Tc 金石上的寶座GemSetInGold

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 133

金座上的寶石

—解 行 並 重
THE GEM SET IN GOLD

理 論 (Pariyatti)手 冊
內觀十日課程中的巴利及印地語唱誦

葛印卡老師

財團法人 臺灣內觀禪修基金會
 恭敬、謙遜,
 知足、感恩,
 適時聽聞正法:
 這樣最吉祥。
-- 釋迦摩尼佛,吉祥經

巴利文獻是內觀修行者的正法寶庫;如此甜美,就像摻了蜜
的蛋糕一樣,整個地甜美。每一句話都似仙饌般令人回味…
我肯定這個語言將會變得非常廣為人知。
-- 葛印卡
目 錄
簡介 ................................................................................................. I
關於唱誦 ....................................................................................... IV
巴利發音 ...................................................................................... .VI
十日課程開課當晚唱誦 ................................................................. 1
十日課程每日晨間唱誦 ................................................................. 7
巴利經文之前 Pre-Pāli Sutta ................................................... 7
巴利經文之後 Post-Pāli Sutta ................................................. 12
第一天──阿吒曩胝經 Āṭānāṭiya Suttaṃ .................................. 23
第二天──三寶經 Ratana Suttaṃ ................................................. 29
第三天──慈心應作經 Karaṇīyametta Suttaṃ .......................... 33
第四天──佛勝吉祥偈 Buddha Jayamaṅgala-aṭṭhagāthā .......... 35
第五天──三法發趣 Tikapaṭṭhāna ............................................. 37
第六天──緣起 Paṭiccasamuppāda ............................................. 39
第七天──七覺支護衛經 Bojjhaṅga-paritta ................................ 43
第八天──友益經 Mittānisaṃsa ................................................... 45
第九天──吉祥經 Maṅgala Suttaṃ ............................................ 49
第十天──慈心觀 Mettā-bhāvanā .............................................. 53
集體共修,內觀及慈心觀 ........................................................... 55
內觀方法指導時段的唱誦 ..................................................... 59
堅決靜坐共修唱誦 Adhiṭṭhāna ............................................. 62
慈悲日唱誦 Mettā ................................................................. 67
開示中引用的巴利經句 ............................................................... 73
附錄:巴利唱誦的字義 .......................................................... 83
參考文獻............................................................................... 115
簡介
敬愛的內觀禪修老師,葛印卡先生(S.N. Goenka)在 1969 年離開家
鄉緬甸前往印度。當時緬甸的海關,對於走私珠寶特別警戒。在仰光機場,
葛印卡老師被詢問是否攜帶任何貴重物品。他微笑地回答:「我帶著一種
珍寶。」然後向表示關切的海關人員繼續解釋:「我從這裡帶走的珍寶,
將會償還緬甸積欠印度的恩惠。它原先來自於印度,而印度現在極需要它。
雖然我將它帶走,緬甸並不會因而有任何虧損。我所攜帶的就是法的珍寶
(the jewel of the Dhamma)。」
這個珍寶,是佛陀莊嚴的實修教導,現在已經傳授給全世界的人們。
在緬甸這個小國家審慎地保存了幾世紀之後,在葛印卡老師慈悲又積極的
指導下,法已經回到了它的發源地印度,並從印度再傳遍世界各地。成千
上萬來自各種不同文化、宗教及國家的人們,已經開始走上這條古道,讓
自己從痛苦的束縛中解脫。
葛印卡老師所弘傳的寶藏就是內觀(Vipassana),佛陀教法的精髓。
他以自己的話,用現代的語言來弘傳這個實修的珍寶,同時也鼓勵大家以
佛陀採用的語言──巴利語(Pāli),來研習佛陀原始的教法。而法的兩個相
輔相成的面向,在巴利語稱之為 paṭipatti(行 --實修) 和 pariyatti(解 --
理論)。葛印卡老師將這兩者視為:「珍寶,由於黃金鑲座而更加璀璨。」
身為老師,葛印卡先生總是強調實修(paṭipatti),因為唯有透過有系
統地自我省察而體驗真理,才能淨化內心並解脫痛苦:這就是法寶。不過,
和實修練習攜手並進的,還有如同保護珍貴珠寶之金座的理論基礎。扎實
的理論(pariyatti)基礎,提供必要的指引及啟發,讓禪修者得以在正道上
持續邁出正確的步伐。
葛印卡老師精通理論和實修,對於我們這一代及後人來說真是幸運。
當他 1969 年來到印度時,的確是帶著法的兩個面向而來的;包括他獨特
的禪修教法,和千百部以緬甸文書寫的巴利三藏(Tipiṭaka)經典。
至今幾十年來,這兩個面向已逐漸開花結果。成千上萬的尋法者,在
世界各地參加了內觀十日課程,親身體驗法(Dhamma)的蛻變效益,將
佛陀的言教付諸實修,並開始從痛苦中出離。而透過內觀研究所

I
II 金座上的寶石—解行並重

(Vipassana Research Institute,成立於 1985 年)的出版品,禪修者得以研


讀佛陀的言教,並且更加深入實修。
葛印卡老師解釋佛陀教法的卓絕能力,得力於他精通包括巴利語等數
種語言。巴利語是佛陀說法的語言,也是保存佛陀教法的語言。如同梵文
和拉丁文,巴利語也不是現代的口語,而是所謂「死的語言」,然而它卻
是個媒介,傳遞並暉映出一個活生生的傳承。
巴利語在許多方面都很獨特。Pāli這個字的意思之一,就是「保護,
或保存」。巴利語之所以存在,就是為了保存釋迦牟尼佛這位覺悟者所說
的法。據傳統記載:藉著呈現殊勝教法而讓眾生從痛苦輪迴中解脫,巴利
語保護了人們;也保存了如無價珍寶般的佛陀法語。
忠實使用佛陀的語言,一直是南傳佛教國家極其重要的傳統,這為巴
利語保存了其最古老的風貌。因此忠於佛陀的巴利話語,一直是葛印卡老
師以及他所代表的傳承之核心教導。
內觀課程的學員都是在一個結合了理論和實修(pariyatti 和 paṭipatti)
無上功德的特別環境裡修習,一個環境。學員在長時間的靜默內觀中,穿
插著葛印卡老師印地語或英語的錄音指導下,進行細膩又艱巨的任務,檢
視自己的心。學員很熟悉葛印卡老師穿插採用巴利語作每天的開示(說明
禪修方法的理論)以及唱誦。唱誦則包括佛陀的說法,以及葛印卡老師自
己創作的,能啟發人心,押韻的印地語對句(doha)。
法的老師各有不同的表達方式。對葛印卡老師而言(他是母語拉加斯
坦語 Rajasthani 及印地語 Hindi 的詩人兼演說家),旋律優美的巴利語和
印地語對句,是他傳達無盡慈愛(mettā 對一切眾生的善意)的媒介。當
他以巴利語或母語唱誦時,隨著他聲音的共鳴,傳來的是悲憫和慈愛的波
動。為法的受持和修行,提供了合適且有益的氛圍。
多年來,禪修者一直都想了解葛印卡老師在十日課程中唱誦的內容。
本書第一次完整編輯了這些法句,以及翻譯。事實上,這本書連結了上自
佛世直至今日所有保存這個修法原始純淨的修行傳承。
本書除了理論──大量收集佛陀以及一位當代出色的老師啟發人心的
文句之外,也結合了實際的修行,因而實至名歸。聆聽葛印卡老師唱誦的
學員,將會在深入修行的課程裡,在純淨的環境中實踐佛陀所說的法。本
簡介 III

書讀者將了解這些唱誦的意思,並且能夠更深入地運用在實修練習。
願本書利益世世代代,並有助於達成葛印卡老師的教誨:「我們的目
標一直都是在自身內體驗法,從所有痛苦中出離。而達成目標的方法就是
內觀禪修的實踐。閱讀、寫作及研討都只是為了尋求指引及啟發,好讓實
修能夠更為深入,以趨向解脫的目標。」
IV 金座上的寶石—解行並重

關於唱誦
十日課程中葛印卡老師唱誦的幾個時段,在所有錄音教材中是一樣的。
本書裡的唱誦,取自 1985 年在印度法崗(Dhamma Giri)所錄製的印地語
(Hindi)-英語雙語教材。由於葛印卡老師是用印地語及英語直接教導,
因此這也是用來翻譯成各種其它語言的教材版本,也就是國際標準教材。
這個版本與 1984 年在美國麻州 Dhamma Dharā所錄的英語教材,在印地
語對句(doha)上稍有不同。由於只是少部分的小差別,因此我們並未特
別註記,以免讓本書太過複雜。
每天早晨唱誦的巴利經(Pāli sutta),各有不同的出處。在每天的經
文之前會穿插一小段註記,說明該經文的相關文獻以及在巴利三藏的出處。
有幾天的「經文」並非出自巴利三藏(Pāli Tipiṭaka)。它們是傳統的護衛
經唱誦(paritta),在南傳佛教國家保存了二十幾個世紀,並已成為修行
日課的一部份。
護衛經(paritta)是個非常古老的傳統,可以回溯至佛陀當時。在長
部(Dīgha-nikāya)的阿吒曩胝經(Āṭānāṭiya Sutta)〔Āṭānāṭa:古城名,
讀音如「阿塔那塔」〕的結尾,佛陀這樣勉勵比丘:「比丘們(Bhikkhus),
你們應該學習阿塔那塔(Āṭānāṭa)這些護衛經偈,熟練並牢記它們。它們
是為了你們的利益,透過它們,比丘、比丘尼、在家男女居士都可以受到
衛護、保護,不受傷害而安心地生活。」另外,律藏(Vinaya-piṭaka)小
品第五(Cūḷavagga, 5),佛陀教導比丘蘊護經(Khandha-paritta),給予
蛇及其它野生動物慈愛(mettā)的方法,以保護自己免於受到牠們的傷
害。
從這些最古老的起源,久而久之就有了適用不同情境的護衛經paritta,
或說護衛詩偈的集成。有些出自經典,但通常會加上後來創作的詩句作為
簡介。其它則是一些和巴利三藏中的事件或經文有關而集成的啟發性詩偈。
本書裡的晨間唱誦,就包含了這幾種類型的例子。
每天共修開始和結束的唱誦,則有葛印卡老師的印地語對句(doha)。
這些doha及它們的英文翻譯,早就出現在《來吧!世人們!》
(Come People
關於唱誦 V

of the World)這本小冊子裡。而本書的目的則是完整編輯十日課程中學員
所聽到的,包括印地語和巴利語的所有唱誦。因此這些doha也包括在本書
內。
收在本書最末章的夜間開示巴利文句,許多也出現在唱誦,或在每天
的晨間唱誦。雖然有重複的情形,我們仍然納入這一章,以方便讀者找到
在開示中聽見的句子。
過去幾十年來,葛印卡老師在各個不同地點教導,也錄過很多次開示。
他曾在不同時間地點,引用佛陀教法中不同的巴利文句來闡釋開示的重點。
在早期教導的課程中,引用的巴利語比較多。後來,他開始在西方教導後,
某些文句整段去掉了,或是只有翻譯而未真正引用巴利語。本書開示中的
巴利文句那一章,是取自 1991 年於美國加州Dhamma Mahāvana的錄音教
材。
我們嘗試從翻譯傳達原文的精神,並且盡量逐字逐行貼近原文。如此
即使只懂一點巴利語,不懂印地語,也能繼續閱讀,並且能就某字或某句
對照原文和英文。不過,為了符合譯文文法,還是不可能逐行對照翻譯。
那些想更審慎研讀巴利語的讀者,可以在附錄裡找到晨間唱誦巴利經
文中關鍵詞的意思。本書並無意成為完整的文法書或教科書。坊間已有多
本巴利教科書,若結合其中之一來使用,本書應該可以幫助研習巴利語的
學生,更審慎地了解翻譯。
編者

內觀研究所
法崗,2006
VI 金座上的寶石—解行並重

巴利語(PĀLI)和印地語(HINDI)的發音說明
巴利語(Pāli)字母由四十一個字體組成:8 個母音和 33 個子音。

母音:a,ā,i,ī,u,ū,e,o
子音:
軟顎音: k kh g gh ṅ

上顎音: c ch j jh ñ
捲舌音: ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ
齒音: t th d dh n
唇音: p ph b bh m
各種各樣的子音: y,r,l,v,s,h,ḷ,ṃ
母音a,i,u為短音;ā,ī,ū 為長音;e和 o是發長音的,除了前面是兩
個子音時:deva,mettā;loka,phoṭṭhabbā。
a 就像「about」中的「a」發音;ā就像「father」中的「a」;
i 就像「mint」中的「i」發音;ī 就像「see」中的「ee」;
u 就像「put」中的「u」發音;ū就像「pool」中的「oo」。
子音c如同「church」中的「ch」發音。所有的送氣子音是在正常的無氣音
之後發出聽得見的送氣聲來。因此 th不像「three」而是更像在「Thailand」
中的音,ph不是像「photo」而是相當於「p」伴隨著氣息的排氣發音。
捲舌的子音,ṭ,ṭh,ḍ,ḍh,ṇ是以舌尖後捲而發出,反之,齒音子音,t,
th,d,dh,n,則是舌尖碰觸上方牙齒。

上顎鼻音,ñ,是如同西班牙語的「señor」中的「ñ」一樣。軟顎鼻音,ṅ,
就像「singer」中的「ng」發音,但只和它的組群中的其他子音一同出現:
ṅk、ṅkh、 ṅg、ṅgh。ṃ 的發音和 ṅ 的相似,但最通常出現在尾音的鼻
音化:「evaṃ me suttaṃ」。巴利語(Pāli)中的 v是個輕音的「v」或「w」,
而 ḷ是以舌頭後捲的發音,幾乎是聯合的「rl」音。
關於唱誦 VII

印地語(Hindi)和巴利語使用相同的字體,除了ḷ之外。此外,印地語也
多了四個母音和兩個子音。
母音:ai,au,ḥ,ṛ
子音: ś,ṣ

母音ai,au的發音就如同英文,ai就像「aee」,而au就像「loud」中的「ou」。
(請注意,印地語轉寫為羅馬字母時,ie並非雙母音,而是各別發音的兩
個母音,ae也一樣。)

ḥ是母音後面跟的氣音,例如:「 aḥ」就像是「uh」。
ṛ就像是唸出「 r」,發音像「ri」以發顫音的「r」發音。
ś是捲舌發音的「sh」; ṣ是上顎音的「sh」。
鼻音則和巴利語一樣,但以不同形式表示(n,ṅ,ñ,ṇ,m,ṃ),可以
說是接近英語的正確發音。
十日課程開課當晚唱誦
Namo tassa bhagavato, arahato, 禮敬世尊,阿羅漢,
sammā-sambuddhassa. 正等正覺者

Opening Hindi Chanting 【開課的印地語唱誦】

Jaya jaya jaya gurudevajū, 我的老師,願您勝利;


jaya jaya kripānidhāna; 悲憫的人,願您勝利。
dharama ratana aisā diyā, 您給我這個正法之寶
huvā parama kalyāṇa. 對我如此有益。

Aisā cakhāyā dharama rasa, 您讓我品嚐正法之甘露,


biṣayana rasa na lubhāya; 現在沒有欲愛能引誘我。
dharama sāra aisā diyā, 您所給予的正法精要,
chilake diye chuḍāya. 讓〔無明的〕硬殼剝落。

Dharama diyā kaisā sabala, 您給予如此強而有力的正法,


paga paga kare sahāya; 幫助並支持我的每一步,
bhaya bhairava sāre miṭe, 幫助我擺脫所有恐懼,
nirbhaya diyā banāya. 讓我毫無畏懼。

Roma roma kirataga huvā, 這種感恩從每一個毛孔流出,


ṛṇa na cukāyā jāya; 我無以回報。
jīvūṅ jīvana dharama kā, 我將如法生活,
dukhiyana bāṭūṅ dharama sukha, 並將此利益傳給〔世上〕
yahī ucita upāya. 受苦的人,
這是我〔回報〕的唯一途徑。

Dharama gaṅga ke tīra para, 在正法的恆河岸上,


dukhiyāroṅ kī bhīḍa; 擠滿了受苦的人;
saba ke mana ke dukha miṭe, 願他們都脫離痛苦,
dūra hoya bhava pīḍa. 並解脫生死輪迴苦。
1
2 金座上的寶石—解行並重

Guruvara terī ora se, 喔 我的老師,以您之名,


devūṅ dharama ka dāna; 我給予法的布施。
jo jo āye tapa karaṇa, 願所有來此禪修的人,
ho sabaka kalyāṇa. 快樂安詳。

Sabake mana jāge dharama, 願正法於每一個人心中生起,


mukti dukhoṅ se hoya; 願他們解脫痛苦。
antara kī gāṅtheṅ khule, 願他們得以解開最深的心結,
mānasa niramala hoya, 願他們的心淨化,
saba ka maṅgala hoya. 願大家快樂安詳。

Ananta pūṇyamayī, 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
buddha kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕佛陀的涅槃要素,
dharama-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge sabhī ke, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge sabhī ke. 每一刻都在全身每一部分生起。

Ananta pūṇyamayī 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
dharama kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕正法的涅槃要素,
jñāna-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge sabhī ke, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge sabhī ke. 每一刻都在全身每一部分生起。

Ananta pūṇyamayī 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
saṅgha kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕僧伽的涅槃要素,
dharama-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge sabhī ke, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge sabhī ke, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge sabhī ke. 每一刻都在全身每一部分生起。
十日課程開課當晚唱誦 3

Pali Formalities 【巴利程序】

Tisaraṇa-gamanaṃ 皈依三寶
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依佛
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依法
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi 我皈依僧。

Pañca-sīla 五戒
Pāṇātipātā veramaṇī 我受持不殺生的戒。(我接受戒的訓
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 練,學習戒除殺生的行為。)
Adinnādānā veramaṇī 我受持不偷盜的戒。(我接受戒的訓
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 練,學習戒除偷盜的行為。)
Kāmesu micchācārā veramaṇī 我受持不邪淫的戒。(我接受戒的訓
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 練,學習戒除邪淫的行為。)
Musā-vādā veramaṇī 我受持不妄語的戒。(我接受戒的訓
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 練,學習戒除妄語。)
Surā-meraya-majjapamādaṭṭhānā 我受持戒除所有酒毒品的戒。(我接
veramaṇī sikkhāpadaṃ 受戒的訓練,學習戒除所有麻醉品和
samādiyāmi. 會導致懈怠的物品﹙如酒、毒品等)。

Aṭṭhaṅga-sīla 八戒
Pāṇātipātā veramaṇī 我受持不殺生的戒。
sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Adinnādānā veramaṇī 我受持不偷盜的戒。
sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Abrahmacariyā veramaṇī 我受持不淫(獨身)的戒。
sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Musā-vādā veramaṇī 我受持不妄語的戒。
sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Surā-meraya-majja- 我受持戒除所有酒毒品的戒。
pamādaṭṭhānā veramaṇī
sikkhāpadaṃ samādiyāmi.
Vikālabhojanā veramaṇī 我受持不在不恰當的時間進食(不
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 非時食)的戒。
4 金座上的寶石—解行並重

Nacca-gīta-vādita- 我受持不跳舞、不唱歌、不奏樂、
visūkadassanā- mālā-gandha- 不享受各種感官上的娛樂,不以
vilepana-dhāraṇa-maṇḍana- 花鬘、香水、化妝品、珠寶裝飾
vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī 身體(不著香花鬘、不香油塗身;
sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 不歌舞倡伎、不故往觀聽)的戒。
Uccāsayana-mahāsayanā 我受持不睡高大、奢華的床的(不坐
veramaṇi sikkhāpadaṃ 臥高廣大床)戒。
samādiyāmi.

Pariccajāmi 交託自我

Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ 老師,我將自己的生命完全交託於


jīvitaṃ bhagavato 佛陀〔以得到適當的指引與保
pariccajāmi. 護〕。
Imāhaṃ bhante attabhāvaṃ 老師,我將自己的生命完全交託於
jīvitaṃ ācariyassa 現在的老師〔以得到適當的指引與
pariccajāmi. 保護〕。

Kammaṭṭhāna 求法〔業處〕

Nibbānassa sacchikaraṇatthāya 為了體證涅槃,


me bhante ānāpāna 老師,請給我安那般那(觀息法)禪
kammaṭṭhānaṃ dehi. 修的對象(所緣〔業處〕)。

Closing Chanting, after Anapana 【安那般那方法(觀息法)指導後的


Instructions 結束唱誦】

Hindi: 印地語:

Sādhaka terā ho bhalā, 喔 禪修者〔男性〕,願你快樂,


ho maṅgala kalyāṇa; 安詳,解脫。
Sāṅsa sāṅsa ko nirakhate, 持續覺知每一個氣息,
dṛḍha ho ānāpāna. 願你的安那般那根基堅固。

Beṭī terā ho bhalā, 喔 女兒,願妳快樂,


十日課程開課當晚唱誦 5

ho terā kalyāṇa; 安詳,解脫。


Sāṅsa sāṅsa para mana ṭike, 專注於每一個氣息,
dṛḍha ho jāye dhyāna 願你的禪修根基堅固。

Pāli: 巴利:

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂(3 次)。

[Sādhu, sādhu, sādhu.] 〔善哉,善哉,善哉〕


每日晨間唱誦
葛印卡老師在十日課程中,每天都在早餐前,日出之時以一段唱誦作為修
習的開始。每日晨間唱誦,有個基本架構。以葛印卡老師創作的印地語對
句(doha)開始,勉勵每個人警醒並聆聽正法之語。接著是一段巴利語唱
誦,每天重複但略有不同。然後是當天的主要經文(sutta),之後再以一
段印地語對句及對所有學員的祝福,作為結束。
本章列出此晨間唱誦的基本框架,以及每天的不同。至於每天的主要經文,
則分別列在後續的各章中。

Hindi 印地語

1.a) Jāgo logo jagata ke, 1.a)覺醒吧!世人!


bītī kālī rāta; 暗夜已過去。
huā ujālā dharama kā 正法之光已臨,
maṅgala huā prabhāta. 快樂的破曉。

Āo prāṇī viśva ke, 來吧!眾生!


suno dharama kā jñāna; 聆聽正法的智慧。
isa meṅ sukha hai, śānti hai, 這兒有快樂及安詳,
mukti mokṣa nirvāṇa. 自由、解脫、涅槃。

Yaha to vāṇi buddha kī, 這些是佛陀之語,


śuddha dharama kī jyota; 純淨正法的光輝,
akṣara akṣara meṅ bharā, 它們的每一音節,
maṅgala otaparota. 都瀰漫著快樂。

Buddha-vāṇī mīṭhī ghaṇī, 甜美的佛陀之語,


misarī ke se bola; 每一句話都甘甜如蜜,
kalyāṇī maṅgalamayī, 帶來幸福快樂,
bharā amṛtarasa ghola.
充滿不死滋味。

7
8 金座上的寶石-- 解行並重

Or (days 8, 9, 10) 或(第 8,9,10 天)


1.b) Jāgo logo jagata ke, 1.b)覺醒吧!世人!
bītī kālī rāta; 暗夜已過去。
huā ujālā dharama kā, 正法之光已臨,
maṅgala huā prabhāta. 快樂的破曉。

Āo prāṇī viśva ke, 來吧!眾生!


caleṅ dharama ke pantha; 讓我們步上正法之道。
dharama pantha hī śānti patha, 正法之道是安詳之道,
dharama pantha sukha pantha. 正法之道是快樂之道。

Ādi māṅhi kalyāṇa hai, 開頭有利益,


madhya māṅhi kalyāṇa; 中間有利益,
anta māṅhi kalyāṇa hai, 結尾有利益──
kadama kadama kalyāṇa. 每一步都有利益。

Śīla māṅhi kalyāṇa hai, 戒有利益,


hai samādhi kalyāṇa; 定有利益,
prajñā to kalyāṇa hai, 慧有利益,
pragaṭe pada nirvāṇa. 導向涅槃。

Kitane dina bhaṭakata phire, 我們在窮途死巷裡持續徘徊許


andhī galiṅyoṇ māṅhi! 久!
Aba to pāyā rāja-patha, 既然已找到康莊大道,
vāpasa muḍanā nāṅhi. 就絕不回頭。
Aba to pāyā vimala patha, 既然已找到清淨之道,
pīche haṭanā nāṅhi. 就絕不折返。

Pāli 巴利
2.a) Deva-āhvānasuttaṃ 2.a)向天眾致詞
Samantā cakkavāḷesu, 從十方各界而來,匯聚於此的
atrāgacchantu devatā; (3x) 天眾,(3 次)
saddhammaṃ munirājassa, 聆聽聖王趨向天界善趣與解脫
suṇantu sagga-mokkhadaṃ 的純淨正法。
Dhammassavaṇakālo ayaṃ, 諸位大德,現在正是聆聽正法
bhadantā. (3x). 的時候。(3 次)
每日晨間唱誦/巴利經文之前 9

Or (days 2, 4, 6, 8, 9) 或(第 2,4,6,8,9 天)


2.b) Ye santā santa-cittā, 2.b)在此世界或他界,
tisaraṇa-saraṇā, 皈依三寶、
ettha lokantare vā; 內心安寧祥和的眾生;

bhummābhummā ca devā, 居住在地上或他方,


guṇa-gaṇa-gahaṇā, 時時刻刻持續累積功德
byāvaṭā sabbakālaṃ; 的天眾;

ete āyantu devā, (3x) 願居住於殊勝的黃金之山:


vara-kanaka-maye, 須彌山(Meru)的天眾到來;
Merurāje vasanto; (3 次)

Santo santosa-hetuṃ, 為了安詳與喜悅,


munivara-vacanaṃ, 〔願他們到來〕一起聆聽,
sotumaggaṃ samaggaṃ. (3x) 佛陀的絕妙法語。(3 次)

3.) Namo tassa bhagavato 3.) 禮敬世尊,阿羅漢,


arahato sammā-sambuddhassa. (3x) 正等正覺者。

4.) Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 4.)我皈依佛,


dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法,
saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。

5.) Imāya 5.)藉由行於正法之道,


Dhammānudhammapaṭipattiyā, 從最初至最終,
buddhaṃ pūjemi; 我禮敬佛;
dhammaṃ pūjemi, 我禮敬法;
saṅghaṃ pūjemi. 我禮敬僧。

6.) Ye ca Buddhā atītā ca, 6.)我總是禮敬,


ye ca Buddhā anāgatā; 過去諸佛,
paccuppannā ca ye Buddhā, 現在諸佛,
ahaṃ vandāmi sabbadā. 未來諸佛。
10 金座上的寶石-- 解行並重

Ye ca Dhammā atītā ca, 我總是禮敬,


ye ca Dhammā anāgatā; 過去諸法,
paccuppannā ca ye Dhammā, 現在諸法,
ahaṃ vandāmi sabbadā. 未來諸法。

Ye ca Saṅghā atītā ca, 我總是禮敬,


ye ca Saṅghā anāgatā; 過去僧伽,
paccuppannā ca ye Saṅghā, 現在僧伽,
ahaṃ vandāmi sabbadā. 未來僧伽。

7.) Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, 7.)我沒有其他依皈,


Buddho me saraṇaṃ varaṃ; 佛陀是我最好的依皈,
etena sacca-vajjena, 以此真實語:
jayassu jaya-maṅgalaṃ. 願勝利、快樂!

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, 我沒有其他依皈,


Dhammo me saraṇaṃ varaṃ; 法是我最好的依皈,
etena sacca-vajjena, 以此真實語:
bhavatu te jaya-maṅgalaṃ. 願你們勝利、快樂!

Natthi me saraṇaṃ aññaṃ, 我沒有其他依皈,


Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ; 僧伽是我最好的依皈,
etena sacca-vajjena, 以此真實語:
bhavatu sabba-maṅgalaṃ. 願眾生勝利、快樂!

Tiratana Vandanā 禮讚三寶


8.) Iti’pi so bhagavā 8.) 世尊亦即是(佛陀確實已從染污不
arahaṃ 淨中解脫),阿羅漢(消滅了心的
sammā-sambuddho, 所有煩惱),正等正覺(經由自己
vijjācaraṇa-sampanno, 的努力而完全解脫),明行具足
sugato, (理論及實修皆圓滿通達),善逝
lokavidū, (已達到最終目標),世間解(了
anuttaro purisa-damma-sārathī, 知世間一切),無比調御丈夫(無
satthā deva-manussānaṃ, 與倫比的教練馴服者),一切天人
Buddho Bhagavāti. 導師(天眾及世人的導師),唯我
佛陀世尊(這就是佛陀,世尊)。
每日晨間唱誦/巴利經文之前 11

9.) Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, 9.)世尊教法詳明確(世尊的教法


是清楚解釋的),學人皆可自
sandiṭṭhiko, 明了(讓人親身體驗自見),
akāliko, 當下能得知成果(此時此地就
ehi-passiko, 能獲得成果),邀君即來即得
opaneyyiko, 見(親自來看看吧)!
paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti. 直指標的無曲折(直指目標),
有智之人自可解(任何有理智
的人都可以體證)。

10.) Suppaṭipanno 10.)修行圓滿諸弟子,世尊僧


Bhagavato sāvaka-saṅgho; 團得久住(良好修行的人,形
成世尊的僧伽弟子)。

ujuppaṭipanno 修行正直諸弟子,世尊僧團
Bhagavato sāvaka-saṅgho; 得久住(正直修行的人,形成
世尊的僧伽弟子)。

ñāyappaṭipanno 修行智敏諸弟子,世尊僧團
Bhagavato sāvaka saṅgho; 得久住(睿智修行的人,形成
世尊的僧伽弟子)。

sāmīcippaṭipanno 修行切當諸弟子,世尊僧團
Bhagavato sāvaka-saṅgho; 得久住。(適當修行的人,形
成世尊的僧伽弟子)

yadidaṃ cattāri purisa-yugāni, 四雙八輩諸弟子,世尊僧團


aṭṭha-purisa-puggalā, 得久住(就是這四雙八輩,形
esa Bhagavato sāvaka-saṅgho; 成世尊的僧伽弟子)。

āhuneyyo, pāhuneyyo, 虔誠禮敬勤供養,世間無比


dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo, 大福田。(值得供奉,招待,
anuttaraṃ puññakkhettaṃ 供養,禮敬,是無比的世間
lokassā’ti. 福田)。

接下來是每天的巴利經文唱誦
12 金座上的寶石-- 解行並重

巴利經文之後
這段經文摘自《三寶經》(Ratana Sutta),在每天的巴利經文唱誦結束後
出現。代表晨間唱誦的巴利部分已經結束,接下來是結尾的印地語唱誦。

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 任何聚集於此的眾生,


bhummāni vā yāni’va antalikkhe; 無論在地上或天上,
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, 如來受到天眾及人的尊崇;
buddhaṃ namassāma suvatthi hotu; 我們禮敬佛;祝福快樂;
dhammaṃ namassāma suvatthi hotu; 我們禮敬法;祝福快樂;
saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu 我們禮敬僧;祝福快樂。

Hindi 印地語
Day 1 第1天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


caraṇana śīśa navāya; 我稽首頂禮他的雙足;
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法
pāpa samīpa na āya. 使得邪惡不能靠近我。

Aisā cakhāyā dharama rasa, 他讓我品嚐正法之甘露,


biṣayana rasa na lubhāya; 現在沒有欲愛能引誘我。
dharama sāra aisā diyā, 他所給予的正法精要,
chilake diye chuḍāya. 讓〔無明的〕硬殼剝落。

Roma roma kirataga huā, 這種感恩從每一個毛孔流出,


ṛṇa na cukāyā jāya; 我無以回報。
jīūṅ jīvana dharama kā, 我將如法生活,
dukhiyana kī sevā karūṅ, 並服務〔世上〕受苦的人們,
yahī ucita upāya. 這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


bhalā sabhī kā hoya; 願一切眾生快樂!
jo jo āye tapa karaṇa, 願所有來此禪修的人快樂!
sabakā maṅgala hoya.
每日晨間唱誦/巴利經文之後 13

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. 願一切眾生快樂。

Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, 願大家快樂,願大家快樂,


sabakā maṅgala hoya re. 願大家快樂!
Terā maṅgala, terā maṅgala, 願你快樂,願你快樂,
terā maṅgala hoya re. 願你快樂!

Jo jo āye tapa karane ko, (2x) 願所有來此禪修的人脫離痛苦。


saba ke dukhaḍe dūra hoṅ. (2x) (2 次)
Janama janama ke bandhana ṭūṭeṅ, 願他們從生死輪迴的束縛解脫,
antaratama kī gānṭheṅ ṭūṭeṅ; 願他們解開最深的心結,
mānasa niramala hoya re. 願他們的心淨化。

Sabakā maṅgala, sabakā maṅgala, 願大家快樂,願大家快樂,


sabakā maṅgala hoya re. 願大家快樂!
Terā maṅgala, terā maṅgala, 願你快樂,願你快樂,
terā maṅgala hoya re. 願你快樂!
Jana jana maṅgala, 願一切眾生快樂,
jana jana maṅgala, 願一切眾生快樂,
jana jana sukhiyā hoya re. 願一切眾生安詳!

Day 2 第2天

前三首對句(doha)是重複的,只偶爾有些變化,而結尾都一樣是「Sabakā
maṅgala」,只是每天稍有不同。下面只列出每天的不同處:

Namana karūṅ gurudeva ko . . 我禮敬我尊敬的恩師,…


. . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


bhalā sabhī kā hoya; 願大家快樂!
sabake mana jāge dharama, 願大家心裡生起正法,
sabakā maṅgala hoya. 願大家快樂!

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)


14 金座上的寶石-- 解行並重

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…

Isa dharatī ke jitane prāṇī, (2x) 願此地的一切眾生脫離痛苦。


sabake dukhaḍe dūra hoṅ. (2x) (2 次)
Janama janama ke bandhana ṭūṭeṅ, 願他們從生死輪迴的束縛解脫,

antaratama kī gānṭheṅ ṭūṭeṅ; 願他們解開最深的心結,


mānasa niramala hoya re. 願他們的心淨化。

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

Day 3 第3天

Namana karūṅ gurudeva ko . . . . 我禮敬我尊敬的恩師,…


….yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


bhalā sabhī kā hoya; 願一切眾生快樂!
Sabake mana jāge dharama, 願大家心裡生起正法,
mukti dukhoṅ se hoya, 願大家快樂!
sabakā maṅgala hoya.

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…

Dṛśya aura adṛśya, 看得見或看不見的,


sabhī jīvoṅ kā maṅgala hoya re. (2x) 願一切眾生快樂。(2 次)
Nirabhaya hoṅ nirabaira bane saba, (2x) 願大家脫離恐懼與怨恨。 (2 次)
sabhī nirāmaya hoṅya re. 願大家脫離疾病。

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…
每日晨間唱誦/巴利經文之後 15

Day 4 第4天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


sādara śīśa navāya; 恭敬地稽首頂禮。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法
pāpa panapa nahīṅ pāya. 讓邪惡不能在我心滋長。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Āja dharama kā divasa hai, 今天是正法之日,


deūṅ dharama kā dāna; 我給予正法之禮,
jo āye tapane yahāṅ, 所有來此禪修的人,
ho sabakā kalyāṇa, 願他們快樂!
ho sabakā kalyāṇa. 願他們快樂!

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…

Jo jo āye tapa karane ko, (2x) 願所有來此禪修的人脫離煩惱。


sabake dukhaḍe dūra hoṅ. (2x) (2 次)
Sabake mana prajñā jaga jāye, (2x) 願大家心裡生起智慧,(2 次)
antasa niramala hoya re. (2x) 願他們的心完全淨化。(2 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

Day 5 第5天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


savinaya śīśa navāya; 謙虛地稽首頂禮。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法。
pāpa nikaṭa nahīṅ āya. 使得邪惡不能靠近我。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。
16 金座上的寶石-- 解行並重

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


dharama ujāgara hoya; 願正法弘傳!
kaṭe andherā pāpa kā, 願根除邪惡的黑暗,
jana mana harakhita hoya, 願大家的心歡喜,
sabakā maṅgala hoya. 願大家快樂!

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…

Śuddha dharama dharatī para jāge, (2x) 願純淨正法在此地生起,


pāpa parājita hoya re, 願擊潰邪惡,
pāpa tirohita hoya re. 願驅散邪惡,
Jana mana ke dukhaḍe miṭa jāyeṅ, (2x) 願大家滅除心的煩惱。(2 次)
jana jana maṅgala hoya re. 願大家快樂。

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

第6天
Day 6
我禮敬我尊敬的恩師,
Namana karūṅ gurudeva ko,
我稽首頂禮他的雙足。
caraṇana śīśa navāya;
他給我這麼珍貴的法。
dharama ratana aisā diyā,
讓邪惡不能在我心滋長。
pāpa panapa nahīṅ pāya.

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


dharama ujāgara hoya; 願正法弘傳!
kaṭe andherā pāpa kā, 願根除邪惡的黑暗,
jana jana hita-sukha hoya, (2x) 願一切眾生快樂幸福,(2 次)
jana jana maṅgala hoya. 願一切眾生快樂!

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)


每日晨間唱誦/巴利經文之後 17

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…

Isa dharatī ke taru-tṛṇa meṅ, 願每一棵樹,每一片草葉,


kaṇa-kaṇa meṅ 以及此地的每一粒土,
dharama samā jāye. (2x) 都充滿正法。(2 次)

Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) 願在此正法園地全部的禪修者,


mukta dukhoṅ se ho jāye. (2x) (2 次)
解脫一切痛苦。(2 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . 願一切眾生快樂,…

Day 7 第7天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


caraṇana śīśa navāya; 我稽首頂禮他的雙足。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法,
pāpa nikaṭa nahīṅ āya. 使得邪惡不能靠近我。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


sukhī hoṅya saba loga; 願所有人都快樂。
sabake mana jāge dharama, 願所有人的心中生起正法,
dūra hoya bhava roga. 願大家脫離生死輪迴。

Dukhiyāre dukhamukta hoṅ, 願痛苦者脫離痛苦,


bhaya tyāgeṅ bhayabhīta; 願恐懼者脫離恐懼,
baira choḍa kara loga saba, 願一切眾生放下敵意,
kareṅ paraspara prīta. 關愛彼此。

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


18 金座上的寶石-- 解行並重

Isa dharatī ke jitane prāṇī, 願此地的一切眾生,


tapobhūmi ke jitane tāpasa, 願此正法園地全部的禪修者,
maṅgala se bharapūra hoṅ. (2x) 都充滿快樂。(2 次)
Rāga dveṣa sabake miṭa jāyeṅ, (2x) 願他們根除貪瞋,(2 次)
roga śoka saba dūra hoṅ. (2x) 願他們脫離疾病和憂傷。(2 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

Day 8 第8天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


sādara śīśa navāya; 我稽首頂禮他的雙足。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法,
pāpa upaja nahīṅ pāya. 讓我不生邪惡。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


dharama ujāgara hoya; 願正法之光弘傳!
kaṭe andherā pāpa kā, 願根除邪惡的黑暗,
jana mana harakhita hoya. 願所有的心喜悅。

Barase barakhā samaya para, 願適時降雨,


dūra rahe duṣkāla; 願沒有饑荒,
śāsāna hove dharama kā, (3x) 願政府公正,
loga hoṅya khuśahāla. 願人民幸福。
Sukha vyāpe isa jagata meṅ, 願快樂遍滿世界,
dukhiyā rahe na koya; 願沒有人不快樂。
sabake mana jāge dharama, 願所有人的心中生起正法,
sabakā maṅgala hoya. (2x) 願大家快樂。(2 次)

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


每日晨間唱誦/巴利經文之後 19

Isa dharatī ke taru-tṛṇa meṅ, 願每一棵樹,每一片草葉,


kaṇa-kaṇa meṅ 以及此地的每一粒土,
dharama samā jāye. (2x) 都充滿正法。(2 次)

Jo bhī tape isa tapobhūmi para, (2x) 願在此正法園地全部的禪修者,


mukta dukhoṅ se ho jāye. (2x) (2 次)
解脫一切痛苦。(2 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

Day 9 第9天

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


caraṇana śīśa navāya; 我稽首頂禮他的雙足。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法,
pāpa ukhaḍatā jāya. 根除我內在的邪惡。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


bhalā sabhī kā hoya; 願大家快樂。
sabake mana jāge dharama, 願所有人的心中生起正法,
mukti dukhoṅ se hoya. 解脫痛苦。

Dharamavihārī puruṣa hoṅ, 願每一個男人如法生活,


dharamacāriṇī nāra; 願每一個女人如法生活,
dharamavanta santāna hoṅ, 願每一個小孩如法生活,
sukhī rahe parivāra, 願每一個家庭快樂,
sukhī rahe sansāra. 願居家生活快樂。

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


20 金座上的寶石-- 解行並重

Śuddha dharama ghara ghara meṅ jāge; 願純淨正法於每一戶生起,(2


(2x) 次)
ghara ghara śānti samāya re. (2x) 願每一家都有安詳,(2 次)
nara nārī hoṅ dharamavihārī, 願男男女女如法生活,
saba nara nārī dharamavihārī; 願所有男女如法生活,
ghara ghara maṅgala chāya re. (2x) 願每一戶人家充滿快樂。

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…

Day 10 第 10 天

〔這些對句是在第十天慈心觀(Mettā Bhāvanā)之前。在前九天,頭兩首
對句是在巴利經文之後。〕

Namana karūṅ gurudeva ko, 我禮敬我尊敬的恩師,


caraṇana śīśa navāya; 我稽首頂禮他的雙足。
dharama ratana aisā diyā, 他給我這麼珍貴的法,
pāpa upaja nahiṅ pāya. 讓我不生邪惡。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī ucita upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa dukhiyāre jagata meṅ, 在這個憂苦世間,


sukhiyā dikhe na koya; 我未見任何快樂的人。
śuddha dharama phira se jage, 願純淨正法再次生起,
phira se maṅgala hoya. 願快樂重現。

Dasoṅ diśāoṅ ke sabhī, 願十方眾生快樂,


prāṇī sukhiyā hoṅya; 願他們解脫恐懼、敵意,
nirabhaya hoṅ, nirabaira hoṅ, 願他們遠離疾病。
sabhī nirāmaya hoṅya. 願大家快樂。
Sabakā maṅgala hoya.
每日晨間唱誦/巴利經文之後 21

[after Mettā Bhāvanā] [慈心觀(Mettā Bhāvanā)之後]

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂。(3 次)

Phira se jāge dharama jagata meṅ, 願世間再次生起正法,


phira se hove jaga kalyāṇa; 願世間重現快樂;
jāge jāge dharama jagata meṅ, 願世間生起正法,
hove hove jana kalyāṇa. (2x) 願眾生快樂。(2 次)

Rāga dveṣa aura moha dūra hoṅ, 願根除貪瞋痴,


jāge śīla samādhi jñāna. (2x) 願生起戒定慧。(2 次)
Jana mana ke dukhaḍe miṭa jāyeṅ, 願終結人心的苦惱,
phira se jāga uṭhe musakāna; (2x) 願他們重現笑容。(2 次)

Phira se jāge dharama jagata meṅ, 願世間再次生起正法,


phira se hove jaga kalyāṇa. 願世間重現快樂。

Jāge jāge dharama kī vāṇī, 願生起法語,


maṅgala mūla mahā kalyāṇī; (2x) 快樂幸福的根源;(2 次)
jāge jāge dharama kī vāṇī. 願生起法語。

Jāge buddha sadṛśa koī jñānī, 願如佛智者再次出現,


hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī. (2x) 願世上一切眾生快樂。(2 次)

Jāge jāge dharama kī vāṇī, 願生起法語,


maṅgala mūla mahā kalyāṇī; (2x) 快樂幸福的根源;(2 次)
Jāge jāge dharama kī vāṇī, 願生起法語。
jāge buddha sadṛśa koī jñānī, 願如佛智者再次出現,
hoṅya sukhī saba jaga ke prāṇī. 願世上一切眾生快樂。

Day 11 第 11 天

課程結束當天清晨,在最後開示之前,省略了每天開頭的印地語及巴利語
唱誦。直接以「禮敬世尊…」(Namo tassa . . .,見第 7-9 頁,第 3-10)開
始。然後以下列印地語對句結束晨間唱誦,接著是開示。
22 金座上的寶石-- 解行並重

Namaskāra hai buddha ko, 禮敬佛陀,


kaise karuṇāgāra; 如此滿懷悲憫的寶藏;
dukkha miṭāvana patha diyā, 他指出去除痛苦之道,
sukhi karana sansāra. 為世界帶來快樂。

Namaskāra hai dharama ko, 禮敬正法,


kaisā pāvana pantha; 如此清淨之道;
jo bhi cale isa pantha para, 任何人走上此道,
vahī bana gaye santa. 成為聖者。

Namaskāra hai saṅgha ko, 禮敬僧伽,


kaise śrāvaka santa; 如此的聖弟子,
dharama dhāra ujale huve, 這些聖者,修行正法,
nirmala huve bhadanta. 變成容光煥發而清淨。

Namaskāra jananī janaka, 禮敬父母,


hai upakāra ananta; 我對他們無限恩情難以回報;
namaskāra arihanta saba, 禮敬所有阿羅漢,
namaskāra saba santa. 禮敬所有聖者。

Namasakāra gurudeva ko, 禮敬我尊敬的老師,


kaise santa sujāna; 如此神聖、智慧;
kitane karuṇā citta se, 以悲憫滿溢之心,
diya dharama kā dāna 給予法的贈禮。

Aisā cakhāyā dharama rasa . . . 他讓我品嚐正法之甘露,…


. . . yahī eka upāya. …這是我〔回報〕的唯一途徑。

Isa sevā ke puṇya se, 以此服務的功德,


dharama ujāgara hoya; 願正法之光再次弘傳,
Jana jana kā hita sukha sadhe, 願一切眾生快樂幸福,
Jana jana maṅgala hoya, 願一切眾生快樂,
saba kā maṅgala hoya. 願一切都快樂!

