Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 56

GB BLOWER/VAC OWNERS MANUAL

F MANUEL D’UTILISATION DE LA
SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR
NL INSTRUKTIEBOEKJE VOOR BLAAS-
ZUIGAPPARAAT
D GEBLÄSE/SAUGER
BEDIENUNGSANLEITUNG
I MANUALE D’USO DEL SOFFIA/
ASPIRAFOGLIE
E MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA
SOPLADORA/ASPIRADORA
P MANUAL DO OPERADOR DO
SOPRADOR/ASPIRADOR
S BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK
NO BLÅSEREDSKAP/BRUKERHÅNDBOK
DK LØVBLÆSER /BRUGERHÅNDBOG TIL
SF LEHTIPUHALLIN/OMISTAJAN KÄSIKIRJA

HB390V UT08096

P/N PS02380
First Edition

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


GB SYMBOL DEFINITIONS
F DÉFINITIONS DES SYMBOLES
NL OMSCHRIJVING VAN SYMBOLEN
D ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
I DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
E SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
P DEFINIÇÕES DE SÍMBOLOS
S DEFINITION AV SYMBOLER:
NO SYMBOLDEFINISJONER
DK DEFINITION AF SYMBOLER:
SF MERKKIEN SELITYKSET

GB Danger/Warning/Caution
F Danger/Avertissement/Attention
NL Gevaar/Waarschuwing/Opgelet
D Gefahr/Achtung/Vorsicht
I Pericolo/Attenzione/Avvertenza
E Peligro/Advertencia/Precaución
P Perigo/Advertência/Precaução
S Indikerar Varning och Fara.
NO Betyr Advarsel, Fare eller Forsiktig.
DK Advarsel, fare og forsigtighed.
SF Tarkoittaa varoitusta, vaaraa ja varovaisuutta.

GB Read your product literature.


F Lire les publications sur le produit.
NL Lees uw produkt informatis.
D Die Geräte-Beschreibungen und Anleitungen lesen.
I Leggere Ia documentatione del prodotto.
E Lea el manual del producto.
P Ler a literatura sobre o equipamento.
S Läs samtliga instruktioner för Säkerhet, Användning och Underhåll.
NO Les alle Sikkerhets-, Bruks- og Vedlikeholdsanvisninger
DK Læs produktvejledningen.
SF Lue kaikki turvallisuus, käyttö- ja huolto-ohjeet.

GB Wear hearing and eye protection devices.


F Porter des protège-oreilles et une protection des yeux.
NL Draag een veiligheidsbril oorbeschermers.
D Ohren- und Augenschutz tragen.
I Indossare protezione oculare ed acustica.
E Use equipo de protección de los oídos y ojos.
P Usar acessórios de protecção para os olhos e para os ouvidos.
S Använd ögon- och hörselskydd vid användandet av denna utrustning.
NO Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette utstyret.
DK Brug øjen- og høreværn, når denne maskine benyttes.
SF Käytä silmä- ja kuulosuojaimia tätä laitetta käytettäessä.

GB Risk of long hair being drawn into air inlet.


F Les cheveux longs risquent d’être aspirés dans l’arrivée d’air.
NL Lang haar kan in de luchtaanzuigopening gezogen worden.
D Gefahr, daß langes Haar in den Lufteinlaß eingezogen wird.
I I capelli lunghi possono essere risucchiati nella presa d’aria.
E Riesgo de que el cabello largo sea aspirado por Ia toma de aire.
P Risco de cabelo comprido ser atraído para dentro do tubo de admissão de ar.
S Risk för att långt hår kan dras in i luftintaget.
NO Risiko for at langt hår kan dras inn i luftinntaket.
DK Fare for at langt hår bliver suget ind i lufttilgangen.
SF Vaara että pitkä tukka imeytyy ilmanottoaukkoon.

GB Do not operate without blower tubes in place.


F Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place.
NL Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht zijn.
D Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre angebracht zu haben.
I Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati.
E No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio.
P Não opere sem que os tubos de soprador estejam no lugar.
S Använd inte utan blåsarrören på plats.
NO Må ikke betjenes så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass.
DK Betjen ikke maskinen uden at blæserrørerne er på plads.
SF Älä käytä ilman että puhallinputket ovat paikoillaan.

2 © 1999, John Deere Consumer Products, Inc.


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB SAFETY INSTRUCTIONS F INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE ATTENTION DANGER : POUR ASSURER LA SÉCURITÉ DE
INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOL- FONCTIONNEMENT, LISEZ LES INSTRUCTIONS DU PRÉSENT
LOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY. MANUEL AVANT D’UTILISER VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN
OPERATION FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ
TOUTES LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
• DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO USE
THIS UNIT. FONCTIONNEMENT
• Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust • NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
fumes can kill. MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
• Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”. • Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
• Never operate unit without a spark arrestor screen (located on the muffler). gaz d’échappement peut être mortelle.
• Make sure unit is properly assembled and in good operating condition. Do • Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation ».
not operate without blower tubes in place. • Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du
• Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or silencieux).
remove obstruction from the fan housing while engine is running. • Il faut s'assurer que l’appareil soit assemblé correctement et qu’il soit en bon état
• Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place.
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before • Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires, de
operating. faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter du
• FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF IN- ventilateur quand le moteur est en marche.
JURY: • Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en
• WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE OPERAT- place. Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il
ING THIS BLOWER. faut toujours fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser
l’appareil.
• Wear heavy long pants, shoes, and gloves.
• RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
• Do not wear loose clothing or jewelry. RISQUE DE BLESSURES :
• Secure long hair above the shoulder. • PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
• Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away. ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
• Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of • Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
alcohol, drugs, or medication. • Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
• Do not operate in poor lighting. • Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
• Do not point blower in direction of people or pets. • Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
• Keep firm footing and balance. Do not overreach. • Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
• Keep all parts of your body away from hot surfaces. l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
• Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury • Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
associated with the inhalation of dust. • Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
• To avoid injury to the operator or unit, do not pick up rocks, broken • Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
glass, bottles, or other similar objects. essayer d’atteindre trop loin.
• Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube. • Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces
• Always point vacuum tube downhill when working on a hillside. chaudes.
• ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE • Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT CARBURE- poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
TOR ADJUSTMENTS. • Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
MAINTENANCE faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou
• Use HOMELITE® replacement parts. Failure to do so may cause poor autres objets similaires.
performance and possible injury. • Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
• Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual. du tube d’aspiration.
• Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace • En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers
damaged parts. le bas.
• Before storing, allow the engine to cool. • TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES
• Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
a vehicle.
ENTRETIEN
REFUELING (DO NOT SMOKE!)
• Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE®. À défaut,
• Mix and store fuel in a container approved for gasoline. il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
• Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. • Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans le
• Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling. Manuel d’utilisation.
• Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping • Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
around the cap. des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les
• Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refueling site pièces en mauvais état.
before starting engine. • Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
• Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir de
carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE
FUMER !)
• Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
• Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
• Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter le
moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
• Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la
pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
• Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de
démarrer le moteur.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES D SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE BEDIENING
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen, lesen
DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET BLAASAPPARAAT
GEBRUIKT. VOLG VOOR UW VEILIGHEID ALLE Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und
INSTRUCTIES OP. befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BEDIENING BETRIEB
• STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN • LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN
DIT TOESTEL GEBRUIKEN. DIESES GERÄT BENUTZEN.
• Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte; • Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken. betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
• Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de • Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” dargestellt
“Bedieningsinstructies”. ist.
• Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (te vinden • Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich
zich op de knalpot). am Auspuff).
• Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van • Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre
zijn. angebracht zu haben.
• Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties • Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu
de motor loopt. entfernen, solange der Motor läuft.
• Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is; • Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und
altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken. schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor
Inbetriebnahme immer vollständig.
• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE
VERMINDEREN: VERLETZUNGSGEFAHREN ZU VERMINDERN:
• DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U • TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ,
DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT. WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen. • Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden. • Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn. • Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten • Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15m) von allen Zuschauern, Kindern und
minste 15 m. Haustieren entfernt.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de • Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder
invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent. unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting. • Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe. • Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet • Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht.
te ver. Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken. • Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op • Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die
letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen. Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu
vermeiden.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te
voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere • Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden,
soortgelijke voorwerpen opgezogen worden. versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches
aufzusaugen.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
• STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS • Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen
Gegend arbeiten.
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ
HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT. • SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER
ONDERHOUD VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN
• Gebruik HOMELITE® onderdelen als vervangstukken. Wanneer die niet VORNEHMEN.
gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel zijn.
WARTUNG
• Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
• Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
apparaat uit.
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
• Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen. • Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung
entsprechend.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!) • Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
• Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik. befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
• Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn. AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken. • Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te • Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop. gibt.
• Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start, • Setzen Sie das Gerät auf einen kahlen Boden und schalten Sie den Motor
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt. aus, bevor sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um
zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3
m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
wieder anlassen.
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
AVVERTENZA: PER USARE CON TUTTA SICUREZZA QUESTA ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN FUNCIONAMIENTO
UNITÀ, LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE IL SEGURO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA
SOFFIAFOGLIE. SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA. SOPLADOR. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS
PARA EL MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
FUNZIONAMENTO
OPERACION
• NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE
NON SONO STATE ADDESTRATE. • NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR
ESTE APARTO.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente
chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte. • No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso”.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato
• Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento».
dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni
• Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas
(situada en el interior del tubo de escape).
operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati.
• Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
• Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que
se encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti
scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente
• Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar
los accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el
il sacco prima di usare l’attrezzo.
armazón del ventilador.
• PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
• No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en
el aire pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar
• DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE la bolsa completamente antes de poner la unidad en marcha.
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE
DELL’UDITO.
• SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE
DAÑOS FISICOS:
• Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
• PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y
• Non indossare abiti ampi né gioielli. OIDOS MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
• Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle. • Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
• Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani • No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
dall’area di lavoro.
• Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los
• Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti di hombros.
alcool, farmaci o medicazioni.
• Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
• Non usare quando l’illuminazione è scarsa. personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
• Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali. • No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo,
• Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria per o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
sona. Non forzare il proprio portamento. • No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
• Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde. • No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
• Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi, • Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No
vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere. fuerce la postura.
• Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo • Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
aspirante.
• Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de
• Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in disminuir el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la
discesa. inhalación de polvo.
• PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE • Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras,
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA. vidrios rotos, botellas, u otros objetos similares.
MANUTENZIONE • Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
• Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di • Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando
questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni trabaje en un terreno inclinado.
dell’unità e causare lesioni fisiche. • PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE
• Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel EFECTUAR AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE
manuale dell’operatore. AJUSTES EN EL CARBURADOR.
• Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni MANTENIMIENTO
e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti
danneggiate.
• Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE®. Ignorar esta
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y
• Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi. posiblemente cause daños físicos.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del • Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del
carburante e immobilizzare l’unità. Manual del Usuario.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del • Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores
carburante e immobilizzare l’unità. sueltos, fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE) • Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
• Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato a • Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de
questo scopo. transportarla en un vehículo.
• Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
vive.
• Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso
• Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in con gasolina.
piano, arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
• Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione
evitando a fuoriuscita di carburante dal tappo.
• Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
• Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il
motore, allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il
• Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar
la salida de combustible alrededor del tapón.
rifornimento.
• Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner
en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado
el depósito.
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
P ADVERTÊNCIA S SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
ADVERTÊNCIA: PARA OPERAÇÃO SEGURA, LEIA ESTAS VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄSDESSA
INSTRUÇÕES ANTES DE USAR OS SOPRADORES. SIGA
TODAS AS INSTRUÇÕES PARA SEGURANÇA. INSTRUÇÕES
INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV DIN
DE SEGURANÇA BLÅSARE. FÖLJ ALLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
OPERAÇÃO ANVÄNDNING
• NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS • LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
USEM ESTE EQUIPAMENTO. ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
• Nunca dê partida este opere o soprador dentro de uma área fechada; os • Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
gases de exaustão podem matar. • Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções de • Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
Operação,”.
• Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
• Nunca opere o equipamento sem uma tela de pára-centelhas (localizado Använd inte utan blåsarrören på plats.
no silencioso)
• Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer eller ta
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador
• Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
estejam no lugar. kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt
• Não tente instalar ou remover os acessórios, efetuar reparos ou före användandet.
remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor • FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
funcionando. SKADOR:
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja instalado; o lançamento de • ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET
detritos podem causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do AVDENNA BLÅSARE.
aspirador totalmente, antes de operá-lo.
• Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
• SIGA ESSAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
• Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
FERIMENTOS:
• Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
USE PROTEÇÃO TOTAL PARA OS OLHOS E OUVIDOS AO OPERAR
ESTE SOPRADOR. • Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas. • Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
• Não use roupa frouxa ou jóias soltas.
• Arbeta inte i dålig belysning.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
• Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
(50 pés) de distância.
• Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos. • Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska
skaderisk i samband med inandning av damm.
• Não opere com pouca iluminação.
• För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp
• Não aponte o soprador na direção de pessoas ou animais.
stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
• Håll motorn högre än insugsrörets intag.
além do seu alcance normal.
• Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
• STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN
FÖRE UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
REPARATIONER MED UNDANTAG FÖR
• Para evitar ferimentos ao operador ou danos ao equipamento não FÖRGASARJUSTERING.
apóie rochas vidro quebrado, garrafas ou outros objetos semelhantes.
UNDERHÅLL
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do tubo
de admissão do aspirador. • Använd enbart Homelite original reservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
• Apóie sempre o tubo do aspirador em direção à ladeira abaixo ao
trabalhar em ladeiras. • Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
• PARE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O PÁRA-CENTELHAS AO • Kontrollera före varje användning efter lösa skruvar och bultar,
EFETUAR QUAISQUER REGULAGENS OU REPAROS, EXCETO A bränsleläckage etc. Byt ut skadade delar.
REGULAGEM DO CARBURADOR. • Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
MANUTENÇÃO • Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
• Use partes de reposição HOMELITE®. Se essa recomendação não for
seguida poderá causar o pobre desempenho e possível ferimento. PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção • Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
contidas no Manual do Operador. • Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento quanto a parafusos frouxos, • Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av
vazamento de combustível, etc. Substitua as partes danificadas. bränsle.
• Antes de armazená-lo, deixe o motor esfriar. • Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att
• Esvazie o tanque de combustível e evite que o equipamento mova antes förhindra att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
de transportá-lo no veículo. • Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!) påfyllningsstället före start av motorn.
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para
armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja centelhas ou chamas.
• Escolha um solo limpo, pare o motor e deixe esfriar antes de reabastecê-
lo.
• Desaperte lentamente a tampa do combustível para liberar a pressão e
evitar que o combustível escape ao redor da tampa.
• Limpe o combustível que foi derramado no equipamento. Mova três m (10
pés) distância do local do combustível antes de dar partida no motor.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NO SIKKERHETSANVISNINGER DK SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER
SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN
DITT BLÅSEREDSKAP. FØLG ALLE TAGES I BRUG. FØLG ALLE
SIKKERHETSANVISNINGER NØYE. SIKKERHEDSFORANSTALTNINGERNE.
BRUK BETJENINGSVEJLEDNING
• LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE • LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING. PRODUKT.
• Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering • Start aldrig motoren eller lad den være i gang i et lukket område; indånding
kan drepe. af udstødningsgasser er livsfarligt.
• Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger”. • Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen”.
• Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen). • Brug aldrig maskinen uden en gnistskærm (placeret på lyddæmperen).
• Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke • Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. maskinen uden at blæserrørerne er på plads.
• Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller fjerne • Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er stanset. fjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
• Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall • Brug ikke det lufttomme rum uden at vakuumposen er isat; flyvende affald
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og kan forårsage alvorlig personskade. Luk altid vakuumposen helt, før
personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på maskinen betjenes.
oppsamlingsposen trekkes helt igjen. • FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
• FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR PERSONSKADE:
SKADE • BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE BENYTTES.
PRODUKTENE • Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
• Bruk lange bukser, sko og hansker. • Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
• Bruk ikke løstsittende klær eller smykker. på.
• Fest langt hår over skulderhøyde. • Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
• Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra • Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
utstyret. • Denne blæser skal ikke betjenes, når man er træt, syg eller har
• Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
alkohol, narkotika eller medisin. • Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
• Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning. • Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
• Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr. • Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
• Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem. • Rør ikke ved blæserens varme overflader.
• Unngå å komme i kontakt med varme overflater. • Brug en ansigtsmaske i støvede tilstande for at mindske risikoen for
• Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen personskade i forbindelse med inhalering af støv.
for personskader ved inhalering av støv partikler. • For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen
• For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge beskadiges, skal sten, glasskår, flasker eller andre lignende
inn steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l. genstande ikke opsamles.
• Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret. • Hold motoren højere end vakuumrørets tilgangsende.
• Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider • Hold altid vakuumrøret nedad, når der arbejdes på en
i en skråning. bakkeskråning.
• STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT TENNPLUGG • STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
LEDNINGEN FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER
REPARASJON, UNNTATT FORGASSERJUSTERING. UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIKEHOLD VEDLIGEHOLDELSE
• Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre • Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes, kan
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien. det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
• Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne brukerhåndboken. • Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne brugermanual.
• Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstoff lekkasjer osv. før • Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler. i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
• La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring. • Før motoren opbevares, skal den afkøles.
• Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil. • Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!) i et køretøj.
• Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker. BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
• Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild. • Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
• Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av drivstoff. • Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
• Drivstoffdekselet skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og forhindre at • Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
drivstoff søles utover dekselet. igen.
• Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der • Løsn brændstoflåget langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker brændstof løber ned af låget.
å starte motoren. • Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor motoren blev fyldt op.

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SF TURVALLISUUSOHJEET GB BLOWER ATTACHMENT
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN F ACCESSOIRE DE LA SOUFFLEUSE
YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN
PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA
NL BLAASHULPSTUK
TURVALLISUUSOHJEITA. D GEBLÄSEROHR-ANBAU
KÄYTTÖ I ACCESSORIO DEL SOFFIAFOGLIE
• ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN E ACCESORIO DE LA SOPLADORA
KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
• Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
P ACESSÓRIO DO SOPRADOR
hengittäminen saattaa olla kohtalokasta. GB BLOWER ATTACHMENT
• Käsittele puhallinta ”Käyttö” ohjeiden mukaisesti. S BLÅSARTILLSATS
• Älä ikinä käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy äänenvaimentimesta).
• Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä
NO BLÅSEREDSKAP
käytä ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. DK BLÆSERANORDNING
• Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa SF PUHALLINPUTKI
estettä propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
• Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
• SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN A
VAARAA;
• Käytä kokonaista näkö- ja kuulosuojausta koko käytön ajan.
• Pidä raskaita ja pitkiä housuja, kenkiä ja käsineitä.
• Älä käytä irtonaista vaatetusta tai koruja.
• Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
B
• Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15metrin etäisyydellä.
• Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin,
huumeiden, lääkityksen vaikutuksen alaisena.
• Älä käytä heikossa valaistuksessa.
• Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti. GB ASSEMBLY IS EASIEST IF EACH END OF THE JOINT IS
• Pidä varma tasapaino, älä kurkota. DIPPED INTO A SOLUTION OF WARM SOAPY WATER PRIOR
• Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta. TO ASSEMBLY.
• Käytä kasvosuojusta pölyisissä oloissa välttääksesi pölyn 1. Turn nozzle (A) clockwise to screw onto straight tube (B).
hengittämisestä aiheutuvia riskejä.
• Välttääksesi vaaran itsellesi ja laitteelle, älä nouki kiviä, F AVANT DE PROCÉDER AU MONTAGE, ON PEUT FACILITER
rikkoontunutta lasia, pulloja tai vastaavia. L’OPÉRATION EN TREMPANT CHAQUE EXTRÉMITÉ DU
• Pidä moottori korkeammalla kuin imurin sisääntulopää. JOINT DANS DE L’EAU TIÈDE SAVONNEUSE.
• Osoita imuriputki aina alamäkeen työskennellessäsi mäessä. 1. Tourner le gicleur (A) dans le sens des aiguilles d’une montre pour
le visser sur le tube droit (B).
• PYSÄYTÄ MOOTTORI JA POISTA SYTYTINTULPAN JOHTO ENNEN
MINKÄÄNLAISTEN SÄÄTÖJEN TAI KORJAUSTEN TEKEMISTÄ
LUKUUNOTTAMATTA KAASUTTIMEN SÄÄTÖÄ NL MONTAGE IS HET EENVOUDIGST ALS ELK EINDE VAN DE
VERBINDING VÓÓR DE MONTAGE IN EEN WARM SOPJE
HUOLTO WORDT GEDOMPELD.
• Käytä HOMELITE varaosia. Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa 1. Schroef het mondstuk (A) op de rechte buis (B) door het met de
huonoon toimivuuteen tai mahdolliseen onnettomuuteen. klok mee te draaien.
• Huolla laite ohjekirjan huolto ohjeiden mukaisesti.
• Ennen käyttöä tarkista ettei laite vuoda polttoainetta ja että kiinnitykset D DER ZUSAMMENBAU KANN AM EINFACHSTEN
ovat kunnossa jne. Vaihda rikkinäiset osat. DURCHGEFÜHRT WERDEN, WENN BEIDE ROHRENDEN VOR
• Anna moottorin jäähtyä ennen varastointia. DEM ZUSAMMENBAU IN WARME SEIFENLAUGE GETAUCHT
• Ennen laitteen kuljetusta ajoneuvossa on polttoainetakki tyhjennettävä WERDEN.
sekä laite kiinnitettävä niin ettei se pääse liikkumaan. 1. Düse (A) im Uhrzeigersinn drehen, um auf das gerade Rohr (B)
TANKKAUS (ÄLÄ TUPAKOI) zu schrauben.
• Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinin säilytykseen hyväksytyssä astiassa.
I PER AGEVOLARE IL MONTAGGIO, IMMERGERE PRIMA
• Sekoita polttoaine ulkona jossa ei ole kipinöitä tai tulta.
CIASCUNA ESTREMITÀ DEI GIUNTI IN UNA SOLUZIONE DI
• Valitse paljas maapinta, pysäytä moottori ja anna jäähtyä ennen tankkausta. ACQUA SAPONATA TIEPIDA.
• Avaa bensakorkki hitaasti vapauttaaksesi paineen ja estääksesi bensiiniä 1. Ruotare l‘ugello (A) in senso orario per montare sul tubo diritto (B).
valumasta korkin ympärille.
• Pyyhi roiskunut bensiini laitteen päältä. Siirry ainakin 3 metrin päähän E EL ARMADO SE FACILITA SI SE SUMERGEN LOS EXTREMOS
tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä. QUE VAN A UNIRSE EN UNA SOLUCIÓN DE AGUA
JABONOSA TIBIA ANTES DE ARMARLOS.
1. Girar Ia boquilla (A) en sentido horario para atornillarla en el tubo
recto (B).

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
A C D

E
B

GB 2. Align locking tab on straight tube (C) with slot in blower housing
P A MONTAGEM É GRANDEMENTE FACILITADA QUANDO SE (D) and push tube into housing (nozzle will be pointing
MOLHAM AMBAS AS EXTREMIDADES DO ACOPLAMENTO downward). Rotate tube so that nozzle is pointing upward as
COM ÁGUA QUENTE CONTENDO SABÃO ANTES DA shown. Tighten clamp screws (E).
MONTAGEM. F 2. Aligner la tige du tube droit (C) et l’encoche du boîtier (D) de la
1. Girar o bocal (A) da esquerda para a direita para aparafusar o tubo souffleuse, et pousser le tube dans le boîtier. Faire tourner le
recto (B). tube de façon à ce que l’ajutage soit braqué vers le haut tel
qu’illustré. Serrer les vis d'attache (E).
S MONTERING ÄR ENKLAST OM VARJE ÄNDE AV NL 2. Breng de borglip op de rechte buis (C) in lijn met de gleuf in het
ANSLUTNINGEN DOPPAS I EN VARM blaashuis (D) en duw de buis in het huis (het mondstuk zal
TVÅLVATTENLÖSNING FÖRE MONTERING. naar beneden wijzen). Draai de buis zo dat het mondstuk naar
boven wijst (zie afbeelding). Draai de klembouten (E) aan.
1. Vrid munstycket (A) medurs för att skruva det på det raka
röret (B). D 2. Die Sicherungszunge am geraden Rohr (C) auf den Schlitz im
Gebläsegehäuse (D) ausrichten, und Rohr in das Gehäuse
schieben (Düse ist nach unten gerichtet). Rohr so drehen, daß
NO BLÅSEREDSKAPET ER ENKLEST Å MONTERE HVIS HVERT die Düse nach oben zeigt, wie abgebildet. Die Klemmschrauben
KOPLINGSSTYKKE DYPPES I VARMT SÅPEVANN FØR (E) festziehen.
MONTERINGEN.
I 2. Allineare la linguetta di bloccaggio del tubo diritto (C) alla
1. Vri munnstykket (A) mot høyre for å skru det på det rette fessura nell’alloggiamento del soffiafoglie (D) e spingere il tubo
røret (B). nell’alloggiamento (l’ugello sarà puntato verso il basso). Ruotare
il tubo in modo che l’ugello sia diretto verso l'alto, come
DK SAMLING ER NEMMEST, NÅR HVER ENDE AF mostrato. Serrare le viti di fissaggio (E).
SAMLINGERNE DYPPES I VARMT SÆBEVAND FORUD FOR E 2. Alinee la lengüeta de fijación en el tubo recto (C) con la ranura
SAMLING. en la caja de la sopladora (D) y meta el tubo en la caja (Ia
1. Drej mundstykke (A) højre om for at skrue det på det lige rør boquilla estará apuntando hacia abajo). Gire el tubo para que la
(B). boquilla quede apuntando hacia arriba corno se muestra.
Apretar los tornillos de sujeción (E).
SF ASENNUS HELPOTTUU, JOS KUMMANKIN LIITETTÄVÄN P 2. Alinhar a lingueta de engate no tubo recto (C) com a estria da
caixa do soprador (D) e empurrar o tubo para dentro da caixa
OSAN PÄÄ UPOTETAAN LÄMPIMÄÄN
SAIPPUAVESILIUOKSEEN ENNEN ASENNUSTA. (o bocal deverá ficar virado para baixo). Rodar o tubo por
forma que o bocal fique virado para cima conforme indicado.
1. Kierrä suutinta (A) myötäpäivään kiinnittääksesi sen suoraan Apertar os parafusos retentores (E).
putkeen (B).
S 2. Rikta in låsfliken på det raka röret (C) mot skåran i blåsaggregatet
(D) och skjut in röret i aggregatet (munstycket kommer att peka
nedåt). Vrid röret så att munstycket pekar uppåt som visas på
bilden. Dra åt klämskruvarna (E).
NO 2. Tilpass låsesporet på det rette røret (C) til sporet på blåsekammeret
(D) og skyv røret inn i kammeret (munnstykket skal peke nedover).
Drei på røret slik at munnstykket peker oppover som vist. Trekk
klemmeskruene (E) godt til.
DK 2. Ret låsetappen på det lige rør (C) ind efter slidsen i løvblæserhuset
(D), og skub røret ind i huset (mundstykket vil vende nedad). Drej
røret, så mundstykket peger opad, som vist. Spænd spændskruen
(E).
SF 2. Kohdista suorassa putkessa (C) oleva lukkokieli puhallinkotelossa
(D) olevaan uraan ja työnnä putki koteloon (suutin osoittaa alas).
Kierrä putkea niin, että suutin osoittaa ylös kuten kuvassa. Kiristä
lukkoruuvit (E).

