Baqara

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

‫َوِم َن الَّناِس َم ْن َيُقوُل آَم َّنا ِباِهَّلل َو ِباْلَيْو ِم اآلِخ ِر َوَم ا ُهْم ِبُم ْؤ ِمِنيَن‬

Et parmi les gens il y en a qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier », alors qu'ils ne sont
pas croyants.

And among the people are those who say, "We believe in Allah and the Last Day," while they are not
believers.

‫ُيَخاِد ُع وَن َهَّللا َو اَّلِذ يَن آَم ُنوا َوَم ا َيْخ َد ُع وَن ِإال َأْنُفَس ُهْم َوَم ا َيْش ُعُروَن‬
Ils trompent Allah et ceux qui croient, mais ils ne trompent qu’eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas
compte.

They deceive Allah and those who believe, but they deceive none but themselves, though they do
not perceive.

‫ِفي ُقُلوِبِهْم َم َر ٌض َفَز اَد ُهُم ُهَّللا َم َر ًضا َو َلُهْم َع َذ اٌب َأِليٌم ِبَم ا َكاُنوا َيْك ِذ ُبوَن‬
Il y a une maladie dans leurs cœurs, et Allah l'a aggravée. Pour eux il y aura un châtiment douloureux,
pour ce qu'ils mentaient.

In their hearts is disease, so Allah has increased their disease, and for them is a painful punishment
because they used to lie.

‫ َو الِّنَفاُق اْلَع َم ِلُّي‬، ‫ َو َيْدُخ ُل ِفي َهَذ ا الَّتْع ِريِف الِّنَفاُق ااِل ْع ِتَقاِد ُّي‬، ‫ ِإْظَهاُر اْلَخ ْيِر َو ِإِبَطاُن الَّش ِّر‬: ‫َو اْعَلْم َأَّن الِّنَفاَق ُهَو‬
Sache que l’hypocrisie est de montrer le bien et de cacher le mal. Cette définition englobe l’hypocrisie
doctrinale et l’hypocrisie pratique,

Know that hypocrisy is to display righteousness while concealing evil. This definition encompasses
doctrinal hypocrisy and practical hypocrisy,

" :‫ َو ِإَذ ا اْؤ ُتِم َن َخ اَن "َوِفي ِر َو اَيٍة‬، ‫ َوِإَذ ا َو َعَد َأْخ َلَف‬، ‫ ِإَذ ا َح َّدَث َك ِذَب‬: ‫ " آَيُة اْلُم َناِفِق َثاَل ٌث‬:‫َكاَّلِذ ي َذ َك َر الَّنِبُّي َص َّلى ُهَّللا َع َلْيِه َو َس َّلَم ِفي َقْو ِلِه‬
‫" َوِإَذ ا َخاَص َم َفَج َر‬
comme l'a mentionné le Prophète (sur lui la paix et le salut) dans sa parole : « Les signes de
l’hypocrite sont au nombre de trois : quand il parle, il ment ; quand il promet, il ne tient pas sa
promesse ; et quand on lui confie un dépôt, il le trahit. » Dans une autre version : « Et quand il
dispute, il dépasse les bornes. »

as mentioned by the Prophet (peace and blessings be upon him) in his words: "The signs of the
hypocrite are three: when he speaks, he lies; when he makes a promise, he breaks it; and when he is
entrusted, he betrays.” In another narration: “And when he disputes, he transgresses.”
‫ َفُهَو اَّلِذ ي َو َص َف ُهَّللا ِبِه اْلُم َناِفِقيَن ِفي َهِذِه الُّسوَرِة َو َغْيِر َها‬، ‫َو َأَّم ا الِّنَفاُق ااِل ْع ِتَقاِد ُّي اْلُم ْخ ِرُج َع ْن َداِئَرِة اِإْل ْساَل ِم‬

Quant à l’hypocrisie doctrinale qui fait sortir du cercle de l’islam, c’est celle par laquelle Allah a décrit
les hypocrites dans cette sourate et d’autres,

