Professional Documents
Culture Documents
Damodarastakam
Damodarastakam
namāmīśvaraḿ sac-cid-ānanda-rūpaḿ
lasat-kuṇḍalaḿ gokule bhrājamanam
yaśodā-bhiyolūkhalād dhāvamānaḿ
parāmṛṣṭam atyantato drutya gopyā
TRANSLATION
वह भगवान जिनका रूप सत, जित और आनं द से पररपूर्ण है , जिनके मकरो के आकार के कं डल इधर
उधर जहल रहे है , िो गोकल नामक अपने धाम में जनत्य शोभायमान है , िो (दू ध और दही से भरी
मटकी फोड़ दे ने के बाद) मैय्या यशोदा की डर से ओखल से कूदकर अत्यंत ते िीसे दौड़ रहे है और
जिन्हें यशोदा मैय्या ने उनसे भी तेि दौड़कर पीछे से पकड़ जलया है ऐसे श्री भगवान को मै नमन करता
हू ।
Text 2
TRANSLATION
2) (Seeing the whipping stick in His mother's hand) He is crying and rubbing His eyes
again and again with His two lotus hands. His eyes are filled with fear, and the
necklace of pearls around His neck, which is marked with three lines like a conch
shell, is shaking because of His quick breathing due to crying. To this Supreme Lord,
Sri Damodara, whose belly is bound not with ropes but with His mother's pure love, I
offer my humble obeisances.
(अपने माता के हाथ में छड़ी दे खकर) वो रो रहे है और अपने कमल िै से कोमल हाथो से दोनों ने त्ों को
मसल रहे है , उनकी आँ खे भय से भरी हुयी है और उनके गले का मोजतयो का हार, िो शं ख के भाजत
जत्रे खा से यक्त है , रोते हुए िल्दी िल्दी श्वास लेने के कारर् इधर उधर जहल-डल रहा है , ऐसे उन श्री
भगवान् को िो रस्सी से नहीं बल्कि अपने माता के प्रे म से बंधे हुए है मै नमन करता हु ।
Text 3
iti īdr ̣k–displaying in this way (childhood pastimes such as the Dāmodara-līlā and so forth);
sva-līlābhih ̣–by His own pastimes ; ānandakun ̣d ̣e–in a pool of bliss ; sva-ghoṣam–His own
family and the other residents of Gokula; nimajjantam–immersing; ākhyāpayantam–makes
known; tadīya-īśita-jñesu–to ̣ those desirous of knowing His majesty (aiśvarya);
bhaktajitatvam–His quality of being conquered by His loving devotees (who are devoid of
aiśvarya- jñāna); punaḥ–again; premataḥ–with love and devotion; tam–unto that Lord
Dāmodara; śataāvr ̣tti–hundreds and hundreds of times; vande–I praise. (3)
TRANSLATION
ऐसी बाल्यकाल की लीलाओ के कारर् वे गोकल के रजहवासीओ को आध्याल्किक प्रे म के आनंद कं ड में
डबो रहे है , और िो अपने ऐश्वयण सम्पूर्ण और ज्ञानी भक्तो को ये बतला रहे है की "मै अपने ऐश्वयण जहन
और प्रेमी भक्तो द्वारा िीत जलया गया हु", ऐसे उन दामोदर भगवान को मै शत शत नमन करता हु ।
Text 4
TRANSLATION
4) O Lord, although You are able to give all kinds of benedictions, I do not pray to
You for the boon of impersonal liberation, nor the highest liberation of eternal life in
Vaikuntha, nor any other boon (which may be obtained by executing the nine
processes of bhakti). O Lord, I simply wish that this form of Yours as Bala Gopala in
Vrndavana may ever be manifest in my heart, for what is the use to me of any other
boon besides this?
Text 5
TRANSLATION
5) O Lord, Your lotus face, which is encircled by locks of soft black hair tinged with
red, is kissed again and again by mother Yasoda, and Your lips are reddish like the
bimba fruit. May this beautiful vision of Your lotus face be ever manifest in my heart.
Thousands and thousands of other benedictions are of no use to me.