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂!(3 次)

接下來是最後的開示。最後慈心觀(final mettā)的唱誦請見第 70-71 頁。


第 1 天—阿吒曩胝經
這首護衛經作於後聖典﹙post-canonical﹚時期的緬甸,內容以《長部》
Dīgha-nikāya III. 9 中同名的一篇開示為依據,最後一段則是取自《法句經》
Dhammapada VIII. 10(109)。經名源自第一次唸誦本經的「阿吒曩胝」城
〔Āṭānāṭa:古城名,讀音如「阿塔那塔」〕。經文指出了最近示現的七位
佛,最後一位即悉達多喬達摩(釋迦摩尼佛)。

Āṭānāṭiya Sutta <阿吒曩胝經>

Appasannehi nāthassa, 邪惡、兇猛的非人〔眾生〕,


sāsane sādhusammate; 不相信、不接受佛陀所教,
amanussehi caṇḍehi, 善人信受的法教。
sadā kibbisakāribhi.

Parisānaṃ catassannaṃ, 為了令他們不傷害並保護


ahiṃsāya ca guttiyā; 四眾弟子 1。
yaṃ desesi Mahāvīro, 讓我們唸誦佛陀所教的
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe. 這首護衛經偈。

Vipassissa ca namatthu, 禮敬慧眼、榮光的毘婆尸佛


cakkhumantassa sirīmato; (Vipassī);
Sikhissapi ca namatthu, 禮敬悲憫一切眾生的尸棄佛
sabbabhūtānukampino. (Sikhī)。

Vessabhussa ca namatthu, 禮敬清除不淨,精勤修行的毘舍浮


nhātakassa tapassino; 佛(Vessabhū);
namatthu Kakusandhassa, 禮敬征服魔軍的拘留孫佛
Mārasenappamaddino. (Kakusandha)。

Koṇāgamanassa namatthu, 禮敬清淨生活,圓滿成就的拘那含


brāhmaṇassa vusīmato; 牟尼佛(Koṇāgamana);
Kassapassa ca namatthu, 禮敬解脫一切的迦葉佛(Kassapa)。
vippamuttassa sabbadhi.

23
24 金座上的寶石—解行並重

Aṅgīrasassa namatthu, 禮敬光耀釋迦族的子弟,


Sakyaputtassa sirīmato; 輝煌的釋迦牟尼佛(Gotama),
yo imaṃ dhammaṃ desesi, 他教導正法,
sabbadukkhāpanūdanaṃ. 根除一切的苦。

Ye cāpi nibbutā loke, 他們已滅除對世間〔的貪愛〕,


yathābhūtaṃ vipassisuṃ; 並獲得如實的洞見,
te janā apisuṇātha, 這些毫無不善言語的人,
mahantā vītasāradā. 偉大而睿智。

Hitaṃ devamanussānaṃ, 利益天眾及人類,


yaṃ namassanti Gotamaṃ; 受尊崇的喬達摩;
vijjācaraṇa-sampannaṃ, 理論實修兼備﹙明行具足﹚,
mahantaṃ vītasāradaṃ. 偉大而睿智。

Ete caññe ca sambuddhā, 這些和其他數千萬的完全覺悟者,


anekasata-koṭiyo; 都是同等的佛陀,
sabbe Buddhā samasamā, 具大神力的一切諸佛。
sabbe Buddhā mahiddhikā.

Sabbe dasabalūpetā, 一切〔諸佛〕都具有十力 2,


vesārajjehupāgatā; 並有完全的信心 3,
sabbe te paṭijānanti, 每個人都尊崇他們為:
āsabhaṭṭhānamuttamaṃ. 無上的領導者。

Sīhanādaṃ nadantete, 這些智者在大眾中說法,


parisāsu visāradā; 有如獅子吼;
brahmacakkaṃ pavattenti, 他們啟動了正法之輪,
loke appaṭivattiyaṃ. 此運轉於世間無可逆轉。

Upetā buddhadhammehi, 這些領導者具足,


aṭṭhārasahi nāyakā; 佛陀的十八德行 4,
battiṃsa-lakkhaṇūpetā, 並有三十二相,
sītānubyañjanā dharā. 及八十種好 5。
第 1 天/阿吒曩胝經 25

Byāmappabhāya suppabhā, 閃亮的光暈涵蓋全身,


sabbe te munikuñjarā; 這些都是傑出的聖者;
Buddhā sabbaññuno ete, 全知的佛陀,
sabbe khīṇāsavā jinā. 都是已完全去除不淨煩惱
的征服者。

Mahāpabhā mahātejā, 具大光明、大威力;


mahāpaññā mahabbalā; 大智慧、大雄力;
mahākāruṇikā dhīrā, 大悲、堅定,
sabbesānaṃ sukhāvahā. 為一切眾生帶來快樂。

Dīpā nāthā patiṭṭhā ca, 他們是庇護、依靠、支持,


tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ; 保護眾生的安全港灣,
gatī bandhū mahessāsā, 聖殿、親屬、大撫慰者,
saraṇā ca hitesino. 依皈及祝福者。

Sadevakassa lokassa, 一切〔諸佛〕守護天界及人間,


sabbe ete parāyaṇā; 我稽首頂禮
tesāhaṃ sirasā pāde, 這些偉大聖者之足。
vandāmi purisuttame.

Vacasā manasā ceva, 在語言及思想上,


vandāmete tathāgate; 我禮敬如來;
sayane āsane ṭhāne, 躺臥、坐下、站立、
gamane cāpi sabbadā. 行走,一切時刻〔都禮敬〕。

Sadā sukhena rakkhantu, 願指出真正安詳之道的佛陀,


Buddhā santikarā tuvaṃ; 總是令你快樂。
tehi tvaṃ rakkhito santo, 願你受到他們的保護,
mutto sabbabhayehi ca. 解脫所有恐懼。

Sabbarogā vinimutto, 願你解脫一切疾病,


sabbasantāpa-vajjito; 願你免除一切折磨;
sabbaveramatikkanto, 願你克服一切惡意,
nibbuto ca tuvaṃ bhava. 願你享有究竟安樂。
26 金座上的寶石—解行並重

Tesaṃ saccena sīlena, 以他們的真理、德行,


khanti mettā balena ca; 堅忍、慈愛及力量;
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Puratthimasmiṃ disābhāge, 在東方,


santi bhūtā mahiddhikā; 具神力的眾生;
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Dakkhiṇasmiṃ disābhāge, 在南方,


santi devā mahiddhikā; 具神力的天人;
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Pacchimasmiṃ disābhāge, 在西方,


santi nāgā mahiddhikā; 具神力的龍族;
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Uttarasmiṃ disābhāge, 在北方,


santi yakkhā mahiddhikā; 具神力的夜叉;
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Puratthimena Dhataraṭṭho, 東方持國天王,


dakkhiṇena Virūḷhako; 南方增長天王,
pacchimena Virūpakkho, 西方廣目天王,
Kuvero uttaraṃ disaṃ. 北方多聞天王。

Cattāro te mahārājā, 這四大天王,


lokapālā yasassino; 以護持世間聞名。
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。
第 1 天/阿吒曩胝經 27

Ākāsaṭṭhā ca bhūmaṭṭhā, 居住於天上及地上,


devā nāgā mahiddhikā; 具神力的天眾及龍族。
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Iddhimanto ca ye devā, 具神力的天眾,


vasantā idha sāsane; 住於此正法弘傳時期,
tepi tvaṃ anurakkhantu, 願他們保護你,
arogena sukhena ca. 健康又快樂。

Sabbītiyo vivajjantu, 願你免除一切災難,


soko rogo vinassatu; 願憂傷和疾病消失,
mā te bhavatvantarāyo, 願你修行道上無礙;
sukhī dīghāyuko bhava. 願你快樂長壽。

Abhivādana-sīlissa, 總是虔敬、尊重長者的人,
niccaṃ vuḍḍhāpacāyino; 會增長四種特質:
cattāro dhammā vaḍḍhanti, 長壽、美貌、快樂及力量。
āyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ.

註:
1. 四眾是比丘 bhikkhu、比丘尼 bhikkhunī、優婆塞 upāsaka(在家男弟子)、
優婆夷 upāsikā(在家女弟子)。
2. 如來的十力即對十種智識的完全理解。
3. 佛陀的四種信心包括:i)已獲得最高智慧,ii)已解脫一切煩惱染污,iii)
已識別修行道上的障礙,iv)已正確教導解脫之道。
4. 佛陀的十八德行(virtue)是:1)知見所有過去事,2)知見所有現在事,
3)知見所有未來事,4)身体行為正當適宜,5)語言行為正當適宜,6)心理
行為正當適宜,7)念力堅定,8)記憶力堅定,9)定力堅定,10)精進力堅
定,11)解脫堅定,12)智慧堅定,13)不再浮躁,14)不再喧嚷,15)不再
困惑,16)不再急促,17)不再散漫,以及 18)不再輕率。
28 金座上的寶石—解行並重

5. 三十二相﹙主要特徵﹚及八十種好﹙次要徵狀﹚是佛陀才俱足的身體特
徵。三十二相在《長部》Dīgha Nikāya, III. 7<三十二相經>﹙Lakkhaṇa
Sutta﹚有詳細描述。八十種好在三藏或注釋中並未列出,但曾出現此名
詞﹙anubyañjana﹚。顯然此八十種好是晚期由緬甸作者首度列出的。
第 2 天—三寶經
這首讚頌佛、法、僧三寶的護衛經(paritta),出自《經集》Sutta Nipāta (2.1),
是《小部》Khuddhaka-nikāya 諸多經文裡最古老及最受歡迎的經文之一。
如同偈文開頭引言所示,這是佛陀在毘舍離 Vesāli 的一場饑荒時所唱誦。
這裡第一段經文是後來加上的,而此處收錄的最後一段經文,則是原典中
最後三段經文的濃縮。

Ratana Suttaṃ <三寶經>

Koṭisatasahassesu, 無數界的天眾已接受
cakkavālesu devatā; 此護衛經的權威;
yassāṇaṃ paṭigaṇhanti, 並且使得從前在毘舍離城,
yañca vesāliyā pure; 因疾病、非人、饑荒引生的
rogāmanussa-dubbhikkhaṃ, 三種恐懼,
sambhūtaṃ tividhaṃ bhayaṃ; 迅速消失;
khippamantaradhāpesi, 讓我們唸誦此護衛經。
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 任何聚集於此的眾生,


bhummāni vā yāni’va antalikkhe; 無論在地上或天上,
sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, 願這些眾生快樂;
athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ. 更願他們仔細聆聽這些話。

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, 因此請眾生聆聽!


mettaṃ karotha mānusiyā pajāya; 要散發慈心給人類。
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, 他們日夜供養你們,
tasmā hi ne rakkhatha appamattā. 所以要勤加保護他們。

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā, 此世間或其他世間的任何財富,


saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ; 或天上的任何珍寶;
na no samaṃ atthi tathāgatena, 無一可比得上如來。
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ; 這如此珍貴之寶在佛陀。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

29
30 金座上的寶石-- 解行並重

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ, 滅盡煩惱、出離欲愛,


以及不死之境界,
yadajjhagā sakyamunī samāhito;
這是釋迦摩尼所體證;
na tena dhammena samatthi kiñci,
此正法無與倫比。
idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
這如此珍貴之寶在正法。
etena saccena suvatthi hotu.
以此真實語,祝福快樂!

至上的佛陀所稱讚的清淨,
Yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ,
稱為無間斷的正定;
samādhimānantarikaññamāhu;
此正定無與倫比,
samādhinā tena samo na vijjati,
這如此珍貴之寶在正法。
idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ;
以此真實語,祝福快樂!
etena saccena suvatthi hotu.
智者所稱讚之八種人〔八輩〕,
Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā,
也就是四對〔四雙〕;
cattāri etāni yugāni honti;
這些佛陀的聖弟子值得供養;
te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā,
供養他們帶來大果報。
etesu dinnāni mahapphalāni;
這如此珍貴之寶在僧伽。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

Ye suppayuttā manasā daḷhena, 心智堅定,努力修持


nikkāmino Gotamasāsanamhi; 佛陀教法而離欲之人,
te pattipattā amataṃ vigayha, 該證已證,體證不死,
laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā; 自由地享有已獲得的安詳。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在僧伽。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

Yathindakhīlo paṭhaviṃ sito siyā, 正如堅固深入大地的柱子,


catubbhi vātehi asampakampiyo; 不會被四方的風動搖。
tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi, 我宣稱:這些已完全體證聖諦的清
yo ariyasaccāni avecca passati; 淨者〔如同不動搖的柱子〕。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在僧伽。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!
第 2 天/三寶經 31

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, 那些已清楚體證聖諦者,


gambhīrapaññena sudesitāni; 得到精深智者的良好教導,
kiñcāpi te honti bhusappamattā, 他們無論多麼不小心,
na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti; 也不再有第八次投生。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在僧伽。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

Sahāvassa dassana-sampadāya, 當證得初果1時,


tayassu dhammā jahitā bhavanti; 三結斷除:
sakkāyadiṭṭhi vicikicchitaṃ ca, 身見、疑,以及〔執迷〕儀式典禮等
sīlabbataṃ vā pi yadatthi kiñci. 事﹙戒禁取﹚。

Catūhapāyehi ca vippamutto, 並且完全脫離四惡道2,


chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ; 也不會再造六逆重罪3。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在僧伽。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

Kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ, 如果做了不善行為,


kāyena vācā uda cetasā vā; 無論是以身體,語言,或心意,
abhabbo so tassa paṭicchādāya, 他也不會遮掩,
abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; 因為已見道的聖者不可能隱瞞。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在僧伽。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!

Vanappagumbe yathā phussitagge, 如同在酷熱初夏,


gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe; 灌木叢中的花朵,
tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayi, 他所宣揚的殊勝法教:
nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya; 導致涅槃,至高的福祉。
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, 這如此珍貴之寶在佛陀。
etena saccena suvatthi hotu. 以此真實語,祝福快樂!
32 金座上的寶石-- 解行並重

Varo varaññū varado varāharo, 殊勝者,知曉殊勝者,


anuttaro dhammavaraṃ adesayi; 給予殊勝者,帶來殊勝者,
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ, 教導了無上的正法。
etena saccena suvatthi hotu. 這如此珍貴之寶在佛陀。
以此真實語,祝福快樂!

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi 舊〔業〕去除,新〔業〕不起,


sambhavaṃ, 心已不再執著來生。
virattacittāyatike bhavasmiṃ; 種子已除,貪愛〔有愛〕不生,
te khīṇabījā avirūḷhichandā, 這些智者寂滅如同燈熄。
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo; 這如此珍貴之寶在僧伽。
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ, 以此真實語,祝福快樂!
etena saccena suvatthi hotu.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni, 任何聚集於此的眾生,


bhummāni vā yāni’va antalikkhe; 無論在地上或天上,
tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, 如來受天眾和人所尊崇;
buddhaṃ namassāma suvatthi hotu; 我們禮敬佛,祝福快樂!
dhammaṃ namassāma suvatthi hotu; 我們禮敬法,祝福快樂!
saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu. 我們禮敬僧,祝福快樂!

註:
1. 初果是須陀洹(sotāpanna),「入流」。
2. 四惡道是:i) 地獄(Niraya 泥洹),ii)畜牲道,iii)鬼道,iv)阿修羅道。
3. 六逆重罪:i)弒母,ii)弒父,iii)殺阿羅漢,iv)分裂僧團(破和合僧),v)
傷害佛陀身體(出佛身血),vi)持有邪見。
第 3 天—慈心應作經
這首稱頌慈愛一切眾生的護衛經,出現於《經集》(Sutta Nipāta 1, 8),
以及《小誦經》Khuddakapāṭha(9)。這兩個出處都標題為<慈經>
(Mettasuttaṃ)。如同護衛經的慣例,加入第一段經文引介,並參照原經
文的第一句命名為<慈心應作經>(Karaṇīyamettasuttaṃ),以區別其他
的<慈經>(Mettasuttaṃ)。

Karaṇīyametta Suttaṃ <練習慈心的開示>

Yassānubhāvato yakkhā, 藉此〔經的〕威力,


neva dassenti bhīsanaṃ; 夜叉不示現恐怖相。
yañhi cevānuyuñjanto, 日夜修持〔慈心〕的人
rattindivamatandito. 睡眠安詳,
Sukhaṃ supati sutto ca, 而眠中不做惡夢。
pāpaṃ kiñci na passati; 賦有這些特質,
evamādi guṇūpetaṃ, 讓我們唸誦此護衛經(paritta)。
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe.

Karaṇīyamatthakusalena, 精通瞭解幸福,
yantaṃ santaṃ padaṃ abhisamecca; 又希望達到究竟安詳的人,
sakko ujū ca suhujū ca, 應該要︰具有能力,正直,非常正直,
suvaco cassa mudu anatimānī. 言詞溫婉,和善且謙虛。

Santussako ca subharo ca, 知足,容易護持,


appakicco ca sallahukavutti; 少事務且簡約少欲求,
santindriyo ca nipako ca, 諸根平靜,聰明謹慎,
appagabbho kulesvananugiddho. 不輕率傲慢,
也不貪著家庭供奉支持。

Na ca khuddaṃ samācare kiñci, 即使很小的過錯,也不要犯,


yena viññū pare upavadeyyuṃ; 避免可能受智者譴責。
sukhino vā khemino hontu, 願一切眾生快樂、安全,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 願眾生快樂。

33
34 金座上的寶石-- 解行並重

Ye keci pāṇabhūtatthi, 任何生命,


tasā vā thāvarā vanavasesā; 無論是或動或靜,
dīghā vā ye mahantā vā, 或長或大,
majjhimā rassakā aṇukathūlā. 或中或短,或細或粗。

Diṭṭhā vā yeva adiṭṭhā, 看得見或看不見,


ye ca dūre vasanti avidūre; 住得遠或近,
bhūtā vā sambhavesī vā, 已出生的或將出生的,
sabbe sattā bhavantu sukhitattā. 願一切眾生快樂。

Na paro paraṃ nikubbetha, 讓任何人都不欺騙他人,


nātimaññetha katthaci na kañci; 在任何地方不輕視他人;
byārosanā paṭighasaññā, 任何人都不應該出於憤怒或惡意,
nāññamaññassa dukkhamiccheyya. 希望他人受苦。

Mātā yathā niyaṃ puttaṃ, 就像母親會不顧自己的生命保護獨


āyusā ekaputtamanurakkhe; 子一樣,
evampi sabbabhūtesu 願每個人都如此培養對眾生無
mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ. 盡的愛。

Mettañca sabbalokasmiṃ, 願每個人都培養對全世界無盡


mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ; 的慈愛,
uddhaṃ adho ca tiriyañca, 上、下及四方,
asambādhaṃ averamasapattaṃ. 毫無障礙,毫無瞋恨或敵意。

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā, 無論是站立、行走、坐下或躺臥,


sayāno yāvatassa vigatamiddho; 只要清醒著,
etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, 就應專注發展〔無盡慈愛〕的正念。
brahmametaṃ vihāramidhamāhu. 這樣稱為,
清淨生活的方式﹙梵住﹚。

Diṭṭhiñca anupaggamma, 不墮入邪見,


sīlavā dassanena sampanno, 具戒及洞見,
kāmesu vineyya gedhaṃ, 棄絕感官之欲,
na hi jātu gabbhaseyyaṃ punaretī ti. 必定不會再入母胎受生。
第 4 天—佛勝吉祥偈﹙八首﹚
這些偈頌是較後期的作品,是標準勵志唱誦的一部份,作為訓練年輕僧侶
和激勵居士所用。每一首偈頌都有一個故事,大多取自巴利藏註解書中,
佛陀及其弟子生活中的一些事件。

Buddha Jayamaṅgala- <佛陀歡喜勝利的八首偈頌>


Aṭṭhagāthā

Bāhuṃ sahassamabhinimmita 魔王幻化成千手各執武器的形象,


sāvudhantaṃ, 坐在大象基里米卡拉
Girimekhalaṃ ﹙ Girimekhala﹚ 上 ,
uditaghorasasenamāraṃ; 受殘暴的魔軍簇擁。
dānādi-dhammavidhinā jitavā 聖者(佛陀)以布施的美德,
munindo, 調服魔王。
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 藉由此美德之威力,
願你勝利、快樂。

Mārātirekamabhiyujjhita- 阿羅瓦加﹙Ālavaka﹚,
sabbarattiṃ, 比魔王更兇暴,整夜戰鬥,
ghorampanālavakamakkhama- 這個殘暴頑強不屈的夜叉。
thaddha-yakkhaṃ; 佛陀以堅忍、調御力,降服他。
khantī sudantavidhinā jitavā munindo, 藉由此美德之威力,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 願你勝利、快樂。

Nāḷāgiriṃ gajavaraṃ atimattabhūtaṃ, 皇家大象那羅及力﹙Nāḷāgiriṃ﹚


dāvaggi-cakkamasanīva 完全瘋了,
sudāruṇantaṃ; 像森林野火,
mettambuseka-vidhinā jitavā munindo, 火輪或閃電般狂奔。
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 佛陀以傾注的慈愛,調服牠。
藉由此美德之威力,
願你勝利、快樂。

35
36 金座上的寶石—解行並重

Ukkhittakhaggamatihattha- 央固利摩羅﹙Aṅgulimāla﹚高舉著
sudāruṇantaṃ, 刀,毫不留情地,
dhāvanti yojanapath- 追了一由旬〔約七哩〕。
aṅgulimālavantaṃ; 佛陀以神通力之心,調服他。
iddhībhisaṅkhatamano jitavā 藉由此美德之威力,
munindo, 願你勝利、快樂。
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.

Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva 旃遮﹙Ciñcā﹚〔讀音如:沁恰〕在


gabbhinīyā, 腹部纏了塊木頭喬裝懷孕,
Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ 在群眾中毀謗佛陀。
janakāya-majjhe; 佛陀以平靜、溫和的方式,調服他。
santena somavidhinā jitavā munindo, 藉由此美德之威力,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 願你勝利、快樂。

Saccaṃ vihāya 狡 猾 的 薩 恰 迦 ﹙ Saccaka﹚ 離 棄


matisaccakavādaketuṃ, 真理,
vādābhiropitamanaṃ 完全盲目地,意圖宣揚他的謬誤教法。
ati-andhabhūtaṃ; 佛陀以智慧的明燈,調服他。
paññāpadīpajalito jitavā munindo, 藉由此美德之威力,
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 願你勝利、快樂。

Nandopananda bhujagaṃ vividhaṃ 蛇王南陀巴難陀﹙Nandopananda﹚,


mahiddhiṃ, 〔具有〕各種神通力;
puttena thera bhujagena 佛陀的大弟子〔摩訶目犍連
damāpayanto; ﹙Mahāmoggallāna﹚〕,
iddhūpadesavidhinā jitavā munindo, 化為巨蛇相,制伏蛇王。
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni. 佛陀以神通及告誡,調服他。
藉由此美德之威力,願你勝利、快樂。
Duggāhadiṭṭhibhujagena
手被妄見之蛇緊咬,
sudaṭṭha-hatthaṃ,
鶴梵天﹙Baka﹚自以為清淨,
Brahmaṃ visuddhijutimiddhi
光彩有神力。
Bakābhidhānaṃ;
佛陀以智慧之藥,調服他。
ñāṇāgadena vidhinā jitavā munindo,
藉由此美德之威力,願你勝利、快樂。
taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni.
第 5 天—三法發趣
第五天的唱誦是 Paṭṭhāna《發趣論》的起始篇章。《發趣論》是《論藏》
Abhidhamma-piṭaka 的第七部論著,受尊崇為佛陀教理的極至表現。比<
緣起>Paṭicca Samuppāda 更為深入詳細,《發趣論》檢視了統理一切現象
的二十四種基本關係﹙緣﹚。
第五天的晨間唱誦裡,葛印卡老師唱誦了<緣的序論>﹙總說緣法﹚
Paccayuddeso 和<緣的解說>﹙緣法釋義﹚Paccayaniddeso。由於內容頗長,
這 裡 只 列 出 < 序 論 > ﹙ 總 說 ﹚ Uddeso , 亦 稱 為 < 發 趣 論 論 母 >
Paṭṭhānamātikā。所列出的二十四緣,有時候是單獨唸誦的。
《發趣論》比較完整的解釋,可詳雷迪長老所著的《發趣論總說手冊》
(Paṭṭhānuddesa Dīpanī),收錄於《佛法手冊》The Manuals of Dhamma(內
觀研究所,1999)。

37
38 金座上的寶石-- 解行並重

Paṭṭhānamātikā <發趣論論母>﹙二十四緣﹚

hetu-paccayo 1. 因緣
ārammaṇa-paccayo 2. 所緣緣
adhipati-paccayo 3. 增上緣
anantara-paccayo 4. 無間緣
samanantara-paccayo 5. 相續緣﹙等無間緣﹚
sahajāta-paccayo 6. 俱生緣
aññamañña-paccayo 7. 相互緣
nissaya-paccayo 8. 依止緣
upanissaya-paccayo 9. 親依止緣
purejāta-paccayo 10. 前生緣
pacchājāta-paccayo 11. 後生緣
āsevana-paccayo 12. 重複緣﹙數數習行緣﹚
kamma-paccayo 13. 業緣
vipāka-paccayo 14. 果報緣
āhāra-paccayo 15. 食緣
indriya-paccayo 16. 根緣
jhāna-paccayo 17. 禪那緣
magga-paccayo 18. 道緣
sampayutta-paccayo 19. 相應緣
vippayutta-paccayo 20. 不相應緣
atthi-paccayo 21. 有緣
natthi-paccayo 22. 非有緣
vigata-paccayo 23. 去緣﹙離去緣﹚
avigata-paccayo’ti 24. 不去緣﹙不離去緣﹚
第 6 天—緣起
下面幾段文字,取自不同出處,生動地重現了佛陀證悟解脫當夜的情況。
首先是「緣起」Paṭiccasamuppāda 的偈頌,當夜這關鍵性的洞見導致自苦
中出離。其次是佛陀剛悟道的最初話語,取自《自說經》﹙Udāna, I. 1–3﹚
及《法句經》﹙Dhammapada, XI. 8–9/153–154﹚。最後一段則是描寫佛陀
證悟的消息在三十一天界傳開時的欣喜歡樂。

Paṭiccasamuppāda <緣起>
(Anuloma) ﹙流轉次第﹚

Avijjā-paccayā saṅkhārā; 無明緣行;


saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ; 行緣識;
viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ; 識緣名色;
nāma-rūpa-paccayā saḷāyatanaṃ; 名色緣六處;
saḷāyatana-paccayā phasso; 六處緣觸;
phassa-paccayā vedanā; 觸緣受;
vedanā-paccayā taṇhā; 受緣愛;
taṇhā-paccayā upādānaṃ; 愛緣取;
upādāna-paccayā bhavo; 取緣有;
bhava-paccayā jāti; 有緣生;
jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ 生緣老、死、憂愁、悲嘆、
soka-paridevadukkha- 身苦、心憂及磨難生起;
domanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa 就是這樣緣生所有諸苦。
dukkhakkhandhassa samudayo
hotī’ti.

39
40 金座上的寶石-- 解行並重

(Paṭiloma) ﹙還滅次第﹚

Avijjāya tveva asesa-virāga-nirodhā 無明滅,則行滅;


saṅkhāra-nirodho;
saṅkhāra-nirodhā viññāṇanirodho; 行滅,則識滅;
viññāṇa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho; 識滅,則名色滅;
nāma-rūpa-nirodhā 名色滅,則六處滅;
saḷāyatana-nirodho;
saḷāyatana-nirodhā phassanirodho; 六處滅,則觸滅;
phassa-nirodhā vedanā-nirodho; 觸滅,則受滅;
vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho; 受滅,則愛滅;
taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho; 愛滅,則取滅;
upādāna-nirodhā bhava-nirodho; 取滅,則有滅;
bhava-nirodhā jāti-nirodho; 有滅,則生滅;
jāti-nirodhā jarā-maraṇaṃ 生滅,則老、死、憂愁、悲嘆、身
soka-paridevadukkha-domanassup 苦、心憂及磨難滅;
āyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa 就是這樣所有諸苦息滅。
dukkhakkhandhassa nirodho
hotī’ti.

Udāna-gāthā 即興語

Yadā have pātubhavanti Dhammā, 的確,當清淨生活,


ātāpino jhāyato brāhmaṇassa; 精進的修行人
ath’assa kaṅkhā vapayanti sabbā, 見到法〔四聖諦〕,
yato pajānāti sahetudhammaṃ. 因為徹知諸法生起的成因,
全部的疑慮完全消失;
第 6 天/緣起 41

Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā, 因為體驗了緣起的滅除,


yato khayaṃ paccayānaṃ avedī 全部的疑慮完全消失;
Vidhūpayaṃ tiṭṭhati mārasenaṃ, 擊潰魔軍,
Suriyo va obhāsayaṃ antalikkhaṃ’ti. 他一如在空中閃耀的太陽般屹立。

Aneka-jāti-saṃsāraṃ, 在輪迴中無數次的投生,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; 我徒然無益地奔跑,
gahakārakaṃ gavesanto, 尋找這個房屋的建造者;
dukkhā jāti punappunaṃ. 而一再面對新生的痛苦。

Gahakāraka! Diṭṭhosi, 喔 房子的建造者!


puna gehaṃ na kāhasi; 現在你已被發現了。
sabbā te phāsukā bhaggā, 你將不能再為我建造房屋。
gahakūṭaṃ visaṅkhitaṃ; 你所有的樑已斷,棟已毀。
visaṅkhāragataṃ cittaṃ, 心已從諸行中解脫;
taṇhānaṃ khayamajjhagā. 達到了貪愛的止息。

Jayo hi buddhassa sirīmato ayaṃ, 「佛陀光榮勝利;


Mārassa ca pāpimato parājayo; 擊敗萬惡魔王!」
ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā, 從證悟的座位傳出,
jayaṃ tadā nāga-gaṇā mahesino. 龍族、金翅鳥族、天眾、梵天,
jayaṃ tadā supaṇṇa-gaṇā mahesino; 欣喜地宣告,
jayaṃ tadā deva-gaṇā mahesino; 偉大聖者的勝利。
jayaṃ tadā brahma-gaṇā mahesino.
第 7 天—七覺支護衛經
這些和七覺支﹙菩提分﹚有關的護衛偈頌,是後來從護衛經的傳統編纂而
來 的 。 它 們 無 疑 受 到 佛 陀 兩 大 弟 子 : 目 犍 連 ﹙ Moggallāna ﹚ 和 迦 葉
﹙Kassapa﹚,以及佛陀本人病癒的故事所啟發。這些故事與《相應部.覺
支相應》﹙Bojjhaṅga-saṃyutta, Saṃyuttanikāya XLVI (V) ii. 4-6﹚有關,並在
本護衛經的最後四句偈頌中提及。

Bojjhaṅgaparitta <七覺支護衛經>

Saṃsāre saṃsarantānaṃ, 為去除眾生輪迴生死的


sabbadukkhavināsake; 一切痛苦,
sattadhamme ca bojjhaṅge, 並擊敗魔軍,
Mārasenappamaddane. 有此七覺支﹙覺悟的要素﹚。

Bujjhitvā ye cime sattā, 體證了這七覺支,


tibhavā muttakuttamā; 這些聖者從三有〔投生欲界、
ajātiṃ ajarābyādhiṃ, 色界、無色界〕中解脫,
amataṃ nibbhayaṃ gatā. 不再有生、老、病,
體驗到無死與無畏。

Evamādi guṇūpetaṃ, 賦有這些功德,


anekaguṇasaṅgahaṃ; 無量的利益,
osadhañca imaṃ mantaṃ, 這些是療癒之語,
bojjhaṅgañca bhaṇāmahe. 讓我們唸誦覺支。

Bojjhaṅgo satisaṅkhāto, 覺支如下:


dhammānaṃ vicayo tathā; 念,
vīriyaṃ pīti passaddhi, 擇法,
bojjhaṅgā ca tathā pare. 精進,喜,輕安,
Samādhupekkhā bojjhaṅgā, 是覺支,以及
sattete sabbadassinā; 定與捨﹙平等心﹚。
muninā sammadakkhātā, 是具一切知見的聖者,
bhāvitā bahulīkatā.
善教導,時常修習、培育。

43
44 金座上的寶石-- 解行並重

Saṃvattanti abhiññāya, 它們導向無上智慧,


nibbāṇāya ca bodhiyā; 涅槃及覺悟。
etena saccavajjena, 以此真實語,
sotthi te hotu sabbadā. 願你永遠快樂。

Ekasmiṃ samaye nātho, 有一次,佛陀看見目犍連


Moggallānañca Kassapaṃ; 及迦葉
gilāne dukkhite disvā, 生病痛苦;
bojjhaṅge satta desayī. 而教導他們此七覺支。

Te ca taṃ abhinanditvā, 他們歡喜,


rogā mucciṃsu taṅkhaṇe; 立即病癒。
etena saccavajjena, 以此真實語,
sotthi te hotu sabbadā. 願你永遠快樂。

Ekadā dhammarājāpi, 有一次法王﹙佛陀﹚本人,


gelaññenābhipīḷito; 受疾病所苦。
Cundattherena taṃ yeva, 他要求純達﹙Cunda﹚長老,
bhaṇāpetvāna sādaraṃ. 虔敬地唸誦此教導。

Sammoditvāna ābādhā, 〔佛陀〕歡喜


tamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso; 立即自疾病中振作。
etena saccavajjena, 以此真實語,
sotthi te hotu sabbadā. 願你永遠快樂。

Pahīnā te ca ābādhā, 這三位聖者的疾病


tiṇṇannampi Mahesinaṃ; 已永遠去除。
maggāhatā kilesāva, 正道摧毀煩惱,
pattānuppattidhammataṃ; 自然的法則帶來應得的成就。
etena saccavajjena, 以此真實語,
sotthi te hotu sabbadā. 願你永遠快樂。
第 8 天—友益經
這一篇出自「啞癱人的故事」《本生經 538》《Mūga-Pakkha Jātaka》。在
故事中,菩薩(佛陀成道前)出生為帖米亞 Temiya 王子,迦西 Kāsī 國國
王之子。在嬰兒時期王子就清楚明白,如果他日後繼承王位,就會被迫做
出一些不善行而在將來受苦。為了避免事情發生的方法,便是假裝成完全
癱瘓、既聾又啞。因為他喬裝得太好,以致幾年後國王決定要把帖米亞王
子處死。國王指派車夫蘇南達 Sunanda 當劊子手。蘇南達帶著王子到了森
林,並在殺掉他之前先開始掘墳。當他這麼做那時,帖米亞決定放棄喬裝
並說出下面的詩句,要求放過他生路的命。王子揭露真相後,大為震驚的
蘇南達提議帶他回王宮,好讓王子重獲王位的繼承權。然而帖米亞拒絕後
說明喬裝的原委。車夫便獨自折回首都,稟報國王和群臣。他們全部決定
追隨帖米亞,放棄世俗生活,成為隱士,致力淨化自心。

Mittānisaṃsa <友誼的利益>

Pūrento bodhisambhāre, 為了圓滿覺悟所需的必要條件,


nātho Temiya-jātiyaṃ; 出生為帖米亞〔的菩薩〕佛陀,
mittānisaṃsaṃ yaṃ āha, 對他的車夫蘇南達,
Sunandaṃ nāma sārathiṃ; 講述友誼的利益。
Sabbalokahitatthāya, 為了全世界的利益,
parittaṃ taṃ bhaṇāmahe. 讓我們唸誦這首護衛詩偈。

Pahūtabhakkho bhavati, 當他離家在外,


vippavuttho sakā gharā; 受饗宴款待,
bahūnaṃ upajīvanti, 當他離家在外;
yo mittānaṃ na dūbhati. 許多人依靠他:
他是不背棄朋友的人。

Yaṃ yaṃ janapadaṃ yāti, 無論去到何處,


nigame rājadhāniyo; 小鎮或是王城;
sabbattha pūjito hoti, 任何地方他都受到尊崇:
yo mittānaṃ na dūbhati. 他是不背棄朋友的人。

45
46 金座上的寶石-- 解行並重

Nāssa corā pasahanti, 盜匪不能打敗他,


nātimaññeti khattiyo; 王侯不能輕視他;
sabbe amitte tarati, 他勝過所有的敵人:
yo mittānaṃ na dūbhati. 他是不背棄朋友的人。

Akuddho sagharaṃ eti, 他平和地回歸家園,


sabhāyaṃ paṭinandito; 他受到人們的歡迎;
ñātīnaṃ uttamo hoti, 他在親族中出類拔萃:
yo mittānaṃ na dūbhati. 他是不背棄朋友的人。

Sakkatvā sakkato hoti, 他善待人慇勤好客,


garu hoti sagāravo; 也受到善待慇勤款待,
vaṇṇakittibhato hoti, 他尊重他人,也受到尊重;
yo mittānaṃ na dūbhati. 他得到稱讚和名望:
他是不背棄朋友的人。

Pūjako labhate pūjaṃ, 他尊重禮敬他人,


vandako paṭivandanaṃ; 也受到尊重禮敬,
yaso kittiñca pappoti, 他敬重他人,也受到敬重;
yo mittānaṃ na dūbhati. 他獲得名望和聲譽:
他是不背棄朋友的人。

Aggi yathā pajjalati, 他像火一樣照耀,


devatāva virocati; 他像天人一樣放光;
siriyā ajahito hoti, 從不被幸運遺棄:
yo mittānaṃ na dūbhati. 他是不背棄朋友的人。

Gāvo tassa pajāyanti, 他的牛隻增加,


khette vuttaṃ virūhati; 他的土地豐收;
vuttānaṃ phalamasnāti, 他享受栽種的果實:
yo mittānaṃ na dūbhati. 他是不背棄朋友的人。
第 8 天/友益經 47

Darito pabbatato vā, 即使他掉入洞縫隙中


rukkhato patito naro; 或自山上、或自山上從樹上跌落,
cuto patiṭṭhaṃ labhati, 他也會穩穩的在低處找到踏實
yo mittānaṃ na dūbhati. 落腳處 :
他是不背棄朋友的人。

Virūḷhamūlasantānaṃ, 就像根基穩固的
nigrodhamiva māluto; 榕樹不受強風〔不能傷害〕榕樹,
amittā na pasahanti, 從根到頂都成熟強壯;
yo mittānaṃ na dūbhati. 敵人無法打敗他:
他是不背棄朋友的人。
第 9 天—吉祥經
《吉祥經》(Maṅgala-suttaṃ)有時也稱為在家居士的紀律(vinaya),
在南傳佛教國家十分普及。常被唱誦的兩段傳統開經偈,提供了此經
的背景──長久以來,天人(deva)和人經常討論什麼是真正的「吉祥」
﹙幸福快樂﹚。經文以「如是我聞」(Evaṃ me sutaṃ)起頭,並告訴我
們當時的情境──有天人來見佛陀提問以求澄清。葛印卡老師在第九天
的唱誦,則是從佛陀的回答(第 50 頁)開始。
Maṅgala 這個字的字面意思是吉兆,幸運將臨的徵兆。在本開示中
佛陀解釋,未來吉祥快樂最確定的徵兆,就是現在行善。本經出自《小
部.經集》(Khuddaka-nikāya, Sutta Nipāta, II. 4)。

Maṅgala Suttaṃ <吉祥經>

Yaṃ maṅgalaṃ dvādasahi, 「什麼是吉祥?」


Cintayiṃsu sadevakā; 十二年來人與天不斷尋思,
sotthānaṃ nādhigacchanti, 但是他們並不瞭解
aṭṭhatiṃsañca maṅgalaṃ. 會帶來快樂的 38 種吉祥。

Desitaṃ devadevena, 諸天之主〔佛陀〕的教導,


sabbapāpavināsanaṃ; 摧毀一切惡,
sabbaloka-hitatthāya, 為了全世界的利益:
maṅgalaṃ taṃ bhaṇāmahe. 讓我們唸誦這些吉祥。

Evaṃ me sutaṃ— 我是這麼聽說的(如是我聞):


Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ 有一次佛陀住在舍衛城
viharati jetavane anāthapiṇḍikassa 祈樹給孤獨園。
ārāme. Atha kho aññatarā devatā 那時,在深夜時分,
abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā 有一位容顏美麗,
kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā 光彩照亮了全祈園精舍的天女,來
yena bhagavā tenupasaṅkami. 到佛陀所在之處。

49
50 金座上的寶石-- 解行並重

Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ 她到達之後便恭敬地禮敬佛陀,然


abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. 後站立一旁。
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā 立於一旁,
bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi: 這位天女向佛陀這麼說:

Bahū devā manussā ca, 許多天眾與人,


maṅgalāni acintayuṃ; 思索著吉祥,
ākaṅkhamānā sotthānaṃ, 渴望著快樂。
brūhi maṅgalamuttamaṃ. 請說明什麼最吉祥?

