Professional Documents
Culture Documents
Introduksyon Sa Pagsasalin
Introduksyon Sa Pagsasalin
The boy had running nose. Wastong Salin: Being in love is a good feeling.
Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).
• Naturalisasyon
The man carried the basket on his shoulders.
➢ May pagkakahawig sa transference ngunit
Pinasan ng lalaki ang basket.
inilalapat muna ang normal na pagbigkas at
Still wet behind the ears.
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa
May gatas ka pa sa labi.
tunguhang wika. Ito ay adapsyon ng salita
(to) have a hand/voice
mula sa simulaang wika na sinusunod ang
Magkaroon ng kinalaman
pagbabaybay ng tunguhang wika.
Dress to kill
bihis na bihis; nakapamburol Halimbawa:
masiraan ng bait
to be crazy; to lose one’s sanity association - associacion – asosasyon
butas ang bulsa medical - medikal
penniless; without money
hindi mahulugan ng karayom • Cultural Equivalent
very crowde ➢ Ito ang malapit o halos wastong salin na kung
saan ang isang kultural na salita sa orihinal na
KOMUNIKATIBO wika ay isinasalin sa katimbang ding kultural
• Tinatangka nito na matamo ng salin ang na salita sa tunguhang wika.
epektong dulot ng orihinal na teksto sa mga Halimbawa:
mambabasa.
Amerika: coffee break
Halimbawa:
English : tea break
All things bright are beautiful
Filipino : merienda
All creatures great and small
• Functional Equivalent
All things wise and wonderful ➢ Ito ay pagsasalin na ibinibigay ang higit na
The Lord God made them all gamitin at tinatanggap na katumbas o
kahulugan (deculturalizing the language).
Halimbawa:
MGA TEKNIK SA PAGSASALIN
Refreshment : Pampalamig o Palamig (sa halip
• Transference (Adapsyon) na malamig na inumin)
➢ Ito ay ang paglilipat o panghihiram ng mga
kultural na salita mula sa simulaang wika Uncooked peanuts : hilaw na mani (hindi pa
patungo sa tunguhang wika nang walang lutong mani)
pagbabago sa ispeling.
Halimbawa:
Halimbawa:
• Lexical Synonym
➢ May mga pagkakataong hindi ginagamit ang
literal na tumbas upang higit na maging
angkop at natural ang salin.
Halimbawa: