Professional Documents
Culture Documents
Antologia de Narrativa Fantasti - Antologias
Antologia de Narrativa Fantasti - Antologias
Antologia de Narrativa Fantasti - Antologias
ePub r1.1
Titivillus . .
ítol original: Antologia de narrativa fantàstica catalana
AA. VV.,
llustració de la portada: Detall de Cementiri i església, de Modest rgell
E. O.
Emili Olcina
PE
a cincia i la sorenatratitat
todes de versemlan a
l fantàstic i el terror
er a servei el fantàstic
TE
Records i contes arcelona s.d. c. 1
uan el doctor Puigdalba hagué pres son lloc entre els concurrents
a la tertlia de don Miquel Ginebreda, excellent apotecari de la vila,
per instintiu acord, cadasc es deixà córrer els caps trencats de
l’anterior conversa; tothom esperant gaudir del plat escollit que sens
dubte a els duia preparat l’eixerit metge, tan seriós i exacte en el
seu lloc d’honor prop dels malalts, com divertit i carregat d’agudeses
i xamoses històries en el rotllo no pas molt extens dels seus amics.
La vetllada abans n’havien tocat un punt dels fets estranys que a
lo millor se us presenten en la vida ordinària dels homes, i que de
cap manera atineu a donar vos en una clara explicació. Es parlà
llargament d’espiritisme, del magnetisme animal, de la for a
hipnotizadora, de neurosismes extraordinaris, d’estranyíssimes
amnèsies i de tot quant s’aparta aparentment dels riells parats a la
biologia per la ciència d’avui.
sortiren les ors , i els fantasmes, i les entremaliadures dels
follets, i es contaren coses de l’altre món, i d’ànimes que havien eixit
a en Pere o a en Pau.
De primer, tot semblava cosa de broma; mes, rodant la bola, no
faltava qui anava posant pell de gallina. La senyora del notari, que
feia ganxet al costat de l’apotecariessa, i que era nerviosa com un
ocell, tot sovint deixava escapar el fil, i escórrer se els punts, atreta
involuntàriament per un racó d’allà baix del laboratori, a on hi veia a
mita claror les ombres de l’alambí i de les retortes que se la
miraven
n bon senyor que no solia enraonar gaire, va contar amb una
tranquillitat esferedora que ell no podia dubtar de lo que havia vist.
ue lo que havia vist era, ni més ni menys, que tenint com tenia una
filla casada amb un militar, i en aquella època vivint a l’Amèrica, un
dia, quan menys pensaven en la tal filla ni ell ni la seva senyora,
aquesta, en tornar al dematí de missa, se li presentà feta un mar de
llàgrimes i dient li que en un racó de l’església hi havia vist a la filla,
bona i estesa a terra com que fos morta. ue havia volgut esboirar
aquella visió, perquè no ho podia pas creure mes que sempre la
veia allà mateix, aaguda a terra.
Prou vaig fer per assossegar la Sí Doncs, a migdia, abans
de dinar, altra vegada corre cap a mi, més transportada que a la
matinada.
V ine, vine, que ara l’he vista en la nostra cambra; a terra,
vestida de negre La nostra filla deu ser morta.
Resultat: que al vespre ella la va tornar a veure; ella, només. Jo
no l’he vista enlloc. Mes, en son temps rebèrem la carta fatal. La
nostra noia s’havia mort exactament aquell dia. Ella s’aparegué en
aqueixa forma a la seva mare per despedir se’n, tal volta Jo no sé
res més. això no és un misteri s que sols Déu se sap les seves
coses, senyor doctor.
Mai li negaré aquesta raó, amic. Encara estem molt lluny de
saber lo que podríem saber. és prou possible que a n’el nostre
orgull d’homes de món i homes de ciència Déu no li doni pas
explicacions de molts dels seus actes, encara que de lluny a lluny
ens deixi entreveure per quin camí un dia o altre algunes les
puguem arribar a assolir. Ja que veig que és massa tard, i a que
potser aviat don Miquel hauria d’anar per aiguanaf a la botiga,
segons veig les cares de les senyores, pleguem per avui, que a és
ben hora. Demà, Deo volente, els contaré una d’aqueixes coses
admirables, no menys suggestiva i no menys interessant.
Era regular, doncs, que la reunió sentís pessigolles per dins quan
el doctor Puigdalba hagué penat el seu gavany i el seu barret, i
sentant se a la rodona acabà de tornar a encendre el seu puro mig
apagat.
Val a dir que aquell vespre hi havia alguna cadira vacant en la
reunió. La senyora del notari, v. gr., no havia tingut cor per assistir
hi.
o sento observà el doctor fent una mita rialleta al vido .
Cabalment avui m’havien de sentir les senyores, per a consolar se
del dia que deixaran sols al món als pobres marits
no és faula la petita història que vaig a contar los. s una feta
certa i vertadera que fa ben pocs dies ha vingut a mon coneixement
per una espècie de secret de confessió; és dir, de confessió de
metge. com que el penitent és d’altres terres, i a més a se sap que
el pecat se pot dir i el pecador no, això no serà cap abs de
confian a, i sí que podrà ser una lli oneta a n’aquells beneits que
per a eixugar se les llàgrimes de la viudesa busquen mocadors
aireats en els vents mundans de la corrupció.
Així, poc més o menys, m’ho va contar el senyor de referència:
La meva dona era un àngel. Puada en les costums de la bona
societat, i en els severs i dol os principis de la nostra religió, vostè
no pot figurar se com era agradable el seu tracte, encantadora la
seva figura i enyorada la seva companyia per qui tan sols un cop
l’hagués sentida i coneguda. La nostra lluna de mel se va escórrer
com l’aigua d’un quiet torrent entre prats de flors. Dues nenes que
ens regalà el cel eren dues miniatures de la bellesa i de les gràcies
de llur mare. Passàrem dos, tres, quatre anys, sense una broma de
tristesa, sense un somni inquiet. Mes, diu que la ventura poc dura.
Vingueren dies de prova. Els meus negocis no m’eixien, i la fortuna
se’ns comen ava d’anar aigua avall. Ella prou m’aconsellava
prudència, que no m’esverés, que calculés les meves operacions i
continuava alegrant me amb son geni resignat i dolcíssim en les
hores de la meva angnia, dels meus grossos dubtes i sobresalts.
Sense o adonar me’n, el nostre pressupost era redut per ella, amb
economies que no em deixaven a mi adonar me que res ens faltés.
Ella i les nenes, quan o era fora, vivien en una oració contínua,
perquè Déu i la Verge guiessin els meus passos a bon port. Mes,
ella no deixà anar cap llàgrima fins que rebé una bufetada al cor, de
qui menys haguera pogut esperar la.
En el desvari i esverament que a mi se m’emportaven, una mala
persona en mala hora s’havia entravessat en el meu camí. na
dona, ove i sola i rica, viuda d’un excellent amic, ex soci meu que
m’havia molt audat en son temps, escopí una gota de metzines en
el got d’aigua clara de la nostra felicitat.
La porta de casa, oberta per ella a totes hores, i l’estimació que
el seu marit havia merescuda li donaven tota la llibertat de criticar
amb solta o sense solta les meves gestions comercials, i el
comportament domèstic de la meva dona. o vull contar li, perquè
fóra llarg, i perquè el cor se’m desfà a trossos solament de recordar
me’n, com les coses varen anar venint de mica en mica: com
aquella dona m’anava arrencant del cor l’amor a la meva família, i
com anava envenenant mortalment l’ànima innocent i amorosa de la
pobra meva muller. Ja se’n farà càrrec dient li que un dia, a una
dol a i temorosa observació que va fer me, com avisant me del
pregon abisme que aquella intrusa infonia entre nosaltres, boig de
mi, Déu em perdoni la meva mà irada va caure sobre son rostre
puríssim.
aquell cor, temps ha oprès per les penes, malalt, consentit, no
pogué resistir més. El desmai que la féu caure als meus peus va ser
de mort
Després, sol amb les dues nenes, l’una de sis, l’altra de vuit
anys, i dèbil el meu esperit davant els mirallets enlluernants dels
afalacs de la meva perseguidora, rica i agraciada, vingué el que
fàcilment pot vostè pensar se. La paraula de casament raà
espontània, quasi insensiblement dels meus llavis.
Mes, no pot pensar se lo que havia de passar després, d’inaudit,
d’extraordinari, de miraculós; sí, sí, de vertaderament miraculós. Fos
que la pobre de sa mare en vida a els insinués algom del perill que
podria amena ar les; fos que els seus tendres cors sentissin per
instint una aversió a n’aquella dona, que si bé els feia festes eren
unes festes estranyes, falses com l’amor que a n’a mi em pintava; el
fet és que les meves nenes no la podien veure ni en pintura.
s clar que per elles no quedàvem pas de tirar endavant. Jo els
tenia dada l’ordre que li havien de comen ar a dir mamà.
Doncs, bé; succea algun cop que quan ella era a casa, elles se
m’eclipsaven. Fugien de nosaltres, i anaven a parar sempre al
mateix lloc: a la seva petita cambra, a agenollar se davant d’una
escaparata de la Mare de Déu dels Desemparats Pensi’s vostè
aquells cors angelicals què li demanarien a la seva mare i a la Mare
de Déu.
El dia de la festa s’acostava. Jo i ella anàvem discorrent els
detalls d’aquell dia: a n’a qui convidaríem; després, amb quin tren
marxaríem quan sento tot plegat que la nena gran me crida des
de dins.
Papà, papà sentia, entre crits i sorpirs. Vingui, corri, que la
mamà del cel és aquí.
esverada, la nena venia cap a mi, i m’agafa la mà, i em porta a
la seva cambra, tot dient me amb els ulls plens de llàgrimes fixats en
mi.
Correm, correm; que no se’n torni Diu que no ho vol que
tinguem una altra mamà Diu que ho diguem a vostè; que no ho
vulgui que aquella senyora sigui la mamà nostra.
arribàvem a l’habitació de les nenes. darrera de les vidrieres
de la porta o vaig veure ben clara, ben illuminada per la claror del
balcó, dreta, seriosa, vestida com el dia de la fatal bufetada, i mirant
me de fit a fit, a ella; a la mateixa esposa meva morta
M’agafà un suor fred mes, pensant que els ulls m’enganyaven,
obro la porta de pressa; i res no; no hi era.
V eus vaig fer a la nena, volent me o mateix revenir
d’aquella llei d’espant; ve us, tonta, com no hi ha ning Anem:
vine amb mi al menador.
girant me cap a la mampara per sortir d’aquella cambra, altre
cop a darrera de les vidrieres, la figura d’ella tornava a dibuixar se
ben clara, mirant me als ulls, mirant me amb to de splica al
mateix acte, la nena estrenyent me la mà, crida: Mamà mamà
Papà, miri se la. la mateixa nena obrí corrents aquella porta.
Mes ella a s’havia fos.
Pres d’una impressió estranya, forta, anant me el cor com unes
devaneres, em vaig haver de deixar caure allà mateix en un sofà. Jo
no sé quina cara de malalt devia fer, que la nena tirant se’m als
bra os i posant els seus llavis frescos a n’el meu front que em bullia,
me’l mullà tot de llàgrimes. Jo, sentint com una revinguda d’amor de
pare, com un sentiment nou temps ha deixat de banda, vaig
estrènyer al meu pit aquella criatura; i o mateix li vaig voler eixugar
els ulls i a dins d’aquells ullets hermosos, com en el cristall d’una
màquina fotogràfica, vaig tornar a veure a n’ella; a la pobra morta;
tota, de cap a peus, i mirant me amb dol or, com si em donés les
gràcies de la resolució que a en aquells moments tenia presa, com
si em digués: Ja sé que no em trauràs del cor de les nostres
filles.
uè més li tinc que dir, doctor omés que quan, apaivagat
aquell espasme, vaig tornar a la vida real, a l’altra a no la vaig trobar
pas a casa, amb gran alegria de les meves pobres nenes
Desemre
aimon asellas
arcelona 1 ant oan de les Abadesses 11
EE ’A TE
nc de se de orrt arcelona 1
A ETA E OT
rines i osctes arcelona 1 in de ros arcelona 1
A E E AAE A
ontes dn iso arcelona 1
ora ora Per què els teus setze anys foren tan misteriosos i
fantàstics uin enigma inquietant i paorós amagaves als teus
amics més íntims Per què la tendresa italiana de la teva ànima de
Mòdena no es podia veure sinó a través de l’africana bravesa del
teu cor Mòdena et produí, un dia de maig, hermosa com la
Madonna. Per què el desert, l’immens Sahara, no respectà l’ànima
teva, oh ora, com respectà el teu cos Dol a ora, terrible ora, tu
viuràs, malgrat això, més que la llum d’tàlia i més que les estrelles
del desert. u ets sempre, tu no passes mai. u sents les nostres
veus amigues. Jo sé que tu escriuràs, aquesta nit, la istria
aella Recordes Recorda La història de la veu de Madame
Ricard
Fa un any érem a l’frica. La meva germana ianche tta i o
acompanyàvem al nostre pare Els afers són els afers
Vam anar a Oran, i vam fer coneixences en la cosmopolita
població. na senyora francesa intimà molt amb nosaltres, i
ianchetta i o amb ella. Se deia Madame Ricard. De Lyon. Vella, i
no massa lleta. De geni alegre, inapropiadament alegre, donada la
seva edat. erraire, xerraire i romàntica encara, com una
donzella
Ella s’estava al pis de dalt, i, de balcó a balcó, vam tenir les
nostres primeres converses matineres. Als vespres, més endavant,
baixava ella, ens explicava una porció d’històries de família de la
família d’ella: fills estimats i marit miserable, de pàtria la pàtria
d’ella, la dol a Fran a i de negocis, el seu negoci de raoles i
obectes de ceràmica, oscillant entre una prosperitat passada
perduda i una dé cle imminent
Madame Ricard no ens va proporcionar, en tot el temps que la
vam conèixer, cap ocasió oportuna per a parlar de la mare morta ni
del pare atrafegat; molt menys vam poder dir un mot de la tàlia
nostra, tant més cara quant més llunyana dels seus fills.
Els hiverns, a Oran, no són els hiverns a Mòdena; i el meu cor
agrairà sempre, mentre o visqui, les amables visites de Madame.
Sempre esperàvem al nostre pare, que mai s’ha sabut estar de la
tristíssima habitud de retirar tard a casa. La nostra vella amiga
francesa ens feia companyia agradosa.
Monologava. , tant la meva germana com o, no podríem
respondre de l’autenticitat de tots els seus relats.
Ens arribà a preocupar la solitud d’aquella senyora. Sola; sempre
sola. Cap amistat ni cap relació de família. Per què la simpatia per
nosaltres Pel venat se feien molts comentaris, a propòsit d’aquesta
simpatia declarada i fervorosament professada. Sortíem poc:
Madame Ricard va ésser per nosaltres Oran, i nosaltres dues per a
Madame Ricard Oran també.
unes costums Feia deu anys que aquella senyora portava
aquella vida; i la pobresa mora es va infiltrar en l’ànima envellida, a
predisposta a l’avarícia.
otes les velles tenen una llegenda: com els edificis abandonats,
com les urnes dels convents i dels palaus. La vella amiga nostra
tenia la llegenda dels tresors amagats a la curiositat del poble, de la
misèria volguda i patida amb perfecte coneixement i voluntat ferma.
Sobre el teixit de misteri d’aquesta prestigiosa història de la
riquesa amagada, se va formar la llegenda de l’estrangera fugint de
la seva pàtria. Potser i aquí la imaginació dels pasos del sol i
de les arenes del desert construa esboarrada potser per a
escapar a l’acció de la ustícia humana, potser per desgràcies
íntimes no criminals, per desenganys, per fàstic d’una mateixa vida
monòtona, o per atracció vers els pasos d’ensomnis i de plena
llibertat qui sap per feresa, per brava protesta contra la
Civilització
Madame Ricard, de totes maneres, era un autèntic personatge
misteriós, i, si voleu, més que personatge, un enigma, un símbol.
n símbol va ésser for osament per a nosaltres. ara, si vos
interessa, vos diré perquè Madame Ricard és un dels
aconteiements més extraordinaris de la nostra vida.
Contra l’habitud establerta, cert dia no va baixar a monologar: a
repetir un dels seus redilectes monòlegs o a referir ne algun de
nou. Era puntual. osaltres, quan la vèiem venir, la saludàvem i
posàvem immediatament els nostres rellotges a l’hora. Doncs, aquell
dia, debades la vam esperar.
ianchetta i o treballàvem a la cuina oh nic despatx de
metafísica reservat per l’època de la civilització a les dones quan
per la xemeneia va baixar una veu coneguda, sí, però una veu
anguniosa, mai sentida:
ora ora
Me cridava Madame Ricard.
Vaig pressentir una gran desgràcia, i puava al pis de la francesa
quasi sense sang a les venes.
ora ora ora
A l’ésser a la porta, o pensava en un crim, veia a la nostra amiga
brutalment amena ada de mort
ora ora
Madame Ricard, davant d’unes monedes formant columnes,
romania en èxtasi, fit l’esguard en un lladre fantàstic:
ora, allà Amb tu o, això no Ah, miserable Vés te’n Vés
te’n Són meves, ho sents en meves. en guanyades
Guanyades per mi Guanyades i guardades, les meves monedes.
Són el meu tresor, la meva vida. Són fidels, elles Els fills no em
volen, però elles sí que em volen. El marit m’ha despreciat ove
encara, però elles m’estimen enen un nom; o les bateo, cada
vespre; les compto, cada nit Oh la nit, la bella nit silenciosa, la nit
que protegeix, que gronxa els somnis nostres Veus s allà, allà,
allà mateix Ara es decanta, ara s’atura, ara se’n va Oh, ora,
ora, torna, creu, torna ornava quan t’he cridat. ornarà a
amena ar la serena formació de les meves amigues, la franca
fidelitat de les meves monedes s un fort enemic, un salvatge
enemic dels meus proectes
Era una somniadora, una delirant.
Aquella nit se’m va revelar baix un nou aspecte que o no
sospitava. Jo en vaig rebre una forta impressió. ianchetta
s’emmalaltí.
Madame no volia que ens separéssim d’ella. o volia dormir. o
volia que nosaltres l’abandonéssim. Jo considerava que fins era un
cas de consciència no deixar aquella dona en la solitud de les seves
constants amigues de metall. Sí, era de consciència. Però la
imminent visita del meu pare va triomfar una vegada més de la
consciència meva.
i temps ens va quedar per a tranquillitzar la: ianche tta i o
vam baixar. Oportunament Pocs minuts després el noctàmbul
entrava
Vos adverteixo que els nostres sentiments de pietat envers
Madame no van triomfar, en nosaltres, sense lluita contra el fàstic
que universalment desvetlla en totes les ànimes ustes la presència
d’un avar. osaltres vam triomfar d’aquest fàstic, i no solament vam
compadir, sinó que vam comrendre a Madame.
no per això hem deixat de considerar nos, fins ara, ànimes
ustes.
uè és un avar, en conclusió n egoista, un malvat, un
enemic de tota llei d’humanitat i de ustícia Això és el concepte
vulgar de l’avarícia. Està bé. s exacte. s un concepte vertader.
Però no heu pensat mai si en el fons de les ànimes que es deixen
vèncer per la passió de l’avarícia, hi ha elcom més que l’egoisme
O, millor, si l’egoisme no és aquí més que un smtoma de la
malaltia i no la malaltia mateixa La inhumanitat s eria més aviat
l’efecte que la causa llavors, un avar podria ésser una persona
ideal de bondat i de sacrifici, recisament er la seva avarcia
Víctima de la seva avarícia, com els demés homes, com un de
tants homes aqueixa persona extraordinària per què no hauria
d’ésser admirale
Admirable Madame Ricard eus aquí lo que o he entès abans
quan he parlat de comrendrela . Més que compadir la:
comprendre la, plenament, fervorosament. Admirar la. s a dir,
deiar de comadir la
Per avara Precisament per avara
La intimitat va quedar segellada entre les tres, per aquell fet
extraordinari. El primer i l’ni c fet de demència en la vida ordenada
de Madame Ricard. Demència, per altra part, tan passatgera, que
Madame mateixa acabà per riure, a l’endemà, del lladre i de les
seves intencions.
Però què voleu Pel fet d’allcinar se va comen ar la nostra
admiració sincera. ue vos sembla poc una allucinació avui dia
ue hi ha molts casos d’aqueixes afirmacions de la VOL A DE
SOMAR , en l’època nostra materialista
na vella somniadora Encara somniadora osaltres la vam
admirar. Ella reia i nosaltres l’admiràvem, a l’endemà, a la vella
avariciosa. Admiràvem aquella solitud visitada per fantasmes
Deixeu me dir. ianchetta és el somni i o sóc l’acció. Però o,
ora, sóc l’acció que procedeix íntimament, directament del somni.
Sóc un somni que davalla a la vida Per lo demés, ianchetta i o
som dues germanes: dues germanes en el fort sentit de la paraula.
Rimem.
Som dos esperits que rimen. Jo endevino tot lo que ella pensa.
Ella, tot lo que penso o. Jo realitzo els pensaments. o hi ha
necessitat de dir, entre nosaltres. osaltres dues no ens parlem. o
en sentim la necessitat.
Oh vella allucinada Com t’admiràvem pels teus fantasmes
terribles
ianchetta i o hem vist com tu i més que tu. em vist ànimes i
terres, virtuts inconegudes hem vist desfer se les tenebres, davant
nostre. Però sentir veus estranyes, veus de l’altre món és dir
daest mn no enetrat encara, veus a perdudes ah era
aquest el teu benefici, la teva prova, el teu afecte envers ora i
ianca
osaltres la vam sentir, després de morta, a Madame Ricard.
Vam sentir cridar ora ora quan a feia dos dies que reposava
sota terra. era la seva veu, oh sí, la veu de Madame Ricard. tinc
la pretensió de presentar certs detalls del fet a què em refereixo,
suficients per a infondre respecte a tots els qui aprecin la sinceritat
dels documents humans. Pretenc que dubtar de l’exactitud de la
meva relació, equivaldria a rebutar la certesa del més verídic
testimoni d’home.
Madame va morir. Aqueixa forma terrible de l’ofec que els
metges ne diuen asma per no guarir acabà de donar el cop
de gràcia a n’aquells setanta anys misteriosos d’avarícia i de
desengany.
Anticipadament, ella tingué clara consciència de la seva fi. La
mort no la va sorprendre. La seva família de Lyon no es va fer
esperar. osal tres ho atribuíem això a proves tardanes d’un afecte
que s’havia fet inclement per la distància o compreníem la
vertadera causa: no compreníem el món. Amb més anys i pràctica
de la vida aqueixa fastigosa vida moderna, vida pràctica, ens
hem adonat de la causa directa de què la Ricard se n’anés d’aquest
món rodeada dels seus
Moria, lenta. Era una mort prevista, anunciada. o diré
Desitada .
Sí, Madame: vareu arribar a cansar, a desesperar als vostres
francesos u e trist davallar les velleses i mostrar les com un
espectacle, en el qual lo més interessant és el desenlla
Coneixia ella, la blanca velleta, el secret de l’actitud dels seus
parents i llegia en el fons de llurs ànimes
Sols sé que en prescindia fàcilment. Ens volia a nosaltres,
sempre a nosaltres, i sobretot a mi, ademoiselle ora .
Ens va sotmetre a la doble acció somnífera i melangiosa dels
seus monòlegs. Però també ens va fer l’inapreciable regal espiritual
de la narració del seu amor a les monedes. Ens en recordarem
sempre Vos dic que ens obligà a admirar la. o a plànyer la, no,
sinó a admirar la.
M’han dit miserable, egoista o cregueu pas que sóc tan
cega que no veig la petitesa de la meva passió. Però, vos ho dic en
veritat: aqueixa petitesa és de la meva ànima o sóc o, més
aviat, una gran ànima apassionada per coses petites, però
apassionada amb tot el foc, amb tota la sinceritat, amb tot
l’entusiasme de les grans ànimes somniadores Sí, o he fet
somnis, somnis ota la meva vida somniant L’ltim meu somni,
l’ltim meu amor, és allà ben amagat amagat a les mirades del
món uè heu de condemnar me La meva inhumanitat ue
o veig a un malaurat i no dono res, res, res Ah també sóc o la
sacrificada. ambé sóc o la manitat i, davant de la meva passió,
em sacrifico. Jo sóc constant. Sóc inflexible: un propòsit, una línia
recta, un fi Oh o a em conec. Ara, a les meves velleses, sento
les passions brutals, inexplicables, africanes, que sentia quan era
ove i em desitaven els homes. Amor, amor Jo adoro aquelles
rodes regulars, callades, inefables, metàlliques, sonores i dures
oh dures com un destí d’or, de plata, de coure. o són coses, no;
no són mortes. Viuen. Fortament viuen, tenen una ànima, són belles
per si mateixes, són adorables pel llur tremp Així les sento, o:
d’això se’n diu la meva avarícia. de les conseqències naturals
d’aquesta passió fonamental meva en diuen egoisme, duresa d’un
cor anticristià, inhumanitat miserable Doncs i si es declaressin
matèria de riquesa pblica, moneda, les colleccions de coses
belles, els quadros, per exemple Si els homes decidissin, en la
bogeria de les transaccions socials, declarar moneda els records de
família, els records dels homes estimats ots seríem avars, oi
ots seríem egoistes, veritat Car comen aríem per ésser
inhumans envers nosaltres mateixos, preferint la misèria a la
privació del símbol d’un cabell o del valor inapreciable d’un Goya o
d’un Greco Això, això. si hi ha, enmig de les ordenades, de les
sàvies i prudents i regulars files del ramat humà, alguns éssers amb
cos i ànima humana, sentint com a smols aqueixes rodes d’or i de
plata i de coure, negant se a posar les en circulació, sacrificant a
l’amor per elles, a l’admiració per elles, tot, tot, àdhuc la pròpia vida,
a n’aqueixos éssers se’ls ha de considerar d’espècie inferior,
egoistes, crudels, sense cor ni entranyes Oh humanitat Priva’m
d’aquesta veneració, i les monedes seran per a mi res: menys que la
pols i les cendres. Guariu me d’aquesta passió, d’aquesta febre, i
em veureu caritativa Ah Però aquí no hi podeu res. Fins aquí
arriba el poder vostre. Aquí el meu esperit és inflexible. El meu cor
frueix l’ltima passió de la vida. o podeu lluitar, en mi, contra
aqueixa passió, car o he volgut combatre la i he estat ven uda per
ella. Jo les amo, les amo. Moro contenta, per elles. Si no, moriria
com un gos. o crec ho enteneu no crec en res, no espero res,
no estimo res. Res me fa por, res m’acontenta, res me somriu, res
pot al ar me al cel que he besllumat sempre, i que ara se’m revela
sols a través de la gloria modesta, concentrada, de les meves
monedes o seran de ning, ora. ianchetta, ning sap el meu
secret. s meu. Oh, sí, meu Aquí em veuríeu morir contenta, sofrint
torments horribles, torments dels temps antics per a què o revelés
aquest secret tan meu, tan meu i o no ho diria Voldria sofrir un
martiri per elles: això és lo que em cal per a demostrar a les divines
rodes la meva exaltació. Jo sóc una mística de les monedes. e vist
a Déu, al bon Déu ust i savi de la gent en elles. enen la duresa del
Déu Pare de la gent, la inflexibilitat de les lleis del Déu de la gent.
o enganyen mai, com el Déu de la gent. Són elles. Pel color, per
l’eternitat, per la línia perfecta, elles: les adorables. Matèries de
somni Els proectes, les illusions cauen damunt d’elles, i es
multipliquen com si la for a d’aquell recipient fos la for a mateixa
dels déus i de les muses o en sentireu cap de vell que no sia
avariciós. ots ho som, en més o menys grau. Mes, passats els
trenta anys, desconfieu dels homes massa segurs del seu despreci
de les monedes. què és, pròpiament, l’instint colleccio nista dels
nostres nens, sinó l’anticipació d’aquest mateix instint que és el fons
de la inhumana, la crudel, la vil, la miserable i sòrdida avarícia Per
als vells, totes les coses tenen una significació clara: tot fuig, tot és
engany. Se’ns han fet fang, entre els dits, masses vegades, els ídols
i les illusions pastades amb matèria del cel, per a no desitar amb
vehemència les coses e dren Els vells som avariciosos,
precisament per la nostra gran ànima. uè són les monedes Res.
no cal una gran ànima per a enlairar fins al cel les coses petites de
la terra Direu que sóc boa, que sóc sentimental, que sóc histèrica;
però direu que sóc petita perquè faig d’una moneda una divinitat
Direu que sóc dolenta Demaneu me sacrificis d’altra mena pels
homes, per les bèsties, per tot lo que viu baix el sol. o em
demaneu les divines rodes, reflexos dels astres eternals Ah si els
homes haguessin pogut endevinar i comprendre el terrible perill
de posar les grans ànimes dels vells de nosaltres, els vells en
contacte amb els hermosos metalls cisellats, arrodonits, durs i
silenciosos s com la imprudència dels pares que deixen a un ove
fogós en companyia d’una bella Fiammetta
no precisament en la comparació, sinó en el gest, en el dir, en
la for a de l’expressió, bé prou s’endevinava tota una oventut
passada i coratosament viscuda potser viciosament viscuda.
Madame Ricard no feia mai referència al seu deliri d’una nit;
però, per una espècie de compensació, exhibia una erudició
perfectament controlada i, per lo demés, perfectament inadequada a
l’obecte dels seus monòlegs amb ianchetta i amb mi Recordava
fets i lectures, anècdotes, cròniques i positives històries; fins de
l’evolució de l’escultura pretenia treure arguments i disciplines.
Madame suposava que l’adoraci a la edra la litolatria
precedeix, històricament i lògicament, a l’escultura pròpiament dita,
que és un vertader domini de la edra ; i afirmava que el primer
període, aplicat al metall, era l’origen del sentiment de l’avarícia
Mai hem sentit monòlegs com els de la pobra mstica de les
monedes. ia nchetta produí els seus somnis, per aquest temps, en
quantitat extraordinària. Jo els veia, els veia aquests somnis amb
més claredat que mai.
Potser serà encara d’un cert interès, per als qui estiguin atents al
desenlla d’aquesta història, consignar que drant tota la malaltia de
adame icard fins al dia de la seva mort nosaltres vam tenir un
estat d’activitat espiritual mai interrompuda i sempre vigorosa. Si no
temés elogiar nos, diria que la nostra VOL A DE SOMAR tenia
quelcom d’aquella virior grega que, aplicada als fets diaris de la vida
al camp de batalla de la volntat de vire , produeix els herois i
els criminals. ianchetta imaginava i o realitzava, amplament, en
l’espai, amb la confian a de les coses que, er llei, s’han
d’actualitzar. Jo era com l’escultor segur de la seva mà
exercitadíssima, i orgullós del blanc marbre en què treballa.
eníem allucinacions volgudes: no guiades per l’atzar, sinó per
una llei, per una causa. residia en nosaltres en mi la causa de
l’allucinació.
L’espai se poblava, per nosaltres, d’aqueixos éssers fantàstics
que tant amem, que ens acompanyen i ens fan oblidar la monòtona
successió de les hores de l’existència. Jo notava la facilitat de poblar
l’espai d’aquests éssers. La causa directa o la veia, sempre, en mi.
Dintre de mi. Però, al mateix temps, o reconeixia que hi havia en mi
més domini de la forma, més habilitat, més art i més foc
L’art de somniar consisteix tot en saber recollir en un punt els
raigs destinats a la concentració de la imatge. L’art de l’allucinació
es resumeix en un sol precepte: voler e la imatge sia. Però ha
d’ésser un voler delicadíssim ensems que enèrgic. nrgic com
aquella voluntat italiana que fou herocitat, en l’estudi, per Vittorio
Alfieri: volli fortemente volli fotissimamente volli delicat ue el
fantasma resulti, en l’espai, quasi sense que vos adoneu de la
vostra fatiga. Produir un fantasma sense fatiga: heus aquí l’art
suprem d’allucinar se.
osaltres dues, en aquella època i sobre tot durant la malaltia de
Madame Ricard, vam viure en aquest cel de la Voluntat del somni.
Era el goig suprem de l’entusiasta per la msica quan, ven udes les
dificultats d’execució en el piano, pot llegir correctament i interpreta
els grans mestres
El geni de ianchetta dibuixava incorrectament les formes: era la
idea. Jo m’apoderava d’aquesta idea, i, ràpida com el pensament, la
realitzava en l’espai, per un acte de la meva voluntat.
Viure Joia de viure Voluntat de viure eus aquí semb la el
resum més perfecte del segle nostre, del segle i de la part que
hem vist, fins ara, del segle Com a coronament d’aquestes
aspiracions, n’ha sorgit una de nova: la Voluntat de Potència, resum
de tot.
Aquí es sintetitza el pensament contemporani: tota una oventut.
Però nosaltres no vèiem, en la Voluntat de Potència, sinó una
introdcci a la vertadera Vida. en la Vida no hi vèiem sinó el
pretext pel Somni, la flor de l’existència. Voluntat de Potenciar. Però
per què Per viure. viure per què Per viure més fortament
osaltres rèiem d’això. Sabíem que, massa sovint, totes
aqueixes Vides demanades fortament, acaben en un groller
materialisme. havíem sentit també que Vida i acci orar , eren
sinònims; i nosaltres a vèiem la Vida en el fet inefable de veure les
coses.
Veure les coses: contemplar les. Per aquí comen ava, per a
nosaltres, la Voluntat de viure. Afirmar aqueixa Voluntat, seria
afirmar més fermament la Vida. , per a nosaltres, af irmar més
fermament la Vida era continuar realitzant el fet primitiu de veure,
intensificant lo: el fet inefable de veure les coses. Afirmar més
fermament aquest fet era somniar. Potser la Voluntat en el Somni
era l’ideal, per a nosaltres. La Voluntat de Somniar era el resum de
la nostra filosofia.
Si, finalment, vos adverteixo que aquestes conviccions eren
imaginades, com sempre, pel geni especulatiu de ianca essent
o l’actualització dels somnis, l’instrument d’aquest geni, hauré dit,
respecte a la nostra situació el dia que morí Madame Ricard, tot lo
que em proposava.
adame se mert adame est morte , que hauria dit aquell
gran declamador de ossuet, si Madame hagués sigut una reina
més o menys viciosa o intil.
La notícia no ens va sorprendre gens. orno a dir que era una
mort, aquella, desitada d’amics i d’enemics. osaltres no és que la
desitgéssim precisament; però, si haig de parlar amb perfecta
sinceritat i naturalitat, tampoc la volíem perllongar d’una manera
indeterminada: no és gaire agradós l’espectacle de la vellesa
impotent per a triomfar d’una agonia que, a la fi, se sap que ha de
tenir la victòria.
o va perdre ni un moment la seva intelligència subtil: se’n va
anar d’aquest món coneixent totes les circumstàncies del desenlla .
Se’n va anar inalterable: privada de la parla, no de la vigorosa
obstinació de les mirades, penetrants com espases Se n’anava
amb el seu amor. Se n’anava amb el seu secret
Dos dies van passar de la mort de Madame Ricard. Ja estava
enterrada. ia nchetta i o érem a la cuina, aquest despatx de
metafísica que l’època de la civilització reserva a les dones
ranquilles, cantàvem, pensant en la pàtria absent Aviat hi
retornaríem, realitzats que eren els negocis del nostre pare.
De sobte:
ora
ora
Vaig sentir per dues vegades el meu nom. na esgarrifan a va
gelar la sang al meu cor. Sí, o havia sentit la veu aquella. Era una
veu que baixava per la xemeneia. na veu anguniosa, demanant
auxili; però lenta, lenta, com pronunciada per qui res espera i tot ho
tem. Era un accent massa conegut per mi: era Madame Ricard que
em cridava. Madame Ricard demanant me auxili, com la rimera
vegada
En la paralització completa de totes les meves facultats més
serenes la raó, l’enteniment, el seny, la for a d’ànim, la
prudència, vaig quedar com una morta. o gosava mirar enlloc.
o gosava mirar a ianchetta Però, reaccionant sobre mi mateixa,
vaig trobar la pau que desit ava en una idea que em va salvar per
alguns instants: la idea de e tot odria ésser na illsi . Fins vaig
sentir, per un moment, aquell sentiment de pietat envers mi mateixa
que sol acompanyar a certes situacions còmiques de la vida. Sí: per
un esfor del meu instint de conservació, o em vaig veure però un
instant només ridícula
Això va durar menys temps del que podeu imaginar. Més ben dit,
no va durar temps. o va durar. Això va passar fora del temps. La
lluita entre els meus instints d’incredulitat i de fe cega va tenir lloc, si
així ho puc dir, fora del món nostre regulat per les lleis de la draci i
de la sitaci .
o m’analitzava, durant la lluita; m’examinava a mi mateixa. L’ull
espiritual meu, inalterable, llen ava un esguard espantós a l’abim de
la meva ànima. Jo em veia lluitant. Oh deliri Oh demència em veia
lluitant intilment, car la veu o l’havia sentida; amb la mateixa
entonació, amb la mateixa angnia, amb la mateixa melangiosa i
desesperada compassió d’aquella nit que es va creure Madame
sorpresa pel lladre imaginari de les divines rodes de plata.
Sí, era el meu instint de conservació però molt íntim, molt íntim,
posant en oc tota la seva formidable influència per a distrerem ,
per a oposar, a la creència del meu sentit, una altra creència
purament ideal: que el meu sentit m’enganyava. ho creureu Jo
vaig sentir un moviment de pietat envers mi mateixa, per la pietat
que o estava sentint de mi mateixa en aquell instant. Això, això Jo
tenia una doble compassió de mi; la primera, era l’instint de
conservació, apellant a tots els medis, a tots els raonaments, a tots
els recursos del bon sentit i del sentit com per a fer me veure que
la suposada veu no havia baixat per la xemeneia, sinó que o avia
cregt e aiava er la emeneia , mentre en realitat era o
mateixa que l’havia produd a en mi, pensant en Madame Ricard,
evocant escenes i, finalment, emocionant me per la memòria
d’aquell terrible ora ora que em corgelà. la segona compassió
que o sentia, era produda per la meva visió exacta dels recursos de
les meves forces espirituals contra un fet que era impossible
destruir. o: o no pensava en Madame Ricard, o no estava pensant
en ella quan vaig sentir el primer ora La meva germana cantava,
o cantava amb ella; el nostre pensament era a Mòdena, el nostre
cor era ple de sentiments de vida i d’amor; o et besava a tu, mio el
fidanato , l’home que m’ha fet sentir tot el foc de les primeres
carícies. Jo pensava en el moment de veure’t, i a et veia. Jo
pensava en la dolcesa del primer bes que ens canviaríem als llavis, i
a et sentia o era la mort ni el terror ni la tristesa que omplien el
meu pit: era l’alegria de viure, de reveure la tàlia, d’abandonar me
als bra os de l’amor Jo no estava predisposada, no, a illusionar
me amb veus d’ultratomba. agués sentit en aquells moments la
veu de Giorgio il mio el iorgo , i llavors sí que ho hauria cregut
molt natural un bell somni, una illusió Però aquell primer ora
tremolós i fatídic, seguit d’una pausa i d’un altre ora més lent, més
tremolós, més fatídic encara aquell ritme de morts, que tant
contrastava amb els meus més íntims i cars pensaments, com
podria ésser la illusió d’una ànima predisposada
Dues forces, en mi, se disputaven les interpretacions d’aquell fet
extraordinari, decisiu en la meva vida. Perquè a he dit que nosaltres
fèiem de la Voluntat de somniar un dels goigs de la nostra vida; però
nosaltres viem , i mai sentem ; i les coses que vèiem eren
agradoses, dolcíssimes, àdhuc en la llur terribilitat Sentir una veu,
aqueixa cosa immaterial, íntima, i no obstant realíssima, poderosa
més que cent visions, era per a nosaltres un aconteixement
imprevist, en absolut. Sí, dues raons, o, si voleu, dos aspectes d’una
mateixa raó es disputaven l’imperi de la meva ànima. na raó volia
la meva tranquillitat, malgrat tot: la meva tranquillitat, anc que fos a
costa de la veritat. L’altra volia que la realitat triomfés. em feia
l’efecte de que, encara que sapigués que el triomf de la realitat
m’havia de matar m’havia d’impressionar fins a la mort, volia,
cote e cote , que la veritat triomfés. o em deia: estàs
illusionada, sinó t’illusiona la voluntat íntima teva de que això sia
illusió. u voldries que fos illusió, però no ho és. La veu ha baixat
per la xemeneia, i és de la teva amiga morta fa dos dies, i de ning
més. s Madame Ricard que t’ha cridat. Dubtar d’això fóra
demència.
Oh, que n’era de profunda aquesta observació implacable Sí,
era que o volia que fos illusòria la veu. Jo pressentia la por, i els
terribles efectes de la por, en els meus nirvis i en la meva sang i
em defensava. uan dic que la meva voluntat s’oposava a admetre
la realitat del fet, no parlo d’una facultat espiritual, sinó del meu cos,
de tot el meu cos defensant se contra la invasió de les emocions
depressives, contra aquella riuada d’espectres que comen aven a
circular per les meves venes i a arribaven al cor, contra la sang
gelada que reculava de les meves entranyes; contra el fred que
m’adormia les espatlles i els bra os; contra la cuirassa que se’m
posava al pit; contra el vel que enterbolia els meus ulls, habituats a
veure tants fantasmes
Era en aquest estat horrible que tota la protesta del meu cos,
ascendint al cervell i fentse idea o assistia també a aquesta
transformació, me dictava una sèrie d’explicacions naturals, en el
cas de que la veu no fos illusòria, sinó realíssima. Se rà que no
l’hauran enterrada. Estarà encara a dalt. i haurà gent al pis,
i hauran fet ona ora
ianca, de la meva lluita, no en sabia res: o no vaig voler
inquietar la. Respectava massa aquells pensaments d’amor que
estava compartint amb mi. la meva voluntat de no alterar la
tranquillitat de ianca era com una perllongació de l’instint que, en
mi mateixa, tractava de convèncer me de la illusió de la veu. Jo
m’estimava molt la meva germana: era un altre cos en l’espai
Però en totes dues bategava un sol cor, vivia una sola ànima.
A tot lo que, després d’això, va succeir aquella nit, vaig assistir hi
amb perfecte domini de mi mateixa i de les coses que sentia i
pensava o pel meu compte. Com si la primera sotragada hagués
absorbit i com agotat tota la meva capacitat de terror, vaig romandre
inalterable, com quan verificàvem els nostres exercicis de Voluntat
de somniar.
així devia ésser, perquè o he vist molt, o ho he vist tot, i l’infern
no té ombres prou terrorífiques ni veus prou malèfiques per a
estemordir me ni anorrear me.
o sé el temps que transcorregué, ni si va transcrrer algn
tems . orno a dir que la meva impressió és que aquelles coses van
passar fora de la duració i de la situació, en un altre món mai
penetrat per mi, o, almenys, en una part d’aquest món no regulat per
les lleis del temps i de l’espai.
Conec totes les bromes d’Oscar ilde a propòsit del fantasma
de Cantervielle. o sé la vostra opinió: per a mi és un talent
desorientat per l’humorisme. ambé l’humorisme és una de les
forces esmer ades per l’instint de conservació en la lluita contra la
intranquillitat i les emocions massa fortes.
o crec en els esperits: cerco una explicació natural. Però això
que vos diré ara no és un conte. s la relació d’un fet al qual o he
assistit com a testimoni
La veu tornà a deixar se sentir. aixava de la xemeneia, i era la
veu de Madame Ricard:
ora una pausa, i ora
Era un ritme. Jo vaig escoltar tranquilla. Semblava que havia
adquirit noves forces. ianchetta em digué immediatament:
as sentit
Sí.
na altra vegada
Sí; la primera he pensat que era illusió; no he volgut
emocionar te.
Jo també, la primera. ampoc t’he dit res.
ianca, tranquilla. avia triomfat, també, com o, per una terrible
lluita avia sentit, com o, el terror, la pietat vers si mateixa, el
ridícul a via conseguit la calma, com un equilibri després de
les oscillacions de tots aqueixos sentiments
na convicció, de totes maneres, vam tenir de seguida. o ens
enganyàvem, no era una illusió.
Sense canviar moltes paraules, emprenguérem totes dues una
investigació que s’imposava. Puàrem les escales, fins al pis de dalt;
trucàrem a la porta de la pobra Madame Ricard. Silenci. Silenci
complet per tot el temps que vam picar. o hi havia ning. Per altra
part, era un excés de precaució: no hi havia necessitat de portar les
investigacions fins a aquell extrem. Madame estava enterrada.
Però c om explicar les coses Perquè el nostre enteniment se
va sobreposar, volent ésser el rector i guia de nosaltres. Ara volíem
una explicació. o dormiríem fins a comrendre les coses .
Sí: de la protesta del meu cos contra el terror, de la passada
lluita de la meva ànima, va quedar aquesta necessitat imperiosa,
violenta: comprendre, capir. Estàvem intranquilles amb la
intranquillitat filosòfica. hauríem donat les nostres vides, a canvi
d’una explicació. Oh com sentíem la realitat d’aquella màxima
antiga: orin les nostres ànimes la mort dels filsofs
Per què Per què Per què
Aquesta era la nostra obsessió, i serà la vostra obsessió
segurament també, si és que doneu fe a la sinceritat del document
humà.
Jo sóc més violenta: sentia més fortament que ianca la
necessitat de retornar les coses al punt, de veure la causa i la llei.
Però ianca, més pacient, insistint més, més dol a i pensadora,
reconcentrada i atenta, amb aquella atenció precursora del
descobriment, arribà a conviccions racionals per vies perfectament
lògiques.
Si acabo aquesta història amb la descripció del mètode seguit
per ia nca, és per a contribuir també vosaltres que fins aquí
m’acompanyeu a la vostra tranquillitat.
Jo hi llegia en el seu pensament. Somniàvem.
En aquell cap claríssim van rebutar se, de seguida, dues
temptatives d’explicacions: e la ve no era na realitat e era
rodda er n eserit .
o: explicar per illusions els fets de la categoria que he descrit,
és no explicar res. Perquè, en el fons, no és una illusió el temps, i
l’espai, i les coses o veiem les coses no realitzem aqueix acte
inefable de veure enterament allucinats uè és la visió sinó
una allucinació amb obecte real
Explicar aquella veu com a producte d’un esperit, és posar se,
recisament , fora de tota explicació. ampoc és explicar. Explicar és
reduir un fet extraordinari a una llei de la aturalesa.
Els esperits també són illusions. Si són illusions les coses
Però ianca deia:
no podria ésser que un reste de la consciència de Madame
Ricard, operant encara en un cervell no mort completament, hagués
produt, en un esfor decisiu, aquella veu el crit, transmès per
corrents especials, simpàtiques, de cervell a cervell, hauria arribat
fins a nosaltres
Però aquesta hipòtesi també va ésser rebutada. o veia com el
cervell de ianca la retava . Perquè com és que Madame no
podia parlar, a , quan estava morint se Com és que a no podia dir
res La impossibilitat de parlar no feia pensar en una impossibilitat
de les cordes vocals, en una impossibilitat física com havia
pogut ésser ven uda, aqueixa impossibilitat, en un esfor de la
tomba mprobable. Possible, però inverosímil, improbable.
Cert és, continuava pensant ianca, que totes les parts de cos
humà no moren simultàniament: cert és que els cabells creixen en
un cadàver, que les ungles de apoleó cadàver, de Santa Elena a
París, van foradar les botes que el cervell pot viure la seva vida,
a se, com el cor, com les entranyes Però lo natural és pensar que
sia una vida disminuda.
Però d’on surt aquest ora ora que és exacte al de Madame
Ricard On és la font d’aquesta veu
Aquí es tracta d’això; i, racionalment, hem de creure que la veu
de Madame Ricard sorgeix, a que no d’ella mateixa, d’alguna cosa
que hagi estat en relació amb ella. uè hi ha d’extraordinari en això
La nostra època no ens té acostumats a les meravelles de la
sensibilització de les plaques del fonògraf uè és el so més que
una vibració transmesa per l’aire, i què té de meravellós,
d’excepcional, que la vibració rebuda na vegada sia transmesa na
altra vegada, i altres vegades més
Si hi ha, doncs, algun obecte que, més fortament que els altres,
hagi recollit la veu de Madame Ricard, és contranatural que sia un
fonògraf per a nosaltres Així se resoldria la contradicció
d’explicar, sense recórrer a la illsi , la realitat de la veu.
ot això sembla lògic, anava pensant ianchetta. Se tracta aquí,
ara, d’enumerar els obectes que es relacionaven amb Madame, i
que podrien ésser fonògrafs.
En primer lloc, a on s’han de buscar aquests obectes D’on
hem sentit la veu La veu ve de dalt. aixava per la xemeneia. a
direcci de la ve ens mostra la veritale font. L’obecte desitat, la
cosa, el tros de roba, la fusta, el metall, ha d’ésser a dalt. Al pis de
Madame.
s cert que no tots els obectes poden tenir la mateixa for a
fonogràfica; però, des del cilindre perfecte dels espectacles, fins a la
matèria insensible, opaca, a les ondes sonores, no hi haurà
gradació per què la Voluntat, la voluntat humana, no podria fer
sensibles les matèries opaques
Oh, ora, ora va fer aquí la inalterable ianca, com
transfigurada per l’adivinació sobtada de la clau del problema: es
monedes n les monedes Les monedes parlen. Elles han estat
les coses més íntimes de Madame Ricard. Elles han sigut la seva
vida i la seva ànima: el seu secret i el seu amor. Les monedes tenen
el secret d’aquella pobra vella. Madame les ha fetes sensibles;
Madame les hi ha infós la seva ànima. Sí, són les monedes que
parlen; les coses sensibles que transmeten aquell ora ora del
primer dia. Elles han recollit aquell crit i ara el retornen en
circumstàncies fnebres. Aquells trossos de metall tindran encara
més coses que dir. Si transmeten un crit, és per l’aparen a i el volum
d’aquella veu gegantina; però quantes veus més petites,
confidencials, no conservaran encara uins secrets a explotar,
germana meva uin tema per a la Voluntat de somniar nostra uin
camp a explorar i a explotar Veuràs: aquella veu se repetirà, s’ha de
repetir encara, i nosaltres, guiades per ella, farem el descobriment
El triomf de l’experimentació de la comprovació experimental
aquest privilegi del geni no es deixà esperar gaire temps,
sosant e tot ai assés en el tems .
, en el silenci de la nit, mentre esperàvem al nostre pare que
mai s’ha sabut estar de la costum tristíssima de retirar tard a casa
vam sentir ora ora i encara, del llit estant, sentíem
tranquilles corn un ritme de la desesperació immortal, de l’immortal
anhel, ora ora
Vam marxar d’Oran els quefers són els quefers, però no
sense fer esfor os per a trobar el niu de les monedes. Esfor os
recompensats. poguérem comprovar que les ganes de guardar una
cosa no sempre corresponen, en l’avarícia, a l’enginy per a buscar li
un indret. En la cuina, i en el lloc reservat al carbó, Madame havia
dipositat inviolables les monedes i l’ànima de les monedes
Aquí, a Mòdena, hem sentit veus més petites, secrets menys
terribles i d’altres decididament còmics d’aquestes peces: deu lires,
en conunt.
Però no hem perdut mai l’admiració envers aquella ànima
senzilla que creia en l’ànima de les monedes, de les divines rodes
de plata.
hem arribat a la conclusió de que l’nica for a que va
transformar aquells trossos de metall en un fonògraf fou la simpatia,
l’afectivitat, i, per a dir ho en una paraula, la Voluntat de somniar de
la nostra vena.
novemre
oan antamaria
leida 1 arcelona 1
’OAT A
rrcions etrordinries vol. 1 arcelona 11 revisi 1
T OET A E A A E O
istries i ntsies arcelona 1
A T AA E A E AT ETEE
s tre ics Terrassa 1
O E’ EOA A
ot de contes abadell 1
EAA TAT E
rrer conict arcelona 1
M’ha passat més d’un cop que, en arrencant el full del dia, del
calendari, per fer vistent el dia que som, ha aparegut un full estrany
al bloc, amb lletres d’un alfabet o d’alfabets que desconec i
arabescs i fullatges de totes colors. De vegades, és un paisatge
urbà amb balcons sense barana i finestres obertes que són
travessades, de cara al buit, per florasses alades i ocells espasa de
plomatge vermell; de vegades són vistes de mar amb crepuscles
allimonats i olivosos per on naveguen navilis de sarments
ressecades i fumalls benolents. uè passarà, doncs, avui Puix que
cada vegada que entre full i full de calendari n’apareix un d’insòlit
amb imatges que aparenten símbols o simulacres, sé que no
arribaré al vespre sense ésser testimoni i fins actor d’una aventura.
Avui, a de bon matí, feia un dia rfol, de vent fred, amb boires de sal
espesses i enfosquidores. o hi havia ning ni a la ribera, ni als
molls, ni embarcació en mar. alment com a les primeres hores de la
marinada d’un dia de festa. o havia pas tocat migdia, quan he vist
aturat al cap del moll de la imba un auto, o diria ostentosament
vell, amb un singular remolc més aviat matusser, al ras del qual
feien grup un home amb barba i cabellera canoses, una dona i una
noieta. M’hi he acostat per saludar los i excusar el mal temps.
L’home, en francès agasconat, m’ha dit que no era pas cap turista
ans bé un romeu, un delegat especial de Déu ací, a la terra.
stimat senor me sc n mdim de Dé am facltats recises
er sàviament limitades scric o e em dicten del Cel estant i
mo imrimeien a arsella . La dona i la donzella se’l miraven amb
infinita dolcesa, quan ell me parlava. M’ha acompanyat,
condescendent, al peu de l’atrotinat remolc, de l’interior del qual n’ha
tret n ’hi havia una pila un exemplar d’un periòdic de la mida del
butlletí d’Acció Catalana: Lu mière, i me n’ha donat un exemplar.
i havia, a primera plana, un editorial doctrinari, i, seguit, articles i
comunicats profètics, glosses bíbliques i evangèliques i notícies
fresques del Cel amb pronòstics encongidors. ’hi he demanat
alguns exemplars més per als qui creuen i diuen que tot és bòfia.
o i sc er res Dé dicta i oera i o arrac mà sc el més
sms dels creients. M’ha donat, humil i riallera la mà, talment com
el poeta Guerau de Liost, i he pres comiat de tots tres. Passades
quatre hores de migdia de tramuntana havíem passat a garbí he
fet cap al mateix indret on havia conegut abans el delegat celeste i
els seus. Delia per parlar hi de nou i més llarg; però cotxe, remolc i
triada ambulant i missionera se n’havien anat qui sap on. Al mateix
indret, hi havia aplegats, ub ilats o actius, els pescadors del poble.
