S225LC-V Shop Man Español

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 569

Construction Equipment

Solar 225LC-V
Manual
023-00058E
Número de serie 1001 y siguientes

Doosan Infracore reserva el derecho de mejorar sus productos en un proceso constante para incorporar al
mercado los mejores productos posibles. Estas mejoras pueden implementarse en cualquier momento sin
obligación alguna de cambiar los materiales de productos vendidos anteriormente. Se recomienda a los
consumidores que se comuniquen periódicamente con sus distribuidores para obtener la documentación más
reciente sobre los equipos adquiridos.
Esta documentación puede incluir mecanismos accesorios y opcionales no incluidos en su máquina. Para
obtener otros equipos adicionales comuníquese con su distribuidor.
Las ilustraciones que aparecen a lo largo de este manual solo se utilizan como representación de los equipos
reales, y pueden presentar variaciones con respecto a los mismos.

023-00058E Shop Manual


Construction Equipment

Product Label
Instrucciones
Trim Out The Label Along
The Lines And Insert Into
Pocket On The Binder Spine

Solar 225LC-V
Número de serie 1001 y siguientes

Pub.No.023-00058E

Copyright@ 2007 Doosan Infracore

023-00055AE Shop Manual


023-00055AE Shop Manual
1ÍNDICE
Seguridad
Seguridad de la excavadora de orugas ..................................................... S0102000

Especificaciones
Especificaciones para Solar 225LC-V ...................................................... S0205015K

Mantenimiento general
Procedimientos de mantenimiento general............................................... S0302000
Valores de apriete estándar...................................................................... S0309000

Estructura superior
Cabina ................................................................................................... S0402040K
Contrapeso............................................................................................. S0403050K
Tanque de combustible .......................................................................... S0405005K
FBomba de transferencia de combustible ................................................. S0405500
Soporte de giro......................................................................................... S0407000
Caja de cambios de reducción de velocidad de giro.................................S0408015K

Estructura inferior y chasis


Conjunto de la oruga .................................................................................S0505030

Motor y transmisión
Aire acondicionado ................................................................................ S0605060K
Acoplamiento de la transmisión (bomba principa)....................................S0609000

Hidráulica
Solución de problemas, ensayos y ajustes .............................................. S0702170K
Acumulador.............................................................................................S0703010K
Eje central (giratorio) .................................................................................S0704010
Pistones ................................................................................................... S0705000

Table of Contents
Page 1
Motor de giro............................................................................................ S0707200
Motor de desplazamiento (con caja de cambios) (GM35VL) .......................S0707330
Bomba principal (con regulador) .............................................................. S0708320
Válvula de control principal (Kayaba) ......................................................S0709401K
Válvula de control de presión piloto (palanca de control / joystick) ......... S0709451K
Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador) ..................... S0709820K
Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V) ....................................... S0792105K

Sistema eléctrico
Sistema eléctrico.................................................................................... S0802220K
Esquema eléctrico (Solar 225LC-V/225NLC-V)..........................................S0892105K

Mecanismos accesorios
Pluma y brazo........................................................................................... S0902010
Tacho ......................................................................................................S0904015K

Solicitud de revisión presentada al departamento de Publicaciones.

Table of Contents
Page 2
Construction Equipment

SAFETY

SOLAR 225LC-V
1 Construction Equipment
2

SEGURIDAD DE LA EXCA-
VADORA DE ORUGAS

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS

¡ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE


Solar 130LC-V 0001 y siguientes
Solar 170LC-V 1001 y siguientes
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Solar 220N-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 250LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 1
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 290LC-V 0001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 330LC-V 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 400LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 450LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 2
ÍNDICE

To the Operator of a Daewoo Excavator........... 3


General Safety Essentials ............................... 6
Location of Safety Labels ............................... 6
Summary of Safety Precautions for Lifting in
Digging Mode................................................. 7
Unauthorized Modifications ........................... 8
General Hazard Information............................ 8
Before Starting Engine.................................. 16
Machine Operation .......................................19
Maintenance ................................................ 26
Battery ......................................................... 34
Towing ......................................................... 36
Shipping and Transportation ........................ 37
Lifting With Sling.......................................... 37

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 3
AL OPERADOR DE LA EXCAVA-
DORA Doosan Infracore

¡PELIGRO!
El uso de esta excavadora sin observar las medidas de
seguridad podría provocar lesiones graves o incluso la
muerte. Los procedimientos operativos, las prácticas de
mantenimiento y el manejo de equipos o los métodos de
desplazamiento o envío que no se ajusten a las pautas de
seguridad que figuran en las páginas siguientes pueden
provocar lesiones graves potencialmente fatales tanto a la
máquina como a los bienes circundantes.

Por favor respete la importancia de asumir la responsabil-


idad de su propia seguridad y la de otras personas que se
podrían ver afectadas por sus acciones.
La información sobre seguridad que figura en las páginas
siguientes está organizada en los siguientes temas:
1. “Elementos básicos de seguridad general" en la
página 6
2. “Ubicación de las etiquetas de seguridad” en la
página 6
3. “Resumen de precauciones de seguridad para opera-
ciones de izado en modalidad de excavación” en la
página 7
4. “Modificaciones no autorizadas” en la página 8.
5. “Información general sobre riesgos” en la página 8.
6. “Antes de poner en marcha el motor” en la página 16.
7. “Uso de la máquina” en la página 19.
8. “Mantenimiento” en la página 26
9. “Batería” en la página 34.
10. “Remolque” en la página 36.
11. “Envío y transporte” en la página 37
12. “Izado con eslinga” en la página 37

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 4
!CUIDADO!
El uso y mantenimiento inapropiados de esta máquina
pueden ser peligrosos y provocar lesiones graves o incluso
la muerte.
El operador y el personal de mantenimiento deben leer con
atención este manual antes de comenzar la operación o el
mantenimiento.
Conserve este manual en el compartimiento que se encuen-
tra en la parte trasera del asiento del operador y disponga
que todo el personal que trabaje con la máquina lea perió-
dicamente este manual.
Algunas de las acciones necesarias para la operación y el
mantenimiento de la máquina pueden provocar graves acci-
dentes si no se realizan de la forma descrita en este man-
ual.
Los procedimientos y las precauciones indicados en este
manual se aplican solamente a los usos previstos de la
máquina.
Si usa la máquina para usos no previstos que no están
específicamente prohibidos, debe asegurarse de que ese
uso no presente riesgos para terceros. En ningún caso ni
usted ni otras personas deben usar la máquina o realizar
acciones con ella que estén prohibidas en este manual.
Doosan Infracore entrega máquinas que cumplen con todas
las reglamentaciones y normas aplicables del país al que
son enviadas. Si esta máquina fue comprada en otro país o
a alguna persona en otro país, la misma puede carecer de
determinados dispositivos y especificaciones de seguridad
necesarios para poder utilizar en su país. Si tiene dudas
acerca de su producto en cuanto a su cumplimiento de las
normas y reglamentaciones aplicables de su país, consulte
a Doosan Infracore o a su distribuidor Doosan Infracore
antes de utilizar la máquina.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 5
SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD
Prepárese – Conozca todas las instrucciones de funciona-
miento y seguridad
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Toda vez que el
mismo aparezca, en este manual o en letreros de seguridad
en la máquina, debe estar alerta ya que es posible que se
produzcan lesiones personales o accidentes. Tome siempre
las precauciones de seguridad y cumpla con los proced-
imientos recomendados.

APRENDA A RECONOCER LAS PALABRAS


DE LOS LETREROS UTILIZADOS JUNTO
CON EL SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGU-
RIDAD
Las palabras como “ADVERTENCIA”, “CUIDADO," y "PELI-
GRO” utilizadas a lo largo de este manual y en las etiquetas
de la máquina indican riesgos o prácticas que requieren
condiciones de seguridad. Las tres palabras indican que la
seguridad está comprometida. Tome las precauciones
indicadas cada vez que vea el “Triángulo" de alerta de segu-
ridad, independientemente de la palabra que acompaña el
símbolo con el signo de exclamación

!ADVERTENCIA!
Esta palabra se usa en mensajes de seguridad y etiquetas
de seguridad e indica una situación potencialmente
riesgosa que, de no ser evitada, podría provocar lesiones
menores o moderadas. También puede usarse para alertar
contra una práctica que en líneas generales no cumple con
las disposiciones de seguridad.

!CUIDADO!
Esta palabra se usa en mensajes de seguridad y etiquetas
de seguridad e indica una situación potencialmente
riesgosa que, de no ser evitada, podría provocar lesiones
graves o incluso la muerte. También puede usarse para
alertar contra una práctica muy insegura..

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 6
!PELIGRO!
Esta palabra se usa en mensajes de seguridad y etiquetas
de seguridad e indica riesgo inminente de una situación
que, de no ser evitada, es muy probable que provoque la
muerte o lesiones extremadamente graves. También puede
ser utilizada para alertar contra equipos que puedan
explotar o detonar si se manipulan o tratan sin el debido
cuidado.

Las precauciones de seguridad se describen en la sección


SEGURIDAD de la página 6 en adelante.
Doosan Infracore no puede anticipar todas las circunstan-
cias que podrían presentar riesgos potenciales para el uso
durante el uso y mantenimiento de la máquina. Por lo tanto,
los mensajes de seguridad de este manual y en la máquina
misma pueden no incluir todas las precauciones desegu-
ridad posibles. En caso de procedimientos o acciones que
no estén específicamente recomendados o permitidos en
este manual, debe asegurarse de que tanto usted como las
demás personas puedan llevar a cabo dichos procedimien-
tos y acciones en condiciones de seguridad y sin dañar la
máquina. Si tiene dudas acerca de la seguridad de algunos
procedimientos, consulte a su distribuidor Doosan Infra-
core.

ELEMENTOS BÁSICOS DE SEGU-


RIDAD GENERAL

APLICACIONES ACCESORIAS
La excavadora ha sido diseñada básicamente para mover
tierra con un tacho. Si desea utilizarla para enganchar o
manipular otro tipo de objetos, comuníquese con Doosan
Infracore para obtener información sobre la instalación y
aplicación adecuadas. Se puede utilizar para funciones de
izado en la configuración de izado aprobada, solamente a la
capacidad de régimen, sin carga lateral (salvo restricciones
o prohibiciones en las reglamentaciones locales). NO
utilice la máquina para actividades para las que no fue dis-
eñada. NO utilice el tacho para operaciones de izado salvo
si se utilizan eslingas en la configuración de izado apro-
bada
La utilización de un martillo hidráulico accesorio (tritura-
dor), el trabajo en terreno accidentado, las aplicaciones
para demolición y otro tipo de operaciones peligrosas

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 7
pueden requerir la instalación de estructuras de protección
adicionales para proteger al operador.

CONFIGURACIÓN DEL RÉGIMEN DE


CAPACIDAD DE IZADO
El régimen de capacidad de izado que figura al final de esta
sección sobre seguridad se basa en determinadas condi-
ciones de la máquina: que esté nivelada, sobre una superfi-
cie de apoyo firme, y con la configuración aprobada de los
ganchos y eslingas colocados. Las cargas deben estar equil-
ibradas y apoyadas uniformemente. Use cables de acero
para mantener la carga estable en caso de problemas
causados por el viento y grandes superficies. Antes de pro-
ceder a las operaciones de izado todo el personal debe
conocer las señales de mano para los operarios, las tareas
de cada uno de ellos y los procedimientos seguros

IMPORTANTE
Antes de usar la excavadora para operaciones de izado
verifique cuáles son las reglamentaciones municipales y
regionales o normas aplicables. La normativa aplicable
puede exigir que todas las operaciones de izado de carga
pesada se realicen con equipos específicamente diseñados
para izado, o se pueden aplicar otras restricciones locales.
Las operaciones de izado de cargas pesadas con una
excavadora para aplicaciones generales que se pueda
utilizar también para excavación, carga, nivelado u otro tipo
de operación pueden estar expresamente prohibidas por
órdenes u otras prohibiciones legales regionales. Guíese
siempre por las demás instrucciones, pautas y restricciones
aplicables a las operaciones de izado seguras en los
Manuales de Operación y Mantenimiento.

UBICACIÓN DE LAS ETIQUETAS


DE SEGURIDAD
La ubicación de las etiquetas de seguridad (adhesivos)
puede variar de unidad a unidad. Remítase al Manual de
Operación y Mantenimiento y al Manual de Partes de su
unidad.
Reemplace siempre los adhesivos estropeados o decolora-
dos..

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 8
RESUMEN DE PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD PARA OPERA-
CIONES DE IZADO EN MODAL-
IDAD DE EXCAVACIÓN

!PELIGRO!
El uso de esta excavadora sin condiciones de seguridad
para realizar operaciones de izado de régimen podría
provocar lesiones graves potencialmente fatales o daños
serios a la máquina o a los bienes circundantes. No permita
que ninguna persona opere la máquina salvo que la misma
haya sido capacitada para hacerlo y comprenda la
información que figura en el Manual de Operación y
Mantenimiento

Para que las operaciones de izado mientras la máquina está


en modalidad de excavación sean seguras tanto el operador
como el personal del sitio de la obra deben evaluar los sigu-
ientes elementos:
• Estado de soporte del suelo.
• Configuración de la excavadora y mecanismos
accesorios.
• Peso, altura de izado y radio de izado.
• Instalación segura de la carga.
• Manipulación adecuada de la carga suspend-
ida.
Los cables de acero en los lados opuestos de la carga
pueden resultar muy útiles para mantener segura la carga
suspendida si se sujetan con seguridad a puntos de control
en el suelo.

¡CUIDADO!
NO enrolle nunca un cable de acero alrededor de las manos
o del cuerpo.
NUNCA utilice cables de acero o realice operaciones de
izado de régimen cuando haya ráfagas de viento de más de
48,3 km/h (30 MPH). Esté preparado para cualquier tipo de
ráfaga de viento cuando trabaje con cargas de gran
superficie.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 9
Accione siempre el control de “Modalidad de excavación"
en el panel de instrumentos antes de usar la excavadora
para operaciones de izado.

!CUIDADO!
Si necesita más información o tiene dudas o inquietudes
sobre los procedimientos de funcionamiento seguro o la
operación correcta de la excavadora en una aplicación
particular o en las condiciones específicas de su ambiente
operativo, sírvase consultar a su representante Doosan
Infracore local.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 10
MODIFICACIONES NO AUTORIZA-
DAS
Las modificaciones realizadas sin autorización o sin la apro-
bación escrita de Doosan Infracore pueden crear un riesgo
de seguridad del que deberá será responsable el propi-
etario de la máquina.
A efectos de la seguridad, cambie todas las partes OEM por
repuestos Doosan Infracore genuinos o correctamente
autorizados. Por ejemplo, si no se dedica el tiempo necesa-
rio a cambiar abrazaderas, tornillos o tuercas por las partes
correspondientes, podría verse comprometida la seguridad
de conjuntos fundamentales.

INFORMACIÓN GENERAL SOBRE


RIESGOS

NORMAS DE SEGURIDAD
Solamente personal capacitado y autorizado puede operar
la máquina y realizar su mantenimiento.
Siga todas las normas, precauciones e instrucciones de
seguridad al operar o realizar el mantenimiento de la
máquina.
No opere la máquina si no se siente bien, si está tomando
medicamentos que le provocan sueño, si estuvo bebiendo,
o si sufre de problemas emocionales. Estos problemas
interferirán con su sentido común en caso de emergencias,
y pueden provocar accidentes.
Cuando trabaje con otro operador o con una persona encar-
gada del tráfico en el sitio de la obra, asegúrese de que
todo el personal conozca la naturaleza del trabajo y todas
las señales manuales que se deberán utilizar.
Respete siempre estrictamente todas las demás normas rel-
acionadas con la seguridad.

ELEMENTOS DE SEGURIDAD
Asegúrese de que todas las defensas y cubiertas protecto-
ras estén en la posición correcta. Haga reparar de inmediato
las mismas si están dañadas.
Asegúrese de entender el método de uso de los elementos
de seguridad como por ejemplo la palanca de traba de seg-
uridad y el cinturón de seguridad, y utilícelos adecuada-
mente.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 11
Nunca retire ninguno de los elementos de seguridad. Man-
téngalos siempre en buenas condiciones de funciona-
miento.
Si no se utilizan estos elementos de seguridad conforme a
las instrucciones del Manual de Operación y Mantenimiento
se podrían provocar lesiones corporales graves.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 12
INTERIOR DE LA CABINA DEL OPERADOR
Al entrar a la cabina del operador elimine siempre el barro y
el aceite de las suelas de su calzado. Si acciona el pedal de
desplazamiento con barro o aceite pegado a la suela del
calzado, se le puede resbalar el pie y provocar un accidente
grave.
Después de usar el cenicero, asegúrese de que los fósforos
o cigarrillos estén totalmente apagados y asegúrese de cer-
rar el cenicero. El cenicero abierto constituye un peligro de
incendio.
No pegue ventosas en las ventanillas. Actúan como una
lente y pueden provocar incendios.
No deje encendedores sueltos en la cabina del operador. Si
aumenta la temperatura dentro de la cabina del operador, el
encendedor puede explotar.
No use teléfonos celulares dentro de la cabina del operador
mientras maneja u opera la máquina. Esto puede provocar
un accidente inesperado.
Nunca introduzca objetos peligrosos tales como artículos
inflamables o explosivos en la cabina del operador.
Para garantizar la seguridad, no use audífonos para escu-
char radio o música mientras opera la máquina. Esto puede
provocar un accidente inesperado grave.
Cuando esté operando la máquina no saque las manos ni la
cabeza por la ventanilla
Cuando se levante del asiento del operador coloque siem-
pre la palanca de traba de seguridad en posición (“LOCK”)
(trabada). Si toca accidentalmente las palancas del equipo
de trabajo cuando éstas no están trabadas, la máquina
puede moverse repentinamente y provocar lesiones o
daños graves.
Al salir de la máquina, apoye totalmente en el suelo el
equipo de trabajo, coloque la palanca de traba seguridad
en la posición “LOCK” (trabada) y apague el motor. Utilice la
llave para trancar todo el equipo. Saque siempre la llave y
llévela con usted.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 13
ROPA Y ELEMENTOS DE PROTECCIÓN
PERSONAL
Sujete el cabello largo y evite usar prendas sueltas y
alhajas. Pueden quedar agarradas en los controles o en
partes salientes y provocar lesiones graves o incluso la
muerte.
No use prendas manchadas de aceite. Son sumamente
inflamables.
Se puede exigir el uso de protección total de ojos, casco,
HAOA020L
calzado y guantes de seguridad en el sitio de la obra.
Figura 1
Mientras esté trabajando sobre la máquina no utilice nunca
herramientas inadecuadas. Pueden romperse o resbalarse
provocando lesiones, o pueden no cumplir adecuadamente
con las funciones previstas para ellas.

SE PUEDEN REQUERIR MASCARILLAS DE


OXÍGENO Y PROTECCIÓN PARA LOS
OÍDOS
No olvide que algunos de los riesgos para su salud pueden
no ser advertidos de inmediato. Los gases de escape y la
contaminación sonora pueden no ser visibles, pero estos
riesgos pueden provocar lesiones discapacitantes o perma-
nentes.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 14
SUBIENDO Y BAJANDO DE LA MÁQUINA
Antes de subir o bajar de la máquina, elimine de inmediato
cualquier resto de aceite, grasa o barro de pasamanos,
escalones o zapatas de la oruga. Mantenga siempre limpias
estas partes. Haga las reparaciones necesarias y ajuste los
tornillos flojos.
Nunca salte para subir o bajar de la máquina. Concreta-
mente, nunca suba o baje de máquinas en movimiento.
Estas acciones pueden provocar lesiones graves.
Cuando suba o baje de la máquina, colóquese siempre de
frente a la máquina y mantenga un contacto de tres puntos
(ambos pies y una mano, o un pie y ambas manos) en los
pasamanos, escalones y zapatas de la oruga para aseg-
urarse de estar bien apoyado.
Nunca se tome de palancas de control para subir o bajar de
la máquina.
Tranque la puerta. Si se agarra del pasamanos interno de la
puerta para subir a las zapatas de la oruga y la puerta no
está bien trancada, la misma se puede mover y provocarle
una caída.
Guíese por los puntos indicados por flechas en el diagrama
para subir o bajar de la máquina.

Figura 2

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 15
RIESGOS DE INCENDIO PROVOCADOS
POR COMBUSTIBLE, ACEITE Y FLUIDO
HIDRÁULICO
Tanto el combustible, el aceite y el anticongelante se pren-
derán fuego si se acercan a una llama. El combustible es
especialmente inflamable y puede resultar peligroso.
Siempre cumpla estrictamente con los procedimientos
siguientes:
Solamente agregue combustible, aceite, anticongelante y
fluido hidráulico a la máquina en áreas bien ventiladas. La
máquina debe estar estacionada con controles, luces e
interruptores apagados. El motor debe estar apagado y
todos los equipos inflamables, brasas incandescentes,
unidades calefactoras auxiliares o equipos que produzcan
chispas deben ser extinguidos, apagados y/o mantenidos a Figura 3
distancia considerable de la máquina.
La electricidad estática puede producir chispas peligrosas
en la tobera de carga de combustible. En condiciones
climáticas de frío intenso, tiempo seco u otras condiciones
que pudieran producir descargas estáticas, mantenga el
extremo de la tobera de combustible en contacto constante
con el cuello de la tobera de carga de combustible para que
haya conexión a tierra.
Mantenga las tapas de los recipientes de combustible y
otros fluidos bien cerradas y no encienda el motor hasta
que las tapas se hayan cerrado bien

PRECAUCIONES PARA MANIPULAR FLUI-


DOS A ALTA TEMPERATUR
Inmediatamente después de detener las operaciones, el
refrigerante, el aceite del motor y el aceite hidráulico están
a alta temperatura y el radiador y el tanque hidráulico
todavía están bajo presión. Si se intenta retirar la tapa,
dejar salir el aceite o el refrigerante o cambiar los filtros se
pueden producir quemaduras graves. Siempre espere que
la temperatura baje, y siga los procedimientos indicados
para llevar a cabo todas estas operaciones.
HAOA050L
Figure 4

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 16
Para impedir que salgan chorros de refrigerante caliente
apague el motor, espere que se enfríe el refrigerante y luego
afloje la tapa lentamente para dejar salir la presión.
Para impedir que salgan chorros de aceite caliente, apague
el motor, espere que se enfríe el aceite y luego afloje la tapa
lentamente para dejar salir la presión

HAOA060L
Figura 5
PREVENCIÓN DE RIESGOS PROVOCA-
DOS POR POLVO DE AMIANTO
La inhalación de polvo de amianto puede ser PELIGROSA
para su salud. En el sitio de la obra puede haber materiales
que contengan fibra de amianto La inhalación de aire que
contenga fibra de amianto puede provocar en última instan-
cia lesiones pulmonares graves o fatales. Para evitar daño
pulmonar por fibra de amianto tome las precauciones sigu-
ientes:
• Utilice un respirador aprobado para usar en ARO1770L
ambientes que puedan contener amianto. Figura 6
• Nunca utilice aire comprimido para la limpieza.
• Use agua para eliminar el polvo.
• Siempre que sea posible trabaje con la máquina
o componente con el viento a sus espaldas.
• Cumpla siempre con las normas y reglamenta-
ciones aplicables al sitio de la obra y al ambi-
ente de trabajo.

LESIONES PROVOCADAS POR EL


EQUIPO DE TRABAJO
No entre ni ponga la mano, el brazo o cualquier otra parte
de su cuerpo entre partes móviles, por ejemplo ente el
equipo de trabajo y los pistones, o entre la máquina y el
equipo de trabajo.
Si se activan las palancas de control, se modificará el espa-
cio entre la máquina y el equipo y esto puede provocar
daños o lesiones personales graves.
HDO1010L
Si fuera necesario colocarse entre partes móviles, siempre
coloque y asegure el equipo de trabajo de forma tal que Figura 7
éste no se pueda mover.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 17
EXTINTOR DE INCENDIOS Y BOTIQUÍN DE
PRIMEROS AUXILIOS
Como precaución en caso de lesiones o incendio, siempre
haga lo siguiente:
• Asegúrese de contar con extintores de incendio
y lea las etiquetas para saber cómo usarlos. Se
recomienda que la cabina cuente con un extin-
tor de incendios “A/B”/C” para múltiples usos
de tamaño adecuado (2,27 kg [5 lb] o mayor).
Revise y realice el servicio del extintor de incen- HDO1009L
dios regularmente y asegúrese de que todo el Figura 8
personal de la obra haya sido debidamente
capacitado para usarlo.
• Conserve un botiquín de primeros auxilios en el
compartimiento guardaobjetos y otro en el sitio
de la obra. Revise el botiquín periódicamente y
agregue lo que sea necesario.
• Sepa qué hacer en caso de lesiones provoca-
das por el fuego.
• Tenga cerca de su teléfono los números de
emergencia del médico, del servicio de
ambulancia, del hospital y del departamento de
bomberos.
Si la máquina se prende fuego, esto puede provocar
lesiones personales graves o incluso la muerte. Si se pro-
duce un incendio durante la operación, escape de la
máquina de la manera siguiente:
• Coloque el interruptor de arranque en la
posición "OFF" y apague el motor.
• Si hay tiempo, utilice el extintor de incendios
para apagar el incendio en la mayor medida
posible.
• Use los pasamanos y los escalones para
escapar de la máquina.
Lo que acabamos de describir es el método básico para
escapar de la máquina, pero tal vez haya que cambiar el
método de acuerdo con las condiciones específicas, de
manera que realice simulacros en el sitio de la obra.

PROTECCIÓN CONTRA CAÍDA DE OBJE-


TOS U OBJETOS VOLADORES
En el sitio de la obra existe el peligro de que caigan objetos
o que objetos voladores golpeen la cabina del operador.
Seleccione una protección adecuada a las condiciones
operativas para proteger al operador.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 18
El trabajo en minas, túneles, pozos profundos o en suelo
suelto o superficies mojadas puede presentar riesgos de
desprendimiento de rocas o de otros objetos voladores peli-
grosos. Se debe solicitar protección adicional para la cabina
del operador en forma de FOPS (Estructura Protectora contra
Caída de Objetos) o protectores de ventanillas..

HAOA110L
Figura 9
Nunca trate de alterar o modificar ningún tipo de sistema de
refuerzo de estructuras protectoras haciendo perforaciones,
soldadura o volviendo a montar o colocar elementos de
sujeción. Los impactos o daños graves al sistema exigen la
total reevaluación de su integridad. Puede ser necesario
volver a instalar el sistema, volver a obtener la certificación
y/o reemplazarlo..
Comuníquese con su distribuidor Doosan Infracore para
obtener las defensas de seguridad y/o recomendaciones de
seguridad disponibles si existe peligro de golpes con obje-
tos contra la cabina del operador. Asegúrese de que los
demás miembros del personal de la obra permanezcan bien HAOA100L
alejados de la excavadora y a salvo de posibles riesgos. Figura 10
Para las operaciones con el triturador instale una defensa
delantera y coloque una lámina de protección en el vidrio
delantero. Por recomendaciones comuníquese con su distri-
buidor Doosan Infracore.
Cuando realice operaciones de demolición o corte, instale
una defensa delantera y una defensa en la parte superior y
coloque una lámina de protección en el vidrio delantero.
Cuando trabaje en minas o canteras donde existe peligro de
derrumbe de rocas, instale protección en forma de FOPS
(Estructura Protectora contra Caída de Objetos) y aplique
una lamina de protección en el vidrio delantero.
Si se rompe alguna de las partes de vidrio de la máquina,
reemplácela de inmediato por una nueva.

PRECAUCIONES PARA LOS MECANIS-


MOS ACCESORIOS
Los equipos opcionales se consiguen a través de su conce-
sionario. Comuníquese con Doosan Infracore para obtener
información sobre los equipos de control auxiliares/válvu-
las/caños unidireccionales (única acción) y bidireccionales
(doble acción). Dado que Doosan Infracore no puede prever,
identificar ni probar todos los mecanismos accesorios que
los propietarios pueden desear instalar en sus máquinas,

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 19
por favor comuníquese con Doosan Infracore para obtener
la autorización y aprobación de los mismos y para confirmar
su compatibilidad con otros equipos opcionales.

ACUMULADOR
El sistema de control piloto incluye un acumulador. Durante
un breve período después de apagado el motor el acumula-
dor mantendrá una carga de presión que puede permitir
que se activen los controles hidráulicos. La activación de
los controles puede permitir que la función seleccionada
opere bajo la fuerza de gravedad.
Cuando se realiza el mantenimiento del sistema de control
piloto se debe dejar salir la presión hidráulica del sistema
según lo descrito en la sección “Manipulación del acumula-
dor” en el Manual de Operación y Mantenimiento.
El acumulador se carga con gas nitrógeno a alta presión, de
modo que es extremadamente peligroso si se manipula
incorrectamente. Siempre tome las precauciones sigu-
ientes:
• No perfore ni haga orificios en el acumulador ni
lo exponga a las llamas, fuego o fuente de calor.
• No realice soldaduras en el acumulador ni trate
de agregarle ningún elemento.
• Cuando realice el desmontaje o mantenimiento
del acumulador, o cuando lo descarte, se debe
haber dejado salir todo el gas cargado. Comu-
níquese con su distribuidor Doosan Infracore.
• Use lentes de seguridad y guantes protectores
cuando trabaje con el acumulador. El aceite
hidráulico a presión puede penetrar la piel y
provocar lesiones graves.

VENTILACIÓN INTERNA
Los gases de escape de la máquina pueden provocar acci-
dentes fatales, pérdida de conocimiento, de lucidez, de
control de movimientos, obnubilación y lesiones graves.
Asegúrese de que las áreas cerradas tengan buena venti-
lación antes de encender el motor.
Debe prestar siempre atención a ventanas, puertas y ductos
abiertos a través de los que puedan entrar gases de escape,
o ser arrastrados por el viento poniendo en peligro a otras
personas. ARO1770L
Figura 11

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 20
SALIDA DE EMERGENCIA
Esta máquina viene equipada con un martillo para romper
vidrio. Se encuentra en el asiento del operador en el ángulo
superior derecho de la cabina. Este martillo se puede uti-
lizar en situaciones de emergencia en las que se deba
romper la ventanilla para salir de la cabina del operador.
Sostenga firmemente la manija y use la punta aguda para
romper el vidrio.

!CUIDADO!
Figura 12

Protéjase los ojos al romper vidrio.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 21
ANTES DE PONER EN MARCHA EL
MOTOR

PRECAUCIONES EN EL SITIO DE LA OBRA


Antes de comenzar las operaciones examine el área cuida-
dosamente para detectar condiciones inusuales que pudie-
ran ser peligrosas.
Examine el terreno y el estado del suelo en el sitio de la
obra, y determine el método de operación mejor y más seg-
uro.
Nivele y endurezca la superficie del suelo lo más que pueda
antes de realizar las operaciones. Si hay mucho polvo y
arena en el sitio de la obra, rocíe agua antes de comenzar
las operaciones.
Si necesita operar en una calle, proteja a los peatones y
automóviles designando a una persona para que dirija el
tránsito en el lugar o colocando vallas y letreros de "No
pasar" alrededor del sitio de la obra.
Levante vallas, coloque letreros de “No pasar" y tome las
demás medidas necesarias para impedir que las personas
se acerquen o ingresen al sitio de la obra. Si las personas
se acercan a una máquina en movimiento, pueden ser gol-
peadas o atrapadas por la máquina, y esto puede provocar
lesiones personales graves o incluso la muerte. DAN
No En
G
try
ER

Las tuberías de agua, gas, las líneas de teléfono y los cables ARO1250L
eléctricos de alta tensión pueden colocarse bajo tierra en el
Figura 13
sitio de la obra. Comuníquese con cada empresa de servicio
público y sepa dónde quedan sus oficinas. Cuide de no
dañar ni cortar ninguna de estas líneas.

Verifique las condiciones del lecho del río y la profundidad y


caudal del agua antes de operar la máquina en el agua o
atravesando un río. NUNCA trabaje en agua de mayor pro-
fundidad que la permitida.
Todo objeto que se encuentre cerca de la pluma puede con-
stituir un riesgo potencial, o hacer que el operador reac-
cione bruscamente y provoque un accidente. Recurra a un
observador o persona que haga señales cerca de puentes,
líneas telefónicas, andamios u otros obstáculos.

Figura 14

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 22
Los organismos oficiales pueden exigir niveles mínimos de
cobertura de seguro, permisos o certificación de trabajo,
barreras físicas alrededor del sitio de la obra u horarios
restringidos de operación. También pueden existir
reglamentaciones, pautas, normas o restricciones sobre los
equipos que deban ser cumplidos conforme a las exigen-
cias locales También pueden existir reglamentaciones
sobre la realización de determinado tipo de trabajo. Si tiene
dudas sobre si su máquina y el sitio de la obra cumplen con
las normas y reglamentaciones aplicables comuníquese
con los organismos y agencias locales.
Evite entrar a terreno poco firme. Será difícil que la máquina
pueda salir. Figura 15
Evite operar la máquina cerca del borde de acantilados,
estructuras salientes y zanjas profundas. El suelo puede no
ser firme en algunas áreas. Si el suelo se desmoronara, la
máquina podría caer o volcarse y provocar lesiones graves o
incluso la muerte.
Recuerde que después de lluvias intensas, explosiones o
terremotos, el suelo se debilita en esas áreas.
La tierra en el suelo cercano a zanjas está suelta. Puede
desmoronarse bajo el peso de la vibración de la máquina y
hacer que la misma vuelque.
Instale la defensa delantera (FOPS) si trabaja en áreas
donde existe peligro de desprendimiento de rocas.

CONTROLES ANTES DE PONER EN


MARCHA EL MOTOR
Todos los días antes de poner en marcha el motor por prim-
era vez, realice los siguientes controles: Si no se realizan
adecuadamente estos controles, existe peligro de lesiones
graves.
Retire completamente las virutas de madera, hojas, pasto,
papel y demás material inflamable acumulado en el com-
partimiento del motor y cerca de la batería. Este material
podría provocar un incendio. Elimine la suciedad de venta-
nillas, espejos, pasamanos y escalones.
No deje herramientas ni repuestos sueltos en la cabina del
operador. La vibración de la máquina al desplazarse o
durante las operaciones puede hacerlas caer y dañar o
romper las palancas o interruptores de control. También
puede hacer que estos elementos queden atrapados en el
espacio entre las palancas de control y hacer que el equipo
de trabajo funcione mal o se mueva peligrosamente. Esto
puede provocar accidentes inesperados.
Controle el nivel de refrigerante, de combustible y de aceite
hidráulico, y verifique que no esté tapado el filtro de aire y
que el cableado eléctrico no esté dañado.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 23
Ajuste el asiento del operador en una posición en la que
pueda operar fácilmente la máquina, y verifique que los cin-
turones y soportes del asiento no estén dañados ni gasta-
dos.
Verifique el funcionamiento de los indicadores y el ángulo
de los espejos, y verifique que la palanca de seguridad esté
en la posición “LOCKED” (trabada).
Si se detectan irregularidades en los controles anteriores,
proceda de inmediato a repararlas.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 24
ARRANQUE DEL MOTOR
Dé la vuelta a la máquina antes de entrar a la cabina del
operador. Busque indicios de pérdidas de fluido, elementos
de sujeción flojos, mecanismos desalineados o cualquier
otra indicación de probables riesgos del equipo.
Todas las cubiertas de protección del equipo y las defensas
de seguridad de la máquina deben estar colocadas para
proteger contra lesiones mientras se opera la máquina.
Examine el área cercana al sitio de la obra para detectar
posibles riesgos, o personas o bienes que pudieran estar en
peligro mientras se realiza la operación.
NUNCA haga arrancar el motor si hay indicios de que se
están realizando tareas de mantenimiento o de servicio, o si
observa una etiqueta de advertencia en los controles de la
cabina.
Las máquinas que no se hayan utilizado recientemente o
que se estén utilizando en condiciones de frío extremo,
pueden requerir calentamiento o servicio de mantenimiento
antes de la puesta en marcha.
Revise los indicadores y visores del monitor para comprobar
que están funcionando bien antes de poner en marcha el
motor. Preste atención a ruidos inusuales y permanezca
alerta ante situaciones potencialmente riesgosas en el
momento de comenzar el ciclo de trabajo.
No ponga en cortocircuito el dispositivo de arranque para
poner en marcha el motor. Esto no sólo es peligroso sino
que puede dañar la máquina.
Cuando arranque el motor, toque la bocina como adverten-
cia.
Solamente ponga en marcha y opere la máquina cuando
esté sentado.

ANTES DE OPERAR LA MÁQUINA


Si no se realizan los controles adecuadamente después de
poner en marcha el motor, pueden producirse demoras al
detectar irregularidades en la máquina, y esto puede provo-
car lesiones personales o daños a la máquina.
Realice los controles en un área despejada sin obstáculos.
No permita que ninguna persona esté cerca de la máquina
al realizar los controles.
• Controle las condiciones de funcionamiento del
equipo, y la actuación de los sistemas de tacho,
brazo, pluma, desplazamiento y giro.
• Revise la máquina para detectar ruidos, vibra-
ciones, calor, u olor anormales o irregularidades

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 25
en los indicadores. Controle también que no
haya pérdidas de aire, aceite y combustible.
• Si se detecta alguna irregularidad, solucione el
problema de inmediato. Si la máquina se usa
sin solucionar el problema, esto puede provocar
lesiones o fallas inesperadas.
• Retire al personal de la zona alrededor de la
máquina y del área.
• Elimine todos los obstáculos del camino de la
máquina. Esté atento a los peligros.
• Asegúrese de que todas las ventanillas estén
limpias. Asegure puertas y ventanillas en
posición abierta o cerrada según corresponda.
• Regule los espejos retrovisores para tener mejor
visibilidad cerca de la máquina. Asegúrese de
que la bocina, la alarma de desplazamiento (si
viene con el equipo) y todos los demás elemen-
tos de advertencia estén funcionando adecua-
damente.
• Ajuste el cinturón de seguridad.
• Caliente el motor y el aceite hidráulico antes de
operar la máquina.
• Antes de poner la máquina en movimiento, con-
trole la posición del bastidor. La posición de
desplazamiento normal es con las ruedas locas
al frente bajo la cabina y las ruedas dentadas
motrices en la parte de atrás. Cuando el basti-
dor está en reversa, los controles de
desplazamiento deben ser operados en direc-
ciones opuestas.

USO DE LA MÁQUINA

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 26
GIRO O CAMBIO DE DIRECCIÓN DE
DESPLAZAMIENTO
Antes de operar la máquina o el equipo de trabajo tome
siempre las precauciones siguientes para evitar lesiones
graves o incluso la muerte:
• Al cambiar la dirección de desplazamiento de
avance a reversa o de reversa a avance, reduzca
con tiempo la velocidad y detenga la máquina
antes de cambiar la dirección de
desplazamiento.
HAOA190L
• Toque la bocina como advertencia para las per- Figura 16
sonas que se encuentren en el área.
• Verifique que no haya nadie cerca de la
máquina. Desde la máquina no se ve lo que hay
detrás de la misma, por lo tanto, si es necesario,
gire la estructura superior para verificar que no
haya nadie detrás de la máquina antes de
desplazarse en reversa.
• Para operar en áreas peligrosas o con mala visi-
bilidad designe a una persona para que dirija el
tránsito en el sitio de la obra.
• Asegúrese de que no haya ninguna persona no
autorizada dentro del radio de giro o la direc-
ción de desplazamiento.
Asegúrese de tomar las precauciones indicadas incluso si
tiene instalada una alarma o espejos.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 27
PRECAUCIONES DE DESPLAZAMIENTO
Nunca gire el interruptor de arranque a la posición "O” (OFF)
mientras se esté desplazando. Es peligroso que el motor se
detenga mientras la máquina se está desplazando. Será
imposible operar la dirección.
Las palancas de control de los mecanismos accesorios no
se deben accionar durante el desplazamiento.
Durante el desplazamiento no cambie la modalidad de
desplazamiento seleccionada (RÁPIDO/LENTO).
Repliegue el equipo de trabajo para que el extremo externo
de la pluma quede tan cerca de la máquina como sea
posible, y a 40-50 cm (16-20 in) del suelo.
Nunca se desplace sobre obstáculos o pendientes que
puedan hacer que la máquina se incline demasiado. Des-
víese de pendientes u obstáculos que provoquen una incli-
nación de la máquina de 10 grados o más hacia la derecha o
la izquierda, o 30 grados o más de adelante hacia atrás.
No opere la dirección bruscamente. El equipo de trabajo
puede golpear el suelo y hacer que la máquina pierda equi-
librio, lo que puede dañar la máquina o las estructuras en el
área.
Cuando se desplace en terreno irregular, hágalo a baja
velocidad y evite cambios bruscos de dirección.
Siempre aténgase a la profundidad de agua permitida. La
profundidad de agua aceptable es la referida a la línea cen-
tral de los rodillos superiores de la oruga.
Cuando se desplace sobre puentes o estructuras en terreros
privados, verifique primero que el puente o la estructura
puedan soportar el peso de la máquina. Cuando se
desplace por caminos públicos, preséntese a las autori-
dades locales y siga sus instrucciones.

POSICIÓN DE DESPLAZAMIENTO INCORRECTA

40 ~ 50 cm (16 ~ 20 in.)

ARO1280L
Figura 17

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 28
DESPLAZAMIENTO EN PENDIENTES
Nunca salte arriba de una máquina en movimiento para
detenerla. Se corre peligro de lesiones graves.
Traveling on slopes could result in the machine tipping over
or slipping.
Cuando se desplace por colinas, terraplenes o pendientes
mantenga el tacho a aproximadamente 20 - 30 cm (8 - 12 in)
del suelo. En caso de emergencia, haga descender el tacho
al suelo de inmediato para ayudar a detener la máquina.

HAOB610L HAOB620L
Figura 18 Figura 19

No se desplace sobre pasto, hojas caídas o planchas de


acero mojadas. Incluso las pendientes menos pronunciadas
pueden hacer que la máquina patine hacia un costado, de
modo que desplácese a baja velocidad y asegúrese de que
la máquina esté siempre desplazándose directamente
hacia arriba o hacia abajo de la pendiente..
Evite cambiar la dirección de desplazamiento en una pendi-
ente. Esto podría provocar la inclinación o el
desplazamiento lateral de la máquina.
Siempre que sea posible opere la máquina hacia arriba y
hacia abajo de las pendientes. Evite operar la máquina a
través de la pendiente, si es posible.
Figura 20

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 29
PROHIBITED OPERATIONS
Do not dig the work face under an overhand. This may cause
the overhand to collapse and fall on top of the machine.

Figura 21
Do not carry out deep digging under the front of the
machine. The ground under the machine may collapse and
cause the machine to fall.
Working heavy loads over loose, soft ground or uneven, bro-
ken terrain can cause dangerous side load conditions and
possible tipover and injury. Travel without a load or a bal-
anced load may also be hazardous.
Never relay on lift jacks or other inadequate supports when
work is being done. Block tracks fore and aft to prevent any
movement.
ARO0950L
When using the machine, to prevent accidents caused by
damage to the work equipment and overturning because of Figura 22
an excessive load, do not use the machine in excess of its
ability (in terms of the maximum load and stability deter-
mined by the structure of the machine).

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 30
PRECAUCIONES AL OPERAR LA
MÁQUINA
Cuide de no acercarse por equivocación al borde de un
acantilado.
Utilice la máquina solamente para el fin previsto. Él uso de
la máquina para otros fines provocará fallas.
Para asegurar una visión amplia, haga lo siguiente::
• Cuando trabaje en zonas oscuras, active luces
de trabajo y luces delanteras en la máquina. De
ser necesario, ilumine el sitio de la obra. Figura 23
• Detenga las operaciones cuando haya mala visi-
bilidad, como por ejemplo cuando haya niebla,
neblina, nieve y lluvia. Espere que la visibilidad
alcance un nivel que no le cause problemas de
operación.
Para evitar golpear el equipo de trabajo, siempre haga lo
siguiente:
• Cuando trabaje en túneles, puentes, bajo cables
eléctricos o cuando estacione la máquina o real-
ice otras operaciones en lugares con altura aco-
tada, sea extremadamente cuidadoso para no
golpear el tacho u otras partes.
• Para impedir colisiones, opere la máquina a una
velocidad segura mientras trabaje en espacios
cerrados, internos o áreas muy transitadas.
• No pase el tacho sobre las cabezas de los oper-
arios ni sobre la cabina del operador del camión
de carga.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 31
EVITE LOS CABLES DE ALTA TENSIÓN
El contacto con, o la proximidad a cables de electricidad de
alta tensión puede provocar lesiones graves o incluso la
muerte. El tacho no debe hacer contacto físico con cables
de electricidad que transmitan corriente.
Recurra a un observador que haga señales manuales para
mantenerse alejado de los cables de electricidad que no
sean claramente visibles para el operador

DISTANCIAS MÍNIMAS DE
VOLTAJE HAOA230L
SEGURIDAD
Figura 24
6.6 kV 3 m (9’ 10")

33.0 kV 4 m (13’ 1")

66.0 kV 5 m (16’ 5")

154.0 kV 8 m (26’ 3")

275.0 kV 10 m (32’ 10")

Utilice estas distancias mínimas solamente como guía.


Según el voltaje del cable y las condiciones atmosféricas,
se pueden producir descargas fuertes de corriente con la
pluma o el tacho a una distancia de 4-6 m (13-29 ft) del
cable de electricidad. Los voltajes muy altos y el tiempo
lluvioso podrían disminuir aún más este margen de segu-
ridad.
NOTA: Antes de comenzar cualquier tipo de oper-
ación cerca de cables de electricidad (ya
sea sobre el nivel del suelo o subterrá-
neos) comuníquese directamente con la
empresa de servicio público y prepare con
ellos un plan de seguridad

OPERE LA MÁQUINA CON CUIDADO


CUANDO HAY NIEVE Y HIELO Y EN TEM-
PERATURAS MUY FRÍAS
Cuando hace frío gélido evite los movimientos bruscos de
desplazamiento y manténgase alejado de las pendientes,
aunque sean poco pronunciadas. La máquina se podría
ladear muy fácilmente.
La acumulación de nieve podría ocultar o disimular riesgos
potenciales. Tenga cuidado al operar o mientras utiliza la
máquina para limpiar la nieve.
Puede ser necesario calentar el motor brevemente para evi-
tar operar con menor capacidad de trabajo o más lentam-
ente. Hay grandes probabilidades de que los choques
bruscos y las cargas de impacto provocadas por golpes o

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 32
caídas de la pluma o del mecanismo accesorio provoquen
grave presión a temperaturas muy bajas. Puede ser necesa-
rio reducir la velocidad del ciclo y de la carga de trabajo.
Cuando sube la temperatura, las superficies de los caminos
congelados se ablandan, de modo que el desplazamiento
de la máquina se vuelve inestable.
En tiempo frío, no toque las superficies metálicas con las
manos desnudas. Si toca una superficie metálica cuando
hace mucho frío, la piel se puede quedar pegada a la super-
ficie.

OPERACIONES EN PENDIENTES
Durante el trabajo en pendientes se corre peligro de que la
máquina pierda su equilibrio y vuelque durante el giro o al
hacer funcionar el equipo de trabajo. Realice siempre estas
operaciones con cuidado.
No gire el equipo de trabajo desde la pendiente hacia la
bajada con el tacho cargado. Esta operación es peligrosa.
Si la máquina debe utilizarse en una pendiente, haga un
montículo de tierra para formar una plataforma que man-
tenga la máquina lo más horizontal posible.
HAOB600L
También baje el tacho todo lo posible, manténgalo hacia
Figura 25
adelante y reduzca al máximo la velocidad de giro.

ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
Evite paradas bruscas o estacionar la máquina en cualquier
lugar al finalizar la jornada de trabajo. Planifique con antic-
ipación para que la excavadora esté en terreno firme y nive-
lado lejos del tráfico y de muros altos, bordes de
acantilados o cualquier área de acumulación potencial de
agua o escorrentía. Si no se puede evitar el estaciona-
miento en lugares inclinados, bloquee las orugas para
impedir el movimiento. Baje completamente el tacho u otro
mecanismo accesorio hasta el suelo o hasta una estructura
de soporte para permanecer allí hasta el día siguiente. No
debe haber posibilidades de movimiento accidental o
imprevisto.
Cuando estacione en caminos públicos, coloque vallas, letr-
eros, banderas o luces y coloque cualquier otra señal nece-
saria para asegurar que el tránsito circulante pueda ver con
claridad la máquina y estacione la máquina de modo que la
máquina, las banderas, y las vallas no obstruyan el tránsito.
Después de hacer descender el mecanismo accesorio
delantero a la posición en la que quedará hasta el día sigu-
iente y de colocar todos los interruptores y controles en la
posición “OFF”, coloque la palanca de traba de seguridad
en la posición “LOCKED” (trabada). Esto desactivará todas
las funciones de control del circuito piloto.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 33
Cierre siempre la puerta de la cabina del operador.

NUNCA PERMITA QUE ALGUIEN SE


SUBA AL MECANISMO ACCESORIO
Nunca permita que alguien se suba a un mecanismo acce-
sorio, como por ejemplo tacho, trituradora, gancho o
cuchara de mandíbula (tacho de quijada). La persona
corre peligro de caer y sufrir lesiones graves.

ARO1310L
Figura 26

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 34
MANTENIMIENTO

ETIQUETA DE ADVERTENCIA
Advierta a los demás que se está realizando el servicio o
mantenimiento y coloque una etiqueta de advertencia en
los controles de la cabina del operador y otras partes de la ¡CUIDADO!
máquina de ser necesario. La palanca de control obligatoria NO OPE
RAR MIENT
RAS
de OSHA se puede trancar con un dispositivo de traba certi-
se estä realizando inspección
ficado por OSHA y cadena o cable para mantener la consola
o mantenimiento
de control izquierda en la posición inactiva, totalmente
levantada. 190-00695

ARO1320L
Las etiquetas de advertencia se pueden conseguir en los
distribuidores Doosan Infracore. Figura 27

LIMPIEZA ANTES DE LA INSPECCIÓN O DEL MANTENIMIENTO


Limpie la máquina antes de llevar a cabo la inspección y el
mantenimiento. Esto impide que se ensucie la máquina y
también garantiza la seguridad durante el mantenimiento.
Si se realizan las tareas de inspección y mantenimiento
cuando la máquina está sucia, será más difícil ubicar los
problemas y también se corre el peligro de que la suciedad
o el barro se introduzcan en los ojos o que usted se resbale
y lesione.
Cuando lave la máquina, haga lo siguiente:
• • Use calzado con suela antideslizante para no
resbalarse y caer en lugares mojados.
• • Use lentes de seguridad y ropa de protección
cuando lave la máquina con vapor a alta
presión.
• • Tome las medidas necesarias para no tocar el
agua a alta presión e impedir los cortes en la
piel o que el barro se le introduzca en los ojos.
• • No rocíe agua directamente sobre los compo-
nentes eléctricos (sensores, conectores) (1, Fig-
ura 28). Si entra agua en el sistema eléctrico,
existen riesgos de que el agua provoque la oper-
ación defectuosa y el mal funcionamiento de la
máquina.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 35
Figura 28

Recoja todas las herramientas y martillos dejados en el


lugar de trabajo, limpie la grasa o aceite o cualquier otra
sustancia viscosa, y limpie el área para que la operación
pueda desarrollarse con seguridad. Si el lugar de trabajo no
está limpio, usted puede tropezar o resbalarse y sufrir
lesiones.

HERRAMIENTAS ADECUADAS
Utilice solamente herramientas adecuadas para la tarea. El
uso de herramientas dañadas, de baja calidad, defectuosas
o improvisadas puede provocar lesiones personales. Se
corre el riesgo de que se introduzcan en los ojos lascas al
trabajar con cinceles o martillos y le provoquen ceguera.

HDO1037L
Figura 29

ILUIMINACIÓN
Cuando controle combustible, aceite, electrolito de batería
o líquido para el limpiaparabrisas, use siempre iluminación
con especificaciones antiexplosión. Si no se utiliza este tipo
de iluminación, hay peligro de explosión.
Si se realiza el trabajo en lugares oscuros sin usar ilumi-
nación, esto puede provocar lesiones, de modo que siem-
pre use iluminación adecuada.
Aún cuando el lugar sea oscuro, nunca use un encendedor o
llama en vez de iluminación. Se corre peligro de incendio. HDO1040L
Siempre hay peligro de que el gas de la batería se incendie Figura 30
y provoque una explosión.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 36
PREVENCIÓN DE INCENDIOS Y DE
EXPLOSIONES
Todos los combustibles, la mayoría de los lubricantes y
algunas mezclas refrigerantes son inflamables. Las pérdi-
das de combustible o el combustible derramado sobre
superficies calientes o componentes eléctricos pueden pro-
vocar incendios.
Mantenga todos los combustibles y lubricantes en recipi-
entes correctamente marcados y lejos de personas no
autorizadas.
Guarde trapos aceitados y demás material inflamable en un
recipiente protegido.
No fume mientras está recargando el combustible de la
máquina o mientras se encuentra en el área de recarga de
combustible.
No fume en áreas de carga de batería o en áreas que con-
tienen material inflamable.
Limpie y ajuste todas las conexiones eléctricas. Verifique
diariamente que los cables eléctricos no estén flojos o
deshilachados. Ajuste todos los cables eléctricos antes de
operar la máquina. Repare todos los cables eléctricos
deshilachados antes de operar la máquina.
Retire todos los materiales inflamables antes de que se acu-
mulen en la máquina.
No suelde caños ni tubos que contengan fluidos inflam-
ables. No corte a soplete caños ni tubos que contengan flu-
idos inflamables. Antes de soldar o cortar a soplete caños o
tubos, limpie cuidadosamente los caños o tubos con un sol-
vente no inflamable.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 37
PREVENCIÓN DE QUEMADURAS
Cuando se controle el nivel de refrigerante del radiador,
apague el motor, deje enfriar el motor y el radiador y luego
controle el tanque de recuperación de refrigerante. SI el
nivel de refrigerante en el tanque de recuperación de refrig-
erante está cerca del límite superior, hay suficiente refriger-
ante en el radiador.
Afloje gradualmente la tapa del radiador para liberar la
presión interna antes de sacar la tapa del radiador.

ARO1360L
Figura 31

Si el nivel de refrigerante en el tanque de recuperación de


refrigerante está por debajo del límite inferior, agregue
refrigerante.
El acondicionador del sistema de refrigeración contiene
álcalis. Los álcalis pueden provocar lesiones personales. No
permita que los álcalis entren en contacto con la piel, los
ojos o la boca.
Permita que los componentes del sistema de refrigeración
se enfríen antes de drenar el sistema de refrigeración.
El aceite caliente y los componentes calientes pueden pro-
vocar lesiones personales. No permita que el aceite caliente
o los componentes calientes entren en contacto con la piel.
Saque el tapón del filtro del tanque hidráulico solamente
después de que se detenga el motor. Asegúrese de que el
tapón del filtro del tanque hidráulico esté frío antes de sac-
arlo con la mano desnuda. Saque lentamente el tapón del
filtro del tanque hidráulico para liberar presión.
Libere toda la presión del sistema de aceite hidráulico, del
sistema de combustible, o del sistema de refrigeración
antes de desconectar líneas, juntas o elementos relaciona-
dos.
Las baterías desprenden vapores inflamables que pueden
explotar.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 38
No fume mientras está controlando los niveles de electroli-
tos de las baterías.
El electrolito es un ácido. El electrolito puede provocar
lesiones personales. No permita que el electrolito entre en
contacto con la piel o los ojos.
Use siempre lentes protectores cuando trabaje con bat-
erías.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 39
REPARACIONES CON SOLDADURA
Cuando realice reparaciones con soldadura, hágalo en un
lugar equipado adecuadamente. La soldadura la debe real-
izar un operario calificado. Durante las operaciones de sol-
dadura, existe riesgo de generación de gases, fuego o
choque eléctrico, de modo que nunca permita que un oper-
ario no calificado realice la soldadura.
El soldador calificado debe hacer lo siguiente:
• Para evitar la explosión de la batería,
desconecte las terminales de la batería y saque
las baterías.
• Para evitar la generación de gases, retire la pin-
tura del lugar de la soldadura.
• Si se calienta el equipo hidráulico, los caños o
lugares cercanos, se generará un gas o vaho
inflamable y habrá riesgo de incendio. Para evi-
tar esto, nunca someta estas zonas al calor.
• No suelde caños ni tubos que contengan fluidos
inflamables. No corte a soplete caños ni tubos
que contengan fluidos inflamables. Antes de
soldar o cortar a soplete caños o tubos, limpie
cuidadosamente los caños o tubos con un sol-
vente no inflamable.
• Si se aplica calor directo a las mangueras o
caños de goma bajo presión, éstos pueden
romperse repentinamente, de modo que cúbra-
los con una cubierta protectora a prueba de
fuego.
• Use ropa de protección.
• Asegúrese de que haya buena ventilación.
• Retire todos los objetos inflamables y propor-
cione un extintor de incendios.

ADVERTENCIA PARA SACAR EL CON-


TRAPESO Y EL MECANISMO ACCESORIO
DELANTERO

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 40
!PELIGRO!
Doosan Infracore advierte a los usuarios que al sacar de la
máquina el contrapeso, el mecanismo accesorio delantero o
cualquier otra parte se puede ver afectada la estabilidad de
X
la máquina. Esto podría provocar movimientos inesperados
que podrían resultar en lesiones graves o incluso la muerte.
Doosan Infracore no se responsabiliza por el uso inapropiado
de la máquina.
No saque nunca el contrapeso o el mecanismo accesorio
delantero a menos que la estructura superior esté alineada X
con la estructura inferior.
Nunca haga girar la estructura superior después de haber
sacado el contrapeso o el mecanismo accesorio delantero.

HAAD4060
Figura 32

PRECAUCIONES PARA SACAR, INSTALAR


Y GUARDAR LOS MECANISMOS ACCE-
SORIOS
Antes de comenzar a retirar e instalar los mecanismos acce-
sorios, decida quién será el líder del equipo.
No permita que nadie, salvo los operarios autorizados se
acerquen a la máquina o al mecanismo accesorio.
Coloque los mecanismos accesorios retirados de la
máquina en lugar seguro para que no se puedan caer.
HDO1041L
Coloque una valla alrededor de los mecanismos accesorios
y tome otras medidas para impedir el ingreso de personas Figura 33
no autorizadas.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 41
PRECAUCIONES AL TRABAJAR EN LA MÁQUINA
Cuando realice operaciones de mantenimiento en la
máquina, mantenga el área alrededor de los pies limpia y
prolija para evitar caídas. Haga siempre lo siguiente:
• No derrame aceite ni grasa.
• No deje herramientas tiradas.
• Mire por dónde camina.
Nunca salte de la máquina. Cuando suba o baje de la
máquina, use los escalones y los pasamanos, y mantenga
un contacto de tres puntos (ambos pies y una mano o ARO1380L

ambas manos y un pie) para apoyarse bien. Figura 34


Si la tarea lo requiere, use ropa de protección.
Para impedir lesiones al resbalarse o caer mientras trabaja
en el capó o las cubiertas, solamente utilice el pasaje de
inspección con material antideslizante.

TRABE LAS CUBIERTAS DE INSPECCIÓN


Cuando realice trabajos de mantenimiento con la cubierta
de inspección abierta, sujete la cubierta con la traba.
Si se están realizando tareas de mantenimiento con la cubi-
erta de inspección abierta pero no trabada, hay riesgos de
que la misma se cierre repentinamente y provoque lesiones
si se produce una ráfaga de viento.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 42
PREVENCIÓN DE APLASTAMIENTO Y
CORTES
Siempre debe haber dos personas como mínimo trabajando
juntas si el motor debe estar encendido durante el servicio.
Una persona debe permanecer en el asiento del operador,
lista para operar los controles o detener la máquina y apa-
gar el motor.
Salvo que reciba instrucciones en contrario, nunca trate de
hacer ajustes mientras la máquina se está moviendo o el
motor está encendido.
Manténgase alejado de todas las partes giratorias y
móviles.
Mantenga los objetos lejos de las paletas del ventilador en
marcha. Las paletas del ventilador lanzarán objetos y tam-
bién pueden cortarlos.
No use cables metálicos doblados o deshilachados. Use
guantes para manipular cables metálicos.
Cuando se golpea un perno de sujeción, éste puede saltar.
Esto puede provocar lesiones al personal. Asegúrese de que
no haya personas en el área cuando golpee un perno de
sujeción. Para evitar lesiones oculares, use lentes protec-
tores para golpear pernos de sujeción.

LOS AJUSTES DE TENSIÓN DE LA ORUGA


EXIGEN PRECAUCIONES
Nunca saque la tuerca del engrasador de tensión de la
oruga. Para dejar salir la presión del conjunto de tensión de
la oruga, NUNCA trate de desarmar el regulador de orugas ni
de sacar el conjunto de la válvula o del engrasador..
Manténgase alejado de la válvula. Consulte el proced-
imiento de ajuste de las orugas en el Manual de Operación
y Mantenimiento o en el Manual. HAOA110L

Figura 35

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 43
SOPORTES Y ELEMENTOS DE BLOQUEO
PARA EL EQUIPO DE TRABAJO
No permita que cargas de peso o equipos permanezcan
suspendidos. Baje todo al suelo antes de dejar el asiento
del operador. No utilice soportes de peso inestables, raja-
dos o huecos. No trabaje con equipos sostenidos sola-
mente por un gato.

HDO1042L
Figura 36

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 44
MEDIDAS A ADOPTAR CUANDO SE
DETECTAN ANORMALIDADES DURANTE
LA INSPECCIÓN
Si se detectan anormalidades durante la inspección pro-
ceda de inmediato a las reparaciones. EN especial, si se
usa la máquina cuando todavía existen problemas con los
sistemas de freno o del equipo de trabajo, esto puede
desembocar en lesiones graves.
Si fuera necesario, dependiendo del tipo de falla, sírvase
ponerse en contacto con su distribuidor Doosan Infracore
para realizar las reparaciones.

PRECAUCIONES CON LÍNEAS, CAÑOS Y


MANGUERAS DE ALTA PRESIÓN
Cuando se inspeccionen o reemplacen caños o mangueras
de alta presión, verifique que haya salido toda la presión
del circuito. Si no se libera la presión se pueden producir
lesiones graves. Haga siempre lo siguiente:
• •Use lentes protectores y guantes de cuero.
• • Las pérdidas de fluido de las mangueras
hidráulicas o componentes presurizados
pueden ser difíciles de detectar pero el aceite
presurizado tiene fuerza suficiente para atrave-
sar la piel y provocar lesiones graves. Use siem-
pre un pedazo de madera o de cartón para
verificar posibles pérdidas hidráulicas. Nunca
use las manos o exponga los dedos.
• • No doble las líneas de alta presión. No golpee
las líneas de alta presión. No instale líneas,
caños o mangueras dobladas o dañadas
• • Asegúrese de que todas las abrazaderas,
defensas y pantallas térmicas estén correcta-
mente instaladas para impedir la vibración, la
fricción contra otras partes y el calor excesivo
durante la operación.
– Si se detecta alguna de las condiciones
siguientes, reemplace la parte.
– Extremo de manguera dañado o con pérdi-
das.
– Cubierta gastada, dañada o cortada, o
exposición de la capa metálica de refu-
erzo.
– Parte de la cubierta está inflada en
algunos lugares.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 45
– Hay partes móviles retorcidas o aplasta-
das en la manguera.
– Hay cuerpos extraños en la cubierta.
– El extremo de la manguera está defor-
mado.
NOTA: Remítase a la sección “Límite de uso de
mangueras (Norma europea ISO 8331 y
CEN EN982” en el Manual de Operación y
Mantenimiento para obtener más infor-
mación sobre otras reglamentaciones
europeas.

X X O

HAOA420L
Figura 37

MATERIAL DE DESECHO
El contacto físico con aceite de motor usado puede presen-
X
tar riesgos para la salud. Limpie el aceite de sus manos de
inmediato y lávelas para eliminar residuos.
El aceite de motor usado es un contaminante ambiental y
solo se puede descartar en instalaciones de recolección
aprobadas. Para prevenir la contaminación del ambiente,
siempre haga lo siguiente:
• • Nunca derrame aceite de desecho en un
sistema de alcantarillado, ríos, etc. HAOA470L

• • Siempre coloque el aceite extraído de su Figura 38


máquina en recipientes. Nunca deje drenar el
aceite directamente al suelo.
• • Obedezca las leyes y reglamentaciones corre-
spondientes al descartar materiales peligrosos
tales como aceite, combustible, solvente, filtros
y baterías.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 46
BATERÍA

PREVENCIÓN DE RIESGOS DE LA BAT-


ERÍA
El electrolito de la batería contiene ácido sulfúrico diluido y
las baterías generan gas hidrógeno.. El gas hidrógeno es
altamente explosivo, y los errores en su manipulación
pueden provocar lesiones graves o incendios. Para evitar
problemas, haga siempre lo siguiente:
• No fume ni acerque llamas a la batería.
• Cuando trabaje con baterías, SIEMPRE use
lentes de seguridad y guantes de goma.
• Si se derrame electrolito de batería sobre su
cuerpo o ropa, lave de inmediato la zona con
agua.
• Si el electrolito de la batería entra en contacto
con los ojos, lávelos de inmediato con gran can-
tidad de agua y consulte al medico de inmedi-
ato.
• Si bebe accidentalmente electrolito de batería,
beba una gran cantidad de agua o leche, huevos
crudos o aceite vegetal. Llame de inmediato al
médico o al centro de prevención de intoxica-
ciones.
• Cuando limpie la superficie superior de la bat-
ería, hágalo con un paño limpio húmedo. Nunca
use gasolina, thinner ni cualquier otro solvente
o detergente orgánico.
• Ajuste bien las tapas de la batería.
• El gas explosivo de las baterías puede explotar
por chispas producidas por contacto incidental
o descarga estática. Apague todos los interrup-
tores y el motor cuando trabaje con baterías.
Mantenga ajustadas las terminales de la bat-
ería. El contacto entre una terminal floja y el
borne de la batería puede producir una chispa
explosiva.
• Si el electrolito de la batería está congelado, no
cargue la batería ni arranque el motor con
energía de otra fuente. Hay peligro de que la
batería se prenda fuego.
• Cuando cargue la batería o arranque con energía
de otra fuente, deje derretir el electrolito de la
batería y verifique que no haya pérdidas del
electrolito de la batería antes de comenzar la
operación.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 47
• Retire siempre la batería de la máquina antes de cargarla

Figura 39

REFUERZO O CARGA PARCIAL DE LAS


BATERÍAS DEL MOTOR
Si se produce algún error al conectar los cables de refuerzo,
se puede producir explosión o incendio. Haga siempre lo
siguiente:
• • Apague todos los equipos eléctricos antes de
conectar los hilos a la batería. Esto incluye inter-
ruptores eléctricos en el cargador de la batería o
equipos de elevación de voltaje.
HAOA310L
• • Cuando se refuerza la batería desde otra
máquina o vehículo, no permita que las dos Figura 40
máquinas se toquen. Use lentes de seguridad
mientras se realizan las conexiones necesarias
de la batería.
• • Las unidades de batería de 24 voltios que con-
stan de dos baterías conectadas en serie de
doce voltios tienen un cable que conecta una
terminal positiva de una de las baterías de 12
voltios a una terminal negativa en la otra bat-
ería. Las conexiones de cables de transforma-
dores o cargadores deben hacerse entre las
terminales positivas conectadas no en serie, y
entre la terminal negativa de la batería de refu-
erzo y el marco metálico de la máquina que se
refuerza o carga. Remítase al procedimiento y a
la ilustración en el Manual de Operación y Man-
tenimiento.
• • Conecte primero el cable positivo al instalar
los cables y desconecte primero el cable nega-
tivo al sacarlos. La conexión del cable final, en
el marco metálico de la máquina que se carga o
refuerza, debe hacerse lo más lejos posible de
las baterías.

