This document is the introduction to a linguistic theory of translation book written by J.C. Catford. It defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another. It states that finding accurate translation equivalents is a central problem and task of translation. The introduction discusses different types of language varieties like dialects, registers and styles that are important to consider in translation as features can vary between varieties within the same language. It argues all languages can be described in terms of their varieties, though the number and nature of varieties differs between languages.
Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles April 25–27, 1963
This document is the introduction to a linguistic theory of translation book written by J.C. Catford. It defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another. It states that finding accurate translation equivalents is a central problem and task of translation. The introduction discusses different types of language varieties like dialects, registers and styles that are important to consider in translation as features can vary between varieties within the same language. It argues all languages can be described in terms of their varieties, though the number and nature of varieties differs between languages.
This document is the introduction to a linguistic theory of translation book written by J.C. Catford. It defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another. It states that finding accurate translation equivalents is a central problem and task of translation. The introduction discusses different types of language varieties like dialects, registers and styles that are important to consider in translation as features can vary between varieties within the same language. It argues all languages can be described in terms of their varieties, though the number and nature of varieties differs between languages.
This document is the introduction to a linguistic theory of translation book written by J.C. Catford. It defines translation as replacing textual material in one language with equivalent material in another. It states that finding accurate translation equivalents is a central problem and task of translation. The introduction discusses different types of language varieties like dialects, registers and styles that are important to consider in translation as features can vary between varieties within the same language. It argues all languages can be described in terms of their varieties, though the number and nature of varieties differs between languages.
Fifth impression 1978 Translation may be defined as follows:
the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL).
This definition is intentionally wide — not vague, though it may
appear so at first sight. Two lexical items in it call for comment. These are ‘textual material’ (where ‘text’ might have been expected) and ‘equivalent’. The term ‘equivalent’ is clearly a key term, and as such is discussed at length below. The central problem of translation- practice is that of finding TL translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence. The SL and TL items rarely have ‘the same meaning’ in the linguistic sense; but they can function in the same situation. In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation. This is why translation equivalence can nearly always be established at sentence-rank — the sentence is the grammatical unit most directly related to speech-function within a situation.
LANGUAGE VARIETIES IN TRANSLATION
Idiolect: language variety related to the personal identity of the performer.
Dialect: language variety related to the performer’s
provenance or affiliations in a geographical, temporal or social dimension.
(i) Dialect ( proper ) or Geographical Dialect: variety related to the
geographical provenance of the performer: e.g. ‘American English’, ‘British English’, ‘Scottish English’, ‘Scots Dialect’.
(ii) Temporal Dialect: variety related to the
provenance of the performer, or of the text he has produced, in the time dimension: e.g. ‘Contemporary English’, ‘Elizabethan English’, ‘Middle English’.
(iii) Social Dialect: variety related to the social class or status of
the performer: e.g. ‘U and non-U’ (U = Upper Class).
Types of variety related to ‘transient’ characteristics of
the performer and addressee — i.e. related to the immediate situation of utterance.
Register: variety related to the wider social role being
played by the performer at the moment of utterance: e.g. ‘scientific’, ‘religious’, ‘civil-service’, etc.
Style: variety related to the number and nature of
addressees and the performer’s relation to them: e.g. ‘formal’, ‘colloquial’, ‘intimate’.
Mode: variety related to the medium in which the
performer is operating: ‘spoken’, ‘written’.
It would, no doubt, be possible to add to this list of
variety-types, particularly by sub-division or conflation. For instance, a more delicate classification of medium-manifestation might supply ‘secondary modes’ — such as ‘telegraphese’, a sub- type of the written mode. Again, a kind of conflation might provide us with a ‘poetic genre’ as a super-variety characterized by potential use of features appropriate to all varieties. For the present study, however, we confine ourselves to the varieties listed here.
All languages may be presumed to be describable in terms
of a number of varieties, though the number and nature of these varies from one language to another — a fact of importance in connection with translation. All the varieties of a language have features in common — these constitute a common core of e.g. grammatical, lexical and phono- logical forms. In addition to the common core, however, every variety has features which are peculiar to it, and which serve as formal (and sometimes substantial) criteria or markers of the variety in question.
The markers of particular varieties may be at any level:
phonetic, phonological, graphological, grammatical, lexical. As far as dialect is concerned, many languages have a ‘standard’ or ‘literary’ dialect, which shows little variation (in its written form at least) from one locality to another. It is convenient, particularly in connection with translation, to regard such a dialect as unmarked.
Ancient Indo-European Dialects: Proceedings of the Conference on Indo-European Linguistics Held at the University of California, Los Angeles April 25–27, 1963