Professional Documents
Culture Documents
Homéros - Odysseia - I. Spev
Homéros - Odysseia - I. Spev
Ilustroval
Gabriel Štrba
Typografia
Ľubomír Krátky
.SPEV
ZH RO M A ŽDENIE BOHOV
ATHÉNINA RADA TÉLEM ACHOVI
13
Ale keď míňaním rokov už konečne onen rok prišiel,
v ktorom mu bohovia osudom určili vrátiť sa domov
na svoju Ithaku rodnú, nuž ani tam neušiel strastiam,
hoci bol uprostred svojich. A bohovia mali s ním súcit
>» krém boha mora. Ten na syna Láerta, rovného bohom,
veľmi sa hneval až do jeho príchodu do rodnej zeme.
14
pri lodiach Argejcov zavďačiť nechcel, keď konal ti obeť
na trójskej pláni? Ach, čo si len tak veľmi zanevrel naňho?“
Na to jej oblačný Zeus zas v odpoveď povedal takto:
A
15
Našla tam ženíchov spupných. Tí na dvore pri vchode domu
sedeli na kožiach býkov, čo predtým ich zabili sami;
hrali sa s kamienkami a tak si krátili chvíľu.
S nimi tam heroldi boli a aj ich sluhovia rezkí.
HO Niektorí z nich im v miešadlách miešali víno a vodu,
druhí zase im pórovitými hubami myli
stoly a stavali pred nich a krájali kusiská mäsa.
Prvý ju uvidel Télemachos, podobný bohom;
medzi ženíchmi sedel a rmútil sa v premilom srdci.
115 V mysli mal pred sebou hrdinu otca; ach, keby tak mohol
odniekiaľ prísť a rozohnať ženíchov po celom dome,
prevziať kráľovskú moc a vládnuť vo svojom dome!
Na toto uprostred ženíchov myslel, ked Athénu zbadal.
Ihneď vykročil k bráne, bo mrzel sa v duchu, že hosť už
120 pridlho pri dverách stojí; hneď pristúpil celkom až k nemu,
chytil ho za pravú ruku a vezmúc mu kopiju z bronzu,
oslovil hosťa a preriekol takéto perutné slová:
„Zdravím ťa, hosť! Buď vítaný u nás! No najprv sa naješ;
potom nám rozpovieš dôvod, čo sem ťa privádza ku nám.“
125 Riekol a pobral sa napred a Athéné kráčala za ním.
Keď však už vstúpili do vnútra paláca o veľkej výške,
kopiju, ktorú jej niesol, hneď položil do vnútra schránky
na veľkom stĺpe, kde práve stáli aj kopije iné,
ktoré hrdinský Odysseus mal tam vo veľkom počte,
130 jej však ponúkol kreslo, keď najprv naň prikrývku prestrel,
dielo zdobené krásne, a dolu bol pod nohy stolček.
K nej si pritiahol ozdobnú stoličku, ďaleko od nich,
ženíchov totiž, by hosť si nemohol znechutiť jedlo,
ak by ho mrzel ich hluk, keď prišiel by medzi tých hrubcov;
135 chcel sa aj na otca pýtať, veď dlho bol vzdialený z domu.
Služobná prišla a prinesúc vodu v prekrásnom zlatom
krčahu, liala ju nad pekným kotlíkom z čistého striebra,
aby si umyli ruky, a hladký stôl prestrela pred nich.
Nato zas ctihodná gazdiná prišla a zložila pred nich
140 chlieb a zo zásob štedro im dávala rozličné jedlá.
Krájač mäsa zas priniesol vysoko nad sebou podnos
s mäsom; ten predložil pred nich a dal im tiež poháre zlaté.
Hlásateľ často prichádzal k nim a nalieval víno.
16
ženísi viac už na srdci nemali starosti iné
ako spevy a tance, bo toto je doplnkom hostín.
Potom už hlásateľ krásnu lýru odovzdal do rúk
Fémia pevca, Čo ženísi spupní ho nútili spievať.
