Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 2

336 F Journal of Near Eastern Studies

Glossar des Lykischen. By Günter Neumann, prepared for publication by Johann Tischler. Dresdner Beiträge
zur Hethitologie, vol. 21. Wiesbaden: Harrassowitz, 2007. Pp. lxxxi + 453. € 98 (cloth).
Reviewed by Ilya Yakubovich, Moscow State University.

The Lycian A and B languages were used for writing and B languages. All the lexical entries are accompa-
in classical Lycia (southwestern Turkey) in the mid- nied by the complete list of attestations of the relevant
first millennium b.c and are recorded in an identical lexemes and by detailed references to the secondary
alphabet of Greek origin. They both belong to the sources where their meanings and etymologies are
Luvic group of the Anatolian family, which is vari- debated. The bibliography does not bypass even the
ously defined as the sister or the oldest daughter of the nineteenth-century treatises, which were published at
Indo-European phylum. At present, about 150 monu- the time when the genetic affiliation of Lycian re-
mental inscriptions in Lycian A (sometimes ­simply mained unknown and its grammar was understood
referred to as Lycian) have been published. Most of very imperfectly.
them belong to the funerary genre, while a handful For best results, the book under review should
of Lycian and Greek bilingual epitaphs facilitated the be used together with the Dictionary of the Lycian
initial decipherment of this language. By now, the Language by H. Craig Melchert (Ann Arbor, 2004).
more stereotypical of the Lycian A texts are fully un- Both volumes were compiled independently from
derstood, and significant progress has been achieved in each other, although G. Neumann availed himself of
the understanding of their more creative or worse-pre- the preliminary versions of Melchert’s lexicon that
served counterparts. By contrast, only two inscriptions were self-published by the author in 1989 and 1993.
written in Lycian B (otherwise known as Milyan) have Accordingly, the two dictionaries frequently exhibit
been identified thus far, and there are no bilinguals or differences in the synchronic and etymological analysis
parallel texts that can shed light on this language. The of individual forms, and even in their readings. Given
fact that the decipherers of Lycian B have to rely on all the uncertainties connected with the interpretation
the comparative method explains why we know more of Lycian texts, this pluralism of opinions can only be
about its grammatical structure than about its lexicon applauded. Of the two volumes, Neumann’s diction-
and have only a vague idea about the general mean- ary is more complete, as Melchert frequently does not
ing of Lycian B texts. In addition, there are a number mention partially preserved lexemes, does not discuss
of coin legends inscribed in the Lycian alphabet, but etymologies of personal names, and usually limits his
their language usually cannot be precisely determined. bibliography to the more recent publications. Another
All the Lycian forms discussed in this review belong virtue of the book under review, which we owe in
to Lycian A. part to the editorial work of Johann Tischler, is the
Much of the research on the Lycian languages in availability of contexts for difficult Lycian forms. On
the last fifty years has been connected with the name the other hand, the obvious advantage of Melchert’s
of Günter Neumann (1920–2005). Among his con- dictionary is the separate presentation of Lycian A and
tributions to the study of Lycian published during his B lexemes, which are lumped in the same alphabetical
lifetime, one can mention the grammatical description list apud Neumann.
of Lycian A prepared for the Handbuch der Oriental- On the whole, the readings given in Neumann’s
istik series (1969), the annotated edition of all the dictionary appear to be very trustworthy and some-
Lycian texts discovered since the beginning of the times are to be given preference over those suggested
twentieth century (1979), and a series of papers, Bei­ by Melchert. Thus, Neumann reads alãma in TL 83.8,
träge zum Lykischen I–VII, which were published in while Melchert emends the same word to adãma,
the Austrian journal Die Sprache between 1961 and since he assumes that it means ‘name’ and relates it
1985. Regrettably, Professor Neumann did not live to Luv. á-ta4/5-ma-za, also ‘name.’ While the meaning
to see the publication of the present volume, which of the Lycian word endorsed by Melchert is probably
crowned his lifelong communion with the civilization correct, the emendation is not necessary. The analysis
of the Lycians. Modestly named “Glossar,” it repre- of Luvian lexemes containing the hieroglyphic signs
sents, in fact, the complete thesaurus of the Lycian A *<ta4/5> indicates that in most of them they corre-
Book Reviews F 337