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 48
REMOLQUE

PRECAUCIONES DURANTE EL
REMOLQUE
Si se cometen errores en el método de seleccionar o inspec-
O
cionar el cable de remolque o en el método de remolque,
esto puede provocar lesiones personales graves. Haga
siempre lo siguiente:
• Utilice siempre el método de remolque indicado
en este Manual de Operación y Mantenimiento.
No utilice otros métodos.
• Use guantes de cuero para manipular el cable
de acero
• Cuando realice el trabajo preparatorio para el
remolque con dos o más operarios, determine
X
qué señales va a utilizar y sígalas correcta-
mente.
• Coloque siempre el cable de acero en los gan-
chos izquierdo y derecho y asegúrelo en su
lugar.
• Si el motor de la máquina con problemas no
arranca o hay fallas en el sistema de freno, HAOC910L
siempre comuníquese con su distribuidor Figura 41
Doosan Infracore.
• Nunca se coloque entre la máquina de remolque
y la máquina remolcada durante la operación de
remolque.
• Es peligroso proceder al remolque en pendi-
entes, de modo que elija un lugar con pendiente
gradual. Si no existe tal lugar, realice opera-
ciones que le permitan reducir el ángulo de la
pendiente antes de comenzar la operación de
remolque.
• Cuando remolque una máquina con problemas,
use siempre un cable de acero con suficiente
capacidad de remolque.
• No use una cuerda deshilachada o retorcida o
con diámetro reducido.
• No utilice el gancho de remolque de carga livi-
ana para remolcar otra máquina.

ENVÍO Y TRANSPORTE

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 49
OBEDEZCA LAS REGLAMENTACIONES
ESTATALES Y LOCALES PARA CAR-
RETERA
Verifique las restricciones locales y estatales sobre peso,
ancho y longitud de la carga antes de realizar cualquier otro
preparativo para el transporte.
El remolque de vehículos, remolques y carga debe ajustarse
a las reglamentaciones locales que regulan la ruta de envío
prevista.
Puede ser necesario el desmontaje parcial o desman-
telamiento de la excavadora para cumplir con las restric-
ciones de desplazamiento o las condiciones específicas del
sitio de la obra. Consulte el Manual para obtener infor-
mación sobre desmontaje parcial.
Remítase a la sección “Transporte y envío” de este Manual
de Operación y Mantenimiento para obtener información
sobre carga, descarga y remolque.

IZADO CON ESLINGA

!CUIDADO!
El izado inadecuado puede permitir que la carga se mueva
de lugar y provoque lesiones personales a daños a la
máquina.

1. Por información sobre peso y dimensiones consulte


la sección Especificaciones del “Manual de Oper-
ación y Mantenimiento”.
2. Use cables y eslingas del régimen adecuado en las
tareas de izado.
3. Coloque la máquina de forma tal de que el izado sea
nivelado. Figura 42
4. Los cables de izado deben tener la longitud sufi-
ciente para evitar el contacto con la máquina. Se
pueden necesitar barras separadoras.
NOTA: Si se utilizan barras separadoras, aseg-
úrese de que los cables estén bien aseg-
urados a las barras y que el ángulo de los
cables esté calculado en la resistencia de
izado

SEGURIDAD DE LA EXCAVADORA DE ORUGAS


Página 50
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

ESPECIFICACIONES
PARA EL MODELO SOLAR
225LC-V

ADVERTENCIA
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección..
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas condi-
ciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan mane-
jar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO SOLAR 225LC-V


MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 225LC-V 1001 en adelante

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Component Locations .................................... 4
General Dimensions ....................................... 7
Working Range ............................................... 8
General Specifications ................................. 10
Engine Performance Curves (Per DIN 6270
Standard)......................................................12
Approximate Weight of Workload Materials ...14
Performance Tests.........................................17
Excavator Performance Standards ................ 18
Test Conditions ............................................ 18
Travel Speed and Travel Motor Balance
(Steering Deviation) Tests............................. 18
Speed Test ................................................... 18
Travel Deviation ............................................19
Swing Speed and Deceleration Force Test ..... 20
Swing Speed Test ......................................... 20
Swing Deceleration Force Test ...................... 20
Cylinder Performance Tests............................21
Boom Cylinders Test ......................................21
Arm Cylinder Test ..........................................21
Bucket Cylinder Test ......................................21
Hydraulic Cylinder Natural Drop Test..............21
Travel Motor Jack-up Test ...............................21

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 2
Return to Master Table of Contents

DESCRIPCIÓN GENERAL
La excavadora presenta tres grupos de componentes princi-
pales:
• La plataforma giratoria superior,
• El bastidor inferior y los chasis de la oruga,
• El equipo delantero accesorio de la excavadora.
La siguiente ilustración identifica los principales compo-
nentes y su ubicación. (Observe la Figura 1 de la página 4.)

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 3
Return to Master Table of Contents

UBICACIÓN DE LOS COMPONENTES

1 2 3 4 5 6

35

11 10 9
12

13

34
29 14

33 30
15

16
32 17 19
28
18
31

27

26

25 24 23 22 21 20
BBO0060L
Figure 1

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 4
Return to Master Table of Contents

1. BATERÍA 19. PREFILTRO


2. TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE 20. MOTOR DE DESPLAZAMIENTO
3. TANQUE DE COMBUSTIBLE 21. RODILLO INFERIOR
4. TANQUE DE ACEITE HIDRÁULICO 22. RODILLO SUPERIOR
5. BOMBAS 23. GUÍA DE ORUGA
6. SILENCIADOR DEL ESCAPE 24. AJUSTADOR DE ORUGA
7. CONTRAPESO 25. PIÑÓN LOCO
8. MOTOR 26. CADENA Y ZAPATA DE ORUGA
9. RADIADOR Y REFRIGERADOR DE ACEITE 27. PALANCA DE DESPLAZAMIENTO
10. FILTRO DE AIRE 28. PALANCAS DE CONTROL (JOYSTICK)
11. VÁLVULAS DE CONTROL 29. DIENTE
12. PISTÓN DEL BRAZO 30. CORTADORA LATERAL
13. PLUMA 31. TACHO
14. PISTÓN DE LA PLUMA 32. ESLABONES DE EMPUJE
15. CABINA 33. ESLABONES GUÍA
16. ASIENTO 34. PISTÓN DEL TACHO
17. EJE CENTRAL 35. BRAZO
18. MOTOR DE GIRO

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 5
Return to Master Table of Contents

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 6
Return to Master Table of Contents

DIMENSIONES GENERALES

H A
I J B C

G
O

F
N

M
K D
L E

BBO0050L
Figura 2

MEDIDA PLUMA DE 5,7 M (18,7 PIES)

BRAZO DE 2,4 M (7,87 PIES) BRAZO DE 2,9 M (9,5 PIES) BRAZO DE 3,5 M (11,48
PIES)

A 9.530 mm (31’ 3'') 9.550 mm (31’ 4'') 9.540 mm (31’ 4'')

B 2.750 mm (9’)

C 6.780 mm (22’ 3'') 6.800 mm (22’ 4'') 6.790 mm (22’ 3'')

D 3.645 mm (11’ 12'')

E 4.440 mm (14’ 7'')

F 1.105 mm (3’ 8'')

G 3.228 mm (11’ 0'') 3.030 mm (9’ 11'') 3.690 mm (12’ 1'')

H 2.710 mm (8’ 11'')

I 1.350 mm (4’ 5'')

J 1.360 mm (4’ 6'')

K 2.390 mm (7’ 10'')

L 2.990 mm (9’ 10'')

M 600 mm (23,62 pulgadas)

N 480 mm (18,90 pulgadas)

O 3.000 mm (9’ 10'')

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 7
Return to Master Table of Contents

ÁREA DE TRABAJO

ADVERTENCIA
El valor real de alcance de excavación en relación con el
tamaño “L” depende de la estabilidad y del apoyo
proporcionados por las condiciones del suelo. Si se excava
a demasiada distancia de la excavadora cuando el suelo
está húmedo, suelto o inestable, puede fallar el apoyo y
causar lesiones en operarios o daños al equipo.

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 8
Return to Master Table of Contents

BBS0050L
Figura 3

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 9
Return to Master Table of Contents

Tipo de pluma Pluma de 5,2 m Pluma de 5,7 m


2,0 m (6,56 2,4 m (7,87 2,4 m (7,87 2,9 m (9,51 3,5 m
Tipo de brazo
Med. pies) pies) pies) pies) (11,48 pies)
1,28 m3 1,17 m3 1,05 m3 0,93m3 0,81 m3
Tipo de tacho (PCSA)
(1,67 yd3) (1,53 yd3) (1,37 yd3) (1,22 yd3) (1,06 yd3)
A Alcance máx. de 8.565 mm 9.080 mm 9.580 mm 9.910 mm 10.445 mm
excavación (28’ 1'') (29’ 9'') (31’ 5'') (32’ 6'') (34’ 3'')

B Alcance máx. de 8.365 mm 8.890 mm 9.400 mm 9.735 mm 10.230 mm


excavación (Suelo) (27’ 5'') (29’ 2'') (30’ 10'') (31’ 11'') (33’ 8'')

C Profundidad máx. de 5.370 mm 5.770 mm 6.125 mm 6.630 mm 7.230 mm


excavación (17’ 7'') (18’ 11'') (20’ 1'') (21’ 9'') (23’ 8'')
D Altura máx. de carga 5.875 mm 6.435 mm 6.885 mm 6.795 mm 7.020 mm
(19’ 3'') (21’ 1'') (22’ 7'') (22’ 3'') (23’ 02'')
F Altura máx. de 8.720 mm 9.370 mm 9.825 mm 9.570 mm 9.870 mm
excavación (28’ 7'') (30’ 9'') (32’ 2'') (31’ 8'') (32’ 4'')
G Altura máx. del eje del 7.360 mm 7.920 mm 8.370 mm 8.280 mm 8.500 mm
tacho (24’ 2'') (25’ 11'') (27’ 5'') (27’ 2'') (27’ 0'')
H Pared vertical máx. 4.670 mm 5.650 mm 6.035 mm 6.045 mm 6.560 mm
(15’ 3'') (18’ 6'') (19’ 9'') (19’ 10'') (21’ 6'')
I Radio vertical máx. 5.450 mm 4.710 mm 5.045 mm 5.830 mm 6.020 mm
(17’ 10'') (15’ 5'') (16’ 6'') (19’ 1'') (19’ 9'')
J Máx. radio en línea (8 5.120 mm 5.575 mm 5.930 mm 6.445 mm 7.070 mm
pies) (16’ 9'') (18’ 3'') (19’ 5'') (21’ 2'') (23’ 2'')
K Min. radio en línea (8 2.470 mm 2.545 mm 2.895 mm 2.865 mm 2.860 mm
pies) (8’ 1'') (8’ 4'') (9’ 6'') (9’ 5'') (9’ 4'')
L Alcance mín. de 1.790 mm 945 mm (3’ 1.730 mm 120 mm 500 mm (1’
excavación (5’ 10'') 11'') (5’ 8'') (0,3’ 11'') 7'')
M Radio mín. de giro 3.440 mm 3.340 mm 3.580 mm 3.570 mm 3.630 mm
(11’ 3'') (10’ 11'') (11’ 9'') (11’ 8'') (11’ 10'')

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 10
Return to Master Table of Contents

ESPECIFICACIONES GENERALES
Peso de embarque 21,5 toneladas métricas (47.400 libras), incluye 10% de combustible,
pluma, brazo de 2.900 mm (9' 6”), tacho estándar y zapatas estándares
Peso de funcionamiento Agregue el peso del tanque lleno de combustible y del operador.
Pesos de embarque con zapatas Agregue 300 kg (600 libras) para zapatas de 700 mm (28”)
de oruga opcionales Agregue 600 kg (1.320 libras) para zapatas de 800 mm (32”)
Agregue 900 kg (1.980 libras) para zapatas de 900 mm (35,4”)
Peso de los principales Pluma estándar 1.374,0 kg (3.023 libras)
componentes Brazo de 2.400,0 mm (7’ 10”) 801,0 kg (1.762 libras)
Brazo de 2.900,0 mm (9’ 6”) 817,0 kg (1.797 libras)
Brazo de 3.500,0 mm (11’ 6”) 956,0 kg (2.103 libras)
Brazo de 6.200,0 mm (20’ 4”) 1.554,0 kg (3.419 libras)
Pistones de la pluma 171,0 kg (376 libras) cada uno
Pistón del brazo 257,0 kg (566 libras)
Pistón del tacho 144,0 kg (317 libras)
Contrapeso 3.900, 0 kg (8.580 libras)
Plataforma giratoria superior 5.950,0 kg (13.090 libras)
Inferior – debajo del soporte de giro 7.850,0 kg (17.270 libras)
Fuerzas de excavación:
Pistón del tacho 119 KN o 12.100 kg (26.620 libras), con brazo de 2.900 mm (9’ 6")

117 KN o 12.000 kg (26.400 libras), con brazo de 2.400 mm (7’ 10")


Pistón del brazo 100 KN o 10.200 kg (22.400 libras), con brazo de 2.900 mm (9’ 6")
121 KN o 12.300 kg (27.060 libras), con brazo de 2.400 mm (7’ 10")
Capacidad del tanque de 350 litros (92,5 galones)
combustible
Capacidad del sistema hidráulico 240 litros (63,4 galones)
Capacidad del depósito hidráulico 140 litros (37 galones)
Escala de capacidad colmada del PCSA 0,50 – 1,18 m3(0,65 – 1,55 yd3)
tacho
IMPORTANTE: consulte la Tabla de compatibilidad de longitud de brazo y
tacho/peso de carga para obtener información sobre qué tamaños de
tacho pueden usarse en forma segura con qué longitud de brazo, en
función de los pesos de carga de materiales.
Tipo de zapata Triple garra
Ancho de zapata y tamaños 600 mm (24") - estándar
opcionales 700 mm (28") - opcional
800 mm (32") - opcional
900 mm (35") - opcional

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 11
Return to Master Table of Contents

Medidas de transporte
Longitud total de embarque (pluma 9.530 mm (31’ 4'')
y brazo estándares)
Ancho total de embarque (zapatas 2.990 mm (9’ 10'')
estándares)

Altura total de embarque (hasta el 3.030 mm (9’ 11'')


extremo superior de la manguera
del pistón)
Longitud de embarque de oruga 4.440 mm (14’ 7'')
Capacidad del remolque para 30 ton. (33 ton. cortas), capacidad de carga mínima
transporte
Inclinación permitida para rampa Ángulo de 15° ADVERTENCIA: consulte el Procedimiento de valores
de carga máximos de transporte para estudiar las Instrucciones de seguridad
para embarque.

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 12
Return to Master Table of Contents

CURVAS DE RENDIMIENTO DEL


MOTOR (SEGÚN ESTÁNDAR DIN
6270)

BBS0060L
Figura 4

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 13
Return to Master Table of Contents

Condición Especificación
Modelo de motor DB58TIS
Presión barométrica 760 mmHg (20° C (68°F))
Ventilador 625 mm, succionador
(SUCKER) (24.6 in)
Alternador 24V x 50A
Filtro de aire Instalado
Silenciador Instalado

Norma de rendimiento DIN 6270


Potencia 150 ps a 1.950 rpm (148
hp a 1.950 rpm)
Par máx. 61,5 kg•m a 1,400 rpm
(443 pies libras a 1.400
rpm)
Consumo de combustible 163 g/ps•h (5,75 oz/
(nominal) hp•h)

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 14
Return to Master Table of Contents

PESO APROXIMADO DE LOS


MATERIALES DE CARGA

IMPORTANTE
Los pesos son aproximaciones del promedio estimado de
masa y volumen. Factores como la exposición a la lluvia,
nieve o agua en el terreno, el asentamiento o compactado
debido al peso de la parte superior, procesamiento químico
o industrial o cambios debidos a transformaciones térmicas
o químicas, podrían aumentar el valor de los pesos
detallados en la tabla.

PESO O DENSIDAD PESO O DENSIDAD


PESO O DENSIDAD ALTOS
BAJOS 1.100 KG/ M3 MEDIOS 1.600 KG/ M3
MATERIA 2.000 KG/ M3 (3.370 LB/
(1.850 LB/YD3) O (2.700 LB/YD3) O
YD3) O MENOS
MENOS MENOS

Carbón vegeta 401 kg/m3


--------------------- ---------------------
(695 lb/yd3)

Coque, tamaño de 433 kg/m3


horno de fundición --------------------- ---------------------
(729 lb/yd3)

Coque, tamaño de 449 kg/m3


fundición --------------------- ---------------------
(756 lb/yd3)

Carbón mineral, lascas


801 kg/m3
bituminosas, --------------------- ---------------------
aglomerado (1,350 lb/yd3)

Carbón mineral, r. de m.
881 kg/m3
bituminoso, --------------------- ---------------------
compactado (1,485 lb/yd3)

Carbón mineral, 897 kg/m3


antracita --------------------- ---------------------
(1,512 lb/yd3)

Arcilla, SECA, terrones 1,009 kg/m3


--------------------- ---------------------
(1,701 lb/yd3)

Arcilla, HÚMEDA, lecho 1,746 kg/m3


natural --------------------- ---------------------
(2,943 lb/yd3)

Cemento, Portland, 1,506 kg/m3


SECO, granulado --------------------- ---------------------
(2,583 lb/yd3)

Cemento, Portland, 1,362 kg/m3


escoria de hulla SECA --------------------- ---------------------
(2,295 lb/yd3)

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 15
Return to Master Table of Contents

PESO O DENSIDAD PESO O DENSIDAD


PESO O DENSIDAD ALTOS
BAJOS 1.100 KG/ M3 MEDIOS 1.600 KG/ M3
MATERIA 2.000 KG/ M3 (3.370 LB/
(1.850 LB/YD3) O (2.700 LB/YD3) O
YD3) O MENOS
MENOS MENOS

Dolomita, picada 1,522 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Tierra, limosa, SECA, 1,202 kg/m3


suelta --------------------- ---------------------
(2,025 lb/yd3)

Tierra, SECA, 1,522 kg/m3


compactada --------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Tierra, HÚMEDA, 1,762 kg/m3


fangosa --------------------- ---------------------
(2,970 lb/yd3)

Yeso, calcinado 961 kg/m3


(calentado, polvo) --------------------- ---------------------
(1,620 lb/yd3)

Yeso, en trozos de 3 1,522 kg/m3


pulgadas --------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Grava, SECA,
1,810 kg/m3
fragmentos --------------------- ---------------------
compactados (3,051 lb/yd3)

Grava, HÚMEDA,
1,922 kg/m3
fragmentos --------------------- ---------------------
compactados (3,240 lb/yd3)

Caliza, emparejada por 1,282 kg/m3


encima de 2 --------------------- ---------------------
(2,160 lb/yd3)

Caliza, emparejada a 1- 1,362 kg/m3


1/2 o 2 --------------------- ---------------------
(2,295 lb/yd3)

Caliza, picada 1,522 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Caliza, fina 1,602 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,705 lb/yd3)

Fosfato, piedra 1,282 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,160 lb/yd3)

Sal 929 kg/m3


--------------------- ---------------------
(1,566 lb/yd3)

Nieve, densidad baja 529 kg/m3


--------------------- ---------------------
(891 lb/yd3)

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 16
Return to Master Table of Contents

PESO O DENSIDAD PESO O DENSIDAD


PESO O DENSIDAD ALTOS
BAJOS 1.100 KG/ M3 MEDIOS 1.600 KG/ M3
MATERIA 2.000 KG/ M3 (3.370 LB/
(1.850 LB/YD3) O (2.700 LB/YD3) O
YD3) O MENOS
MENOS MENOS

Arena, SECA, suelta 1,522 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,565 lb/yd3)

Arena, HÚMEDA, 1,922 kg/m3


compactada --------------------- ---------------------
(3,240 lb/yd3)

Esquisto, quebrado 1,362 kg/m3


--------------------- ---------------------
(2,295 lb/yd3)

Sulfuro, quebrado 529 kg/m3


--------------------- ---------------------
(1,620 lb/yd3)

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 17
Return to Master Table of Contents

ENSAYOS DE RENDIMIENTO
1.Presión de relevo principal
Funcionamiento normal: 330 kg/cm2 (4.689 psi)
con “Pressure Up” (“presión alta”): 350 kg/cm2 (4.970
psi)
2.Velocidades de funcionamiento

Modalidad de
Funcionamiento Unidad Modalidad normal
potencia
Pluma Arriba sec. 3.3 ±0.4 3.0 ±0.4
Abajo sec. 2.5 ±0.3 2.3 ±0.4
Brazo Vuelco sec. 2.7 ±0.3 2.6 ±0.4
Empuje sec. 3.7 ±0.4 3.5 ±0.4
Tacho Vuelco sec. 2.4 ±0.3 2.3 ±0.4
Empuje sec. 3.9 ±0.4 3.6 ±0.4
Giro (3 revoluciones) sec. 16.0 ±1.5 14.6 ±1.5
Velocidad de Alta sec. 19.5 ±1.5 18.0 ±0.7
elevación (3 vueltas) Baja sec. 35.0 ±2.0 33.0 ±1.2
Velocidad de Alta sec. 13.5 ±1.0 12.5 ±1.0
desplazamiento, 20 m Baja sec. 23.5 ±1.5 22.5 ±1.5
(65,62 pies)
Desviación de
desplazamiento, 20 m mm (in) 150 (6) 150 (6)
(65,62 pies)

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 18
Return to Master Table of Contents

NORMAS DE RENDIMIENTO DE LA
EXCAVADORA
La evaluación del rendimiento del equipo y de su condición
de funcionamiento puede llevarse a cabo mediante la real-
ización de una serie de diferentes ensayos, registrando los
resultados con un cronómetro y una cinta de medir.
Compare los resultados de dichos ensayos con las sigu-
ientes especificaciones y normas, para equipos nuevos o
restaurados.

CONDICIONES PARA LOS ENSAYOS


1. Todos los ensayos deben ser realizados sobre una
superficie plana, nivelada y de soporte firme sobre el
suelo.
2. Se deben completar todas las revisiones recomenda-
das de mantenimiento y ajuste que correspondan
antes de los ensayos.
3. El fluido hidráulico y el aceite del motor deben pre-
sentar una viscosidad correcta para las condiciones
climatológicas ambientales Entibie el aceite hidráu-
lico a la temperatura normal de funcionamiento, entre
45º y 55º C (112º a 135º F).
4. Realice todos los ensayos con el control de velocidad
del motor en el nivel de RPM máximo.
5. Repita los ensayos ajustando el control de potencia
del motor en Normal (modalidad normal de trabajo) y
en Potencia (modalidad de alta velocidad). Asimismo,
es necesario repetir los ensayos de velocidad de
desplazamiento en velocidad alta y baja.

ENSAYOS DE VELOCIDAD DE
DESPLAZAMIENTO Y DE BALANCE DE
MOTORES DE DESPLAZAMIENTO (DESVI-
ACIÓN DE DIRECCIÓN)

Ensayo de velocidad
Prepare la excavadora para los ensayos de velocidad de
desplazamiento extendiendo todos los pistones hidráuli-
cos –pluma, brazo y tacho- en su posición máxima, tal
como se muestra en la Figura 5.

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 19
Return to Master Table of Contents

0.3 m - 0.5 m (1' - 2')


ARS1480L
Figura 5

La parte más baja de la articulación del tacho debe estar


entre 0,3 y 0,5 m (1’ a 2’) del suelo.
Marque una distancia de prueba de 20 m (65’ 7-1/2”), con
un área inicial de aceleración de 3 a 5 m (10’ a 15’) y un mar-
gen final para frenar de 3 a 5 m (10’ a 15’, o más).
Desplace la excavadora hacia delante y atrás para asegurar
que la dirección esté centrada y que los chasis laterales
estén perfectamente paralelos al curso establecido para el
ensayo.
Mueva las dos palancas de desplazamiento hacia la
posición de máximo avance y mida el tiempo que lleva
cruzar los 20 m (65’ 7-1/2”). Compare los resultados medi-
dos con la norma para máquinas nuevas:

ÍNDICE DE TIEMPO
DESPLAZAM MODALIDAD MODALIDAD DE
IENTO NORMAL POTENCIA
Alta 13.5 ±1.0 seconds 12.5 ±1.0 seconds
velocidad
Baja 23.5 ±1.5 seconds 22.5 ±1.5 seconds
velocidad

Rote 180° la plataforma giratoria. Ambos ensayos deben


repetirse tres veces. Promedie todos los resultados para
obtener un valor final.

20 m (65' 7-1/2")
3m - 5m 3m - 5m
(10' - 15') (10' - 15')
ARS1500L
Figura 6
ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K
Página 20
Return to Master Table of Contents

Desviación de desplazamiento
Para verificar la desviación de la dirección (balance de los
motores de desplazamiento), use una cinta o cuerda larga, o
el cordón de una calle derecha sin desviaciones u otra refer-
encia para controlar la uniformidad de desplazamiento lat-
eral.
La distancia de desviación debe siempre medirse en la
“línea de llegada” de los 20 m (65’ 7-1/2”). Repita el ensayo
en marcha atrás para hacer la medición en ambas direc-
ciones; el punto de partida será la “línea de llegada”, y vice-
versa. (Figura 6)
Se permite un grado más alto de desviación con el control
de desplazamiento en alta velocidad

ÍNDICE DE DISTANCIA MÁX.


DESPLAZAMIENTO
Alta velocidad 150 mm (6 pulgadas)
Baja velocidad 150 mm (6 pulgadas)

ENSAYO DE VELOCIDAD DE GIRO Y


FUERZA DE DESACELERACIÓN

Ensayo de velocidad de giro

1.5 m

ARS1490L
Figura 7

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 21
Return to Master Table of Contents

Ensayo de fuerza de desaceleración del


girot
Con la pluma, el brazo y el tacho en la misma posición que
la requerida para el ensayo de velocidad de giro, rote la
plataforma giratoria de manera que la pluma quede bien 3
centrada entre los chasis laterales, apuntando en forma
recta hacia el frente. Ubique el punto de referencia de 90°,
perpendicular a la pluma. Marque con pintura la plataforma
giratoria y el bastidor en el punto de 90°.
Haga varios intentos de rotar la plataforma exactamente 2
90°, comenzando con la pluma apuntando hacia el frente.
Accione la palanca de giro y el freno en el punto de 90°, que
aparece en la Figura 8 como “fin de giro”.
Registre la distancia en que la plataforma sobrepasa el
punto de detención, midiendo la distancia entre las marcas
de pintura. La distancia máxima debe ser inferior a 900 mm
(35,43”), tanto en Modalidad de potencia como en
Modalidad normal 1
ARS4650L

Número de
Descripción Figura 8
referencia
1 Start Swing
2 90° Swing
3 Swing Force
4 Swing Stop

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 22
Return to Master Table of Contents

ENSAYOS DE RENDIMIENTO DE PISTONES


NOTA: Todos los ensayos se realizan en configuración
normal de pluma, brazo y tacho. El tacho debe estar
vacío.

Ensayo de los pistones de la pluma


Los puntos de inicio del ensayo son con la pluma y el brazo
extendidos, alejados de la excavadora, y el tacho replegado
hacia adentro. El pistón del brazo debe estar completa-
mente replegado; los pistones de la pluma y del tacho
deben estar extendidos. Realice movimientos de prueba en
ambas direcciones, varias veces, y promedie los resultados
tanto en modalidad normal como en modalidad de poten-
cia.

Ensayo del pistón del brazot


Comience con la pluma levantada y el pistón del brazo com-
pletamente replegado. Realice movimientos de prueba en
ambas direcciones, varias veces, entre las posiciones de
"empuje" y "vuelco", y promedie los resultados de los dos
ensayos, tanto en modalidad normal como en modalidad
de potencia de sobrecarga.

Ensayo del pistón del tacho


Comience con la pluma en posición alta y los dientes del
tacho en posición vertical hacia abajo, 500 mm (1-1/2' - 2')
por encima del suelo. Cargue y descargue el tacho veces y
promedie los resultados, tanto en modalidad normal como
en modalidad de potencia de sobrecarga.

FUNCIONAMIEN MODALIDAD MODALIDAD DE


TO NORMAL POTENCIA
Pluma hacia 2.9 -3.7 seconds 2.6 - 3.4 seconds
arriba
Pluma hacia 2.2 - 2.8 seconds 1.9 - 2.7 seconds
abajo
Descarga de 2.4 - 3.0 seconds 2.2 - 3.1 seconds
brazo
Carga de brazo 3.3 - 4.1 seconds 3.1 - 3.9 seconds
Descarga del 2.1 - 2.7 seconds 1.9 - 2.7 seconds
tacho
Carga de tacho 3.5 - 4.3 seconds 3.2 - 4.0 seconds

S205015K ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V


Página 23
Return to Master Table of Contents

Ensayo de caída natural del pistón


hidráulico
Para comprobar el cumplimiento riguroso de los pistones
de la pluma y del brazo con respecto a la norma de ren-
dimiento específica para pistones nuevos, coloque una
carga completa de tierra en el tacho y mueva los pistones
del equipo accesorio de forma que el pistón del brazo se
extienda 20 - 50 mm (1" - 2") y los pistones de la pluma se
replieguen en igual medida, de 20 a 50 mm (1” – 2”). La
parte superior del tacho debe quedar a aproximadamente 2
m (6’ - 7') del suelo.
Apague el motor y mida la caída del pistón después de
cinco minutos. El pistón del tacho no debe presentar un
cambio de más de 40 mm (1,57”), mientras que los pistones
del brazo y de la pluma no deben caer más de 10 mm
(0,39”).

Ensayo de un motor de desplazamiento


con gato hidráulico
TPonga a prueba el funcionamiento del motor de
desplazamiento de cada lado, haciendo una marca con pin-
tura o tiza en la zapata de la oruga, y otra correspondiente
en el chasis de desplazamiento. Use el mecanismo de gato
para elevar un lado de la máquina y hacer funcionar el
motor de desplazamiento levantado. Registre la cantidad
de segundos que le lleva a la zapata de la oruga completar
3 rotaciones, tanto en alta como en baja velocidad.

FUNCIONAMI MODALIDAD MODALIDAD


ENTO NORMAL DE POTENCIA
18.0 - 21.0 17.3 - 18.7
Alta velocidad seconds seconds
33.0 - 37.0 31.8 - 34.2
Baja velocidad seconds seconds

ESPECIFICACIONES PARA EL MODELO Solar 225LC-V S205015K


Página 24
Construction Equipment

MANTENIMIENTO
GENERAL

S225LC-V
Construction Equipment

PROCEDIMIENTOS DE
MANTENIMIENTO GEN-
ERAL

¡ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas condi-
ciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan mane-
jar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL

RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
TODOS LOS MODELOS TODOS LOS RANGOS

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 1
TABLE OF CONTENTS

Precauciones y pautas para trabajos de solda-


dura............................................................... 3
Sistema hidráulico – Precauciones generales 4
Servicio de mantenimiento y procedimiento de
reparación ..................................................... 5
Precauciones generales ................................. 5
Limpieza del sistema hidráulico y pérdidas de
aceite............................................................. 6
Precauciones de mantenimiento para el servi-
cio del sistema hidráulico ............................. 6
Precauciones ante pérdidas de aceite ............ 6
Limpieza e inspección.................................... 7
Pautas generales ........................................... 7
Inspección de rulemanes .............................. 8

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 2
PRECAUCIONES Y PAUTAS PARA
TRABAJOS DE SOLDADURA

IMPORTANTE
Para evitar accidentes, lesiones personales y eventuales
daños a la máquina o sus componentes, los trabajos de
soldadura sólo deben ser realizados por personal
debidamente capacitado y calificado que cuente con la
certificación correspondiente (si se exigiera) para el trabajo
de soldadura específico o la reparación especializada que
se realice.

!UIDADO!
Los elementos estructurales de la máquina pueden estar
fabricados con diversos tipos de acero. Los mismos pueden
contener aleaciones únicas o haber sido sometidos a
tratamiento térmico para lograr determinadas
características de resistencia. Es sumamente importante
que las reparaciones con soldadura de estos tipos de acero
se realicen mediante los procedimientos y con los equipos
adecuados. Si las reparaciones no se realizan
correctamente, la máquina podría sufrir un debilitamiento
estructural y otros daños (que no siempre se advierten de
inmediato). Consulte siempre al Servicio Posventa de
Daewoo antes de soldar sobre componentes unitarios
(brazo del tacho, chasis, carrocería, chasis de la oruga,
plataforma giratoria, mecanismo accesorio, etc.) de la
máquina. Es posible que determinados tipos de
reparaciones estructuralmente críticas requieran pruebas
de Partícula Magnética o Líquido Penetrante para verificar
que no haya daños o rajaduras ocultas antes de que la
máquina vuelva a ser puesta en servicio.

¡ADVERTENCIA!
Realice siempre los trabajos de soldadura teniendo
siempre a mano el equipo de seguridad apropiado. Es
absolutamente esencial contar con suficiente ventilación y
un ambiente de trabajo seco. Tenga a mano un extintor de
incendios y use siempre ropa de protección y protección
ocular del tipo recomendado.

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 3
!ADVERTENCIA!
Tome las siguientes precauciones de seguridad:
1. Proceda con extrema cautela y use la protección de
seguridad adecuada cuando realice soldaduras cerca
de tanques de aceite y combustible, baterías,
tuberías hidráulicas u otros elementos que presenten
riesgos de incendio.
2. Evite los trabajos de soldadura cuando el motor esté
funcionando. Los cables de la batería deben estar
desconectados antes de comenzar el proceso de
soldadura.
3. Evite los trabajos de soldadura sobre superficies
húmedas o mojadas. La humedad provoca
fraccionamiento del hidrógeno y debilitamiento
estructural de la soldadura.
4. Si los procedimientos de soldadura se llevan a cabo
cerca de varillas de pistón, ventanillas de la cabina
del operador o cualquier otro conjunto que pudiera
dañarse con chispas de la soldadura, proteja
adecuadamente estos conjuntos.
5. Durante la preparación del equipo, fije directamente
el cable de tierra al área o al componente que se está
soldando para evitar la formación de arcos a través de
rulemanes, bujes o separadores.
6. Use siempre los electrodos de soldadura adecuados
al tipo específico de soldadura y observe las
precauciones y los límites de tiempo recomendados.
Se deben utilizar electrodos de soldadura Clase
E7018 AWS para acero al carbono de aleación baja a
intermedia como máximo dos horas después de
extraerlos de un recipiente recién abierto. Los
electrodos de soldadura Clase E11018G para aceros T-
1 y otros de mayor resistencia deben utilizarse dentro
de la media hora siguiente.

SISTEMA HIDRÁULICO: PRECAU-


CIONES GENERALES
Mantenga siempre el nivel de aceite del sistema en los
niveles recomendados. Los conjuntos que funcionan bajo
cargas pesadas, a alta velocidad, con tolerancias dimen-
sionales extremadamente precisas entre las partes móviles
-pistones y camisas, o patines y platinas oscilantes, por
ejemplo- se pueden ver seriamente dañados si se agota el
aceite.
Cuando los caños o las mangueras se desconectan para
reparar pérdidas y/o reemplazar componentes dañados los
conjuntos se pueden quedar sin aceite y dañarse seria-

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 4
mente en poco tiempo. El cambio inadvertido de
mangueras durante el desmontaje (entrada por salida y
viceversa), la entrada de aire al sistema o los conjuntos con
bajo nivel de aceite debido a negligencia o mantenimiento
deficiente, pueden producir pérdidas de fluido suficientes
para provocar desperfectos.
Cuando ponga en marcha el motor (especialmente después
de períodos prolongados de inactividad o depósito), aseg-
úrese de que todos los controles hidráulicos y los circuitos
de funcionamiento estén en punto muerto o en “OFF”. Esto
evitará que las bombas u otros componentes a los que
eventualmente les falte aceite funcionen bajo carga.
El reemplazo de cualquier componente del sistema hidráu-
lico puede requerir una limpieza profunda, lavado con agua
y carga previa con aceite nuevo y limpio si el sello de pro-
tección en las partes de repuesto presenta daños evidentes
o si la integridad del obturador parece estar comprometida.
Si antes de la instalación y el montaje se retiran los obtura-
dores de protección, inspeccione cuidadosamente todas
las partes de repuesto antes de instalarlas. Si la parte de
repuesto está reseca (sin rastros de lubricación previa de
fábrica) o contaminada con suciedad o aceites dudosos, se
recomienda lavar con agua y cargar previamente con fluido
hidráulico limpio.
La vibración, los movimientos irregulares o dificultosos o
los ruidos inusuales provenientes de algunas de las partes
del sistema hidráulico, pueden indicar la presencia de aire
en el sistema (y muchos otros tipos de problemas). Como
precaución general (y para ayudar a reducir al mínimo el
riesgo potencial de daño a largo plazo), permita que el
motor funcione a velocidad moderando, sin carga, inmedi-
atamente después de la puesta en marcha inicial. El fluido
hidráulico circulará y liberará el aire que pueda haber
quedado atrapado en el sistema antes de que se le impon-
gan las demandas de carga.
La inspección diaria de seguridad del equipo antes de pon-
erlo en marcha, incluso la inspección visual para detectar
indicios externos de pérdida de fluido hidráulico, puede
ayudar a prolongar la vida útil de los componentes del
sistema.

IMPORTANTE
Las condiciones de funcionamiento del sistema hidráulico
(ciclos repetitivos, cargas de trabajo pesadas, circulación
de fluidos a alta presión) hacen que sea fundamental evitar
polvo, arenilla o cualquier otro tipo de contaminación en el
sistema. Siga las recomendaciones de mantenimiento
sobre intervalos de cambio de fluidos y filtros y siempre
limpie la superficie externa del sistema antes de exponerla
al aire. Por ejemplo, antes de desmontar se debe limpiar
siempre la zona de la tapa y del cuello de la tobera de carga
del depósito, las mangueras que deban ser desmontadas, y
las cubiertas y superficies externas de los filtros.

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 5
SERVICIO DE MANTENIMIENTO Y
PROCEDIMIENTO DE REP-
ARACIÓN
PRECAUCIONES GENERALES
Se debe verificar siempre el nivel y el estado del fluido
cuando se realiza cualquier otra tarea de servicio de man-
tenimiento o reparación.
NOTA: Si se usa la unidad en un ambiente
de temperaturas extremas (en climas con
temperaturas bajo cero, o en climas tropi-
cales de altas temperaturas y elevado
índice de humedad) la rutina de funciona-
miento debe incluir la eliminación fre-
cuente de la condensación de humedad
proveniente del drenaje del depósito
hidráulico En climas más moderados y
templados, el drenaje del sedimento y de
la humedad del depósito puede no ser
necesario más de una o dos veces cada
varios meses.
En cada cambio de aceite, inspeccione el aceite drenado y
los filtros usados para detectar signos de coloración anor-
mal o contaminación visible del fluido. La arenilla o las
partículas de polvo abrasivas provocarán la decoloración y
el oscurecimiento del fluido. Las acumulaciones visibles de
suciedad o arenilla pueden indicar que los elementos del
filtro están sobrecargados (y deberán ser cambiados con
mayor frecuencia) o que es inminente que los rulemanes se
desintegren o se produzcan otras fallas de los compo-
nentes del circuito hidráulico, o que esto ya ha sucedido.
Abra los tapones de drenaje del cuerpo de bombas princi-
pales y controle y compare el aceite de drenado de las bom-
bas. Verifique que no haya arenilla ni partículas metálicas.
La vibración o los ruidos inusuales durante el funciona-
miento pueden indicar que hay pérdidas de aire en el cir-
cuito (Consulte la sección correspondiente de Solución de
problemas para informarse sobre los procedimientos espe-
cíficos para el componente o la unidad) o que la bomba
tiene algún desperfecto. La bomba piloto de engranajes
puede estar dañada y provocar baja presión piloto, o la
causa puede ser la ruptura del patín o pistón de una de las
bombas principales.
NOTA: Si hay problemas mecánicos en la bomba,
la presión de funcionamiento disminuirá
tal como se indica en el indicador digital
de visor múltiple en el panel de instrumen-
tos (“F-Pump” y R-Pump). Sin embargo, la
pérdida de presión también puede

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 6
deberse a cavitación o pérdida de aire, u
otros defectos del sistema hidráulico.
Revise el drenaje de aceite en el exterior de las bombas
principales. Si no se detectan partículas metálicas, aseg-
úrese de que no haya aire en el sistema. Destornille y retire
los caños de drenaje de retorno del tanque de la parte
superior del motor de giro, ambos motores de
desplazamiento y cada una de las bombas principales. Si
hay aire en cualquiera de los caños de drenaje, cargue
cuidadosamente aceite en el conjunto antes de volver a
atornillar las conexiones de los caños de drenaje, Haga cor-
rer el sistema a bajas rpm.

LIMPIEZA DEL SISTEMA HIDRÁU-


LICO Y PÉRDIDAS DE ACEITE

PRECAUCIONES DE MANTENIMIENTO
PARA EL SERVICIO DEL SISTEMA
HIDRÁULICO
Cuando se realizan tareas de mantenimiento, reparación o
cualquier otro tipo de solución de problemas o servicios, es
importante recordar que el sistema hidráulico –incluso las
superficies interna y externa de los conjuntos, y cada gota
de fluido de funcionamiento- debe ser protegido de la con-
taminación.
El polvo y otros cuerpos extraños contribuyen en gran
medida al desgaste prematuro de los circuitos hidráulicos.
Las escasas tolerancias, las partes que se mueven con rapi-
dez, y las elevadas presiones de funcionamiento del
sistema requieren que el fluido se mantenga lo más limpio
posible. El rendimiento y la seguridad de la máquina (y la
vida útil de los componentes individuales) se pueden ver
drásticamente reducidos si no se toman las precauciones
adecuadas.
• Utilice un solvente seguro, no inflamable, que
se evapore y con poco residuo y limpie minu-
ciosamente las superficies externas de los con-
juntos antes de abrir o desmontar cualquiera de
las partes del circuito.
NOTA: Es tan importante limpiar la tapa y la parte
superior del depósito antes de los cambios
de fluido o los controles rápidos de rutina
como antes de las reparaciones impor-
tantes. (La suciedad acumulada atrae
humedad, aceite y otros fluidos – y más
suciedad.)
• Mantenga cubiertas las partes desarmadas
durante el desmontaje. Utilice tapas, tapones o
cinta limpios para proteger las aberturas
desconectadas de bridas, múltiples y caños.
S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL
Página 7
• No permita que los solventes de limpieza u
otros fluidos se mezclen con el aceite en el
sistema. Use aceite limpio para eliminar restos
de solvente u otros residuos antes del montaje.
• Si se encuentran fragmentos de metal o goma
en el sistema, lave y cambie todo el fluido del
sistema y detecte las fallas del circuito para
determinar la fuente de contaminación.

IMPORTANTE
Asegúrese de que los solventes de limpieza sean
compatibles con los materiales de goma utilizados en el
sistema hidráulico. Muchos de los compuestos derivados
del petróleo pueden provocar dilatación, ablandamiento u
otro tipo de deterioro de los elementos de sellado del
sistema, como por ejemplo aros de goma, tapas y otros
sellos.

PRECAUCIONES ANTE PÉRDIDAS DE


ACEITE
El aceite que se filtra visiblemente a través de juntas y sel-
los siempre debe constituir una alarma de “bandera roja”.
Las pérdidas deben advertir al operador de la máquina y al
personal de mantenimiento que hay algún pasaje libre y
abierto por donde se introduce aire, agua y suciedad en el
circuito. Resultan especialmente peligrosos el aire salado
corrosivo y áspero, los ciclos de condensación de conge-
lamiento y descongelamiento y los ambientes de trabajo
llenos de polvo fino. La obstrucción de los carretes de las
válvulas o de los caños externos (especialmente los caños
del circuito piloto) pueden hacer disminuir gradualmente o
incluso detener repentinamente la función hidráulica nor-
mal. Usted puede evitar este tipo de reparaciones sigu-
iendo los procedimientos de montaje recomendados.
1. Use aros de goma y sellos de aceite nuevos
cuando vuelva a montar los conjuntos hidráuli-
cos.
2. Prepare las superficies de sellado antes del
montaje controlando que estén alineadas y
lisas. Limpie y repare la corrosión u otros daños.
3. Siga las recomendaciones sobre apriete de tor-
nillos y otros requisitos de montaje.

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 8
NOTA: Lubrique los retenes antes del montaje.

Figura 1

LIMPIEZA E INSPECCIÓN

PAUTAS GENERALES
Todas las partes deben estar limpias para que la inspección
sea eficaz. Es muy importante que durante el montaje no
entre suciedad ni cuerpos extraños a la unidad que se está
montando. Aún las partículas más pequeñas pueden provo-
car el mal funcionamiento de piezas ajustadas tales como
rulemanes de empuje, partes coincidentes, etc.

!CUIDADO!
Tenga cuidado para evitar la inhalación de vapores, la
exposición de la piel y la creación de riesgos de incendio
cuando utilice productos de limpieza tipo solvente.

1. Limpie todas las partes metálicas cuidadosamente


con un fluido de limpieza adecuado. Se recomienda
sumergir las partes en fluido de limpieza y moverlas
hacia arriba y hacia abajo lentamente hasta disolver
todo el aceite, lubricante y cuerpos extraños y hasta
que las partes estén completamente limpias.
2. Sumerja los rulemanes que se puedan sacar en un flu-
ido de limpieza adecuado durante un par de minutos,
luego retírelos y golpéelos contra una tabla de madera
para desprender las partículas de lubricante solidifi-
cadas. Sumerja nuevamente en fluido de limpieza
para eliminar las partículas. Repita la operación hasta
que todos los rulemanes estén completamente lim-
pios. Para secar los rulemanes, use aire comprimido
libre de humedad. Cuide de dirigir el chorro de aire a
través del rulemán para evitar hacer girar los rule-

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 9
manes que no estén lubricados. NO CENTRIFUGUE LOS
RULEMANES DURANTE EL SECADO; se pueden hacer
girar los rulemanes lentamente a mano para facilitar
el proceso de secado.
3. Inspeccione cuidadosamente todos los rodillos, las
jaulas y cubetas de los rulemanes para determinar si
hay indicios de desgaste, picaduras o muescas. No
reemplace individualmente un cono o asiento de
rulemán sin reemplazar al mismo tiempo el cono o el
asiento complementario. Después de la inspección,
sumerja los rulemanes en aceite de baja graduación y
envuélvalos en un paño limpio sin pelusa o en papel
para protegerlos hasta el momento de la instalación.
En el caso de rulemanes que deban ser inspecciona-
dos en el lugar, verifique si giran con dificultad, y si
las coronas de rodamiento presentan cortes, cor-
rosión, rajaduras o picaduras. Si se encuentran
algunos de estos defectos, cambie los rulemanes.
También inspeccione la carcasa y/o el eje del rulemán
para verificar que no haya evidencias de surcos, roces
o irregularidades que indiquen que el rulemán ha
estado girando en la carcasa o sobre su propio eje.
4. Resulta más económico reemplazar sellos de aceite,
aros de goma, anillos de sellado, juntas y anillos de
retención cuando se desarma la unidad que esperar a
que se produzcan fallas prematuras: consulte la
última Micro Ficha y/o el Libro de Partes por la lista de
partes de repuesto. Tenga mucho cuidado de evitar
cortes o rayones al instalar los sellos. El repliegue por
debajo de los retenes disminuirá severamente su efi-
cacia Aplique una capa fina de Loctite #120 en el
diámetro externo de la caja metálica, en los sellos de
aceite, para asegurar un buen ajuste en el elemento
de sujeción. Tenga mucho cuidado de no aplicar Loc-
tite en los retenes de los sellos de aceite. Si esto
sucede, esa parte del sello se debilitará y permitirá
que se produzcan pérdidas.
Cuando reemplace los sellos tipo retén, asegúrese de
que el lado de resorte esté en dirección al aceite que
se debe sellar.
5. De ser posible, use magna flux o proceso similar para
detectar rajaduras que no sean visibles a simple vista.
Examine cuidadosamente los dientes de todos los
engranajes para detectar desgaste, corrosión, picadu-
ras, melladuras, rajaduras o muescas. Reemplace
todos los engranajes que muestren rajaduras o man-
chas en los lugares donde el endurecimiento de la
caja ha producido desgaste. Las pequeñas muescas
se pueden eliminar con una piedra de afilar adec-
uada. Inspeccione ejes y manguitos para asegurarse
de que no hayan saltado, se hayan doblado o que las

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 10
ranuras no estén torcidas y también para asegurarse
de que los ejes estén alineados.
NOTA: El desgaste de las ranuras no se considera
perjudicial salvo cuando afecta el ajuste de
las partes ranuradas Inspeccione las aran-
delas de presión para detectar deforma-
ciones, cortes, irregularidades y desgaste.
Reemplace la arandela de presión si la
misma está dañada o gastada
6. Inspeccione los tubos y las superficies de rodamiento
de las partes fundidas y las superficies maquinadas
para detectar rayones, desgaste, surcos y suciedad.
Elimine los rayones y muescas con un paño con óxido
férrico para pulir. Elimine todo cuerpo extraño. Reem-
place las partes que presenten surcos o rayones pro-
fundos que pueden afectar su funcionamiento.

INSPECCIÓN DE LOS RULEMANES


El estado de los rulemanes es fundamental para el funcio-
namiento fluido y eficiente de la maquinaria. Cuando des-
monte cualquiera de los componentes que contienen
rulemanes, examine siempre con cuidado el estado de los
rulemanes y todos sus componentes para detectar daños y
desgaste.
Luego de sacar el rulemán limpie todas las partes minu-
ciosamente con una solución de limpieza adecuada. Si el
rulemán está demasiado sucio, sumérjalo en una solución
liviana y muévalo hasta que todos los lubricantes o los
cuerpos extraños se disuelvan y las partes queden total-
mente limpias.
Se puede usar aire comprimido libre de humedad para
secar los rulemanes. Cuide de no dirigir el aire en una direc-
ción que fuerce el centrifugado del rulemán mientras no
está lubricado adecuadamente.
Después de limpiar y secar los rulemanes, inspeccione
cuidadosamente todos los rodillos, las jaulas y las cubetas
de los rulemanes para determinar si hay indicios de des-
gaste, picaduras o muescas. En el caso de rulemanes que
no se puedan sacar y deban ser inspeccionados en el lugar,
verifique si giran con dificultad, y si las coronas de
rodamiento presentan cortes, corrosión, rajaduras o pica-
duras. Si se encuentran algunos de estos defectos, cambie
todo el conjunto de rulemán. NUNCA reemplace individual-
mente un cono o un asiento de rulemán sin reemplazar al
mismo tiempo el cono o el asiento complementario.
Después de la inspección cubra apenas el rulemán y las
partes relacionadas con aceite y envuélvalo en un paño lim-
pio sin pelusa o en papel para protegerlo de la humedad y
otros cuerpos extraños hasta el momento de la instalación.

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 11
También es importante inspeccionar la carcasa y/o el eje
del rulemán para verificar que no haya evidencias de sur-
cos, roces o irregularidades que indiquen que el rulemán
ha estado girando en la carcasa o sobre su propio eje.
De ser posible, use magna flux o proceso similar para
detectar rajaduras que no sean visibles a simple vista.
Las ilustraciones siguientes servirán de ayuda para identifi-
car y diagnosticar algunos de los problemas vinculados a
los rulemanes.
NOTA: Las ilustraciones muestran solamente rule-
manes de rodillos cónicos, pero los prin-
cipios para identificar, diagnosticar y
solucionar las fallas son comunes a todos
los estilos y tipos de rulemanes.

Rulemán normal
Superficies lisas y parejas sin decoloración ni marcas.

Figura 2
Jaula doblada
Jaula dañada debido a manipulación o uso incorrecto de la
herramienta.
Reemplace el rulemán.

Figura 3

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 12
Figura 4
Corrosión
Manchas metálicas en los extremos de los rodillos por
sobrecalentamiento, falla del lubricante o sobrecarga.
Reemplace el rulemán –revise los sellos y la lubricación.

Figura 5
Desgaste progresivo por abrasivos
Marca en los extremos de los rodillos causada por abrasi-
vos finos.
Limpie todas las partes y carcasas, controle todas las
partes y carcasas, revise los sellos y rulemanes y reem-
plácelos si pierden, están ásperos o hacen ruido.

Figura 6
Ataque químico
Las superficies de los rulemanes aparecen de color gris o
negro grisáceo con desaparición por ataque químico, del
material que generalmente se encuentra en el espacio entre
los rodillos.
Reemplace el rulemán –revise los sellos y la lubricación.

Figura 7

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 13
Desalineación
Falta de alineación de la corona externa debido a un objeto
extraño.
Limpie las partes relacionadas y reemplace el rulemán.
Asegúrese de que las coronas estén correctamente asenta-
das.

Figura 8
Indentaciones
Depresiones superficiales en corona y rodillos causadas
por partículas duras de cuerpos extraños.
Limpie todas las partes y carcasas, revise los sellos y reem-
place los rulemanes si están ásperos o hacen ruido.

Figura 9
Descamación por fatiga
Descamación del metal superficial causada por fatiga.
Reemplace el rulemán –limpie todas las partes relaciona-
das.

Figura 10
Endurecimiento
Indentaciones superficiales en la pista causadas por los
rodillos ya sea bajo carga de impacto o vibración mientras
el rulemán no está girando.
Reemplace el rulemán si está áspero o hace ruido.

Figura 11

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 14
Desgaste de la jaula
Desgaste alrededor del diámetro externo de la jaula y de las
celdillas de los rodillos causado por material abrasivo y
falta de lubricación.
Reemplace los rulemanes – revise los sellos.

Figura 12
Desgaste de los rodillos por abrasivos
Marca en coronas y rodillos causada por abrasivos finos.
Limpie todas las partes y carcasas, revise los sellos y rule-
manes, y reemplácelos si pierden, están ásperos o hacen
ruido.

Figura 13
Corona interna rajada
Corona rajada debido a mal ajuste, desalineación o asiento
deficiente del rulemán.
Reemplace todas las partes y carcasas, revise los sellos y
rulemanes y reemplácelos si tienen pérdidas.

Figura 14
Manchas
Manchas en el metal debido a deslizamiento causado por
mal ajuste, lubricación, sobrecalentamiento, sobrecarga o
daño durante la manipulación.
Reemplace los rulemanes, limpie las partes relacionadas y
controle que estén bien ajustadas y lubricadas.
Reemplace el eje si está dañado.

Figura 15

S0302000 PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL


Página 15
Marcas por fricción
Corrosión determinada por leve movimiento relativo de las
partes no lubricadas.
Reemplace el rulemán. Limpie todas las partes relaciona-
das. Revise los sellos y la lubricación.

Figura 16
Decoloración por calor
La decoloración por calor puede variar de amarillo pálido a
azul oscuro debido a sobrecarga o falta de lubricación.
El exceso de calor puede ablandar las coronas o los rodil-
los.
Para detectar la pérdida de temple en coronas o rodillos se
puede realizar una sencilla prueba con escofina. Si se pasa
una escofina sobre una parte templada, la escofina se pren-
derá al metal y lo cortará, mientras que si se la pasa sobre
una parte dura, ésta se deslizará fácilmente sin cortar el
metal. Figura 17
Cambie el rulemán si hay indicios de daños por sobrecalen-
tamiento. Verifique que los sellos y otras partes relaciona-
das no estén dañados.

Decoloración en forma de manchas


La decoloración puede variar de marrón claro a negro
debido a mala lubricación o humedad.
Si se puede eliminar la mancha frotando suavemente, o si
no hay pruebas visibles de sobrecalentamiento, el rulemán
puede volver a utilizarse.
Verifique que los sellos y otras partes relacionadas no
estén dañados.

Figura 18

PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO GENERAL S0302000


Página 16
Construction Equipment

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
TODOS LOS MODELOS TODOS LOS RANGOS

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 1
ÍNDICE

Valores de apriete para elementos de sujeción


según el sistema métrico estándar................. 3
Valores de apriete para elementos de sujeción
según el sistema estándar de EUA ................. 4
Tornillos y tuercas con revestimiento de fosfato
tipo 8 ............................................................. 6
Valores de apriete para abrazaderas de
manguera ...................................................... 7
Valores de apriete para bridas SAE con tornillos
8
Herramientas de extensión para llaves de apri-
ete ................................................................. 9
Multiplicación de apriete ............................... 9
Otros usos de las herramientas de extensión
para llave de apriete .................................... 10
Especificaciones de apriete (sistema métrico) .
10

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 2
VALORES DE APRIETE PARA ELEMENTOS DE SUJECIÓN SEGÚN
EL SISTEMA MÉTRICO ESTÁNDAR
NOTA: Las unidades para los valores de apriete son kg•m (ft lb).

Grade
Dia. x Pitch
(mm)
3.6 4.6 4.8 5.6 5.8 6.6 6.8 6.9 8.8 10.9 12.9
(4A) (4D) (4S) (5D) (5S) (6D) (6S) (6G) (8G) (10K) (12K)

0.15 0.25 0.31 0.28 0.48 0.75 0.90


M5 x 0.16 0.22 0.43 0.50
Std. (1.15) (1.59) (3.11) (3.61)
(1.08) (1.80) (2.24) (2.02) (3.47) (5.42) (6.50)
1.50
0.28 0.30 0.45 0.40 0.55 0.47 0.77 0.90 1.25
M6 x 0.85
Std. (6.14) (10.8
(2.02) (2.16) (3.25) (2.89) (3.97) (3.39) (5.56) (6.50) (9.04)
4)
1.40 1.95 2.35
0.46 0.70 0.83 0.78 1.20 1.30
M7 x 0.43 0.63
Std. (3.11) (4.55) (10.12 (14.10 (16.9
(3.32) (5.06) (6.00) (5.64) (8.67) (9.40)
) ) 9)
1.40 1.90 2.10 2.20 3.10 3.80
0.70 0.75 1.10 1.00 1.25
M8 x
Std. (10.12 (13.74 (15.18 (15.91 (22.4 (27.4
(5.06) (5.42) (7.95) (7.23) (9.04)
) ) ) ) 2) 8)
1.50 2.10 2.30 2.40 3.35 4.10
0.73 0.80 1.20 1.00 1.35
M8 x 1
(10.8 (15.18 (16.6 (17.35 (24.2 (29.6
(5.28) (5.78) (8.67) (7.23) (9.76)
4) ) 3) ) 3) 5)
1.40 2.20 1.90 2.70 2.35 3.70 4.20 4.40 6.20 7.20
1.35
M10 x
Std. (10.12 (15.91 (13.74 (19.52 (19.9 (26.7 (30.3 (31.18 (44.8 (52.0
(9.76)
) ) ) ) 9) 6) 7) ) 4) 7)
1.50 1.60 2.50 2.10 3.10 2.80 4.30 4.90 5.00 7.00 8.40

M10 x 1
(10.8 (11.57 (18.0 (15.18 (22.4 (20.2 (31.10 (35.4 (36.1 (50.6 (60.7
4) ) 8) ) 2) 5) ) 4) 6) 3) 5)
2.40 2.50 3.70 3.30 4.70 4.20 6.30 7.20 7.50 10.50 12.50
M12 x
Std. (17.35 (18.0 (26.7 (23.8 (33.9 (30.3 (45.5 (52.0 (54.2 (75.9 (90.4
) 8) 6) 6) 9) 7) 6) 7) 4) 4) 1)
2.55 2.70 4.00 3.50 5.00 4.50 6.80 7.70 8.00 11.20 13.40
M12 x
1.5 (18.4 (19.52 (28.9 (25.31 (36.1 (32.5 (49.1 (55.6 (57.8 (81.0 (96.9
4) ) 3) ) 6) 4) 8) 9) 6) 0) 2)
3.70 3.90 6.00 5.20 7.50 7.00 10.00 11.50 12.00
17.00 20.00
M14 x
Std. (122. (144.
(26.7 (28.2 (13.23 (37.61 (54.2 (50.6 (72.3 (83.17 (86.7
96) 66)
6) 0) ) ) 4) 3) 3) ) 9)

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 3
Grade
Dia. x Pitch
(mm)
3.6 4.6 4.8 5.6 5.8 6.6 6.8 6.9 8.8 10.9 12.9
(4A) (4D) (4S) (5D) (5S) (6D) (6S) (6G) (8G) (10K) (12K)

4.10 4.30 6.60 5.70 8.30 7.50 11.10 12.50 13.00 18.50
22.00
M14 x
1.5 (158.1
(29.6 (31.10 (47.73 (41.22 (60.0 (54.2 (80.2 (90.4 (94.0 (11.26
2)
5) ) ) ) 3) 4) 8) 1) 2) )
5.60 6.00 9.00 8.00 11.50 10.50
15.50 17.90 18.50 26.00 31.00
M16 x
Std. (112.1 (129. (133.8 (188. (224.
(40.5 (43.3 (65.0 (57.8 (83.17 (75.9
1) 47) 1) 05) 22)
0) 9) 9) 6) ) 4)
6.20 6.50 9.70 8.60 12.50 11.30
17.00 19.50 20.00 28.00 35.50
M16 x
1.5 (122. (141.0 (144. (202. (256.
(44.8 (47.01 (70.16 (62.2 (90.4 (81.73
96) 4) 66) 52) 77)
4) ) ) 0) 1) )
7.80 8.30 12.50 11.00
16.00 14.50 21.00 27.50 28.50 41.00 43.00
M18 x
Std. (115.7 (104. (151.8 (198. (206. (296. (311.0
(56.41 (60.0 (90.4 (79.5
2) 87) 9) 90) 14) 55) 1)
) 3) 1) 6)
9.10 9.50 12.50
14.40 18.50 16.70 24.50 27.50 28.50 41.00 49.00
M18 x
1.5 (104.1 (133.8 (120.7 (177.2 (198. (206. (296. (354.
(65.8 (68.71 (90.4
5) 1) 9) 0) 90) 14) 55) 41)
2) ) 1)
11.50 12.00
18.00 16.00 22.00 19.00 31.50 35.00 36.00 51.00 60.00
M20 x
Std. (130.1 (115.7 (159.1 (137.4 (227. (253.1 (260. (368. (433.
(83.17 (86.7
9) 2) 2) 2) 83) 5) 38) 88) 98)
) 9)
12.80 13.50
20.50 18.00 25.00 22.50 35.00 39.50 41.00 58.00 68.00
M20 x
1.5 (148. (130.1 (180. (162.7 (253.1 (285. (296. (419.5 (491.
(92.5 (97.6
27) 9) 82) 4) 5) 70) 55) 1) 84)
8) 4)
15.50 16.00 24.50 21.00 30.00 26.00 42.00 46.00 49.00 67.00 75.00
M22 x
Std. (112.1 (115.7 (177.2 (151.8 (216. (188. (303. (332. (354. (484. (542.
1) 2) 0) 9) 99) 05) 78) 71) 41) 61) 47)
52.00
17.00 18.50 28.00 24.00 34.00 29.00 47.00 56.00 75.00 85.00
M22 x
1.5 (122. (133.8 (202. (173.5 (245. (209. (339. (405. (542. (614.
(44.7
96) 1) 52) 9) 92) 75) 95) 04) 47) 80)
6)
20.50 21.50 33.00 27.00 40.00 34.00 55.00 58.00 63.00 82.00 92.00
M24 x
Std. (148. (155.5 (238. (195.2 (289. (245. (397. (419.5 (455. (593.1 (655.
27) 0) 68) 9) 32) 92) 81) 1) 67) 0) 43)
103.0
23.00 35.00 37.00 31.00 45.00 38.00 61.00 67.00 74.00 93.00
M24 x 0
1.5 (166. (253.1 (267. (224. (325. (202. (441.2 (484. (535.2 (672.
(744.
35) 5) 62) 22) 48) 52) 1) 61) 4) 66)
99)

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 4
VALORES DE APRIETE PARA ELEMENTOS DE SUJECIÓN SEGÚN
EL SISTEMA ESTÁNDAR DE EUA
MARCA EN LA
S.A.E.
TIPO DESCRIPCIÓN CABEZA DEL
GRADO
TORNILLO

SIN MARCAS EN EL CENTRO DE LA CABEZA.

1 1 OR 2
Acero al carbono de aleación baja o intermedia sin tratamiento
térmico.

TRES LÍNEAS RADIALES


5 5
Acero al carbono de aleación intermedia templado

SEIS LÍNEAS RADIALES


8 8
Acero al carbono especial o de aleación especial templado.

Apriete recomendado en pies por libra para todo tipo de tor-


nillos y tuercas de aplicación estándar, siempre que:
1. Todas las superficies roscadas estén limpias y lubri-
cadas con aceite de motor SAE-30. (Consulte la Nota).
2. Las juntas estén rígidas, es decir, que no se utilicen
empaquetaduras ni materiales compresibles.
3. Cuando se reutilicen tornillos o tuercas, se utilicen los
valores mínimos de apriete.
NOTA: Multiplique el valor de apriete estándar
por:
0,65 cuando se utilicen contratuercas ter-
minadas.
0,70 cuando se utilice Molykote, cerusa o
mezcla similar como lubricante.
0,75 cuando se utilicen tornillos o tuercas
parkerizados.
0,85 cuando se utilicen tuercas o tornillos
cadmiados y tornillos de zinc con tuercas de zinc parafina-
das.
0,90 cuando se utilicen superficies temp-
ladas debajo de la tuerca o de la cabeza del tornillo.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 5
NOTA: Cuando se reutilicen tornillos o tuercas,
utilice los valores mínimos de apriete.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 6
Cuando no se proporcionen los VALORES DE APRIETE ESPECIALES se debe recurrir en todos los casos a los
siguientes valores de apriete generales:

NOTA: LOS VALORES DE APRIETE ENUMERADOS A LO LARGO DE ESTE MANUAL CORRESPONDEN A


ROSCAS LUBRICADAS (MOJADAS); PARA ROSCAS NO LUBRICADAS (SECAS) ESTOS VALORES
DEBEN AUMENTARSE EN UN 1/3.

MATERIAL SOMETIDO A TRATAMIENTO TÉRMICO GRADO 5 Y GRADO 8


TAMAÑO DE
GRADO 5 GRADO 8
ROSCA
(3 LÍNEAS RADIALES EN LA CABEZA) (6 LÍNEAS RADIALES EN LA CABEZA)
PIES POR LIBRA NEWTON-METRO PIES POR LIBRA NEWTON-METRO
(ft lb) (N•m) (ft lb) (N•m)
1/4" - 20 6 8 9 12
1/4" - 28 7 9 11 15
5/16" - 18 13 18 18 24
5/16" - 24 15 20 21 28
3/8" - 16 24 33 34 46
3/8" - 24 27 37 38 52
7/16" - 14 38 52 54 73
7/16" - 20 42 57 60 81
1/2" - 13 58 79 82 111
1/2" - 20 65 88 90 122
9/16" - 12 84 114 120 163
9/16" - 18 93 126 132 179
5/8" - 11 115 156 165 224
5/8" - 18 130 176 185 251
3/4" - 10 205 278 290 393
3/4" - 16 240 312 320 434
7/8" - 9 305 414 455 617
7/8" - 14 334 454 515 698
1" - 8 455 617 695 942
1" - 14 510 691 785 1064
1 1/8" - 7 610 827 990 1342
1 1/8" - 12 685 929 1110 1505
1 1/4" - 7 860 1166 1400 1898
1 1/4" - 12 955 1295 1550 2102
1 3/8" - 6 1130 1532 1830 2481
1 3/8" - 12 1290 1749 2085 2827
1 1/2" - 6 1400 2034 2430 3295
1 1/2" - 12 1690 2291 2730 3701
1 3/4" - 5 2370 3213 3810 5166
2" - 4 1/2 3550 4813 5760 7810
NOTA: Si se encuentran tuercas y tornillos flojos o con valores inferiores a los establecidos en la tabla,
se recomienda reemplazarlos por tuercas o tornillos nuevos.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 7
TORNILLOS Y TUERCAS CON
REVESTIMIENTO DE FOSFATO
TIPO 8
Esta tabla muestra los valores de apriete para aplicaciones
generales utilizando tornillos y tuercas estándar originales
según figura en el Manual de partes para la máquina en
cuestión. NO LOS SUSTITUYA. En la mayoría de los casos
estas piezas originales tienen las siguientes característi-
cas: Tipo 8, tuercas y tornillos roscados y arandelas planas
templadas (Rockwell "C" 38 - 45), revestidas de fosfato y
montadas sin lubricación suplementaria (en el estado en
que se suministran).
Los valores de apriete que figuran a continuación también
se aplican a lo siguiente:
1. Tornillos revestidos de fosfato utilizados en orificios
roscados en acero o fundición gris.
2. Tornillos revestidos de fosfato utilizados con tuercas
revestidas de fosfato del apriete predominante (tuer-
cas con roscas deformadas o plástico insertado).
3. Tornillos revestidos de fosfato utilizados con tuercas
encobradas.
Las marcas en las cabezas de tornillo o en las tuercas indi-
can SOLAMENTE el grado del material y NO deben utilizarse
para determinar el valor de apriete requerido.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 8
APRIETE ESTÁNDAR ±10%
DIÁMETRO NOMI-
NAL DE ROSCA
METRO KILO- PIES POR LIBRA
GRAMO (kg•m) (ft lb)
1/4" 1.1 8
5/16" 2.2 16
3/8" 3.9 28
7/16" 6.2 45
1/2" 9.7 70
9/16" 13.8 100
5/8" 19.4 140
3/4" 33.2 240
7/8" 53.9 390
1" 80.2 580
1 - 1/8" 113.4 820
1 - 1/4" 160.4 1160
1 - 3/8" 210.2 1520
1 - 1/2" 279.4 2020
1 - 3/4" 347.1 2510
2 522.8 3780

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 9
VALORES DE APRIETE PARA
ABRAZADERAS DE MANGUERA
La tabla siguiente proporciona los valores de apriete para
abrazaderas de manguera utilizadas en todas los elemen-
tos de goma (radiador, filtro de aire, manguitos de la palan-
cas de mando, sistema hidráulico, etc.)