As for the doctrinal hypocrisy which takes one outside the fold of Islam, it is that which Allah has
described the hypocrites with in this surah and others,

‫ َفَلَّم ا َكاَنْت َو ْقَع ُة " َبْد ٍر " َو َأْظَهَر‬، ‫ َو َبْع َد َأْن َهاَج َر‬،‫َو َلْم َيُك ِن الِّنَفاُق َم ْو ُجوًدا َقْبَل ِهْج َرِة الَّرُسوِل َص َّلى ُهَّللا َع َلْيِه َو َس َّلَم ِم ْن َم َّك َة ِإَلى اْلَم ِد يَنِة‬
‫ َذ َّل َم ْن ِفي اْلَم ِد يَنِة ِمَّم ْن َلْم ُيْس ِلْم‬، ‫ُهَّللا اْلُم ْؤ ِمِنيَن َو َأَع َّز ُهْم‬
L’hypocrisie n’existait pas avant l’émigration du Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) de La
Mecque à Médine. Après son émigration, lors de la bataille de Badr où Allah donna la victoire aux
croyants et les renforça, ceux de Médine qui n’étaient pas musulmans furent abattus.

Hypocrisy did not exist before the emigration of the Messenger of Allah (peace and blessings be upon
him) from Mecca to Medina. After his emigration, when the battle of Badr occurred, in which Allah
gave victory to the believers and strengthened them, those in Medina who were not Muslim were
cast down.

‫ َوِفي اْلَح ِقيَقِة‬، ‫ َفَكاُنوا َبْيَن َأْظُهِر اْلُم ْس ِلِم يَن ِفي الَّظاِهِر َأَّنُهْم ِم ْنُهْم‬، ‫ َو َتْس َلَم َأْم َو اُلُهْم‬، ‫ َوِلُتْح َقَن ِد َم اُؤ ُهْم‬،‫َفَأْظَهَر َبْعُض ُهِم اِإْل ْساَل َم َخ ْو ًفا َوُم َخ اَدَع ًة‬
‫َلْيُسوا ِم ْنُهْم‬.
Certains d’entre eux affichèrent hypocritement leur conversion à l’islam par crainte et fourberie, pour
épargner leur sang et préserver leurs biens. Ils se trouvaient ainsi parmi les musulmans, en apparence
avec eux mais en réalité n’en faisant pas partie.

Some of them hypocritically displayed their conversion to Islam out of fear and deception, to spare
their blood and preserve their wealth. They were thus amongst the Muslims, outwardly with them
but in reality not part of them.

‫ َو ِلَيْنَقِم ُعوا َأْيًضا َع ْن َك ِثيٍر ِم ْن‬، ‫ ِلَئاَّل َيْغ َتَّر ِبِهُم اْلُم ْؤ ِم ُنوَن‬،‫ َأْن َج اَل َأْح َو اَلُهْم َوَو َص َفُهْم ِبَأْو َص اٍف َيَتَم َّيُز وَن ِبَها‬، ‫َفِم ْن ُلْط ِف ِهَّللا ِباْلُم ْؤ ِمِنيَن‬
‫ُفُجوِر ِهْم‬
Par miséricorde d’Allah envers les croyants, Il a exposé leur état et les a décrits avec des attributs qui
les distinguent, pour que les croyants ne soient pas trompés par eux, et pour les empêcher de
commettre une grande part de leurs turpitudes.

By the mercy of Allah towards the believers, He has elucidated their state and described them with
attributes by which they are distinguished, so that the believers would not be deceived by them, and
to restrain them from much of their immorality.