Feien una vaga remor de ressaca pedrosa i, ara gesticulaven ardits i
drets estirats, com si calcessin coturn, ara s’acotaven, gairebé
s’aupien, com si preguessin, abstrets, per a tornar se a dre ar,
unànimes, i austaven les veus com si provessin de cantar salms
amb msica d’En Claver i lletra d’En Pi i Margall. M’hi he anat
acostant, gairebé de puntetes; però quan alguns s’han adonat de mi,
han callat tots i o diria que han rebufat. M’han mirat com un intrs,
malgrat que els conec tots, i d’anys. El més alt d’ells, tibat com un
abat dels temps carolingis, es decideix a dir me en ense
vs de tot ai Li demano on són els forasters i llur arnadissa
tartana motoritzada, i m’han mirat i s’han mirat estranyats. s
ematolle ara al ort fa molts de dies e oc i a ding . o,
ning no havia vist res; però un fortíssim deler els havia aplegats,
malgrat ells mateixos, a la punta precisa del moll que a migdia
ocupava l’oracle occità. , sorpresos o meravellats, s’han girat
d’esquena, i s’han austat, amb unció, de nou. Els pescadors, tan
incrèduls i donats a la blastomia, s’han aupit de nou com si
adoressin alguna cosa per a mi invisible, i han reprès el cant, afinats
com si tot l’any haguessin assaat en un oratori subterrani. Per fer el
pagès, he recollit quatre rodelles, de terra, i amb peu silenciós he
tornat voltat de meravelles, a casa. e arrencat el full del calendari;
per sort, era el i seguia, com és de llei, el .
Agust Esclasans
arcelona 1 1
’EAAA T EE A
istries de crn i de sn arcelona 1
A Carles ia
E O O A A OT
os do ort arcelona 1
uan el tren deixà el vell atllori i el seu fill a Magrinyó, el sol tot ust
blanqueava un tros de cel. L’halo groguinós d’una llanterna de
petroli tacava la fa ana interior de l’estació. El rellotge virat marcava
tres quarts de sis.
Darrera una porta vidriera hi havia un home amb gorra
galoneada inclinat damunt una taula que un quinqué de pàmpol
verd inundava de llum. Els sortí al pas un mosso que els prengué el
bitllet i els orientà abans que li ho demanessin.
ireu via avall. Passat un aigual, trenqueu a la dreta per enfilar
un camí de pedrusca. Atalaiareu el tuc d’una muntanya: cal no
perdre’l de vista.
o trobarem cap masia
o, però un cop passada una riera veureu un rengle de
serreres de llenya. Feu un crit, i sortirà el oll, el carboner. s
indicarà la drecera.
Emprengueren la caminada, però encara no havien arribat al disc
quan el ferroviari els cridà:
Ahir va puar hi la parella de la guàrdia civil
Aquesta notícia els sobtà, però seguiren endavant sense
comentar la: el vell atllori, pel caminet que voreava el balast, i el
seu fill Andreu gambant per les travesses fins a arribar al pont per
damunt el qual passa una estreta carretera. En una banda aquesta
carretera es perd al bosc, i a l’altra serpentea entre vinyes
veremades de poc, en direcció als torniols de fum i al cant dels galls
del llogaret amagat a la fondalada.
Caminaven silenciosos. Adesiara una travessa cruixia amb un
soroll sec, com al xoc d’una pedra contra un pal. El dia anava
precisant el paisatge.
avien passat gairebé tota la nit al tren, en un vagó ple de
farcells, capses i cistelles entre els quals els havia mig sepultats un
ordinari. i l’un ni l’altre no havien clos els ulls. Ara la marxa que
portaven els desensopia. Com més clar es feia, més s’intensificava
el xerroteig dels ocells que volaven a bandades.
El ove insinuà:
V oleu dir que aquest home
El pare no va respondre. La seva vista anava d’un cantó a l’altre.
Aspirava amb for a, com si volgués gustar totes les substàncies de
l’aire matinal.
La fressa de llurs passos espantava l’ocellada dels fils del
telègraf. Pentagrama damunt un fons de cel de color aigualit. runzit
de filaments musicals subtilment acariciats pel zèfir. Sensació d’arpa
immensa, interminable.
En arribar a l’aigual deixaren la via ferrada; i quan el sol els
aparellà amb llur ombra a eren a la baldana d’una muntanya.
S’assegueren al peu d’una saiola, entre matolls. Mataren el cuc amb
un tall de botifarra negra, un mos de pa i un traguet de la botella
pegosa, per la xeremina de la qual sortia un vi rosat com fil de
brodar.
El vell atllori, després d’eixugar se els llavis amb el revés de la
mà venosa i descarnada, exclamà:
o comprenc per què un home com aquest viu encauat en un
racó de món
Potser en això radica el secret de les seves virtuts o bservà
el seu fill.
Passada una artiga, prop d’un torrent, tallaren una canya. Amb la
punta de la seva el noi atllo ri entortolligava, en passar, com en una
filosa, les teranyines llargues i fines que flotaven en l’aire.
uan franquearen la riera, el sol a era molt alt. avien hagut de
fer una torta per a trobar un gual i, en efecte, tal com els havia
indicat el mosso d’estació, de seguida veieren el oll. En aquell
moment posava una capa de branquillons i d’emborrim en una pila
de carbó.
Sibaus, sàrries, rescaldius, una barraca de brancall i un gos que,
com el seu amo, no va dignar se ni aixecar la vista. Els pins, les
alzines, els arbo os, els matolls, tot estava empolsat de negre.
auria estat difícil d’endevinar de quin color era el gos. sense els
ribets sanguinosos dels ulls i la vermellor de la clepsa calba, ning
no hauria cregut que la figura del carboner fos de carn i ossos.
Se li aproparen. El vell atll ori li tocà l’espatlla, i el oll, sense
parar d’embrostar, preguntà:
Aneu allà dalt
Sí, però abans voldríem reposar una mica.
El carboner els assenyalà la barraca i tornà al seu treball. El sol
picava. S’assegueren al brusil, obriren altre cop el mocador de
quadres blancs i blaus i menotearen. Dalt d’un pinastre un esquirol
saltava de branca en branca. Damunt un socó hi havia mig pa dur
com una pedra i un pilot de figues seques i pinyons.
Aquest home és un ós féu el vell atllori.
Aquest home és un eremita frugívor. L’home lliure és aquell
que viu sol replicà el noi.
El seu pare expellí de la boca el fil de la botifarra, al à la botella
i, mentre bevia xerricant, contemplava amb els ulls ben oberts les
evolucions de l’esquirol.
En l’aire hi havia olor, color i melodia vegetal.
Es canviaren les espardenyes de peu i, vencent la nyonya que
comen ava a apoderar se d’ells, s’atansaren al carboner. o i
allargant li la botella li preguntaren cap on havien de tirar.
L’home no volgué beure. Amb un dit que semblava un tronc
carbonitzat indicà un càntir negre i fangós. Després, amb el mateix
dit va assenyalar los un camí esborrat sota la brolla, i digué:
Sempre amunt, amunt sempre, fins al peu del cinglerar.
Després tireu cap a la dreta i, en arribar en un camp de farrató,
atallareu el poble a quatre passes.
uan foren un tros enllà sentiren la seva veu, aquest cop més
potent, que els deia, així com el ferroviari:
Ahir va puar hi la parella de la guàrdia civil.
Pare i fill es miraren. Era prudent de continuar el camí
indrien una sorpresa desagradable
uè rediantre féu el pare atllori. ing no pot privar nos
d’anar allà on ens plagui. o et sembla
o caldria sinó obectà el seu fill.
s’enfilaren bosc amunt un xic capficats, si més no, en pensar
que el pas de la parella de la guàrdia civil per aquell indret el dia
abans podia esbullar los el pla que portaven.
El pare arribà atarantat a la cinglera i s’assegué al relleix. El noi
restà una llarga estona embadalit en la contemplació de l’espectacle
de roques, de verdor, de cel blau i de silenci.
ing no diria que tot això forma part del món en què vivim
exclamà.
Per a retre’t a l’evidència n’hi ha prou que ahir va passar per
aquí la parella de la guàrdia civil féu, irònicament, el seu pare.
Continuaren la marxa per un camí amb roderes profundes, i a la
sortida del bosc els aparegué el camp de farrató. L’eco els portà els
cops de xapeta d’un pagès que no van veure fins a trobar se davant
un escampall de teulades de color terrós. El fum de les xemeneies
s’elevava mandrosament, compacte, sense un alè d’oratol per a
esvair lo.
Abans d’atènyer la primera casa toparen amb un comparet que
sortia d’un conreu amb el farcell a l’espatlla, enfilat al cim d’un bastó
nuós. Sense que li preguntessin res, els digué:
Seguiu el caminal. Viu a la primera casa que trobareu passada
l’esglesiola.
Era una casa baixa, amb un portal gairebé tan ample com la
fa ana, blanca, separada de l’església per una androna obstruda
per un bardisser. El balcó, amb barana de llistons de fusta, tocava el
ràfec de la teulada plena de consoldes. En un costat de la porta hi
havia una rastellera d’alfàbregues dintre d’olles i poals vells, i a
l’altre costat, una parra amb el brancam ple de panolles de moresc
rogenc.
Cap senyal de vida. omés en passar per davant la rectoria els
semblà sentir el soroll d’una lleba mal untada. i el lladruc d’un gos,
ni la veu d’un infant, ni una gallina, res, absolutament res que els
tragues la impressió de trobar se en un poble abandonat.
El sol inundava gairebé tota l’entrada de la casa sense enraolar ,
al fons de la qual hi havia un home assegut. Els havia vistos vacillar
davant el portal, però no féu ni un gest. Els rebé amb un Déu sia
amb vosaltres, ensems que els indicava unes cadires de balca.
Continuà treballant: feia forquilles i culleres de boix i llampdol.
Li deien l’avi Lleixa. Era un home d’una seixantena d’anys, de
barba blanca i cabells grisos, pigallós i carrat d’espatlles. Portava un
vestit de vellut, garibaldina llistada i espardenyes amb brenys
negres.
uan el vell atllori es disposava a parlar se sentiren passos a
fora. Passà el rector amb balandram i un bastó a la mà. Aleshores
l’avi cullerer va aixecar se per austar les portes. L’entrada restà en
la penombra. Els féu puar una escaleta de graons de soldó.
Penetraren en una cambra del darrera de la casa que donava en
un camp d’alfals. L’avi s’assegué en un escó, i els atllori damunt
una gran arca pollada. El pare intentà de parlar, però un gest del
Lleixa va imposar li silenci.
Els dos visitants se sentien intimidats pels dos ullets amb
reflexos metàl lics que tenien al davant, pel mutisme d’aquell home
que no els deixava obrir la boca, pel misteri que tot ell respirava i
pels obectes estranys que penaven de les parets i emplenaven tots
els mobles i tots els racons.
De la mateixa manera que la gent que heu trobat sabia que em
veníeu a veure, o endevino els motius que us porten aquí féu l’avi
Lleixa, amb els ulls mig clucs, com en èxtasi.
El meu fill apuntà el vell atllori.
El teu fill sofreix un alterament de la seva personalitat. En ell hi
ha una fulgurant modificació del seu ésser en sentir se posset,
sense advertència, per una for a sobrenatural que el situa entre els
elegits de Déu.
El rostre del fill atllori s’emporprà, i el seu pare va gratar se el
clatell.
uan tornaràs a ciutat caldrà tenir present que els llibres no et
diran res que tu no hagis preconcebut. La humanitat sofreix, i tu
sofreixes perquè no tens pit per a consagrar obertament la teva vida
a alleuar els seus sofriments. La teva mà posada damunt un
membre malalt té una virtut balsàmica, i els teus llavis són un cauteri
per als mals que perforen i podreixen la carn.
A terra caiguin no es pogué estar de dir el vell atllori.
o n’hi ha prou de donar allò que tens: cal donar també allò
que ets. Consola les misèries vinguin d’on vinguin, reconforta les
ànimes caigudes i, amb el do que Déu t’ha donat, foragita els mals
dels cossos que no tenen el dret de corrompre’s fins a l’hora de la
mort. Aquell qui estima el prosme pot demanar el que vulgui al
otpoderós, i el otpoderós l’exaudirà. Sigues humil. Prega pels
altres. Corre en auxili dels teus germans desvalguts. L’univers dels
nostres sentits només té una existència provisional, i aquesta
relativitat a no és una hipòtesi, sinó un fet ben palès. Jo t’iniciaré en
la ciència de Déu pels homes, per les bèsties i per les coses. Et faré
experimentar el caràcter il lusori i fràgil del món físic ordinari i
t’encararé amb l’nica realitat, que no és altra que l’amor diví.
Seràs sobri en el menar , en l’amor i en el parlar. Viuràs entre els
homes, però el teu món serà el món dels ungits per la gràcia del cel.
s que el meu noi insinuà altre cop el vell atllori.
El teu noi es deu a la humanitat i ha vingut cap a mi per dicteri
supraterrenal, amb l’esperit rentat del llot dels homes impurs. La
seva visita m’era anunciada. L’he sentit venir. Ara el sento en mi. La
meva vida declina. Ell és cridat a continuar la meva obra.
El fill del vell atllori tenia la vista clavada als llavis de l’avi Lleixa,
de l’home que tothom tenia per un sant, llevat d’aquells qui només
creuen en els sants dels altars. Les seves guaricions eren
prodigioses. Els diumenges el llogarret s’omplia d’una multitud
fanàtica en cerca de remei per als seus mals i d’agaliu per a les
seves penes. El seguien pels boscos, on el remeier collia les herbes,
que els dissortats consideraven miraculoses. Els mullava el front
amb l’aigua d’una font silvestre, premia el palmell de la mà damunt
la part dolorida o els besava les nafres, per repugnants que fossin.
La seva anomenada s’havia escampat per tot el país.
El fill del vell atllori havia sentit parlar d’aquell home que
portava una vida d’anacoreta, i es migrà per anar al seu encontre.
Passada la pubertat s’havia produt en el noi un canvi estrany. Els
seus pares s’intranquillitzare n. Vivia un món irreal. Moltes nits, les
passava al mig del pati amb la vista clavada al firmament.
El seu ofici era paleta, i l’endemà, a l’obra, treballava com un
for at, feia la feina de tres. De tant en tant, però, romania amb la
vista fixa en un punt qualsevol, i més d’un cop hauria caigut de la
bastida si els seus companys no l’haguessin fet tornar a la realitat a
for a de sacsear lo. Passades aquestes crisis, era un ove com un
altre.
na vegada una vena de casa seva va debatre’s al llit contra un
mal de ronyons terrible. L’Andreu li agafà la mà, digué una oració
que se li acudí a l’instant, i els dolors de la pacient es calmaren de
seguida. n altre dia una seva cosina es queixava de migranya: li
besà el front, i la noia se sentí immediatament amb el cap esbargit.
Això fou prou perquè els coneguts de primer, i els estranys
després, aflussin a casa seva i perquè es registrés un fenomen en
la seva existència. Passava hores i hores lliurat a la lectura, però
encara en passava més amb la vista extraviada damunt una mateixa
pàgina, llegint en la seva ànima, esbalat de trobar en els textos dels
grans mestres la desclosa dels seus pensaments.
La seva família es preocupà per la seva salut. D’antuvi el
misticisme fou confós amb un inici de follia. Però el braó amb què es
lliurava al treball, el seu acien ament en tots els ordres normals de
la vida domèstica i de relació, les guaricions sorprenents que feia
amb una naturalitat corprenedora, el seu tracte afable i sempre
respectuós, l’angnia que li produen els elogis, tot, deixà la seva
família de primer a l’expectativa, i després la inclinà a la resignació.
Això no obstant, el pare, encarregat de la secció d’acabats d’una
fàbrica de teixits, en sentir moltes vegades els comentaris irònics
que els obrers a les seves ordres feien de les guaricions de
l’Andreu, havia tornat a casa decidit a posar fi a les anomalies del
seu fill, que alguns consideraven mòrbides; d’altres, d’una comicitat
revoltant, i, els més, d’una mala fe que voreava l’escàndol. dhuc el
seu amo, sota la pressió del degà dels metges de la localitat, li havia
parlat d’una manera que, més que no pas sufocar lo, l’avergonyí. Els
mots curandero i xarlatà li havien fet sentir la sensació del ridícul.
A més, al bon home sempre li havien inspirat compassió dos o
tres coneguts seus que pretenien de guarir amb oracions o bé
persignant. El més pintoresc d’aquests, i també el qui més gaudia de
la confian a del poble ignorant, era un llacer municipal, borni, que es
passeava pels carrers de la ciutat industrial davant el carretonet tirat
per un ruc.
Les mateixes comares que durant el dia l’havien esbroncat quan
empaitava els gossos, el vespre anaven a fer cua a la porta de casa
seva perquè estaven espatllades, perquè tenien la neulella
ensorrada, perquè s’havien dislocat un peu, perquè un part es
presentava malament o perquè un furóncol no acabava de madurar
mai. Gairebé totes portaven a la butxaca una ampolleta emplenada
subreptíciament d’aigua beneita a la pica de qualsevol església.
ota la infantesa i tota la oventut del vell atllori era plena de
persones que, al marge de la llei i del sentit com, s’enriquien a
expenses de la ignorància dels humils, i de les quals la seva mare,
molt supersticiosa, havia estat víctima. En servava un record amarg.
L’atmosfera que havia respirat fins a casar se féu que el vell
atllori sentís horror per tot allò que fou causa de la infelicitat de
casa seva. Per això s’espantà quan va veure l’increment que
prenien les massa particulars facultats de l’Andreu. aprofità que
l’empresa per la qual treballava el seu fill s’encarregués de la
construcció d’una torre en un poble llunyà per a treure’l de l’ambient
que no el deixava viure tranquil.
Fou debades. o solament alguns malalts anaren al seu
encontre allà on havia estat traslladat, sinó que s’hi auntaren els
d’una altra comarca. Aleshores el pare se sentí impotent. A més,
l’Andreu, que a era maor d’edat, es lliurava al pblic com un
illuminat, pel sol goig de prodigar el bé, sense voler cobrar mai i
esmer ant tots els seus lleures i tota la seva oventut a sacrificar se
bo i creient més en la fe que els altres tenien en ell que no pas en
les seves pròpies virtuts.
S’ensopegà a anar a casa seva una senyora de la capital per
demanar la presència del seu fill al costat d’una noia afectada de
mal de Pott. El vell atllori li digué que no volia intervenir hi, que, en
el fons, en tenia un sentiment, de veure com l’Andreu s’enlairava,
inconscient, en un camp que li era vedat. Aquella dama va
agenollar se li als peus i implorà tant, que el bon home acabà puant
a l’auto d’ella per partir a l’encontre del noi.
