Professional Documents
Culture Documents
Borges and Bruno Schulz On The Infinite Book of The Kabbalah
Borges and Bruno Schulz On The Infinite Book of The Kabbalah
Borges and Bruno Schulz On The Infinite Book of The Kabbalah
net/publication/303239758
CITATIONS READS
0 2,094
1 author:
Rolando Perez
City University of New York - Hunter College
59 PUBLICATIONS 28 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Rolando Perez on 26 January 2018.
Küíaitdo Páre^
Hunter College-CUNY
22°06'39'N 78°37'40'W
4 l 021'32'N 2°5'57.9'E
“Hypertextuality” may be a new term, a product of the Internet, but the reality of it
goes back thousands of years. Religious and literary texts always established wittingly
or unwittingly transversal connections with other texts within and outside of their own
cultures and traditions. And fortunately for us, the by now exhausted literary concept of
influence has given way to the notion of confluence: the ways in which texts flow into each
other in a process of mutual enrichment. The aim of this article, then, is to present the
philosophical confluence of some of the ideas of the Argentine writer, Jorge Luis Borges
(1899-1986) and the Polish writer, Bruno Schulz (1892-1942). Certainly I am not the
first to connect them in a general way with respect to their interests in metaphysics and
mysticism. Susan Sontag did so when she referred to Yugoslavian writer, Danilo Kis
acknowledge affinities with both writers (Kis xi, 267). But no one until now has offered
a detailed exposition of their ideas, and the impact these ideas had on their work. For
the scholar of Hispanic letters, an introduction to Borges is unnecessary. However, the
same cannot be said of Bruno Schulz, whose work was relatively unknown in the Spanish
language until the publication of his Obra completa (1993).1
41
Schulz was born at the end of the nineteenth century in the sleepy town ofDrohobycz
in the region of Galicia— a region which changed hands several times throughout its
history: first Polish, then German and Russian, and today Ukrainian. Like Galicia, whose
identity kept shifting with changes in geopolitical power, Schulz’s identity seems to have
been quite as liquid, as he, along with other Galicians, had to adjust to the whims of
political power. Born into a Jewish family of textile merchants, Schulz was fascinated by
Jewish (mystical) culture; he wrote in Polish, knew German, and had no knowledge of
Yiddish. He studied architecture, and earned his living as a high school teacher of arts
and crafts. In terms of his writing, his complete works include two works of prose fiction,
The Street o f Crocodiles [La calle de los cocodrilos] and Sanatorium Under the Sign o f the
Hourglass [Sanatorio bajo la Clepsidra\, and some brief essays and letters. His life came to
a terribly tragic end one day in 1942 when a Gestapo officer executed him in the street,
for the simple reason of being a Jew: in the wrong place, at the wrong time, almost in a
manner that recalls Borges’ “brújula” pointing to a death foretold in a book that needs to
be deciphered. And that is not surprising, since both writers conceived of the world as a
union of materiality (the body: mortality) and spirit (the Word: eternity), and both writers
had profound interests in the the Kabbalah.
“Yo afirmo que la Biblioteca es interminable,” declares the narrator of Borges’ “La
biblioteca de Babel” (1989 I 465). While humans, as interpreters-librarians, are imperfect
mortal beings, the library itself is eternal. “La Biblioteca existe ab aeterno... No me parece
inverosímil que en algún anaquel del universo haya un libro total...” writes Borges (466,
469 emphasis in the original). And when Joseph, the protagonist of Bruno Schulz’s
Sanatorium Under the Sign o f the Hourglass is given a “book” by his Father, he reproaches
his father for trying to fool him with a reproduction of The Book. ‘“ You must know,
Father,’ I cried, you must. Don’t pretend, don’t quibble. This book has given you away.
Why do you give me that fake copy, that reproduction, a clumsy falsification? W hat have
you done with The Book?” (1978 3). The son wants to know what the Father has done
with The Book, because the book he has been given— the Bible— is not The Book. This
book belongs in no ordinary library, but rather in The Library. La biblioteca described by
Borges. The Book is transcendental— beyond materiality, and beyond us.