APRIETE

TIPO Y TAMAÑO DE ABRAZA- RADIADOR, FILTRO DE AIRE, MAN-


SISTEMA HIDRÁULICO
DERA GUITOS, ETC

METRO KILO- LIBRA-PULGADA METRO KILO- LIBRA-PULGADA


GRAMO (kg•m) (in lb) GRAMO (kg•m) (in lb)
Tornillo en “T” (cualquier 0.68 - 0.72 59 - 63 ------- ------
diámetro)
0.2 - 0.3 20 - 30 0.5 - 0.6 40 - 50
Tornillo sin fin para trans-
misión – diámetro abierto
inferior a 44 mm (1.3/4 in)
0.5 - 0.6 40 - 50 ------- ------
Tornillo sin fin para trans-
misión – diámetro abierto
superior a 44 mm (1.3/4 in) 0.6 - 0.7 50 - 60 0.5 - 0.6 40 - 50

Tornillo sin fin para trans-


misión– Todos “Ultra-Tite

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 10
VALORES DE APRIETE PARA BRI-
DAS SAE CON TORNILLOS
La tabla siguiente proporciona los valores de apriete para
conexiones de bridas SAE con tornillos utilizadas en los
sistemas hidráulicos. Las bridas SAE con tornillos y la
fijación de su respaldo deben encuadrarse al ajuste. Instale
todos los tornillos, ajuste a mano y luego aplique el apriete
uniformemente.
NOTA: La aplicación de un apriete excesivo a los
tornillos dañará las bridas y/o los tornil-
los, lo que puede provocar pérdidas.

APRIETE DEL TORNILLO


TAMAÑO DE BRIDA (*) TAMAÑO DE TORNILLO
METRO KILOGRAMO
PIES POR LIBRA (ft lb)
(kg•m)
1/2" 5/16" 2.1 - 2.5 15 - 18
3/4" 3/8" 3.0 - 3.7 22 - 27
1" 3/8" 3.7 - 4.8 27 - 35
1 - 1/4" 7/16" 4.8 - 6.2 35 - 45
1 - 1/2" 1/2" 6.4 - 8.0 46 - 58
2" 1/2" 7.6 - 9.0 55 - 65
2 - 1/2" 1/2" 10.9 - 12.6 79 - 91
3" 5/8" 19.1 - 20.7 138 - 150
3 - 1/2" 5/8" 16.2 - 18.4 117 - 133

(*) – Diámetro interno de la brida en el extremo de ajuste


de la manguera o del caño hidráulico.
NOTA: Los valores indicados en la tabla corre-
sponden a bridas SAE con tornillos de la
serie de presiones estándar (código 61).

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 11
HERRAMIENTAS DE EXTENSIÓN
PARA LLAVE DE APRIETE
Los elementos de sujeción de diámetro muy grande y de
alto grado (tuercas, tornillos, tapas roscadas, etc.)
requieren gran fuerza de torsión para alcanzar los valores
de apriete recomendados.
Los problemas más comunes que se pueden plantear como
consecuencia son:
• El apriete recomendado excede la capacidad de
medida de la llave de apriete.
• La llave de tubo especial no calza en el adapta-
dor de la parte delantera (nariz) de la llave de
apriete.
• Es difícil o casi imposible generar la fuerza sufi-
ciente en el extremo posterior (mango) de la
llave.
• El acceso limitado o cualquier obstrucción
pueden imposibilitar el uso de la llave de apri-
ete.
• Las piezas únicas requieren la fabricación de un
adaptador u otra extensión especial.
La mayor parte de las llaves de apriete estándar se pueden
adaptar a las necesidades o situaciones específicas si se
utiliza o fabrica la herramienta de extensión correcta.

MULTIPLICACIÓN DE APRIETE
Se puede utilizar una herramienta de extensión para llave
de apriete para aumentar la fuerza de ajuste de una tuerca
o tornillo de gran capacidad.
Por ejemplo, si se duplica la distancia entre el tornillo y el
extremo posterior (mango) de la llave de apriete, se duplica
la fuerza de ajuste del tornillo. También se reduce a la
mitad la lectura indicada en la escala o el dial de la llave de
apriete. Para regular con precisión o convertir las lecturas
indicadas en la escala o el dial, aplique la fórmula sigu-
iente:
I = A x T / A + B donde:
I = Fuerza indicada que aparece en la escala o el dial de la Figura 1
llave de apriete.
T = Fuerza de ajuste aplicada a la tuerca o al tornillo (apri-
ete real).
A = Largo de la llave de apriete (entre el centro de la tuerca
o del tornillo y el centro del mango).
B = Largo de la extensión.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 12
Por ejemplo, si se agrega una extensión de 12" a una llave
de apriete de 12", y la lectura de apriete en el dial es "150 ft
lb”, la fuerza real aplicada al tornillo es 300 ft lb:

AxT 12 x 300 3600


I= = = = 150
A+B 12 + 12 24

NOTA: La formula supone que no hay deflexión


adicional o elasticidad en la junta entre la
extensión y la llave de apriete. También las
lecturas pueden ser inexactas.
• Si la propia extensión absorbe parte de la fuerza
de ajuste y comienza a doblarse o inclinarse.
• Si se fabrica una extensión que no es
perfectamente recta (por ejemplo, una
extensión hecha para sortear una obstrucción,
para permitir el acceso a un elemento de
sujeción difícil de ajustar), los materiales y
métodos utilizados deben ser lo
suficientemente sólidos como para transmitir
todo el apriete.

OTROS USOS DE LAS HERRAMIENTAS


DE EXTENSIÓN PARA LA LLAVE DE
APRIETE
Algunas veces las extensiones para las llaves de apriete se
realizan por otras razones además de la de aumentar la
multiplicación de la fuerza de palanca en un elemento de
sujeción.
Por ejemplo, se puede utilizar una llave de apriete y una
extensión para medir el ajuste de una articulación o un con-
junto. Se pueden utilizar extensiones especialmente fabri-
cadas para hacer controles precisos de la fuerza necesaria
para engranar o desengranar un mecanismo de embrague,
desbloquear un conjunto de freno de resorte o lograr el
libre juego de casi todas las articulaciones móviles.
Una vez establecida la fuerza de ajuste, los controles reit-
erados a intervalos regulares pueden ayudar a supervisar y
mantener la eficacia operativa pico. Estos tipos de con-
troles de ajuste son especialmente útiles cuando es difícil
realizar mediciones físicas del desplazamiento de las artic-
ulaciones o cuando las mismas no proporcionan el grado
necesario de precisión y exactitud.
Para permitir que el conjunto o mecanismo acepte una llave
de apriete, si se suelda una tuerca u otro adaptador al
extremo de un eje de articulación u otro punto de multipli-

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 13
cación de palanca, el eje o el conjunto podrá girar manual-
mente.

ESPECIFICACIONES DE APRIETE
(SISTEMA MÉTRICO)
(Para roscas revestidas, conjuntos lubricados).

¡ADVERTENCIA!
El desmontaje, la revisión y el reemplazo de componentes
de la máquina, la instalación de partes nuevas o de reem-
plazo y otras tareas de mantenimiento relacionadas con el
servicio pueden requerir el uso de un compuesto para con-
juntos de sellos de brida o rosca.
Utilice la información que figura en esta página como guía
general para seleccionar fórmulas específicas que
satisfagan los requisitos particulares de las instalaciones
de los conjuntos individuales. Daewoo no avala
específicamente a ningún fabricante o marca en especial.
Se incluye la tabla siguiente de productos “Loctite”, pero
hay una amplia gama de productos de otros fabricantes.

IMPORTANTE
Use activador “T” o “N” para los adhesivos de elementos
de sujeción para montaje en climas fríos, con sellos de
rosca 222, 242/243, 262, 271, 272, o 277.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 14
I. Adhesivos “Loctite” para elementos de sujeción
Desaparición de
la fuerza de
Producto Aplicación Color Remoción endurecimiento
(in lb) del sella-
dor sólo
Baja resistencia para elementos de Púr- Herramientas manu-
222 45
sujeción de 6 mm (1/4") o menos. pura ales
Resistencia intermedia para elemen- Herramientas manu-
242 o 243 Azul 80
tos de sujeción de 6 mm (1/4") o más. ales
Temperatura/260°C
Gran resistencia para elementos de
(500ºF) Retire en
262 sujeción de alta calidad sujetos a Rojo 160
CALIENTE
choques, tensión y vibración.
(SIN solvente)
Resistencia muy alta para elementos Temperatura/260°C
271 de sujeción de rosca fina hasta 25 mm Rojo (500ºF) Retire en CALI- 160
(1”) de diámetro. ENTE
Alta temperatura/gran resistencia Temperatura/316°C
272 para ambientes hostiles hasta 232°C Rojo (500ºF) Retire en CALI- 180
(450°F). ENTE
Resistencia muy alta para elementos Temperatura/260°C
277 de sujeción de rosca gruesa de 25 mm Rojo (500ºF) Retire en CALI- 210
(1”) de diámetro y más. ENTE

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 15
II. Sellador “Loctite” para roscas de caños
Tiempo requerido de
Producto Aplicación Color Remoción
solidificación
Fórmula “no-relleno-no atascamiento” para
Herramien-
sistemas hidráulicos de alta presión La apli- Púr- 4 horas (o ½ hora con
545 tas manu-
cación en exceso no limitará ni dañará los pura activador “T” Locquic)
ales
componentes del sistema.
Herramien-
Sellador de rosca cónica de mayor viscosidad 4 horas (o ½ hora con
656 Blanco tas manu-
resistente a los solventes. activador “T” Locquic
ales

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 16
III. Sellador “Loctite” para juntas/bridas
Producto Aplicación Color Notas
Use activador “N” Locquic para
Eliminador de juntas fabricado específicamente
solidificación rápida ((1/2 - 4
518 para bridas/superficies de aluminio. Para siste- Rojo
hours) Solidificación sin activador
mas hidráulicos hasta 34,475 kPa (5,000 psi).
4 – 24 horas.
Use activador “N” Locquic para
Compuesto eliminador de juntas con mucha
solidificación más rápida ((1/2 - 4
504 luz/baja presión. Llena luces de hasta 0,0012 Naranja
horas) Solidificación sin activador
mm (0,030"), solidifica como obturador rígido.
4 – 24 horas.
Uso general, solidificación rápida, eliminador Use activador “N” Locquic para
de juntas de endurecimiento flexible. Para con- solidificación más rápida ((1/4 - 2
515 Púrpura
juntos no rígidos sujetos a choque, vibración o horas) Solidificación sin activador
deflexión 1 – 12 horas.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 17
IV. Compuestos retenedores de "Loctite”
Producto Aplicación Color Notas
Para bujes, camisas, rulemanes de ajuste a Use activador “N” Locquic para
presión, ranuras y collarines. Para luces de mayor resistencia de unión y todas
609 Verde
hasta 0,0002 mm (0.005"), temperaturas de las aplicaciones a bajas temper-
hasta 121°C (250°F). aturas
620 Para altas temperaturas de hasta 232°C (450°F). Verde Igual que 609.
Para uniones de gran resistencia y muy poca luz,
680 Verde Igual que 609
de hasta 0,00008 mm (0,002").

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 18
V. Adhesivos "Loctite"
Producto Aplicación Color Notes
Adhesivo instantáneo Black Max para
El endurecimiento total puede lle-
380 uniones resistentes a los choques y vibra- Negro
var hasta 120 horas.
ciones.
Trans-
454 Adhesivo para superficies porosas. parente Endurecimiento total en 24 horas.
r
Mayor resistencia (+50%), resistente a los
480 Negro Endurecimiento total en 24 horas.
choques y a la vibración.

VALORES DE APRIETE ESTÁNDAR


Página 19
Construction Equipment

UPPER STRUCTURE

S225LC-V
Construction Equipment

1
CABINA

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

CABINA
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 140W-V 1001 y siguientes
Solar 160W-V 1001 y siguientes
Solar 180W-V 1001 y siguientes
Solar 210W-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

S0402040K CABINA
Página 1
ÍNDICE

Removal......................................................... 3
Installation..................................................... 6

CABINA S0402040K
Página 2
REMOCIÓN

!ADVERTENCIA!
Evite desarmar la cabina si hay ráfagas de viento fuerte que
podrían impactar el casco de la cabina e inclinarla de
costado durante las operaciones de izado.

1. Estacione en terreno firme y nivelado.


2. Haga descender al suelo el mecanismo accesorio
delantero (tacho).
3. Apague el motor.
4. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“RELEASED” (desbloqueada).
5. Encienda el interruptor de arranque.

!CUIDADO!
Figura 1
Si la máquina debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca deje la
cabina con el motor encendido.

6. Accione las palancas de control (joysticks) en todas


direcciones para dejar salir la presión de los
acumuladores.
7. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
8. Coloque la llave en la posición “OFF” y sáquela del
interruptor de arranque.
9. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
11. Prepare el casco de la cabina para sacarlo
desconectando los cables conectores de:
A. La iluminación interna de la cabina.
B. Los cables de luz exterior.
C. La antena y las conexiones de radio.
D. Las conexiones del limpia y lavaparabrisas.
NOTA: Verifique que no sea necesario desarmar
los arneses de cables de la consola y las

S0402040K CABINA
Página 3
tuberías hidráulicas que pasan por el piso
de la cabina.
NOTA: Si la unidad está equipada con una estruc-
tura de protección de cabina (para traba-
jos en zonas forestadas o condiciones de
trabajo peligrosas), retírela
12. Saque la alfombra del piso.
13. Saque el asiento del operador (1, Figura 2).
1
NOTA: Cuide de no dañar el tapizado del asiento.
4 5
14. Saque las tapas de los ductos (2,3 y 4, Figura 2.).
Cuando saque la tapa (2) desconecte el conector del 6
contador horario y del encendedor. Desconecte el
conector del arnés principal antes de sacar la tapa (4).
15. Saque el bolsillo (5, Figura 2) antes de sacar el panel
lateral (6, Figura 2).

2 7

3
BCS0720L

Figura 2
16. Saque el ducto de aire (1, 2 y 4, Figura 3) ubicado en el
lado derecho de la cabina. Desconecte el conector del
arnés principal antes de sacar la tapa (2)...
3

2
ARS1520L

Figura 3
17. Desconecte la manguera de lavado ubicada al fondo
de la chapa del piso.
18. Saque la tapa (5, Figura 4) del lado izquierdo del
2 1
panel de instrumentos (3) y los tornillos (1, Figura 5). 2

NOTA: Cuando saque la tapa desconecte el cable 3


del parlante. 4
5

19. Saque los dos topes de goma (2, Figura 4), utilizados
para apoyar el vidrio delantero inferior. Saque los tor-
nillos (1) de las tapas traseras izquierda y derecha del ARS1530L
tablero de instrumentos. Saque la tapa del lado
izquierdo (3). Figura 4

CABINA S0402040K
Página 4
20. Levante la tapa derecha del panel de instrumentos (4,
Figura 4) y desconecte el cable del parlante. Retire la
tapa
21. Saque los tres tornillos (2, Figura 5) después de
desconectar el cable del parlante y el cable de la
antena. Extraiga el conjunto del estéreo.
22. Desconecte el conector del cable de la lámpara de la 2
cabina.
23. Desconecte el cable a tierra de la cabina (7, Figura 2). 1

ARS1540L

Figura 5
24. Saque las cuatro tuercas de soporte de los cuatro
ángulos del piso de la cabina (2, Figura 6). 1
25. Saque los cuatro tornillos Allen (3, Figura 6) del lado
de la puerta del piso de la cabina.
26. Saque dos tornillos Allen (1, Figura 6) del lado 2
derecho del piso de la cabina y uno (4) de la parte
delantera del piso de la cabina. 4

Cantidad Descripción
4 Tuercas Allen de 16 mm de cada
ángulo de la cabina
4 Tornillos Allen de 10 mm x 1,5 en el
3
lado de la puerta de la cabina
HAOF270L
3 Tornillos Allen de 10 mm x 1,5, 2 en el
lado derecho de la cabina y 1 debajo Figura 6
de la ventanilla delantera.

27. Con un dispositivo elevador apropiado coloque


eslingas en cuatro puntos sobre la parte superior de
la cabina (Figura 7).
NOTA: La cabina pesa aproximadamente 290 kg
(639 lb).
28. Levante la cabina a una altura de 25 – 50 mm (1" - 2")
de la plataforma. Revise que todas las conexiones
eléctricas hayan sido desconectadas y que todos los
demás elementos hayan sido destornillados.
29. Continúe levantando con la grúa para sacar el casco
de la cabina. Baje el casco sobre un soporte seguro
preparado previamente Figura 7

S0402040K CABINA
Página 5
INSTALACIÓN
1. Con un dispositivo elevador apropiado coloque
eslingas en cuatro puntos sobre la parte superior de
la cabina (Figura 7).
NOTA: La cabina pesa aproximadamente 290 kg
(639 lb).
2. Coloque el casco de la cabina sobre el piso de la
cabina.

Figura 8
3. Coloque cuatro tuercas de soporte en los cuatro
ángulos del piso de la cabina (2, Figura 9) 1
NOTA: Apriete de tuercas 20.2 kg•m (146 ft lb)
4. Coloque cuatro tornillos Allen (3, Figura 9) del lado de
la puerta del piso de la cabina. 2

5. Coloque dos tornillos Allen (1, Figura 9) del lado


derecho del piso de la cabina y uno (4) en la parte 4
delantera del piso de la cabina.

Cantidad Descripción
4 Tuercas Allen de 16 mm en cada
ángulo de la cabina 3
4 Tornillos Allen de 10 mm x 1,5 en el HAOF270L
lado de la puerta de la cabina
Figura 9
3 Tornillos Allen de 10 mm x 1,5, 2 en el
lado derecho de la cabina y 1 debajo
de la ventanilla delantera.

6. Una vez que la cabina esté montada sobre el piso,


desenganche el dispositivo elevador.
7. Conecte el cable a tierra de la cabina (7, Figura 2).
8. Conecte el cable conector de luz de la cabina.

CABINA S0402040K
Página 6
9. Instale el conjunto del estéreo con tornillos (2, Figura
10) después de conectar el cable del parlante y el
cable de la antena.
2

ARS1540L

Figura 10
10. Instale la tapa del panel de instrumentos del lado
derecho (4, Figura 11), con tornillos (1, Figura 10).
11. Install left side dash cover (3, Figure 11) with bolts (1,
Figure 10). Install two rubbers (2, Figure 11). 2 1 2

12. Coloque la tapa (5, Figura 11) en el lado izquierdo del 3


panel de instrumentos (3):
4
5
NOTA: Antes de instalar la tapa conecte el cable
del parlante.
13. Conecte la manguera de lavado ubicada al fondo de la
chapa del piso. ARS1530L

Figura 11
14. Instale el ducto de aire (3, 2 y 1, Figura 12) ubicado en
el lado derecho de la cabina.
NOTA: Conecte el cable conector del ducto (2, 3
Figura 12).
1

2
ARS1520L

Figura 12

S0402040K CABINA
Página 7
15. Coloque el panel lateral (6, Figura 13) y el bolsillo (5).
16. Coloque la tapa (4, Figura 13) y conecte al arnés de 1
cables principal. Coloque la tapa (3). Conecte el
conector del contador horario y del encendedor (2). 4 5

17. Coloque la tapa (2, Figura 13).


6
18. Instale el asiento del operador (1, Figura 13).
NOTA: Cuide de no dañar el tapizado del asiento.
19. Coloque la alfombra del piso.
20. Conecte el cable negativo (-) de la batería que va
2 7
desde el chasis a la batería.

3
BCS0720L

Figura 13

CABINA S0402040K
Página 8
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

CONTRAPESO

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal..

CONTRAPESO
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

S0403050K Contrapeso
Página 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE
General .......................................................... 3
Removal......................................................... 5
Installation..................................................... 7

Contrapeso S0403050K
Página 2
Return to Master Table of Contents

GENERALIDADES

!PELIGRO
Daewoo advierte a los usuarios que la estabilidad de la
máquina puede verse afectada al sacar de la máquina el con-
trapeso, el mecanismo accesorio delantero o cualquier otra
X
parte. Esto podría provocar movimientos inesperados que
podrían resultar en lesiones graves o incluso la muerte. Dae-
woo no se responsabiliza por el uso inapropiado de la
máquina.
No saque nunca el contrapeso o el mecanismo accesorio
delantero a menos que la estructura superior esté alineada X
con la estructura inferior.
Nunca haga girar la estructura superior después de haber
sacado el contrapeso o el mecanismo accesorio delantero.

HAAD4060

Figura 1

Antes de comenzar las operaciones de remoción o insta-


lación del contrapeso la excavadora debe estar estacionada
sobre una superficie de apoyo firme y nivelada, sin pendi-
entes o terreno blando o fangoso en el área donde estará
trabajando la grúa. Coloque todos los accesorios en la
posición en la que quedarán hasta el día siguiente.

!CUIDADO!
En la tabla siguiente figuran los pesos de los diferentes
modelos de contrapeso. Utilice solamente eslingas y
tornillos y tuercas aprobadas de régimen para las
operaciones de remoción o instalación con la grúa. Las
eslingas, los grilletes y todo tipo de tornillos y tuercas
deben estar instalados en forma segura. Es necesario
contar con una grúa accesoria con régimen superior a la
capacidad de peso

MODELO PESO DEL CONTRAPESO


Solar 225LC-V 3,900 kg (8,580 lb)
Solar 225NLC-V 3,900 kg (8,580 lb)
Solar 255LC-V 4,500 kg (9,920 lb)
Solar 300LC-V 4,900 kg (10,803 lb)
Solar 300LL 6,300 kg (13,890 lb)
Solar 340LC-V 6,400 kg (14,110 lb)
Solar 420LC-V 8,200 kg (18,078 lb)
Solar 470LC-V 8,500 kg (18,740 lb)
S0403050K Contrapeso
Página 3
Return to Master Table of Contents

Una única persona debe estar a cargo del personal de izado


para verificar que se hayan tomado las precauciones
necesarias antes de iniciar cada paso del procedimiento.
Todo el personal debe saber y comprender las señales que
intercambiarán la persona que dirige las operaciones de
izado, el operador de la grúa y el resto de los operarios.

¡CUIDADO!
Si la plataforma giratoria ha quedado desbalanceada al
sacar el peso solamente de un lado, el desplazamiento de
la excavadora, el giro de la plataforma, el movimiento sobre
pendientes o terreno irregular podría provocar la pérdida de
control y posibles accidentes o lesiones.

Cada vez que se saque de la máquina el mecanismo


accesorio delantero se debe retirar el contrapeso para
mantener la estabilidad.

90 ~ 110

15
HDO4002I

Figura 1
Para cargar una excavadora (ya sea del tipo de orugas o de
ruedas) en un remolque para su transporte después de
haber sacado el mecanismo accesorio delantero, asegure
la tuerca de giro (si viene con el equipo) para mantener la
plataforma en su lugar y muévase siempre hacia atrás para
subir por la rampa de carga El extremo de contrapeso de la
plataforma debe entrar primero en el remolque mientras la
cabina todavía está subiendo la rampa (Figura 1).

15

HDO4003I
Figura 2

Contrapeso S0403050K
Página 4
Return to Master Table of Contents

REMOCIÓN
1. Estacione en terreno firme y nivelado.
2. Haga descender al suelo el mecanismo accesorio
delantero (tacho).
3. Apague el motor.
4. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“RELEASED” (desbloqueada).
5. Encienda el interruptor de arranque.

!CUIDADO!
Figura 3
Si la máquina debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca salga
de la cabina dejando el motor encendido.

6. Accione las palancas de control (joysticks) en todas


direcciones para dejar salir la presión de los acumula-
dores.
7. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
8. Coloque la llave en la posición “OFF” y sáquela del
interruptor de arranque.
9. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
11. Levante la tapa del compartimiento del motor.

S0403050K Contrapeso
Página 5
Return to Master Table of Contents

12. Saque las dos tapas (1, Figura 4) del contrapeso (2).
13. Instale dos argollas para izado en los orificios corre- 1
3
spondientes (3, Figura 4).

Modelo: Tamaño de la argolla 3


Solar 225LC-V 2
Solar 225NLC-V
Solar 255LC-V
Solar 300LC-V
M48x5.0
Solar 300LL
Solar 340LC-V
Solar 420LC-V
Solar 470LC-V

14. Con un dispositivo elevador apropiado capaz de


manipular carga sostenga parcialmente el contrapeso
(2, Figura 4) antes de comenzar a aflojar los cuatro
tornillos (4). Detenga la operación de izado con la
6
grúa tan pronto como las eslingas estén tirantes.
15. Saque los cuatro tornillos (4, Figura 4) y arandelas/ 5
separadores (5) del contrapeso (2). 4
NOTA: Si fuera necesario caliente los tornillos BDS0220L
para aflojarlos.
Figura 4
16. Después de sacar los tornillos (4, Figura 4) y las aran-
delas /los separadores (5) levante el contrapeso (2) a
muy poca distancia del chasis de soporte (6) y detén-
gase. Revise las eslingas y asegúrese de que el con-
trapeso esté apoyado equilibradamente.

Contrapeso S0403050K
Página 6
Return to Master Table of Contents

INSTALACIÓN
1. Levante la tapa del compartimiento del
motor. 1
3
2. Con un dispositivo elevador capaz de manipular
carga, levante el contrapeso (2, Figura 5) y colóquelo
3
en su lugar apenas por encima del chasis de soporte
(6) dejándolo suspendido. Verifique que el 2
contrapeso esté nivelado y equilibrado.
NOTA: Deje suspendido el contrapeso (2, Figura
5) a 3 mm (0,.125") del chasis de soporte
(6) hasta que los cuatro tornillos de
soporte (4) queden enfrentados a los
orificios correspondientes en el
contrapeso.
3. Deslice las arandelas /los separadores (5, Figura 5) en
los tornillos (4). Aplique Loctite Nº242 a las roscas de
los tornillos de soporte.
4. Instale los cuatro tornillos (4, Figura 5) con arandelas/
6
separadores (5) en el contrapeso hasta que las
arandelas /los separadores hagan contacto con el
5
chasis de soporte. Baje completamente el contrapeso
sobre el chasis de soporte y termine de ajustar los 4
tornillos.
BDS0220L
NOTA: Ajuste los tornillos (4, Figura 5) según los Figura 5
valores que figuran en la tabla siguiente:

Modelo: Apriete de tornillos


Solar 225LC-V
Solar 255LC-V
Solar 300LC-V
250 kg•m
Solar 300LL
(1,807 ft lb)
Solar 340LC-V
Solar 420LC-V
Solar 470LC-V
150 kg•m
Solar 225NLC-V
(1,085 ft lb)

5. Remove lifting device and lifting eyes from counter-


weight lifting holes (3, Figure 5).
6. Coloque dos tapas (1, Figura 5) en los orificios (3).
7. Conecte a la batería el cable negativo de la batería (-).

S0403050K Contrapeso
Página 7
Return to Master Table of Contents

Contrapeso S0403050K
Página 8
Construction Equipment

TANQUE DE
COMBUSTIBLE

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal

TANQUE DE COMBUSTIBLE
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes

S0405005K Tanque de combustible


Página 1
ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Parts List........................................................ 4
Specifications ................................................ 5
Removal......................................................... 6
Installation................................................... 10
Start-up Procedures ......................................12

Tanque de combustible S0405005K


Página 2
DESCRIPCIÓN GENERAL

CUIDADO!
El combustible del motor es altamente inflamable y
potencialmente explosivo. Para evitar posibles lesiones y
daños al equipo, extinga las fuentes potenciales de
incendio o trasládelas a una distancia segura.

S0405005K Tanque de combustible


Página 3
LISTA DE PARTES

12

FR 11
ON
T
1

13

16
13

16

14

19
22
27
18

22
18

10
9

23

8
3

6
7
5
BBS0080L
Figura 1

Tanque de combustible S0405005K


Página 4
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Tanque de combustible 12 Tapa
3 Aro de goma 13 Tapón
4 Tapa 14 Indicador de nivel
5 Tornillo (M10x1.5x25) 16 Aro de goma
6 Arandela de resorte 18 Clip
7 Llave de descarga 19 Aro de goma
8 Tornillo (M16x2.0x60) 22 Tornillo(M8x1.25x12
9 Suplemento 23 Separador
10 Suplemento 27 Tapón
11 Filtro de combustible

ESPECIFICACIONES
La capacidad del tanque de combustible es de 350 litros
(93 galones EUA).

S0405005K Tanque de combustible


Página 5
REMOCIÓN
1. Observe el indicador de combustible (Figura 2) en el
panel de instrumentos de la cabina del operador. El
visor está dividido en diez segmentos, y cada uno rep-
resenta el 10 por ciento del total de combustible. Tam-
VERDE
F
bién observe el indicador de nivel en el costado del
tanque para estimar cuánto combustible queda en el ROJO
tanque.
NOTA: Si es posible, haga funcionar la excava-
dora hasta agotar el combustible del E
tanque

ARO0150L
Figura 2
2. Estacione en terreno firme y nivelado y rote la
plataforma aproximadamente 90º con respecto a las
orugas. Observe la Figura 3.

ARS1550L
Figura 3

Tanque de combustible S0405005K


Página 6
3. Haga descender al suelo el mecanismo accesorio
delantero (tacho).
4. Apague el motor.
5. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“RELEASED” (desbloqueada)
6. Encienda el interruptor de arranque.

!CUIDADO!
Figura 4
Si la máquina debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca salga
de la cabina dejando el motor encendido.

7. Accione las palancas de control (joysticks) en todas


direcciones para dejar salir la presión de los acumula-
dores.
8. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
9. Coloque la llave en la posición “OFF” y sáquela del
interruptor de arranque.
10. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
11. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
12. Limpie el área alrededor de la tapa del cargador de
combustible (1, Figura 5). Abra la tapa de combusti-
ble.

Figura 5

S0405005K Tanque de combustible


Página 7
13. Coloque un recipiente lo suficientemente grande
debajo del tanque de combustible para recoger el
resto del combustible. Abra la válvula de drenaje (Fig-
ura 6) en la parte inferior del tanque y drene.
NOTA: La capacidad del tanque de combustible
es de 350 litros (93 galones EUA).

Figura 6
14. Coloque etiquetas y desconecte la cañería de sumi-
nistro de combustible (1, Figura 7) y la cañería de
retorno de combustible (2) del tanque de combustible
(3) y drene con cuidado el resto de combustible que
queda en los caños. 3
15. Saque la abrazadera (4, Figura 7) que fija la cañería
de retorno de combustible (2) al tanque (3).
4

1 2
ASS1200L

Figura 7
16. Coloque etiquetas y desconecte los cables que van al
sensor de combustible (1, Figura 8) en el costado del
tanque de combustible (2).
3
17. SI viene con el equipo, conecte los componentes al
puerto de la bomba de filtro de combustible (3, Figura 2
8) que se encuentra en el costado del tanque de com-
bustible (2).
1

ASS1210L

Figura 8

Tanque de combustible S0405005K


Página 8
18. Saque los cuatro tornillos (1 y 2, Figura 9), la abrazad-
era (6) y la cañería (3) del tanque de combustible y el
chasis.
Saque los cuatro tornillos (4) y la tapa (5) del tanque
de combustible.

1 2
6

5
4

ASS1220L

Figura 9
19. Coloque dos tornillos de ojo de 12 mm en los orificios
roscados (1 y 2, Figura 10). Con un dispositivo eleva- 1
dor apropiado, eslingue los tornillos de ojo.
20. Saque los seis tornillos y arandelas (4, Figura 10) que
3
sujetan el tanque (3) al chasis. Levante el tanque 25
mm (1 in) y asegúrese de que esté equilibrado. Aseg- 2
úrese de que no haya otros cables eléctricos ni
mangueras conectados al tanque. Saque completa-
mente el tanque después de inspeccionarlo.
NOTA: Es muy fácil que se dañe el indicador de
nivel transparente que se encuentra en el
costado del tanque. Tenga cuidado con 5
obstáculos y ráfagas de viento.
4
21. Saque los suplementos (5, Figura 10). ASS1230L
Figura 10
NOTA: Si se va a volver a utilizar el tanque tome
nota de la posición y de la cantidad de
suplementos utilizados para cada tornillo
de soporte.

S0405005K Tanque de combustible


Página 9
INSTALACIÓN
1. Coloque dos tornillos de ojo de 12 mm en los orificios
roscados (1 y 2, Figura 11). Con un dispositivo eleva- 1
dor apropiado, eslingue los tornillos de ojo.
2. Coloque en su lugar el tanque de combustible (3, Fig-
ura 11). Coloque los seis tornillos y arandelas (4) 3
ajustándolas a mano, para asegurar el tanque al cha- 2
sis.
NOTA: Es muy fácil que se dañe el indicador de
nivel transparente que se encuentra en el
costado del tanque. Tenga cuidado con
obstáculos y ráfagas de viento.
5
3. Instale suplementos (5, Figura 11) si es necesario para
evitar que el tanque (3) oscile o haga juego con los 4
tornillos de soporte (4). ASS1230L

4. Ajuste los tornillos de soporte (4, Figura 11) después Figura 11


de instalar los suplementos.
NOTA: El apriete de tornillos es 27 kg•m
5. Coloque los cuatro tornillos (4, Figura 12) y la tapa (5)
en el tanque de combustible.
Coloque los cuatro tornillos (1 y 2), la abrazadera (6) y
la cañería (3) en el tanque de combustible y el chasis.

1 2
6

5
4

ASS1220L

Figura 12

Tanque de combustible S0405005K


Página 10
6. Conecte los cables según las marcas, al sensor de
combustible (1, Figura 13) en el costado del tanque de
combustible (2)..
3
7. SI viene con el equipo, conecte los componentes al
puerto de la bomba de filtro de combustible (3, Figura 2
13) que se encuentra en el costado del tanque de
combustible (2).
1

ASS1210L
Figura 13
8. Conecte según las marcas de referencia la cañería de
suministro de combustible (1, Figura 14) y la cañería
de retorno de combustible (2) al tanque de combusti-
ble (3).
9. Instale la abrazadera (4, Figura 14) para sostener la 3
cañería de retorno de combustible (2) al tanque (3).

1 2
ASS1200L
Figura 14
10. Asegúrese de que esté cerrada la válvula de drenaje
del tanque de combustible (Figura 15) que se encuen-
tra en la parte inferior del tanque.
11. Llene el tanque de combustible y verifique que no
haya pérdidas. Solucione cualquier problema que
pueda surgir.
12. Conecte a la batería el cable negativo de la batería (-).

Figura 15

S0405005K Tanque de combustible


Página 11
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN
MARCHA
Si el motor no arranca, tal vez haya que cebar el sistema de
combustible. Cebe el sistema de combustible aplicando el
procedimiento siguiente:
1. Afloje el tapón (Figura 16) de la parte superior del
cabezal del filtro de combustible.

Figura 16
2. Destornille y haga funcionar la bomba de cebado (Fig-
ura 17) con la bomba de inyección de combustible.
Haga funcionar la bomba cebadora hasta que
aparezca combustible en el orificio del cabezal del fil-
tro de combustible.
3. Ajuste el tapón del cabezal del filtro de combustible.
4. Continúe bombeando la bomba cebadora hasta sentir
fuerte resistencia. Atornille nuevamente la perilla del
tapón en el cárter.
5. Ponga en marcha el motor y verifique que no haya pér-
didas.
Figura 17
6. Si es necesario repita el procedimiento.

Tanque de combustible S0405005K


Página 12
Construction Equipment

BOMBA DE
TRANSFERENCIA DE
COMBUSTIBLE

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE


Mega 130 0001 y siguientes
Mega 160 0001 y siguientes
Mega 200-III 1001 y siguientes

S0405500 BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE


Page 1
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Mega 200-V (Tier I 1001 y siguientes
& II)
Mega 250-III 1001 y siguientes
Mega 250-V (Tier I) 1001 a 2000
Mega 250-V (Tier II) 2001 y siguientes
Mega 300-V (Tier I) 1001 a 2000
Mega 300-V (Tier II) 2001 y siguientes
Mega 400-III PLUS 1001 y siguientes
Mega 400-V 1001 y siguientes
Mega 500-V 1001 a 2000
Mega 500-V (Tier II) 2001 y siguientes
Solar 75-V 1001 y siguientes
Solar 130LC-V 0001 y siguientes
Solar 130W-V 0001 y siguientes
Solar 140W-V 1001 y siguientes
Solar 160W-V 1001 y siguientes
Solar 170LC-V 1001 y siguientes
Solar 170W-V 1001 y siguientes
Solar 180W-V 1001 y siguientes
Solar 200W-V 0001 y siguientes
Solar 210W-V 1001 y siguientes
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Solar 220LL 1001 y siguientes
Solar 220N-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 250LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 290LC-V 0001 y siguientes
Solar 290LL 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 330LC-V 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 400LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 450LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE S0405500


Page 2
ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Theory of Operation ....................................... 3
Troubleshooting ............................................. 4
Replacement of Rotor and Vane...................... 4
Replacement of Rear Cover ............................. 5
Replacement of Armature ............................... 6

S0405500 BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE


Page 3
DESCRIPCIÓN GENERAL

TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO

Figura 1

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Motor 3 Manguera de entrada
2 Bomba 4 Manguera de salida
2-1 Tapa de bomba 5 Válvula de control
2-2 Rotor y paleta 6 Tapa de filtro

La bomba de combustible consta de motor, bomba,


interruptor y conjunto de mangueras.

Figura 2

BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE S0405500


Page 4
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
En algunas bombas el interruptor ON-OFF está instalado
independientemente en una ubicación remota.
Un termostato incorporado al motor, cortará automática-
mente la corriente para proteger al motor en caso de sobre-
calentamiento.
NOTA: TEMP. ABIERTA: 150 ±5°C (302 ±41°F). Una
vez que el circuito se cierre automática-
mente por sobrecalentamiento la bomba
dejará de funcionar. Cuando la temper-
atura descienda por debajo de 143°C
(289°F) el circuito se reactivará y permitirá
que la bomba vuelva a arrancar.

Figura 3 CON INTERRUPTOR DE PALANCA Figura 4 SIN INTERRUPTOR DE PALANCA

Controle la resistencia en los conectores “A”. Si la lectura


es cero, o muy cercana a cero, el motor está mal y hay que
cambiarlo.
En unidades equipadas con interruptor de palanca, con-
trole la resistencia a través del interruptor de palanca mien-
tras el mismo esté en la posición "ON". Si no hay
continuidad, el interruptor está dañado. Asegúrese de con-
trolar la resistencia a través del motor.

S0405500 BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE


Page 5
REEMPLAZO DE ROTOR Y PALETA
Todo cuerpo extraño o suciedad que entre a la bomba
mientras la misma está funcionando puede quedar alojada
entre el rotor y las paletas y generar calor que puede causar
desperfectos a la bomba
Retire la tapa de la bomba y controle el rotor y la paleta. Si
alguna de las partes o de los componentes de la bomba se
extravían, dañan o dejan de funcionar, cámbielos de inme-
diato por partes o componentes nuevos.

Figura 5 SIN INTERRUPTOR DE PALANCA


Inserte la paleta con el extremo circular de la paleta
mirando en dirección antihoraria. (Detalle A) Inserte nueva-
mente el aro de goma para volver a montar la tapa de la
bomba
Insert O-ring again at reassembly of pump cover.

Figura 6

BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE S0405500


Page 6
REEMPLAZO DE LA TAPA
TRASERA
En la tapa trasera hay un mecanismo de escobillas y un ter-
mostato. Si detecta alguna falla, reemplácelos por piezas
nuevas.
Retire la tapa del interruptor y el tornillo (M5 x L95) de la
tapa trasera.
Retire la tapa.
Cuando vuelva a montar la tapa trasera aumente el espacio
para la escobilla e insértela en el inducido. Luego haga Figura 7
coincidir el agujero del tornillo con la carcasa.
Tenga cuidado al instalar el tornillo. El tornillo de la tapa
puede ser atraído por el imán del motor.

REEMPLAZO DEL INDUCIDO


Si el motor fue dañado por un cortocircuito puede reem-
plazar solamente el inducido.
Retire la tapa del interruptor y la tapa trasera, luego retire el
inducido de la carcasa.
Retire la tapa de la bomba y luego el rotor y la paleta.
Inserte un nuevo inducido en la carcasa.
Consulte “Reemplazo de la tapa trasera” en la página 5
para informarse sobre la instalación de la tapa trasera.
Figura 8
Calce el rotor en la ranura del eje del inducido. Inserte la
paleta en el rotor prestando atención a la dirección. Con-
sulte “Reemplazo de rotor y paleta” en la página 4.

S0405500 BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE


Page 7
BOMBA DE TRANSFERENCIA DE COMBUSTIBLE S0405500
Page 8
Construction Equipment

SOPORTE DE GIRO

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

SOPORTE DE GIRO
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 75-V 1001 y siguientes
Solar 130LC-V 0001 y siguientes
Solar 170LC-V 1001 y siguientes
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Solar 220LL 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 250LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 290LC-V 0001 y siguientes
Solar 290LL 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes

S0407000 Soporte de giro


Página 1
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 330LC-V 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 400LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 450LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

Soporte de giro S0407000


Página 2
ÍNDICE

Swing Bearing Maintenance ........................... 3


Operating Recommendation........................... 3
Measuring Swing Bearing Axial Play ............... 3
Measuring Bearing Lateral Play....................... 3
Swing Bearing Basic Operation....................... 4
Rebuilding Swing Bearing............................... 4

S0407000 Soporte de giro


Página 3
MANTENIMIENTO DEL SOPORTE
DE GIRO

RECOMENDACIÓN DE OPERACIÓN
La vida útil del soporte de giro se puede extender si diaria-
mente se trata de equilibrar el uso en ambos extremos de la
excavadora. Si la excavadora se usa en la misma configu-
ración de operación día por medio (por ejemplo, con los
motores de desplazamiento siempre con contrapeso, o con
el mecanismo accesorio más sobre un lado de la máquina
que sobre el otro) la vida útil del soporte puede verse redu-
cida. Unos pocos minutos en cada turno de trabajo para
cambiar la posición de la excavadora, y trabajar con el otro
extremo del soporte redundarán en una mayor vida útil de
la máquina y en un desgaste gradual.

Soporte de giro S0407000


Página 4
MEDICIÖN DEL JUEGO AXIAL DEL
SOPORTE DE GIRO
Por lo menos dos veces al año se deben realizar controles
periódicos y regulares del desplazamiento del soporte.
Utilice un indicador de dial. Presione contra el suelo el
mecanismo accesorio para levantar la excavadora del
suelo y tome medidas en 4 puntos, a distancia de 90
grados, alrededor de la circunferencia del soporte (Figura
1).
Registre y conserve todas las medidas. El juego en el
soporte debe aumentar mínimamente de una inspección a
la siguiente. Sin embargo, a medida que el soporte
comienza a acercarse al límite de su vida útil, la luz se hace
mucho más pronunciada y el juego real medido en el
soporte puede duplicar el valor tomado cuando la máquina
era nueva.

MEDICIÖN DEL JUEGO LATERAL DEL


Figura 1
SOPORTE DE GIRO
Cuando se realizan controles verticales el juego lateral del
soporte se puede controlar retrayendo totalmente los
pistones del brazo y del tacho y extendiendo el extremo del
tacho lo más lejos posible. Con la excavadora estacionada
en una superficie plana y nivelada y el extremo del tacho
apenas separado del suelo, empuje contra el tacho hacia
ambos lados para observar la luz lateral del soporte. (Se
requiere menos de 100lb de fuerza para mover el tacho en
todo su trayecto). Controle el juego lateral en ambas
direcciones y registre los valores. Cuando el soporte se esté
acercando al fin de su vida útil, la luz lateral debe comenzar
a aumentar cada vez más.

S0407000 Soporte de giro


Página 5
OPERACIÓN BÁSICA DEL SOPORTE DE
GIRO
El soporte de giro, que conecta la estructura superior con la
estructura inferior, consta de una corona interna, una
corona externa y rulemanes de bolas. Durante el
movimiento de giro la potencia del motor de giro se
transfiere al piñón por medio de los engranajes planetarios
conectados a los engranajes de la corona interna que está
fija al bastidor. Los rulemanes de bolas hacen girar la
corona externa.

Número de
Descripción
referencia
1 Bola
2 Sello A
3 Sello B
4 Elemento de sujeción
5 Elemento de sujeción
6 Corona externa
7 Corona interna
8 Perno cónico
9 Tapón
Figura 2

MONTAJE DEL SOPORTE DE GIRO


1. Saque la punta del perno cónico (1, Figura 3) con una
afiladora y golpee levemente para eliminar los restos.

Figura 3

Soporte de giro S0407000


Página 6
2. Saque el tapón (1, Figura 4) con un tornillo M10x 1,25
(2)

Figura 4
3. Levante la corona exterior y verifique que la corona
interior se pueda mover libremente. Consulte la Figura
5, de lo contrario, cambie el sello (3, Figura 4) y/o el
sello (4, Figura 4).

Figura 5
4. Gire la corona interna y use un imán (1, Figura 6) para
extraer las bolas de acero (2).

Figura 6
5. Gire la corona interna y use un alambre (1, Figura 7)
para extraer los elementos de sujeción (2).

Figura 7

S0407000 Soporte de giro


Página 7
6. Monte en orden inverso al del desmontaje y luego
ajuste la luz entre las bolas de acero y los elementos
de sujeción aplicando las siguientes pautas: Monte la
bola de acero, el sujetador (A) y el sujetador (B) en el
rulemán, si hay demasiada luz, ajuste moviendo las
bolas de acero o cambiando uno de los elementos de
sujeción.

Figura 8

Soporte de giro S0407000


Página 8
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

CAJA DE CAMBIOS DE
REDUCCIÓN DE
VELOCIDAD DE GIRO

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Theory of Operation ....................................... 3
Parts List........................................................ 4
Specifications ................................................ 5
Special Tools and Materials............................ 6
Special Tools.................................................. 6
Drive Shaft Front Bearing Jig ........................... 6
Oil Seal Insert Jig............................................ 6
Spring Pin Insert Jig ........................................ 6
Troubleshooting, Testing and Adjustment....... 7
Removal......................................................... 8
Disassembly .................................................. 9
Cleaning and Inspection (Wear Limits and
Tolerances) ...................................................14
Reassembly...................................................15
Installation................................................... 24

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 2
Return to Master Table of Contents

DESCRIPCIÓN GENERAL

TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO
El mando final del motor de giro es una caja de engranajes
planetarios de dos pasos con dos engranajes planetarios,
dos engranajes centrales y reducción de salida en dos
pasos. El engranaje planetario engrana con el aro dentado.
El piñón del diferencial se conecta al eje y a la ranura de
salida.
El mando final reduce las rpm del motor de giro para
aumentar el par de salida del motor de giro. La máxima
velocidad de giro disponible (12,3 rpm) proporciona una
gran velocidad de rotación que permite ciclos de trabajo
rápidos y eficientes con potencia más que suficiente para
obtener una buena aceleración.

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 3
Return to Master Table of Contents

LISTA DE PARTES

22
26
23
24 11

20

32 14

25 13

9
18

12

19
11

15
17

10

16 8

28
31

27

1 4

33

29 30

BBS0010L
Figura 1

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 4
Return to Master Table of Contents

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Carcasa de fundición 18 Engranaje central Nº 2
2 Árbol de mando 19 Pino de guía
3 Disco 20 Portadiscos Nº 1
4 Rulemán de rodillos 21
5 Tapa de protección 22 Engranaje planetario Nº 1
6 23 Conjunto perno Nº 1
7 Sello de aceite 24 Tornillo Allen
8 Rulemán de rodillos 25 Engranaje central Nº 1
9 Aro dentado 26 Anillo de retención
10 Portadiscos Nº 2 27 Tapón
11 Arandela de presión Nº 2 28 Tapón
12 Disco engranaje Nº 2 29 Caño de indicador de nivel
13 Buje Nº 2 30 Indicador de nivel
14 Perno Nº 2 31 Arandela de ajuste lateral
15 Perno de resorte 32 Caño
16 Tornillo Allen HD. 33 Tornillo Allen HD
17 Arandela de presión Nº 3

SPECIFICATIONS
Caja de cambios de Especificación
reducción de velocidad
de girox
Tipo de mando Engranaje planetario en dos
etapas
Índice de reducción 19.64
Máxima velocidad de 83.6 rpm
salida
Máximo par de salida 1120,1 kg•m (8,101 ft lbs)
Peso 149,5 kg (330 lbs)

Piñón del diferencial Especificación


Tipo: Engranaje de diente recto
Engranaje P.C.D. 156 mm (6,14 in)
Cantidad de dientes 13
Módulo 12

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 5
Return to Master Table of Contents

HERRAMIENTAS ESPECIALES Y
MATERIALES

HERRAMIENTAS ESPECIALES

Plano para desarmar el rulemán


delantero del árbol de mando

Dimensión Medida
A 100,0 mm (3,94 in) de diámetro
B 80,0 – 80,30 mm (3,15 – 3,16 in)

Figura 2

Plano para desarmar el asiento del


sello de aceite

Dimensión Medida
A 155,0 mm (6,10 in) de diámetro
B 140,0 mm (5,51 in) de diámetro.
C 2,50 mm (0,10 in)

Figura 3

Plano para desarmar el asiento del


perno de resorte

Dimensión Medida
A 7,50 mm (0,30 in) de diámetro
B 15,0 mm (0,59 in)
C 4,50 mm (0,18 in) de diámetro

Figura 4

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 6
Return to Master Table of Contents

SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ENSAYOS Y AJUSTE

Symptoms Possible Causes Remedies


1. No rotation and –
a. Pressure at swing motor inlet Swing brake not releasing Check brake engagement
increases and disengagement,
check release pressure
Internal damage to gearbox Replace broken gears,
drive train drive train assemblies
Overload Reduce load weight
b. Pressure at swing motor inlet Swing motor drive shaft damage Replace swing motor
shows no increase, and the swing
motor is making irregular noises Internal damage to gearbox Repair/replace broken or
drive train faulty assemblies
c. Pressure at swing motor inlet shows Hydraulic pump or valve broken Troubleshoot hydraulic
no increase, but without irregular system
noises from the swing motor
2. Oil leakage
a. From drive shaft Oil seal damaged Replace oil seal
b. From bolted connections or other Assembly compound (joint sealer) Disassemble and check
assembled surfaces old and not sealing, bolt not tight mating surfaces. Reapply
or flange warped Loctite, torque bolts to
specifications
3. Excess heat
Gearbox casing becomes excessively Low oil level Replace oil, refill to
hot, with or without irregular noise(s) specified level
during operation
Bearings or gear worn but not Repair or replace
completely inoperative gearbox
HAOE960L

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 7
Return to Master Table of Contents

REMOCIÓN
1. Haga descender el tacho a tierra.
2. Apague el motor y saque la llave del interruptor de
arranque

!CUIDADO!
Si la máquina debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca salga
de la cabina dejando el motor encendido.
Figura 5
3. Accione las palancas de control (joysticks) en todas
direcciones para dejar salir la presión de los
acumuladores..
4. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
5. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
6. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
7. Coloque etiquetas en las mangueras y desconéctelas
del motor de giro (1, Figura 6). Coloque los tapones
para cerrar las mangueras y el puerto para evitar la
contaminación del sistema o de los componentes
hidráulicos.
8. Desconecte el tubo (2) de la válvula de drenaje (3).
9. Saque los once tornillos y arandelas (4, Figura 6) que
sujetan la caja de cambios de reducción de velocidad
de giro (5) al chasis.
10. Con un dispositivo elevador apropiado eslingue el
motor de giro (1, Figura 6) y saque el motor y la caja de
engranajes de reducción (5) como un único conjunto.
NOTA: En el costado de la caja de cambios hay
una válvula (3, Figura 6) y un tubo de
drenaje. Cuide de no dañarlos.
NOTA: Hay un perno de alineación (6, Figura 6) al
costado de la brida de la caja de
engranajes de reducción

Figura 6

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 8
Return to Master Table of Contents

DESMONTAJE
NOTA: El montaje de la caja de cambios será más
fácil y con menos probabilidades de que
surjan problemas o de que haya daño en
superficies o componentes si se utilizan las
herramientas especiales que se mostraron
en la página anterior. Las mismas se
pueden obtener a través del servicio pos-
venta de Daewoo o se pueden planos indi-
viduales en un taller mecánico local según
las especificaciones indicadas.
1. Drene el aceite de los engranajes del mando final del
motor de giro antes de sacar la caja de cambios.

IMPORTANTE
Use un recipiente limpio y seco (con capacidad para 8 litros
o 2 galones, como mínimo) para recoger el aceite de los
engranajes. Un recipiente limpio permite la evaluación del
aceite usado. La presencia o ausencia relativa de virutas de
metal en el aceite usado o el deterioro o contaminación
evidente del aceite puede ser un indicador útil del estado
Figura 7
general del motor.

2. Afloje y saque los tornillos de sujeción del borde de la


caja de cambios. Saque la caja de cambios y el motor
de giro de la excavadora..

Figura 8
3. Extraiga el engranaje central Nº 1 según se muestra.

Figura 9

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 9
Return to Master Table of Contents

4. Coloque tornillos con ojo de 10 mm en el borde del


portadiscos, a una distancia de 180 grados. Use un
montacargas u otro tipo de equipo elevador para sep-
arar el conjunto del portadiscos Nº 1 de la caja de
cambios, con el diferencial Nº 1 todavía colocado

Figura 10
5. Comience el desmontaje del portadiscos Nº 1 utili-
zando pinzas para anillos de retención para sacar el
aro de detención. Antes de desarmar haga marcas de
referencia para las posiciones de montaje de los
engranajes diferenciales y pernos. Use un marcador
indeleble, pintura lavable u otro elemento marcador
disponible que no dañe las superficies. Saque el
disco lateral (19), los diferenciales Nº 1 (7), la jaula de
rulemanes de aguja (24) y el disco lateral restante
(18).

Figura 11
NOTA: Utilice marcas adicionales de ubicación
para referencia de montaje en los discos
laterales u otras partes del conjunto. No
desarme el perno Nº 1, el portadiscos Nº 1
(10) ni el perno de resorte (31) salvo que
haya signos de desgaste o daño excesivo.

Figura 12
6. Extraiga el engranaje central Nº 1.

Figura 13

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 10
Return to Master Table of Contents

7. Coloque tornillos con ojo de 10 mm y utilícelos para


levantar y separar el conjunto del portadiscos Nº 2.

Figura 14
8. Saque el aro de presión para comenzar a desarmar el
portadiscos Nº 2. Coloque el portadiscos en posición
vertical según muestra la fotografía. Inserte una
herramienta apropiada por el orificio del lado trasero
del portadiscos. Saque el perno de resorte (31) para
que se pueda retirar el perno Nº 2 (14). Extraiga los
discos laterales superior e inferior (18, 19) de los
diferenciales..

Figura 15

IMPORTANTE
No se debe volver a utilizar el perno Nº 2. Cámbielo por uno
nuevo. En general no es necesario volver a desmontar el
portadiscos salvo que haya signos de desgaste o daño
excesivo.

9. Desarme el aro dentado. Ajuste dos tornillos de 16


mm en los orificios que muestra la fotografía. Separe
al aro dentado aplicando fuerza pareja. Figura 16

10. Antes de dar vuelta la caja de cambios (180º, de modo


que el árbol de mando mire hacia arriba, como
muestra la fotografía), saque los 4 caños y pernos de
bloqueo (21). No es necesario desarmar los pernos de
bloqueo (21). Afloje los tornillos de soporte (26) y
desprenda la tapa de protección delantera (1).

Figura 17

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 11
Return to Master Table of Contents

11. Saque el sello de aceite de la tapa de protección


delantera y el aro de goma (29). El sello de aceite
normalmente debe cambiarse cada vez que se saca la
tapa de protección. Revise cuidadosamente el aro de
goma para detectar signos de distorsión,
endurecimiento u otro tipo de daños.

Figura 18
12. Ajuste los tornillos con ojo en el extremo del árbol de
mando. Coloque eslingas bien equilibradas en un
montacargas u otro tipo de equipo elevador y saque
con cuidado el árbol de mando. Golpee la carcasa con
un martillo de plástico u otro tipo de martillo no rígido
si se encuentra resistencia o si la carcasa está
pegada.

Figura 19
13. Saque la platina de empuje.

Figura 20
14. Para seguir desmontando el árbol de mando se
requiere el uso de una prensa hidráulica. Utilice el
plano para desarmar los rulemanes delanteros del
árbol de mando para separar el rulemán del sello
delantero (11). Saque el aro de detención (34) en el
extremo opuesto del árbol de mando para poder sacar
el rulemán más pequeño (23) del extremo interno del
árbol de mando. Haga una marca de referencia –
punto, flecha- en los rulemanes para indicar qué
extremo del rulemán va hacia arriba, hacia el extremo
de salida del árbol de mando. Revise las marcas de
referencias al instalar los rulemanes de reemplazo
para asegurarse de no colocarlos al revés.
Figura 21

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 12
Return to Master Table of Contents

15. Revise cuidadosamente el árbol de mando para


detectar signos de desgaste anormal o excesivo en el
resto de las superficies o componentes. No es
necesario seguir desmontando el conjunto, salvo que
se hayan producido daños excepcionales.

Figura 22

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 13
Return to Master Table of Contents

LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE DESGASTE Y TOLER-
ANCIAS)
Por procedimientos generales de limpieza e inspección,
consulte la sección “Procedimientos de Mantenimiento
General”.
Revise todos los componentes del conjunto. Preste particu-
lar atención a sellos de aceite, pernos de bloqueo y de
resorte y tornillos de sujeción. Se recomienda utilizar
partes nuevas para estos componentes siempre que
existan dudas sobre las condiciones o la adecuación al ser-
vicio de las partes originales.
1. La distancia “L” (Figura 23) entre la cara del botón de
empuje y el extremo del tubo externo del árbol de
mando debe ser de 135 mm (5,315”). De no ser así,
cambie el botón de empuje.

Figura 23

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 14
Return to Master Table of Contents

MONTAJE
1. Coloque en su lugar el árbol de mando y el plano para
desarmar el rulemán delantero del árbol de mando.
(Consulte “Herramientas especiales y materiales” en
la página 6 para observar la ilustración y las
especificaciones de las dimensiones del plano para
desarmar rulemanes.) El plano para desarmar
rulemanes se utiliza para establecer la distancia de
instalación especificada de 80 mm (+ 0,3 mm, - 0,0
mm) (o 3.1496”) entre el extremo del árbol de mando
y el borde del anillo de sello.
2. Lubrique la superficie del borde con una pequeña
cantidad de grasa y coloque el aro de goma dentro del
anillo de sello. Figura 24
3. Caliente previamente el rulemán externo en baño de
aceite y otro tipo de elemento calentador a una
temperatura entre 80° y 100°C (176° a 212°F). La
expansión térmica debe permitir la instalación del
rulemán en el árbol de mando utilizando un martillo.
Revise la marca de referencia del rulemán anterior
para asegurarse de no invertir la posición durante la
instalación. El plano para desarmar rulemanes de 80
mm debe fijar la dimensión de instalación entre la
superficie exterior del anillo de sello y el extremo del
árbol de mando.
4. Coloque el separador de rulemanes.
NOTA: La parte de arriba del separador tiene
mayor bisel.

Figura 25

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 15
Return to Master Table of Contents

5. Instale el rulemán más chico


6. Instale el aro de detención

Figura 26
7. Instale la platina de empuje

Figura 27
8. Rote el conjunto y verifique la distancia entre el extremo del
árbol de mando y el anillo de sello. Debe ser de 80 mm
(+0,3 mm, - 0,0 mm, o 3,1496”).

Figura 28
9. Coloque la carcasa de la caja de cambios en posición
horizontal. Asegúrese de que el interior de la carcasa
esté limpio y libre de partículas contaminantes..

Figura 29

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 16
Return to Master Table of Contents

10. Instale el árbol de mando armado con los rulemanes y


demás componentes en la posición adecuada dentro
de la carcasa de la caja de cambios.

Figura 30
11. Coloque el aro de goma

Figura 31
12. Instale el sello de aceite en la tapa delantera
NOTA: La superficie de contacto del sello de aceite
se puede dañar si el sello de aceite se
instala sin tomar las debidas
precauciones. Lubrique la superficie de
contacto y asegúrese de que esté derecha.

Figura 32
13. Coloque los tornillos de sujeción de la tapa delantera
y ajústelos uniformemente al valor de apriete
indicado..

Figura 33

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 17
Return to Master Table of Contents

14. Coloque el portadiscos Nº 2 según muestra la


fotografía. Coloque la arandela de presión según se
muestra, en el orificio del perno del portadiscos, y
coloque la arandela en el portadiscos.

Figura 34
15. Coloque los diferenciales Nº 2. Coloque la arandela
de presión superior y luego la inferior.

Figura 35
16. Inserte el perno Nº 2 en el perno de resorte, luego en
el orificio del portadiscos Nº 2.

Figura 36
17. Utilice el plano para desarmar el asiento del perno de
resorte (especificaciones de dimensiones según Lista
de partes al comienzo de esta sección) para colocar el
perno de resorte.

Figura 37

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 18
Return to Master Table of Contents

18. Utilice un punzón para golpear dos veces el perno de


resorte.

Figura 38
19. Instale el aro de presión.

Figura 39
20. Vuelva a colocar el conjunto en la parte superior del
banco de trabajo. El árbol de mando debe mirar hacia
abajo

Figura 40
21. Inserte los pernos de bloqueo en los cuatro orificios
de la carcasa de la caja de cambios. Aplique una capa
pareja, fina y constante de sellador flexible de
silicona a las superficies de contacto de la carcasa y
del aro dentado. Se recomienda utilizar una fórmula
de silicona no corrosiva de mayor resistencia al
aceite.

Figura 41

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 19
Return to Master Table of Contents

22. Antes de asegurar el conjunto con los elementos de


sujeción provistos (16 mm x 150 mm) verifique la
alineación de los engranajes revisando la posición de
las marcas de referencia efectuadas en el paso 5 del
procedimiento de desmontaje de la caja de cambios
del motor de giro (mando final) que figura
inmediatamente antes de esta sección. Deslice las
arandelas planas bajo los tornillos de soporte y cuide
de no dañar ninguna de las superficies de contacto
entre la caja de cambios y el motor de giro

Figura 42
23. Coloque los 4 caños en la parte superior de los pernos
de bloqueo

Figura 43
24. Coloque el conjunto del portadiscos Nº 2 en el aro
dentado.

Figura 44
25. Instale el engranaje central Nº 2

Figura 45

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 20
Return to Master Table of Contents

26. Coloque el portadiscos Nº 1 sobre el banco de trabajo.


Alinee los orificios del portadiscos y de los pernos de
resorte de los pernos Nº 2, y presiónelos en su lugar
con una prensa

Figura 46
27. Coloque los pernos de resorte con el plano para
desarmar el asiento del perno de resorte como en el
paso 17 (anterior) y haga dos muescas en cada perno
de resorte.

Figura 47
28. Coloque los discos laterales inferiores.
NOTA: Los discos laterales superior e inferior
tienen espesores diferentes. Los discos
laterales inferiores tienen un espesor de
aproximadamente 1 mm (0,39”).

Figura 48
29. Coloque el disco lateral central a una distancia de
aproximadamente 1 mm,

Figura 49

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 21
Return to Master Table of Contents

30. Coloque la jaula de agujas y el diferencial.

Figura 50
31. Coloque los discos laterales superiores y los aros de
detención a aproximadamente 2 mm (o 0,079”) de
distancia.

Figura 51
32. Sostenga fijo el conjunto del portadiscos Nº 1 y
verifique que el disco lateral central esté
correctamente colocado en el hueco del engranaje
central Nº 2.

Figura 52
33. Instale el engranaje central Nº 1.

Figura 53

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 22
Return to Master Table of Contents

34. Aplique una capa pareja, fina y constante de sellador


flexible de silicona a las superficies de contacto del
motor de giro y del aro dentado. Se recomienda
utilizar una fórmula de silicona no corrosiva de mayor
resistencia al aceite.

Figura 54
35. Coloque el aro de detención en el árbol de mando del
motor de giro. Verifique la alineación de las ranuras
antes de montar el motor y la caja de cambios. Ajuste
los tornillos del conjunto al valor de apriete indicado
aplicando una secuencia uniforme y alternada..

Figura 55

36. Use cinta de teflón o sellador de rosca similar sobre el


tapón de drenaje de la caja de cambios antes de la
instalación. Llene la caja de cambios con 6 litros (6,3
pintas) de aceite de motor.

S04080015K CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO


Page 23
Return to Master Table of Contents

INSTALACIÓN
1. Engrase el piñón del diferencial. Consulte el manual de
operaciones para obtener información sobre las
especificaciones.
2. Asegúrese de que el perno de alineación (6) esté instalado
en la brida de la caja de engranajes de reducción de
velocidad de giro (5)
3. Con un dispositivo elevador apropiado, eslingue el motor
de giro (1, Figura 57) y coloque el motor de giro y la caja de
engranajes de reducción (5) como un único conjunto.
4. Coloque once tornillos y arandelas (4, Figura 57) para
asegurar la caja de engranajes de reducción de velocidad
de giro (5) al chasis
NOTA: Apply Loctite #262 to bolt threads.
5. Conecte el tubo (2) a la válvula de drenaje (3).
6. Conecte las mangueras al motor de giro según las etiquetas
marcadas durante el desmontaje (1, Figura 57).
7. Cargue aceite en la caja de engranajes de reducción de
velocidad de giro. Consulte el manual de operaciones para
obtener información sobre las especificaciones.

Figura 56

CAJA DE CAMBIOS DE REDUCCIÓN DE VELOCIDAD DE GIRO S04080015K


Page 24
Construction Equipment

ESTRUCTURA
INFERIOR Y CHASIS

S225LC-V
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

ORUGAS

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal..

ORUGAS

RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Soalr 225LC-V 1001 y siguientes
Soalr 225NLC-V 1001 y siguientes

S0505030 ORUGAS
Página 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE

Descripcion general ....................................... 3


Tension de la oruga ........................................ 3
Limpieza e inspeccion (limites de desgaste y
tolerancias).................................................... 5
Zapatas y eslabones de la oruga .................... 9
Lista de partes .............................................. 9
Remocion de la oruga................................... 10
Instalacion de la oruga ................................. 11
Rodillo loco delantero ...................................12
Lista de partes .............................................12
Desmontaje del rodillo loco delantero ..........13
Montaje del rodillo loco delantero .................15
Rodillo inferior ............................................ 16
Lista de partes ............................................ 16
Remocion del rodillo inferior ........................17
Desmontaje del rodillo inferior ......................17
Montaje del rodillo inferior .......................... 18
Instalacion del rodillo inferior........................19
Rodillo superior ........................................... 20
Lista de partes ............................................. 20
Remocion del rodillo superior .......................21
Desmontaje del rodillo superior ....................21
Montaje del rodillo superior ........................ 23
Resorte y piston de ajuste de la oruga ......... 25
Lista de partes ............................................ 25

ORUGAS S0505030
Página 2
Return to Master Table of Contents

DESCRIPCIÓN GENERAL
El conjunto de la oruga está integrado por los
siguientes componentes principales:
1. Oruga
2. Rodillo loco delantero
3. Rodillo superio
4. Rodillo inferior
5. Resorte y pistón de ajuste de la oruga

TENSIÓN DE LA ORUGA

!CUIDADO!
Para medir la tensión de la oruga en condiciones de
seguridad se necesitan dos personas. Una persona debe
permanecer en el asiento del operador manejando los
controles para mantener un lado del chasis levantado,
mientras que la otra controla las dimensiones. Tome todas
las precauciones necesarias para asegurarse de que la
máquina no se mueva ni cambie de posición durante el
servicio. Caliente el motor para evitar que se detenga,
desplace la excavadora hasta una zona con suelo nivelado
que proporcione apoyo uniforme y/o utilice elementos de
apoyo si es necesario
El mecanismo de ajuste de la oruga se encuentra a muy alta
presión. NUNCA deje salir la presión de golpe. La válvula del
pistón de engrase nunca debe retraerse más de una vuelta
completa de su posición de ajuste completo. Purgue
lentamente la presión y manténgase alejado de la válvula
en todo momento..