Allò que destarotà més el vell atllori fou que al cap de quatre
setmanes aquella malalta a caminava. Li parlaren de taumatrgia i
d’altres facultats d’acomplir miracles que el deixaren espalmat. Era
un home senzill, i només veia que el seu fill es marfonia precisament
perquè no era com els altres, que corria un perill que era hora
d’evitar.
na part de l’opinió pblica li era favorable, però l’altra
comen ava a exterioritzar la seva indignació. El collegi de metges
s’havia reunit per parlar del seu cas; un periòdic de la localitat va
ocupar se’n en termes despectius, i això fou un mal símptoma. Cada
vegada que n’havia parlat a l’Andreu, aquest l’havia esguardat amb
ulls d’home desitós de fer allò que li manen. Darrerament, però,
havia contestat al seu pare amb aquestes desconcertadores
paraules:
o és culpa meva si he esdevingut un instrument de la gent
que correrà cap a mi vagi allà on vagi. o insistiu. na for a
superior a tot em domina. Mai no sabré fer el sord als crits dels
germans que sofreixen: seria un crim. El que sento més és el
turment que us dono.
o hi havia res a fer: era el seu destí. La seva mare també
l’havia sermoneat, per bé que sentia per l’Andreu una devota
admiració. Li semblava impossible que aquell ésser excepcional
hagués sortit de les seves entranyes. Fou ella que aconsellà al seu
marit d’acompanyar lo a cal Lleixa. Confiaven que llur fill, en
contacte amb l’avi venerat a moltes llars, s’adonaria de la seva
insignifican a davant un home que, potser per la seva mentalitat
primitiva, es creia mestre d’un poder sobrenatural per a guarir els
mals al marge de la ciència i de tots els mètodes empírics.
Cal imaginar, doncs, l’astorament del vell atllori en sentir les
paraules amb què l’avi Lleixa acollia l’Andreu, les paraules que li
adre ava amb una clarividència que li feia mal, molt de mal. el
pare, amargat, s’adonava que havien fet un pas en fals, que a partir
d’aquell dia les coses es complicarien, que perdria el seu fill, el qual
un foc interior acabaria de consumir i a qui llevaria el goig de la vida
per salvar la dels altres.
Per a més dissort, l’avi Lleixa no el deixava parlar, no admetia el
seu egoisme de pare. enia ganes d’aixecar se i d’anar a bufetades
contra l’obstinació d’aquells dos allucinats que, en el fons, el devien
compadir perquè era un home a qui sempre havia agradat de tocar
de peus a terra. Se’n reia pla i bé, de la humanitat Pobre d’aquell
qui intenta salvar la
i hagué un moment que no sentia res. Va veure com el seu fill
s’aixecava per anar a encastar el front en un vidre de la finestra, al
precís moment que un cotoliu s’aturava a l’ampit. El vell atllori
comprengué que ell no hi era per a res, en aquella entrevista.
El millor camí per a aprendre a guarir és el que Déu ens ha
tra at. Cal, però, cercar la relació entre els processos interiors de
l’home i del món exterior. Les malalties es diferencien segons l’estat
del cel. La vida és harmonia; la malaltia és la ruptura d’aquesta
harmonia. Procura sempre de cercar el restabliment de l’harmonia
amb mitans naturals. L’amor a la humanitat és la base de tot
guariment. La flor del cor és allò que hi ha d’etern en l’home. L’home
que guareix ha de tenir a la mà les claus del reialme de Déu, el
perdó de les ofenses, la llum del món i el sentit social.
l’avi Lleixa seguia parlant, amb la vista fixa, com si mirés enllà
d’enllà de les parets; com si, camins amunt i camins avall, la seva
imaginació fugís a l’encal d’aquells llocs i d’aquells rostres entre els
quals la figura mística de l’Andreu s’havia esfumat del món real per
convertir se en un personatge de llegenda. Per què, si no, aquell
home deia amb veu profunda:
El camí que has emprès és ple d’espines, sí; però no dubtis
Aleshores el seu fill es girà vers l’avi Lleixa amb el cap alt. Les
llàgrimes li regalimaven per la cara, i exclamà:
Mai no he dubtat
El remeier va aixecar se, li féu el senyal de la creu al pit, el besà
al front i, com si sortís d’un somni, féu, adre ant se al vell atllori:
s felicito. Podeu estar orgullós del vostre fill. a estat cridat a
fer grans obres. Déu no s’equivoca mai.
El vell atllori no sabia què dir. Se sentia desarmat. Mirà el seu
fill, i aquest abaixà el cap, arronsà les espatlles i digué:
s la voluntat de Déu.
o podent se contenir més, el pare argí, exaltat:
s que a ciutat també n’hi ha, de guàrdies civils
L’avi Lleixa replicà, ràpid:
Són homes com els altres. Ahir en van puar dos aquí. El ove
em consultà per un mal lleig atrapat en una casa de mal nom, i
l’altre, per la seva nena, que sofreix una paràlisi infantil.
aixaren a la cuina. El saludador despenà una llonganissa de la
garranxa i, després de llescar pa, omplí dos gots d’aigua. digué al
vell atllori:
Vós podeu tornar a ciutat avui mateix. El vostre fill restarà uns
quants dies aquí dalt.
si o m’hi oposo féu el pare.
o en trauríeu res: us en penediríeu abans de sortir del poble.
A més, no teniu cap dret a oposar vos als designis de Déu.
Déu Déu Déu Sempre Déu Em sembla que o, com a pare
que li sóc
o teniu dret a tor ar la seva voluntat digué amb fermesa
l’avi Lleixa, interrompent lo.
L’Andreu s’aixecà, posà les mans a les espatlles del seu genitor, i
gairebé murmurà:
o em vulgueu fer més infeli . ornaré aviat. o fareu el camí
sol: o us acompanyaré en esperit.
El vell atllori no volgué escoltar més. Sortí a fora encès de
ràbia. Li semblà veure dos caps de dona que s’amagaven darrera
una porta al moment de passar. En arribar a l’espadat s’assegué al
relleix, després mirà el paisatge que el seu fill havia contemplat
embadalit, i emprengué la davallada bo i eixugant se de tant en tant
els ulls amb el mocador de quadres blancs i blaus.
Passada la riera, un somriure trist es dibuixà als seus llavis
prims. Acabava de pensar en la seva mare. Recordà que un dia va
dir a una vena que, per a fer desaparèixer les berrugues que tenia
al clatell, calia fregar les amb un tros de cansalada rància, llegir una
oració del llibre de la Creu de Caravaca, i després colgar la cotna al
peu d’un ametller bord.
En tornar d’allà dalt l’Andreu era tot un altre. Seguí treballant de
paleta, però molts dies s’absentava de la feina per acudir al costat
d’un malalt. El seu amo no es queixava, potser perquè es tractava
d’un bon ornaler o perquè era tanta la popularitat de què aquest
gaudia, que tingué por de provocar un conflicte si li donava comiat.
A més: per ventura, no l’havia assistit també o l’havia guarit
d’aquells dolors al costat, dels quals cap metge no havia sabut
esbrinar la causa
A cal atllori van haver d’habilitar tots els baixos de la casa per a
encabir hi la gent que cada vespre i els diumenges i dies festius
acudien a consultar al déu, car és així com acabà anomenant lo
tothom. Els estius s’omplia el pati i tot. i anaven malalts de molt
lluny, alguns fins i tot portats a pes de bra os. L’Andreu els rebia a la
cambra de reixa, però moltes vegades els seleccionava i els reunia
al menador .
Els comminava al recolliment mentre ell es passeava pel mig, bo
i aturant se de tant en tant per posar la mà plana al cap de l’un o de
l’altre. Després desapareixia. Restava tancat a la seva cambra
mentre els pacients pregaven en veu alta. uan el guaridor tornava,
els ordenava:
Aixequeu vos.
A continuació els demanava d’invocar Déu. othom el seguia
amb la vista fixa. Diuen que si mai alg es barreà amb els creients
per curiositat o per riure se’n, ell en remarcava de seguida la
presència i el feia sortir sense dir li res i mirant lo d’una manera
estranya que cohibia el més desvergonyit.
Cada dia s’aturava davant dos o tres malalts, a vegades els que
tenia menys a la vora, i els deia, tot primsenyant los:
u pots guarir. Creu en mi. Auda’m. Prega.
Conten que molts d’aquests es guarien. D’altres vegades també
declarava:
Déu t’espera. Resigna’t. Prega.
En aquest cas ning no gosava insistir. Els qui ell considerava
inguaribles sortien de la casa amb plors o amb dol al cor. El fet que
d’altres sortissin guarits donava fe als seus pronòstics. La maor part
estaven cansats de consultar metges i més metges. L’escepticisme
de molts s’esvaa en entrar a cal atllori. o cobrava res de ning ni
admetia obsequis. Si li feien portar quelcom sense donar el nom, en
la impossibilitat de tornar ho ho repartia entre famílies necessitades.
El seu pare contemplava tot aquest moviment assegut a
l’envidrat, en una cadira de bra os, la barba tremolosa. De la seva
boca tor ada sortien mots incomprensibles. Estava tolit. na tarda
l’havien portat de la fàbrica dalt d’un carro, aagut damunt un pilot de
peces d’estam sense decatir. uan el seu fill se li acostà, el vell
atllori va mirar lo amb ulls plens de malícia, com volent dir: Ara
veurem fins on arriba el teu do.
robant se encara en la plenitud de les seves forces havia evitat
tant com havia pogut que la gent envaís la casa. Ara no li era
possible d’expressar el seu descontent d’altra manera que amb un
cop de bastó a les raoles o deixant escapar de la gora un crit que
semblava el d’una bèstia ferida de mort.
L’Andreu tenia cura d’ell com d’una criatura rebeca.
Al vespre el prenia entre els seus bra os i el puava al llit. Moltes
vegades se li adormia per l’escala. Li feia un petó al front, i,
aleshores, el vell atllori obria els ulls i es posava a plorar. L’Andreu
acabà per creure que simulava dormir per tal que el besés. A
vegades, quan la casa era plena, el seu pare el cridava al seu
costat, el feia acotar com per dir li quelcom a l’orella i l’agafava
fortament per una solapa, tremolós, com per retenir lo prop seu, com
per impedir li de córrer cap aquella gent fanatitzada que trencava la
pau de la seva llar.
L’Andreu no havia intentat res per guarir lo. La seva mare llegí tot
seguit als ulls del seu fill que ell no podia fer hi res, que si li
haguessin posat al davant un altre home en idèntic estat, hauria dit:
Déu t’espera. Resigna’t. La pobra dona es movia dintre la casa
com una ànima errant i sortia poc de la cuina, on el seu fill entrava
sovint. Li posava una mà a l’espatlla, la mirava tendrament, somreia,
després abaixava les parpelles i tornava al costat dels seus malalts.
Cada vegada que ell la mirava així, la seva mare tenia la sensació
que li demanava perdó, i el cor se li fonia.
Allò no era viure. L’obra de misericòrdia a la qual l’Andreu s’havia
consagrat tenia un caràcter d’esdeveniment pblic presagiador de
dies penibles. Dues vegades el cap de policia l’havia cridat al seu
despatx.
o puc fer hi res havia contestat l’Andreu a les
amonestacions que li havien estat fetes.
La fantasia popular àdhuc exagerava les seves guaricions més
insignificants. om parlava de mirades. Això féu posar en guàrdia la
clerecia i el cos mèdic, molt pressionat pels nuclis forans,
especialment els de la capital, fins als quals havia arribat la fama
d’aquell déu creat pel poble, tan temible en els seus entusiasmes
com en les seves consternacions.
Contaven que una vetlla una dona amb un noi de deu anys, que
caminava amb l’auda d’una crossa, s’havien presentat en una de
les sessions collectives; que l’Andreu, el déu, havia agafat de
seguida aquesta crossa i l’havia conservada entre les seves mans
mentre la gent, que omplia el menador , pregava pel guariment de
l’infant; que en fer se el silenci l’havia besada abans d’anar la a
llen ar al pati, i que seguidament, prenent una mà del coixet,
l’auntava amb la de la seva mare i els acomiadava amb aquests
mots:
Podeu anar vos en: està guarit.
, segons diuen, el noi sortí sense coixear , al costat de la pobra
mare trasbalsada, que va obrir se pas entremig de la gent
agenollada àdhuc al carrer amb les mans untes.
Els pobres anaven obertament al seu encontre, i els rics,
d’amagat, després d’haver intentat d’atreure se’l a llurs cases. Era
difícil d’aconseguir ho: només acudia prop dels malalts que no
podien ésser traslladats. Als humils, els deia: Pregueu; i els qui
gaudien de bona posició, els exhortava així: Pregueu i no oblideu
els pobres.
Sembla que el dia que l’avi Lleixa morí a muntanya l’Andreu sofrí
un coll apse; que la seva mare, espantada, requerí els auxilis d’un
metge, i que aquest es negà a assistir lo. En assabentar se’n, quan
tornà en si, digué:
Déu era en mi. La ciència no té entranyes.
A l’entorn d’aquesta mena de teàndric va formar se una
atmosfera feixuga. La gentada, cada dia més nombrosa, que acudia
a casa seva, l’actitud dels qui el consideraven com un farsant o com
un especulador de la ignorància i de la dissort del poble, i també el
caràcter d’illíc ita competència que els metges atribuen a l’obra que
ell estimava de pietat infinita, el feren pensar més d’una vegada en
aquell poblet d’alta muntanya on l’avi Lleixa havia acabat d’inclinar
lo a una constant adoració de Déu.
Per a perdre’l, els seus detractors s’aprofitaren de la mort
sobtada d’un home que temps enrera havia assistit a les seves
vetllades. Dictaminaren que havia sucumbit després de beure una
poció preparada per aquell que ells consideraven com un sortiller.
Això era fals. L’Andreu coneixia les propietats de certes plantes i
determinades substàncies minerals gràcies a l’avi Lleixa i als llibres,
però mai no se n’havia servit.
Segons ell, els mals es guarien per la voluntat de Déu, per
transmissió del seu fluid en els òrgans afectats, per l’anhel de sanar
del malalt i pel seu de guarir lo, com també per la fe d’ambdós
expressada en oracions tan senzilles de mots com profundes de
sentiment i basades en les pràctiques de sant Gregori el aumaturg.
El seu sistema era diàfan: res de tenebrós, res d’esotèric no hi havia
en els seus procediments.
Els ànims es caldearen. Diverses nits empastifaren de quitrà, de
mangra o d’alguna matèria empudegadora la fa ana o la porta de la
casa. A la sortida de les fàbriques eren repartits fulls en defensa
seva, del déu de carn i ossos, el qual la plutocràcia semblava voler
anihilar. Això li féu més mal que bé, com també els articles que
publicà un diari local, en els quals abundaven els mots màgic,
demoníac, xarlatanisme, saludador, escàndol pblic, ultratge a Déu i
d’altres no menys arterosos.
L’Andreu semblava no adonar se de res de tot això, com tampoc
de les befes dels seus companys de treball als quals llurs idees
feien blasmar tot allò que hom pretenia de ustificar com una
intervenció divina. Vivia fora d’aquell món que ell havia posat en
convulsió. Res no el despertava a la realitat.
Les llàgrimes de la seva mare, els estremiments del cos colpit de
paràlisi del seu pare, els consells dels bons amics, els planys dels
qui li eren fervents i les insídies dels enemics no aconseguiren de
desvetllar lo a la cruesa de les coses fins que un algutzir li féu signar
la recepció d’una butlleta de l’autoritat competent en la qual li
ordenaven de posar terme a l’exercici illegal de la medicina per
considerar ho perillós per a la salut i per a la tranquillitat pbliques.
uan al vespre la gent trobà la porta tancada, l’afer prengué
proporcions alarmants. na comissió va entrevistar se amb l’alcalde.
Calgué posar dos guàrdies municipals davant de cal atllori. Alguns
agents provocadors es barrearen als grups i s’originaren disputes.
na pedra, que ning no va saber qui l’havia tirada, trencà un vidre
del balcó.
La casa romangué tancada. L’Andreu s’havia recollit en un
recambró de les golfes, entre llibres, imatges de sants, plantes
seques i flascons. La mare s’arraulí al costat del seu home tolit, que
no parava de picar les raoles amb el seu bastó, la barba tremolosa i
els ulls emboirats. Alg els cridà del pati veí estant, però ni l’Andreu
ni la seva mare no es van moure.
A la veu dels descontents s’afegí la dels plagues. S’havien reunit
allà més de cinc centes persones. Els balcons del venat eren plens
de curiosos. La taverna de més avall mai no s’havia vist tan
concorreguda. na mare cridava el seu fillet, que s’havia extraviat.
n coix trencà el seu gaiato a l’esquena d’un ovenet de la
congregació mariana. Al vigilant del barri li amagaren el fanaló. n
carro va haver de tombar de carrer perquè ning no volgué fer li
pas. El primer tinent d’alcalde va arriscar se fins al cantó de més
amunt, però cregué prudent de tornar se’n.
umult. Plors i rialles. Crits d’indignació i bromes de mal gust que
eren com els pròdroms d’una gran desgràcia. La noia de la
planxadora va trobar se amb un dels seus balladors habituals de la
Casa del Poble i li prometé tots els valsos per al diumenge segent.
A cal graner hagueren de tancar les portes perquè quatre ganàpies
s’ompliren les butxaques de fesols per llan ar los contra la gent.
na colla de galifardeus feren una rodona al dessota del fanal i
cantaren una can ó xarona. Els dos municipals es veieren impotents
per a restablir l’ordre. A un d’ells li tiraren a la cara un grapat de
fems plens de terra. El pobre home amena à amb telefonar
reclamant la presència de la guàrdia civil. othom va riure. Foren
molts els qui es van orinar al llindar de la porta de ca la llevadora,
segurament perquè era la casa més bonica del carrer. Fins prop de
mitanit la gent no comen à a desfilar. Diuen si a la matinada encara
hi havia una vintena de persones, entre homes i dones, assegudes a
la vorera o al pedrís del portal.
L’endemà les fa anes dels domicilis d’alguns metges
aparegueren enllefernades. othom en parlava. Va córrer també la
veu que el noi atllori, el déu escarnit, havia mort la nit passada i
que havia deixat uns mots escrits en els quals anunciava la seva
resurrecció per al cap de set dies. Això, a molts, els féu l’efecte
d’una bomba, i a d’altres, d’una facècia macabra.
A primeres hores del matí foren molts els qui l’anaren a veure.
Diuen que semblava mort com tots els morts. Alguns mancaren un
quart de ornal a la feina. Els qui pensaven trobar lo encara de cos
present al migdia o al vespre hagueren de quedar se amb les ganes.