And the book to which both Borges and Schulz are referring is the book of the Zohar,
one of the many texts that make up what is called the Kabbalah in Judaic mysticism. In
fact, if Schulz was primarily a literary Kabbalist— that is to say, someone who was more
interested in the literary than in the religious aspect of the Word per se— as I have argued
in “Bruno Schulz: Literary Kabbalist of the Holocaust” (2002) — so indeed was Borges, as
Edna Aizenberg has pointed out in Borges: el tejedor del Alephy otros ensayos (1997).2 For
while Borges once said in an interview that the Kabbalah had been for him what Virgil
had been for Dante, he also stated in his 1931 essay, “Una vindicación de la cábala” that he
was not so much interested in the doctrine of the Kabbalah as he was in its hermeneutical
and cryptographic possibilities (1989 I 299).3 Moreover, for both writers the world held
mysteries whose answers were not to be revealed in historical events. And the meaning
of human life could only be found in the folds of mythology, and not in political action.
Interestingly, in spite of their prima facie apolitical worldviews, their understanding of the
42 C O N FLU E N C IA , SPRING 2 0 1 6
Word and infinity, served to mirror the dangerous and fragmented social reality of their
time.4
“The Jew is a book in God,” wrote Edmond Jabes in The Book O f Resemblances (80),
but perhaps, more accurately, it could be said that the human, the Other, our brother, our
sister is a book in God. It is my hope, then, that this article will shed some light on a very
interesting aspect of Borges that is illuminated through a comparison with Schulz, and
vice-versa. After all, the word Zohar means splendor, brilliance, and light.
The Rabbinical Exegetical Tradition: M idrash and the Zohar
The term Midrash refers to a tradition of biblical exegesis, which had its apotheosis from
70 C.E. to 220 and from 220 to 400 C.E. (“Introduction” Hartman and Budick ix). James
L. Kugel explains it this way:
This second aspect of midrash describes the form of many of the texts of the
Kabbalah, beginning with the Zohar. Daniel Chanan Matt writes:
And this Moses de León referred to here was the putative author of the Sefer Ha-Zohar or
“Book of Splendor.”6A Spanish Jew from Guadalajara, Spain, Moses de León produced the
main corpus of the Zohar between the years 1280 and 1286. A textual body composed of
verse fragments lacking any rational cohesiveness the Zohar both comments on the Torah
and interweaves disparate verses from the Torah to create a mystical vision of the Devine.
The Zohar was to serve as a path to religious enlightenment: by unifying the “various
aspects of God through focused awareness and visualization” (Matt 37). To accomplish
this, the Zohar presents the ten Sefirot— a symbolic schema of the manifestations of God.
[T]he En-Sof is not only the hidden Root of all Roots, it is also the sap of the
tree; every branch representing an attribute, exists not by itself but by virtue of
En-Sof, the hidden God. And this tree of God is also, as it were, the skeleton of
the universe; it grows throughout the whole of creation and spreads its branches
through all its ramifications. All mundane and created things exist only because
something of the power of the Sefiroth lives and acts in them. (1995 214-215)
But the great gaping mystery of existence necessitates the tireless and dedicated detective
(read exegetical) work of someone like Borges’ Erik Lonnrot of “La muerte y la brújula,”
who attempts to solve the murder of three Jewish men, the first of which begins with the
stabbing of Talmudic, scholar Dr. Marcelo Yarmolinsky in Hotel du Nord. After each
killing, the murderer leaves the following notes: “La primera letra del Nombre ha sido
articulada; La segunda letra del Nombre ha sido articulada; La última de las letras del Nombre
ha sido articulada!’ (1989 I 500, 501, 502, emphasis in the original).7And while inspector
Treviranus suspects that there is a logical explanation for the murder, since Yarmolinsky
was known for possessing a valuable collection of sapphires, Lonnrot believes that the
explanation resides elsewhere. “He aquí un rabino muerto,” says Lonnrot. “Yo prefiero
una explicación puramente rabínica...” (500). And thus he removes from the scene of the
crime a number of books authored by Yarmolinky himself— among them: “ Vindicación
de la cúbala-, un Examen de la filosofía de Robert Flood, una traducción literal del Sepher
Yezirah, 8 una Biografía del Baal Shem, una Historia de la secta de los Hasidim, etc. (500).”9
It is not coincidental that the murder of Yarmolinsky occurs in a hotel called “Hotel
du Nord,” north being one of the four cardinal points of the compass. “Los tres lugares,
en efecto, eran equidistantes. Simetrías en el tiempo (3 de diciembre, 3 de enero, 3 de
febrero); simetría en el espacio tam bién.. .Sintió, de pronto, que estaba por descifrar el
misterio. Un compás y una brújula completaron esa intuición” (503). And so Lonnrot
kabbalistically deduces that a fourth murder (that is to complete the compass) will take
place at a villa, lined with eucalyptus trees, on Triste-le-Roy. Like the symmetries of the
murders, the house is made of its own “useless symmetries,” we are told: “...a una Diana
glacial en un nicho lóbrego correspondía en un segundo nicho otra Diana: un balcón se
reflejaba en otro balcón; dobles escalinatas se abrían en doble balaustrada” (504). Here
Lonnrot comes face to face with the murderer, Red Scharlach, who has planned the series
of murders from the very beginning, because all along the one person who could complete
the missing letter of the Name is none other than Lonnrot himself, who must now die.