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB VACUUM ATTACHMENT
F ACCESSOIRE DE L’ASPIRATEUR
NL ZUIGHULPSTUK
D SAUGROHR-ANBAU B
I ACCESSORIO DELL’ASPIRAFOGLIE
E ACCESORIO DE LA ASPIRADORA
P ACESSÓRIO DO ASPIRADOR
S SUGNINGSTILLSATS
NO SUGEREDSKAP C A
DK SUGEANORDNING
SF IMURIPUTKI

GB GB 1. Stand inner tube (A) upright on floor. Align angled end of outer
WARNING tube (B) and decal (C) on inner tube. Push outer tube down into
Never attempt to install or remove vacuum attachment while tube to lock together.
engine is running. F 1. Placer le tube intérieur (A) sur le sol, en position verticale.
F Aligner l’extrémité incliné du tube extérieur (B) et l’autocollant
AVERTISSEMENT (C) sur le tube intérieur. Pousser le tube extérieur vers le bas
Ne jamais tenter de monter ou de démonter les accessoires de sur le tube intérieur pour les bloquer ensemble.
I’aspirateur lorsque le moteur tourne. NL 1. Zet de binnenste buis (A) rechtop op de grond. Breng het
NL gebogen einde van de buitenste buis (B) in lijn met de sticker
WAARSCHUWING (C) op de binnenste buis. Zet ze aan elkaar vast door de
Probeer het zuighulpstuk nooit aan te brengen of te verwijderen buitenste buis in de buis omlaag te duwen.
terwijl de motor loopt. D 1. Das innere Rohr (A) aufrecht auf den Boden stellen. Das
D winklige Ende des äußeren Rohres (B) auf den Aufkleber (C)
ACHTUNG auf dem inneren Rohr ausrichten. Das äußere Rohr in das
Das Saugrohr niemals bei laufendem Motor anbauen oder Rohr hinunter-drücken, um miteinander zu verriegeln.
abbauen. I 1. Rizzare ii tubo interno (A) sul pavimento. Allineare l'estremità
I angolata del tubo estrno (B) e l’etichetta (C) sul tubo interno.
Spingere il tubo esterno verso il basso nel tubo per fissarli l’uno
ATTENZIONE
all’altro.
Mai cercare di installare o smontare l’accessorio dell’aspirafoglie
a motore acceso. E 1. Apoye el tubo interno (A) vertical en el suelo. Alinee el extremo
angulado del tubo externo (B) y calcomanía (C) en el tubo in-
E
terno. Empuje el tubo externo dentro del tubo para que encajen
ADVERTENCIA juntos.
Nunca trate de instalar o sacar el accesorio de Ia aspiradora
mientras el motor esté funcionando. P 1. Colocar o tubo interior (A) na vertical no chão. Alinhar a
extremidade angular do tubo exterior (B) e a decalcomania (C)
P no tubo interior. Empurrar o tubo exterior no tubo interior até
ADVERTÊNCIA que se engatem um no outro.
Nunca tentar instalar ou retirar o acessório do aspirador enquanto
S 1. Ställ det inre röret (A) upprätt på golvet. Rikta in den vinklade delen
o motor está a funcionar.
av det yttre röret (B) med etiketten (C) på det inre röret. Skjut på
S det yttre röret på det inre för att låsa samman dem.
VARNING
NO 1. Sett det indre røret (A) loddrett på gulvet. Juster vinkelenden av
Försök aldrig att installera eller avlägsna sugningstillsatsen det ytre røret (B) med klistremerket (C) på det indre røret. Skyv
medan motorn är i gång. det ytre røret ned i det indre for å låse dem sammen.
NO DK 1. Stil inderrøret (A) lodret på gulvet. Ret den skrå ende af yderrøret
ADVARSEL (B) ind efter etiketten (C) på inderrøret. Skub yderrøret ind i røret,
Forsøk aldri å montere eller fjerne ekstrautstyret mens motoren til de låser sammen.
er i gang. SF 1. Aseta sisäputki (A) pystyasentoon lattialle. Kohdista ulomman
DK putken (B) viisto pää ja sisäputken merkintä (C). Työnnä ulompaa
ADVARSEL putkea sisäputkeen kunnes ne lukkiutuvat.
Forsøg aldrig at montere eller afmontere løvblæseranordningen,
mens motoren kører.
SF GB
VAROITUS NOTE
Älä koskaan yritä asentaa tai irrottaa imuriputkea moottorin Vacuum tubes lock together securely. If tubes must be
käydessä. separated for realignment, storage, etc., use the following
procedure:
1. Remove tubes from inlet housing.
2. Apply a small amount of a soapy household cleaner to
the tube connection for lubrication.
3. Hold ends of tubes and turn to unlock and separate.
Remove cleaner completely from tube ends before reassem-
bly.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F P
NOTE NOTA
Les tubes de l’aspirateur s’emboîtent solidement l’un dans Os tubos do aspirador engatam-se uns nos outros com
l’autre. Si l’on doit les séparer pour procéder à un réglage, au firmeza. Se os tubos tiverem que ser separados para
remisage, etc. suivre les directives suivantes: realinhamente, armazenagem, etc. aplicar o método
1. Retirer les tubes du boîtier d’admission. seguinte:
2. Lubrifier la connexion des tubes en l’enduisant d’une 1. Retirar os tubos da caixa de admissão.
petite quantité d’une substance savonneuse. 2. Aplicar urna pequena quantidade de detergente
3. Tenir les bouts des tubes et tourner pour les desserrer et doméstico na ligação dos tubos para lubrificação.
les séparer. 3. Segurar nas extremidades dos tubos e girar para os
Enlever la substance savonneuse complètement des desengatar e separar.
extrémités des tubes avant de les emboîter de nouveau. Retirar completamente o detergente das extremidades dos
tubos antes da remontagem.
NL
S
N.B.
De zuigbuizen zitten stevig aan elkaar vast. Indien de buizen
ANMÄRKNING
van elkaar gehaald moeten worden om ze opnieuw te Insugningsrören låses samman säkert. Om rören måste tas
richten, op te bergen enz. dient u als volgt te werk te gaan: isär av något skäl, som t. ex. justering, förvaring osv., följ
proceduren nedan:
1. Verwilder de buizen uit het aanzuighuis.
1. Avlägsna rören från insugningsaggregatet.
2. Breng een klein beetje zeepbevattende huishoudreiniger
als smeermiddel op de buisverbinding aan. 2. Applicera tvålbaserat rengöringsmedel på
röranslutningen för att smörja den.
3. Houd de einden van de buizen vast en haal ze uit elkaar
door ze te draaien. 3. Håll i ändarna på båda rören och vrid för att låsa upp och
Verwijder het reinigingsmiddel helemaal van de buiseinden separera dem.
voordat u ze weer in elkaar zet. Avlägsna rengöringsmedlet från rören före återmontering.

D NO
ANMERKUNG MERK:
Saugrohre rasten fest zusammen. Falls die Rohre zur Rørene på sugeredskapet låses godt sammen. Hvis rørene
Neuausrichtung, Lagerung usw. auseinandergenommen må tas fra hverandre for ny justering, oppbevaring e.l., kan
werden müssen, folgenderméßen vorgehen: du gjøre følgende:
1. Saugrohre vorn Ansauggehäuse entfernen. 1. Ta rørene ut av innsugningskammeret.
2. Etwas Haushaltsseifenlösung als Schmiermittel auf die 2. Smør litt såpebasert rengjøringsmiddel på rørkoplingen
Rohrverbindung träufeln. som smøring.
3. Rohrenden halten und drehen, um auszurasten. 3. Ta tak i endene på rørene og vri til for å løsne og ta dem
fra hverandre.
Die Seifenlösung von den Rohrenden vollständig entfernen,
bevor sie wieder zusammengebaut werden. Tørk vekk alt rengjøringsmiddel fra rørene før de settes
sammen igjen.
I
DK
NOTA
BEMÆRK
I tubi d’aspirazione si fissano l’uno all’altro. Se vanno
Løvsugerrør låser fast sammen. Hvis rør skal separeres for
separati per reallinearli, conservarli, ecc., farlo solo mediante
la procedura che segue: tilretning, opbevaring etc., gør man det på følgende måde:
1. Tag rørene af indtagshuset.
1. togliere i tubi dall’alloggiamento della presa;
2. Påfør røret en anelse rengøringsmiddel for at smøre det.
2. applicare una piccola quantità di una sostanza saponosa
alla connessione del tubo per lubrificarla; 3. Hold i enderne af rørene, og drej dem, til de låser op og
3. tenere le estremità del tubi e ruotarle per sbloccare e separerer.
Separare. Fjern rengøringsmidlet fuldstændigt fra rørene, før de atter
samles.
Prima di rimontare i tubi, rimuovere completamente la
sostanza saponosa dalle estremità.
SF
E HUOMIO
NOTA Imuputket lukkiutuvat tiukasti yhteen. Jos putket tulee
irrottaa toisistaan esimerkiksi oikaisua tai varastointia
Los tubos de aspiración encalan juntos firmemente. Si es varten, noudata seuraavia ohjeita:
necesario separarlos para realinearlos, guardarlos, etc.,
proceda de la siguiente manera: 1. Irrota putket imukotelosta.
1. Saque los tubos de la caja de entrada. 2. Voitele putkien yhdyskohta tilkalla saippualiuosta.
2. Aplique un poco de limpiador jabonoso de use 3. Tartu putkien päihin ja käännä erottaaksesi ne toisistaan.
doméstico a la conexión del tubo para lubricarlo. Puhdista putkien päät huolellisesti saippualiuoksesta ennen
3. Agarre los extremos del tubo y gírelos para soltarlos y uutta asennusta.
separarlos.
Limpie todo el limpiador de los extremos del tubo antes de
volver a armar.

11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NO 2. Løsne låseskruen på innsugningsdekselet (A) nok til at dekselet
(B) kan åpnes og vippes opp.
3. Hold innsugningsdekselet åpent. Tilpass låsesporene på det
indre røret til sporene i innsugningskammeret. Skyv
innsugningsrørene inn i kammeret og vri til som vist for å låse.

DK 2. Løsn låseskruen (A) på luftindtagsdækslet nok til, at dækslet (B)


kan glide fri og svinge åbent.
3. Hold luftindtagsdækslet åbent. Ret låsetappene på inderrøret ind
efter slidserne i indtagshuset. Skub løvsugerrørene ind i
indtagshuset, og drej dem, til de låser, som vist.
A
SF 2. Avaa imukannen lukkoruuvia (A) sen verran, että kansi (B)
B vapautuu ja heilahtaa auki.
3. Pidä imukantta auki. Kohdista sisäputken lukkokielet imukotelossa
oleviin uriin. Työnnä imuputket imukoteloon ja kierrä kuvan
mukaisesti lukitaksesi ne paikalleen.

GB 2. Loosen the inlet cover locking screw (A) enough to allow cover
(B) to unlatch and swing open. G
3. Hold inlet cover open. Align locking tabs on inner tube with slots E
in inlet housing. Push vacuum tubes into inlet housing and turn D
to lock as shown.

F 2. Desserrer la vis de blocage du couvercle d’admission (A)


suffisamment pour permettre au couvercle (B) de se déver-
rouiller et de s’ouvrir.
3. Retenir le couvercle d’admission ouvert. Aligner les tiges de
blocage du tube intérieur sur les encoches du boîtier d’admis-
sion. Pousser les tubes de l‘aspirateur dans l‘ouverture
d’admission et tourner pour bloquer tel qu’illustré.

NL 2. Draai de borgbout (A) van het aanzuigdeksel voldoende los


zodat het deksel (B) vrijkomt en geopend kan worden.
3. Houd het aanzuigdeksel open. Breng de borglippen op de
binnenste buis in lijn met de gleuven in het aanzuighuis. Duw de
zuigbuizen in het aanzuighuis en zet ze vast door ze te draaien F
(zie afbeelding). C
D 2. Die Ansaugdeckel-Sicherungsschraube (A) soweit lösen, daß
der Deckel (B) ausrastet und offenschwingt.
3. Den Ansaugdeckel offen halten. Sicherungszungen am inneren
Rohr auf die Schlitze im Ansauggehäuse ausrichten. Die
Saugrohre in das Ansauggehäuse schieben und drehen, um zu F
verriegeln, wie gezeigt.

I 2. Allentare la vite di bloccaggio (A) del coperchio della presa


quanto basta per permettere al coperchio (B) di sbloccarsi ed
aprirsi.
3. Tenere il coperchio aperto. Allineare le linguette di bloccaggio
del tubo interno alle fessure dell’alloggiamento della presa.
Spingere i tubi d’aspirazione nell’alloggiamento e ruotare per
bloccare, come mostrato.

E 2. Suelte el tornillo de fijación (A) de la tapa de entrada lo


suficiente para que la tapa (B) se suelte y abra.
3. Mantenga abierta la tapa de entrada. Alinee las lengüetas de
fijación en el tubo interno con las ranuras en la caja de entrada.
Meta los tubos de aspiración en la caja de entrada y gírelos
para que encajen como se muestra.
GB 4. If blower nozzle has been installed, it must be removed to
install the vacuum bag.
P 2. Aliviar o parafuso retentor da tampa de admissão (A) o
suficiente para permitir desengatar a tampa (B) e abrir. 5. Install vacuum bag (C) over blower tube (D), ensuring the end
of the bag sleeve is completely covering the rib (E) in the
3. Manter a tampa de admissão aberta. Alinhar as linguetas
blower tube (D).
retentoras no tubo interior com as estrias na caixa de
admissão. Empurrar os tubos do aspirador para dentro da 6. Wrap fastening strap (F) tightly around the blower tube and
caixa de admissão e girar para os engatar conforme indicado. through the fastening loop (G). Fasten securely.
7. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
S 2. Lossa på insugningsskyddets låsningsskruv (A) tillräckligt mycket 8. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the
för att skyddet (B) ska kunna öppnas fritt. unit.
3. Håll insugningsskyddet öppet. Rikta in låsflikarna på det inre röret
mot skårorna på insugningsaggregatet. Skjut insugningsrören in
i insugningsaggregatet och vrid för att låsa som på bilden.

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I 4. Se è stato installato I’ugello del soffiafoglie, va rimosso per installare
G
il sacco.
E
D 5. Installare il sacchetto per il vuoto (C) sopra il tubo del soffiatore (D),
e verificare che l’estremità del manicotto del sacchetto copra
completamente la costa (E) del tubo del soffiatore (D).
6. Avvolgere la fascia di fissaggio (F) stretta intorno al tubo del
soffiatore e attraverso l’occhiello di fissaggio (G). Avvolgere in
maniera sicura.
7. Ruotare il sacchetto per il vuoto fino a quando la cinghia a spalla è diritta.
8. Prima di avviare l’unità, accertarsi che il sacchetto per il vuoto sia
chiuso/con la cerniera chiusa.

E 4. Si Ia boquilla de Ia sopladora está instalada, sáquela para instalar


Ia bolsa de Ia aspiradora.
5. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la sopladora
(D), asegurándose de que el extremo de la abertura de la bolsa
cubra de forma completa el reborde (E) existente en el tubo de la
F sopladora (D).
C 6. Envuelva la cinta de sujeción (F) alrededor del tubo de la sopladora
y a través la abrazadera de sujeción (G). Apriétela firmemente.
7. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro esté
en posición vertical.
8. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/
cerrada antes de poner en marcha la unidad.
F
P 4. Se o bocal do soprador tiver sido instalado, o mesmo deve ser
retirado para se instalar o saco do aspirador.
5. Instale a bolsa de vácuo (C) no tubo do soprador (D), certificando-
se de que e extremidade da manga da bolsa cubra totalmente a
nervura (E) no tubo do soprador (D).
6. Enrole firmemente a correia de fixação (F) em volta do tubo do
soprador e através do loop de fixação (G). Prenda com firmeza.
7. Gire a bolsa de vácuo até que a correia de suporte esteja na
posição vertical.
8. Feche o zipper da bolsa de vácuo antes de dar partida no equipamento.

S 4. Blåsarens munstycke måste avlägsnas när uppsamlingspåsen


monteras.
5. För uppsamlingspåsen (C) över blåsröret (D) så att påsens muff
helt täcker den utstickande ringen (E) i blåsröret (D).
F 4. Si l’ajutage de la souffleuse est monté, il doit être démonté avant
le montage du sac d’aspiration. 6. Linda fästremmen (F) ordentligt runt blåsröret och genom fästöglan
(G). Fäst ordentligt.
5. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (D) en
7. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är på ovansidan.
faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre
complètement la nervure (E) sur le tube de soufflage (D). 8. Se till att uppsamlingspåsen är stängd innan du startar enheten.
6. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (F) autour du tube
et à travers l’anneau de fixation (G) Bien l’attacher. NO 4. Hvis blåserens munnstykke allerede har blitt montert, må det tas
7. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le haut. av før oppsamlingsposen settes på plass.
8. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de faire 5. Monter oppsamlingsposen (C) over blåserøret (D), og sørg for at
démarrer l’appareil. rillen (E) på blåserøret (D) er helt dekket av enden på poseermet.
6. Vikle festestroppen (F) stramt rundt blåserøret og før den gjennom
NL 4. Als het blaasmondstuk aangebracht is, moet het verwijderd worden festebøylen (G). Stram godt til.
om de zak aan te kunnen brengen. 7. Drei oppsamlingsposen til skulderstroppen vender oppover.
5. Breng de vacuümzak (C) aan over de blazerbuis (D) en let erop 8. Pass på at glidelåsen på oppsamlingsposen er trukket igjen før du
dat het uiteinde van het mondstuk van de zak geheel over de richel starter enheten.
(E) aan de blazerbuis (D) heen wordt getrokken.
6. Wikkel de aanhechtingsriem (F) strak om de blazerbuis en door DK 4. Hvis løvsugermundstykket er blevet monteret, skal det fjernes for
de aanhechtingslus (G). Maak hem stevig vast. at opsamlingsposen kan monteres.
7. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog 5. Monter sugeposen (C) over blæserrøret (D), og sørg for, at
wijst. posemanchetten fuldstændigt dækker kraven (E) på blæserrøret (D).
8. Let erop dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit 6. Bind spændestroppen (F) stramt om blæserrøret og gennem
alvorens het toestel te starten. spændeøjet (G). Spænd den forsvarligt.
7. Vend sugeposen, så skulderstroppen vender opad.
D 4. Wenn die Gebläsedüse angebracht wurde, muß sie entfernt 8. Sørg for, at sugeposens lynlås er lukket, før redskabet startes.
werden, um den Saugbeutel anzubauen.
5. Befestigen Sie den Vakuumsack (C) über dem Gebläserohr (D), SF 4. Jos puhallinsuutin on asennettuna, se tulee irrottaa ennen
wobei Sie sich vergewissern sollten, daß der Sack über dem pölypussin asennusta.
Ansatz (E) des Gebläserohrs (D) geschoben ist. 5. Asenna puhallinputken (D) päälle puhallinpussi (C) ja varmista, että
6. Wickeln Sie das Befestigungsband (F) fest um das Gebläserohr pussin suu peittää puhallinputken (D) kiinnityskohdan (E) kokonaan.
und durch die Feststellöse (G). Ziehen Sie das Band gut fest.
6. Kierrä kiinnityshihna (F) tiukasti puhallinputken ympärille ja pujota
7. Drehen Sie den Vakuumsack solange, bis der Schulterriemen kiinnityslenkin (G) läpi. Varmista kunnollinen kiinnitys.
senkrecht steht.
7. Kierrä puhallinpussia kunnes olkahihna osoittaa ylöspäin.
8. Vergewissern Sie sich, daß der Vakuumsack vor der
8. Varmista, että puhallinpussi on suljettu ennen kuin käynnistät
Inbetriebnahme zugezogen/geschlossen ist. laitteen.

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB HARNESS INSTALLATION E 1. Fije las grapas del arnés en los lugares indicados.
2. Deslice Ia hebilla (A) hacia arriba o abajo para ajustar el arnés en
F INSTALLATION DE LA BANDOULIÈRE una posición cómoda.
NL AANBRENGEN VAN HET HARNAS
D ANBAU DES GURTES P 1. Prender os fechos das correias nos pontos indicados.
2. Deslisar a fivela (A) para cima ou para baixo para ajustar as
I INSTALLAZIONE DELLA BANDOLIERA correias numa posição confortável.
E INSTALACION DEL ARNES
P INSTALAÇÃO DE CORREIAS S 1. Montera selens klämmor på de platser som visas på bilden.
2. Justera spännet (A) uppåt eller nedåt så att selen sitter bekvämt.
S MONTERING AV SELE
NO MONTERING AV BÆRESELE NO 1. Monter klemmene for bæreselen på de stedene som er vist på
DK MONTERING AF SELE bildet.
2. Juster bæreselen slik at den sitter behagelig ved å føre spennen
SF OLKAHIHNAN ASENNUS (A) opp eller ned.

DK 1. Sæt selens clips fast på de steder, der er vist.


2. Før spændet (A) op eller ned for at justere selen til en komfortabel
position.
A SF 1. Kiinnitä olkahihnan kiinnikkeet kuvan osoittamiin kohtiin.
2. Siirrä solkea (A) ylös tai alas mukavan käyttöasennon
saavuttamiseksi.

GB 1. Attach harness clips at locations shown.


2. Slide buckle (A) up or down to adjust harness to a comfortable
position.

F 1. Fixer les attaches de Ia bandoulière aux endroits indiqués.


2. Faire coulisser Ia boucle (A) pour régler Ia bandoulière à une
position confortable.

NL 1. Bevestig de harnasklemmen op de afgebeelde plaatsen.


2. Stel het harnas comfortabel af door de gesp (A) omhoog of omlaag
te schuiven.

D 1. Die Gurtklemmen an den gezeigten Stellen anbringen.


2. Die Schnalle (A) nach oben oder unten schieben, damit der Gurt
richtig und bequem sitzt.

I 1. Installare i fermagli della bandoliera dove mostrato.


2. Far scorrere Ia fibbia (A) su o giù per regolare Ia bandoliera ad una
posizione comoda.

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB PREPARING FOR USE F CARBURANT
F ÉTAPES PRÉLIMINAIRES • Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une
huile lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le
NL VOOR GEBRUIK KLAAR MAKEN carburant.
D VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME • Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octane).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les
I PREPARAZIONE ALL’USO stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos,
E PREPARATIVOS PARA EL USO etc.
P PREPARAÇÃO PARA USO • Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec
l’huile.
S FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING • Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à 2
NO FØR BRUK temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ou
DK KLARGØRING TIL BRUG automobile). Mélangez en petites quantités.
SF ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA • Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50
pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir
le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon le
moteur risquerait de ne pas démarrer.
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrez lentement le bouchon de l’essence. Posez-le sur une
surface propre.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas
GB FUELING en renverser.
• This product is equipped with a 2-stroke engine which requires 2- 3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à la
stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol. main. Essuyez tout écoulement de carburant.
• Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane). 4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois
• Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations qu’on s’en sert.
intended for use in mopeds, motorcycles, etc. REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence.
• Use a clean petrol container to mix the petrol with oil. N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont le
• Use high quality 2-stroke self mixing oil for air cooled engines (do not moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroit où
use outboard or automotive oil). Mix in small quantities. vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer le moteur. NE
• Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio. FUMEZ PAS!
• Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling.
• DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not
start.
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van
FILLING TANK zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
1. Loosen fuel cap slowly. Rest the cap on a clean surface. • Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage. • Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
spillage. • Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie te
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use. mengen.
NOTE: Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a • Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor
machine with a running or hot engine. Move at least 3 meters (10 luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of
feet) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE! viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het
toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor
zou hierdoor niet kunnen starten.

}
1 Litre + 20 ml =
2 Litres + 40 ml =
3 Litres + 60 ml = 50:1
4 Litres + 80 ml =
5 Litres + 100 ml =

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPVULLEN VAN TANK I RIFORNIMENTO
1. Draai langzaam de brandstofdop los. Laat de dop rusten op een • Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale
schoon oppervlak. necessita che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst. miscelato in precedenza con la benzina.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand. • Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).
Dweil alle gemorste brandstof op. • Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste servizio, destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.
gebruik. • Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet con l’olio.
nooit geen brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. • Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due
Verwijder u ten minste 3 meter van de tankplaats voordat u de motor tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o
start. NIET ROKEN! per auto). Miscelare quantità ridotte.
• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.
• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare
rifornimento.
• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni
di vita, in quanto il motore potrebbe non partire.
RIEMPITURA DEL SERBATOIO
1. Allentare lentamente e rimuovere il tappo del carburante. Appoggiare
il tappo su di una superficie pulita.
D AUFTANKEN 2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere
• Dieses Produkt besitzt einen Zwei-Takt-Motor, der mit einem accidentalmente.
Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den
3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere
Treibstoff vor dem Auffüllen des Tanks.
fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.
• BENUTZEN SIE BELEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato
• Bitte kein vorgemischtes von Tankstellen angebotenes Benzin oder Öl la prima volta.
verwenden, das für Mopeds, Motorräder, usw. bestimmt ist.
NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit aggiungere mai carburante ad un motore acceso o che scotta
dem Öl zu vermischen. ancora. Spostarsi di almeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen effettuano i rifornimenti prima di avviare il motore. NON FUMARE!
Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen
einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 E LLENADO DE COMBUSTIBLE
darstellt. • Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken que requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se
des Gerätetanks tun sollten. mezcle previamente con la gasolina.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen • Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).
vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht • No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones
mehr starten. de servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en
ciclomotores, motocicletas, etc.
TANKEN • Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y el
1. Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab. Legen Sie sie auf eine aceite.
saubere Oberfläche.
• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten refrigerados por aire (no utilice aceite para motores de fuera de
von Treibstoff. borda o automóviles). Mezcle cantidades pequeñas.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und • Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa una
ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff proporción de 50:1.
sofort auf.
• Mezcle completamente el combustible y también antes de
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem proceder cada vez a llenar el depósito de combustible.
ersten Einsatz Rauch auftritt.
• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en el
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie recipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.
keinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen
Motor. Gehen Sie mindestens 3m weit vom Tank-Standort weit weg, LLENADO DEL DEPOSITO
bevor Sie das Gerät zu starten versuchen. RAUCHEN IST VER- 1. Afloje lentamente el tapón del depósito de gasolina. Apoye el tapón en
BOTEN! una superficie limpia.
2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los
derramamientos.
3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible
y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos de
combustible.
4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlos
por primera vez.
NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de
combustible. No agregue nunca combustible a una máquina mientras
el motor esté caliente o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como
mínimo, del lugar donde haya llenado el depósito de combustible
antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUME!

}
1 Litre + 20 ml =
2 Litres + 40 ml =
3 Litres + 60 ml = 50:1
4 Litres + 80 ml =
5 Litres + 100 ml =

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TANKNING
1. Skruva av bensinlocket sakta. Lägg locket på rent underlag.
2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.
3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up
eventuellt spill.
4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den
startas.
P ABASTECIMENTO OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn
• Este produto é equipado com um motor de 2 tempos que är igång eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det
necessita de uma pré-mistura de óleo lubrificante de 2 tempos e stället du tankade, innan du startar motorn. RÖK EJ
combustível.
• Use COMBUSTÍVEL DE BAIXA OCTANAGEM (equivalente no
mínimo à gasolina conhecida nos EUA como 87 Octane). NO BRENNSTOFF
• Não use pré-misturas de óleo/gasolina de postos de gasolina • Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør
(combustível) que são próprias para uso em motociclos, forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.
motocicletas, etc. • Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).
• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustível • Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som er
com o óleo. tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.
• Use óleo de 2 tempos com capacidade de mistura automática e • Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.
alta qualidade para motores resfriados a ar (não use óleo para • Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet til luftnedkjølte motorer
motores de embarcações ou de automóveis). Misture em (bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små
quantidades pequenas. mengder.
• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa • Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.
um fator de diluição de 50:1. • Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.
• Sacuda esta mistura de óleo e combustível vigorosamente e • Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da
também antes de cada abastecimento. dette kan resultere i at motoren ikke starter.
• NÃO use mistura de combustível preparada mais de 30 dias antes
do abastecimento ou o motor pode não pegar. PÅFYLLING AV TANKEN
1. Løsne bensinlokket sakte. Plasser lokket på en ren overflate.
TANQUE DE ABASTECIMENTO 2. Hell bensinen forsiktig inn i tanken. Unngå søl.
1. Retire a tampa de combustível e coloque-a em uma superfície limpa.
3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp
2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos. eventuelt bensinsøl.
3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque a tampa de 4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk
combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer derramamento
de combustível. MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri
fylles på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm.
4. A emissão de fumaça por um motor novo é normal após o primeiro uso. Flytt maskinen minst 3 meter (10 feet) fra påfyllingsstedet før motoren
OBSERVAÇÃO: Sempre desligue o motor antes de abastecer. startes opp igjen. DET MÅ IKKE RØYKES!
Nunca adicione combustível em equipamento cujo motor esteja
funcionando ou quente. Afaste-se pelo menos 3 metros do da área de
abastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUME!
DK BRÆNDSTOF
• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver
totakts-smøringsolie tilsat benzinen.
• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).
• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som er
beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.
• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.
• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer
(brug ikke påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i
små mængder.
• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.

}
1 Litre + 20 ml =
• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før
2 Litres + 40 ml = påfyldning.
3 Litres + 60 ml = 50:1 • BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel,
4 Litres + 80 ml = da motoren i såfald kan have startproblemer.
5 Litres + 100 ml = PÅFYLDNING AF BENZIN
1. Skru benzindækslet langsomt af. Læg det på et rent underlag.
2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.
S BRÄNSLE 3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør
• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja alt spildt brændstof op.
blandat med bensin. 4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den
• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan). bliver brugt.
• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof
för mopeder, motorcyklar etc. på en maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst
3 meter (10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes.
• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.
RYGNING FORBUDT!
• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte
olja till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.
• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.
• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje
gång man tankar.
• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars
kanske inte motorn startar.)

17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SF POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
• Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin
valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä.
• Käytä LYIJYTÖNTÄ bensiiniä (vähintään 87 oktaania).
• Älä käytä valmiiksi sekoitettua bensiinin/voiteluöljyn sekoitusta, jota
myydään huoltoasemilla mopedeihin moottoripyöriin jne.
• Sekoita bensiini polttoaineeseen puhtaassa astiassa.
• Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on
tarkoitettu ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori-
tai autoöljyä). Sekoita pieniä määriä.
• Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1.
• Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina
ennen polttoaineen lisäämistä.
• ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30
päivää, tai moottori ei ehkä käynnisty.
POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ
1. Irrota polttoainesäiliön korkki hitaasti. Aseta korkki puhtaalle
pinnalle.
2. Kaada polttoaine varovasti tankkiin. Vältä läikyttämistä.
3. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se
käsin. Pyyhi läikkynyt polttoaine.
4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti
savua.
HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Älä
koskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai on
kuuma. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen
moottorin käynnistämistä. ÄLÄ TUPAKOI!

