теорыя перекладу кобякова терміни

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

№ Українська English Визначення

1. Дескриптивне Descriptive перекладознавство, що містить три основні


перекладознавство Translation Studies види дослідження: «дескриптивне
перекладознавство, що орієнтується на
продукт», «дескриптивне перекладознавство,
що орієнтується на процес» та «дескриптивне
перекладознавство, що орієнтується на
функцію».
2. Теоретичне Theoretical зацікавлена, як очевидно вже з її назви, не в
перекладознавство translation studies описі наявних перекладів, функцій перекладу,
або теорія or translation theory що спостерігаються, чи експериментально
перекладу визначних процесів перекладу, а у
використанні результатів дескриптивного
перекладознавства, в поєднанні з інформацією
доступною із споріднених царин та дисциплін,
щоб виявляти принципи, теорії та моделі, які
послужать для пояснення та передбачення
того, чим є переклад (і процес, і результат), і
чим він буде.
3. Еквівалентність Equivalence таке взаємовідношення між джерельним та
цільовим текстами, що, перш за все, дозволяє
цільовий текст вважати перекладом
джерельного тексту.
4. Скопос-теорія Scopos theory базується на теорії дії Ґеорґа Генріха фон
Вріґта
та розглядає переклад як цілеспрямовану
діяльність, покликану виконувати
посередницьку функцію між членами різних
культурних спільнот. Слово «скопос»
запозичене з греки і означає «мету», отже мета
в значенні передбаченої комунікативної
функції є центральним поняттям цієї теорії.
5. Інтертекстуальна Intertextual цільовий текст має зберігати певний зв‟язок із
когерентність coherence відповідним текстом-джерелом. Це відношення
Г. Фермеєр називає інтертекстуальною
когерентністю. Те, якої форми вона набуває,
залежить як від тлумачення перекладачем
вихідного тексту, так і від завдання на
переклад.
6. Інтратекстуальна Intratextual для того, щоб цільовий текст працював для
когерентність coherence конкретної цільової аудиторії перекладач
повинен створити текст, який би відповідав
нормам того, що Г. Фермеєр називає
інтратекстуальною когерентністю, що означає,
що цільова аудиторія повинна бути здатною
його збагнути і що текст повинен бути для неї
прийнятним (з погляду вимог завдання на
переклад).
7. Концепція loyalty concept міжособистісна категорія, яка стосується
лояльності соціальних відносин між людьми. У загальній
моделі лояльність – це пропуск, який при
виконанні конкретного перекладного завдання
заповнюється вимогами культурно-
специфічної концепції перекладу, особливо
там, де вихідна та цільова культури мають
різні погляди на те, що перекладач повинен чи
не повинен робити. Перекладач – це
посередник, а посередництво не може означати
нав‟язування поняття однієї культури членам
іншої.
8. Початкові або initial norms йдеться про семіотичний пріоритет, а не про
вихідні норми пріоритет черговості – (що віддають перевагу
вибору або на користь адекватності –
слідуванню нормам культури-джерела – або на
користь прийнятності перекладу.
9. Прийнятність acceptability дотримання норм цільової культури.
перекладу
10. Попередні або preliminary norms визначають політику перекладу стосовно
прелімінарні вибору текстів чи типів текстів для перекладу
норми чи стосовно ступеня терпимості до непрямих
перекладів, коли звертаються до текстів-
посередників (перекладу не з мови оригіналу).
11. Операційні або operational norms включають як матричні норми, які стосуються
практичні норми ступеня повноти перекладу, сегментації та
розміщення тексту, так і текстуально-мовні
норми, які визначають вибір текстуально-
мовного матеріалу, який буде поміщений в
текст перекладу для заміщення матеріалу з
тексту-джерела.
12. Фальшиві друзі translator’s false це пари слів або фраз із різних мов або
перекладача friends діалектів, які мають однаковий вигляд або
однакове звучання, але означають різні речі.
13. Послівний word-for-word такий вид перекладу, за якого кожне слово /
переклад translation член речення МО передається в МП у такому ж
порядку слів, що представлений у МО, і
повністю відповідає за семантикою.
14. Підрядковий interliniar такий вид перекладу, при якому повністю і
переклад translation точно відтворюється значення і зміст рядків (у
віршованому творі) або речень (у прозовому
творі) оригіналу у перекладі. При
підрядковому перекладі, як правило,
порушується мелодика й ритміка оригіналу, а
строфіка – зберігається.
15. Реферований abstract translation такий вид письмового перекладу, в якому зміст
переклад першотвору передається скорочено, стисло, так
що вся основна інформація вміщується в
ньому. Реферований переклад
використовується для відтворення будь-якого
тексту, крім художнього поетичного. Як
правило, його застосовують у роботі в
науково-дослідних або інформаційних
установах, бібліотеках, тобто там, де є
необхідність швидкого ознайомлення з
основними ідеями твору (статті, брошури,
монографії та ін.).
16. Анотований annotated більш короткий переклда за реферований, але
переклад translation такий, що точно і лаконічно передає зміст
першотвору. Його мета – не тільки
проінформувати читача про той чи інший твір,
а й зацікавити його, визвати бажання