“La última de las letras del Nombre ha sido articulada” (507). And the name, of course,
is the Name of G_D. “Un prodigio en el Norte, otros en el Este y en Oeste, reclaman
un cuarto prodigio en el Sur; el Tetragrámaton— el Nombre de dios, JH V H — consta de
cuatro letras” (507).
The God who names the beings who name, and who live by naming— this God of
Creation, made of language, expressed through language, is the labyrinth(s), at the end
Is it any wonder, then, that Myrna Solotorevsky locates Borges within the midrash
tradition? Solotorovsky writes:
... [T]he author contents himself-—and discontents the reader— with vague
references to ancient writings or mystical tracts dealing with the same topic. Thus
the story o f the real sources, which he is so careful to obscure, is one o f the main
prerequisites for a correct appreciation o f the historical and doctrinal significance o f
the Zohar. The task is made all the more intricate and amusing because the author
The above quotation could very well be a description of any one of Borges’ short
stories; instead it is Scholem’s description of Moses de Leon’s Zohar (1995 173-174). In
violation of all syllogistic laws, the Zohar proceeds by way of the fragment; for the monadic
fragment reflects the whole. Such a notion of the relation between language, myth, and
reality was certainly not lost on Schulz. In fact, in his 1936 essay, “The Mythologizing of
Reality,” Schulz wrote: “The essence of reality is Meaning or Sense. W hat lacks sense is, for
us, not reality. Every fragment of reality lives by virtue of partaking in a universal Sense.
The old cosmogonists expressed this by the statement Tn the Beginning was the Word’”
(1990 115).
One may very well begin with either a dainty woman’s foot, or with a book of
stamps. In either case, it is the fragment (a word) that, like a mirror, reflects the elusive
whole. “Suddenly Rudolph, his mouth still full of cracknel, produced from his pocket a
stamp album and spread it before me,” writes Schulz in Sanatorium Under the Sign o f the
Hourglass. He continues:
I realized in a flash why that spring had until then been so empty and dull.
Not knowing why, it had been introverted and silent— retreating, melting into
space, into an empty azure without meaning or definition— a questioning empty
shell for the admission of an unknown content.. .That spring was holding
itself ready: deserted and roomy, it was simply awaiting a revelation. Who
could foresee that this would emerge— ready, fully armed, and dazzling— from
Rudolph’s stamp album? (1978 31-32, emphasis added)
W hat Rudolph’s stamp album makes patently clear is that the Spring season is as
much a text or a myth, as is a nation (represented through a stamp). And so the story
“Spring,” from Sanatorium, begins thus:
This is the story of a certain spring that was more real, more dazzling and
brighter than any other spring, a spring that took its text seriously: an inspired
script, written in the festive red of sealing wax and of calendar print, the red of
colored pencils and of enthusiasm, the amaranth of happy telegrams from far
away... (24)
Moreover, says Schulz, “Spring” is a text which may be read, or entered like a
Deleuzean map, from any direction; or as Schulz so beautifully puts it:
The text can be read forward or backward, lose its sense and find it again in
many versions, in a thousand alternatives. Because the text of spring is marked
by hints, ellipses, lines dotted on an empty azure, and because the gaps between
the syllables are filled by frivolous guesses and surmises of birds, my story, like
46 C O N FLU E N C IA , SPRING 2 0 1 6
that text, will follow many different tracks and will be punctuated by springlike
dashes, sighs, and dots. (25, emphasis added)
In like manner, nation and history are also reduced to disjointed micro-narratives
where the history of “Emperor Franz Joseph of Austria” turns out to be nothing other
than the story of “Emperor Franz Joseph of Austria.” 12“W hat attraction, dear reader, has
a postage stamp for you? W hat do you make of the profile of Emperor Franz Joseph with
his bald patch crowned by a laurel crown?” asks the narrator of “Spring.” “Is it a symbol
of ordinariness, or is it the ultimate within the bounds of possibility, the guarantee of
unpassable frontiers within which the world is enclosed once and for all?” (33). And then,
addressing “Franz Joseph” directly, the narrator reflects: “How greatly diminished you have
become, Franz Joseph, and your gospel of prose! I looked for you in vain. At last I found
you. You were among the crowd, but how small, unimportant, and gray” (35). For, in
essence, “Franz Joseph” is a mere symbol in the prose of the world: prosaic and flat, like a
postage stamp. (The analogical equivalent of Franz Joseph in Borges is the defunct Beatriz
Viterbo of “El aleph” whose reality for “Borges,” the narrator, is based on photographs of
her).13 Rudolphs deceptive, pocket-size stamp album is, in all actuality, “God’s fervent
tirade...against Franz Joseph and his state of prose...the book of truth and splendor”
(34).14 But this shimmering truth that burns bright in the sky is not the truth of “scientia,”
but of mythology— or what is the same, of the infinity of language (Schulz 1990 115).
