Professional Documents
Culture Documents
Unud 277 773048133 Chapter III Research Method
Unud 277 773048133 Chapter III Research Method
RESEARCH METHOD
of one kind or another, sometimes formal and technical, but not necessarily so. A
This chapter deals with research approach, data source, method and
technique of collecting data, method and technique of analyzing data and method
Bodgan and Biklen (1982) (in Sugiyono,2010:9) state that qualitative research has
1. Qualitative research has the natural setting as the direct source of data
outcomes or products.
31
32
The data, cultural terms, used in this study were taken from Pramoedya
Ananta Toer‟s work Gadis Pantai and its English translation version The Girl
from the Coast. The selected work of Toer‟s was chosen as the source texts to be
The novel was chosen as the data source since it contains many cultural
terms, many various kinds of cultural terms. The author of the novel, Pramoedya
Ananta Toer, has more than thirty works of fiction and nonfiction that have been
translated into over thirty languages; it means that he is a great author. In addition,
research on text which is translated from Indonesian into English was rarely
conducted by researchers. The last reason is that the novel was translated by a
translator who was the native speaker of the target language, English. It means
that the translator is expected to be able to render the source language text into his
done with research data, you will need to compile your data. Compiling data
means putting all the data together in one place in such a way that you can more
The method of collecting data in this study was observation method. The
cultural terms and their translations in the target language, English. This method
identify and classify the data, the cultural terms, so that it was much easier to
formulate the analysis. The data collected in this study were primary data since
they were directly collected from the data source by using the observation method
The first step was a close reading of the source language novel and that of
the target. All instances of cultural terms, words and phrases, in the source
language and their translations in the target language were underlined and noted
down and then taken as data for the analyses. Then, the occurrences of the cultural
(1988:95).
occurrences of the cultural terms, they were classified according to the categories
the data were also analyzed based on techniques of translation theory proposed by
whether the translator tends to retain cultural terms in his translation. It was to
foreignization. Then, the techniques of translation that had been identified were
34
Based on the research problems, the example of the data analysis can be
illustrated as follows:
No. Data SL TL
2 143 Dia akan melihat sawah dan ..he can go take a look at
rumah dan juga delman- those fields, houses, and
delman itu (GP,2003:220). carriages of yours
(TGFTC,2002:225).
The terms closely related to transports and their translations above can be
tabulated as follows:
No. SL TL
1 Bendi
Delman-delman Carriage/Carriages
Dokar „kretek‟
In data (50), (143), and (5), the terms bendi, delman, and dokar ‘kretek’
with the passenger seats right across the axle-tree and a small door at the back; the
35
cabman sits on the bench placed parallel with the axle-tree in front of the
cart. Carriage itself is a road vehicle, usually with four wheels, that is pulled by
one or more horses and was used in the past to carry people (Hornby,2005:225).
From the definitions above, it can be seen that the translations of bendi, delman,
and dokar „kretek’ into carriage are equivalent since they have several similar
carriage is a four-wheeled road vehicle that is pulled by one or more horses but in
No. Data SL TL
In the example above, the term pangestu is translated into thank you by the
which is totally unpredictable for the term pangestu by rendering it into thank you.
FOREIGNIZATION
Techniques of Translation n Percentage
Pure Borrowing 16 9,82
Total 16 9,82
terms are fully foreignized. It means that the target language readers can feel
linguistic and cultural differences between Indonesian culture and English culture.
Sudaryanto (1993:145) states that there are two methods of presenting the
analyzed data; they are informal and formal methods. The former refers to the
method of presenting the analyzed data by using words; it means the findings can
be described by using words, natural language, while the latter refers to the
presentation of the analyzed data by using symbols, diagrams, figures, and tables
(artificial language).
This study applied the two methods to present the analyzed data, the
informal method and that of the formal. The data were presented by categorizing
the cultural terms according to Newmark‟s theory of culture in translation and the
descriptions by using words, natural language, and tables, artificial language, were
translation, the uses of description were also inevitable based on the theory of
techniques of translation. The analysis of the tendency of the use of the ideology
of the cultural terms, was also determined and analyzed. Finally, the factors