöke = vasvégii bot, amellyel szántás közben az eke korm ánylem ezét tisztogatják, vagy az ökröt bökdösik.

173
107.
Parlando, J = 108

Bé - rés vá - gyök, bé - rés,

Már el is sze - géd - tem.

Jén áz új esz - ten - dé,

Jen á sze - kér ér - tem.

2. 3.
A gulyám á réten. Cifrá isztékémet,
Birkám á vetésen. Zsuzsi szeretémet.
Sajnálom ekémet, Táligám á borozdábá,
Cifrá isztékémet*. Én még á kocsmábá.

Bácskertes, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A .-B o d o r G.. 1972.

Az új stílus régi rétegéből való, egy dallamgondolatból építkező kis hangterjedelmű, kupolás
szerkezetű, kis szótagszámú pentaton parlando dal. A Dunántúlra jellemző. Nálunk csak Ku-
puszinán gyűjtötték.
(K -V . 44, Meghalt a béres)

* Ösztöke = vasvégü bot. amellyel szántás közben az eke kormánylemezét tisztogatják, vagy az ökröt bökdösik.

174
108.
GillStO, é — 1 0 8 -1 1 2

Bé - rés - le - gin mez - té - láb mént szán - tá - nyi,


S zó - ga - le - gin

O t - hun hát - tá á csizs - má - ját pát - kó - nyi.

Ki - lene ko - vács nem mer - te fél - vá - ó - nyi,

Egy sé tu - dott ró - zsás pat - kót esi - ná’ - nyi.

2. 4.
- Kiásngyálom, hová hájtod áz ékrét? Kilenc tinót hájtottám á vásárbá,
Tálán bizony áz istálóbá bekétéd? Tizediket á bábám udvárábá.
Ketté sántá, á hármádik nem méhet, Kilenc tinó á’rá ván á lájbi* zsebibe,
Á negyedik nem birjájá szekeret! Még á éjei kimulátom belíle!

3. 5.
- Kisángyálom, hová hájtod áz ékrét? Aki tisztá búzát ákár kászányi,
Tálán bizony á kis kertémbe bekétéd? Bé kél áztát három szántásbá vetnyi.
Odá bizony, kisángyálom, nem kétéd! Aki ákár hív szeretét tártányi,
Gyénge á rozmáring ágá, letéréd! Nem kél áztát búvál elhérvásztányi.

175
6.
Béreslegény, ne rákd még á szekeret!
Sájnád még á szégény párá ékréket!
Ketté sántá, á hármádik nem méhet,
Á negyedik nem birjá j i szekeret!

Bácskertes, Maros Pál (55). Kiss L., 1943.


Bácskertes, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.

Új stílusú, kis hangteijedelmü, érdekes hangnemű dal. Közvetlen változatát nem ismerjük, csak
Kupuszináról került elő. Lemezen: VM ND A 4 b.
Szövegvariáns: 83, 86, 109, 159, 166.

•Leibei (ném et) = m ellény.

176
109.
G iusto, J = 6 8 -8 8

—B é - rés - le - g in , n é ra k d m ég a sze - ke - red!

S aj - n ádd m ég a sz é- g in pá - ra ;ö k - rö - két!

K é t-tő s á n - ta , a har - m a -d ik n e m m é -h é t,n e m -m é -h é t,

A n e - gye - d ik nem b ír - ja ja sze - k e - rét!

2. 3.
- Béréslegín, hová hajtod az ökröt? Ha kimégyék én a rétre kaszáni,
Talán bizon kis kertembe bekötöd? Sűrű ja fű, nem birom rendre vágni.
Oda bizon, béréslegín, nem kötöd, nem Sűrű ja fű attul a sok virágtul, virágtul,
kötöd! Kisangyalom, messze /estünk égymástul!
Gyenge ja rozmaring ága, letöröd!

4.
Ha kimégyék én a rétre kaszáni,
Le/ülök a rend végibe pipáni.
Van jó pipám, van jó magyar dohányom, dohányom,
Dohángyári barna kislány a párom.
Dohánygyári barna lány a galambom.

Zenta , K is Ferencné Rác Szabó Etelka (40). Burány B., 1953.


Oromhegyes. Király E., 1960.
Felsőhegy, N ovák Á dám (65). Bodor A .-B o d o r G., 1972.

Új stílusú általánosan elterjedt ötfokú dal szép változata.


Variáns: 15, 199, 14, középső sorok. Szövegvariáns: 67, 84, 108, 159. (Járdányi II. 105-szélső
sorok)

177
11 0 .
G iusto, J = 7 6 -9 6

E - d ö s -a -n y á m s ír - va pa - kó - ja a ru - h á - m á t.

H ó - nap rö g - g e ’ e’ - visz - n ek su m - m á s - lá n y - nak!

-H é t h ó - n a - p ig n em nyi - tó m ki a k is - k a -p u -d a t!

Te se Iá - tó d , a -n y á m , a hó - n a - pos - Iá - n y o - d a t!

2. 3.
De nehéz sora van a szögén summáslánynak! - Kedves édösanyám, ha föl akarsz keresni,
Napke’tétű napnyugtá/ig kapáhat! A csóka/i Rétmajorba gyere ki!
Hólyagosra föltöri a kapa a kézit, Ott látsz éngöm a lányokká’ répát kapáni,
Odahaza más lány öleli a kedvesit. A gyönge derekam ketté akar szakanni!

178
4. 7.
- Oroszország felé nem tudjuk mink az utat. Oroszország felől nagyot dörrent az ágyú.
Mutassa meg, százados úr, ha tudja! - Magyar baka, mért vagy olyan szomorú?
Százados úr, vezessen minket oda! - Nem vagyok én, főhadnagy úr, olyan
- Megmutatom, jó fi/'a/ím, én is elmegyek! szomorú!
- Elvezetlek, j ó fijajim, én is elmegyek! Most is arra mégyék, merre dörög az ágyú!
A jó Isten tudja, ki jön vissza veletek?!
A jó Isten segít, visszajövök veletek!
Azt csak a jó Isten tudja, mi lesz veletek!

5. 8.
- Gyertek, magyar fi/úk, húzzunk drótot, ha Kedves édésanyám, nincs énnékém szeretőm,
lehet! Még annyi se, hogy kimossa zsebkendőm!
Közeledik már a muszka* hadsereg! Mosd ki, anyám, olyan legyen, mint
Szólnak az ágyúk, ropognak a nehéz** a fehér hó,
fegyverek. Mert már októberba szól nekém a komandó!
Most tudod még, anyám, mit ér égy magyar
gyerék!

6. 9.
Oroszország, babám, kömyes-körül füstölög, Kedves édesanyám, nem írok több levelet,
Ferenc Jóska rézágyúja ménnydörög! Ágyúgolyó vitte fe l a kezemet!
Szólnak az ágyúk, ropognak a fegyverék. Szilaj csikóm elrúgta j a jo b b kezem!
Most látszik még, babám, mit ér égy magyar - Gyere, pajtás, írd még a jó édesanyámnak:
gyerék! Szilaj lónak fájdalmas a sebes rúgása,
Nincsen a jobb keze a katona fi/anak!
Sír az édésanyám, hallik a zokogása.

10 .
Kedves édésanyám, ha föl akarsz keresni,
Oroszország határába gyere ki!
Oroszország hégyajjába gyere ki!
Megtalálod síromat egy fay'alatt.
Ott találod síromat égy kőszikla jalatt.
Kedves édesanyám, kisírhatod magadat!
Kedves édésanyám, ott sírjad ki magadat!

Csóka, Pistuka András (22). Burány B., 1953.


Mohol, Vlasity Károlyné Zélity Klára (62). Bodor A.-Burány B.-Németh I., 1990.
Dobrodol, Koller Miskáné Német Juliska (48),
Fekete Sándorné Hajnal Mariska (45). Bodor A., 1992.
Magyarkanizsa, Losonc Istvánné Körmöd Borbála (65). Bodor A., 1995.

Új stílusú, széles körben elterjedt szó-végű dallam. A használatban keringő valamennyi szép
változatát lehetetlen mind közölni, de ezekből igyekszünk minél többet bemutatni, ezért az
egyforma szélső és középső sorokat kétféle megoldásban mellékeljük. Főleg katonadalként
ismert, summás szövegei alkalmiak. A III. sor lehet mind 13, mind 11 szótagú (lásd a 4.
variánst).
Szövegvariáns: 11,56, 6 3 ,6 4 ,6 8 , 130, 131. (Járdányi II. 121)
•O rosz.
**Más változatban: kézi.

179
111 .
Giusto, J = 92

- E - dös - a - nyám, ked - vés é - dös - a - nyám,

Vá - sa’ - ja ki az én bá - li ru - hám!

Va - sa’ - ja - ki a - kasz-sza föl a szó- bá - ba,

H ét hó - na - pig nem já - rok a bál - ba!

2. 3.
- Édösanyám kedves édösanyám, - Lányom, lányom, szögény kedves lányom,
Figye’je mög az én kedves rózsám! Árván maradsz, ahogy én azt látom!
Figye’je mög, jár-é vasárnap a bálba? Gazdag lányt visz rózsád vasárnap a bálba,
Lányok közül kivel mén a táncba? Nem vár az mán a hónaposlányra!

Magyarkanizsa, Losonc Istvánná Körmöd Borbála (65). Bodor A., 1994.

Új stílusú, kis hangterjedelmű, általánosan elterjedt dallam alkalmi summás szöveggel.


(Járdányi II. 7)

180
112.
Ciinstn. J = fifi—92

A ’ - ra a - Iá az ég aj - ja de szűr - ke!

A - dór - já - ni hó - na - pos- lány mind busz - ke!

B ü sz- kén mond - ja a csó - ka - j\ nyal - ka le-génynek:

—N é hí - ze - lógj, nem köl - lesz sze - re - tő - nek!

2. 4.
Büszke lőhet, letellik az ideje! Hervad az a rózsa, kit nem locsolnak,
Odahaza várja ja szertője. Hervad az a kislán, kit nem csókolnak.
Nem köll néki a csóka/i csalfa szerető, Elhervaszti, elrepeszti szívét a bánat,
Van őnéki odahaza, ahány kő! Hervadjon el, hérvassza ]el szivét a bánat,
Ami/óta elmönt hónaposlánynak.
Ha majd éngém elvittek katonának!

3. 5.
Kisangyalom, ha hónapos nem vónék, Jó módja van a mostani bakának,
Kisangyalom, ha katona nem volnék, Jó dolga van a szegedi huszárnak,
Mindön este veled együtt lőhetnék! Szénát, zabot nem arat a lovának.
A blakidál sok „jó estét" mondanék! Borjújába* százhúsz élés be van pakolva.
De mivel hogy, kisangyalom, hónapos vagyok. Kisangyalom, érted vagyok katona!
De mí}óta, kisangyalom, katona vagyok,
Szömlátomást, mint a rózsa, hervadok.

181
6. 7.
Fölmégyék a dobérdói nagy hegyre, Doberdóba hull a baka rakásra,
Onnan nézek a csillagos egekre: Odahaza mén a sírás javába!
Csillagos ég, merre van a szép magyar hazám? Sír az apám, sír az anyám, sír a szeretőm,
Merre sirat engem az édesanyám? mer Doberdóba tele van a temető.
Mikor telik lé a három esztendő?

8.
Doberdóba csinálják a temetőt.
Engem temessenek oda legelsőbb!
Elsőbb engem, utána ja kedves babámat,
Ne válasszon új szeretőt magának!

Gombos, Nemes Mihály (34). Kiss L„ 1939.


Csóka, Nagy Károly (20). Burány B., 1953.
Oromhegyes, Bicskei Mihályné Balázs Ida (44). Tripolsky G., 1971.
Mohol, Magó István (57). Bodor G„ 1971.
Egyházaskér, Mihók Vendel István (62). Bodor G., 1971.
Csóka, Kökény József (51), Rapos Józsefné Banka Piroska (53). Kónya S.. 1975, 1976.
Magyarkanizsa. Losonc Istvánné Körmöci Borbála (66). Bodor A., 1994.

Régi stílusú dallam, dallamgörbéje hasonló, mint az új stílusúaké. Katonadalként népszerű,


summás szövege alkalmi.
Variáns: 32, új stílusú alak. Szövegvariáns: 11, 30, 63, 121, 143. (Járdányi I. 223, általános)

♦Szögletes katonai hátitáska.

182
113.
Giusto, J = 92

2. 3.
Intéző úr, jó röggelt kívánok! Édösanyám, nyisd ki a kapudat!
A munkába márna má nem állok! Ereszd bé a hónaposlányodat!
Zsebkendőmbe van a hét hónapi béröm, Hét hónapja, mióta elmöntem,
Mátú kezdve szabad az életöm! A föztödet azóta nem öttem!

Magyarkanizsa , Losonc Istvánná K örm öd Borbála (66). Bodor A., 1995.

Kis ambitusú új stílusú dallam, alkalmi summás szöveggel. A katonadalok mintájára fogal­
mazódott, ez az utolsó versszakából látszik leginkább.
Szövegvariáns: 11, 12, 65, 70, 74.

183
114.
G iusto, J — 1 0 0 -1 2 0

S e j, h á j, te - le v án á T u - li - p á - n o s le - g é n y - ny el,

D e é n - n é -k é m n e m - s o - k á - r á ki kell m é n - n i be - lé - le.

B e n t kell h á n - ni jó h í - re- m e t, ro sz z h í - re- m et, n e - ve - m e t.

S e j, h áj, u - to l - já - rá á ré - gi sze - re - té - m et.

2. 3.
Sej, háj, árvá vágyok, de nem igázi árvá, Sej, háj, tele van á Tulipános legénnyel,
Mert nem igáz édésányá szilt engem á világrá. Tele ván á, tele ván á szívem keseríséggel!
Árváságom, árváságom még áz ég is sirátjá: Jó áz Isten, jó áz Isten, leápásztjá á vizet.
Sej, háj, setét félhé, ki áz eget borítjá. Sej, háj, bús szívembe! meg á keseríségét.

184
4. 5.
Sej, haj, Csingilingi sárgára van meszelve, Sej, haj, esik eső, hull a villám rakásra,
Sej, haj, sárgára van a vigadó meszelve. Beleütött, beleütött a kisgáji csárdába.
Odajár a cimbalmos úr minden szombaton este. Ég a csárda, nem hallik a muzsikaszó, cimbalom.
Cimbalmával mindég csak azt cimbalmozza Sej, haj, mégis mulat az én kedves galambom!
fülembe:
Sej, haj, gondolj, kislány, a régi szeretődre!
Sej, haj, régi babám, jutok-e még eszedbe?

6.
Sej, haj, árva vagyok, de nem igazi árva,
Nem is igaz édesanya szült engem a világra.
Mustoha vót, mustoha má énhozzám a világ is,
Mostoha volt, mostoha lesz hozzám még a világ is,
Sej, haj, száraz ágon elhervad a virág is.

Bácskertes, Buják János (33). Kiss L., 1942.


Csóka, Korponai Mihály (50). Burány B., 1962.
Mohol. Király E., 1965.
Zentagunaras, Gyulai János (73). Király E., 1969.

Új stílusú közismert dallam. Szövegvariáns: 115, 116, 131. Kupuszinai változata kazettán:
Kupuszinai vidám népdalok A 12.
(Járdányi II. 93, általános)

185
115.
G iusto, J = 8 0 -1 0 4
I).

A 1 - m á s vas - d e - rés sz ő - re v an a lo - v ám - nak .

Ki köll m én - ni kis L u - d a s - b ó l* m a- g am - n ak .

J a j, Is - te - n em , de so - k át köll szén - v ed - ni!


N em hagy - já k a sz e - re - tő - m e t sz e - ré t - ni,

N e m h a g y - já k a sze - re - tő - m e t sze - ré t - ni!


S ej, h aj, a - ki - j é so - k á t k ő i - lő tt szén - v e d - ni!

2. 4.
El-el-elmégyék, nem maradok e tájon, Vékony héja van a piros almának,
Hogy a szívem egy kislányé ne fájjon! Szép termete van a kedves babámnak.
Mer a szívem egy kislányé nagyon fáj. Szép termete, vékony, karcsú dereka,
Szőkét szeretek, mer a barna megcsalt már. Gyenge két vállára göndörödik a haja.

3. 5.
Két szép szárnya van a sárgarigó madárnak, Ó, jaj, jajjaj, jaj, jaj annak a kislánynak.
Nincsen párja a zéntayi kislánynak! Kinek más faluba van a babája!
Szép termete van a mostani lánynak! Lám, az enyém vélem van égy faluba,
Ha nem szép is, szépen viseli magát, Még sincs a szívem soha nyugodalomba!
Szép termete, szépen viseli magát,
Gyenge két vállára fújja ja szél a haját.
Szép két vállára fújja a szél a haját.

186
6.
Nincs édesebb a bánáti dinnyénél,
Nincs kedvesebb a bácskai legénynél!
Bal vállára veti prémes kabátját,
Ú gy öleli piros-barna babáját.

Zenta, Bózsó István (60), Hanák József (77). Fábri J„ 1953.


Zenta, Kis Ferencné Rác Szabó Etelka (40). Burány B., 1953.
Ludas, Sebök István (80). Király E., 1954.
Mohot, Szécsényi Györgyné Illés Katalin (81). Bodor G., 1971.
Zenta, Szél Péter (41). Bodor A.-Bodor G.-Burány B., 1972.

Új stílusú, általánosan elterjedt népszerű dal.


Variáns: 64, 140, 146. Szövegvariáns: 18, 52, 64, 82, 116, 122. (Járdányi II. 41)

* Szép Zentából stb.. tetszés szerint.

187
116.
Giusto, J = 116

El - m e - gyek, el me - gyek,

V is z - sz a so - se jö - vök!

En - nek a szép bar - na lá n y - nak

Tá - já - ra se jö - vök!

2. 4.
Elmegyek, elmegyek, Hajóra fordítod,
El is van vágyásom! Áldjon meg az Isten!
Ebbe a szép kis faluba Ha rosszra fordítod, babám.
Nincsen maradásom! Verjen meg az Isten!

3. 5.
Ha elmégy, ha elmégy, Hajóra, hajóra,
Énhozzám igaz légy! Keddre virradóra
Igaz szívű szereteted Megölellek, megcsókollak a
Hamisra ne fordítsd! Rácsos kiskapuba.

Mohol, Vlasity Károlyné Zélity Klára (47. 62). Bodor A.-Burány B.-Németh I., 1975, 1990.

Régi stílusú táncdallam, főleg a palóc és északkeleti területekre jellemző. Nálunk csak két
változata került elő.
Szövegvariáns: 64, 82, 115, 122. (Járdányi I. 154)

188
2. 5.
Székét adok, s leültetlek, Elmész, rózsám, járj békivel,
Ágyot adok, lefektetlek. Rólam se felejtkézzél el!
Piros hajnalba felkötlek, Akkor jussak az eszédbe,
s Egy pár csókval eleresztlek. Mikor kenyér a kezedbe!
* Akkor se jussak égyébről,
Csak az igaz szeretetről!

3. 6.
Én elmenyék, s te ittmaradsz, Elméntédét nem kévánom,
Tőlem több panaszt nem hallasz! Visszajöttöd hóttig várom!
Mégnyughatol csókjaimtól, Elménnél-é, nem szánnál-é?
Ölelgető karjaimtól! Szüved értem nem fájna-é?

4. 7.
Én Isteném, én égy edül! Indulj útnak, borulj búnak!
Rajtam senki se könyörül! Ne higyj, rózsám, mindén szónak!
Elbújdosnám, de nincs kivel, Jaj, mett akik szépén szólnak,
Kényerem sincsen, amivel! Tudd még, nem mind jódra vannak!

189
8. 11.
Édesanyám édes teje, s Napom, napom, fényés napom,
De keserű más kenyere! Homályba borult csillagom,
Keserűj é s, savanyú j é s, Süss még égyszér világoson,
Néha-néha panaszos és! N e süss mindig homályoson!

9. 12.
Busulj, szüvem, met nincs kedvem, s Ú gy elményék ott lefelé,
Met elhagyott víg örömem! Fújhat a szél mindénfelé!
Úgy elményék, méglássátok.
Víg örömem, régi kedvem,
Soha hírém se halljátok!
Otthon maradt gyöngy életém!
*Se híremét, se nevemét,
Felejtsetek el ingémet!

13.
10 .
Mikor hírém hallanátok,
Elgondolom életémét: Tudom, jó szű w el lámátok.
Mire adtam bús fejemét? Levelemét megkapjátok,
Véttem fejem bújdosásra, Könnyes szémvel olvassátok.
Egyik ajtóról a másra.

Hertelendyfalva, Kórógyi Mártonné Varga Mária (68),


Ömböli Mártonné Kis Mária (70). Kiss L„ 1940.
Hertelendyfalva, Kemény Lajos (45). Kiss L., 1941.
Sándoregyháza, Forrai Tamás (72). Kiss L., 1969.
Székelykeve, Pámel Pálné Ambrus Erzsébet (65). Kiss L., 1969.

Régi stílusú bújdosó nóta. Egyébként jellemzően alföldi pásztordallam is, fözárlata ilyenkor a
kvint.
Szövegvariáns: 42, 122. (Járdányi I. 30, általános, főleg északkeleti, palóc, délnyugat-dunán­
túli)

* A III—IV. dallamsorra

190
118.
Parlando, «h= 132

2. 3.
Visszajő tavaszra, Isteném, országom,
Búzapirulásra. Hol lész méghalásom?
Ha még akkorra se, Erdőn-é, vaj mezőn.
Tudd még, hogy sohase! Vaj idegén fődön?

4.
A z erdői vadak
Lésznek siratóim,
A z égi madarak
Lésznek késérőim.

„Szomorú búcsúzónóta”

Hertelendyfalva, Ömböli Mártonná Kis Mária (70). Kiss L.. 1940.

Régi stílusú dallam, lehetséges, hogy Kacsóh Pongrác A fuszujka szára kezdetű dalából
alakult.
Szövegvariáns: 63, 122.

191
119.
Poco rubato, J = 18 4

2.
De én azt feleltem.
Nem megyék utána,
Inkább felöltözök
Sárga gyászruhába.

Piros, Balog Ferenc (72). Kiss L„ 1943.

Új stílusú, kis ambitusú, kis szótagszámú dallam. Közvetlen változatát nem ismerjük. A z sem
kizárt, hogy nagy szótagszámú műdalból kiszakadt, lekerekedett forma.
Szövegvariáns: 82, 120, 131.

192
120.
Poco rubato, •"'= 168

2. 3.
Ménjén el a fene Péntékén pirosba,
Idegén országba! Szombaton fehérbe,
Inkább méggyászolom Vasárnap délután
Háromféle gyászba! Tiszta feketébe.
Egszínű selémbe.
Lángszínű selémbe.

Gombos, N em es G áspár (63). Kiss L., 1939.


Gombos. G örög Ferencné Szobonya A pollónia (80). Kiss L., 1964.

Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.


Régi stílusú dallam, nálunk csak Gombosról ismerjük.
Variáns: 46, tempó giusto. Lásd az ott mondottakat! Szövegvariáns: 82, 119, 131.

193
121 •
P arlando, » = 1 4 4 -1 6 0

2. 5.
Idegén föld az én hazám, Puska törje fel a vállom,
Idegén a népek hézzám. Kövecs égye még a lábom!
Ha nem értik a szavamot, Azt az Isten méghallgatta,
Hogy értenék bánatomot? Most csak velem próbáltassa.

3. 6.
Ingém anyám elátkozott. Komor féléttem az ég és,
Mikor a világra hozott. Elhagyott a reménység és.
Azt az átkot mondta re/ám, A nap és gyászt vont magára.
Ország-világ légyén hazám! Nem süt rám fényés sugára.

4. 7.
Ott se légyén maradásom, Fáj a szüvem a hazámétt,
Tövis légyén a szállásom! Apámétt s édésanyámétt.
Ott se légyén mégállásom. Fáj a szüvem, sír a leikém,
Tövis légyén a szállásom! A z hagyott el, kit szerettem!

194
8. 14.
Félményék égy magos hégyre, Úgy busulok, majd méghalok,
Annak és a tetejire, Mégés jókedvet mutatok!
Onnan nézék hazafelé, Mégés jókedvet mutatok,
Édésanyám háza felé. Más ne tudja, hogy busulok!

9. 15.
Édésanyám, gyújts gyértyára, Fekete föd, fehér üröm,
Hazayerék vacsorára! A bánat nekém nem öröm.
Fóraj nekém édés tejet, Fekete fődön jártomba
Apríts belé szémlebelet! Jutott nekém a bánatba.

10 . 16.
Had égyem égy jó vacsorát, Én Isteném, rendélj szállást!
Amit édésanyám csinált! De méguntam a bújdosást!
Had égyem égy jó vacsorát, A bújdosást, a vándorlást,
Amit édésanyám csinált! Idegén fődön a lakást.

11. 17.
Olyan nap nem jő az égre, De méguntam a bújdosást,
Könnyem ne csordújon fődre! Idegén fődön a lakást!
Ki ja fődre, ki fölömbe, Bú ebédém, bánat napom,
Ki bánatos kebelembe. Bánat mindén gondolatom!

12. 18.
Sír a szémém, hull a könnyem, Móduvának hírés neve,
Be igazán fáj a szüvem! Isteném, végy ki belölle!
Fáj a szüvem kűjjel-belöl, Mett, ha ki nem véssz belölle,
Bánat szorítja kétfelől. Szüvem el és hasad benne!

13. 19.
Olyan bú van a szüvemén, s Móduvának hírés neve.
Kétrét hajlott az egekén! Egye még a dupla fene!
Ha még égyet hajlott vóna, Úgy megtanultam busulni.
Szüvem kettéhasadt vóna! Mint a jó pap imádkozni!

Hertelendyfalva. Ömböli Mártonné Kis Mária (70),


Kovács Albert Lajosné Varga Rózsa (28). Kovács Júlia (54, 80). Kiss L., 1940, 1966.
Székelykeve. Daradics Ambrusné Szitás Zsuzsanna (78). Kiss L., 1969.

Régi stílusú fríg hangsorú keserves, 16. dalunk nyolc szótagú rokona. A 18. és 19. versszaka
„móduvás”, azaz moldvai idénymunkára utal.
Szövegvariáns: 11, 29, 30, 63, 112, 125, 143. (MNT IX. XC. típus, ennek bukovinai
alcsoportja)

195
2. 5.
Eltemetnek ingém az erdei vadok, s Fúvóm az éneket, de nem jó kedvemből,
Lésznek sirató/im az égi madarok. Csak a bú mondassa szomorú szüvemből.
Isteném, Isteném, szerelmes Isteném, Szomorú az üdő, még akar változni,
Hogy kéll világomot búval eltőtteném? Szomorú a szüvem, még akar hasadni!

3. 6.
Jobb létt vóna, anyám, ne születtél vóna! Met, ha elgondolom árva életémét.
Erre /a világra ne neveltél vóna! Csak sírni eresztém mind a két szémémét.
Vettél vóna vízbe, tenger mélségibe, Sír az égyik szémém, sírjon a másik és!
5 Hogy én lettem vóna halak eledele! Sírjon mind a kettő, mint a záporesső!