Los pernos y bujes de los eslabones de la zapata se des-


gastan con el uso normal y reducen la tensión de la oruga.
Es necesario ajustarlos periódicamente para compensar el
desgaste y también cuando así lo requieran las condiciones
de trabajo.

S0505030 ORUGAS
Página 3
Return to Master Table of Contents

1. La tensión de la oruga se controla levantando con un


gato un lado de la excavadora. Observe la Figura 1.
Coloque elementos de apoyo debajo del chasis mien-
tras está realizando mediciones

HAOC740L
Figura 1
2. Medida de la distancia (A, Figura 2) entre el extremo
inferior del chasis lateral y la parte superior de la zap-
ata inferior de la oruga. La tensión recomendada para
funcionamiento en la mayor parte de los tipos de ter-
reno es de 320 - 340 mm (12,60 – 13,38 in).
NOTA: Esta medida puede ser inferior en caso de
mucho barro o suciedad y otro tipo de
material en el conjunto de la oruga. Limpie
las orugas antes de controlar la luz.
3. La poca separación en la oruga (luz menor a 320 mm
(12,60 in)) puede producir el desgaste excesivo de los
componentes. El ajuste recomendado también puede
Figura 2
ser excesivo y provocar desgaste y presión acelerados
cuando el terreno está mojado, fangoso o pantanoso,
o si el terreno es duro y lleno de rocas o grava.
4. La luz recomendada para estos casos es de 340 - 380
mm (13,38 – 14,96 in). La luz debe ser de aproximada-
mente 380 mm (14,96 in) para operaciones sobre
grava, terreno rocoso, arena o nieve.

Tipo de terreno Distancia “A”


Normal 320 - 340 mm (12,60 –
13,38 in)
Fangoso 340 - 380 mm (13,38 –
14,96 in)
Grava, roca, arena o nieve 380 mm (14,96 in)

!CUIDADO!
El mecanismo de ajuste de la oruga se encuentra a muy alta
presión. NUNCA deje salir la presión de golpe. La válvula del
pistón de engrase nunca debe retraerse más de una vuelta
completa de su posición de ajuste completo. Purgue
lentamente la presión y manténgase alejado de la válvula
en todo momento.

ORUGAS S0505030
Página 4
Return to Master Table of Contents

5. Los ajustes de tensión de la oruga se realizan con el


2
engrasador (1, Figura 3) que se encuentra en el centro 3
de cada chasis lateral. La grasa aumenta la vida útil
de un pistón de ajuste (2). Cuanto más largo es el
pistón de ajuste, mayor es la presión sobre el resorte
de tensión que empuja hacia fuera la rueda loca de la
oruga.
6. Si no hay luz o huelgo suficiente en las orugas y el
ajuste es excesivo, la rueda loca y el pistón de ajuste
pueden retraerse purgando la grasa a través del orifi-
cio del pistón de ajuste (2, Figura 3). 1
HAOC760L

Figura 3

S0505030 ORUGAS
Página 5
Return to Master Table of Contents

LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE DESGASTE Y TOLER-
ANCIAS)

!ADVERTENCIA!
Consulte la información sobre “Precauciones y pautas de
soldadura” en la sección “Procedimientos de
mantenimiento general" por recomendaciones generales y
precauciones específicas de seguridad antes de iniciar
procedimientos de montaje de los componentes del chasis
de desplazamiento inferior.

Las tablas siguientes proporcionan los límites de dimen-


siones de fábrica (estado a nuevo, servicio recomendado y
límite de reemplazo) para los componentes del chasis de
desplazamiento inferior.
El mantenimiento recomendado para renovar la mayor
parte de los componentes requiere soldadura sobre mate-
rial adicional y pulido del excedente. Algunos componentes
deben ser reemplazados antes de vencido el límite de servi-
cio. No es posible realizarles mantenimiento ni renovación.
Compare los valores que figuran en las tablas con las
dimensiones y los perfiles que muestran las figuras..

Dimensión Límite Límite de uso


Componente / Dimensiones de Referenci
normal recomendado de (reparar – P o
referencia a
(nueva) mantenimiento cambiar R)
Estándar: 21.0 mm
A
S220LC-V: zapata 600 mm (23,62 in) (0.83 in)
S225LC-V: zapata 600 mm (23,62 in) 14.0 mm
S225NLC-V: zapata 500 mm (19,69 in) B
(0.55 in)
25.0 mm 20.0 mm 15.0 mm [P]
C
D (0.98 in) (0.79 in) (0.59 in)
A B
C

217.5 mm
D
(8.56 in)
HBOJ060I
Figura 4

ORUGAS S0505030
Página 6
Return to Master Table of Contents

Dimensión Límite Límite de uso


Componente / Dimensiones de Referenci
normal recomendado de (reparar – P o
referencia a
(nueva) mantenimiento cambiar R)
Eslabón de oruga, eslabón maestro 105.0 mm 100.0 mm 96.0 mm [P]
A
(4.13 in) (3.94 in) (3.78 in)
37.0 mm 31.0 mm 26.0 mm [P]
B
A (1.46 in) (1.22 in) (1.02 in)
B 190.0 mm 193.0 mm 194.50 mm [R]
C
C*
(7.48 in) (7.60 in) (7.66 in)
HDA7013L *Revise y registre el paso de 5 eslabones como mínimo. Utilice el
Figura 5 promedio de todas las medidas para evaluar los servicios o las
medidas requeridas. Los eslabones maestros se deben
reemplazar, no se pueden volver a utilizar o armar.

S0505030 ORUGAS
Página 7
Return to Master Table of Contents

Recommended Limit for Use


Componente / Dimensiones de Normal (New)
Reference Limit for (Repair - P or
referencia Dimension
Maintenance Replace - R)
Eslabón, buje de perno maestro, 59.0 mm 57.0 mm 54.0 mm [R]
A
buje maestro (2.32 in) (2.24 in) (2.13 in)
38.0 mm 40.0 mm 41.0 mm
B
(1.50 in) (1.57 in) (1.61 in)
B A
38.0 mm 35.0 mm 34.0 mm [R]
C
(1.50 in) (1.38 in) (1.34 in)
D 37.83 mm 35.0 mm 34.0 mm [R]
D*
C (1.49 in) (1.38 in) (1.34 in)
HDA7014L
Figura 6 * Perno maestro

B
A
HDA7015L
Figura 7

70 mm 68.60 mm 68.30 mm [R]


Rodillo inferior, eje A
(2.756 in) (2.70 in) (2.69 in)
70 mm 70.5 mm 70.70 mm [R]
Rodillo inferior, buje A
(2.756 in) (2.776 in) (2.78 in)
1.0 mm 1.50 mm
Axle-bushing, clearance
(0.039 in) (0.06 in)
Luz entre buje y collarín lateral 1.0 mm 1.80 mm
B
(Total para ambos lados) (0.039 in) (0.07 in)
4.30 mm 3.80 mm 3.50 mm
Espesor de brida B
(0.17 in) (0.15 in) (0.14 in)

Dimensiones de rodillo inferior 217.0 mm


A
A
(8.54 in)
B
17.80 mm 4.50 mm [P]
B
(0.70 in) (0.18 in)
160.0 mm 154.0 mm 150.0 mm [P]
C
(6.30 in) (6.06 in) (5.91 in)
195.0 mm 190.0 mm 185.0 mm [P]
D
D (7.68 in) (7.48 in) (7.28 in)
C

HDA7016L
Figura 8

ORUGAS S0505030
Página 8
Return to Master Table of Contents

Límite
Dimensión Límite de uso
Componente / Dimensiones de recomendado
Referencia normal (reparar – P o
referencia de
(nueva) cambiar R)
mantenimiento

Figura 9

47.0 mm 46.50 mm 46.20 mm [R]


Rodillo superior, eje A
(1.85 in) (1.83 in) (1.82 in)
47.0 mm 47.50 mm 48.0 mm
Rodillo superior, buje A
(1.85 in) (1.87 in) (1.89 in)
1.0 mm 1.20 mm [R]
Eje-buje, luz
(0.039 in) (0.05 in)
1.0 mm 1.50 mm
Luz entre buje y collarín lateral. B
(0.04 in) (0.06 in)
6.50 mm 6.0 mm 5.70 mm
Espesor de brida B
(0.26 in) (0.24 in) (0.22 in)

Rodillo superior 183.0 mm


A
(7.20 in)
A
B 80.0 mm
B
(3.15 in)
142 mm 136.0 mm 130 mm [P]
C
(5.591 in) (5.35 in) (5.118 in)
C
HBOJ070I
Figura 10

S0505030 ORUGAS
Página 9
Return to Master Table of Contents

Componente / Dimensiones de Referencia Dimensión Límite Límite de uso


referencia normal recomendado (reparar – P o
(nueva) de cambiar R)
mantenimiento

B A HDA7018L
Figura 11
Rodillo loco delantero, eje 75.0 mm 74.50 mm 74.20 mm [R]
A
(2.95 in) (2.93 in) (2.92 in)
75.0 mm 75.50 mm 76.0 mm [R]
Rodillo loco delantero, buje A A
(2.95 in) (2.97 in) (2.99 in)

1.0 mm 1.8 mm
Eje-buje, luz
(0.039 in) (0.071 in)
Luz entre buje y collarín lateral 1.0 mm 1.50 mm
B
(Total para ambos lados) (0.039 in) (0.06 in)
7.0 mm 6.5 mm [R]
Espesor de brida de buje B
(0.276 in) (0.256 in)

Rodillo loco delantero 160.0 mm 150.0 mm 140.0 mm [P]


A
(6.30 in) (5.91 in) (5.51 in)
85.0 mm 75.0 mm 65.0 mm [P]
B
(3.35 in) (2.95 in) (2.56 in)
B A
520.0 mm 504.0 mm 494.0 mm [P]
C
(20.47 in) (19.84 in) (19.45 in)
C 561.60 mm 539.0 mm 524.0 mm [P]
D D
(22.11 in) (21.22 in) (20.63 in)
HDA7021L
Figura 12

ORUGAS S0505030
Página 10
Return to Master Table of Contents

ZAPATAS Y ESLABONES DE LA ORUGA

LISTA DE PARTES

Figura 13

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Conjunto de eslabón 8 Perno, bloqueo
2 Eslabón, oruga (der) 9 Buje
3 Eslabón, oruga (izq) 10 Buje maestro
4 Eslabón maestro (der) 11 Perno, guía
5 Eslabón maestro (izq) 12 Zapata 500 mm (19,69 in)
6 Perno Zapata 600 mm (23,62 in)
7 Separado 13 Tornillo
14 Tuerca

S0505030 ORUGAS
Página 11
Return to Master Table of Contents

REMOCIÓN DE LA ORUGA
1. Coloque la máquina en una superficie plana y sin
obstáculos con lugar suficiente para el
desplazamiento en avance y en reversa.
2. Deje salir la tensión de la oruga. Consulte el proced-
imiento en “Tensión de la oruga” en esta sección.
3. Mueva la máquina hasta que el eslabón maestro (1)
quede colocada aproximadamente en la posición de
las agujas del reloj cuando marcan las diez con
respecto a la posición superior de la caja de cambios
de reducción de desplazamiento.
4. Saque los cuatro tornillos y tuercas (2) que sostienen
la zapata al eslabón. Saque las zapatas necesarias Figura 14
para poder acceder con mayor facilidad al perno de
bloqueo.
NOTA: Sostenga las zapatas de la oruga con ele-
mentos de apoyo para que no se caiga la
oruga al sacar el perno maestro (4)
5. Enderece el perno de bloqueo (3) y sáquelo del perno
maestro (4). Descarte el perno de bloqueo.
6. Saque el perno maestro de los eslabones maestros.
7. Mueva la unidad hacia adelante hasta que toda la
oruga se apoye en el suelo.
NOTA: No opere la máquina sin la oruga.

HAOV100L

Figura 15
8. Rote la estructura superior a 90º de la oruga. Utilice el
tacho y la pluma para separar el chasis de la oruga de
la oruga propiamente dicha
9. Coloque elementos de apoyo debajo del chasis.

HAOC741L
Figura 16

ORUGAS S0505030
Página 12
Return to Master Table of Contents

INSTALACIÓN DE LA ORUGA
1. Coloque la oruga nueva o vuelta a armar en posición
debajo del chasis de la oruga. El extremo de la oruga
debe ubicarse debajo del rodillo loco delantero.
2. Con la estructura superior colocada a 90º del chasis
de la oruga, Utilice el tacho y la pluma para separar el
chasis de la oruga del elemento de apoyo.
3. Una vez retirado el elemento de apoyo, baje el chasis
de la oruga sobre la oruga. Asegúrese de que todos
los rodillos estén correctamente colocados en la HAOC741L
oruga. Figura 17
4. Mueva la unidad hacia atrás mientras la oruga avanza
sobre el rodillo loco delantero. Continúe moviendo la
oruga hacia atrás hasta que engrane con la rueda
dentada motriz
5. Alinee los eslabones maestros e instale el perno
maestro.
6. Inserte un nuevo perno de bloqueo en el perno mae-
stro. Doble el extremo del perno de manera que
apunte en dirección contraria según se indica
7. Aplique tensión a la oruga. Consulte el procedimiento
en “Tensión de la oruga” en esta sección HAOV101L

Figura 18

S0505030 ORUGAS
Página 13
Return to Master Table of Contents

RODILLO LOCO DELANTERO

LISTA DE PARTES

Figura 19

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Rulemán 5 Eje
2 Tapón 6 Sello
3 Perno 7 Rodillo loco
4 Aro de goma 8 Buje

ORUGAS S0505030
Página 14
Return to Master Table of Contents

DESMONTAJE DEL RODILLO LOCO


DELANTERO
1. Saque el tapón (2, Figura 20) y drene el aceite del
conjunto del rodillo (1).

Figura 20
2. Separe el perno (3, Figura 21) del rulemán (1).

Figura 21
3. Utilice una prensa para sacar el rulemán del eje.
Separe el aro de goma (4, Figura 22) del eje e insértelo
en el rulemán.

Figura 22

S0505030 ORUGAS
Página 15
Return to Master Table of Contents

4. Separe el sello (6, Figura 23) del rodillo loco (7) y del
rulemán (1).

Figura 23
5. Utilice una prensa para separar el eje (5, Figura 24), el
aro de goma (4) y el rulemán (1).

Figura 24
6. Saque el buje (8, Figura 25) con la prensa y la
herramienta especial (ST-1909).

Figura 25

ORUGAS S0505030
Página 16
Return to Master Table of Contents

MONTAJE DEL RODILLO LOCO


DELANTERO
1. Saque la grasa, limpie y seque todas las partes antes
de volver a montar. Inserte el buje (8, Figura 26) en el
rodillo loco (7).
2. Engrase el aro de goma (4, Figura 26) e insértelo en el
eje.
3. Alinee el rulemán (1, Figura 26) y los orificios del eje
(5) y únalos con el perno (3).

Figura 26
4. Separe el sello (6, Figura 27) dentro del rodillo loco (7)
y del rulemán (1)
NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el sello
del lado de la junta. Aplique grasa al aro
de goma del sello.

Figura 27
5. Coloque el rodillo loco (7, Figura 28) en el eje.
6. Instale el rulemán (1, Figura 28) y sujételo al eje con
un perno (3).
NOTA: Llene el conjunto del rodillo loco con
aproximadamente 300 cc (10 onzas
líquidas) de aceite de motor limpio.

Figura 28

S0505030 ORUGAS
Página 17
Return to Master Table of Contents

RODILLO INFERIOR

LISTA DE PARTES

Figura 29

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Perno 5 Rodillo
2 Aro de goma 6 Sello
3 Collarín 7 Buje
4 Eje 8 Tapón

ORUGAS S0505030
Página 18
Return to Master Table of Contents

Número de
Descripción
referencia
9 Arandela de resorte
10 Tornillo

REMOCIÓN DEL RODILLO INFERIOR


1. Deje salir la tensión de la oruga. Consulte el proced-
imiento en “Tensión de la oruga” en esta sección.
2. Gire la estructura superior a 90º con respecto al cha-
sis
3. Utilizando el tacho levante la oruga del piso y coloque
elementos de apoyo debajo del chasis
4. Saque los cuatro tornillos y baje el conjunto de rodil-
los inferiores de la oruga. Hay un perno de alineación
en cada extremo del conjunto de rodillos inferiores. HAOC740L

NOTA: Para poder acceder a algunos rodillos tal Figura 30


vez tenga que sacar la protección del
eslabón. Saque los cuatro tornillos y aran-
delas de resorte para sacar la defensa.
NOTA: Si es necesario mayor separación entre
orugas, saque los rodillos superiores
antes de levantar la oruga

DESMONTAJE DEL RODILLO INFERIOR


1. Saque el tapón del collarín y deje drenar el aceite.
2. Saque el perno (1, Figura 31) del collarín.

Figura 31

S0505030 ORUGAS
Página 19
Return to Master Table of Contents

3. Separe el collarín (3, Figura 32) del eje con una


prensa.

Figura 32

4. Desprenda los aros de goma (2, Figura 33) del eje


5. Separe los sellos (6, Figura 33) del collarín y del
rodillo (5).
6. Desprenda el collarín (3, Figura 33) y los aros de goma
(2) del eje utilizando una prensa.

Figura 33

MONTAJE DEL RODILLO INFERIOR


1. Saque la grasa, limpie y seque todas las partes antes
de volver a montar. Inserte el buje (7, Figura 34) en el
rodillo
2. Aplique grasa a los aros de goma (2, Figura 34) e
insértelos en el eje.

Figura 34

ORUGAS S0505030
Página 20
Return to Master Table of Contents

3. Alinee el collarín (3, Figura 35) y los orificios del perno


del eje (4) y sujete el collarín con un perno (1).

Figura 35
4. Inserte los sellos (6, Figura 36) en el rodillo (5) y el
collarín (3).
NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el sello
del lado de la junta. Aplique grasa al aro
de goma del sello.
5. Deslice el eje dentro del rodillo.

Figura 36
6. Instale el collarín (3, Figura 37), el aro de goma (2), y
el perno (1) en el otro lado
7. Llene con aproximadamente 300 cc (10,1 onzas
líquidas) de aceite de motor limpio.

Figura 37
INSTALACIÓN DEL RODILLO INFERIOR
1. Coloque los cuatro tornillos para fijar el conjunto de
rodillos inferiores al chasis de la oruga.
NOTA: Para poder acceder a algunos rodillos tal
vez tenga que sacar la protección del
eslabón. Saque los cuatro tornillos y
arandelas de resorte para sacar la
defensa.

HAOC740L
Figura 38

S0505030 ORUGAS
Página 21
Return to Master Table of Contents

RODILLO SUPERIOR

LISTA DE PARTES

Figura 39

Número de Número de
Descripción Descripción
referenciar referenciar
1 Tapón 6 Rodillo
2 Tornillo 7 Eje
3 Tapar 8 Sello
4 Tornillo 9 Abrazadera
5 Arandela 10 Buje

ORUGAS S0505030
Página 22
Return to Master Table of Contents

Número de
Descripción
referenciar
11 Aro de goma
12 Arandela de bloqueo

REMOCIÓN DEL RODILLO SUPERIOR


1. Deje salir la tensión de la oruga. Esto permitirá
levantar la oruga para que los eslabones dejen libre la
parte superior del rodillo.
2. Coloque un gato en forma de botella en la parte
superior de la oruga y aplique presión a la zapata
3. Saque los tornillos y tuercas que sostienen el
conjunto del rodillo superior al chasis de la oruga..

Figura 40
DESMONTAJE DEL RODILLO SUPERIOR
1. Saque el tapón (1, Figura 41) de la tapa y deje drenar
el aceite.

Figura 41
2. Saque los tornillos y la tapa (3, Figura 42). Afloje los
tornillos (4) y la arandela (5).

Figura 42

S0505030 ORUGAS
Página 23
Return to Master Table of Contents

3. Separe el rodillo (6, Figura 43) del eje (7).

Figura 43
4. Separe el sello de grupo (8, Figura 44) del rodillo y de
la abrazadera (9).

Figura 44

5. Separe el buje (10, Figura 45) del rodillo con una


prensa y una herramienta especial (ST-1919).

Figura 45

ORUGAS S0505030
Página 24
Return to Master Table of Contents

MONTAJE DEL RODILLO SUPERIOR


1. Saque la grasa, limpie y seque todas las partes antes
de volver a montar. Inserte el buje (10, Figura 46) en el
rodillo (6).

Figura 46
2. Inserte el sello (8, Figura 47) en el rodillo (6) y el buje.
NOTA: Aplique aceite de motor limpio en el sello
del lado de la junta. Aplique grasa al aro
de goma del sello.

Figura 47
3. Instale eje, arandela (5, Figura 48) y tornillo (4).
4. Coloque el sello (8, Figura 39) al rodillo (6, Figura 48 y
la tapa (3).
5. Coloque el aro de goma (11, Figura 48) en la tapa.
Coloque la tapa (3) y el tornillo (2) en el rodillo.
6. Llene con 200 cc (6,8 onzas líquidas) de aceite de
motor.

Figura 48

S0505030 ORUGAS
Página 25
Return to Master Table of Contents

7. Ajuste el tapón (1, Figura 49).

Figura 49

ORUGAS S0505030
Página 26
Return to Master Table of Contents

RESORTE Y PISTÓN DE AJUSTE DE LA ORUGA

LISTA DE PARTES

Figura 50

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Varilla de pistón 10 Separador
2 Aro de pistón 11 Brida
3 Anillo de respaldo 12 Tuerca
4 Junta 13 Válvula
5 Anillo de sujeción 14 Tornillo
6 Varilla 15 Disco
7 Aro de goma 16 Horquilla
8 Pistón 17 Tornillo Allen
9 Resorte 18 Brida

S0505030 ORUGAS
Página 27
Return to Master Table of Contents

Número de
Descripción
referencia
19 Aro de goma

ORUGAS S0505030
Página 28
Construction Equipment

ENGINE AND DRIVE TRAIN

S225LC-V
Construction Equipment

AIRE ACONDICIONADO

ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

AIRE ACONDICIONADO
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 140W-V 1001 y siguientes
Solar 160W-V 1001 y siguientes
Solar 180W-V 1001 y siguientes
Solar 210W-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes

AIRE ACONDICIONADO
Página 1
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

AIRE ACONDICIONADO
Página 2
ÍNDICE

Descripcion general ....................................... 3


Circulacion del refrigerant .............................. 5
Panel de control ............................................. 7
Especificaciones de control ............................ 8
Control y visor de nivel de temperatura........... 9
Descarga de aire segun la direccion
seleccionada................................................ 10
Diagrama de circuito del sistema de aire
acondicionado ..............................................12
Solucion de problemas .................................14
Peso del gas R134a utilizado en las maquinas ..
17
Reparaciones del sistema del refrigerante .....19
Procedimientos para la manipulacion segura
del refrigerante .............................................19
Procedimiento de reparacion y reemplazo .... 20
Recuperacion de refrigerant ......................... 22
VAplicacion de vacio al sistema de refrigerante
22
Control de perdidas ..................................... 23
Carga del refrigerante ................................... 24
Sistema de inspeccion para detectar perdida26

AIRE ACONDICIONADO
Página 3
DESCRIPCIÓN GENERAL

ARO0550L
Figura 1

El calentador y el aire acondicionado se combinan en un


único ventilador eléctrico en la consola a la derecha del
asiento del operador. Si fuera necesario, el operador puede
controlar la temperatura interior utilizando el panel de oper-
aciones instalado en la parte superior de la puerta del lado
derecho.
La unidad está equipada con un sistema de filtración de
aire que filtra la suciedad y las partículas de polvo para
preservar el aire que circula en la cabina del operador. Este
filtro debe limpiarse aproximadamente cada 500 horas.
NOTA: La limpieza y el recambio del filtro deberán
hacerse con mayor frecuencia si la unidad
es operada en un ambiente polvoriento. Si
el elemento de filtro está dañado, cám-
bielo por uno nuevo.

AIRE ACONDICIONADO
Página 4
CUIDADO!
Todas las tareas de servicio e inspección del sistema de
aire acondicionado deben realizarse con el interruptor del
motor de arranque en la posición “O” (OFF).

CUIDADO!
Si utiliza aire comprimido para limpiar el elemento, aseg-
úrese de usar la protección ocular adecuada.

NOTA: Toda referencia a derecha e izquierda


parte del supuesto que el operador se
encuentra sentado en el asiento del opera-
dor mirando hacia adelante.
1. Gire el tambor de la llave (1, Figura 2) para abrir la
tapa (2, Figura 2) que se encuentra detrás del asiento
del operador.
2. Desconecte el arnés de cables del parlante.
3. Saque la tapa (2, Figura 2) de la caja trasera. 1

4. Saque la tapa del filtro (3, Figura 2) de la unidad de 2 3


aire acondicionado

HAAD3860

Figura 2
5. Saque el elemento de filtro (1, Figura 3) y verifique que
no haya daños..
6. Use aire comprimido para limpiar el filtro. Si el filtro 1
está muy sucio lávelo con jabón neutro o detergente y
agua
NOTA: Si se utilizó agua para limpiar el filtro
asegúrese de que el mismo esté completa-
mente seco antes de instalarlo.
NOTA: Al armar nuevamente el filtro instálelo de
manera que la flecha en la parte superior
del filtro apunte hacia el interior de la cab-
ina.
NOTA: Consulte el manual correspondiente de HAOO790L
operación y mantenimiento para infor-
marse sobre los últimos intervalos de ser- Figura 3
vicio.

AIRE ACONDICIONADO
Página 5
AIRE ACONDICIONADO
Página 6
CIRCULACIÓN DEL REFRIGERANTE

3 HDA6046L
Figura 4

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Evaporador 5 Compresor
2 Válvula de expansión 6 Ventilador eléctrico
3 Condensador 7 Filtro secador
4 Ventilador del condensador

AIRE ACONDICIONADO
Página 7
Estado del
Sombreado Temperatura:
refrigerante
Alta Gas a alta presión

Alta Líquido a alta


presión
Baja Liquido a baja
presión
Alta Gas/líquido a alta
presión
Baja Gas a baja
presión

• El refrigerante (R134a) es comprimido a aproxi-


madamente 15 kg/cm2 (213 psi) en el compre-
sor.
• El refrigerante comprimido fluye hacia el con-
densador a alta temperatura (aproximadamente
80°C (176°F)).
• El ventilador del condensador enfría el refriger-
ante a una temperatura de aproximadamente
60°. En este momento el refrigerante pasa del
estado gaseoso al líquido, aun cuando la tem-
peratura solo haya disminuido a 20°C (68°F).
(De 80° - 60°C (176° - 140°F)).
• El refrigerante en estado líquido se inyecta en el
evaporador a través de la válvula de expansión.
En este momento la presión disminuye aproxi-
madamente 2 kg/cm2 (28 psi) y también dis-
minuye la temperatura. Como resultado, el
refrigerante absorbe el calor del aire que rodea
al evaporador creando un efecto refrigerante, y
pasa del estado gaseoso al líquido..
• El refrigerante vuelve a fluir hacia el compresor
en estado gaseoso y el proceso se repite.

AIRE ACONDICIONADO
Página 8
CUIDADO!
El gas refrigerante está presurizado y sellado en el sistema
de aire acondicionado. Es necesario tomar precauciones
especiales para recargar o liberar el refrigerante adecuada-
mente. La descarga del refrigerante hacia la atmósfera está
estrictamente regulada por la ley- Asegúrese de cumplir con
todos los requisitos federales, estatales y municipales
antes de comenzar trabajos de servicio o reparación del
sistema de aire acondicionado. El gas refrigerante utilizado
por el sistema debe cumplir o exceder las especificaciones
para refrigerante R134a, o cualquier otra norma legal ambi-
ental emitida con posterioridad

PANEL DE CONTROL

ARO0501L
Figura 5

AIRE ACONDICIONADO
Página 9
INPUT CONTROL OUTPUT
PANEL

DISPLAY
TEMPERATURE
SENSOR
LOW SPEED RELAY

OFF SW MID SPEED RELAY BLOWER


MOTOR
A / C SW
VENT SW HIGH SPEED RELAY
DEF. SW
HEAT SW A/C TEMP. CONTROL MIX DOOR
ACTUATOR
FRE SW CONTROL
REC SW PANEL VENT ACTUATOR VENT CONTROL
LOW SW
MID SW DEF. ACTUATOR FOOT / DEF.
HI SW
COOL SW INTAKE RECYCLE/FRESH
ACTUATOR AIR CONTROL
WARM SW
TEMPERATURE COMP. RELAY COMPRESSOR
CONTROL ACTUATOR
CONDENSER CONDENSER
FAN RELAY FAN

HDA6048L
Figura 6

AIRE ACONDICIONADO
Página 10
ESPECIFICACIONES DE CONTROL

Control Interruptor de control Especificaciones de control


Control de Interruptor “COOL” MAX COOL
temperatura (frío) 100%

Interruptor “WARM”
(caliente)
50%

MAX HOT
0%

HDA6049L
Figura 7

El interruptor de control de temperatura tiene un selector


variable de 24 pasos. El visor utiliza 7 LEDs verde/rojo
para indicar la temperatura seleccionada.
Control de Interruptor"OFF"
velocidad del (apagado)
ventilador
eléctrico HI RELAY
Interruptor“LOW” (baja)
MID RELAY
Interruptor“MID” LOW RELAY
(media)

Interruptor “HI” (alta)


OFF LOW MID HI

HDA6050L
Figura 8

Control del Sensor de temperatura


compresor
COMP ON

COMP OFF

1.5 C 4.0 C

HDA6051L
Figura 9

AIRE ACONDICIONADO
Página 11
CONTROL DE NIVEL DE TEMPERATURA Y VISOR
Voltaje del
Paso LED 1 LED 2 LED 3 LED 4 LED 5 LED 6 LED 7 sensor de Observación
posición
0 Verde Verde Verde Verde Verde Verde Verde 4.50 V ±0.2 FRÍO MÁXIMO
1 Verde Verde Verde Verde Verde Verde Verde 4.33 V ±0.2
2 Verde Verde Verde Verde Verde Verde Verde 4.15 V ±0.2
3 Rojo Verde Verde Verde Verde Verde Verde 3.98 V ±0.2
4 Rojo Verde Verde Verde Verde Verde Verde 3.80 V ±0.2
5 Rojo Verde Verde Verde Verde Verde Verde 3.63 V ±0.2
6 Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde Verde 3.46 V ±0.2
7 Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde Verde 3.28 V ±0.2
8 Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde Verde 3.11 V ±0.2
9 Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde 2.93 V ±0.2
10 Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde 2.76 V ±0.2
11 Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde Verde 2.59 V ±0.2
12 Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde 2.41 V ±0.2
13 Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde 2.24 V ±0.2
14 Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde Verde 2.07 V ±0.2
15 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.89 V ±0.2
16 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.72 V ±0.2
17 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.54 V ±0.2
18 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.37 V ±0.2
19 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.20 V ±0.2
20 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Verde Verde 1.02 V ±0.2
21 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo 0.85 V ±0.2
22 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo 0.67 V ±0.2
23 Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo Rojo 0.50 V ±0.2 CALOR
MÁXIMO

DESCARGA DE AIRE SEGÚN LA


DIRECCIÓN SELECCIONADA

AIRE ACONDICIONADO
Página 12
Cara, parte trasera y desempañado

ARS1280L
Figura 10

AIRE ACONDICIONADO
Página 13
Foot

ARS1290L
Figura 11

AIRE ACONDICIONADO
Página 14
Cara y desempañador

ARS1300L
Figura 12

AIRE ACONDICIONADO
Página 15
DIAGRAMA DE CIRCUITO DEL
SISTEMA DE AIRE ACONDICIO-
NADO

3 2
5
B A

10A 20A 30A


BR
4 E
6 1
0
6 I 2

3 II
10 9
15
15-1 15-2
+ -
M
14

22
15-3 15-4 15-5
11 13

LED 1~12

7
8 87a
30
3
5
11
12
HIGH
MID
- + 87
M 8 13 LOW
85 86 18 9 REC
19 10 FRE

10 M
15-6
MODE SELECT
23 7 VENT
9 AIR MODE
RECIRCLE/FRESH
21
20
17
8
DEF
FOOT 15-7
87a
BLOWER SPEED
30
M
87 TEMP. CONTROL

85 86 14 3 (WARM)
15 2 (COOL) M

9
2
16
4
5
15-8
4 1

DEF 2 7 1 6

10 M FOOT
3 6
26 16
15-9
CN6 HRS 26P
CN5 AMP MIC 13P + 250 4P

14
11 15
HRS NO.GT7A-26PD-DS 26P AMP MIC 13P

13 6 5 4 3 2 1

12 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
13 12 11 10 9 8 7

(CN6) (CN5)
ARS1310L
Figura 13

AIRE ACONDICIONADO
Página 16
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 13 Compresor
2 Relé de la batería 14 Panel de control del aire
3 Enlace de fusibles acondicionado
4 15 Unidad de aire acondicionado
Cortacircuito
5 15-1 Motor del ventilador
Fusible
6 15-2 Resistor
Interruptor de lámpara
7 15-3 Relé de alta velocidad
Relé del ventilador del
condensador 15-4 Relé de velocidad intermedia
8 Motor del ventilador del 15-5 Relé de baja velocidad
condensador 15-6 Actuador de control de
9 Relé del compresor intercambiador / reciclaje de
10 Actuador de control de pies / aire
desempañador 15-7 Actuador de ventilación
11 Filtro secador (interruptor de 15-8 Actuador de control de
corte de baja/alta presión) temperatura
12 Diodo 15-9 Sensor de temperatura
(evaporador)

AIRE ACONDICIONADO
Página 17
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

AIRE ACONDICIONADO
Página 18
Control de presión del refrigerante

LO HI

HDA6074L
Figura 14

1. Abra todas las puertas y ventanas.


2. Instale el manómetro del múltiple
3. Ponga en marcha el motor y mantenga la velocidad
del motor a 1.800 – 2.000 rpm.
4. Controle la alta / baja presión del refrigerante.

Alta presión: 8.0 - 10.0 kg/cm2 (114 - 142 psi)


1
Baja presión: Aproximadamente1.0 kg/cm2 (14 psi)
Posibles causas: Bajo nivel de refrigerante
Paso Inspección Solución
Volver a montar aplicando el apriete

1 Controle si hay rastros de aceite refrigerante correcto..
No. Pasar al paso siguiente.
Controle si hay pérdidas de refrigerante en los Sí Reparar el componente que pierde.
principales componentes y juntas con un No Recargar el sistema a la presión
2
dispositivo de detección de pérdidas o agua correcta.
jabonosa.

Alta presión: Por encima de23 kg/cm2 (327 psi)


2
Baja presión: Aproximadamente 2.5 - 3.0 kg/cm2 (36 - 43 psi)
Posibles causas: Sobrecarga, hielo en el condensador
Paso Inspección Solución
Controle para determinar si hay daño o Sí Clean, repair or replace condenser.
1 contaminación en las conexiones del
condensador. No Sobrecarga de refrigerante.

AIRE ACONDICIONADO
Página 19
Alta presión: Aproximadamente 20 - 25 kg/cm2 (285 - 356 psi)
3
Baja presión: Aproximadamente 2.5 - 3.5 kg/cm2 (36 - 50 psi)
Posibles causas: Aire en el sistema
1. Recuperar los restos de refrigerante.
2. Aplicar vacío al sistema.
3. Recargar el sistema.
NOTA: Si el sistema ha estado expuesto al aire
durante mucho tiempo, cambie el filtro
secador.

Alta presión: Por encima de 6 kg/cm2 (85 psi)


4
Baja presión: Aproximadamente 760 mmHG (presión negativa)
Posibles causas: El refrigerante no circula
Paso Inspección Solución
1. Conectar el manómetro del múltiple y poner
en marcha el motor.
Humedad en el sistema, cambiar el
2. Encender el aire acondicionado. Sí
filtro secador.R
3. Regular el interruptor del ventilador en la
posición HIGH (alta).
1 4. Apagar el aire acondicionado y esperar 10
minutos. Sistema contaminado, cambiar la
válvula de expansión.
5. Volver a controlar las lecturas de alta / baja No
presión. (Cambiar el conjunto del núcleo del
evaporador)
Alta presión: 13 - 19 kg/cm2 (185 - 270 psi)
Baja presión: 1,3 – 3,3 kg/cm2 (21 - 47 psi).

Alta presión: Por encima de 6 - 18 kg/cm2 (85 - 256 psi)


5
Baja presión: 500 mmHg (Presión negativa) – Aguja del indicador del dial inestable.
Posibles causas: La humedad en el sistema congeló la válvula de expansión.
NOTA: Cuando se congela la humedad absor-
bida las lecturas de presión pueden
parecer normales. Las lecturas deben
hacerse con precaución para determi-
nar si la presión está dentro del rango
normal.
1. Recuperar los restos de refrigerante.
2. Aplicar vacío al sistema.
3. Recargar el sistema.
NOTA: Si el sistema ha estado expuesto al aire
durante mucho tiempo, cambie el filtro
secador.

AIRE ACONDICIONADO
Página 20
Alta presión: Por encima de 22 - 23 kg/cm2 (313 - 327 psi)
6
Baja presión: 2,5 kg/cm2 (36 psi)
Posibles causas: Problema con la presión del refrigerante debido a la válvula de expansión o el sensor de
temperatura.
Paso Inspección Solución
Inspeccionar para determinar si el sensor de Sí Cambiar válvula de expansión.
1
temperatura está correctamente instalado. No Cambiar el sensor del ducto

Alta presión: Por encima de 7 - 11 kg/cm2 (100 - 156 psi)


7
Baja presión: 4 - 6 kg/cm2 (57 - 85 psi))
Posibles causas: Baja presión del refrigerante debido a poca compresión del compresor.
Inspeccionar y cambiar el compresor si fuera necesario.

AIRE ACONDICIONADO
Página 21
PESO DEL GAS R134A UTILIZADO EN LAS MÁQUINAS

AIRE ACONDICIONADO
Página 22
REPARACIONES DEL SISTEMA
DEL REFRIGERANTE

CUIDADO!
Para manipular el refrigerante use siempre lentes y guantes
de protección. SI el refrigerante entra en contacto con la
piel o los ojos, lave inmediatamente con agua corriente lim-
pia y consulte al médico.
Elija un área limpia y bien ventilada para trabajar.
El recipiente del refrigerante está a alta presión y debe con-
servarse a una temperatura inferior a 40°C (104°F). Cuide de
no dejar caer el recipiente desde una altura
El contenido está a alta presión y no debe ser usado con
aire comprimido o cerca de llama abiert

PROCEDIMIENTOS PARA LA MANIPU-


LACIÓN SEGURA DEL REFRIGERANTE

UNION NUT

TORQUE WRENCH

CORRECT WRONG
WRONG

WRONG

CORRECT

O - RING POSITION

CAP & PLUG CORRECT WRONG WRONG

HDA6066L
Figura 15

Se deben seguir los siguientes procedimientos para la


manipulación segura del refrigerante durante el proceso de
aplicación de vacío y de carga.

AIRE ACONDICIONADO
Página 23
1. Use un dispositivo aprobado de recuperación / carga
que pueda realizar simultáneamente y con seguridad
las tareas de aplicación de vacío y de carga
2. El nuevo refrigerante tiene características de enfriado
mejores que las del antiguo tipo, y se debe cuidar de
no sobrecargar el sistema.
3. No ajuste demasiado las conexiones cuando trabaje
con el sistema del refrigerante.
4. Las normas del sistema del nuevo refrigerante
requieren nuevas herramientas, equipos y partes. NO
trate de usar el equipo utilizado para el servicio del
sistema del antiguo refrigerante.
5. El nuevo aceite refrigerante (tipo PAG) tiene una car-
acterística de gran absorción de humedad, Cuando se
rompa el sello de vacío del sistema del refrigerante,
tape de inmediato todas las aberturas para evitar que
entre humedad al sistema..
6. Cuando junte uniones que utilicen aros de goma,
cubra ligeramente los aros de goma con aceite del
refrigerante. Cuide de no verter aceite en las roscas de
la tuerca
7. Asegúrese de que los aros de goma estén debida-
mente asentados en el borde del tubo del refriger-
ante. Use siempre aros de goma nuevos cuando
vuelva a montar las partes. No vuelva a usar los aros
de goma.
8. Use una bomba de vacío para evacuar el aire del
sistema del refrigerante.
9. Cuando cargue el sistema refrigerante con el motor en
marcha, no abra la válvula de alta presión en el medi-
dor del múltiple ya que el flujo inverso del refrigerante
a alta presión romperá la manguera.
10. Cuando haga salir la presión de la manguera después
de completar el proceso de carga, desconecte rápida-
mente la manguera para disminuir al mínimo la can-
tidad de refrigerante descargado hacia el aire.

PROCEDIMIENTO DE REPARACIÓN Y
REEMPLAZO
1. Procedimiento de trabajo.
A. Antes de reparar o reemplazar alguno de los
componentes del refrigerante, vuelva a intro-
ducir el aceite del refrigerante en el compresor y
realice los procedimientos de recuperación
2. Condiciones operativas:
A. Haga funcionar el motor al máximo régimen.

AIRE ACONDICIONADO
Página 24
B. Seleccione la velocidad del ventilador eléctrico
“HI” (alta) y coloque el interruptor de A/C en la
posición “ON”,
C. Regule el interruptor de control de temperatura
en enfriamiento máximo y déjelo en funciona-
miento durante aproximadamente 20 minutos.
NOTA: El indicador del dial del manómetro del
múltiple puede variar según las temper-
aturas exteriores.

INSTALL REPAIR TOOL

RECOVER REFRIGERANT

REPAIR / REPLACE DEFECTIVE PARTS

VACUUM SYSTEM (OVER 5 MINUTES)

CHECK SYSTEM FOR AIR LEAKAGE REPAIR

VACUUM SYSTEM (OVER 20 MINUTES)

CHARGE SYSTEM (APPROXIMATELY 100 g)

CHECK SYSTEM FOR REFRIGERANT LEAKAGE

CHARGE SYSTEM TO PROPER LEVEL


(Standard Capacity less Initial Charge)

CHECK SYSTEM FOR REFRIGERANT LEAKAGE

CHECK FOR PROPER REFRIGERANT LEVEL

RUN SYSTEM

RECOVER REFRIGERANT IN CHARGING HOSE

REMOVE REPAIR TOOLS


HDA6067L
Figura 16

AIRE ACONDICIONADO
Página 25
RECUPERACIÓN DE REFRIGERANTE
Número de
Descripción 2 3
referencia
1 1 4
Hacia el compresor
2 Lado de baja presión:
3 Lado de alta presión:
4 Desde el filtro
5 Tanque de recuperación de refrigerante

1. Coloque los manómetros del múltiple y la unidad 5


de recuperación de refrigerante en los tubos HDA6067L
refrigerantes según se muestra en la figura.
Figura 17
NOTA: Cuide de no cambiar las conexiones de
las válvulas de baja y alta presión.
2. Abra lentamente la válvula de alta presión para
dejar salir el refrigerante hacia la unidad de
recuperación.
NOTA: Abra lentamente la válvula mientras
controla que no haya pérdidas de
refrigerante.
3. Cuando el dial del manómetro del múltiple caiga
por debajo de 3,5 kg/cm2 (50 psi), abra lentamente
la válvula de baja presión.
4. Abra las dos válvulas lentamente hasta que los
diales del manómetro del múltiple indiquen 0 kg/
cm2 (0 psi)

APLICACIÓN DE VACÍO AL SISTEMA DEL


REFRIGERANTE 2 3
1 4
Número de
Descripción
referencia
1 Hacia el compresor
2 Lado de baja presión:
3 Lado de alta presión:
4 Desde el filtro 5
5 Bomba de vacío HDA6068L
Figura 18
1. Procedimiento de aplicación de vacío:
NOTA: Cuando el sistema de A/C ha estado
expuesto al aire, se debe aplicar vacío.
Realice el proceso de aplicación de vacío
durante 30 minutos para evacuar comple-
tamente la humedad y el aire.

AIRE ACONDICIONADO
Página 26
A. Coloque los manómetros del múltiple y la
bomba de vacío en el sistema del refrigerante
según muestra la figura.
B. Encienda la bomba de vacío y abra ambas
válvulas.
C. Cuando la válvula de baja presión indique
aproximadamente 710 mmHg, cierre ambas
válvulas y apague la bomba de vacío.
2. Controle el sistema para detectar fugas de vacío.
Deje reposar el sistema durante 10 minutos y controle
si el sistema está manteniendo la presión. Si la
presión cayó, se debe reparar el sistema antes de
proseguir con el paso siguiente
3. Procedimiento de aplicación de vacío:
Si el sistema está manteniendo la presión y no ha
cambiado durante 10 minutos, aplique vacío durante
20 minutos más.
A. Encienda la bomba de vacío y abra ambas HDA6069L
válvulas.
Figura 19
B. Deje que la bomba de vacío funcione durante 20
minutos más hasta que la lectura en el dial del
manómetro de baja presión sea de
aproximadamente 750 mmHg.
C. Cierre ambas válvulas y detenga la bomba de
vacío.

4. Instalación del recipiente del refrigerante.

Número de 1
Descripción
referencia
1 Llave
2 Conexión de la manguera
3 2
Disco de soporte
3
A. Antes de calzar la válvula en el recipiente,
asegúrese de que la llave esté en la posición
extrema en sentido antihorario, con la punta
HDA6070L
perforadora en retracción y el disco de soporte
en posición levantada Figura 20

B. Calce la manguera central del manómetro del


múltiple en la válvula.
C. Haga girar el disco en dirección horaria y
asegure la válvula en el recipiente del
refrigerante.
D. Gire la llave de la válvula en dirección horaria y
perfore el sello del recipiente con la punta
E. Después de perforar la lata, gire la llave en
sentido antihorario para que el refrigerante

AIRE ACONDICIONADO
Página 27
pueda fluir hacia la manguera central del
manómetro del múltiple. En este momento, no
abra las válvulas de baja y alta presión del
manómetro del múltiple.-
F. Presione la válvula del lado de baja presión del
manómetro del múltiple para eliminar el aire
atrapado en la manguera.

CONTROL DE PÉRDIDAS
NOTA: Controle posibles pérdidas después de
finalizado el proceso de aplicación de
vacío
1. Después de colocar el manómetro del múltiple, abra
la válvula del lado de alta presión.
2. Cargue el sistema hasta que el dial del manómetro
del lado de baja presión indique una presión de 1 kg/
cm2 (14 psi) y cierre la válvula del lado de alta presión.
3. Detecte eventuales pérdidas en las juntas usando un
detector de pérdidas de refrigerante o agua jabonosa.
1
Número de
Descripción
referencia
Dispositivo de detección de pérdidas
1
de refrigerante

4. Si se detecta alguna pérdida, controle si el aro de


goma está dañado o si tiene el apriete correcto y
cámbielo o repárelo si es necesario.
5. ISI no se detectan pérdidas, continúe con el proceso HDA6071L
de carga. Figura 21

CUIDADO!
Para lograr la detección precisa de pérdidas de refrigerante
realice el procedimiento de detección de pérdidas en un
área bien ventilada.

CARGA DE REFRIGERANTE
1. Realice el procedimiento de aplicación de vacío, las
pruebas de vacío y pérdidas según lo descrito bajo
los títulos de los procedimientos correspondientes.
NOTA: Primero cargue el sistema del refrigerante
con 100 g (3.,5 onzas) de refrigerante con
el motor apagado. Luego, utilizando los

AIRE ACONDICIONADO
Página 28
manómetros del múltiple como guía car-
gue completamente el sistema con el
motor en marcha.
Cuando cambie los recipientes de
refrigerante, oprima la válvula del lado de
baja presión del manómetro del múltiple
para eliminar el aire de la manguera de
carga.

Número de
Descripción 2 3
referencia
1 1 4
Hacia el compresor
2 Lado de baja presión:
3 Lado de alta presión:
4 Desde el filtro
5 Recipiente del refrigerante

2. Cargue el sistema abriendo la válvula del lado de baja


5
presión del manómetro del múltiple. HDA6072L
Carga inicial: 100 g (3.5 onzas). Figura 22
3. Si el refrigerante no fluye libremente hacia el sistema,
trate primero de poner en marcha el motor antes de
hacer funcionar el aire acondicionado.
• Regulación del interruptor de control de
temperatura: Enfriado máximo
Regulación de velocidad del ventilador: Alta (3
pasos)

Régimen del motor: 1.300 – 1.500 rpm

CUIDADO!
Cuando cargue el sistema del refrigerante con el motor en
marcha:
• Mantenga siempre el recipiente del refrigerante en
posición vertical.
• Nunca abra la válvula del lado de alta presión.

4. Abra la válvula del lado de baja presión del


manómetro del múltiple y cargue el sistema hasta la
capacidad estándar.

Dial del manómetro Lectura estándar


Medidor del lado de alta 13 - 20 kg/cm2
presión (185 - 285 psi)

AIRE ACONDICIONADO
Página 29
Dial del manómetro Lectura estándar
Medidor del lado de baja 1.5 - 3.5 kg/cm2
presión (22 - 50 psi)

NOTA: Estas lecturas estándar son para temper-


aturas exteriores entre 30° - 35°C (86° -
95°F). Las lecturas del medidor pueden
variar en condiciones de temperaturas
extremas.

CUIDADO!
• Cuando la temperatura exterior sea baja, caliente el
recipiente de carga de refrigerante con agua caliente
que no supere los 40°C (104°F). No permita que la
llave de la válvula del adaptador de carga entre en
contacto con el agua.
• Cuando la temperatura exterior sea alta, enfríe el
recipiente de refrigerante y el condensador para facili-
tar el proceso de carga de refrigerante.

5. Cierre la válvula del lado de baja presión.


6. Apague el motor y cierre la válvula del adaptador de
recipientes de refrigerante. Desconecte del vehículo
las mangueras del manómetro del múltiple.

INSPECCIÓN DEL SISTEMA PARA DETEC-


TAR PÉRDIDAS
Después de completar los procedimientos de
carga, limpie todas las juntas y conexiones con un
paño limpio seco. Inspeccione el sistema para
detectar pérdidas comenzando por el lado de alta
presión usando un dispositivo de detección de 2
pérdidas de refrigerante o agua jabonosa.
NOTA: Cuando se detiene la circulación 1
del refrigerante la presión alta
comienza a disminuir y la presión
baja comienza a aumentar hasta
que ambas se equilibran. La pre-
cisión de la prueba será mayor si 3
la inspección comienza en el lado
de alta presión.side will result in
a accurate test.
4
Número de HDA6073L
Descripción Figura 23
referencia
1 Presión
2 Alta presión:
3 Baja presión:
4 Detención del compresor

Procedimiento de inspección
1. Lado de alta presión:

AIRE ACONDICIONADO
Página 30
Salida del compresor entrada del condensador
entrada del filtro secador entrada de la unidad de aire
acondicionado.
2. Lado de baja presión:
Entrada del compresor salida de la unidad de aire
acondicionado
3. Compresor
Área del eje del compresor, área del orificio del
tornillo y área del embrague magnético.
4. Filtro secador
Interruptor de presión y área del tapón.
5. Área de la válvula de conexión.
Inspeccione todas las áreas de válvula.
Verifique que todas las válvulas estén tapadas para
evitar pérdidas.
Controle que no haya cuerpos extraños dentro de la
tapa de la válvula.
6. Interior de la unidad de aire acondicionado.
Después de detener el motor, inserte la sonda de
detección en la manguera de vaciado. (Déjela
colocada durante 10 segundos como mínimo).
NOTA: Cuando inspeccione para detectar pérdi-
das de la unidad de aire acondicionado,
hágalo en un lugar bien ventilado.

AIRE ACONDICIONADO
Página 31
AIRE ACONDICIONADO
Página 32
Construction Equipment

ACOPLAMIENTO DE LA
TRANSMISIÓN (BOMBA PRINCIPAL)

ACOPLAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN (BOMBA PRINCIPAL)

ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas condi-
ciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan mane-
jar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE


DD80L 0001 y siguientes
Solar 130LC-III 0001 y siguientes
Solar 130LC-V 0001 y siguientes
Solar 130W-III 0001 y siguientes
Solar 130W-V 0001 y siguientes
Solar 140W-V 1001 y siguientes

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 1
MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 160W-V 1001 y siguientes
Solar 170LC-III 0001 y siguientes
Solar 170W-III 0001 y siguientes
Solar 170W-V 1001 y siguientes
Solar 200W-III 0001 y siguientes
Solar 200W-V 0001 y siguientes
Solar 210W-V 1001 y siguientes
Solar 220LC-III 0001 y siguientes
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Solar 220LL 1001 y siguientes
Solar 220N-V 1001 and Up
Solar 250LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 280LC-III 0001 y siguientes
Solar 290LC-V 0001 y siguientes
Solar 290LL 1001 y siguientes
Solar 330LC-III 0001 y siguientes
Solar 330LC-V 1001 y siguientes
Solar 400LC-III 0001 y siguientes
Solar 400LC-V 1001 y siguientes
Solar 450-III 0001 y siguientes
Solar 450LC-V 0001 y siguientes
Solar 250LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes

ÍNDICE

Acoplamiento de la transmision................. 3
Herramientas especiales ............................ 4
Herramienta para bomba Tong Myung /
Kawasaki ...................................................... 4
Herramienta para bomba Uchida ................ 7
Instalacion del acoplamiento de la
transmision ................................................. 8
Procedimiento de instalacion ...................13

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 2
Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)
Página 3
ACOPLAMIENTO DE LA TRANS-
MISIÓN
Para instalar la bomba principal en el motor es muy impor-
tante ajustar correctamente la luz entre la cara del cubo de
acoplamiento y el extremo del árbol de mando de la bomba
("Medida H" que figura en el procedimiento siguiente) a un
valor específico.
Las Figuras 1 a 3 muestran las instalaciones típicas del aco-
plamiento de la transmisión.

Figura 1 KAWASAKI (O TONG MYUNG)

Figura 2 UCHIDA

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 4
Figura 3 SAUER SUNDSTRAND

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 5
HERRAMIENTAS ESPECIALES

HERRAMIENTA PARA BOMBA TONG


MYUNG / KAWASAKI
NOTA: Esta herramienta se utiliza también para la
bomba Sauer Sundstrand del DD80L..
Esta herramienta se usa para controlar la distancia entre el
extremo del árbol de mando de la bomba y la cara delantera
del cubo de acoplamiento de la transmisión (Figura 4 y Fig-
ura 9). En las instrucciones de instalación que figuran a
continuación se hará referencia a esta distancia como
"Medida H".
NOTA: En los planos del fabricante (Figura 5 y Fig-
ura 6) la dimensión “A” y la dimensión “B”
son iguales a la “Medida H”. Las dos her-
ramientas que se ilustran están diseñadas Figura 4
para varios modelos de equipos. Solo se
utiliza un extremo de la herramienta para
un modelo específico de equipo.

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 6
A C
B

D
E
G
F

RELIEF H
RELIEF
KNURL
HAAA8350
Figura 5

Detalles de las dimensiones de la Figura 5


Dimensión Medida Modelos
A 18 ±0.1 mm DD80L
(0.7087 ±0.0039 in)
B 5.5 ±0.1 mm S330LC-III, S330LC-V, S400LC-III, S400LC-V, S450LC-
(0.2165 ±0.0039 in) V
C 20.0 mm (0.787 in)
D 7.0 mm (0.275 in)
E 11,0 mm (0,.433 in) de radio
F 18,0 mm (0,708 in) de radio
G 30,0 mm (1,181 in) de radio
H 1,0 mm (0,039 in) x 45° bisel

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 7
A C
B

D
E G
F

H
RELIEF RELIEF
KNURL
HAAA8360

Figura 6

Detalles de las dimensiones de la Figura


Dimensión Medida Modelos
10.5 ±0.1 mm S170LC-III, S200W-V, S220LC-III, S220LC-V, S220LL,
(0.4134 ±0.0039 in) S220N-V, S225LC-V, S225NLC-V, S250LC-V, S255LC-V
2.0 ±0.1 mm
A S170LC-V, S170W-V
(0.0787 ±0.0039 in)
1.0 ±0.1 mm
S140W-V, S160W-V
(0.0394 ±0.0039 in)
5.0 ±0.1 mm
B S280LC-III, S290LC-V, S290LL
(0.1969 ±0.0039 in)
C 20.0 mm (0.787 in)
D 7.0 mm (0.275 in)
E 12,0 mm (0,472 in) de radio
F 14,50 mm (0,570 in) de radio
G 25,0 mm (0,984 in) de radio
H 1,0 mm (0,039 in) x 45° bisel

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 8
HERRAMIENTA PARA BOMBA UCHIDA
Esta herramienta se usa para controlar la distancia entre el
respaldo del árbol de mando de la bomba y la cara trasera
del cubo de acoplamiento de la transmisión (Figura 7 y
Figura 10). En las instrucciones de instalación que figuran a
continuación se hará referencia a esta distancia como
"Medida H".
NOTA: En el plano del fabricante (Figura 8) la
dimensión “A” equivale a la “Medida H”.

Figura 7

C
D
A

B
H

HAAA8370

Detalles de las dimensiones de la Figura 8


Dimensión Medida Modelos
A 16 ±0.1 mm S130W-III, S130W-V
(0.6299 ±0.0039 in)
B 8 mm (0.315 in)
C 60 mm (2.362 in)
D 40 mm (1.575 in)
E 55 mm (2.165 in)
F 40 mm (1.575 in)
G 5.0 mm (0.196 in)deradio
H TAP M10X1.5

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 9
INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN
Cuando se instala el acoplamiento de la transmisión de la bomba principal se deben respetar las siguientes
dimensiones de montaje y los siguientes procedimientos de instalación.
NOTA: Si no se observan estos procedimientos se producirán ruidos y/o se verá reducida la vida útil
del acoplamiento de la transmisión o de la bomba principal.

Figura 9 INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN (BOMBA KAWASAKI /

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 10
Figura 10 INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE LA TRANSMISIÓN (BOMBA

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 11
Tabla 1 - Información sobre partes y valores de apriete para la Figura 9 y la Figura 10
Número de Apriete (consulte Tablas
Descripción Cantidad
referencia 2 y 3)
1 Spring Pin 4
2 Insert 4
3 Bolt 4 Ta
4 Flywheel 1
5 Spring Pin 8
6 Insert 4
7 Hub 1
8 Bolt 4 Ta
9 Pump Shaft 1
10 Clamping Screw 2 Tb
11 Element 1

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 12
Se deben respetar las especificaciones para la “Medida H” desde la cara delantera del cubo al extremo del eje
de la bomba, y los VALORES DE APRIETE de tornillos y tuercas que figuran en la “Tabla 2”. .

Tabla 2 Especificación de la “Medida H” y Apriete (Consulte la Figura 9)


Número de parte Valor de apriete Valor de apriete
Modelo: “Medida H”
de acoplamiento para “Ta” para “Tb”
DD80L 17.5 - 18.5 mm 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9009A
(0.689 - 0.728 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)
S130LC-III 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9009A Note 1
S130LC-V (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)

S130W-III
Consulte la Tabla 3
S130W-V
S130W-V 0.5 - 1.5 mm 21 - 23 kg•m 12 kg•m
2414-9042
S160W-V (0.020 - 0.059 in) (152 - 166 ft lb) (87 ft lb)

S130LC-III 10.0 - 11.0 mm 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m


2414-9008A
(0.394 - 0.433 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)
S130LC-V 2.5 - 3.5 mm 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9042
(0.098 - 0.138 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)
S170W-III 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9025 Noa 2
S200W-III (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)

S220LC-III
S220LC-V
S220N-V 10.0 - 11.0 mm 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9008A
S220LL (0.394 - 0.433 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)

S225LC-V
S225NLC-V
S200W-V
S210W-V 10.0 - 11.0 mm 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9041
S250LC-V (0.394 - 0.433 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)

S255LC-V
S280LC-III
4.5 - 5.5 mm 44 - 49 kg•m 20 - 22 kg•m
S290LC-V 2414-9034
(0.177 - 0.216 in) (318 - 354 ft lb) (145 - 159 ft lb)
S290LL
S330LC-III
S330LC-V 5.0 - 6.0 mm 44 - 49 kg•m 20 - 22 kg•m
2414-9040
S400LC-III (0.196 - 0.236 in) (318 - 354 ft lb) (145 - 159 ft lb)

S400LC-V
S450-III 44 - 49 kg•m 20 - 22 kg•m
2414-9040 Note 2
S450LC-V (318 - 354 ft lb) (145 - 159 ft lb)
NOTA: 1) S130LC-III y S130LC-V tienen dimensiones inversas, es decir, el eje de la bomba debe
proyectarse hacia afuera 5,5 – 6,5 mm (0,216 – 0,255 in)
NOTA: 2)Empuje el cubo hacia la bomba hasta que se detenga en S170W-III, S200W-III y S450-III.

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 13
Tabla 3 Especificación de la “Medida H” para la Excavadora de ruedas (Consulte la Figura 10)
Modelo: Número de parte Altura (H) (mm) Ta (kg•m) Tb (kg•m)
de acoplamiento
S130W-III 15.5 - 16.5 21 - 23 kg•m 10 - 12 kg•m
2414-9021
S130W-V (0.610 - 0.650 in) (152 - 166 ft lb) (72 - 87 ft lb)

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 14
PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN
NOTA: Para aplicar el procedimiento siguiente
consulte las Figuras 9 y 10..
1. Instale el perno de resorte (1) y coloque el asiento (2)
con el tornillo (3) en el volante del motor (4).
NOTA: Ajuste los tornillos al valor “Ta" que figura
en las tablas.
2. Coloque dos pernos de resorte (5) y coloque el asiento
(6) en los tornillos (8) del cubo (7).
NOTA: Ajuste los tornillos al valor “Ta" que figura
en las tablas.
3. Asegure la tapa del volante en la bomba principal por
medio de tornillos. (Solamente para bomba Kawasaki)
4. Deslice el cubo (7) en el lugar que le corresponde en el
eje de la bomba (9) según se indica en la “Tabla 2” o
“Tabla 3” para la "Medida H" y fije en posición con
tornillos de fijación (10).
NOTA: Ajuste los tornillos de fijación al valor “Tb"
que figura en las tablas.
NOTA: Recubra los tornillos de fijación (10) con
Loctite Nº262.

Figura 11 INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE


LA TRANSMISIÓN (BOMBA TONG MYUNG /
5. Instale el elemento (11) entre los asientos (2) en el
volante del motor (4).
6. Instale la bomba principal y el cubo (7) empujándolo
suavemente dentro del elemento (11).
7. Asegure la tapa del volante / carcasa de la bomba en
la carcasa del volante por medio de tornillos.

ADVERTENCIA!
1. Los tornillos (3 y 8) están revestidos con un
compuesto adhesivo para evitar que se aflojen. No
utilice otro tipo de compuestos adhesivos, aceites o
solventes de limpieza.
2. El elemento (11) no es resistente a compuestos
adhesivos, aceite o grasa. No lo exponga a estos
productos.
3. Elimine aceite o suciedad de la tapa del volante y del
eje de la bomba antes del montaje.
4. La diferencia de alineación entre la bomba y el motor
debe ser inferior a 0,6 mm (0,023 in).
Figura 12 INSTALACIÓN DEL ACOPLAMIENTO DE
LA TRANSMISIÓN (BOMBA UCHIDA

Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)


Página 15
Acoplamiento de la transmisión (bomba principal)
Página 16
Construction Equipment

HYDRAULICS

S225LC-V
Construction Equipment

ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los
procedimientos de seguridad detallados al principio de
este manual y los incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

HYDRAULIC SYSTEM TROUBLESHOOTING, TESTING AND ADJUSTMENT


RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 1
ÍNDICE

Sistema hidráulico – Consideraciones


generales....................................................... 4
Esquema hidráulico ....................................... 5
Consideraciones generales ............................ 5
Funcionamiento de los componente .............. 6
Circuito de funcionamiento de la pluma ........ 6
Circuito de descenso de la pluma................... 6
Circuito de descenso de la pluma ................... 6
Circuito de funcionamiento del brazo ............. 7
Circuito de carga del brazo ............................ 7
Circuito de descarga del brazo ....................... 7
Circuito de funcionamiento del tacho ............. 8
Circuito de carga del tacho ............................ 8
Circuito de descarga del tacho ....................... 8
Circuito de operacion de giro.......................... 8
Circuito de operacion de giro a la derecha ..... 9
Circuito de operacion de giro a la izquierda ... 9
Valvula de escape de giro y valvula de
complemento................................................. 9
Circuito de funcionamiento de desplazamiento
9
Circuito de desplazamiento hacia adelante .. 10
Circuito de desplazamiento en reversa ......... 10
Recomendaciones de referencia sobre
procedimientos para solucion de problemas 10
Pruebas y controles iniciales para establecer el
estado de funcionamiento de la excavadora 10
Resumen de evaluacion .............................. 10
Presión piloto ...............................................12
Ajuste y control ...........................................12
Válvula de modalidad de potencia ................14

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 2
AAjuste de la señal de corriente y de la presión
hidráulica .....................................................14
Válvula de prioridad de giro ......................... 16
Ajustes de presión y corriente de la válvula de
contro .......................................................... 16
Válvula de aumento de presión (“pressure-up”)
17
Controles y ajustes .......................................17
Control de potencia de entrada de las bombas
19
Ajuste de regulación de bombas ..................19
(Modelos Solar 225LC-V, 225NLC-V, 300LC-V y
300LL) ......................................................... 22
(Modelo Solar 255LC-V) ................................ 23
Instalación y prueba del medidor de flujo .... 24
Procedimiento de instalación y prueba ........ 24
Guía de solución de problemas del sistema de
giro ............................................................. 26
Precauciones y ensayos iniciales ................ 26
PPrueba y ajuste de la válvula de escape de
giro .............................................................. 26
Solución de problemas de la caja de cambio
del motor de giro ......................................... 28
Guía de solución de problemas hidráulicos.. 30
Guía de solución de problemas de la válvula de
control ........................................................ 32
Guía de solución de problemas de la válvula de
control de desplazamiento ............................. 34
Guía de solución de problemas de la válvula de
control del joystick ...................................... 35

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 3
SISTEMA HIDRÁULICO: CONSIDERACIONES GENERALES

ARS1690L

Figure 1

El sistema hidráulico presenta varias mejoras sobre otros


sistemas convencionales, como por ejemplo el control
cruzado de potencia total a fin de maximizar la potencia de
salida.
Cuenta con un sistema de optimización de salida
controlado electrónicamente, lo que permite que el
operador elija entre dos modalidades de potencia
claramente diferenciadas: la modalidad de potencia a
máxima velocidad, de salida alta y ciclo rápido y la

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 4
modalidad de potencia normal para la mayor parte de los
tipos de funcionamiento genera.
El manejo electrónico de las válvulas de control hidráulico
ayuda a optimizar la velocidad de aplicación y el control
general que tiene el operario de los actuadores hidráulicos
y sus funciones.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 5
ESQUEMA HIDRÁULICO
El esquema hidráulico se presenta en el “Manual
esquemático de los sistemas hidráulico y eléctrico” . Este
manual es un compendio de diagramas y esquemas de una
variedad de model

NSIDERACIONES GENERALES
Al referirse al esquema, refiérase a los siguientes elemen-
tos::
• Como se muestra en el esquema, el conjunto de
bombas principales es accionado por el motor.
La energía mecánica se convierte en potencia
hidráulica, generando el flujo hidráulico necesa-
rio que hace funcionar el sistema. Dos bombas
principales (una lateral derecha y otra lateral
izquierda) conforman el conjunto fundamental
de bombeo.
• La salida hidráulica de la bomba lateral derecha
se transmite al lado derecho de la válvula de
control. La salida de la bomba lateral izquierda
se transmite a los carretes del lado izquierdo de
la válvula de control. La salida hidráulica de la
bomba piloto se utiliza para controlar la bomba
y para operar las válvulas piloto y solenoide.
• La mitad derecha de la válvula de control
hidráulico, abastecida por la bomba derecha
del conjunto de bombeo, opera los carretes de
la válvula para el desplazamiento hacia la dere-
cha, giro, elevación de la pluma y funciones del
brazo. La cantidad de flujo de aceite hacia los
actuadores en el extremo de salida de cada uno
de esos circuitos se regula a través del mov-
imiento de cada carrete individual de válvula..
• La mitad izquierda de la válvula de control
hidráulico, alimentada por la bomba izquierda
del conjunto de bombeo, tiene carretes de con-
trol para el desplazamiento hacia la izquierda y
el funcionamiento del tacho, pluma y brazon.
• El funcionamiento en dos etapas es una car-
acterística de la función de la pluma y del brazo.
Todos estos circuitos pueden operarse utili-
zando la salida de solamente una mitad del con-
junto de bombeo hidráulico (una bomba u otra),
o -ya que ambas mitades de la válvula de con-
trol tienen un carrete y cuentan con circuitos
para estas funciones- es posible combinar la
salida de ambas bombas, lo que permitirá un
funcionamiento a velocidad más alta. Las funci-

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 6
ones de elevación de la pluma y de carga y des-
carga del brazo pueden llevarse a cabo en
cualquiera de las dos modalidades de potencia
disponibles: la normal o de trabajo general o la
de alta velocidad y ciclo rápido.
• Cuando se cambia la velocidad de los carretes
de control de desplazamiento derecho o
izquierdo, la salida del conjunto de bombeo
principal fluye a través del eje central hacia uno
o ambos motores de pistones axiales que accio-
nan las orugas laterales. Una válvula piloto
conectada a la platina oscilante de cada motor
de desplazamiento cambia la capacidad del
motor (y salida) en proporción directa a la
posición de la llave de desplazamiento selec-
cionada por el operadorr.
• Tanto la línea de retorno del depósito hidráulico
como el circuito piloto tienen filtros de flujo
completo de 10 micrones. Los elementos des-
cartables en estos dos filtros atrapan y eliminan
impurezas del aceite del sistema. Un tamizador
de toma de depósito, de malla de 80 y 177
micrones, también ayuda a mantener la limp-
ieza del sistema y debe limpiarse cada vez que
se descargue y reemplace el fluido hidráulico.
Un refrigerador de aceite en el sistema hidráu-
lico ayuda a mantener la temperatura de funcio-
namiento en aproximadamente 50º C (122º F).
• El circuito de funcionamiento del pistón del
brazo incluye válvulas antivacío que protegen el
sistema hidráulico del vacío que puede ocasion-
arse a raíz de choques externos u otras condi-
ciones inusuales. Los circuitos de tacho, brazo y
pluma también son protegidos por válvulas de
escape de sobrecarga. Siempre que se genere
alta presión como resultado de un choque o
sobrecarga, se eliminará el exceso de presión
hacia el circuito de retorno del depósito a través
de la válvula de escape. .
Es posible usar una válvula de selección en el circuito de
desplazamiento para obtener un desplazamiento de alto
par/baja velocidad constante o una salida de velocidad
variable/par variable. Para evitar deslizamientos durante el
desplazamiento y funcionamiento simultáneos de la
pluma, brazo y tacho, seleccione la posición de alto par/
baja velocidad.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 7
FUNCIONAMIENTO DE LOS COM-
PONENTES

CIRCUITO DE FUNCIONAMIENTO DE LA
PLUMA
El circuito de funcionamiento de la pluma incluye las bom-
bas hidráulicas principales derecha e izquierda (cada una,
la mitad del conjunto de bombeo principal), ambos lados
de la válvula de control y el pistón de la pluma. El circuito
funciona con la pluma en modalidad baja con el primer
cambio de velocidad, y en el segundo cambio con la pluma
en modalidad alta. Las válvulas de escape de sobrecarga
reguladas a 360 kg/cm2 (5.112 psi) protegen el sistema
hidráulico de daños como resultado de sobrecargas o
choques a la pluma

CIRCUITO DE ELEVACIÓN DE LA PLUM


Cuando se mueve la palanca de control de la pluma hacia
atrás, el lado derecho de la válvula piloto genera una BOOM
presión piloto secundaria de la pluma en dirección ascen- CYLINDER

dente que se transmite simultáneamente a los carretes


BOOM1 y BOOM2 (pluma1 y pluma2) de la válvula de con-
trol. Cuando la presión piloto secundaria alcanza entre 7 y 9 BMD BM1 PILOT VALVE BM2
kg/cm2 (100 - 130 psi), los carretes de la válvula de control TL PL PR
de la pluma se abren y el aceite de ambas bombas va al CONTROL CONTROL
VALVE(L) VALVE(R)
pistón de la pluma.

