Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

INTRODUKSYON SA PAGSASALIN Halimbawa:

PAGSASALING – WIKA Lilia bought a book.

• Paglilipat ng isang teksto sa pinakamalapit na Mali: Nagbili ng aklat si Lilia.


diwa mula sa panimulaang wika papunta sa
Tama: Bumili ng aklat si Lilia
tunguhang wika.
INGLES 3. Hindi kailangang ilipat sa pinagsalinang wika and
FILIPINO kakayahan ng wikang isinasalin.
Wikang isinasalin 4. Ang isang salin upang maituring na mabuting
Wikang pinagsasalinan salin ay kailangang tanggapin ng pinag-uukulang
pangkat na gagamit nito.
SIMULAANG LENGGUWAHE (SL)
5. Ang mga daglat, akronim, formula na masasabing
• Salita sa Salita establisado o universal na ang gamit ay hindi na
• Literal isinasalin.
• Matapat
Halimbawa:
• Semantiko
DepEd (sa halip na KagEd mula sa Kagawaran ng
TUNGUHANG LENGGUWAHE (TL)
Edukasyon)
• Adaptasyon
• Malaya cm (sa halip na sm mula sa sentimetro)
• Idyomatiko H2O (sa halip na Tu mula sa Tubig)
• Komunikatibo
SALITA-SA-SALITA
“THE ART OF TRANSLATION”
Word-for-word translation ang tawag dito sa
He believed that the translation should read like an Ingles at katumbas ito ng sinabi ni Savory (1968) na: A
original text, and on the other hand, it should preserve translation must give the words of the original. Ginagamit
fidelity to the source text. ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura
INTRODUKSYON ng mga wikang tinatalakay.

• Isang proseso ng paglilipat sa pinakamalapit na Halimbawa:


katumbas ng diwa o mensaheng nakasaad sa John gave me an apple.
wikang isasalin.
• Ang pagsasaling wika ay muling paglalahad sa Juan nagbigay sa akin mansanas.
pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas.
natural na katumbas ng orihinal ang mensaheng
isinasaad ng wika, una’y batay sa kahulugan, at Halimbawa:
ikalawa’y batay sa istilo.”
Faith is like love. It cannot be forced.
MGA SIMULAIN SA PAGSASALING WIKA
Pananampalataya ay tulad pag-ibig. Ito hindi
1. Bawat wika ay nakaugat sa kultura ng mga taong
pilit/pwersa.
likas na gumagamit nito.
Ang pananampalataya ay tulad ng pag-ibig.
Halimbawa:
Hindi ito sapilitan.
Orihinal: Her heart is as white as snow.

Salin: Busilak sa kaputian ang kanyang puso. Love Pag-ibig


2. Bawat wika ay may kanya-kanyang natatanging Giving, not selfishly Pagbibigay,hindi
kakanyahan. getting Sharing, not makasariling pagtanggap
a. Sa Ingles, ang simuno ng pangungusap ay demanding Assuring, Pakikihati, hindi paghingi
laging nauuna sa panaguri. Sa Filipino ay not blaming Forgiving, Pagtiyak, hindi paninisi
karaniwang-karaniwan ang dalawang ayos ng not hating Trusting, Pagpapatawad, hindi pag-
pangungusap. not Doubting Concern ayaw,Pagtitiwala,hindi
English: Jose watered the plants. for others, not for pag - aalinlangan,
one’s self Pagmamalasakit, hindi
The plants were watered by Jose. pagkamakasarili
Filipino:Dinilig ni Jose ang mga halaman.

Ang mga halaman ay dinilig ni Jose.


LITERAL
b. Kailangang maging maingat ang tagapagsalin
sa paggamit ng mga panlapi, tulad ng um at Sa metodong ito, ang estruktura ng SL ang sinusunod at
mag. hindi ang natural at mas madulas na daloy ng TL, at
kadalasan ding ang pangunahing katuturan (primary
sense) ng salita ang ibinibigay na panumbas, hindi ang O divine master, grant that I may not so such
salitang may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal. seek to be understood as to understand: to be
loved as to love
Halimbawa:
TUNGUHANG LENGGAWAHE
My father is a fox farmer. That is, he
raised silver foxes, in pens; and in the fall Adaptasyon
and early winter, when their fur was ➢ Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng
prime, he killed them and skinned them. salin dahil may pagkakataon na malayo na ito
(Mula sa maikling kuwentong “Boys and sa orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin
Girls” ni Alice Munro) ng awit, tula at dula na halos tono na lamang o
pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin.
Ang tatay ko ay isang magsasaka ng lobo.
Iyon, siya ay nagpapalaki ng mga lobong Halimbawa:
pilak; at sa taglagas at maagang
Que sera sera! Whatever will be, will be
taglamig, kung ang kanilang balahibo ay
The future’s not ours to see Que sera
pinakamataas, siya ay pinapatay sila at
sera!
binabalatan sila.
Ay sirang-sira! Ano ang mangyayari Di
You are the apple of my eye.
makikita ang bukas Ay sirang sira!
Ikaw ang mansanas ng aking mata.
Fe (Iron)Bakal
The pillows are light. H2O (Water)Tubig
HCL (Muriatic Acid) muryatik asid
Ang mga unan ay maliwanag.
MALAYA
Father bought Pedro a new car.
Ayon kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang
Ang tatay ay binili si Pedro ng bagong
kontrol. At parang hindi na isang salin.”
kotse.
Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o
He belongs to the royal blood. pagbabawas ng mga salita na mas
Siya ay nabibilang sa dugong bughaw. makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.