4. 7.
Ha folyóvíz vónék, bánatot nem tudnék, Ahol én eljárok, még a fák és sírnak.
Hégyek-völgyek között zéngedézve járnék! Gyengeyagajiról levelek hullanak.
Apró halacskáknak magos martot mosnék, Hujjatok, levelek, rejtseték el ingém,
Kaszáló rétekén fát, s füvet növelnék! Met az én kedvesém mást szeret, nem ingém!

196
8. 10.
Sír az út előttem, bánkódik az ösvén. Hogy kéll e világot búval eltőtteném?
Én és bánkódhatom, vagyon módom benne! Széjés világ búját szüvemén viselném?
Látom, az életem nemigen gyönyörű, Elményék, elményék, el és van vágyásom,
Két halvány orcámon árkot ver a könnyű! Ebbe a faluba nincs mégmaradásom!

9. 11.

Véres téngér habja mind a martját mossa, s Fúdogál a szellő, de nem tudom, me’ről?
Széjés világ búja mind a szüvem nyomja, Alul-é vagy fejjel, régi hazám felől?
Nagy fekete felhő eget beborítsa, s Fúdd el, jó szél, fúdd el hosszú útnak porát,
Hosszú útnak porát, s én szüvemnek búját!
Szomorú szüvemét nagy bánat borítsa.

Hertelendyfalva, Varga Zsiga Józsefné K ásler Mária (61).


V arga Ferencné Biró V iktória (73), Kórógyi M ártonné Varga M ária (68). K iss L„ 1940.
Hertelendyfalva. Kovács Júlia (80). K iss L„ 1968.
Székelykeve, Pámel Pálné A m brus Erzsébet (65). K iss L., 1969.

Régi stílusú parlando típus, az ugor rétegbe (sirató rokonság) tartozik, de a históriás énekekkel
is rokon. Az al-dunai székelyek egyik „fődallama”. A 7. versszakot mifelénk is halljuk, de
müdallamon.
Szövegvariáns: 63, 64, 82, 115, 116, 117, 118, 123. (Járdányi 1. 139, székely)

197
123.
R ubato, J = 92

C ső - rog le köny - nyű.

2. 4.
Sírjatok, széméyim, Fúvóm az énekét,
Hújatok, könyveyim! De nem jó kedvemből,
Gyakran áztassátok Csak a bú mondassa
Elhérvadt orcá/im! Szomorú szüvemből.

3. 5.
Nekém ne vétseték, Fúdd el, jó szél, fúdd el
Met én árva vagyok! Hosszú útnak porát!
Idegén országon Hosszú útnak porát,
Csak egyedül vagyok! Én szüvemnek búját!

6.
Fúdd bé édéssémnek
Meleg kebelibe,
Hogy haljon még tőlle,
Ne éljén kedvire!

Hertelendyfalva, Ömböli Mártonné Kis Mária (70). Kiss L., 1940.


Régi stílusú, szélesebb körben elterjedt parlando típus, előző (122) dalunk hat szótagú vál­
tozata.
Szövegvariáns: 122, tizenkét szótagú. (Járdányi I. 187, északnyugati, dél-dunántúli, székely)

198
124.
Parlando, J^= 17 6 -1 6 8
m _____ 0 _____ 0

2. 3.
Panaszkodnék, de nincs kinek, Árva vagyok, mint a gólya.
így hát nem mondom senkinek. Kinek nincsen pártfogója.
Lepanaszolom a fődnek Árva vagyok, mint a madár,
A szomorú életemet. Ki égy ágról (a) másikra száll

4.
Szivárványos az ég alja,
Alacsony a fejemalja.
Gyere, rózsám, igazítsd meg,
Bús a szívem, vigasztald még!

Gombos, Bacskó Antalné Dinnyési A nna (57). K iss L „ 1939.


Gombos, K ovács A ndrásné Filipovics Erzsébet (63),
T am askó A ntalné Filipovics A nna (68). Kiss L., 1942.

Régi stílusú pentaton kvintváltó parlando dallam, legjellemzőbb régi stílusú dallamunk ke­
serves szöveggel.
Variáns: 105, 164, 166 és 86, bukovinai variáns. Lásd a105. dalnál mondottakat.
Szövegvariáns: 125, 135, 166. (MNT VIII. XLV. típus, Járdányi I. 80)

199
Parlando, = 1 4 6 -1 6 8

2. 5.
Alul, fölül vörös az ég, Szerettelek, rózsám, nagyon.
Mondd még, rózsám, szeretsz-é még? De már annak vége vagyon.
Ha nem szeretsz, ne csalogass, Vége, vége szeretetnek.
Piros orcám né hérvasztgasd! Teljék kedve sok irigynek!

3. 6.
Vörösödik az ég alja, Bús életém, bánat napom,
Alacsony a fejem alja. Fekete gyász alatt lakom.
Gyere, babám, igazítsd még, Fekete gyász, fehér üröm,
Bús a szívem, vigasztald még! Nekem a bánat nem öröm.

4. 7.
Ezén a sötét éccakán Ojjan bú van a szívemén,
Csillag ragyog az ég alján. Kétrét hajlott az egekén!
De már énnékém nem ragyog, Ha még éggyet hajlott volna,
Volt szeretőm, de felhagyott! Szívem kettéhasadt volna!
Mert szerető nélkül vagyok!

200
8. 9.
Kimegyek a temetőbe Kimégyék a temetőbe,
Arccal borulok a földre. Kiásom sírom előre,
Borulok anyám sírjára, Hogy ha még találok halnyi,
Most vagyok igazi árva! Légyén hová eltemetnyi.

10 .
Nincs magosabb az egeknél.
Nincs nagyobb a szerelemnél!
Kit a szerelem körülfog,
Nem is köll annak a dolog!

Gombos, Bacskó Mártonná Nemes Maris (80). Kiss L., 1939.


Gombos, Görög Ferencné Szobonya Apollónia (56, 77) Kiss L„ 1940, 1961.

Régi stílusú fríg dallam nagy terccel. Müdal eredete sem kizárt.
Variáns: 23, 102, 4, 147, 160, távolabbról. Szövegvariáns: 121, 124, 135, 166.

201
SZERELMI, TRÉFÁS ÉS EGYÉB
DALOK

126 - 2 0 0 .

Ebbe a fejezetbe soroltuk a következő lírai dalokat:


„Sürü sötét felhők vándorolnak az égen” (bánatos hangulatú szerelmi dalok): 126-143. sz.
„Ugyan, rózsám, hová lettél” (derűs hangulatú szerelmi dalok): 144-165. sz.
„Kocsmárosné, hallja” (korhely- és mulatónóták): 166-173. sz.
„Akármerről fúj a szél” (tréfás- és táncdalok): 174-191. sz.
„Keresem a lovam” és „Volt énnekem édesanyám, de már nincs” (egyéb lírai dalok):
192-200. sz.
Szerelmi dalaink lírai népköltészetünk legterjedelmesebb csoportját képviselik. Az előző
fejezetek dalait is át- meg átszövik. Ennek a lírának egy részét itt közöljük, másik részét pedig
a majd később következő lakodalmas dalok között.
Korhely mulatóink nem bordalok, nem is alkalmi ivónóták. Legtöbbjük régi stílusú tánc­
dallam. A 166. parlando típust leginkább pásztordalként éneklik, mulatószövegei is leggyak­
rabban egybefolynak egyéb pásztorszövegeivel. A 173. új stílusú dal inkább katonadal,
kivételesen fordul elő ebben a közegben.
Tréfás dalaink kivétel nélkül táncnóták, ugrós táncok vagy csárdások. Valamennyi régi
stílusú, vagy a régi stílus érzékének jegyében keletkezett dallam. A 185. csárdás 1. versszaka
katonadal.
Egyéb lírai dalaink két szövegcsoportot ölelnek fel: egyik a „Keresem a lovam” típus, mely
inkább a szerelmi lírába tartozik, mint a pásztorköltészetbe (192-196. dalok), a másik a „Volt
énnekem édesanyám, de már nincs” szövegtípusa, mely szinte bármilyen jellegű dallamtípussal
szívesen egyesül. Roppant népszerűségét 197-200. dalainkon kívül még három másik változat
is igazolja: 84/7, 103/17, 134/6.

203
126.
G iusto, j = 112

2. 3.
- Kék ibolya, ha leszakajtanálak? Jaj, de bajos a szerelmet viselni!
Mit mondanál, babám, ha elhagynálak? Tövis közül az ibolyát kiszödni!
- Azt mondanám: Verjön mög a Teremtő! Kiszödném, de mögszúrja a kezemet,
Sose voltál, babám, igaz szerető! Kit szeretnék, az az enyém nem lőhet.

Törökkanizsa, Sós M ihályné Törköly Erzsébet (75). Bodor A .- Paksa K.. 1993.

Régi stílusú kvintváltó, jellegzetesen alföldi dallam. Nálunk mégis csupán három változatát
ismerjük, legalábbis egyelőre. Első versszaka katonadal.
Szövegvariáns: 36, 103, 129 A. (MNT VI. XIV. típus, Járdányi I. 22)

204
127.
G iusto, «i= 112
m •
= t b
• — • - ■ — | ...... f ------- P — # — -m— — --------- V -------
i—
y ? = t V j
— 4 —
- z -

B á r - c sa k so - h a ne sze - rét - te - lek vó - na!

/ n P » — -0 -----------—-------------- = f ■ m. -
N ^---
---
---*-
---
---
---
i •
— « -
---
---P--
- *
y g t
-
---
---
---
---
---
--— L

H a g y - ta m vó - na b é - két a sze - r e - lém - nek!

0 . .
0— 0— r ------- 1 * ----------
i

^— 0 ^ 1

Jobb le tt vó - na az én ár - va fe - je m - nek!

2.
Jaj, Istenem, de víg vótam azelőtt,
Még a babám eljárt a házunk előtt!
De mi/óta a házunkat kerüli.
Fáj a szívem, a búbánat megöli!

Mohol, V lasity K árolyné Zélity K lára (57). Király E.. 1986.

Régi stílusú, részlegesen kvintváltó dallam. Fő lelőhelye az Alföld. Nálunk is egyike a leg­
gyakoribbaknak: jelenleg 50 változatát tartjuk számon. Főleg pásztordalokkal és balladákkal
éneklik. Tempója általában parlando, jelen esetben kivételesen giusto.
Variáns: 128, 133, 197. (MNT IX. LXXIII. típus. Járdányi I. 25)

205
128.

2. 3.
A zéntai zöld erdőbe születtem, A zéntai zöld erdőbe van égy fa,
Anyám sé volt, mégis fölnevelédtem. A jó Isten tudja, mi terém rajta!
Úgy nőttem föl, mint a síkon a gomba, Terem azon hü szerelém párjával.
Volt szeretőm már tízéves koromba. Mit érék a más mégunt babájával?

4.
Nem őröl már (a) fölsőhégyi gőzmalom,
Levél nélkül a babám sé láthatom.
Minek nékém a szomorú levele,
Ha én magam nem beszélheték vele?

Zenta, Kálmán Jenő (24). Fábri J„ 1953.


Felsőhegy, Gergely Erzsébet (41). Burány B.. 1953.
Zenta. Károly Jánosné Döme Klára (49). Király E., 1971.

Régi stílusú, részlegesen kvintváltó dallam, előző (127.) dalunk változata. Ettől első sorzáró
hangjában és tempójában különbözik.
Variáns: 127, 133, 197. Lásd a 127. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 84, 143, 146. (MNT
IX. LXXIII. típus, Járdányi I. 57)

206
129. A

M ég kéll ér - te a szí - vem - nek ha - sany - nyi!

2. 3.
Kétszeresen virágzik az agárcó. Jaj, de nehéz a szerelmet titkolnyi!
Hayelhattá, kisangyalom, nem bánom! Jaj, de nehéz két szeretőt tartanyi!
Hayelhattá, én sé nagyon sajnálom, Mind a kettőt egyformán kő szeretnyi.
Bús szívemet én is másnak ajánlom. De sokat kő, kisangyalom, szenvennyi!

4.
A z holdvilág, ha fölgyün is, elterül,
A z én rózsám, ha meglát is, elkerül.
Kerüjj is el, kisangyalom, örökre,
Úgyis tudom, hogy más van a szívedbe!

Gombos, Varga M ihályné Szücs Róza (74). Kiss L., 1939.

207
129. B
G iusto, J = 100

i>i»p Élüj rrj

T i - ed lé - szék ko - por - sóm lé - zár - tá - ig!

2. 3.
Beborult má a mi házunk eleje, Jaj, de nehéz égy vánkuson fekünnyi,
Este késön gyün a rózsám levele. Aki égymást nem igazán szereti!
Mikor én azt kezdégettem olvasnyi, Én is azé feküdtem a díványra:
Könyveimtől nem láttam magyaráznyi. Mégharagudtam a régi babámra.

Gombos, Varga M ihályné Szücs R óza (74). K iss L., 1939.

Régi stílusú pentaton dallam átmenő hangokkal. Változatát a múlt században is feljegyezték.
Énekese kétféle tempóban énekelte: parlandóban is (129. A) és giustóban is (129. B).
Szövegvariáns: 31, 36, 94, 103, 126, 136, 159. (Paksa 189)

208
130.
G iusto, J = 8 4 -1 2 0

2. 3.
Kedves kisangyalom, nyújtsd ide a jobb kezed! Jaj, de szomorú hír ért engémet vasárnap!
A dd ide hát, babám, add ide a kezedet. Más legénnyel hirdették a babámat!
Most már látom, hiába szerettelek. Még szombaton se hittem el valóba,
Mert én téged oly igazán szeretlek! Hogy ne híjj meg, babám, vasárnap kézfogóra.
Jártam hozzád sok esőbe, nagy sárba,
Sáros lett a csizmám, de már látom, hiába!
Jaj, de sokat jártam, kisangyalom, hiába!

209
4. 5.
Kedves édesanyám, ha elér a búbánat, Kedves édesanyám, ha föl akarsz keresni,
Temessenek egy sírba a babámmal! Kis gombosi temetőbe gyere ki!
Síromban is ölelem a babámat. Ott találsz egy szomorúfíizfa alatt.
Két karommal ölelem a babámat. Kedves édesanyám, kisírhatod magadat!
Kedves édesanyám, megköszönöm magának!
Kedves édesanyám, köszönhetem magának!

Zenta, Hanák József (78). Fábri J., 1954.


Mohol. Király E., 1965.
Gombos, Horváth Istvánná Loboda Ágnes (38). Bodor A.-Bodor G„ 1972.

Új stílusú, pentaton fordulatokban gazdag dallam.


Variáns: 131 és 21, középső sorok. Szövegvariáns: 21, 56, 63, 68, 110, 131. (Járdányi II. 21,
általános)

210
G iusto, é = 72

S e j, el köll v á l-n i, kis - a n - gy a-lo m , ö - rö k - re!

2. 3.
Sej, én elmegyek, itthagyom a falumat! Sej, édesanyám, nincs már nékem szeretőm!
Benne hagyom a jó édesanyámat, Nincsen, aki kimossa ja zsebkendőm.
Benne hagyom, kit igazán szerettem. Mosd ki, anyám, zsebkendőmet fehérre!
Sej, nincsen nyugta az én árva szívemnek! Sej, úgyse leszek senkinek szeretője!

Mohot, Viasity Károlyné Zélity Klára (50). Király E., 1978.

Új stílusú dallam.
Variáns: 130 és 21, középső sorok. Szövegvariáns: 21, 64, 68, 82, 110, 114-116, 119, 120,
130. (Járdányi II. 81, általános)

211
132.
G iusto, J = 8 0 -1 0 8

{
M o s t tu -d o m , h o g y m i - j e r s a - j o g : a s z e -re -tő m el - h a -g y o tt!
A z én s z í-v e m a - z é r s a - j o g : kit s z e - r e t- te m , el - h a - g y o tt.

2. 3.
Ha bemegyek, ha bemegyek (a) dobradósi* Ha bemegyek, ha bemegyek a babám szobájába.
csárdába, Ráborulok, ráborulok di/ófa/asztalára.
Kis késemet, zsebkésemet vágom a gerendába. Vállamra hajtsaja fejét: el né felejtsem a nevét!
Rézfokosom, rézfokosom vágom a gerendába. - N é sírj, csárdás kisangyalom! Nem lészöl
Aki legény, az teheti! Aki merész, az vegye ki! elfelejtve!
Aki legény, az vegye ki! Aki bátor, az teheti!
Még az éjjel zsandárvérrel pingálom a csárdát ki!
Még az éjjel zsandárvérrel írom ki ja nevemet!

212
4. 5.
Szabadkayi kaszárnyába nyergelik a lovamat, Aki hármat-négyet szeret, nem szeret az igazán!
A moholi kávéházba ölelik a babámat. Aki kettőt-hármat szeret, az sé szeret igazán!
A lovamat más nyergeli, szép szeretőm más öleli. Lám, én csak egyet szereték, mégis de sokat
Az én kedves kisangyalom né ölelgesse senki! szenvedék!
Ez a kutya bétyár világ, jaj, de mégvesztégetétt!

6.
Bájá feli, Bájá felijén égy fekete felhé.
Száládj, kislán, száládj, kislán, mer utóér á essé!
- Nem száládok, nem ákárok! Máj száládok, há mégázok!
Bácskertesi nágy kocsmábá szeretére tálalok!

Mohot, Szécsényi Györgyné Illés Katalin (81),


Denkovics Ferencné Lajkó Julianna (53), Fekete Istvánná Lajkó Mária (57). Bodor G„ 1971.
Gombos, Bajcsi Györgyné Gregus Erzsébet (58). Bodor G., 1971.
Zenta, Kiss Ferencné Rác Szabó Etelka (58). Bodor A.-Bodor G.. 1972.
Bácskertes, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.
Kevi, Fábrik József (57). Bodor A.. 1972.
Felsőhegy, Nagy György Istvánné Szollár Viktória (61). Bodor A., 1972.
Dobrodol, Magos István (80). Bodor A., 1992.
Maradék. Varga János (37). Bodor A., 1992.

Új stílusú népszerű dal. Régebben igen szép ötfokú dallamfordulatokkal énekelték. Mai fel­
hangzásaiban egyre több a stílustalan szekvencia. Második versszaka betyárdal, a negyedik
katonadal.
Szövegvariáns: 142. (Járdányi II. 154, általános)

•M aradéki. zentai stb., tetszés szerint.

21 3
133.

2. 4.
Száraz fának nem terem zöld levele, Állok, állok utcasarkon egyedül,
A rózsának lehullott a levele. Arra mén az édésanyám, kikerül.
Mért nincs mindén lánynak hív szeretője!? Hogy is lehet égy anyának oly szíve?
Nekém is volt szeretőm, de elhagyott. Hogy is lehet kitagadott gyermeke?
Kutyaszívü, más szeretőt választott!

3. 5.
Törött ágrul messze röpül a madár. Mindén este körül csillagos az ég.
Szívem gyöngye, mindörökre elhagytál. Mégállj, rózsám, majd eszedbe jutok még!
Úgy elhagytál, mint kis madár az ágot, De már akkor, kisangyalom, késő lesz:
Mit a villám darabokra szétvágott. Tizenhárom szeretőmnél is több lesz!

214
6.
Két fa között kisütött a holdvilág.
Látod, rózsám, milyen ez az árvaság?
Árva vagyok, árva az én anyám is,
Árva nékem minden famíliám is.

Gombos, Bacskó Mártonná Nemes Maris (88). Kiss L., 1938.


Gombos, Nemes Gáspár (63). Kiss L., 1939.

Régi stílusú, részlegesen kvintváltó dallam. Első dallamsora zárhat mind az oktávon, mind a
kvinten. A 3. versszaka műköltői eredetű.
Variáns: 127, 128, 197. Lásd a 127. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 4 8 ,6 5 , 70, 84. (MNT
IX. LXXIII. típus, Járdányi I. 25 és 57)

215
134.
Poco rubato, J = 6 4 —(100)

2. 4.
Jaj, de szépen ragyognak a csillagok! Sötétkékre van az ég bemeszelve,
Ha rádnézek, mindég szépet gondolok. Olyan, mintha kékkel volna befestve.
Azt gondolom, hogy a kedves galambom A csillagok, jaj, de szépen ragyognak!
A világon a legszebbik csillagom. Ha ránézek, bús könnyeim hullanak.

3. 5.
Csak még egyszer jöjj el a házam előtt! Hull a könnyem, szeretőmet sajnálom.
N ézz be az ablakomon, mint azelőtt! Eszembe jut, hogy már régen nem láttam.
Majd meglátod két halovány orcámat, Jaj, Istenem, csak még egyszer láthatnám!
Majd meghallod, mennyit sírok utánad! Megölelném, de szívből megcsókolnám!

216
6. 7.
Volt énnékem édesanyám, de már nincs, Kihalásztam édesanyám kendőjét,
Mert elvitte a szegedi nagy árvíz. Zöld selyemmel varrattam ki a szélét.
Kilenc hete, amióta halászom, Közepébe búbánatot rakatok.
Könnyeimtől az árvizet nem látom. Édesanyám, jaj, de árván maradok!

8.
Házunk előtt folyik el egy halastó,
Abban úszik három fekete holló.
Három fekete hollónak hat szárnya.
Nem is legény, kinek nincsen babája!

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Királyhalom, Faragó Antal (58). Kiss L., 1944.
Ludas. Király E., 1956.

Új stílusú pentaton dallam átmenő hangokkal. Tempója eredetileg rubato volt, nyilván műdal
eredetű. Bartók gyűjtésében még meglehetősen sok a műdalos fordulat, a későbbi változatok­
ban viszont már nincs. A tempó is 3/4-es lüktetésűre alakult. A müdalt az egészséges
hagyományérzék romlatlan népdallá csiszolta.
Variáns: 136. Szövegvariáns: 84, 103, 197-200.

217
135.
Parlando, J = 8 0 - 100

2. 4.
Nyugat felől veres az ég. Hajam, hajam, hajam szála,
- Ugyan, babám, szeretsz-e még? De sok bú rakodott rája!
- Ha nem szerettelek vóna, Annyi bú rakodott rája:
Még sé kerestelek vóna! Mégőszült a hajam szála.

3. 5.
Szivárványos az ég alja, Verd még, Isten azt a papot,
Nem jó van a fejem alja. Aki minket összeadott!
Gyere, babám, igazítsd még, Nem jól adta ránk az áldást,
A jó Isten úgy áldjon még! Mert nem szeretjük mi egymást.

218
6.
Kezembe vészem botomat,
Útnak indítom magamat.
Éngém né sajnáljon senki!
Messzire köll nékem menni!
Éngém né sajnáljon senki!
így köll nékem elpusztulni!

Zenta, Kálmán Jenő (24). Fábri J., 1953.


Zenta, Károly Jánosné Döme Klára (52). Burány B., 1974.

Régi stílusú ötfokú, részlegesen kvintváltó parlando típus. A z Alföldön és a székelyeknél


honos. Nálunk eddig csak két változata került elő, az egyik romlott.
Szövegvariáns: 93, 124, 125, 166. (Járdányi I. 31, dél-alföldi, székely)

* A III—IV. dallamsorra.

219
136.
R ubato, J = 8 0 -1 0 0

— •—H*--* r J •—í —

D a - ru - m a - d á r m a - g a - sa n sz áll, szé - p e n szól.

& * - ■>-
í

A k -k o r szól - já l, kis - a n - g y a -lo m , én - h o z - zám .

^ H mm. t f •> r3n


m --J--í-|
I \ \
[T J J t j P^
M a jd h a az a da - ru -m a - dár visz - s z a - száll.

2. 4.
Darumadár vissza többet sosem száll. Azt gondolod, kisangyalom, megcsaltál,
Az én szívem a tiedé sose fáj. Pedig engem meg se szomorítottál!
Fájt ezelőtt árva szívem utánad, Megcsaltad te, kisangyalom, magadat,
De már mostan megepeszti a bánat. Mert nem találsz nálamnál igazabbat!

3. 5.
Meguntam már ezt a kislányt* szeretni, Mi az oka, hogy a Tisza befagyott?
A gyűrűjét az ujjamon viselni. Mi az oka, hogy a rózsám elhagyott?
Hogy ha elmék* csütörtökön, megmondom: Szokása a Tiszának a befagyás,
Köszönöm a hűségedet, galambom. A legénynek a szeretőelhagyás.

6.
Két szivárvány koszorúzza az eget.
Kisangyalom elválással fenyeget.
Válj el, válj el, kisangyalom, nem bánom!
Hagyjad az én árva szívem, hagy fájjon!
Felsőhegy, Szabó Zsuzsanna ( 18). Burány B „ 1953.
Horgos , Magócsi A ndrásné Varga Etel (59). K iss L.. 1972.
Új stílusú ütemváltó dal, Észak-Bácska egyik legnépszerűbb dallama.
Variáns: 134. Szövegvariáns: 16, 103, 129, 139.
•Más változatokban: legényt, elgyün.

220
137.

Má - dár - ká, má - dár - ká,

2.
Há y'elviszed néki,
Tédd á ásztálárá!
Hágy olvássá levelem,
Ol szomorú levelem.
Hogy áz ivé nem lészék!

Bácskertes, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G„ 1972.

Új stílusú, ötsoros, kis szótagszámú és ambitusú dallam az új stílus régies rétegéből. A Kodály-
gyűjtötte, tandalként közismert Heves megyei változat (K -V 433) tempó rubatójával ellentét­
ben a később előkerült változatok többsége giusto. Nálunk csak Kupuszináról ismerjük.
Szövegvariáns: 7, 60, 138. (Járdányi II. 59 ,palóc)

221
138.
G iusto, J — 1 1 0 -1 2 6

fecs - k ém , é - dös fecs - k ém .

* •— n— ff —
------------ /-— T --------- 3 ----------- j ----------
-m 1 - /— ?----------- * -----------J ----------

V id d el az en le - ve lecs - kém !
2 )_____
I 3 1
7 * ------
f e

V id d el e - gész D é l - A - m e - ri - k á - b a ,
{ V id d el, v id d el H o r - gos fa - lu - já - b a ,

m
Tödd a b a - bám ab - la ká ba!

^ - r 4 r
2. vsz. 2. vsz.

2.
Ha kérdözi, honnan jöttél.
Kinek a postása lőttél,
Mondd mög, hogy egy bús árva szívnek,
Mondd meg, hogy egy szép barna lánynak,
A te régi szeretődnek!
A te kedves galambodnak.

Egyházaskér, Karácsonyi Ilona (68). P aksa K „ 1968.


Horgos, G yarm at György (72). K iss L., 1972.

222
Régi stílusú, nyolc szótagú dudanóta heterometikus és -ritmikus változata. Szövege az I.
világháborúban lehetett divatos (esetleg előbb is). Egy sandžaki népdalgyüjteményben szinte
szó szerinti fordításban megvan:

Oj ti lasto, tico mila, (ismételve)


BiP ti moja pošta bila? (ism.)
Da odletiš tamo dole, (ism.)
Da pozdraviš drago moje? (ism.)
Ako pita, ko te šalje, (ism.)
Od koga je to pozdravlje, (ism.)
A ti kaži, lasto mila: (ism.)
Od premile drage tvoje. (ism.)