Abans de sentir se el bram de les fàbriques de l’hora de dinar, una
ambulància, prèvia visita del metge forense, s’emportà l’Andreu,
èrtic, pàllid, embolicat amb un llen ol, ensems que un carret del
parc sanitari carregava tots els llibres, flascons i altres coses
trobades al recambró de les golfes i que havien estat considerades
suspectes. Va dir se també que en passar el carro de les
escombraries havien penat la galleda de cal atllori a la vara, sense
abocar ne el contingut.
Detingueren la pobra de la seva mare i dos o tres dels qui
visitaven amb més assiduta t la casa del déu, del paleta que, per
acabar d’enverinar l’opinió, abans de caure exànime havia predit la
seva resurrecció. Això era massa fort. El mateix governador ho
havia dit. Entretant el vell a tllori, a cura d’uns vens, no parava de
somicar.
avien deixat el cos de l’Andreu damunt la taula de marbre d’una
cambreta del cementiri, observat de dia i de nit pels metges, que,
malgrat no creure en la mort sobtada d’aquell home que els havia
preocupat tant i que consideraven en estat letàrgic, de catalèpsia, no
aconseguiren de trobar el rastre d’un narcòtic ni cap símptoma de
vida. Llur posició era delicadíssima. o gosaven certificar la
defunció. Per altra part, la ciutat continuava en efervescència. Al
casino els metges eren motiu de riota. Els adeptes del guaridor
reclamaven el cos de llur déu, no volien que fos enterrat.
La fantasia no té aturador. Els uns deien que si es procedia a la
inhumació en el termini establert per la llei, o sia abans dels set dies
fixats pel noi atllori, aquest es desvetllaria dintre el nínxol i
aleshores l’agonia seria espantosa. om recordava casos de gent
enterrada en vida, descoberts en ésser oberta llur tomba en ocasió
d’un altre òbit. Entre les fustes podrides del tat havien estat trobats
esquelets contorsionats que revelaven angoixes terribles. Eren
esmentats especialment alguns que, per la posició de les
mandíbules, havien fet creure que els dissortats havien provat de
rosegar la fusta que els oprimia. i havia qui estimava que les
agonies dels enterrats en vida eren curtes a causa de l’asfíxia, però
prevalia l’opinió dels qui afirmaven que llur agonia podia durar hores,
potser dies.
Els comentaris eren tan apassionats que fins i tot l’enterramorts,
no gens impressionable, s’acostà a l’Andreu, estès amb tota la seva
nuesa a la taula de marbre, i li clavà un llarg pessic. En enretirar el
polze i l’índex, constatà amb estupor que damunt la pell no hi havien
quedat les dues marques morades, en forma d’ales de papallona,
que són normals en un cos sense vida. Sentí formigó a les cames,
però no s’atreví a dir res. Desconcertat, en sortir al vestíbul es
pessigà amb for a el bra perquè dubtava si era en un cos viu que
quedaven aquelles empremtes. Però no, no: era en un cos mort, car
la pell del seu bra havia recobrat la seva blancor. En ficar se al llit
no es pogué estar de revelar el resultat inquietador del seu
experiment a la seva dona, i foren molts els esbroncs que l’endemà,
al mercat, ella recollí de les gallinaires davant la seva persistència a
pessigar l’aviram morta.
Davant el cementiri no es van formar grups perquè un guàrdia
municipal s’ocupava de dissoldre’ls, però de gent n’hi havia qui sap
la, sobretot al vespre, a la sortida de les fàbriques. Anaven d’una
banda a l’altra del planic frontaler, i alguns es van deixar caure a la
font que hi havia al peu del marge de darrera el cementiri, de l’aigua
de la qual molts havien fet escarafalls per allò que els faceciosos
contaven de la seva procedència.
om deia si el noi atllori seria traslladat a arcelona, però al
tercer dia fou de la Facultat de Medicina que van arribar dos metges
notables que, unt amb el forense de la localitat, van recórrer a tots
els sistemes científics per a aclarir el misteri de l’estat d’aquell cos
que, si per un cantó era el propi d’un difunt, per l’altre hi havia la
circumstància de no haver se manifestat encara la descomposició, i
això els impedí de dictaminar a consciència. La prova final consistí
en una inecció de fluorescena, colorant poderós, per bé que
inofensiu, que al cap d’una hora o dues tenyeix de groc el cos d’una
persona viva, coloració que no es produeix si es tracta d’un cadàver,
perquè la sang, no circulant dintre les artèries, no pot servir de
vehicle al colorant. El cos de l’Andreu es tenyí d’un color més aviat
blavenc, i això acabà de desorientar i de posar nerviosos els
metges.
Però calia decidir se, perquè el utge, pressionat, perduda la
paciència, volia acabar. El formulisme acostuma a alentir
l’engranatge udicial, però no fou així en aquell cas. A més, cal tenir
present que el fet s’escaigué en una època en què l’opinió pblica
no era tinguda en consideració; i, com fos que la reintegració del noi
atllori a la vida, un cop passat l’efecte del beuratge que hagués
pogut engolir, per a molts hauria significat una resurrecció, ni el cos
mèdic ni altres estaments no haurien quedat airosos. Perduts els
estreps, fou ordenada l’autòpsia, a que es tractava d’una mort
suspecta, i fou amb el bisturí que l’endemà el metge forense signà el
certificat de defunció del déu personificat en la persona del noi
atllori, el paleta.
uan el fosser encimentà el darrer maó que tancava el nínxol,
digué en veu baixa al seu audant:
Ara sí que no podran dir que ha estat enterrat en vida.
Aquella nit el seu gos udolà per primera vegada, tot i estar
familiaritzat amb la mort.
oan Oliver
abadell 1 1
AA E A
ernor antiago de ile 1 iori de ot i tres roses
arcelona 1
A A E EA A
e ristin i tres contes arcelona 1
La albina va morir una nit tèbia, entre les ltimes estrelles i la boira
que puava del mar . Jo havia hagut d’obrir el balcó del menador , que
donava a l’eixida i feia corrent d’aire amb les finestres de la banda
del carrer, perquè la mort, de seguida d’haver se’m endut la albina,
em va omplir tota la casa amb la seva olor de flors podrides. Mentre
la albina se’m moria, o, assegut en una cadira baixa i a la claror de
l’espelma, la mirava sense parar. des del dia que havia caigut
malalta l’havia mirada així, cada nit, fins a la ratlla de la son.
M’estirava al costat de la seva febre i li veia els ulls tallats en ametlla
que em miraven sense mirar me i que brillaven com els ulls d’un gat
a les fosques. Em sentia acompanyat per l’escalfor d’aquella
malaltia llarga que de tant fer me tenir la casa tancada me l’havia
tornada humida i m’havia desenganxat el paper de les parets. La
albina, quan va morir, no tenia galtes, ni el damunt de les mans
carnós, ni els clotets als genolls que m’havien perdut. el seu ltim
alè me’l vaig beure, tot abocat al seu damunt, quan els ulls a li
sortien del cap, perquè s’anava ofegant, per robar li la mica de vida
que li quedava i que o volia per a mi. amb aquella vida acabada
dins la meva boca, vaig anar a obrir el balcó quan em vaig adonar
que la mort no se n’anava. A l’eixida hi havia una mena
d’encantament de sol i de boira i, entre aquell encantament i o, va
passar, giravoltant, una fulla de flor de gerani blanca. A la barana
que donava al carrer hi teníem els geranis vermells, que eren els
meus, i a la barana que donava a l’eixida, els geranis blancs, que
eren els de la albina. ot mirant aquella fulla de gerani vaig
recordar que havia esperat la mort de la albina mesos i mesos,
sempre espiant que els ulls se li tanquessin de son per despertar la:
perquè, per acabar la més de pressa, no la deixava dormir. Així que
sentia la seva respiració una mica més tranquilla, m’aixecava ben a
poc a poc, anava fins a l’armari, m’enfilava a la cadira mitana i
agafava la trompeta que hi tenia amagada a dalt de tot.
n matí, feia temps, mentre picava el marbre per fer els
tirabuixons de l’àngel, va entrar una senyora alta, molt prima, amb el
nas llarg i els llavis secs; al damunt dels cabells, mal posat, duia un
barret amb un ocell. Agafava la mà d’un nen vestit de mariner, que
estrenyia contra el pit una trompeta lluent i daurada, guarnida de
borles i de cordons vermells. Aquella senyora venia a encarregar
una làpida de marbre gris per a la tomba del seu marit; damunt el
nom i les paraules, hi volia tres crisantems de marbre blanc, drets i
l’un al costat de l’altre: el primer una mica més alt i el tercer una
mica més curt que el del mig. o volia de pressa. uan se’n va
haver anat, el meu amo, que li havia dit que deixaria l’àngel i li faria
la seva làpida de seguida, però no amb els crisantems sortint, com
si els haguessin deixats al damunt del marbre, sinó gravats i lligats
fent ram, em va dir que l’àngel corria pressa, que primer de tot
l’àngel. li vaig anar picant els tirabuixons. Cada vespre, quan
arribava a casa, deia a la albina que feia un àngel o sol perquè el
meu amo una vegada li va dir que o era un mal marbrista i que no
em podia encarregar una figura sencera. aquell dia de la senyora
dels crisantems, a l’hora de plegar, em vaig adonar que el nen
s’havia deixat la trompeta al peu d’una criatura agenollada, a mig fer.
me la vaig endur, per bonica, tota d’or i vermella. Perquè la albina
no em preguntés d’on l’havia treta, la vaig amagar a dalt de l’armari,
i no me’n vaig recordar més. Fins que una nit, mentre la albina
dormia, per castigar la dels seus pecats, vaig acostar la cadira a
l’armari, hi vaig puar , vaig agafar la trompeta a les fosques i vaig
bufar una mica, molt fluix. Vaig bufar més fort i aleshores va fer
aquell so mig gemec, mig crit de tristesa, mig msica de l’altre món.
Vaig sentir que la albina es movia, vaig tornar a deixar la trompeta
a dalt de l’armari i amb molt de compte em vaig ficar al llit. des
d’aquell dia, sempre més, quan la albina estava ben adormida, feia
gemegar la trompeta. La primera vegada que ho vaig fer, al matí,
esperava que la albina es despertés, mort de ganes de riure,
pensant que em parlaria d’aquell soroll estrany que a la nit l’havia
mig desvetllada. Però mai no em va dir que hagués sentit la
trompeta, i quan anava i venia del menador a la cuina o li mirava
l’esquena per veure si amb una mirada de punyal, espinada amunt,
li podia endevinar el més amagat del pensament, allà on el cervell té
un altre cervell petit que cull i guarda tots els secrets.
aleshores va comen ar la malaltia. Sempre al llit, sempre
estirada al llit, amb aquella veu prima que gemegava: Estic
cansada, estic cansada. una nit que o la mirava i la sentia
respirar amb molta calma, com deuen respirar els arbres, va obrir tot
d’una la boca, va treure una punta de llengua, i amb la llengua i els
llavis va fer el so de la trompeta. Li havia sortit per la boca el que
amb paciència o li havia anat ficant per les orelles. quan feia una
estona que s’havia mort va semblar que les galtes buides se li
tornaven a omplir i els llavis li van agafar forma de oventut i el cos
semblava que reposés ot aquest miracle abans que o anés a
obrir el balcó del menador que donava a l’eixida. mentre es feia
aquell canvi em vaig adonar del gat, estirat als peus del llit, i el gat
m’havia vist beure l’ltim alè de la albina, i el vaig agafar pel clatell
i el vaig llen ar lluny i al cap d’un moment a tornava a estar aagut
als peus del llit com si mai no se n’hagués mogut. De calent en
calent, la vaig vestir. Li vaig treure tota la roba, el vestit que duia
d’en à que havia comen at a estar malalta i que la feia lleta, però
que o no li deixava canviar ni per dormir, i tot d’una em vaig quedar
encantat davant la blancor de les cames de lliri. Li vaig passar una
mà per un genoll, la vaig fer rodar damunt l’os, i el gat es devia
pensar que ugava, perquè va estirar una pota i em va tocar els dits.
uan la vaig tenir vestida i pentinada li vaig tancar els ulls, li vaig
posar les mans creuades damunt el pit, una la hi vaig haver d’obrir
perquè estava tancada, però fort, i a l’ltim, amb molta pena, no sé
per què barreada amb una alegria de boig, li vaig tancar la boca a
poc a poc. Vaig sortir i em va semblar que el gat es quedava amb
ella, però devia seguir me perquè mentre la fulla de gerani baixava
es va aixecar dret per ca ar la abans que arribés a terra, però o era
més alt i la vaig ca ar al vol, i la fulla semblava una dent i feia olor
de dent de llet: la mateixa olor de la boca de la albina la primera
vegada que vam dormir unts . quan em vaig adonar del que estava
fent a tenia les tenalles a la mà, a era al costat de la albina i li
estava arrencant una dent del mig de la part de dalt, una dent tan
ben arrelada i tan dura que quan va seguir em vaig pensar que em
seguia la barra sencera. La vaig agafar; era neta i la vaig llepar per
treure el vermell que hi havia a l’arrel i me la vaig posar a la butxaca.
El gat ho va mirar tot i des d’aquell dia a no el vaig cridar mai més
pel seu nom, que es deia Mixu, i sempre més li vaig dir Cosme,
perquè Mixu era el nom amb què la albina l’havia bateat quan en
Cosme l’hi va regalar. quan vaig haver decidit que li diria Cosme,
vaig aixecar la faldilla de la albina morta, amb respecte, això sí,
molt, i li vaig passar el dit pel ventre moltes vegades, com si no
tingués altra feina, del melic a l’acabament; i quan em va semblar
que havia arribat l’hora que en Cosme sortia de casa seva per anar
a treballar, vaig tirar la faldilla de la albina avall i vaig sortir al
carrer, amb el gat que m’havia seguit, i vaig dir a en Cosme que la
albina era morta, i no es va poder tornar més blanc de desmai
perquè feia temps i temps que de tant pensar en la meva albina,
que mai no seria ni havia estat seva, la sang li havia perdut el color
vermell i se li havia tornat tota aigualida. Perquè en Cosme i la
albina s’estimaven. quan van venir els enterramorts i li van soldar
la tapadora de la caixa a flamarades, vaig pensar que allò era
l’infern i de tornada de l’enterrament vaig entrar a una taverna a
beure un vas de vi que fa sang, i quan vaig sortir de la taverna, tot o
ple de vi vermell i amb la dent de la albina a la butxaca, em va
comen ar a venir el somni blau. vaig entrar a casa seguit pel somni
blau. El gat em va fregar el costat del ventre per les cames i em va
fer entrebancar i li vaig clavar una bona puntada de peu. La lluna,
les estrelles, l’aigua que raava de l’aixeta, tot era blau, , ple del
somni, em vaig asseure davant la taula i vaig enraonar amb el gat i li
vaig explicar que la albina aviat seria només ossos, que tot el vestit
nou, de color de rosa, que li havia posat per enterrar la i que ella
s’havia fet per enamorar en Cosme, no trigaria un any a estar ple
d’ossos blancs de color de marbre d’àngel amb les ales esteses i els
tirabuixons ben pentinats. Li vaig ensenyar la dent. La va mirar, i va
tancar els ulls, i els bigotis se li van estirar; i tenia els ulls de color de
mel amb una ratlla negra al mig que li partia la mel, i al cap d’una
estona va tornar a mirar la dent, i o cada vespre li ensenyava la
dent, però un dia va estirar una pota perquè m’havia aupit per
ensenyar li la dent de la vora i va tirar la pota endavant tan de
pressa que la dent va anar per terra i es va amagar en un racó. Em
va costar de trobar la i vaig apallissar el gat, i per apallissar lo el
vaig ficar a dins d’una coixinera; i vaig foradar la dent i pel forat hi
vaig fer passar un fil gruixut, i sempre ugava amb el gat a ensenyar
li la dent i a tirar la enlaire quan ell acostava la pota per tocar la.
Jugant, ugant, un dia va obrir la boca i se la va empassar, però li va
quedar un tros de fil penant i o amb paraules dolces vaig procurar
calmar lo i quan el vaig tenir calmat vaig estirar el fil per fer sortir la
dent, fins que a l’ltim el fil, gastat i moll de saliva, es va trencar i la
dent es va quedar dins el gat que, quan era del néixer, en Cosme
havia regalat a la albina i que sempre seguia la albina per al
casa, per l’eixida i pel terrat. Vaig sortir al carrer a mirar les estrelles
blaves, desesperat d’haver perdut la dent, i el gat estava al meu
costat i mirava enlaire com o. El vaig ficar a casa i vaig tancar la
porta i em vaig posar a caminar i tot caminant anava dient: En
Cosme estimava la albina, en Cosme estimava la albi na, i ara la
albina és morta i, que sigui morta, m’agrada i m’agrada i
m’agrada. mai no s’havien pogut abra ar perquè entre l’un i l’altra
hi havia el marbrista que feia tirabuixons als àngels i tocava la
trompeta amagada per fer tornar boa la albina i anar la matant a
poc a poc i per poder la enterrar, sense dent, amb aquell vestit rosa
que s’havia fet una primavera perquè en Cosme tenia un gerani rosa
a la finestra del carrer. perquè la veiés passar per davant de la
seva finestra els diumenges al matí, tot anant a missa, amb un vel
dels més fins tacat i tacat de lluentines negres.