[Bhagavā etadavoca:] 〔佛陀回答:〕

Asevanā ca bālānaṃ, 避開愚者,


paṇḍitānañca sevanā; 與智者為伴,
pūjā ca pūjanīyānaṃ, 禮敬應得禮敬者:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Patirūpadesavāso ca, 適宜的居所,


pubbe ca katapuññatā; 過去善行的功德,
atta-sammāpaṇidhi ca, 對自己有正確志願:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Bāhusaccañca sippañca, 博學、精鍊的技能,


vinayo ca susikkhito; 完善良好的紀律,
subhāsitā ca yā vācā, 言辭合宜:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ, 服侍父母,
puttadārassa saṅgaho; 照顧配偶及子女,
anākulā ca kammantā, 正當的職業:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Dānañca dhammacariyā ca, 慷慨、如法的生活,


ñātakānañca saṅgaho; 照顧親人,
anavajjāni kammāni, 行為無可指責:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。
第 9 天/吉祥經 51

Āratī viratī pāpā, 終止邪惡、戒除邪惡,


majjapānā ca saṃyamo; 戒絕麻醉品、酒,
appamādo ca dhammesu, 勤修正法:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Gāravo ca nivāto ca, 恭敬、謙遜,


santuṭṭhi ca kataññutā; 知足、感恩,
kālena dhammassavanaṃ, 適時聽聞正法:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Khantī ca sovacassatā, 忍耐、順從指導,


samaṇānañca dassanaṃ; 親見修行者﹙沙門﹚,
kālena dhammasākacchā, 適時討論正法:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Tapo ca brahmacariyañca, 精勤修行、清淨生活﹙梵行﹚,


ariyasaccāna-dassanaṃ; 親見聖諦,
nibbānasacchikiriyā ca, 體證涅槃:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Phuṭṭhassa lokadhammehi 當面對人生中的盛衰起伏1,


cittaṃ yassa na kampati; 心不動搖,
asokaṃ virajaṃ khemaṃ, 不憂傷、無雜染、安穩:
etaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

Etādisāni katvāna, 依此而行者,


sabbatthamaparājitā; 所向無敵,
sabbatthasotthiṃ gacchanti, 他們到哪裡都幸福安全:
taṃ tesaṃ maṅgalamuttamaṃ. 這樣最吉祥。

註:
1. 八種世間法(lokadhammā):得(lābha)失(alābha),毀(ayaso)譽
(yaso),稱讚(pasaṃsā)譏(nindā),樂(sukha)苦(dukkha)。
第 10 天—慈心觀
第十天早上的唱誦,描述了「慈心觀」﹙mettā-bhāvanā﹚修行的一部份。
這裡則列出了給予慈心﹙mettā﹚的完整傳統方式。在第十天早上的唱誦,
葛印卡老師先由向十方散發慈心開始。「在只用英語的單語課程中,他在
傳授慈心觀修法時,則從下面所列的第一偈開始,並繼續其後的不同偈
文。」

Mettā-bhāvanā <慈心觀>

[Ahaṃ avero homi, 「願我從敵意中解脫,


abyāpajjho homi, 願我從瞋恨中解脫,
anīgho homi, 願我從憤怒中解脫,
sukhī attānaṃ pariharāmi. 願我自己保持快樂。

Mātā-pitu-ācariya-ñātisamūhā, 父親,母親,老師,親戚,
Averā hontu, 以及每個人──
abyāpajjhā hontu. 願他們從敵意中解脫,
anīghā hontu, 願他們從瞋恨中解脫,
sukhī attānaṃ pariharantu. 願他們從憤怒中解脫,
願他們自己保持快樂。

Ārakkhadevatā, 守護神,
bhūmaṭṭhadevatā, 地神,
rukkhaṭṭhadevatā, 樹神,
ākāsaṭṭhadevatā;] 天神」

53
54 金座上的寶石-- 解行並重

Puratthimāya disāya, 東方,


puratthimāya anudisāya, 東南方,
dakkhiṇāya disāya, 南方,
dakkhiṇāya anudisāya, 西南方,
pacchimāya disāya, 西方,
pacchimāya anudisāya, 西北方,
uttarāya disāya, 北方,
uttarāya anudisāya, 東北方,
uparimāya disāya, 上方,
heṭṭhimāya disāya; 下方。

Sabbe sattā, sabbe pāṇā, 所有眾生、所有活著的生命,


sabbe bhūtā, sabbe puggalā, 所有生物、所有人類,
sabbe attabhāvapariyāpannā, 所有形式的生命體,
sabbā itthiyo, sabbe purisā, 所有女人、所有男人,
sabbe ariyā, sabbe anariyā, 所有聖者、所有非聖者,
sabbe manussā, sabbe amanussā, 所有人類、所有非人,
sabbe devā, sabbe vinipātikā— 所有天眾、所有惡道眾生──
averā hontu, 願他們從敵意中解脫,
abyāpajjhā hontu, 願他們從瞋恨中解脫,
anīghā hontu, 願他們從憤怒中解脫,
sukhī attānaṃ pariharantu. 願他們保持快樂。

Sabbe sattā sukhī hontu, 願一切眾生快樂,


sabbe hontu ca khemino, 願他們都找到真正的安穩〔涅槃〕,
sabbe bhadrāṇi passantu, 願他們享有幸運吉祥,
mā kiñci pāpamāgamā, 願他們不遭遇邪惡,
mā kiñci sokamāgamā, 願他們不遭遇憂傷,
mā kiñci dukkhamāgamā. 願他們不遭遇痛苦。
集體共修,內觀和慈心觀
每一天,隨著課程的進度,葛印卡老師在共修的開始和結尾,以及重要的
內觀(Vipassana)和慈心觀(mettā)方法指導前後,都會唱誦。本章列出
每一天共修的唱誦。
在前三天練習觀息法(Ānāpāna)的階段,開頭和結尾的唱誦是印地語
對句(Hindi dohā)。通常每一首對句唱誦兩次,在第二次有些許變化。這
裡只列出第一次,除非在重複時有顯著的不同。在第四天內觀方法指導之
後,堅決靜坐(adhiṭṭhāna)的唱誦變成混合了印地語和巴利語的唱誦。

Day One 第一天

morning start <早上開始>


Āo logoṅ jagata ke, 來吧,世人!
caleṅ dharama ke pantha; 讓我們走上正法之道。
Isa patha calate jñānī jana, 此道上有智者行走,
isa patha calate santa 走上此道走出聖者。

morning end <早上結束>


Dharama pantha hī śānti patha, 正法之道是安詳之道,
dharama pantha sukha pantha; 正法之道是快樂之道。
dharama pantha para jo cale, 任何人走上正法之道
maṅgala jage ananta. 找到了無限的幸福。

afternoon start <下午開始>


Āte jāte sāṅsa para, 入息,出息──
rahe nirantara dhyāna; 保持不間斷的覺知,
karmoṇ ke bandhana kateṇ, 將會解開業結,
hoye parama kalyāṇa. 導向最高的福祉。

55
56 金座上的寶石-- 解行並重

afternoon end <下午結束>


Āte jāte sāṅsa para, 入息,出息──
rahe nirantara dhyāna; 保持不間斷的覺知,
karmoṇ ke bandhana kateṇ, 將會解開業結,
hoye parama kalyāṇa. 導向最高的福祉。

evening start <傍晚開始>


Dharama dharama to saba kaheṅ, 每個人都談論正法,
dharama na samajhe koya; 但沒有人了解它。
niramala mana kā ācaraṇa, 修行心的清淨──
śuddha dharama hai soya. 這是純淨的正法。

evening end <傍晚結束>


Dharama na hindū bauddha hai, 正法不[屬於]印度教徒或佛教徒,
dharama na muslima jaina; 也不[屬於]伊斯蘭教徒或耆那教徒;
dharama citta kī śuddhatā, 正法是心的清淨,
dharama śānti sukha caina. 祥和,快樂,安寧。

Day Two 第二天


morning start <早上開始>
Kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa kṣaṇa bītatāṅ, 一刻一刻又一刻,
jīvana bītyo jāya; 生命不斷地流逝。
kṣaṇa kṣaṇa ko upayoga kara, 好好利用每一刻,
bītyo kṣaṇa nahīṅ āya. 一刻逝去永不再來。

morning end <早上結束>


Dharama na mithyā mānyatā, 正法不是盲目信仰,
dharama na mithyācāra; 正法不是錯誤行為,
dharama na mithyā kalpanā, 正法不是虛幻想像;
dharama satya kā sāra. 正法是真理的精髓。

afternoon start <下午開始>


Sāṅsa dekhate dekhate, 當你持續觀察著呼吸
satya pragaṭatā jāya; 真理會自己顯露。
satya dekhate dekhate, 持續觀察著真理,
parama satya dikha jāya. 你達到究竟真理。
集體共修,內觀及慈心觀 57

afternoon end <下午結束>


Jo cāhe maṅgala sadhe, 如果你希望獲得快樂
mukti dukkhoṅ se hoya; 並從痛苦中脫離,
vaśa meṅ kara le citta ko, 就要掌控自己的心;
citta ke vaśa mata hoye. 不要讓它奴役你。

evening start <傍晚開始>


Jaba jaba antara jagata meṅ, 每當內在世界
jāge citta vikāra; 生起心的不淨雜染,
maiṅ bhī vyākula hoṇ uthūṅ, 我就變得不安
vikala karūṇ saṃsāra. 並使外在世界也不安。

Maiṅ bhī vyākula nā banūṅ, 願我也願這世界


jagata vikala nā hoya; 從不安中解脫。
jīvana jīne kī kalā, 這是生活的藝術,
satya dharama hai soya. 這是真正的法。

evening end <傍晚結束>


Dekho apne āpa ko, 觀察你自己,
samajho apanā āpa; 以了解自己。
apane ko jāne binā, 除非你了解自己,
miṭe na bhava santāpa. 否則投生(有)之苦不會結束。

Day Three 第三天


morning start <早上開始>
Kāyika karama sudhāra le, 修正你的身體行為(身業),
vācika karama sudhāra; 修正你的言語行為(口業),
manasā karama sudhāra le, 修正你的心意行為(意業):
yahī dharama kā sāra. 這是正法的精髓。

morning end <早上結束>


Sampradāya nahiṅ dharama hai, 宗派不是正法;
dharama na bane divāra; 正法不起藩籬。
dharama sikhāye ekatā, 正法教導一體性,
dharama sikhāye pyāra. 正法教導愛。
58 金座上的寶石-- 解行並重

Jāta pāṅta nahiṅ dharama hai, 種性或階級皆非正法,


dharama na baneṅ dīvāra; 正法不起藩籬。
dharama sikhāye ekatā, 正法教導一體性,
manuja manuja meṅ pyāra. 愛每一個人。

afternoon start <下午開始>


Dekho apane āpako, 觀察你自己,
samajho apanā āpa; 以了解自己。
apane ko jāne binā, 除非你了解自己,
miṭe na bhava-santāpa. 否則投生(有)之苦不會結束。

afternoon end <下午結束>


Para sevā hī puṇya hai, 服務他人是美德,
para pīḍana hī pāpa; 傷害他人是罪惡。
puṇya kiye sukha hī mileṅ, 美德帶來快樂,
pāpa kiye dukha tāpa. 罪惡造成磨難。

evening start <傍晚開始>


Dekho apane āpako, 觀察你自己,
samajho apanā āpa; 以了解自己。
apane ko jāne binā, 除非你了解自己,
miṭe na bhava-santāpa. 否則投生(有)之苦不會結束。

evening end <傍晚結束>


Śīla samādhi jñāna hī, 戒、定、慧──
śuddha dharama kā sāra; 是純淨正法的精髓,
kāyā vāṇī citta ke, 轉化全部的身體,言語,以及心意
sudhare saba vyavahāra.. 的行為(身、口、意業)。

Day Four 第四天

morning start <早上開始>


Vāṇī to vaśa meṅ bhalī, 控制語言是好的,
vaśa meṅ bhalā śarīra; 控制身體是好的,
para jo mana vaśa meṅ kare, 但能控制自心的人
vahī saccā vīra. 才是真正的勝利者。
集體共修,內觀及慈心觀 59

morning end <早上結束>


Prajñā śīla samādhi hī, 戒、定、慧──
maṅgala kā bhaṇḍāra; 是幸福的寶藏,
saba sukha sādhanahāra hai, 給予所有的快樂,
saba dukha tāraṇa-hāra. 去除所有的痛苦。

afternoon start <下午開始>


Śīla-dharama pālana bhalo, 持戒是好的;
nirmala bhalī samādhi; 修定是好的;
prajñā to jāgṛta bhalī, 喚醒內在的智慧是好的,
dūra kare bhava-vyādhi. 〔以此〕療癒生命的疾患。

afternoon end <下午結束>


Śīlavāna ke dhyāna se, 當一個守戒的人修定,
prajñā jāgṛta hoya; 內在的智慧就覺醒了。
antaramana kī granthiyāṅ, 內心生起的結
sabhī vimocita hoṅya. 就全部解開了。

Vipassanā-bhāvanā 【內觀方法指導】

Pāli 巴利語

Namo tassa bhagavato arahato, 禮敬世尊,阿羅漢,正等正覺者(3


sammā-sambuddhassa. (3x) 次)。

Hindi 印地語

Jaya jaya jaya gurudevajū, 我的老師,願您勝利;


jaya jaya kripānidhāna; 悲憫的人,願您勝利。
dharama ratana aisā diyā, 您給我這個正法之寶
huvā parama kalyāṇa. 對我如此有益。
60 金座上的寶石-- 解行並重

Aisā cakhāyā dharamarasa, 您讓我品嚐正法之甘露,


biṣayana rasa na lubhāya; 現在沒有欲愛能引誘我。
dharama sāra aisā dīyā, 您所給予的正法精要,
chilake diye chuḍāya. 讓〔無明的〕硬殼剝落。

Dharama diyā kaisa sabala, 您給予如此強而有力的正法,


paga paga kare sahāya; 幫助並支持我的每一步,
bhaya bhairava sāre miṭe, 它幫助我擺脫所有恐懼,
nirabhaya diyā banāya. 讓我毫無畏懼。

Roma roma kirataga huvā, 這種感恩從每一個毛孔流出,


ṛṇa na cukāyā jāya; 我無以回報。
jīvūṅ jīvana dharama kā, 我將如法生活,
dukhiyana bāṭūṅ dharama sukha, 並將此利益傳給〔世上〕受苦的人,
yahī ucita upāya. 這是我〔回報〕的唯一途徑。

Guruvara terā pratinidhi, 喔 我的老師,以您之名,


devūṅ dharama kā dāna; 我給予法的布施。
jo jo āye tapa karaṇa, 願所有來此禪修的人,
ho sabakā kalyāṇa. 快樂安詳。

Isa dharatī para dharama kī, 願正法甘露


amṛta varṣā hoya; 灌溉這片土地。
śāpa tāpa saba ke dhuleṅ, 願它洗滌所有心的煩惱染污,
mānasa nirmala hoya. 淨化所有人的心。

Isa dharatī para dharama kī, 願正法甘露


amṛta varṣā hoya; 灌溉這片土地。
pāpa tāpa saba ke dhuleṅ, 願它洗滌所有心的煩惱染污,
antasa śītala hoya. 振奮所有人的心。
Saba kā maṅgala hoya, 願大家快樂,
saba kā maṅgala hoya. 願大家快樂。
集體共修,內觀及慈心觀 61

Pāli 巴利語

Kammaṭṭhāna 求法〔業處〕

Nibbānassa sacchikaraṇatthāya 為了體證涅槃,


me bhante vipassanā 老師,請給我內觀禪修的對象(所
kammaṭṭhānaṃ dehi. 緣〔業處〕)。

Hindi: 印地語

Ananta pūṇyamayī, 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
buddha kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕佛陀的涅槃要素,
dharama-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge pratikṣaṇa, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa. 每一刻都在全身每一部分生起。

Ananta pūṇyamayī 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
dharama kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕正法的涅槃要素,
jñāna-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge pratikṣaṇa, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa. 每一刻都在全身每一部分生起。

Ananta pūṇyamayī 無量功德的根源,


ananta guṇamayī, 無量德行的根源,
saṅgha kī nirvāṇa-dhātu, 〔是〕僧伽的涅槃要素,
dharama-dhātu, bodhi-dhātu. 法的要素,菩提要素!
Śīśa para jāge pratikṣaṇa, 願它每一刻都在頭〔頂〕生起,
hṛdaya meṅ jāge pratikṣaṇa, 每一刻都在心生起,
aṅga-aṅga jāge pratikṣaṇa. 每一刻都在全身每一部分生起。
62 金座上的寶石-- 解行並重

【內觀方法指導後之結束唱誦】

Hindi 印地語

Sādhaka terā ho bhalā, 喔 禪修者〔男性〕,


ho maṅgala kalyāṇa; 願成功屬於你,
aṅga aṅga prajñā jage, 願你安詳快樂。
jage dharama kā jñāna. 願洞見在每一部分生起,
正法的智慧。

Beṭī terā ho bhalā, 喔 女兒,願成功屬於妳,


ho terā kalyāṇa; 願你安詳快樂。
aṅga aṅga jage dharama, 願正法在每一部分生起,
anityatā kā jñāna. 無常的智慧。

Pāli 巴利語

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂。(3 次)

【堅決靜坐的唱誦】

從此時開始,課程中的共修以一首印地語對句開始,並以此處所列的巴利
經文結束。由於結束的唱誦都一樣(只有第八天不同,如下所註),因此
只列出從第五天到第十天,共修開始的印地語對句。

Hindi 印地語

evening start <傍晚開始>


Śīla samādhi jñāna kī, 戒、定、慧──
bahe triveṇī dhāra; 三河匯集而同流。
ḍubakī māre so tire, 投入此三者的合流,
ho dukha sāgara pāra. 你得以渡過苦海。
集體共修,內觀及慈心觀 63

Pāli 巴利語

evening end <傍晚結束>


Aniccā vata saṅkhārā, 諸行確實無常,
uppādavaya-dhammino; 自然不斷生滅。
uppajjitvā nirujjhanti, 一旦它們生起且被根除,
tesaṃ vūpasamo sukho. 它們的止息帶來真正的快樂。

Aneka-jāti-saṃsāraṃ, 在輪迴中無數次的投生,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ; 我徒然無益地奔跑,
gahakārakaṃ gavesanto, 尋找這個房屋的建造者;
dukkhā-jāti-punappunaṃ. 而一再面對新生的痛苦。

Gahakāraka! Diṭṭhosi, 喔 房子的建造者!


puna gehaṃ na kāhasi; 現在你已被發現了。
sabbā te phāsukā bhaggā, 你將不能再為我建造房屋。
gahakūṭaṃ visaṅkhitaṃ; 你所有的樑已斷,棟已毀。
visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ, 心已從諸行中解脫;
taṇhānaṃ khayamajjhagā. 達到了貪愛的止息。

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti, 諸行無常


yadā paññāya passati; 當以智慧如此觀看洞察,
atha nibbindati dukkhe, 即可從苦中解脫──
esa maggo visuddhiyā. 這就是淨化的道路。

day eight only 《註:第八天﹙特有﹚》

[Yato yato sammasati, 無論何時何地,


khandhānaṃ udayabbayaṃ; 只要全然了知五蘊的生滅,
labhatī pīti-pāmojjaṃ, 就能體驗到喜悅快樂,
〔而導向〕
amataṃ taṃ vijānataṃ.] 智者所體證的無死之境。
64 金座上的寶石-- 解行並重

Puññānumodanaṃ 《分享功德》

Sabbesu cakkavāḷesu, 在一切宇宙中,


yakkhā devā ca brahmuno; 願夜叉、天人以及梵天
yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ, 隨喜我們所做的功德,
sabba-sampatti sādhakaṃ. 將帶來一切的利益。

Sabbe taṃ anumoditvā, 願他們全部,


samaggā sāsane ratā; 一致投入此教法,
pamādarahitā hontu, 尤其在護持上
ārakkhāsu visesato. 毫不懈怠。

Puñña-bhāgamidaṃ c’aññaṃ, 現在和過去所獲的功德,


samaṃ dadāma kāritaṃ; 我們〔和他們〕平等地分享。
anumodantu taṃ sabbe, 願他們歡喜接受,
medinī ṭhātu sakkhike. 並願大地見證。

Day Five 第五天

morning start <早上開始>


Gaṅgā jamunā sarasvatī, 恆河、亞穆納河、薩拉斯瓦蒂河,
śīla samādhi jñāna; 就是戒、定、慧,
tīnoṅ kā saṅgama hove, 在這三河匯流之處,
pragaṭe pada niravāṇa. 顯現了涅槃。

afternoon start <下午開始>


Mana ke karama sudhāra le, 修正你的心意行為(意業),
mana hī pramukha pradhāna; 心意是首要關鍵。
kāyika vācika karama to, 身體和言語的行為(身、口業),
mana kī hī santāna. 都是心意的延伸。

evening start <傍晚開始>


Jaisī cita kī cetanā, 有什麼樣的心意動機,
vaisā hī phala hoya; 就有什麼樣的結果:
duramana kā phala dukhada hī, 不清淨的心結出苦果,
sukhada sumana kā hoya. 清淨的心帶來快樂。
集體共修,內觀及慈心觀 65

Day Six 第六天

morning start <早上開始>


Śīla dharama kī nīṅva hai, 戒是正法的地基,
dhyāna dharama ki bhīṅta; 定築成牆壁,
prajñā chata hai dharama kī, 慧是屋頂:
maṅgala bhavana punīta. 快樂的吉祥住所。

afternoon start <下午開始>


Bhogata bhogata bhogate, 在感官享樂中一再翻轉,
baṅdhana baṅdhatā jāya; 我們不斷打著心結。
dekhata dhekhata dhekhate, 觀察,觀察,觀察,
baṅdhana khulate jāya. 我們就打開所有的結。

evening start <傍晚開始>


Maiṅ maiṅ maiṅ hī janama kā, 我,我,我〔自我中心〕──
jarā mṛtyu kā mūla; 就是生、老、死的根源。
ahaṃ bhāva miṭe binā, 除非去除自我,
miṭe na bhava bhaya śula. 否則存有的折磨恐懼沒完沒了。

Day Seven 第七天

morning start <早上開始>


Jyoṅ jyoṅ antara jagata meṅ, 每當內在世界裡,
samatā sthita ho jāye; 建立了平等心,
kāyā vāṇī citta ke, 身體、言語、心意的行為
karama sudharate jāyeṅ (身、口、意業),
就轉化了。

afternoon start <下午開始>


Bhogata bhogata bhogate, 在感官享樂中一再翻轉,
gāṅṭheṅ bandhatī jāṅya; 我們不斷打著心結。
dekhata dekhata dekhate, 觀察,觀察,觀察,
gāṅṭheṅ khulatī jāṅya. 我們就打開所有的結。
66 金座上的寶石-- 解行並重

evening start <傍晚開始>


Jaba taka mana meṅ rāga hai, 只要內心裡還有貪愛;
jaba taka mana meṅ dveṣa; 只要內心裡還有瞋恨,
taba taka dukha hī dukha hai, 就會有痛苦,只有痛苦,
miṭeṅ na mana ke kleśa. 〔因為〕心的煩惱沒有淨除。

Day Eight 第八天

morning start <早上開始>


Dharama hamārā īśavara, 法是我們的主人,
dharama hamārā nātha; 法是我們的君主。
hama to nirabhaya hī raheṅ, 如果法與我們同在,
dharama hamāre sātha. 我們就無所畏懼。

afternoon start <下午開始>


Dharama hī mhāro īśa hai, 法是我們的主人,
dharama hī mhāro nātha; 法是我們的君主。
mhe to nirabhaya hī ravāṅ, 如果法與我們同在,
dharama hai mhāre sātha. 我們就無所畏懼。

Dharama hamārā īśavara, 法是我們的主人,


dharama hamārā nātha; 法是我們的君主。
sadā surakhśita hī raheṅ, 如果法與我們同在,
dharama sadā ho sātha 我們就會受到良好保護。

evening start <傍晚開始>


Jitanā gaharā rāga hai, 貪愛愈深,
utanā gaharā dveṣa; 瞋恨就愈深。
jitanā gaharā dveṣa hai, 瞋恨愈深,
utanā gaharā kleśa. 不淨雜染(苦)就愈深。
集體共修,內觀及慈心觀 67