(Miodrag Vasiljevié : Narodne melodije


sa Sandžaka, 183. Beograd, 1953)

A sandžaki dallam még csak nem is emlékeztet a miénkre, szövege rímes párvers, így a szerb
folklórhagyományba is beépült anyagról van szó.
Variáns: 7, 59, 158, 165. Lásd a 7. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 7, 60, 137. (Járdányi I.
128, általános)

223
139.
Giusto, J= 100-108

2. 4.
Át a Tiszán fehér kendő integet: Két szivárvány átkarolta az eget.
- Gyere átal, kisangyalom, ha lehet! Két szivárvány koszorúzza az eget.
- Nem mehetek, mert a révész nem visz át. Elrabolták tőlem a szeretőmet.
Csak a régi szeretőmet viszi át! Elrabolták tőlem azt az egyetlenegyet is,
Rabolják el a gyászos életemet is!

3. 5.
Én az utcán végigmenni nem merek, Kisangyalom, ha tudtad, hogy nem szeretsz,
Mer azt mondják, fekete gyászt viselek. Mért nem írtál égy szomorú levelet?
Fekete gyász, hófehér a zsebkendőm, Tötted volna a tábori postára, postára,
Barna legény volt az első szeretőm. Jött volnay'a kis Csóka falujába!
Juhászlegény volt az első szeretőm. Küldted volna ja Maradék falujába!

224
6. 8.
Nincs édösebb a mazsolaszőllőnél! Szombaton éjjel kimentem a pusztára,
Nincs kedvesebb az első szeretőnél! Ráléptem egy tüsökbokor ágára.
Mert az első tud igazán szeretni, szeretni, Tüsökbokor, eriszd el a slingelt aljú szoknyámat!
Másodikkal de sokat köll szenvedni! Még akarnám ölelni ja babámat!

7. 9.
Ha még egyszer húszesztendős lehetnék, Bojtárlegín, nyergeid föl a szamarad!
A lányok közt jobban széjjelnézhetnék. Vigyél én gém az én rácsos kapumba!
Választanék olyan igaz szeretőt, szeretőt, Mégcsípte ja csalány az én lábomat, kezemet,
Ki megvárná ezt a másfél esztendőt! Orvossága a szép juhász szerelme.

10.
Ha még égyszér a pusztába kimennék,
Ha még égyször húszesztendős lőhetnék,
Juhászlegín szeretője nem lénnék!
Csóka]i legény szertője nem lőnnék!
Mer a juhászlegínnek a csábító szerelme,
Csóka) i legény árva szíve szerelme, szerelme,
Az tesz éngem a sötét sír fenekére!
Az tősz éngőm a hideg sír fenekére!

Ürög. Király E„ 1965.


Csóka, Korponai Erzsébet (21), Banka Mihályné Hecskó Erzsébet (50). Burány B., 1952, 1965.
Oromhegyes, Bicskei Mihályné Balázs Ida (63). Bodor A.-Tripolsky G„ 1989.
Maradék, Varga Jánosné Molnár Teréz (56). Bodor A., 1992.

Új stílusú népszerű dalunk. Harmadik sora bővülhet 14 szótagúra, vagy maradhat izometrikus
1 1-es.
Szövegvariáns: 11, 16, 32, 103, 136, 140. (Járdányi II. 102, általános)

225
140.
G iu s to , J = 9 6 - 1 0 4
I )_____

2. 3.
Erről az útról visszatérni nem lehet. Kisangyalom, ha meguntál szeretni,
Nagy a hűség, a szerelém nem enged! Szabad nékéd más kislánt is szeretni!
A szerelmet eltitkóni nem lehet. Adjon az ég szébbet, jobbat nálamnál!
Szé'iésebb a szerelém a tengernél, Nékem pedig csak olyat, mint te vótál!
Mélyebb a mi szerelmünk a tengernél,
Árvább a szívem a lehulló levélnél.

Zenta, K is Ferencné Rác Szabó Etelka (40). Burány B.. 1953.


Kispiac, V arbai Lajosné Kovács M atild (67). Tripolsky G ., 1971.

Új stílusú dal.
Variáns: 64, 115, 146, szélső sorok. Szövegvariáns: 103, 139, 141. (Járdányi II. 41, általános)

226
141.
G iusto, J = 72—8 8

2. 3.
Házunk fölött csak egy csillag ragyogott. Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út.
Annak a csillagnak sok irigye volt. Amelyiken (a) régi babám elindút!
Elrabolták tőlem azt a fényes csillagot, Régi babám, térj vissza ja hosszú utadrul!
Aki nékem egész éjjel ragyogott. Emlékezz a be nem vátott szavadrul!

4.
Hosszú '/útról visszatérni nem lehet,
A szerelmet e ’titkóni nem lehet.
A szerelem szélesebb a tenger vizénél,
Árvább vagyok a lehulló levélné.

Zenta. Bodor Vera (39). Burány B„ 1953.


Oromhegyes, asszonyok. Bodor A.. 1990.

Új stílusú, általánosan elterjedt dal.


Szövegvariáns: 140. (Járdányi II. 119)

227
142.

Ú g y - és ve - led tő - tö m az é - le - té - m ét!

2. 4.
Udvaromon van égy árok, van égy tó, Édesanyám, mind kend ennek az oka.
Abba fürdik három fekete holló. Hogy én a rózsámtól el vagyok zárva!
Mindig fürdik, mégés sáros a tolla. Zárva vagyok, mint pohárban a virág.
Legszebb leány (a) szeretőm a faluba. Nem süt énrám ez a fényes holdvilág.

3. 5.
Mét nincs mindég holdvilágos éjszaka, s Ha béményék a kocsmába borinnya,
Mikor jövök a rózsámtól hajnalba? Rézfokosom vágom a gerendába.
Lám, a rózsám vélem van égy faluba, Megmutatom, ki a legén, ki a ki:
Sok az irigy, nem szólhatok hézzája! Csendőrvérvel pingálom a kocsmát ki!

Hertelendyfalva, Illés Ambrusnć Buta Mária (51). Kiss L„ 1941.

Régi stílusú, ritka ABCB formaképletű tizenegy szótagú dallam. Ilyen formaképlete van a 157.
dalunknak is.
Szövegvariáns: 132, 143.

228
143.
G iusto, J = 1 0 8 -1 1 2

2. 4.
Ezt a kislányt nem az anyja születte, Fölmentem én a bihari nagy hegyre,
Zöld erdőbe az ágácfa termette. Föltekinték a’ra magos nagy égre.
Nem köll annak édesanyja dunyhája! Jaj, Istenem! - de sokszor fölsóhajtok,
Betakarja je sz szép legény subája! 111 magosrú hazá/ig nem láthatok!

3. 5.
Ha fölülök kis pej lovam hátára, Betyár voltam, még mikor megszülettem,
Visszanézek Magyarország tájára: Túl a Tiszán titokba nevelkedtem.
Jaj, Istenem, me’re van az én hazám? Túl a Tiszán nevelkedtem titokba,
Tudom, sirat engem az édesanyám! Csikót loptam már tízéves koromba!

229
6. 7.
Elmennék én tihozzátok égy este, Elmennék én tihozzátok égy este.
Ha az anyád az ablakon nem lesne! Ha házatok oly szemetes nem lenne!
De az anyád, a vén ducsó* azt lesi, Rézsarkantyúm fölszedi a szemetet.
Hogy a lányát milyen legény szereti Hogy kötöm be ilyennel a szememet?

Doroszló, Samu Istvánná Bártol Örzsébet (70). Kiss L., 1944.


Bezdán. Király E., 1959.

Régi stílusú plagális zárlatú (mi-végű) dallam.


Szövegvariáns: 11, 30, 55, 63, 72, 112, 121, 128, 142. (Járdányi I. 161, általános, kivéve az
északnyugati területeket)

•Ducskó, tuskó.

230
144.
Giusto, J —112-120

2. 4.
Ez a kislány úgy éli világát. Ez a legény úgy éli világát.
Ha ja z anyja nincs otthun, kifesti ja z arcát Ha jaz apja nincs otthon, ellopja ja búzát.
Pirosra, fehérre, Búzáját, árpáját,
Úgy várja ja legént estére. Kifizeti a régi adósságát.

3. 5.
Ez a legény úgy éli világát, Arra alá, a borona szélén,
Kinyílott a tulipánt (a) kis kalapom szélén.
Ha ja z apja nincs otthon, ellopja ja birkát.
Égy-két szál, három szál,
Égy birka, két birka,
Csalfa lettél, kisangyalom, megcsaltál!
Ellopja ja z, ha ja z apja nem tudja!

Mohol, Szécsényi István (71). Burány B„ 1974.


Tóthfalu. asszonyok. Bodor A., 1990.

Régi stílusú, általánosan elterjedt heterometrikus táncdal. Utolsó sorában gyakran müdalos
közhelyek hallhatók. Terjesztésénél erre ügyelni kell.
(Járdányi I. 135)

231
145.
Giusto, * = 140

2.
De gyöngey'a lány szíve!
Vágyik az ölelésre!
Mit tehetnek, szegények,
Ha szépek a legények?

Mohot, Vlasity Károlyné Zélity Klára (53). Király E„ 1982.

Régi stílusú hét szótagú dudanóta. Elterjedése általános, de leginkább betyárballada-szöveg-


gel.
(Járdányi I. 107)

232
146.
G iusto, J = 8 4 -1 0 0

2. 4.
Ablakjaimba három cserép muskántli. Apró szeme van a gyenge kukoricának,
Ha nem szeretsz, nem muszáj hozzám járni! Gyenge szíve van az édesanyámnak.
Első szavad nem tudom elfelejteni! Gyenge szíve bánatába máj meghasad,
így jár az, aki más babáját szereti! Hogy az ő fi/a regutának bémarad!

3. 5.
Nem fuj mán a szél, nem forog a gőzmalom, Fodros kötője van a mostani lánynak,
Nem levelez az én kedves galambom. Drága neve az én kedves babámnak.
Nem köll nékem sem levele, sem ő maga, Drága neve, el sem tudom felejteni!
Legylázott mán véle az édesanyja! így jár az, aki igazán tud szeretni!
Horgos, legények. Kiss L., 1942.
Ludas. Király E„ 1956.
Felsőhegy, Sőreg Pálné Mihályi Zsófi (67). Bodor A., 1972.
Pélerréve, asszonyok. Bodor A., 1995.

Új stílusú mixolid dallam. A 4. versszaka katonadal.


Variáns: 64, 115, 140. Szövegvariáns: 15, 64, 128, 151. (Járdányi II. 40, általános, kivéve a
székely és északnyugati területeket)

233
147.

2.
Szépen esik az eső a vízre,
Szépen úszik a ruca a vízen.
Két szárnyával csak azt veregeti:
Volt szeretőm, el kell felejteni.

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B., 1906.


Ludas. Király E„ 1954.

Régi stílusú dal, de dallamíve kupolás, mint az új stílusúaké. Rokonságban van a Veni creator
spiritus kezdetű középkori himnusszal.
Variáns: 4, 160. Lásd a 4. dalnál mondottakat. (Járdányi I. 190, általános)

234
148.

2. 4.
- Zárd be, rózsám, zárd be kis kapudat, - Ráérsz, lányom, ráérsz te még arra!
Nem gázolom már az udvarodat! - Édes lányom, ne menj ki hozzája!
Vethetsz bele szegfut, majoránnát! Ráérsz te még a szerelemágyra!
Adjon Isten, babám, jó éjszakát! Ráérsz még a szeretőtartásra!
- Tudom, anyám, tudom, hogy ráérek,
Azt is tudom, hogy nem soká élek!
Azt se tudom, hogy még meddig élek!

3. 5.
- Följött már az esthajnali csillag. Lefeküdtem, de csak alig-alig,
- De szépen süt (az) esthajnali csillag! Eressz be hát, angyalom, a falig!
De szép legény áll a kis kapuba! Jól megölelj, angyalom, engémet,
De szép legény áll a kapu alatt! Lé né essek az ágyrul mellüled!
Édesanyám, kimegyek hozzája,
Édesanyám, eressz ki hozzája,
Gyönge szívem meghasad utána!
Mer a szívem meghasad utána!

235
6.
Lányok, lányok, rólam tanuljatok:
A legénynek csókot ne adjatok,
Mert az a csók nem esik hiába!
Hull a könnyem a bölcső gombjára.

Gombos , V arga M ihályné Szűcs Róza (84). K iss L., 1939.


Ludas, Sebők István (80). Király E.. 1954.

Új stílusú, kis hangterjedelmű dallam.

236
£1 - hat - ta ja sz e - re tő - je.
En va - gyök a

2. 5.
Úgy ég a tűz, ha raknak rá. Lémént a nap, még sincs este,
Szól az irigy, ne hallgass rá! Vár engem égy kis menyecske,
Raktak is rá, raknak is rá. Már az ágyát megvetette.
Kisangyalom, né hallgass rá! Eszémadta, teremtette!

3. 6.
Annyi nékém az irigyém, - Ejnye, rúzsám, hová lettél,
Mint a fűszál a nagy rétén! Hogy ilyen soká nem gyüttél?
Mint a fűszál a nagy rétén. - Nem gyühettem, nem eresztett
Még a csillag az egekén. A kocsmáros, bérekesztétt!

4. 7.
Egész világ rúlam beszél, Most jöttem ráy'arra házra,
De mind elhordjay'azt a szél. Ki véggel van az utcára.
Mind elhordja jaztat a szél. Kék táblája, zöld rámája,
Kik létésznek, kik fölvesznek, Ez a kisangyalom háza.
A z irigy ék máj mégésznek!

237
8.
Falu végén ég a gyertya,
Egy szép kislány tartogassa.
El-elótsa, még-méggyújtsa,
A szívemet szomorítsa.

Doroszló, Samu Istvánné Bártól Örzsébet (68. 70). K iss L., 1942. 1944.

Régi stílusú plagális hangsorú (mi-végű) dudanóta, csak Doroszlóról ismerjük. Énekese öreg­
apjától tanulta, aki „furuglálni” szokta.
Szövegvariáns: 150.

238
150.
G iusto, ( J = 1 0 4 - 1 3 2 )

2. 3.
Erre, erre, most ment erre, Elmehetsz már házam előtt,
Haragszik rám, nem néz erre! Nem vigyázlak, mint azelőtt!
Ha haragszik, mért jár erre? De azelőtt vigyáztalak,
Mért jár nékem ellenemre? Szívem újult, ha láttalak.

4.
Kútágasra szállott a sas.
Engem, rózsám, ne csalogass!
Csalogatott engem más is,
Náladnál szebb virágszál is!

Horgos, Szaniszló Matild (18). Bartók B.. 1906.

Régi stílusú dudanóta. (Előadója giusto helyett parlandóban énekelte.) Van párosító szöveg­
rokonsága is.
Szövegvariáns: 149, 164.

239
Ki - ta - nul - ták min - dén be - tyár - sá - go - mát.

2.
Nem lehet az almát kétfelé vágni.
Ha nem szeretsz, nem muszáj hozzám járni!
N é feküdj a nyoszollám közepébe!
Ha nem szeretsz, sémmi heled nincs benne!

Gombos, Bacskó Antalné Dinnyési A nna (57). K iss L., 1939.

Régi stílusú táncdallam.


Variáns: 96. Szövegvariáns: 146.

240
152.
Giusto, *= 84-100

2. 3.
Ezt a kislánt csak addig szerettem, Ezt a legént csak addig szerettem.
Még a bálból hazakísértöttem. Még a bálba befizetött értem.
Még a bálból hazakisérhettem. Még a bálba befizet helyettem.
De má mostann utat adtam neki: De má mostann utat adtam neki:
De azután utat mutatok neki: De azután utat mutatok neki:
Elmöhetsz má szöbb legént keresni! Elmöhetsz má, úgyse szeret senki!
Elmehetsz már más legényt keresni! Elmehetsz már más kislányt szeretni!

Csóka. Banka M ihályné Hecskó Erzsébet (50). Burány B.. 1965.


Njegoševo. Király e ' 1966.
Törökkanizsa, Sós M ihályné T örköly Erzsébet (76). Bodor A.. 1994.

Új stílusú ütemváltó mixolid dal. Csókái változata lemezen: VM ND B 4. b.


(Járdányi II. 43, általános)

241
153.
G iusto, J = 96

2.
Úgy akartál hozzám járni, ne tudják,
De az egek rádvilágosították.
Rádvilágosította ja literes üveg.
így hát, babám, nem lehetek a tied!

Mohol, Baranyi Lászlóné Sinka Anna (32). Bodor A.-Bodor G.. 1972.

Új stílusú mixolid dallam.


Variáns: 94. (Járdányi II. 44, általános, kivéve a székely és északnyugati területeket)

242
154.
G iusto, . = 116

2. 3.
Megállj, róká, kileslek, Á cigányok úgy élnek:
Kurtá vásrá veretlek, Nem lopnak, csák cserének
Sári hicidom, á sitétbe! Sári hicidom, á sitétbe.

4.
Cserélik áz lovakát.
Isszák á jó borokát
Sári hicidom, á sitétbe.

Bácskeries, Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.

Régi stílusú, ritka háromsoros refrénes dallam, az Ihatnám én, de nincs mit kezdetű dunántúli
típus elváltozott formája. Nálunk csak Kupuszináról ismerjük. Lemezen: MNZA I. B 3. c.
(MNT VII. XXXIV. típus, jegyzetben közölt dal)

243
155.

Ba - b á - já - tói el - b ú -csú -zik , ó, jaj-jaj, jaj-jaj, jaj-jaj, jaj.

2.
Én is ittam már belőle, ó, jajjaj, ja^jaj, jaj,
El is búcsúztam már tőle, ó, jajjaj, jajjaj, jaj.
Úgy elváltam én szegénytől, ó, jajjaj, jajjaj, jajjaj,
Mint ősszel fa levelétől, ó, jajjaj, jajjaj, jajjaj, jaj.

Zenta, Mangurás Ferencné Nagy Anna (61). Burány B., 1965.

Új stílusú, ritka refrénes dallam archaikus sajátságokkal: kis hangterjedelmű, kis szótagszámú
(refrénjét leszámítva 8 szótagú) és egyetlen dallamgondolatból építkezik. Nálunk csak egy
változata került elő, az is fél dallamként. Itt természetesen a teljes alakot közöljük.
(Járdányi II. 4 6 , palóc, dunántúli, dél-alföldi)

244
156.
G iusto, J = 1 0 4 -1 0 8

2. 3.
Kis pejlovam, sej, haj, háta közepe sáros. De szeretnék, sej, haj, cserfa lenni erdőben,
Én mán többet szőke lánhon nem járok! Ha valaki tüzet rakna belőlem!
Még a csókom se vesztegetem rája! Mert a cserfa kék lánggal ég, füst nélkül.
A/is jobban, sej, haj, rá/illik a barnára! Megélek én, sej, haj, babám, ténálad nélkül!

Gombos, N em es G áspár (63). Kiss L„ 1939.


Zenta. Tóth Horti V iktória (64). Fábri J.. 1953.

Új stílusú ötfokú dallam. Harmadik versszaka egy Petőfi-verssel rokon.


Variáns: 83. Szövegvariáns: 84, 103, 162.

245
157.

S z ő - ke le - g int csa - lo - g at az á - g y á - b a.

2. 4.
a Kis pej lovam patkószöge nem finyés, a Páros galamb lészállott a vetésre.
A hégyesi csárdás lánya nem kínyés. Én mán többet nem hinnék a legínnek.
Sárga selyemkendőt köt a nyakába. Látom, babám, másfelé visz az útad.
Szeretője ráborul a vállára. Eredj arra, ha mán eztet meguntad!

3. 5.
h Deres a fü, kis pej lovam, ne lege’j. Páros galamb a vetésre sose szállj,
Inkább engem (a) galambomhoz vigyél el! h Mer a szívem a babámé nagyon fáj!
Megkérdezem, szeret-e még igazán? Ami/óta páros galamb rászállott,
Ha nem szeret, mék a másik lány után! h Fáj a szívem, haja babám meglátom.

246
6. 7.
Páros galamb rászállott a vetésre. Nem füstöl a moholi gyár kéménye,
Én még mindig nem néztem a legényre Páros galamb szállott a tetejére.
Páros galamb, el ne repülj, el ne szállj, De mióta páros galamb rászállott,
Mert a szívem a legényért nagyon fáj! Fáj a szívem, ha egy legényt meglátok!

Mohot. Király E., 1965.


Oromhegyes. Bicskei M ihályné Balázs Ida (63). Bodor A., 1989.

Régi stílusú, ritka ABCB formaképletű tizenegy szótagú táncdallam. Ilyen formaképlete van
142. dalunknak is. Szövegvariáns: 159.

247
158.
Giusto, . = 112

Légy ott az én ga - lám bőm nál!

2. 3.
Nem is kocsi, nem is láncos, Édésanyám rózsafája
Nem is kislány, ki nem táncos! Ingém nyílott utoljára.
Táncos vagyok, nem tagadom! Bárcsak ne is nyílott volna!
Szeret ingém a galambom! Szébb a bimbó, mint a rózsa!

4.
Le van a szüvem láncolva,
Nincsen, aki feloldozza.
Oldozd fél, te gyöngyvirágszál.
Hogy légyek én szabad madár!

Hertelendyfalva, Varga Zsiga Józsefné Kásler M ária (61). Kiss L„ 1940.

Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.


Régi stílusú, általánosan elterjedt nyolc szótagú dudanóta. Utolsó sora heteroritmikus.
Variáns: 7, 59, 138, 165. Lásd az előző variánsoknál mondottakat. (Járdányi I. 128, általános)

248
159.
Giusto, J = 80

2. 4.
Békót verek kis pej lovam lábára, - Barna legény, hova hajtod az ökröt?
Mert nem hallgat a gazdája szavára. Talán bizony kis kertembe bekötöd?
Békóba vert éngém is a szerelőm. Oda bizony, piros-barna legény, nem kötöd!
A faluba a legszébb lánt szeretém! Gyenge a rozmaring ága, letöröd!

3. 5.
Kint a rétén a fü nagyon harmatos. - Ha letöröm, megfizetem az árát!
Kis pej lovam, né égyél, mert bajt okoz! Adj egy kaszát, hagy vágok egy rend rózsát!
V igyé j t \ a kisangyalom házá/ig, Ritka ja rózsa, nem lehet rendbe vágni.
Hogy né fájjon az én szívem soká/ig! Jaj, de bajos szállási lánhoz járni!

249
6.
Jaj, de bajos a vánkuson fekünni,
Aki egymást nem igazán szereti!
Én is azért feküdtem a díványra,
hogy Megharagudtam a régi babámra!

Gombos, Ujj Józsefné Mészáros Anna (47). Kiss L., 1969.


Bácsgyulafalva, Pecsenka Andrásné Sötét Katalin (70). Bodor A., 1972.

Új stílusú pentaton dallam, szélső sorai kivételesen magasról ereszkednek.


Szövegvariáns: 79, 94, 103, 108, 109, 129, 157.

25 0
160.

K e d - vés ró - z s á m , lá t - lak - e, v ag y so h a?

2.
A z ökröm, a Csákó meg a Kajla,
Egyenes utána a barázda.
- Cselo, Csákó, a harmadik nyomba!
Ott állok meg, ahol kedvem tartja!

Mohot. Vlasity Károlyné Zélity Klára (37). Király E., 1965.

Régi stílusú dallam, dallamgörbéje kupolás az új stíluséhoz hasonlóan. Rokonságban van a


Veni creator spiritus kezdetű középkori himnusszal. Leggyakrabban balladákkal éneklik.
Variáns: 4, 147. Lásd a 4. dalnál mondottakat is. (Járdányi I. 197, általános)

251
161.

_TSok az én i - rí-gyem, so-kan ha - ra - gusz- nak rám!


hogy\_Nem sze-rét i-ga-zán en-ge-met az én ró - zsám.

2. 3.
Homokos, kavicsos a mi házunk eleje, Rózsaszín pántlika a harisnyám kötője.
A ’ra jár a rózsám minden este. Legény legyen az, aki megkösse!
Arra já r égy legény mindén este. Meg is kötötte nékem égy bama,
Mondtam már eleget, hogy ne jáijá! Homlokára göndörödik a szép fekete haja.
A 'ra biz, barna legény, né járjál!
Sok az én irigyem, sokan haragusznak rám!

252
4.
Egy kislány, két kislány kiment a temetőbe.
A z egyik föltekintett az égre.
A z egyik föltekintett az égre,
hogy Istenem, de boldog, kinek nincs szeretője!

Doroszló, fiatalok. Kiss L., 1942.


Doroszló, Diósi Mártonné Kámán Katalin (89). Kiss L„ 1968.
Ada, Bodor János (60). Király E„ 1969.
Bácsgyulafalva, Pecsenka Andrásné Sötét Katalin (70). Bodor A., 1972.

Új stílusú ötfokú dallam.


Szövegvariáns: 103. (Járdányi II. 101, általános)

253
162.
G iusto, j = 8 8 -1 1 4

2. 3.
Nem akar az, nem akar az ökörcsorda legelni, Felszántottam, felszántottam (a) hértelendi
Nem akar a, nem akar a kisangyalom szeretni. temetőt,
Sírva kérem, hogy szeressen éngémet, Vettem belé, vettem belé a lovamnak legelőt,
de yengémet, Hadd terémjén szénát, zabot, lucernát, de
De azt mondja, csak azt mondja: Kísün zabszalmát!
van má, nem lehet! Mindén anya, mindén anya hézzám adná
a lányát.

254
4. 5.
De szeretnék, de szeretnék tölgyfa lenni erdőbe, Beíratott, beíratott a német katonának.
Ha valaki, ha valaki tüzet rakna belőlem! Lovat is ád, lovat is ád, hogy én gyalog ne járjak.
Fölgyújtanám ezt a gyászos világot, de világot, Lovat is ád, lovat is ád, aranyszőrű paripát,
Kibe mégcsak, kibe mégcsak szeretőt se találok! Azon járok, azon járok, kisangyalom, tehozzád!
Hogy né látnék, hogy né látnék benne
szomorúságot!

6.
Mikor mentem, mikor mentem vasárnap a templomba,
Hármat ugrik, hármat ugrik rajtam a delin szoknya.
Csak azért is, csak azért is hívattam a babámat,
Igazítsa, igazítsa meg a delin szoknyámat!

Horgos, Szaniszló M atild (18). Bartók B., 1906.


Zenta. Szuromi A ndrás (79). Burány B., 1965.
Hertelendyfalva. Illés A m brusné Buta M ária (51). Kiss L., 1941.
Oromhegyes. Bicskei M ihályné Balázs Ida (44), Balázs Mihály (40). Tripolsky G., 1971.

Új stílusú plagális zárlatú (szó-végű) dallam. A 4. versszaka Petőfi-vers, az 5. versszak kato­


nadal.
Szövegvariáns: 129, 156, 171. (Járdányi II. 163, általános)

•M ás változatban: megcsendül.

255
163.
G iusto, J = 9 2 -1 0 4

A ki - esi - ke sz á - já t csók - ra i - ga - zít ja.

2. 3.
Rózsám, a kedvedért mit nem cseleködnék! Nem zörög a levél, ha a szél nem fújja,
Tiszából a vizet kanállal kimerném. Nem mondanák, babám, ha igaz nem volna!
Annak a medréből igazgyöngyöt szödnék, Tilos a szerelem, félek az anyámtól!
Néköd, kedves rózsám, azzal kedvesködnék. Azt hallottam, rózsám, elválunk egymástól!