Ten im na lýre hral a začínal spievať, keď práve
Télemachos oslovil Athénu bystrého zraku,
nakloniac hlavu až k nej, že iní ho nemohli počuť:
„Nebudeš hnevať sa, milý môj hosť, ak niečo ti poviem?
Týmto tu jedine spev a lýra na srdci leží;
160 ľahko je im, keď cudzí majetok beztrestne jedia,
majetok muža, čo biele mu kosti snáď na daždi hnijú,
keď buď na brehu ležia, buď v mori ich zmietajú vlny.
Bárs by ho videli vrátiť sa na svoju Ithaku rodnú!
Jak by si želali všetci mať radšej rýchlejšie nohy
165 ako mať bohatšie zásoby zlata a rôzneho šatstva!
On je však mŕtvy, keď zahynul biedne. A nemáme viac už
nijakú nádej, hoc ešte mi kdekto z pozemských ľudí
vraví, že príde, no deň jeho návratu pominul navždy.
Toto však ešte mi povedz a pravdivo vylož mi všetko!
170 Kto si a z ktorej si zeme? Kde vlasť máš a rodičov svojich?
Na akej lodi si prišiel a ako ťa previezli plavci
na Ithaku? A za koho pyšne sa vydávali?
Lebo si nemyslím predsa, že sem k nám prišiel si peši.
Ešte aj toto mi povedz, nech všetko dôkladne spoznám:
175 prichádzaš po prvé k nám, či azda si otcovi môjmu
hosťom, bo iní tiež chlapi sem chodili do nášho domu
vo veľkom počte; veď on sám sa taktiež rád stýkaval s ľuďmi.“
Athéné, bohyňa jasného zraku, mu v odpoveď riekla:
„Tak ti to teda pekne a pravdivo rozpoviem všetko.
180 Volám sa Mentés a mám česť synom byť múdreho muža
Anchiala a vládnem výborným veslárom z Tafu.
Pred chvíľou práve som pristal tu so svojou loďou a s druhmi,
plaviac sa po mori k ľuďom, čo cudzou hovoria rečou,
do mesta Temesy po meď; sám lesklé železo veziem.
185 Loď moja kotví mi vonku, no ďaleko od vášho mesta
v prístave Reithre, kde dvíha sa lesnaté pohorie Néjon.
Od dávnych čias sme si navzájom hosťmi —a pyšní sme na to —
v rodinách našich. No na to sa radšej hrdinu starca
Láerta spýtaj, až prídeš k nemu, bo nechodí vraj už
a ženíchov. 190 do mesta nikdy, lež na svojej dedine útrapy znáša
so starou slúžkou, čo sama mu predkladá jedlo a nápoj,
keď sa dosť navláči nôh cez rôzne zákruty v svojom
úrodnom viničnom sade, a únava zmôže mu údy.
Teraz som prišiel, bo vraveli u nás, že otec tvoj už je
195 doma. No vidím, že bohovia stále mu hatajú cestu.
Lebo veď ešte nezomrel na zemi Odysseus božský,
17
ale je voľakde živý, no na jednom ostrove diaľnom
zdŕža ho široké more a majú ho vo svojej moci
ukrutní suroví chlapi, čo kdesi ho násilne držia.
200 Teraz však, priateľ, ti predpoveď poviem; tú do môjho srdca
vnuká mi božstvo a ona sa podľa mňa zaiste splní,
hoc nie som veštcom a ani sa nevyznám v znameniach vtákov.
Iste už nebude dlho tvoj otec vzdialený z milej
otcovskej zeme, i keby ho zvierali železné putá.
205 Vymyslí, ako sa vrátiť, veď toľké úskoky pozná.
Toto však ešte mi povedz a vylož mi úplnú pravdu!
Či ti, hoc taký si veľký, sám Odysseus ozaj bol otcom?
Hlavou a krásnymi očami síce sa ponášaš strašne
naňho, bo často sme sa navzájom stretali spolu,
2/0 prv než odišiel do trójskej zeme, kam na dutých lodiach
odišli s ním tiež iní vodcovia argejských chlapov.