‫ َيْح َذ ُر اْلُم َناِفُقوَن َأْن ُتَنَّز َل َع َلْيِهْم ُسوَر ٌة ُتَنِّبُئُهْم ِبَم ا ِفي ُقُلوِبِهْم َفَو َص َفُهُم ُهَّللا ِبَأْص ِل الِّنَفاِق‬: ‫َقاَل َتَع اَلى‬
Allah dit : « Les hypocrites craignent qu’une sourate ne soit révélée les informant de ce qui est dans
leurs cœurs. » Allah les a donc décrits par l’essence même de l’hypocrisie :
Allah says: "The hypocrites fear lest a surah be revealed about them, informing them of what is in
their hearts." So Allah has described them with the very essence of hypocrisy:

‫ َوَم ا ُهْم‬:‫ َفَأْكَذ َبُهُم ُهَّللا ِبَقْو ِلِه‬، ‫ َوِم َن الَّناِس َم ْن َيُقوُل آَم َّنا ِباِهَّلل َو ِباْلَيْو ِم اآلِخ ِر َوَم ا ُهْم ِبُم ْؤ ِمِنيَن َفِإَّنُهْم َيُقوُلوَن ِبَأْلِس َنِتِهْم َم ا َلْيَس ِفي ُقُلوِبِهْم‬: ‫َفَقاَل‬
‫ِبُم ْؤ ِمِنيَن‬
« Et parmi les gens il y en a qui disent : « Nous croyons en Allah et au Jour dernier », alors qu’ils ne
sont pas croyants. Ils disent de leurs langues ce qui n’est pas dans leurs cœurs. Allah les a donc
démentis en disant : « alors qu’ils ne sont pas croyants ».

"And among the people are those who say, 'We believe in Allah and the Last Day,' while they are not
believers. They say with their tongues what is not in their hearts. So Allah has denied them, saying:
'while they are not believers.'"

‫ َو ِإَّنَم ا َهَذ ا ُم َخ اِد َع ٌة ِهَّلِل َوِلِع َباِدِه اْلُم ْؤ ِمِنيَن‬، ‫ َم ا َتَو اَطَأ َع َلْيِه اْلَقْلُب َو الِّلَس اُن‬، ‫َأِلَّن اِإْل يَم اَن اْلَح ِقيِقَّي‬.

Car la foi véritable est celle sur laquelle le

‫ َو َأَّم ا اَّلِذ يَن ِفي‬:‫ َفَلَّم ا َزاُغ وا َأَز اَغ ُهَّللا ُقُلوَبُهْم َو َقاَل َتَع اَلى‬:‫ َو ُنَقِّلُب َأْفِئَدَتُهْم َو َأْبَص اَر ُهْم َك َم ا َلْم ُيْؤ ِم ُنوا ِبِه َأَّوَل َم َّر ٍة َو َقاَل َتَع اَلى‬:‫َك َم ا َقاَل َتَع اَلى‬
‫ُقُلوِبِهْم َم َر ٌض َفَز اَد ْتُهْم ِرْج ًسا ِإَلى ِرْج ِس ِهْم‬
Comme Il dit : « Nous retournons leurs cœurs et leurs regards comme ils n’ont pas cru en Lui la
première fois. » Et Il dit : « Lorsqu’ils se détournèrent, Allah détourna leurs cœurs. » Et Il dit : « Quant
à ceux qui ont une maladie dans le cœur, elle ne fait qu’accroître leur impureté ajoutée à leur
impureté. »

As He says : « We will turn away their hearts and their eyes as they refused to believe in it the first
time. » And He says : « So when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. » And He says :
« As for those who have a disease in their hearts, it only increases their filth over their filth. »

‫ َو َيِزيُد ُهَّللا اَّلِذ يَن اْهَتَدْو ا ُهًدى‬:‫ َقاَل َتَع اَلى‬،‫ اْلَح َس َنَة َبْعَدَها‬،‫ َك َم ا َأَّن ِم ْن َثَو اِب اْلَحَس َنِة‬،‫ اْلَم ْع ِص َيُة َبْعَدَها‬،‫ َفُع ُقوَبُة اْلَم ْع ِص َيِة‬.

Ainsi, le châtiment d’un péché est le péché qui le suit, de même que la récompense d’une bonne
action est la bonne action qui la suit, comme Allah dit : « Allah augmente la guidée de ceux qui se
guident ».

Thus, the punishment for a sin is the sin that follows it, just as the reward of a good deed is the good
deed that follows it, as Allah says : « Allah increases the guidance of those who accept guidance."