4.
A z eke a földet nem magának szántja,
Az anyja a lányát nem magának szánja.
Ha magának szánja, zárja kalickába!
Ney'eressze el a legénnyel a bálba!

Doroszló. Babos Lajos (53). B odor A., 1972.


Magyarkanizsa, Losonc Istvánná K örm öd Borbála (66). B odor A., 1995.

Új stílusú plagális zárlatú (szó-végű) dal. A 2. versszak jó példája az alakuló népi ízlésnek: a
régi stílusú dallamokon felhangzó hat szótagos verssorok itt tizenkét szótagúvá értelmeződtek
át, és új stílusú dallamon szólalnak meg.
(Járdányi II. 140, általános)

256
164.
Parlando, . = 8 4 - 104

2. 4.
Könnyű apró halat fogni, Eszem a barna szentédet,
Nehéz a szálkából enni! De mégétted a fejemet!
Könnyű szeretőt tartani, Úgy mégétted a fejemet.
De nehéz tőle megválni! Mint a jó búzakényeret!

3. 5.
Száraz gémkútra szállt a sas. Jó vagy, embér, verekédni.
Engem, rózsám, né csalogass! Nem vagy embér kendőt vénni!
Csalogathat engém más is, Azt az égyet azért vétted.
Náladnál szébb virágszál is! Hogy a fejem béköthessed!

257
6.
Haza, haza, hazafelé,
Csak a babám háza felé!
z Ényim a ház, nem a tied!
Eszem a barna szentedet!

Királyhalom, Cérna Máté (60). Kiss L., 1942.


Bácsgyulafalva, Báló Ferencné Tóth Ágnes (83). Székely M., 1973.
Csonoplya, Lakatos András (71). Székely M., 1974.

Régi stílusú pentaton kvintváltó parlando típus, egyike legnépszerűbb dallamainknak. A máso­
dik versszaka népies müdalon is felhangzik.
Variáns: 105, 124, 166 és 86, bukovinai variáns. Lásd a 105. dalnál mondottakat.
Szövegvariáns: 150. (MNT VIII. XLV. típus, Járdányi I. 80)

258
165.
Giusto, • = 108

Rá - sz á l - lőtt bús ger - li - ce.

2. 4.
- Né sírj, né ríjj, bús gerlice, Inkább rakjad az erdőbe,
Máj jön nékéd párod ide! Annak is a közepébe.
- N e m köll nékém senki párja, Inkább rakjad az erdőbe,
Ha ja z ényém el van zárral! Annak is a közepébe.

3. 5.
Lám, megmondtam, bús gerlice. A mi házunk szép helén van,
Né rakd az útra fészkedet. A Mosztonga előtte van.
Mer az úton sokan járnak, Van is abba csík is, hal is,
Fészkecskédre rátalálnak! Bamay'az én galambom is!

259
6. 7.
Iszom, iszom, mindig iszom, Almos vagyok, mint a cica,
Míg a subám be nem iszom! Nem aludtam az éccaka.
Ha ja subámat béiszom, Még az éjjel sem aluszok.
Arra se lesz semmi gondom! Véled, rózsám, mullatozok!

Doroszló, fiatalok. Kiss L., 1942.

Régi stílusú, általánosan elterjedt nyolc szótagos dudanóta, eddigi heteroritmikus - esetenként
heterometrikus - változataitól eltérően most izoritmikus alakban. A 3. versszaka a keservesek­
ben is gyakran felbukkan. Doroszlón lakodalmas menetben „erre durrogtak a kezükkel, úgy
mentek az utcán és danútak”.
Variáns: 7, 59, 138, 158. Lásd az előző variánsoknál mondottakat. Szövegvariáns: 166.
(Járdányi I. 128, általános)

260
166.
P arlan d o -ru b ato, » '= 1 6 8 -2 0 0

2. 4.
Elindultam hosszúyútra. Addig iszok, amíg ló lész.
Eltörött a kocsim rúdja. Azután a víz is jó lész!
Kilenc kovács még égy bognár Kocsmárosné bizonyságom,
Vasalja / a kocsim rúdját. Hogy én a bort nem útálom!

3. 5.
Szivárványos az ég alja, Iszom, iszom, mindég iszom.
Alacsony a fejem alja. Még a lovam bé nem iszom!
Gyere, rózsám, igazítsd még, Ha a lovamat béiszom,
Bús a szívem, vigasztald még! Arra sé lész sémmi gondom!

261
6. 10.
Igyunk, kinek angyala van, Bort hozzonak, né pálinkát!
Mer a bangónak dögé van! Bort iszok én, nem pálinkát,
Valamennyi rongyos bangó Asszont szeretők én, nem lánt!
Mind a kocsmárosnak való! Iszok én még pálinkát is!
Szereték én még nallánt is!

7. 11.
Bort hozzonak, ne vizesset, Fene ja bolond eszemet!
Bort ide, de ne vizesset. Mind elittam a pénzemet!
Hogy hi/aba ne fizessek! Kit mégittam, kit mégéttem,
Bort iszik az útonjáró, Kit a lányokra kötöttem.
Akár szegén, akár báró!

8. 12.
Bort hozzonak, ne vizesset. Istenfaját á szémédnek!
Hogy hi/aba ne fizessek! E’kététted á péndzédet!
Megadom a borom árát, Kit mégétté, kit mégittá.
Nem akarom senki kárát! Kit á lányoknák odádtá!

9. 13.
Igyunk egyet, nagyot, hosszút! Kicsit igyál, édés torkom.
A jó lónak sosincs rossz út. Nincsen százezer forintom!
De ja rossznak télbe, nyárba Iszogatok jó vastagon,
Mindig béklyóbann a lába. Hogy az Isten többet adjon!

Gombos. Bacskó Antalné Dinnyési Anna (57).


Kovács Andrásné Filipovics Erzsébet (63).
Tamaskó Antalné Filipovics Anna (66). Kiss L., 1939. 1942.
Zenta, Kálmán Jenő (24). Fábri J.. 1952.
Horgos. Bajtai János (68). Király E.. 1954.
Csóka, Banka Mihályné Hecskó Erzsébet (50). Burány B., 1965.
Felsőhegy. Szekeres Ferenc (59). Burány B„ 1971.
ácskertes. Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A.-Bodor G., 1972.

Régi stílusú pentaton kvintváltó parlando típus. Legnépszerűbb dallamaink egyike, ezúttal
mint ivónóta. A 6. versszaka butellaversként is szerepel cserép ivóedényeken.
Variáns: 105, 124, 164 és 86, bukovinai variáns. Lásd a 105. dalnál mondottakat.
Szövegvariáns: 86, 108, 124, 125, 135, 165. (MNT VIII. XLV. típus, Járdányi I. 80)

262
167.
Giusto, «= 132

2.
Mégádjá, mégádjá,
Meg is fizet érte!
Szép piros orcáját, ihájná
Vélem csókoltátjá váláhá!

Bácskertes. Péter Pálné Szurap Ilona (81). Bodor A .-B odor G.. 1972.

Régi stílusú, széles körben elterjedt heterometrikus táncdal. Egyes változatai a két első sort
egyetlen 12 szótagú sornak értelmezik, és azt megismétlik.
(Járdányi I. 157, dunántúli, alföldi, mezőségi, székely)

263
168.

2. 3.
- Kocsmárosné, hallja: Csütörtökön este
Van-é vetett ágya? Voltam nálad lesbe.
- Dunnám is van, párnám is, Esett az eső, fújt a szél,
Sej, ha kői lök, én magam is! Babám, éngém bé nem engedtél!
Tessék besétálni! Mással beszélgettél!

264
4. 5.
Csütörtökön este Csütörtökön este
Voltam nálad lesbe. Jártam nálad lesbe.
a Csizmám csikorgására, Éppen fánkot sütöttél,
Árva szívem dobogására Babám, éngém bé nem engedtél!
Hogy föl nem ismertél? Pedig éhés vótam!

6.
Csütörtökön este
Jártam nálad lesbe.
Éppen ágyat vetettél,
Babám, engem bé nem engedtél!
Pedig álmos vótam!

Zenta, Csömör Istvánné Sziveri Etel (67). Bodor G., 1971.


Zenta, Lázity Lőrincné Fábrik Margit (58). Burány B., 1973.

Új stílusú kis ambitusú ötsoros dallam.


Variáns: 54, négysoros. (Járdányi II. 63, általános)

265
169.
G iusto, ( J = 1 0 4 -1 3 2 )

2. 3.
Kocsmárosné, az angyalát, Én Istenem, tégy égy csodát:
Ide a legjobbik borát! Ezresékből szénaboglyát!
Nem a kend rossz zsebe bánja! Ezres légyén a teteje.
Ki a legény a csárdába?! Százforintos a belseje!

Horgos. Bartók B„ 1906.


Zenta, Kálmán Jenő (24). Fábri J„ 1953.

Régi stílusú nyolc szótagos dudanóta. Első sora furcsán lecsúszott. (Énekese parlandóban
énekelte, egyébként táncnóta.)

266
170.
G iusto, • = 108

-H u n a sz a - m á r á - ra , vén a - k a sz - tó - fa?

2. 3.
- Kocsmárosné, hozzon édes pálinkát. Lányok, lányok, nékték nyílik a rózsa,
Hagy rúgatom bé ezt a vén boszorkányt! Legínyéknek a savanyúyuborka.
- Nem kő nékém sém pálinka, sém bora! Akkó lész máj rátok, lányok, jó világ,
Hun a szamár ára, vén akasztófa? Máj ha fene mégészi az uborkát!

Zenta. Szuromi András (79). Burány B., 1965.


Bácsgyulafalva. Stefán Tibor (58). Bodor A.. 1972.

Régi stílusú kvintváltó népszerű táncdallam.


Variáns: 19,55, 171, 184,200. Lásd a 19. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 171. (MNT VIII.
XLIX. típus, Járdányi I. 20)

267
171.
Giusto, . = 104-126

-H o l a sza - már á - ra, vén a - kasz - tó - fa?

2. 3.
- Kocsmárosné, hozzon egy kis pálinkát. Ha lesz pénzem, vészek lovat, de fakót,
Hagy itatom meg ezt a vén satrafát! Fölszántatom kanizsai halastót!
- Nem köll nékem se pálinka, se bora! Vetek bele piros rózsát szép lánnak,
Hol a szamár ára, vén akasztófa? Aki szeret, máj lészakít magának!

4.
Lám, én lészakajtottam a legszébbet!
A z én rózsám nem szeret mán éngémet.
Mit bánom én, ha szeret is, ha nem is!
Mégélék én már ezután magam is!

Kispiac, Varbai Lajosné Kovács Matild (68). Bodor A., 1972.


Mohol, Karácsonyi Pálné Smirkász Anna (64). Burány B.. 1975.

Régi stílusú általánosan elterjedt népszerű táncdallam.


Variáns: 19,55, 170, 184,200. Lásd a 19. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 162, 170. (MNT
VIII. XLIX. típus, Járdányi I. 20)

268
172.
Giusto, J= 104-116

2. 3.
Én vagyok a, én vagyok a kunsági fi, Két újjá van, két újjá van a ködmönnek.
Nem parancsol nékem senki! Kerek alja a pöndölnek.
Se ja Jászság, se ja Kunság, Csivirintém, csavarintom,
Se ja karcagi bíróság! Majd a fejedre borítom.

4.
A pöndölnek, a pöndölnek nincs ülepe,
Nincs is annak böcsülete!
A gatyának van ülepe,
Van is annak böcsülete!

Zenta , G yetvai Simonné M ura Erzsébet (80). B odor A .-N ém eth I., 1990.
Magyarkanizsa , asszonyok. Bodor A., 1992.

Régi stílusú népszerű táncdallam, zárlatai és dallamjárása révén az ugor rétegbe (sirató-rokon-
ság) tartozik. Népszerűsége ellenére a gyűjtésekben alig dokumentált. A zentai változat le­
mezen: VMND A 5. a
(Járdányi I. 105, általános)

269
Giusto, J= 100-120

2. 4,
Még azt mondják, még azt mondják, asztalom Rászállott a, rászállott a fecskeya vasútra.
sé nincsen! Jártam hozzád, (az) egész világ tudja!
Hát kinek van, hayennékém sincsen? Jártam hozzád, de nem fogok járni.
Asztalomat gyöngyharmat boríjja, Ügyé, csárdás kisangyalom, fog a szíved fájni?
Szeretőmet, szeretőmet apja, anyja tiltsa.

3. 5.
Még azt mondják, még azt mondják, Egy asszonnak, égy asszonnak két eladó lánya:
karszékém sé nincsen! Egyik szégfu, (/a) másik te/arózsa.
Hát kinek van, ha yénnékém nincsen? Én a szégfüt választom magamnak,
Karszékém a Tisza-Duna partja, Ha méghalok, ha méghalok, jó lész a síromra!
Ott ülök lé, ott ülök lé, ahol kedvem tartsa! Ha méghalok, a síromra jó lész koszorúnak!

270
6. 9.
Keresik a, nem lelik a körösztlevelemet. Indulóra, indulóra fütyül a masina.
Még a pap se találja nevemet! Becskereknek van az mögindulva.
Mögtalálta Ferenc Jóska maga, Ott vannak a göndörhajú lányok,
Aki engöm besorozott harminchat hónapra. Én mög csak úgy, bétyárosan kacsingatok rájuk.

7. 10 .
Három évet, hat hónapot szabott rám a császár. Kiállók a, kiállók a kaszárnya/udvarra,
Sárgarigó szól a Tisza partján. Onnan nézem, merről jön a posta.
Sárgarigó mög a Fülemüle. Sírva kérdem a póstáslegénytől:
Szép a csárdás kisangyalom, el köll válni tőle! Hozott-e levelet az én régi szeretőmtől?

8. 11.
Indulóra, indulóra áll ott a masina, Bemögyök a kaszárnyába, fölnézök a polcra,
Becskereknek van az irányítva. Üres a polc, nincs más egyéb rajta:
Gépész uram, álljon a gőzössel, Száraz kinyér, mög égy rozsdás csajka.
Hagy beszélek még egyszer a régi szeretőmmel! Édösanyám, ha möglátná, szíve möghasadna!

Csóka, Korponai Mihály (50). Burány B„ 1952.


Ürög, Gál Mihály (25). Király E„ 1964.
Mohol. Király E., 1965.
Csóka, Banka Mihályné Hecskó Erzsébet (50). Burány B., 1965.
Mohol. Fekete Mihályné Lajkó Mária (57).
Denkovics Ferencné Lajkó Julianna (53). Bodor G„ 1971.
Csóka/Újvidék, Csordás Sándor (66). Kónya S.,.1975.

Új stílusú plagális zárlatú (szó-végű) dallam. A szerémségi változat funkciós fordulatokat


igyekszik belecsempészni (1-es és 5-ös verziók). Az ürögi változat lemezen: VMND A 4. g.
Szövegvariáns: 20, 53, 70, 174. (Járdányi II. 69, általános)

271
174.
G iusto, J — 1 0 8 -1 3 8

2. 4.
Még azt mondják, nincs asztalom, székem! Még azt mondják, szűröm sincs énnékem!
A bárónak sincs különb, mint nékem! A bárónak sincs különb, mint nékem!
Karszékem a Tisza-Duna partja, Cifra szűröm nyakamba akasztom,
Ott ülök le, ahol kedvem tartja! Avval takargatom a galambom.
♦Szűrújjamba pipadohányacskó,
A zsebembe százforintos bankó!

3. 5.
Még azt mondják, kalapom sincs nékem! N é azt nézd, hogy rongyos a nadrágom.
Hát kinek van különb, mint énnékem? Hanem azt, hogy hogyan jár a lábom!
Kis kalapom jobb szememre vágom: Gyönge lábom rátermett a táncra,
Minden kislány szemembe ne lásson! A két szémem a kacsingatásra!

272
6. 7.
Megismerni a bánáti menyecskét, Nem bánom, hogy parasztnak születtem!
Mind úgy köszön: Adjon Isten jó estét! Anyám se volt, mégis fölcseperedtem!
Én meg csak úgy betyárosan fogadom: Úgy jóllaktam zsíros tarhonyával,
Adjon Isten jó estét, galambom! Mint a báró tekenyősbékával!

Gombos, Nemes Pálné Bacskó Rozália (30). Kiss L.. 1940.


Csóka. Mraznica Katalin (62). Kónya S.. 1976.

Régi stílusú ugrós tánc, zárlatai révén az ugor rétegbe (siratórokonság) tartozik, csak első két
sora felcsúszott. Kétféle sorzáró ritmussal él: egy szinkópással és egy kényelmesebb, éles rit­
musú zárósablonnal aszerint, ugrós táncként vagy lassú csárdásként értelmezik-e. (Hasonló az
eset a 101., a 187. és a 188. dalainknál is.) A dallam foként az Alföldön és a Dél-Dunántúlon
honos. Tréfás szövegek, lakodalmasok kapcsolódnak hozzá és Mátyás József - a Csikós c.
népszínműből népszerűvé vált - idillikus sorai (7. versszak). A 6. versszak szótagszaporító
sorai valószínűleg alkalmi szöveg-dallamtársítás eredményeként születtek.
Szövegvariáns: 173. (Járdányi I. 106)

* A III—IV. dallamsorra.

273
175.
Poco rubato, J^= I 76

2. 3.
Hétvén mulátoznyi, Csiterteken álunnyi,
Kedden táncógátnyi, Pinteken felke’nyi,
Szerdán Icfckinnyi, Szombáton kérdéznyi:
Csiterteken álunnyi. Mit fogunk dógoznyi?

Elgyit á vasárnáp,
Ujrá kel kezdcnyi.
Kedves gálámbomnák
Kedvit kell téltenyi.

Bácskertes, Szurap Antalné Csizmadia Mónika (70). Kiss L„ 1942.

Régi stílusú tréfás dal, nálunk csak Kupuszináról került elő két változatban is.
Variáns: 106. Szövegvariáns: 106. (Járdányi I. 168, dunántúli, palóc, székely)

274
176.
Giusto, • = 112

Pi ros ba - bám ne - ve.

2. 4.
Jobb a kislányt ölelni. Jobb a kislányt ölelni.
Mint a birkát rühelni! Mint a vasakat verni!
Rózsa levele, rózsa levele. Rózsa levele, rózsa levele,
Piros a babám neve. Piros a babám neve.

3. 5.
Kovácslegény voltam én, Udvaros is voltam én,
Annak se jó voltam én! Annak se jó voltam én!
Rózsa levele, rózsa levele, Rózsa levele, rózsa levele.
Piros a babám neve. Piros a babám neve.

275
6. 7.
Jobb a kislányt ölelni, Kocsislegény voltam én,
Mint az udvart söpörni! Annak se jó voltam én!
Rózsa levele, rózsa levele, Rózsa levele, rózsa levele,
Piros a babám neve. Piros a babám neve.

8.
Jobb a kislányt ölelni,
Mint a lovat kefélni!
Rózsa levele, rózsa levele,
Piros a babám neve.

I.udas. Király E., 1954.

Régi stílusú refrénes táncdal. Első két sora hét szótagú ötfokú dudanóta, melyhez a refrén
kapcsolódik. Műdal eredete sem kizárt, szövege is müköltésgyanús.
(MNT X. CXXV. típushoz hasonló.)

276
177.
G iusto, J = 112

2. 4.
Esik eső, fúj a szél, Esik eső, fúj a szél,
Hull a fáról a levél. Hull a fáról a levél.
Fázik szegény juhász karja. Fázik szegény béres karja.
Kivel a gampósát tartja. Kivel az eke szarvát tartja.

3. 5.
Esik eső, fúj a szél, Pünkösd napján születtem.
Hull a fáról a levél. Kék nefelejcs a nevem.
Fázik szegény gulyás karja. Az én nevem kék nefelejcs.
Kivel a tarisznyáját tartja. Engem, rózsám el ne felejts!

277
6. 7.
- Elmész, rózsám? - El biz én! Falu végén keskeny gát,
- Itthagysz, rózsám? - Itt biz én! Barna kislány, ugord át!
- Ha te elmész katonának, Hej, te szőke, meg ne próbáld,
Én meg elmék szobalánynak! Mert elreped fehér szoknyád!

8.
Tisza-parti kisleány,
Gyere átal a Tiszán!
Ha te átaljösz a Tiszán,
Én meg megcsókollak a partján!

Horgos. Bajtai Bálint (58). Kiss L., 1942.

Szöveg és dallam Kiss Lajos gyűjtése alapján.


Régi stílusú dúr-hekszakord dudanóta.
(Járdányi I. 165, palóc, észak-alföldi)

278
178.
Giusto, «= 92

2.
Édes-kedves kis Lapát*,
Bolondabb vagy, mint apád!
Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna.
Tudom, hideg se volna!
Dunáról fúj a szél.

•C súf- é s vezetéknevek.

279
H ertelendyfalva. K ovács Jú lia (54). K iss L „ 1940.

Régi stílusú kvintváltó, hatsoros refrénes ugrós tánc bukovinai változata. Kodály tanulmánya
óta úgy él a köztudatban, mint a keleti kvintváltó szerkezet és egy középkori strófaforma
összeolvadásának érdekes esete. A 178-181. dalok mind kvintváltók, hatsorosak és refrénesek.
Olykor felfoghatók rímes párversnek is, melyhez a refrén kapcsolódik. Legtöbbjüknél két, már
a múlt században is igen népszerű hatsoros refrénes dallamtípus egymásra hatását figyelhetjük
meg (Járdányi I. 60 és 61). Népszerűségükről számos múlt századi feljegyzés tanúskodik.
Rokonnépi változatuk is van, a muraközi horvátok is ismerik. Nálunk egyelőre mindössze hét
változatáról tudunk, melyek tájjellege eléggé különböző.
Variáns: 179-181. Szövegvariáns: 179-181. (MNT VIII. LIII. típus, Járdányi I. 60)

280
179.

281
2. 3.
A Dunáról fúj a szél. Mama kér, mama kér.
Feküdj mellém, máj nem ér! Hónap megyünk lovakér.
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna. Ha Dunáról nem fújna,
Ilyen hideg sem volna! Olyan hideg sém volna!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.

Gombos. N em es G áspár (63). Kiss L.. 1939.


Doroszló. Babos János (62). Kiss L„ 1968.

Régi stílusú kvintváltó, hatsoros refrénes ugrós tánc dunántúli változata. Bartók Tolna megyei
feljegyzése óta a dunántúli terc-szeptim ingadozásnak iskolapéldájaként érvényes.
Variáns: 178, 180, 181. Lásd a 177. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 178, 180, 181. (MNT
VIII. L ili. típus)

•K atika stb.. tetszés szerint.

282
180.
Giusto,J= 104-116

2. 3.
Ha nem fújna, nem fújna. Ha möghalok, möghalok,
Ilyen hideg nem volna! Ki visznek a bivalyok!
Dunárul fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
A Dunárul fúj a szél, Feküdj mellém, máj nem ér!
Feküdj mellém, majd nem ér! Máj betakargatlak én!
Dunárul fúj a szél. Dunáról fúj a szél.

283
4. 5.
Jaj, de sokan mögnéznek, Ha Dunáról fúj a szél,
Ha a bivalyok visznek! Feküdj mellém, máj nem ér!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
Feküdj mellém, máj nem ér! Feküdj mellém, máj nem ér!
Máj betakargatlak én! Máj betakargatlak én!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fuj a szél.

Egyhá-askér, Fehér József János (80). Paksa K , 1968.


Magyarmajdán, Ágoston Mihályné Gyémánt Katalin (62). Burány B„ 1975.

Régi stílusú kvintváltó, hatsoros refrénes ugrós tánc bánáti változata, a bácskaival azonos.
Variáns: 178, 179, 181. Lásd a 178. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 178, 179, 181. (MNT
VIII. L ili. típus, de rokon MNT IX. LXXI. típussal is, Járdányi I. 61)
181.
Giusto, . = 84

2. 3.
Feküdj mellém, máj nem ér! - Kétkrajcáros kis bögre,
Máj bétakargatlak én ! Feküdj mellém, Örzsike!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna, Ha Dunáról nem fújna,
Ilyen hideg nem volna! Ilyen hideg nem volna!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.

285
4. 6.
- Nem fekszék én témelléd, - Komámasszon, hallja-ye,
Ördög bújjon tébeléd! Egy almá/'é hanná-yé?
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna, Ha Dunáról nem fújna.
Ilyen hideg nem volna! Ilyen hideg nem volna!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.

5. 7.
Sárga zsinóros nadrág, - Égy almáye nem hannám.
Nem megmondtam, né védd rád!? De kettőye nem bánnám!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna, Ha Dunáról nem fújna.
Ilyen hideg nem volna! Ilyen hideg nem volna!
Dunáról fúj a szél. Dunáról fúj a szél.

8.
Tele vagyok mérégge’,
Mint az alma férégge’!
Dunáról fúj a szél.
Ha Dunáról nem fújna,
Ilyen hideg nem volna!
Dunáról fúj a szél.

Törökfalu, kocsmai zenekar: hegedű Gödér Mihály (63).


szaxofon Varró Imre (32). ének és kontra Pördi Ferenc (43).
harmonika Pördi Zoltán (22), bögö Balog György (40). Burány B.. 1979.

Régi stílusú kvintváltó, hatsoros refrénes ugrós tánc bácskai változata, a bánátival azonos.
Variáns: 178, 179, 180. Lásd a 178. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 178, 179, 180. (MNT
VIII. LIII. típus, de rokon MNT IX. LXXI. típussal is. Járdányi I. 61)

286
182.
Giusto, . = 90-96

2. 3.
- Fehér faszujkavirág*, ne jöjj hézzám napvilág! Hadd űjek az ölödbe, hadd nyújak a zsebedbe!
Gyere hézzám sötétbe, hogy űjek az ölödbe! Hadd űjek az ölödbe, hadd nyújak a zsebédbe!
Rézz ide, rézz oda, a csicsédét** add oda! - Oda biza, bé nem nyúlsz, mett ott pénz van.
A félokást*** hozd oda, s a szájodat nyomd oda! nagy bankó!
Márjás huszas, nem apró, piros csizmára való!

287
4.
- Komámasszon, legyen úgy: én a kakas, kend a tyúk.
Lapújon még nekem úgy, mind a kakasnak a tyúk!
Komámasszon, hallá-ye? Egy almá/étt hagyná-ye?
- Égyétt biza, nem hagynám, de kettőyett nem bánnám!

Hertelendyfalva, Ömböli Márton (77), Ömböli Mártonné Kis Mária (70). Kiss L.,1940.

Régi stílusú tetrapódikus, egyetlen dallamgondolatból építkező, ötfokú kvintváltó bukovinai


ugrós tánc. A bukovinaiaknál gyakori „frigesítésre” is jó példa (6. variáns). A „frigesítés”
szokása abban áll, hogy a záróhang feletti szekundot fél hanggal alacsonyabban intonálják.
Variáns: 183, dallamunk fele. Szövegvariáns: 181, 183. (MNT VI. I. típus)

•Fasui, fasole (román) = bab.


••Csecs = a cserépkorsó üreges fülén lévő szopóka.
••* Régi űrmérték, pint, icce.