PUMP(L) PUMP(R)
ARS1560L
Figure 2

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 8
CIRCUITO DE DESCENSO DE LA PLUMAT
Cuando se mueve la palanca de control de la pluma hacia
delante, el lado derecho de la válvula piloto genera una
presión piloto secundaria de la pluma con dirección BOOM
CYLINDER
descendente que se transmite únicamente al carrete
BOOM1 de la válvula de control. Cuando la presión piloto
secundaria alcanza entre 7 y 9 kg/cm2 (100 – 130 psi), el
PILOT VALVE BM1 BMD
carrete BOOM1 del lado izquierdo de la válvula de control
PL TL
se abre de manera que el aceite de solamente un conjunto
CONTROL
de bombeo (PUMP(L)) vaya al pistón de la pluma para su VALVE(L)

descenso.

PUMP(L)
ARS1570L

Figure 3

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 9
CIRCUITO DE FUNCIONAMIENTO DEL
BRAZO
El circuito de funcionamiento del brazo incluye las bombas
hidráulicas principales derecha e izquierda, las mitades
derecha e izquierda de la válvula de control, un orificio de
retorno lento y el pistón del brazo. El circuito puede accio-
narse en la modalidad de control de velocidad en dos eta-
pas, que funciona a través de ambas mitades de la válvula
de control y duplica el volumen de aceite que fluye al
pistón.
Se instalaron válvulas de escape de sobrecarga reguladas a
360 kg/cm2 (5.112 psi) en los puertos AM 1 y AMD 1 del lado
derecho de la válvula de control, para proteger el circuito y
los componentes del sistema de posibles daños ocasiona-
dos por choques, presión de sobrecarga, o ambos. Se
brinda protección adicional -para evitar la cavitación del
pistón- por medio de una válvula de complemento y un cir-
cuito de retorno del depósito, lo cual asegura que el volu-
men de aceite que va al pistón no exceda el volumen de
aceite que sale.

CIRCUITO DE CARGA DEL BRAZOT


Cuando se coloca la palanca de control del brazo en modal-
ARM
idad de carga, el lado izquierdo de la válvula piloto genera CYLINDER
presión secundaria que se transmite simultáneamente a REGENERATION VALVE
los carretes AM1 y AM2 de la válvula de control. Cuando la
presión piloto secundaria alcanza de 7 a 9 kg/cm2 (100 - AM2 PILOT VALVE AMD1 AM1
130 psi), se abren los carretes AM1 y AM2 de la válvula de
control del brazo. El flujo de salida de ambas mitades del PL TL PR

conjunto de bombeo es dirigido al pistón del brazo.


CONTROL
Cuando se trabaja en modalidad de carga del brazo, bajo VALVE(L)
CONTROL
VALVE(R)
ciertas condiciones, es posible que, repentinamente, el
peso del brazo y del tacho fuerce a salir al aceite que está PUMP(L) PUMP(R)
en el pistón del brazo. Un flujo insuficiente de aceite al
ARS1580L
pistón podría llevar a su cavitación, así como pulsaciones o
movimientos irregulares. Esto se evita agregando una vál- Figure 4
vula de regeneración a la válvula de control, que mantiene
el equilibrio entre el aceite que fluye hacia el pistón y el que
fluye hacia afuera.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 10
CIRCUITO DE DESCARGA DEL BRAZOT
Cuando se coloca la palanca de control del brazo en modal-
idad de descarga, el lado izquierdo de la válvula piloto gen- ARM
CYLINDER
era presión piloto secundaria que va simultáneamente a los
dos carretes, AM1 y AM2, de la válvula de control.
Cuando la presión piloto alcanza entre 7 y 9 kg/cm2 (100 – AM2 AMD2 PILOT VALVE AMD1 AM1

130 psi), se abren los carretes de control permitiendo que el PL TL PR


aceite de la bomba de la izquierda (PUMP (L)) y de la dere-
CONTROL CONTROL
cha (PUMP (R)) fluya al pistón del brazo. VALVE(L) VALVE(R)

PUMP(L) PUMP(R)

ARS1590L

Figure 5

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 11
CIRCUITO DE FUNCIONAMIENTO DEL
TACHO
El circuito de funcionamiento del tacho incluye la bomba
principal izquierda, la mitad izquierda de la válvula de con-
trol y el pistón del tacho. Las válvulas de escape de sobre-
carga reguladas a 360 kg/cm2 (5,112 psi), ubicadas en los
puertos BKT y BKTD 1 de la válvula de control, protegen el
circuito y sus componentes.

CIRCUITO DE CARGA DEL TACHO


Cuando se coloca la palanca de control del tacho en la BUCKET
posición de cargar, se abre el carrete de la válvula de CYLINDER

control del tacho, a la izquierda de dicha válvula, y fluye


aceite desde la bomba principal izquierda hacia el pistón
del tacho. BKTD BKT PILOT VALVE

TL PL
CONTROL
VALVE(L)

PUMP(L)
ARS1600L

Figure 6

CIRCUITO DE DESCARGA DEL TACHO


Cuando se coloca la palanca de control del tacho en BUCKET
modalidad de descargar, se abre el carrete de la válvula de CYLINDER

control del tacho, en la mitad izquierda de dicha válvula,


para abastecer aceite desde la bomba principal izquierda
hacia el pistón. BKTD BKT PILOT VALVE

TL PL
CONTROL
VALVE(L)

PUMP(L)
ARS1770L

Figure 7

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 12
CIRCUITO DE OPERACIÓN DE GIRO
El circuito de operación de giro está conformado por la
bomba principal derecha del conjunto de bombeo, la mitad
derecha de la válvula de control y el motor de giro. Para
evitar que la parte superior del equipo se mueva por inercia
cuando el control de giro está en punto muerto, un sensor
eléctrico del circuito de control activa una válvula para que
automáticamente engrane un freno mecánico.

CIRCUITO DE OPERACIÓN DE GIRO A LA


DERECHA
Cuando se mueve la palanca de control de giro a la posición
CONTROL
derecha, la presión piloto del lado izquierdo de la válvula VALVE(L)
piloto se dirige al regulador del lado derecho de la bomba y
a la mitad derecha de la válvula de control. Luego, el flujo SWD SW PILOT VALVE

de salida de la bomba derecha es dirigido a través de los


TL PR
puertos PR y SWR de la válvula de control hacia el motor de CONTROL
giro. VALVE(R)

PUMP(R) ARS1620L

Figure 8
CIRCUITO DE OPERACIÓN DE GIRO A LA
IZQUIERDA
Cuando se mueve la palanca de control de giro a la posición CONTROL
VALVE(L)
izquierda, el carrete de la válvula de control del lado
derecho de la misma se mueve en dirección opuesta y el SWD SW PILOT VALVE
flujo de salida desde la bomba derecha es dirigido a través
de los puertos PR y SWL de la válvula de control al motor de TL PR
CONTROL
girr. VALVE(R)

PUMP(R)
ARS1610L

Figure 9

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 13
VÁLVULA DE ESCAPE DE GIRO Y VÁL-
VULA DE COMPLEMENTO
Cuando el carrete pasa a punto muerto durante la oper-
ación de giro, existe la posibilidad de que la presión por
pulsación del circuito –producida por la inercia de la
posición superior y la correspondiente reducción de
presión en el puerto opuesto del motor- genere cavitación
en el circuito. Para que esto no suceda, se instaló una vál-
vula de escape regulada a 285 kg/cm2 (4.052 psi) en el
motor de giro y se conectó una válvula de complemento de
gran capacidad al puerto de entrada del depósito hidráu-
lico, que ayuda a mantener presiones aceptables en ambos
lados del circuitot.

CIRCUITO DE FUNCIONAMIENTO DE
DESPLAZAMIENTO
El flujo de salida de ambas mitades del conjunto de
bombeo es dirigido a los motores de desplazamiento dere-
cho e izquierdo a través de los lados derecho e izquierdo de
la válvula de control, y el eje central de la parte superior del
equipo.

CIRCUITO DE DESPLAZAMIENTO HACIA


ADELANTE TRAVEL TRAVEL
MOTOR(L) MOTOR(R)

Cuando se mueven las palancas izquierda y derecha de


control de desplazamiento hacia adelante, la salida de las CENTER JOINT
dos bombas principales es dirigida a través de los puertos
PR, PL, TRRF, y TRLF de la válvula de control, por el eje cen-
tral de la parte superior del equipo, hasta los motores de TRL TRLD PILOT VALVE TRRD TRR
desplazamiento de cada lado de la máquinae.
PL TL PR

CONTROL CONTROL
VALVE(L) VALVE(R)

PUMP(L) PUMP(R)

ARS1630L

Figure 10

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 14
CIRCUITO DE DESPLAZAMIENTO EN
REVERSA TRAVEL TRAVEL
MOTOR(L) MOTOR(R)
Cuando se mueven las palancas izquierda y derecha de
control de desplazamiento hacia atrás, la salida de las dos CENTER JOINT
bombas principales es dirigida a través de los puertos PR,
PL, TRRR, y TRLR de la válvula de control, por el eje central
de la parte superior del equipo, hasta los motores de TRL TRLD PILOT VALVE TRRD TRR
desplazamientos.
PL TL PR

CONTROL CONTROL
VALVE(L) VALVE(R)

PUMP(L) PUMP(R)

ARS1640L

Figure 11

RECOMENDACIONES DE REFER-
ENCIA SOBRE PROCEDIMIENTOS
PARA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
IPRUEBAS Y CONTROLES INICIALES PARA
ESTABLECER EL ESTADO DE

FUNCIONAMIENTO DE LA EXCAVADORA

Resumen de evaluación
Cuando una excavadora no cumple con el desempeño para
el cual fue diseñada, se deberá verificar lo siguiente:
• Flujo hidráulico, en primer lugar, y
• presión hidráulica a continuación, en un orden
determinado de prioridad en diferentes puntos
del sistema.
A fin de verificar que se disponga de un flujo hidráulico ade-
cuado, se deberán tomar las siguientes medidas antes de
realizar otras pruebas en el circuito:

Verifique el funcionamiento del motor:

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 15
• a 2.100 RPM sin ninguna carga (Modelo Solar
225LC-V)
• a 2.150 RPM sin ninguna carga (Modelos Solar
225NLC-V, 255LC-V)
• a 1.950 RPM sin ninguna carga (Modelos Solar
300LC-V, 300LL)
• a 1.950 RPM en pérdida (Modelos Solar 225LC-
V, 300LC-V, 300LL)
• a 2.000 RPM en pérdida (Modelos Solar
225NLC-V, 255LC-V)
Si las rpm del motor descienden en forma excesiva con una
carga, o no sobrepasan la velocidad de régimen (1.990
rpm), los problemas de rendimiento pueden deberse a un
flujo hidráulico inadecuado ocasionado por una velocidad
de rotación lenta.
NOTE: Compare el flujo real que presenta la exca-
vadora con el rendimiento de régimen,
mediante un medidor de flujo.
Si las pruebas del motor cumplen con las especificaciones
y se cuenta con un apriete y potencia adecuados en los aco-
plamientos flexibles de las bombas, extraiga la plaqueta de
electricidad de abajo del asiento para inspeccionar el visor
de autodiagnóstico.
• Presión piloto
• Negacon, presión negativa de control
• Presión principal de escape (en bomba
delantera y trasera)
• Presión de giro
• Presión de escape en puerto (funciones individ-
uales de control; pluma, brazo, tacho, giro y
desplazamiento)
• Circuito elevador de potencia
• Ensayos normales de rendimiento; velocidad de
pistones, velocidad del motor hidráulico
(desplazamiento y giro), prueba de “flujo per-
mitido” de pérdida de aceite.
NOTE: Los ensayos de rendimiento de especifi-
cación del sistema que se realizan a la fun-
ción individual del activador se
determinan por el índice del flujo a través
del componente o circuito, no por la
presión de control o la presión del sistema
disponible para el actuador. Un flujo
escaso por el circuito individual puede
indicar que el componente está agotado y
supera los límites de tolerancia, mientras

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 16
que las demás funciones hidráulicas son
adecuadas.

IMPORTANTE
Se sugiere que quien se ocupe de solucionar el problema
respete la secuencia de ensayos de la lista anterior. Las
pruebas y los ajustes de la mitad de la lista en adelante
pueden depender del funcionamiento adecuado de los
sistemas verificados al principio de la lista.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 17
PRESIÓN PILOTO
AJUSTE Y CONTROL

ADVERTENCIA!
Este procedimiento debe ser realizado entre dos personas.
Para reducir la posibilidad de accidentes o de un encendido
involuntario intencionado, una persona debe permanecer
en el lugar de control del operario mientras se lleven a cabo
los ajustes y controles.

Elimine la presión hidráulica del depósito antes de romper


el sello de las juntas para instalar dos adaptadores en línea
de tipo “T” y controle los indicadores (60 bar/1.000 psi) del
puerto de salida de la bomba de engranajes, y de la línea
piloto de la válvula de control del joystick.
Encienda el motor y regule el dial de velocidad al máximo.
Una vez que la excavadora haya estado funcionando lo sufi-
ciente para alcanzar la temperatura normal de operación,
regule el dial de control del motor hasta reducir las rpm al
mínimo establecido. Con todos los controles en punto
muerto, asegúrese de que el puesto de control de la con-
sola izquierda esté bloqueado en la posición inferior y con-
trole la presión del puerto de salida de la bomba de
engranajes y del joystick.k.
Si la presión de la bomba de engranajes está fuera de la tol-
erancia especificada en la tabla, ajuste la presión de
escape de dicha bomba aflojando la contratuerca y girando
el tornillo de fijación hacia adentro (en sentido horario)
para aumentar la presión o hacia fuera para reducirla.
NOTE: Tome en cuenta que los cambios de
números de serie y de conjuntos de joy-
stick utilizadosen las diferentes excava-
doras pueden originar un cambio leve en
las características de rendimiento reaEs
posible que sea necesario comparar los
números de parte con los números de
serie impresos en el conjunto, si surgen
duda

IMPORTANTE
ape el depósito hidráulico de fluidos si se constata una pér-
dida mensurable de aceite hidráulico durante el calibrado
de prueba y la instalación del accesorio del adaptador.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 18
Presión piloto Presión piloto
RPM del motor en joystick
en bomba
Minimum Speed
40 ±5 bar 23.5 ±1.5 bar
Setting (full left) on
(580 ±73 psi) (341 ±22 psi)
Speed Control Dial

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 19
Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment
Page 20
VÁLVULA DE MODALIDAD DE
POTENCIA
AJUSTES DE LA SEÑAL DE CORRIENTE Y DE LA PRESIÓN
HIDRÁULICA

ADVERTENCIA!
Este procedimiento debe ser realizado entre dos perso-
nas. Para reducir la posibilidad de accidentes o de un
encendido involuntario, una persona debe permanecer
en el lugar de control del operario mientras se lleven a
cabo
los ajustes y controles.

La válvula de control de “modalidad de potencia” de


reducción de presión electroproporcional (EPPR) está en el
lado inferior de las bombas (no es visible en el diagrama de
conexiones del puente porque está bajo el conjunto), cerca
del acoplamiento flexible motor/ bomba, cerca de la línea
de retorno de la misma. Para controlar y ajustar la corriente
y la presión de cambio de potencia y la presión a través de
la válvula de modalidad de potencia se necesita un puente
de conexión múltiple. El puente de conexión (que puede
adquirirse a través del Servicio de Posventas de Daewoo o
armarse con partes disponibles en el mercado) tiene líneas
adicionales que permiten la conexión de un multímetro
(VOM) al circuito
Para configurar el equipo de testeo, apague el motor y
desconecte la línea eléctrica individual en la válvula de
modalidad de potencia. Enchufe el puente de conexión a la
terminal de la válvula, conecte las líneas de prueba del
multímetro a las líneas adicionales del puente y vuelva a
conectar la línea eléctrica de la válvula.
Descargue la presión del tanque hidráulico mediante la
palanca que se encuentra en su parte superior y conecte un
adaptador en línea tipo “T” al puerto de presión de la
válvula. Instale un indicador de 60 bar (1.000 psi) en el
adaptador.
ncienda nuevamente el motor y aumente sus rpm llevando
el control de velocidad a su máximo. Caliente el motor y el
sistema hidráulico hasta que la temperatura del aceite
llegue a un mínimo de 45º C (113º F). Seleccione
“Modalidad de potencia” en el panel de instrumentos.
Verifique las lecturas de la corriente (en miliamperes) en el
multímetro y en el indicador de presión hidráulica, y

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 21
asegúrese de que ambas corresponden a los valores
indicados en la siguiente tabla.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 22
NOTE: Si los valores registrados no están dentro de la corriente o presión especificadas en la tabla,
afloje la contratuerca del extremo de la válvula, gire el tornillo de ajuste ¼ de vuelta y verifique
nuevamente la corriente y la presión. Repita el ajuste según sea necesario para obtener el
rendimiento especificado y vuelva a ajustar la contratuerca de la válvula.
((Modelo Sola Solar 225LC-V)

Modalidad RPM del motor Corriente Presión


Valor de registro medio de 600
±20 mA correspondiente a las
Modalidad de 29 ±4 bar
Altas, moderando: 2.100 rpm rpm del motor tanto para las
potencia (420 ±58 psi)
lecturas de corriente como de
presión hidráulica.
Modalidad 0 bar
Altas, moderando: 1.950 rpm 0 mA
normal

(Model Solar 225NLC-V

Modalidad RPM del motor Corriente Presión


Valor de registro medio de 600
±20 mA correspondiente a las
Modalidad de 4 ±2 bar
Altas, moderando: 2.150 rpm rpm del motor tanto para las
potencia (58 ±29 psi)
lecturas de corriente como de
presión hidráulica.
Modalidad 36 ±6 bar
Altas, moderando: 2.000 rpm 0 mA
normal (522 ±87 psi)

(Model Solar 255LC-V)

Modalidad RPM del motor Corriente Presión


Valor de registro medio de 600
±20 mA correspondiente a las
Modalidad de 29 ±4 bar
Altas, moderando: 2.150 rpm rpm del motor tanto para las
potencia (420 ±58 psi)
lecturas de corriente como de
presión hidráulica.
Modalidad 0 bar
Altas, moderando: 2.000 rpm 0 mA
normal

(Models Solar 300LC-V, 300LL)

Modalidad RPM del motor Corriente Presión


Valor de registro medio de 600
±20 mA correspondiente a las
Modalidad de 4 ±2 bar
Altas, moderando: 2.050 rpm rpm del motor tanto para las
potencia (58 ±29 psi)
lecturas de corriente como de
presión hidráulica. -{}-.
Modalidad 36 ±6 bar
Altas, moderando: 2.050 rpm 0 mA
normal (522 ±87 psi)

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 23
VÁLVULA DE PRIORIDAD DE GIRO
AJUSTES DE PRESIÓN Y CORRIENTE DE LA VÁLVULA DE CONTR

ADVERTENCIA!
Este procedimiento debe ser realizado entre dos personas.
Para reducir la posibilidad de accidentes o de un encendido
involuntario, una persona debe permanecer en el lugar de
control del operario mientras se lleven a cabo los ajustes y
controles.

La válvula de control de prioridad de giro se ubica dentro


del compartimiento que está detrás de la cabina.
Para someter esta válvula a prueba, se utiliza el mismo
puente de conexión que se usa para verificar la válvula de
control de modalidad de potencia (EPOS).Apague el motor,
desconecte cualquiera de las líneas eléctricas y conecte el
equipo de prueba a ese lado de la válvula. Es posible usar
un adaptador en línea tipo “T” para conectar un indicador
de prueba de 60 bar/870 psi (1.000 psi) en el lado de
salida (de presión) de la válvula. Regule el dial de velocidad
de control del motor a su máximo y caliente el motor hasta
llegar a un mínimo de 45º C (113º F) antes de realizar las
pruebas.
NOTE: Elimine el aire del sistema hidráulico antes
de instalar el equipo de prueba. Use la
palanca que está en el depósito, con el
motor encendido. Vierta líquido limpio de
recambio en el sistema si se perdió una
cantidad excesiva.
Para verificar el funcionamiento de la válvula solenoide de
prioridad de giro, conecte el equipo de prueba y comience
el control con el interruptor de modalidad de trabajo en
“excavación” (el estado que apaga la lámpara “zanjeo”).
Asimismo, coloque el dial de control de velocidad del motor
en la posición máxima de rpm.
aga funcionar el motor de giro en ambas direcciones. Mida
la señal de corriente y la presión hidráulica a través de la
válvula y registre los valores más alto y más bajo mientras
el motor de giro rota en sentido horario y antihorario varias
veces. Vuelva a colocar el control de modalidad de trabajo
en “zanjeo” y repita las mismas prueba

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 24
Función de
válvula / Voltaje de la Presión
Modalidad de señal hidráulica
trabajo
Prioridad de giro 0V 0 bar (0 psi)
/ Excavación
Prioridad de giro 20 - 30 V 20 - 40 bar (290 -
/ Zanjeo 580 psi)

NOTE: Si los valores registrados no están dentro


de la corriente o presión especificadas en
la tabla, haga los ajustes necesarios.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 25
VÁLVULA DE AUMENTO DE
PRESIÓN (”PRESSURE UP”)
CONTROLES Y AJUSTES

ADVERTENCIA!
Este procedimiento debe ser realizado entre dos personas.
Para reducir la posibilidad de accidentes o de un encendido
involuntario, una persona debe permanecer en el lugar de
control del operario mientras se lleven a cabo los ajustes y
controles.

Elimine la presión hidráulica del depósito para instalar un


adaptador en línea tipo "T" y un indicador de prueba (60
bar/1.000 psi) en la salida de la válvula de escape del
puerto de señal de la bomba piloto
Encienda el motor y regule el dial de velocidad al máximo.
Cuando se llegue a la temperatura normal de operación,
• Verifique la presión piloto y haga los ajustes
necesarios;
• Seleccione “pressure display” (“visor de
presión”) de bomba trasera en el panel de
instrumentos;
• Seleccione modalidad de potencia;
• Fije el pistón de la pluma (hacia su lado
extendido);
• Lea la presión de la bomba trasera en el visor
del panel de instrumentos.
Repita todas las pruebas seleccionando y deseleccionando
"pressure up" por medio del conmutador oscilante de la
consola y el botón del joystick
Si no se ajustó correctamente la válvula principal de escape
de dos estados y la presión principal de escape de estado
alto (“pressure up”) está fuera de tolerancia, comience a
ajustar la válvula aflojando la contratuerca exterior (de
mayor diámetro) de la válvula de escape. Gire el tornillo de
ajuste en sentido horario para aumentar la presión o
antihorario para disminuirla. La presión debe ser de 350
bars (5075 psi) o hasta 10 bars (145 psi) más al
Debido a que un ajuste puede incidir sobre otro, verifique la
presión principal de escape de estado bajo repitiendo la
prueba de engrane del cilindro sin “pressure up”. Vuelva a
ajustar la presión de escape normal girando el tornillo
interno (de menor diámetro) en sentido horario para
aumentar el valor, o en sentido antihorario para

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 26
disminuirlo. La presión debe ser de un mínimo de 330 bars
(4.785 psi) pero debe mantenerse por debajo de 335 bars
(4.858 psi).

IMPORTANTE
No se puede realizar los ajustes y pruebas de presión si la
presión piloto está fuera de la escala especificada.
Consulte el procedimiento de ajuste de la bomba piloto si
es necesario, y luego proceda a realizar los ajustes que
correspondan a los valores de la presión principal de
escape.

Modali
Presión Presión
dad de Funcionamie
principal y piloto y
potenci nto
tolerancia tolerancia
a
Modali 30 bar + 10
Punto 20 - 40 bar
dad de bar
muerto, sin (290 - 580
potenci (435 psi +
funcionar psi)
a 145 psi)
Modali 330 bar + 5 30 bar + 10
dad de Pistón bar bar
potenci engranado (4,785 psi + (435 psi +
a 75 psi) 145 psi)
Modali
dad de 350 bar + 10 30 bar + 10
potenci Pistón bar bar
a c/ engranado 5,075 psi + (435 psi +
”pressu 145 psi 145 psi)
re up”

NOTE: La válvula eléctrica solenoide de presión


alta (aumento de potencia) ubicada a lo
largo de las solenoides de prioridad de
giro y de control de velocidad del brazo, en
el compartimiento detrás de la cabina del
operario, debe estar funcionando
correctamente. De lo contrario, no podrán
llevarse a cabo pruebas de presión ni
ajustes adicionales.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 27
CONTROL DE POTENCIA DE
ENTRADA DE LAS BOMBAS
AJUSTE DE REGULACIÓN DE BOMBAS

ADVERTENCIA!
Este procedimiento debe ser realizado entre dos personas.
Para reducir la posibilidad de accidentes o de un encendido
involuntario, una persona debe permanecer en el lugar de
control del operario mientras se lleven a cabo los ajustes y
controles. .

Para realizar estos ajustes en forma precisa se recomienda


enfáticamente el uso de un medidor de flujo, como también
consultar a la fábrica (antes de comenzar a trabajar) para
confirmar la necesidad de hacer ajustes de regulación.
Elimine la presión hidráulica del depósito antes de romper
el sello de las juntas para instalar el equipo medidor de
flujo. (Consulte el procedimiento "Instalación y prueba del
medidor de flujo” )

IMPORTANTE
Antes de dar inicio a este procedimiento o de continuar
haciendo cambios o ajustes de configuración.
• Verifique que la salida del motor esté en la
velocidad de régimen: 2.050 ±50 rpm.
• Marque en forma permanente las posiciones del
tornillo de presión en el regulador de corriente

Use algún tipo de marcador permanente para identificar un


punto de referencia en los tornillos de ajuste, con una
referencia correspondiente en el cuerpo de la válvula. El
proceso de ajuste incide sobre un complejo equilibrio y es
posible que lleve algo de tiempo para completarse. Si es
necesario interrumpir o posponer el ajuste, las marcas de
referencia en el punto de ajuste permitirán la restauración
inmediata del funcionamiento original.
En general, este procedimiento de ajuste se realiza en las
siguientes situaciones:
• Si el motor se somete a sobrecarga
sistemáticamente (y la guía de solución de
problemas del motor demuestra que su
rendimiento está en el nivel especificado o por
encima del mismo).

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 28
• Si una velocidad más baja del pistón y una baja
de rendimiento del funcionamiento indican que
es posible que no se disponga del flujo máximo
especificado de la bomba (y las demás
orientaciones para la solución de problemas no
dan ninguna indicación de otras fallas o
defectos en el sistema hidráulico).
• Si la salida de las bombas no está equilibrada y
una bomba no mantiene el flujo de salida de la
otra.
Para verificar la presencia de un desequilibrio entre las
bombas sin un medidor de flujo, haga desplazar la
excavadora hacia delante sobre un terreno plano y
nivelado. Si la máquina se desvía de su rumbo a pesar de
que los controles estén en punto muerto y del ajuste
uniforme y equilibrado de las orugas, la bomba que
alimenta la oruga del lado hacia el que se desvía la
excavadora presenta un flujo débil.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 29
Figure 12

Consulte la ilustración de la válvula de control de


regulación de la bomba (Figura 12) para ver la ubicación de
los tornillos de ajuste (1, 2 y 3). Hay dos ajustes diferentes,
conjuntamente con Negacon, control negativo y tornillo de
ajuste (3, directamente debajo de 1 y 2). Cada uno de los
procedimientos de ajuste puede afectar la regulación de los
otros.
Verifique y registre la prueba de rendimiento de velocidad
de descarga del brazo antes y después del ajuste de
potencia de entrada, independientemente de que se use un
medidor de flujo.
NOTE: Los ajustes de regulación inciden sobre la
potencia total acumulada, ya que cada

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 30
regulador compensa la salida del otro. No
es necesario ajustar ambos reguladores al
mismo tiempo, pero después de verificar o
ajustar uno, la otra unidad también
deberá revisarse.
Encienda el motor y regule el dial de velocidad al máximo.
Al alcanzarse la temperatura normal de funcionamiento,
afloje la contratuerca de mayor diámetro enroscada en el
tornillo de ajuste (2) correspondiente al resorte del regula-
dor externo. Al apretar el tornillo se lleva la curva de control
de P/Q (Presión/flujo) a la derecha y se aumenta la presión
de control de compensación.
Por otro lado, si la causa persistente de problemas de ren-
dimiento es la sobrecarga del motor, disminuir el ajuste
girando el tornillo de ajuste de mayor diámetro (2) hacia
fuera reducirá la potencia de entrada de la bomba. ¼ de
giro al tornillo de ajuste equivale a aproximadamente 17 hp
Figure 13

IMPORTANTE
Debido a que el cambio de la posición del tornillo de ajuste
(2) también afecta la regulación del resorte interno, el
tornillo de menor diámetro (1), gire el tornillo interno 198°
(un poco más de medio giro, 180°) antes de retroceder el
tornillo (2) 1/4 de vuelta (90°).

NOTE: Para cada giro completo de ajuste en el


tornillo de mayor diámetro (2), el tornillo
de ajuste de punta chata debe girarse 2,2
giros en dirección opuesta para evitar
cambiar el ajuste del resorte interno.
Normalmente, los ajustes de potencia de entrada de las
bombas se realizan en pequeños incrementos, de a ¼ de
vuelta (90º), o menos, por vez.
Al girar el tornillo de menor diámetro (1) de punta chata en
sentido horario, la curva del flujo sube, aumentando el flujo
y luego la potencia de entrada.

Figure 14

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 31
((Modelos Solar 225LC-V, 225NLC-V, 300LC-V y 300LL)
El tornillo de ajuste (1, Figura 16) afecta el ritmo de suminis-
tro (Q) de la bomba. Al apretar el tornillo de ajuste, se dis-
minuye el flujo máximo de corte (como se muestra en la
Figura 15), y al aflojar el tornillo, se aumenta el ritmo de
suministro del flujo de corte. Q

Equilibrar ambas bombas para lograr una salida bal-


anceada.

P
HDA3008L

Figure 15

Figure 16

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 32
(Modelo Solar 255LC-V)
El tornillo de ajuste (1, Figura 17) afecta el ritmo de
suministro (Q) de la bomba. Al apretar el tornillo de ajuste,
se disminuye el flujo máximo de corte (como se muestra en
la Figura 18), y al aflojar el tornillo, se aumenta el ritmo de
suministro del flujo de corte.
Equilibrar ambas bombas para lograr una salida Q
balanceada.

P
HDA3008L
Figure 17

AYS0090L
Figure 18

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 33
INSTALACIÓN Y PRUEBA DEL
MEDIDOR DE FLUJO Y DEL
EQUIPO MEDIDOR DE FLUJO
La revisación del regulador y de la salida de las bombas,
para evaluar el equilibro de salida entre las bombas
delantera y trasera y para verificar el ajuste de
funcionamiento de cada regulador, requerirá la instalación
de un medidor de flujo.
El departamento de servicio de posventas del
concesionario de Daewoo más cercano podrá realizar las
pruebas o, si prefiere llevarlas a cabo usted mismo, podrá
armarle una manguera y un juego de ajuste (de las
dimensiones y especificaciones necesarias) para que usted
pueda instalar un medidor de flujo (corriente abajo) desde
el conjunto de bombas principales.

Procedimiento de instalación y prueba


• Apague el motor y accione los controles de
manera de liberar la presión hidráulica del
acumulador.
• Descargue toda la presión del sistema
hidráulico del depósito.
• Extraiga los paneles de protección alrededor del
conjunto de bombas principales.
• Desconecte la línea de salida de descarga de la
bomba principal. Instale el adaptador de
entrada del medidor de flujo en el extremo de la
bomba de la línea de salida.
• Tape el extremo sin usar (de entrada) de la línea
de descarga de la bomba con un tapón y
abrazadera.
• Sujete un trozo previamente medido de
manguera hidráulica entre el extremo de salida
del conjunto medidor de flujo y la parte superior
del depósito. Use las juntas y las abrazaderas
indicadas para garantizar un sellado total de la
presión.
NOTE: Asegúrese de mantener un apriete
uniforme en todas las abrazaderas. Si
fuese necesario, use la marca Loctite “PST
545” (o un producto similar para el sellado
del sistema hidráulico) para obtener un
sellado a prueba de aire.
• Un asistente –que debe permanecer en la
estación de control del operario en todo
momento- debe encender de nuevo el motor y

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 34
hacerlo funcionar lo suficiente (al mínimo de
rpm) para eliminar el aire del sistema y calentar
el motor y el sistema hidráulico a la temperatura
de funcionamiento.
Registre los valores de todos los resultados de las pruebas
en tres columnas, comparando: 1) la presión de las bombas
(desde el visor del panel de instrumentos) con 2) el flujo
medido, en galones o litros por minuto, desde el medidor
de flujo instalado. La tercera columna de resultados de las
pruebas debe proporcionar un registro de rpm del motor,
medido durante cada una de las siguientes pruebas, con el
dial de control de velocidad del motor regulado al máximo,
el selector de modalidad de potencia regulado en
“modalidad de potencia” y el selector de modalidad de
trabajo en “modalidad de excavación”:
• Ensayo de referencia de velocidad máxima del
motor, descargado (todos los controles en
punto muerto).
• Ensayo de la bomba delantera: haga funcionar
la palanca “travel right” (“desplazamiento a la
derecha"). Registre los valores en todas las
presiones especificadas.
• Ensayo de la bomba trasera: haga funcionar la
palanca “travel left” (“desplazamiento a la
izquierda"). Registre los valores en todas las
presiones especificadas.
Registre los valores de cada una de las tres pruebas (en
punto muerto, desplazamiento a la derecha y
desplazamiento a la izquierda) en los siguientes niveles de
presión de las bombas, con el control de velocidad de
desplazamiento regulado en “high speed” (“velocidad
alta”).

RPM del motor Presión Flujo


100 kg/cm2
(1,422 psi)
135 kg/cm2
(1,930 psi)
180 kg/cm2
(2,560 psi)
240 kg/cm2
(3,413 psi)
320 kg/cm2
(4,550 psi)*
*Ver nota más
abajo

Compare los valores registrados con la salida que se


muestra en la curva P-Q, en la sección de especificaciones
de este manual.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 35
Si los resultados de las pruebas no alcanzan los valores
especificados, es posible repetir los ensayos de salida de
bombas usando diferentes palancas de control. Vuelva a
verificar el funcionamiento de la bomba delantera a la vez
que mueve la palanca del pistón del tacho hacia fuera y la
bomba trasera, accionando la palanca de control de giro.
NOTE: Al someter a prueba las funciones de tacho
y giro, lea las pruebas de flujo máximo en
330 kg/cm2 (4.785 psi) y no en 350 kg/
cm2 (5.075 psi)

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 36
GUÍA DE SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS DEL SISTEMA DE
GIRO
PRECAUCIONES Y ENSAYOS INICIALES
1. Detenga el trabajo. Descargue todo el peso o
cualquier tipo de carga en forma segura, antes de
seguir. Evite el riesgo de lesiones o mayores daños.
2. Apague el motor e interrumpa las funciones de control
hasta que se esté en condiciones de realizar las
pruebas iniciales.

ADVERTENCIA
Evite posibles lesiones y pérdida de control de
funcionamiento. Detenga su trabajo y estacione la
excavadora frente a la primera señal de:
1. Avería del equipo
2. Respuesta inadecuada de control
3. Desempeño errático

Detenga la máquina, coloque la pluma y el brazo en


posición inactiva (estacionamiento durante la noche) y
comience por realizar las pruebas más rápidas y más
simples:
• Verifique el nivel de aceite.
• Controle si hay recalentamiento, pérdidas de
aceite, obstrucción del refrigerador de aceite
externo o rotura de correa del ventilador.
Consulte los registros de servicio para obtener
información sobre reparaciones o servicios
anteriores.
• Extraiga un poco de aceite del tanque en un
recipiente limpio y transparente. Observe si hay
partículas de metal o arenilla, agua turbia,
espuma o burbujas de aire en el aceite.
• Controle si el acoplamiento flexible del motor o
la bomba está inestable. Haga funcionar el
motor con la tuerca de control de potencia
hidráulica de la entrada de la bomba en el
mínimo, para revisarlo.
• Estudie si hay ruidos o vibración inusuales en el
funcionamiento. Revise si hay conexiones o
tornillos flojos.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 37
PRUEBA Y AJUSTE DE LA VÁLVULA DE
ESCAPE DE GIRO
Make a check of operating pressures through the swing
relief valve if:
• El motor de giro no rota.
• Rota solamente en una dirección.
• Rota, pero sigue funcionando por inercia.
• Se desvía en una pendiente..
1. Verifique el funcionamiento mediante la conexión de
A. Dos indicadores de presión de 600 bar (8.700
psi) en los puertos de medición de entrada y
salida, en la parte superior del motor de giro.
La presión debería estar entre 280 y 290 bar
(4.060 psi y 4.205 psi), con las dos tuercas de
giro bloqueadas. Con las tuercas de giro libres,
durante la aceleración y desaceleración totales,
la presión debe acercarse a 250 bar (3.625 psi)
en cada direcció
B. Conecte un indicador de presión de 60 bar (870
psi) en el puerto “SH” del freno hidráulico.
La presión debe siempre mantenerse en un
mínimo de 13 bar (190 psi) cuando esté
funcionando el giro, la pluma o el brazo
C. Conecte un indicador de presión de 10 bar (145
psi) en la válvula de complemento del motor
La presión debe mantenerse uniforme por
encima de 2,5 bar (36 psi). Si cae por debajo
del nivel mínimo recomendado, la aceleración
forzada del motor de giro podría generar
cavitación en el circuito y atascamientos y
aminoramientos en la rotación, así como ruido y
posibles daños
2. Si, al llevar a cabo las pruebas mencionadas en el
Paso 1, las presiones de la entrada y salida principal
estuvieran fuera de los niveles recomendados, ajuste
la presión de la válvula de escape de giro.
Después del ajuste, repita las pruebas de presión
durante el funcionamiento (con indicadores
conectados en los puertos de prueba de entrada y
salida en la parte superior del motor de giro) y
controle las presiones con las tuercas de giro
bloqueadas y desbloqueadas.
Si el ajuste de presión no logra restaurar el
desempeño adecuado, consulte la tabla de Solución
de problemas del mecanismo de giro.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 38
3. Si las pruebas de presión arrojaron los niveles
recomendados a través de los puertos de entrada y
salida principales, y a través del puerto “SH” del freno
de giro, las causas de un desempeño incorrecto en el
giro podrían incluir un motor de giro defectuoso,
sobrecarga de la transmisión o defectos en la caja de
cambio, o un problema en el conjunto del freno o en
la válvula de control de giro. Consulte la información
de la guía de solución de problemas en el próximo
procedimiento
((Modelos Solar 225LC-V, 300LC-V y 300LL))
Si se comprobó que la presión a través del puerto
"SH" estaba por debajo del nivel mínimo de 13 bar
(|190 psi), verifique la válvula de lanzadera que se
encuentra en el compartimiento trasero, detrás de la
cabina. Cuando la presión a través del puerto esté en
el nivel recomendado, la válvula de desbloqueo del
freno debe desactivar el freno de giro, permitiendo
que el motor de giro haga rotar la excavadora. Si el
ajuste de presión de la válvula se restauró pero el
freno sigue sin desbloquearse, es posible que el
pistón de freno o el disco de fricción estén
inmovilizados, lo que requerirá desarmar el motor y
reparar o sustituir las partes correspondientes
(Modelo Solar 255LC-V)
Si se comprobó que la presión a través del puerto
"SH" estaba por debajo del nivel mínimo de 13 bar
(|190 psi), verifique la presión a través del puerto “PA”
de la válvula de control. Cuando la presión a través
del puerto esté en el nivel recomendado, la válvula de
desbloqueo del freno debe desactivar el freno de giro,
permitiendo que el motor de giro haga rotar la excava-
dora. Si el ajuste de presión de la válvula se restauró
pero el freno sigue sin desbloquearse, es posible que
el pistón de freno o el disco de fricción estén inmovili-
zados, lo que requerirá desarmar el motor y reparar o
sustituir las partes correspondientes.
4. Si la presión comprobada en la válvula de comple-
mento del motor cae por debajo del nivel mínimo
recomendado y se observan consecuentes problemas
de cavitación, atascamientos y pulsaciones, verifique
la válvula de restricción. Si el ajuste de presión real-
izado a la válvula fue restaurado pero continúan los
problemas de cavitación, desarme el cárter del motor
de giro superior y limpie o cambie los componentes
del conjunto según sea necesario.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 39
NOTE: Si todas las presiones se encuentran en
los niveles recomendados o por encima de
ellos, y no existen problemas mecánicos
en la transmisión o en el conjunto de
motor o freno, se necesitará revisar el
aspecto hidráulico a través de la guía de
solución de problemas. También es
posible que un defecto en el joystick, un
corte intermitente en un circuito eléctrico
de control o un problema en el circuito e-
EPOS esté causando la baja de ren-
dimiento en la función de giro. Extraiga el
panel indicador de e-EPOS de abajo del
asiento del operario y realice la prueba de
autodiagnóstico. Si el panel indicador
muestra el código “0.2”, significa que la
válvula proporcional de prioridad de giro
no está funcionando, excepto en la modal-
idad mínima de seguridad. Consulte la
sección de Electricidad de este manual
para obtener más información

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 40
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA CAJA DE CAMBIO DEL
MOTOR DE GIRO
Problema Posibles causas Soluciones
El motor de giro no funciona y: :
Tres pruebas de presión de Válvula de escape de giro Ajustar la presión a niveles
motor, freno o válvula de defectuosa. Válvula de recomendados en la válvula
complemento muestran liberación de freno defectuosa.
afectada.
lectura(s) baja(s). Válvula de complemento del
motor defectuosa. O
Desarmar y limpiar el conjunto
de la válvula. Reemplazar todos
los componentes dañados.
Las tres pruebas de presión Intercambie los caños de Si se restauraron las funciones
están correctas pero tampoco entrada y salida de las bombas de giro y de desplazamiento a la
funciona el desplazamiento a la delantera y trasera para izquierda pero el
izquierda comprobar el funcionamiento de desplazamiento a la derecha
las mismas. deja de funcionar, reemplazar o
reparar la bomba P1.
Las tres pruebas de presión El conjunto de freno o el disco Verificar si hay componentes
están correctas pero la máquina de fricción del motor no pegados. Desarmar y reparar.
no gira. desbloquean.
Presión piloto baja (de control) o Desarmar o reparar el carrete
válvula de control de giro de giro de presión piloto (305) y/
trabada. o la válvula de control de giro.
Motor de giro defectuoso. . Comprobar el ritmo de drenaje
del motor. Cambiar o reparar el
motor.
Tren de engranajes defectuoso. Consultar el procedimiento
“Solución de problemas del
mecanismo de giro".
El giro funciona, pero sólo a Las causas antes detalladas Revisar la lista antes
bajas rpm. también pueden ocasionar mencionada; luego cambiar el
arrastre en el giro, aceite, comprobar el ritmo de
calentamiento del aceite o drenaje del motor y verificar la
aceite del tipo equivocado, O lectura “03” (autodiagnóstico de
desgaste de componentes. e-EPOS).
La velocidad de desplazamiento Salida baja de bomba P1 o Limpiar y reparar los caños, o
a la izquierda también es baja caños piloto externos con reparar o cambiar la bomba P1.
pérdidas u obstruidos.

El movimiento de control de giro Caños de entrada o salida Restablecer los controles o


está invertido. invertidos. invertir los caños.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 41
Problema Posibles causas Soluciones
La máquina gira pero continúa Carrete de la válvula de control Reemplazar el resorte de
moviéndose por inercia, más de giro descentrado. retorno; limpiar o reparar el
allá del punto de detención. pistón y el carrete de la válvula.
La presión piloto puede estar Desarmar, limpiar o cambiar la
fuera del nivel indicado. válvula de escape piloto o la
válvula piloto.
Válvula de escape de giro con Reparar o reemplazar la válvula
posibles fallas. de escape.
El movimiento de giro se realiza Verifique que la presión piloto Si la presión difiere, limpiar o
solamente en una dirección. sea la misma del lado izquierdo reparar los caños, o reparar o
y del derecho. cambiar la válvula.
El carrete de la válvula de Reparar o cambiar la válvula de
control de giro puede estar control de giro.
atascado.
Válvula de escape de giro con Reparar o cambiar la válvula de
posibles fallas. escape de giro.

No se constata rotación y:
La presión en la entrada del Freno del giro no desbloquea. Verificar bloqueo y desbloqueo
motor de giro aumenta. Daño interno en la transmisión del freno; verificar presión de
de la caja de cambio. desbloqueo. Reemplazar
dispositivos y conjuntos de
transmisión rotos.
Sobrecarga. n. Reducir peso de la carga.
Overload. Reduce load weight.
La presión en la entrada del Swing motor drive shaft Replace swing motor.
motor de giro no aumenta y el damage.
motor de giro hace ruidos Daño en el árbol de mando del Repair/Replace broken or faulty
inusuales. motor de giro. assemblies.
La presión en la salida del motor Problema en la bomba o válvula Someter el sistema hidráulico al
de giro no aumenta, pero no se hidráulicas. procedimiento de solución de
oyen ruidos inusuales que problemas.
provengan del motor.
Pérdida de aceite:
Desde el árbol de mando, desde Sello de aceite dañado. Cambiar el sello de aceite.
conexiones atornilladas u otras Componentes de conjunto Desarmar y revisar las
superficies ensambladas. (sellador de juntas) gastados y superficies ensambladas. Volver
no sellan, tornillo flojo o a aplicar Loctite; ajustar tornillos
abrazadera deformada. según las especificaciones.
Exceso de calor:

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 42
Problema Posibles causas Soluciones
La camisa de la caja de cambio Sello de aceite dañado. Cambiar aceite; volver a llenar
se calienta excesivamente, con Componentes de conjunto al nivel especificado.
o sin ruidos inusuales, durante (sellador de juntas) gastados y
el funcionamiento. no sellan, tornillo flojo o
abrazadera deformada.
Rulemanes o engranajes Reparar o reemplazar la caja de
gastados pero no totalmente cambios.
fuera de servicio.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 43
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS HIDRÁULICOS
Problema Posibles causas Soluciones
Los pistones del accesorio y los al funcionamiento de la(s) Reparar o cambiar.
motores de desplazamiento y de bomba(s) principal(es).
giro están fuera de servicio. Se Nivel bajo de aceite en sistema Volver a llenar.
oyen ruidos fuertes hidráulico.
provenientes del conjunto de
Caños o manguera de entrada Reparar o cambiar.
bombeo principal.
de la bomba principal
(suministro de aceite) dañados.
Los pistones del accesorio y los Mal funcionamiento de la bomba Reparar o cambiar.
motores de desplazamiento y de piloto.
giro están fuera de servicio. No Solenoide piloto de corte Reparar o cambiar.
se oyen ruidos inusuales. atascada.
Conmutador piloto de corte con Reparar o cambiar.
defectos.
Acoplamiento flexible de bomba Cambiar el acoplamiento
o motor dañado. flexible.
Funcionamiento lento de todas Bomba(s) principal(es) Reparar o cambiar.
las funciones hidráulicas: dañada(s) o desgastada(s).
mecanismos de giro y de Presión de la válvula de escape Volver a ajustar la presión.
desplazamiento principal fuera del nivel indicado.
Nivel bajo de aceite en sistema Volver a llenar.
hidráulico.
Tamizador de toma del depósito Limpiar.
hidráulico obstruido.
Los caños o la manguera de AAjustar la conexión.
entrada de la bomba (lado de
alimentación) permiten el
ingreso de aire al sistema
hidráulico
La temperatura del aceite está Refrigerador de aceite obstruido Limpiar.
demasiado alta. o circulación del aire al
refrigerador bloqueada.
Correa del ventilador demasiado Volver a ajustar la tensión de la
floja. correa.
Válvula de escape regulada Volver a ajustar la válvula.
demasiado baja.
Válvula de escape en uso Reducir o enlentecer la carga de
constante. trabajo o el ritmo de los ciclos.
Aceite hidráulico gravemente Cambiar aceite.
descuidado o incorrecto.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 44
Problema Posibles causas Soluciones
Un circuito del sistema Mal funcionamiento de la válvula Readjust or replace.
hidráulico está fuera de servicio. de escape de sobrecarga.
Pérdida de aceite en la válvula Limpiar y reparar.
de complemento.
Carrete de la válvula de control Reparar o cambiar.
dañado.
Suciedad en el carrete de la CReparar o cambiar.
válvula de control.
Actuator (joystick, foot pedal) Reparar o cambiar.
damaged or worn.
Actuador (joystick, pedal de pie) Reparar o cambiar.
dañado o desgastado.
Pérdida interna en el sello del RReparar o cambiar.
pistón.
Varilla del pistón dañada. Reparar o cambiar.
Válvula piloto o caños fuera de Reparar o cambiar.
servicio.
Los motores de desplazamiento Eje central dañado. Reparar o cambiar.
no funcionan. Freno de estacionamiento no RReparar o cambiar..
desbloquea.
Motor de desplazamiento Reparar o cambiar..
desgastado o dañado.
Caños piloto del motor de Reparar o cambiar..
desplazamiento dañados.
Los motores de desplazamiento Tensión de las orugas mal Volver a ajustar la tensión.
funcionan muy lentamente. regulada. Bajo nivel de aceite en Volver a llenar el aceite
los piñones locos o en los
rodillos.
Freno de desplazamiento Reparar.
produce arrastre.
Chasis de la oruga desalineado, Reparar.
deformado o torcido.
El motor de giro no funciona. Freno del giro no desbloquea. Reparar o cambiar. e.
Mal funcionamiento de válvula Reparar o cambiar.
de escape.
Caños piloto dañados. Reparar o cambiar.
El motor de giro funciona en Mecanismo de giro, rulemanes o Reparar o cambiar.
forma desbalanceada. montaje flojos o desgastados.
El lubricante gastado o Engrasar.
inadecuado.
Válvula de escape de giro con Reparar o cambiar la válvula de
posibles fallas. escape de giro.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 45
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA VÁLVULA DE
CONTROL
Verifique los problemas de la válvula de control únicamente después de haber llevado a cabo otros ensayos de
funcionamiento de circuitos hidráulicos. Consulte el procedimiento “Recomendaciones de referencia sobre
solución de problemas”. Es necesario revisar el flujo de las bombas, la presión piloto, la presión Negacon, la
presión de escape principal, y la presión de escape de los puertos antes de comenzar a trabajar en la válvula
de control. Asegúrese de que el sistema hidráulico alcanza el nivel exigido y no presenta pérdidas de aceite ni
de aire que podrían causar problemas de cavitación.

Problema Posibles causas Soluciones


Válvula de escape principal Contaminación por partículas. Desarmar y limpiar cabezal
principal.
Resorte roto o dañado. Cambiar.
Tornillo fuera de ajuste. Volver a ajustar.
Cabezal principal pegado. Reparar o cambiar.
rificio del pasaje piloto a la Limpiar o cambiar.
válvula de control obstruido.
El pistón baja cuando el carrete Luz excesiva entre la camisa y Reemplazar el carrete o la
está en punto muerto. el carrete. camisa.
El carrete no vuelve a punto Controlar la presión piloto
muerto o está pegado. secundaria.
El carrete no vuelve a punto Limpiar.
muerto por suciedad u otros
contaminantes.
Resorte roto o dañado. Cambiar.
El escape principal o el puerto Ver más arriba.
de escape no funciona
correctamente.
Impurezas en el circuito piloto. Limpiar.
El pistón cae antes del arranque Válvula de control de varillas Limpiar o cambiar.
en el movimiento de la pluma dañada u obstruida.
hacia arriba. Cabezal pegado. Limpiar o cambiar.
Resorte roto o dañado. Cambiar.
Respuesta o funcionamiento Demasiada luz entre el carrete o Verificar la presión piloto y/o
lentos. la camisa. . cambiar el carrete o la camisa.
Carrete pegado. Limpiar o cambiar.
Resorte roto o dañado. ambiar.
Válvula principal o de escape de Verificar la presión o cambiar.
puertos dañada.
La prioridad de giro no funciona Carrete pegado. Limpiar o cambiar.
correctamen. Válvula solenoide con fallas. Cambiar.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 46
Problema Posibles causas Soluciones
Los pistones de la pluma y el Válvula de prioridad con fallas o Controlar la presión piloto.
brazo no funcionan carrete pegado.
normalmente en la operación Resorte roto o deformado. Cambiar.
combinada.
Luz excesiva entre la camisa Limpiar o cambiar.
derecha e izquierda y el carrete
de la válvula.
Pasaje del carrete obstruido. Limpiar o cambiar; cambiar filtro.
La válvula de escape no funciona bien.
La presión no sube. Cabezal principal o piloto La presión no sube.
trabado abierto.
Irregular or uneven pressure. Base del cabezal dañada o La presión no sube.
pistón piloto pegado al cabezal
principal.
Contratuerca y tornillo de ajuste Volver a ajustar.
flojos.
Componentes desgastados o al Cambiar.
final de su vida útil.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 47
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA VÁLVULA DE
CONTROL DE DESPLAZAMIENTO
Problema Posibles causas Soluciones
La presión secundaria no Presión primaria baja. Controlar la presión primaria.
aumenta. Resorte roto. Cambiar resorte.
Carrete pegado. Limpiar, reparar o cambiar.
Luz excesiva entre la camisa y Reemplazar la camisa del
el carrete. carrete.
Subconjunto de junta universal Reparar o reemplazar
(manija) gastado o suelto. subconjunto de junta en “U”.
Presión secundaria demasiado Suciedad u otras interferencias Limpiar, reparar o cambiar.
alta. entre las partes de la válvula.
Presión de la línea de retorno Redirigir la línea de retorno.
demasiado alta.
La presión secundaria no se Suciedad u otras interferencias Limpiar, reparar o cambiar.
mantiene estable. entre las partes de la válvula o
adhesión intermitente del
carrete desgastado.
Interferencia o adhesión del Clean, repair or replace.Limpiar,
resorte de retorno del carrete. reparar o cambia
Interferencia, restricción o Reparar o redirigir la línea de
presión inestable en la línea de retorno del tanque
retorno del tanque.
Burbujas de aire en la cañería Eliminar aire o reparar pérdida.
(temporarias) o pérdida de aire.
NOTE: : Constate una posible pérdida de aceite.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 48
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS DE LA VÁLVULA DE
CONTROL DEL JOYSTICK
Problema Posibles causas Soluciones
La presión secundaria no Presión primaria baja. Controlar la presión primaria.
aumenta. Resorte roto. Cambiar resorte.
Carrete pegado. Limpiar, reparar o cambiar.
Luz excesiva entre la camisa y Reemplazar la camisa del
el carrete. carrete.
Subconjunto de la manija Reparar o cambiar el
desgastado o suelto. subconjunto.
Presión secundaria demasiado Suciedad u otras interferencias Limpiar, reparar o cambiar.
alta. entre las partes de la válvula.
Presión de la línea de retorno Redirigir la línea de retorno.
demasiado alta.
La presión secundaria no se Suciedad u otras interferencias Limpiar, reparar o cambiar.
mantiene estable. entre las partes de la válvula o
adhesión intermitente del
carrete desgastado.
Interferencia o adhesión del Limpiar, reparar o cambiar.
resorte de retorno del carrete.
Presión inestable en la línea de Redirigir la línea de retorno.
retorno del tanqu
Burbujas de aire en la cañería liminar aire o reparar pérdida.
(temporarias) o pérdida de aire.
NOTE: Constate una posible pérdida de aceite como ayuda para encontrar sellos o
cubrejuntas dañados que pudieran ser la causa de las pérdidas de aire.

Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment


Page 49
Hydraulic System Troubleshooting, Testing and Adjustment
Page 50
Construction Equipment

VÁLVULA DE CONTROL
PRINCIPAL (KAYABA)

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes

Válvula de control principal (Kayaba)


Página 1
ÍNDICE

General Description ....................................... 5


When All Spools are in Neutral ....................... 5
Neutral Passage ............................................. 5
Signal Passage............................................... 8
Single Operation .......................................... 10
Travel Spool Shifting .................................... 10
Spare Spool Shifting .................................... 10
Swing Spool Shifting .....................................12
Bucket Spool Shifting....................................12
Boom Spool Shifting .....................................14
Arm Spool Shifting ........................................17
Parallel Orifice for Arm.................................. 20
Relief Valve ...................................................21
Combined Operation .................................... 22
Bucket Combined Operation......................... 24
Antidrift Valve .............................................. 25
Main Relief Valve.......................................... 26
Overload Relief Valve (69, Total: Six Places).. 27
Low Pressure Relief Valve (70, Total: Two
Places)......................................................... 28
Generation of Signal Pressure ...................... 28
Relief Operation ........................................... 29
Parts List...................................................... 30
Spool Assembly (2, Arm 2) ........................... 34
Spool Assembly (3, Boom1).......................... 34
Spool Assembly (4, Bucket).......................... 34
Spool Assembly (5, Travel) ........................... 35
Spool Assembly (6, Straight Travel) .............. 35
Spool Assembly (14, Arm1) ........................... 35
Spool Assembly (15, Boom 2) ....................... 36
Spool Assembly (16, Swing) ......................... 36

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 2
Spool Assembly (17, Option) ......................... 36
Spool Assembly (20, Arm Regeneration Release
Valve............................................................ 36
Spacer Assembly (40) .................................. 37
Plug Assembly (60) ...................................... 37
Anti-draft Valve Assembly (67)...................... 38
Relief Valve Assembly (70) ........................... 39
Plug Assembly (90) ...................................... 39
Specifications .............................................. 39
Troubleshooting, Testing and Adjustment..... 40
General ........................................................ 40
Relief Valve ...................................................41
Hydraulic System ..........................................41
Adjustment of Relief Valve.............................41
Main Relief Valve...........................................41
Over Load Relief Valve .................................. 42
Disassembly ................................................ 43
General Instructions for Disassembly............ 43
Disassembly of Main Spool Part ................... 43
Disassembly of Arm 1 Para Spool Turn .......... 44
Disassembly of Arm Regeneration Release
Valve Part..................................................... 45
Disassembly of Rod Check Valve Part ........... 45
Disassembly of Antidrift Valve ...................... 46
Disassembly of Relief Valve .......................... 47
Disassembly of Spare Section Part ............... 47
Disassembly of Miscellaneous Plug Kind ...... 47
Disassembly of Valve Housing Combined Bolt ..
47
Disassembly of Main Relief Valve ................. 48
Disassembly of Overload Relief Valve ........... 48
Disassembly of Low Pressure Relief Valve ..... 49
Cleaning and Inspection (Wear Limits and Toler-
ances).......................................................... 50

Válvula de control principal (Kayaba)


Página3
Cleaning....................................................... 50
Inspection.................................................... 50
Reassembly.................................................. 50
Instructions for Reassembly ......................... 50
Handling Instructions of O-ring..................... 50
Handling Instructions for Spool .................... 50
Application Method of Loctite........................51
Procedure of Subassembly ............................51
Reassembly of Spool Assembly (Main Spool) 51
Reassembly of Arm 1 Para Turn Spool Assembly
52
Reassembly of Antidrift Valve Assembly ....... 52
Reassembly Procedure of Control Valve Body 53
Reassembly of Relief Valve ........................... 53
Reassembly of Load Check Valve .................. 53
Reassembly of Antidrift Valve ....................... 54
Reassembly of Spare Section Part ................ 54
Reassembly of Arm Regeneration Release Valve
54
Reassembly of Arm 1 Para turn Spool............ 54
Reassembly of Main Spool ............................55
Reassembly of Miscellaneous Plug Kinds ......55
Reassembly of Main Relief Valve ...................55
Reassembly of Overload Relief Valve .............57
Reassembly of Low Pressure Relief Valve .......57
Installation................................................... 58
Start-up Procedures ..................................... 58

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 4
DESCRIPCIÓN GENERAL

TODOS LOS CARRETES EN PUNTO


MUERTO

Pasaje neutro
El aceite suministrado al puerto, (P1, Figura 1 y Figura 2)
fluye por el pasaje neutro (L1) hasta el orificio de la válvula
de escape de baja presión (Lc1), luego hasta el pasaje del
tanque (Ta) y retorna a los puertos (T1, T2 y T3).
El aceite suministrado al puerto (P1) fluye por el pasaje neu-
tro (R1) hasta el orificio de la válvula de escape de baja
presión, luego al pasaje del tanque (Ta) y retorna a los puer-
tos (T1, T2 y T3).
Las presiones de las cámaras superiores de la válvula de
escape de baja presión (L2 y R2) llegan a las bombas a
través de los puertos (ps1 y ps2) y controlan el
desplazamiento de las bombas (P1 y P2).
Si fluye demasiado aceite hacia los pasajes neutros, se acti-
van las válvulas de escape de baja presión y protegen los
puertos (P1 y P2) contra el aumento de presión.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página5
Figura 1

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 6
Figura 2

Válvula de control principal (Kayaba)


Página7
Pasaje de señales
1. El aceite suministrado al puerto (PP, Figura 2 y Figura
3) fluye a través del orificio (Lc3) hacia el puerto (PT) y
simultáneamente por la ranura (Lc4), el pasaje (5) y la
ranura (Rc3) hasta el pasaje del tanque (Ta).
2. El mismo aceite suministrado al puerto (PP) fluye
entonces a través del orificio (Lc5) hasta el puerto
(PA) y también por los pasajes (L4)(7) y (R4) a la
ranura del carrete del tacho (Rc4) hasta desembocar
en el pasaje de drenaje (DR).
3. El aceite que pasa por el orificio (Lc6) fluye por la
ranura (Lc7) hasta el pasaje del tanque (Ta) o por el
pasaje (4) hasta la ranura del carrete de
desplazamiento (Rc5) para desembocar en el pasaje
del tanque (Ta).

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 8
Figura 3

Válvula de control principal (Kayaba)


Página9
OPERACIÓN ÜNICA

Cambio de posición del carrete de


desplazamiento
1. Cuando cambia la posición del carrete de
desplazamiento por aumento de presión del puerto
piloto (Pb1 (Pa1)) de desplazamiento (sección 1, Fig-
ura 4), el aceite que llega al puerto (P1) fluye por el
pasaje neutro (L1) hasta el carrete y fluye hacia el
puerto (B1 (A1)).
El aceite de retorno fluye a través del puerto (A1 (B1))
hasta el carrete y retorna al pasaje del tanque (Ta).
2. Cuando cambia la posición del carrete de
desplazamiento por aumento de presión del puerto
piloto (Pb6 (Pa6)) de desplazamiento (sección 6), el
aceite que llega al puerto (P2) fluye por el pasaje neu-
tro (R1) hasta el carrete o el pasaje (S6-1) y fluye hacia
el puerto (B6 (A6)). En este momento las presiones
del pasaje paralelo (R3) y del pasaje (S6-1) son
iguales, de manera que el cabezal (S6-2) no se abre.
El aceite de retorno fluye a través del puerto (A6 (B6))
hasta el carrete y retorna al pasaje del tanque (Ta).
3. Cuando cambia la posición de cualquiera de los car-
retes (sección 1 0 6), la ranura (Lc4) o (Rc3) se cierra.
El aceite que llega del puerto (PP) no fluye hacia el
pasaje del tanque, de manera que aumenta la presión
en el puerto (PT).

Cambio de posición del carrete de


repuesto
1. Cuando cambia la posición del carrete de repuesto
por aumento de presión del puerto piloto (Pb2 (Pa2))
de repuesto (sección 2, Figura 4), el pasaje neutro (L1)
se cierra. El aceite que llega al puerto (P1) fluye por el
pasaje paralelo (L3), la válvula de control de carga
(S2-2), el pasaje (S2-1) y el carrete y fluye hacia el
puerto (B2 (A2)). El aceite de retorno fluye a través del
puerto (A2 (B2)) hasta el carrete y retorna al pasaje
del tanque (Ta). Cuando el aceite también llega del
puerto (P4), este fluye por la válvula de control de
carga (S2-2) y se mezcla en el pasaje (S-1).

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 10
Figura 4

Cambio de posición del carrete de giro


1. Cuando cambia la posición del carrete de giro por
aumento de presión del puerto piloto (Pb3 (Pa3)) de
giro (sección 3, Figura 5), el puerto neutro (L1) se
cierra. El aceite suministrado al puerto (P1) fluye por el
pasaje paralelo (L3), la válvula de control de carga
(S3-2), el pasaje (S3-1) y el carrete y luego fluye hacia
el puerto (B3 (A3)). El aceite de retorno fluye a través

Válvula de control principal (Kayaba)


Página11
del puerto (A3 (B3)) hasta el carrete y retorna al pasaje
del tanque (Ta).

Cambio de posición del carrete del


tacho
1. El control del flujo de aceite en la parte de la válvula
de la sección del tacho es diferente del que se realiza
en otras secciones, ya que cumple una función regen-
eradora que trabaja contra la presión del puerto
piloto.
A. Descarga
Cuando cambia la posición del carrete del tacho
por aumento de presión del puerto piloto (Pa7)
del tacho (sección 7, Figura 5), el pasaje neutro
(R1) se cierra. El aceite suministrado al puerto
(P2) fluye por el pasaje paralelo (R3), la válvula
de control de carga (S7-2), el pasaje (S7-1) y el
carrete para llegar al puerto (B7). El aceite
retorna a través del puerto (A7) y el carrete al
pasaje del tanque (Ta).