“In May the days were pink like Egyptian stamps,” writes Schulz (1978 47), in a reversal
of logic where the days in May are likened to Egyptian stamps, instead of the color of
Egyptian stamps likened to the color of the days in May. Schulz goes on:
In the market square brightness shone and undulated. O n the sky billows of
summery clouds— volcanic, sharply outlined— folded under chinks of light
[Barbados, Labrador, Trinidad], and everything was running with redness, as if
seen through ruby glasses, or the color of blood rushing to the head.. .Then the
scenery changed in the sky: in massed clouds three simultaneous pink eclipses
occurred, shiny lava began to smolder, outlining luminously the fierce contours
of clouds [Cuba, Haiti, Jamaica] and the center of the world receded, its glaring
colors became deeper.. .With the stamp album in my hand, I was studying the
spring. Was it not a great commentary on the times, the grammar of its days
and nights? The main thing was not to forget, like Alexander the Great, that
no Mexico is final, that it is a point of passage which the world will cross, that
beyond each Mexico there opens another, even brighter one, a Mexico of super
colors and hyper aromas...” (47)
The way in which Schulz describes the vibrating, undulating brightness of the world,
glaring and frightening, almost painfully difficult to behold, is also the same way that
Borges describes the “Aleph”:
And interestingly in Borges (as in Schulz), the Aleph is both a cosmic “place” of emanation,
and a Hebrew letter15 that in its graphic form “divides the worlds above and below through
the dynamic of its central line” (Drucker 146):16
X
“It is a sign,” says Drucker, “which is charged with life, the dynamism of coming into
being, and in this respect Aleph functions as a microcosm of all the aspects of the alphabet’
(146). In short, all the letters are the Letter, and the floating, shimmering fragments are
subsumed in a vision of totality:
This is the “Borges” of the text (like the Fran Joseph I of Schulz’s stamp album), to which
his interlocutor, Carlos Argentino Daneri responds, “¡Qué observatorio formidable, che
Borges!” (626). “Borges” s kabbalistic vision, is doubtlessly, the vision of Borges, the
writer who must report what he has seen through Language— the only metaphysical
instrument available to him. “Arribo ahora, al inefable centro de mi relato; empieza, aquí,
mi desesperación de escritor,” declares Borges in “El aleph”: “Todo lenguaje es un alfabeto
de símbolos cuyo ejercicio presupone un pasado que los interlocutores comparten: ¿cómo
transmitir a los otros el infinito Aleph...? Lo que vieron mis ojos fue simultáneo: lo que
transcribiré, sucesivo, porque el lenguaje lo es”(624, 625).
If the reader of Borges finds little or no difference between his essays and his
ficciones, it is because for Borges, as it was for Schulz, language is not so much logical as it
is analogical, and inasmuch as it attempts to capture some aspect of reality that is clearly
outside of phenomena or logic (A is A), language falsifies the world. It invents the world
and creates myths. Schulz writes:
Not one scrap of an idea of ours does not originate in myth, isn’t transformed,
mutilated, denatured mythology. The most fundamental function of the spirit
is inventing fables, creating tales. The driving force of human knowledge is the
conviction that at the end of its researches the sense of the world, the meaning
48 C O N F L U E N C IA , SPRING 2 0 1 6
of life, will be found. It seeks out sense at the very top of its scaffoldings and
artificial stackings of level upon level. (1978 116).