288
183.
Giusto, J= 106

2. 4.
Vékon cérna, köménmag. - Kerek udvar, kicsi ház.
Jaj, de kevély legén vagy! Benne, rózsám, mit csinász?
Nem hé/aba kevély vagy, - Csinosittom magamot.
Met te bizon szép és vagy! Várom a galambomot!

3. 5.
Ez az utca de sáros! Az este j é s itten vót,
Erre jár a mészáros. Kilenc almát hozott vót.
Az és azétt jár erre: Mind a kilenc piros vót.
Itt lakik a kedvesse. Jaj, Isteném, de jó vót!

289
6. 1.
Asz szépasszony messzi lát, - Édes uram, de jó kend!
Vizétt küdi /a z urát. De jó vizet hozott kend!
Míg az ura vizétt jár, Ménjén el még máccor és,
Barna legény odajár. Maradjon ott tovább és!

Székelykeve, Pámel Pálné Ambrus Erzsébet (65). Kiss L., 1965.

Régi stílusú ugrós tánc, az előző (182) bipódikus hat szótagos variánsa.
Variáns: 182. Szövegvariáns: 182. (Járdányi I. 136, székely, mezőségi)

290
184.
G iu s to , J = 1 0 4 - 1 2 6

2. 4.
Nincs énnékem feleségem, de máj lész! Túl a Tiszán learatták az árpát,
Mégverégetém a hátát, ha rossz lész! Elvágták a kis pacsirta jobb szárnyát.
Szabok néki piros bárson kabátot: Kis pacsirta búsul a szárnya/után,
Né tanúja mástul a csalfaságot! Én is búsulok a szeretőm után.

3. 5.
Van égy lovam, almásderes magába, Kiöntött a Tisza vize messzire.
Elhajtom a topolyai vásárba. Valamennyi szép kislány volt, elvitte.
Eladom az almásderest magába, Fogja ki hát mindönki a magáét.
Elmulatom az árát a csárdába! N é szeresse soha sénki a másét!

291
6.
Nincsen kedvem, mer elvitte a fecske,
Egy magos jegenyefára letötte.
Máj lösz kedvem, visszahozza a szélvész!
A Dunából máj kifogja a révész!

Csóka, Banka János (45). Burány B., 1965


Törökfalu, kocsmai zenekar: hegedű Gödér Mihály (63),
szaxofon Varró Imre (32), ének és kontra Pördi Ferenc (43),
harmonika Pördi Zoltán (22), bőgő Balog György (40). Burány B., 1979

Régi stílusú népszerű kvintváltó táncdallam. A törökfalusi változat lemezen: VM ND A 6. c.


Variáns: 19, 55, 170, 171, 200. Lásd a 19. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 90-92, 186.
(MNT VIII. XLIX. típus, Járdányi I. 20)

292
185.
G iu s to ,J = 1 0 0 -1 3 2

2. 4.
Egyszer mentem Párizsba, Most jöttem én Aradról,
Abba az idegen városba. Abból az idegén városból.
Megtanultam benne három magyar szót: Mégtanultam benne három magyar szót:
Nyisd ki, csárdás kisangyalom, az ajtót! Nyisd ki, kedves kisangyalom, az ajtót!

3. 5.
Hej, de soká nyitod ki! Ó, mily soká nyitod ki!
Mintha nem is tunnád, ki van ideki? Talán nem is tudod, ki van ideki?
Szűr van a nyakamba, nem suba. Szűr van a nyakamba, tyuhaj, nem suba.
Jaj, de sokat megpihenté alatta! Jaj, de fázom, kisangyalom, alatta!

293
6.
Ej, de soká nyitod ki!
Talán nem is tudod, ki van ideki?
Szűr van a nyakamba, tyuhaj, nem kendő!
Kisangyalom, verjen még a Teremtő!
Én vagyok az igaz szívű szerető!

Hertelendyfalva. Kerekes Andrásné Kuruc Veronika (42),


Illés Ambrusné Buta Mária (51). KissL., 1941.
Doroszló. Komáromi András (72). Bodor A., 1972.

Régi stílusú heterometrikus táncdallam, főleg a Dunántúlra és az Alföldre jellemző. A z első


versszaka katonadal.
Variáns: 186. Szövegvariáns: 186. (Járdányi I. 64)

294
186.
G iusto, J = 1 3 8 -1 5 2

2. 3.
Nincsen pénzem, de majd lesz, Most gyüttem én Párizsbul,
Máj ha Kupuszinán vásár lesz! Abbul az idegén városbul.
Eladom a hajmát és a paprikát, Mégtanútam benne három magyar szót:
Vészek rajta édés pálinkát. Nyisd ki, csárdás kisangyalom, az ajtót!

4.
Jaj, de soká nyitod ki!
Talán nem is tudod, ki van ideki?
Szűr van a nyakamba, sej, de, nem suba!
Jaj, de sokat öleltelek alatta!

Gombos, Nemes Pál (30), Nemes András (29). Kiss L., 1939.
Kispiac, Dobó Imréné Nagy Matild (56). Bodor A., 1972.
Régi stílusú heterometrikus táncdallam, 185. dalunk közkeletűbb változata, egy kissé vásári
jellegű mulatónóta, amit ráadásul gyakran a felső oktávon fejeznek be. Terjesztéskor erre
ügyelni kell!
Variáns: 185. Szövegvariáns: 184, 185. (Járdányi II. 171, Nincsen pénzem, de majd lesz)
•Kispiacon stb.. tetszés szerint.

295
187.
G iusto, « = 144

Lész - é o - lyan jó - sz í - vű va - la - ki?

2.
A szegedi híd alatt, híd alatt
Lányok sütik a halat, a halat.
Fehér tányérra rakják, rárakják,
A legénynek úgy adják, úgy adják.

Horgos. Özvegy Miklós (33). Kiss L„ 1969.

Régi stílusú népszerű ugrós tánc vagy lassú csárdás. Sorzáró ritmusa a gyakorlatban lehet
szinkópa vagy egy kényelmesebb, éles ritmusú zárósablon, mint jelen esetben is. (A 101., 174.
és 188. dalok ugyancsak kétféle záróritmussal élnek.)
Variáns: 101, 188. Lásd a 101. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 188. (MNT X. CXXIV.
típus)

296
188.

2. 3.
A szilágyi* halastó, halastó, A gombosi híd alatt, híd alatt,
Beleyestem kocsistul, lovastul. Nagy vásár van az alatt, az alatt.
Ugyan, babám, ki vész ki, ki vész ki? Eladom a kocsimat, lovamat,
Várom, ugyan ki vész ki, ki vész ki? Rajta való szérszámot, magamat.
Jaj, Istenem, ki vesz ki, ki vesz ki?
Lész-é hozzám olyan jó valaki?
Sajnál-é még éngémet valaki?
Lész-é olyan jószívű valaki?

297
4. 5.
A szajáni híd alatt, híd alatt, A szajáni híd alatt, híd alatt
Ott árulom kocsimat, lovamat. Lányok sütik a halat, a halat.
Kocsim után egyedül magamat, Fehér tányérba rakják, rárakják,
Kocsim után egyedül magamat. A legénynek úgy adják, úgy adják.

6.
Ördög bújjon, babám, a tüdődbe!
Mit válogatsz a szegény legénybe?
Te sem vagy a legények eleje!
Egyén még a cifra micis fene!
Egyen meg a válogatós fene!

Horgos, Pemyész Gáspámé Dobó Vera (72). Kiss L., 1942.


Gombos. Ujj Jánosné Mészáros Anna (47). Kiss L., 1961.
Horgos, Krekuska György (46). Kiss L., 1969.
Bácsgyulafalva, Égető Györgyné Kabók Rozália (75). Székely M., 1971.
Szilágyi, Buják Jánosné Bényei Ágnes (69). Bodor A., 1972.

Régi stílusú népszerű ugrós tánc, mely kétféle sorzáró ritmussal él: egy szinkópással és egy
kényelmesebb, éles ritmusú zárósablonnal aszerint, ugrós táncként vagy lassú csárdásként
értelmezik-e. (A 101., 174. és 187. dalok ugyancsak kétféle sorzáró ritmussal élnek a gyakor­
latban.)
Variáns: 101, 187. Lásd a 101. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 187. (MNT X. CXXIV.
típus)

•Horgosi, szajáni, szegedi stb. tetszés szerint.

298
189.
G iusto, • = 100

299
2. 4.
Bélé jó lesz pántlikának Farka jó lesz vendéghajnak
A bíró híres lányának! A bírónéasszonságnak!
Hej, tedd rá, mos tedd rá! Hej, tedd rá, mos tedd rá!
Icca, tedd rá, tedd rá, tedd rá! Icca, tedd rá, tedd rá, tedd rá!
Rézsarkantyúd mos péndül rá! Rézsarkantyúd mos péndül rá!
Hej, tedd rá, mos tedd rá! Hej, tédd rá, mos tédd rá!

3. 5.
Füle jó lész legyezőnek Feje jó lösz kocsonyának,
A bíró hírés ményinek! Jó lész a bíró magának!
Hej, tédd rá, mos tédd rá! Hej, tédd rá, mos tédd rá!
Icca, tédd rá, tédd rá, tédd rá! Icca, tédd rá, tédd rá, tédd rá!
Rézsarkantyúd mos péndül rá! Rézsarkantyúd mos péndül rá!
Hej, tédd rá, mos tédd rá! Hej, tédd rá, mos tédd rá!

6.
Bőre jó lész pántlikának
Annak a hírés lányának!
Ej, tédd rá, mos tédd rá!
Márna tédd rá, hónap tédd rá,
Hónapután nem érünk rá!
Ej, tédd rá, mos tédd rá!

Felsőhegy/Orompart, Kalmár Jánosné Gere Julianna (72). Burány B., 1975.


Zenta. Mangurás Ferencné Nagy Anna (72). Bodor A., 1976.

Régi stílusú kvintváltó hatsoros refrénes ugrós tánc. Már a múlt században is igen népszerű
lehetett, amit számos akkori feljegyzése tanúsít. Szlovák változatai is ismertek. Más tréfás
szövegekkel is gyakori, még mindig gyűjthető. Felfogható rímes párversnek is, melyhez refrént
társítanak, hasonlóan, mint 178-181. dalainknál.
Szövegvariáns: 7, 190, 191. (MNT VIII. LV. típus. Járdányi I. 18)

300
190.
G iusto, J = 104

2. 3.
Lábaszára kocsonyának Bélevége féketőnek
Annak a hírős lányának! Annak a hírős mönyinek!
Hej, tödd rá, tödd rá, tödd rá, Hej, tödd rá, tödd rá, tödd rá,
Me’ má hónap nem érünk rá! Me’ má hónap nem érünk rá!
így tödd rá, mos tödd rá! így tödd rá, mos tödd rá!

301
4.
Vékon bélé pántlikának
Annak a hírős lányának!
Hej, tödd rá, tödd rá, tödd rá,
M e’ má hónap nem érünk rá!
így tödd rá, mos tödd rá!

Magyarmajdán, Pióker Illésné Gyémánt Viktória (72). Burány B., 1975.

Régi stílusú ötsoros refrénes ugrós tánc, illetve a régi stílus érzékének jegyében létrejött vál­
tozat. Első két sora Göre Gábor-szerű nóta, ereszkedő vonalú dallam, mely fözárlatában
tétován hol az alaphangra, hol annak a kvartjára törekszik.
Szövegvariáns: 7, 189, 191. (Járdányi I. 89, csak a refrén)

302
191.
Giusto, J = 108

• _____________

S zé l fúj. Mög áll é? Nem!

2. 4.
Feje jó lösz kocsonyának Bőre jó lösz kis ködmönnek
Annak a hírős komának! Annak a hírős mönyinek!
Áll-é, dudál-é? Áll-e, dudál-é?
Szél fúj. Mögáll-é? Nem! Szél fuj. Mögáll-é? Nem!

3. 5.
Füle jó lösz paprikásnak Farka jó lösz parókának
Annak a hírős lányának! A bíróné naccságának!
Áll-é, dudál-é? Áll-é, dudál-é?
Szél fúj. Mögáll-é? Nem! Szél fúj. Mögáll-é? Nem!

303
6.
A sörénye cifraszümek
A bíró hírős vejinek!
Áll-é, dudál-e?
Szél fuj. Mögáll-é? Nem!

Magyarkanizsa. Losonc Istvánná Körmöd Borbála (66). Bodor A., 1995.

Régi stílusú dudanótaszerű refrénes táncdal. Valószínűleg műdal eredetű: széles körben elter­
jedt változatai moll jellegűek, fözárlatuk az alsó kvint. A refrén felfogható egysorosnak is,
akkor a dallam háromsoros.
Szövegvariáns: 7, 189, 190. (Járdányi II. 171, Megdöglött a bíró lova)

304
192.
Giusto, » = 9 2

2.
A lovam a Pejkó, Csak egy maradt rajta,
Én meg vagyok Ferkó. Az is kotyog rajta.
Mind a négy lábáról - Gyere, kovács,jó barátom,
Lehullott a patkó. Szoringasd meg rajta!

4.
- Meg is szoringattam,
Meg is kotyogtattam.
Minden patkószögért
Egy pár csókot kaptam.

Horgos, Berényi Gáspár (62). Kiss L., 1942.


Régi stílusú, általánosan elterjedt dallam, kupolás dallamíve az új stíluséhoz hasonló. Az első
két sor közötti tercviszony idegen eredetre vall. Ettől függetlenül sok szál köti a magyar
hagyományhoz, sokféle változatban, sokféle szöveggel éneklik. A muraközi horvátok is is­
merik (a Međumurskci trikotaža reklámja ezen a dallamon szól).
Szövegvariáns: 193-196. (Járdányi I. 220)

305
193
GlUStO, é — 102

A sok ke re ses be.

2. 3.
A z én nevem Palkó, Csak egy maradt rajta.
Lovam neve Pejkó. Azt is egy szeg tartja.
Kis pejlovam négy lábáról Laci kovács, jó barátom,
Leesett a patkó. Szorongasd meg rajta!

Szilágyi. Pothorocki Mihály (68). Székely M., 1975.

Régi stílusú plagális fríg hangnemű (mi-végü) táncdallam. Közismert műdal változatáé auten­
tikus moll (/á-végű). Bogár Imre balladájának csehes-németes dallama.
Variáns: 47, lásd az ott mondottakat. Szövegvariáns: 192, 194-196. (K V 238)

306
194.
Giusto, « = 1 1 6 - 1 2 6
l)________________

2. 3.
Ne keresd a lovad. Ismerem a lovam
Mert be van az fogva! Csengőszólásárul,
Jól tudod, hogy hol van! Megösmerem a rózsámat*
A gombosi* istállóba Sej, hetyke* járásáról.
A vármegye udvarába
Sej, szól a csengő rajta!

Gombos. Bacskó Antalné Dinnyési A nna (57), Tam askó Antal (30). Kiss L„ 1939, 1941.
Felsőhegy. N ovák A dám (65). Bodor G., 1972.

Régi stílusú, általánosan elterjedt ötfokú dallam, szerkezetében a kvintváltás nyomaival. Tem­
pója lehet mind giusto, mind parlando. Harmadik sora zárhat az alaphangon vagy annak kvart­
ján. Rokonnépi párhuzamai is ismertek. Mifelénk legtöbbször balladákat énekelnek rá.
Variáns: 195. Szövegvariáns: 192, 193, 195, 196. (Járdányi I. 65)

'M á s változatokban: doroszlai. babám at, büszke - tetszés szerint.

307
195.
Giusto, *= 120

2. 3.
Ne keresd a lovad, Ismerőm a lovam
Me még vagyon fogva! Cséngőszólásáról,
Túli a Tiszán, betyároknál Ismerém a kisangyalom
Szóll a cséngö rajta! Karcsú derekáról.

4.
Nem adnám a lovam
Százezer forintéit!
Nem adnám a kisangyalom
Széjés ez világért!

Hertelendyfalva. Kemény Lajos (45). K iss L., 1941.


Hertelendyfalva. Zsók Domokos (42). Király E „ 1974.

Régi stílusú, általánosan elterjedt ötfokú dallam, szerkezetében a kvintváltás nyomaival.


Variáns: 194. Lásd azott mondottakat! Szövegvariáns: 192-194, 196. (Járdányi I. 65)

308
196.
Parlando, J = 100

2.
Keresik a csikót,
Sehol nem találják,
De a kedvesemet
Az erdőbe hagyták.

Zenta, M angurás Ferencné N agy A nna (64). Paksa K.. 1968.

Régi stílusú ötfokú kvintváltó parlando típus, a Csongrád megyei Megrakják a tüzet kezdetű
dal nálunk egyetlen előkerült változata. Fő lelőhelye a Dél-Dunántúl és Szlavónia, de szórvá­
nyosan máshol is előfordul.
Szövegvariáns: 192-195. (MNT VII. XX. típus. Járdányi I. 39)

309
197.

2.
Kihalásztam édösanyám kendőjét.
Zöld selömmel kivarrattam a szélét,
Közepibe búbánatot varrattam.
Kedves anyám, jaj, de árván maradtam!

Horgos, Vincze János (61). Kiss L„ 1942.

Régi stílusú, részlegesen kvintváltó parlando típus. Első sora záródhat az oktávon vagy a kvin-
ten, akár egy előadáson belül is, mint ebben a változatunkban. Jelenlegi szövege igen közked­
velt: szinte bármilyen 11 szótagú dallammal párosul.
Variáns: 127, 128, 133. Lásd a 127. dalunknál mondottakat. Szövegvariáns: 84, 103, 134,
198-200. (MNT IX. LXXIII. típus. Járdányi I. 25)

310
198.
G iusto, J = 7 2 -9 2

2. 3.
De szeretnék a halásszal beszélni! Kihalásztam édesanyám kendőjét,
De még jobban (a) szobájába bemenni! Zöld selyemmel varrattam ki a szélét.
Megmondanám a halásznak magának: Közepébe búbánatot rakattam.
Halássza ki a jó édesanyámat! Jaj, Istenem, jaj, de árván maradtam!
Sej, Isteném, de járvának maradtam!

Felsőhegy. Szabóné Puskás M ária (41). Burány B.. 1954.


Oromhegyes. Kispál Balázs (65). Bodor A .. 1991.

Új stílusú ütemváltó dallam. Egyes előadásokban 5/8-os lüktetés érződik benne.


Szövegvariáns: 84, 103, 134, 197, 199, 200.

311
99.

Nagy az ár - víz, köny- nye - jim - tői nem Iá - tóm.

2. 3.
De szeretnék a halássza’ beszéni! Kihalászták édesanyám kendőjét.
De még jobban szobájába bemenni! Négy sarkába belevarrtam a nevét,
Megmondanám a halásznak magának: Közepibe búbánatot rakattam.
Halássza ki a jó édesanyámat! Jaj, Istenem, de árvának maradtam!

Kevi. G ere Vilmosné Kozma M ária (39). Bodor A.. 1972.

Új stílusú ütemváltó dallam.


Variáns: 15,74, 109, szélső sorok, 14, távolabbról. Szövegvariáns: 84, 103, 134, 197, 198,200.

312
200.

Nagy az á r - víz, k ö n y - ny e - im - tői nem Iá - tóm.

2. 3.
Kihalásztam a szeretőm kendőjét, A Tiszának két oldala de sáros!
h Zöld selyemmel kivarrattam a szélét. A ’rajárnak a kék ingés betyárok.
Közepébe búbánatot rakattam. Édesanyám, én is kék ingét veszék!
Jaj, Istenem, jaj, de árván maradtam! Esztendőre kék ingés bétyár lészék!

Zenta. Göblös Jánosné Bövíz Julianna (88). Bodor A., 1995.

Régi stílusú kvintváltó népszerű táncdallam.


Variáns: 19, 55. 170, 171, 184. Lásd a 19. dalnál mondottakat. Szövegvariáns: 84, 103, 134,
197-199. (MNT VIII. XLIX. típus, Járdányi I. 20)

313
MUTATÓK

315
31 6
317
318
319
R Ö V ID ÍTÉSEK

Al-dunai = Kiss L.-Bodor A.: A z al-dunai székelyek népdalai


Alföld = Paksa K.-Németh I.: Magyar Népzenei Antológia
Bartók BR = Bartók B. horgosi gyűjtése
Gombos = Kiss L.: Gombos és Doroszló népzenéje
HH = Burány B.: Hallották-e hírét?
HITK = A Hungarológiai Intézet Tudományos Közleményei
HITK 28 = Kónya S.: Katonadalaink és az aktualizálás
HITK 35 = Balog Gy.-Kónya S.: Császár mundérjában
HITK 35, Kalapis = Kalapis Z.: Újabb kori törökbecsei népballadák
HN = Kiss L.: Horgosi népdalok
Járdányi I, II = Járdányi P.: Magyar népdaltípusok I—II.
Katona = Burány B.: Rukkolnak a szép zentai legények
Két s z í v = Burány B.: Két szivárvány koszorúzza az eget
Király (arab számmal) = Király E.: Magyar népdalok ...
Király (római számmal) = Király E.: Gyöngykaláris I—VI.
KL 108 = Kiss L.: 108 magyar népdal
K -V = Kodály Z.: A magyar népdal
MNT = A Magyar Népzene Tára
MNZA = Magyar Népzenei Antológia IV. Alföld (lemezalbum)
Paksa = Paksa K.: Magyar népzenekutatás a 19. században
Szküv = Burány B.: Száraz kútgém, üres válú
SZM = Székely M.: Föld, föld ...
Szög. nemz. = Paksa K : A szögedi nemzet zenéje
Tiszából = Bodor A.: Tiszából a Dunába folyik a víz
Vargyas = Vargyas L.: A magyarság népzenéje
VM ND = Vajdasági Magyar Népdalok (lemez)

Magántulajdonban lévő felvételek:


BA = Bodor Anikó gyűjtése
BB = Burány Béla gyűjtése
BG = Bodor Géza gyűjtése
P = Bodor Anikó és Németh István gyűjtése a Vajdasági Magyar Népdalok c. lemezhez
TG = Tripolsky Géza gyűjtése
Vet. = Az 1971-1972-ben megtartott vajdasági népdalvetélkedők felvételei

IR O D A L O M

A Magyar Népzene Tára. Szerkeszti Bartók Béla és Kodály Zoltán, 1—X.


I. Gyermekjátékok. Sajtó alá rendezte Kerényi György, Budapest, 1951
II. Jeles napok. Sajtó alá rendezte Kerényi György, Budapest, 1953
III/AB. Lakodalom. Sajtó alá rendezte Kiss Lajos, Budapest, 1955-56
IV. Párosítók. Sajtó alá rendezte Kerényi György, Budapest, 1959
V. Siratok. Sajtó alá rendezte Kiss Lajos, Rajeczky Benjámin, Budapest, 1966
VI. Népdaltipusok I. Sajtó alá rendezte Járdányi Pál és Olsvai Imre, Budapest, 1973
VII. Népdaltipusok 2. Sajtó alá rendezte Olsvai Imre, Budapest, 1987
VIII/A B. Népdaltipusok 3. Sajtó alá rendezte Vargyas Lajos, Budapest, 1993
IX. Népdaltipusok 4. Sajtó alá rendezte Domokos Mária, Budapest, 1995
X. Népdaltipusok 5. Sajtó alá rendezte Paksa Katalin, Budapest, 1997
Balog Gyula-Kónya Sándor: Császár mundérjában, in: HITK 35. sz.. Újvidék, 1978

320
Bartók Béla horgosi gyűjtése 1906-ból - helyszíni lejegyzések Bartók zenei rendjében (BR
számmal)
Bartók Béla: A magyar népdal, 1924, in: Bartók Béla írásai 5., Budapest, 1990
Bereczky János: A korai és fejlett új stílus, in: Zenetudományi Dolgozatok 1992-1994, Budapest
Bodor Anikó: Tiszából a Dunába folyik a víz. Egy népdalvetélkedő dalaiból, Zentai Füzetek 8 G,
Zenta, 1978
Bori Imre: Idő, idő, tavaszidő. A jugoszláviai magyarság népköltészetéből, Újvidék, 1971
Borsai Ilona: Summásdalok, in: A parasztdaltól a munkásdalig, szerkesztette Katona Imre,
Maróthy János, Szatmári Antal, Budapest, 1968
Burány Béla: Száraz kútgém, üres vályú. Juhásznóták, betyárdalok, balladák Zentán és
vidékén. Gyűjtötték: dr. Burány Béla, Fábri Jenő, Tripolsky Géza, Zentai Füzetek 8 B,
Zenta, 1966
Burány Béla: Két szivárvány koszorúzza az eget. 142 népdal Zentán és vidékén. Gyűjtötték:
dr. Burány Béla és Fábri Jenő, Zentai Füzetek, 8 C, Zenta, 1969
Burány Béla: Rukkolnak a szép zentai legények. 99 katonadal Zentán és vidékén. Gyűjtötték:
dr. Burány Béla, Fábri Jenő, Tripolsky Géza, Bodor Géza, Zentai Füzetek 8 D, Zenta, 1972
Burány Béla: Hallották-e hírét? Pásztordalok, rabénekek, balladák. Gyűjtötték: dr. Burány
Béla, Bodor Anikó, Bodor Géza, Tripolsky Géza, Újvidék, 1978
Dobszay László: A magyar dal könyve, Budapest, 1984
Fodor István: Vajdasági történelmi-földrajzi helységnévszótár, Zenta, 1995
Járdányi Pál: Magyar népdaltípusok /-//., Budapest, 1961
Kalapis Zoltán: Újabb kori törökbecsei népballadák nyomában, in: HITK 35. sz.. Újvidék, 1978
Kerényi György: Népies dalok, Budapest, 1961
Király Ernő: Magyar népdalok, Újvidék, 1962
Király Ernő: 51 magyar népdal. Újvidék, 1965
Király Ernő: 52 magyar népdal, Újvidék, 1966
Király Ernő: 53 magyar népdal, Újvidék, 1966
Király Ernő: 60 magyar népdal, Újvidék, 1965
Király Ernő: Gyöngykaláris I-Vl., Újvidék, 1972, 1973, 1991
Kiss Lajos: 108 magyar népdal. Délvidéki daloskönyv, Budapest, 1943
Kiss Lajos: Horgosi népdalok, Zentai Füzetek 8 F, Zenta, 1974
Kiss Lajos: Gombos és Doroszló népzenéje, A Jugoszláviai Magyar Népzene Tára I., Újvidék,
1982
Kiss Lajos-Bodor Anikó: Az al-dunai székelyek népdalai, A Jugoszláviai Magyar Népzene
Tára II., Újvidék, 1984
Kodály Zoltán: A magyar népdal. A példatárat szerkesztette Vargyas Lajos, Budapest, 1971
Kónya Sándor: Katonadalaink és az aktualizálás, in: HITK 28. sz.. Újvidék, 1976
Kósa László: Magyar néprajzi kutatások Jugoszláviában (néprajzi és településtörténeti át­
tekintés), in: HITK 11-12. sz.. Újvidék, 1972
Kósa László-Filep Antal: A magyar nép táji-történeti tagozódása, Budapest, 1975
Martin György: Magyar tánctípusok és táncdialektusok. Néptáncpedagógusok Kiskönyvtára, Bu­
dapest, 1975
Markovié, Milica: Geografsko-istorijski imenik naselja Vojvodine, Növi Sad, 1966
Néprajzi lexikon I-V ., Budapest, 1977-1982
Olsvai Imre: Ormánság zenei hagyománya, in: Dráva szélén lakom. 100 ormánsági népdal,
Sellye, 1979
Paksa Katalin: A szögedi nemzet zenéje, in: Bálint Sándor: A szögedi nemzet III., A Móra
Ferenc Múzeum Évkönyve, Szeged, 1978/79
Paksa Katalin: Magyar népzenekutatás a 19. században, Budapest, 1988
Paksa Katalin-Németh István: Magyar Népzenei Antológia IV. Alföld hanglemezalbum dalla­
mai, Budapest, 1994