Figura 5

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 12
B. Carga
Cuando cambia la posición del carrete del tacho
por aumento de presión del puerto piloto (Pb7)
del tacho (sección 7, Figura 6), el pasaje neutro
(R1) se cierra. El aceite suministrado al puerto
(P2) fluye por el pasaje paralelo (R3), la válvula
de control de carga (S7-1), el pasaje (S7-1) y el
carrete hasta llegar al puerto (A7). El aceite fluye
a través del puerto (B7) y una parte del mismo
retorna por el carrete al pasaje del tanque (Ta), y
la otra parte del aceite circula por dentro del car-
rete y levanta la válvula de control de carga y
luego se mezcla en el puerto (A7).

Figura 6

Cambio de posición del carrete de la


pluma
1. Punto muerto
Esta válvula también funciona con válvulas anti-
deslizamiento instaladas en la parte inferior de cada
pistón de la pluma.
En punto muerto, el cabezal (AD1, Figura 7) se cierra
por la presión del puerto (A8) enviada a través del

Válvula de control principal (Kayaba)


Página13
pasaje (AD2), el carrete (AD3) hasta la cámara de
resorte (AD4).).

Figura 7

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 14
2. Pluma hacia arriba (conexión de 2 velocidades)
Cuando cambia la posición del carrete de la pluma 1
por aumento de presión del puerto piloto (Pb8) de la
pluma 1 (sección 8, Figura 8), el pasaje neutro (R1) se
cierra. El aceite que abastece el puerto (P2) fluye por
el pasaje paralelo (R3) y la válvula de control de carga
(S8-2) hasta el carrete y fluye hacia el puerto (A8).
Cuando cambia la posición del carrete del tacho 2 por
aumento de presión del puerto piloto (Pb4) de la
pluma 2 (sección 4), el pasaje neutro (L1) se cierra. El
aceite suministrado al puerto (P1) fluye por el pasaje
paralelo (L3), la válvula de control de carga (S4-2), el
carrete y de ahí al pasaje (6) y se mezcla en el puerto
(AB). El aceite de retorno fluye desde el puerto (B8)
hasta el carrete y retorna al pasaje del tanque (Ta).

Figura 8

Válvula de control principal (Kayaba)


Página15
3. Pluma hacia abajo (Regeneración)
Cuando cambia la posición del carrete de la pluma 1
(sección 8, Figura 9) por aumento de presión del
puerto piloto (Pb8) de la pluma 1, el pasaje neutro
(R1) se cierra. El aceite que llega al puerto (P2) fluye
por el pasaje paralelo (R3) y la válvula de control de
carga (S8-2) hasta el carrete y fluye hacia el puerto
(B8).
Cuando cambia la posición del carrete (AD3) de la vál-
vula antideslizamiento por aumento de presión del
puerto (P2), el cabezal (AD1) se abre disminuyendo la
presión de la cámara de resorte (AD4), y el aceite de
retorno del puerto (A8) fluye hasta el pasaje del
tanque. Parte del aceite de retorno abre el cabezal
(S8-3) en el carrete de la pluma 1, fluye a través del
pasaje (S8-2), se mezcla en el puerto (B7) y luego
impide la cavitación del lado de la varilla del pistón.

Figura 9

Cambio de posición del carrete del


brazo
1. Punto muerto
Esta válvula solamente trabaja con una válvula anti-
deslizamiento instalada en el lado de la varilla del
pistón del brazo.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 16
En punto muerto, el cabezal (AD1, Figura 10) se cierra
por la presión del puerto (A5) enviada a través del
pasaje (AD2) y el carrete (AD3) hasta la cámara de
resorte (AD4).).

Figura 10

2. Carga del brazo (conexión de 2 velocidades)


Cuando cambia la posición del carrete del brazo 1 por
aumento de presión del puerto piloto (Pb5) del brazo 1
(sección 5, Figura 11), el aceite que llega al puerto (P1)
fluye por el pasaje neutro (L1), la válvula de control de
carga (S5-2), el pasaje (S5-1) y el carrete hasta llegar al
puerto (B5).
Cuando cambia la posición del carrete del brazo 2 por
aumento de presión del puerto piloto (Pb9) del brazo
2 (sección 9), el aceite que llega al puerto (P2) fluye
por el pasaje neutro (R1), la válvula de control de
carga (S9-1), el pasaje (S9-2) y el carrete hasta llegar
al puerto (B5).
El aceite de retorno del puerto (B5) fluye a través de la
válvula de control de regeneración en el carrete, y
luego hacia el puerto B para su regeneración, y parte
del aceite retorna a través de la válvula de desblo-
queo de regeneración variable hasta el tanque (Ta).
(Consulte la sección 2-2).

Válvula de control principal (Kayaba)


Página17
Figura 11

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 18
3. Carga del brazo (regeneración variable)
Cuando se carga el brazo, después de que el aceite
de retorno del puerto (A5, Figura 12) fluye a través
de la muesca (a), parte del aceite retorna por el ori-
ficio fijo (d), el pasaje (e) y el orificio variable (f) y
de allí al pasaje del tanque (Ta). La otra parte del
aceite fluye a través del orificio fijo (b), la válvula
de control de regeneración (c), y el orificio fijo (i)
en el carrete del brazo 1, y se mezcla en el pasaje
puente (S5-1).
A partir de ahí, si la presión de carga del puerto (B)
aumenta, fluye a través del pistón de la válvula de
escape de regeneración (g) y empuja el carrete de
desbloqueo de regeneración (h); como resultado,
el área del orificio variable (f) aumenta, y también
lo hace el aceite que retorna al tanque (Ta), y dis-
minuye parte del aceite a regenerar en el puerto
(B5).

Figura 12

Válvula de control principal (Kayaba)


Página19
4. Descarga del brazo (conexión de 2 velocidades)
Cuando cambia la posición del carrete del brazo 1 por
aumento de presión del puerto piloto (Pb5) del brazo
1 (sección 5, Figura 13), el aceite que llega al puerto
(P1) fluye por el pasaje neutro (L1), la válvula de con-
trol de carga (S5-2), el pasaje (S5-1) y el carrete hasta
llegar al puerto (B5).
El aceite suministrado al puerto (P2) fluye por el
pasaje paralelo (R1), la válvula de control de carga
(S9-2), el carrete y el pasaje (-1) y se mezcla en el
puerto (AB). El aceite de retorno del puerto (B5)
retorna por el carrete hasta el pasaje del tanque (Ta).

Figura 13

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 20
Orificio paralelo para el brazo
El orificio, instalado en el pasaje paralelo para el brazo 1,
controla la velocidad del brazo cuando éste funciona en
operación combinada El aceite que llega del pasaje paralelo
(L3, Figura 14) del brazo 1 (sección 5) hace que se abra el
cabezal (S5-3) Fluye luego por el orificio (Lc8) del carrete de
orificio variable, y luego se conecta al pasaje (L5, Figura 3).
Desde aquí se puede modificar el flujo del orificio
aumentando o disminuyendo la presión contra el cabezal
piloto (Pc3).

Figura 14

Válvula de escape
1. Válvula de escape principal
El aceite que llega al puerto (P1, Figura 15) pasa a
través del cabezal (LP). El aceite que llega al puerto
(P2) fluye por el cabezal (RP) y el pasaje (3). Se unen
en la válvula de escape principal. La presión más alta
de la bomba (P1) y (P2) es controlada por reacción de
la válvula de escape principal.
2. Válvula de escape de sobrecarga
La válvula de escape de sobrecarga, instalada en el
puerto de cada unos de los pistones de la pluma 1, el
brazo y el tacho, impide que la presión del actuador
aumente demasiado debido a fuerzas externas. Esta Figura 15
válvula de escape, cuando la presión del puerto del
pistón es negativa, cumple la función de impedir la
cavitación extrayendo aceite del tanque.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página21
OPERACIÓN COMBINADA
Cuando el mecanismo está funcionando los carretes de la
válvula de control funcionarán de manera diferente, según
el tipo de operación y de trabajo realizado.
Los carretes siguientes se utilizan para desplazamiento en
línea recta
Sección 6: Desplazamiento
Sección 1: Desplazamiento
Sección ST: Desplazamiento en línea recta
Cuando el desplazamiento es solamente en línea recta y
no se activan otras funciones, sucederá lo siguiente:
Desplazamiento en línea recta
Bomba1: 100% (Sección 1: Desplazamiento)
Bomba 2: 100% (Sección 6: desplazamiento
PT: cerrado (El pasaje de aceite está cerrado en la ranura
Lc4, Lc7, Rc3 y Rc5).
PA: abierto
PP : puerto de la bomba de engranajes
Presión del pasaje de señales: Cero
No hay presión de cambio de posición del
desplazamiento en línea recta.
Cuando el desplazamiento se combina con otra función:
Desplazamiento hacia adelante
Bomba 1: 100% (Sección 1: desplazamiento)
Bomba 2: 50% (Sección 6: desplazamiento)
- Si no existe circuito de desplazamiento en línea recta,
la máquina se desplazará en zig-zag.
PT: cerrado (El pasaje de aceite está cerrado en la ranura
de señales Lc4, Lc7, Rc3 y Rc5)
PA: cerrado (El pasaje de aceite está cerrado en la ranura
de señales al igual que PT)
Presión del pasaje de señales: Aumenta para aliviar la
presión
Carrete de desplazamiento en línea recta – Si cambia la
posición del carrete de desplazamiento en línea recta, la
bomba 1 suministra aceite a la Sección 1 y 6,
Desplazamiento, y la bomba 2 suministra aceite hacia
delante.
Desplazamiento hacia adelant
Bomba 1: 100% (Sección 1,6: desplazamiento)-
Bomba 2: - 100%

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 22
Si la presión hacia adelante es mayor que la presión de
desplazamiento, parte del aceite suministrado por la
Bomba 2 abre el cabezal S6-2, fluye a través del regula-
dor del cabezal y se mezcla en el pasaje S6-1
Si funciona el carrete principal (desplazamiento, giro,
etc.) de la corriente superior de L2(R2), la presión de
señales de Ps1(Ps2) disminuye debido a la disminución
del flujo de aceite L2(R2).
Cuando actúa el carrete principal, este reduce el flujo de
aceite hacia la válvula negacon.
Válvula de escape de baja presión (válvula de escape
negacon)
Presión -> disminuye
Flujo -> disminuye

Figura 16

Válvula de control principal (Kayaba)


Página23
Operación combinada del tacho
La válvula de prioridad de control está instalada en la sec-
ción 7, tacho, Figura 17). Esta válvula controla el flujo de
aceite que entra a la tacho cuando ésta funciona durante
una operación combinada con desplazamiento, pluma 1, y
secciones del brazo 2, en el lado P2.
Si aumenta la presión en el puerto (Pi) al operar el tacho, se
ejerce presión sobre el pistón (S-6), el pistón (S7-5) y el
tapón (S7-4) y el mecanismo del cabezal (S7-2) se asienta
sobre el alojamiento de la válvula. Esto hace que el flujo de
aceite desde el pasaje paralelo (R3) abra el cabezal (S7-3)
del mecanismo del cabeza y fluya hacia el pasaje (S7-1).
Como resultado, durante la operación combinada el
diámetro del pasaje es menor que el diámetro del pasaje
durante una operación única. Este pasaje más pequeño
reduce el flujo de aceite hacia el puerto (A7, B7). El aceite
restante fluye por el conducto paralelo (R3) y especialmente
hacia la sección operada del lado P2 durante un proced-
imiento de operación combinada.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 24
Figura 17

VÁLVULA ANTIDESLIZAMIENTO
La válvula antideslizamiento está instalada en el puerto del
pistón de la varilla del brazo (parte inferior de la pluma)
para impedir el descenso natural del pistón de la (pluma)
del brazo. (Para ilustrar se muestra el lado del brazo (A5))

Válvula de control principal (Kayaba)


Página25
1. Punto muerto (A5, Figura 18, condición de manten-
imiento del puerto))
La presión de retención del puerto A5 es impulsada a
través del pasaje (a, b, y c) y de allí a la cámara de
resorte (d) del cabezal (1). En este momento el flujo
de aceite presurizado desde el puerto A5 es interrum-
pido por el asiento S1 y el asiento S2.

Figura 18
2. Condición de corte del pasaje del puerto A5 (Figura
19) y la cámara de resorte
A. Si se presuriza el puerto pc1, el pistón 2 se
mueve y el carrete 3 reacciona.
B. El carrete 3 activa el cabezal 4
C. Y luego, moviendo el cabezal 4, el puerto A5 y la
cámara de resorte (d) son interceptados por el
asiento S1.

Figura 19
3. Condiciones de funcionamiento del cabezal principal
A. Si nuevamente el pistón (2, Figura 20) reacciona
aún más a la presión en el puerto pc1, la cámara
de resorte (d) permite evacuar a través de los
pasajes (c y e) y la cámara de drenaje (DR) a
través del puerto T2.
B. La cámara de resorte (DR) luego desciende para
evacuar la presión de modo que el cabezal prin-
cipal 1 quede habilitado.

Figura 20

VÁLVULA DE ESCAPE PRINCIPAL


1. La válvula de escape principal está ubicada entre el
pasaje neutro de aceite (HP, Figura 21) y el pasaje de
aceite de baja presión (LP) El aceite presurizado fluye
hacia el pasaje neutro de aceite (HP) a través del orifi-
cio del cabezal principal (C) hasta llenar la cavidad
interna (D). Debido a la diferencia de área entre (A) y
(B), sobre las que actúa la presión hidráulica, el
cabezal principal (C) se asienta en la camisa (E).

Figura 21

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 26
2. Cuando se eleva la presión en el pasaje neutro de
aceite (HP) y ésta excede la regulación de la válvula
de escape, se abre el cabezal piloto (F). El aceite
presurizado pasa a través del cabezal piloto (F) al
pasaje de aceite de baja presión (LP) a través de la
abertura (G).

Figura 22
3. Cuando se abre el cabezal piloto (F) la presión de la
cavidad interna (D) disminuye para mover el cabezal
principal (C) de manera que el aceite presurizado
fluya hacia el pasaje neutro de aceite (HP) y luego
directamente al pasaje de aceite de baja presión
(LP).

Figura 23
4. Operación para aumentar
la presión Si se aplica presión al puerto piloto “PH”, el
pistón (H) se mueve a la posición de regulación de
presión del tapón (I) de modo que aumenta la fuerza
del resorte aumentando a su vez la presión en el
pasaje neutro de aceite (HP).

Figura 24
VÁLVULA DE ESCAPE DE SOBRECARGA
(69, TOTAL: SEIS LUGARES)
1. La válvula de escape de sobrecarga está ubicada
entre el puerto del pistón (HP) y el pasaje de aceite de
baja presión (LP). El aceite presurizado que se
encuentra en el puerto del pistón (HP) fluye a través
de un orificio en el pistón (C) hasta llenar la cavidad
interna (G). Debido a la diferencia de área entre (A) y
(B), sobre las que actúa la presión hidráulica, el
cabezal principal (D) se asienta en la camisa (K).

Figura 25

Válvula de control principal (Kayaba)


Página27
2. Cuando se eleva la presión en el puerto del pistón
(HP) y ésta excede la regulación de la válvula de
escape, se abre el cabezal piloto (E). El aceite presur-
izado pasa luego a través del cabezal piloto (E) al
pasaje de aceite de baja presión (LP) a través de la
abertura (H).

Figura 26
3. Cuando se abre el cabezal piloto (E) el aceite presur-
izado fluye a través del orificio (I) de manera que la
presión en la parte de atrás del pistón (C) disminuye
para mover el pistón (C). Como resultado, el pistón (C)
se asienta en el cabezal piloto (E).

Figura 27
4. El aceite presurizado en el pasaje (HP) circula a través
del orificio (F) hacia el pistón (C) de modo que la
presión sobre la parte posterior del cabezal principal
(D) mueve el cabezal principal (D). El aceite presur-
izado entra entonces al pasaje (HP) y directamente al
pasaje (LP)

Figura 28
5. Operación de succión
6. Se instala un mecanismo anti-vacío en el puerto del
pistón (HP) para impedir la cavitación. Si la presión en
el puerto del pistón (HP) es menor que la del pasaje
de aceite (LP), la camisa (K) se mueve para suministrar
aceite desde el pasaje de aceite de baja presión (LP)
hasta el puerto del pistón (HP) para eliminar la cavit-
ación.

Figura 29

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 28
VÁLVULA DE ESCAPE DE BAJA PRESIÓN
(70, TOTAL: DOS LUGARES)

Generación de presión de señales


El aceite suministrado desde el puerto de la bomba (1 (P2)
circula a través del pasaje neutro (L1 (R1)), el pasaje de la
válvula de escape de baja presión (L1 (R1)), y el orificio (Lc1
(Rc1)) hasta el pasaje del tanque (Ta).
Entonces la presión generada en el pasaje (L2 (R2)) por el
orificio (Lc1 (Rc1)) se mueve al puerto de señales de escape
de baja presión (Ps1 (Ps2)).
Si funciona el carrete principal de la corriente superior de
L2(R2), la presión de señales de Ps1(Ps2) disminuye debido
a que también disminuye el flujo de aceite hacia L2 (R2).

Figura 30

Válvula de control principal (Kayaba)


Página29
Operación de relevo
Si fluye demasiado aceite hacia el pasaje (L2 (R2)), la
presión generada en el pasaje (L2 (R2)) por el orificio (Lc1
(Rc1)) se dirige a la cámara posterior del cabezal, y el
cabezal funciona por diferencia de presiones entre el
pasaje y la cámara posterior.
El funcionamiento de este cabezal permite que el aceite cir-
cule desde el pasaje a través del tapón y llegue al pasaje
del tanque (Ta). Esta acción impide la generación de
presión excesiva en el puerto de señales de escape de baja
presión.

Figura 31

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 30
LISTA DE PARTES

72

L L

72

74 69
76 74
71 B A 78 75
90 37
90
69 76
43

C C
D D
E E
F F
G K G
X
H J J H
K
37 I I
75 52
B A 89,88 68 52
73
75
72 37
72 92

75 69

37
69

77,81
92

VIEW X
ARS4580L

Figura 32

Válvula de control principal (Kayaba)


Página31
63

13 70

SECTION A1-A1 7
8

8
15

16

17

X - 41
SECTION A-A Y - 42

1 70
72

7 57
33
8 12 2 32

8
3

8 SECTION L-L
4
8
5

8 6

61 62

X - 41 SECTION B-B
Y - 42
SECTION K-K
ARS4570L

Figura 33

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 32
35
32 31 30 31 29 34 38 39 40
28
18

22 2

SECTION C-C
SECTION D-D

3 34 38 67
35 39

45 SECTION E-E
44 36

105 50
91

35
51
36

49 47
F1
SECTION G-G
SECTION F-F

72 72

36
100 SECTION H-H
36 9
8
104 7
103 6
102 5
01
4 60

DETAIL F1 34 53 55
35 54
SECTION J-J
SECTION I-I

ARS4590L
Figura 34

Válvula de control principal (Kayaba)


Página33
Número de Descripción Número de Descripción
referencia referencia
1 Alojamiento de la válvula 43 Brida
2 Conjunto de carrete (brazo 2) 44 Cabezal
3 Conjunto de carrete (pluma 1) 45 Resorte
4 Conjunto de carrete ( tacho) 46 Tapón
5 Conjunto de carrete 47 Aro de goma
(desplazamiento) 48 Resorte
6 Conjunto de carrete 49 Cabezal
(desplazamiento en línea
50 Bola de acero
recta)
51 Cabezal
7 Aro de goma
52 Brida
8 Tapa
53 Separador
12 Tapa
54 Aro de goma
13 Alojamiento de la válvula
55 Anillo de respaldo
14 Conjunto de vástago (brazo
1) 57 Separador
15 Conjunto de carrete (pluma 60 Conjunto de tapón
2) 61 Tapón
16 Conjunto de carrete (giro) 62 Aro de goma
17 Conjunto de carrete 63 Tapón del orificio
(opcional) 65 Aro de goma
18 Tapa 66 Aro de goma
19 Carrete 67 Conjunto de válvula
20 Asiento de resorte antideslizamiento
21 Resorte 68-70 Conjunto de válvula de
22 Extremo de carrete escape
23 Aro de goma 71 Conjunto de tapón
24 Tapón 72 Conjunto de tapón
25 Aro de goma 73-78 Tornillo Allen
26 Resorte 79 Placa de identificación
27 Conjunto de carrete 80 Mando roscado
30 Aro de goma 81 Arandela
31 Anillo de respaldo 88 Tapa
32 Cabezal 89 Aro de goma
33 Resorte 90 Conjunto de tapón
34 Cabezal 91 Tapón
35 Resorte 92 Conjunto de tapón
36 Aro de goma 93 Conjunto de tapón
37 Brida 94 Tapón
38 Cabezal 95 Pistón
39 Resorte 96 Cuerpo
40 Conjunto de separador 97 Pistón
41 Aro de goma 98 Resorte
42 Aro de goma 99 Camisa

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 34
Número de Descripción
referencia
100 Conjunto de cabezal
101 Tornillo Allen
102 Aro de goma
103 Anillo de respaldo
104 Aro de goma
105 Conjunto de tapón

Conjunto de carrete (2, brazo 2)


Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 35
Conjunto de carrete (3, pluma 1)
Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete
5 Tapón
6 Cabezal
7 Resorte Figura 36
8 Aro de goma
9 Anillo de respaldo

Válvula de control principal (Kayaba)


Página35
Conjunto de carrete (4, tacho)
Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete
5 Tapón
6 Cabezal
7 Resorte Figura 37
8 Aro de goma
9 Anillo de respaldo

Conjunto de carrete (5,


desplazamiento)
Número de Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 38
Conjunto de carrete (6,
desplazamiento en línea recta)
Número de Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 39

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 36
Conjunto de carrete (14, brazo 1)
Número de Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete
5 Tapón
6 Cabezal
7 Resorte Figura 40
8 Aro de goma
9 Anillo de respaldo

Conjunto de carrete (15, pluma 2)


Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 41
Conjunto de vástago (16, giro)
Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 42

Válvula de control principal (Kayaba)


Página37
Conjunto de carrete (17, opcional)
Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Asiento de resorte
3 Resorte
4 Extremo de carrete

Figura 43
Conjunto de carrete (20, Válvula de des-
bloqueo de regeneración del brazo)
Número de
Descripción
referencia
1 Carrete
2 Camisa
3 Pistón

Figura 44
Mecanismo de separador (40)
Número de
Descripción
referencia
1 Separador
2 Aro de goma
3 Anillo de respaldo
4 Aro de goma

Figura 45
Conjunto de tapón (60)

Número de
Descripción
referencia
1 Tapón
2 Aro de goma
3 Aro de goma
4 Aro de goma

Figura 46

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 38
Conjunto de válvula antideslizamiento (67)

Figura 47

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Cuerpo 10 Anillo de respaldo
2 Cabezal 11 Anillo de respaldo
3 Tapón 12 Aro de goma
4 Pistón 13 Conjunto de tapón
5 Carrete 14 Conjunto de tapón
6 Camisa 15 Asiento de resorte
7 Resorte 16 Bola de acero
8 Resorte 17 Aro de goma
9 Aro de goma

Válvula de control principal (Kayaba)


Página39
Conjunto de válvula de escape (70))
Número de
Descripción
referencia
1 Tapón
2 Resorte
3 Cabezal
4 Camisa
5 Aro de goma
6 Aro de goma
Figura 48
Conjunto de tapón (90))
Número de
Descripción
referencia
1 Tapón
2 Aro de goma
3 Aro de goma
4 Anillo de respaldo

Figura 49

ESPECIFICACIONES
Válvula de control Especificación
Flujo de régimen 270 litros/min (71 gal/min)
50 litros/min (13 gal/min) en punto muerto
Presión máxima 34,3 MPa [349.76 kg/cm² (4.975 psi)]
Contrapresión admisible Presión pico: Inferior a 1,5 MPa [15,30 kg/cm² (218 psi)]
Presión normal: Inferior a 0,5 MPa [5,10 kg/cm² (73 psi)]
Rango admisible de temperatura de trabajo -20 - 90° C (-4 - 194°F)
Pico máximo: 100°C (212°F) (sello utilizado goma nitrilo.)

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 40
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ENSAYOS Y AJUSTE

GENERALIDADES
Problema Posibles causas Solución
El carrete no golpea. Aceite hidráulico muy caliente. Eliminar obstrucción de los caños
de aceite
Aceite hidráulico contaminado Cambiar aceite y limpiar los
pasajes de aceite.
Juntas de puertos de caños demasiado Verificar apriete
apretadas
Alojamiento de válvula deformado Retirar tornillos de montaje y
durante el montaje. revisar.
Presión demasiado alta. Verificar presión del puerto de la
bomba y presión del puerto del
pistón con un manómetro.
Carrete doblado Cambiar conjunto de válvula

Resorte de retorno dañado. Cambiar partes dañadas

Resorte o tapa mal calzada Retirar, centrar y volver a ajustar la


tapa
Temperatura de la válvula Calentar todo el sistema
desbalanceada
Suciedad en la válvula Lavar la válvula

Falta de presión piloto Verificar válvula de escape y


presión de escape piloto
No mantiene la carga Pérdidas en pistón Verificar sello del pistón

Pérdidas en carrete Verificar carrete

Pérdidas en válvula de escape de Limpiar alojamiento de válvula y


sobrecarga. partes de asiento de válvula de
escape.
Pérdidas en válvula antideslizamiento. Retirar válvula antideslizamiento y
limpiar cada una de las partes del
asiento.
Si las partes del asiento están
dañadas, cambiar cabezal o
rectificar cabezal y partes de
asiento.
Si la válvula está funcionando mal,
cambiar carrete y camisa al mismo
tiempo.
Caídas de la carga al Suciedad en la válvula de control de Retirar y limpiar válvula de control.
cambiar carrete de punto carga.
muerto a hacia arriba. Partes de cabezal o asiento de la válvula Retirar cabezal o rectificar cabezal y
de control rayadas. partes de asiento.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página41
VÁLVULA DE ESCAPE
Problema Posibles causas Solución
La presión no se eleva Cabezal principal pegado, camisa o Cambiar válvula de escape.
cabezal piloto abierta o suciedad en
asiento.
Presión de alivio Partes de asiento de cabezal piloto
inestable dañadas.
Pistón o cabezal principal pegados.
Presión de alivio Partes de asiento gastadas por el polvo.
incorrecta Contratuerca y elemento de ajuste flojos. Volver a regular presión y apretar
contratuerca en torque de régimen.
Pérdidas de aceite Partes de válvula de escape dañadas. Cambiar válvula de escape.
Todas las partes pegadas por el polvo.
Aro de goma gastado. Cambiar elemento de ajuste o aro
de goma.

SISTEMA HIDRÁULICO
Problema Posibles causas Solución
El sistema hidráulico fun- Falla de la bomba hidráulica. Verificar presión o cambiar bomba.
ciona mal o no funciona. Falla de la válvula de escape. Cambiar bomba.
Falla de algunos tipos de pistón. Reparar o cambiar.
Presión de carga de la bomba Verificar presión del circuito.
demasiado alta.
Válvula rajada. Cambiar conjunto de válvula
El carrete no golpea totalmente. Verificar funcionamiento de carrete
Nivel de aceite hidráulico en el tanque Agregar aceite hidráulico.
demasiado bajo.
Filtro del circuito obstruido. Limpiar o cambiar el filtro.
Caños del circuito torcidos. Verificar caños.

AJUSTE DE LA VÁLVULA DE ESCAPE

Válvula de escape principal


1. Conecte al puerto de entrada un manómetro preciso.
2. Ponga en marcha el motor y mantenga la velocidad de
régimen de la bomba.
3. Cambie la posición del carrete de la válvula de control
y lea el manómetro en el extremo de carrera del
pistón.
NOTA: Cambie de posición un carrete cuando la
regulación de presión del actuador de la

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 42
válvula de escape de sobrecarga sea supe-
rior a la presión de la válvula de escape
principal.
4. Ajuste de presión alta (1a. etapa) (consulte figura de
la página 32/63)
A. A. Afloje la contratuerca (7) y ajuste el tapón (8)
hasta que el pistón entre en contacto con el
paso (* marca) del tapón (6). El apriete del
tapón (8) debe ser inferior a 19,6 N*M [2,.0
kg•m (15 ft lb)]. Mientras el tapón (8) esté ajus-
tado, el tapón (6) no se debe girar. La distancia
A (Página 32/63) debe ser superior a 4,0 mm
(0,16 in). Ajuste la contratuerca (7).
B. Afloje la contratuerca (4) y gire el tapón de
ajuste (6) en sentido horario para elevar la
presión de escape del paso anterior. Gire el tor-
nillo de ajuste (6) en sentido anti-horario para
reducir la presión de escape. Una vuelta hace
variar la presión en aproximadamente 28,4 MPa
[9289,59 kg/cm² (4,120 psi)]. Ajuste la contratu-
erca (4) después de ajustar la presión.
5. Ajuste de baja presión (segunda etapa)
Afloje la contratuerca (7) y gire el tapón de ajuste (8)
en sentido antihorario para reducir la presión de
escape al estado de 4. Una vuelta hace variar la
presión en aproximadamente 21,3 MPa [217,20 kg/
cm² (3,090 psi)]. Ajuste la contratuerca (7) después
de ajustar la presión.
6. Vuelva a verificar la regulación de presión elevando
una vez más la temperatura.

Válvula de escape de sobrecarga

IMPORTANTE
Si la presión de la válvula de escape principal es superior a
la presión establecida para ella, cambie la regulación del
conjunto de válvula de escape principal sin ajustar la
válvula de seguridad de sobrecarga.

1. Cambie de posición el carrete de la válvula de control


y lea el manómetro en el extremo de carrera del
pistón.
2. Afloje la contratuerca (3) y gire el tapón de ajuste en
sentido horario para elevar la presión. ïtem número
69: Una vuelta hace variar la presión en aproximada-
mente 21,2 MPa [216,18 kg/cm² (3,075 psi)].

Válvula de control principal (Kayaba)


Página43
3. Ajuste la contratuerca (3) después de ajustar la
presión. El apriete de la contratuerca (3) debe ser
2,80 – 3,20 kg•m (20 - 23 ft lb).
4. Vuelva a verificar la regulación de presión elevando
una vez más la temperatura..

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 44
DESMONTAJE
INSTRUCCIONES GENERALES DE DESMONTAJE
1. Apague el motor cuando no esté indicada la presión
del actuador.
Es peligroso desmontar la válvula de control mientras
está bajo presión. Puede salir un chorro de aceite a
alta presión puede o pueden saltar los componentes
pueden saltar. Al desmontar parcialmente la válvula
de control que se encuentra en la máquina, cuide de
tomar las precauciones siguientes:

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso desmontar el conjunto cuando no se ha
dejado salir toda la presión, o el tacho no está en el
suelo. Puede saltar un cabezal en una válvula
antideslizamiento y dejar caer el tacho al mismo tiempo.
Baje siempre al suelo el tacho y deje salir
completamente la presión antes de desmontar.

2. Deje salir el aire presurizado del tanque de aceite


hidráulico.
3. Limpie todas las superficies exteriores de la válvula
antes de desmontar y protéjala de suciedad y cuerpos
extraños.
4. Marque las partes desmontadas para asegurar la
posición adecuada al volver a montar.
5. Cambie por partes nuevas todas las partes de sellado
como por ejemplo los aros de goma y los anillos de
respaldo.
6. No cambie los carretes porque los mismos coinciden
con el alojamiento y la camisa de la válvula.
NOTA: Los demás números de partes de un con-
junto se indican como (número de parte
del conjunto - número de otras partes).

Desmontaje del carrete principal


1. Saque el tornillo Allen (74, dos lugares por cada sec-
ción, llave de 8 mm) y tapa (8, diez lugares).
2. Saque el conjunto de tapón (72, llave de 8 mm) y
tapón (91, llave de 22 mm) según las necesidades
3. Saque el aro de goma (7, un lugar por cada sección)
del alojamiento de la válvula (1 y 13).

Válvula de control principal (Kayaba)


Página45
4. Saque todos los conjuntos accesorios del carrete del
alojamiento de la válvula.

IMPORTANTE
Cuide de no dañar el carrete al retirarlo.
Coloque una etiqueta en cada carrete para instalarlo en
la posición correcta al volver a montar

5. Saque el tornillo Allen (74, dos lugares por cada sec-


ción, llave de 8 mm) y tapa (12, diez lugares).
6. Saque el aro de goma (7, un lugar por cada sección)
del alojamiento de la válvula (1 y 13).
7. Desmontaje del carrete

IMPORTANTE
Trabaje con el carrete sujeto con madera en la morsa
(observe Figura 50) para no rayar el diámetro externo del
carrete.
Como se aplica Loctite a la parte roscada del extremo del
carrete, caliente la superficie exterior del carrete una
secadora industrial para eliminar restos de Loctite.
Caliente el carrete hasta que el extremo se afloje Figura 50
fácilmente, y retírelo inmediatamente después de
calentarlo a 200 - 250× C (392 - 482°F).
Si se calienta en exceso, cambie el resorte.

A. Saque el extremo del carrete (llave 8 mm), el


asiento de resorte y el resorte del conjunto del
carrete (2-6, 14-17).
NOTA: El conjunto de carrete incluye cabezal,
resorte y tapón. No desarme salvo que sea
absolutamente necesario. De ser necesa-
rio desmontar, caliente la superficie
externa del carrete para eliminar restos de
Loctite en la parte del tornillo y saque el
tapón. Al volver a montar, cambie el aro de
goma y el anillo de respaldo

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 46
Desmontaje del carrete de plumín Nº 1
para cambiar el sentido de
desplazamiento del gato del plumín
1. Saque el tornillo Allen 78, llave de 5 mm) y la tapa
(18).
2. Saque el aro de goma (23) de la tapa (18).
3. Saque el carrete (19) del alojamiento de la válvula
como una subunidad.
4. Desmontaje del carrete.

IMPORTANTE
Trabaje con el carrete sujeto en la morsa de madera
(observe Figura 50) para no rayar el diámetro externo del
carrete.
Ya que se aplica Loctite a la parte roscada del extremo
del carrete, caliente la superficie exterior del carrete con
una secadora industrial para eliminar restos de Loctite.
Caliente el carrete hasta que el extremo se afloje
fácilmente, y retírelo inmediatamente después de
calentarlo a 200 - 250°C C (392 - 482°F).
Si se calienta en exceso, cambie el resorte

A. A. Saque el extremo del carrete (22, llave de 5


mm), el asiento de resorte (20) y el resorte (21)
del carrete (19)

Desmontaje de la válvula de desblo-


queo de regeneración del brazo
Las partes pequeñas del conjunto se indican con (número
general - número específico).

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso retirar un tapón cuando no se ha dejado
salir toda la presión o el tacho no está en el suelo. Puede
saltar una parte de la válvula y dejar caer el tacho al mismo
tiempo. Baje siempre al suelo el tacho y deje salir
completamente la presión antes de desmontar.

1. Saque el tapón (24, llave de 32 mm) y el aro de goma


(25).

Válvula de control principal (Kayaba)


Página47
2. Saque el resorte (26) y el carrete (27-1) de la camisa
(27-2).
3. Saque la camisa (27-2) del alojamiento de la válvula.
4. Saque el pistón (27-3), el aro de goma (30) y el anillo
de respaldo (31) de la camisa (27-2).

Desmontaje de la válvula de control de


varillas

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso retirar un tapón cuando no se ha dejado
salir toda la presión, o el tacho no está en el suelo. Puede
saltar una parte de la válvula y dejar caer el tacho al
mismo tiempo. Baje siempre al suelo el tacho y deje salir
completamente la presión antes de desmontar.

1. Saque el tornillo Allen (75, dos lugares por cada sec-


ción, llave de 8 mm) y la brida (37, siete lugares).
2. Saque el resorte (35), el cabezal (34) (cabezal (51)) y
el aro de goma (36) del alojamiento de la válvula

IMPORTANTE
Cuide que no haya un cabezal y un resorte en la sección de
la válvula de desplazamiento en línea recta (sección H-H)

3. Saque el tornillo Allen (75, llave de 8 mm) y la brida


(52, dos lugares)
4. Saque el separador (53) del alojamiento de la válvula.
Saque el aro de goma (54) y el aro de soporte (55) del
separador (53).
5. Saque el resorte (35) y el cabezal (34) del alojamiento
de la válvula.
6. Saque el tapón (72, llave de 8 mm) (sección C-C).
7. Saque el resorte (33) y el cabezal (32) del alojamiento
de la válvula.
8. Saque el tapón (72, llave de 8 mm) (sección L-L).
9. Saque el separador (57), el resorte (33) y el cabezal
(32) del alojamiento de la válvula.
10. Saque el tapón (92, llave de 36 mm) (sección G-G).

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 48
11. Saque el tornillo Allen (73, cuatro lugares, llave de 8
mm) y la brida (43).
12. Saque el resorte (45), el cabezal (44) y el aro de goma
(36) del alojamiento de la válvula.
13. Saque el tapón (46, llave de 27 mm) y el aro de goma
(47).
14. Saque el resorte (48) y el cabezal (49) del alojamiento
de la válvula.
15. Saque el tornillo Allen (101, cuatro lugares, llave de 8
mm) del cuerpo (96, un lugar).
16. Saque el cuerpo (96) del alojamiento de la válvula.
Saque la camisa (99), el pistón (97), el resorte (98), el
conjunto del cabezal (100), el anillo de respaldo (103)
y el aro de goma (104).
17. Saque el aro de goma (36).
18. Sujete el cuerpo (96) en la morsa. Saque el tapón
(94), el pistón (95) y el aro de goma (102)

Desmontaje de la vál-
vula antideslizamiento
Las partes pequeñas del conjunto se indican con (número
general - número específico).

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso retirar el asiento de la válvula
antideslizamiento cuando no se ha dejado salir toda la
presión, o el tacho no está en el suelo. Puede saltar una
parte de la válvula y dejar caer el tacho al mismo tiempo.
Baje siempre al suelo el tacho y deje salir completamente la
presión antes de desmontar.

1. Saque el tornillo Allen (76, cuatro lugares por cada


sección, llave de 8 mm) y el conjunto de la válvula
antideslizamiento (67, dos lugares).
2. Saque el aro de goma (41, 42) del alojamiento de la
válvula. Saque el aro de goma (40-4) del conjunto del
separador.
3. Atornille el tornillo Allen (78, M6*1) en el separador, y
saque el conjunto del separador (40) del alojamiento
de la válvula

Válvula de control principal (Kayaba)


Página49
4. Saque el aro de goma (40-2) y el anillo de respaldo
(40-3).
5. Saque el resorte (39) y el cabezal (38) del alojamiento
de la válvula.
6. Desmontaje del conjunto de la válvula anti-
deslizamiento.

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso retirar las piezas internas de la válvula
antideslizamiento cuando no se ha dejado salir toda la
presión, o el tacho no está en el suelo, Puede saltar una
parte de la válvula y dejar caer el tacho al mismo tiempo.
Baje siempre al suelo el tacho y deje salir completamente la
presión antes de desmontar.
Afloje lentamente el conjunto de tapón (67-14) y el tapón
(67-3), verifique si hay resistencia de la presión remanente y
retire.

A. . Saque el tapón (67, llave de 38 mm) y el aro de


goma.
B. Saque el pistón (67-4), el carrete (67-5), y el
resorte (67-7).
C. Saque el tapón (67, llave de 38 mm) y el aro de
goma.
D. Saque la camisa (67-6) y el cabezal (67-2) del
cuerpo. Saque el aro de goma (67-9, 10) y el
anillo de respaldo (67-11, 12) del diámetro exte-
rior de la camisa.
E. Tire para retirar el asiento de resorte (67-16) y el
resorte (67-8) fuera de la abertura interna).
F. Saque el conjunto del tapón (67-15) siempre
que sea necesario.
NOTA: Pero no retire la bola de acero (67-14)
porque está apoyada en el cuerpo.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 50
Disassembly of Relief Valve

!ADVERTENCIA!
Es muy peligroso retirar la válvula de escape cuando no se
ha dejado salir toda la presión, o el tacho no está en el
suelo. Puede saltar una parte de la válvula y dejar caer el
tacho al mismo tiempo. Baje siempre al suelo el tacho y
deje salir completamente la presión antes de desmontar.
No afloje el tapón de ajuste para regular la presión o ajustar
la tuerca.
El tapón de ajuste para regular la presión es peligroso
porque la regulación de presión se modificará, lo que puede
provocar una situación peligrosa

1. Saque la válvula de escape de sobrecarga (69, seis


lugares, llave de 32 mm).
2. Saque la válvula de escape principal (68, llave de 32
mm).
3. Saque el conjunto de válvula de escape (70, dos
lugares, llave de 32 mm) y el aro de goma (70-5, 6).

Desmontaje de la sección de partes de


repuesto
1. Saque el tornillo Allen (75, llave de 8 mm) la tapa (88,
dos lugares) y el aro de goma (89).
2. Saque el conjunto de tapón (87, dos lugares, llave de
24 mm), el aro de goma y el anillo de respaldo.

Desmontaje de tapones varios


1. Saque el conjunto de tapón (60, llave de 27 mm) y el
aro de goma (sección J-J).
2. Saque el tapón (61, llave de 22 mm) y el aro de goma
(62) (sección K-K).
3. Saque el tapón del orificio (63, llave de 5 mm) (sec-
ción A1-A1).
4. Saque el conjunto de tapón (92, llave de 36 mm) y el
aro de goma.
5. Saque el conjunto de tapón (71, llave de 6 mm) y el
aro de goma.
6. Saque el conjunto de tapón (72, llave de 8 mm) y el
aro de goma.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página51
Desmontaje del tornillo combinado del
alojamiento de la válvula

IMPORTANTE
No desmonte el tornillo combinado (77) si no es necesario.
Si es necesario desmontarlo, colóquelo horizontalmente en
un banco de trabajo.
Prepare el aro de goma de repuesto (65,66)

1. Saque el tornillo Allen (77, ocho lugares, llave de 14


mm) y la arandela (81, ocho lugares).
2. Saque el aro de goma (65, 66) de la superficie de con-
tacto del alojamiento de la válvula.

Desmontaje de la válvula de escape


principal
La válvula de escape debe ser reemplazada como una
unidad. Para cambiarla, saque el tapón (1, llave de 32 mm) y
el aro de goma (2). Si hay pérdida de aceite de la tuerca (4),
saque la tuerca (4) y el tapón (1), y cambie el aro de goma
(3). Si hay pérdida de aceite de la tuerca (7), saque la tuerca
(7) y el tapón (8), y cambie el aro de goma (3).

Figura 51

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 52
Desmontaje de la válvula de escape de
sobrecarga
La válvula de escape debe ser reemplazada como una
unidad. Para cambiarla, saque el tapón (1, llave de 32 mm)
y el aro de goma (2). Si hay pérdida de aceite de la tuerca
(4), saque la tuerca (4) y el tapón (1), y cambie el aro de
goma (3). Si hay pérdida de aceite de la tuerca (7), saque la
tuerca (7) y el tapón (8), y cambie el aro de goma (3)..

Figura 52

La válvula de escape debe ser reemplazada como una


unidad. Para cambiarla, saque la tapa (1, llave de 31,75
mm) y el aro de goma (2). Si hay pérdida de aceite de la
tuerca (3), saque la tuerca (4) y el tapón (1), y cambie el aro
de goma (3).

IMPORTANTE
Para desmontar el juego de elementos de ajuste, cuide de
que no salte ninguna de las partes o se afloje el cabezal
debido a la fuerza de rebote

Desmontaje de la válvula de escape de


baja presión
Este conjunto tiene una parte para calzar (D) de modo que
se debe reemplazar como unidad

Válvula de control principal (Kayaba)


Página53
Figura 53

LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE DESGASTE Y TOLER-
ANCIAS)

LIMPIEZA
Limpie todas las partes cuidadosamente con un producto
de limpieza líquido adecuado, y séquelas con aire com-
primido seco. Colóquelas sobre papel limpio o vinilo para
examinarlas

IINSPECCIÖN
Inspeccione todas las partes para detectar rayaduras,
muescas y otros defectos.
1. Inspeccione la superficie del asiento de control de
carga del alojamiento de la válvula para detectar raya-
duras, cortes, suciedad, muescas y corrosión.,
Elimine las pequeñas rayaduras con piedra de afilar.
2. Inspeccione la superficie exterior del carrete en busca
de rayaduras o muescas. Elimine las pequeñas raya-
duras con piedra de afilar.
3. Se deben mover suavemente las partes deslizantes y
se deben eliminar los cuerpos extraños de todos los
surcos y pasajes.
4. Cambie los resortes dañados, muy deformados o gas-
tados.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 54
5. Si la válvula de escape funciona mal, inspecciónela
aplicando el procedimiento de mantenimiento para
válvulas de escape.
6. Cambie los aros de goma y los anillos de respaldo.
7. Después de desmontar la tapa o el tapón, verifique
que no haya lascas de pintura alrededor de la aber-
tura del cuerpo o del tapón. Si penetran lascas de pin-
tura dentro de la válvula, estas pueden provocar
funcionamiento defectuoso o pérdidas de la válvula.

MONTAJE

IINSTRUCCIONES DE MONTAJE

Instrucciones de manipulación del aro


de goma
1. No use aros de goma con defectos o rayaduras causa-
das por la manipulación.
2. Aplique grasa o aceite hidráulico a los surcos del aro
de goma y al aro de goma para facilitar la instalación.
3. No estire el aro de goma más de lo debido.
4. Tenga cuidado de no torcerlo al instalarlo. (Es muy
difícil que un aro de goma torcido retome su forma
original después de instalado. Esto podría causar pér-
didas).

Instrucciones de manipulación del car-


rete
1. Mantener el torque de régimen porque el apriete exce-
sivo del tornillo puede causar el funcionamiento
defectuoso del carrete.
2. Tenga presente que cada carrete, resorte y extremo de
carrete deben volver a montarse como estaban antes
del desmontaje.

Método de aplicación de Loctite


Roscas de tornillo macho y hembra de partes que deben
estar adheridas.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página55
!ADVERTENCIA!
Cuando trabaje con Loctite, hágalo en un lugar con buena
ventilación

1. Limpieza (eliminación de grasa)


Elimine la grasa con vapor, acetato, etc. o límpiela
con un producto de limpieza alcalino.
2. Secado
Seque la superficie de Loctite con aire seco o deje
secar naturalmente. El efecto de Loctite se debilita si
no está completamente seco.
3. Primera mano de pintura.
Rocíe levemente con activador T de Loctite la superfi-
cie con Loctite y déjela secar durante tres a cinco
minutos
4. Aplicación de Loctite
Aplique suavemente Loctite Nº274 o equivalente a
dos o tres roscas de la entrada hembra del carrete. En
este punto, cuide de no tocar el asiento de resorte con
la parte que tiene el producto.

PROCEDIMIENTO DE SUBMONTAJE

IMPORTANTE
Antes del montaje controle el número de cada parte, la
posición de instalación y las herramientas necesarias

Montaje del conjunto de carrete (car-


rete principal)
1. Aplique Loctite a la parte roscada del carrete (2-6, 14-
17) e instale el asiento de resorte, el resorte y el
extremo del carrete.
2. Después de sujetar con madera el carrete en la morsa
(que se usa para desmontar), ajuste el extremo del
carrete. Apriete: 2,04 – 2,24 kg•m (15 - 16 ft lb).

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 56
IMPORTANTE
Cuide de que el Loctite no llegue al carrete aplicando
demasiado producto.
Tenga en cuenta que el funcionamiento del carrete se ve
afectado por apriete excesivo en el extremo del carrete.
Al volver a montarlo y a A56 tenga en cuenta que hay dos
tipos diferentes de resortes.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página57
Montaje del conjunto de carrete de
plumín Nª 1 para cambiar el sentido de
desplazamiento del gato del plumín.
1. Aplique Loctite a la parte roscada del carrete (19) e
instale el asiento de resorte (20), el resorte (21) y el
extremo del carrete(22).
2. Después de sujetar con madera el carrete en el torno
(que se usa para desmontar), ajuste el extremo del
carrete Apriete: 1,94 – 2,24 kg•m (14 - 16 ft lb).

IMPORTANT
Be careful of installation position of O-ring and backup ring.
If they are reversed, the O-ring will be damaged and an oil
leak can occur.

Montaje del conjunto de la válvula anti-


deslizamiento
1. Instale el aro de goma (67-9, 10) y el aro de soporte
(67-11, 12) en la ranura de la camisa (67-6).

IMPORTANTE
Cuide la posición de instalación del aro de goma y del anillo
de respaldo.
Si están invertidos, el aro de goma e dañará y podrá
aumentar la velocidad natural de descenso del actuador.

2. Inserte el cabezal (67-2) y el carrete (67-5) en la aber-


tura de la camisa.
3. Instale el asiento de resorte (67-16) en el diámetro
menor del extremo del cabezal. Inserte el resorte (67-
8) y el conjunto de cabezal con la camisa en el cuerpo
(67-1).

IMPORTANTE
Es mejor aplicar grasa a la superficie del asiento al instalar
el resorte y el asiento de resorte en el asiento del cabezal.

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 58
4. Instale el resorte (67-7) y el pistón (67-4) en el tapón
(67-3).
5. Ajuste el conjunto de tapón (67-14) con el aro de
goma instalado en el tapón (67-3). Apriete: 14,99 -
16,01 kg•m (108 - 116 ft lb).
6. Install O-ring (67-13) on plug (67-3). Install it in body
(67-1). Tightening torque: 14.99 - 16.01 kg•m (108 - 116
ft lb).
7. Ajuste el conjunto del tapón (67-15) con el aro de
goma instalado en el cuerpo (67-1). Apriete: 1,43 -1,84
kg•m (10 - 13 ft lb).

PROCEDIMIENTO DE MONTAJE DEL


CUERPO DE LA VÁLVULA DE CONTROL

Montaje de la válvula de escape

!ADVERTENCIA!
Al montar la válvula de seguridad ajuste firmemente el
tapón instalado en el cuerpo.
No afloje el tapón de ajuste para regular la presión o ajustar
la tuerca.
Es peligroso ajustar el tapón para regular la presión ya que
se modificará la regulación de presión, lo que podría
provocar una situación peligrosa.

1. Instale la válvula de escape principal (68). Apriete:


7,95 -8,97 kg•m (58 - 65 ft lb).
2. Instale la válvula de escape de sobrecarga (69, seis
lugares) en cada sección. Apriete: 7,95 -8,97 kg•m (58
-v65 ft lb).
3. IInstale el asiento de resorte (67-16) en el diámetro
menor del cabezal. Inserte luego el resorte (67-8) y la
camisa al cuerpo (67-1). Apriete: 10,50 -11,52 kg•m
(76 - 83 ft lb)

Montaje de la válvula de control de


carga
1. Instale el aro de goma (36) en el brazo (1, 2, sección
D-D), la pluma (1, 2, sección E-E) y la sección de giro
(sección F-F). Instale el cabezal (34) y el resorte (35).

Válvula de control principal (Kayaba)


Página59
Monte la brida (37) e instale el tornillo Allen (75).
Apriete: 5,91 -6,53 kg•m (43 - 47 ft lb)
2. Instale el aro de goma (36) en la sección de
desplazamiento (sección H-H). Instale el cabezal (51)
y el resorte (35). Monte la brida (37) e instale el tor-
nillo Allen (75). Apriete: 5,91 -6,53 kg•m (43 - 47 ft lb)
3. Instale el aro de goma (36) en la sección de
desplazamiento en línea recta (sección H-H). Monte la
brida (37) e instale el tornillo Allen (75). Apriete: 5,91 -
6,53 kg•m (43 - 47 ft lb)
4. Instale el cabezal (51) y el resorte (35) juntos (sección
I-I). Inserte el separador (53) con el aro de goma (54) y
el anillo de respaldo (55). Apriete: 3,98 -4,49 kg•m
(29 - 32 ft lb)

IMPORTANTE
Cuide la posición de instalación del aro de goma y del anillo
de respaldo
Si están invertidos, el aro de goma se dañará y se podrán
producir pérdidas de aceite

5. Instale el aro de goma (36) en la sección de repues-


tos (sección H-H). Instale el cabezal (44) y el resorte
(45). Monte la brida (43) e instale el tornillo Allen
(96). Apriete: 5,91 -6,53 kg•m (43 – 47 ft lb)
6. Ajuste el conjunto de brida (92) con el aro de goma.
Apriete: 20,90 -23,15 kg•m (151 –167 ft lb)
7. Instale el cabezal (49) y el resorte (48) en la sección
de desplazamiento (sección G-G). Instale el tapón
(46) con el aro de goma (47). Apriete: 10,91 -11,93
kg•m (79 –86 ft lb)
8. Sección tacho (sección F-F).
A. Inserte el pistón (95) y el aro de goma (102) en
el tapón (94) e instale en el cuerpo (96). Apriete:
10,50 -11,52 kg•m (76 -- 83 ft lb).
B. Inserte el aro de soporte (103), el aro de goma
(104), el resorte (98) y el conjunto del cabezal
(100) en la camisa (99) e instálelos en el cuerpo
(96).
C. Instale el aro de goma (36) en el alojamiento de
la válvula y asegure el cuerpo con un tornillo
Allen (101). Apriete: 5,91 -6,53 kg•m (43 –47 ft
lb).
9. Inserte el cabezal (32) y el resorte (33) en el carrete de
plumín Nº 1 para cambiar el sentido de
desplazamiento del gato del plumín. Instale el con-

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 60
junto de tapón (72) con el aro de goma (47). Apriete:
7,44 -8,06 kg•m (54 –58 ft lb).
10. Inserte el cabezal (32) el resorte (33) y el separador
(52) en el carrrete del plumín Nº2 para cambiar el
sentido de desplazamiento del gato del plumín.
Instale el conjunto del tapón (72) con el aro de goma.
Apriete: 7,44 -8,06 kg•m (54 –58 ft lb).

Montaje de la válvula antideslizamiento


1. Instale los aros de goma (41 y 42) sobre las superfi-
cies del conjunto de válvula anti-deslizamiento de la
sección del brazo 1 (sección D-D) y la sección de la
pluma 1 (sección E-E).
2. Instale el cabezal (32) y el resorte (39). Instale el con-
junto de separador (40) con el aro de goma y el anillo
de respaldo.

IMPORTANTE
Cuide la posición de instalación del aro de goma y del anillo
de respaldo.
Si están invertidos, el aro de goma se dañará y se podrán
producir pérdidas de aceite.
Verifique la instalación del aro de goma (40-4) en el
conjunto de separador y cuide la dirección de la instalación

3. Instale el conjunto de válvula antideslizamiento (67,


dos lugares) y el tornillo Allen. Apriete: 3,98 -
4,49kg•m (29 –32 ft lb).

Montaje de la sección de repuestos


1. Instale el aro de goma (89) en la tapa (88, dos
lugares) y ajústelo en su lugar con el tornillo Allen
(76). Apriete: 5,91 -6,53 kg•m (43 –47 ft lb).
2. Instale el aro de goma y el anillo de respaldo en el
conjunto de tapón (87, dos lugares). Instale el con-
junto de tapón. Apriete: 7,95 -8,97 kg•m (58 –65 ft lb).

Montaje de la válvula de desbloqueo de


regeneración del brazo
1. Instale el aro de goma (30) y el anillo de respaldo (31,
dos lugares) en la camisa (28).

Válvula de control principal (Kayaba)


Página61
2. Instale el pistón (29) y el carrete (27) en la camisa.
Inserte la camisa en el alojamiento de la válvula.
3. IInstale el aro de goma (25) en el tapón (27), inserte el
resorte (26) e instálelo en el alojamiento de la válvula.
Apriete: 10,50 -11,52 kg•m (76 –83 ft lb).

Montaje del carrete de plumín Nº 1 para cambiar el sentido


de desplazamiento del gato del plumín
1. Instale el carrete (19) en el alojamiento de la válvula

IMPORTANTE
Después de insertar el carrete, verifique si éste se desliza
fácilmente.

2. Instale el aro de goma (23) en la tapa (18) y ajústelo


en su lugar con el tornillo Allen (78). Apriete: 0,90 -
1,10 kg•m (6,49 –7,97 ft lb)

Montaje del carrete principal


1. Instale el aro de goma en la superficie de contacto de
la tapa del alojamiento de la válvula
2. Instale el carrete (2-6, 14-7) en la misma posición en
la que estaba al retirarlo durante el desmontaje

IMPORTANTE
Alinee el carrete con la abertura e insértelo despacio
Después de insertar el carrete, verifique si éste se desliza
fácilmente.
Si el carrete que se inserta está en malas condiciones de
funcionamiento o rayado, esto puede causar desperfectos
en su funcionamiento.

3. Instale la tapa (12, diez lugares) y ajústelo en su lugar


con el tornillo Allen (74). A129
4. Instale la tapa (8, diez lugares) y ajústelo en su lugar
con el tornillo Allen (74). Apriete: 3,98 -4,49 kg•m (29
–32 ft lb).
5. Instale el aro de goma en el conjunto de tapón (72) y
ajústelo en los dos lados de la tapa de la sección de
desplazamiento en línea recta (sección H-H).

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 62
6. Instale el aro de goma (52) en el conjunto de tapón
(91) e instale éste en la tapa larga de la sección de
repuestos (sección G-G). Instale el aro de goma (62)
en el conjunto de tapón (105). Instaleel conjunto de
tapón en la tapa corta de la sección de repuestos
(sección G-G).

IMPORTANTE
Al ajustar el tapón a la tapa cuide de no apretar en exceso.
Si está demasiado ajustado, se pueden dañar las roscas de
la tapa.

Montaje de tapones varios


1. Instale el aro de goma en el conjunto de tapón (60) e
instale. Apriete: 10,50 -11,52 kg•m (76 –83 ft lb).
2. IInstale el aro de goma (62) en el conjunto de tapón
(61) e instale. Apriete: 3,98 -4,49 kg•m (29 –32 ft lb)
3. Ajuste el tapón de la abertura (63). Apriete: 1,43 -1,84
kg•m (10,33 –13,28 ft lb).
4. Instale el aro de goma en el conjunto de tapón (92) e
instale. Apriete: 20,90 -23,15 kg•m (151 –167 ft lb)
5. Instale el aro de goma en el conjunto de tapón (71) e
instale. Apriete: 1,43 -1,84 kg•m (10 –13ft lb)
6. Instale el aro de goma en el conjunto de tapón (72) e
instale. Apriete: 7,44 -8,06 kg•m (54 –58 ft lb)

Montaje de la válvula de escape


Verifique si hay suciedad y restos de pintura alrededor de
las roscas del tapón (1, 6, 8) y la tuerca (4, 7). Cambie el aro
de goma por uno nuevo. Limpie la parte de la instalación de
la válvula de escape y del alojamiento de la válvula. Instale
la válvula y luego ajuste el tapón (1, llave de 32 mm). Apri-
ete: 7,95 -8,97 kg•m (58 –65 ft lb). Si la válvula de escape
estaba desmontada, ajuste la presión consultando "Válvula
de escape principal" en la página 41
NOTA: Los valores de apriete se basan en el uso
de roscas lubricadas.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página63
Figura 54

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 64
Montaje de la válvula de escape de
sobrecarga
Verifique si hay suciedad y restos de pintura alrededor de la
tapa (1). Cambie el aro de goma por uno nuevo. Limpie la
parte de la instalación de la válvula de escape y del alo-
jamiento de la válvula. Instale la válvula de escape y ajuste
la tapa (1). Apriete: 78 - 88N*M [7,95 -8,97 kg•m (58 - 65 ft
lb)].
Si la válvula de escape estaba desmontada, ajuste la
presión consultando "Válvula de escape de sobrecarga" en
la página 42..
NOTA: Los valores de apriete se basan en el uso
de roscas lubricadas.

Figura 55

Mmontaje de la válvula de escape de


baja presión
Verifique si hay suciedad y restos de pintura alrededor del
tapón (1). Cambie el aro de goma (3) por uno nuevo. Instale
el nuevo aro de goma (4) en la camisa (2). Limpie la parte de
la instalación de la válvula de escape y del alojamiento de
la válvula. Ajuste el tapón (1, llave de 32 mm) de la válvula
de escape. Torque: 10,50 – 11,52 kg•m (76 - 83 ft lb).
NOTA: Los valores de apriete se basan en el uso
de roscas lubricadas.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página65
Figura 56

INSTALACIÓN
1. Cuide de no aplicar presión en la válvula de control al
colocar caños y mangueras. La presión innecesaria
puede hacer que los carretes se doblen e impedir el
correcto funcionamiento de la válvula de control.
2. Ajuste alternada e uniformemente los tornillos de
montaje al valor de apriete indicado.
3. Si se realizan tareas de soldadura cerca de la válvula
de control, la válvula podría ser dañada por el calor y
las chispas de la soldadura. Utilice protección adec-
uada para proteger la válvula.
4. Limpie la parte de la instalación de la válvula de
escape e instálela. Ajuste el tapón (1). Apriete: 10,50
– 11,52 kg•m (76 - 83 ft lb).
5. Los puertos de las válvulas se deben cubrir con
tapas, tapones o cinta para protegerlos del polvo y
otros cuerpos extraños hasta que comience el trabajo
de colocar los caños.

PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN
MARCHA
1. Antes de operar la máquina asegúrese de que los
pasajes de aceite y el aceite hidráulico estén limpios.
2. En el sistema hidráulico se debe utilizar aceite
hidráulico cuyo punto de recocido sea 82-113° C (180 -
235°F)

VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)


Page 66
3. La presión de la válvula de escape no debe ser supe-
rior a la regulación de presión indicada.
4. La diferencia entre la presión de regulación de la vál-
vula de escape principal y la presión de regulación de
la válvula de escape de sobrecarga no debe ser supe-
rior a 2.0 MPa [20.39 kg/cm² (290 psi)].
5. Antes de operar la máquina el sistema hidráulico
debe calentar completamente. Si la máquina es oper-
ada con aceite hidráulico y válvula fríos, advierta lo
siguiente para impedir que el carrete se pegue debido
al choque de calor.
NOTA: No haga funcionar la válvula de escape
principal ni la válvula de escape de sobre-
carga repentina y continuamente. Cicle el
aceite a través de todos los actuadores y
haga calentar uniformemente el aceite
hidráulico frío en caños y componentes.
NOTA: No se debe operar de manera brusca la
máquina ni para trabajos livianos ni com-
plejos en clima frío porque el calor se
desarrolla parcialmente en todos los orifi-
cios.

Válvula de control principal (Kayaba)


Página67
VÁLVULA DE CONTROL PRINCIPAL (KAYABA)
Page 68
Construction Equipment

VÁLVULA DE CONTROL
DE PRESIÓN PILOTO
(PALANCA DE CONTROL
/ JOYSTICK)

¡ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL /


JOYSTICK)

RANGO DE NÚMERO
MODELO
DE SERIE
Solar 75-V 1001 y siguientes
Solar 140W-V 1001 y siguientes
Solar 160W-V 1001 y siguientes

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 1
RANGO DE NÚMERO
MODELO
DE SERIE
Solar 180W-V 1001 y siguientes
Solar 210W-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 2
ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Theory of Operation ....................................... 3
Structure........................................................ 3
Function......................................................... 3
Parts List........................................................ 4
Specifications ................................................ 5
Torques.......................................................... 5
Performance................................................... 6
Removal......................................................... 6
Disassembly .................................................. 9
Cleaning and Inspection (Wear Limits and
Tolerances) ...................................................13
Reassembly...................................................14
Installation....................................................19
Start-up Procedures ..................................... 20

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 3
DESCRIPCIÓN GENERAL

TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO

Estructura
La válvula de control remota contiene cuatro barras
impulsoras, sostenes de resorte, carretes y resortes de
retorno ubicados en el alojamiento de la válvula. La válvula
funciona como válvula de reducción de presión.
El alojamiento tiene seis puertos: puerto de entrada P,
puerto del tanque T, y cuatro puertos de presión
secundaria.
El interruptor de la bocina eléctrica está instalado en la
manija de la válvula. La presión de la bomba de engranajes
se utiliza para hacer funcionar los carretes de control.

Función
1. Modalidad punto muerto
Cuando la palanca está en punto muerto el carrete es
impulsado hacia arriba por el resorte de retorno y la
fuerza del resorte de equilibrio, que determina la
presión secundaria de descarga, no se transmite al
carrete. El puerto de entrada se cierra y la presión del
puerto de salida es la misma que la presión del
puerto T del tanque.
2. Modalidad de control
When push rod is pushed, the balance spring begins
to compress, and spring force is conveyed to the
spool. Ports P and T are then connected together and
the pilot pressure is conveyed to the area. Output
pressure works on the bottom of the spool, thrusting
the spool upward until it is balanced with the power of
the balance spring. The secondary pressure (output
pressure), therefore, changes in proportion to the
compression force of the balance spring.
La presión de salida se aplica sobre la parte inferior
del carrete empujándolo hacia arriba hasta que se
equilibra con la fuerza del resorte de equilibrio. La
presión secundaria (presión de salida), por lo tanto,
cambia en proporción a la fuerza de compresión del
resorte de equilibrio.

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 4
LISTA DE PARTES

30

29
28

26
27

23 25

24 14

13 20
19
22
18
21
12
17
11
31
8
15
10
16
9
36

32
33
7
34
35 6

1 2 3 5 4

ARS2260L
Figura 1

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 5
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Alojamiento 19 Aro de goma
2 Tapón 20 Sello de brazo de biela
3 Tapón 21 Disco
4 Aro de goma 22 Guardapolvo
5 Aro de goma 23 Conjunto de unión
6 Carrete 24 Platina oscilante
7 Suplemento 25 Tuerca Allen
8 Resorte 26 Manijar
9 Asiento de resorte 27 Tuerca
10 Resorte 28 Guardapolvo
11 Tapón con tope 29 Perno de resorte
12 Tapón con tope 30 Conjunto de manija
13 Resorte 31 Buje
14 Barra impulsora 32 Terminal
15 Resorte 33 Cable sellado
16 Asiento de resorte 34 Alojamiento
17 Perno 35 Retén trasero
18 Tapón 36 Banda sujetadora

ESPECIFICACIONES
Válvula de control de presión
Especificación
piloto
Tipo: Control piloto (joystick en 2 etapas)
Carrera (1,3) 28 kg/cm2 a 6.5 mm (Carrera 1,3) 28 kg/cm2 a 6.5 mm
Presión / Carrera
Carrera (2,4) 28 kg/cm2 a 7.5 mm (Carrera 398 psi a 0.295 in.)
Peso 4.8 kg (11 lb)

Torques
Número de
Tamaño de tornillo Herramienta Valores de apriete
referencia
2 PT 1/8 Llave L de 5 mm 150 kg•cm (11 ft lb)
3 PF 3/8 Llave L de 8 mm 500 kg•cm (36 ft lb)
24 M14 Llave inglesa de 24 mm 1,240 kg•cm (90 ft lb)
25 M14 Llave inglesa de 22 mm 1,240 kg•cm (90 ft lb)
27 M14 Llave inglesa de 22 mm 1,240 kg•cm (90 ft lb)

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 6
Rendimiento

ARS2270L
Figura 2

REMOCIÓN
1. Estacione en terreno firme y nivelado.
2. Haga descender al suelo el mecanismo accesorio
delantero (tacho).
3. Apague el motor.
4. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“RELEASED” (desbloqueada).
5. Encienda el interruptor de arranque.

¡CUIDADO!
Figura 3
Si el motor debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca salga
de la cabina dejando el motor encendido.

6. Accione las palancas de control (joysticks) en todas


direcciones para dejar salir la presión de los
acumuladores..
7. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
8. Coloque la llave en la posición “OFF” y sáquela del
interruptor de arranque.

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 7
9. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
11. Saque los cuatro tornillos y arandelas (2, Figura 4), y
la tapa (1). 1 2
12. Saque la tapita (5, Figura 4) y extraiga los dos
tornillos, los dos tornillos y arandelas (6) y la tapa (3). 7 4
13. Saque los tres tornillos, un tornillo y arandelas (7,
3
Figura 4), y la tapa (4).
6

5
ARS2910L

Figura 4
14. Saque los cuatro tornillos (3, Figura 5) y la tapa (2) y
extraiga la válvula de control remota izquierda (1). 3
15. Coloque etiquetas en las mangueras y desconéctelas
de la válvula de control remota izquierda (1, Figura 5). 2 1
Coloque tapones para cerrar las mangueras y los
puertos y evitar la contaminación del sistema o de los
componentes hidráulicos.