And Carter Wheelock, for whom Borges was a “mythmaker,” states that: “The manner
in which Borges makes language more appropriate to some unnamed entity than to the
ostensible subject of the narrative comprises the primary form of m ythmaking...” (66).
Little or nothing bears any “reality” outside of language and myth for Borges. That is
why when Borges writes on the fate of the Argentine writer in “El escritor argentino y la
tradición,” his final recommendation is that the Argentine writer think of himself or herself
as a myth, “una máscara” (1989 I 274) in the grand totality of “Western civilization.” Myth
is simulation, and simulation is all there is.
Nearly heretics, neither Schulz nor Borges can be said to have been deeply religious
individuals; what they found of interest in the Kabbalah was the way in which these
sacred texts reflected back unto the page the slipperiness of language and its irreducibility
to the mere instrumental rationality of communication. “Schulz cannot be viewed as a
kabbalist, or in any way a follower of the Kabbalah,” states Bozena Shallcross. “He was
an intellectual and a writer who ingeniously retextualized kabbalistic myths in his second
collection of short stories, Sanatorium Under the Sign o f the Hourglass” (272). And Saul
Sosnowky makes a similar point about Borges, when he argues:
While the Kabbalist risks his immortality with each linguistic transformation,
Borges only entertains multiple variables whose basic purpose is to rejoice in
the creative act that begins and ends with the the writing of fiction. While
the Kabbalist seeks an elusive opening in the mysterious lines of the Sacred
Language, Borges reduces theology and metaphysics to a game. (1973 383)
In spite of these radical differences, the Kabbalist, and the poet meet at the focal
point of their search: language... [T]he purpose of both the Kabbalist and the
poet is to elucidate and pronounce his word, to create his world, to conjure up
his magical formula and thus expand his human consciousness. (384, emphasis
in the original)
Again, this is the literary aim of both Borges and Schulz. W hat is above and what is
below, of the earth and the heavens, is Language. And here a philosophical essay such as
Walter Benjamin’s “O n Language as Such and on the Language of Man” can help us to
understand the Schulzian-Borgesean notion of the infinity of language and The Book.
The Infinite Book
Borges, fortunately for him as for us, died of a ripe old age in 1986; Bruno Schulz, on the
other hand, was not so fortunate. Schulz was murdered by a Gestapo officer in his native
town of Drohobycz in 1942, on a day that came to be known as Black Thursday: when
Moreover, what differentiates humans from other creatures, inasmuch as other creatures
can also be said to possess (communicative) language, is that humans live by naming. “[I]n
naming the mental being o f man communicates itself to God.. .Man alone has a language that
is complete both in its universality and its intensiveness” says Benjamin (318, 319, emphasis
in the original). And furthermore he states:
Man is the namer, by this we recognize that through him pure language speaks.
All nature insofar as it communicates itself, communicates itself in language,
and so finally in man. Hence he is the lord of nature, and gives names to
things. Only through the linguistic being of things can he gain knowledge of
them from within himself— in name. God’s creation is completed when things
receive their names from man, whom in name language alone speaks. (319)
After all, what is the Kabbalah, if not the human attempt at reconstituting the fragments
of a blissful reality— before Babel, before Language became languages— through naming?