Day Nine 第九天

morning start <早上開始>


Dharama hamārā bandhu hai, 法是我們的親屬,
sakhā sahāyaka mīta; 同伴、伴侶、朋友。
caleṅ dharama ke pantha hī, 讓我們走上正法之道,
rahe dharama se prīta. 獻上我們對正法的愛。

afternoon start <下午開始>


Sukha āye nāce nahīṅ, 愉快時不手舞足蹈,
dukha āye nahīṅ roya; 痛苦時不痛哭哀號,
donoṅ meṅ samarasa rahe, 對兩者都保持平衡──
to hī maṅgala soya. 這是最高的福祉。

evening start <傍晚開始>


Mānava kā jīvana milā, 生為人身已得;
milā dharama anamola; 無價正法已得。
aba śraddhā se yatana se, 現在就以信心和精進
apane bhaṅdhana khola. 解開心結。

Day Ten 第十天

morning start <早上開始>


Isa dukhiyāre jagata meṅ, 在這苦難世間裡,
dukhiyā rahe na koya; 願沒有人不快樂。
śuddha dharama jaga meṅ jage, 願法於世間生起,
jana-jana sukhiyā hoya. 帶給所有人快樂。

Mettā introduction 【慈心觀】

Dveṣa aura durabhāva kā, 願瞋恨和惡意


rahe na nāma niśāna; 完全消失無蹤。
sneha aura sadbhāva se, 願慈愛和善意
bhara leṅ tana, mana, prāṇa. (2x). 充滿身心和生命。(2 次)
68 金座上的寶石-- 解行並重

Hindi mettā practice 【印地語慈心觀】

Bhalā ho, bhalā ho, 願一切眾生快樂,


sabakā bhalā ho. 快樂,快樂。
Maṅgala ho, maṅgala ho, 願一切眾生安詳,
sabakā maṅgala ho. 安詳,快樂。
Kalyāṇa ho, kalyāṇa ho, 願一切眾生解脫,
sabakā kalyāṇa ho. 解脫,解脫。

Sāre prāṇī nirabhaya hoṅ, 願一切眾生免於恐懼,


nirabaira hoṅ, nirāmaya hoṅ; 免於敵意,免於疾病。
sāre prāṇī sukhī hoṅ, 願一切眾生快樂,
sukhī hoṅ, sukhī hoṅ. 快樂,快樂。

Jaise mere dukha kaṭe, 如同我的痛苦已經終結,


sabake dukha kaṭa jāṅya; 願每個人的痛苦也終結。
jaise mere dina phire, 如同我的人生已經改善,
sabake dina phira jāṅya; (2x) 願所有人的人生也改善;(2 次)
jana jana sukha chā jāya. 願大家快樂。

Bhavatu sabba maṅgalaṃ. (3x) 願一切眾生快樂。(3 次)

Bhalā ho, bhalā ho, bhalā ho 快樂,快樂,快樂。

Mettā closing 【慈心觀結束】

Sabakā maṅgala, . . . 願一切眾生快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…

Dṛśya aura adṛśya sabhī, 無論是看得見或看不見的,


jīvoṅ kā maṅgala hoya re. (2x) 願一切眾生快樂。(2 次)
Jala ke, thala ke, 在水中,在地上以及在空中的,
aura gagana ke; (2x) (2 次)
prāṇī sukhiyā hoṅya re. (2x) 願一切眾生快樂。(2 次)
集體共修,內觀及慈心觀 69

Dasoṅ diśāoṅ ke saba prāṇī; (2x) 願在十方的一切眾生,(2 次)


maṅgalalābhī hoṅya re. (2x) 得到安詳及快樂。

Nirabhaya hoṅ, nirabaira baneṅ saba; 願大家免於恐懼和敵意,


sabhī nirāmaya hoṅya re. (2x) 願大家免於疾病。(2 次)

Sabakā maṅgala, . . . 願大家都快樂,…


Terā maṅgala, . . . 願你快樂,…
Jana jana maṅgala, . . . hoya re. 願一切眾生快樂,…

afternoon start <下午開始>


Dhanyabhāga sābuna milā, 我們有幸得到了肥皂
niramala pāyā nīra; 以及乾淨的水。
āo dhoyeṅ svayama hī, 來吧!我們必須自己洗滌
apane maile cīra. 這片布〔心〕的骯髒。

afternoon end <下午結束>


Maṅgala maṅgala dharama kā, 這最吉祥的法
phala maṅgala hī hoya; 結出吉祥的果實:
antara kī gāṇṭheṅ khuleṅ, 解開內在的結,
mānasa niramala hoya. 心變得清淨無染。

Mettā introduction 【慈心觀】

Dūra rahe durabhāvanā, 願惡意遠離,


dveṣa raheṅ saba dūra; 願所有瞋恨消失。
niramala niramala citta meṅ, 願清淨無染的心
pyāra bhare bharapūra.(2x) 充滿慈愛。(2 次)

Bhalā ho, maṅgala ho, kalyāṇa ho. (2x) 願每快樂,安詳,解脫。(2 次)


Sabakā bhalā ho, 願大家快樂,願大家安詳。
sabakā maṅgala ho. (2x) (2 次)
70 金座上的寶石-- 解行並重

Sāre prāṇī nirabhaya hoṅ, 願一切眾生免於恐懼,


nirabaira hoṅ, nirāmaya hoṅ; 免於敵意,免於疾病。
sāre prāṇī sukhī hoṅ, 願一切眾生快樂,
sukhī hoṅ, sukhī hoṅ. 快樂,快樂。

Mettā closing 【慈心觀結束】

Mana-mānasa meṅ pyāra hī, 願慈愛擴散


urmila urmila hoya; 傳遍心湖。
roma-roma se dhvani uṭhe, 願每個毛孔都發出聲音:
maṅgala maṅgala hoya. 快樂,快樂!

Sabakā maṅgala, . . . 願大家快樂,…


Terā maṅgala, . . 願你快樂,…

下午慈心觀結束部分,從這裡開始,和早上慈心觀結束的唱誦一樣。.

Dṛśya aura adṛśya sabhī, . . 無論是看得見…(請見第68-69 頁)

<傍晚開始>
evening start
深深向內投入,
Antara meṅ ḍubakī lagī,
整個人都完全浸潤於
bhīga gae saba aṅga;
法的色彩,
dharama raṅga aisā caḍhā,
再沒有其他顏色能雜染。
caḍhe na dūjā raṅga.
第十一天
Day Eleven
【慈心觀】
Mettā introduction
願我所獲的功德
Mere arjita puṇya meṅ,
和每一個人分享。
bhāga sabhī kā hoya;
願這廣大無邊的正法
isa maṅgala-maya dharama kā,
利益每一個人。
lābha sabhī ko hoya.
集體共修,內觀及慈心觀 71

Puññānumodanaṃ 《分享功德》

Sabbesu cakkavāḷesu . . . 在一切宇宙中…(請見第 64 頁)。

Maiṅ karatā sabako kṣamā, 我原諒所有的人,


kareṅ mujhe saba koya; 願所有的人都原諒我。
mere to saba mitra haiṅ, 所有的人都是我的朋友;
bairī dikhe na koya. 沒有一個是我的敵人。

Mettā closing 【慈心觀結束】


Namana kareṅ hama dharama ko, 讓我們禮敬正法,
dharama kare kalyāṇa; 正法帶來幸福快樂。
dharama sadā rakṣā kare, 正法總是保護我們。
dharama baḍā balavāna. 正法的力量是偉大的!

Namana kareṅ saba dharama ko, 願大家禮敬正法,


dharama kare kalyāṇa; 正法帶來幸福快樂。
dharama sadā maṅgala kare, 正法總是帶來吉祥。
dharama baḍā balavāna. (2x) 正法的力量是偉大的!(2 次)
開示中引用的巴利文經句
第二天

Tumhe hi kiccaṃ ātappaṃ,


akkhātāro tathāgatā.
--Dhammmapada, XX. 4(276).

你必須自己用功修行,
覺者只指引我們道路。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
汝當自努力!如來惟說者。
隨禪定行者,解脫魔繫縛。
--法句經 20 道品 第 4 偈(第 276 偈)

Sabba-pāpassa akaraṇaṃ,
kusalassa upasampadā,
sa-citta pariyodapanaṃ—
etaṃ Buddbāna-sāsanaṃ.
--Dhammapada, XIV, 5(183).

諸惡莫作,
眾善奉行,
自淨其意—
這是諸佛的教導。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
一切惡莫作,一切善應行,
自調淨其意,是則諸佛教。
--法句經 14 佛陀品 第 5 偈(第 183 偈)

73
74 金座上的寶石—解行並重

第四天

Niccaṃ kāyagatā-sati
--Dhammapada, XXI. 4 (293).

一直保持對身體的覺知[身至念]。

Mano-pubbaṅgamā dhammā,
mano-seṭṭhā, mano-mayā.
Manasā ce paduṭṭhena
bhāsati vā karoti vā,
tato naṃ dukkhamanveti
cakkaṃ’va vahato padaṃ.
Mano-pubbaṅgamā dhammā,
mano-seṭṭhā, mano-mayā.
Manasā ce pasannena,
bhāsati vā karoti vā,
tato naṃ sukhamanveti
chāyā’va anapāyinī.
--Dhammapada, I. 1&2.

心先於一切現象,
心最重要,一切都是心所造的。
若言談舉止出於不淨之心,
則痛苦亦步亦趨,如車輪緊隨於拖車牲口之足後。
心先於一切現象,
心最重要,一切都是心所造的。
若言談舉止出於清淨之心,
則快樂如影隨形,須臾不離。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
諸法意先導,意主意造作。
若以染污意,或語或行業,
是則苦隨彼,如輪隨獸足。
晚間開示引用經句 75

諸法意先導,意主意造作。
若以清淨意,或語或行業,
是則樂隨彼,如影不離形。
--法句經 1 雙品 第 1、2 偈

第五天

Jāti’pi dukkhā; jarā’pi dukkhā;


vyādhi’pi dukkhā; maraṇam’pi dukkhaṃ;
appiyehi sampayogo dukkho;
piyehi vippayogo dukkho;
yam’p’icchaṃ na labhati tam’pi dukkhaṃ;
saṅkhittena pañc’upādānakkhandhā dukkhā.
--Dhamma-cakkappavattana Sutta,
Saṃyutta Nikāya, LVI(XII). ii. 1.

生是苦;老是苦;
病是苦;死是苦;
怨憎會是苦;
愛別離是苦;
求不得是苦;
簡言之,對五蘊的執取就是苦。
--相應部 大篇 12 諦相應 2 轉法輪品 1 如來所說經(一)

Aniccā vata saṅkhārā,


uppādavaya-dhammino;
uppajjitvā nirujjhanti,
tesaṃ vūpasamo sukho.
--Mahā-Parinibbāna Sutta, Dīgha Nikāya, II. 3.

諸行確實無常,
自然地生起、滅去。
如果它們生起之後就息滅再無後續,
則其止息便能帶來喜樂。
76 金座上的寶石—解行並重

另譯:
諸行無常,是生滅法。
生滅滅已,寂滅為樂。
--長部 第二 大品 16 大般涅槃經

Paṭicca-samuppāda 緣起法
請詳第 39-40 頁。

Aneka-jāti saṃsāraṃ,
sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
gahakārakaṃ gavesanto,
dukkhā jāti punappunaṃ.
Gahakāraka diṭṭhosi,
puna gehaṃ na kāhasi;
sabbā te phāsukā bhaggā,
gahakūṭaṃ visaṅkhitaṃ;
visaṅkhāra-gataṃ cittaṃ,
taṇhānaṃ khayamajjhagā.
--Dhammapada, XI. 8&9(153&154).

經過了無數的生死輪迴,
我一直尋找不到房屋的建造者;
因而一次又一次地我經歷新的輪迴(出生)的苦痛,
喔!房屋的建造者呀,我終於找到你了,
你無法再為我起造新的屋子了。
你所有的橫樑已斷裂,
棟木已摧毀,
我的心已從習性反應的束縛中解脫出來;
已經達到貪的止息。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
經多生輪迴,尋求造屋者,
但未得見之,痛苦再再生。
晚間開示引用經句 77

以見造屋者!不再造於屋。
椽捔皆毀壞,棟樑亦催折。
我既證無為,一切愛盡滅。
--法句經 11 老品 第 8、9 偈(第 153、154 偈)

第六天

Sabbe saṅkhārā aniccā’ti;


yadā pāññāya passati;
atha nibbindati dukkhe-
esa maggo visuddhiyā.
--Dhammapada, XX. 5(277).

「諸行無常」,
洞察及此,
便能離苦;
此即淨化之道。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
「一切行無常」,以慧觀照時,
得厭離於苦。此乃清淨道。
--法句經 20 道品 第 5 偈(第 277 偈)

Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ,


viratta-citta-āyatike bhavasmiṃ;
te khīṇa-bījā avirūḷhi-chandā,
nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo.
-- Sutta Nipāta, Ratana Sutta, II. 1.

當舊[業]摧毀且不再造新業時,
心不再執取未來的投生。
種子摧毀了,[對於有]的渴愛即不生長,
這些智者寂滅就如燈焰一樣。
--小部 經集 三寶經
78 金座上的寶石—解行並重

Sabba-dānaṃ Dhamma-dānaṃ jināti,


sabbaṃ-rasaṃ Dhamma-raso jināti,
sabbaṃ-ratiṃ Dhamma-rati jināti,
taṇhakkhayo sabba-dukkhaṃ jināti.
--Dhammapada, XXIV. 21(354).

法施勝過其他所有的布施,
法味勝過其他所有的體驗,
法喜勝過其他所有的快樂,.
貪愛的止息勝過所有的痛苦。

另譯:了參法師譯《南傳法句經》
諸施法施勝;諸味法味勝;
諸喜法喜勝;除愛勝諸苦。
--法句經 24 愛欲品 第 21 偈(第 354 偈)
第七天

Ye ca Buddhā atītā ca,


Ye ca Buddhā anāgatā,
paccuppannā ca ye Buddhā
ahaṃ vandāmi sabbadā.

Imāya Dhammānudhamma paṭipattiyā


Buddhaṃ pūjemi,
Dhammaṃ pūjemi,
Saṅghaṃ pūjemi.

我禮敬所有
過去的佛,
未來的佛,
現在的佛。

自始至終走在學正法的道路上,
晚間開示引用經句 79

從最初始至最終,
我以此方式禮敬佛,
我以此方式禮敬法,
我以此方式禮敬僧。

Buddha-vandanā

Iti’pi so bhagavā,
arahaṃ,
sammā-sambuddho,
vijjā-caraṇa-sampanno,
sugato,
lokavidū,
anuttaro purisa-damma-sārathi,
satthā deva-manussānaṃ,
Buddho Bhagavā’ti.

禮敬佛

他確實是這樣的人:
「已從染污不淨中解脫(世尊),
消滅心的所有煩惱(阿羅漢、應供),
經由自己的努力而完全解脫(正徧知),
在理論及實修上皆圓滿通達(名行足),
已經達到最終的目標(善逝),
了知世間一切(世間解),
無與倫比的教導訓練者(無上士、調御丈夫),
天神及世人的導師(天人師),
佛陀、世尊」。

Dhamma-vandanā

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo,


sandiṭṭhiko,
akāliko,
80 金座上的寶石—解行並重

ehi-passiko,
opanayiko,
paccataṃ veditabbo viññūhī’ti.

禮敬法

世尊所善妙宣說的法,
學習與奉行便能親身體會,
當下就能得到成果,
請來親自試試看,
它直接指向解脫的目標,
任何有智之人都能親自體證。

Saṅgha-vandanā

Supaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.


Ujupaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.
Ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.
Sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvaka-saṅgho.
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni,
aṭṭha-purisa-puggalā,
esa Bhagavato sāvaka-saṅgho;
āhuneyyo, pāhuneyyo,
dakkhiṇeyyo, añjali-karaṇīyo,
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti.
--Mahā-Parinibbāna Sutta, Dīgha Nikāya, II. 3.

禮敬僧

僧伽是世尊的追隨者,他們已良好地修行正法。
僧伽是世尊的追隨者,他們已正直地修行正法。
僧伽是世尊的追隨者,他們已如理地修行正法。
僧伽是世尊的追隨者,他們已正確地修行正法。
他們就是四雙八輩的聖人,那才是世尊的追隨者,僧伽。
他們值得供養、歡迎、布施及禮敬,是世間無上的福田。
--長部 第二 大品 16 大般涅槃經
晚間開示引用經句 81

第八天

Phuṭṭhassa loka-dhammehi,
cittaṃ yassa na kampati,
asokaṃ, virajaṃ, khemaṃ,
etaṃ mangalamuttamaṃ.
--Mahā-Maṅgala Sutta, Sutta Nipāta, II. 4.

面對生活中的起伏,
心志堅定不移,從悲苦、不淨雜染、不安中解脫出來,
這是最大的福祉。

另譯:元亨寺編譯《漢譯南傳大藏經》
觸諸世間法,其心不動搖,
安穩離塵憂,是最上吉祥。
--小部 經集 2 小品 4 大吉祥經或小部 小誦經 5 吉祥經

Katvāna kaṭṭhamudaraṃ iva gabbhinīyā


Ciñcāya duṭṭhavacanaṃ janakāya majjhe,
santena soma vidhinā jitavā munindo.
Taṃ tejasā bhavatu te jayamaṅgalāni!
--Buddha-Jayamaṅgala Gāthā.

旃遮在肚子上纏了塊木頭,裝作懷孕的樣子,
跑到群眾當中辱罵佛陀。
世尊以平靜、溫和的方式加以化解以這種德行的殊勝力量,
願你獲得安祥!
--佛勝吉祥偈
82 金座上的寶石—解行並重

第九天

Pakārena jānāti’ti paññā.


--Aṭṭhasālinī.

智慧就是能以不同的方式了知事物。
--法集論註

第十天

Atta-dīpā viharatha,
atta-saraṇā, anañña-saraṇā.
Dhamma-dīpā viharatha,
Dhamma -saraṇā, anañña-saraṇā.
--Mahā-Parinibbāna Sutta, Dīgha Nikāya, 16.

建一座自己的島,
讓自己成為自己的皈依處,此外別無皈依處。
讓法成為自己的島,
讓法成為自己的皈依處,此外別無皈依處。

另譯:元亨寺《漢譯南傳大藏經》
以自作洲,自做歸依,勿歸依他人。
以法作洲,以法為歸依而住,勿歸依他人。
--長部 第二 大品 16 大般涅槃經
附錄:巴利唱誦的字義
WORD MEANINGS OF THE PĀLI CHANTING
The word meanings in the following list are provided to give the reader a simple
introductory guide to the vocabulary in the Pāli chanting. This is not a comprehensive
grammar. Please efer to a textbook of Pāli for help with case endings, grammar and
compound word formation.
Namo Tassa [page 1 and repeated page 7]
Namo ....................................................................... Homage
tassa to him
bhagavato (to the) Blessed One
arahato (to the) worthy one
sammāsambuddhassa (to the) fully self-enlightened One
Tisaraṇaṃ Gamanaṃ [page 3 and repeated page 7]
Ti + saraṇa + gamanaṃ…………………… triple + refuge + going (gamanaṃ = going)
Buddhaṃ accusative of Buddha
saraṇaṃ refuge/protection
gacchāmi I go
Dhammaṃ acc. of Dhamma
Saṅghaṃ acc. of Saṅgha
Pañcasīla Five moral precepts [page 3]
Pañca + sīla………………………………. (five + moral precepts)
pāṇātipātā (from) killing living beings
pāṇa + atipāta (living beings + destruction of life, killing)
veramaṇī abstinence
sikkhāpadaṃ rule of (moral) training, precept
samādiyāmi (I) undertake
adinnādānā = adinna + ādāna (from) taking what is not given
(that which is not given + taking/seizing)
kāmesu (in) sexual lust
micchācārā = micchā + cāra (from) misconduct (wrong + behavior)
Musā-vādā = (Musā + vāda) (from) wrong/false speech (false + speech)
Surā spirituous liquor
Meraya fermented liquor
Majja intoxicant
pamādaṭṭhānā (from) causes of heedlessness/intemperate behaviour

83
84 金座上的寶石—解行並重

Aṭṭhaṅgasīla Eight-fold moral precepts [pages 3-4]


The Aṭṭhaṅgasīla follows the order of the Pañcasīla with the following variations and
additions:
Aṭṭha + aṅga + sīla………………………… (eight + constituents (of) + moral conduct)
abrahmacariyā (from) incelibacy
vikālabhojanā = vikāla + bhojana (from) eating at the wrong time
......(wrong/improper time + meal)
nacca dancing
gīta singing
vādita instrumental music
visūkadassanā visiting shows/exhibitions
mālā garland
gandha scent, perfume
vilepana cosmetics
dhāraṇa wearing
maṇḍana adornment, finery
vibhūsanaṭṭhānā (from things for) decoration/embellishment
uccāsayana high bed/couch
mahāsayanā (from using) great /luxurious bed
Pariccajāmi Surrender [page 4]
Imāhaṃ………………………………….. this + I
bhante Venerable Sir
attabhāvaṃ individ uality, personality, identity
jīvitaṃ life
bhagavato to the Blessed One
pariccajāmi (I) surrender/renounce
ācariyassa …………………………………to the teacher
Kammaṭṭhāna Request of Dhamma [page 4]
Nibbānassa ……………………………….(of) nibbāna
sacchikaraṇatthāya (for the purpose of) realization/experience
me (to) me
ānāpāna = āna + apāna inbreath, outbreath (inhaled breath + exhaled breath)
kammaṭṭhānaṃ meditation object
dehi grant
Bhavatu sabba maṅgalaṃ [page 4]
Bhavatu ................................................................... may (there) be
Sabba all
maṅgalaṃ happiness, beatitude
Deva-āhvānasuttaṃ [no. 2.a, page 6]
Deva-āhvānasuttaṃ .............................................. address to the devās
Samantā from all sides
cakkavāḷesu in the world systems
atrāgacchantu = atra + āgacchantu here + may come
devatā devās
巴利唱誦字義 85