‫ َس َلُك وا َم َع ِهَّللا‬، ‫ َفَهُؤاَل ِء اْلُم َناِفُقوَن‬،‫ َو ُيْبِط ُن ِخ اَل َفُه ِلَك ْي َيَتَم َّك َن ِم ْن َم ْقُصوِدِه ِمَّم ْن ُيَخ اِد ُع‬،‫ َأْن ُيْظِهَر اْلُم َخاِد ُع ِلَم ْن ُيَخ اِد ُعُه َشْيًئا‬:‫َو اْلُم َخاِد َع ُة‬
‫ َفِإَّن َهَذ ا ِم َن اْلَعَج اِئِب‬، ‫ َفَعاَد ِخ َداُعُهْم َع َلى َأْنُفِس ِهْم‬، ‫َوِع َباِدِه َهَذ ا اْلَم ْس َلَك‬
La tromperie consiste à montrer à celui qu’on trompe une chose, tout en lui cachant son contraire,
pour arriver à ses fins avec lui. Ces hypocrites ont agi ainsi avec Allah et Ses serviteurs croyants. Leur
tromperie s’est retournée contre eux-mêmes. Cela relève du prodige,

Deception consists in showing someone you are deceiving something, while concealing its opposite
from him, in order to achieve your purpose with him. These hypocrites have acted this way with Allah
and His believing servants. Their deception has rebounded against themselves. This is one of the
wonders,

‫ َو َك َأَّنُهْم َيْع َم ُلوَن َم ا َيْع َم ُلوَن‬، ‫ َو َهُؤاَل ِء َعاَد ِخ َداُعُهْم َع َلْيِهْم‬،‫ اَل َلُه َو اَل َع َلْيِه‬، ‫ ِإَّم ا َأْن َيْنِتَج ِخ َداُعُه َو َيْح ُص َل َلُه َم ا ُيِريُد َأْو َيْس َلَم‬،‫َأِلَّن اْلُم َخ اِد َع‬
‫ِم َن اْلَم ْك ِر ِإِل ْهاَل ِك َأْنُفِس ِهْم َوِإْض َر اِرَها َو َكْيِد َها‬

car le trompeur, soit réussit à tromper et obtient ce qu’il veut, soit échoue sans gain ni perte. Mais
pour ceux-ci, leur tromperie s’est retournée contre eux, comme s’ils faisaient ce qu’ils font de ruse
pour détruire et nuire à leurs propres âmes et les piéger.

For the deceiver either succeeds in deceiving and obtains what he wants, or fails without gain or loss.
But for these, their deception has rebounded against themselves, as if they do what they do of
cunning to destroy and harm their own souls and entrap them.

، ‫ َفاَل َيُضُّر اْلُم ْؤ ِمِنيَن َأْن َأْظَهَر اْلُم َناِفُقوَن اِإْل يَم اَن‬،‫ اَل َيُضُّر ُهْم َكْيُد ُهْم َشْيًئا‬، ‫َأِلَّن َهَّللا َتَع اَلى اَل َيَتَض َّرُر ِبِخ َداِع ِهْم َشْيًئا َوِع َباَد ُه اْلُم ْؤ ِم ُنوَن‬
‫ َو َص اَر َكْيُد ُهْم ِفي ُنُحوِرِهْم‬، ‫َفَسِلَم ْت ِبَذ ِلَك َأْم َو اُلُهْم َو ُح ِقَنْت ِد َم اُؤ ُهْم‬
Car Allah n’est nullement lésé par leur tromperie, et Ses serviteurs croyants ne sont nullement nuis
par leurs manigances. Les croyants ne sont pas lésés du fait que les hypocrites affichent la foi,
épargnant ainsi leurs biens et leur sang, leur propre ruse se retournant contre eux.

This is because Allah is in no way harmed by their deception, and His believing servants are in no way
harmed by their scheming. The believers are not harmed by the hypocrites displaying faith, thereby
sparing their wealth and blood, while their own cunning rebounds against themselves.