Odvtedy som ho nevidel viac a nevidel on mňa.“
Na to jej rozumný Télemachos zas v odpoveď riekol:
,,Tak teda, milý môj hosť, ti pravdivo rozpoviem všetko.
215 Že som mu synom, tak vraví mi matka, no ja sám to iste
neviem, bo vlastný svoj pôvod si doteraz nepozná nikto.
Bárs by som bol však synom dákeho šťastného chlapa,
ktorý by pri svojom bohatstve bol sa staroby dočkal;
teraz však ten, čo z ľudí má najhorší osud, je mojím
220 otcom, tak aspoň to hovoria ľudia —keď chcel si to vedieť.“
Athéné, bohyňa jasného zraku, mu na to zas riekla:
,,Len si nemysli, priateľ, že bohovia odmietli tvojmu
potomstvu slávu, keď predsa ťa zrodila Pénelopeia.
Toto však ešte mi povedz a vylož mi úplnú pravdu!
225 Aká to hostina, aká to schôdza je tuná? A prečo?
Oslava alebo svadba? Veď nie je to hostina druhov.
Zdá sa mi aspoň, že títo ľudia sa nadmieru drzo
hostia v paláci tvojom. Veď jak by sa pohoršiť nemal
rozumný človek, keď príde a toľkúto ohavnosť vidí.“
230 Rozumný Télemachos jej na to zas v odpoveď riekol:
„Keďže to, milý môj hosť, chceš vedieť a pýtaš sa na to,
možno, že tento dom bohatstvo poznal a nepoznal hanu,
dokiaľ ešte ten muž žil tuná vo vlastnej zemi.
Teraz však ináč to bohovia chcú, tí strojcovia strastí,
235 ktorí ho spravili nezvestným tak jak nikoho z ľudí.
Lebo veď jeho smrť by nebola pre mňa tak krutou,
keby bol zahynul v krajine trójskej aj so svojím mužstvom
alebo v náručí najbližších svojich, keď ukončil vojnu.
Vtedy by totiž mu boli spravili Panachájci
240 hrob a synovi bol by pripravil nesmiernu slávu.
Teraz však bez všetkej slávy ho schvátili harpye strašné.
Nieto ni vidu ni slychu viac po ňom a rpne tu nechal
18
bolesť a plač. No ani tak neplačem nad jeho lósom,
bohovia mali mi pripraviť iné tiež útrapy žiaľne.
Lebo veď predáci všetci, čo panujú ostrovom našim,
Dúlichiu a Same a Zakynthu s krásnymi lesmi,
krém toho tí, čo na našej skalnatej Ithake vládnu,
všetci dvoria mi matke a nivočia domácnosť moju.
Matka si netrúfa odmietnuť protivný sobáš, no nemá
smelosť to konečne spraviť, a oni trávia a ničia
majetok môj a čoskoro doničia dokonca aj mňa.“
Athény Pallas sa zmocnil hnev a takto mu riekla:
„Beda, ach, ako je vidieť, že prítomnosť otca ti veľmi
chýba, bo vztiahol by na týchto hanebných ženíchov ruky!
Keby sa teraz vrátil a zastal by na prahu svojho
domu aj so štítom, s prilbou a s dvoma oštepmi v rukách,
taký, ako bol vtedy, keď som ho prvý raz videl
v paláci našom, keď pil a veselo bavil sa s nami
_____ X
za svojho návratu domov, keď z Efyry od Ila išiel.
Lebo aj ta raz odišiel Odysseus na rýchlej lodi,
hľadajúc smrtiaci jed, čo chcel si s ním napustiť svoje
S
21
Ak sa však dozvieš, že Odysseus zomrel, že nie je už živý,
290 v takomto prípade ihneď sa do milej otcovskej zeme 335
Ty tiež, môj milý, jak vidím, si krásny a veľký, nuž drž sa,
aby aj o tebe niektorý z potomkov s uznaním vravel.