Saddhammaṃ true/pure Dhamma


munirājassa of the king of sages
suṇantu may listen
saggamokkhadaṃ. Leading to heaven and liberation
Dhammassavaṇakālo =Dhamma .................time to listen to the Dhamma (Dhamma
+ savaṇa + kālo + listening + time)
ayaṃ this
bhadantā respected ones
Alternate days Deva-āhvānasuttaṃ [no. 2.b, page 7]
Ye .....................................................................those
santā peaceful ones
santa-cittā of peaceful mind
tisaraṇa-saraṇā whose refuge is the triple gem
ettha here, in this world
lokantare other world
vā or
Bhummābhummā = bhummā ......................dwelling on earth or elsewhere (terrestrial
+ abhummā + non-terrestrial)
ca also
guṇa-gaṇa-gahaṇā merits-multitude-acquiring
byāvaṭā busy
sabbakālaṃ. all the time
ete .....................................................................these
āyantu may come
Vara-kanakamaye excellent gold
merurāje on royal Meru (a mythical mountain)
vasanto dwelling
santo.....................................................................peaceful
santosahetuṃ = santosa + hetuṃ contentment + for
munivara-vacanaṃ = muni + vara the words of the supreme sage (sage + supreme
+ vacanaṃ + words)
sotumaggaṃ = sotuṃ + aggaṃ to listen + the best
samaggaṃ. together, unitedly
[For no. 3., page 7: Namo tassa . . ., see page 83]
[For no. 4., page 7:Tisaraṇaṃ Gamanaṃ , see page 83.]
[no. 5., page 7]
Imāya................................................................... (by) this
Dhammānudhamma from the first step to the final goal (the law in its
fullness)
= Dhamma + anudhamma (dhamma + in conformity with the law/dhamma)
paṭipattiyā (by) practice
Buddhaṃ acc. of Buddha
pūjemi (I) pay respects/revere
86 金座上的寶石—解行並重

Dhammaṃ acc. of Dhamma


Saṅghaṃ acc. of saṅgha
[no. 6., pages 7-8]
Ye……………………………………….. Those
ca also, too
Buddhā Buddhas (pl.)
atītā past
anāgatā future (not yet come)
paccuppannā present, existing
ahaṃ I
vandāmi pay respects/homage
sabbadā always
Dhammā dhammas (pl.)
Saṅghā saṅghas (pl.)
[no. 7., page 8]
Natthi…………………………………… is not
me mine
aññaṃ any other
Buddho (Dhammo, Saṅgho) nominative of Buddha (Dhamma, Saṅgha)
varaṃ supreme, excellent
etena by this
saccavajjena = sacca + vajja by this true utterance (truth + utterance)
jayassu may there be victory
jayamaṅgalaṃ. = jaya + maṅgalaṃ victory and happiness (victory + happiness)
bhavatu may be, be
te yours
sabba maṅgalaṃ = sabba + maṅgalaṃ happiness, welfare of all (all + happiness)
Tiratana Vandanā [pages 8 - 9]
Ti + ratana + vandanā (pl.) three + jewels, gems + paying respects, homage
Itipi = iti + pi……………………………… Thus also (thus + also)
so he
bhagavā exalted one, freed from impurities
arahaṃ worthy one, one who has killed his enemies
sammāsambuddho fully enlightened by his own efforts
vijjācaraṇasampanno = vijjā + ācaraṇa perfect in theory and practice. (theory + practice
+ sampanno + endowed with)
sugato faring well, having reached the final goal
lokavidū knower of the entire universe
anuttaro incomparable
purisa-damma-sārathī trainer of men (charioteer)
satthā teacher
devamanussānaṃ of Gods and humans
Svākkhāto = su + akkhāto………………… clearly expounded (well + proclaimed/told)
sandiṭṭhiko to be experienced directly
akāliko giving results here and now
巴利唱誦字義/第1天-阿吒曩胝經 87

ehipassiko inviting one to come and see


opaneyyiko leading straight to the goal
paccattaṃ individually, for oneself
veditabbo to be realized
viññūhi by any wise, intelligent person
Suppaṭipanno .....................................................who are having good practice
sāvakasaṅgho order of disciples
ujuppaṭipanno who are having upright practice
ñāyappaṭipanno who are practicing wisely
sāmīcippaṭipanno who are having proper practice
yadidaṃ that is
cattāri four
purisayugāni = purisa + yugāni pairs of persons (men + pairs)
aṭṭhapurisapuggalā eight kinds of individuals
esa this
āhuneyyo worthy of gifts, of adoration
pāhuneyyo worthy of hospitality
dakkhiṇeyyo worthy of offerings
añjalikaraṇīyo worthy of reverence with clasped hands
anuttaraṃ incomparable, unsurpassed
puññakkhettaṃ = puñña + khettaṃ field of merit (merit + field)
lokassa for the world
[Pāli suttas pages 23 - 60]
Day 1
Āṭānāṭiya Suttaṃ
Āṭānāṭa name of town
Appasannehi ......................................................unhappy, non-believing, not pleased
nāthassa lord (of, towards)
sāsane teaching
sādhu good people
sammate agreed upon by
amanussehi non-humans
caṇḍehi wrathful
sadā always
kibbisakāribhi evil-doers
Parisānaṃ ...........................................................assembly
catassannaṃ four
ahiṃsāya non-hurting
ca and, also, too
guttiyā protection
yaṃ which, that
desesi taught
mahāvīro of Great valor (Buddha)
parittaṃ protective words
taṃ that
bhaṇāmahe let us recite
88 金座上的寶石—解行並重

Vipassī ............................................................. earlier Buddha


namatthu homage
cakkhumantassa = cakkhu + manta endowed with the eye of wisdom (eye +
endowed with)
sirīmato glorious
Sikhi earlier Buddha
sabbabhūtānukampino = sabba + bhūta compassionate to all beings (all + beings
+ anukampino + compassionate)
Vessabhū......................................................... earlier Buddha
nhātakassa one who has washed off all defilements
tapassino ardent meditator
Kakusandha earlier Buddha
mārasenāpamaddino = māra + senā vanquisher of the army of Māra (Māra + army
+ pamaddino + vanquisher)
Koṇāgamana .................................................. earlier Buddha
brāhmaṇassa of pure life, sinless life
vusīmato perfect one
Kassapa earlier Buddha
vippamuttassa completely freed
sabbadhi in every aspect
Aṅgīrasa .......................................................... resplendent one, radiant one
sakyaputtassa son of the Sakyās (clan)
Yo who
imaṃ this
sabbadukkhāpanūdanaṃ = sabba dispels all suffering (all + suffering + dispel)
+ dukkhā + panūdanaṃ
Ye ................................................................. who
cāpi = ca + api and also
nibbutā extinguished craving for the world, liberated
loke in the world
yathābhūtaṃ reality as it is
vipassisuṃ insight
Te they, these
janā people
apisuṇātha utter no evil
mahantā mighty
vītasāradā not unexperienced, wise
Hitaṃ............................................................... benefaction
devamanussānaṃ gods and men
yaṃ whom
namassanti whom people respect
Vijjācaraṇasampannaṃ perfect in knowledge and moral conduct
mahantaṃ mighty
Ete ................................................................. these
caññe = ca + aññe and others
sambuddhā fully enlightened by his own efforts
anekasatakoṭiyo many hundreds of crores (one crore=ten
= aneka + sata + koṭiyo million) (many+hundred+crores)
巴利唱誦字義/第1天-阿吒曩胝經 89

sabbe all
Buddhā enlightened ones
samasamā equal
mahiddhikā possessing great supernatual powers
dasabalūpetā ......................................................endowed with ten types of strength
= dasa + bala + upetā (ten + strengths + endowed with)
vesārajjehupāgatā attained the 4 subjects of confidence
paṭijānanti know
āsabhaṭṭhānamuttamaṃ a bull’s place i.e. distinguished place
= āsabha + ṭhānaṃ + uttamaṃ (bull + place/position + best)
Sīhanādaṃ = sihā + nādaṃ.............................lion’s roar (lion + roar)
nadante sound
parisāsu in the assemblies
visāradā skilled, confident, wise
brahmacakkaṃ wheel of Dhamma
pavattenti they roll, start
loke in the world
appaṭivattiyaṃ the movement cannot be turned back
Upetā ...................................................................endowed
Buddhadhammehi (with) qualities of a Buddha
aṭṭhārasahi 18 types of (extraordinary qualities)
nāyakā leaders
battiṃsa-lakkhaṇūpetā = battiṃsa endowed with 32 marks (32 + marks
+ lakkhaṇa + upetā + endowed with)
sītānubyañjanādharā having 80 smaller marks
Byāmappabhāya = byāma + pabhāya ..........fathom + halo (with)
suppabhā brightly glowing
muni + kuñjarā (sage + outstanding elephant)
sabbaññuno all knowing, omniscient
khīṇāsavā arahants, who have eradicated all defilements
= khīṇa + āsavā (exhausted + that which flows (mental defilements)
jinā conquerors
Mahāpabhā.........................................................of great radiance
mahātejā of great power
mahāpaññā of great wisdom
mahabbalā of great strength
mahākāruṇikā of great compassion
dhīrā resolute
sabbesānaṃ for all
sukhāvahā bringing happiness
Dīpā .....................................................................shelter, island
nāthā protections, Lords
patiṭṭhā help, resting place, shelter
tāṇā protection
leṇā harbor
pāṇinaṃ. for living beings
gatī sanctuaries/refuges
90 金座上的寶石—解行並重

bandhū kin, relatives


mahessāsā (mahā + assāsa) great + comfort
saraṇā refuges
hitesino well wishers
Sadevakassa.................................................... with all the devas
lokassa of this world
parāyaṇā support
sirasā with head
pāde at the feet
vandāmi I bow
purisuttame excellent men, great beings
Vacasā ............................................................. in speech
manasā in thought
ceva = ca + eva and also (and + also)
vandāmete = vandāmi + ete I pay respect to these (I bow down to + these)
tathāgate Buddhas
sayane while reclining
āsane while seated
ṭhāne while standing
gamane while walking
sabbadā all the time
Sadā.................................................................. always
sukhena happily
rakkhantu preserve, keep
santikarā who shows the way to (promotes) peace
tehi by them
tvaṃ you
rakkhito protected
santo peaceful
mutto free
sabbabhayehi = sabba + bhayehi from all fears (all + from fears)
Sabbarogā ....................................................... from all ills
vinīmutto completely free
sabbasantāpavajjito = sabba + santāpa spared all torment (all + torment
+ vajjito + avoided/spared by)
sabbaveramatikkanto overcome all hatred (all + hatred + overcome)
nibbuto extinguished, quenched, to be in final bliss
bhava be, become
Tesaṃ .............................................................. their
saccena truth
sīlena virtue
khanti patience
mettā loving-kindness
balena might
tepi = te + pi they also (they + also)
tvaṃ you
anurakkhantu may they protect, may they preserve
arogena healthy
巴利唱誦字義/第1天-阿吒曩胝經 91

sukhena happiness
Puratthimasmiṃ................................................in the eastern direction
disābhāge directions
santi there are
bhūtā beings
Dakkhiṇasmiṃ in the southern direction
Pacchimasmiṃ in the western direction
nāgā serpents
Uttarasmiṃ in the northern direction
yakkhā non-human being, demon
Dhataraṭṭho king of the east (name)
Virūḷhako king of the south (name)
Virūpakkho king of the west (name)
Kuvero king of the north (name)
Cattāro.................................................................four
mahārājā great kings
lokapālā = loka + pāla guardians of this world (world + protectors)
yasassino having fame
Ākāsaṭṭhā dwelling in the sky
bhummaṭṭhā dwelling on earth
Iddhimanto mighty/powerful ones
ye those
vasantā living
idha here
sāsane in the teaching/dispensation
Sabbītiyo = sabba + īti ....................................all calamities
vivajjantu (may) go away
soko grief
rogo disease
vinassatu may get destroyed, perish
mā not
bhavatvantarāyo = bhavatu + antarāyo harm befall on (be + harm)
sukhī happy
dīghāyuko long life
Abhivādanasīlassa.............................................the habit of respectful salutation
niccaṃ always
vuḍḍhāpacāyino (vuḍḍhā+ apacāyino) respecting elders (old/aged + those who
respect)
dhammā qualities
vaḍḍhanti increase
āyu age, longevity
vaṇṇo beauty, complexion
sukhaṃ happiness
balaṃ strength
92 金座上的寶石—解行並重

Day 2
Ratana Suttaṃ
Koṭisatasahassesu = Koṭi + sata ................. extremely high figure (crore + hundred
+ sahassa + thousand)
cakkavāḷesu in the world systems
devatā devas
Yassāṇaṃ = yassa + āṇaṃ whose command (whose + command)
paṭigaṇhanti accept
yañca = yaṃ + ca and which (which + and)
vesāliyā in Vesāli (a city)
pure previously
rogāmanussa-dubbhikkhaṃ = roga disease + non-human + famine
+ amanussa + dubbhikkhaṃ
sambhūtaṃ arisen from these
tividhaṃ 3 types
bhayaṃ fear
Khippamantaradhāpesi (Khippaṃ quickly caused to disappear (quickly
+ antaradhāpesi) + caused to disappear)
parittaṃ protective verse
taṃ that
bhaṇāmahe let us recite
Yānīdha = yāni + idha .................................. whatever + here
bhūtāni living beings
samāgatāni are gathered
bhummāni earth bound
vā or, whether
antalikkhe. celestial (the sky)
sabbeva all
bhūtā beings
sumanā happy
bhavantu be
athopi = atho + api and (then also)
sakkacca respectfully, carefully
suṇantu may listen
bhāsitaṃ. these words, that which is spoken
Tasmā .............................................................. therefore
hi indeed
nisāmetha listen
sabbe all
mettaṃ mettā
karotha practice
mānusiyā toward human
pajāya beings
divā day
ca and
ratto night
巴利唱誦字義/第2天-三寶經 93

haranti carry
ye who
baliṃ offering
ne them
rakkhatha protect
appamattā diligently
Yaṃ.....................................................................what, that
kiñci something, whatsoever
vittaṃ wealth
idha here
huraṃ beyond
saggesu heavens (in the)
ratanaṃ gem, jewel
paṇītaṃ. excellent, precious
na not
no no
samaṃ equal to
atthi is
tathāgatena the Buddha
idampi = idaṃ + pi this too (this + also)
etena by (the power of) this
saccena (by this) truth
suvatthi well-being
hotu be (may there be)
Khayaṃ ..............................................................cessation
virāgaṃ detachment
amataṃ deathless state
yadajjhagā = yaṃ + ajjhagā (which + attained)
sakyamunī = sakya + munī Sakyan sage (Sakyan + sage)
samāhito well concentrated
tena this, that
dhammena state
samatthi = sama + atthi equal to + is
dhamme in Dhamma
buddhaseṭṭho = Buddha + seṭṭho....................Buddha + supreme, foremost
parivaṇṇayī praised by
suciṃ purity
samādhimānantarikaññamāhu concentration (that accompanies path consciousness)
= samādhiṃ + ānantarika described by the Buddhas as giving result immediately
+ aññaṃ + āhu (concentration + immediately following + other + which is called)
samo equal
vijjati is
puggalā................................................................individual
aṭṭha eight
sataṃ by the wise
pasatthā praised
cattāri four
94 金座上的寶石—解行並重

etāni those
yugāni pairs
honti are
Te they
dakkhiṇeyyā worthy of offerings
sugatassa of Buddha
sāvakā disciples
etesu to these
dinnāni whatever is offered
mahapphalāni great fruit
saṅghe in the Saṅgha
suppayuttā....................................................... who engage themselves
manasā mind (with)
daḷhena firm
nikkāmino those free from craving
gotamasāsanamhi in the teaching of the Buddha
pattipattā = patti + pattā having attained the goal (to be attained + attained)
vigayha experience
laddhā thus obtained
mudhā without expense, gratis
nibbutiṃ peace
bhuñjamānā enjoying
Yathindakhīlo = yathā + inda + khīlo ........ just as + Indra (highest deva) + pillar
paṭhaviṃ in the earth
sito planted (fixed)
siyā may be
catubbhi from four (directions)
vātehi winds (by)
asampakampiyo cannot be shaken
tathūpamaṃ = tathā + upamaṃ likewise + comparison
sappurisaṃ pure minded person
vadāmi I declare
yo who
ariyasaccāni noble truths
avecca fully
passati realizes
vibhāvayanti ................................................... clearly understand
gambhīrapaññena = gambhīra + paññena deep wisdom (deep + by the one endowed with
wisdom)
sudesitāni well taught
kiñcāpi however much, whatsoever
bhusappamattā = bhusa + pamattā much careless
bhavaṃ birth
aṭṭhamamādiyanti = aṭṭhamaṃ + ādiyanti eighth + take
Sahāvassa ....................................................... simultaneously with
dassana-sampadāya insight-attainment
tayassu three
dhammā things, factors, qualities (in this context, the 3
fetters)
巴利唱誦字義/第2天-三寶經 95

jahitā dropped off, abandoned


bhavanti become
sakkāyadiṭṭhi (1) illusion of self
vicikicchitaṃ (2) doubt
sīlabbataṃ = sīla + vata (3) rites and rituals (rules, precepts + vow, rites)
pi (fr. api) also
yadatthi if any
Catūhapāyehi = catuhi + apāyehi...................4 spheres of existence below the human realm
(from four + from lower worlds)
vippamutto completely freed
chaccābhiṭhānāni = cha + ca 6 heinous crimes (6 + and
+ abhiṭhānāni +heinous crimes)
abhabbo incapable
kātuṃ. doing, to do
so .....................................................................he
kammaṃ deed
karoti he commits
pāpakaṃ unwholesome
kāyena by body
vācā by speech
uda or
cetasā by thought (mind)
paṭicchādāya concealing
abhabbatā incapability
diṭṭhapadassa of one who has seen the abode (nibbāna)
vuttā it is said
Vanappagumbe.................................................forest bush, grove
yathā as
phussitagge blossoms
gimhānamāse = gimhāna + māse in the summer month (summer + in the month)
paṭhamasmiṃ first (in the)
gimhe hot season
dhammavaraṃ = dhammaṃ+ varaṃ sublime Dhamma (dhamma + sublime)
adesayi expounded
nibbānagāmiṃ leading to nibbāna
paramaṃ greatest
hitāya for the good
Varo.....................................................................the sublime one
varaññū knower of the sublime
varado giver of the sublime
varāharo bringer of the sublime
anuttaro unsurpassed
khīṇaṃ ................................................................destroyed
purāṇaṃ old
navaṃ new, fresh
natthi is not
sambhavaṃ is produced
96 金座上的寶石—解行並重

virattacittāyatike = viratta + citta mind detached from future (detached from


+ āyatike + mind + future)
bhavasmiṃ. birth
khīṇabījā destroyed seed
avirūḷhichandā = avirūḷhi+ chandā cessation of growth of cravings (no longer arise
+ cravings)
nibbanti cease
dhīrā wise ones
yathā’yaṃ = yathā + ayaṃ just as this
padīpo flame, lamp
Tathāgataṃ..................................................... the Buddha
devamanussapūjitaṃ = deva +manussa honored by devās and men (devās + men
+pūjitaṃ + honored)
namassāma we pay respects
suvatthi well being

Day 3
Karaṇīyamettā Suttaṃ
Karaṇīya something that should be done
Yassānubhāvato = Yassa + ānubhāvato.... by whose + power, greatness, majesty
yakkhā unseen beings, most are hostile but some are
helpful
neva = na + eva never (not + even)
dassenti show
bhīsanaṃ. dreadful sights (forms)
yañhi that indeed
cevānuyuñjanto = ca + eva and + also + practicing
+ anuyuñjanto
rattindivamatandito = rattiṃ + divaṃ night and day, diligently (in the night
+ atandito + in the day + without drowsiness)
sukhaṃ happily
supati sleeps
sutto slept
ca and
pāpaṃ evil
kiñci anything
na not
passati. to see
evamādi = evaṃ + ādi like this + etc.
guṇūpetaṃ endowed with these good qualities
parittaṃ protection
taṃ that
bhaṇāmahe let us chant
Karaṇīyam-atthakusalena ........................... someone who knows that his welfare depends
= Karaṇīyaṃ + attha + kusalena on this, he is proficient. (something to bedone
+ welfare/advantage + proficient)
yantaṃ = yaṃ + taṃ that which (which + that)
巴利唱誦字義/第3天-慈心應作經 97

santaṃ peaceful
padaṃ state
abhisamecca. would attain
sakko capable
ujū honest, straightforward
suhujū upright
suvaco soft spoken
cassa = ca + assa should also be (and + may be)
mudu gentle
anatimānī humble
Santussako..........................................................contented
subharo live modestly
appakicco having few duties
sallahukavutti. simple livelihood
santindriyo = santa + indriya controlled in senses (peaceful + faculty/senses)
nipako prudent, wise
appagabbho retiring, not aggressive
kulesvananugiddho = kulesu not greedy for supporters (toward families
+ ananugiddho + not greedy)
khuddaṃ samācare...........................................small, inferior + to do, perform
yena by which
viññū the wise
pare later
upavadeyyuṃ. censure
sukhino happy
vā or
khemino secure
hontu be
sabbe all
sattā beings
bhavantu be
sukhitattā = sukhita + attā happy + themselves
Ye .....................................................................who
keci whatever
pāṇabhūtatthi = pāṇabhūta + atthi living beings + there are
tasā movable
thāvarā stationary
vanavasesā = vā + anavasesā excluding none
dīghā long
vā so
ye those, whoever
mahantā great
majjhimā middling
rassakā short
aṇukathūlā = aṇuka +thūla subtle or gross (subtle + gross)
Diṭṭhā...................................................................seen
adiṭṭhā unseen
dūre far
98 金座上的寶石—解行並重

vasanti dwelling
avidūre near
bhūtā born
sambhavesī seeking birth, due to be born
sattā beings
paro………………………………………. one
paraṃ another
nikubbetha (may) deceive
nātimaññetha = na + atimaññetha not despise (not + may despise)
katthaci anywhere
na not
kañci anyone
byārosanā out of anger
paṭighasaññā ill will (anger + gesture/perception)
nāññamaññassa = na + aññamaññassa (not + of one another)
dukkhamiccheyya = dukkhaṃ+ iccheyya wish for suffering (suffering + wish for)
Mātā………………………………………mother
yathā just as
niyaṃ own (one’s)
puttaṃ child
āyusā with one’s life
ekaputtamanurakkhe
= eka + puttaṃ + anurakkhe (only + child + would protect)
evampi = evaṃ + pi even so (so + also)
sabbabhūtesu = sabba + bhūtesu towards all beings (all + toward beings)
mānasaṃ mind
bhāvaye cultivate
aparimāṇaṃ. boundless
Mettañca = mettaṃ + ca……………………goodwill, loving-kindness + and
sabba lokasmiṃ in the entire universe
uddhaṃ above
adho below
tiriyañca and across
asambādhaṃ without obstruction
averamasapattaṃ = averaṃ + asapattaṃ without hatred + without enmity
Tiṭṭhaṃ……………………………………(while) standing
caraṃ walking
nisinno sitting
sayāno ying
yāvatassa as long as
vigatamiddho = vigata + middho one who is awake (free from + drowsiness)
etaṃ this
satiṃ awareness
adhiṭṭheyya practice, fix one’s attention
brahmam-etaṃ sublime/brahmic + this
vihāramidhamāhu = vihāraṃ-idhaṃ-āhu the dwelling + here (in the dispensation of the
Buddha) + they have said
巴利唱誦字義/第4天-佛勝吉祥偈 99