321
Pálóczi Horváth Ádám: Ó és Új mint-egy Ötödfél-száz Énekek 1813-ból. Közreadja Bartha
Dénes és Kiss József, Budapest, 1953
Sebök László: Magyar neve? Határokon túli magyar helységnévszótár, Budapest, 1990
Székely Mária: Föld, föld... Gyűjtés a Dunatáj szellemi néprajzi hagyományaiból, Apatin,
1981
Szendrei Janka-Dobszay László-Rajeczky Benjámin: XVI-XV/I. századi dallamaink a népi
emlékezetben I - I l, Budapest, 1979
Szendrei Janka-Dobszay László-Vargyas Lajos: Balladáink kapcsolatai a népénekkel, in:
Ethnographia, 1973, 4. sz., Budapest
Vargyas Lajos: A magyarság népzenéje, Budapest, 1981

LEMEZEK, KAZETTÁK

Kupuszinai vidám népdalok (kazetta), Újvidéki Rádió, Prometej, Újvidék, 1989


Magyar Népzenei Antológia I. Tánczene (lemezalbum LPX 18 112-16), Martin
György-Németh István-Pesovár Ernő, Budapest, 1984
Magyar Népzenei Antológia III. Dunántúl (lemezalbum LPX 18 138-42), Olsvai
Imre-Németh István, Budapest, 1992
Magyar Népzenei Antológia IV. Alföld (lemezalbum LPX 18 159-63), Paksa Katalin-Németh
István, Budapest, 1989
Vajdasági Magyar Népdalok (lemez LPX 18 215), Bodor Anikó, Budapest, 1992

A DALOK LELŐHELYEI

BÁCSKA (hajdanán Bács-Bodrog és Csongrád megyék)

Bácskai Duna mente

Bácsgyulafalva, Telecska (Telečka) (a múlt század végén települt mai helyére Észak-Bánát-
ból) 3, 27, 80, 82, 84, 159, 161, 164, 170, 188
Bácskertes, Kupuszina (Kupusina) 11, 13, 40 A, 45, 52, 105, 106, 107, 108, 114, 132, 137,
154, 166, 167, 175
Bezdán (Bezdan) 143
Csonoplya (Čonoplja) 6, 164
Doroszló (Doroslovo) 10, 12, 13,23, 3 0 ,3 6 , 59, 6 6 ,7 1 ,8 4 , 103, 143, 149, 161, 163, 165, 179,
185
Gombos, Bogoja (Bogojevo) 4, 8, 12, 18, 23, 32, 33, 40 A, 42, 46, 47, 49, 57, 61, 68, 69, 70,
79, 80, 8 3 ,9 3 , 101, 103, 105, 112, 120, 124, 125, 129 A, 129 B, 130, 132, 133, 148, 151,
156, 159, 166, 174, 179, 186, 188, 194
Kupuszina 1. Bácskertes
Szilágyi (Svilojevo) 11, 35, 188, 193
Telecska 1. Bácsgyulafalva
Zombor (Sombor) 55

Közép- és Dél-Bácska

Felsőroglatica (Gomja Rogatica) 97


Gunaras 1. Zentagunaras
Njegoševo 152
Orahovó 1. Zentagunaras

322
Piros (Rumenka) 2, 119
Temerin (Temerin) 36, 82
Titel (Titel) 50
Újverbász, Verbász (Vrbas) 39, 40 B, 64
Verbász 1. Újverbász
Zentagunaras, Gunaras, Orahovó (Novo Orahovo) 114

Bácskai Tisza mente

Ada (Ada) 56, 161


Adahatár 1. Törökfalu
Alsó-, Közép-, Felső-Ludas, Ludas (Šupljak, Ludoš) 20, 64, 88,96, 115, 134, 146,147, 148, 176
Becse 1. Óbecse
Bácsszőlős 1. Királyhalom
Csantavér (Čantavir) 44
Felsőhegy (Gomji Breg) 5, 6 19, 29, 3 0 ,4 4 ,4 8 , 53, 54, 62, 67, 70, 72, 78, 81, 91,99, 103, 109,
128,132, 136, 1 4 6 ,1 6 6 ,1 8 9 ,1 9 4 ,1 9 8
Horgos (Horgos) (valaha Csongrád megye) 5, 6, 11, 19, 21, 23, 25, 28, 34, 51, 53, 54, 73, 75,
87, 92, 96, 97, 98, 101, 102, 105, 134, 136, 138, 146, 147, 150, 162, 166, 169, 177, 187,
18 8 ,192,197
Kanizsa 1. Magyarkanizsa
Kevi (Kevi) 44, 58, 60, 80, 132, 199
Királyhalom, Bácsszőlős (Bački Vinogradi) 30, 36, 61, 83, 88, 104, 134, 164
Kispiac (Male Pijace)44, 82, 95, 99, 140, 171, 186
Ludas 1. Alsó-, Közép-, Felső-Ludas
Magyarkanizsa, Kanizsa (Kanjiža) 35, 41, 84, 110, 111, 112, 113, 163, 172, 191
Martonos (Martonoš) 20, 71
Mohol, Mohoj (M ól) 3, 1 1 ,2 1 ,2 6 , 34,35, 3 9 ,5 1 ,5 5 , 70, 72, 82, 88, 90, 104, 110, 112, 114,
115, 116, 127, 130, 131, 1 32,144,145, 153, 157, 160, 171, 173
Óbecse, Becse (Bečej) 81
Orom (Orom) 104
Oromhegyes (Trešnjevac) 23, 36, 58, 68, 71, 74, 94, 103, 109, 112, 139, 141, 157, 162, 198
Péterréve, Pecelló (Bačko Petrovo Selo) 24, 64, 82, 95, 146
Tóthfalu (Totovo Selo) 91, 100, 144
Törökfalu, Adahatár (Utrine) 181, 184
Völgyes (Doline) 76, 100
Zenta (Senta) 11, 13, 14, 1 7 ,2 1 ,2 3 , 27, 29, 3 0 ,3 1 ,3 4 , 3 9 ,4 1 ,4 3 ,4 9 , 5 3 ,5 5 ,5 8 , 63, 64, 65,
67, 70, 72, 78, 82, 85, 87, 88, 91, 92, 93, 98, 102, 103, 109, 115, 128, 130, 132, 135, 140,
141, 155, 156, 162,166, 1 68,169,170, 172, 189, 196, 200

BÁNÁT (hajdanán Torontál és Temes megyék)

Eszak-Bánát

Csóka (Čoka) 6, 9, 10, 11, 21, 26, 29, 37, 40 A, 41, 50, 53, 54, 56, 58, 65, 68, 73, 76, 81, 82,
92, 93, 98, 103, 110, 112, 1 14,139,152, 166, 173, 174,184
Egyházaskér, Verbica (Vrbica) 11, 65, 112, 138, 180
Hódegyháza, Jázova (Jazovo) 13, 14, 22, 68
Jázova 1. Hódegyháza
Magyarmajdán, Majdány (Majdan) 180, 190
Majdán 1. Magyarmajdán
Száján (Sajan) 50

323
Törökbecse (Növi Bečej) 72
Törökkanizsa (Növi Kneževac) 23, 41, 90, 126, 152
Verbica 1. Egyházaskér
Közép-Bánát

Alsó-Ittabé, Magyarittabé (Növi Itebej) 9

Dél-Bánát, al-dunai székelyek

Hertelendyfalva (Vojlovica) (ma Pancsova külvárosa) 1, 3, 5, 7, 16, 18, 25, 32, 58, 63, 78, 82,
100, 117, 118, 121, 122, 123, 142, 158, 162, 178, 182, 185, 195
Sándoregyháza (Ivanovo) 1, 77, 86, 117
Székelykeve (Skorenovac) (valaha Temes megye) 3, 48, 63, 68, 86, 95, 117, 121, 122, 183

SZEREMSEG (hajdanán Szerém megye)

Dobradó (Dobrodol) 15, 58, 63, 66, 71, 88, 89, 110, 132
Ireg 1. Ürög
Maradék (Maradik) 50, 53, 132, 139
Nikince, Nyékince (Nikinci) 98
Satrinca (Šatrinci) 38
Ürög, Ireg (írig) 15, 53, 103, 139, 173

ZENEI M UTATÓK

SZÓTAGSZÁMMUTATÓ

Háromsoros dallamok

7 .7 . 9 .......................1 54
8 .7 . 9 ...................... 1 54

Négysoros dallamok

6 , 6 , 6 , 6 .................... 3 3 , 4 6 , 1 0 7 , 1 1 8 , 1 1 9 , 1 2 0 , 1 2 3 , 1 7 5 , 1 9 2, 1 9 6
6 , 6 , 8, 6 .................... 4 5 , 4 7 , 107, 11 6, 19 3, 1 95
6 , 6 , 8, 7 .................... 1 94
6, 6, 9, 9 .................... 1 67
6, 6, 10, 8 ................. 5 4
7 , 7 , 7 , 6 .....................1 06
1 , 1 , 1 , 1 .................... 1 4 5, 183
7, 7 , 8, 8 .................... 177
7, 7 , 8 , 9 ....................177
7 , 7 , 10, 7 ................. 17 6
7 , 9, 9 , 1 1 ................. 18 5
7 . 9 , 1 1 , 9 ................. 186
1 . 9 , 1 1 , 1 1 , ............18 6
7, 1 1 , 7 , 1 1 ............... 10 0
7, 1 1 , 9 , 1 1 ...............1 0 0, 1 85

324
7, 11, 11, 1 1 ...........185
8, 7, 8, 7 ................... 4 9
8, 8, 5 , 6 .................. 191
8, 8, 8, 8 .................. 7 , 2 3 , 4 0 . A , 5 9 , 6 1 , 7 6 , 7 7 , 7 8 , 8 6 , 9 3 , 1 0 2 , 1 0 5, 1 1 7 , 1 2 1 , 124,
1 2 5 , 1 3 5 , 1 4 9 , 150, 1 5 8 , 1 6 4 , 1 6 5 , 1 6 6 , 1 69
8, 8, 9 , 8 ...................1 3 8
8, 8, 10, 8 ................6 0 , 1 3 8
8, 10, 10, 7 ............. 4 9
10, 10, 8 , 10 ...........3 5 , 4 0 . B
10, 10, 10, 10 . . . . 1 , 2 , 3, 4 , 6 , 2 0 , 3 5 , 4 2 , 4 3 , 7 3 , 8 1 , 8 7 , 1 0 1 , 1 1 3 , 1 4 7 , 1 4 8 , 1 5 2,
1 6 0 , 1 7 4 , 1 8 7 , 188
10, 10, 1 2 ,1 0 . . . . 8 8 , 111
10, 10, 13, 10 . . . . 3 5 , 88
10, 1 3 , 6 , 9 ..............14 4
10, 13, 6, 1 1 ...........1 4 4
11, 10, 10, 11 . . . . 8 , 5 2
11, 11, 11, 11 . . . . 1 1 , 1 2, 1 3 , 16, 17, 18, 1 9 , 2 9 , 3 0 , 3 2 , 4 8 , 5 5 , 5 6 , 5 7 , 6 9 , 7 0 , 7 2 , 7 4 ,
8 4 , 9 0 , 9 2 , 9 4 , 9 6 , 9 7 , 9 8 , 1 0 3, 1 0 8 , 1 2 6, 1 2 7 , 1 2 8, 129. A , 1 2 9 . B,
1 3 3 , 1 3 4 , 1 3 6 , 139, 1 4 0, 1 42, 1 4 3 , 1 5 1 , 1 57, 1 5 9 , 1 7 0 , 1 7 1 , 184,
197, 198, 199, 2 0 0

325
SORZÁRL ATM UTATÓ

Háromsoros dallamok

9 5 ......................... (7) 154

326
Négysoros dallamok

327
1 5 b 3 .............( 1 0 ) 4 3 , 1 4 8 , ( 1 1 ) 3 9 , 5 6 , 8 4 , 1 3 4 , ( 1 2 ) 1 3 1 , ( 1 3 ) 2 5 , 2 6 , 8 3 , ( 1 4 )
38
1 5 3 .............( 8 ) 4 0 . A , ( 1 0 ) 2 0 , 8 1 , ( 1 1 ) 9 4 , 9 8 , 1 5 3
1 5 4 .............( 6 ) 5 4 , 1 1 9 , ( 8 ) 6 0 , 7 8 , ( 1 0 ) 7 3 , ( 1 1 ) 1 4 , 4 8 , 5 2 , 7 4 , 1 1 2 , 1 9 8 , 1 9 9 ,
( 1 2 ) 64 , 1 1 5 , ( 1 3 ) 130, 1 6 1 , ( 1 5 ) 4 4
1 5 5 .............( 6 ) 1 0 7 , ( 8 ) 6 1 , ( 1 0 ) 6 , 8 7 , 1 1 3 , 1 5 2 , ( 1 1 ) 1 1 , 1 2 , 1 7 , 4 8 , 6 5 , 6 9 ,
7 0 , 8 5 , 8 9 , 9 5 , 9 7 , 9 8 , 1 0 3 , 1 0 4, 1 3 6 , 1 5 9 , ( 1 2 ) 6 5 , ( 1 3 ) 8 5 , 114
1 5 b 6 .............( 1 1 ) 6 3
1 5 6 .............( 1 2 ) 1 4 6 , ( 1 4 ) 1 5 5
1 5 7 .............( 6 ) 1 7 5 , ( 8 ) 6 1 , ( 1 0 ) 3 5 , ( 1 1 ) 1 8 , 3 0 , 1 4 1 , ( 1 2 ) 3 4 , ( 1 3 ) 6 8 , 9 1 , 1 6 1
1 5 8 .............( 1 0 ) 2 , 3 5 , 8 8 , ( 1 1 ) 8 , 2 9 , ( 1 2 ) 8 2 , ( 1 3 ) 1 1 0 , ( 1 5 ) 3 1
4 5 V I I .............( 8 ) 1 2 1 , ( 1 1 ) 16
4 5 1 ............ ( 8 ) 2 3
4 5 3 .............( 8 ) 2 3
4 5 4 .............( 8 ) 2 3 , 1 0 2 , 1 2 5 , ( 1 0 ) 4 , 1 4 7 , 1 6 0
4 5 7 ............ ( 1 1 ) 9 6
5 5 2 ............ ( 7 ) 1 0 0
5 5 4 ............ ( 7 ) 1 77
6 5 2 ............ ( 1 0 ) 1 7 4
7 5 b 3 ............ ( 8 ) 1 0 5 , 1 2 4 , 1 6 4 , 1 6 6 , ( 1 1 ) 1 9 , 2 8 , 5 5 , 1 7 0 , 2 0 0
8 5 4 ............ ( 6 ) 1 18
8 5 5 ............ ( 7 ) 1 7 6
8 5 7 ............ (1 1) 151
9 5 ( b ) 3 ............ ( 6 ) 4 5
9 5 5 ............ ( 1 1 ) 1 2 6 , 1 8 4
1 7 1 ............ ( 8 ) 4 9
4 7 4 ............ ( 6 ) 4 7 , 1 9 3
8 7 8 ............ ( 1 1 ) 7 2

Ötsoros dallamok

8 14 4 ...............( 8 ) 1 9 0
8 4 4 4 ...............( 8 ) 1 9 0
1 5 3 5 ...............( 1 1 ) 5 0
1 5 7 4 ...............( 7 ) 5 1
1 5 7 5 ...............( 6 ) 1 68
1 5 8 4 ...............( 6 ) 1 37

Hatsoros dallamok

#7 #7 5 3 3 . . ( 6 ) 1 7 9 , ( 7 ) 1 79
7 7 5 b 3 b 3 . . ( 7 ) 180, 181
8 b6 5 4 b 2 . . ( 7 ) 1 78
8 8 5 4 4 . . ( 8 ) 1 89

328
TÁNCMUTATÓ

A kötetben közölt, táncra is alkalmas dallamok egyikét sem tánc közben rögzítették, így vala­
mennyi tempójelzés énekes előadásra vonatkozik. Táncra válasszunk a tánc jellegének
megfelelő tempót.
Ugrós (kanász)tánc (kb. 120-140 negyedenként). Főleg régi stílusú dallamaikban uralkodó a
2/4-es lüktetés és a nyolcadmozgás. Lehetséges a 3/4-del váltakozó ütembeosztás is. A fél
értékű hang igen ritka, de gyakoriak a szinkópás sorvégek. Ugrós táncok: 101, 167, 172,
174, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 187, 188, 189, 190, 191, 167, 174, 187. és 188. dal lehet
lassú csárdás is.
Lassú csárdás (kb. 140-160 negyedenként). Régi és új stílusú dallamokra egyaránt járják. A
dallamok se nem tisztán negyed-, se nem tisztán nyolcadmozgásúak, fél érték is szerepelhet
a sorvégeken. Többségük 2/4 és 4/4 ütemből áll, néha 3/4 is előfordul bennük. A legtöbb
új stílusú dal eleve lassú csárdás is, minthogy a tulajdonképpeni új stílus létrejötte egy-
beeseik a lassú csárdás század végi kialakulásával.
Gyors csárdás (kb. 180-tól felfelé negyedenként). Régi és új stílusú dallamokra egyaránt jár­
ják. Gyors tempójuk miatt alig van bennük nyolcadmozgás, sőt, a tempó fokozásával a pon­
tozott értékek is letompulnak. Gyors csárdások: 7 ,2 3 ,4 5 ,4 6 ,4 7 ,5 9 , 72,75,102,113,129. B,
138, 144, 145, 149, 150, 154, 155, 158, 165, 168, 169, 176, 177, 185, 186, 193.

A K EZD Ő SO R O K BETŰ REN D ES M U TA TÓ JA

(A törtvonal utáni számok a versszakok sorszámátjelölik)

A bihácsi sudár magas toronyban 19/5


Ablakjaimban három cserép muskátli 146/2
A cigányok úgy élnek 154/3
A citromfa levelestől, ágastól 16/3
A csillagok ha beszélni tudnának 70/8
Add ide hát babám, add ide a kezedet 130/2
Addig iszok, amíg ló lesz 166/4
Addig megyek, még a szememre látok 30/2
A Dunáról fúj a szél 179/2
A gőzösnek hat kereke (ablaka) 23/2, 3
A gulyám a réten 107/2
A harctéren van egy szomorúfuzfa 65/3
A házamon nincsen tető 93/7
Ahol én eljárok, még a fák is sírnak 122/7
A horgosi, a horgosi (zentai) bíró kapujában 5/1, 2
Akármerről fúj a szél 180/1
Aki hármat-négyet szeret, nem szeret az igazán 132/5
A kis Csóka körül van kerítve 152/1
A kis kertem körül van ibolyával 153/1
Aki tiszta búzát akar kaszálni 108/5
Alig várom, hogy a nap lenyugodjon 159/1
Almás, vasderes szőre van a lovamnak 115/1
Álmos vagyok, mint a cica 165/7
Állok, állok a templom sarkán egyedül 65/1
Állok, állok utcasarkon egyedül 133/4
A lovam a Pejkó 192/2
Alul, Fölül vörös az ég 125/2

329
Amely utcán ez az ezred kivonul 19/6
A mi Ferenc Jóskánk keselylábú paripája 38/2
A mi Ferenc Jóskánk nyolcvanhárom éves császár 38/1
A mi házunk rózsából van rakva 81/4
A mi házunk szép helyen van 165/1, 5
Amikor a gőzös kezdett indulni 29/2
Amoda van száraz nyárfa, látod-e azt, rózsám 75/2
A moholi rét alatt, rét alatt 88/1
A nagyágyúk mind dörögnek 61/5
A nagyréti (ludasi) kukorica de sárga 96/3 ,97/1
Annyi nékem az írígyem 149/3
Apatini Koronára süt a nap 12/1
Apatini templom előtt 40. A/2
A pokrócom négy sarkába bevarrom a nevem 53/7
A pöndölnek, a pöndölnek nincs ülepe 172/4
Apró szeme van a gyenge kukoricának 146/4
Arad felől jön egy hintó 7/2
Árok, árok, de mély árok 78/7
Árok, árok, de mély árokba estem 103/2, 3 ,4
Árpa, árpa, árpa, de szép tábla árpa 80/2
Árpa, árpa, de szép tábla árpa 81/1,2
Árpakéve, búzakéve körösztbe 28/4
Arra alá a borona szélén 144/5
Arra alá az ég alja de szürke 112/1
A rózsának lehullott a levele 133/2
Árvacsalán csípte (szúrta) meg a kezemet 95/4, 103/8
Árvacsalán megszúrta (megcsípte) a kezemet 103/8, 9
Árva vagyok, mint a gólya 124/3
A szajáni (szegedi gombosi) híd alatt 187/2, 188/3, 4, 5
A szegedi (gombosi, horgosi, szilágyi) halastó 187/1, 188/1, 2
Asztalomon három vajas pogácsa 14/4
Át a Tiszán fehér kendő integet 139/2
A Tiszának két oldala de sáros 200/3
Az a divat a titeli lányoknál 50/1
Az alföldi legényeknek sarkantyús csizmájuk 75/4
Az aradi, az aradi bíró ablakában 5/4
Az aradi stokeróház de sárga 69/4
Az eke a földet nem magának szántja 163/4
A z én nevem Palkó 193/2
A z én rózsám háza fehérre van festve 163/1
Az én seggem nem vendég 101/5
A zentai dobogós híd alatt 88/1
A zentai kaszárnya 51/1
A zentai kaszárnyára süt a nap 11/2
A zentai kertek alatt, ó, jajjaj, jajjaj, jaj 155/1
A zentai kikötőbe áll egy hadihajó 53/3
A zentai zöld erdőben születtem 128/2
A zentai zöld erdőben van egy fa 128/3
Azért, amért ilyen piros vagyok 81/5
Az holdvilág, ha följön is, elterül 129 A/4
Az ökröm a Csákó meg a Virág 160/1, 2
Az szép asszony messze lát 183/6

330
Azt gondolod, kisangyalom, megcsaltál 103/16, 136/4
Azt gondoltam, amíg élek 86/7
Azt gondoltam magamban, magamban 42/6
Azt gondoltam, nem kellek katonának 13/5
Azt mondják, hogy ne tartsak szeretőt 35/2
Az ürögi hegyek felöljön egy fekete felhő 132/1
Bádogolják a horgosi templomot 11/16
Baja felől. Baja felöljön egy fekete felhő 132/6
Ballag már a hajnalcsillag az égen 104/1
Bánat, bánat, be megettél 77/2
Bárcsak lányokat is soroznának 40 B /l
Barna kislány kiáll a kiskapuba 13/8
Barna kislány kimegy a kis kertbe 6/2
Barna kislány, mit viszel a kosárba 96/4
Barna legény, hová hajtod az ökröt 159/4
Beborult már a mi házunk eleje 129 B/2
Becse alatt foly a sebes Tisza 2/2
Begyűröm a süvegem tetejét 174/1
Beíratott, beíratott a német katonának 162/5
Békót verek kis pejlovam lábára 159/2
Beléesett rózsám a Dunába 3/4
Bemegyek a kaszárnyába, felnézek a polcra 53/5, 173/11
Béreslegény, hová hajtod az ökröt 109/2
Béreslegény meztéláb ment szántani 108/1
Béreslegény, ne rakd meg a szekeret 108/6, 108/1
Béres vagyok, béres 107/1
Besorozták a mostani regutát 50/4
Betyár voltam, még mikor megszülettem 143/5
Beugrott az ürge a konyhába 101/3
Beüzentem a sarkadi bírónak 39/5
Bimbó voltam, mikor én megszülettem 18/2, 70/1
Bíró, bíró, bogojai bíró 4/3
Bodor bárány elvesztette az anyját 92/4
Bogojába berobog a gőzkocsi 70/6
Bogojai bíró kapujába 4/4
Bogojai fehér cédulaház 42/1
Bogojai templom (torony) tetejébe 4/1, 5
Bojtárlegény, nyergeid fel a szamarad 139/9
Bort hozzonak, (ide, de) ne vizeset 166/7, 8
Bort hozzonak, ne (iszok én, nem) pálinkát 166/10
Bort iszik a legény, piros az orcája 82/9
Bújdosik az árva madár 124/1
Búsan nyerít a százados úr pejlova 65/2
Bús életem, bánat napom 125/6
Búsulj, szüvem, mert nincs kedvem 117/9
Búza, búza, búza, búza, de szép tábla búza 79/1
Búza, búza, búza, kerek (de szép) tábla búza 80/1
Búza, búza, de szép tábla búza 81/2,3
Csak még egyszer jöjj el a házam előtt 134/3
Csantavér is gidres-gödrös 60/5
Csárda, csárda, fedeletlen csárda 73/1
Csárdás kisangyalom, add ide a jobb kezed 21/3

331
Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok 82/8
Csütörtökön este 168/3, 4, 5, 6
Darumadár magasan száll, szépen szól 129. B /l, 136/1
De gyenge a lány szíve 145/2
De jó volna mindég (soká) élni 105/5
De meguntam a bújdosást 121/17
De nehéz sora van a szegény summás lánynak 110/2
Deres a fű, kis pejlovam, ne legelj 157/3
De sok eső, de sok sár 145/1
De szépen süt az esthajnali csillag 148/3
De szeretnék csillag lenni az égen 103/11
De szeretnék, de szeretnék tölgyfa lenni erdőben 162/4
De szeretnék, sej, haj, cserfa lenni erdőben 156/3
Diófán csörög a szarka 76/2
Doberdóban csinálják a temetőt 112/8
Doberdóban hull a baka rakásra 112/7
Doktor uram, (urat) arra kérem 60/3, 61/6
...Dunáról fúj a szél 178, 179, 180, 181
Duna partján egyszer elaludtam 1/4
Édesanyám, adjon Isten jó estét 30/8, 74/3
Édesanyám akkor kezdett siratni 39/1
Édesanyám, beállók katonának 72/4
Édesanyám édes teje 117/8
Édesanyám gyengén nevelt engemet 16/2
Édesanyám, gyújts gyertyára 121/9
Édesanyám, ha föl akarsz keresni 63/2
Édesanyám, ha megunt kend nevelni 30/7
Édesanyám, ha megunt (ráunt) kend tartani 13/3, 30/7
Édesanyám, hol van az az édes tej 13/4
Édesanyám, huszár leszek, nem baka 72/5
Édesanyám, kedves édesanyám 111/1,2
Édesanyám, ki a huszár, ha nem én 18/3
Édesanyám, ki a legény, ha én nem 32/4
Édesanyám kiállott a kapuba 11/7,16/1
Édesanyám kiment a kis kertbe 6/2
Édesanyám, mind kend ennek az oka 142/4
Édesanyám, mit viszel a kötődben 18/1
Édesanyám, mi van a kötőjében 17/1,2
Édesanyám, nyisd ki a kapudat 113/3
Édesanyám olyan vizet adott 43/3
Édesanyám rózsafája 158/3
Édesanyám sírva pakolja a ruhámat 110/1
Édesanyám sokat intett a jóra 19/3
Édesanyám volt kend 45/3, 46/1, 47/1
Édes, kedves jó anyám, kísérjen ki a vasútra 22/1, 2
Édes, kedves kis Bodri (Lapát) 178/1, 2
Édes uram, de jó kend 183/7
Egész világ rólam beszél 149/4
Egy asszonynak, egy asszonynak két eladó lánya 173/5
Egyes fia vagyok az anyámnak 6/1
Egy kislány, két kislány kiment a temetőbe 161/4
Egyszer mentem Párisba 185/2

