Professional Documents
Culture Documents
Arapça Modern Metin Tercüme Teknikleri
Arapça Modern Metin Tercüme Teknikleri
TEKNİKLERİ
1.
Çeviri iki kısımdır:
Kaynak dili öğretme amaçlı çeviri
Bu amaçla yapılan çeviride kelimenin
motamot karşılığı mutlaka verilmeli, gerekirse
ondan sonra açıklama yapılmalıdır.
Kaynak dildeki manayı hedef dile
aktarma amaçlı çeviri
Bu çeviri şeklinde motamot çeviriden
sakınılmalı, kaynak dildeki anlam alınıp hedef
dilde en güncel ifade şekli ile kullanılmalıdır.
1
Kelimenin değil, cümlenin anlamı olur.
Binaenaleyh, kelime siyak-sibak ilişkisine göre ve
hedef dil merkeze alınarak tercüme edilmelidir.
Unutmayın, bağlam, kelimeye hiçbir sözlükte
bulamayacağımız anlamlar yükler.
2.
2
3.
ألنهdiye başlayan gerekçe kısa ise önce zikredilir;
uzun ise, “çünkü” deyip ayrı bir cümle olarak
çevirilir:
لم يبال بهذا الرجل الكذاب ألنه ما كان يظن أن صديقه يقول...
في حقه قوال كهذا
4.
3
5.
Sıfat cümleleri bazen müstakil bir cümle olarak
çevirilir:
ذهب علي إلى الحديقة ليسقي شجرة الرمان ذات األغصان
الطويلة التي كان أبوه قد غرسها ألجله وهو صغير
6.
4
7.
رأيت القلم: Kalemi gördüm
رأيت قلما: Bir kalem gördüm
ما رأيت قلما: Hiçbir kalem görmedim
رأيت األقالمKalemleri gördüm
رأيت أقالما: Kalemler/kimi kalemler gördüm
Buna bağlı olarak "" قلم محمدMuhammed'in
kalemi" diye çevrilirken, "قلٌم لمحمد/Muhammed'in
bir kalemi" şeklinde çevirilir.
اشتريُت فرشة لألسنان- فرشة األسنان
5
8.
Sıfatında nisbet yâsı bulunan sıfat tamlamaları
genellikle isim tamlaması şeklinde tercüme edilir:
الحقوق اإلنسانّية- insan hakları
النشاط المدرسي- Okul faaliyeti
6
9.
– Tüm ekmekleri yedimأكلت كل خبز
– Ekmeğin tamamını yedimأكلت كل الخبز
قطعت كل شجرة
قطعت كل الشجرة
7
10.
استطاعfilinden sonra bir mastar gelir ve “…e
bilmek” manası verilerek çevirilir:
الذهاب/أستطيع أن أذهب
لم يستطع الذهاب
NOT: Bazen “…edebilme/edememe” mânâsı
bağlamdan anlaşılır:
َفِإْن َلْم َتْفَع ُلوا َو َلْن َتْفَع ُلوا
8
11.
هذاdan sonra bedel olarak gelecek kelime الtakısı
alarak marife şeklinde gelmelidir: هذا القلم
الtakısı alamayacak bir kelime ise هذاbu
kelimeden sonra gelir: اشتريُت قلمي هذا
Eğer هذاdan sonra nekra bir kelime gelirse haber
olur: هذا قلم
9
12.
kısa cümlede olursa “…olduğu gibi”, uzunكما
cümlede olursa “ayrıca” şeklinde çevirilir.
كرمت تركيا باحثها البارز بإقامة متحف باسمه عام 2008بقصر
توب كابي العثماني الشهير ،كما أطلقت الحكومة التركية اسمه
على معهد تاريخ العلوم اإلسالمية بجامعة إسطنبول ،وعلى 20
مدرسة وعشرة ميادين بالبالد.
13.
10
14.
تّمve türevleri, mastarların başına gelirse, meçhul
fiil manası verilir:
تّم نقل الطاولة- Masa taşındı;
– لن يتم نقلهاTaşınmayacak.
11
15.
" "قام بve türevleri masdarın başında gelir ve
cümle içerisinde eritilir.
سيقوم بالنقل = سينقل قام بالنقل = نقل
12
16.
Başlıklarda yer alan müzari fiiller genellikle mazi
olarak çevirilir:
تركيا تعلن شراء سفينة تنقيب ثالثة من بريطانيا
17.
13
18.
“ الم العاقبةiçin” şeklinde değil, “bunun
sonucunda/böylece” diye çevrilir:
ثم خطبها وتزّو جها؛ لتبدأ أكثر قصص الحّب شعبّية في،فعشقها
.العالم
19.
قالtürevlerinden sonra " "إّنşeklinde meksûr gelir.
Bunun dışındaki fillerden sonra ise " "أّنşeklinde
meftûh gelir.
14
سواءdan sonra mutlaka أمya da أوkelimelerinden
biri gelir.
15
16