Ja však už teraz sa na rýchlu loď a ku svojim druhom
musím zas vrátiť, bo iste už s nevôľou čakajú na mňa.
305 Staraj sa o to už sám a pamätaj na moje slová!“ 350
22
najprv však líca si zastrela širokým závojom lesklým;
f
23
či by mi nedoprial Zeus vám odplatiť zločiny vaše:
.wry to by ste mohli tu v paláci bez všetkej odvety zhynúť!“
Takto to riekol a všetci sa zahryzli zubami do pier;
veľmi sa divili tomu, že s takouto smelosťou vravel.
Jemu zas Antinoos, syn Eupeithov, v odpoveď riekol:
„Télemachos, to naozaj bohovia sami ťa učia
.W.5 takýmto trúfalým rečiam a s takouto smelosťou vravieť.
Bárs by ti Kronovec na tejto Ithake, obliatej morom,
nezveril kráľovskú vládu, hoc tvojmu náleží rodu!“
Rozumný Télemachos mu na to zas v odpoveď riekol:
„Možno sa nahneváš, Antinoos, keď niečo ti poviem.
m) Keby mi Kronovec kráľovstvo dával, som ochotný vziať ho.
A či si myslíš, že to je pre ľudí najhoršou vecou?
Kraľovať nie je nijakým zlom; veď v kráľovom dome
bohatstvo vzrastá a jeho samého ctia si tiež viacej.
Na našej Ithake, obliatej morom, sú, pravda, aj iní
595 achájski predáci, mladí i starí, a vo veľkom počte.
Niektorý z nich nech vládu si vezme, ak Odysseus zomrel.
Ja sám však kráľovskú vládu mať budem tak nad naším domom,
ako aj nad tými rabmi, čo otec mi za korisť získal.“
Jemu zas Eurymachos, syn Polybov, v odpoveď riekol:
400 „Isteže, Télemachos, to spočíva na vôli bohov,
kto bude z Achájcov kráľom tu v Ithake, obliatej morom;
majetok svoj si však podrž a vládni si vo svojom dome.
Nemôže predsa prísť človek, čo chcel by ti násilím vyrvať
majetok tvoj, kým niekto Ithaku obývať bude.
405 Rád by som sa ťa však opýtal, priateľ môj, na tvojho hosťa:
Odkiaľ prišiel ten človek a ku ktorej zemi sa hlási?
Kde má rodinu svoju a pôdu, čo od otca zdedil?
Či snáď ti prináša správu, že otec tvoj domov sa vracia,
alebo prichádza sem len vo vlastnej záležitosti?
410 Ako sa rýchle preč stratil a ani nám nenechal čas sa
zoznámiť s ním. No dľa tváre nezdal sa z nízkeho rodu.“
Rozumný Télemachos mu na to zas v odpoveď riekol:
„Koniec je, Eurymachos, už s návratom Odysseovým.
Neverím viac už nijakej správe, že odniekiaľ príde,
415 nedám viac na žiadne znamenia bohov, na ktoré moja
matka sa pýta, keď veštca si zavolá do nášho domu.
Človek ten pochádza z Tafu a hosťom je rodiny mojej,
volá sa Mentés a hovorí s pýchou, že splodil ho múdry
Anchialos, a vládne sám výborným veslárom z Tafu.“
420 Télemachos tak riekol, hoc v duchu už bohyňu poznal.
Ostatní všetci sa oddali tancu a pôvabným piesňam,
baviac sa milo a čakajúc takto, kým neprišiel večer.
Takto sa bavili ešte, keď nastal už večerný súmrak,
potom sa rozišli domov a každý sa uložil na noc.
24
Télemachos však odišiel ta, kde na dvore stála
jeho vysoká spálňa, čo zovšadiaľ bolo ju vidieť.
Tam si šiel na lôžko ľahnúť a mnoho premýšľal v mysli.
Horiace fakle mu niesla stará, no bedlivá žena,
A