Lurianic Kabbalah situates the unity of the world in the figure of the first namer, Adam
Kadmon: “the first configuration of the divine light” (Scholem 1995 265). God’s light
distributed throughout Creation, is preserved in six separate bowls or vessels, representing
the Sefiroth, or multiple manifestations of God.17 The wholeness mythically represented
in these vessels, comes to an unfortunate end, however, when the vessels are shattered and
The historical process and its innermost soul, the religious act of the Jew,
prepare the way for the final restitution of all the scattered and exiled lights and
sparks. The Jew who is in close contact with the divine light through the Torah,
the fulfillment of the commandments, and through prayer, has it in his power
to accelerate or to hinder this process. Every act of man is related to this final
task which God has set for His creatures. (Scholem 1995 274)
Scholem continues:
It follows from this that for Luria the appearance of the Messiah is nothing but
the consummation of the continuous process of Restoration, of Tikkun.. .The
‘world of Tikkun is therefore the world of Messianic action. The coming of
the Messiah means that this world of Tikkun has received its final shape. (274,
emphasis in the original)
Whether Schulz ever finished his book, The Messiah, or simply planned to write it but never
did, its deferral and its absence signals for us the way he viewed the historical moment in
which he lived. The Nazis’ march into Poland, and particularly into his native town of
Drohobycz, in the then province of Galicia (today the Ukraine) had to have been for him
the first sign that the reconstituted vessels had been shattered once again. “All throughout
Sanatorium one gets the feeling that looming on the horizon is some awful catastrophe and
that The Book and the people of The Book will be its victims” (Pérez 19). Or as Shallcross
has said: “The devastation of The Book corresponds to the breaking of the vessels’ that
in kabbalistic rhetoric signified cosmic catastrophe” (277). And yet, Schulz’s faith in The
Book, in the power of the word to reconstruct the world remains unshakeable to the bitter
the end. Like a mouse, I thought, W hat do I care about hunger? If worst comes to
worst, I can gnaw wood or nibble paper,” says the Samsa-like narrator of “Loneliness”
in Sanatorium. “The poorest animal, a gray church mouse at the tail end of the Book of
Creation, I can exist on nothing” (1978 172). It is on nothing also, or more accurately,
nothing but memories and visions that Borges’ Aztec priest, Tzinacán, lives on: in a prison
where he is tortured by the cruel sixteenth century Spanish conquistador, and governor of
Guatemala, Pedro de Alvarado (1485-1541), and his men. Tzinacán reflects:
Una noche sentí que me acercaba a un recuerdo preciso; antes de ver el mar,
el viajero siente una agitación en la sangre. Horas después, empecé a avistar el
recuerdo; era una de las tradiciones del dios. Éste, previendo que en el fin de
los tiempos ocurrirían muchas desventuras y ruinas, escribió el primer día de
la Creación una sentencia mágica apta para conjurar esos males. La escribió de
Tzinacán’s memory is one of past apocalyptic times, and the only way to escape the
portentous apocalypse is by deciphering the god’s secret script; for only Language, and
particularly, The Book can redeem, enlighten, and liberate.18 When Walter Benjamin
compiled what was to become his most comprehensive work, The Arcades Project (1999),
his unstated intention was to create a (“modern”) model of the universe: composed in
Midrash fashion of hundreds of notes and quotations.19In that sense, The Arcades Project is
a labyrinth because it is a book and it is book because it is a labyrinth. Clearly, this equally
applies to Bruno Schulz and to Jorge Luis Borges. Made by language, or as Benjamin
would put it, in language, there is no Schulz or Borges outside The Book, outside the
word. In an attempt to give order to chaos vis-a-vis Language, every writer participates in
a process of Tikkun, whether he or she is a Kabbalist or not; but moreover, in an attempt
to create meaning and sense, every writer is a mythmaker whose work is a monadic book
that reflects the infinite Book that eludes us all.
“Conclusion”
As with any other hypertext (and what text is not a hypertext, kabbalistically speaking?), the
reader is free to begin here or at any other point in the article and re/member. “Si un eterno
viajero.. .atravesara [la biblioteca] en cualquier dirección, comprobaría al cabo de los siglos
que los mismos volúmenes se repiten en el mismo orden (que repetido, sería un orden: el
Orden)” (1989 I “La biblioteca de Babel” 471) And this is what I have attempted to do
here as well. That is to say, to establish some important transversal connections between
two writers who, like the books in Borges’ Library, are distinct and yet related: as each in
their own way reflect the human need to understand an incomprehensible totality. They
lived in times of great affliction, through WWI and WWII, and experienced what José
Marti called “la vallas rotas” of modernity. In order to make sense of this fragmentation,
they turned to the interpretative tradition of the midrash and to the Kabbalah, for
hermeneutical and philosophical reasons. If the world seemed senseless, if human behavior
in its most extreme negative form was impossible to grasp, then perhaps language was the
key. Perhaps the dual nature of language, material and transcendental at once, could offer
some glimmer of hope. The final words that conclude the above cited passage are: “Mi
soledad se alegra con esa elegante esperanza” (371). For both Schulz and Borges, there
were books and then The Book, human history and eternal History, and through the latter
one could somehow make oneself understand the inherent contradictions of the human
condition. In sum, it is precisely this that this article has attempted to communicate about
them— the crux of their confluences.