MATAPAT “For the last twenty years since he is


Sinisikap ibigay ang eksaktong kahulugan ng burrowed into this one-room
orihinal habang sinusundan naman ang apartment near Baclaran Church,
estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano inihanay Francisco Buda often strolled to the
ang mga salita sa SL, gayon din ang ginagawang seawall and down the stone
paghahanay ng mga salita sa TL. Dahil dito, breakwater which stretched from a
nagkakaroon ng problema sa madulas na daloy ng sandy bar into the murky and oiltinted
salin. bay.” (Mula sa “The Drowning” ni F.
Sionil Jose)
Halimbawa:
Mayroon nang dalawampung taon
Two-Eyes lived happily in the knight’s siyang tumira sa isang apartment na
castle for years. Then one day, two malapit sa simbahan ng Baclaran. Si
beggar women came to the door. Francisco Buda ay mahilig maglibang sa
“Please, we are starving,” they said. Two- breakwater na mabuhangin at malangis.
Eyes recognized her sisters. She
welcomed them and treated them kindly. It was many and many years ago

Si Dalawang-Mata ay namumuhay nang Maraming taon na ang nakararaan


masaya sa palasyo ng kabalyero ng ilang In the kingdom by the sea
taon. Isang araw, dalawang pulubing
babae ang kumatok sa kanyang pinto. Sa may kahariang dagat na maganda
“Parang awa na ninyo, kami ay
Than to love and be loved by me
nagugutom,” sabi nila. Nakilala ni
Dalawang-Mata ang kanyang mga Ay mahalin ako’t ibigin siya
kapatid. Pinatuloy niya ang mga ito at
IDYOMATIKO
pinakisamahang mabuti.
• Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang
SEMANTIKO
magiging madulas at natural ang daloy ng TL.
Tinatangka nitong ilipat sa salin ang eksaktong Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang
kahulugan ng kontekstwal ng orihinal, gamit ang nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit
istrukturang pansemantika at sintaktika ng TL. ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili-
wiling basahin.
Halimbawa: Maling Salin: To love is delicious.

The boy had running nose. Wastong Salin: Being in love is a good feeling.
Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).
• Naturalisasyon
The man carried the basket on his shoulders.
➢ May pagkakahawig sa transference ngunit
Pinasan ng lalaki ang basket.
inilalapat muna ang normal na pagbigkas at
Still wet behind the ears.
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa
May gatas ka pa sa labi.
tunguhang wika. Ito ay adapsyon ng salita
(to) have a hand/voice
mula sa simulaang wika na sinusunod ang
Magkaroon ng kinalaman
pagbabaybay ng tunguhang wika.
Dress to kill
bihis na bihis; nakapamburol Halimbawa:
masiraan ng bait
to be crazy; to lose one’s sanity association - associacion – asosasyon
butas ang bulsa medical - medikal
penniless; without money
hindi mahulugan ng karayom • Cultural Equivalent
very crowde ➢ Ito ang malapit o halos wastong salin na kung
saan ang isang kultural na salita sa orihinal na
KOMUNIKATIBO wika ay isinasalin sa katimbang ding kultural
• Tinatangka nito na matamo ng salin ang na salita sa tunguhang wika.
epektong dulot ng orihinal na teksto sa mga Halimbawa:
mambabasa.
Amerika: coffee break
Halimbawa:
English : tea break
All things bright are beautiful
Filipino : merienda
All creatures great and small
• Functional Equivalent
All things wise and wonderful ➢ Ito ay pagsasalin na ibinibigay ang higit na
The Lord God made them all gamitin at tinatanggap na katumbas o
kahulugan (deculturalizing the language).

Halimbawa:
MGA TEKNIK SA PAGSASALIN
Refreshment : Pampalamig o Palamig (sa halip
• Transference (Adapsyon) na malamig na inumin)
➢ Ito ay ang paglilipat o panghihiram ng mga
kultural na salita mula sa simulaang wika Uncooked peanuts : hilaw na mani (hindi pa
patungo sa tunguhang wika nang walang lutong mani)
pagbabago sa ispeling.

Halimbawa:

English : cake Filipino : cake

English : pizza Filipino : pizza

• One to One Translation


➢ May isa-isang pagtutumbasan ng mga salita
sa salita parirala sa parirala, sugnay sa sugnay
o pangungusap sa pangungusap. Kapag
humahaba ang yunit ay mas hindi angkop ang
pamamaraang ito.

Halimbawa:

English : a beautiful garden

Filipino : ang magandang hardin

• Lexical Synonym
➢ May mga pagkakataong hindi ginagamit ang
literal na tumbas upang higit na maging
angkop at natural ang salin.

Halimbawa:

Old House – lumang bahay; Old man – matandang lalaki

Orihinal: Masarap ang magmahal.

You might also like