spond to a syllable beginning with the lateral sound, one clause (e.g., TL 19, TL 67). One would fare bet-
and so the transliteration /alaman-za/ can be pro- ter following the analysis of A. Garrett (Historische
posed for the Luvian word. In other cases, Neumann’s Sprachforschung 105: 200–212), who proposes to see
collations based on the casts of the Lycian inscriptions here the clitic chain m=e˜=ti and identifies its first ele-
preserved in Vienna can be conducive to new lexical ment as the particle m(e)= that separates the fronted
recognitions. Thus, Neumann suggests the new read- constituent from the rest of the clause.
ing meχe[.]une for a sequence in TL 29.10 that was The etymology of Lyc. esbe/i- ‘horse’ deserves
previously read as meχe[.]ti and comments that the separate discussion. Neumann follows the communis
missing letter can be either l or d. Given the mention opinio connecting it with Luv. azu(wa)- ‘horse’ and
of Alexander’s conquest of Lycia in the previous line sees the further reflex of the Luvian noun in Hitt.
of TL 29, there is hardly any doubt that meχe[d]une LÚ
assussann(i)- ‘horse-trainer.’ If, however, one ac-
refers to Macedon, or perhaps represents the derived cepts that the Luvian word for ‘horse’ contained
adjective ‘Macedonian.’ an affricate, there is no easy way of relating it to the
As for the grammatical analysis of Lycian forms, Hittite compound. In addition, the cognate profes-
Melchert’s dictionary probably represents a more sional designation aššuḫanni has been identified in a
reliable guide. Sometimes, Neumann is simply over- text from Alalakh (E. von Dassow, State and Society
cautious in his interpretations. For example, he treats in the Late Bronze Age: Alalakh under the Mittani
ubuhãte˜ in TL 44c.4 as one lexical unit, whereas all Empire [Bethesda, MD, 2008], 257). Therefore, one
the scholars he quotes have suggested dividing it must revert to the earlier hypothesis and derive the
into ubu and hãte˜. In other instances, Neumann’s ap- element *assu- from the Mittanian Aryan (cf. Vedic
proach appears to be etymologically less informed, áśva- ‘horse’). Of course, the Mittanian and the Luvo-
as is the case of χñtawata/i-, which Neumann logs Lycian lexemes remain related on the Indo-Hittite
under one lemma ‘king, kingship’ but Melchert di- level.
vides into two separate lemmas χñtawat(i)- ‘king’ and The controversial character of some of Neumann’s
χñtawata- ‘kingship.’ Melchert’s analysis finds sup- claims may prompt the reader to seek a second opin-
port in the existence of Luv. hantawati- ‘king’ and ion in some cases, but should not deflect him from
hantawatahi(t)-‘kingship,’ the latter of which is not using the volume under review as the primary refer-
mentioned in the volume under review. Finally, Neu- ence source on Lycian lexicography. The combina-
mann’s treatment of the frequent sequence me˜ti seems tion of Neumann’s and Melchert’s dictionaries reflects
to be syntactically flawed. The idea that it contains the the state of the art in the field of Lycian studies,
adverb me˜ ‘so, as’ has nothing to recommend itself, which reached a new level of transparency with their
since many inscriptions where it occurs contain just publication.

Einführung in die hurritsche Sprache. By Ilse Wegner. 2nd rev. ed. Wiesbaden: Harrassowitz, 2007. Pp. 304.
€ 49.90 (paperback).
Reviewed by Ilya Yakubovich, Moscow State University.

Hurrian was spoken in the mountainous area that composed in the twentieth century b.c. But the bulk
corresponds to southeastern Anatolia, northern of the attested Hurrian material was recorded in the
Syria, Upper Mesopotamia, and northwestern Iran mid-second millennium b.c., when a large part of the
in traditional terms, but can be more congenially Hurrian-speaking area was united into the kingdom
defined with reference to the ethnic boundaries of of Mitanni, ruled by a dynasty of Indo-Aryan origin.
present-day Kurdistan. This extinct language is pre- Since the capital of Mitanni has not been archaeologi-
dominantly attested in the cuneiform transmission, cally identified thus far, most of the relevant tablets
and all the available texts were written in the Bronze available to us come from outside the Hurrian core
Age. The earliest Hurrian inscription known to us area. The text that played the key role in the decipher-
belongs to Tiš-atal, ruler of Urkeš, and was probably ment of Hurrian was the formulaic “Mitanni Letter”

You might also like