हे प्रभ, आपका श्याम रं ग का मखकमल िो कछ घं घराले लाल बालो से आच्छाजदत है , मैय्या यशोदा द्वारा
बार बार िम्बन जकया िा रहा है , और आपके ओठ जबम्बफल िै से लाल है , आपका ये अत्यंत सन्दर
कमलरुपी मख मेरे हृदय में जवरािीत रहे । (इससे अन्य) सहस्त्रो वरदानो का मझे कोई उपयोग नहीं है ।
Text 6
namaḥ–I bow down; deva–O divine Lord!; dāmodara–O Lord whose belly is bound with a
rope!; ananta–O limitless Lord !; viṣṇo–O allpervading Lord!; prasīda–be pleased; prabho–O
my Master !; duḥkhajāla–a network of material miseries; abdhi-magnam–immersed in the
ocean; kṛpā-dṛṣṭi-vṛṣṭyā–by the rain of merciful glances; āti-dīnam–very fallen; bata–alas!;
anugṛhāṇa–please accept; īśa–O supremely independent Lord!; mām–me; ajñam–ignorant;
edhi–please come; akṣidṛśyaḥ–perceptible to my eyes. (6)
TRANSLATION
हे प्रभ, मेरा आपको नमन है । हे दामोदर, हे अनं त, हे जवष्ण, आप मझपर प्रसन्न होवे (क्यूंजक) मै
संसाररूपी दुः ख के समन्दर में डूबा िा रहा हु । मझ जदन जहन पर आप अपनी अमृतमय कृपा की वृ जि
कीजिये और कृपया मझे दशण न दीजिये ।
Text 7
kuvera-ātmajau–the two sons of Kuvera (named Nalakūvara and Man ̣igrīva ); baddha-mūrtyā-
eva–by He whose divine form was bound with ropes to the grinding mortar; yat-vat–since
they were like that (cursed by Nārada to take birth as twin arjuna trees); tvayā–by You;
mocitau–they who were liberated ; bhakti-bhājau–the recipients of devotional service ; kṛtau–
You made them; ca–also; tathā–then; premabhaktim–loving devotion; svakām–Your own;
me–unto me ; prayaccha– please give; na mokse–not
̣ for liberation ; grahaḥ–enthusiasm; me–
my; asti–is; dāmodara–O Lord Dāmodara!; iha–this. (7)
TRANSLATION
हे दामोदर (जिनके पेट से रस्सी बंधी हुयी है वो), आपने माता यशोदा द्वारा ओखल में बंधे होने के बाद
भी कबेर के पत्ो (मजर्जिव तथा नलकबेर) िो नारदिी के श्राप के कारर् वृक्ष के रूप में मूजतण की
तरह ल्कथथत थे , उनका उद्धार जकया और उनको भल्कक्त का वरदान जदया, आप उसी प्रकार से मझे भी
प्रेमभल्कक्त प्रदान कीजिये , यही मेरा एकमात् आिह है , जकसी और प्रकार की कोई भी मोक्ष के जलए मेरी
कोई कामना नहीं है ।
Text 8
namaḥ–obeisances; te–to You; astu–may there be; dāmne–unto the rope around Your waist;
sphurat–splendrous; dīpti-dhāmne–unto the effulgent abode; tvadīya-udarāya–unto Your
belly; atha–thus; viśvasya–of the entire universe; dhāmne–unto the shelter; namaḥ–
obeisances; rādhikāyai–unto Rādhikā; tvadīya priyāyai–unto Your Beloved; namaḥ–
obeisances; ananta-līlāya–unto Your limitless sportive pastimes; devāya– unto Your
transcendental nature; tubhyam–unto You. (8)
TRANSLATION
8) O Lord Damodara, I first of all offer my obeisances to the brilliantly effulgent rope
which binds Your belly. I then offer my obeisances to Your belly, which is the abode
of the entire universe. I humbly bow down to Your most beloved Srimati Radharani,
and I offer all obeisances to You, the Supreme Lord, who displays unlimited pastimes.
हे दामोदर, आपके उदर से बंधी हुयी महान रज्जू (रस्सी) को प्रर्ाम है , और आपके उदर, िो
जनल्कखल ब्रह्म तेि का आश्रय है , और िो सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड का धाम है , को भी प्रर्ाम है । श्रीमती
राजधका िो आपको अत्यंत जप्रय है उन्हें भी प्रर्ाम है , और हे अनंत लीलाऐ करने वाले भगवन,
आपको प्रर्ाम है ।
This song is sung during the Month of Kartik, also known as the month of Damodara.
As quoted in the Sri Hari-Bhakti-Vilasa, "In the month of Kartika one should worship
Lord Damodara and daily recite the prayer known as Damodarastaka, which has been
spoken by the sage Satyavrata and which attracts Lord Damodara. (Sri Hari-bhakti-
vilasa 2.16.198).”