}
1 Litre + 20 ml =
2 Litres + 40 ml =
3 Litres + 60 ml = 50:1
4 Litres + 80 ml =
5 Litres + 100 ml =

18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB OPERATION GB TO START
F FONCTIONNEMENT 1. Position blower for safe starting as shown.
2. Push primer bulb (A) 8 to 10 times.
NL BEDIENING 3. Move choke lever (B) to CHOKE position ( ).
D INBETRIEBNAHME 4. Hold throttle in open position by depressing trigger or by using
I FUNZIONAMENTO throttle latch (see Throttle Latch).
5. Pull starter until engine tries to run. (If engine does not start in 7 pulls,
E OPERACION proceed to Step 6.)
P OPERAÇÃO 6. Move choke lever to half choke position (C).
S ANVÄNDNING 7. With throttle open, pull starter until engine runs.
8. After 5 to 45 seconds warm up, move choke lever to “RUN” position
NO BRUK ( ).
DK ANVENDELSE TO STOP: Release trigger and push stop button (D).
SF KÄYTTÖ
F POUR DÉMARRER:
GB STARTING AND STOPPING ENGINE 1. Pour démarrer Ia souffleuse sans danger, Ia placer tel qu’illustré.
F DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR 2. Pousser 8 ou 10 fois Ia poire d’amorçage (A).
NL DE MOTOR AAN- EN UITZETTEN 3. Mettre le levier de l'étrangleur (B) à la position «STARTER» ( ).
D EIN- UND AUSSCHALTEN DES MOTORS 4. Maintenir l’accélération en appuyant sur la manette ou en utilisant
I AVVIAMENTO ED ARRESTO DEL MOTORE le loquet de la manette (se reporter à ‹‹Loquet de la manette››).
E ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR 5. Tirer le lanceur jusqu’à ce que le moteur commence à tourner. (Si
le moteur ne démarre pas au bout de 7 fois, passer à l'étape 6).
P ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
S START OCH STOPP 6. Mettre le levier de l’étrangleur à la position mi-course (C).
NO STARTING OG STOPPING 7. Avec les gaz ouverts, tirer le lanceur jusqu’à ce que le moteur
tourne.
DK START OG STOP
8. Quand le moteur a tourné pendant 5 à 45 secondes, mettre le levier
SF KÄYNNISTYS JA PYSÄYTYS de l‘étrangleur à la position de “MARCHE” ( ).
POUR ARRETER: Lâcher la manette des gaz et pousser le bouton
d’arrêt (D).

NL DE MOTOR AANZETTEN:
1. Breng het blaasapparaat in de afgebeelde, veilige startstand.
2. Druk het pompje (A) 8 à 10 keer in.
3. Zet de chokehendel (B) in de stand CHOKE ( ).
4. Houd de smoorklep open door de hendel in te drukken of door de
smoorklepvergrendeling te gebruiken (zie
Smoorklepvergrendeling).
5. Trek aan de starter totdat de motor aanslaat. (Indien de motor na
7 keer trekken nog niet loopt, gaat u met stap 6 verder.)
6. Zet de chokehendel op halve choke (C).
7. Terwijl de smoorklep open is, trekt u aan de starter totdat de motor
A aanslaat.
8. Nadat de motor in 5 à 45 seconden warm gelopen is, zet u de
chokehendel in de bedrijfsstand [RUN] ( ).
UITZETTEN: Laat de hendel los en druk op de stopknop (D) .

D EINSCHALTEN:
1. Zum sicheren Anlassen, das Gebläse in die gezeigte Stellung
bringen.
2. Anlaßkraftstoff-Einspritzvorrichtung (A) 8 bis 10 ma drücken.
3. Startklappenhebel (B) auf CHOKE-Stellung ( ) stellen.
4. Gas offenhalten, durch Drücken des Gasgriffs oder Benutzung
C des Gasriegels (siehe ,,Gasriegel").
5. Starterseil ziehen, bis der Motor anspringt. (Wenn der Motor nach
7 Versuchen nicht angesprungen ist, zu Schritt 6 gehen.)
6. Startklappenhebel auf halbe Choke-Stellung (C) schieben.
7. Bei offenem Gas das Starterseil ziehen, bis der Motor läuft.
8. Nach 5 bis 45 Sekunden Warmlaufen den Startklappenhebel auf
,,RUN”-Stellung (LAUF-Stellung) ( ) stellen.
ZUM AUSSCHALTEN: Gasgriff loslassen und den Ausschalt-Knopf
B drücken (D).

19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
E PONER EN MARCHA:
1. Coloque Ia sopladora en una posición segura para el arranque
como se muestra.
2. Oprima el cebador (A) unas 8 a 10 veces.
3. Mueva la palanca del regulador (B) a la posición CHOKE ( ).
4. Mantenga el acelerador abierto oprimiendo el gatillo o usando el
pestillo del acelerador (vea Pestillo del acelerador).
5. Tire del arrancador hasta que el motor trate de arrancar. (Si el
motor no arranca en 7 intentos, proceda al paso 6.)
6. Mueva la palanca del regulador a la posición de media
regulación (C).
7. Con el acelerador abierto, tire del arrancador hasta que el
motor arranque.
8. Después de 5 a 45 segundos de calentamiento, mueva la
palanca del regulador a la posición “RUN” (MARCHA) ( ).
A PARA PARAR: Suelte el gatillo y oprima el botón de parada (D).

P PARA DAR PARTIDA:


1. Colocar o soprador numa posição segura para arranque
conforme indicado.
2. Empurrar o bolbo de escorvagem (A) 8 a 10 vezes.
3. Mover a alavanca do estrangulador (B) para a posição
ESTRANGULADOR ( ).
4. Manter o acelerador na posição de abertura premindo o gatilho
ou usando o trinco do gatilho (consultar a secção sobre o
trinco do acelerador).
5. Puxar o motor de arranque até que o motor tente arrancar. (Se
C o motor não arrancar em 7 impulsos, seguir para a Operação
6).
6. Mover a alavanca do estrangulador para a posição media do
estrangulador (C).
7. Com o acelerador aberto, puxar o motor de arranque até que o
motor da máquina comece a funcionar.
8. Depois de 5 a 45 segundos de aquecimento, mover a alavanca
do estrangulador para a posição de FUNCIONAMENTO ( ).
B
PARA PARAR: Soltar o gatilho e premir o botão de paragem (D).

S HUR MAN STARTAR MOTORN:


1. Ställ blåsaren som visas på bilden för att starta säkert.
2. Tryck på flödningsknappen (A) 8 till 10 gånger.
3. För chokespaken (B) till chokeläget ( ).
4. Håll gasspaken i ett öppet läge genom att trycka ned avtryckaren
eller genom att använda låsspärren (se avsnittet ”låsspärr”).
D 5. Dra i startsnöret tills motorn startar. Om motorn inte startar inom
7 försök, gå till steg 6.
6. För chokespaken (B) till halvchokeläge (C).
7. Håll gasspaken i öppet läge, dra i startsnöret tills motorn startar.
8. När motorn har värmts upp mellan 5 och 45 sekunder, för
I PER AVVIARE:
chokespaken till körläge ”RUN” ( ).
1. Per avviare senza pericolo il soffiafoglie, posizionarlo come
mostrato. FÖR ATT STANNA: Släpp gasavtryckaren och tryck på stoppknappen
(D).
2. Spingere 8 o 10 volte l'iniettore (A).
3. Portare la leva dello starter (B) in posizione CHOKE ( ).
NO SLIK STARTER DU MOTOREN
4. Tenere aperta la manetta premendo il grilletto o usando il ferma-
manetta (vedi Fermamanetta). 1. Sett trimmeren som vist, slik at den kan startes på en sikker måte.
5. Tirare l'avviatore finché il motore s’avvia. (Se il motore non 2. Klem på innsprøytningspumpen (A) 8 til 10 ganger.
s’avviare dopo averlo tirato 7 volte, passare alla fase 6.) 3. Sett chokebryteren (A) på ( ).
6. Portare la leva dello starter alla posizione media (C). 4. Sett gassregulatoren i åpen stilling ved å trykke inn avtrekkeren
7. Con la manetta aperta, tirare l’avviatore finché il motore non è eller ved å bruke gasslåsen (Se “Gasslås”).
avviato. 5. Trekk i startsnoren til motoren prøver å starte. Hvis motoren ikke
8. Dopo 5-45 secondi di riscaldamento, portare la leva dello starter i løpet av 7 trekkforsøk, fortsetter du til punkt 6.
starter sulla posizione di marcia ( ). 6. Sett chokebryteren (B) til stilling for halv choke (C).
PER L’ARRESTO: rilasciare ii grilletto e premere il pulsante 7. Med gassregulatoren i åpen stilling, trekker du i startsnoren til
d’arresto (D). motoren starter.
8. Etter 5 til 45 sekunders oppvarming settes choken til “RUN”-stilling
( ).
SLIK STOPPER DU MOTOREN: Slipp gassregulatoren og trykk på
stoppknappen (D).

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SF MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN:
1. Aseta laite turvalliseen käynnistysasentoon kuten kuvassa.
2. Paina ryypytinkupua (A) 8—10 kertaa.
3. Siirrä kuristinvipu (B) kuristusasentoon ( ).
4. Pidä kaasu auki kaasuliipaisinta puristamalla tai käyttäen
kaasulukkoa (ks. kohta Kaasulukko).
5. Vedä käynnistimestä kunnes moottori yrittää käynnistyä. (Jos
moottori ei käynnisty seitsemällä vedolla, siirry kohtaan 6.)
6. Siirrä kuristinvipu (B) puolikuristukseen (C).
7. Pitäen kaasua auki, vedä käynnistimestä kunnes moottori
käynnistyy.
8. Anna moottorin lämmetä 5—45 sekuntia ja siirrä kuristinvipu
käyntiasentoon ( ).
SAMMUTTAMINEN: Vapauta kaasuliipaisin ja paina
sammutinpainiketta (D).
A

DK START:
1. Anbring løvblæseren til forvarlig start, som vist.
2. Tryk på spædebolden (A) 8 til 10 gange.
3. Flyt chokergrebet (B) til CHOKER ( ).
4. Hold gashåndtaget i åben stilling ved at trykke gashåndtaget ind
eller ved at bruge gasregulatorlåsen (se Gasregulatorlås).
5. Træk i starteren, indtil motoren forsøger at køre. (Hvis motoren
ikke starter efter 7 træk, går man videre til punkt 6).
6. Flyt chokeren (B) til halv choker (C).
7. Med gashåndtaget på åben trækker man i starteren, indtil motoren
starter.
8. Efter 5 til 45 sekunders opvarmning flyttes chokeren til
KØR ( ).
STOP: Slip gashåndtaget, og tryk på stopknappen (D).

21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB BLOWER OPERATION P Dê partida no soprador seguindo as instruções na seção “Dando
Partida e Parada.” Segure o soprador com a mão direita conforme
F UTILISATION DE LA SOUFFLEUSE mostra a ilustração.
NL BEDIENING VAN NET BLAASAPPARAAT O soprador pode ser operado a qualquer velocidade entre aceleração
de ponto morto e plena.
D INBETRIEBNAHME DES GEBLÄSES Para evitar que os detritos se espalhem, sopre ao redor das
I FUNZIONAMENTO DEL SOFFIAFOGLIE extremidades externas de um monte de detritos. Nunca sopre
diretamente no centro do monte.
E OPERACION DE LA SOPLADORA
P OPERAÇÃO DO SOPRADOR S Starta blåsaren enligt beskrivning i ”Hur man startar och stannar
S ANVÄNDNING AV BLÅSARE motorn”. Håll blåsaren i höger hand som visas på bilden nedan.
Blåsaren kan köras på alla hastigheter mellan tomgång och full
NO BRUK AV BLÅSEREDSKAP gas.
DK LØVBLÆSNING För att undvika spridning av skräpet, blås runt de yttre kanterna på
skräphögen. Blås aldrig rakt in i en hög.
SF PUHALTIMEN KÄYTTÖ
NO Start blåseredskapet i henhold til anvisningene i avsnittet om
“STARTING OG STOPPING AV MOTOREN”.
Hold blåseredskapet i høyre hånd som vist på illustrasjonen.
Blåseredskapet kan brukes på hvilken som helst hastighet mellom
tomgangshastighet og fullt turtall.
For å unngå å spre avfall bør du aldri blåse rett inn i en
avfallsdynge. Blås heller rundt kantene på dyngen.

DK Start blæseren som beskrevet i ”Start og stop”. Hold blæseren i


højre hånd som vist på illustrationen. Blæseren kan betjenes ved
alle hastigheder mellem tomgang og fuld gas.
For at undgå at sprede affald blæses der rundt om en
affaldsbunkes yderkreds. Lad ikke maskinen blæse direkte ind i
midten af en bunke.

GB Start blower as instructed in “Starting and Stopping.” Hold blower in SF Käynnistä puhallin ”Käynnistys ja pysäytys” ohjeiden mukaisesti.
right hand as shown in Illustration. The blower can be operated at any Pidä puhallinta oikeassa kädessä kuvan osoittamalla tavalla.
speed between idle and full throttle. Puhallinta voidaan käyttää millä tahansa nopeudella tyhjäkäynnistä
To keep from scattering debris, blow around the outer edges of a debris täydelle teholle.
pile. Never blow directly into the center of a pile. Välttääksesi roskien levittämistä, puhalla roskakasan ulkoreunoilla.
Älä koskaan puhalla suoraan roskakasan keskelle.
F Mettre le souffleur en marche en suivant les instructions de « Démarrage
et arrêt ». Tenir le souffleur dans la main droite comme montré dans
l’illustration. Il est possible d’utiliser le souffleur à n’importe quel régime entre
le ralenti et plein gaz.
Pour éviter d’éparpiller les débris, souffler sur le bord extérieur du tas de
débris. Il ne faut jamais souffler directement sur le centre du tas.

NL Start het blaasapparaat zoals onder “De motor aan- en uitzetten”


beschreven is. Houd het blaasapparaat in de rechterhand zoals in de
illustratie afgebeeld wordt. Het blaasapparaat kan op elk toerental
tussen stationair en vol gas gebruikt worden.
Om te voorkomen dat rommel verspreid raakt, blaast u rondom de
buitenste randen van de hoop rommel. Blaas nooit rechtstreeks in het
midden van een hoop.

D Schalten Sie das Gebläse ein, wie es im Abschnitt “Ein- und Ausschalten”
beschrieben wird. Halten Sie das Gebläse in der rechten Hand, wie
es in der Zeichnung dargestellt ist. Das Gebläse kann mit jeder
Geschwindigkeit zwischen Standgas und Höchstgeschwindigkeit
betrieben werden.
Blasen Sie an den äußeren Rand eines Schuttstapels, um den Schutt
nicht zu verteilen. Blasen Sie nie direkt auf die Mitte eines Stapels.

I Avviare il soffiafoglie come istruito nella sezione “Avviamento e


arresto”. Tenere il soffiafoglie nella mano destra come mostrato nella
figura. Per evitare lo spargimento dei detriti, soffiare intorno ai bordi
esterni del mucchio dei detriti.
Non soffiare mai direttamente sul centro del mucchio.

E Ponga en marcha el soplador siguiendo las instrucciones de la sección


«Puesta en marcha y parada». Sujete el soplador con la mano
derecha, tal como se indica en el dibujo. El soplador puede funcionar
a cualquier velocidad, bien sea en ralentí o a plena potencia.
Para evitar la dispersión de los residuos, dirija el soplador hacia la
superficie que rodea la acumulación de residuos. No dirija nunca el
soplador hacia el centro de la acumulación de residuos.

22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
P TRINCO DO ACELERADOR/BOTÃO DE PARAGEM
O botão de paragem inclui um trinco do acelerador. Este trinco
pode ser usado para avançar o acelerador para arranque ou para
operar a unidade sem se ter que segurar no gatilho do
acelerador.
Para avançar o acelerador girar o botão de paragem (A) da
esquerda para a direita.
Para soltar o trinco do acelerador: premir o gatilho do acelerador.
PARA PARAR: Soltar o gatilho e premir o botão de paragem (A).

GB THROTTLE LATCH/STOP BUTTON S LÅSSPÄRR/STOPPKNAPP


A throttle latch is incorporated in the stop button. This latch can be En låsspärr är inbyggd i stoppknappen. Spärren kan användas för att
used to advance the throttle for starting or to operate the unit gasa inför starten eller för att köra enheten utan att hålla i gasavtryckaren.
without having to hold the throttle trigger. För att öka gasen; vrid stoppknappen (A) medurs.
To advance throttle; turn stop button (A) clockwise. För att frigöra låsspärren; tryck ned gasavtryckaren.
To release throttle latch; depress throttle trigger. FÖR ATT STANNA: Släpp gasavtryckaren och tryck på
TO STOP: Release trigger and push stop button (A). stoppknappen (A).

F LOQUET DE LA MANETTE/BOUTON D’ARRET NO GASSLÅS/STOPPKNAPP


Un loquet de manette est incorporé dans le bouton d’arrêt. Ce En gasslås er innebygd i stoppknappen. Låseknappen kan brukes
loquet peut servir à augmenter l'accélération pour démarrer ou til å gi gass før start eller ved bruk av redskapet uten at gassregulatoren
pour utiliser l’appareil sans avoir à retenir la manette des gaz. holdes inne. Vri stoppbryteren (A) til høyre for å gi gass.
Pour augmenter l'accélération : tourner le bouton d’arrêt (A) vers Frigjør låseknappen ved å trykke inn gassregulatoren.
la droite. SLIK STANSER DU: Slipp gassregulatoren og trykk på stoppbryteren
Pour dégager le loquet de la manette, appuyer sur la manette des (A).
gaz.
POUR ARRÊTER: Lâcher la manette des gaz et pousser le
bouton d’arrêt (A). DK GASREGULATORLÅS/STOPKNAP
Der er indbygget en gasregulatorlås i stopknappen. Denne lås kan
man benytte til at øge gassen ved start eller til at arbejde med
NL SMOORKLEPVERGRENDELING/STOPKNOP redskabet uden at skulle holde i gashåndtaget.
In de stopknop is een smoorklepvergrendeling opgenomen. Deze Man øger gassen ved at dreje stopknappen (A) højre om.
vergrendeling kan gebruikt worden om meer gas te geven voor Man udløser gasregulatorlåsen ved at trykke gasregulatorlåsen ind.
het starten of om het apparaat te gebruiken zonder de gashendel STOP: Udløs gasregulatorlåsen, og tryk på stopknappen (A).
vast te hoeven houden.
Om meer gas te geven draait u de stopknop (A) met de klok mee.
Om de vergrendeling te ontkoppelen drukt u de gashendel in. SF KAASULUKKO/SAMMUTINPAINIKE
UITZETTEN: Laat de hendel los en druk de stopknop (A) in. Kaasulukko on sammutinpainikkeen yhteydessä. Voit käyttää lukkoa
avataksesi kaasun käynnistyksen ajaksi tai halutessasi työskennellä
ilman, että joudut puristamaan kaasuliipaisinta.
D GASRIEGEL/AUSSCHALT-KNOPF Lisätäksesi kaasua kierrä sammutinpainiketta (A) myötäpäivään.
Im Ausschalt-Knopf ist ein Gasriegel eingebaut. Dieser Gasriegel Paina kaasuliipaisinta vapauttaaksesi kaasulukon.
kann benutzt werden, um während des Anlassens das Gas offen SAMMUTTAMINEN: Vapauta kaasuliipaisin ja paina
zu halten, oder um mit dem Gerät zu arbeiten, ohne den Gasgriff sammutinpainiketta (A).
ständig zu drücken.
Um den Gasriegel einzustellen: Ausschaltknopf (A) im
Uhrzeigersinn drehen.
Um den Gasriegel zu lösen: Gasgriff drücken.
ZUM AUSSCHALTEN: Gasgriff loslassen und Ausschaltknopf
(A) drücken.

I FERMAMANETTA/PULSANTE D’ARRESTO
Nel pulsante d’arresto è incorporato un fermamanetta, che può
essere usato per accelerare o per far funzionare l’attrezzo senza
dover tenere il dito sul grilletto.
Per accelerare: ruotare il pulsante d’arresto (A) in senso orario.
Per rilasciare ii fermamanetta: premere, il grilletto della manetta.
PER L’ARRESTO: rilasciare il grilletto e premere il pulsante
d’arresto (A).

E PESTILLO DEL ACELERADOR/BOTON DE PARADA


El botón de parada tiene incorporado un pestillo del acelerador.
Este pestillo se puede usar para avanzar el acelerador durante el
arranque o para manejar la máquina sin tener el dedo en el gatillo.
Para avanzar el acelerador: gire el botón de parada (A) en sentido
horario.
Para soltar el pestillo del acelerador: oprima el gatillo del
acelerador.
PARA PARAR: Suelte el gatillo y oprima el botón de parada (A).

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB CARE OF VACUUM BAG
To clean bag, turn inside out and shake. Bag should be washed at
least once a year in soapy water. Check bag regularly for
deterioration and obtain replacement bags from your dealer as
necessary.
F ENTRETIEN DU SAC DE L’ASPIRATEUR
Pour nettoyer le sac, le mettre à l'envers et l'agiter. II faut laver le
sac au moins une fois par an dans de l’eau savonneuse. Vérifier à
des intervalles périodiques que le sac est en bon état et obtenir
des sacs de rechange de votre concessionnaire selon le besoin.
NL ONDERHOUD VAN DE ZAK
Maak de zak schoon door hem binnenstebuiten te keren en uit te
schudden. De zak moet minstens een keer per jaar in een sopje
gewassen worden. Controleer regelmatig op slijtage en haal zo
nodig nieuwe zakken bij uw handelaar.
GB VACUUM OPERATION
D WARTUNG DES SAUGBEUTELS 1. Start vacuum as instructed in “STARTING AND STOPPING
Um den Beutel zu reinigen, die Innenseite nach außen ziehen und ENGINE”.
ausschütteln. Den Beutel mindestens einmal im Jahr in Seifenwas- 2. Hold upper handle in right hand and lower handle in left hand.
ser waschen. Den Beutel regelmäßig auf Verschleiß prüfen, bei 3. Place both the vacuum harness and the bag strap over the
Bedarf von lhrem Händler Ersatzbeutel besorgen. head and onto the left shoulder.
I CURA DEL SACCO 4. The vacuum can be operated at any speed between idle and
Per pulire ii sacco, roversciarlo e scuoterlo. II sacco va lavato full throttle. The throttle latch may be used to advance throttle
almeno una volta all’anno in acqua e sapone. ispezionarlo for extended operation. Experience will help determine the
regolarmente per usura e procurarsi sacchi di sostituzione dal amount of airflow necessary for each application.
rivenditore quando necessario. 5. Move unit from side to side along outer edge of debris. To avoid
clogging, do not place vacuum tube directly into debris pile.
E CUIDADO DE LA BOLSA DE LA ASPIRADORA
6. If vacuum tubes should clog. STOP ENGINE AND REMOVE
Para limpiar la bolsa, déla vuelta de adentro para afuera y
SPARK PLUG WIRE before removing vacuum tubes to clean
sacúdala. Lave la bolsa por lo menos una vez al año en agua con
out obstruction.
jabón. Revise la bolsa regularmente en busca de deterioro. Para
bolsas de repuesto diríjase al distribuidor más cercano. 7. It may be preferred to use throttle trigger when vacuuming
select areas of leaves - releasing trigger, quickly stems
P CUIDADOS COM O SACO DO ASPIRADOR vacuum suction.
Para limpar o saco, virar de dentro para fora e sacudir o saco
deve ser lavado pelo menos uma vez por ano com água e sabão.
Verificar regularmente o saco quanto a deterioração e comprar F UTILISATION DE L’ASPIRATEUR
sacos sobressalentes do concessionário local, conforme 1. Démarrer l'aspirateur tel qu’il est expliqué dans ‹‹DÉMARRAGE
necessário. ET ARRÊT DU MOTEUR››.
2. Tenir la poignée supérieure à la main droite et la poignée
S UNDERHÅLL AV UPPSAMLINGSPÅSEN inférieure à la main gauche.
Vänd påsen in och ut och skaka den för rengöring. Påsen bör tvättas
åtminstone en gång om året med tvål och vatten. Kontrollera påsen 3. Passer la bandoulière de l’aspirateur et la courroie du sac
regelbundet och skaffa en ny påse från din återförsäljare om nödvändigt. audessus de la tête et les placer sur l’épaule gauche.
4. L’aspirateur peut fonctionner à n’importe quelle vitesse entre le
NO VEDLIKEHOLD AV OPPSAMLINGSPOSEN ralenti et le plein régime. Le verrou des gaz peut être utilisé
Vreng posen med innsiden ut og rist den for rengjøring. Posen bør pour mettre de l’avance aux gaz pour une utilisation prolongée.
vaskes minst en gang om året i såpevann. Kontroller posen regelmessig L’expérience permettra de déterminer l’écoulement d’air
for slitasje og kjøp nye poser fra forhandleren om nødvendig. nécessaire pour chaque utilisation.
DK VEDLIGEHOLDELSE AF OPSAMLINGSPOSE 5. Déplacer la machine latéralement le long de l’extrémité
extérieure des débris. Pour éviter tout obstruction, ne pas
Man gør posen ren ved at vende vrangen ud på den og ryste den.
placer le tube de l’aspirateur directement dans l’amas de débris.
Posen bør vaskes mindst en gang om året i sæbevand. Se posen efter
med jævne mellemrum for slitage, og udskift posen med en ny fra 6. Si les tubes de l’aspirateur sont obstrués, ARRÊTER LE
forhandleren, når det er nødvendigt. MOTEUR ET DÉBRANCHER LE FIL DE LA BOUGIE avant de
démonter les tubes de aspirateur pour extraire l’obstruction.
SF PÖLYPUSSIN HOITO 7. On pourrait préférer l’usage de la manette des gaz durant
Tyhjentääksesi pussin käännä se nurinpäin ja ravista. Pussi tulisi l'aspiration de feuilles a certains endroits - en lâchant la
pestä vähintään kerran vuodessa saippuavedellä. Tarkista pussi manette, on arrête rapidement l'aspiration.
säännöllisesti kulumisen ja vaurioiden varalta ja hanki tarvittaessa
vaihtopusseja myyntiedustajaltasi.
NL BEDIENING VAN NET ZUIGAPPARAAT
1. Start het zuigapparaat zoals onder “DE MOTOR AAN- EN
UITZETTEN” beschreven wordt.
2. Houd de bovenste handgreep in de rechter- en de onderste
handgreep in de linkerhand.
3. Breng zowel het harnas van het zuigapparaat als de riem van
de zak over uw hoofd en op uw linker schouder.
4. Het zuigapparaat kan op elk toerental tussen stationair en
volgas gebruikt worden. De smoorklepvergrendeling kan
gebruikt worden om gedurende langere tijd meer gas te geven.
Uit ervaring zult leren hoeveel luchtstroom voor elk soort werk
nodig is.
5. Beweeg het apparaat langs de buitenste rand van de rommel
van links naar rechts. Teneinde verstoppen te voorkomen mag
de buis van het zuigapparaat niet rechtstreeks in de hoop
rommel geplaatst worden.