Vaig comprar un peix cobert d’escata i me’l vaig menar fregit
amb tomàquet i ulivert. Vaig donar el cap al gat, i l’espina del mig,
ampla i dura, la hi vaig engorar a l’inrevés perquè les arestes el
punxessin si volia treure la fora. de seguida va comen ar a fer
sotragades i més sotragades per treure l’espina, i com més
sotragades feia més l’espina se li clavava a la carn rosa del coll, i al
cap d’uns quants dies, perquè tenia resistència, de tant voler treure
l’espina i de tant vomitar no res, va engegar l’ànima cap amunt i, de
calent en calent, tal com havia vestit la albina, el vaig obrir de dalt
a baix amb una fulla d’afaitar. , blanca com sempre, en un racó de
budell inflat hi vaig trobar la dent. La vaig rentar amb sabó i li vaig
passar moltes vegades els dits per damunt per tornar li tota la
lluentor, i a la nit vaig sortir a enterrar el gat, i vaig sortir cada nit per
veure quan s’acabaria allò de veure les estrelles blaves, i anava
carrer enllà fins que venien els camps i els fanals sense cases amb
la claror enlaire i els horts escanyolits amb les fulles de les cols
menades per les erugues i amb les rudes escanyades de pugó; i la
claror dels fanals sense cases també era blava. Vaig arribar a
pensar que tot era blau, no perquè o ho veiés blau, sinó perquè s’hi
havia tornat. preguntava als uns i als altres de quin color veien les
estrelles, i de quin color els semblava que era la lluna quan la veien
pelada i quan la veien amb el collaret. tots, després de mirar me
una estona com si els preguntés una cosa molt estranya, em deien
que les estrelles eren de color de bombeta i la lluna també. que
l’aigua que raava de les aixetes era de color d’aigua i prou. o
anava picant marbre. L’amo havia acabat l’àngel i o li havia acabat
els tirabuixons, i havia enllestit la làpida, i estava fent els plecs de la
faldilla d’una noia estirada morta, i els primers em van sortir mal
decantats i l’amo em va dir: d’en à que se’t va morir la dona encara
ho fas més malament La nit del dia que em va dir això vaig anar
més lluny que les altres, més enllà dels horts, més enllà d’on havia
enterrat el gat, més enllà de les cols i de les rudes. L’ltim fanal era
blau i li vaig tirar pedres sense parar, totes contra la claror blava, i la
nit era fosca, i quan feia hores que tirava pedres vaig ensopegar la
bombeta i la vaig fer caure a miques. aleshores em vaig asseure
d’esquena al fanal, sol i de cara a la nit fosca, i quan va sortir la
primera estrella i les finestres de les cases, lluny, a eren totes
apagades, de dins del negre de la nit i de l’olor dels ermots em va
arribar un miau, i un altre, i un altre, cada vegada més a prop, i de
dins d’un tou d’herbes altes va sortir l’ombra sense fer gens de
soroll. l’ombra que s’acostava era un gat molt gros, gros com tres
gats auntats, i les nines, quan a pensava que potser les hi veuria
blaves com les estrelles, les hi vaig veure de color de mel, de color
de mel vella, tota la mel separada de dalt a baix per una ratlla negra.
El gat em va passar pel costat i em va fregar el ventre pels genolls,
tres o quatre vegades perquè anava voltant el fanal. Em vaig aixecar
i vaig agafar el camí de tornada; ell em seguia, però quan vaig
arribar als primers horts em vaig girar i vaig adonar me que s’havia
fos. L’endemà, tot picant els plecs de la faldilla de la noia morta i
estirada, i escopint pols de marbre sense parar, a més a més de
pensar en la claror blava, pensava en el fanal sense bombeta i en
aquell gat. a la nit vaig tornar a anar fins a l’ltim fanal. Es sentia
cantar la tropa dels grills esparracats i boos. El gat gros va tornar.
o va venir de la terra perduda i de les herbes altes; me’l vaig trobar
al davant, amb els ulls de mel clavats en els meus, més negre que la
nit de les ànimes. cada nit va venir. Jo m’asseia contra el fanal,
esperava una estona mentre el vent s’enduia les fulles caigudes, i
tot d’una me’l trobava a tocar, quiet, com si fos de pedra. Em vaig
acostumar a ensenyar li la dent de la albina i, quan la veia, tot ell
se’m fregava contra les cames i feia rum rum sense parar i mirava la
dent amb aquells ulls de mel d’abella. l’ltima nit a el vaig trobar
que m’esperava. Em vaig treure la dent de la butxaca i la vaig fer
saltar sobre la mà plana, però ell, sense mirar la, va comen ar a
voltar el fanal i anava fent com una corda i a cada volta m’anava
lligant al fanal i, lligant i lligant, a cada volta em lligava més estret i o
sentia com si em lligués la vida per sempre, i el pensament se me
n’anava més enllà dels horts, camí del cementiri, i tornava i no
acabava de tornar entre els camps i el fanal sense bombeta, i o
mirava la nit al meu davant per veure si es feia blava, blava de
banda a banda i del darrera fins al davant; i amb el nus al coll i amb
un tros de llengua a fora vaig veure que es feia blava i tendra com
aquelles estrelles que la albina havia brodat en unes estovalles,
perquè la albina era brodadora i a més a més de brodar estrelles
blaves brodava lletres que semblaven flors i branques en coixineres
i llen ols, i el blau de la nit era blau com aquelles estrelles de fil.
lava; d’un blau com el blau dels ulls de la albina, que quan la vaig
conèixer li deia la noia dels ulls blaus i que mai més no m’havia
recordat que els hi tenia.
Pere alders
arcelona 11 1
AA TA E E
rnies de eritt oct arcelona 1
PE EOTE A AAA T
ridn erint rotesc 1 revisions 1 1 1 1 1
1
E TAO OT A
rdits ns arcelona 1
Ja era tard, potser una mica més de les deu. Però Jim Serat es
podia permetre aquest luxe: venia a ésser una mena d’institució
nacional. ell n’estava conven ut. Se sabia gairebé de memòria les
obres completes fins ara de Micey Spillane, Miey Roscoe i
Adam night, entre altres, cosa que donava, no cal dir ho, una gran
perspectiva al seu treball de private eye. ot això, però, aquell dia
no havia de servir li de res.
Dutxat i meticulosament afaitat, es va fer unes torrades, es bullí
un ou i, després de preparar unes tasses de cafè, esmorzà
tranquillament, mentre encenia la primera cigarreta del dia. s a dir:
la primera, se l’havia fumada cap allà a les tres, abans de ficar se al
llit. Però per a Jim Serat, amb molt bon sentit, el dia comen ava en
llevar se i s’acabava en el moment de capbussar se entre els
llen ols.
Per la finestra, sense finestrons, que donava a Right Street,
entrava la claror radiant d’un dia sense nvols, absolutament
primaveral. A l’altra banda de carrer es podien distingir tot d’altres
finestres obertes a través de les quals les habitacions s’amaraven
de l’hàlit vegetal que muntava dels arbres afilerats al llarg de les
voreres.
Val a dir, però, que Serat no posava atenció ni en l’espectacle
visual, després de tot anodí, ni en les flaires acostumades. Mentre
esmorzava i fumava alhora, amb un dinamisme típicament americà,
tenia encara prou mans per a girar les pàgines del voluminós
periòdic. en entès: llegir lo, gairebé no el llegia: els titulars i prou.
Si alguna vegada parlaven d’ell, a era una altra cosa. La seva
vanitat, ben natural, aleshores l’obligava a no perdre’s ni una
paraula. Avui, però, el seu nom no es veia per enlloc i el periòdic
aviat va quedar enllestit. Serat s’aixecà, se n’anà fins a la cuineta i
es va vessar una altra tassa de cafè. Se’l va beure voluptuosament.
Després va donar un cop d’ull al rellotge i li va semblar que a era
hora de passar per l’oficina de rànsit Avenue. Abans, però, li calia
fer una visita professional i, per tal de no perdre temps, va agafar el
telèfon i marcà el nmero del despatx. Molly a devia fer estona que
era darrera la seva màquina d’escriure.
Però ning no va contestar a la seva crida. Aparentment, s’havia
equivocat: Molly encara no era a l’oficina, cosa sense precedents.
Refusà, però, de capficar s’hi, tornà a deixar l’auricular, es posà
l’americana i abandonà el petit departament, al cinquè pis.
Mai no tenia la paciència d’esperar l’ascensor, de manera que
com cada dia davallà les escales a peu, de dues en dues, perquè
encara era ove i desbordava de vitalitat.
Ja a baix, travessà el vestíbul, desert, i sortí al carrer. s a dir
o era el carrer
Es va aturar en sec, plantat dins d’una altra entrada molt
semblant a la que acabava d’abandonar, perquè totes les cases del
carrer eren gairebé iguals. nstintivament, es va girar i mirà a
qualsevol indret
Cosa curiosa: entre ell i el vestíbul de l’edifici on habitava, només
hi havia un llindar, el qual era al mateix temps el llindar de la casa on
acabava de penetrar. nexplicable.
Perquè ho era, es va treure el paquet de Camel de la butxaca i
es posà una cigarreta a la boca, sense encendre la, mentre tractava
de pensar desesperadament. Però no calia pensar hi gaire. La cosa
era ben clara: el carrer havia desaparegut
V eam, veam es va dir , per tranquillitzar se.
Perquè, és clar, allò era impossible. o podia ésser que en haver
abandonat l’entrada de la casa que habitava es trobés directament a
l’entrada de la casa del davant. L’evidència, però, era l’evidència. , a
menys que tots els seus sentits el trassin
Va retrocedir algunes passes i tornà a posar se al seu propi
vestíbul. res, ni una sospita de carrer entre les dues entrades.
Però el carrer hi és, es va dir. ot i no haver ho observat
conscientment, sabia molt bé que, mentre esmorzava, a la seva
cambra hi entrava la llum del dia, fins i tot un petit raolí de sol. Allò
volia dir que més enllà de la finestra s’estenia un espai obert. n
espai verament obert, perquè l’edifici fronter era tan alt com aquell
on vivia. Doncs, si les dues cases haguessin estat tan untes com
ara semblaven estar, ell no hauria vist llum de cap manera: la seva
cambra hauria estat a les fosques
La perplexitat el tenia allí, indecís, mirant ara a una banda,
després a l’altra. el pitor és que estava sol, que allí no hi havia
ning, absolutament ning amb qui compartir aquell estrany estat de
coses, amb qui fer si més no un comentari, sempre reconfortador.
Estava sol, com si tothom hagués desaparegut. i el liftier no hi
havia, observà aleshores.
Me’n vull convèncer murmurà de sobte, prenent una decisió.
Entrà a l’ascensor i el posà en marxa. ns segons després
l’abandonava al seu propi replà i entrava com un cop de vent a la
seva cambra. no s’havia equivocat: l’habitació era plena de llum.
S’apropà a la finestra, l’obrí i va treure el cap. Perfectament: allí,
uns quants metres sota seu, hi havia el carrer, i a l’altra banda les
cases d’aquell costat, tot ordenat i normal com cada dia O no. o
ben bé. Perquè hi havia una cosa diferent: pel carrer no transitava
ning, ni vehicles ni vianants. Senzillament, estava pelat, cosa que
ell encara no havia vist mai, perquè Right Street era una artèria
important, animada de nit i de dia.
Però en fi, això tenia relativament poca importància. L’important
era que les coses essencials seguien existint en la forma
tranquillitzadora de sempre. La casa, el carrer i les cases del
davant.
uè li havia passat, doncs
Llan à la cigarreta que duia a la boca, encara sense encendre, i
tornà a sortir de l’habitació. L’ascensor seguia al seu replà i aquesta
vegada l’utilitzà per baixar.
ns segons després, en travessar el vestíbul, per la foscor
relativa que venia de la banda de la porta, va comprendre que la
situació, aquí a baix, no havia pas canviat. ara observà una cosa
que de primer no havia remarcat: si l’entrada era illuminada, era
perquè hi cremava el llum elèctric.
ndecís, però segur del que passaria, avan à un cop més cap a
la porta. Allí s’aturà de nou, observant la noia que hi havia al vestíbul
de la casa frontera. o recordava haver la vista mai, però tot seguit
utà que era una noia plaent. Allò que no era tan plaent era la seva
expressió. Perquè també ella, segons li semblà, acabava de
descobrir l’absència de carrer entre les cases.
En sentir lo, s’havia girat i ara es contemplaven tots dos.
Després d’uns moments de silenci, ella preguntà:
Però què passa
Potser haurien calgut uns altres mots per a expressar
degudament l’insòlit d’aquella situació, però per altra banda la
mateixa enormitat de la cosa feia poc menys que impracticable de
reaccionar hi amb altres paraules que les usuals quan quelcom,
sense meravellar nos, ens estranya. ell va contestar amb la
mateixa simplicitat:
o ho sé.
ots dos van mirar al seu entorn, com si haguessin perdut alguna
cosa, fins que ella va dir:
el carrer
Ell s’arronsà d’espatlles.
Jo diria que el carrer segueix al mateix lloc explicà després
d’una pausa. Si més no, mirat des de la finestra
La noia se’l mirà com si no ho comprengués.
V oleu dir que
Sí, acabo de treure el cap per la finestra i he vist el carrer
Aleshores com s’explica
De cap manera.
era veritat.
Però va tornar ella, si existeix des de dalt, també ha
d’existir des d’aquí a baix
ormalment, sí.
uè voleu dir , normalment
V ull dir que sí, que no pot pas existir i no existir al mateix
temps. Però
La clau de tot l’afer estava darrera d’aquell però. Ella no
semblava admetre ho de bona gana:
Coses d’aquestes va dir no poden passar .
Potser no va acceptar ell. El cas, però, és que, no podem
sortir n moment exclamà. i ha la porta de darrera
Sense necessitat de confabular se prèviament, tots dos s’hi van
encaminar. Van rodear la caixa de l’ascensor, seguiren el passadís
que s’enfonsava cap a les entranyes de la casa i, després de trencar
cap a la dreta, van arribar davant la porta. Com solia, estava
tancada, però podia obrir se fàcilment per la banda de dins.
A l’edifici que per aquella banda els feia front, ning no devia
encara haver pensat en aquest recurs, perquè aquella porta era
closa. Això sí, no deixava el més petit espai que permetés parlar de
carrer entre les dues cases. ambé per aquell costat els edificis
s’havien unit.
s curiós va dir Serat.
Com que ho va dir amb un posat molt reflexiu i no gens amonat
en aparen a, ella se’l va mirar:
s ho sembla preguntà.
Sí féu ell. Perquè, com podeu observar, aquí hi ha dues
portes, per bé que les cases siguin unides: la nostra porta, ara
oberta, i la de l’edifici fronter, tancada
bé.
bé: a l’altre costat i assenyalava cap a la porta principal
només n’hi ha una. s a dir: de porta, no n’hi ha; només un llindar, el
mateix per a tots dos edificis Em pregunto si això vol dir alguna
cosa
Però ella no tenia paciència ni humor per a aquestes
especulacions.
Ah, i què importa això El que caldria és mirar de sortir d’aquí.
Això és com una trampa
Ell va reflexionar llargament amb el seu cervell entrenat a
descobrir sortides als laberints més complicats.
Com us he dit va fer al final, mirant des de la finestra he
vist el carrer. Ara em pregunto si pel sol fet que alg mira torna a
existir efectivament vull dir aquí a baix. Perquè, és clar, mentre
mirava per la finestra, era dalt i no sé el que passava aquí
Va callar, mentre la noia respirava sorollosament.
Escolteu v a reprendre ell tot seguit, podríem fer una cosa:
vós us quedeu aquí mentre o me’n vaig a mirar per la finestra
La noia no semblava gaire entusiasmada. Potser li feia una mica
de basarda, ara, quedar se sola en aquell edifici que semblava
desert.
o us agrada preguntà ell. Si el carrer reapareix, podreu
sortir
Sí va dir ella. Però i vós
Ell es mostrà a l’altura de les circumstàncies:
o us amoneu per mi; estic acostumat a tot. D’altra banda,
més val que surti un de nosaltres que cap Oh, i ara que hi penso,
potser també em podreu audar
Com
uan fa una estona he mirat per la finestra, he observat que al
carrer no hi havia ning
Ella badà la boca.
uè dieu
El que sentiu: no hi havia ning. ara se m’acudeix que si
aquest carrer reapareix mentre alg el mira també podria ésser que
seguís present mentre alg el trepita, compreneu
Ara la noia estava tota excitada.
Sí, sí, és veritat va dir. Voleu dir que o podria quedar me
al carrer per tal que aquest seguís existint quan vós baixéssiu
Exacte
L’entusiasme de la noia, però, cedí amb la mateixa rapidesa amb
què havia aparegut.
Però no pot ésser va dir. i una cosa ni l’altra.
Però no costa res de provar ho replicà Serat.
enia tota la raó, i ella hi va convenir. Mentre s’adre ava altre cop
a la porta davantera, ell muntà novament a l’ascensor, fins a sortir al
seu pis. Com l’altra vegada, es precipità a la finestra: el carrer era
allí, sota seu, tan desanimat com abans.
n instant després, però, hi va distingir una persona: la noia.
Doncs era veritat El carrer era incapa de negar se mentre us el
miràveu
Ella aixecà el cap i estudià les finestres fins a descobrir lo. Ell es
va abocar enfora i aixecà el bra . Aleshores ella el va veure i
correspongué a la salutació. Per senyals, Serat va indicar li que
baixava, abandonà la finestra, sortí de la cambra i es posà altre cop
a l’ascensor.
A baix, però, l’esperava una amarga desillusió: el carrer havia
desaparegut de nou. Després de l’èxit de la primera part del
programa, estava tan conven ut que tot passaria tal com ho havia
imaginat, que el seu desencís fou veritablement aclaparador.
Durant llarga estona es va quedar tocant el llindar, sense saber
què fer ni què decidir. o es va tornar a moure fins que se li acudí
que la noia devia seguir al carrer, esperant lo.
Aleshores va refer el traecte fins a la seva cambra.
Potser se n’ha anat es va dir mentre s’encaminava a la
finestra.
Però no. Ella seguia fidelment a la vorera, ara mirant cap al
portal de la casa, aquell portal que des de dins no existia.
Per tal de cridar li l’atenció, Serat es posà a cridar, però la seva
veu no devia arribar a baix de tot, perquè ella no tornà a aixecar el
cap. Aleshores el xicot es retirà altre cop a la cambra i mirà al seu
voltant. Va agafar el primer obecte que li caigué sota els ulls: un
cendrer de cristall, bastant pesat per cert.
Amb aquest obecte a les mans, s’abocà altre cop a la finestra.
Després de comprovar que ella seguia atenta a la porta, el deixà
caure espai avall.
Va veure com la noia es sobresaltava pel soroll. Però l’obectiu
de la maniobra era atès: ella mirà cap a la finestra.
Amb tot de senyals, va indicar li que no podia sortir, i ella devia
comprendre ho perfectament, perquè tot seguit la va veure adre ar
se a grans gambades cap a la porta de l’edifici.
o, no va cridar ell en comprendre la seva intenció.
Però la xicota a havia penetrat a l’entrada. Serat també s’hi va
precipitar. ns moments després, es trobaven tots dos al costat del
llindar.
uè ha passat preguntà ella.
o he pogut sortir . Però no havíeu d’haver tornat a entrar
Per què n de nosaltres sempre pot sortir digué ella,
plena de bon sentit.
Sí, és clar. Però ara Escolteu féu ell. uan heu tornat a
entrar, què ha passat
Com voleu dir , què ha passat
Sí. eu vist com el carrer desapareixia, com les cases
s’auntaven
Ella denegà amb la testa.
o he vist res. En el moment que he posat el peu aquí a dins,
tot ha quedat com abans, com si el carrer mai no hagués existit
Ell es va passar la mà pel front i es va treure una altra cigarreta.