‫ َو اْلُح ْز ُن اْلُم ْسَتِم ُّر ِبَسَبِب َم ا َيْح ُصُل ِلْلُم ْؤ ِمِنيَن ِم َن اْلُقَّوِة َو الُّنْص َرِة‬،‫َو َح َص َل َلُهْم ِبَذ ِلَك اْلِخ ْز ُي َو اْلَفِض يَح ُة ِفي الُّد ْنَيا‬.
Cela leur apporte l’ignominie et la honte dans ce monde, ainsi qu’une tristesse persistante face au
succès et à la victoire accordés aux croyants.

This brings them ignominy and disgrace in this world, as well as lasting sorrow due to the success and
victory granted to the believers.

‫ َو اْلَح اُل َأَّنُهْم ِم ْن َج ْهِلِهْم َو َح َم اَقِتِهْم اَل َيْش ُعُروَن ِبَذ ِلَك‬، ‫ ِبَسَبِب َك ِذ ِبِهْم َو ُك ْفِرِهْم َو ُفُجوِرِهْم‬،‫ُثَّم ِفي اآْل ِخ َرِة َلُهُم اْلَع َذ اُب اَأْلِليُم اْلُم وِج ُع اْلُم ْفِج ُع‬.

Puis dans l’au-delà, ils auront un châtiment douloureux, cuisant et déchirant, à cause de leurs
mensonges, mécréance et perversité. Et dans leur ignorance et stupidité, ils n’en ont pas conscience.
Then in the Hereafter, they will have a painful, agonizing, and distressing punishment, because of
their lies, disbelief, and depravity. And in their ignorance and foolishness, they are not aware of it.

‫ َأِلَّن اْلَقْلَب َيْع ِرُض َلُه َم َرَض اِن ُيْخ ِرَج اِنِه َع ْن ِص َّح ِتِه‬،‫ َم َر ُض الَّش ِّك َو الُّش َبَهاِت َو الِّنَفاِق‬:‫ ِفي ُقُلوِبِهْم َم َر ٌض َو اْلُمَر اُد ِباْلَم َر ِض ُهَنا‬:‫َو َقْو ُلُه‬
‫ َوَم َر ُض الَّش َهَو اِت اْلُم ْر ِدَيِة‬،‫ َم َر ُض الُّش َبَهاِت اْلَباِط َلِة‬: ‫َو اْع ِتَداِلِه‬
Sa parole « dans leurs cœurs est une maladie » signifie : la maladie du doute, des suspicions et de
l’hypocrisie ; car le cœur est sujet à deux maladies qui le font sortir de son équilibre et de sa santé : la
maladie des fausses suspicions, et la maladie des passions destructrices.

His words "In their hearts is disease" mean: the disease of doubt, suspicions, and hypocrisy; for the
heart is prone to two diseases which take it out of balance and health: the disease of false doubts,
and the disease of destructive passions.

‫ َك َم ا َقاَل‬، ‫ َو الِّز َنا َوَم َح َّبُة اْلَفَو اِح ِش َو اْلَم َع اِص ي َوِفْع ُلَها ِم ْن َم َر ِض الَّش َهَو اِت‬،‫َفاْلُك ْفُر َو الِّنَفاُق َو الُّشُك وُك َو اْلِبَد ُع ُك ُّلَها ِم ْن َم َر ِض الُّش َبَهاِت‬
‫ َفَيْطَم َع اَّلِذ ي ِفي َقْلِبِه َم َر ٌض َو ِهَي َشْهَو ُة الِّز َنا‬:‫َتَع اَلى‬

Ainsi l’incrédulité, l’hypocrisie, les doutes et les innovations relèvent toutes de la maladie des
suspicions. Quant à la fornication, l’amour des turpitudes, les péchés et leur perpétration, ils relèvent
de la maladie des passions, comme Allah dit : « ...celui dans le cœur duquel est une maladie (conçoit
cette pensée) » c’est-à-dire le désir de fornication.