54 C O N F L U E N C IA , SPRING 2 0 1 6
'^According to Scholem, the imagery o f second century C.E., Gnostic mystic, Basilides, may have had an
indirect impact on Luria’s own cosmology. Influenced by Zoroastrianism, Basilides believed that the universe
was guided by the principles o f Light and Darkness. Furthermore, Basilides believed that the divine essence,
the ‘“ sweetest smelling unguent,’” was contained in a bowl “to be emptied with the greatest possible care”
(1995 264). I mention this as one more example of Borges’ encyclopedic knowledge of the Judeo-Christian
mystical tradition; for Borges makes reference to Basilides first in an essay of 1931 dedicated to the story of
this controversial personage, entitled “ Una vindicación del falso Basilides” (1989 I Discusión 213-216), and
later (1942) in “La biblioteca de Babel” (1989 I Ficciones 469).
18 “Cualquiera sea la meta que promueve la búsqueda, el lenguaje ofrece las claves para desentrañar el secreto
universal porque el universo fue creado por medio del lenguaje” (Sosnowski 1976 73).
19Benjamin’s theological/Marxist critique o f modernity stems from a critique of social fragmentation— the
origin of which is capitalism. This critique o f modernity is also to be found, albeit in a different form, in
Borges and Schulz equally.
Works Cited
Aizenberg, Edna. Borges: el tejedor delAlephy otros ensayos: del hebraísmo al poscolonialismo. Madrid: Vervuert
Iberoamericana, 1997. Print.
Alazraki, Jaime. Borges and the Kabbalah: A nd other essays on his fiction and poetry. Cambridge: Cambridge
UP, 1988. Print.
Benjamin, Walter. Reflections: Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings. Trans. Edmund Jephcott. New
York: Harcourt Brace Jovanovich, 1978. Print.
----------. The Arcades Project. Ed. RolfTiedemann. Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin.
Cambridge: The Belknap P, 1999. Print.
Borges, Jorge Luis and Ronald Christ. “Interview,” The Paris Review 40 (Spring 1967): 116-164. Print.
----------. Obras Completas: 1923—1949. Vol. I. Ed. Carlos V. Frias. Buenos Aires: Emecé Editores, 1989.
Print.
----------. Obra Completas: 1952—1972. Vol. II. Ed. Carlos V. Frias. Buenos Aires: Emecé Editores, 1989.
Print.
Drucker, Johanna. The Alphabetic Labyrinth: The Letters in History and Imagination. New York: Thames and
Hudson, 1995- Print.
Hartman, Geofrey H. and Sanford Budick. Eds. Intro, Midrash and Literature. New Haven: Yale UP, 1986.
Print.
Hernández León, Juan Miguel. Ed. Bruno Schulz: El país tenebroso. Madrid: Círculo de Bellas Artes. 2007.
Print
Jabés, Edmond. The Book ofRessemblances. Trans. Rosemarie Waldrop. Middletown: Wesleyan UP, 1990.
Print.
Kis, Danilo. Homos Poeticus: Essays and Interviews. Ed. Intro. Susan Sontag. New York: Farrar, Straus &
Giroux, 1995. Prints.
Kugel, James L. “Two Introductions to Midrash.” Midrash and Literature. Eds. Hartman, Geofrey H., and
Sanford Budick. New Haven: Yale U P, 1986. 77-103. Print.
Matt, Daniel Chanan. Trans. Intro. Zohar: The Book o f Enlightenment. Preface. Arthur Green. New York:
Paulist P, 1983. Print.
Pérez, Rolando. Bruno Schulz: Literary Kabbalist o f the Holocaust. New York: H unter College of the City
University of New York, 2002. Print.
Scholem, Gershom. Kabbalah. New York: Dorset Press, 1974. Print.
----------. Major Trends in Jewish Mysticism. Foreword. Robert Alter. New York: Schoken Books, 1995 (1941).
Print.
Schulz, Bruno. The Street o f Crocodiles. Trans. Celina Wieniewska. Intro. Jerzy Ficowski. Trans. Michael
Kandel. New York: Viking Penguin, 1977. Print.
----------. Sanatorium Under the Sign o f the Hourglass. Trans. Celina Wieniewska. New York: Walker &
Company, 1978. Print.
----------. The Booke o f Idolatry. Ed. Intro. Jerzy Ficowski. Trans. Bogna Piotrowska. Warsaw: Interpress, 1988.
Print.