24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
6. AIs de buizen van het zuigapparaat verstopt raken, MOET DE E MANEJO DE LA ASPIRADORA
MOTOR UITGEZET EN DE BOUGIEKABEL VERWIJDERD 1. Arranque la aspiradora tal como se explica en "ARRANQUE Y
WORDEN voordat u de buizen van het zuigapparaat verwijdert PARADA DEL MOTOR."
om de opstopping uit de weg te ruimen.
2. Sujete la agarradera superior con la mano derecha y la inferior
7. Het is beter om bij het opzuigen van bladeren op bepaalde con la izquierda.
plaatsen de gashendel te gebruiken, want wanneer de hendel
3. Pase el arnés de la aspiradora y la correa de la bolsa por
losgelaten wordt, stopt het zuigen snel.
encima de la cabeza y sobre el hombro izquierdo.
4. Puede manejar la aspiradora a cualquier velocidad entre
marcha lenta mínima y acelerador a fondo. Puede usar el
D INBETRIEBNAHME DES SAUGERS pestillo del acelerador para avanzar el acelerador durante
1. Sauger in Betrieb nehmen, wie im Abschnitt ,,EIN- UND
trabajos largos. A medida que vaya adquiriendo experiencia
AUSSCHALTEN DES MOTORS” beschrieben. podrá determinar la cantidad de corriente de aire necesaria
2. Den oberen Handgriff mit der rechten Hand, den unteren para cada aplicación.
Handgriff mit der linken Hand halten.
5. Mueva la máquina de lado a lado por la orilla exterior de la
3. Beide Gurte, Sauger- und Beutelgurt, über den Kopf streifen basura. Para evitar que se obstruya, no coloque el tubo de
und auf die linke Schulter legen. aspiración directamente hacia el montón de basura.
4. Der Sauger kann mit jeder Geschwindigkeit zwischen Leerlauf 6. Si los tubos llegaran a taparse, PARE EL MOTOR Y SAQUE
und Vollgas betrieben werden. Für längeren Betrieb kann für die EL CABLE DE LA BUJIA antes de sacar los tubos para
Gasgriff-Einstellung der Gasriegel benutzt werden. Durch destaparlos.
Erfahrung werden Sie im Laufe der Zeit lernen, wie stark der 7. A veces es preferible usar el gatillo del acelerador para aspirar
Luftstrom für die jeweilige Anwendungen sein muß.
algunos lugares seleccionados de hojas - al soltar el gatillo se
5. Den Sauger am äußeren Rande des aufzusaugenden reduce rápidamente la aspiración.
Materialhaufens hin- und herbewegen. Um Verstopfung zu
verhüten, das Saugrohr nie direkt in den Haufen des aufzusau-
genden Materials stecken. P OPERAÇÃO DO ASPIRADOR
6. Sollte sich der Sauger verstopfen, MOTOR AUSSCHALTEN 1. Pôr o aspirador a funcionar de acordo com as instruções na
UND ZÜNDKERZENDRAHT ABZIEHEN, bevor die Saugrohre secção "ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR".
entfernt werden, um das Hindernis auszuräumen.
2. Manter a pega superior na mão direita e a pega inferior na mão
7. Evtl. kann Benutzung des Gasgriffs bevorzugt werden, um esquerda.
Blätter von bestimmten Flachen zu saugen - Freigabe des
Gasgriffs unterbricht schnell die Saugwirkung. 3. Colocar as correias do aspirador e a correia do saco por cima
da cabeça e sobre o ombro esquerdo.
4. O aspirador pode ser operado a qualquer velocidade desde
I FUNZIONAMENTO DELL’ASPIRAFOGLIE ralenti até aceleração máxima. O trinco do acelerador pode ser
1. Avviare I’aspirafoglie come illustrato nella sezione “AVVIAMEN- usado para avançar o acelerador para operação prolongada. A
TO ED ARRESTO DEL MOTORE”. experiência irá ajudar a determinar a quantidade de caudal de
ar necessário para cada aplicação.
2. Tenere il manico superiore nella mano destra e quello inferiore
nella mano sinistra. 5. Mover a unidade de um lado para outro ao longo da borda
exterior de resíduos. Para evitar entupimentos, não colocar o
3. Far passare la bandoliera dell’aspirafoglie e la cinghia del sacco
sulla propria testa e sulla spalla sinistra. tubo do aspirador directamente sobre a pilha de resíduos.
6. Se os tubos do aspirador se entupirem: PARAR O MOTOR E
4. L’aspirafoglie può funzionare a qualsiasi velocità fra I minimo e
RETIRAR O FIO DA VELA DE IGNIÇÃO antes de retirar os
tutta manetta. II fermamanetta può essere usato per dare gas
tubos do aspirador para eliminar a obstrução.
quando si usa l’attrezzo per lunghi periodi di tempo. L’esperien-
za permetterà di determinare la portata dell’aria necessaria per 7. Pode preferir-se usar o gatilho do acelerador ao limpar com o
ciascuna applicazione. aspirador áreas cobertas de folhas - soltando-se o gatilho
rapidamente aumenta a acção do aspirador.
5. Muovere l’attrezzo lateralmente sui fianchi esterni della zona da
aspirare. Per evitare l'intasamento, non mettere ii tubo
direttamente nei materiali da aspirare.
6. Se i tubi d’aspirazione s’intasano, ARRESTARE IL MOTORE E
STACCARE IL FILO DELLA CANDELA prima di smontare i tubi
per asportare l’ostruzione.
7. Si può preferire l’uso del fermamanetta quando si aspirano
certe aree di foglie: il rilascio del grilletto ferma subito l’aspirazio-
ne.

25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SF IMURIN KÄYTTÖ
1. Käynnistä moottori kohdan “MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN JA
SAMMUTTAMINEN” ohjeiden mukaisesti.
2. Tartu ylempään kahvaan oikealla ja alempaan kahvaan vasemmalla
kädellä.
3. Aseta sekä imurihihna että pussihihna pään yli ja vasemmalle olkapäälle.
4. Voit käyttää imuria haluamallasi teholla joutokäynnistä suurimpaan
käyntinopeuteen. Kaasulukkoa käyttäen voit lukita kaasun auki
pitkäaikaista työskentelyä varten. Kokemus auttaa määrittämään
kuhunkin tehtävään tarvittavan imutehon.
5. Liikuta imuputkea sivulta toiselle puhdistettavan alueen ulkoreunaa
pitkin. Tukkeumien välttämiseksi älä työnnä imuputkea suoraan
roskakasaan.
6. Jos imuputket tukkeutuvat, PYSÄYTÄ MOOTTORI JA IRROTA
SYTYTYSTULPAN JOHTO ennen kuin irrotat imuputket poistaaksesi
tukkeuman.
7. Käytä kaasuliipaisinta kun haluat imuroida lehtiä vain paikoittain -
S ANVÄNDNING AV SUGMASKIN liipaisimen vapauttaminen tyrehdyttää imun nopeasti.
1. Starta maskinen i enlighet med anvisningar i avsnittet ”HUR MAN
STARTAR OCH STANNAR MOTORN”.
2. Håll det övre handtaget i höger hand och det lägre i vänster hand.
3. Placera selen till sugmaskinen samt påsremmen över huvudet och
på vänster axeln.
4. Sugmaskinen kan köras på alla hastigheter mellan tomgång och
fullgas. Låsspärren kan användas för att gasa vid långvarig
användning. Erfarenheten kommer att visa vilken luftström som är
nödvändig för varje användningsområde.
5. Flytta enheten från kant till kant längs med skräpet. För att undvika
tilltäppning av insugningsröret, använd inte maskinen mitt i en skräphög.
6. Om insugningsrören täpps till ska du STANNA MOTORN OCH
AVLÄGSNA TÄNDSTIFTSKABELN innan du rengör insugningsrören.
7. Eventuellt kan gasavtryckaren användas vid lövuppsugning. När
avtryckaren släpps avtar sugförmågan snabbt.

NO BRUK AV SUGEREDSKAP
1. Start sugeredskapet i henhold til anvisningene i avsnittet “STARTING
OG STOPPING AV MOTOREN”.
2. Hold det øvre håndtaket i høyre hånd og det nedre håndtaket i venstre
hånd.
3. Træ både bæreselen til sugemaskinen og poseremmen over hodet
og plasser den på venstre skulder.
4. Sugeredskapet kan brukes ved alle hastigheter fra tomgang til fullt
turtall. Gasslåsen kan brukes til å gi gass ved langvarig bruk. Du vil
med erfaring kunne bestemme hvor mye luftstrøm som er nødvendig
for den enkelte arbeidsoppgave.
5. Redskapet skal beveges fra side til side langs den ytterste kanten av
avfallet. For å unngå at sugeredskapet tettes igjen, skal
innsugningsrøret aldri rettes direkte inn i en avfallshaug.
6. Hvis rørene tettes igjen, skal du STANSE MOTOREN OG TREKKE
UT TENNPLUGGLEDNINGEN før du tar av innsugningsrørene for
å fjerne blokkeringen.
7. Ved løvoppsugning kan det være fordelaktig å bruke gassregulatoren.
Ved å slippe gassregulatoren stanser innsugningen raskt.

DK LØVSUGNING
1. Start løvsugeren, som anvist i »START OG STOP AF MOTOREN«.
2. Hold det øvre håndtag i højre hånd og det nedre håndtag i venstre
hånd.
3. Tag både selen og posestroppen over hovedet og ned på venstre
skulder.
4. Løvsugeren kan bruges ved enhver hastighed mellem tomgang og
fuld gas. Gasregulatorlåsen kan benyttes til at fastholde gassen ved
længere tids drift. Erfaring vil hjælpe til at afgøre hvor megen luftstrøm,
der er nødvendig for hver enkelt type arbejde.
5. Bevæg redskabet fra side til side langs yderkanten af affaldet. For at
undgå tilstopning bør løvsugerrøret ikke bringes direkte ind i
affaldsbunken.
6. Hvis løvsugerrøret skulle blive tilstoppet, STOPPES MOTOREN OG
TÆNDRØRSKABLET AFTAGES, før løvsugerrøret tages af for at
fjerne forhindringen.
7. Det kan være en god idé at bruge gashåndtaget, når der suges
forskellige typer blade — udløsning af gashåndtaget fjerner hurtigt
vakuumeffekten.

26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB MAINTENANCE AND ADJUSTMENT I CARBURATORE
Un motore a due tempi sfrutta una miscela d’olio per motori a due
F ENTRETIEN ET RÉGLAGE
tempi per lubrificazione e benzina. Questo olio di speciale
NL ONDERHOUD EN BIJSTELLEN formulazione viene completamente bruciato nel funzionamento
normale, ma se si tiene il motore a minimo per periodi molto
D WARTUNG UND EINSTELLUNG prolungati, parte dell’olio non brucia e col tempo può accumularsi,
I MANUTENZIONE E REGOLAZIONE provocando la produzione di fumo in eccesso e/o esitazione del
motore quando si cambia la posizione del soffiafoglie.
E MANTENIMIENTO Y AJUSTE
II carburatore è regolato in fabbrica e normalmente non richiede ri-
P MANUTENÇÃO E AJUSTE regolazione. Certi cambiamenti nell’ambiente d’uso, però, come il
funzionamento ad altitudini elevate, possono richiedere una ri-
S UNDERHÅLL & JUSTERING regolazione perché la resa dell’attrezzo sia ideale.
NO VEDLIKEHOLD OG JUSTERING
DK VEDLIGEHOLDELSE OG JUSTERING E CARBURADOR
SF HUOLTO JA SÄÄTÖ Un motor de dos tiempos utiliza aceite para dos tiempos mezclado
con gasolina para lubricación. Este aceite especialmente
formulado arde totalmente durante el uso normal. Durante periodos
GB CARBURETOR muy largos de marcha en vacío parte del aceite queda sin
A two cycle engine uses two cycle oil mixed with gasoline for quemarse debido a la poca carga impuesta al motor. Con el tiempo
lubrication. This specially formulated oil is burned completely in esto causa cierta acumulación de una película de aceite. Debido a
normal usage. During extra long periods of idling some of the oil is esta acumulación, puede ocurrir exceso de humo y/o titubeo del
not actually burned because of the light load on the engine. Over motor cuando se cambia de posición la sopladora.
time this causes some oil film accumulation. Due to this accumula- El carburador se ajusta en la fábrica y normalmente no es
tion, excessive smoking and/or engine hesitation may occur when necesario ningún otro ajuste. Sin embargo, ciertos cambios en el
blower position is changed. ambiente de trabajo, tal como altitud alta, puede necesitar un ajuste
The carburetor mixture settings are set at the factory and normally para asegurar un buen funcionamiento de la máquina.
should not require re-adjustment. However, certain changes in the
operating environment, such as operating the unit at high altitude,
may require an adjustment to ensure proper performance of the P CARBURADOR
unit. Um motor de dois ciclos usa óleo de dois ciclos misturado com
gasolina para lubrificação. Este óleo formulado especialmente é
completamente queimado em uso normal. Durante períodos extra
F CARBURATEUR longos de ralenti o óleo não é efectivamente queimado devido à
De l’huile pour moteur deux temps mélangée avec de l'essence est carga ligeira no motor. Com o decorrer do tempo isto provoca uma
utilisée pour lubrifier le moteur deux temps. Cette huile spéciale- certa acumulação de uma película de óleo. Devido a esta
ment formulée est complètement brûlée dans le fonctionnement acumulação, pode verificar-se que há fumo excessivo e/ou o
normale. Pendant des périodes de ralenti très prolongées, une motor hesita quando se muda a posição do soprador.
partie de l’huile n’est pas brûlée à cause de la charge légère As regulações da mistura do carburador são estabelecidas na
imposée au moteur. Après un certain temps cela entraîne fábrica e normalmente não deveriam necessitar de reajuste.
l’accumulation d’un filme d’huile. A cause de cette accumulation il Contudo, certas alterações no ambiente de trabalho, como por
peut se produire une fumée excessive ou bien des hésitations du exemplo a operação da unidade a grande altitude, pode necessitar
moteur lors du changement de position de la souffleuse. de um ajuste para assegurar o desempenho correcto da unidade.
Le carburateur a été réglé en atelier et normalement un réglage
supplémentaire ne devrait pas être nécessaire. Cependant,
certains changements dans l’environnement tels qu’une haute S FÖRGASARE
altitude, peut nécessiter un réglage afin d’assurer un bon En tvåtaktsmotor brukar tvåtaktsmotorolja blandad med bensin för
fonctionnement. smörjning. Denna specialolja förbränns helt under normal användning.
När motorn går på tomgång extra länge förbränns inte all olja på grund
av att motorn belastas mycket lätt. Under en längre tidsperiod leder
NL CARBURATEUR detta till en ackumulering av oljefilm. Detta kan ge upphov till en kraftig
Een 2-tact motor gebruikt 2-tact olie gemengd met benzine voor rökutveckling och/eller att motorn börjar hacka när blåsarens position
smering. Deze speciaal geformuleerde olie wordt bij normaal ändras.
gebruik volledig verbrand. Wanneer de motor zeer lang stationair Förgasaren är fabriksinställd och bör inte behöva justeras. Om
draait, wordt een deel van de olie eigenlijk niet verbrand vanwege justering ändå krävs, eller om följande problem uppstår vid accelera-
de lichte belasting op de motor. Na verloop van tijd blijft er een tion eller start, ska nedanstående anvisningar följas.
laagje olie achter. Vanwege deze ophoping van olie kan de motor
erg gaan roken of de motor kan haperen wanneer de stand van het
blaasapparaat veranderd wordt. NO FORGASSER
De carburateur is in de fabriek afgesteld en hoeft normaliter niet En totaktsmotor bruker totaktsolje blandet med bensin til smøring. Ved
bijgesteld te worden. Om het apparaat goed te laten werken kan normalt bruk forbrennes denne spesialoljen fullstendig. Ved ekstra
bijstellen bij bepaalde veranderingen in de bedrijfsomgeving nodig lange perioder med tomgang forbrennes ikke all oljen grunnet den lave
zijn, zoals wanneer het apparaat op grote hoogte gebruikt wordt. belastningen på motoren. Dette kan over tid forårsake at det samler
seg oljefilm. Som følge av denne oppsamlingen kan det oppstå kraftig
røykutvikling og/eller at motoren begynner å hakke når blåsestillingen
D VERGASER forandres.
Ein Zweitakt-Motor benutzt zur Schmierung Zweitakt-Öl gemischt Forgassere blir justert på fabrikken, og krever normalt ikke ytterligere
mit Benzin. Dieses besonders zusammengesetzte Öl verbrennt justering. Hvis det allikevel skulle være nødvendig å justere den, eller
total bei normaler Benutzung. Während besonders langer Leerlauf- hvis følgende problemer oppstår ved akselerasjon eller start, kan man
zeiten verbrennt ein Teil des Öls nicht, weil der Motor nur leicht utføre justering som anvist nedenfor.
belastet ist. Im Laufe der Zeit verursacht dies Ansammlung einer
Ölschicht. Infolge dieser Ansammlung kann übermäßige Rauch-
bildung und/oder Motorverzögerung auftreten, wenn die
Gebläsestellung verändert wird.
Der Vergaser wurde im Werk eingestellt und sollte normalerweise
keine weitere Einstellung benötigen. Allerdings können veränderte
Betriebsbedingungen, z.B. Betrieb in Höhenlagen, weitere
Einstellungen erforderlich machen, um gute Leistung zu
gewährleisten.

27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DK KARBURATOR F REGLAGE DU CARBURATEUR
En totaktsmotor bruger totaktsolie, blandet med benzin, til smøring. Les carburateurs sont réglés à l’usine et ne devraient pas
Denne specielt fremstillede olie forbrændes komplet ved normal brug. nécessiter de réglages par l’utilisateur. Toutefois, si un réglage est
Under ekstra lange perioder i tomgang vil noget af olien ikke forbrænde nécessaire, ou si les problèmes d’accélération ou de démarrage
på grund af den ringe belastning af motoren. Dette vil med tiden suivants se produisent, voir ci-dessous.
medføre ansamling af en oliefilm. Som følge af denne ansamling kan Le carburateur est doté de deux capuchons de réglage, « L » et
kraftig røg udvikles og/eller motormodstand opstå, når « H ». Afin d’éviter de les endommager au cours des réglages de
løvblæserpositionen ændres. carburateur, ne pas forcer les capuchons de limiteur en plastique
Karburatorer er indstillet fra fabrikken og kræver normalt ingen au-delà de leurs butées d’arrêt.
justering, men hvis det skulle blive nødvendigt at justere den, eller hvis • Si le moteur démarre mais n’accélère pas : tourner la vis de
der er problemer med acceleration eller start, kan man justere den, réglage « L » (A) de 1/16 de tour dans le sens contraire des
som anvist nedenfor. aiguilles d’une montre.
- S’il n’est pas possible de tourner la vis de réglage « L » (A)
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, ne pas
SF KAASUTIN forcer le capuchon de limiteur en plastique. Consulter un
Kaksitahtimoottori käyttää moottorin voiteluun bensiiniin sekoitettua concessionnaire-réparateur.
kaksitahtiöljyä. Normaalikäytössä tämä erikoiskoosteinen öljy palaa
kokonaan. Pitkien joutokäyntijaksojen aikana osa öljystä ei moottorin • Si le moteur démarre mais ne marche à haut régime que
lorsque le volet de départ est sur sa position intermédiaire :
kevyen kuormituken vuoksi pala, ja ajan myötä moottoriin kertyy
öljykalvo. Tämä kertymä saa moottorin savuttamaan ja/tai epäröimään tourner la vis de réglage « H » (B) de 1/16 de tour dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre.
puhallintehoa muutettaessa.
- S’il n’est pas possible de tourner la vis de réglage « H » (B)
Kaasuttimet on säädetty tehtaalla eikä niitä yleensä tarvitse säätää
enempää. Jos säätöjä on kuitenkin tehtävä tai jos kiihdytyksen tai dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, ne pas
forcer le capuchon de limiteur en plastique. Consulter un
käynnistämisen yhteydessä esiintyy ongelmia, katso ohjeet alta.
concessionnaire-réparateur.
• Si le moteur n’atteint pas son plein régime et produit trop de
fumée : tourner la vis de réglage « H » (B) de 1/16 de tour
dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Si le moteur démarre, tourne et accélère, mais ne peut pas
fonctionner au ralenti : tourner la vis de réglage du ralenti (C)
dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la
vitesse de ralenti.
C
NL BIJSTELLEN VAN DE CARBURATEUR
De carburators zijn in de fabriek afgesteld en hoeven niet verder
bijgesteld te worden. Zie echter de onderstaande instructies als
bijstelling nodig mocht blijken of als de volgende problemen zich
voordoen bij het optrekken of starten.
Op de carburator bevinden zich twee afstellingsdoppen “L” en
“H”. Wanneer u de carburator bijstelt moet u de plastic
begrenzerdoppen niet forceren zodat ze de stoppen voorbijgaan,
B A anders veroorzaakt u schade.
• Als de motor start maar niet wil optrekken, draait u de “L” lage
naald (A) 1/16 slag tegen de klok in.
- Als de “L” lage naald (A) niet tegen de klok in gedraaid kan
worden, moet u de plastic begrenzerdoppen niet forceren.
Neem contact op met een service-dealer.
• Als de motor start maar alleen op hoog toerental wil draaien bij
halve choke, draait u de “H” hoge naald (B) 1/16 slag tegen de
klok in.
- Als de “H” hoge naald (B) niet tegen de klok in gedraaid kan
worden, moet u de plastic begrenzerdoppen niet forceren.
Neem contact op met een service-dealer.
GB CARBURETOR ADJUSTMENT PROCEDURE • Als de motor niet het volledig toerental bereikt en te veel rook
Carburetors are factory set and should not require adjusting. afgeeft, draait u de “H” hoge naald (B) 1/16 slag met de klok
However, if adjusting is required, or the following problems occur mee.
with acceleration or starting, see below. • Als de motor start, draait en optrekt maar niet stationair wil
There are two adjustment caps on the carburetor “L” and “H”. draaien, draait u de schroef voor onbelast toerental (C) met de
When making carburetor adjustments, do not force plastic limiter klok mee om het onbelaste toerental te verhogen.
caps beyond stops or damage will occur.
• If the engine starts but will not accelerate; turn the “L” low
needle (A) counterclockwise 1/16 turn.
- If “L” low needle (A) can not be turned counterclockwise, do
not force plastic limiter caps. Contact a servicing dealer.
• If the engine starts but will only run at high speed at half choke;
turn the “H” high needle (B) counterclockwise 1/16 turn.
- If “H” high needle (B) can not be turned counterclockwise, do
not force plastic limiter caps. Contact a sevicing dealer.
• If the engine does not reach full speed and emits excessive
smoke; turn the “H” high needle (B) clockwise 1/16 turn.
• If the engine starts, runs, and accelerates but will not idle; turn
the idle speed screw (C) clockwise to increase idle speed.

28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I PROCEDURA DI REGOLAZIONE DEL
C CARBURATORE
I carburatori sono impostati in fabbrica e non dovrebbero avere
bisogno di regolazioni. Tuttavia, se queste dovessero essere
necessarie, o se si dovessero verificare i seguenti problemi di
accelerazione o avviamento, vedere qui sotto.
Ci sono due bottoni di regolazione sul carburatore, “L” ed “H”.
Quando si eseguono regolazioni del carburatore, non forzare i
bottoni di plastica del limitatore oltre i fermi di arresto onde evitare
danni.
• Se il motore si avvia, ma non accelera: girare l’ago inferiore “L”
B A (A) in senso anti-orario di 1/16 di giro.
- Se l’ago inferiore “L” (A) non pub essere girato in senso anti-
orario, non forzare i bottoni di plastica del limitatore.
Rivolgersi ad un centro assistenza.
• Se il motore si avvia ma gira solo ad alta velocitB con l’aria sulla
posizione intermedia: girare l’ago superiore “H” (B) in senso
anti-orario di 1/16 di giro.
- Se l’ago superiore “H” (B) non pub essere girato in senso
anti-orario, non forzare i bottoni di plastica del limitatore.
Rivolgersi ad un centro assistenza.
• Se il motore non raggiunge la velocitB massima ed emette
troppo fumo: girare l’ago superiore “H” (B) in senso orario di 1/
16 di giro.
D VERFAHREN ZUR VERGASEREINSTELLUNG
• Se il motore si avvia, funziona ed accelera, ma non funziona al
Vergaser sind ab Werk eingestellt und sollten keine weitere
minimo: girare la vite del minimo (C) in senso orario per
Einstellung benötigen. Falls jedoch eine Einstellung erforderlich
aumentare la velocitB al minimo.
sein sollte, oder eines der folgenden Probleme beim Beschleunigen
oder Starten auftreten sollte, beachten Sie bitte die unten
aufgeführten Hinweise.
Das Gerät hat zwei Einstellkappen am Vergaser: “L” und “H”. Beim
E AJUSTE DEL CARBURADOR
Durchführen der Vergasereinstellung sollten Sie die Begrenzungen Los carburadores se configuran en la fábrica y no deben requerir
der Plastikkappen nicht überdrehen, da diese sonst beschädigt ajustes. Sin embargo, si requieren ajustes, o occurren los
werden. siguientes problemas con la acceleración o durante el arranque,
note lo siguiente:
• Falls der Motor zwar startet, aber nicht beschleunigt; drehen
Sie die “L”-Einstellnadel für den unteren Drehbereich (A) • Si el motor arranca pero no acelera, gire la aguja “L” (A) en el
gegen den Uhrzeigersinn um 1/16 Umdrehung. sentido contrario al de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
- Falls die “L”-Einstellnadel (A) für den unteren Drehbereich - Si la aguja “L” (A) no se puede girar en el sentido contrario al
nicht weiter gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden kann, de las agujas del reloj, no esfuerze las tapas plásticas.
überdrehen Sie bitte die Plastikkappe nicht über ihre Consulte con un distribuidor encargado de servicio técnico.
Begrenzung. Den Wartungshändler benachrichtigen. • Si el motor arranca, pero solo a una alta velocidad a medio
• Falls der Motor zwar startet, aber die Drehzahl selbst bei nur choque; gire la aguja “H” (B) en el sentido contrario al de las
auf halb gestelltem Gaszug sehr hoch ist, muß die “H”- agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
Einstellnadel (B) für den oberen Drehbereich im Uhrzeigersinn - Si la aguja “H” (B) no se puede girar en el sentido contrario al
1/16 Umdrehung gedreht werden. de las agujas del reloj, no esfuerze las tapas plásticas.
- Falls die “H”- Einstellnadel (B) für den oberen Drehbereich Consulte con un distribuidor encargado de servicio técnico.
nicht weiter gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden kann, • Si el motor no alcanza la velocidad máxima y emita demasiado
überdrehen Sie bitte die Plastikkappe nicht über ihre humo; gire la aguja “H” (B) en el sentido de la agujas del reloj
Begrenzung. Den Wartungshändler benachrichtigen. entre 1/16 de vuelta.
• Falls der Motor nicht die Höchstgeschwindigkeit erreicht und • Si el motor arranca y acelera pero no marcha en vacio; gire el
stark raucht; drehen Sie die “H”- Einstellnadel (B) für den tornillo que regula la velocidad de la marcha en vacio (C) en el
oberen Drehbereich im Uhrzeigersinn um eine 1/16 sentido de las agujas del reloj para aumentar la velocidad de la
Umdrehung. marcha en vacio.
• Falls der Motor startet, läuft und beschleunigt, aber im
Standgas ausgeht; drehen Sie die Einstellschraube für das
Standgas (C) im Uhrzeigersinn, um so die
Standgasgeschwindigkeit zu erhöhen.

29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NO FORGASSERJUSTERING
C Forgassere blir justert på fabrikken, og krever normalt ikke ytterligere
justering. Hvis det allikevel skulle være nødvendig å justere den, eller
hvis følgende problemer oppstår ved akselerasjon eller start, kan
man utføre justering som anvist nedenfor.
Det er to justeringsknapper på forgasseren, “L” og “H”. Plastknappene
skal aldri tvinges forbi stoppene under justering, siden dette vil
medføre skade.
• Hvis motoren starter men ikke vil akselerere, skal du dreie
“L”-nålen (A) 1/16 omdreining til venstre.
- Hvis “L”-nålen (A) ikke kan dreies til venstre, skal du ikke
B A tvinge plastknappen . Ta kontakt med et godkjent verksted.
• Hvis motoren starter, men kun vil gå med full hastighet ved
halv choke, skal du dreie “H”-nålen (B) 1/16 omdreining til
høyre.
- Hvis “H”-nålen (A) ikke kan dreies til venstre, skal du ikke
tvinge plastknappen . Ta kontakt med et godkjent verksted.
• Hvis motoren ikke når full hastighet og avgir unormalt mye
røyk, skal du dreie “H”-nålen (B) 1/16 omdreining til høyre.
• Hvis motoren starter og akselererer, men ikke går i tomgang,
skal du dreie skruen for tomgangshastighet (C) til høyre for å
øke tomgangshastigheten.

P MÉTODO DE REGULAÇÃO DO CARBURADOR


Os carburadores são configurados de fábrica e podem não DK KARBURATORJUSTERING
precisar de ajustes. Contudo, caso seja necessário ajuste, ou se Karburatorer er indstillet fra fabrikken og kræver normalt ingen
os seguintes problemas ocorrerem com a aceleração ou partida, justering, men hvis det skulle blive nødvendigt at justere den, eller hvis
siga os procedimentos abaixo. der er problemer med acceleration eller start, kan man justere den,
Existem duas tampas de ajuste no carburador “L” e “H”. Ao fazer som anvist nedenfor.
ajustes no carburador, não force as tampas plásticas do limitador Der er to justerknapper på karburatoren, »L« og »H«. Under justering
além das paradas pois isso pode provocar danos. må man aldrig tvinge plastknapperne igennem stoppet, da det vil
• Se o motor dá partida mas não acelera: gire a agulha baixa “L” medføre skade.
(A) no sentido anti-horário 1/16 de uma volta. • Hvis motoren starter, men ikke vil accelerere, skal man dreje
- Se a agulha inferior “L” (A) não puder ser girada no sentido nål »L« (A) 1/16 omgang venstre om.
anti-horário, não force as tampas plásticas do limitador. - Hvis nål »L« (A) ikke kan drejes venstre om, må man ikke
• Se o motor dá partida mas só funciona em alta velocidade em tvinge plastknappen. Kontakt en forhandler/reparatør.
meio estrangulamento: gire a agulha “H” (B) no sentido anti- • Hvis motoren starter, men kun vil gå ved fuld gas ved halv
horário 1/16 de uma volta. choker, skal man dreje nål »H« (B) 1/16 omgang venstre om.
- Se a agulha alta “H” (B) não puder ser girada no sentido - Hvis nål »H« (B) ikke kan drejes venstre om, må man ikke
anti-horário, não force as tampas plásticas do limitador. tvinge plastknappen. Kontakt en forhandler/reparatør.
• Se o motor não alcançar velocidade plena e soltar fumaça • Hvis motoren ikke går op på maks. omdrejninger og ryger
excessiva; gire a agulha “H” (B) no sentido horário 1/16 de unormalt meget, skal man dreje nål »H« (B) 1/16 omgang
uma volta. højre om.
• Se o motor dá partida, funciona e acelera, mas não entra • Hvis motoren starter, går og accelererer, men ikke vil gå i
marcha lenta: gire o parafuso de velocidade de marcha lenta tomgang, skal man dreje tomgangsskruen (C) højre om, så
(C) no sentido horário para aumentar a velocidade de marcha tomgangshastigheden øges.
lenta.