’oferí una a la seva companya i tots dos van encendre.
o sé què pensar va dir a l’ltim.
L ’estrany féu aleshores ella és que es diria que estem sols
a l’edifici, potser fins i tot a la ciutat
Sí assentí ell. o hi havia pensat, però és veritat que
Però potser els passa alguna cosa es va interrompre.
Donà mita volta, sobtadament, i s’adre à a grans gambades cap
a la primera porta que es distingia dins la casa: el pis de l’encarregat
de l’edifici.
Va trucar i no li contestà ning. nsistí, amb el mateix resultat.
Aleshores féu girar el pom. La porta es va obrir, i Serat, seguit de la
noia, entrà al departament.
Miauhull cridà. Miauhull
Però Miauhull no hi era, com se’n va convèncer després
d’examinar les habitacions.
Sense dir una paraula, van tornar a sortir i van emprendre una
recerca al llarg, a l’ample i a l’alt de l’edifici. Va resultar que ells dos
eren els nics vens que hi seguien.
o ho entenc va haver de tornar a exclamar Serat. A
menys
Es va mirar el rellotge, que ara a assenyalava quarts de dotze.
A menys digué ella.
s una mica tard explicà el xicot. ormalment, en aquesta
hora, què dic, a l’hora que m’he llevat, les deu tocades, a tothom és
a la feina
Però no tothom treballa li féu observar ella. Miauhull no
té per què sortir. el liftier
Sí, sí va convenir Serat. Ells hi haurien d’ésser , és clar
na contestació, d’altra banda, que no els audava en res a
l’aclariment del misteri.
Però o va deixar així, perquè ni sabia què volia dir .
Podríem mirar l’altra casa suggerí aleshores ella.
Sí.
uedava encara aquesta esperan a. s a dir, esperan a de
què Potser no d’esbrinar res, però sí de descobrir que no eren ells
les dues niques víctimes. Esperan a, en tot cas, que quedà
defraudada una hora després, quan tampoc en tota l’extensió de la
casa vena no van trobar rastres de ser vivent.
ara digué ella en acabar .
Ell estava tan exasperat que es va plantar a riure.
pensar que la meva feina és resoldre enigmes
Com que ella l’esguardava, va afegir:
Sóc investigador privat
Per què no fem una altra cosa suggerí aleshores la noia.
Jo miraré per la finestra i vós abandonareu l’edifici
de què servirà En aquest cas, vós en restareu presonera.
Però vós, a fora, podeu descobrir quelcom que expliqui aquest
misteri Sempre ho fareu millor que o
A ell, la idea el va seduir tot seguit.
Sí, per què no va fer . Molt bé, sortiré. Però no tindreu
por, sola
Ella s’arronsà d’espatlles.
Me la passaré va dir .
Magnífica noia o us mogueu de la finestra li recomanà
aleshores i d’aquí a una hora, us va bé, retornaré hagi o no
descobert el perquè de tot això
Després, mentre ella puava cap a la seva habitació, al tercer pis,
ell es plantà davant la porta, disposat a no perdre’s ni un detall de la
transformació que s’esdevindria en abocar se ella a la finestra.
ot i la seva atenció, però, no va poder descobrir cap prodigi.
Potser perquè havia comès la ximpleria de quedar se a la banda de
dins de l’edifici. El fet és que el temps comen ava a passar i no
succea res. mpacient, va fer una passa endavant, franqueant el
llindar.
aleshores es va trobar al carrer , així, sense més ni més.
Es va tractar de tot, però el mal a estava fet. Després va aixecar
els ulls per tal de localitzar la noia. Com ell mateix havia fet, la xicota
el saludà amb la mà i ell hi correspongué. Aleshores se li va acudir
quelcom que no tenia res a veure amb tot aquell afer:
i sé com se diu reflexionà.
Va pensar que a li ho preguntaria després, en tornar, i comen à
a avan ar pel carrer. ’era l’nic transent. ampoc no va poder
distingir ning a cap finestra, llevat de la noia. Les botigues, per la
seva banda, eren tancades. Semblava una ciutat morta. Acabava de
morir, perquè encara no presentava cap senyal de descomposició.
uant a les portes dels edificis, n’hi havia d’obertes i de
tancades, capritxosament. Cap a mig carrer, s’aturà davant d’una de
les primeres, però no gosà entrar i es limità a mirar cap a l’interior
des de la vorera estant. Com havia esperat, no s’hi veia ning.
Però què redimoni se n’ha fet, de la gent
Això era potser el més admirable de tot, fins i tot en l’ordre dels
prodigis. Perquè si l’ordre natural de les coses s’havia trastocat i la
gent havia desaparegut, per quins set sous restaven ell i aquella
noia
Es va girar per comprovar si seguia a la finestra. i era, figura
consoladora en aquells moments.
Potser ens hem quedat sols al món va pensar .
Es va tornar a aturar perquè havia arribat en un carrer lateral.
ambé es veia desert. ns segons, vacillà entre endinsar s’hi o
seguir endavant. Però quina importància tenia S’arronsà
d’espatlles.
En aquell moment va sentir un crit. nstantàniament excitat, mirà
amunt i avall. Res. ing. El crit es va repetir quan aixecava
l’esguard cap a les finestres.
Va haver de tor ar molt el coll per a acabar distingint, en un sisè
pis, el rostre inidentificable d’un home que s’abocava a la finestra, el
tors perillosament inclinat sobre el buit.
raceà per indicar li que l’havia vist. Però una vegada això fet,
què Com podia audar lo
L’altre, però, manifestament ple de confian a ara que havia
descobert que no estava sol, a havia abandonat la finestra, i Serat
va endevinar sense esfor que devia estar davallant cap a la porta.
Va localitzar l’entrada que corresponia a l’edifici i s’hi plantà al
davant. L’impuls era d’entrar hi, però el resistí, perquè després
potser no hi hauria manera de sortir ne. Es limità, doncs, a esperar
que l’altre es fes visible a l’altra banda.
omés que, és clar, no s’hi féu. Ell prou distingia el vestíbul i
l’interior de l’edifici, però l’home semblava haver se quedat pel camí.
Això no obstant, tenia gairebé el convenciment que no, que l’home
havia arribat a l’entrada i esperava, esperava com ell.
S’apropà més a la porta.
Sou aquí preguntà.
Sí, sí li van replicar, però la veu poderosa de l’home, que
s’havia fet sentir des d’un sisè pis encara no feia deu minuts, ara
semblava venir de molt lluny.
ui més hi ha, a l’edifici
ing més, o sol. Però on sou o us veig
ampoc o a vós. Passen coses rares va afegir puerilment,
com si l’altre no ho sabés per pròpia experiència.
En tot el matí no he vist ning digué l’home. D’on sortiu
s llarg d’explicar féu ell. Escolteu, provaré de treure us
d’aquí. Posaré una mà dins la casa. Agafeu vos hi
o va fer , però el temps passava i ning no se li hi agafava.
uè feu preguntà.
Com, què faig Espero la vostra mà
Però si a és aquí
Doncs no la veig
Serat l’enretirà.
o us amoneu va dir; trobarem una altra manera
Escolteu, no us heu mogut
o digué la veu.
Davant vostre què hi ha
La casa del davant
Entreu hi
Es va fer un silenci.
Ja està preguntà aleshores Serat.
ing no li va contestar .
s veritat es va dir, si ha passat a l’altra casa
ravessà el carrer i s’hi encaminà precipitadament.
Sou aquí preguntà en arribar hi.
Sí, ho he fet tal com m’heu dit.
Serat estava meravellat. L’home havia travessat el carrer sense
que ni l’un ni l’altre s’adonessin de res. , això no obstant, el carrer
existia, ell el veia, el petava
o provarem d’una altra manera va dir. ancaré la porta
de l’altre edifici i aleshores vós intentareu sortir
Però com
o ho sé, com. ntenta reu sortir. Avan ant, simplement.
D’acord
é va dir l’altre, no massa conven ut.
Serat tornà a travessar el carrer i, allargant la mà amb cura de
no treure els peus del carrer, s’apoderà d’un dels barrots de la porta
i, treballosament, anà tancant la. Creuà de nou.
Ja està. o veieu
Sí.
Doncs apa, intenteu travessar .
Esperà, en tensió, gairebé angoixosament.
o puc va dir a l’ltim l’home. Com que la porta està
tancada
Però hi ha el carrer
Des d’aquí no digué l’home llastimosament.
Ja ho veig
Però aleshores se li acudí una idea que l’excità oiosament.
Perquè havia travessat d’una casa a l’altra, ara l’home era al mateix
bloc de cases on vivien ell i la noia. Si podia reunir los fent los
passar per dins dels edificis
Escolteu v a dir li. Pugeu en un dels pisos i poseu vos a la
finestra. espereu me allí fins que torni. estió de deu minuts
Però
Feu ho com us ho dic.
Expliqueu me de què es tracta féu l’altre.
V eureu però es va aturar, perquè comprenia perfectament
que, si aquell era un mità de fer sortir la noia, l’home for osament
s’havia de quedar dins. o podien sortir tots dos al carrer. o puc
perdre temps explicant vos ho. Pugeu a la finestra i quedeu vos allí.
com sé que tornareu
o ha intentat fer vos sortir
Sí va reconèixer l’altre. Molt bé, d’acord.
o tardaré més de deu minuts repetí ell, i s’allunyà
velo ment.
La noia seguia on l’havia deixada, mirant el carrer. Ell va fer li un
gest alhora amical i alegre i, sense pensar s’hi, penetrà de nou a la
casa.
uan va abandonar l’ascensor , la trobà al replà.
Sembla que hi ha altres persones en la mateixa situació,
després de tot li va dir . tot seguit li explicà què intentava de fer .
Puges al terrat i vas travessant fins a la segona casa de Clorys
Street. s allí. aixes directament al carrer, no fos cosa que ell
Després a mirarem de treure’l.
La noia va comprendre immediatament la situació, sense
estranyar se del tuteig.
ns moments després, acomplerta la necessària maniobra de la
finestra, Serat era altre cop a l’exterior i ella s’enfilava cap al terrat.
Serat retornà al carrer lateral. L’home l’havia obet. En veure el
xicot, el seu rostre, fins en aquell moment crispat en una ganyota
d’angoixa, recobrà l’equilibri dels seus trets.
i deu minuts li cridà Serat.
L’altre era a la finestra d’un primer pis, de manera que el va
sentir perfectament.
ara què preguntà.
Cal que esperem una estona. o abandoneu la finestra.
Ja us és fàcil manar ho, a vós que sou fora protestà ell.
Faré el possible perquè sortiu va prometre Serat.
Però no veig per què hem de perdre Ei, ei cridà de cop,
interrompent se.
La noia, que havia corregut com una llebre, sortia pel portal de la
casa. El primer que féu fou posar se a riure.
Ah, que meravellós que és
Ei, ei tornà l’home. uè significa això Com és que ella
ha pogut sortir
Però sense esperar resposta abandonava a precipitadament la
finestra.
Espereu, espereu cridà el xicot.
Però no va servir de res. L’altre a no el devia sentir .
s capa de fer una ximpleria va dir Serat. ’ha vist sortir
i com que no sap res d’això de la finestra
o li ho havies explicat
Ja pots comprendre que no. De primer , volia que sortissis tu
é, de totes maneres, en veure que és impossible, a tornarà
Això si
La frase no arribà mai a completar se, perquè la remor pesada
d’un cos que s’esclafava contra un obecte sòlid el va interrompre.
uè ha estat això féu la noia.
Serat va córrer cap a la porta de l’edifici.
Ja ho he dit, que faria una bestiesa
Es va repensar, creuà el carrer, s’apropà a l’altra porta i la va
obrir. Però a no es va tornar a sentir cap soroll. ravessà de nou.
Ei cridà.
o van contestar .
Deu haver tornat a puar al pis digué la noia.
Van esperar. Van esperar molta estona. Però, a la finestra, a no
hi va reaparèixer ning. ampoc no contestà ning als seus crits,
quan tornaren a abocar se a les dues portes, un a cada una.
uè deu haver li passat preguntà la noia.
o ho sé. Més valdrà que entri
o, no féu ella, precipitadament. si després no pots
sortir
Però pot estar malferit. S’ha tirat contra la porta tancada
Ella, que mirava portal endins, li agafà el bra i l’hi oprimí.
Mira va dir .
Serat obeí la indicació. aleshores va veure que l’home era
estès arran mateix de porta, immòbil.
Féu una passa, però la noia el va retenir.
o, no féu. o veus que és mort
Com ho saps preguntà ell.
De primer no el vèiem explicà simplement.
Ell assentí.
Dos minuts després, agafats de la mà, tots dos s’allunyaven de
la ciutat. Confiaven que hi hauria altres ciutats vives. Si no, encara
quedava el camp. ells, per recomen ar .
oan Peruco
arcelona 1
R
Roses dies i sorires arcelona 1
l a lair à la danse
n ge à son air
air il rit à tos
E O AP E A OAAA
c 1
Emili Olcina
AE E PE A A P AOA E A
AA T A ATTA A TAAA
Esmento ara, per ordre cronològic, els escriptors dels quals he tingut
present en un moment o un altre alguna narració per a la seva
possible inclusió a l’antologia. L’excellent relat de aria de ell
loc (Pilar Maspons, ) La filla del mar (legendes
catalanes, ) inclou el fantàstic, però hi ha pistes suficients
perquè el lector disposi d’explicacions naturals abans de l’aparició
d’imatges i de situacions d’aparen a sobrenatural; en el mateix
recull hi ha alguns relats plenament fantàstics, entre els quals
emptació i La pla a de les bruixes. arcs Oller ( )
té el relat fantàstic n ugador (igra i aisatge , ) i fa un s
magistral de pinzellades del fantàstic, del terror i de l’horror a la
novella escanaores ( ). ngel uimerà ( )
empra una imatge fantàstica (figura de zombie) en el desenlla d’El
nen ue u, la millor de les seves tres obres de prosa narrativa.
Aelles estres ( ) té el relat fantàstic La verge
decapitada (De tots colors, s.d.) i usa la faula a les narracions de
its de llegenda (s.d.): it de San Silvestre, it de Reis, it
dels morts. o he localitzat cap edició en vida de l’autor del relat
d’Ale andre de iuer ( ) El rei dels àlbers (inclòs a
l’Antologia de contes catalans de Joaquim Molas). Prudenci
ertrana ( ) té la narració fantàstica En uimet o el
rebuig del diable (ls erois , ), i el seu s del fantàstic en les
situacions de desenlla de la novella osafat ( ) és, per dir ho
així, de manual. El relat de ctor atalà (Caterina Albert,
) L ’empès (Caires vis , ), amb un simple canvi de
minscula a mascula quan surt la paraula enemic, quedaria
encaixat sense cap dubte en el fantàstic; tal com està, encaixa millor
en el terror; hi ha pinzellades del fantàstic a En Met de les
Conques (Drames rrals , ). Pere oromines ( )
empra el fantàstic a Les oques, i a Per les boscries
tenebroses (A recés dels tamaris , ) analitza unes reaccions
intellectives i emocionals que porten el personatge al llindar mateix
de percebre alguna endut sobrenatural. El relat de eroni ann
( ) Scube (es metamorfosis dAfrodita , recull inèdit)
encaixa en el conte meravellós del noucentisme, però l’explicació
natural precedeix l’aparen a sobrenatural. alvador alms (
) combina els registres fantàstic, de terror, d’horror i d’aventura
a El garriguer d’nfern (El garriguer d’nfern, ). amon
in es ( ) té el relat fantàstic còmic L ’home de les quatre
ombres, i empra el fantàstic a L ’albí (A la oca dels nvols ,
). Alfons aseras ( ) té, com a pròpiament fantàstic,
L ’ombra del comte Arnau ( ete contes , ); empra els ressorts
del fantàstic a Metoposcòpia (Contes fatdics , ) i fa intervenir
éssers mitològics a El poeta en el desterro (Contes fatdics ).
Eudald uran i e nals ( ) estructura entorn d’un motiu
fantàstic la narració omes i esperits (atre roses , ). A
La casa parlant ( ome de les fires, ), lia uol ( )
atorga una credibilitat només poètica al fenomen sobrenatural. El
relat de avier enguerel ( ) La dama del parc i la meva
ombra ( l desaaregt , ) hauria encaixat a l’antologia si no fos
que he evitat la inclusió de qualsevol text susceptible de cap dubte
pel que fa al caràcter fantàstic. El mateix criteri excloa, d’Agust
artra ( ), el relat n ( estel sore el mr , ). lus
erran de Pol ( ) empra el fantàstic, gairebé sempre amb
tons llegendaris i mitològics, a diferents relats de rtic (premiat
, publicat ): El sàtir, El frare, Primera història,
L ’àvia oca, La pau impossible; posa en oc els mecanismes
del fantàstic a Els hereus de anta ( rtic ) i a Jungla (a citat
i el tric , ); Aans de lala ( ; revisió: ) és una
novellació dels mites de creació maies del ool .
na pentinada a fons de les obres d’altres autors catalans, i dels
a esmentats, donaria més noms i més títols; i n’hi hauria encara
molts més amb títols anteriors a o posteriors a ; no
pretenc en absolut haver portat a terme cap recerca sistemàtica: la
meva s’aturà en el moment que el material disponible donava el
marge suficient per muntar una selecció antològica àmplia i, espero,
en alguna mesura reveladora de tota una faceta de la creació
literària en català.
otes
Aquí acaba la narració fantàstica inclosa en el capítol , titulat
La tarda del dia de Sant Esteve, de l’obra de la qual està extreta,
Els quatre amics, una novellació de tipus decameronià en la qual
quatre personatges reunits pels volts de adal s’expliquen històries
de les quals aquesta n’és una. La resta del capítol, si bé de tota
manera hauria quedat inclosa pel criteri de mantenir la integritat de
les unitats de text tal com foren concebudes pels autors, llan a una
llum retrospectiva sobre la història contada i recolza l’explicació
natural dels fets sobrenaturals: el personatge quedarà retratat com
un cínic seductor i es declararà amb el cor atrofiat: es fa altament
probable que es resistís a reconèixer el naixement en ell d’un amor
passional per una desconeguda durant el viatge en tren a Venècia i
que la inadmissió del sentiment, combinada amb el coneixement
(també inacceptat) que la noia havia mort, hagués donat peu a
fabulacions incontrolades entorn d’una relació rebutada
conscientment però desitada inconscientment. de l