An Anonymous Quotation in Kosegarten's Edition of The Pañchatantra

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

Department of Oriental Studies, University of Vienna

An anonymous quotation in Kosegarten's edition of the Pañchatantra


Author(s): Th. Zachariae
Source: Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, Vol. 2 (1888), pp. 234-236
Published by: Department of Oriental Studies, University of Vienna
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23861284
Accessed: 26-05-2016 20:52 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Department of Oriental Studies, University of Vienna is collaborating with JSTOR to digitize,


preserve and extend access to Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes

This content downloaded from 168.83.89.190 on Thu, 26 May 2016 20:52:37 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
An anonymous quotation in Kosegartens edition of the
Panehatantra.

Th. Zaehariae.

In the beginning of the famous fable of the Crab and the Crane,
as given in the 'textus simplicior' of tbe Panchatantra published by
Professor Kosegarten, Bonnae 1848, we read the following sentence
(p. 50, 10):
naleneva sthitya padenaikena Jcufichitagrivahi kumudabkrantim ja
nayati dhürto vako bcUamatsyandm, 'by Standing on one leg, as on a
stalk, and by bending his neck, the cunning crane causes the stupid
fishes to mistake him for a lotus flower'.

No one has yet Seen — so far as I am aware — that this


passage is an Interpolation. Kosegarten has received it into his
text, probably because he found it in four (or five?) of his manu
Scripts, as appears from his MSS. materials now deposited in the
Greifswald University Library. But he has lefit it out in the ,textus
omatior' published in 1859. Kielhorn, too, who no doubt had better
and older manuscripts at his disposal than those available in the libra
lies of Europe, does not give the passage naleneva in his edition of the
first book of the Panchatantra (Bombay Sanskrit Series, nro iv). It
is also wanting in the 'Southern' recension of the Panchatantra
published by Haberiandt, Wien 1884. Lastly, nothing corresponding
to the passage naleneva is found, to my knowledge, in the so-called

This content downloaded from 168.83.89.190 on Thu, 26 May 2016 20:52:37 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
An ANONVMOUS QUOTAnON ra KoSEGABT_^^ 235

Semitic translations of the Panchatantra, e. g. in the Syriac Version


edited by G. Bickell, etc. etc.
Further, I wish to draw attention to the fact that the passage
naleneva is a stanza in the Aryä metre. If for dMrto bakah we
Substitute the Karmadharaya Compound dMrtabakah,1 we get the
verse ‫أ‬

naleneva stkitya padenaikena kuficMtagrivak I


famudabhräntim janayati dhurtabako balamatsyandm ‫إ‬

This verse has certainly been, or is still, a well-known verse


among the Pa‫؟‬dits of India. Thus Kramad^vara, the author of
the Samkshiptasara grammar, in the Samasapada or chapter on com
pounds gives a sutra nindagarbhais tathdnindasya corresponding to
Pä‫؟‬ini n, 1, 53 kutsitani kutsanaik. In the commentary he quotes
two examples: first, vaiyakaranakhasüchth (taken from the Bhashya
or K^ikaviitti on Pa‫؟‬ini n, 1, 53), second, bakadMrtah,3 and then
goes on to say:
'janayati kumiidabhrdntim dhürtabako hl* bafornatsydnäm' ‫ هو‬atra
'dhurtabaka ity asddhuh. Here Kramadisvara, who finds fault with
the Compound dhurtabaka, evidently cites1 the second line of OUT
verse naleneva.

1 Compare duthfabakah in tbe corresponding fable of tbe Hitopadesa (p. 135,


15 ed. Petesson, Bombay 1887).
7 Very little is left of this verse in MS. G (India Office nro 2146), described
by Kosegakteh as exhibiting 'textnm recentiorem, locis maltis in angustum dednc
tum‫( ؟‬see bis Praefatio, p. v). Here tbe two sentences nSleneoa ..... bdiamaisyd
näm and tbe one immediately preceding: ‫ سهضيهأسهصس‬..... ruroda (ed.
Kosegaeten, p. 50, 8 ff.) are blended together into one sentence; thns: kshutkihA
mos _ara»،iro upavitktobubhir (f) bhümim sinchayan taihkuchitagnvo matsyändm ku
mudabhrdntim janayati. — I am indebted to Dr. Wilhelm Geiges, of Mnnich, for
baving copied out this passage for me from the MS. G.
3 Compare munidhürtak, Ganaratnamahodadhi, p. 156, 5. — Behebt, Voll·
‫صوء‬،،،‫ ء‬Grammatik der Sanskritsprache, §. 656, Π, 3.
٠ Thus the oldest MS. known to me, India Office nro 822. The Bodleian MS.,
Wilson 17, reads dhurtabako 'himattydndm.
Wiener Ze‫_؛‬r. f. ‫ ه‬Kunde d. Morgenl. π. 16

This content downloaded from 168.83.89.190 on Thu, 26 May 2016 20:52:37 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 Τη. Zachariae. An anontmoos (‫؛‬DOTATION ETC.

Now the question arises: Who is the author of the verse ndle
neva? Or which is the poem whence the verse found its way into
some of the manuscripts of the Panchatantra and eventually into
Kosegabten's edition of the textus simplicior?
The entire verse is given, with the author's name appended,
in the Paddhati of ^ügadhara {Bakanyoktayah, V. l) and in the
Subhashitavali ofVallabhadeva (nro 758). In both these works the
verse reads:

naleneva stkitva pädenaikena kunchitagrivam2 j


janayati kumtidabhräntim vriddhabako balamatsydnam ‫ا‬
Vriddhefc.

Aufrecht, inhis paper on the Paddhati of Sär،gadhara, ZDMG.,


xxvn, 88, has edited vriddhabaki In my own copy of (part of) the
،‫؛‬ariigadharapaddhati taken from the Bodleian MS. Walker, 126, 127
I find vriddhabako.

The poet Vfiddhi — or Bhatiavriddhi, or ‫ة‬akavJ^ddhi — is one


ofthose numerous Sanskrit poets ofwhomwe know next to nothing.
About thirty Verses of his occur in the and
Subhashitävali. They have been coilected and alphabeticaUy arranged
by Professor Peterson and Pa‫؟‬dit Durgäprasäda in the Introduction
to the Subhashitavali, p. 124ff. As to the name Vriddhi, the editors
of the Subhashitavali suggest that the poet may have got this name
from the verse kalushyam Subh. nro 1026 where the Word vriddhi
occurs (see Notes, p. 33).

١ In my paper on the quotations occuning in Kramadisvara's Sarhkshiptasara


(see Bezzenbebgeb's Beiträge zur Kunde der mdogermanitchen Sprachen, vol. V, p. 53)
I have traeed the passage janayati etc. to PaSchatantra p. 50 KosEGABTEH. Bot I
erroneously took it for an anonymous quotation from the Paiichatantra.
2 fcunchitagrivam is an adverbial Compound like e. g. vikuHchitabhriilatam
Knmarasaihbhava V, 74; see Pischee, De K&lidfaae QdkuntaU recenaionibus (Vra
tislaviae 1870), p. 13, n. — Note, besides, the readings ‫ سءه‬instead of Kosegartek's
ethitgä, and vriddhabako against Kramadisvara's dkvrtabako.

This content downloaded from 168.83.89.190 on Thu, 26 May 2016 20:52:37 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

You might also like