ARS2920L

Figura 5

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 8
16. Saque los cuatro tornillos y la arandela (2, Figura 6), y
la tapa (2). 2
1
17. Saque la tapa (5, Figura 6) y extraiga el tornillo, los
tres tornillos y arandelas (6) y la tapa (3).
18. Saque los dos tornillos, los dos tornillos y arandelas 4
3
(7 y 8, Figura 6), y la tapa (4).
6 7

5
8 ARS2930L

Figura 6

19. Saque los cuatro tornillos (3, Figura 7) y la tapa (2) y


extraiga la válvula de control remota derecha (1). 3
20. Coloque etiquetas en las mangueras y desconéctelas
de la válvula de control remota derecha (1, Figura 7). 2
Coloque tapones para cerrar las mangueras y los 1
puertos y evitar la contaminación del sistema o de los
componentes hidráulicos.

ARS2920L
Figura 7

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 9
DESMONTAJE
1. Levante el guardapolvo(28) y saque el cable del
interruptor a través del orificio del alojamiento (1).

Figura 8

Figura 9
2. Afloje la tuerca (27) de la tuerca Allen (25) y saque el
conjunto de manija (30).

Figura 10

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 10
3. Extraiga la tuerca Allen (25) y la platina oscilante (24).

Figura 11
4. Saque el elemento de unión (23) del alojamiento (1).

Figura 12

5. Saque el disco (21).

Figura 13
6. Presione el resorte (10) y saque el tapón (18).

Figura 14

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 11
7. Saque la válvula de reducción de presión
(6,7,8,9,11) y el resorte (10).

IMPORTANTE
Marque la posición de desmontaje de la
válvula (puerto)

Figura 15
8. Saque el tapón (3) y los cuatro tapones (2).

Figura 16
9. Saque el tapón con tope (11).de la válvula de reducción de
presión (6,7,8,9,11).

Figura 17
10. Saque el carrete (6), el asiento de resorte (9), el resorte (8) y
el suplemento (7).

Figura 18

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 12
11. Saque la barra impulsora (14) y el tapón (18)

Figura 19
12. Retire el aro de goma (19) del tapón (18)

Figura 20
13. Retire el sello (20) del tapón (18).

Figura 21

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 13
LIMPIEZA E INSPECCIÓN
(LÍMITES DE DESGASTE Y TOLER-
ANCIAS)
Por procedimientos generales de limpieza e inspección,
consulte la sección “Procedimientos de Mantenimiento
General”.
Limpie todas las partes y séquelas con aire comprimido.
Mantenga todas las partes sin polvo. Lubrique todas las
partes móviles.

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 14
MONTAJE
1. Ajuste lentamente el tapón (3).
NOTA: Apriete: 350 kg•cm (25 ft lb).
Ajuste los cuatro tapones (2).
NOTA: Use sellador de caños Loctite Nº 592 para
los tapones.
NOTA: Apriete 150 kg•cm (11 ft lb).

Figura 22
2. Instale el suplemento (7), el resorte (8), el asiento de
resorte (9), y el carrete (6).

Figura 23
3. Presione el resorte (9) e instale el tapón con tope (11).

Figura 24

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 15
4. Instale el resorte (10) en el alojamiento (1) y el
conjunto de válvula de reducción de presión
(6,7,8,9,11).

Figura 25
5. Coloque el sello (20) en el tapón (18).

Figura 26
6. Instale el aro de goma (19) en el tapón (18).

Figura 27
7. Coloque la barra impulsora (14) en el tapón (18).

Figura 28

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 16
8. Instale el resorte (13) en el tapón con tope (12).

Figura 29
9. Coloque el tapón con tope (12) y el resorte (13) en la
válvula de reducción de presión.

Figura 30
10. Coloque el tapón (18) en el alojamiento (1).

Figura 31
11. Instale el disco (21) y ajuste el elemento de unión (23)

Figura 32

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 17
12. Instale la platina oscilante (24) sobre el elemento de
unión (23).

Figura 33
13. Coloque la tuerca Allen (25) y ajuste la platina
oscilante (24).
NOTA: Apriete 1,240 kg•cm (90 ft lb).

Figura 34
14. Saque el cable y el tubo a través del orificio de la
tuerca Allen (25).

Figura 35
15. Alinee la dirección de la manija (30) y ajuste la tuerca
Allen (25) y la tuerca (27)
NOTA: Apriete 1,240 kg•cm (90 ft lb).

Figura 36

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 18
16. Engrase el elemento de unión (23), la platina
oscilante (24) y la barra impulsora (14).

Figura 37
17. Coloque el guardapolvo (28).

Figura 38

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 19
INSTALACIÓN
1. Conecte las mangueras a la válvula de control remota
derecha según las etiquetas marcadas durante el 3
desmontaje (1, Figura 39)
2. Coloque la válvula de control remota derecha (1, 2 1
Figura 39) en el soporte de control e instale los cuatro
tornillos y arandelas (3) y la tapa (2).

ARS2920L
Figura 39
3. Coloque los dos tornillos, los dos tornillos y arandelas
(7 y 8, Figura 40), y la tapa (4). 2
1
4. Instale un tornillo, los tres tornillos y arandelas (6,
Figura 40), y la tapa (3). Introduzca la tapita (5) en la
tapa (3). 4
3
5. Coloque los cuatro tornillos y arandelas (2, Figura 40),
y la tapa (1). 6 7

5
8 ARS2930L

Figura 40

6. Conecte las mangueras a la válvula de control remota


izquierda según las etiquetas marcadas durante el 3
desmontaje (1, Figura 41).
7. Coloque la válvula de control remota izquierda (1, 2 1
Figura 41) en el soporte de control e instale los cuatro
tornillos y arandelas (3) y la tapa (2).

ARS2920L
Figura 41

VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K


Página 20
8. Instale tres tornillos, un tornillo y arandelas (7, Figura
42), y la tapa (4). 1 2
9. Instale los dos tornillos, los dos tornillos y arandelas
(6, Figura 42), y la tapa (3). Introduzca la tapita (5) en 7 4
la tapa (3).
3
10. Coloque los cuatro tornillos y arandelas (2, Figura 42),
y la tapa (1). 6

5
ARS2910L

Figura 42

PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN
MARCHA
1. Ponga en marcha el motor y coloque el regulador en la
posición “LOW IDLE” (BAJA MODERANDO).
2. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“UNLOCK” (destrabada).

HAOB290L
Figura 43

3. Corra lentamente el ciclo de los pistones de la pluma,


del brazo y del tacho y del motor de giro
aproximadamente cinco veces sin carga para purgar
el aire de los caños piloto. Hágalo durante 5 minutos.

ARO0470L

Figura 44

S0709451K VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK)


Página 21
VÁLVULA DE CONTROL DE PRESIÓN PILOTO (PALANCA DE CONTROL / JOYSTICK) S0709451K
Página 22
Construction Equipment

VÁLVULA DE CONTROL
DE DESPLAZAMIENTO
(CON AMORTIGUADOR)

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección..
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal

VÁLVULA DE CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (CON AMORTIGUADOR)


RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 75-V 1001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes

VÁLVULA DE CONTROL DE DESPLAZAMIENTO (CON AMORTIGUADOR)


Página1
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 2
ÍNDICE

Descripción general ....................................... 3


Teoría de funcionamiento .............................. 3
Válvula de reducción de presión .................... 3
Teoría de funcionamiento del mecanismo del
amortiguador ................................................. 5
Lista de partes ............................................... 6
Especificación................................................ 7
Apriete: ......................................................... 7
Solución de problemas, ensayos y ajuste....... 8
Remoción ...................................................... 9
Desmontaje .................................................. 11
Limpieza e inspección (límites de desgaste y
tolerancias)...................................................17
Montaje ..................................................... 118
Instalación .................................................. 23
Procedimientos de puesta en marcha .......... 24

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página3
DESCRIPCIÓN GENERAL

TEORÍA DE FUNCIONAMIENTO
La válvula amortiguadora se divide en dos áreas de funcio-
namiento: La válvula de reducción de presión (a) y el
mecanismo de amortiguación (b). El siguiente circuito
hidráulico es un ejemplo de una válvula de control de ubi-
cación remota.

5
6

4
2

ARS1810L
Figura 1

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Válvula de control 4 Válvula de control
remota 5 Motor hidráulico
2 Bomba piloto 6 Pistón hidráulico
3 Bomba principal

Válvula de reducción de presión


1. En punto muerto
Si el pedal está en punto muerto, el resorte de retorno
y el asiento del resorte empujan el carrete hacia

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 4
arriba. El puerto (P) queda bloqueado por la parte
inferior del carrete y los cuatro puertos operativos
(izquierda hacia arriba y hacia atrás, derecha hacia
delante y hacia atrás) están conectados al puerto (T) a
través del orificio interno del carrete.
2. Funcionamiento a medias
Si se mueve el pedal, la barra impulsora se mueve
hacia abajo y transmite esta fuerza a través del
asiento de resorte y el resorte de control hasta el car-
rete. Si se mueve el carrete, se transmite una presión
primaria a través del orificio interno del carrete hasta
el puerto operativo. Si se detiene la palanca en la
posición intermedia, la fuerza comprimida del resorte
de control y la presión secundaria transmitida a través
del orificio actúan en la parte inferior del carrete, se
mantiene el equilibrio por la acción hacia arriba de la
fuerza hidráulica y esta presión se transmite al carrete
de desplazamiento de la válvula de control. Es decir
que la presión primaria se transmite al puerto opera-
tivo como presión secundaria equivalente a la fuerza
del resorte de control comprimida por el carrete
3. Funcionamiento pleno
Si se mueve el pedal al máximo, la parte inferior de la
barra impulsora presiona el asiento del carrete al
máximo y comprime también al máximo el resorte de
control. La presión primaria se transmite a través del
orificio interno del carrete al puerto operativo, la
presión secundaria transmitida a través del carrete
supera la fuerza del resorte de control y empuja al car-
rete hacia arriba, pero el carrete se ve restringido por
la barra impulsora y no se mueve más. Es decir,
cuando la palanca de pedal se mueve al máximo, el
resorte de control no funciona, el carrete es restring-
ido por la barra impulsora, y por ello la presión prima-
ria iguala la presión secundaria.

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página5
40 160

SECONDARY PRESSURE (kgf/cm2)

OPERATING TORQUE (kgf.cm)


117.6
27±1.5
Operating Torque 100.5

49.5

5.5±1
Secondary Pressure

0 1±0.5 4.8±0.5 5.5

PUSH-ROD STROKE (mm)


ARS1840L

Figura 2

Teoría de funcionamiento del mecan- 1 2


12.5°
ismo del amortiguador
1. Funcionamiento con la palanca
Al accionar el pedal la fuerza de empuje empuja la
barra impulsora y el carrete presiona el pistón, el
resorte de retorno y el aceite hidráulico en el pistón se
comprimen, el pistón que desciende con la barra
impulsora comprime la cámara de prevención de
vibración de la parte inferior, el aceite de la cámara de
prevención de vibración de la parte superior es impul-
sado a través del orificio a la cámara de prevención de
vibración de la parte superior de baja presión; en este
punto la válvula de control de bola se cierra debido a
la alta presión que actúa sobre la cámara de preven- ARS1820L
ción de vibración de la parte inferior
Figura 3

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 6
2. Funcionamiento cuando la palanca está en punto
muerto
La fuerza de restablecimiento del ascenso que actúa 1
sobre la barra impulsora eleva el pistón en la cámara
2
de prevención de presión de aceite y comprime la
3
cámara de prevención de presión de aceite. Esta oper-
4
ación de compresión de la cámara superior de preven-
ción de presión de aceite evita que la barra impulsora
sea elevada rápidamente por el resorte de restablec-
imiento y se genere fuerza de amortiguación. Upper vibration
prevention chamber

Lower vibration
prevention chamber

ARS1830L
Figura 4

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página7
LISTA DE PARTES

19 20 30 29 28 33

32
25

24 26

23 3

22 36

16 14

15
21
17
13
18
12
19
11
20
9
6
5
7
4
10

3 8

37 1 35 34 2
ARS1850L
Figura 5

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 8
P T

1 2 3 4 ARS1860L

Figura 6

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página9
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Cuerpo (1) 20 Anillo de retención
2 Cuerpo (2) 21 Tapón
3 Tapón 22 Aro de goma
4 Tapón 23 Sello de brazo de biela
5 Asiento de resorte 24 Aro protector contra polvo
6 Resorte 25 Tapa
7 Asiento de resorte 26 Tornillo para llave
8 Carrete 27 Leva
9 Tapón con tope 28 Buje
10 Resorte 29 Árbol de levas
11 Vástago guía 30 Tornillo de fijación
12 Aro de goma 31 Tornillo de fijación
13 Anillo de retención 32 Tuerca Allen
14 Barra impulsora 33 Fuelle
15 Perno de resorte 34 Separador
16 Sello 35 Aro de goma
17 Bola de acero 36 Aro de goma
18 Resorte 37 Tornillo para llave
19 Disco

ESPECIFICACIONES
Válvula de control de desplazamiento Especificación
Control pilot
Tipo:
(con amortiguador)
Carrera de 7 kg/cm2 @ 4.8 mm
Presión / Carrer
(carrera de 384 psi @ 1.890 in.)
7.8 kg
Peso
(17 lb)

APRIETE
Número de Tamaño de
Herramienta Apriete:
referencia de parte tornillo
88 kg•cm
26 M6 Llave L de 5 mm
(7 ft lb)
100 kg•cm
30 M8 Llave L de 4 mm
(7 ft lb)
440 kg•cm
32 M10 Llave inglesa de 17 mm
(32 ft lb)

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 10
Número de Tamaño de
Herramienta Apriete:
referencia de parte tornillo
440 kg•cm
37 M10 Llave L de 8 mm
(32 ft lb)

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página11
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS, ENSAYOS Y
AJUSTE
Muchas veces resulta difícil determinar el origen del prob-
lema. La tabla siguiente enumera algunos de los proble-
mas, las causas y las soluciones posibles. Consulte esta
tabla para identificar posibles causas y soluciones que le
ayuden a solucionar los problemas.
La tabla solamente enumera problemas, causas y solu-
ciones generales. A menudo el problema no es provocado
por la falla de una única parte, sino que puede ser el
resultado de una combinación de problemas de partes rela-
cionadas y sus componentes. No todos los problemas posi-
bles se han enumerado, pero esto no significa que sean los
únicos problemas que se puedan presentar. El técnico debe
diagnosticar el problema considerando todas las causas
posibles y reparando loo que dio origen al funcionamiento
defectuoso.

Problema Possible Cause Solución


La presión secundaria no Presión primaria baja. Ajustar la presión primaria.
aumenta.. Resorte de selección de presión Cambiar por un resorte nuevo.
secundaria defectuoso..
Luz excesiva entre el carrete y la Reemplazar el conjunto de camisa
camisa. del carrete
Partes y componentes de Desmontar/montar y cambiar las
funcionamiento defectuosos. partes defectuosas
Presión secundaria Partes interconectadas trancadas. Reparar/eliminar la causa
inestable.. Presión de los caños del tanque Instalar caños directos al tanque
inestable hidráulico
Aire en los caños hidráulicos. Purgar el aire del sistema.
Presión secundaria Alta presión en los caños del Instalar caños directos al tanque
excesivamente alta. tanque.. hidráulico..
Partes no conectadas trancadas. Reparar/eliminar la causa
No hay amortiguación. Partes interconectadas trancadas.. Reparar/eliminar la causa
Pistón de amortiguación y Cambiar conjunto de pistón de
alojamiento gastados. amortiguación y alojamiento
Válvula de control defectuosa/ Desarmar y examinar la válvula de
dañada control.
Orificio del pistón de amortiguación Cambiar pistón de amortiguación.
gastado..
Pesadez en el pistón de Componentes interconectados Reparar/reemplazar partes
amortiguación. . defectuosos. defectuosas.
Movimiento restringido del pistón de Reparar/cambiar pistón dañado.
amortiguación
Orificio obstruido.. Cambiar partes relacionada

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 12
REMOCIÓN
1. Estacione en terreno firme y nivelado
2. Haga descender al suelo el mecanismo accesorio delantero
(tacho).
3. Apague el motor.
4. Coloque la palanca de seguridad en la posición “RELEASED”
(desbloqueada).
5. Encienda el interruptor de arranque

!CUIDADO!
Figura 7
Si el motor debe estar funcionando mientras se realiza el
mantenimiento, tenga mucho cuidado. Asegúrese de que
siempre haya una sola persona en la cabina. Nunca salga
de la cabina dejando el motor encendido.

6. Accione las palancas de control (joysticks) en todas


direcciones para dejar salir la presión de los acumula-
dores.
7. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“LOCK” (trabada).
8. Coloque la llave en la posición “OFF” y sáquela del
interruptor de arranque.
9. Cuelgue etiquetas de advertencia de mantenimiento
en los controles.
10. Desconecte el cable negativo (-) de la batería que va
desde el chasis a la batería.
11. Afloje los tornillos para sacar la cabina bajo la tapa
protectora
2
12. Coloque etiquetas en las mangueras y desconéctelas
de la válvula de pedal (1, Figura 8). Coloque tapones
para cerrar las mangueras y los puertos y evitar la con- 1
taminación del sistema o de los componentes hidráu-
licos.

ARS2940L
Figura 8

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página13
13. Saque los guardapolvos de goma (1, Figura 9)..
14. Saque los cuatro tornillos y arandelas (2, Figura 9), los
soportes del pedal (3) con palancas. 1

2
1

3
3

ARS2951L

Figura 9

15. Saque los cuatro tornillos y arandelas (2, Figura 10), y la vál-
vula del pedal (1).
2

ARS2940L
Figura 10

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 14
DESMONTAJE
IMPORTANTE
1. Prepare un banco de trabajo limpio, bien iluminado
y estable donde realizar el desmontaje.
2. Prepare las herramientas, y los materiales
necesarios y un recipiente en el que se puedan
guardar las partes desarmadas.
3. Se deben manipular con mucho cuidado todas las
partes de precisión. Todas las partes se deben
volver a instalar en la posición original.
4. Se deben volver a montar todas las partes con
mucho cuidado sin forzarlas. Las partes dañadas
causarán pérdidas de aceite y mal funcionamiento
del equipo.
5. No deje partes expuestas al aire durante o después
del desmontaje. Las partes expuestas entrarán en
contacto con contaminantes y causarán herrumbre
y daños

1. Saque los fuelles (33)

Figura 11
2. Extraiga el tornillo de fijación (30) con una llave
L

Figura 12

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página15
3. Saque el árbol de levas (29) y el buje (28) de la leva (27).

Figura 13

Figura 14
4. Saque la leva (27) de la tapa (25).

Figura 15
5. Saque el tornillo (26) con la herramienta

Figura 16

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 16
6. Saque la tapa (25) del cuerpo (1 y 2).

Figura 17
7. Extraiga el conjunto de tapón (21-24) con el conjunto
de barra impulsora (14-20)

Figura 18
8. Saque el anillo de retención (13)

IMPORTANTE
Cuide de no hacer saltar el vástago guía (11). Cuide de no
hacer saltar el vástago guía (11).

Figura 19
9. Saque el vástago guía (11).

Figura 20

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página17
10. Extraiga el conjunto de carrete (5-9).

Figura 21
11. Saque el resorte (10).

Figura 22
12. Saque el tapón con tope (9), el resorte (6) y el asiento
de resorte (7) del conjunto de carrete (5-9).

Figura 23

Figura 24

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 18
13. Extraiga el conjunto de tapón (21-24) del conjunto de
barra impulsora (14-20).

Figura 25

14. Saque el sello (23 y 24) del tapón (21)

Figura 26
15. Retire el aro de goma (22) del tapón (21).

Figura 27
16. Saque el sello (16) de la barra impulsora (14).

Figura 28

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página19
17. Saque el anillo de retención (20) de la barra impul-
sora (14).

Figura 29

18. Saque el disco (19) de la barra impulsora (14).

Figura 30
19. Saque el resorte (18) de la barra impulsora (14).

Figura 31
20. Saque la bola de acero (17) de la barra impulsora (14).

Figura 32

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 20
LIMPIEZA E INSPECCIÓN (LÍMITES DE
DESGASTE Y TOLERANCIAS)
1. Limpieza de las partes desarmadas.
1. Coloque las partes en un recipiente con sol-
vente de limpieza.
• Antes de limpiar deje remojar en solvente las
partes hasta que se disuelvan la grasa y otras
sustancias extrañas y se desprendan.
• El solvente de limpieza contaminado puede
dañar las partes y provocar el funcionamiento
defectuoso del equipo. Asegúrese de usar un
solvente limpio y no contaminado al limpiar las
partes de precisión.
2. Limpie cuidadosamente las partes moviendo el
solvente. Seque y limpie cada parte con un paño
limpio.
• No use aire comprimido para secar las partes.
Los materiales extraños y la humedad del aire
comprimido pueden provocar daños o cor-
rosión.
2. Tratamiento anticorrosivo de las partes desarmadas.
Aplique un lubricante anticorrosivo a todas las partes
desarmadas.
• La exposición de las partes limpias a los con-
taminantes y la humedad del aire provocará cor-
rosión y por ende, el mal funcionamiento del
equipo.

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página21
MONTAJE
IMPORTANTE
1. Prepare un banco de trabajo limpio, bien iluminado
y estable donde realizar el montaje.
2. Prepare las herramientas y los materiales
necesarios para el proceso de montaje.
3. Revise todas las partes y asegúrese de que no
tengan suciedad ni estén dañadas. Si hay indicios
visibles de rayones leves en la superficie, utilice un
paño muy fino con óxido férrico para eliminarlos.
4. Cambie los aros de goma y las juntas NHU. Tenga
cuidado al montar los aros de goma y las juntas
NHU..
5. Aplique una capa fina de lubricante autorizado
para facilitar el montaje.
6. Ajuste todos los tornillos al valor de régimen
indicado según figura en la tabla de valores de
apriete.
7. Selle todos los puertos abiertos para impedir que
ingrese material extraño al conjunto de válvula.
8. Se deben manipular con mucho cuidado todas las
partes de precisión. Todas las partes se deben
volver a instalar en la posición original..
9. Se deben volver a montar todas las partes con
mucho cuidado sin forzarlas. Las partes dañadas
causarán pérdidas de aceite y mal funcionamiento
del equipo.
10. No deje partes expuestas al aire durante o después
del desmontaje. Las partes expuestas entrarán en
contacto con contaminantes y causarán herrumbre
y daños..
11. Se debe aplicar grasa a la parte superior de cada
barra impulsora.
12. La grasa debe colocarse en cada cubeta de grasa.
13. Rocíe cada fuelle con lubricante anticorrosión.

1. Rocíe cada fuelle con lubricante anticorrosión..

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 22
2. Instale el resorte (10) en el cuerpo (1 y 2)

Figura 33
3. Limpie el tapón (21) con thinner, revise que
no haya muescas e instale el sello de la
barra (23) y el aro protector contra el polvo
(24) en ambos lados del tapón con una her-
ramienta.

Figura 34
4. Instale el aro de goma (22) en el diámetro
externo del tapón (21) y controle si hay irreg-
ularidades.

Figura 35

5. Instale el asiento de resorte (7), el resorte


(6), y el asiento de resorte (5) en el carrete
(8).

Figura 36

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página23
6. Instale el aro de goma (12) en el vástago guía (11).

Figura 37
7. Instale la bola de acero (17), el resorte (18), la platina
(19) y el perno de resorte (15) en la barra impulsora
(14)

Figura 38
8. Instale el anillo de retención (20) en el conjunto de
barra impulsora (14-19).

Figura 39
9. Instale el sello (16) en la barra impulsora (14).

Figura 40

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 24
10. Después de instalar el conjunto de carrete (5-9) en el
cuerpo (1 y 2), inserte el vástago guía (11) e instale el
anillo de retención (13).

Figura 41
11. Instale el conjunto de tapón (21-24) con el conjunto
de barra impulsora (14-20) en el cuerpo (1 y 2).

Figura 42
12. Instale la tapa (25) en la parte superior del cuerpo (1 y
2).

Figura 43
13. Ajuste el tornillo (26).
NOTA: Apriete: 88 kg•cm (7 ft lb).

Figura 44

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página25
14. Coloque la leva (27) en la tapa (25) e instale el árbol
de levas (29).

IMPORTANTE
Verifique que no haya juego en la leva

Figura 45
15. Ajuste con una llave el tornillo de fijación (30) en el
centro de la leva (27) para que la leva (27) y el árbol
de levas (29) no se aflojen.
NOTA: Apriete: 88 kg•cm (7 ft lb).

Figura 46
16. Sostenga con una mano la llave L y con la otra la llave
inglesa y ajuste el tornillo de fijación (31) y la tuerca
Allen (32) en la leva (27) para que no se aflojen.

IMPORTANTE
Verifique que no haya juego en la leva.

NOTA: Apriete: 440 kg•cm (32 ft lb).

Figura 47
17. Instale fuelles.

Figura 48

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 26
INSTALACIÓN
1. Coloque la válvula de pedal (1, Figura 49) en el piso
de la cabina e instale los cuatro tornillos y arandelas
(2). 2

ARS2940L
Figura 49
2. Instale los soportes de pedal (3) y las palancas (4, Fig-
ura 50) en la válvula de pedal y coloque los cuatro tor-
nillos y arandelas (2).
1
3. Instale guardapolvos de goma (1, Figura 50).
2
1

3
3

ARS2951L
Figura 50
4. Conecte las mangueras a la válvula de pedal según
las etiquetas marcadas durante el desmontaje (1, Fig-
ura 51). 2

5. Instale con tornillos la cabina bajo la tapa protectora.


1

ARS2940L
Figura 51

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)S0709820K


Página27
PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN MAR-
CHA
1. Ponga en marcha el motor y coloque el regulador en la
posición “LOW IDLE” (BAJA MODERANDO).
2. Coloque la palanca de seguridad en la posición
“UNLOCK” (destrabada).

HAOB290L
Figura 52
3. Empuje y tire de la palanca de desplazamiento lenta-
mente unas cinco veces sin carga para dejar salir el
aire de los caños piloto.

HAOB903L
Figura 53

Válvula de control de desplazamiento (con amortiguador)


Page 28
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

1ESQUEMA HIDRÁULICO
(SOLAR 225LC-V/
225NLC-V)

ADVERTENCIA
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal..

ESQUEMA HIDRÁULICO
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes

S0792195K Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Solar 225LC-V ................................................. 4
Solar 225NLC-V............................................... 6

Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0792105K


Página 2
Return to Master Table of Contents

DESCRIPCIÓN GENERAL
Los esquemas presentados en esta sección ocupan dos
páginas consecutivas y enfrentadas.
Se ha previsto una franja de superposición para que
puedan hacerse fotocopias y pegarlas para tener el
esquema completo.

Figura 1

S0792195K Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 3
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225LC-V

Figura 2

Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0792105K


Página 4
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225LC-V

BBS0070L

S0792195K Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 5
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225NLC-V

Figura 3

Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0792105K


Página 6
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225NLC-V

BDS0110L

S0792195K Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 7
Return to Master Table of Contents

Esquema hidráulico (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0792105K


Página 8
Construction Equipment

SISTEMA ELÉCTRICO

S225LC-V
Construction Equipment

SISTEMA ELÉCTRICO

ADVERTENCIA
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

SISTEMA ELÉCTRICO
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LC-V 1001 y siguientes
Solar 300LL 1001 y siguientes
Solar 340LC-V 1001 y siguientes
Solar 420LC-V 1001 y siguientes
Solar 470LC-V 1001 y siguientes

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 1
ÍNDICE
Troubleshooting - Electrical System 4
Overview 5
Electric Supply System 6
Engine Starting Circuit 7
Operation During Start Process 7
Operation After Start Process 8
Engine Preheating System 9
Engine Stop System 10
Charging System 13
Monitoring System 14
Instrument Panel 15
Monitoring System Schematic 16
Operation 18
Instruments 18
Warning and Indicator Lights 20
Initial Operation 22
Mode Select Switch 23
Graphic Information Area Display 24
Overview 24
Main Menus for the Graphic Display Area 25
Menu Selection Buttons 25
Main Menu 26
Language setting 26
Time Setting 26
Filter/Oil information 27
Special Menu 28
Entering/Accessing and Exiting/Escaping
Menus 28
Special Menu Selections 29
Electronic Hydraulic Control System (e-EPOS)42
Control System Schematic 42
Power Mode Control 44

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 2
Operation 45
Power Mode Control - Circuit Diagram........... 48
Work Mode Control....................................... 50
Operation......................................................51
Work Mode Control - Circuit Diagram ............ 52
Engine Control System ................................. 53
Engine Control Motor.....................................55
Engine Control Dial....................................... 56
Engine Control Circuit Diagram ..................... 58
Automatic Deceleration Control (Auto Idle
Control)........................................................ 59
Engine Overheat Protection System .............. 60
Power Boost Mode ........................................61
Operation......................................................61
Power Boost Control - Circuit Diagram........... 62
Automatic Travel Speed Control.................... 63
Automatic Travel Speed Control - Circuit
Diagram ....................................................... 64
Engine Control Device - Adjustment .............. 65
Self-diagnostic Function............................... 68
e-EPOS Controller ......................................... 68
Engine Throttle Controller ............................. 70
Wiper System ................................................71
Wiper Circuit .................................................71
Wiper Operation............................................71
Window Washer Operation ........................... 72
Lighting System ............................................74
Lighting System Circuit Diagram ....................74
Kind of Light..................................................75
Operation......................................................75
Overload Warning Device ............................. 76
Overload Warning Device Circuit Diagram ..... 76

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 3
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS – SISTEMA ELÉCTRICO

Problema Posibles causas Soluciones


Cortocircuito interno en la batería. Cambiar la batería.
La carga de la batería
no dura.. Reparar el cableado o cambiar el
Cortocircuito en otra parte del circuito.
componente.
Batería gastada o defectuosa. Replace battery.
Alternador o correa defectuosa. Repair or replace.
La batería no carga. Conexión de cable suelta o gravemente
dañada. Conexión a tierra del circuito Reparar o cambiar.
dañada o débil.
Potenciómetro o dial de velocidad
Reparar o cambiar.
defectuoso.
Dispositivo de control del motor
Reparar o cambiar
defectuoso o no conectado.
Dispositivo de control del motor Reparar conexión o cambiar
defectuoso o no conectado. componente.
No se pueden controlar
las rpm del motor. Controlador del regulador del motor Reparar conexión o cambiar
defectuoso o no conectado. componente.
Cambiar fusible. Revisar conexiones y
Fusible quemado. componentes del circuito para ver si
existen cortocirucitos u otros daños.
Arnés de cableado o conector
Reparar o cambiar.
defectuoso o dañado.
Cambiar fusible. Revisar conexiones y
Fusible quemado. componentes del circuito para ver si
existen cortocirucitos u otros daños.
La selección de la Interruptor del panel de instrumentos
Reparar o cambiar.
modalidad de potencia roto.
no cambia. Arnés de cableado o conector
Reparar o cambiar.
defectuoso o dañado.
Controlador e-EPOS defectuoso Cambiar.
Sensor de velocidad defectuoso Cambiar.
Cambiar fusible. Revisar conexiones y
Fusible quemado.. componentes del circuito para ver si
existen cortocirucitos u otros daños.
La selección de la Interruptor del panel de instrumentos
Reparar o cambiar.
modalidad de trabajo roto.
no cambia Arnés de cableado o conector
Reparar o cambiar.
defectuoso o dañado.
Controlador e-EPOS defectuoso. Cambiar.
Válvula solenoide defectuosa. Cambiar.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 4
GENERALIDADES
El sistema eléctrico de este equipo funciona a 24 voltios
DC. El voltaje de régimen para todos los componentes eléc-
tricos es de 24 voltios, a excepción del actuador de control
del equipo estéreo de la cabina y del aire acondicionado. El
sistema contiene dos baterías de 12 voltios conectadas en
serie y un generador de tres fases AC con un rectificador. El
cableado eléctrico utilizado en el sistema es fácilmente
identificable por el color del aislador. Los símbolos de los
colores utilizados en el sistema eléctrico se enumeran en la
tabla siguiente.

Color de los cables eléctricos

Símbolo Color Símbolo Color


W Blanco R Rojo
G Verde Gr Gris
Or Naranja P Rosado
B Negro Y Amarillo
L Azul Br Marrón
Lg Verde claro V Violeta

NOTA: RW: cable rojo con línea blanca


R – color de base, W – color de la línea
NOTA: 0,85G: área de sección nominal del núcleo del
cable menos el aislador = 0,85 mm2

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 5
SISTEMA DE SUMINISTRO ELÉC-
TRICO
El circuito de energía eléctrica suministra corriente eléctrica
a todos los componentes eléctricos. Está formado por bat-
ería, relé de la batería, interruptor de arranque, cortacircuito,
enlace de fusibles y caja de fusibles.
La terminal negativa de la batería está conectada a tierra a la
carrocería del vehículo.
Aunque el interruptor de arranque (5) esté en "OFF" se sumi-
nistra corriente eléctrica a los siguientes componentes, a
través de la batería (1) _ enlace de fusibles (3) _ fusible (6).
1. Luz de la cabina, interruptor de la bomba de combusti-
ble, terminal Nº 1 del convertidor DC-DC (respaldo de la
memoria del equipo estéreo de la cabina)
2. Terminal "B" del interruptor de arranque y terminal Nº
22 del panel de control del aire acondicionado.
3. Terminal Nº 17 del panel de instrumentos (respaldo del
panel de instrumentos).
4. Terminal de energía “B” del dispositivo de apagado
del motor.
Cuando el interruptor de arranque (5) está en las posiciones
precalentamiento, encendido y arranque, la corriente fluye
desde la batería (1) _ enlace de fusibles (3) _ fusible (6) _
interruptor de arranque (5) interruptor de arranque/terminal
"B” (5) terminal "BR"_ relé de la batería (2) terminal "BR",
que activa la bobina del relé de la batería y el sistema de
suministro eléctrico.
Cuando están conectados los contactos del relé de la bat-
ería, se pueden operar todos los dispositivos eléctricos.
Mientras el motor no está en marcha, la batería suministra la
energía eléctrica a todos los dispositivos eléctricos. Al poner
en marcha el motor la energía es suministrada por el alterna-
dor (7).

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 6
ACC C
B
R2
5
BR
0.5G
R1

6
3
8
4 2
B A

BR
E

- + - +
12V 150AH 12V 150AH
R(I) B(B+)
1
PST TML B BR R1 R2 C ACC
OFF
PREHEAT 7
ON
R
START F
E

E
ARS0010L
Figura 1 DIAGRAMA DEL CIRCUITO DE ENERGÍA ELÉCTRICA

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 5 Interruptor de arranque
2 Relé de la batería 6 Caja de fusibles
3 Enlace de fusibles 7 Alternador
4 Cortacircuito 8 Diodo

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 7
CIRCUITO DE ARRANQUE DEL
MOTOR

FUNCIONAMIENTO DURANTE EL PRO-


CESO DE ARRANQUE
Cuando el interruptor de arranque está en la posición
arranque, se conectan las terminales "S" y "E" del controla-
dor de arranque (7). En este momento, los contactos en el
relé de arranque (8) son cerrados por el flujo de corriente de
la batería (1, Figura 2) _ enlace de fusibles (3) _ terminal “B”
del interruptor de arranque (5) _ terminal "C" del interruptor
de arranque (5) _ terminal "C" del relé de arranque (8) _ ter-
minal "D" del relé de arranque (8) _ terminal "S" del contro-
lador de arranque (7) _ terminal "E" del controlador de
arranque (7) _ tierra.
Se conectan los puntos de contacto "B" y "PP" del relé de
arranque (8), el piñón de arranque (9) se empuja hacia
adelante, hace contacto con el aro dentado del volante y se
conectan los contactos internos de arranque.
La corriente fluye desde la batería (1) _ terminal "A" del relé
de la batería (2) _ terminal "B" del relé de la batería (2, Fig-
ura 2) _ terminal “B” del dispositivo de arranque (9). El dis-
positivo de arranque rota y el motor arranca.

7 8
N S D PP C
P B
B E
11
9
A

ACC C
B
R2
BR
5 R1
3

6
2
4
B A

BR
E

R(I) P(R)

PST TML B BR R1 R2 C ACC


OFF SG
- + - +
PREHEAT 10
ON R
START
F 1
E

E
ARS0020L
Figura 2 CIRCUITO DE ARRANQUE (1) – AL ARRANCAR

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 8
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 7 Controlador de arranquer
2 Relé de la batería 8 Relé de arranque
3 Enlace de fusibles 9 Dispositivo de arranque
4 Cortacircuito 10 Alternador
5 Interruptor de arranque 11 Diode
6 Caja de fusibles

FUNCIONAMIENTO DESPUÉS DEL PRO-


CESO DE ARRANQUE
Una vez que el motor arranca, el alternador activado por la
correa (10) genera una corriente.
La salida generada por el alternador (10) es un voltaje en
modo de pulsos de onda cuadrada enviado a través de la
terminal “P” y la frecuencia de los pulsos es proporcional a
la rotación del alternador.
El controlador de arranque (7) controla la frecuencia de la
corriente de salida. Cuando se detecta una frecuencia
equivalente a 500 rpm, se abren las conexiones entre las
terminales "S" y "E" y entre las terminales "B" y "PP". Como
resultado, se detiene la rotación del dispositivo de
arranque (9). Con el motor en marcha, el dispositivo de
arranque (9) no se activará aunque el interruptor de
arranque (5) se coloque en la posición Arranque, evitán-
dose así un posible daño al dispositivo de arranque.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 9
Funcionamiento del circuito de
arranque (2) – Inmediatamente
después del arranque
7 8
N S D PP C
P B B
B E
11
9
A

ACC C
B
R2
BR
5 R1
3

6
2
4
B A

BR
E
11
R(I) B( P(R)

PST TML B BR R1 R2 C ACC


OFF
PREHEAT - + - +
10
ON
R
START F 1
E

ARS0030L
Figura 3 FUNCIONAMIENTO DEL CIRCUITO DE ARRANQUE (2) –
INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL ARRANQUE

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 7 Controlador de arranque
2 Relé de la batería 8 Relé de arranque
3 Enlace de fusibles 9 Dispositivo de arranque
4 Cortacircuito 10 Alternador
5 Interruptor de arranque 11 Diodo
6 Caja de fusibles

SISTEMA DE PRECALENTAM-
IENTO DEL MOTOR
Existe un dispositivo calentador de aire (8) en el múltiple de
admisión del motor.
Cuando se coloca el interruptor de arranque (5) en la
posición “Precalentamiento”, la corriente fluye desde la

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 10
batería (1) _ enlace de fusibles (3) _ terminal “B” del inter-
ruptor de arranque (5) _ terminal "R1" del interruptor de
arranque (5) _ terminal "C" del relé de precalentamiento (7)
_ tierra, y se cierran los puntos de contacto del relé de pre-
calentamiento.
Cuando se cierran los puntos de contacto del relé de pre-
calentamiento (7), los serpentines de calefacción del dis-
positivo calentador de aire se calientan a través de la
corriente que fluye desde la batería (1) _ relé de la batería
(2) _ relé de precalentamiento (7) _ calentador de aire (8) _
tierra.
El tiempo de precalentamiento es de 19 segundos aproxi-
madamente. Un temporizador incorporado al panel de
instrumentos activará una luz indicadora aproximadamente
19 segundos después de que se haya seleccionado el
proceso de precalentamiento.
Aún después de que se haya colocado el interruptor de
arranque (5) en la posición Arranque, la corriente seguirá
fluyendo a través de la terminal "R2" del interruptor de
arranque (5) hacia el serpentín del relé de precalentamiento
(7) sin que se interrumpa el proceso de precalentamiento.

6
9 4
CN7-9 2
ACC C B A
PREHEAT CN7-6
L4 B 5
R2 BR

R1 BR E
10

C B
10 - + - +

7
1
H

STARTER SWITCH CONNECTION

PST TML B BR R1 R2 C ACC


OFF
8
PREHEAT
ON
START
ARS0040L

Figura 4 CIRCUITO DE PRECALENTAMIENTO DEL MOTOR

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 3 Enlace de fusibles
2 Relé de la batería 4 Cortacircuito

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 11
Número de
Descripción
referencia
5 Interruptor de arranque
6 FCaja de fusibles
7 Relé de precalentamiento
8 Calentador de aire
9 Lámpara indicadora
10 Diodo

SISTEMA DE APAGADO DEL


MOTOR
El circuito de apagado del motor está formado por interrup-
tor de arranque (5), dispositivo de apagado del motor (9) y
relé de apagado del motor (8). Existen dos modalidades de
funcionamiento: Motor en marcha y Motor apagado.
El engranaje helicoidal incorporado al motor reduce la
velocidad del dispositivo de apagado y cambia las revolu-
ciones del motor a reciprocación. Este cambio empuja o tira
de la palanca de corte de combustible.
Cuando el interruptor de arranque está en "ON", el disposi-
tivo de apagado del motor rota 180° y llega a un punto
donde se detiene debido al conmutador de levas. Cuando el
interruptor de arranque está en "OFF", el dispositivo de apa-
gado del motor se mueve 180° desde la posición de la
modalidad En marcha y es detenido por el conmutador de
levas

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 12
A STARTER SWITCH CONNECTION
P1 87a TML
PST B BR R1 R2 C ACC
30
P2 87 OFF
A 85 86 PREHEAT
B
ON
E
START

8
9
0.5G

6
3
ACC C
B
R2
5
BR
4 2
R1 B A

BR
E
7

- + - +

1
ARS0050L

Figura 5 CIRCUITO DE APAGADO DEL MOTOR

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 6 Caja de fusibles
2 Relé de la batería 7 Diodo
3 Enlace de fusibles 8 Relé de apagado del motor
4 Cortacircuito Dispositivo de apagado del
9
5 Interruptor de arranque motor

Funcionamiento en la modalidad Motor


en marcha
Cuando el interruptor de arranque (3) se coloca en "ON”, se
cierran los puntos de contacto "30" y "87" del relé de apa-
gado del motor (5) debido a que la corriente fluye desde la
batería (1) _ enlace de fusibles (2) _ terminal “B” del inter-
ruptor de arranque (3) _ terminal "ACC" del interruptor de
arranque (3) _ terminal "86" del relé de apagado del motor
(5) _ terminal "85" del relé de apagado del motor (5) _ tierra.
Como resultado, el dispositivo de apagado del motor (6)
rota debido al flujo de corriente desde la batería (1) _ enlace
de fusibles (2) _ terminal “B” del dispositivo de apagado

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 13
del motor (6) _ terminal "P2" del dispositivo de apagado
del motor (6) _ terminal "87" del relé de apagado del motor
(5) _ terminal "30" del relé de apagado del motor (5) _ termi-
nal “A” del dispositivo de apagado del motor (6) _ terminal
"E” del dispositivo de apagado del motor (6) _ tierra. El dis-
positivo de apagado del motor abre (empuja) la palanca de
corte de combustible de la bomba de inyección de combus-
tible y el sistema queda en modalidad En marcha. El dispos-
itivo de apagado del motor rota 180° y llega a un punto
donde se detiene debido al conmutador de levas que corta
el suministro de corriente al dispositivo.
Cuando el interruptor de arranque se encuentra en ”ON”,
los componentes internos del conmutador de levas del dis-
positivo de apagado del motor se encuentran en la posición
modalidad En marcha.

A STARTER SWITCH CONNECTION


P1 87a TML
PST B BR R1 R2 C ACC
30
P2 87 OFF
A 85 86 PREHEAT
B
ON
E
START

5
6
0.5G

4
2
ACC C
B
R2
3
A BR
R1 - + - +
P1

P2 1
A B

ENGINE RUNNING MODE


ARS0060L

Figura 6 ENGINE RUNNING MODE - MODALIDAD MOTOR EN MARCHA

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 4 Caja de fusibles
2 Enlace de fusibles 5 Relé de apagado del motor
3 Interruptor de arranque Dispositivo de apagado del
6
motor

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 14
Ouncionamiento en la modalidad Motor
apagado
Cuando el interruptor de arranque (3) se encuentra en
"OFF", se corta la corriente eléctrica que fluye a la bobina
del relé de apagado del motor (5).
Como resultado, se conectan los puntos de contacto "30" y
"87a" del relé de apagado del motor y se suministra corri-
ente al dispositivo de apagado del motor desde la batería
(1) _ enlace de fusibles (2) _ terminal “B” del dispositivo de
apagado del motor (6) _ terminal "P1" del dispositivo de
apagado del motor (6) _ terminal "87a" del relé de apagado
del motor (5) _ terminal "30" del relé de apagado del motor
(5) _ terminal “A” del dispositivo de apagado del motor (6)
_ terminal "E" del dispositivo de apagado del motor (6) _
tierra, y el dispositivo rota.
La palanca de corte de la bomba de inyección de combusti-
ble, unida al dispositivo de apagado del motor por un cable,
se coloca en la posición cerrar (tirar) y el motor se detiene.
El dispositivo de apagado del motor se mueve 180° desde
la posición modalidad En marcha y se detiene debido al
conmutador de levas interno que corta la corriente al motor.
Cuando el interruptor de arranque se encuentra en "OFF", el
conmutador de levas de los componentes internos del dis-
positivo de apagado del motor se encuentra en la posición
modalidad Apagado..

Figura 7 CIRCUITO DE APAGADO DEL MOTOR – MODALIDAD APAGADO

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 15
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 4 Caja de fusibles
2 Enlace de fusibles 5 Relé de apagado del motor
3 Interruptor de arranque Dispositivo de apagado del
6
motor

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 16
SISTEMA DE CARGA
Cuando el interruptor de arranque (5) se coloca en “ON”,
una corriente de excitación inicial fluye a la bobina de
campo del alternador (7) a través del relé de la batería (2) y
del cortacircuito (4). Cuando se arranca en esta situación, el
alternador (7) comienza a cargar. La corriente fluye desde la
terminal “B” del alternador (7) _ cortacircuito (4) _ relé de la
batería (2) _ batería (1).
El alternador también suministra corriente eléctrica a otros
componentes eléctricos. Cuando el alternador (7) comienza
a funcionar, la corriente fluye desde la terminal "R(I)" del
alternador _ diodo (8) _ relé de la batería (2) bobina que
asegura una vía para cargar corriente a la batería (1). Esto
impide la posibilidad de alto voltaje y posibles daños al sis-
tema eléctrico.

ACC C
B
R2
5
BR
0.5G
R1

6
3
8
4 2
B A

BR
E

- + - +
R(I) B(B+) P(R) 12V 150AH 12V 150AH
STARTER SWITCH CONNECTION
1
PST TML B BR R1 R2 C ACC
OFF SG
PREHEAT 7
ON
R
START F
E

ARS0080L
Figura 8 CIRCUITO DE CARGA

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 5 Interruptor de arranque
2 Relé de la batería 6 Caja de fusibles
3 Enlace de fusibles 7 Alternador
4 Cortacircuito 8 Diodo

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 17
SISTEMA DE CONTROL

ARS0090L
Figura 9

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Panel de instrumentos Sensor de presión de
9
2 Batería descarga de la bomba
Sensor de velocidad del 10 Sensor de temperatura del
3
motor refrigerante del motor
4 Llave del filtro de retorno 11 Sensor de combustible
5 Llave del filtro piloto 12 Indicador del filtro de aire
6 Controlador e-EPOS 13 Llave de presión de aceite del
7 motor
Alternador
14 Llave de luz
8 Zumbador de advertencia

El sistema de control muestra diversos datos y señales de


alerta en el panel de instrumentos, procesando la infor-
mación tomada del controlador e-EPOS. Muestra la infor-
mación que selecciona el operador.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 18
PANEL DE INSTRUMENTOS

Nº DE TERMINAL Y CONECTOR

ARO0100L

Figura 10

nterruptores de selección de
Indicadores Luces testigo
modalidad
1. Indicador de temperatura del 6. Luz testigo de carga 12. Interruptor de selección de
refrigerante del motor modalidad de potencia
7. Luz testigo de presión de
(botón flecha hacia arriba)
2. Indicador de combustible aceite del motor
13. Interruptor de selección de
3. Indicador multifuncional y 8. Luz testigo de temperatura
modalidad de zanjeo (botón
sector de información gráfica del refrigerante
flecha hacia abajo)
4. Reloj digital 9. Luz de finalización de
14. Interruptor de
precalentamiento
5. Medidor de horas de servicio autodesaceleración (botón
10. Luz indicadora de luz de Intro)
trabajo
15. Interruptor de selección de
11. Luz testigo de sobrecarga visor (botón Escape)

Cuando el interruptor de arranque del motor está en "I"


(ON), todas las bandas de indicadores, luces indicadoras
de interruptores/botones y luces indicadoras/testigo se

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 19
encenderán ("ON") y sonará el zumbador de advertencia
durante 2 segundos aproximadamente.

Durante este tiempo, aparecerá una excavadora en


movimiento en el reloj digital y en el área de información
gráfica (3 y 4, Figura 10)

ESQUEMA DEL SISTEMA DE CONTROL

1
21
9
10

+
2
8 - 3
11
L1 L2 L3 L4 L5 L6

6 4
R1 B
19
17
18
ILUMINACIÓN B
16 BR
+
EL SIG CN4-1 E
19 5 - CN4-2
20
A
+
CN4-3
6 SIG
CN4-4
LÁMPARA DE ADVE RTENCIA -
L1 :CARGA DE ABTERÍA 20
L2 : PRESIÓN DEACEITE DELOTOR
M CN4-5 17
L3 :TEMPE RATURA DELAGUA
L4 : PRECALENTAMIENTO 7 CN4-6
L5 : LÁMPARA DETRABAJO
L6 : SOBRECARGA
CN4-7
8 CN4-8
PANEL DEVISORLCD
TEMPERATURA DELAGUA
NIVEL DECOMBUSTIBLE CN4-16
9 CN4-17
VISOR DERÁFI
G COS

CN3-4
CN3-5
10
22
1 CN3-9 CN3-1
RxD TxD
2 CN3-10 CN3-2
RxD TxD RS-422
POWER DISPLAY
4 CN3-11 CN3-3
AUTO
TxD RxD
ESC 5 CN3-12
TxD RxD
3 CN3-8

R(I) CN2-1

CN2-11
15 11
CN2-12
12
CN2-13
13
CN2-14
14
ARS0110L

Figura 11

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 20
Número de Número de
Descripción Descripción
referenciar referenciar
1 Panel de instrumentos Llave de presión de aceite del
11
2 Zumbador piloto motor
3 Llave de luz 12 Indicador del filtro de aire
4 Interruptor de arranque 13 Llave del filtro de retorno
Sensor de presión de la 14 Llave del filtro piloto
5
bomba delantera 15 Alternador
Sensor de presión de la 16 Controlador e-EPOS
6
bomba trasera 17 Batería
7 Sensor de temperatura del 18 Relé de la batería
refrigerante del motor 19 Cortacircuito
8 Indicador de combustible 20 Enlace de fusibles
9 Sensor de velocidad del 21 Caja de fusibles
motor
22 Conector de control
10 Sensor de temperatura del
aceite hidráulico

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 21
FUNCIONAMIENTO

INSTRUMENTOS
Especificaciones del sensor
Función Visor Terminal
de Especificaciones de entrada
entrada
RED
H GREEN 41°C (106°F) → 1,372 ohms
Temperatura 61°C (142°F) → 855 ohms
del 107°C WHITE CN4-5
102°C (216°F)→ 160 ohms
refrigerante CN4-6
105°C
del motor C 105°C (221°F) → 147 ohms
107°C (225°F) → 128 ohms
61°C
41°C ARS0780L

GREEN
F
RED 1/10 Parpadeo del LCD _ por
Nivel de CN4-7 encima de 5K ohms
combustible CN4-8 LLENO _ por debajo de 525
E ohms

1/10 ARS0790L

N = 129 f / 60 (S225LC-V)
N = 129 f / 60 (S225NLC-V)
N = 129 f / 60 (S255LC-V)
02/05 [MO] 11:30A N = 146 f / 60 (S300LC-V)
N = 146 f / 60 (S300LL)
ENG SPEED CN4-16
Tacómetro N = 152 f / 60 (S340LC-V)
CN4-17

1950 RPM N = 152 f / 60 (S420LC-V)


N = 152 f / 60 (S470LC-V)

ARO0160L N =Velocidad del motor (rpm)


f = Frecuencia del sensor de
velocidad del motor (Hz)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 22
Especificaciones del sensor
Función Visor Terminal
de Especificaciones de entrada
entrada

02/05 [MO] 11:30A

BATTERY CN7-9
Voltámetro 0 - 32 VDC
CN7-19

28.5 VOLT
ARO0180L

Presión de 02/05 [MO] 11:30A


descarga de
la bomba FRONT PUMP CN4-1
principal CN4-2
(bomba
delantera) 320 BAR V = 0,00816 x P + 1.0
ARO0190L
V: Voltaje de salida del
sensor (V)
Presión de P: Presión indicada (Bar)
descarga de 02/05 [MO] 11:30A
la bomba
REAR PUMP CN4-3
principal
(bomba CN4-4
trasera)
313 BAR
ARO0200L

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 23
LUCES TESTIGO E INDICADORAS
Terminal
Descripción Símbolo de Funcionamiento Comentarios
entrada
Se enciende cuando
no está cargando [la
corriente de salida
de la terminal R(I) Se enciende antes
cae por debajo de de que se arranque
Carga CN2 - 1 12±1V] y cuando hay el motor y se apaga
sobrecarga [la cuando el motor está
corriente de salida en marcha.
HAOA610L de la terminal R(I)
aumenta por encima
de 33 V].
Después de poner en
Se enciende cuando marcha el motor, si,
el interruptor de transcurridos 8
Presión de presión de aceite del segundos, la presión
aceite del CN2 - 11 motor está en "ON" de aceite del motor
motor (la presión de aceite es insuficiente, se
cae por debajo de escuchará un
HAOA620L
0,7 kg/cm2 (10 psi). zumbido de
advertencia.

Se enciende cuando
la resistencia del
Temperatura
CN4 - 5 sensor de
del
temperatura del
refrigerante CN 4 - 6 refrigerante del
del motor
motor cae por
HAOD350L debajo de 128 ohms.

Se enciende cuando
se completa el
proceso de
Precalentami precalentamiento.
CN7 - 6
ento
(Aproximadamente
19 segundos
HAOA639L después del
arranque))

Se enciende cuando
la llave de la luz de
Luz de trabajo CN2 - 7
trabajo está en
"ON."

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 24
Terminal
Descripción Símbolo de Funcionamiento Comentarios
entrada
Se escuchará el
Se enciende cuando zumbido de
advertencia.
la carga levantada
excede el límite 2.68 V (S225LC-V)
previsto. (Cuando la 2.80 V (S225NLC-V)
CN1 - 3 llave de alerta de
Sobrecarga 2.80 V (S255LC-V)
sobrecarga está en
(Opcional) CN1 - 4 2.80 V (S300LC-V)
"ON" el voltaje de
salida aumenta por 2.80 V (S300LL)
ARO0220L encima de la lectura
2.80 V (S340LC-V)
especificada en
Comentarios.) 2.88 V (S420LC-V)
2.80 V (S470LC-V)
Sector de información gráfica

02/05 [MO] 11:30A

2059 RPM Se enciende cuando


Filtro de aire CN2 - 12 el filtro de aire está El símbolo parpadea.
Air Cleaner obstruido.
CLOGGED!!
ARO0210L

02/05 [MO] 11:30A Se enciende cuando


2059 RPM la presión del filtro
Filtro de
CN2 - 13 de retorno aumenta El símbolo parpadea.
retorno Return Filter por encima de 1,5
CLOGGED!!
kg/cm2 (21 psi).
ARO0230L

02/05 [MO] 11:30A Se enciende cuando


2059 RPM la presión del filtro
Filtro piloto CN2 - 14 piloto aumenta por El símbolo parpadea.
Pilot Filter encima de 1,0 kg/
CLOGGED!! cm2 (14 psi).
ARO0240L

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 25
ACTIVIDADES INICIALES
Ítem Entrada (Terminal) Salida (modalidad de funcionamiento y regulación inicial)
• Todos los LCD, luces LED y luces testigo se encienden y
apagan aproximadamente 2 segundos después.
• Se activa el zumbador de advertencia y se apaga
aproximadamente 2 segundos después.
Cuando el voltaje de la batería
Actividade está en CN7 - 9 (el interruptor • Modalidad de potencia: modalidad Normal.
s iniciales de arranque se cambia de
• Modalidad de trabajo: modalidad Excavación.
"OFF" a "ON").
• Autodesaceleración: Salida alta (Activación).
• Visor numérico: velocidad del motor.
• Reloj: visor con hora actual.

NOTA: Por configuración de la hora, consulte el


método de configuración del reloj del
manual de funcionamiento.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 26
CAMBIO DE SELECCIÓN DE MODALIDAD

Cambio entre modalidad de potencia / modalidad de zanjeo


Control de Salida e-EPOS
salida (LED del Corriente de la
visor de válvula de control Válvula
Modalidad de funcionamiento Visor de 7
modalidad de del volumen de solenoide de
funcionamient segmentos
descarga de la prioridad de giro
o) bomba (mA)
Modalidad Modalidad de ON Salida variable - 9x
de potencia potencia
Modalidad OFF 0 - 7x
normal
Modalidad Modalidad de ON - ON x2
de trabajo zanjeo
Modalidad de OFF - OFF x0
excavación

Interruptor de autodesaceleración
Control de salida (LED del visor
Modalidad de funcionamiento Salida e-EPOS (Terminal CN1 – 7 )
de modalidad de funcionamiento)
Autodesacelera Activación ON H (11 ±1.5V)
ción Cancelación OFF L (0 - 1V)

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 27
VISOR DE INFORMACIÓN GRÁ-
FICA

GENERALIDADES
El sector para texto del visor muestra muchos estados de la
máquina. El sector para texto de la pantalla se divide en
dos menús. Uno es el menú principal para el usuario y el
otro es el menú especial para especialistas. Estos menús
pueden moverse a partir del modo visor normal com-
binando los botones de selección.

02/05 [MO] 11:30A

VELOCIDAD DEL MOTOR


5
2059 RPM

POWER DISPLAY
AUTO

ESC

1 2 3 4

ARS0800L
Figura 12

Botones de selección Visor de información gráfica


1. Botón flecha hacia arriba 5. Sector del visor para texto
2. Botón flecha hacia abajo
3. Botón Intro
4. Botón Escape

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 28
MENÚS PRINCIPALES DEL VISOR DE
INFORMACIÓN GRÁFICA
1. Menú principal: configuración de idioma, configu-
ración de hora, información sobre filtro/aceite
2. Menú especial: información sobre estado de la
máquina, información sobre fallas, información sobre
funcionamiento de la máquina

BOTONES DE SELECCIÓN DE MENÚ

1. Botón flecha hacia arriba ( 1 en Figura 12): mueve el


cursor hacia arriba, hacia la izquierda y lleva a la pan-
talla anterior.
2. Botón flecha hacia abajo ( , 2 en Figura 12): mueve
el cursor hacia abajo, hacia la derecha y lleva a la pan-
talla siguiente.
3. Botón Intro ( ,3 en Figura 12): lleva el menú al modo
seleccionado. Al configurar el menú, el botón funciona
como botón de selección.
4. Botón Escape (ESC, 4 en Figura 12): lleva la pantalla al
menú anterior o al menú principal.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 29
MENÚ PRINCIPAL
Cuando se presiona el botón "ESC" durante más de 3 seg-
undos, se muestra la pantalla con el menú principal.
El menú principal ofrece al operador tres submenús (Config- MAIN MENU
uración de idioma, Configuración de hora o Información
sobre filtro/aceite).
Language 1
Por más información, consulte el "Manual de Operación y
Mantenimiento". Set Clock
Filter / Oil Info
ARO0330L
Figura 13
CONFIGURACIÓN DE IDIOMA
Este modo se utiliza para configurar el idioma deseado
LANGUAGE
Francais
Deutsch 4
Set : English
ARO0341L

Figura 14
CONFIGURACIÓN DE HORA
Este modo se utiliza para configurar la hora en el reloj digi-
tal. SET CLOCK
02 : 30 P
2001 02 / 15
:+ : :MOVE
ARO0380L
Figura 15
INFORMACIÓN SOBRE FILTRO/ACEITE
Este modo muestra el total de horas de uso de filtros y
aceites.
Después de cambiar el filtro y el aceite, vuelva a configurar
las horas de uso, así se podrá controlar fácilmente las horas
que faltan hasta el próximo servicio.
1.Fuel Filter
Hrs: 0232 Reset:
ARO0400L
Figura 16

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 30
Orden de los menús en pantalla y expli-
cación de íconos

1 2 3 4 5 6 7 8

1. Filtro decombustible 2. Filtro de aire 3. Filtro de aceite del motor 4. Filtro deretorno

8. Aguarefrigerante 7. Aceite hidráulico 6. Aceite del motor 5. Filtro piloto


ARO0410L

Figura 17

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 31
MENÚ ESPECIAL
Este menú permite el acceso y la visualización de muchos
estados de funcionamiento y funciones, incluyendo el con-
trolador e-EPOS. Este menú se utiliza principalmente para
probar la máquina y diagnosticar fallas.
El menú especial ofrece tres submenús:
1. Estado de la máquina.
2. Información sobre fallas.
3. Información sobre el funcionamiento de la máquina.

MENÚS INGRESO/ACCESO Y SALIR/


ESCAPE

MENúS INGRESO/ACCESO

1 2 3 4

ARO0250L
Figura 18

Cuando se muestra la pantalla de modo normal, si se pre-


sionan simultáneamente los botones Intro ( , 3) y Escape
(ESC, 4) durante más de 3 segundos, la pantalla de modo
normal (Figura 19) cambiará a la pantalla de Menú especial
(Figura 20).

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 32
Pantalla de modo normal
NOTA: La pantalla de modo normal puede
mostrar muchos tipos de modos
02/05 [MO] 11:30A
seleccionando, por ejemplo, revoluciones
del motor (RPM), voltaje de la batería (V), ENG SPEED
presión de la bomba delantera (BAR),
presión de la bomba trasera (BAR), etc.
1950 RPM
ARO0160L

Figura 19
Pantalla de menú especial
NOTA: Los idiomas que muestra la pantalla de
menú especial son coreano e inglés. Si
SPECIAL MENU
durante el modo selección de idioma en el
menú principal se selecciona un idioma
achine Info 1
que no sea coreano, en la pantalla de
menú especial sólo se mostrará inglés.
Failure Info
Operating Hrs
ARS0850L

Figura 20

Menús Salir/Escape
1. Si se presiona el botón Escape (ESC, 4 en Figura 18) durante más de 1 segundo la pantalla de menú
especial volverá a la pantalla de modo normal.
2. Si el menú especial queda seleccionado ("ON") sin actividad durante más de 20 segundos, volverá a la
pantalla de modalidad normal.
3. Después de colocar el interruptor de arranque en "OFF", volver a colocarlo en "ON", y se mostrará
nuevamente la pantalla de modo normal.

SELECCIONES EN MENÚS ESPECIALES


Método de selección de submenú
Se pueden seleccionar diversos submenús presionando los
botones "arriba ( ,1 en Figura 18)" y "abajo ( ,2 en Fig-
SPECIAL MENU
ura 18)"
achine Info 1
Mueva el cursor al menú deseado; el menú seleccionado se
mostrará en colores inversos. Failure Info
Cuando aparezca el menú seleccionado en colores inver-
sos, presione el botón "Intro ( , en Figura 18)" para selec-
Operating Hrs
cionar el menú. ARS0850L

Figura 21

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 33
Información sobre el estado de la
máquina
MACHINE INFO
1. Ingreso a los submenús: con el cursor en "Machine
Info" en la pantalla del menú especial, presione el EPPR Current 1
botón "Intro (( , 3 en Figura 18)" y se mostrará el
submenú "Machine Info" Dial Voltage
2. Salida de submenús: si se presiona el botón Escape
(ESC, 4 en Figura 18) durante más de 1 segundo, la
TPS Voltage
pantalla volverá al submenú anterior. ARS0820L

Figura 22

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 34
Contenido del estado de la máquina
Ítem de la pantalla Información sobre estado de la
Visor Comentarios
máquina
1. EPPR Current "mA" Corriente de la válvula EPPR
2. Dial Voltage "mV" Voltaje del dial
3. TPS Voltage "mV" Voltaje TPS
4. Input State 1. Alternator 8. Pressure (Px) On or Off Se muestra el estado de entrada
2. Power Max 9. E/G Oil Press. proporcionado por los
interruptores y sensores al
3. Work/Travel 10. Air Cleaner
controlador e-EPOS como on u off.
Solenoid
4. Hi Speed 11. Return Filter * El número 3 (solenoide de
Solenoid trabajo/desplazamiento) se
utiliza solamente en máquinas de
5. Auto Travel 12. Pilot Filter
ruedas.
6. Work Lamp 13. OWD Select
* El número 13 (Seleccionar OWD)
7. Pressure (Py)
es una parte opcional.
5. Output 1. Relief Press Up 4. Spare Out 1 On or Off Se muestra el estado de salida
State 2. High Speed 5. Spare Out 2 proporcionado por los
interruptores y sensores al
3. Swing Priority
controlador e-EPOS como on u off.
6. Hydraulic Oil Temp °C (°F) Temperatura del aceite hidráulico.
7. Boom Pressure (Opt) BAR En las máquinas con dispositivo
de aviso de sobrecarga, muestra
la presión de los pistones.
8. T/M Pressure (Wheel Type) BAR En esta máquina se muestra
siempre como "O."

Selecciones de submenús

EPPPR Current Input State


Dial Voltage Output State
TPS Voltage Hyd. Oil Temp.

Boom Press
T/M Press

ARS0860L
Figura 23

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 35
Ejemplo de pantalla: información del estado de la máquina

1. Corriente de la válvula EPPR

EPPR CURRENT

598 mA
ARS0870L

Figura 24
2. Voltaje del dial

DIAL VOLTAGE

2089 mV
ARS0880L

Figura 25
3. Voltaje TPS
Voltaje de salida del potenciómetro incorporado al
dispositivo de control del motor. TPS VOLTAGE

2095 mV
ARS0890L

Figura 26

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 36
4. Estado de entrada
"YES" o "NO" para generación del alternador
(Generación: "ON"/ No generación: "OFF"), estado de MACHINE INFO
selección del interruptor de selección (Seleccionado:
"ON"/ No seleccionado : "OFF") y estado de los demás
sensores tipo on/off.
Input State 4
Output State
Hyd. Oil Temp
ARS1780L
Figura 27

1. Alternator : OFF 4. Hi Speed Sel. : OFF


2. Power Max. : ON 5. Auto Travel : ON
3. Work/Travel Sel. : OFF 6. Work Lamp : OFF

13. OWD Select : OFF 7. Pressure (Py) : OFF


8. Pressure (Px) : ON
9. E/G Oil Pres. : OFF

10. Air Cleaner : OFF


11. Return Filter : ON
12. Pilot Filter : OFF
ARS0900L
Figura 28

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 37
5. Estado de salida: muestra el estado
de salida de las válvulas solenoides
y de las válvulas de repuesto. (Sal-
ida: "ON"/ No salida: "OFF")

1. Relief Pess Up : OFF 4. Spare Out 1 : OFF


2. High Speed : ON 5. Spare Out 2 : ON
3. Swing Priority : OFF
ARS0920L
Figura 29

6. Temperatura de aceite hidráulico

HYD. OIL TEMP


LOW HIGH

ARS0870L
Figura 30

• Especificaciones de la pantalla

Terminal de Especificaciones de
Pantalla gráfica BAR Comentarios
entrada entrada del sensor
Por debajo de 30°C
1/6 BAR Lit Por encima de 1,510 Ω (Por debajo de
86°F)
31 - 50°C
1/6 - 2/6 BAR Lit 745 - 1,510 Ω
(87 - 122°F)
51 - 75°C
1/6 - 3/6 BAR Lit CN 3 - 4 332 - 745 Ω
(123 - 167°F)
CN 3 - 5 76 - 85°C
1/6 - 4/6 BAR Lit 244 - 332 Ω
(168 - 185°F)
86 - 95°C
1/6 - 5/6 BAR Lit 181 - 244 Ω
(186 - 203°F)
Por encima de 96°C
1/6 - 6/6 BAR Lit Por debajo de 181Ω (Por encima de
204°F)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 38
7. Presión de la pluma (Opcional)
En las máquinas con OWD (dispositivo de aviso de sobre-
carga), la presión detectada en el pistón de la pluma se BOOM PRESSURE
muestra en valores numéricos (unidad: Bar).
La ecuación relativa entre el voltaje de salida del sensor de
presión y la presión del pistón de la pluma es la siguiente.
• V = 0.00816P + 1 205 BAR
V: Voltaje de salida del sensor de presión (V)
P: Presión mostrada (Bar).
ARS0940L
NOTA: En las máquinas estándar siempre se Figura 31
muestra "0 BAR".

