Professional Documents
Culture Documents
Fil +aralin+2 +Mga++Batayang+Teorya+at+Pamantayan+Sa+Mahusay+Na
Fil +aralin+2 +Mga++Batayang+Teorya+at+Pamantayan+Sa+Mahusay+Na
at Pamantayan
sa Mahusay na Salin
Aralin 2
Filipino: Panimulang Pagsasalin
A. Mga Teorya batay sa Ugnayan
ng mga Wika at Teksto
B. Mga Teorya batay sa Layunin ng Salin
C. Mga Katangian ng Mahusay
na Tagasalin at Etikal na Pagsasalin
D. Mga Uri ng Ebalwasyon
A. Mga Teorya batay sa Ugnayan
ng mga Wika at Teksto
B. Mga Teorya batay sa Layunin ng Salin
C. Mga Katangian ng Mahusay
na Tagasalin at Etikal na Pagsasalin
D. Mga Uri ng Ebalwasyon
ANG TEORYA SA PAGSASALIN
teorya praktika
ANG TEORYA SA PAGSASALIN
teorya praktika
https://covid19factcheck.com/tl/
Dynamic Equivalence
▪ Tinatawag ding functional equivalence.
▪ Nakatuon sa paghahatid ng kahulugan, hindi ng
estruktura ng orihinal.
▪ “quality of a translation in which the message of
the original text has been so transported into
the receptor language that the response of the
receptor is essentially like that of the original
receptors.”
Dynamic Equivalence
▪ Hindi ito malayang salin (free translation) na
puwedeng tumiwalag ang tagasalin sa SL.
▪ Sa halip, hinahamon nito ang tagasalin na
balansehin ang pagiging tapat sa kahulugan at
diwa ng orihinal habang ginagawa ding natural
at katanggap-tanggap (hindi tunog-salin) ang
salin para sa target audience.
Dynamic Equivalence
Original Agni’s mother works a lot.
Formal Ang nanay ni Agni ay gumagawa
Equivalence ng maraming trabaho.
Dynamic Kayod nang kayod ang nanay ni
Equivalence Agni.
https://covid19factcheck.com/tl/
Semantic Translation
https://covid19factcheck.com/tl/
Communicative Translation
▪ “attempts to produce on its readers an
effect as close as possible to that obtained
on the readers of the original” (1981, p. 39)
▪ may pagkiling sa TL
▪ malaya at idyomatiko
▪ nakatuon sa magiging puwersa kaysa sa
nilalaman ng mensahe
▪ iniaangkop sa kultura ng mambabása
Semantikong Salin Komunikatibong Salin
• Focuses on the meaning • Concentrates on effect
• Looks back at the ST and • Looks towards the new
tries to retain its addressee; trying to
characteristics as much satisfy them as much as
possible
as possible
• Smoother, simpler,
• More complex, awkward, clearer, more direct,
detailed, concentrated more conventional
• Tendency to • Tends to undertranslate,
overtranslate to be smoother, more
direct and easier to read
TEORYA BLG. 3:
MEANING-BASED
TRANSLATION
▪ meaning-based
Meaning-Based Translation
form-based
- literal na salin
- nagbibigay ng priyoridad sa anyo (mga
salita, sugnay, o pangungusap)
- nagtutunog na hindi natural at walang
halagang pangkomunikatibo
- nagreresulta sa maling salin
Meaning-Based Translation
form-based
Halimbawa:
SL: Is she living with her relatives?
TL: Ay siya nabubuhay kasama siya mga
kamag-anak?
Meaning-Based Translation
meaning-based
- idyomatikong salin
- kailangang malaman ng tagasalin ang
kahulugan ng SL bago niya isalin ang kahulugang
ito sa TL
- gumagamit ng mga natural na anyo ng TL, sa
gramatikal na konstruksiyon at pagpili ng mga
leksikal na termino
- hindi tunog-salin, kundi mukhang orihinal na
teksto
Meaning-Based Translation
meaning-based
Halimbawa:
SL: Is she living with her relatives?
TL: Nakatira ba siya sa mga kamag-anak niya?
Mga Teorya batay sa Layunin
ng Salin
TEORYA BLG. 4:
DOMESTICATION VS.
FOREIGNIZATION