прочитати твір у повному обсязі, рекламувати
й популяризувати авторів та їхні праці.
Фактично анотований переклад являє собою
коротку характеристику оригінального твору з
погляду його змісту, призначення, форми та
інших особливостей.
17. Скорочений abbreviated переклад, що передає смисловий зміст тексту в
переклад translation згорнутому вигляді, тобто зі скороченнями.
18. Адаптований adapted translation це також вид скороченого перекладу, зміст
переклад якого спрощений, підігнаний під певну групу
читачів. Наприклад, спеціально адаптують
тексти для дітей (дошкільного, молодшого,
середнього та старшого шкільного віку),
дорослих; людей, що починають вивчати певну
іноземну мову або, навпаки, поширюють свої
знання і т. ін.
19. Вільний переклад free translation це такий різновид скороченого перекладу, за
якого твір МО переказується,
перефразовується перекладачем. При такому
перекладі дозволяється порушувати як
елементи змісту, так і форми (певні образи,
місце та час подій, кількість та структуру
речень та ін.), змінювати авторський виклад
тексту.
20. Адекватний adequate translation переклад, що відповідає оригіналу і виражає ту
переклад саму комунікативну мету, що й оригінал.
21. Машинний machine translation технології автоматизованого перекладу текстів
переклад (письмових та усних) з однієї природної мови
на іншу за допомогою комп’ютера; напрямок
наукових досліджень, пов’язаний з побудовою
систем автоматизованого перекладу.
22. Способи methods of певний шлях виконання перекладу того чи
перекладу translation іншого виду. Способи перекладу являють
собою мовні можливості перекодування
мінімальних одиниць перекладу, шляхом
використання яких виконуються переклади
певних типів, видів, стилів і жанрів.
23. Види перекладу types of translation у світі лінгвістичних послуг, з точки зору
функціональності і комунікативності,
прийнято розглядати три види перекладу:
художній (літературний), суспільно-
політичний (загальний) і спеціалізований
24. Мовна одиниця language unit of така одиниця (елемент) в тексті МО, до якої
перекладу translation можна дібрати відповідник у тексті МП.
25. Рівні перекладу translation levels у сучасному перекладознавстві прийнято
виділяти такі рівні перекладу: рівень фонем /
графем, морфем, лексем (слів),
словосполучень, речень, тексту.
26. Стратифікація stratification of спеціальне поняття, що означає розміщення
мовних одиниць language units of чого-небудь шарами, шаруватість.
перекладу translation
27. Анатомізація anatomization of розщеплення тексту до дрібних одиниць.
тексту the text
28. Штатний staff translator перекладач, який працює у штаті компанії та
перекладач офіційно оформлений на роботу.
29. Позаштатний freelance translator перекладач, який працює поза штатом
перекладач компанії. З позаштатним перекладачем часто
просто укладають договір, за яким він
зобов’язується виконувати письмові, усні або і
ті й інші переклади за фіксовану плату.
30. Перекладач- non-professional той, хто не є професіоналом у сфері перекладу.
непрофесіонал translator
31. Перекладач- translator-referent це фахівець, який готує доповіді керівникові,
референт спілкується з іноземними партнерами,
координує переговори і ділові заходи. Його
робота базується на знанні іноземних мов.
32. Перекладач- professional це спеціаліст, який інтерпретує мову різних
професіонал translator мовних груп, має відповідну освіту та на
високому рівні володіє іноземними мовами.
33. Перекладач- specialist translator це спеціаліст, який професійно займається
спеціаліст перекладанням текстів чи промов з однієї мови
на іншу.
34. Перекладач- translator-engineer фахівець який професійно займається
інженер перекладанням технічних текстів з однієї мови
на іншу та з вищою технічною освітою.
35. Перекладач- part-time translator фахівець, який працює за сумісництвом.
сумісник
36. Вільний free translator фахівець, який працює не за трудовим
перекладач договором та займається перекладом на
вільних засадах.
37. Художній artistic translation це переклад творів художньої літератури.
переклад Протиставлення творів художньої літератури
всім іншим мовним зразкам обумовлене
домінуванням в них однієї комунікативної
функції, а саме – художньої – естетичної або
поетичної.
38. Усний переклад oral translation такий вид перекладу, при якому оригінал та
його переклад з’являються в процесі перекладу
в нефіксованій формі, тобто перекладач
сприймає інформацію лише один раз і у своїй
подальшій діяльності не може звертатися до
вихідного тексту. Усний переклад відбувається
за схемою: усне сприймання – усне
відтворення.
39. Письмовий written translation такий вид перекладу, при якому мовні твори,
переклад що об’єднуються в акті мовленнєвого
спілкування (оригінал і текст перекладу),
з’являються в процесі перекладу у вигляді
фіксованих текстів, до яких перекладач може
неодноразово звертатися.
40. Автентичний authentic translation переклад офіційного документа, що має
переклад однакову юридичну чинність з оригіналом;
відповідно до міжнародного права текст умови
може бути зробленим і прийнятим на одній
мові, але його автентичність встановлюється
на двох і більше мовах.

You might also like