So disbelief, hypocrisy, doubts, and innovations all stem from the disease of suspicion. As for
fornication, love of abominations, sins and their commission, they stem from the disease of passion,
as Allah says: "...the one in whose heart is disease (harbors that thought)" meaning the desire for
fornication.

‫ َفَر َفَل ِفي َأْثَو اِب اْلَع اِفَيِة‬،‫ َفَح َص َل َلُه اْلَيِقيُن َو اِإْل يَم اُن َو الَّصْبُر َع ْن ُك ِّل َم ْع ِص َيٍة‬، ‫َو اْلُمَع اَفى َم ْن ُعوِفَي ِم ْن َهَذ ْيَن اْلَم َرَض ْيِن‬.
Celui qui est préservé de ces deux maladies obtient la certitude, la foi et la patience face à toute
désobéissance, vêtu des habits de la santé.

The one who is cured of these two diseases attains certainty, faith and patience in the face of any
disobedience, clothed in the garments of well-being.

‫ َو َأَّنُه ِبَسَبِب ُذ ُنوِبِهُم‬، ‫ ِفي ُقُلوِبِهْم َم َر ٌض َفَز اَد ُهُم ُهَّللا َم َر ًضا َبَياٌن ِلِح ْك َم ِتِه َتَع اَلى ِفي َتْقِد يِر اْلَم َع اِص ي َع َلى اْلَع اِص يَن‬: ‫َوِفي َقْو ِلِه َع ِن اْلُم َناِفِقيَن‬
‫ َيْبَتِليِهْم ِباْلَم َع اِص ي الاَّل ِح َقِة اْلُم وِج َبِة ِلُع ُقوَباِتَها‬،‫الَّساِبَقِة‬

Sa parole à propos des hypocrites : « Dans leurs cœurs est une maladie, Allah l’a aggravée » explique
Sa sagesse dans le décret des péch
‫ َو َأَّم ا اَّلِذ يَن ِفي‬:‫ َفَلَّم ا َزاُغ وا َأَز اَغ ُهَّللا ُقُلوَبُهْم َو َقاَل َتَع اَلى‬:‫ َو ُنَقِّلُب َأْفِئَدَتُهْم َو َأْبَص اَر ُهْم َك َم ا َلْم ُيْؤ ِم ُنوا ِبِه َأَّوَل َم َّر ٍة َو َقاَل َتَع اَلى‬:‫َك َم ا َقاَل َتَع اَلى‬
‫ُقُلوِبِهْم َم َر ٌض َفَز اَد ْتُهْم ِرْج ًسا ِإَلى ِرْج ِس ِهْم‬
Comme Il dit : « Nous retournons leurs cœurs et leurs regards comme ils n’ont pas cru en Lui la
première fois. » Et Il dit : « Lorsqu’ils se détournèrent, Allah détourna leurs cœurs. » Et Il dit : « Quant
à ceux qui ont une maladie dans le cœur, elle ne fait qu’accroître leur impureté ajoutée à leur
impureté. »

As He says: "We will turn away their hearts and their eyes as they refused to believe in it the first
time." And He says: "So when they deviated, Allah caused their hearts to deviate." And He says: "As
for those who have a disease in their hearts, it only increases their filth over their filth."

‫ َو َيِزيُد ُهَّللا اَّلِذ يَن اْهَتَدْو ا ُهًدى‬:‫ َقاَل َتَع اَلى‬،‫ اْلَح َس َنَة َبْعَدَها‬،‫ َك َم ا َأَّن ِم ْن َثَو اِب اْلَحَس َنِة‬،‫ اْلَم ْع ِص َيُة َبْعَدَها‬،‫ َفُع ُقوَبُة اْلَم ْع ِص َيِة‬.

Ainsi, le châtiment d'un péché est le péché qui le suit, de même que la récompense d'une bonne
action est la bonne action qui la suit, comme Allah dit: « Allah augmente la guidée de ceux qui se
guident ».

Thus, the punishment for a sin is the sin that follows it, just as the reward of a good deed is the good
deed that follows it, as Allah says: "Allah increases the guidance of those who accept guidance."

You might also like