SF KAASUTTIMEN SÄÄTÖ
S JUSTERING AV FÖRGASAREN Kaasuttimet on säädetty tehtaalla eikä niitä yleensä tarvitse säätää
Förgasaren är fabriksinställd och bör inte behöva justeras. Om enempää. Jos säätöjä on kuitenkin tehtävä tai jos kiihdytyksen tai
justering ändå krävs, eller om följande problem uppstår vid accelera- käynnistämisen yhteydessä esiintyy ongelmia, katso ohjeet alta.
tion eller start, ska nedanstående anvisningar följas. Kaasuttimessa on kaksi säätöruuvia, L ja H. Säätöjä tehtäessä älä
Det finns två justerlock, “L” och “H”, på förgasaren. Vid justering av pakota muovirajoittimia pysäyttimien ohi vaurioiden välttämiseksi.
förgasaren, undvik skada genom att inte tvinga plastbegränsarlocken • Jos moottori käynnistyy, mutta ei kiihdy, kierrä L-neulaa
förbi stoppen. (“Low”) (A) vastapäivään 1/16 kierrosta.
• Om motorn startar men inte kan accelerera; vrid “low”-nålen - Jos L-neulaa (A) ei voida kiertää vastapäivään, älä pakota
(A) moturs 1/16 varv. muovirajoittimia. Ota yhteys myyntiliikkeeseen, jolla on
- Om “low”-nålen (A) inte kan vridas moturs, använd inte kraft huoltopiste.
på plastbegränsarlocken. Kontakta en återförsäljare som har • Jos moottori käynnistyy, mutta käy vain korkeilla nopeuksilla
ett servicenter. puolikuristusasennossa, kierrä H-neulaa (“High”) (B)
• Om motorn startar men bara går på högt varvtal vid halvchoke; vastapäivään 1/16 kierrosta.
vrid “high”-nålen (B) moturs 1/16 varv. - Jos H-neulaa (B) ei voida kiertää vastapäivään, älä pakota
- Om “high”-nålen (B) inte kan vridas moturs, använd inte muovirajoittimia. Ota yhteys myyntiliikkeeseen, jolla on
kraft på plastbegränsarlocken. Kontakta en återförsäljare huoltopiste.
som har ett servicenter. • Jos moottori ei saavuta täyttä nopeutta ja savuttaa, kierrä H-
• Om motorn inte når maximalt varvtal och avger för mycket rök; neulaa (B) myötäpäivään 1/16 kierrosta.
vrid “hi”-nålen (B) medurs 1/16 varv. • Jos moottori käynnistyy, käy ja kiihtyy, mutta ei käy
• Om motorn startar, går och accelererar men inte kan gå på joutokäynnillä, kierrä joutokäynnin säätöruuvia (C)
tomgång; vrid tomgångshastighetsskruven (C) medurs för att myötäpäivään joutokäyntinopeuden lisäämiseksi.
öka tomgångshastigheten.

30
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F FILTRE À AIR
Un filtre à air sale réduira l’admission d’air de votre appareil et par
conséquent son rendement ou sa puissance. (Les symptômes
d’un filtre sale sont souvent confondus avec ceux d’un carburateur
mal ajusté.)
Nettoyez périodiquement le filtre en suivant les étapes indiquées
ci-après:
1. Déposez les deux vis du couvercle du filtre à air.
2. Déposez le couvercle du filtre (A) en tirant doucement dessus
tout en soulevant délicatement les agrafes à l’aide d’un
tournevis (voir schéma).
3. Déposez les deux filtres (B) ; lavez-les à l’eau tiède savon-
neuse. Rincez-les et laissez-les sécher complètement.
Trempez le filtre sans encoche dans de l’huile aux normes SAE
30 pendant 5 minutes; pressez-le pour faire sortir le surplus
d’huile. Pour des performances optimales, remplacez les filtres
une fois par an.
4. Remettez les filtres en place, alignez les languettes, remettez le
couvercle et appuyez dessus de façon à enclencher les
agrafes. Remettez les deux vis.

REMARQUE
La boîte et le couvercle du filtre à air sont pourvus de pattes
d’alignement facilitant un montage approprié du couvercle.
Le couvercie ne peut pas être monte si les pattes ne sont pas
bien alignées.

NL LUCHTFILTER
Een vuil luchtfilter beperkt de toevoer van lucht naar uw apparaat
en maakt dat de motor slecht loopt of weinig kracht levert. (De
symptomen van een vuil luchtfilter worden vaak ten onrechte
aangezien voor een ontregelde carburator.)
Maak het filter regelmatig schoon en volg daarbij de hieronder
omschreven procedure:
1. Verwijder twee schroeven van de luchtfilterkap.
2. Verwijder de luchtfilterkap (A) door zachtjes aan de kapte-
trekken en tegelijkertijd voorzichtig do grendels omhoog to
wrikken met een schroevedraaier (zie afbeelding).
3. Verwijder beide filters (B) en was zo in warm zeepwater. Spoel
ze af en laat zo volledig drogen. Laat hot ongekerfde filter 5
minuten weken in olie van SAE 30 zwaarte [bepaald door do
Vereniging van Automobielingenieurs]. Knijp do overtollige olie
eruit. Vernieuw elk jaar om do beste prestatie to garanderen.
4. Installeer de filters, aligneer de klepjes, duw naar binnen en
verzeker u ervan dat de grendels op hun plaats vastgeklemd
GB AIR FILTER zitten. Schroef de twee schroeven van de luchtfilter er weer in.
A dirty air filter will restrict the air intake of your unit and cause it to
run poorly or have low power. (The symptoms of a dirty filter are
often mistaken for an out-of-adjustment carburetor.) LET OP
Periodically clean the filter by following the procedure outlined Hot deksel van het luchtfilter en de box zijn voorzien van
below: lipjes die ervoor zorgen dat het deksel op de juiste manier
1. Remove two air filter cover screws. wordt geïnstalleerd. Het deksel kan niet worden geïnstalleerd
als deze lipjes niet op een lijn liggen.
2. Remove the air filter cover (A) by gently pulling on the cover
while carefully prying up on the latches with a screwdriver (see
illustration).
3. Remove both filters (B); clean them in warm soapy water.
Rinse and let dry completely. Soak unnotched filter in SAE30
weight oil for 5 minutes; squeeze out excess oil. For best
performance, replace annually.
4. Install filters, align tabs, push in, and make sure that the latches
are locked in place. Reinstall two air filter screws.

NOTE
The air filter cover and box have alignment tabs that ensure
proper installation of the cover. The cover cannot be
installed if the tabs are not aligned properly.

31
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I FILTRO DELL’ARIA
Un filtro dell’aria sporco restringerà la presa d’aria dell’attrezzo e di
conseguenza le sue prestazioni o la sua potenza. (I sintomi di un
filtro sporco sono spesso confusi con quelli di un carburatore che
abbia bisogno di regolazione).
Pulire periodicamente il filtro seguendo la procedura di cui sotto:
1. Rimuovere le due viti dal coperchio dei filtri dell’aria.
2. Rimuovere il coperchio dei filtri dell’aria (A), tirando delicatamen-
te sul coperchio e facendo leva attentamente con un cacciavite
sulle chiusure a scatto (vedere la figura).
3. Rimuovere entrambi i filtri (B); pulirli con acqua saponata calda.
Sciacquare e lasciare asciugare completamente. Immergere il
filtro senza tacche in olio SAE 30 per 5 minuti; rimuovere l’olio in
eccesso. Per risultati migliori, sostituire ogni anno.
4. Installare i filtri, allineare le linguette, spingere dentro od
accertarsi che le chiusure a scatto siano serrate in posizione.
Rimettere a posto le due viti dei filtri dell’aria.

NOTA
La scatola o il coperchio del filtro dell'aria hanno linguette di
allineamento che facilitano il montaggio del coperchio. Il
coperchio non può essere montato so le linguette non sono
allineate in modo appropriato.

E FILTRO DE AIRE
Un filtro de aire sucio restringirá la admisión de aire del aparato y
provocará un funcionamiento deficiente o de baja potencia. (Con
frecuencia, los síntomas de un filtro sucio se confunden con un
desajuste del carburador).
Periódicamente limpie el filtro siguiendo el procedimiento que se
indica a continuación
1. Saque los dos tornillos de la cubierta del filtro de aire.
2. Quite la cubierta del filtro de aire (A) tirando suavemente de la
cubierta al mismo tiempo que levanta los pestillos con un
destornillador (fíjese en la ilustración.
3. Extraiga ambos filtros (B); límpielos con jabón y agua tibia.
Escurra el agua y déjelos secarse completamente. Sumerja el
filtro sin muesca en aceito SAE 30 por 5 minutos; quite el
exceso de aceite. Para un funcionamiento óptimo, repóngalos
anualmente.
4. Instale los filtros, alínee las lenguetas, insértelos y asegúrese
de que los pestillos estén debidamente posicionados. Coloque
de nuevo los dos tornillos del filtro do aire.
D LUFTFILTER
Ein schmutziger Luftfilter verringert Lufteinzug des Geräts und
verursacht trägen Betrieb oder verringerte Leistung. (Die Anzei- NOTA
chen eines verschmutzten Luftfilters werden oft mit denen eines La cubierta del filtro de aire y la caja tienen lenguetas de
falsch eingestellten Vergasers verwechselt.) alineación que garantizan la instalación adecuada de la
Der Filter ist regelmäßig zu reinigen, wobei das folgende Verfahren cubierta. No puedo instalarse la cubierta si las lenguetas no
anzuwenden ist: están correctamente alineadas.
1. Die beiden Schrauben der Luftfilterabdeckung entfernen.
2. Luftfilterabdeckung (A) entfernen. Dazu vorsichtig an der P FILTRO DE AR
Abdeckung ziehen und gleichzeitig die Schließkappen mit einem Um filtro do ar sujo restringirá a entrada do ar do seu aparelho o
Schraubenzieher hochdrücken (siehe Abbildung). provocará nele mau funcionamento ou pouca potência. (Os
3. Beide Filter (B) entfernen; in warmem Seifenwasser reinigen, sintomas do um filtro sujo confundem-se frequentemente com os
nachspülen und völlig trocknen lassen. Den nicht eingekerbten do um carburador ma regulado).
Filter 5 Minuten lang in SAE 30- Öl weichen lassen; überschüs- Limpar periodicamente o filtro da forma indicada abaixo:
siges Öl ausdrücken. Für beste Leistung jährlich ersetzen. 1. Retire os dois parafusos da tampo de filtro do ar.
4. Filter installieren, Laschen ausrichten, hineindrücken und 2. Retire a tampa do filtro do ar (A) puxando gradualmente a
darauf achten, daß die Schließkappen eingerastet sind. Die tampa ao mesmo tempo que levanta as trancas com um chave
beiden Luftfilterschrauben wieder anbringen. de fenda (ver ilustração)
3. Retire ambos os filtros (B); limpe-os com água morna com
ZU BEACHTEN: sabão. Enxágüe o deixe secar. Embeba o filtro sem ranhuras
Die Luftfilterabdeckung und der Kasten sind mit Ausrichtvor- em óleo SAE 30 posado durante 5 minutos; espressa o filtro
sprüngon ausgestattet, die richtigen Einbau der Abdeckung para retirar o excesso de óleo. Para um melhor desempenho,
versichern. Die Abdeckung kann nicht richtig eingebaut substitu-o urna vez por ano.
werden, wenn die Vorsprünge nicht entsprechend ausgerich- 4. Instale filtros, alinho as presilhas, aperte par adentro, o
tet sind. assegurese do que as trancas estão devidamente travadas.
Reinstale Os dois parafusos do filtro do ar.
NOTA
A cobertura de filtro de ar e a caixa têm linguetas de
alinhamento que garantem a instalação adequada da
cobertura. Não se podo instalar a cobertura se as linguetas
não estiverem alinhadas correctamente.

32
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Filteret rengjøres regelmessig på følgende måte:
1. Ta ut de to skruene til luftfilterdekselet.
2. Ta av luftfilterdekselet (A) ved å dra forsiktig i dekselet samtidig som
du med en skrutrekker forsiktig dytter opp sperrehakene (som
vist).
3. Ta av begge filtrene (B) og rengjør dem med varmt såpevann. Skyll
filtrene og la dem tørke helt. Bløtlegg det løse filteret i oljetypen
SAE30 i 5 minutter. Klem ut overflødig olje. For best mulig ytelse bør
filteret skiftes ut årlig.
4. Sett filtrene på plass igjen, tilpass ledeporene, trykk inn og kontroller
at sperrehakene er låst som de skal. Sett inn de to skruene til
luftfilterdekselet og trekk til.
MERK:
Luftfilterdekselet og -huset har ledespor for å forsikre at dekselet
blir riktig montert. Hvis ikke sporene er justert på lik linje med
hverandre, kan ikke dekselet settes på.

DK LUFTFILTER
Et snavset luftfilter begrænser lufttilførslen til motoren og kan forårsage,
at den kører dårligt eller med lav ydelse. (Symptomerne på et snavset
filter forveksles ofte fejlagtigt med, at karburatoren trænger til
justering).
Rens periodisk filtret på følgende måde:
1. Tag de to skruer i luftfilterdækslet af.
2. Tag dækslet til luftfiltret (A) af ved forsigtigt at trække i dækslet
samtidig med, at snaplåsene lirkes op med en skruetrækker (se
illustrationen).
3. Tag begge filtre (B) ud; vask dem i varmt sæbevand, skyl dem og
lad dem tørre fuldstændigt. Lad filtret uden indsnit ligge i blød i
SAE30 olie i fem minutter; pres overskydende olie ud. Man får den
bedste ydelse ved at udskifte dem årligt.
4. Genmonter dækslet, ret tappene ind, og sørg for, at snaplåsene
går i lås. Sæt de to skruer i luftfilterdækslet igen.
BEMÆRK
Luftfilterdækslet og -huset har tappe, der sikrer korrekt montering
af dækslet. Hvis tappene ikke er korrekt tilrettede, kan dækslet
ikke monteres.

SF ILMANSUODATIN
Likainen ilmansuodatin rajoittaa laitteen ilmanottokykyä ja voi aiheuttaa
käyntihäiriöitä tai tehon alenemista. (Likaisen ilmansuodattimen
aiheuttamien oireiden luullaan usein aiheutuvan kaasuttimen
virheellisistä säädöistä.)
Ilmansuodatin on puhdistettava säännöllisesti alla olevia ohjeita
noudattaen:
SLUFTFILTER
Ett smutsigt luftfilter förhindrar luftintaget på din enhet och leder till 1. Irrota ilmansuodattimen kannen kaksi ruuvia.
försämrad funktion och nedsatt kraft. (Tecken på ett smutsigt filter 2. Irrota ilmansuodattimen kansi (A) vetämällä kantta varovasti
förväxlas ofta med en dåligt inställd förgasare.) samalla, kun vipuat salpoja ruuvitaltalla (ks. kuva).
Rengör filtret regelbundet enligt anvisningarna nedan: 3. Irrota molemmat suodattimet (B); pese ne lämpimässä
1. Avlägsna två skruvar på luftfilterkåpan. saippuavedessä. Huuhtele ja anna kuivua hyvin. Upota uraton suodatin
SAE 30 viskoosiseen öljyyn 5 minuutiksi; purista liika öljy pois. Parhaan
2. Avlägsna luftfilterkåpan(A) genom att försiktigt dra i kåpan samtidigt suorituskyvyn varmistamiseksi vaihda vuosittain.
som spärrarna varsamt bänds upp med en skruvmejsel (se
bilden). 4. Aseta suodattimet paikoilleen, kohdista salvat ja työnnä kansi
takaisin paikoilleen varmistaen, että salvat lukkiutuvat. Kierrä ruuvit
3. Avlägsna båda filtren (B); tvätta dem i varmt tvålvatten. Skölj och kiinni.
låt dem torka fullständigt. Blötlägg det onaggade filtret i 5 minuter
i olja av typ SAE30; krama ur överflödig olja. Byt ut varje år för bästa HUOMAUTUS
prestanda. Ilmansuodattimen kannessa ja kotelossa on kohdistusläpät,
4. Installera filtren, rikta in flikarna, skjut in och kontrollera att
spärrarna är låsta i rätt position. Skruva tillbaka de båda skruvarna.
ANMÄRKNING
Luftfilterkåpan och lådan har flikar som försäkrar en riktig
montering av kåpan. Kåpan kan inte monteras om flikarna inte
är korrekt inriktade.

NO LUFTFILTER
Et skittent luftfilter begrenser lufttilførselen til redskapet og kan føre
til dårlig ytelse og lav effekt. (Symptomene på at filteret er skittent tas
ofte feilaktig som et tegn på at forgasseren trenger justering.)

33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB FUEL CAP S BRÄNSLELOCK
LEAKING FUEL CAP IS A FIRE HAZARD AND MUST BE ETT LÄCKANDE BRÄNSLELOCK ÄR BRANDFARA OCH
REPLACED IMMEDIATELY. MÅSTE OMEDELBART BYTAS UT.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. Bränslelocket innehåller ett filter och en strypventil. Ett tilltäppt
A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If filter kommer att försämra accelerationen och driften. Om
performance improves when the fuel cap is loosened, check valve prestandan förbättras när bränslelocket sitter löst, så är felet
may be faulty or filter clogged. Replace fuel cap if required. troligtvis en felaktig strypventil eller ett tilltäppt filter. Byt ut
bränslelocket om nödvändigt.

F BOUCHON DE RÉSERVOIR
UN BOUCHON FUYANT REPRÉSENTE UN DANGER NO LOKKET PÅ DRIVSTOFFTANKEN
D’INCENDIE ET DOIT OBLIGATOIREMENT ÊTRE REMPLACÉ ET LOKK SOM LEKKER ER BRANNFARLIG OG SKAL
IMMÉDIATEMENT. UMIDDELBART SKIFTES UT.
Le bouchon du réservoir contient un filtre sans entretien et un Lokket til drivstofftanken inneholder et filter og en sikkerhetsventil.
clapet de sécurité. Un bouchon obstrué diminue les performances Et filter som er tett vil hindre motorens akselerasjon og smidighet.
du moteur. Si le moteur tourne mieux avec le bouchon enlevé, il se Hvis ytelsen forbedres når lokket til drivstofftanken løsnes, er det
peut que le clapet soit en mauvais état ou que le filtre soit obstrué. mulig at sikkerhetsventilen er defekt eller at filteret er tett. Skift ut
Remplacer le bouchon de réservoir le cas échéant. lokket til drivstofftanken om nødvendig.

DK BRÆNDSTOFLÅG
NL DOP VAN DE BRANDSTOFTANK ET UTÆT BRÆNDSTOFLÅG ER BRANDFARLIGT OG SKAL
EEN LEKKENDE DOP VORMT BRANDGEVAAR EN DIENT STRAKS ERSTATTES.
ONMIDDELLIJK VERVANGEN TE WORDEN.
Brændstoflåget indeholder et ikke-holdbart filter og en
De dop van de brandstoftank is voorzien van een niet- kontraventil. Et tilstoppet brændstoffilter forårsager dårlig
repareerbare filter en een afsluitklep. Wanneer het brandstoffilter motorydelse. Hvis ydelsen forbedres, når brændstoflåget løsnes,
verstopt is, kan de motor geen goede prestaties leveren. Als er kan kontraventilen være defekt eller filteret være tilstoppet. Erstat
betere prestaties geleverd worden wanneer de dop van de brændstoflåget hvis det er nødvendigt.
brandstoftank een beetje los wordt gedraaid, is het mogelijk dat de
afsluitklep defect is of het filter verstopt is. Vervang indien nodig de
dop van de brandstoftank. SF POLTTOAINEKORKKI
VUOTAVA POLTTOAINEKORKKI AIHEUTTAA PALOVAARAN
JA ON VAIHDETTAVA VÄLITTÖMÄSTI.
D TANKDECKEL Polttoainekorkissa on huoltomattomissa oleva suodatin ja
EIN UNDICHTER TANKDECKEL IST FEUERGEFÄHRLICH UND tarkistusventtiili. Tukkeutunut polttoaine suodatin voi aiheuttaa
MUSS SOFORT ERSETZT WERDEN. huonontuneet moottoritoiminnan. Jos polttoainekorkin
Der Tankdeckel enthält einen unreparierbaren Filter und ei höllentäminen parantaa toimintaa tarkistusventtiili saattaa olla
Kontrollventil. Ein verstopfter Gasfilter kann schlechte Leistung viallinen tai suodatin tukossa. Tarpeen vaatiessa vaihda
zur Folge haben. Sollte sich die Leistung verbessern, wenn Sie polttoainekorkki.
den Tankdeckel etwas lösen, läßt das darauf schließen, daß
entweder das Kontrollventil fehlerhaft oder der Gasfilter verstopft
ist. Ersetzen Sie den Tankdeckel, wenn nötig.

I TAPPO DEL SERBATOIO


SOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE IL TAPPO SE DIFETTOSO.
PERDITE DI CARBURANTE DAL TAPPO RAPPRESENTANO UN
PERICOLO D’INCENDIO. GB SPARK ARRESTOR
Il tappo del serbatoio contiene un filtro che non può essere riparato The muffler is equipped with a spark arrestor screen inside the
ed una valvola di controllo. Un filtro del carburante intasato muffler body. Through normal use the screen can become dirty or
impedisce l’accelerazione dell’unità ed un funzionamento regolare. damaged and should be periodically inspected and cleaned (or
Se il rendimento dell’unità migliora quando si allenta il tappo del replaced if necessary) by an authorized servicing dealer. Never
serbatoio, può darsi che la valvola di controllo sia difettosa o che il run the blower/vac without the spark arrestor in place as this
filtro sia intasato. Sostituire il tappo se necessario. can create a fire hazard.

E FILTRO DEL TAPON DE GASOLINA F PARE-ÉTINCELLES


UN TAPON CON FUGAS REPRESENTA UN RIESGO DE Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles à l’intérieur du corps
INCENDIO Y DEBE SER REEMPLAZADO INMEDIATAMENTE. du silencieux. Dans des conditions normales d’utilisation, le pare-
El tapón de la gasolina contiene un filtro que no puede ser étincelles peut s’encrasser ou être endommage et il doit être
reparado y una válvula de verificación. El bloqueo del filtro para la examiné et nettoyé périodiquement (ou remplacé si nécessaire)
gasolina puede perjudicar el funcionamiento del motor. En caso de par un concessionnaire autorisé. Ne jamais taire fonctionner la
que el rendimiento del motor mejore cuando se afloja el tapón de la souffleuse/aspirateur sans le pare-étincelles car cela
gasolina, será necesario comprobar que la válvula funcione représente un risque d’incendie.
correctamente o que el filtro no se encuentre bloqueado. Si fuese
necesario, reemplace el tapón de la gasolina.
NL VONKENVANGER
De knalpot is met een vonkenvangerrooster binnen in de knalpot
P TAMPA DO COMBUSTÍVEL uitgerust. Door normaal gebruik kan het rooster vuil of beschadigd
UMA TAMPA DE COMBUSTÍVEL COM VAZAMENTO worden. Het dient regelmatig door een erkende handelaar die
PROVOCARÁ PERIGO DE INCÊNDIO E DEVE SER onderhoud en reparaties uitvoert gencontroleerd en schoonge-
SUBSTITUÍDA IMEDIATAMENTE. maakt (of zo nodig vervangen) te worden. Gebruik het blaas-
A tampa do combustível contém um filtro que não pode ser
zuigapparaat nooit zonder de vonkenvanger daar er
brandgevaar kan ontstaan.
reparado e uma válvula do verificação. Um filtro de combustível
obstruído provocará o pobre desempenho do motor. Se o
desempenho melhorar quando a tampa do combustível estiver
frouxa, verifique se a válvula está defeituosa ou se o filtro está
obstruído. Substitua a tampa do combustível se for necessário.

34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
D FUNKENFÄNGER Champion RDJ7Y
Im Schalldämpfer ist ein Funkenfängergitter eingebaut. Bei
normalem Gebrauch kann das Gitter verschmutzt oder beschä-
digt werden, und sollte regelmäßig von einem autorisierten
Fachhändler überprüft und gereinigt (bei Bedarf ersetzt) werden.
Das Gebläse/Sauger-Gerät niemals ohne Funkenfänger in
Betrieb nehmen, andernfalls kann Feuergefahr entstehen.

I PARASCINTILLE
La marmitta è internamente dotata di schermo parascintille. Con
l’uso normale, lo schermo può sporcarsi o danneggiarsi e va
quindi periodicamente ispezionato e pulito (sostituito se encessa-
rio) da un rivenditore auotirzzato all'assistenza. Mal far funzio- .025" (0,63 mm)
nare il soffia/ aspirafoglie senza il parascintille: si corre il
rischio di scat enare un incendio.
GB SPARK PLUG
This engine uses a Champion RDJ7Y with 0,63mm (.025") electrode
E CHISPERO gap. Use an exact replacement and replace annually.
El silenciador tiene un chispero dentro del cuerpo del silenciador.
Durante el uso normal el chispero se puede ensuciar o dañar, por
lo tanto es necesario hacerlo inspeccionar y limpiar periódica- F BOUGIE
mente (o cambiarlo si es necesario) por un distribuidor de Le moteur utilise une bougie Champion RDJ7Y ayant un écartement
servicio autorizado. Nunca haga funcionar la sopladora/ de 0,6 mm (0,025 pouce). Remplacer une fois par an avec une bougie
aspiradora sin tener el chispero colocado en su lugar pues ayant exactement la même équivalence.
puede crear un peligro de incendio.
NL BOUGIE
P PALA DE PROTECÇÃO CONTRA FAÚLHAS Deze motor gebruikt een Champion RDJ7Y met een elektrodenafstand
O abafador está equipado com uma pala protectora contra van 0,63 mm (0,025 inch). Gebruik een identiek vervangstuk en
faúlhas dentro do corpo do abafador. Devido ao uso normal a vervang jaarlijks.
pala pode ficar suja ou avariada e a mesma deve ser periodica-
mente inspeccionada e limpa (ou substituida se fôr necessário)
por um concessionário de serviço autorizado. Nunca fazer
funcionar o soprador/aspirador sem a pala de protecção
D ZÜNDKERZE
contra faúlhas colocada visto que tal pode criar um perigo Der Motor verwendet eine Champion RDJ7Y Zündkerze mit einer
de incêndio. 0,63 mm Elektrodenkuppe. Jährlich mit det richtigen Ersatzzündkerze
auswechseln.

S GNISTFÅNGARE
Ljuddämparen är utrustad med en gnistfångarskärm inuti
I CANDELA
ljuddämparkroppen. Vid normal användning kan skärmen bli Il motore usa una candela Champion RDJ7Y con una distanza di 0,63
smutsig eller skadad och den skall kontrolleras och tvättas med mm (0,25 pollici) fra gli elettrodi. Sostituire la candela una volta all’anno
jämna mellanrum eller bytas ut av en auktoriserad verkstad. Kör con una nuova esattamente identica.
aldrig blåsaren utan att gnistfångaren är på plats eftersom
detta kan leda till brandfara. E BUJIA
Este motor utiliza una bujía Champion RDJ7Y con un intervalo de
NO GNISTFANGER SKJERM .025" (0,63mm) entre los electrodos. Reemplácelo una vez al año con
Lyddemperen er utstyrt med en gnistfanger skjerm som sitter una pieza de idéntica.
inne i selve lyddemperen. Ved normal bruk kan skjermen bli
skitten; den bør derfor rengjøres og kontrolleres regelmessig (og
om nødvendig skiftes ut) av en godkjent forhandler. For å unngå
P VELA
brannfare må blåse-/sugeredskapet aldri brukes uten at Este motor é dotado de uma vela Champion RDJ7Y com uma
gnistfanger skjermen er på plass. abertura de elétrodos de 0,63 mm (0,25 pol.). Use uma reposição
exata e substitua-a anualmente.