332
Egy vasárnap felöltöztem 49/1
Ejnye, rózsám, hová lettél 149/6
El, el, elmegyek, nem maradok e tájon 115/2
Elgondolom életemet 117/10
Elindultam hosszú útra 166/2
El kell menni, ha esik is 40 A/4
El kell menni katonának messzire 11/11, 13/6, 14/1, 15/4
Ellopták a csikóm 196/1
Elmegyek a köteleshez 105/3
Elmegyek, elmegyek 116/1, 2
Elmegyek, elmegyek, vissza sose jövök 82/5
Elmégy, rózsám? El biz én! 177/6
Elmehetsz már házam előtt 150/3
Elmék, elmegyek, nem maradok e tájon 64/4
Elmennék én tihozzátok egy este 143/6,7
Elment a madárka 118/1
Elment a szeretőm (az én babám) idegen országba 82/4
Elment az én rózsám 119/1, 120/1
Elmész rózsám, járj békével 117/5
Elszaladt a lovam 194/1
Elszállottak a vadludak messzire, de messzire 31/2
Elszegődtem béresnek 106/1
Eltörött a kocsim rúdja 86/3
Eltörött a kutam gémje 164/1
Elveszett a lovam 195/1
Én az utcán végigmenni nem merek 139/3
Én elmegyek, te ittmaradsz 117/3
Engem anyám elátkozott 121/3
Én Istenem, én egyedül 117/4
Én Istenem, rendelj szállást 121/16
Én Istenem, tégy egy csodát 169/3
Én is voltam valamikor valaki 151/1
Én már többé nem kapálok 102/1
Ennek a kislánynak, ennek a barnának dombon (sarkon) van a háza 58/3
Én vagyok a, én vagyok a kunsági fi 172/2
Én vagyok az, én vagyok az, aki nem jó 172/1
Erdő, erdő, erdő, de szép kerek erdő 80/4
Eredj, asszony a zsidóhoz 93/8
Erre, erre, most ment erre 150/2
Esik eső, bugyborékol 135/1
Esik eső, esik 33/2
Esik eső, esik, esik a kaszárnya falára 44/1
Esik eső, fúj a szél 177/1, 2, 3, 4
Esik eső, jaj, de szépen csepereg 103/13
Esik eső, sár, víz van az utcán 43/1
Esik eső, ugatnak már a kutyák 11/14
Esik eső Virág ökröm szarvára 103/12
Esik eső, Zsombolyáról (Bácsalmásról, Kanizsáról) fúj a szél 11/1
Este kezdtem a lovamat nyergelni 56/2
Este van, este van, de nem minden lánynak 82/2
Este van már, sötét van a táborban 72/1
Eszem a barna szentedet 164/4

333
Ez a barna kislány de kisírta (kisírta már) mind a két szemét 44/2
Ez a falu körül van kerítve 152/1
Ez a kislány (legény) úgy éli világát 144/1, 2, 3, 4
Ez a kislány mit gondolt magába 88/4
Ez a kislány papucsot szabatott 88/3
Ez az utca de sáros 183/3
Ez az utca dróttal van kerítve 152/1
Ezen a sötét éjszakán 125/4
Ezemyolcszázhatvanhatban dél után 32/3
Ezf a kislányt (legényt) csak addig szerettem 152/2, 3
Ezt a kislányt nem az anyja születte 143/2
Ezt a szelet rég hallottam fújni 35/3
Fakó lovam, rúgd fel a port 158/1
Falu végén ég a fatüz (gyertya) 149/1, 8
Falu végén keskeny gát 177/7
Falu végén megfújták a trombitát 32/1
Falu végén megverték a rézdobot 32/2
Faluvégen van egy barna kislány 3/6
Fecskemadár szállott a vasútra 20/1
Fecském, fecském, édes fecském 7/5, 138/1
Fehér faszuj kavirág, ne jöjj hozzám napvilág 182/2, 183/1
Fehér holló szállott a vasútra 20/3
Fejik a fekete kecskét 86/6
Fekete a kökény (kökénynek) fehér a virága 82/7
Fekete felhőből esik az eső 70/7, 133/1
Fekete föld, fehér üröm 121/15
Fekete lisztből sütik a jó kenyeret 64/3
Fekete zsindelyes a mi házunk teteje 161/1
Feljött már az esthajnali csillag 148/3
Felkötöm a kardot 33/1
Felmegyek a doberdói nagy hegyre 112/6
Felmegyek egy magas hegyre 121/8
Felmegyek (felmentem) a hegyre, lenézek a völgybe, lenézek a völgybe 58/1, 4, 5
Felmentem én a bihari nagy hegyre 143/4
Felsőhegyre befütyült már a vonat 70/2
Felszakadt a búza töve 78/4
Felszántottam, felszántottam hertelendi temetőt 162/3
Fel van a sárga nyergelve 61/4
Fene a bolond eszemet 166/11
Ferenc Jóska három színű lobogója 36/1
Ferenc József ládájába 61/2
Fodros kötője van a mostani lánynak 146/5
Fúdd el, jó szél, fúdd el 123/5
Fúdogál a szellő, de nem tudom, merről 122/11
Fúvóm az éneket, de nem jó kedvemből 122/5, 123/4
Göndör hajam, ha levágják 23/5
Göndör hajam lehullik a földre 6/5
Gyenge a nád, lehajlik a földre 6/6
Gyenge fügefának lehajlik már (földre hajlik) az ága 25/2, 26/3
Gyere, komám, gyerünk be a csárdába 74/1
Gyere, pajtás, gyerünk be a városba 29/4
Gyere, pajtás, katonának 7/1

334
Gyertek, magyar fiúk, húzzunk drótot, ha lehet 110/5
Gyolcs az ingem, gyolcs a gatyám, nagy a bugyogója 53/8
Ha a hazádban megélhetsz 121/1
Ha az Isten nem egymásnak teremtett 97/3
Ha bemegyek a kocsmába borinni 142/5
Ha bemegyek a szegedi bazárba 96/6
Ha bemegyek a székelyi (hertelendi, zentai) kocsmába 63/5
Ha bemegyek, ha bemegyek a babám szobájába 132/3
Ha bemegyek, ha bemegyek a maradéki (dobradósi, zentai) csárdába 132/2
Ha csakugyan így kell ennek lenni 20/2, 4
Hadihajó a Tisza közepében 50/3
Ha Dunáról fúj a szél 180/5, 181/1
Ha elindult ez a gőzös (vonat), hagy menjen 28/2, 30/4
Ha én elmék messze katonának 3/2
Ha felmegyek a szegedi nagy hegyre 96/5
Ha felmegyek a zágrábi (pivari) hegyekre 11/8, 63/1
Ha felülök a sárgára 60/2
Ha felülök kis pejlovam hátára 55/5, 72/7, 143/3
Ha folyóvíz volnék, bánatot nem tudnék 122/4
Hajam, hajam, hajam szála 135/4
Hajdú, hajdú, öreg hajdú 105/6
Ha kiállók a kaszárnya elébe 30/3
Ha kimegyek a tanyára 93/4
Ha kimegyek én a rétre aratni (kaszálni) 84/1, 109/3, 4
Ha lesz pénzem, veszek lovat, de fakót 171/3
Ha majd engem a fofencser vizitál 19/1
Ha még egyszer a pusztába kimennék 139/10
Ha még egyszer húszesztendős lehetnék 11/17, 139/7, 10
Ha meghalok, a tengerbe vessetek 29/3
Ha meghalok, el ne temessetek 42/4
Ha meghalok, meghalok 180/3
Ha meghalok, nem kell engem siratni 11/10
Ha megindult ez a gőzös, hagy menjen 29/1
Ha mindég így lenne 175/1
Harmatos a kukorica (tearózsa) levele 97/2, 98/2, 3 ,4
Három évet, hat hónapot szabott rám a császár 173/7
Három levelet írtam a babámnak 63/3
Haza, haza, hazafelé 164/6
Házunk előtt folyik el egy halastó 134/8
Házunk előtt három füzér paprika 184/1
Házunk előtt kisütött a holdvilág 84/2
Házunk felett csak egy csillag ragyogott 141/2
Házunk felett van egy felhő, de terhes 84/3
Hej, de fecském, édes fecském 60/7
Heje, heje, heje, heje 93/2
...Hej, tedd rá, most tedd rá 189, 190
Herkócai templomtorony de magas 139/1
Hervad az a búza, kit a kasza elvág 82/1
Hervad az a rózsa, kit nem locsolnak 112/4
Hervadj, rózsa, ha leszakasztottalak 103/15
Hervadj, rózsa, hervadj 54/6
Hogyha jön a végrehajtó 93/3

335
Homokos a, kavicsos a kisangyalom tanyája 162/1
Homokos a, kavicsos a kis pej lovam lába 5/3
Homokos, kavicsos a mi házunk eleje 161/2
Huncut az az orvos, aki vizitált 11/5
Idegen föld az én hazám 121/2
Igyunk egyet, nagyot, hosszút 166/9
Igyunk, kinek angyala van 166/6
Indulj úmak, borulj búnak 117/7
Indulóra, indulóra áll ott (fütyül) a masina 173/8, 9
Intéző úr, jóreggelt kívánok 113/2
írják hazulról, hogy nem kapnak levelet 64/2
Istenem, Istenem, édes jó Istenem 82/6
Istenem, Istenem, ugyan mi lelt engem 82/10
Istenem, országom 118/3
Isten fáját a szemednek 166/12
Iszom, iszom, mindég iszom 165/6, 166/5
Jaj, de bajos a szerelmet eltitkolni 36/5, 6
Jaj, de bajos a szerelmet viselni 126/3
Jaj, de bajos egy vánkoson feküdni 94/3, 159/6
Jaj, de bajos három évet kiszolgálni (letölteni) 36/4
Jaj, de bajos kőből vizet facsarni 96/2
Jaj, de csinos papucsot szabattam 87/2
Jaj, de csitteg-csattog a gőzkocsi kereke 25/1
Jaj, de harmatos a kukorica levele 24/1
Jaj, de nehéz a szerelmet titkolni 129 A/3
Jaj, de nehéz egy vánkoson feküdni 103/10, 129. B/3
Jaj, de porzik a hegyesi széles utca 36/2
Jaj, de sáros a zombori köves utca 36/3
Jaj, de sokat arattam a nyáron 87/1, 88/2
Jaj, de sötét felhők vándorolnak az égen 130/1
Jaj, de széles, jaj, de hosszú ez az út 140/1, 141/3
Jaj, de szépen esik a záporeső 134/1
Jaj, de szépen legel a kapitány pejlova 25/4
Jaj, de szépen nyerít a kapitány pej lova 68/5
Jaj, de szépen ragyognak a csillagok 134/2
Jaj, de szomorú hír ért engemet vasárnap 130/3
Jaj, Istenem, de víg voltam azelőtt 127/2
Jaj, Istenem, hol fogok én meghalni 63/4
Jaj, jaj, jajjaj, jaj, jaj annak a legénynek 64/5
János bácsi eladta a szamarát 170/1, 171/1
Járás,járás, szép moholi járás 3/3
Játszik a szél, sej, de játszik a szél a Balaton vizében 10/1
Jó az idő, tavasz vagyon 105/1
Jobb lett volna, anyám, ne születtél volna 122/3
Jó földben terem a búza 76/1
Jó módja van a mostani bakának (szegedi huszárnak) 112/5
Jó vagy, ember, verekedni 164/5
Juhászlegény voltam én 176/1
Kalapomat felakasztom a szegre 11/6
Kanizsai zöld erdőben születtem 84/5
Kanizsai zöld erdőben van egy tó 84/6
Kapitány úr, sej, haj, nyergelje fel a lovát 25/2

336
Karlováci kaszárnyára (a szegedi) rászállott egy gólya 53/1
Kaszárnya, kaszárnya 54/1, 5
Kaszás csillag van az égen 78/2
Kati néni (intéző úr), jó estét kívánok 113/1,2
Katonának el akarnak vinni 6/4
Katonának kell menni a legénynek 39/3
Katona se lettem volna 7/3
Kedves édesanyám, de fájhat az magának 68/1
Kedves édesanyám, ha elér a búbánat 130/4
Kedves édesanyám, ha föl akarsz keresni 68/2, 4, 110/3, 10, 130/5
Kedves édesanyám, mért szültél a világra 68/7
Kedves édesanyám, nem írok több levelet 110/9
Kedves édesanyám, nincs énnékem szeretőm 68/3, 110/8
Kedves édesanyám, sajnos (nehéz) lehet magának 68/1, 6
Kedves jó anyám, nem írok több levelet 64/1
Kedves kisangyalom, add ide a kezedet 21/3
Kedves kisangyalom, nyújtsd ide a jobb kezed 130/2
Kék a kökény, zöld a fa 185/1
Kék ibolya búnak hajtja a fejét 126/1
Kék ibolya, ha leszakajtanálak 103/7, 126/2
Kék pántlika a harisnyám kötője 103/5, 6
Kékre van az ég alja meszelve 148/1
Kerek udvar, kicsi ház 183/4
Keresem a lovam 193/1
Keresik a, keresik a körösztlevelemet 173/6
Két cső kukorica terem egy száron 98/1
Két fa között besütött (kisütött) a holdvilág 48/1, 133/6
Kétkrajcáros kis bögre 181/3
Két sorjában száll a vadlúd a réten 31/1
Két szép szárnya van a sárgarigó madárnak 115/3
Kétszeresen virágzik az agárcó 129 A/2
Két szivárvány átkarolta (koszorúzza) az eget 16/4, 136/6, 139/4
Két ujja van, két ujja van a ködmönnek 172/3
Kezembe veszem botomat 135/6
Ki a fene hitte volna 23/9
Kiállók a, kiállók a kaszámyaudvarra 173/10
Kicsi ökör, nagy a szarva 86/4
Kicsit igyál, édes torkom 166/13
Kilenc tinót hajtottam a vásárra 108/4
Kimegyek a doberdói harctérre 63/1
Kimegyek a temetőbe 125/8, 9
Kimentem a selyem rétre kaszálni 103/1
Kint a réten a fü nagyon harmatos 159/3
Kint a réten lekaszálták az árpát 70/11
Kiöntött a Tisza vize messzire 184/5
Kisangyalom ablakában 23/6
Kisangyalom, ha hónapos (katona) nem volnék 112/3
Kisangyalom, ha meguntál szeretni 103/14, 140/3
Kisanygyalom, ha tudtad, hogy nem szeretsz 139/5
Kisangyalom, hova hajtod az ökröt 108/2, 3
Kisangyalom, nem írok több levelet 11/9
Kis Bácskába berobog a gőzkocsi 30/6

337
Kis kertemben a viola 154/1
Kis kertemnek a negyedik sarkában 95/6
Kislány, kislány, de vasalod a ruhád 141/1
Kis pejlovam megérdemli a zabot 66/3
Kis pejlovam patkószöge de fényes 157/1, 2
Kis pejlovam, sej, haj, háta közepe sáros 156/2
Kis pejlovam, sej, haj, nem eheti (rég nem eszi) a zabot 156/1
Kis pejlovam többet ér sok jó lónál 66/2
Kitették a holttestet az udvarra 56/8
Kitöltöttem ezt a három esztendőt 30/5
Kocsis legény voltam én 176/7
Kocsmárosné, az angyalát 169/2
Kocsmárosné, hallja 168/1, 2
Kocsmárosné, hopp, angyalom 169/1
Komámasszony, hallja-e 181/6
Komámasszony, legyen úgy: én a kakas, kend a tyúk 182/4
Komor felettem az ég is 121/6,125/1
Kovácslegény voltam én 176/3
Könnyű apró halat fogni 164/2
Kútágasra szállott a sas 150/4
Lám, megmondtam, bús gerlice 165/3
Lányok, lányok, nektek nyílik a rózsa 170/3
Lányok, lányok, rólam tanuljatok 148/6
Lassan nyílik, lassan hervad a rózsa 127/1
Látom, az életem 123/1
Láttatok-e, lányok, láttatok-e, lányok vízen bugyborékot 58/2
Lefeküdtem, de csak alig-alig 148/5
Lement a nap, még sincs este 149/5
Leszedik a szőlőt nemsokára 1/1
Le van már a búza vágva 93/1
Le van szívem láncolva 158/4
Lógerkaróm le van verve 59/1, 61/3
Lovam, lovam, lovam, lovam, keselylábú lovam 79/2
Lovon jöttem, nem szamáron 40 A/5
Madárka, madárka 137/1
Magyar baka leejti a bajnétját 72/2
Majd, ha elvisznek engem katonának 29/5
Majd, ha letelik a három esztendő 29/6
Majd hazajövök a katonaságtól 29/6
Mama kér, mama kér 179/3
Már én többet éjszaka nem járok 2/3
Markos Zsófa konyhájában lámpa ég 11/18
Már minálunk így (úgy) rostálják a búzát 90/3, 95/2
Már minálunk kidobolták az este 70/7
Már minálunk kivirágzott a mályva 95/3
Már minálunk learatták az árpát 92/1
Már minálunk rostán szórják a búzát 104/3
Márványkőből, márványkőből van a babám udvara 162/1
Még azt mondják, kalapom sincs nékem 174/3
Még azt mondják, még azt mondják, asztalom se nincsen 173/2
Még azt mondják, még azt mondják, hogy én korhely vagyok 173/1
Még azt mondják, még azt mondják, karszékem se nincsen 173/3

338
Még azt mondják, nem leszek a babámé 28/3
Még azt mondják, nincs asztalom, székem 174/2
Még azt mondják, szűröm sincs énnékem 174/4
Megdöglött a bíró lova 189/1, 190/1, 191/1
Megérett a szőllő feketére 1/3
Megérik a szőllő nemsokára 2/1
Megírtam a bús levelet 59/2
Megismerni a bánáti menyecskét 174/6
Meg kell a búzának émi 77/1, 78/1
Megszabadulok, meg is házasodok 8/2
Megtanultam reperálni 23/7
Meguntam már ezt a kislányt szeretni 136/3
Megüzenem a moholi bírónak 104/4
Megüzenem a rózsámnak csütörtökön este 75/1
Megy a gőzös Kanizsára 23/4
Megy a gőzös, megy a gőzös Cérnagória felé 62/1, 2
Megyek az úton lefelé 117/1
Mért nincs mindég holdvilágos éjszaka 142/3
Mi az oka, hogy a Tisza befagyott 136/5
Mikor engem a főorvos vizitái(t) 11/3, 12/2, 3
Mikor engem besoroztak, virágzott az erdő 53/6
Mikor engem, csuhaj, mikor engem a főorvos vizitált 10/2 .
Mikor kezdtem kofferomba pakolni 39/1
Mikor mentem, babám, az első sorozatra (a sorozószobába) 21/1
Mikor mentem, babám, szép Horgosból (szép Zentából, kis Csókából) kifelé 21/2
Mikor mentem Boszniának (Szerbiának) hegyes-völgyes határába 71/2, 3
Mikor mentem hazafelé én a magam falujába 71/4
Mikor mentem katonának, (sorozatra) angyalom, semmi a kalapomon 9/1, 2
Mikor mentem, mikor mentem vasárnap a templomba 162/6
Mind azt mondják, hogy Bezdánban nincs kofa 13/9
Mind elhulltak a mezei virágok 48/2
Minden este körül csillagos az ég 133/5
Minek varrják nekem a gyolcs ruhát 42/2
Mit a nyáron két rossz lóval kerestem 16/5
Moldovának híres neve 121/18, 19
Most jöttem én Aradról (Párisból) 185/4, 186/3
Most jöttem Gyuláról 192/1
Most jöttem rá arra házra 149/7
Nagy gazda volt az én apám 86/2
Napom, napom, fényes napom 117/11
Ne azt nézd, hogy rongyos a nadrágom 174/5
Negotinba berobog a masina 70/3
Nekem ne vétsetek 123/3
Nem akar az, nem akar az ökörcsorda legelni 162/2
Nem akar az ökörcsorda legelni 129 A /l
Nem bánom, hogy parasztnak születtem 174/7
Nem forog a kocsi, h ajó négy ló nem húzza 25/6
Nem fúj már a szél, nem forog a gőzmalom 146/3
Nem füstöl a moholi gyár kéménye 157/7
Nem ide való születés vagyok én 128/1
Nem is kocsi, nem is láncos 158/2
Nem is rózsa, ha nincs néki levele 103/5

339
Nem is rózsa, kinek nincsen tövise 103/5
Nem kapálok, nem kaszálok 102/1
Nem lehet az almát kétfelé vágni 151/2
Nem messze van ide az a kaszárnya 39/4
Nem messze van ide babám tanyája 39/2
Nem, nem, nem írok, nem írok több levelet 64/2
Nem őröl már a fölsőhegyi gőzmalom 128/4
Nem zörög a levél, ha a szellő nem fújja 25/6
Nem zörög a levél, ha a szél nem fújja 163/3
Ne sírjon kend, édesanyám 40. A/3
Ne vágd szét a piros almát, megrohad 29/8, 94/2
Nincs édesebb a bánáti dinnyénél 115/6
Nincs édesebb a mazsolaszőllőnél 139/6
Nincsen búza, nincsen árpa 93/5
Nincsen hideg, mégis befagyott a tó 55/6
Nincsen kedvem, mert elvitte a fecske 184/6
Nincs énnékem feleségem, de majd lesz 184/2
Nincs énnékem nagyobb ellenségem 42/7
Nincsen pénzem, de majd lesz 186/1, 2
Nincsen rózsa, sej, de nincsen rózsa, csak a száraz levele 10/3
Nincs is annak semmi baja 78/6
Nincs magasabb az egeknél 125/10
Nyergelik a kis pejlovam az útra 57/1
Nyílnak, nyílnak a mezei virágok 48/2
Nyisd ki, anyám, zöldre festett kapudat 11/15, 12/5, 65/4, 70/5, 74/2
Nyugat felől veres az ég 135/2
Nyugszom, anyám, nyugszom Galíciában 56/7
O, jaj, jajjaj, jaj, jaj annak a kislánynak 115/5
Októberben megütik a rézdobot, a nagydobot 31/3
Októberben rukkolnak a katonák 56/6
Oldalgombos a cipőm 100/4
Olvad a hó, tavasz akar lenni 3/5
Olyan bú van a szívemen 121/13, 125/7
Olyan nap nem jő az égre 121/11
Oroszország, babám, kömyes-körül füstölög 110/6
Oroszország felé nem tudjuk mink az útat 110/4
Oroszország felől nagyot dörrent az ágyú 110/7
Orvos uram, arra kérem 61/6
Ördög bújjon az apád fiába 101/4
Ördög bújjon, babám, a tüdődbe 188/6
Öreg huszár kihajol a nyeregből 55/2, 56/3
Őrmester úr, álljon a bal szárnyára 12/4
Őrmester úr, az Istenért, mit csinál 72/6
Ősz az idő, hideg vagyon 105/1
Összefolyik a Kiskörös (nagy Tisza) a Dunával 64/7, 146/1
Panaszkodnék, de nincs kinek 124/2
Páros galamb leszállón (rászállott) a vetésre 157/4, 5, 6
Pétervári kaszárnyára rászállott egy fecske 53/2
Piros alma, ne gurulj, de ne gurulj 17/3
Piros nyelü kis bicska 179/1
Piros rózsafának földre hajlik az ága 25/3
Piros szegfű, mákvirágszál 86/5

340
Platics felől száll egy gólya magában 98/5
Pünkösd napján születtem 177/5
Rakd meg, rózsám, rakd meg 33/3
Rászállott a, rászállott a fecske (varjú) a vasútra 173/4
Reggel, mikor megyek a kendergyárba 66/4
Rég lehullott az akácfa virága 48/4
Repülj, madár, repülj 45/1
Részegesnek, csavargónak mond engem az egész világ 71/1
Rigó madár szépen fütyül az ágon 55/1, 56/1
Ritka búzát öntöttem a garatba 104/2
Rózsám, a kedvedért mit nem cselekednék 163/2
Rózsaszín pántlika (szalagos) a harisnyám kötője 161/3
Rukkolnak a királyhalmi (szép zentai) legények 30/1
Sárgadinnye ráfutott a görögre 84/4
Sárga kukoricaszár 100/1, 2
Sárga lovam az út mellett 60/1
Sárga pikét (csipkés) a kötőm 100/3
Sárgarépa, icike, parányi 101/1,2
Sárgarigó fütyürészget az ágon 55/1
Sárgarigó madár fölszállott a fára 41/1
Sárga zsinóros nadrág 181/5
Sarkon van a kaposvári kaszárnya 39/4
Sátorkaróm le van verve 61/3
Sebesen forog a mozdonykocsi kereke 24/2, 26/1, 27/2
Sej, az én lovam megérdemli az árát (a zabot) 67/2, 3
Sej, az én.lovam, többet ér az sok lónál 67/2
Sej, édesanyám, nincs már nékem szeretőm 131/3
Sej, én az éjjel nem aludtam egy órát 67/7
Sej, én elmegyek, itt hagyom a falumat 131/2
Sej, ha bemegyek Zombor városába 8/1
Sej, haj, aki legény, jöjjön vélem kaszálni 83/1
Sej, haj, aki tiszta búzát akar aratni 83/2
Sej, haj, árva vagyok, de nem igazi árva 114/2, 6
Sej, haj, azért, hogy én be vagyok sorozva 34/3
Sej, haj, Csingilingi sárgára van meszelve 114/4
Sej, haj, esik eső, hull a villám rakásra 114/5
Sej, haj, harmatos a kukorica levele 99/1, 2
Sej, haj, hét csillagból van a Göncöl szekere 99/3
Sej, haj, minek a fecskének az a hosszú szárny 85/4
Sej, haj, nagy Horgoson szépen trombitálnak 34/1
Sej, haj, ne feküdj a szénabogly tövébe 83/3, 85/3
Sej, haj sárga dinnye fölfolyott a görögre 91/2
Sej, haj, sárga dinnye nem egyez a göröggel 91/3
Sej, haj, sárgára van a vigadó meszelve 114/4
Sej, haj, sárgarépát nem jó dombra ültetni 91/4
Sej, haj, széles a víz, keskeny a híd rajta 34/2
Sej, haj, szép Zentában nincs több legény (kislány) csak három 85/1, 2
Sej, haj, tele van a Tulipános legénnyel 114/1,3
Sej, haj, túl a Tiszán learatták az árpát 91/1
Sej, ha kimegyek én a rétre kaszálni 67/1
Sej, Károly király almásderes paripája 37/3
Sej, Károly király a nyolcvanhatodikat járja 37/2