Información sobre fallas


1. Ingreso a los submenús: con el sensor en "Failure
Info" de la pantalla de menú especial, presione el
botón Intro ( , 3 en Figura 18) y se mostrará la pan-
talla "Failure Info". SPECIAL MENU
2. Salida de submenús: si se presiona el botón Escape
(ESC, 4 en Figura 18) durante más de 1 segundo, esta
Machine Info 1
pantalla de información volverá a la pantalla anterior.
ailure Info 2
Operating Info 3
ARS0930L

Figura 32
* Fallas en tiempo real:
Se muestra el estado actual de las fallas.
* Historial de fallas:
Se muestra un registro histórico de las fallas anteri-
FAILURE INFO
ores.
Realtime Fail
* Eliminar historial de fallas:
Este modo se utiliza para eliminar todo el registro
histórico de fallas anteriores.
Failure Log
Delete Fail Log
ARS0950L

Figura 33

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 39
A. Información actual sobre fallas
Se muestra el estado actual de las fallas (código de
falla, contenido de la falla).
REALTIME FAIL
Cuando se producen varias fallas, se puede revisar la
información sobre las fallas utilizando los botones
"PRV" ( , 1 en Figura 18) o "NXT" ( , 2 en Figura 18)
CODE:12
* CÓDIGO: 12: Código único de información sobre fal- Press up s/v open
las.
PRV: NXT: 01/02
* 01/02: Número de serie de la falla actual / cantidad
total de fallas. ARS0960L
Este ejemplo muestra una falla de dos existentes. Figura 34

B. Información sobre fallas pasadas


Se muestra un registro histórico de fallas anteriores
(código de falla, contenido de la falla).
FAILURE LOG
Cuando se producen varias fallas, se puede revisar la
información sobre las fallas utilizando los botones CODE:12 N:001 0075 Hr
"PRV" ( , 1 en Figura 18) o "NXT" ( , 2 en Figura
18). Press up s/v open
NOTA: " N: xxx " : "xxx" indica el número total de NXT:
veces que ocurrió la misma falla.
PRV: 01/01
" xxxx Hr " : indica las horas de funcionamiento hasta ARS0980L
que se generó la falla. (La pantalla del Figura 35
ejemplo que antecede indica que a las 75
horas de funcionamiento se generó el
corte de un cable de la válvula solenoide
de presión.)

C. Eliminar historial de fallas


Este modo se utiliza para eliminar todo el registro
histórico de fallas anteriores. Si se selecciona este
modo, se eliminan todos los registros.
FAILURE LOG
Si se presiona el botón "YES" ( , en Figura 18) se All Fail Log
eliminarán los registros guardados en la memoria.
En este momento se mostrará una señal de eliminar y
will be DELETE.
la pantalla volverá al menú anterior a la acción de
eliminar. YES: NO: ESC
Esta pantalla se mostrará durante 3 segundos. ARS0970L

Si se presiona el botón "NO" (ESC, 4 en Figura 18), la Figura 36


pantalla recuperará el menú anterior a la acción de
eliminar..
Descripción de códigos de información sobre fallas

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 40
Código Estado
0x Cortocircuito
1x Circuito abierto
2x Error de salida
3x Error de salida
8x Comunicación

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 41
Display Contents of Failure Information
Code
Procedimiento
Código Contenido Causa Funcionamiento
de reinicio
Communication Err!! Error de comunicación * Nota Reinicio
entre el controlador e- automático
82 EPOS y el panel de cuando se
instrumentos soluciona el
problema
01 EPPR v/v short Circuito corto Cortar corriente Después de
de salida (0 mA) solucionar el
02 Press Up s/v short Circuito corto
problema,
Swing pri. s/v short Circuito corto cambie el
interruptor de
03
arranque de
"OFF" a "ON."

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 42
Procedimiento
Código Contenido Causa Funcionamiento
de reinicio
11 EPPR v/v open Circuito abierto -
12 Press Up s/v open Circuito abierto -
13 Swing pri. s/v open Circuito abierto -
Dial Voltage Err (H) Voltaje de salida por -
21 encima de 4,6 ±0,2 V
Dial Voltage Err (L) Voltaje de salida por -
22 encima de 4,6 ±0,2 V
TPS Voltage Err (H) Voltaje de salida por Cortar corriente
23 encima de 4,6 ±0,2 V EPPR v/v (0 mA)
TPS Voltage Err (L) Voltaje de salida por Cortar corriente
24 encima de 4,6 ±0,2 V EPPR v/v (0 mA)
Fpump Sensor Err (H) Voltaje de salida por -
25 encima de 4,6 ±0,2 V
Fpump Sensor Err (L) Voltaje de salida por -
26 encima de 4,6 ±0,2 V
Rpump Sensor Err (H) Voltaje de salida por -
27 encima de 4,6 ±0,2 V Reinicio
Rpump Sensor Err (L) Voltaje de salida por - automático
28 encima de 4,6 ±0,2 V cuando se
Speed Sensor Err Por debajo de 1067±20Hz - soluciona el
29 (si la salida del alternador problema
supera 12 ±1V)
Fuel shot to GND La resistencia del sensor -
31 entre dos terminales está
por debajo de 150 ±100&
Fuel Sensor open La resistencia del sensor -
32 entre dos terminales está
por debajo de 6.5 ±0.5 k&
Alternator too high El voltaje de salida del -
alternador supera 33 V
33 durante más de 3
segundos
Alternator too low Cuando el voltaje de -
salida se mantiene por
debajo de 18 ±1 durante
34 más de 3 segundos (si la
salida del sensor de
velocidad supera los
1,067Hz)-

NOTA:
1. Si se genera un error de comunicación durante el
funcionamiento, la modalidad de potencia, la
modalidad de trabajo y la modalidad de autode-
saceleración se mantendrán en el último modo
configurado antes de la falla hasta que se apague
la unidad

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 43
2. Cuando el interruptor de arranque se coloca en
“ON” durante un período de error de comuni-
cación, el controlador e-EPOS funcionará con la
siguiente configuración.
• Modalidad de potencia: modalidad normal
• Modalidad de trabajo: modalidad de zanjeo
• Autodesaceleración: "ON" (estado seleccionado)
3. Los dos estados antes mencionados se aplican a
las condiciones normales de un controlador e-
EPOS.
4. En condiciones anormales de un controlador e-
EPOS o en caso de falla del cable de comuni-
cación o del panel de instrumentos, puede gen-
erarse "Failure code: 82" .

Información sobre el funcionamiento de


la máquina
Se muestran las horas de funcionamiento acumuladas de
cada modalidad y estado.
1. Información sobre horas de funcionamiento
A. Ingreso a los submenús: con el cursor en
"Operating Info" en la pantalla del menú
especial (Figura 37), presione el botón Intro
SPECIAL MENU
( , en Figura 18) y se mostrará la pantalla
"Operating Info" (Figura 38).
Machine Info 1
Failure Info 2
Operating Info 3
ARS0990L

Figura 37
B. IPantalla de información de funcionamiento de
la máquina (Figura 38).

OPERATING INFO
Operating Hrs
Reset Hrs

ARS1000L

Figura 38

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 44
C. Pantalla de horas de funcionamiento
D. Salida de submenús: si se presiona el botón
Escape (ESC, 4 en Figura 18) durante más de 1
segundo, esta pantalla de información volverá a
OPERATING HRS
la pantalla anterior.
1. Power : 0345 Hr
2. Trenching : 0190 Hr
3. Auto Idle : 0227 Hr
ARS1330L

Figura 39

Contenido de la información sobre horas de funcionamiento

Ítem Contenido de la información Método de detección


Modalidad de Se indican las horas de Interruptor de modalidad de potencia
potencia funcionamiento en modalidad de (panel de instrumentos) – estado "ON" y
potencia. señal del Alternador (CN2-1)
Modalidad de Se indican las horas de Interruptor de modalidad de zanjeo (panel
zanjeo funcionamiento en modalidad de de instrumentos) – estado "ON" y señal del
zanjeo. Alternador (CN2-1)
Autodesacelera Se indican las horas de Interruptor de modalidad
ción funcionamiento en modalidad de Autodesaceleración (panel de
Autodesaceleración. instrumentos) – estado "ON" y señal del
Alternador (CN2-1)
Velocidad de Se indican las horas de Velocidad baja: válvula solenoide en
desplazamient funcionamiento en velocidad baja y velocidad alta, estado "OFF"; interruptor de
o: en velocidad alta presión de desplazamiento "Py" (válvula
de control) – estado "ON"
- Velocidad
baja
- Velocidad alta Velocidad alta: válvula solenoide en
velocidad alta e interruptor de presión de
desplazamiento "Py" (válvula de control ) –
estado "ON"
Distribución de La temperatura del aceite hidráulico La resistencia comunicada por el sensor de
temperatura se clasifica en 6 niveles y se aceite hidráulico se clasifica en 6 niveles y
del aceite muestran las horas de se muestran las horas de funcionamiento
hidráulico (°C funcionamiento en cada nivel en cada nivel. (Salida del Alternador).
(°F))
Por debajo de 30°C (30,56°C)
31 -50°C (88 -86,11°C)
51 -75°C (124 -111,11°C)
76 -85°C (169 -121,11°C)
86 -95°C (187 -130,56°C)
Por encima de 96°C (95,56°C)

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 45
Ítem Contenido de la información Método de detección
Distribución de La temperatura del refrigerante se La resistencia comunicada por el sensor de
temperatura clasifica en 6 niveles y se muestran refrigerante se clasifica en 6 niveles y se
del refrigerante las horas de funcionamiento en cada muestran las horas de funcionamiento en
(°C (°F)) nivel cada nivel. (Salida del Alternador).
Por debajo de 40°C (105°F)
41 -60°C (106 -96,11°C)
61 -85°C (142 -121,11°C)
86 -95°C (187 -131,11°C)
96 - 105°C (205 - 222°F)
Por encima de 106°C (223°F)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 46
Selección del menú Información sobre horas de funcionamiento

1. Power : 0345 Hr 4. Travel Speed


2. Trenching : 0190 Hr High : 0012 Hr
3. Auto Idle : 0227 Hr Low : 0059 Hr

6. Coolant Temp (°C) 5. Hyd. Oil Temp (°C)


40 ↓ : 0030 Hr 30 ↓ : 0030 Hr
41 ~ 60 : 0045 Hr 31 ~ 50 : 0045 Hr
ARS1010L
Figura 40

2. Reinicio de horas de funcionamientot


A. Ingreso a submenús: con el cursor en "Reset
Hrs" en la pantalla de información de horas de
funcionamiento, presione el botón Intro ( , en
OPERATING INFO
Figura 18) y se mostrará la pantalla "Reset Hrs".
Operating Hrs
Reset Hrs

ARS1001L
Figura 41
B. Reinicio de la pantalla de horas de
funcionamiento
C. Salida de submenús: si se presiona el botón
Escape (ESC, 4 en Figura 18) durante más de 1
RESET HRS
segundo, esta pantalla de información volverá a
la pantalla anterior. All Operating Hours
NOTA: Cuando se presiona el botón "YES" (3 en will be DELETE.
Figura 18) se reiniciarán las horas de
funcionamiento. YES: NO: ESC
En este momento se mostrará la selección
de reinicio y la pantalla volverá al menú ARS1020L
anterior después del reinicio.
Figura 42
NOTA: Cuando se presiona el botón "NO" (ESC, 4)
la pantalla volverá al menú anterior sin
reiniciar

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 47
SISTEMA ELECTRÓNICO DE CON-
TROL HIDRÁULICO (e-EPOS)

ESQUEMA DEL SISTEMA DE CONTROL

7
11
12
3
(Wheel)

P
13
4 5
N

9
19
10
(Pump control signal)
(Potentiometer signal)

(Engine speed sensor signal) (Switch signal)


(Drive signal)

(Throttle signal)

(Engine throttle control signal)

15 17
Hi

(Throttle command)
Lo 1
(Coolant water temp. signal)
(Mode select signal)
(Auto idle signal)
(Machine information)
Sensors

18
30L
Figura 43

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 48
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Panel de instrumentos 11 Válvula solenoide (aumento
Dispositivo de control del de presión)
2
motor 12 Válvula solenoide (prioridad
3 Motor de giro)
4 Bomba hidráulica principal 13 Válvula solenoide (alta
velocidad)
5 Bomba de control
14 Motor de desplazamiento
6 Válvula de control
15 Control del regulador del
7 Llave de presión
motor
Sensor de presión de la
8 16 Dial de control del motor
bomba
17 Controlador e-EPOS
Sensor de velocidad del
9 18 Interruptor de selección de
motor
autodesplazamiento
Válvula de reducción de
10 presión electroproporcional 19 Interruptor de aumento de
(Válvula E.P.P.R.) potencia (palanca de control
derecha)

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 49
CONTROL DE LA MODALIDAD DE POTENCIA

6 6
3
(Wheel type)

P
4 5
N

10
1 (Pump control signal)
g
(Potentiometer signal)

(Drive signal)

(Engine speed sensor signal)


17
(Throttle Position signal)

(Engine throttle control signal)


15
Hi
20
(Throttle signal) Low 16
(Power mode switch signal)

ARS1040L

Figura 44

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
Panel de instrumentos 9 Sensor de velocidad del
1 (Interruptor de selección de motor
modalidad de potencia) 10 Válvula de reducción de
2 Dispositivo de control del presión electroproporcional
motor (Válvula E.P.P.R.)
3 Motor 15 Control del regulador del
4 Bomba hidráulica principal motor
5 Bomba de control 16 Dial de control del motor
6 Válvula de control 17 Controlador e-EPOS

El interruptor de la modalidad de potencia permite la selec-


ción de la potencia de motor adecuada según las condi-
ciones de trabajo. Se puede seleccionar la modalidad de

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 50
potencia o la modalidad normal. Cuando el interruptor de
arranque está en "ON," la modalidad de potencia predeter-
minada es la normal. Se puede seleccionar la modalidad
deseada presionando el botón de selección en el panel de
instrumentos. Al seleccionar la modalidad de potencia, la
lámpara indicadora se colocará en "ON" en la pantalla de la
modalidad seleccionada.
La modalidad seleccionada por el operador determina la
cantidad de aceite descargada por la bomba y la velocidad
del motor. La salida de la bomba depende de la modalidad
seleccionada, de acuerdo con la tabla siguiente

Modalidad Modalidad de
Modalidad
normal potencia
Salida (%) Aproximadament 100%
e 85%

FUNCIONAMIENTO

1. Modalidad de potencia
Se debe seleccionar esta modalidad para trabajo a
alta velocidad. En esta modalidad la potencia del
motor se utiliza con mayor eficiencia debido a que el
volumen de aceite descargado es controlado según la
curva potencia equivalente a diversas presiones de
carga. El controlador e-EPOS compara la velocidad
meta del motor con la velocidad real del motor y
controla la señal de la válvula E.P.P.R. (de reducción
de presión electroproporcional), que a su vez varía la
salida de la bomba.
Si la carga aumenta, la velocidad del motor disminuirá
hasta por debajo de la velocidad de régimen. Cuando ARO0260L

esto ocurre, el controlador detecta la disminución e Figura 45


inmediatamente reduce el volumen de descarga de la
bomba para mantener la velocidad del motor al nivel
de régimen.
Por otro lado, si la carga disminuye, el controlador
aumenta el volumen de descarga de la bomba para
mantener la velocidad del motor al nivel de régimen.
Al repetir estas operaciones de control, la velocidad
del motor se mantiene a la velocidad de régimen para
que pueda generarse la máxima potencia.
En la modalidad de potencia, el controlador recibe
señales de la velocidad del motor del sensor de
velocidad del motor y del sensor de posición del
regulador (este sensor está incorporado en el
dispositivo de control del motor) y las convierte en
una corriente de señal operativa y luego la transfiere a

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 51
la válvula E.P.P.R. de la bomba. En ese momento la
válvula E.P.P.R. convierte la señal eléctrica en la
presión de control correspondiente y la envía a las dos
bombas, ajustando el volumen de descarga de las
bombas al nivel deseado

A C

B D
HDA6020L
Figura 46

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
A Potencia del motor (hp) Presión de descarga de la
D
B Velocidad del motor (rpm) bomba (kg/cm2)
Volumen de descarga de la
C
bomba (lpm)

2. Modalidad normal
La modalidad normal se usa para trabajo general.
Cuando se selecciona esta modalida se reduce el
ruido y el consumo de combustible en comparación
con la modalidad de potencia. Se corta la corriente a
la válvula E.P.P.R. y se controla el volumen de
descarga de la bomba a través de un regulador de
bomba.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 52
A C

B D
HDA6022L

Figura 47

Número de Número de
Descripción Descripción
referenciar referenciar
A Potencia del motor (hp) Presión de descarga de la
D
B Velocidad del motor (rpm) bomba (kg/cm2)
Volumen de descarga de la
C
bomba (lpm)

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 53
CONTROL DE LA MODALIDAD DE POTENCIA - DIAGRAMA DEL
CIRCUITO

10A 10A 3 20A 2


5 4
9
10
CN1-1
CN1-2 1
19 CN1-8
20 CN4-16 CN1-9

6 CN4-17

RxD 1 CN3-9 TxD


2 CN3-10
RxD TxD RS-422
4 CN3-11
TxD RxD
5 CN3-12
TxD RxD
3 CN3-8
CN7

CN1-10 P/V(A)

9
CN1-19
10
15 S-MODE CN1-5
4 4
16 A/I MODE CN1-7

M CN4-10
5 5 7 CN4-11

RETRACT 3 8 1 1
(+) (+) CW LOW
2
2
1
7
6
(-) (-)
3
12
2
3
HIGH
9
8 CN2

CN4-12
CN4-13
CN4
CN1 CN2 CN3

TERMINAL NO
8 7 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 12 11 10 9 8 7 6 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11

(CN4) (CN3)
(CN7)

8 7 6 5 4 3 2 1 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

17 16 15 14 13 12 11 10 9 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11

(CN2) (CN1)

ARS1060L

Figura 48

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 54
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería Control del regulador del
7
2 Relé de la batería motor
3 Fusible Dispositivo de control del
8
motor
4 Controlador e-EPOS
9 Dial de control del motor
5 Panel de instrumentos
Sensor de velocidad del
6
motor

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 55
CONTROL DE LA MODALIDAD DE TRABAJO

6 Main Relief v/v 6

12
3
(Wheel)

1 4
(Potentiometer signal)

(Drive signal)

17
15 (Engine throttle control signal)

Hi

(Throttle signal) Lo
16
(Trenching mode switch signal)

ARS1070L

Figura 49

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
Panel de instrumentos 5 Bomba de control
1 (interruptor de selección de 6 Válvula de control
modalidad de zanjeo)
12 Válvula solenoide
Dispositivo de control del
2 Control del regulador del
motor 15
motor
3 Motor
16 Dial de control del motor
4 Bomba hidráulica principal
17 Controlador e-EPOS

Según las condiciones de trabajo, se puede seleccionar en


el panel de instrumentos una de las dos modalidades de
trabajo, "EXCAVACIÓN" o "ZANJEO".
Cuando se enciende el interruptor de arranque del motor
("ON"), la modalidad de trabajo predeterminada automáti-
camente es la modalidad de Excavación.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 56
Según la modalidad de zanjeo seleccionada, el solenoide
de la válvula de control ajusta la asignación del flujo de
aceite hidráulico a cada dispositivo del equipo.

FUNCIONAMIENTO

1. Modalidad de excavación
Esta modalidad se utiliza para trabajos de excavación
en general, de carga y de nivelación de terreno que
requieren paradas bruscas. Se corta la corriente a la
válvula solenoide para prioridad de giro

2. Modalidad de zanjeo
Esta modalidad se utiliza para trabajos pesados de
excavación de pozos o para trabajos de carga que
impliquen amplios ángulos de giro. El voltaje se
asigna a la válvula de control de prioridad de giro
activando la válvula de control de giro que restringe el
flujo de aceite enviado a la pluma y al brazo

ARO0270L

Figura 50

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 57
CONTROL DE LA MODALIDAD DE TRABAJO- DIAGRAMA DEL
CIRCUITO

10A 3 20A
2
5
9
10
4 1
CN1-1
19
CN1-2
20

CN1-8
CN1-9

1
2
CN3-9
CN3-10
TxD CN1-14 6
RxD TxD RS-422
CN3-11 RxD
5 CN3-12
TxD RxD
3 CN3-8
CN7

CN4

CN1 CN2 CN3

TERMINAL NO
6 5 3 2 1 5 4 2 1
10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
18 17 16 15 14 12 11 10 12 11 10 7 6 14 13

(CN4) (CN3)
(CN7)

8 7 6 5 4 3 10 9 7 6 5 4 3 2 1

17 16 14 13 12 11 9 21 18 17 16 15 13 12 11

(CN2) (CN1)

ARS1080L

Figura 51

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 4 Controlador e-EPOS
2 Relé de la batería 5 Panel de instrumentos
3 Fusible Válvula solenoide (prioridad
6
de giro)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 58
SISTEMA DE CONTROL DEL MOTOR

(Feedback Signal)

15 3
16
(Command Signal) (Drive Signal)

10A
BATT. RELAY
9
10 AUTO IDLE COMMAND
5 4

17 OVER HEAT e-EPOS CONTROLLER


M
5 5 BATTERY
RETRACT 3 8 (+) 5V 1 1
5V (+) CW LOW
2
1 6
(-) (-)
3
12
3 16
2
15
ARS1090L

Figura 52

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia

2 Dispositivo de control del 15 Control del regulador del


motor motor
3 Motor 16 Dial de control del motor

Cuando se mueve el dial de control del motor, el voltaje de


salida cambia según la posición del dial. Esta señal se
envía al controlador del regulador del motor. Luego, el con-
trolador del regulador del motor compara el voltaje de ali-
mentación del dial de velocidad del motor con la señal de
retroalimentación del sensor de posición del regulador
incorporado en el dispositivo de control del motor y coloca
el dispositivo en la posición indicada en el dial. Cuando la
señal del comando y la señal de retroalimentación del
potenciómetro coinciden, el controlador del motor corta la
corriente al dispositivo de control. El cable del dispositivo
de control del motor es de tipo sólido y está conectado a la
palanca de control de inyección de combustible del motor.
La velocidad del motor se controla a través de la palanca de
inyección de combustible que está directamente ligada a la
rotación del dispositivo de control.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 59
SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K
Página 60
DISPOSITIVO DE CONTROL DEL MOTOR

1
2 3

DIAGRAMA DEL CI
RCUITO
P4
(VERDE)

P1(Gr) P2(P) P3(L) M


P5
(AMARILLO)

(RETRACCIÓN) (GRIS) P1
ACELERACIÓN

P4(G) P5(Y) (ROSADO) P2 + Vs


-
(5.0V)
(AZUL) P3 Vp
DESACELERACIÓN
(EXTENSIÓN)
ARS1100L

Figura 53

Número de referencia Descripción


1 Mecanismo del motor
2 Cable
3 Mecanismo de resorte

El dispositivo de control del motor utiliza un motor D.C. con


un potenciómetro incorporado para detector la posición del
cable de control. Si el dispositivo de control detecta una
carga anormal (cable gastado o doblado), el controlador del
motor corta la corriente eléctrica que fluye al dispositivo de
control del motor para proteger el sistema. En tal caso, el
dispositivo de control del motor no funcionará aunque se
mueva el dial de control del motor.
Se debe colocar el interruptor de arranque en “off” y reparar
la causa de carga anormal; luego puede colocarse nueva-
mente el interruptor de arranque en “on”. El dial de control
del motor se puede volver a utilizar para controlar la veloci-
dad del motor.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 61
IMPORTANTE
Cuando se ha cambiado o reparado el dispositivo de
control del motor, consulte Ajuste del dispositivo de control
del motor para un correcto ajuste del sistema de control del
motor. El motor no trabajará en su máximo nivel de
eficiencia si no se lo ajusta adecuadamente.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 62
S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO
Página 63
DIAL DE CONTROL DEL MOTOR

1st STEP 7th STEP 13th STEP

CCW ( 10 ) ( 10 ) CW
MECHANICAL MECHANICAL
STOP STOP

(V)

5
4.0V
4

3 2.5V

2
2 1.0V
1

0 SETUP
1ST 2nd 7th 12th 13th
CCW CW
STOP STOP

VIEW ( POTENTIOMETER BOTTOM)


1 2 3

HDA6033L
Figura 54

Número de referencia Descripción


1 Perilla
2 Potenciómetro (resistencia
variable)

The engine control dial has a built in potentiometer. When


the control knob is moved the output voltage (through

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 64
terminals 2 and 3) will vary from the 5 V supplied from the
throttle controller as shown in the graph.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 65
DIAGRAMA DEL CIRCUITO DE CONTROL DEL MOTOR

ARS1110L
Figura 55

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería Sensor de velocidad del
6
2 Relé de la batería motor
3 Fusible 7 Controlador del regulador del
4 motor
Controlador e-EPOS
5 8 Dispositivo de control del
Panel de instrumentos
motor
9 Dial de control del motor

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 66
Número de
Descripción
referencia

10 Interruptor de presión (puerto


Py)

11 Interruptor de presión (puerto


Px)

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 67
CONTROL DE DESACELERACIÓN AUTOMÁTICA
(AUTODESACELERACIÓN)

(Señal deretroalimentación)

16 15 P 2 3
M

(Señal de ejecución) (Señal de marcha)

7 1
17
AUTO

7 Señal del ni terruptor de autodesaceleración

02/05 [MO] 11:30A


ENG SPEED

2059 RPM

POWER DISPLAY
AUTO

ESC

ARS1120L

Figura 56

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Panel de instrumentos Controlador del regulador del
15
Dispositivo de control del motor
2
motor 16 Dial de control del motor
3 Motor 17 Controlador e-EPOS
7 Llave de presión

Si la máquina está ociosa sin que se operen los controles o


está esperando un camión de carga, la velocidad del motor
disminuye automáticamente. Cuando se operan los
controles y se comienza a trabajar, la máquina recupera la
configuración anterior. Como resultado, se reduce el ruido y
el consumo de combustible. Esta función puede
seleccionarse o cancelarse a través del interruptor de
selección de autodesaceleración en el panel de
instrumentos.
En la configuración inicial de arranque el interruptor está en
la posición Seleccionado. Aproximadamente 4 segundos
después de seleccionar esta función, si todas las palancas

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 68
de control están en punto muerto, el controlador e-EPOS
envía una señal automática de reducción al controlador del
regulador. Cuando el controlador del regulador del motor
recibe la señal, la compara con la señal especificada por el
dial de control del motor. Se selecciona la señal más baja y
el dispositivo de control del motor se ajusta a esa velocidad
del motor.
El punto muerto de la máquina es detectado por los dos
interruptores de presión de la válvula de control. Cuando
las palancas de control están en punto muerto, el
interruptor está en “off”.

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 69
SISTEMA DE PROTECCIÓN CONTRA EL RECALENTAMIENTO
DEL MOTOR

3
4

1
21 2
(Señal decontrol de la bomba)
P M 10
(Señal del potenciómetro)

(Señal de marcha)

02/05 [MO] 11:30A


ENG SPEED

2059 RPM

17
POWER DISPLAY
AUTO

ESC

15

Señal derecalentamiento del motor


Señal derecalentamiento del motor
ARS1130L

Figura 57

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Panel de instrumentos 10 Válvula E.P.P.R.
Dispositivo de control del Controlador del regulador del
2 15
motor motor
3 Motor 17 Controlador e-EPOS
4 Bomba principal 21 Zumbador de advertencia
5 Bomba de control

Cuando la temperatura del refrigerante del motor sube por


encima de 107°C (225°F), el sensor incluido en la línea del
refrigerante enviará una señal al panel de instrumentos.
También se envía una señal de recalentamiento al
controlador e-EPOS y suena el zumbido de advertencia de
recalentamiento. El controlador e-EPOS envía una señal al
controlador del regulador del motor y la velocidad del motor
se ajusta a la modalidad normal. El controlador del

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 70
regulador del motor indica al dispositivo de control del
motor que disminuya la velocidad del motor.
Cuando el refrigerante se recalienta, suena el zumbido de
advertencia, se selecciona la modalidad normal y se selec-
ciona la velocidad baja del motor.
Cuando la temperatura del refrigerante cae por debajo de
95°C (203°F), se retoma el funcionamiento normal.

MODO AUMENTO DE POTENCIA

FUNCIONAMIENTO

6 Relevo principal v/v 6

4
5
17
19

(Señal del botón)

ARS1140L
Figura 58

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
3 Motor 6 Válvula de control
4 Bomba principal 11 Válvula solenoide
5 Bomba de control 17 Controlador e-EPOS

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 71
Número de
Descripción
referencia
Interruptor de aumento de
19 potencia (parte superior de la
palanca de control derecha)

La función Aumento de potencia se usa para aumentar tem-


poralmente la presión de relevo principal para aumentar la
capacidad de excavación. Cuando se presiona el botón
interruptor de la parte superior de la palanca de control
derecha durante el trabajo, el controlador e-EPOS activará
la válvula solenoide de aumento de potencia y aumentará
la presión en la válvula de escape de 330 - 350 kg/cm2
(4,700 - 5,000 psi). La capacidad de excavación aumentará
en un 6% aproximadamente.
NOTA: No utilice este interruptor durante más de
10 segundos.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 72
CONTROL DEL AUMENTO DE POTENCIA -
DIAGRAMA DEL CIRCUITO

10A 3 20A
2
5
9
10

1
19
20
4
CN1-1
CN1-2

CN1-8
CN1-9

6
RxD 1 CN3-9 TxD CN1-13
2 CN3-10
RxD TxD RS-422
4 CN3-11
TxD RxD
5 CN3-12
TxD RxD
3 CN3-8
CN7

7
CN2-3

CN4

CN1

TERMINAL NO
8 1 3
10 9 8 7 6 5 1
18 17 14 13 11 9 11 10 9 8 7 6 20 17 16 11

(CN4) (CN3)
(CN7)

7 6 4 3 2 1 10 9 8 7 6 4 3 2 1

16 15 12 10 9 21 20 17 14 13 12 11

(CN2) (CN1)
ARS1150L

Figura 59

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 3 Fusible
2 Relé de la batería 4 Controlador e-EPOS

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 73
Número de
Descripción
referencia
5 Panel de instrumentos
Válvula solenoide (aumento de
6
presión)
Interruptor de aumento de
7 potencia (parte superior de la
palanca de control derecha)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 74
AJUSTE DE LOS DISPOSITIVOS
DE CONTROL DEL MOTOR
Engine speed adjustment should be made by following the
procedures listed below. (Under no load conditions)

1. Ajuste de velocidad alta, mod-


erando
1. Coloque el interruptor de arranque en "ON".
Seleccione la modalidad de potencia en el
panel de instrumentos. Coloque el dial de
velocidad del motor en la posición "ALTA, MOD-
ERANDO" para reducir al mínimo el largo del
cable del motor (3).
2. Ajustar el cable del motor (3) unido con la abra-
zadera (2) de manera que la palanca del regu-
lador del motor llegue a la posición máxima del
tope.

2. Ajuste de velocidad baja, mod-


erando
1. Coloque el interruptor de arranque en la pos-
ición "BAJA, MODERANDO" de manera que el
cable del motor (3) se extienda al máximo. (El
recorrido máximo de la palanca y del cable es
de 37,0 mm (1,46 in).)
2. Verifique que el regulador del motor esté en la
posición mínima del tope y que el cable no esté
demasiado flojo.
3. A. Si la palanca no está en la posición
mínima y no toca el tope, mueva el cable (3) a
un lugar inferior en la palanca. Si el cable está
demasiado flojo, mueva el cable (3) a un lugar
en la palanca por encima del lugar original.
Repita los pasos 1 y 2 anteriores.
B. Acorte el cable del motor (3) 1 - 1.25 mm
(0,0394 – 0,0591 in) girando la tuerca de ajuste
del cable del motor (3) de 2/3 a 1 vuelta en a la
posición alta, moderando.

3. Ajuste del sistema de desacel-


eración automática y de la modali-
dad de potencia (realice los ajustes
1 y 2 antes de realizar este ajuste.)
1. Desaceleración automática (Autodesacel-
eración)
A. Coloque el dial de velocidad del motor en
la posición "ALTA, MODERANDO"

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 75
B. Coloque los botones modalidad de poten-
cia y autodesaceleración en "ON".
C. Ajuste la velocidad del motor girando len-
tamente el tornillo de resistencia variable
"VR1." (Observe la Figura 64.)
2. Modalidad normal
A. Coloque el dial de velocidad del motor en
la posición "ALTA, MODERANDO".
B. Coloque los botones modalidad de poten-
cia y autodesaceleración en "OFF"
C. Ajuste la velocidad del motor girando len-
tamente el tornillo de resistencia variable
"VR2." (Observe la Figura 64.)

Resisten
Configuración de la posición y el modo del Configuración de velocidad
Modalidad cia
dial del motor
variable
Desaceleraci VR1 Remítase a la placa
ón indicadora del controlador del
automática regulador (3, Figura 64).
(Autodesacel
eración)
ENGINE SPEED ARS1180L

Modalidad VR2 Remítase a la placa indicadora


normal del controlador del regulador
(3, Figura 64).

ENGINE SPEED
ARS1181L

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 76
1 2 3

ARS1441L

Figura 62

Número de
Descripción
referencia
1 VR1 (resistencia variable de ajuste de
desaceleración automática)
2 VR2 (resistencia variable de ajuste de
modalidad normal)
3 Placa indicadora

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 77
Figura 63

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
Motor – Área de palanca de Cable de control de velocidad
1 3
control de combustible del motor
Abrazadera del cable del Al dispositivo de control del
2 4
dispositivo de control motor

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 78
FUNCIÓN DE AUTODIAGNÓSTICO

CONTROLADOR E-EPOS
Se puede controlar el estado de funcionamiento del
sistema y los códigos de los desperfectos a través del visor
en la parte superior de la caja del controlador e-EPOS en el
cajón que se encuentra debajo del asiento del operador.

1 2
5

4 3
ARS1190L
Figura 64

Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Dígito superior Control de potencia (permanece
2 Dígito inferior 4 encendido cuando la potencia
está en un rango normal)
LED de control de velocidad del
motor (el intervalo de parpadeo 5 LED de control de comunicación
3 (parpadeo en condiciones
aumenta con la velocidad del 6
motor.) normales)

1. Control de potencia
Esta LED se apaga cuando el voltaje de alimentación
al controlador e-EPOS es inferior a 18.5 ±1 V o superior
a 32.5 ±1 V. Permanece encendido mientras esté en un
rango normal.

2. Control de velocidad del motor


Esta luz LED parpadea según la velocidad del motor.
El intervalo de parpadeo es proporcional a la veloci-
dad del motor.

3. Control de comunicación

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 79
Estas lámparas LED parpadean cuando el estado de
comunicación entre el controlador principal y el panel
de instrumentos es normal

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 80
4. Lectura de la pantalla de funcion-
amiento normal
Lectura de la pantalla Estado de
Selección de modalidad
Dígito superior Dígito inferior funcionamiento
Modalidad de Funcionamiento
potencia normal
Modalidad de
potencia Modalidad de
HAOH340L
potencia
Modalidad normal Funcionamiento
normal
Modalidad normal
HAOH350L

Excavación Funcionamiento
normal
Modalidad de
trabajo Modalidad de
HAOH370L
excavación
Zanjeo Funcionamiento
normal
Modalidad de
HAOH380L
zanjeo

5. Pantalla de desperfectos y proced-


imiento de reinicio
Los códigos de los desperfectos que figuran en la
parte superior del controlador e-EPOS y el
procedimiento de reinicio son los mismos que los
códigos de información de fallas en la parte de
información de fallas.

Por más detalles, consulte la parte de información de


fallas correspondiente al sector para texto

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 81
CONTROLADOR DEL REGULADOR
DEL MOTOR
Debajo de la tapa de goma en la superficie del controlador
del motor, hay tres LEDs. Se encenderán las siguientes
LEDs según el estado del equipo

Etado de las LEDs Voltaje en la


Señal de entrada del
terminal del
controlador del Estado Amarill
Rojo Verde dispositivo de
regulador o control
Voltaje del dial < Voltaje Mientras el dispositivo de X D O Aproximadamen
del potenciómetro del control está en te +24 V
motor funcionamiento (aumento
de rpm)
Voltaje del dial > Voltaje Mientras el dispositivo de D X O Aproximadamen
del potenciómetro del control está en te - 24 V
motor funcionamiento
(disminución de rpm)
Voltaje del dial = Voltaje Dispositivo de control O O O 0V
del potenciómetro del detenido
motor
Sobrecarga del motor (corte X X O 0V
de la corriente del motor)
Voltaje anormal de la X X X 0V
potencia del controlador
(entrada baja o ninguna
entrada)

Δ O X
Brillante ON OFF

NOTA:
1. El voltaje del dispositivo de control se mide en las
terminales 4 (+) y 5 (-) del controlador del
regulador.
2. La LED amarilla indica el estado de la corriente de
energía (ON, OFF).
3. Para proteger el dispositivo de control contra
sobrecargas, el dispositivo de control corta
automáticamente el suministro de voltaje al motor
cuando el motor está muy cargado y existen
posibilidades de que se dañe o queme.
4. Después de solucionar el desperfecto, mueva el
interruptor de arranque de la posición "OFF" a la
posición "ON" y se reanudará el funcionamiento
normal.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 82
SISTEMA DEL LIMPIAPARABRISAS

CIRCUITO DEL LIMPIAPARABRISAS

3
10A 10A

7 2
6 4
B 1 0
+ S 4 2 6 I 2

M
- E
5
3
6
3
10
II
9
1

5
0
1
5 I
10 9
+

8 P
-

ARS1200L

Figura 65

Número de Número de
Descripció Descripció
referencia referencia
1 Batería 5 Interruptor del lavaparabrisas
2 Relé de la batería Temporizador del
6
3 Fusible limpiaparabrisas
Interruptor del 7 Motor del limpiaparabrisas
4
limpiaparabrisas 8 Lavaparabrisas

FUNCIONAMIENTO DEL LIMPIAPARABRI-


SAS

Funcionamiento intermitente (posición I)


Cuando el interruptor del limpiaparabrisas (4) está en la
posición "I", la corriente fluye desde el fusible (3) _ terminal
“B” del motor del limpiaparabrisas (7) _ terminal "L" del
motor del limpiaparabrisas (7) _ terminal "5" del
temporizador del limpiaparabrisas (6) _ terminal "6" del

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 83
temporizador del limpiaparabrisas (6) _ tierra; el motor del
limpiaparabrisas opera intermitentemente a través del
temporizador incorporado en el temporizador del
limpiaparabrisas. (En funcionamiento: aproximadamente 1
segundo, apagado: aproximadamente 5 segundos).

FUNCIONAMIENTO CONTINUO
(POSICIó N II)
Cuando el interruptor del limpiaparabrisas (4) está en la
posición "I", la corriente fluye desde el fusible (3) _ terminal
“B” del motor del limpiaparabrisas (7) _ terminal "L" del
motor del limpiaparabrisas (7) _ terminal Nº 5 del
temporizador del limpiaparabrisas (6) _ terminal Nº 6 del
temporizador del limpiaparabrisas (6) _ tierra; se conectan
de manera continua los puntos de contacto Nº 5 y Nº 6 del
temporizador del limpiaparabrisas y el motor del
limpiaparabrisas funciona de manera continua.
Cuando el interruptor del limpiaparabrisas (4) está en
"OFF," la corriente fluye desde el fusible (3) _ terminal “B”
del motor del limpiaparabrisas (7) _ terminal "L" del motor
del limpiaparabrisas (7) _ terminal Nº5 del temporizador del
limpiaparabrisas (6) _ terminal Nº 4 del temporizador del
limpiaparabrisas (6) _ terminal "S" del motor del
limpiaparabrisas (7) _ terminal “B” del motor del
limpiaparabrisas (7); el motor del limpiaparabrisas se
detiene en la posición detención automática.

FUNCIONAMIENTO DEL SISTEMA LAVA-


PARABRISAS
Cuando el interruptor del lavaparabrisas está en "ON," la
corriente fluye desde el fusible (3) _ terminal Nº 1 del
interruptor del lavaparabrisas (5) _ terminal Nº5 del
interruptor del lavaparabrisas (5) _ terminal "+" del
interruptor del lavaparabrisas (8) tierra; sale el chorro de
líquido para lavar el parabrisas.

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 84
SISTEMA DE ILUMINACIÓN

DIAGRAMA DEL CIRCUITO DEL SISTEMA


DE ILUMINACIÓN

(FR) (RR)
87a

(FML) 87
30
19 *
* (RL)

18 (FMR)
85 86

10 *
(FL)

87a

87
30 6 *
0
* (FR)
85 86 6 2

17 3
10
II
9
3
(FL)

9 * 30A

(RH)
*
16 20A
(LH)

8 2
87a * 5*
87
30
13 7 0
5 10A
(RH)
85 86
1
10
I
9 1
15
(LH)

87a
7 4
30
87 0
6 I 2
(RH)
85 86 3 II
10 9
14 10A
(LH)

12 11
10A
CN7-9
CN2-7

CN3-9 CN7-1 L5
CN3-10
CN3-11
CN3-12
CN3-8

ARS1210L

Figura 66

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 85
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 11 Panel de instrumentos
2 Relé de la batería 12 Controlador e-EPOS
3 Fusible *13 Luz testigo giratoria
4 Llave de luz 14 Luz de carretera (2 ea.)
*5 Llave de luz testigo 15 Luz de trabajo (2 ea.)
6 Llave de luz de cabina Luz de trabajo adicional (2
*16
Relé de luz de carretera (luz ea.)
7
indicadora de luz de trabajo) *17 Luz frontal de cabina (2 ea.)
8 Relé de luz de trabajo *18 Luz frontal de cabina (4 ea.)
*9 Relé de luz frontal de cabina *19 Luz trasera de cabina (2 ea.)
*10 Relé de luz trasera de cabina

NOTA: El símbolo "*" (5, 9, 10, 13, 16, 17, 18, 19)
indica que se trata de partes opcionales

TIPOS DE LUCES
El sistema de iluminación consta de luces de carretera,
luces de trabajo, luces de cabina (opcional), luz testigo
giratoria (opcional), relés e interruptores.

FUNCIONAMIENTO

Terminal conectado
Interruptor Posición Relé activado Luz encendida
del interruptor
Luz de iluminación del
1 Terminal 2-6 -
interruptor
Luz de iluminación del
Terminal 2-6 -
interruptor
Relé de luz de
Luz de carretera (2 Ea.)
Llave de luz carretera
2 Luz de trabajo (2 Ea.),
Luz de trabajo adicional (2
Terminal 2-3 Relé de luz de trabajo Ea.)
Luz indicadora de luz de
trabajo (L5)

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 86
Terminal conectado
Interruptor Posición Relé activado Luz encendida
del interruptor
Luz delantera de cabina (2
Relé de luz frontal de
1 Terminal 2-6 Ea.) o Luz delantera de cabina
cabina
(4 Ea.)
Llave de luz
Luz delantera de cabina (2
de cabina Relé de luz frontal de
Terminal 2-6 Ea.) o Luz delantera de cabina
2 cabina
(4 Ea.)
2-3 Terminal Rear Cabin Light Relay Rear Cabin Light (2 Ea.)
Llave de luz
- Terminal 5-1 - Luz testigo giratoria
testigo

DISPOSITIVO DE AVISO DE
SOBRECARGA

DIAGRAMA DEL CIRCUITO DEL DISPOSI-


TIVO DE AVISO DE SOBRECARGA

4 1
5

ARS1260L

Figura 67

S0802220K SISTEMA ELÉCTRICO


Página 87
Número de Número de
Descripción Descripción
referencia referencia
1 Batería 4 Controlador e-EPOS
2 Relé de la batería Interruptor de selección de
5
3 Caja de fusibles OWD
6 Sensor de presión

SISTEMA ELÉCTRICO S0802220K


Página 88
Return to Master Table of Contents

Construction Equipment

ESQUEMA ELÉCTRICO
(SOLAR 225LC-V/
225NLC-V)

ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los
procedimientos de seguridad detallados al principio de
este manual y los incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

ESQUEMA ELÉCTRICO (SOLAR 225LC-V/225NLC-V)


MODELO RANGO DE NÚMERO DE SERIE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes

S0892105K ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 1
Return to Master Table of Contents

ÍNDICE

General Description ....................................... 3


Solar 225LC-V ................................................. 4
Solar 225NLC-V............................................... 6

ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0892105K


Página 2
Return to Master Table of Contents

DESCRIPCIÓN GENERAL
Los esquemas presentados en esta sección ocupan dos
páginas consecutivas y enfrentadas.
Se ha previsto una franja de superposición para que
puedan hacerse fotocopias y pegarlas para tener el
esquema completo.

Figura 1

S0892105K ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 3
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225LC-V

Figura 2

ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0892105K


Página 4
Return to Master Table of Contents

Name ModelSolar 225LC-V


DIAGRAMA ELCTRICO
NO. 599-00035
DAEWOO HEAVY INDUSTRIES
LTD.

HAAD4191

S0892105K ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 5
Return to Master Table of Contents

SOLAR 225NLC-V

POWER DISPLAY
AUTO

MENU

Figura 3

ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0892105K


Página 6
Return to Master Table of Contents

S225NLC-V
BDS0190L

S0892105K ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V)


Página 7
Return to Master Table of Contents

ESQUEMA ELÉCTRICO (Solar 225LC-V/225NLC-V) S0892105K


Página 8
Construction Equipment

MECANISMOS
ACCESORIOS

S225LC-V
Construction Equipment

PLUMA Y BRAZO

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

PLUMA Y BRAZO
RANGO DE NÚMERO DE
MODELO
SERIE
Solar 220LC-V 0001 y siguientes
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 225NLC-V 1001 y siguientes

S0902010 PLUMA Y BRAZO


Página 1
ÍNDICE

Front Attachment Pin Specifications ............... 3


Front Attachment - Removal and Installation... 4
Arm Removal Procedure ................................. 4
Boom Removal Procedure .............................. 6
Installation..................................................... 7
Arm Installation Procedure ............................. 7
Boom Installation Procedure .......................... 7
Start-up Procedures ....................................... 8

PLUMA Y BRAZO S0902010


Page 2
ESPECIFICACIONES PARA PER-
NOS DEL MECANISMO ACCESO-
RIO DELANTERO
La tabla siguiente incluye una lista completa de las especifi-
caciones de dimensiones de todos los pernos de soporte
utilizados en el mecanismo accesorio delantero.
NOTA: Algunos pernos de soporte deben ser tal-
adrados y roscados para lubricación de
elementos de sujeción y caños, o pueden
tener otras especificaciones. Consulte al
Servicio Posventa de Daewoo para obtener
información sobre tolerancias de desgaste
y límites de reemplazo de los pernos de
soporte.

Perno de soporte Diámetro, mm (pulgadas) Longitud, mm (pulgadas)


A 90.0 mm (3.54 in) 792.0 mm (31.18 in)
B 80.0 mm (3.15 in) 792.0 mm (31.18 in)
C 80.0 mm (3.15 in) 225.0 mm (8.86 in)
D 90.0 mm (3.54 in) 529.0 mm (20.83 in)
E 80.0 mm (3.15 in) 225.0 mm (8.86 in)
F 80.0 mm (3.15 in) 211.0 mm (8.31 in)
G 71.0 mm (2.80 in) 448.0 mm (17.64 in)
H 80.0 mm (3.15 in) 448.0 mm (17.64 in)
I 80.0 mm (3.15 in) 509.0 mm (20.04 in)
J 80.0 mm (3.15 in) 509.0 mm (20.04 in)
K 80.0 mm (3.15 in) 211.0 mm (8.31 in)

S0902010 PLUMA Y BRAZO


Página 3
A B
C

D E

K J I H G F

HAOF300L
Figura 1

PLUMA Y BRAZO S0902010


Page 4
MECANISMO ACCESORIO
DELANTERO – REMOCIÓN E
INSTALACIÓN

!PELIGRO!
Daewoo advierte a los usuarios que la estabilidad de la
máquina puede verse afectada al sacar de la máquina el
contrapeso, el mecanismo accesorio delantero o cualquier
X
otra parte. Esto podría provocar movimientos inesperados
que podrían resultar en lesiones graves o incluso la muerte.
Daewoo no se responsabiliza por el uso inapropiado de la
máquina.
No saque nunca el contrapreso o el mecanismo accesorio
delantero a menos que la estructura superior esté alineada X
con la estructura inferior.
Nunca haga girar la estructura superior después de haber
sacado el contrapeso o el mecanismo accesorio delantero.

HAAD4060

Figura 2

IMPORTANTE
Desarme siempre el mecanismo accesorio delantero
sacando primero las partes exteriores –el tacho antes que
el brazo, el brazo antes que la pluma. La reinstalación del
mecanismo accesorio debe comenzar por la pluma y
terminar con el tacho.

Consulte la sección correspondiente sobre Tacho para el


procedimiento de remoción e instalación antes de proceder
al paso inicial del procedimiento de remoción o instalación
del mecanismo accesorio delantero.

S0902010 PLUMA Y BRAZO


Página 5
PROCEDIMIENTO DE REMOCIÓN DEL
BRAZO

!CUIDADO!
Este procedimiento está previsto únicamente para la
remoción o el reemplazo del mecanismo accesorio en
condiciones normales y seguras de funcionamiento. En
caso de que se produzca el desplome estructural de alguna
parte del mecanismo accesorio, un accidente o pérdida
total de la función hidráulica del mecanismo, NO continúe
con el desmontaje salvo que esté completamente seguro de
lo que está haciendo. Sírvase llamar a su distribuidor
Daewoo local o al Servicio Posventa de Daewoo para
solicitar asistencia. NO permita que el personal se pare
debajo de una parte del mecanismo accesorio debilitada o
solo parcialmente sostenida. Manténgase alejado de caños
hidráulicos que puedan dejar escapar fluidos a alta
presión; esto puede provocar lesiones graves o incluso la
muerte.

Finalice el procedimiento de remoción del tacho extrayendo


los dos pernos de conexión del tacho y el perno de soporte
del pistón del tacho que se encuentran en el brazo. Utilice
una grúa o montacargas para levantar el pistón y aliviar el
peso sobre los pernos de soporte.
Estacione la excavadora lejos de obstrucciones y de tráfico,
en un terreno limpio, plano y nivelado. Extienda el pistón
del brazo y cargue el brazo en la pluma. Retraiga parcial-
mente el pistón de la pluma de manera que la pluma se
extienda frente a la excavadora tan cerca del suelo como
sea posible, con el brazo cargado bajo la pluma.
La punta del brazo debe bajarse para asegurar que el ele-
mento de apoyo soportará el peso del brazo. Coloque el ele-
mento de apoyo directamente frente a la excavadora y
asegúrese de que no quedará desequilibrado con la carga
inicial que está toda hacia un extremo, debajo de la punta
del brazo.
Apague el motor y deje salir la presión del sistema hidráu-
lico –mueva cualquiera de las palancas de control con el
motor apagado para dejar salir la presión generada en el
acumulador. Purgue manualmente la presión hidráulica
residual del tanque moviendo la palanca cerca de la tapa en
la parte superior del depósito.

PLUMA Y BRAZO S0902010


Page 6
¡CUIDADO!
Asegure la traba de giro y coloque etiquetas y trabe los
controles de la cabina del operador para impedir que
alguien pueda mover o poner en marcha el motor
inadvertidamente. Restrinja el acceso al sitio de la obra
mientras alguna parte del mecanismo accesorio esté en el
aire, o mientras esté sostenida por la grúa. La capacidad de
izado segura de la grúa o del montacargas utilizado debe
exceder el peso de la parte más pesada del mecanismo
accesorio, la pluma (aproximadamente 2.000 kg [4.400 lb],
sin incluir el peso de los accesorios o artefactos).

Antes de comenzar el desmontaje de los pernos de soporte


del mecanismo accesorio, desconecte las conexiones de
las mangueras hidráulicas del pistón del brazo y coloque
un tapón limpio en el extremo de cada una de ellas. Tome
todas las precauciones necesarias para evitar introducir
suciedad u otros contaminantes en el sistema hidráulico.
Seque los puntos de conexión antes de desconectar los
caños hidráulicos y use un solvente en rociador que se
evapore. Coloque etiquetas y marque las mangueras para
volver a montar, si es necesario.
Coloque una eslinga debajo del pistón del brazo (el pistón
utilizado para extender y retraer el brazo del mecanismo
accesorio, fijado por un perno a la parte superior de la
pluma). Levante la eslinga de modo de liberar la carga del
peso sobre el extremo de la varilla del pistón del brazo
(fijado con pernos a las orejas del extremo interno del
brazo) Prepare el elemento de apoyo debajo del brazo que
soportará con seguridad el peso del brazo y del pistón del
brazo.

!ADVERTENCIA!
Para asegurarse de que las superficies pulidas de la varilla
del pistón no sufrirán daños accidentales durante el
desmontaje o los procedimientos de remoción, envuelva
las superficies expuestas de la varilla (especialmente
aquellas de los pistones de la pluma) con un material
protector. Inmediatamente después del desmontaje y de la
remoción, las varillas del pistón deben estar siempre
totalmente retraídas. Esto soluciona los problemas de
manipulación y también evita posibles daños.

Saque los elementos de sujeción del extremo del perno de


soporte del extremo de la varilla del pistón del brazo. Utilice
la grúa para aliviar la carga y sacar el perno. Baje el brazo

S0902010 PLUMA Y BRAZO


Página 7
hasta el elemento de apoyo para continuar con los proced-
imientos de desmontaje.

PROCEDIMIENTO DE REMOCIÓN DE LA
PLUMA
NOTA: La remoción de la pluma puede ser más
sencilla si se saca primero de la
plataforma giratoria el casco de la cabina
del operador. Si se deben sacar ambos
componentes de la excavadora, consulte el
procedimiento de Remoción de la cabina
del operador antes de continuar
Después de sacar el tacho, el brazo y el pistón del brazo,
baje el extremo de la pluma a un elemento de apoyo estable
y seguro.
Coloque la eslinga de la grúa en el cuerpo de cualquiera de
los pistones de la pluma, interrumpa la conexión del perno
de soporte con la pluma golpeando el perno desde el
mismo lado de la pluma y repita el procedimiento para el
pistón del otro lado.
Deje salir la presión hidráulica y desconecte las conexiones
de los caños según lo descrito en el Procedimiento de
remoción del brazo, tomando las mismas precauciones.
Desconecte los cables de los arneses de luces de trabajo y
cualquier otra línea o conexión accesoria. Coloque la
eslinga de la grúa cerca del centro de gravedad, el punto
óptimo de izado para la pluma, y use la grúa para eliminar
la presión del perno inferior de la pluma. Saque el perno
después de desarmar los topes y retire con cuidado la
pluma.

¡CUIDADO!
Si la plataforma giratoria ha quedado desbalanceada al
sacar el peso solamente de un lado, el desplazamiento de
la excavadora, el giro de la plataforma, el movimiento sobre
pendiente o terreno irregular podría provocar la pérdida de
control y posibles accidentes o lesiones.

Cada vez que se saque de la máquina el mecanismo acce-


sorio delantero se debe retirar el contrapeso para mantener
la estabilidad.

PLUMA Y BRAZO S0902010


Page 8
INSTALACIÓN

PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DEL


BRAZO

VUELVA A COLOCAR LA BASE DEL


PISTó N DEL BRAZO EN EL PUNTO DE
MONTAJE SOBRE LA PARTE SUPERIOR
DE LA PLUMA.

WARNING!
Antes de montar el mecanismo accesorio delantero
asegúrese de que las secciones de la pluma, del brazo y del
tacho son compatibles y pueden usarse con seguridad para
el trabajo previsto. Consulte las páginas sobre Seguridad
general, Valores de izado, Diagramas de áreas de trabajo, y
Pesos de materiales en el Manual de Operación y
Mantenimiento. Consulte a su distribuidor o al Servicio
posventa de Daewoo para obtener más información en caso
de dudas o información adicional.

Comience con el brazo apoyado con seguridad en el ele-


mento de apoyo colocado frente a la excavadora. Engrase el
perno de soporte del extremo de la varilla del pistón del
brazo y empújelo a través de las orejas del extremo del
brazo. Coloque una eslinga alrededor del perno de soporte
y levante el brazo con una grúa hasta que esté en la posi-
ción correcta para que se pueda efectuar la conexión
pluma-brazo con el perno.
Deje salir la presión hidráulica de todos los puntos del
sistema antes de abrir los caños hidráulicos, luego monte
con cuidado las conexiones hidráulicas al pistón del brazo.
Saque la eslinga de alrededor del perno del pistón del
brazo del extremo de la varilla, retire el perno y levante el
cuerpo del pistón del brazo para volver a colocar el perno de
soporte.

PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN DE LA
PLUMA
Antes de volver a montar el mecanismo accesorio asegúrese
de revisar todos los bujes y pivotes de cada sección.

S0902010 PLUMA Y BRAZO


Página 9
Para evitar dañar los asientos, los bujes nunca deben ser
martillados o golpeados con cincel fuera de sus asientos.
Para la instalación se deben seguir los procedimientos
inversos a los de remoción.

PROCEDIMIENTOS DE PUESTA EN
MARCHA
Después de finalizado el servicio de la pluma, la pluma
debe ser lubricada según se describió en los procedimien-
tos iniciales de puesta en marcha del manual de operación.
Consulte el manual de operación y mantenimiento corre-
spondiente a la unidad.

PLUMA Y BRAZO S0902010


Page 10
Construction Equipment

TACHO

!ADVERTENCIA!
Respete todas las recomendaciones y los procedimientos
de seguridad detallados al principio de este manual y los
incluidos en esta sección.
Utilice siempre equipos y herramientas en buenas
condiciones de funcionamiento.
Use equipos elevadores y montacargas que puedan
manejar la carga en forma segura.
Recuerde que en última instancia la seguridad es su
responsabilidad personal.

TACHO
MODEL SERIAL NUMBER RANGE
Solar 225LC-V 1001 y siguientes
Solar 255LC-V 1001 y siguientes

S0904015K TACHO
Página 1
ÍNDICE

Bucket Tooth Inspection and Replacement ..... 3


Type 1 ............................................................ 3
Type 2 ............................................................ 4
Bucket O-ring Replacement ............................ 6
Bucket Shimming Procedures......................... 8
New Bucket Installation.................................. 8
Shimming Procedures for Installed Bucket...... 8
Bucket Attachment, Removal and Reversal ..... 9
Detaching the Bucket ..................................... 9
Attaching The bucket...................................... 9
Reversing the Bucket.................................... 10

TACHO S0904015K
Page 2
INSPECCIÓN Y REEMPLAZO DE LOS
DIENTES DEL TACHO
Existen varios tipos diferentes de métodos para colocar los
dientes reemplazables del tacho. Los diagramas siguientes
muestran algunos de los tipos más comunes.
Los dientes del tacho generalmente se reemplazan en con-
junto, pero algunas veces puede ser necesario cambiarlos
individualmente.

TIPO 1
Verifique la presencia de los siguientes indicadores de des-
gaste o daño:
• Los pernos de bloqueo sobresalen irregularm-
ente por uno de los lados.
• Los pernos de bloqueo están tan gastados que
ya no hacen contacto total a lo largo del orificio
del perno..
• Las arandelas o los pernos de bloqueo muestran
signos evidentes de daño o debilidad.
• Los puntos de desgaste en las superficies de
trabajo de las puntas de los dientes -hendidu-
ras, rajaduras, saltaduras o cráteres- son may-
ores de 8-10 mm (1/3" to 1/2")

HAOC680L

Figura 1

S0904015K TACHO
Página 3
1. Como rutina, revise los dientes del tacho para aseg-
urarse de que no estén desgastados o rotos. No per-
mita el desgaste de los dientes reemplazables del
tacho a tal punto que el adaptador del tacho quede
expuesto. Observe la Figura 4.
2. Para cambiar un diente (1, Figura 2) use un martillo y
punzón para sacar el perno de bloqueo (2) y la aran-
dela de bloqueo (3) del adaptador de dientes (4).
3. Una vez extraído el diente gastado use una espátula
para limpiar el adaptador todo lo que sea posible.
4. Deslice el nuevo diente en su lugar e inserte la aran-
dela de bloqueo. Figura 2
5. Inserte el perno de bloqueo en el diente y con un mar-
tillo introduzca el perno hasta que la arandela de blo-
queo se asiente en la ranura de bloqueo.

TIPO 2

!CUIDADO!
Ante la posibilidad de objetos metálicos voladores, use
siempre un casco de seguridad, guantes de protección y
protección ocular para cambiar los dientes del tacho.
Retraiga hacia arriba la tacho y coloque la superficie
redondeada trasera del tacho firmemente sobre el suelo.
Coloque bloques de madera debajo de la parte delantera
del tacho. Apague el motor y trabe los controles hidráulicos
antes de trabajar con el tacho.

Revise el conjunto de perno de bloqueo y cámbielo si se


presentan las siguientes condiciones:
El perno de bloqueo resulta demasiado corto cuando se
alinean las dos superficies.
La goma está rota y es probable que sobresalgan las bolas
de acero.
Si se ejerce presión la bola de acero se mete para adentro.

TACHO S0904015K
Page 4
X 1/3T
X X
T

4 3

HAOE380L
Figura 3

HAOC680L
Figura 4

1. Como rutina, revise los dientes del tacho para aseg-


urarse de que no estén desgastados o rotos. No per-
mita el desgaste de los dientes reemplazables del
tacho a tal punto que el adaptador de la tacho quede 1
expuesto. Observe la Figura 4.
2. Para cambiar un diente utilice un martillo (1, Figura 5) 2
y un punzón (2) para sacar el conjunto de perno de
bloqueo del diente y del adaptador de dientes.
3. Una vez extraído el diente gastado use una espátula
para limpiar el adaptador todo lo que sea posible.
4. Deslice el nuevo diente en su lugar e inserte el con- HAOE370L
junto de perno de bloqueo. Figura 5

S0904015K TACHO
Página 5
REEMPLAZO DE LOS AROS DE
GOMA DEL TACHO

!CUIDADO!
Ante la posibilidad de objetos metálicos voladores, use
siempre un casco de seguridad, guantes de protección y
protección ocular para cambiar los pernos.

1. IRevise los aros de goma del tacho como proced-


imiento de rutina. SI están gastados o dañados es
necesario reemplazarlos.

BBO0030L

Figura 6
2. Coloque el aro de goma viejo (1, Figura 7) en la parte
que sobresale (2) alrededor del perno del tacho (3).
1 4
Extraiga el perno de la tacho y saque del camino la 2
articulación del brazo o del tacho (4)

BBO0020L
Figura 7
3. Extraiga el aro de goma viejo e instale provisoria-
mente el nuevo aro de goma (1, Figura 8) en la parte 1 4
que sobresale del tacho (2). Asegúrese de que los sur- 2
cos del aro de goma tanto en la articulación del tacho
(4) como de la parte que sobresale estén limpios
4. Vuelva a alinear el brazo o la articulación con el orifi-
cio del perno del tacho e inserte el perno del tacho (3,
Figura 7).

BBO0021L

Figura 8

TACHO S0904015K
Page 6
5. Coloque el aro de goma nuevo (1, Figura 9) en el
surco del aro de goma.
1

BBO0022L

Figura 9

S0904015K TACHO
Página 7
COLOCACIÓN DE SUPLEMENTOS
EN EL TACHO

INSTALACIÓN DEL NUEVO TACHO


1. Si se está instalando un nuevo tacho en la
excavadora, mida la dimensión interior entre las
orejas del tacho y la dimensión exterior a través de la
parte que sobresale del soporte del brazo.
2. Reste la luz de los dos lados de la diferencia de los
dos y del suplemento antes de montar.

!CUIDADO!
Para verificar la luz del juego final (lado a lado) en el punto
de unión del tacho, el tacho debe estar libre para moverse
pero en todo otro momento debe estar en el suelo o utilizar
elementos de apoyo para inmovilizar este conjunto. Apague
el motor y coloque etiquetas y trabe los controles para
impedir el movimiento durante este procedimiento.

Colocación de suplementos en el tacho


instalado
1. Con el tacho colocado, retraiga el tacho y el brazo
hacia afuera y baje la pluma para que los dientes del
tacho miren hacia fuera de la excavadora, a apenas
unas pocas pulgadas del suelo. Esta posición facilita
el acceso para tomar las dimensiones.

TACHO S0904015K
Page 8
2. Fuerce el tacho hacia un lado y verifique la luz del
juego final (lado a lado) debajo de los aros de goma
en el punto de colocación. La luz total debe ser de 1
mm (0,04 in) entre la cara lateral de la parte que "Y" 1
sobresale y el extremo interior del buje de la oreja (Y, "X"
Figura 10). Un ajuste excesivo (menos de 1 mm (0,04
in)) puede provocar demasiado desgaste, mientras
que demasiada luz puede producir mucho ruido y una
falta de control potencialmente peligrosa.
3. Vuelva a controlar el juego final forzando el tacho
3
hacia el lado opuesto y repitiendo las mediciones de
la luz. 4 2
4. Si se requiere ajuste, saque dos contratuercas (1, Fig-
ura 10) y el tornillo (2) del perno (3). Agregue o saque
suplementos (4) según sea necesario. Use una can-
tidad igual de suplementos en cada lado. Instale el
tornillo (2) y dos contratuercas (1). Las contratuercas
deben estar separadas de la parte que sobresale por 1
- 2 mm (0.04 - 0.08 in) en el punto (X). BBO0040L
Figura 10

COLOCACIÓN, REMOCIÓN Y
CAMBIO DE MARCHA DEL TACHO

REMOCIÖN DEL TACHO


Estacione la excavadora lejos de obstrucciones, en un ter-
reno limpio, plano y nivelado. Baje con cuidado el tacho
sobre el elemento de apoyo montado previamente en el
suelo. Asegure el tacho para no hacer peso sobre el perno
que conecta el tacho y el brazo. Desmonte los elementos de
sujeción del extremo del perno del tacho y saque el perno..
Si el perno se pega y resiste la extracción normal, esto
puede indicar que hay carga sobre él. Levante y baje apenas
el brazo hasta que se encuentre una posición del perno sin
tensión.

!ADVERTENCIA!
Al extraer el perno tenga cuidado de no dañar los aros
protectores contra el polvo de cada extremo del brazo.

Una vez extraído el perno, mueva apenas el joystick para


aliviar el peso del perno de articulación restante. Desarme
los elementos de sujeción del extremo del perno de articu-
lación y sáquelos del perno.

S0904015K TACHO
Página 9
Levante el brazo lejos del tacho para que el tacho pueda ser
retirado o se pueda colocar otro mecanismo accesorio en la
excavadora

COLOCACIÓN DEL TACHO


Revise con cuidado todas las partes antes de volver a
montar la articulación del tacho. Verifique que no haya
rajaduras u otro indicio de daño físico y cambie los sellos o
aros de goma que no estén como nuevos. Antes de volver a
montar lubrique los pernos de articulación.
Use una varilla de pistón vieja, una barra trituradora larga o
barra de soporte de diámetro relativamente fino similar
para realizar la primera conexión (provisoria) de perno entre
el tacho y el brazo. Si la barra de soporte es derecha, el
brazo puede levantarse y el tacho colgará nivelado
permitiendo la inserción directa del perno de articulación
del tacho.

Figura 11

TACHO S0904015K
Page 10
Una vez instalado el perno de articulación retire la varilla de
soporte provisoria de los orificios del perno del tacho, baje
y levante el brazo y la pluma e instale el perno del tacho.

!CUIDADO!
Para alinear las articulaciones nunca introduzca los dedos
en los orificios de los pernos. El mecanismo accesorio o el
tacho podrían cambiar de posición y provocar lesiones
graves. Haga coincidir los orificios alineándolos
visualmente. Utilice la punta aguda y blanda de un lápiz o
herramienta similar para verificar que no haya manchas o
irregularidades.

CAMBIO DE MARCHA DEL TACHO


Siga las instrucciones para “Remoción del tacho” y saque el
tacho y los pernos de articulación. Gire el tacho 180ª para
cambiar la configuración del tacho. Este procedimiento se
simplifica mucho si se puede utilizar algún tipo de soporte
giratorio sobre el suelo debajo del tacho. Siga las
instrucciones de “Colocación del tacho” para cambiar los
pernos.

!CUIDADO! Figura 12

Las palancas de repliegue y descarga del tacho deben


usarse en direcciones opuestas después de accionar el
cambio de marcha del tacho.

S0904015K TACHO
Página 11
TACHO S0904015K
Page 12

You might also like