DK GNISTSKÆRM
Lyddæmperen er udstyret med en gnistskærm (skærmen sidder i
S TÄNDSTIFT
lyddæmperen). Ved almindelig brug bliver skærmen snavset og Motorn brukar ett Champion RDJ7Y tändstift med ett gnistgap på
bør renses eller udskiftes jævnligt af en autoriseret 0,63 mm. Byt tändstift varje år och använd enbart tändstift exakt
serviceforhandler. For at undgå brandfare skal blæseren motsvarande originalet.
aldrig køre, uden at en gnistskærm sidder i.
NO TENNPLUGG
SF KIPINÄSUOJAUS Motoren arbeider med en Champion RDJ7Y resistorstift med ett
Äänenvaimennin on varustettu kipinäsuojauksella (ikkuna on gnistgap på 0,63 mm. Når du skifter ut tennpluggen skal du alltid
vaimentimessa). Normaalissa käytössä ikkuna voi tulla likaiseksi bruke en RDJ7Y -stift eller tilsvarende stift av samme
ja se tulisi puhdistaa tai vaihtaa säännöllisesti valtuutetussa konfigurasjon og varmekapasitet. Stiften bør skiftes ut hvert år.
huoltoliikkeessä. Välttääksesi tulipalovaaran, älä koskaan
käytä puhallinta ilman kipinäsuojausta. DK TÆNDRØR
Denne motor bruger en Champion RDJ7Y med et 0,63mm
gnisttab. Brug den helt nøjagtige del og udskift den årligt.

SF SYTYTINTULPPA
Moottori käyttää Champion-RDJ7Y sytytystulppaa 0.25” (0,63mm)
napavälillä. Käytä täysin samaa varaosaa ja vaihda vuosittain.

35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB TROUBLE SHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM CONTACT YOUR AUTHORIZED SERVICING DEALER.

Problem Possible Cause Solution

Engine will not start: 1. No spark. 1. Check spark. Remove spark plug.
Reattach the spark plug cap and lay spark
plug on metal cylinder. Pull the starter rope
and watch for spark at spark plug tip. If
there is no spark, repeat test with a new
spark plug.
2. No fuel. 2. Push primer bulb until bulb until fuel is
visible in the bulb. If fuel is not apparent,
the primary fuel delivery system is
blocked. Contact a servicing dealer. If
primer bulb fills, engine may be flooded
(see next item).
3. Flooded engine. 3. Remove spark plug, turn trimmer so spark
plug hole is aimed at the ground. Move
choke lever to “RUN” and pull starter cord
10 to 15 times. This will clear excess fuel
from engine. Clean and reinstall spark
plug. Pull starter three times with choke
lever at “RUN”. If engine does not start,
move choke lever to “CHOKE” and repeat
normal starting procedure. If engine still
fails to start, repeat procedure with a new
spark plug.
4. Starter rope pulls harder now than when 4. Contact a servicing dealer.
new.

Engine starts but will not accelerate: Carburetor requires adjustment. *Turn "L" needle (A) counterclockwise 1/16
turn. If “L” low needle (A) can not be turned
counterclockwise, do not force plastic limiter
caps. Contact a servicing dealer.

Engine starts but will only run at high speed at half Carburetor requires adjustment. *Turn "H" needle (B) counterclockwise 1/16
choke: turn. If “H” high needle (B) can not be turned
counterclockwise, do not force plastic limiter
caps. Contact a servicing dealer.

Engine does not reach full speed and emits 1. Check oil fuel mixture. 1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
excessive smoke: mix.
2. Air filter dirty. 2. Clean per instructions in Maintenance Sec-
tion.
3. Carburetor requires adjustment. 3. Turn “H” (B) needle clockwise
1/16 turn.
4. Spark arrestor screen dirty. 4. Contact a servicing dealer.

Engine starts, runs, and accelerates but will not Carburetor requires adjustment. Turn idle speed screw (C) clockwise to increase idle
idle: speed.

C
B

*Note: The carburetor adjustment needle(s) are equipped with plastic cap(s) that prevents counterclockwise rotation from the original factory
adjustment. If your unit exhibits specific performance problem(s) where the Trouble Shooting Section recommends a counterclockwise needle
adjustment and no adjustments have been made since original purchase, the unit should be taken to a factory authorized service center for
repair. In most cases, the needed adjustment is a simple task for the factory trained service representative.

36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
F DÉPANNAGE
Si les solutions présentées ci-dessous ne règlent pas le problème, prenez contact avec votre concessionnaire-réparateur agréé

Problème Cause possible Solution :

Le moteur ne démarre pas 1. Pas d'étincelle à la bougie.PAS 1. Vérifier la présence d’une étincelle. Enlever
la bougie. Brancher le capuchon de bougie
sur celle-ci et la poser sur le métal du
cylindre. Tirer la corde du lanceur en
observant la bougie. En l’absence d’étincelle,
répéter l’opération avec une bougie neuve.
2. Pas de carburant. 2. Appuyer sur le bouton d’amorçage jusqu’à
ce que l’on puisse voir du carburant dans le
bouton. Si l’on ne peut pas voir de carburant,
le dispositif principal d’alimentation en
carburant est obstrué. Faire appel à un
distributeur assurant l’entretien. Si le bouton
d’amorçage se remplit, il est possible que le
moteur soit noyé (voir point suivant).
3. Moteur noyé. 3. Enlever la bougie, et incliner le souffleur pour
que l’orifice de bougie soit face au sol. Mettre
la manette de volet d’air en position pleine
ouverture et effectuer 10 à 15 tractions sur
le lanceur. Cette action élimine du moteur le
carburant en excédent. Nettoyer la bougie
puis la remettre en place. Tirer le lanceur 3
fois avec la manette de volet d’air en position
« RUN ». Si le moteur ne démarre pas,
mettre la manette de volet d’air en position
« CHOKE » et répéter la méthode de
démarrage normale. Si le moteur ne démarre
toujours pas, recommencer l’opération avec
une bougie neuve.
4. Lanceur plus difficile à tirer que lorsque 4. Consulter un concessionnaire-réparateur.
l'appareil était neuf.

Le moteur démarre mais refuse de monter Un réglage de carburation est nécessaire. *Tourner l’aiguille « L » (A) en sens inverse des
en régime : aiguilles d’une montre de 1/16 tour. Si l’aiguille
« L » (A) ne tourne pas dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, ne pas forcer les
capuchons en plastique des délimiteurs. Con-
sulter un concessionnaire-réparateur.

Le moteur démarre mais ne fonctionne Un réglage de carburation est nécessaire. *Tourner l’aiguille « H » (B) en sens inverse des
qu’à haut régime et avec le volet d’air à mi- aiguilles d’une montre de 1/16 tour. Si l’aiguille
position : « H » (B) ne tourne pas dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre, ne pas forcer les
capuchons en plastique des délimiteurs. Con-
sulter un concessionnaire-réparateur.

Le moteur n’atteint pas son régime normal 1. Vérifier le mélange. 1. Refaire le plein avec du mélange frais au bon
et émet une fumée excessive : pourcentage (voir les Instructions de
remplissage).
2. Le filtre à air est encrassé. 2. Nettoyer selon les instructions (Chapitre
Entretien).
3. Un réglage de carburation est 3. Tourner l’aiguille « H » dans le sens des
nécessaire. aiguilles d’une montre de 1/16 tour.
4. La grille du pare-étincelles est encrassée. 4. Consulter un concessionnaire-réparateur.

Le moteur démarre, tourne et accélère Un réglage de carburation est nécessaire. Tourner la vis de réglage du ralenti (C) dans le
correctement mais ne tient pas le ralenti : sens des aiguilles d’une montre pour augmenter.

C
B

*Nota: Les pointeaux de réglage du carburateur sont munis d’arrêts plastiques qui préviennent toute rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre
à partir des réglages effectués en usine. Dans le cas d’éventuels problèmes de fonctionnement pour lesquels un réglage en sens inverse des aiguilles
d’une montre serait nécessaire, la réparation devra être confiée à un centre d’entretien agréé. Dans la plupart des cas, le réglage requis est une
opération de routine pour les agents d’entretien qualifiés.

37
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NL FOUTOPSPORING
ALS DEZE OPLOSSINGEN HET PROBLEEM NIET VERHELPEN, NEEM DAN CONTACT OP MET UW ERKENDE HANDELAAR DIE
ONDERHOUD EN REPARATIES UITVOERT.
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing

Motor start niet: 1. Geen vonk. 1. Controleer of er een vonk is. Verwijder de
bougie. Zet de bougiedop er weer op en
plaats de bougie op een metalen cilinder.
Trek aan het starterkoord en check of er
een vonk is aan de tip van de bougie. Als er
geen vonk is, herhaal de test met een
nieuwe bougie.
2. Geen Brandstof 2. Druk net zo lang op het pompje totdat er
binnen in het pompje brandstof te zien is. Als
er geen brandstof te zien is, dan is het
hoofdsysteem oor brandstoflevering
verstopt. Neem contact op met een
handelaar die onderhoud en reparaties
uitvoert. Als het pompje wel opgevuld wordt
met brandstof, kan het zijn dat de motor
verzopen is (zie het volgende punt).
3. Verwijder de bougie, draai het apparaat zo
3. Verzopen motor n brandstof. dat het bougiegat naar de grond gericht is.
Zet de chokeknop op “DRAAIEN” en trek 10
tot 15 keer aan het starterkoord. Hierdoor
wordt overtollige brandstof uit de motor
verwijderd. Maak de bougie schoon en
monteer opnieuw. Trek drie keer aan de
starter met de chokeknop op “DRAAIEN”.
Als de motor niet start, zet de chokeknop op
“CHOKE” en herhaal de normale procedure
van het starten. Als de motor nog steeds
niet start, herhaal de procedure dan met een
nieuwe bougie.
4. Starterkoord Carburator moet 4. Neem contact op met een handelaar die
bijgesteld worden trekt nu harder nderhoud en reparaties
uitvoert.dan toen nieuw.

Motor start maar accelereert niet: Carburator moet bijgesteld worden *Draai de “L” naald (A) 1/16 slag tegen de
klok in. Als de Lage “L” naald (A) niet tegen de
klok in gedraaid kan worden, forceer dan de
plastic begrenzerdoppen niet. Neem contact op
met een handelaar die onderhoud en reparaties
uitvoert.

Motor start maar draait slechts met hoog Carburator moet bijgesteld worden. *Draai de “H” naald (B) 1/16 slag tegen de klok
toerental op halve choke: in. Als de Hoge “H” naald (B) niet tegen de klok
in gedraaid kan worden, forceer dan de plastic
begrenzerdoppen niet. Neem contact op met een
handelaar die onderhoud en reparaties uitvoert.

Motor komt niet op vol toerental en emitteert 1. Controleer olie/onderhoud en reparaties 1. Gebruik verse brandstof en het juiste
te veel rook: uitvoert. brandstof mengsel. oliemengsel voor een tweetaktmotor.
2. Luchtfilter vuil. 2. Maak schoon volgens aanwijzingen in de
sectie over onderhoud.
3. Carburator moet bijgesteld worden. 3. Draai de “H” naald (B) 1/16 slag met de klok
mee.
4. Vonkafleider scherm 4. Neem contact op met een handelaar die vuil.

Motor start, draait en accelereert maar Carburator moet bijgesteld worden Draai de leegloopstelschroef (C) met de klok
draait niet stationair: mee om de onbelaste loop te verhogen.

B C

*Nota Bene: De afstelnaald(en) van de carburateur zijn voorzien van (een) plastic dop(pen) die een linksdraaiende rotatie vanuit de oorspronkelijke
fabrieksinstelling voorkomt (voorkomen). Als uw apparaat een specifiek prestatieprobleem (of problemen) vertoont waarvoor het hoofdstuk
Probleemopsporing aanraadt de naald(en) tegen de klok in af te stellen terwijl er geen afstelling verricht is sinds de oorspronkelijke aankoop, moet het
apparaat naar een door de fabriek geautoriseerd servicecentrum gebracht worden voor reparatie. In de meeste gevallen is de benodigde afstelling een
eenvoudige taak voor de in de fabriek opgeleide servicevertegenwoordiger.
38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
D PROBLEMBEHEBUNG
WENN DIESE LÖSUNGEN DAS PROBLEM NICHT BESEITIGEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN AUTORISIERTEN FACHHÄNDLER.

Problem Mögliche Ursache Lösung

Motor will nicht starten. 1. Kein Funke 1. Sehen Sie nach, ob ein Funke vorhanden ist.
Dazu nehmen Sie die Zündkerze heraus, bringen
den Zündkerzendeckel wieder an und legen die
Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen Sie
die Startschnur und passen Sie auf, ob ein
Funke am Ende der Zündkerze sichtbar wird.
Ist kein Funke vorhanden, wechseln Sie die
Zündkerze und versuchen Sie es noch einmal.
2. Drücken Sie den Knopf zum Einspritzen des
2. Kein Benzin. Anlaßkraftstoffs solange, bis sie das Benzin
darin sehen können. Sollte es nicht sichtbar
werden, muß das Hauptsystem der
Benzinlieferung verstopft sein. Wenden Sie
sich an einen autorisierten Fachhändler. Füllt
sich die Einspritzvorrichtung aber mit Benzin,
ist der Motor womöglich überschwemmt.(Sehen
Sie sich dafür den nächsten Punkt an).
3. Entfernen Sie die Zündkerze. Drehen Sie die
3. Überschwemmter Motor. Fassung, bis das Zündkerzenloch auf den
Boden zeigt. Stellen Sie den
Starterklappenhebel auf die “RUN” Stellung ein
und ziehen Sie die Startschnur 10 bis 15 Mal.
Dies entfernt das überschüssige Benzin aus
dem Motor. Reinigen Sie die Zündkerze und
bringen Sie sie wieder an. Lassen Sie den
Starterklappenhebel in der “RUN” Stellung und
ziehen Sie die Startschnur drei Mal. Sollte der
Motor nicht anspringen, stellen Sie den
Starterklappenhebel auf die “CHOKE” Stellung
ein und versuchen den normalen Startvorgang.
Sollte der Motor immer noch nicht anspringen,
versuchen Sie den Vorgang noch einmal mit
einer neuen Zündkerze.
4. Die Startschnur ist jetzt schwerer zu ziehen 4. Wenden Sie sich an einen Fachhändler.
als bei dem neuen Gerät.

Der Motor springt an, beschleunigt aber nicht. Der Vergaser muß neu eingestellt werden. *Drehen Sie die untere “L” Zündnadel (A) um 1/
16 gegen den Uhrzeigersinn. Läßt sich diese
nicht bewegen, überziehen Sie bitte nicht das
Plastikzündhütchen, sondern wenden Sie sich an
einen Fachhändler.

Der Motor springt an, läuft aber mit Der Vergaser muß neu eingestellt werden. *Drehen Sie die obere “H” Zündnadel (B) um 1/16
Höchstgeschwindigkeit, wenn der gegen den Uhrzeigersinn. Läßt sich diese nicht
Starterklappenhebel auf die halbe Choke- bewegen, überziehen Sie bitte nicht das
Stellung eingestellt ist. Plastikzündhütchen, sondern wenden Sie sich an
einen Fachhändler.

Der Motor beschleunigt nicht zur 1. Überprüfen Sie die Öl-Benzin-Mischung. 1. Verwenden Sie frisches Benzin und die
Höchstgeschwindigkeit und gibt sehr viel richtige Zweitakt-Ölmischung.
Rauch ab. 2. Der Luftfilter ist verschmutzt. 2. Reinigen Sie diesen gemäß den
Anweisungen im Abschnitt “Wartung”.
3. Der Vergaser muß neu eingestellt werden. 3. Drehen Sie die obere “H” Zündnadel (B)um
1/16 im Uhrzeigersinn.
4. Das Funkenschutzgitter ist verschmutzt. 4. Wenden Sie sich an einen Fachhandel.

Der Motor springt an, läuft und beschleunigt, Der Vergaser muß neu eingestellt werden. Drehen Sie die Schraube zur Einstellung der
geht aber nicht auf Standgas zurück. Standgasgeschwindigkeit (C) im Uhrzeigersinn,
um die Standgasgeschwindigkeit zu erhöhen.

B C

A
*Hinweis: Die Einstellnadel(n) des Vergasers ist (sind) mit einer Plastikkappe versehen, die eine Verstellung entgegen den Uhrzeigersinn verhindert, und somit
die original Herstellereinstellung beibehalten wird. Falls bei Ihrem Gerät spezielle Leistungsschwierigkeiten auftreten sollten, zu den im Abschnitt Fehlersuche
mit einem Verdrehen der Nadel entgegen dem Uhrzeigersinn geraten wird, wenn bisher (seit Erwerb) keine Veränderung der Herstellereinstellung
vorgenommen wurde, dann sollte das Gerät zu einem autorisierten Vertragshändler zur Reparatur gebracht werden. In den meisten Fällen ist die benötigte
Einstellung eine einfache Sache, wenn sie von Fachpersonal, das vom Hersteller ausgebildet wurde, durchgeführt wird.
39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I SOLUZIONE DEI PROBLEMI

SE I RIMEDI PROPOSTI IN QUESTA TABELLA NON RISULTANO EFFICACI, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE AUTORIZZATO ALLA
MANUTENZIONE.
Problema Causa possibile Soluzione

Il motore non si avvia: 1. Candela non installata. 1. Controllare la scintilla. Rimuovere la candela.
Rimontare il cappuccio della candela e
posare la candela su un cilindro metallico.
Tirare il cavo dello starter ed osservare la
scintilla sulla punta della candela. Se la
scintilla non viene prodotta, riprovare con una
nuova candela.
2. Mancanza di carburante. 2. Premere la pompetta di iniezione fino a
quando il carburante è visibile nella pompetta.
Se il carburante non è visibile, il sistema
primario di alimentazione del carburante è
bloccato. Rivolgersi al servizio assistenza
presso il rivenditore. Se la pompetta si
riempie di carburante, può darsi che il motore
sia inondato (vedi punto seguente).
3. Motore inondato. 3. Rimuovere la candela, girare il soffiafoglie in
modo che il foro della candela sia rivolto al
suolo. Spostare la leva della valvola dell’aria
su “RUN” e tirare il cavo dello starter 10-15
volte per rimuovere dal motore l’eccesso di
carburante. Pulire e reinstallare la candela.
Tirare lo starter 3 volte con la leva della
valvola dell’aria su “RUN”. Se il motore non si
avvia, spostare la leva della valvola dell’aria
su “CHOKE” e ripetere la normale procedura
di avvio. Se il motore continua a non avviarsi,
ripetere la procedura con una nuova candela.
4. Al tiro, il cavo dello starter risulta più duro di 4. Rivolgersi al servizio assistenza del
quando era nuovo. rivenditore.

Il motore si avvia ma non accelera: Regolare il carburatore. Girare in senso antiorario l’ago “L” (A) di 1/16 di
giro. Se l’ago inferiore “L” (A) non può essere girato
in senso antiorario, non forzare i cappucci di plastica
del limitatore. Rivolgersi al servizio assistenza del
rivenditore.

Il motore si avvia ma gira solamente ad alta Regolare il carburatore. Girare in senso antiorario l’ago “H” (B) di 1/16 di
velocità con la manetta del gas in posizione di giro. Se l’ago inferiore “H” (B) non può essere girato
metà:. in senso antiorario, non forzare i cappucci di plastica
del limitatore. Rivolgersi al servizio assistenza del
rivenditore.

Il motore non raggiunge la velocità piena ed 1. Controllare la miscela olio/carburante. 1. Usare carburante fresco e la corretta miscela
emette fumo eccessivo: d’olio per 2 tempi.
2. Filtro dell’aria sporco. 2. Pulire secondo le istruzioni contenute nella
sezione Manutenzione.
3. Regolare il carburatore. 3. Girare l’ago “H” (B) di 1/16 di giro.
4. Rivolgersi al servizio assistenza del
4. Lo schermo parascintille è sporco. rivenditore.

Il motore si avvia, gira ed accelera ma non va Regolare il carburatore. Girare in senso orario la vite della velocità in folle (C)
in folle: per aumentare la velocità in folle.

B
C

*Nota: Gli aghi per la regolazione del carburatore sono muniti di cappucci di plastica che impediscono la rotazione in senso antiorario dalla regolazione
originale impostata dalla fabbrica. Se la propria unità incontra problemi specifici di funzionamento e la sezione Localizzazione e soluzione dei problemi
consiglia la regolazione in senso antiorario degli aghi e nessuna regolazione è stata fatta dal giorno dell’acquisto dell’unità, portare l’unità per la
riparazione ad un centro di servizio autorizzato dalla fabbrica. Nella maggior parte dei casi la regolazione necessaria viene eseguita facilmente dal
personale del centro di servizio addestrato dalla fabbrica.

40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
E RESOLUCION DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO RESUELVEN EL PROBLEMA, PONGASE EN CONTACTO CON UN DISTRIBUIDOR AUTORIZADO PARA LA
PRESTACION DE SERVICIO TECNICO

Problema Causa posible Solución:

El motor no se pone en marcha: 1. No da chispa. 1. Compruebe si da chispa. Quite la bujía.


Vuelva a conectar el cable de la bujía y vuelva
a ponerla en el cilindro de metal. Tire el cable
del arrancador y observe si se producen
chispas en el extremo de la bujía. En caso de
que no dé chispas, vuelva a repetir el proceso
utilizando una bujía nueva.
2. No hay combustible. 2. Presione la bola del cebador hasta que se
pueda ver el combustible en la misma. En
caso de que no se vea combustible, esto
constituye una indicación de que la bola del
cebador se encuentra obstruida. Póngase en
contacto con un Centro de Servicio Sears. Si
la bola del cebador se llena, es posible que el
motor esté ahogado (consulte el siguiente
epígrafe).
3. Motor ahogado. 3. Quite la bujía, déle la vuelta a la soplador de
manera que el orificio para la bujía apunte
hacia el suelo. Ponga la palanca del difusor en
la posición de run (en marcha) y tire el cable
del arrancador 10 a 15 veces. Esto sacará el
exceso de gasolina del motor. Limpie la bujía
y vuelva a instalarla. Tire el arrancador tres
veces con la palanca del difusor en la posición
de run (en marcha). Si el motor no se pone
en marcha, mueva la palanca del difusor a la
posición de choke (difusión) y repita el proceso
normal de puesta en marcha. En caso de que
el motor siga sin ponerse en marcha, repita el
proceso con una bujía nueva.
4. Cuesta mas tirar del cable el arrancador, en 4. Consulte con un distribuidor encargado de
comparacion a cuando estaba nuevo. servicio técnico.

El motor se pone en marcha pero no acelera: Es necesario ajustar el carburador. *Gire la aguja «L» (A) en el sentido contrario al
de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta. Si
la aguja “L” (A) no se puede girar en el sentido
contrario al de las agujas del reloj, no esfuerze las
tapas plásticas.

El motor se pone en marcha pero sólo Es necesario ajustar el carburador. *Gire la aguja «H» (B) en el sentido contrario al
funciona a plena velocidad cuando está en de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta. Si
la posición media del difusor: la aguja “H” (B) no se puede girar en el sentido
contrario al de las agujas del reloj, no esfuerze las
tapas plásticas.

El motor no llega a funcionar a plena 1. Compruebe la mezcla del aceite de la 1. Use gasolina no utilizada previamente y la
velocidad y emite demasiado humo: gasolina. mezcla correcta de aceite de 2 tiempos.
2. El filtro del aire esta sucio. 2. Límpielo siguiendo las instrucciones indicadas
en la sección de mantenimiento.
3. Es necesario ajustar el carburador. 3. Gire la aguja «H» (B) en el sentido de las
agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
4. La pantalla del apagachispas esta sucia. 4. Contacte a su distribuidor encargado del
servicio técnico.

El motor se pone en marcha, funciona y Es necesario ajustar el carburador. Gire el tornillo para el ralenti (C) en el sentido de
acelera, pero no funciona con una marcha las agujas del reloj.
mínima:

B
C

A
*Nota: La(s) aguja(s) para el ajuste del carburador se encuentran equipadas con una(s) tapa(s) de plástico que evitan la rotación en el sentido
contrario al de las agujas del reloj en relación al ajuste original de fábrica. Si su unidad da muestras de problemas de rendimiento específicos en
situaciones en las que la Sección de Resolución de Problemas recomiende el ajuste de la aguja en el sentido contrario al de las agujas del reloj y no se
hayan efectuado ajustes desde la compra original, deberá llevar la unidad a un centro de servicio autorizado por la fábrica para que sea reparada. En
la mayoría de los casos, el ajuste necesario constituye una tarea sencilla para los representantes de servicio entrenados en fábrica.

41
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
P SOLUÇÃO DE PROBLEMA

Se essas soluções não solucionarem o problema, entre em contato com o seu distribuidor autorizado para serviços.

Problema Causa possível Solução

Motor não dá partida: 1. Não há centelha. 1. Verifique a centelha. Remova a vela de


ignição. Coloque novamente a tampa da
vela e coloque a vela no cilindro de metal.
Puxe a corda do arranque e veja a centelha
na ponta da vela. Se não há centelha, repita
o teste com uma nova vela.
2. Não há combustível. 2. Empurre o bulbo de escorva até que o
combustível esteja visível no bulbo. Se o
combustível não estiver visível, o sistema
de administração de combustível primário
está bloqueado. Entre em contato com o
seu distribuidor autorizado para serviços.
Se o bulbo de escorva encher, o motor pode
estar encharcado (veja o próximo item).
3. Motor encharcado. 3. Remova a vela de ignição, gire o cortador
de maneira que o orifício da vela esteja
voltada para o solo. Mova a alavanca de
estrangulamento para a posição “RUN”
(FUNCIONAR) e puxe o cabo do arranque
10 a 15 vezes. Isto retirará todo o excesso
de combustível do motor. Limpe e instale
novamente a vela. Limpe o arranque três
vezes com a alavanca de estrangulamento
para a posição funcionar. Se o motor não
der partida, mova a alavanca de
estrangulamento para a posição “CHOKE”
(ESTRANGULAMENTO) e repita o
procedimento normal de partida. Se o motor
ainda não der partida, repita o procedimento
com uma nova vela.
4. A corda do arranque puxa com mais 4. Entre em contato com o distribuidor
dificuldade agora do que quando novas. autorizado para serviços.

Motor dá partida mas não acelera: Carburador requer regulagem. *Gire a agulha “L” (A) no sentido anti-horário
1/16 de uma volta. Se a agulha baixa “L” (A) não
puder ser girada no sentido anti-horário, não force
as tampas do limitador de plástico. Entre em
contato com o distribuidor autorizado para serviços.

Motor dá partida mas só funciona em alta Carburador requer regulagem *Gire a agulha “L” (B) no sentido anti-horário
velocidade e meio aceleração: 1/16 de uma volta. Se a agulha alta “H” (B) não
puder ser girada no sentido anti-horário, não force
as tampas do limitador de plástico. Entre em
contato com o distribuidor autorizado para serviços.

O motor não alcança velocidade plena e 1. Verificar a mistura do combustível do 1. Use combustível novo e mistura de óleo de
emite fumaça excessiva: óleo. tempos correta.
2. Sujeira no filtro de ar. 2. Limpe de acordo com as instruções contidas
na seção de manutenção.
3. Carburador requer ajuste. 3. Gire a agulha (H) (B) no sentido horário 1/16
de uma volta.
4. Tela do pára-centelhas suja. 4. Entre em contato com o distribuidor
autorizado para serviços.

O motor dá partida, funciona e acelera mas Carburador requer regulagem. Gire o parafuso de velocidade de ponto morto
não fica em ponto morto: (C) no sentido horário para aumentar a
velocidade de ponto morto.

B C

*Nota: A(s) agulha(s) de ajuste do carburador é(são) equipada(s) com tampa(s) de plástico que evitam rotação no sentido anti-horário do ajuste original
de fábrica. Se a sua unidade apresentar problema(s) de desempenho específico onde a Seção de Solução de Problemas recomenda um ajuste de agulha
no sentido anti-horário e nenhum ajuste foi feito desde a compra original, a unidade deve ser levada a um centro de serviço autorizado para reparo. Na maioria
dos casos, o ajuste necessário é uma tarefa simples para o representante de serviço treinado de fábrica.

42
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
S FELSÖKNING
OM DESSA ÅTGÄRDER INTE LÖSER UPPKOMNA PROBLEM, KONTAKTA DIN AUKTORISERADE SERVICEVERKSTAD.

Problem Möjlig orsak Åtgärd:

Motorn startar inte 1. Ingen gnista 1. Kontrollera gnistan. Ta bort tändstiftet. Sätt
på tändhatten och lägg tändstiftet på
cylinderns metall. Dra i startsnöret och
kolla om det kommer någon gnista i
gnistgapet. Om det inte kommer någon
gnista, försök igen med ett nytt tändstift.

2. Ingen bensin 2. Tryck på flödaren tills bränslet blir synligt i


den. Kommer det ingen bensin är det
primära bränslesystemet täppt. Kontakta
serviceverkstad. Om flödaren fylls kan
motorn vara flödad (se nästa post).