341
Sej, Károly király csörgős, magas palotája 37/1
Sej, nincsen rózsa, csak a száraz levele 67/6
Sej, poros vagyok, most jöttem a csatából 67/4
Sej, sötét felhők vándorolnak az égen 131/1
Sej, szombat este érkeztem a csatából 67/4
Sej, végigmentem a zentai nagyutcán 67/5
Sirass, anyám, sirass, míg előtted járok 122/1
Sír a szemem, hull a könnyem 121/12
Sírhat az az édesanya 40. A /l, 60/6
Sírjatok, szemeim 123/2
Sírnak-rínak a mezei pacsirták 48/3
Sokat arattam a nyáron 86/1
Sört, bort, kocsmárosné 167/1
Sötét felhő beborítja az eget 15/1
Sötétkékre van az ég bemeszelve 134/4
Spirituszból csinálják a pálinkát 16/6
Sűrű, apró szeme van a búzának 98/6
Sűrű, sötét felhők vándorolnak az égen 20/4, 130/1
Szabadkai kaszárnyában nyergelik a lovamat 132/4
Szagos a rozmaring, földre hajlik az ága 27/1
Szakadjon rám ez a felhő 93/6
Száraz fának nem terem zöld levele 133/2
Száraz gémkútra szállt a sas 164/3
Szárnya, szárnya, de kaszárnya teteje 52/3
Szárnya, szárnya, de szárnya a madárnak (verébnek) 52/1, 2
Szárnya, szárnya, szárnya van a madárnak (verébnek) 18/4, 5
Százados úr, ha felül a lovára 19/2
Szederinda levél 33/4
Szénát eszik az ökröm 100/5
Szép a bimbó, míg ki nem virágzik 87/3
Szépen esik az eső a rétre (vízre) 147/1, 2
Szép Kanizsa, ahol én születtem 35/4
Szép Zentába befűtyül a gyorsvonat 11/13
Szeretném, szeretném falu végén lakni 182/1
Szerettelek, rózsám, nagyon 125/5
Szivárványos az ég alja 124/4, 135/3, 166/3
Szolgalegény meztéláb ment szántani 108/1
Szombaton éjjel kimentem a pusztára 139/8
Szonfarina léccel van bekerítve 69/1
Szőllő, szőllő, szőllő, de szép tábla szőllő 79/3
Talán katona se lettem volna 4/2
Tarló, tarló, tarló, jaj, de árva tarló 80/3
Tegnapelőtt jöttem meg a csatából 66/1
Tele a kuckó rajkóval 105/7
Telecskai templom tetejébe 3/1
Tele vagyok méreggel 181/8
Te meg, cigány, húzzad a nótámat 43/4
Temetőben láttalak meg először 98/7
Tisza felől, Duna felöljön egy fekete felhő 132/1
Tisza-parti kisleány 177/8
Tisza partján mandulafa virágzik 92/3, 95/5
Tiszta búza ki sem hányta a fejét 94/1

342
Tiszta búzát nem adtam a madárnak 96/1
Tiszta (ritka) búzát öntöttem a garatba 95/1, 104/2
Trebinyei kaszárnya 51/1
Törött ágról messze repül a madár 133/3
Túl a Tiszán azért nem jó aratni 90/2
Túl a Tiszán fehér kendő integet 32/5
Túl a Tiszán jegenyefa tövében 92/2
Túl a Tiszán learatták az árpát 184/4
Túl a Tiszán learattam (learatták) a búzám(t) 89/1, 90/1
Túl a Tiszán levágták már az árpát 92/1
Túl a Tiszán lovagolni nem merek 19/4
Túl a vízen van egy leveles nyárfa 69/3
Udvaromat egy mély árok hasítja 142/1
Udvaromban arany vályú, arany kút 143/1
Udvaromon hatot fordult a kocsi 13/1
Udvaromon van egy árok, van egy tó 142/2
Udvarom, udvarom, szép kerek udvarom 82/3
Udvaros is voltam én 176/5
Úgy akartál hozzám járni, ne tudják 153/2
Ugyan, rózsám, hová lettél 150/1
Úgy búsulok, majd meghalok 121/14
Ugye, babám, igaz-e a szíved 88/6
Úgy ég a tűz, ha raknak rá 149/2
Úgy elmegyek, még egyet se szólok 42/3
Úgy elmegyek országot, világot 1/2
Úgy elmegyek ott lefelé 117/12
Úgy szeretlek, mint a mézeskalácsot 16/7
Új sír van a temetőben ásva 43/5
Üt az óra kakasszóra 23/1
Vadkörtefa fehéret virágzik 35/1
Van egy lovam, almásderes magában 184/3
Várni, várni, babám, (várni) jaj, de nehéz várni 41/1, 2
Vastag héja van, sej, a téli reteknek 64/6
Vége van az aratásnak 78/3
Végigmentem a zentai nagyutcán 70/10
Vékony cérna, köménymag 183/2
Vékony héjjá van a piros almának 15/2, 115/4
Verd meg. Isten azt a papot 135/5
Veres tenger habja mind a martját mossa 122/9
Volt énnekem édesanyám, de már nincs 84/7, 103/17, 134/6, 197/1, 198/1, 199/1
Volt énnekem szép szeretőm, de már nincs 200/1
Vörösödik az ég alja 125/3
Zárd be, rózsám, zárd be kiskapudat 148/2
Zavaros a Tisza vize, nem tiszta 28/1
Zöld búza közt keskeny a gyalogút 42/5
Zörög a kocsi a fagyon 166/1
Zuhog a gőzös lefelé 61/1
Zsindelyezik a kaszárnya tetejét 15/3

343
A D A LO K FORRÁ SJEG Y ZÉKE

KATONADALOK

1. Leszedik a szőllőt nemsokára: Al-dunai. 28, 28. MNT VII. 282


2. Megérik a szőllő nemsokára: KL 108. 75, Gombos 182, Tiszából 128
3. Telecskai templom tetejébe: Tiszából 54, Al-dunai 135, 138
4. Bogojai templom tetejébe: Gombos 124, 125
5. A horgosi, a horgosi bíró kapujába: HN 146, Katona 54, Al-dunai 175
6. Egyes fia vagyok az anyámnak: SZM 103, Katona 62, HN 86
7. Gyere, pajtás, katonának: Al-dunai 93, 214, 228
8. Sej, ha bemegyek Zombor városába: Gombos 223
9. Mikor mentem sorozatra...: Király VI. 48, Katona 99
10. Játszik a szél...: Katona 67, Vet. V. B 32
11. Esik eső, Zsombolyáról fúj ászéi: Katona 109, Tiszából 124, HN 120, Király 51/17, HITK28.68
12. Apatini Koronára süt a nap: Gombos 212, 213, 214, 216
13. Udvaromba hatot fordult a kocsi: Tiszából 25, 30, Szög. nemz. 126
14. El köll menni katonának messzire: Katona 26, Tiszából 101
15. Sötét felhő beborítja az eget: Király 51/16, 51/19
16. Édesanyám kiállott a kapuba: Al-dunai 40, MNT IX. 740, 741, 732, 734
17. Édesanyám, mi van a kötőjébe: Két sziv. 53, Katona 29
18. Édesanyám, mit viszel a kötődbe: Al-dunai 169, Gombos 217,218
19. Ha majd engem a fofencser vizitál: Bartók BR. 5069, Katona 34
20. Fecske madár szállott a vasútra: Tiszából 125, Király V. 13
21. Mikor mentem, babám...: Katona 95, HN 143, Király 51/12, Király I. 15
22. Édes, kedves jó anyám...: Tiszából 146
23. Üt az óra kakasszóra: HN 38, Gombos 80, 81, Katona 68, BA XXXVI. A 9, P I. A 9
24. Jaj, de harmatos a kukorica levele: BA XXXVII. B 12
25. Jaj, de csitteg-csattog a gőzkocsi kereke: Al-dunai 147, Bartók BR. 8226
26. Sebesen forog a mozdonykocsi kereke: HITK 28. 78, Katona 82, Király 51/11
27. Szagos a rozmaring, földre hajlik az ága: P I. B 7, BG V. B 14, Vet. VI. A 28
28. Zavaros a Tisza vize, nem tiszta: Tiszából 28
29. Ha megindult ez a gőzös, hagy menjen: Katona 12, 50, 64, 78, BG V. B 8, Király V. 18
30. Rukkolnak a szép zentai legények: Katona 28, HN 125, Tiszából 136
31. Két sorjába száll a vadlúd a réten: Tiszából 100
32. Falu végén megfújták a trombitát: Al-dunai 129, Gombos 201
33. Fölkötöm a kardot: Gombos 10, 11, 16
34. Sej, haj, nagy Horgoson szépen trombitálnak: HN 139, Katona 7, 10
35. Vadkörtefa fehéret virágzik: Tiszából 45, Király 51/14, BA XXV. B 10, BA XL. B 21
36. Ferenc Jóska háromszínű lobogója: Katona 118, KL 108. 77, Tiszából 73, HN 133
37. Sej, Károly király csörgős, magos palotája: Katona 93
38. A mi Ferenc Jóskánk nyolcvanhárom éves császár: BB XVII. B 37
39. Édesanyám akkor kezdett siratni: HITK 35. 95, Tiszából 107
40. Sírhat az az édesanya: Katona 88, Király 53/26, HITK 35. 88, Gombos 156, Szög. nemz. 154
41. Sárgarigó madár fölszállott a fára: Katona 76, Király 50/28, Király I. 7, Király 1.9, BA XVII. B 8
42. Bogojai fehér cédulaház: Gombos 117, 118
43. Esik eső, sár, víz van az utcán: Két sziv. 66, Tiszából 128, Király 60/58, P I. A 13
44. Esik eső, esik, esik a kaszárnya falára: Tiszából 88, Király 53/9
45. Repülj, madár, repülj: MNT VII. 411,412
46. Édesanyám volt kend: Gombos 13, 20
47. Édesanyám volt kend: Gombos 35
48. Két nyárfa közt besütött a holdvilág: Katona 37, Al-dunai 156

344
49. Egy vasárnap felöltöztem KL 108. 46, BA II. A 1
50. A z a divat a titeli lányoknál: Király 60/3, HITK 28. 71, Szög. nemz. 207, BA XIII. B 19
51. Trebinyei kaszárnya: Bartók BR. 5353, Király VI. 16
52. Szárnya, szárnya, de szárnya a madárnak: KL 108. 66
53. Karlováci kaszárnyára...: Tiszából 139, HN 147, Bartók BR. 8434, Király 51/13, HITK 28.
92, BA XV. B 11
54. Kaszárnya, kaszárnya: Tiszából 29, 43, HN 65
55. Sárgarigó fütyürészget az ágon: Katona 8, 113, MNT VIII. 588/74
56. Rigó madár szépen fütyül az ágon: Katona 96, Tiszából 33
57. Nyergelik a kis pejlovam az útra: Tiszából 63
58. Fölmentem a hegyre...: Katona 14, Tiszából 148, Al-dunai 177, BA XII. B 1
59. Lógerkaróm le van verve: Gombos 62
60. Sárga lovam az út mellett: Tiszából 65
61. Zuhog a gőzös lefelé: HN 72, Gombos 163
62. Megy a gőzös, megy a gőzös...: Katona 48
63. Ha fölmegyek a pivari hegyekre: Al-dunai 137, BA XII. B 15
64. Kedves jó anyám, nem írok több levelet: Két sziv. 3 1 ,5 1 . Király 50/33, Gombos 232,
HITK 35. 94, BA XIII. B 6
65. Állok, állok a templom előtt egyedül: Katona 74, Tiszából 96
66. Tegnapelőtt jöttem meg a csatából: BA XII. B 15, Gombos 187
67. Sej, ha kimegyek én a rétre kaszálni: Katona 15, Alföld 118, BG V. B 1, HITK 28. 94
68. Kedves édesanyám, de fájhat az magának: Tiszából 135, Katona 124, Gombos 244, 245,
Al-dunai 170
69. Szonfarina léccel van bekerítve: Gombos 209
70. Bimbó voltam, mikor én megszülettem: Katona 53, Gombos 207, Tiszából 87
71. Részegesnek, csavargónak...: Tiszából 142, Gombos 258, BA XII. B 28
72. Este van már, sötét van a táborba: Katona 9, 114, 115, HITK35.116
73. Csárda, csárda, fedeleden csárda: HN 83, HITK 28. 91
74. Gyere, komám, gyerünk be a kocsmába: Katona 126

A HÉTKÖZNAPOK DALAI

75. Megüzenem a rózsámnak csütörtökön este: HN 63


76. Jó földbe terem a búza: Két sziv. 151, BA XXXII. B 8
77. Meg kell a búzának érni: Al-dunai 24
78. Meg köll a búzának érni: Két sziv. 21, 47, Tiszából 82,Al-dunai 372
79. Búza, búza, de szép tábla búza: Tiszából 62
80. Búza, búza, búza, búza, de szép tábla búza: SZM 57, Tiszából 151
81. Árpa, árpa, árpa, de szép tábla árpa: Király 51/43, Két sziv. 134, 153
82. Hervad az a búza, kit a kasza elvág: KL 108. 78, Tiszából 46, Két sziv. 19, Király 60/13,
Al-dunai 138
83. Sej, haj, aki legény, jöjjön velem kaszálni: Tiszából 111, Gombos 137, HN 142
84. Ha lemegyek én a rétre aratni: Tiszából 38, Gombos 199, BA XLVI. B 7
85. Sej, haj, szép Zentába nincs több legény...: Két sziv. 22, 55
86. Sokat arattam a nyáron: Al-dunai 47, 4 8 ,4 9 , 54
87. Jaj, de sokat arattam a nyáron: HN 87, Két sziv. 90, 125, Bartók BR. 6484
88. A zentai dobogós híd alatt: HN 88, Két sziv. 65, Király 51/42, Király V. 11, BA XII. B 28
89. Túl a Tiszán learattam a búzám: Király 51/41
90. Túl a Tiszán learatták a búzát: Király 51/44, Király 51/46
91. Sej, haj, túl a Tiszán learatták az árpát: Két sziv. 43, 74, BA XXIX. A 10
92. Már minálunk learatták az árpát: Tiszából 40, HN 94, Király I. 10
93. Le van már a búza vágva: Szküv. 41, Gombos 60, Katona 85

345
94. Tiszta búza ki sem hányta a fejét: Tiszából 75 b
95. Tiszta búzát öntöttem a garatra: Tiszából 143, Al-dunai 205, BA XXVII. B 14
96. Tiszta búzát nem adtam a madárnak: Bartók BR. 4997, 7038, Király 52/22
97. A nagyréti kukorica de sárga: HN 119, Király III. 10, Király 60/59
98. Két cső kukorica terem egy száron: Két sziv. 67,161, HN 145,154, Király 60/36, Király V. 18
99. Sej, haj, harmatos a kukorica levele: Két sziv. 79, Tiszából 120
100. Sárga kukoricaszár: Tiszából 26, Király 53/33, BA XXVIII. A 23, B A XXXII. B 4
101. Sárgarépa, icike, parányi: Tiszából 14, Gombos 121
102. Én már többet nem kapálok: HN 38, BA V. A 13
103. Kimentem a selyem rétre kaszálni: Két sziv. 129, Gombos 2 1 0 ,2 1 1 , Király 52/13, Király
60/52, BA III. B 2
104. Ballag már a hajnalcsillag az égen: Király 51/31, HN 124, P III. A 34
105. Ősz az üdő, hideg vagyon: HN 1, Tiszából 8, Gombos 97 a, 97 b
106. Elszegődtem béresnek: Kupuszinai vidám népdalok A 10
107. Béres vagyok, béres: Tiszából 80
108. Béres legény meztéláb ment szántani: KL 108. 64, Tiszából 50
109. Béres legény, ne rakd meg a szekeret: Két sziv. 46, Király 51/23
110. Édesanyám sírva pakolja a ruhámat: BA XXV. B 12, P IV. A 2, Katona 102
111. Édesanyám, kedves édesanyám: BA XXV. B 9
112. Arra alá az ég alja de szürke: BA XXV. B 7, Gombos 202, Katona 102
113. Kati néni, jó estét kívánok: BA XVI. B 1, BA XXV. B 8
114. Sej, haj, tele van a Tulipános legénnyel: KL 108. 67,Kétsziv. 136, Király 60/54, Király III. 12
115. Almás, vasderes szőre van a lovamnak: Két sziv. 30, 51, Tiszából 69, Király 50/33
116. Elmegyek, elmegyek: P III. A 1
117. Menyek az úton lefelé: Al-dunai 41, 42, 46, 49, 58, 59, 91
118. Elment a madárka: Al-dunai 107
119. Elment az én rózsám: KL 108. 73
120. Elment az én rózsám: Gombos 19, 33
121. Ha a hazádba megélhetsz: Al-dunai 49, 51, 53, 56, 89
122. Sirass, anyám, sirass, még előtted járok: Al-dunai 69, 72, 73, 74, 76
123. Látom, az életem: Al-dunai 106
124. Bújdosik az árva madár: Gombos 98,99
125. Komor fölöttem az ég is: Gombos 85, 86, 92

SZERELMI, TRÉFÁS ÉS EGYÉB DALOK

126. Kék ibolya búnak hajtja a fejét: BA XVII. B 17


127. Lassan nyílik, lassan hervad a rózsa: Király VI. 22
128. Nem ide való születés vagyok én: Két sziv. 10, Király I. 1
129. Nem akar az ökörcsorda legelni: Gombos 139, 140
130. Sürü, sötét felhők vándorolnak az égen: Két sziv. 35, Tiszából 59, Király 51/12
131. Sej, sötét felhők vándorolnak az égen: Király VI. 33
132. Az ürögi hegyek felől...: Tiszából 147, Katona 112, BA XI. A 20, BA XII. A 7
133. Fekete felhőből esik az eső: Gombos 136, 138
134. Jaj, de szépen esik a záporeső: Bartók BR. 6972, HN 95, Király 60/2
135. Esik eső, bugyborékol: BB XV. A 70, Két sziv. 9
136. Darumadár magasan száll, szépen szól: Két sziv. 76, HN 118
137. Madárka, madárka: Tiszából 81
138. Fecském, fecském, édes fecském: HN 33, Szög. nemz. 44
139. Herkócai templomtorony, de magos: Király 52/36, Két sziv. 147, BA XIII. B 3
140. Jaj, de széles, jaj, de hosszú az az út: Tiszából 41, Két sziv. 50
141. Kislány, kislány, de vasalod a ruhád: Két sziv. 12, BA VIII. B 6

346
142. Udvaromot egy mély árok hasítsa: Al-dunai 94, 94 j
143. Udvaromon arany vályú, arany kút: Gombos 129, Király 52/44
144. Ez a kislány úgy éli világát: Tiszából 20, BA XXX. A 19
145. De sok eső, de sok sár: Király VI. 21
146. Összefolyik a kis Körös a Tiszával: HN 137,138, Tiszából 68, Király 60/34, BA XXXII. B 24
147. Szépen esik az eső a rétre: Bartók BR. 2794, Király 52/52
148. Kékre van az ég alja meszelve: Király 50/13, Gombos 170
149. Falu végin ég a fatüz: Gombos 55, 71
150. Ugyan, rózsám, hová lettél: Bartók BR. 3953
151. Én is voltam valamikor valaki: Gombos 143
152. A kis Csóka körül van kerítve: Két sziv. 163, Király 53/21
153. A kis kertem körül van ibolyával: Tiszából 75 a
154. Kis kertemben a viola: Tiszából 4
155. A zentai kertek alatt...: Két sziv. 60
156. Kis pejlovam, sej, haj...: Gombos 238, Két sziv. 24
157. Kis pejlovam patkószöge de fényes: Király 51/22, BA III. B 5
158. Fakó lovam, rúgd fel a port: Al-dunai 95, 214, 228
159. Alig várom, hogy a nap lenyugodjon: Tiszából 114, Gombos 195
160. Az ökröm a Csákó meg a Virág: Király 52/24
161. Fekete zsindelyes a mi házunk teteje: Gombos 240, 241, Tiszából 115, Király II. 19
162. Homokos a, kavicsos a...: Bartók BR. 8883, Két sziv. 58, Tiszából 150, Al-dunai 178
163. A z én rózsám háza fehérre van festve: Tiszából 140, BA XXXIV. A 2
164. Eltörött a kutam gémje: SZM 94, HN 8, 9
165. A mi házunk szép helyen van: Gombos 61
166. Zörög a kocsi a fagyon: Szküv. 5, Tiszából 8, Gombos 98, 99
167. Sert, bort, kocsmárosné: Tiszából 22
168. Kocsmárosné, hallja: Tiszából 44, BG VI. A 32
169. Kocsmárosné, hopp, angyalom: Bartók BR. 2320, Király 52/50, Szküv. 41
170. János bácsi eladta a szamarát: HH 196
171. János bácsi eladta a szamarát: HH 197, 198
172. Én vagyok az, én vagyok az, aki nem jó: P I. B 21
173. Még azt mondják, még azt mondják...: Király 60/41, Király 51/34, Katona 94, HITK 28. 74
174. Begyűröm a süvegem tetejét: HH 448, Gombos 128
175. Ha mindég így lenne: KL 108. 65
176. Juhászlegény voltam én: Király 51/32
177. Esik eső, fúj a szél: HN 43
178. Édes, kedves kis Bodri: Al-dunai 36
179. Piros nyelű kis bicska: Gombos 52, 53
180. Akármerről fúj a szél: Szög. nemz. 9, Tiszából 9 a
181. Ha Dunáról fúj a szél: BB XXIV. A 35
182. Szeretném, szeretném...: Al-dunai 20, 21, MNT VI. 213
183. Fehér faszujkavirág: Al-dunai 22, 334, 335, 336
184. Házunk előtt van egy füzér paprika: BB XXIV. A 32, Két sziv. 168
185. Kék a kökény, zöld a fa: Tiszából 10 a, Al-dunai 67
186. Nincsen pénzem, de majd lesz: Tiszából 10 b, Gombos 46
187. A szegedi halastó, halastó: HM 27
188. A gombosi halastó, halastó: Tiszából 14, Gombos 122, SZM 14, HN 25, 26
189. Megdöglött a bíró lova: Tiszából 1
190. Megdöglött a bíró lova: Tiszából 1 j
191. Megdöglött a bíró lova: BA XXXVII. A 27
192. Most jöttem Gyuláról: HN 37
193. Keresem a lovam: SZM 122

347
194. Elszaladt a lovam: Gombos 4, 5, 15, Tiszából 29 j
195. Elveszett a lovam: Király VI. 56, Al-dunai 87, 87 j/a, b
196. Ellopták a csikóm: MNT VII. 95
197. Volt énnékem édesanyám, de már nincs: HN 20
198. Volt énnékem édesanyám, de már nincs: Két sziv. 85, BA IV. B 20
199. Volt énnékem édesanyám, de már nincs: Tiszából 95 b
200. Volt énnékem szép szeretőm, de már nincs: BA XLIV. A 11

348
TARTALOM

E lő szó ............................................................................................................................................ 5
B e v e z e t ő ......................................................................................................................................... 7
A kötet anyagának g y ű j t ő i ...................................................................................................... 13
A közreadás s z e m p o n tja i.......................................................................................................... 14
B e tű -é s zen ei j e l e k ...................................................................................................................... 20

K atonadalok 1 -7 4 . s z ................................................................................................................... 21
El kell m enni katonának m esszire 1 -2 0 . s z ................................................................... 22
Rukkolnak a szép zentai legén yek 21—40. s z ................................................................ 50
Várni, várni, várni, jaj, de n eh éz várni 4 1 - 4 4 . s z ........................................................ 79
K aszárnya, kaszárnya 4 5 - 5 8 . s z ....................................................................................... 83
K ed ves j ó anyám , nem írok több levelet 5 9 -6 9 . s z ....................................................102
N y isd ki, anyám , zöldre festett kapudat 7 0 -7 4 . s z ..................................................... 119
A hétköznapok dalai 7 5 -1 2 5 . s z .............................................................................................. 127
Búza, búza, de szép tábla búza 7 5 -8 4 . s z .......................................................................129
Jaj, d e sokat arattam a nyáron 8 5 -9 6 . s z ........................................................................ 143
Ő sz a z idő, h id eg vagyon 9 7 -1 0 5 . s z ...............................................................................160
B éres vagyok, béres 1 0 6 -1 0 9 . s z ...................................................................................... 173
D e n eh éz sorsa van a szegén y sum m áslánynak 1 1 0 -1 1 3 . s z ..................................178
E lm egyek, elm egyek 1 1 4 -1 2 0 . s z .....................................................................................184
H a a hazádba m egélh etsz 1 2 1 -1 2 5 . s z ............................................................................ 194
Szerelm i, tréfás és eg y éb dalok 1 2 6 -2 0 0 . s z ....................................................................... 203
Sürü, sötét felhők vándorolnak az égen 1 2 6 -1 4 3 . s z ..............................................2 04
U gyan , rózsám , h ová lettél 1 4 4 -1 6 5 . s z ......................................................................... 231
K ocsm árosné, hallja 1 6 6 -1 7 3 . s z ......................................................................................261
Akármerről fúj a szél 1 7 4 -1 9 1 . s z .................................................................................... 272
K eresem a lovam 1 9 2 -1 9 6 . s z ............................................................................................305
V olt énnékem édesanyám , de már nincs 1 9 7 -2 0 0 . s z ............................................... 3 10

349
M u t a t ó k ...............................................................................................................................................................3 1 5
T é r k é p e k .......................................................................................................................................315
R ö v id íté s e k ...................................................................................................................................320
I r o d a l o m ...................................................................................................................................... 320
L em ezek , k a z e t t á k ....................................................................................................................322
A dalok l e l ő h e l y e i ....................................................................................................................322
Z en ei m u t a t ó k ........................................................................................................................... 324
S z ó ta g s z á m m u ta tó ............................................................................................................ 324
S z o r z á r la tm u ta tó ................................................................................................................ 326
T á n c m u ta tó ...................................................................................................................................329
A kezdő sorok betűrendes m u t a t ó j a ................................................................................. 329
A dalok fo r r á sje g y z é k e ............................................................................................................ 344
Bodor Anikó

V A JD A SÁ G I M A G Y A R N É PD A LO K

Fórum Könyvkiadó Kft.


Újvidék
1997

A kiadásért felel Bordás Győző főszerkesztő


Recenzensek: Bori Imre és Hajnal Jenő
Szerkesztő: Toldi Éva
Műszaki szerkesztő: Maurits Ferenc
A fedőlapon zentai boroskancsó a századelőről. Készítette Klausz Pál gölöncsér,
díszítette Teodor Branovački rajztanár (a Vajdasági Múzeum gyűjteményéből)
A térképeket Valkai Zoltán rajzolta
Korrektor: Búzás Márta
Példányszám: 1000
Készült a Fórum Holding Nyomdájában, 1997-ben
CIP - A Matica srpska Könyvtára, N övi Sad

784.4(497.113 = 945.11)
BODOR, Anikó
Vajdasági magyar népdalok / Bodor Anikó ; kottagrafika Bordás Szilárd. - Újvidék :
Fórum, 1997 (Növi Sad : Fórum). - 349 p. : kották ; 25 cm

Példányszám 1000.
ISBN 86 - 323 - 0462 - 3

a) Muzika, narodna mađarska - Vojvodina

You might also like