3. Flödad motor 3. Ta bort tändstiftet och vänd blåsaren så att


tändstiftshålet pekar neråt mot marken.
För chokespaken till läge ”RUN” och dra i
startsnöret 10 till 15 gånger. Detta tömmer
motorn på överflödig bensin. Rengör och
återmontera tändstiftet. Dra tre gånger i
startsnöret med chokespaken i läge
”RUN”. Om motorn inte startar, för
chokespaken till läge ”CHOKE” och utför
normal startprocedur. Om motorn
fortfarande inte startar så försök igen med
ett nytt tändstift.

4. Startsnöret går trögare nu än när den var ny. 4. Kontakta en auktoriserad verkstad.

Motorn startar men accelererar dåligt: Förgasaren behöver justeras. *Vrid ”L” nålen (A) moturs 1/16-dels varv.
Om ”L” nålen inte kan vridas moturs, försök
inte forcera begränsningslocken av plast.
Kontakta en serviceverkstad.

Motorn startar men går bara på höga varv Förgasaren behöver justeras: *Vrid ”H” nålen (B) moturs 1/16-dels varv.
med halv choke. Om ”H” nålen inte kan vridas moturs, försök
inte forcera begränsningslocken av plast.
Kontakta en serviceverkstad.

Motorn når inte toppvarv och ryker. 1.Kontrollera bränsleblandningen. 1. Använd färsk bensin och 2-taktsolja i
korrekt blandning.
2. Smutsigt luftfilter. 2. Rengör enligt instruktionerna i sektionen
”Underhåll”.
3. Vrid ”H” nålen (B) medurs 1/16-dels
3. Förgasaren behöver justeras.
varv.
4. Smutsig gnistfångarskärm.
4. Kontakta serviceverkstad.
Motorn startar, går och accelererar men Förgasaren behöver justeras. Vrid tomgångsskruven (C) medurs för att
saknar tomgång :
öka tomgångsvarvet.

A * OBS: Denna motor uppfyller avgaskrav uppställda av EPA (Enviromental Protection


Agency) och CARB (California Air Resource Board). Som ett resultat av detta är
förgasarens justeringsnålar försedda med plastlock för att förhindra vridning moturs
från original fabriksinställning. Om din enhet har sådana problem med prestandan att
Felsökningssektionen rekommenderar en vridning moturs och ingen justering har
utförts sedan utrustningen var ny, skall enheten repareras hos en auktoriserad
serviceverkstad. I de flesta fall är justering av nålarna en enkel uppgift för den
utbildade serviceteknikern.

B C

43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NO FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE LØSER PROBLEMET BØR DU KONTAKTE EN GODKJENT SERVICE FORHANDLER.

Problem Mulig Årsak Løsning

Motoren starter ikke 1. Ingen gnist 1. Kontroller følgende: Fjern tennpluggen og sett
inn igjen tennpluggledningen. Hold pluggen mot
motoren mens du drar i startsnoren, En sterk
hvit gnist skal oppstå på spissen av pluggen.
Hvis det ikke kommer noen gnist, eller hvis
gnisten er svak, skal du forsøke igjen med en
ny tennplugg.

2. Mangel på drivstoff 2. Klem på innsprøytningspumpen inntil drivstoff


er synlig i pumpen. Dersom drivstoff ikke er
synlig i pumpen er drivstoffsleveringssystemet
blokkert. Ta da kontakt med en godkjent ser-
vice forhandler. Dersom innsprøytningspumpen
fylles med drivstoff, er motoren muligvis overfylt
med drivstoff (se neste punkt).

3. Motoren er overfylt med drivstoff 3. Fjern og rengjør tennpluggen. Når tennpluggen


er fjernet, snu redskapet slik at tennplugghullet
vender mot bakken. Flytt choken til ‘RUN’
stillingen og trekk forsiktig i startsnoren 10 til 15
ganger. Dette vil rense bort overflødig drivstoff
fra motoren. Rens tennpluggen og sett den på
plass igjen. Dersom motoren ikke starter, flytt
choke bryteren til ‘CHOKE’ og gjenta normal
start prosedyre. Hvis motoren fremdeles ikke
starter, gjenta prosedyren med en ny tennplugg.

4. Startsnoren drar hardere nå enn den gjorde 4. Ta kontakt med din lokale service forhandler.
da redskapet var nytt.

Motoren starter men akselererer ikke. Feilaktig forgasserjustering. *Vri “L” nålen (A) 1/16 ganger til venstre.
Dersom “L” lav nålen (A) ikke kan vris til
venstre, må det ikke brukes makt. Ta istedet
kontakt med din lokale service forhandler.

Feilaktig forgasserjustering. *Vri “H” nålen (B) 1/16 ganger til venstre.
Motoren starter, men kjører kun ved høye Dersom “H” høy nålen (B) ikke kan vris til
turtall ved halv choke. venstre, må det ikke brukes makt. Ta istedet
kontakt med din lokale service forhandler.

1. Kontroller drivstoff blandingen. 1. Skift til nytt drivstoff og korrekt 2-takts olje
Motoren oppnår ikke topp hastighet og utstøter
blanding.
mye eksos.
2. Luftfilteret er skittent. 2. Rens filteret i følge instruksjonene i
Vedlikeholdsseksjonen.
3. Feilaktig forgasserjustering. 3. Vri “H” (B) nålen til høyre.
4. Gnistfanger skjerm er skittent. 4. Ta kontakt med din lokale service forhandler.

Motoren starter, kjører og akselererer, men Feilaktig forgasserjustering. Vri tomgangsskruen (C) mot høyre for å øke
vil ikke gå på tomgang. tomgangshastigheten.

A * Merk: Denne motoren overholder bestemmelsene nedfelt av EPA (Environmental


Protection Agency) og CARB (California Air Resource Board) som krever kontroll av
eksos utslipp. Karburatorens innstillingsnål(er) er utstyrt med spennestykke(r) av plast,
som forebygger en rotasjon mot urviseren fra den opprinnelige fabrikksinnstillingen.
Dersom enheten utviser et eller flere spesifikke ytelsesproblem(er), hvor en nålinnstilling
mot urviseren anbefales i avsnittet om Feilsøking, og ingen innstillinger er blitt utført etter
det opprinnelige kjøpet, bør enheten sendes til reparasjon i et fabrikksautorisert
servicesenter. I de fleste tilfeller er den nødvendige innstillingen en enkel oppgave for en
servicerepresentant som er blitt opplært på fabrikken.

B C

44
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
DK FEJLFINDING
HVIS DISSE LØSNINGER IKKE LØSER PROBLEMET, SKAL DU KONTAKTE DIN AUTORISEREDE SERVICEFORHANDLER.

Problem Mulig årsag Løsning

Motoren starter ikke: 1. Ingen gnist. 1. Undersøg gnist. Fjern tændrøret. Sæt
tændrørets låg i igen og læg tændrøret på
metalcylinderen. Træk i startrebet og se
efter en gnist ved tændrørets spids. Hvis
der ikke kommer nogen gnist, skal prøven
gentages med et nyt tændrør.

2. Intet brændstof. 2. Tryk på tipperbulben indtil brænd-stoffet


kan ses i bulben. Hvis brændstof ikke ses,
er det primære brændstof-tilførselssystem
blokeret. Kontakt en serviceforhandler.
Hvis tipperbulben fyldes, kan motoren blive
overfyldt. (se næste del).

3. Overfyldt motor. 3. Fjern tændrøret, drej trimmeren så


tændrørshullet er mod jorden. Sæt
chokerhåndtaget på ”RUN” og hiv 10 til 15
gange i startsnoren. Dette fjerner det
overskydende brændstof fra motoren.
Rengør tændrøret og sæt det i igen. Hiv 3
gange i startsnoren, mens chokerhåndtaget
står på ”RUN”. Hvis motoren ikke starter,
sættes chokerhåndtaget på ”CHOKE”, og
den normale startprocedure gentages. Hvis
motoren stadig ikke starter, gentages
fremgangsmåden med et nyt tændrør.

4.Startsnoren er strammere nu end da den var ny. 4. Kontakt en serviceforhandler.

Motoren starter, men accelerere ikke: Karburatoren kræver justering. *Drej ”L” nålen (A) mod uret 1/16 omgang. Hvis
”L” nedre nål (B) ikke kan drejes mod uret, skal
man ikke tvinge de plastikbegrænsende låg.
Kontakt en serviceforhandler.

Motoren starter, men kun ved høj Karburatoren kræver justering. *Drej ”H” nålen (B) mod uret 1/16 omgang. Hvis
hastughed og halv choker. ”H” nedre nål (B) ikke kan drejes mod uret, skal
man ikke tvinge de plastikbegrænsende låg.
Kontakt en serviceforhandler.

Motoren når ikke fuld hastighed og udsender 1. Undersøg olie brændstof blandingen. 1. Brug frisk brændstof og den rigtige 2 takts
overshudsrøg: olieblanding.
2. Luftfilteret er snavset. 2. Rens det som det fremgår af vejled- ningerne
i Vedligeholdelsesafsnittet.
3. Karburatoren kræver justering. 3. Drej ”H” (B) nålen med uret 1/16 omgang.
4. Gnistskærmen er snavset. 4. Kontakt en serviceforhandler.

Motoren starter, kører og Accelererer, men Karburatoren kræver justering. Drej tomgangsskruen (C) med uret for at øge
vil ikke gå i tomgang: tomgangshastigheden.

A * Bemærk: Denne motor er i overensstemmelse med EPA (Environmental Protection Agency)


og CAF (California Air Resource Board) regulativerne, som kræver kontrol med udslip af
udstødning. Derfor er karburatorens indstillingsnål(e) udstyret med spændestykke(r) af
plastik, der forebygger en venstredrejende rotation væk fra den oprindelige fabriksindstilling.
Hvis enheden udviser et specifikt ydelsesproblem(er), og der anbefales en venstredrejende
nålindstilling i afsnittet om Fejlfinding, og ingen indstillinger er blevet udført efter det oprindelige
køb, bør enheden tages til reparation i et fabriksautoriseret servicecenter. I de fleste tilfælde
er den nødvendige indstilling en enkel opgave for den fabriksuddannede
servicerepræsentant.
B C

45
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SF ONGELMATILANTEISSA

MIKÄLI NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ONGELMAA OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN JÄLLEENMYYJÄÄN

Ongelma Mahdollinen syy Toimenpiteet

Moottori ei käynnisty 1. Ei sytytystä 1. Tarkista sytytin. Poista sytytintulppa. Kiinnitä


sytytintulpan hattu uudelleen ja aseta
sytytintulppa metallisylinterille. Vedä
käynnistysnarusta ja katso tuleeko sytyttimen
päähän kipinä. Ellei kipinää näy, toista koe uudella
sytytystulpalla.

2. Ei polttoainetta 2. Paina ryyppypainiketta kunnes polttoainetta on


näkyvissä kuvussa. Jos polttoainetta ei ole
näkyvissä, ensiöpolttoainesiirtojärjestelmä on
tukossa. Ota yhteyttä huoltoon. Jos kupu täyttyy,
moottori saattaa olla kostunut (katso seuraava
kohta).

3. Kostunut moottori 3. Poista sytytystulppa, aja kondensaattoria niin


sytytystulpan reikä on osoitettuna maahan. Siirrä
kuristusventtiili asentoon ”RUN” ja vedä
käynnistyskaapelista 10 - 15 kertaa. Tämä
poistaa ylimääräisen polttoaineen moottorista.
Jos moottori ei käynnisty, siirrä kuristusventtiili
asentoon ”CHOKE” ja toista normaali
käynnistystoiminto. Jos moottori ei vieläkään
käynnisty, toista ohjeet uudella sytytystulpalla.
4. Käynnistysjohdon veto vaatii enemmän
voimaa kuin uutena. 4. Ota yhteyttä huoltoon.

Moottori käynnistyy muttei kiihdy Kaasutinta pitää säätää.. Käännä ”L” neulaa (A) vastapäivään kellon
suuntaisesti 1/16 kierros. Jos ”L” alempaa neulaa
(A) ei voi kääntää vastapäivään kellon
suuntaisesti, älä pakota muovisia rajoittimia. Ota
yhteyttä huoltoon.

Moottori käynnistyy mutta käy täydellä teholla Kaasutinta pitää säätää. Käännä ”H” neulaa (B) vastapäivään kellon
ainoastaan kuristusventtiilin puoliasennossa. suuntaisesti 1/16 kierros. Jos ”H” ylempää neulaa
(B) ei voi kääntää vastapäivään kellon suuntaisesti,
älä pakota muovisia rajoittimia. Ota yhteys huoltoon.

Moottori ei saavuta täyttä nopeutta ja savuttaa 1. Tarkista öljyn ja bensan sekoitussuhde. 1. Käytä uutta polttoainetta ja oikeaa 2-tahti
huomattavasti öljysekoitusta.
2. Ilmansuodatin on likainen 2. Puhdista huolto ohjeiden mukaisesti.
3. Kaasutinta pitää säätää 3. Käännä ”H” (B) neulaa myötäpäivään kellon
suuntaisesti 1/16 kierros.
4. Ota yhteyttä huoltoon.
4. Kipinäsuojauksen ikkuna on likainen.

Moottori käynnistyy, toimii ja kiihtyy mutta ei Kaasutinta pitää säätää. Käännä vapaa vauhdin säätöruuvia (C)
pysy vapaalla. myötäpäivään kellon suuntaisesti lisätäksesi vapaa
nopeutta.

A
*Huom:Tämä moottori täyttää EPA (Environmental Protection Agency) ja CARB (California Air
Resource Board) vaatimukset jotka vaativat pakokaasujen päästöjen kontrolloimista. Sen
seurauksena kaasuttimen säätöneulat on varustettu muovisilla rajoittimilla jotka estävät
vastapäiväisen säätämisen tehtaan säädöistä. Mikäli laitteessa on tiettyjä toimintahäiriöitä
joissa ”ONGELMATILANTEISSA” suositellaan vastapäiväistä säätöä eikä laitteeseen ole
oston jälkeen tehty myötäpäiväistä säätöä, laite tulisi viedä valtuutettuun huoltoliikkeeseen
korjattavaksi. Useimmissa tapauksissa neulojen asettaminen on helppo työ tehtaan
kouluttamalle huoltohenkilökunnalle.

B C

46
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB STORAGE (1 month or longer) P ARMAZENAMENTO (1 mês ou mais)
1. Drain all fuel from tank into a container approved for gasoline. Run 1. Drene todo o combustível do tanque e coloque-o num recipiente
engine until it stops. aprovado para armazenamento de gasolina. Deixe o motor
2. Clean all foreign material from the blower. Store it in a well-ventilated funcionar até parar.
place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive 2. Limpe todo o material estranho do soprador. Armazene-o no local
agents such as garden chemicals and de-icing salts. bem ventilado onde as crianças não possam alcançar. Mantenha-
3. Abide by all Federal and local regulations for the safe storage and o distante de agentes corrosivos como produtos químicos para
handling of gasoline. Excess fuel should be used in other 2-cycle jardins e sais descongelantes.
engine powered equipment. 3. Siga todas as regulamentações locais e federais para o
armazenamento seguro e manuseio da gasolina. O combustível
em excesso pode ser usado em outros equipamentos motorizados
F REMISAGE - (1 mois ou plus) do motor de dois tempos.
1. Vidanger complètement le réservoir de carburant dans un récipient
agréé pour contenir de l’essence. Faire tourner le moteur jusqu’à
ce qu’il s’arrête. S FÖRVARING (1 månad eller längre)
2. Éliminer tous les objets étrangers du souffleur. Remiser l’appareil dans 1. Töm tanken på allt bränsle till en därför avsedd behållare. Kör
un local bien ventilé inaccessible aux enfants. Tenir l’appareil à l’écart des motorn tills den stannar.
produits corrosifs (produits chimiques de jardinage, sel, etc.). 2. Rengör blåsaren från allt främmande material. Förvara den i en
3. Respecter toutes les réglementations fédérales et locales relatives väl ventilerad lokal som är oåtkomlig för barn. Håll den borta
au stockage et à la manipulation de l’essence en toute sécurité. Le från korroderande ämnen så som trädgårdskemikalier och salt.
carburant en surplus sera utilisé dans un autre équipement à 3. Följ all lagstiftning rörande handhavande och förvaring av
moteur 2 temps. bensin. Överblivet bränsle bör användas i en annan 2-takts
motor försedd utrustning.

NL OPBERGEN (1 maand of langer)


1. Tap alle brandstof uit de tank af naar een voor benzine goedgekeurd NO OPPBEVARING (1 måned eller lenger).
blik. Laat de motor lopen totdat hij stopt. 1. Tøm tanken for så mye drivstoff som mulig. Oppbevar
2. Maak het buitenoppervlak van het blaasapparaat schoon. Berg het drivstoffet i godkjente kanner for oppbevaring. Start deretter
op in een goed geventileerde ruimte waar kinderen niet bij kunnen motoren og la den gå til den går tom for drivstoff og stanser.
komen. Houd het apparaat uit de buurt van corrosieve middelen 2. Rengjør blåseredskapet for alt fremmedmateriale. Redskapet
zoals tuinchemicaliën en ijsbestrijdingsmiddelen. skal oppbevares i et godt ventilert rom som er utilgjengelig for
3. Houd u aan alle Federale en plaatselijke voorschriften voor het barn og unna korrosivt materiale som for eksempel
veilig bewaren en hanteren van benzine. Overgebleven brandstof hagekjemikalier og avisingssalter.
moet in andere door een tweetaktmotor aangedreven apparaten 3. Overhold alle føderale og lokale bestemmelser for sikker
opgebruikt worden. oppbevaring av drivstoff. Ekstra drivstoff bør brukes opp i et
annet to-takts redskap eller kasseres.

D LAGERUNG (einen monat oder länger)


1. Lassen Sie das restliche Benzin vom Tank in einen geeigneten DK OPBEVARING (1 måned eller længere)
Benzinbehälter ablaufen. Lassen Sie dann den Motor solange 1. Tøm al brændstof fra tanken ned i en beholder, der er godkendt
laufen, bis er von selbst anhält. til benzin. Lad motoren køre, indtil den stopper.
2. Entfernen Sie alle Fremdkörper vom Gerät. Bewahren Sie es an einem 2. Rengør blæseren for fremmedmateriale. Opbevar den på et
gut durchgelüfteten, für Kinder unzugänglichen Platz auf. Halten Sie es godt ventileret sted, som ikke er tilgængeligt for børn. Hold den
von Ätzmitteln wie Gartenchemikalien und Streusalz fern. væk fra ætsende stoffer, såsom havekemikalier og salte.
3. Befolgen Sie alle Bundes- und lokalen Gesetze im Bezug auf die sichere 3. Ret dig efter alle nationale og lokale bestemmelser vedrørende
Lagerung und Handhabung von Benzin. Das restliche Benzin sollte in sikker opbevaring og håndtering af benzin. Overskydende
anderen Geräten mit Zweitaktmotoren verwendet werden. brændstof bør anvendes i en anden maskine med 2-takts
motor.

I IMMAGAZZINAGGIO (per 1 mese o più)


1. Svuotare tutto il carburante dal serbatoio in un contenitore approvato SF SÄILYTYS (1 kk tai pidemmäksi)
per la benzina. Far girare il motore fino a quando si ferma. 1. Ime kaikki polttoaine tankista bensiinille hyväksyttyyn tankkiin.
2. Rimuovere sporco e detriti dal soffiafoglie. Conservare l’unità in un Aja moottoria kunnes se pysähtyy.
ambiente ben ventilato inaccessibile ai bambini. Non sistemare 2. Puhdista kaikki vieraat materiaalit puhaltimesta. Säilö hyvin
agenti corrosivi (prodotti chimici per giardinaggio e sale tuuletetussa tilassa johon lapsilla ei ole pääsyä. Älä vie lähellä
scioglighiaccio) accanto all’unità. syövyttäviä aineita kuten puutarhakemikaalit tai
3. Rispettare tutte le norme di legge sulla conservazione e jäätymisenestosuolat.
manipolazione della benzina. Usare il carburante in eccesso su un 3. Noudata kaikkia lakeja ja paikallisia säädöksiä bensiinin
attrezzo con motore a 2 tempi. säilönnästä ja käsittelystä. Ylimääräinen polttoaine tulee käyttää
muissa 2-tahtimoottorilla varustetuissa laitteissa.

E ALMACENAMIENTO - (1 mes o más)


1. Drene toda la gasolina del depósito en un recipiente homologado para
uso con gasolina. Ponga en marcha el motor hasta que se pare.
2. Limpie todos los materiales extraños que haya en la soplador.
Almacénela en un lugar bien ventilado que se encuentre fuera del
alcance de los niños. Manténgala alejada de agentes corrosivos
tales como productos químicos para el jardín o sales
descongelantes.
3. Cumpla con todas los reglamentos nacionales y locales que se
apliquen al almacenamiento y al manejo de la gasolina. El combus-
tible sobrante debería ser utilizado en otro equipo que tenga un
motor de 2 tiempos.

47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB SOUND POWER/PRESSURE & HANDLE VIBRATION CHART FOR BLOWERS
Information on Noise Emission per European Machine Safety Directive 89/392/EEC.
The individual equipment listed was operated in a manner consistent with normal working conditions.
The A-weighted sound pressure level (LpA) at the operator’s ear and the A-weighted sound power level (LwA) were both measured in accordance
with Directive 79/113/EEC. Hearing protection is recommended where levels exceed 85 dBA.
Handle vibration was measured in accordance to ISO 7916. Read the safety precautions section of the manual.
SOUND PRESSURE SOUND POWER VIBRATION
MODEL MODEL NO. LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

F PUISSANCE ACOUSTIQUE, PRESSION ACOUSTIQUE ET VIBRATION DU MANCHE/POIGNEE POUR LES


SOUFFLEUSE
Informations sur les émissions de bruit en conformité avec la directive européenne n° 89/392/EEC concernant la sécurité des machines.
Les équipements individuels énumérés ont fonctionne dans des conditions conformes à un cadre de travail normal.
Le niveau de pression sonore pondéré en A (LpA) à l’oreille de l’utilisateur et le niveau de puissance sonore pondéré en A (LwA) ont été relevés tous
deux en conformités avec la directive n° 79/113/EEC. L’emploi de protège-oreilles est recommandé quand les niveaux de bruit dépassent 85 dBA.
La vibration du manche/poignée a été mesurée conformément à la norme ISO 7916. Lire les conseils de sécurité dans le manuel.
PRESSION SONORE PUISSANCE SONORE VIBRATION
MODÈLE MODÈLE N° LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

NL TABEL VOOR GELUIDSKRACHT/-DRUK & HANDVATTRILLING VAN BLAASAPPARAAT


Informatie over geluidsemissie aan de hand van Europese Richtlijn 89/392/EEG voor veilige machines.
De afzonderlijk opgegeven apparatuur werd op een manier gebruikt die overeenkomt met normale bedrijfsomstandigheden.
Het A-gewogen geluidsdrukniveau (LPA) bij het oor van de gebruiker en het A-gewogen geluidsintensiteitsniveau (LwA) werden beide overeenkomstig
Richtlijn 79/113/EEG gemeten. Gehoorbescherming wordt aanbevolen wanneer het niveau 85 dBA overschrijdt
De trilling van het handvat werd gemeten in overeenstemming met ISO 7916. Raadpleeg het gedeelte over veiligheidsmaatregelen in de handleiding.
GELUIDSDRUK GELUIDSINTENSITEIT TRILLING
MODEL MODEL Nr. LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

D SCHALLEISTUNGS-/SCHALLDRUCK- & GRIFFVIBRATIONS-TABELLE FÜR GEBLÄSE


Informationen über Geräuschemission gem. Europ. Richtlinien für Maschinensicherheit, 89/392/EWG.
Die einzeln aufgeführten Maschinen wurden den normalen Betriebsbedingungen entsprechend betrieben.
Der nach Norm A gemessene Schalldruckpegel (LPA) am Ohr des Fahrers und der nach Norm A gemessene Schalleistungspegel (LwA) wurden
beide in Übereinstimmung mit den Richtlinien 79/113/EWG gemessen. Bei Geräuschwerten über 85 dBA ist das Tragen von Gehörchutz empfohlen.
Die Handgriffvibrationen wurden gemäß ISO 7916 gemessen. Lesen Sie hierzu bitte den Abschnitt mit den Sicherheitsvorkehrungen in diesem Handbuch
durch.
SCHALLDRUCK SCHALLEISTUNG VIBRATION
MODELL MODELL NR. LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

I TABELLA DELLA POTENZA/PRESSIONE DEL SUONO E DELLE VIBRAZIONI DELL’IMPUGNATURA DEGLI


SPAZZAFOGLIE
Dati sull’inquinamento acustico ai sensi della Direttiva CEE 89/392 sulla sicurezza dei machinari.
L’apparecchio individuale indicato è stato utilizzato in modo conforme alle normali condizioni di lavoro.
II livello di pressione acustica (LpA) media ponderata A all’orecchio dell’operatore e quello dell’energia acustica (LwA) media ponderata A sono stati
misurati in conformità alla Direttiva CEE 79/113. Si raccomanda protezione acustica laddove i livelli superino gli 85 dBA.
La vibrazione dell’impugnatura è stata misurata in conformità con le norme ISO 7916. Leggere la sezione del manuale relativa alle precauzioni di sicurezza.
PRESSIONE ACUSTICA POTENZA ACUSTICA VIBRAZIONE
MODELLO N° DI MODELLO LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

E GRAFICO DE LA POTENCIA/PRESION ACUSTICA Y DE LA VIBRACION DE LA EMPUÑADURA DE LAS


MAQUINAS SOPLADORAS
Información respecto a la emisión de ruido conforme a las Especificaciones europeras de seguridad para maquinarias 89/392/EEC.
Los equipos individuales listados se hicieron funcionar en una forma consistente con las condiciones de trabajo normales.
La presión acústica de ponderación A (LpA) en el oído del operador y el nivel de potencia acústica de ponderación A (LwA) se midieron conforme a
la Especificación 79/113/EEC. Se recomienda el uso de protección auricular cuando los niveles sobrepasan 85 dBA.
La vibración de la empuñadura ha sido medida de conformidad con ISO 7916. Lea la sección de precauciones de seguridad del manual.
PRESIONE ACUSTICA NIVEL DE POTENCIA ACUSTICA VIBRACION
MODELO NO. DE MODELO LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

48
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
P TABELA DA FORÇA/PRESSÃO DO SOM E VIBRAÇÃO DO CABO PARA SOPRADORES
Informações sobre a Emissão de Ruído de acordo com a Directiva Europeia sobre Segurança de Máquinas 89/392/EEC.
O equipamento específico alistado foi operado por uma forma que está de acordo com as condições normais de funcionamento.
O nível de pressão do som ponderado A (LpA) no ouvido do operador e o nível de energia do som ponderado A (LwA) foram ambos medidos de
acordo com a Directiva 79/113/EEC. E recomendado o uso de protecção dos ouvidos quando os níveis excedem 85 dBA.
A vibração do cabo foi determinada com base nos padrões ISO 7916. Leia a seção de precauções deste manual.
PRESSÃO DO SOM ENERGIA DO SOM VIBRAÇÃO
MODELO MODELO N° LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

S LJUDSTYRKA/-TRYCK & UPPGIFTER OM HANDTAGSVIBRATION


Information om störning enligt Europeiskt maskinsäkerhetsdirektiv 89/392/EEC.
Den nämnda individuella utrustningen kördes på ett sätt som var i enlighet med normala arbetsförhållanden.
A-vägd ljudtrycksnivå (LpA) i operatörens öra och A-vägd ljudkraftsnivå (LwA), båda mätta i enlighet med Direktiv 79/113/EEC. Hörselskydd
rekommenderas om nivåerna överstiger 85 dBA.
Handtagsvibration mättes i enlighet med ISO 7916. Läs säkerhetsföreskrifterna i avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna handbok.
LJUDTRYCK BULLER VIBRATION
MODELL MODELLNR LpA (dBA) lwA (DbPa) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

NO TABELL OVER LYDSTYRKE/LYDTRYKK OG HÅNDTAKSVIBRASJON


Informasjon om støy i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhet 89/392/EEC.
Utstyret som er oppført, ble testet under forhold som tilsvarer normale arbeidsforhold.
Både lydtrykket (LpA) ved brukerens øre og lydstyrkenivået (LwA) ble målt i henhold til direktiv 79/113EEC. Hørselsvern anbefales ved nivåer
over 85 dBA.
Vibrasjonen i håndtakene ble målt i henhold til ISO 7916. Les avsnittet om sikkerhet i denne håndboken.
TRYKK LYDSTYRKE VIBRASJON
MODELL MODELL NR. LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

DK SKEMA OVER LYDSTYRKE OG TRYK SAMT HÅNDTAGSVIBRATION


Information om støjemission i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhed, 89/392/EØF.
De enkelte redskaber på listen anvendtes på en måde, der svarer til normale arbejdsforhold.
Lydtryksniveau (LpA) ved brugerens øre og lydstyrkeniveauet (LwA) måltes begge i henhold til EU-direktiv 79/113/EØF. Høreværn anbefales
ved niveauer, der overstiger 85 dBA.
Håndtagsvibration måltes i henhold til ISO 7916. Læs afsnittet om sikkerhedsforskrifter i denne håndbog.
LYDTRYK LYDSTYRKE VIBRATION
MODEL MODEL NR. LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

SF ÄÄNITEHON JA ÄÄNENPAINEEN SEKÄ KAHVAN TÄRINÄN MITTAUSTASOT


Meluemissiotiedot Euroopan koneturvallisuusdirektiivin 89/392/EEC mukaan.
Lueteltua laitetta oli käytetty normaaleissa työolosuhteissa.
Sekä A-painotettu painetaso (LpA) käyttäjän korvissa että A-painotettu äänitehopaine (LwA) mitattiin direktiivin 79/113/EEC mukaisesti.
Kuulosuojusta suositellaan, jos tasot ylittävät 85 dBA.
Kahvan vibraatio mitattiin ISO 7916 mukaisesti. Lue suojavarokeinoja koskeva osa tässä ohjekirjasssa.
ÄÄNEN PAINE ÄÄNITEHO VIBRAATIO
MALLI MALLI N:O LpA (dBA) LwA (dBpA) m/s2
HB390V 08096 91 104 16.6

49
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB) EC DECLARATION OF CONFORMITY
According to machinery directive 89/392/EEC and EMC directive 89/336/EEC - We,
F) DECLARATION DE CONFORMITE AUX NORMES CE
En vertu des prescriptions de la directive sur les machines 89/392/CEE et de la directive CEM 89/336/CEE - nous, soussignés,
NL) EEG VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Volgens machinerieënrichtlijn 89/392/EEC en EMC richtlijn 89/336/EEC - Verklaren wij,
D) EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Gemäß Maschinenrichtlinie 89/392/EWG und Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit 89/336/EWG - erklären wir,
I) ATTESTAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE NORME CEE
Ai sensi delle direttive 89/392/CEE e EMC 89/336/CEE - si dichiara,
E) DECLARACION DE CONFORMIDAD DE LA CE
Según la directiva sobre maquinaria 89/392/EEC & EMC directiva 89/336/EEC - Nosotros,
P) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS NORMAS DA COMUNIDADE EUROPEIA
Em conformidade com a directiva para maquinário 89/392/CCE & EMC directiva 89/336/EEC - Nós,
S) EU KONFORMITETSDEKLARERING
I enlighet med maskindirektiv 89/392/EEC och EMC direktiv 89/336/EEC deklarerar vi
NO) EU KONFORMITETSDEKLARERING
I henhold til maskindirektiv 89/392/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC deklarerer vi
DK) EC KONFORMITETSDEKLARATION
I henhold til maskindirektiv 89/392/EEC og EMC direktiv 89/336/EEC - erklærer vi hermed
SF) VAKUUTUS YHDENMUKAISUUDESTA EUROOPAN YHTEISÖN VAATIMUSTEN KANSSA
Euroopan koneturvallisuuden direktiivin 89/392/EEC ja EMC-direktiivin 89/336/EEC mukaisesti me

John Deere Consumer Products Europe B.V., Haverstraat 24, Nieuw-Vennep, Netherlands
John Deere Consumer Products, Inc., Headquarters, P.O. Box 7047, Charlotte, NC 28241 U.S.A.

GB) declare in sole responsibility that the product: HB390V (UT08096) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of directive 89/392/
EEC and it's amendments, and if applicable, to the following other EEC directives:
F) déclarons, sous notre propre responsabilité, que le produit: HB390V (UT08096) - auquel le présent certificat s’applique est conforme aux prescriptions standard de santé et
de sécurité énoncées dans la directive 89/392/CEE et ses amendements, et, le cas échéant, aux directives suivantes de la CEE :
NL) op onze uitsluitende verantwoordelijkheid dat het produkt: HB390V (UT08096) - waar deze verklaring betrekking op heeft, in overeenstemming is met de basisvereisten voor
welzijn en veiligheid van richtlijn 89/392/EEG en de amendementen daarvan en verder, al naar gelang toepasselijk, met de hieronder genoemde EEG richtlijnen:
D) in Alleinverantwortlichkeit, daß das Produkt: HB390V (UT08096) - auf das sich diese Bescheinigung bezieht, den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen
von Richtlinie 89/392/EWG, deren Zusatzartikeln und gegebenenfalls den folgenden anderen EG-Richtlinien entspricht:
I) come unici responsabili, che il prodotto : HB390V (UT08096) - cui questa certificazione si riferisce, è conforme ai fondamentali requisiti di sicurezza e di incolumità indicati
dalle direttiva 89/392/CEE e relativi emendamenti, e, se del caso, alle seguenti altre direttive CEE:
E) declaramos, con responsabilidad exclusiva, que el producto: HB390V (UT08096) - al que se refiere el presente certificado, se ajusta a los requisitos relativos a sanidad y
seguridad de la directiva 89/392/EEC y a las modificaciones de los mismos, y, en caso de que resulte aplicable, a las directivas de la EEC que se indican a continuación:
P) declaramos, com total responsabilidade, que o produto: HB390V (UT08096) - ao qual se aplica este certificado, está em conformidade com os requerimentos básicos de saúde
e segurança da directiva 89/392/CCE e suas alterações e, caso se aplique, às demais directivas da CEE a seguir:
S) under fullt ansvar att produkten: HB390V (UT08096) - som dettea certifikat gäller, överensstämmer med de grunnläggande hälso- och säkerhetskraven i direktiv 89/392/EEC
och dess ändringar samt eventuellt följande EU-direktiv:
NO) helt uavhengig at produktet : HB390V (UT08096) - som dette sertifikatet gjelder for, er i overensstemmelse med de grunnleggende helse- og sikkerhetskravene i direktiv 89/
392/Eec og dets endringer, og eventuelt følgende EU direktiver:
DK) under fælles ansvar, at produktet: HB390V (UT08096) - som dette certifikat gælder for, overholder sundheds- og sikkerhedskravene for Direktiv 89/392/EEC og dets lovtillæg,
og som, hvis det er gældende, kan henføres til nedenstående andet EEC direktiv:
SF) vakuutamme ottaen täyden vastuun, että tuote: HB390V (UT08096) - jota tämä todistus koskee, on direktiivin 89/392/EEC ja sen lisäosien terveys- ja turvallisuusvaatimusten
ja sovellettavissa tapauksissa myös alla mainitun direktiivin mukainen:
EMC DIRECTIVE 89/336/EEC

GB) EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/EEC by:
F) Des certificats de contrôle type CE ont été accordés, conformément aux prescriptions de la directive CEM 89/336/CEE par l’organisme agréé suivant :
NL) EG-type onderzoeksverklaringen werden uitgereikt door het hieronder genoemde goedgekeurde lichaam, overeenkomstig de vereisten uiteengezet in EMC richtlijn 89/338/
EEC door:
D) EG-Musterprüfungsbescheinigungen sind in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie über elektromagnetische Störfreiheit 89/336/EWG von der folgenden
amtlich zugelassenen Überwachungsstelle ausgestellt worden:
I) In applicazione di quanto disposto nell’allegato della direttiva EMC 89/336/CEE, sono stati rilasciati certificati di verifica-tipo CEE dal seguente istituto approvato:
E) Se ha emitido un certificado del tipo inspección por parte del siguiente Organo Administrativo, siguiendo los requisitos establecidos en la directiva 89/336/EEC:
P) Um certificado de exame do tipo da Comunidade Europeia foi emitido pelo seguinte órgão, de acordo com os requerimentos previstos na directiva 89/336/CEE:
S) Undersökningscertifikat av EU-typ har utfärdats av följande godkänd myndighet i enlighet med kraven i EMC direktiv 89/336/EEC:
NO) EU type-undersøkelse sertifikater er blitt utstedt av følgende godkjente organ, i henhold til kravene i EMC direktiv 89/336/EEC:
DK) EC typeundersøgelsescertifikater er blevet udstedt af følgende godkendte instans, i henhold til de krav der stipuleres i EMC Direktivet 89/336/EEC af:
SF) Seuraava luokituslaitos on myöntänyt tuotteelle Euroopan unionin vaatiman testitodistuksen direktiivin 89/336/EEC vaatimusten mukaisesti:

TÜV PRODUCT SERVICE (0123) CERTIFICATE, E9 98 08 23714 021 (89/336/EEC)

50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB) To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or national standards and/or technical
specifications were consulted:
F) Afin d’assurer le respect des prescriptions de santé et de sécurité énoncées dans les directives de la CEE, les normes et/ou caractéristiques techniques européennes
et/ou nationales suivantes ont été consultées :
NL) Om de juiste toepassing teweeg te brengen van de vereisten voor welzijn en veiligheid die in de EEG richtlijnen vastgelegd zijn, werden de hieronder genoemde Europese
en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd:
D) Zur Durchsetzung einer ordnungsgemäßen Anwendung der in den EG-Richtlinien aufgeführten Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen sind folgende europäische und/
oder nationale Normen bzw. technische Spezifikationen konsultiert worden:
I) Per rendere efficace la corretta applicazione dei requisiti di sicurezza e di incolumità indicati nelle direttive CEE, sono stati consultati i seguenti standard europei e/o
nazionali e/o le seguenti specifiche tecniche:
E) Con el fin de proceder a la aplicación correcta de los requisitos relativos a sanidad y seguridad establecidos en las directivas de la EEC, se consultaron los estándares
europeos y/o nacionales y/o las especificaciones técnicas que se indican a continuación:
P) Para efectivar a aplicação correcta dos requerimentos de saúde e segurança contidos nas directivas da CEE, foram consultados os seguintes padrões europeus e/ou
nacionais e/ou especificações técnicas:
S) För att säkerställa korrekt tillämpning av hälso- och säkerhetskraven angivna i EU-direktiven, konsulterades följande europeiska och/eller nationella tekniska specifikationer:
NO) For å sikre korrekt anvendelse av helse- og sikkerhetskrav som forklart i EU direktivene ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/eller tekniske
spesifikasjoner verifisert:
DK) For at effektuere korrekt anvendelse af de sundheds- og sikkerhedskrav, der stilles i EEC direktiverne, blev nedenstående europæiske og nationale standarder og/eller
tekniske specifikationer konsulteret:
SF) Jotta tuote täyttäisi EEC-direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimukset, testauksessa otettiin huomioon seuraavat kansalliset standardit ja/tai tekniset vaatimustasot:

CISPR12-1990, DIN 45 635, EN 292-1-1991, EN 292-2-1991,


EN 292-2:1991/A1:1995, EN 563-1994, EN 27917-1991

Mirek Dolejsi John Deere Consumer Products, Inc.


Project Manager P.O. Box 7047
Charlotte, NC 28241
USA

9/9/1999

51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB) LIMITED WARRANTY STATEMENT
John Deere Consumer Product, Inc. warrants to the original retail purchaser that this Homelite® product is free from defects in material and workmanship.
The warranty period which begins on the date of purchase is:
• Two years for products used for personal, family or household use.
• 90 days for product used for any other purpose, such as commercial or rental use.
Warranty includes replacement of parts and labour costs per fixed Homelite flat rate schedules. Excluded from warranty are:
- Damages due to improper use.
- Transport damages.
- Damages or accidents due to improper or insufficient maintenance or alteration of the product.
- Normal maintenance, inspections or replacement of wear parts.
- Items warranted by another manufacture and not manufactured by Homelite.
- Transportation cost incurred to obtain warranty repair.
A defective product must be brought to the shop where the product was purchased or to an authorized Homelite® workshop. The customer must provide
proof of purchase in the form of a dated sales receipt.
WARRANTY IS LIMITED TO REPAIR OF UNIT. THIS IS THE CUSTOMER’S SOLE REMEDY. ALL OTHER CLAIMS ARE EXCLUDED.

F) RESTRICTIONS DE GARANTIE
John Deere Consumer Products, Inc., certifie que ses produits d’origine sont exempts de défauts de fabrication et de manutention. La garantie qui
commence à la date a une durée de:
• deux ans pour les produits utilisés personellement, en famille ou en ménage.
• 90 jours pour les produits utilisés à toutes autres fins: commerciales, locations, etc.
La garantie comprend le remplacement des pièces ainsi que la main d’oeuvre selon la liste de prix Homelite. Sont exclus de la garantie:
- Les dommages dus à un usage inadapté.
- Les dommages dus au transport.
- Les dommages ou accidents dus à un entretien inadapté ou insuffisant ou à une modification du produit.
- L’entretien courant, contrôle et remplacement des pièces usées.
- Les pièces garanties par une autre marque et qui ne sont pas fabriquées par Homelite.
- Les frais de transport dus à la réparation sous garantie.
L’objet défectueux doit être rapporté au point de vente ou chez un agent officiel Homelite avec une preuve d’achat datée.
LA GARANTIE SE LIMITE À LA RÉPARATION DE L’OBJET, CECI ÉTANT LA SEULE POSSIBILITÉ ENVISAGEABLE PAR LE CLIENT. TOUTES
AUTRES REVENDICATIONS SONT EXCLUES.

NL) GARANTIEBEPALINGEN
John Deere Consumer Products, Inc., garandeert aan de eerste eindverbruiker dat dit Homelite produkt vrij is van materiaal- of fabricage defekten. De
garantie, die ingaat op de datum van aankoop, is alsvolgt:
• Twee jaar voor produkten voor particulier, niet professioneel gebruik.
• 90 dagen voor alle produkten die anders worden gebruikt, zoals professioneel gebruik of welke worden verhuurd.
De garantie omvat vervanging van onderdelen en arbeidskosten per Homelite richtlijntabel. Uitgesloten van garantie zijn:
- Schades onstaan door onjuist gebruik.
- Transportschade.
- Schades onstaan door incorrect of onvoldoende onderhoud aan het produkt of door veranderingen-modifikaties aan het produkt.
- Normaal onderhoud, inspekties of vervanging van slijtage onderdelen.
- Motoren van een ander fabrikaat dan Homelite.
- Transportkosten onstaan om garantiereparatie te verkrijgen.
Een defekt produkt moet worden geretourneerd naar de plaats van aankoop of naar een officiele Homelite servicewerkplaats. De klant moet aankoopbewijs
kunnen overleggen om voor garantie in aanmerking te kunnen komen.
DE GARANTIE IS GELIMITEERD TOT REPARATIE VAN HET PRODUKT, ALLE VERDERE CLAIMS ZIJN UITGESLOTEN VAN
GARANTIEAANSPRAAK.

D) BESCHRÄNKTE GARANTIE
John Deere Consumer Products, Inc., garantiert dem Erstkäufer, daß dieses Homelite®-Produkt frei von Materialschäden und Arbeitsmängeln ist. Der
Garantiezeitraum, der mit dem Kaufdatum beginnt, gilt
• zwei Jahre lang für Produkte, die für den persönlichen oder Hausgebrauch bestimmt sind;
• 90 Tage für Produkte, die für andere, z.B. gewerbliche Zwecke oder zur Vermietung benutzt werden.
Die Garantie umfaßt die Kosten für Ersatzteile und Arbeitszeit, welche nach bestimmten Homelite®-Pauschalraten festgelegt sind. Von der Garantie
ausgeschlossen sind:
- Schäden aufgrund unsachgemäßer Benutzung,
- Transportschäden,
- Schäden oder Unfälle aufgrund unsachgemäßer oder unzureichender Wartung oder Änderung des Produkts,
- normale Wartungs- und Inspektionsmaßnahmen oder der Austausch abgenutzter Teile,
- Artikel, die von einem anderen Hersteller garantiert werden und nicht von Homelite® hergestellt worden sind,
- Transportkosten, die beim Einsenden eines Garantiefalls entstanden sind.
Ein schadhaftes Produkt muß in das Geschäft, in dem es gekauft worden ist, oder zu einer autorisierten Homelite®-Werkstatt gebracht werden. Der
Kunde muß einen Kaufnachweis in Form einer datierten Kaufquittung erbringen.
DIE GARANTIE ERSTRECKT SICH AUF DIE REPARATUR DES GERÄTS. DIES IST DAS EINZIGE, DEM KUNDEN ZUR VERFÜGUNG
STEHENDE RECHTSMITTEL. SÄMTLICHE ANDEREN ANSPRÜCHE SIND AUSGESCHLOSSEN.

52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
I) DICHIARAZIONE DE GARANZIA LIMITATA
John Deere Consumer Products, Inc., garantisce all’acquirente dettagliante originale che questo prodotto Homelite non ha difetti di materiale e di
lavorazione. Il periodo di garazia che inizia dalla data di acquisto è di:
• Due anni per prodotti adibiti ad uso personale, famigliare o casalingo.
• 90 giorni per prodotti destinati ad uso commerciale o noleggio.
Nella garazia sono comprese le sostituzioni di particolari nonché i costi di mandopera stabiliti dalle tariffe tabeliari fisse della Homelite. Si escludono
dalla garanzia:
- I danni derivati dall’uso improprio.
- Danni di transporto.
- Danni o incidenti dovuti alla manutenzione impropria o insufficiente oppura all’alterazione del prodotto.
- La normale manutenzione, ispezione o sostituzione de parti logorate.
- Articoli garantiti da un altro construttore e non prodotti da Homelite.
- Il costo del trasporto necessario per ottenere la riparazione in garanzia.
Un prodotto difettoso deve essere portato al negozio dove è stato acquistato, oppure a un’officina autorizzata della Homelite. Il cliente deve fare la
prova del suo acquisto tramite uno scontrino di cassa datato.
LA GARANZIA È LIMITATA ALLA RIPARAZIONE DEL PRODOTTO. QUESTO È L’UNICO PROVVEDIMENTO A FAVORE DEL CLIENTE.
OGNI ALTRO RECLAMO È DA ESCLUDERSI.

E) INFORME SOBRE LAS GARANTÍAS HOMELITE


John Deere Consumer Products, Inc., garantiza al comprador que este producto Homelite está libre de defectos en cuanto al material y manufactura.
El Período de garantía efectivo a partir de la fecha de compra es:
• Dos años para productos de uso personal, hobby o doméstico.
• 90 días para productos con cualquier otro uso como comercial o de alquiler.
La garantía incluye el reemplazo de piezas y mano de obra según el esquema de tarifas fijas de Homelite. Están excluídas de garantía:
- Daños ocasionados por uso indebido.
- Daños de transporte.
- Daños o accidentes debido a un inadecuado o insuficiente mantenimiento o alteración del producto.
- Mantenimiento normal, revisiones o sustitución de consumibles.
- Artículos garantizados por otro fabricante o no fabricados por Homelite.
- Gastos de transporte incurridos para obtener la reparación en garantía.
Un producto defectuoso debe ser llevado a la tienda donde se compró o a un distribuidor autorizado de Homelite. El cliente debe llevar la factura con la
fecha.
ESTA GARANTÍA ESTÁ LIMITADA A LA REPARACIÓN DE ESTA UNIDAD. CUALQUIER OTRA QUEJA SERÁ EXCLUÍDA.

P) DECLARAÇÃO DE GARANTIA LIMITADA


John Deere Consumer Products, Inc., garanta ao consumidor final que este produto Homelite não tem defeitos de fabrico ou de montagem. O
periodo de garantia que começa na data de aquisição é de:
• Dois (2) anos para os produtos de uso pessoal, familiar ou doméstico.
• Noventa (90) dias para os produtos usados para qualquer outro fim, tais come uso comercial ou aluguer.
A garantia inclui substituição das peças e o custo da mão-de-obra fixado pela tarifa da Homelite, segundo o seu critério prèviamente definido.
As exclusões à garantia são:
- Danos causados por uma utilização inapropriada.
- Danos causados no transporte.
- Danos ou acidentes causados por uma manutenção insuficiente ou alteração no produto.
- Manutenção regular, inspecções ou substituição de peças gastas.
- Artigos garantizados por outro fabricante e não produzido pela Homelite.
- Custo do transporte ocorrido para obter a reparação em garantia.
Um produto defeituoso deve ser levado ao mesmo establecimento onde foi adquirido ou a uma oficina autorizada pela marca Homelite.
O cliente deve ser possuidor do comprovativo da aquisição na forma do documento datado de compra.
A GARANTIA É LIMITADA À REPARAÇÃO DA UNIDADE SÓMENTE. ESTÁ É A ÚNICA SOLUÇÃO QUE O CLIENTE TEM. QUAISQUER
OUTRAS RECLAMAÇÕES FICAM EXCLUIDAS.

S) GARANTIVILLKÅR
John Deere Consumer Products, Inc., garanterer på originalprodukterna att Homelite produkter är fri från materialfel och maskinskade. Garantiperioden
börjar från inköpsdatumet och gäller enligt nedan.
• Två år för produktionsfel avseende konsumentanvändning.
• 90 dager för produktionsfel avseende andre användningsområden, t.ex. kommersiell användning, uthyrningsverksamhet o. dyl.
Garantin omfattar utbyte av delar och verkstadskostnader på Homelite:s originaldelar.
Garantin gäller inte för:
- Skador orsakade av felaktigt användande.
- Transportskador.
- Skador och olyckor orsakade av misskötsel eller aftersatt underhåll.
- Normalt slitage.
- Delar från andra fabrikanter och tillverkare och inte försälje av Homelite.
- Transportkostnader till och från verkstad avseende garantijobb.
En skadad produkt måste återlämnes till den återförsäljare som sålt varan, eller till, den av Homelite, anlitad service-verkstad. Kunden skall alltid uppvise
garantisedel och kvitto från inköpsdatum.
GARANTI GÄLLER FÖR REPARATIONER AV PRODUKTER. KUNDEN KAN INTE STÄLLA YTTERLIGARE KRAV.

53
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NO) HOMELITE PRODUKTGARANTI
John Deere Consumer Products, Inc., garanterer sine originale maskinprodukter fri for defekter vedrørende fabrikasjons -og eller materialfeil. Garantitiden
løper fra den dato produktet er kjøpt hos forhandler, etter følgende regler:
• To - 2 - års garanti for produkter benyttet av private brukere til privat bruk (forbrukerkjøp).
• Nitti - 90 - dagers garanti for produkter benyttet av profesjonelle brukere til profesjonet bruk. Herunder produkter som leies ut profesjonelt
(næringskjøp).
Garantien inkluderer bytte av defekt del (er) samt arbeidskostnader etter Homelite’s fixt tid for slikt bytte.
Garantien gjælde ikke for:
- Normal slitasje - ukyndig eller feil bruk av produktet.
- Transportskader.
- Bruk av feil smøreolje, drivstoff (galt blandingsforhold).
- Skade ved uhell eller andre ytre påkjennelser.
- Transportkostnader til og fra godkjent Berema-forhandler.
En defekte Homelite-produkt under garanti, skal bringes tilbake til den forhandler som solgte produkt. Kjøpsbevis/kvittering med påført kjøpsdato må fremlegges.
GARANTIEN ER BEGRENSET TIL KUN Å GJELDE HOMELITE-PRODUKTET I ORIGINAL STANDARD UTFØRELSE.

DK) GARANTIEBESTEMMELSER
John Deere Consumer Products, Inc., garanterer overfor køberen at dette HOMELITE PRODUKT er fri for defekter i materiale og fremstilling. Garantieperioden
starter på fakturadatoen for købet fra forhandleren. Garantien dækker som følger:
• To års garanti for produkter der bruges til almindeligt privat brug.
• 90 dages garanti for alle produkter der bruges til commersielt brug, eller bruges til udlejning.
Garantien dækker reservedele og arbejdsløn i henhold til HOMELITES gældende rater.
Garantien dækker ikke:
- Skader som følge af forkert brug.
- Skader eller ulykker som skyldes forkert eller manglende vedligeholdelse eller hvis der foretages ændringer af produktet.
- Normal vedligeholdelse - og kontrol eller udskifning af dele på grund af normal slidtage.
- Motor og dele der ikke er fremstillet af Homelite og derfor dækkes af den autoriserede importør af disse produkter.
- Transport/fragt til og fra forhandler til garantireparation.
Ved garantireparation SKAL produktet indleveres hvor det er købt, eller til en AUTORISERET HOMELIME REPARATØR. Køberen SKAL DOKUMENTERE
hvor og hvornår produktet er købt i form af faktura eller anden kvittering.
GARANTIEN ER BEGRÆNSET TIL REPARATION AF PRODUKTET - DETTE ER DET ENESTE KRAV KØBEREN KAN STILLE I HENHOLD TIL
GÆLDEN REGLER. ALLE ANDRE KRAV KAN AFVISES.

SF) TAKUUOHJEET
JOHN DEERE CONSUMER PRODUCTS, INC., VAKUUTTAA KAUPPIAILLE, ETTÄ HOMLITEN TUOTTEET OVAT VALMISTETTU HUOLELLISESTI JA
VIRHEETTÖMISTÄ MATERIALLEISTA. TAKUUAIKA ALKAA TUOTTEEN OSTOPÄIVÄSTÄ.
· KAKSI VUOTTA TUOTTEILLE MITKÄ OVAT HENKILÖKOHTAISESSA, TAI YKSITYISKÄYTÖSSÄ
· 90 PÄIVÄÄ TUOTTEILLE JOITA KÄYTETÄÄN KAUPALLISESSA TAI VOUKRAUS KÄYTÖSSÄ
TAKKUU KATTAA OSAT JA TYÖKUSTANNUKSET HOMELITEN OHJEAIKATAULUKON MUKAISESTI. TAKUUSEEN EI KUULU:
- VAURIOT SOPIMATTOMASTA KÄYTÖSTÄ.
- KULJETUSVAURIOT
- VAURIOT JA ONNETTOMUUDET SOPIMATTOMASTA TAI RIITTÄMÄTTÖMÄSTÄ HUOLLOSTA TAI MUUTOKSISTA TUOTTEESEEN.
- NORMAALI HUOLTO, TARKASTUKSET TAI KULUVIEN OSIEN UUSIMINEN
- MUIDEN VALMISTAJIEN OSIA, MITÄ EI OLE VALMISTETTU HOMLITELLA
- KULJETUSKUSTANNUKSIA TAKUUKORJAUKSISTA
VIALLINEN TUOTE PITÄÄ TOIMITTAA TUOTTEEN MYYNEESEEN LIIKEESEEN TAI VIRALLISEEN HOMELITE HUOLTOKORJAAMOON. ASIAKKAAN
TÄYTYY PYSTYÄ TODISTAMAAN KASSAKUITILLA TUOTTEEN OSTOPÄIVÄ.
TAKUU ON RAJATTU KORJAAMAAN TUOTE, TUOTTEEN RIKKOUTUMISESTA AIHEUTUNEET SIVULLISET VAURIOT EIVÄT KUULU TAKUUSEEN.

54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Notes

55
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GB) For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at:
www.homelite.com.
F) Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la
façon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com.
NL) Voor productinformatie, technische bijstand, locatie van verdelers of bestellen van onderdelen, bezoek onze web-site
op: www.homelite.com.
D) Um mehr Informationen über Produkte, technische Unterstützung, Adressen von Ver tragshändlern, oder Ersatzteil
Bestellinfor mationen zu erhalten, besuchen sie unsere Web-Seite unter: www.homelite.com.
I) Per informazioni sui prodotti, assistenza tecnica, sedi dei rivenditori o informazioni su come ordinare par ti di ricambio,
visitate il nostro sito web al seguente indirizzo: www.homelite.com.
E) Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a
pedidos, visite nuestro sitio web en: www.homelite.com.
P) Para obter informações sobre produtos, suporte técnico, localizar revendedores ou para pedidos de peças, visite
nosso site da Web no: www.homelite.com.
S) För upplysningar om produkter eller återförsäljare, teknisk rådgivning, eller beställning av delar, besök vår webplats på
följande address: www.homelite.com.
NO) Du kan bestille deler og finne produktinfor masjon, teknisk støtte og liste over forhandlere på vårt Web-område på:
www.homelite.com.
DK) Oplysninger om produktet og bestilling af dele samt adresser på forhandlere og teknisk hjælp findes på vores
websted: www.homelite.com.
SF) Saat tuotetietoja, teknistä apua, jälleenmyyjien osoitteet ja osien tilaamista koskevia ohjeita www-sivultamme
osoitteessa: www.homelite.com.

John Deere Consumer Products, Inc.


P.O. Box 7047
Charlotte, NC 28241
tel: 1-704-588-3200 / fax: 1-704-588-0926

John Deere Consumer Products Limited


Produits consommateurs John Deere Limitée
1850-55e/th Avenue
Lachine, Québec, Canada H8T 3J5
tel: 1-514-636-5900 / fax: 1-514-636-9966

John Deere Consumer Products Europe B.V.


Haverstraat 24
2153 GB Nieuw Vennep
The Netherlands
tel: +31-252-687342 / fax: +31-252-687993

John Deere Consumer Products SARL


Rue du Paradis - BP 231 - Ormes
45144 Saint-Jean-De-La-Ruelle
Cedex, France
tel: 33-23-874-2630 / fax: 33-23-870-0279

John Deere Limited


A.C.N. 008 671 725
166-170 Magnesium Drive
Crestmead, Queensland 4132
Australia
tel: 61-7-3802-3222 / fax: 61-7-3803-6555
9/9/1999

John Deere Consumer Products, Inc.


Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

You might also like