Diṭṭhiñca = diṭṭhiṃ + ca ...................................(false) view + and


anupaggamma = ana + upaggamma not succumbing (not + falling into)
sīlavā established in moral conduct
dassanena insight
sampanno endowed with
kāmesu sensual
vineyya having removed
gedhaṃ craving
hi yes, indeed
jātu surely, undoubtedly
gabbhaseyyaṃ = gabbha + seyyaṃ womb + lying down
punareti come again

Day 4
Buddha Jayamaṅgala-aṭṭhagāthā
Bāhuṃ.................................................................arm
Sahassamabhinimmita = sahassaṃ creating (a form with) one thousand (arms)
+ abhinimmita (thousand + creating)
sāvudhantaṃ bearing weapons
girimekhalaṃ name of an elephant
uditaghorasasenamāraṃ.= udita + ghora the fierce Māra surrounded by his army
+ sasena + māraṃ (charged/risen + fierce + with army +
māra)
Dānādi-dhammavidhinā by means of virtues such as generosity
= Dāna + ādi + Dhamma + vidhinā (generosity + such as + qualities
+ by means of)
jitavā conqueror
munindo the great sage
taṃ that
tejasā by the power of
bhavatu may be
te yours
jayamaṅgalāni victory and happiness
Mārātirekamabhiyujjhita .................................fought more ardently than Māra
= Māra + atirekaṃ + abhiyujjhita (Māra + more than + fought ardently)
sabbarattiṃ all night
ghorampanālavakaṃakkhamathaddha the intolerant, unyielding demon named Ālavaka
ghoram + pana + ālavakam fierce + but + name of a Yakkha
+ akkhama + thaddha + intolerant + hard
yakkhaṃ non-human being, demon
khantī patience
sudantavidhinā by means of self-control
Nāḷāgiriṃ............................................................name of an elephant
gajavaraṃ = gaja + varaṃ royal/noble elephant (elephant +stately)
atimattabhūtaṃ = ati + matta + bhūtaṃ having become too mad (very + intoxicated
+ having become)
100 金座上的寶石—解行並重

dāvaggi-cakkamasanīva = dāva like a forest fire, discus or a thunderbolt (forest


+ aggi + cakkaṃ + asani + iva + fire + discus + thunderbolt + like)
sudāruṇantaṃ. implacable
mettambusekavidhinā = mettā + ambu by sprinkling the water of mettā (mettā + water
+ seka + vidhinā + sprinkling + by means of)
Ukkhitta………………………………….. upraised
khaggamatihattha = khaggaṃ + atihattha sword in hand (sword + bringing)
dhāvanti pursued
yojanapathaṅgulimālavantaṃ = yojana Angulimāla pursued him for 3 leagues (ca. 7 miles
patha + aṅgulimāla + vantaṃ + range of + Angulimāla
+ renounced/left behind)
iddhībhisaṅkhatamano = iddhībhi with a mind expert in marvels (with magical
+ saṅkhata + mano powers + expert + mind)
Katvāna doing
kaṭṭhamudaraṃ = kaṭṭhaṃ + udaraṃ piece of wood + on the belly
iva like
gabbhinīyā pregnant woman
ciñcāya by Ciñcā (name of girl)
duṭṭhavacanaṃ = duṭṭha + vacanaṃ wicked speech (wicked + speech)
janakāya assembly of people
majjhe in the midst of
santena by peaceful
somavidhinā = somma + vidhinā by pleasing means (pleasing + by a method)
Saccaṃ……………………………………truth
vihāya discarding
matisaccakavādaketuṃ wily Saccaka (intended to raise) the banner of
= mati + saccaka + vāda + ketuṃ his false doctrine (hankering after + Saccaka
+ false doctrine + banner)
vādābhiropitamanaṃ with a mind bent upon raising controversies
= vāda + abhiropita+ manaṃ (controversy + bent upon raising + mind)
ati-andhabhūtaṃ = ati + andhabhūtaṃ being completely blinded (extremely + being
blinded)
paññāpadīpajalito = paññā + padīpa by the shining lamp of wisdom (wisdom + lamp
+ jalito + by the shining)
Nandopananda……………………………. name of a naga (serpent)
bhujagaṃ serpent
vividhaṃ of different types
mahiddhiṃ = mahā + iddhi great psychic power (great + power)
puttena by the son
thera senior monk
bhujagena by the serpent
damāpayanto caused to be tamed
iddhūpadesavidhinā by means of psychic powers and advice
= iddhi + upadesa + vidhinā (psychic powers + advice + by means of)
duggāhadiṭṭhibhujagena…………………… by the snake of deluded views
= duggāha + diṭṭhi + bhujagena (held wrongly/deluded +views +by the snake)
sudaṭṭha-hatthaṃ = su + daṭṭha + hatthaṃ with hand bitten by (thorough + bitten + hand)
brahmaṃ Brahmā
巴利唱誦字義/第6天-緣起 101

visuddhijutimiddhi = visuddhi + jutiṃ (pure + radiant + powerful)


+ iddhi
bakābhidhānaṃ. = baka + abhidhānaṃ. named Baka (baka + named)
ñāṇāgadena = ñāṇa + agadena by the medicine of knowledge (knowledge
+ medicine)
Day - 6
Paṭiccasamuppāda
Paṭicca + samuppādo dependent, resulting from + origination, arising
Anulomaṃ in direct order
Avijjā + paccayā................................................ignorance + base, foundation, cause
saṅkhārā reactions
saṅkhārapaccayā base of reactions
viññāṇaṃ consciousness
nāma-rūpaṃ mind and body
saḷāyatanaṃ six sense organs
phasso contact
vedanā sensations
taṇhā craving and aversion
upādānaṃ attachment
bhavo process of becoming
jāti birth
jarā-maraṇaṃ ageing and death
soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsā sorrow-lamentation-physical suffering-mental
suffering, grief
sambhavanti arise
Evametassa = evaṃ + etassa like this (thus + of this)
kevalassa entire
dukkhakkhandhassa = dukkha + khandha mass of suffering (suffering + mass)
samudayo arising
Paṭilomaṃ ..........................................................in reverse order
Avijjāyatveva = Avijjāya + tveva ignorance + however
asesa-virāga-nirodhā = asesa + virāga complete + eradication of craving
+ nirodhā + cessation

Udāna-gāthā
Yadā ....................................................................when
have surely, indeed
pātubhavanti become manifest
dhammā truths (4 noble)
ātāpino ardently
jhāyato meditating
brāhmaṇassa one of pure life
athassa = atha + assa then his
kaṅkhā doubts
vapayanti disappear
sabbā all
102 金座上的寶石—解行並重

yato because
pajānāti he understands (‘pa’ for pañña, insight, wisdom)
sahetu with reason
khayaṃ destruction
paccayānaṃ of conditions for arising
avedī he experiences
vidhūpayaṃ having scattered
tiṭṭhati he stands
mārasenaṃ army of Māra
sūriyova sun-like
obhāsayamantalikkhaṃ shining in the sky
Aneka……………………………………. countless
jāti birth
saṃsāraṃ faring on (cycle of existence)
sandhāvissaṃ I have run
anibbisaṃ. in vain, not finding
Gahakāraṃ builder of this house
gavesanto seeking
dukkhā suffering
punappunaṃ. again and again
Gahakāraka………………………………. housebuilder
diṭṭhosi you are seen
puna again
gehaṃ house
na not
kāhasi will build
te your
phāsukā beams
bhaggā broken
gahakūṭaṃ ridge pole (central pillar)
visaṅkhitaṃ. shattered
visaṅkhāragataṃ = visaṅkhāra + gataṃ free from conditioning + gone to/arrived at
cittaṃ mind
taṇhānaṃ craving (of)
khayamajjhagā = khayaṃ + ajjhagā end/cessation + reached
Jayo……………………………………… victory
hi yes, indeed
buddhassa of Buddha
sirīmato glorious
ayaṃ this (person)
mārassa of Māra
ca and
pāpimato sinful
parājayo defeat
ugghosayuṃ these were proclaimed
bodhimaṇḍe from the seat of enlightenment
pamoditā rejoicing
jayaṃ victory
巴利唱誦字義/第7天-七覺支護衛經 103

tadā then, at that time


nāga-gaṇā host, multitude of nāgas
mahesino of great sage (the Buddha)
supaṇṇa-gaṇā host of garudas (mythical bird)
devagaṇā host of devas
brahma-gaṇā host of brahmas

Day – 7
Bojjhaṅgaparitta
Saṃsāre...............................................................cycle of birth and death (in this world)
saṃsarantānaṃ (for those beings) transmigrating
sabbadukkhavināsake = sabba + dukkha eradicating all suffering (all + suffering
+ vināsake + eradicating)
satta + dhamme seven + factors
ca and
bojjhaṅge factors of enlightenment
mārasenappamaddane = māra +sena defeating the army of Māra (māra + army
+ pamaddane + defeating)
Bujjhitvā .............................................................realizing
ye cime = ye + ca + ime which + and + these
sattā beings
tibhavā 3 types of existence (kāma, rūpa, arūpa)
muttakuttamā = muttaka + uttamā liberated + excellent ones
ajātiṃ free from birth
ajarābyādhiṃ = ajāra + byādhiṃ free from decay/old age + sickness
amataṃ deathless
nibbhayaṃ fearlessness
gatā gone (experienced the stage)
Evamādi = Evaṃ + ādi ....................................like these + etc.
guṇūpetaṃ = guṇa + upetaṃ endowed with such advantages (merit + endowed)
anekaguṇasaṅgahaṃ. = aneka + guṇa innumerable + merit/benefit + collection
+ saṅgahaṃ.
osadhañca medicine
imaṃ this
mantaṃ words, incantation
bhaṇāmahe let us recite
sati + saṅkhāto ...................................................awareness + so called/namely
dhammānaṃ-vicayo analytical investigation of Dhamma
tathā likewise
vīriyaṃ effort
pīti joy
passaddhi tranquillity
pare after, others, the rest
Samādhupekkhā = samādhi + upekkhā .......concentration + equanimity
sattete = satta + ete these seven (seven + these)
sabbadassinā by the all-seeing
muninā sage
104 金座上的寶石—解行並重

sammadakkhātā well-taught, preached


bhāvitā cultivated
bahulīkatā practiced frequently
Saṃvattanti lead to, conduce to
abhiññāya higher knowledge, supernormal power (to)
nibbānāya liberation (to)
bodhiyā enlightenment (to)
etena by this
saccavajjena = sacca + vajja by this true utterance (truth + utterance)
sotthi happiness, well-being
te your
hotu may be
sabbadā always
Ekasmiṃ…………………………………. at one
samaye time
nātho the lord, protector
moggalānañca = moggalāna + ca Moggallāna and
kassapaṃ Kassapa (names of disciples of the Buddha)
gilāne sick
dukkhite suffering
disvā seeing
desayī preached
taṃ……………………………………….. this, that
abhinanditvā rejoicing
rogā from sickness
mucciṃsu became free
taṅkhaṇe at that very moment
Ekadā…………………………………….. once
dhammarājāpi king of Dhamma also
gelaññenābhipīḷito = gelaññena + abhipīḷito afflicted by sickness (by sickness + afflicted)
cundattherena the elder Cunda (by)
taṃ yeva the same
bhaṇāpetvāna having caused to recite
sādaraṃ. with reverence
Sammoditvāna……………………………. having rejoiced
ābādhā from disease
tamhā from that
vuṭṭhāsi rose up
ṭhānaso causally, with reason
Pahīnā……………………………………. eliminated
tiṇṇannampi for these three
mahesinaṃ. of great sages
maggāhatā the path destroys
kilesā’va defilements
pattānupatti = patta + anupatti attained/reached + attainment
dhammataṃ. nature, law
巴利唱誦字義/第8天-友益經 105

Day – 8
Mittānisaṃsa
Pūrento ................................................................while fulfilling
bodhisambhāre necessary conditions for enlightenment
nātho the lord
Temiya name of the prince
jātiyaṃ. in his birth
mittānisaṃsaṃ (= mitta + ānisaṃsaṃ) friend(ship) + advantage, reward, merit
yaṃ which
āha spoke
sunanda name of charioteer
nāma named
sārathiṃ. charioteer
sabbalokahitatthāya = Sabba + loka + hita for the benefit of all the world (all + world + benefit
+ atthāya + for the purpose)
parittaṃ protective verse
taṃ that
bhaṇāmahe let us recite
Pahūtabhakkho..................................................a person well-feasted
bhavati is
vippavuttho out of, absent from
sakā one’s own
gharā (from) house
bahūnaṃ many
upajīvanti depend upon him
yo whosoever
mittānaṃ friends
na not
dūbhati (var. of dubbhati) betray, deceive
Yaṃyaṃ.............................................................whichever (which + that/which)
janapadaṃ land, province
yāti he goes
nigame small town
rājadhāniyo or royal city
sabbattha everywhere
pūjito honored
hoti is
Nāssa = Na + assa.............................................not + him
corā thieves
pasahanti overpower
nātimaññeti = na + atimaññeti not despised (do not + despise)
khattiyo a warrior, prince, ruler
sabbe all
amitte enemies
tarati overcomes, crosses
Akuddho.............................................................not angry
sagharaṃ = sa + gharaṃ to his house (own + house)
106 金座上的寶石—解行並重

eti comes, returns


sabhāya assembly
paṭinandito welcome
ñātīnaṃ relatives
uttamo eminent
Sakkatvā.......................................................... being hospitable
sakkato receiver of hospitality
garu he is esteemed
sagāravo esteeming others, respectful
vaṇṇakittibhato one who receives praise and fame
= Vaṇṇa + kitti + bhato (praise + fame + bearing)
Pūjako.............................................................. respecting others
labhate receives, gains
pūjaṃ respect
vandako honoring others
paṭivandanaṃ. = paṭi + vandanaṃ. he is honored (in return + [he gets] honor)
yaso fame
kittiñca fame
pappoti attains
Aggi ................................................................. fire
yathā like
pajjalati shines forth
devatāva = devatā + va celestial being + like
virocati he is radiant, he shines forth
siriyā fortune
ajahito not abandoned
Gāvo ................................................................ cattle
tassa his
pajāyanti multiply, increase
khette in the field
vuttaṃ what is sown
virūhati grows
vuttānaṃ whatever is sown
phalamasnāti = phalaṃ + asnāti he enjoys the fruit (fruit + eats, enjoys)
Darito ............................................................... from the cleft (cavity)
pabbatato from a mountain
vā or
rukkhato from a tree
patito fallen
naro man
cuto when fallen
patiṭṭhaṃ firm footing, help, support
labhati finds
Virūḷhamūlasantānaṃ = Virūḷha ............... which has its roots spread out far
+ mūla + santānaṃ (grown + root + succession, spreading, continuity)
nigrodhamiva = nigrodhaṃ + iva banyan tree like (banyan tree + like)
māluto from wind
amittā enemies
pasahanti overpower
巴利唱誦字義/第9天-吉祥經 107

Day – 9
Maṅgala Suttaṃ
Yaṃ.....................................................................which
maṅgalaṃ blessing, auspiciousness, prosperity
dvādasahi for twelve (years)
cintayiṃsu thought over
sadevakā along with the devās
sotthānaṃ blessings, prosperity
nādhigacchanti = na + adhigacchanti not get at (do not + arrive at)
aṭṭhatiṃsañca thirty-eight
Desitaṃ...............................................................taught
devadevena highest celestial being
sabbapāpavināsanaṃ = sabba + pāpa will destroy all evil (all + evil
+ vināsanaṃ + destruction)
sabbaloka-hitatthāya = sabba + loka + hita for the benefit of all the world (all + world + benefit
+ atthāya + for the purpose)
taṃ that
bhaṇāmahe let us recite
Evaṃ ...................................................................thus
me by me
sutaṃ has been heard
ekaṃ one, certain
samayaṃ time, occasion
bhagavā the exalted one
sāvatthiyaṃ in Sāvatthi (a city)
viharati dwelling
jetavane in Jetavana (Jeta’s grove)
anāthapiṇḍikassa of Anāthapiṇḍika (a lay disciple of the Buddha)
ārāme monastery
atha then
kho indeed
aññatarā someone, a certain
devatā (fem.) deity (female)
abhikkantāya advanced
rattiyā night
abhikkantavaṇṇā = abhikkanta + vaṇṇā of beautiful complexion (surpassing + beauty)
kevalakappaṃ the whole of it
jetavanaṃ the Jeta grove
obhāsetvā illuminating
yena where
tenupasaṅkami = tena + upasaṅkami there + went/approached
upasaṅkamitvā having gone there
bhagavantaṃ the exalted one
abhivādetvā saluting
ekamantaṃ one side
aṭṭhāsi stood
108 金座上的寶石—解行並重

ṭhitā standing
sā she
gāthāya in verse
ajjhabhāsi addressed, spoke out
Bahū………………………………………many
devā gods
manussā men
ca also, too
maṅgalāni blessings, welfare, good
acintayuṃ thought over
ākaṅkhamānā wishing for
brūhi you tell
maṅgalamuttamaṃ = maṅgalaṃ highest welfare (welfare + highest, best)
+ uttamaṃ
Asevanā………………………………….. avoidance, no association with
bālānaṃ fools (of)
paṇḍitānaṃ wise ones
sevanā associate with
pūjā honor
pūjanīyānaṃ who should be honored
Patirūpa + desavāso………………………. suitable, proper + region, country
pubbe past
katapuññatā = kata + puññatā merit of past good deeds (done + good deeds)
atta-sammāpaṇidhi = atta + sammā + paṇidhi self + right + aspiration
Bāhusaccañca = Bāhu + saccaṃ + ca great learning (great + truth + and)
sippaṃ skill
vinayo discipline
susikkhito well-mastered
subhāsitā = su + bhāsitā well-spoken (well + spoken)
yā those
vācā words, speech
Mātā-pitu………………………………… mother-father
upaṭṭhānaṃ serving
puttadārassa children and spouse
saṅgaho caring, tending
anākulā = an + ākulā simple(not + entangled, twisted)
kammantā occupation
Dānaṃ + ca………………………………. generosity + and
dhammacariyā life of dhamma
ñātakānaṃ relatives
anavajjāni blameless
kammāni deeds
Āratī……………………………………… abstinence
viratī shunning
pāpā evil
majjapānā consuming liquor and intoxicants
saṃyamo refraining
appamādo vigilance, carefulness
巴利唱誦字義/第10天-慈心觀 109

dhammesu in Dhamma
Gāravo…………………………………….. respectfulness
nivāto humility
santuṭṭhi contentment
kataññutā gratefulness
kālena proper time
dhammassavanaṃ hearing the Dhamma
Khantī……………………………………… for bearance, tolerance
sovacassatā amenability to instruction, surrender, obedience
samaṇānaṃ saintly people
dassanaṃ visiting, beholding
dhammasākacchā discussions about Dhamma
Tapo……………………………………….. ardent practice
brahmacariyaṃ holy life, abstinence
ariyasaccāna-dassanaṃ = ariya + saccānaṃ witnessing the noble truths (noble + of truths
+ dassanaṃ + witnessing)
nibbānasacchikiriyā = nibbāna experiencing nibbāna (nibbāna
+ sacchikiriyā + experience)
Phuṭṭhassa………………………………….. facing, confronted with, coming in contact with
lokadhammehi = loka + dhammehi dhammas of the world (world + by dhammas/
conditions)
cittaṃ mind
yassa whose
na not
kampati trembles, shakes
asokaṃ free from sorrow
virajaṃ free from defilements
khemaṃ secure
Etādisāni…………………………………… this way
katvāna having acted
sabbatthamaparājitā = sabbathaṃ + aparājitā everywhere + undefeated
sabbatthasotthiṃ = sabbattha + sotthiṃ everywhere + in safety
gacchanti they go

Day – 10
Mettā-bhāvanā
Ahaṃ I
avero free from animosity
homi may I be
abyāpajjho free from aversion
Anīgho = an + īgha undisturbed (not + trembling, disturbed)
sukhī happy
attānaṃ myself
pariharāmi to take care of, protect, shelter
Mātā-pitu-ācariya-ñāti-samūhā……………… mother - father - teacher - relatives - multitude
(mass, aggregation)
hontu may they be
110 金座上的寶石—解行並重

Ārakkhadevatā............................................... guardian deities


bhūmaṭṭhadevatā earth-bound deities
rukkhaṭṭhadevatā tree-bound deities
ākāsaṭṭhadevatā sky-bound deities
Puratthimāya .................................................. east
disāya direction
anudisāya middle-direction
Dakkhiṇāya south
Pacchimāya west
Uttarāya north
Uparimāya above
heṭṭhimāya below
Sabbe ............................................................... all
sattā beings
pāṇā living
bhūtā creatures
puggalā individuals
attabhāvapariyāpannā having any form of life
itthiyo females, women
purisā males, men
ariyā who have attained purity of mind
anariyā who have not attained purity of mind
manussā men, humans
amanussā non-humans
devā gods
vinipātikā in states of woe (hell)
ca .................................................................... also, too, and
khemino secure
bhadrāṇi fortune, auspiciousness
passantu see
mā do not (prohibitive particle)
kiñci something
pāpamāgamā encounter evil
dukkhamāgamā encounter grief
Pāli from Adhiṭṭhāna ending chanting [pages 68 - 69]
Most of the verses presented here also occur in the Pāli Passages from the Evening Discourses.
See pages 78-79.
Anicca.............................................................. impermanent
vata indeed, truly
saṅkhārā compounded (conditioned) things/ phenomena
uppādavayadhammino = having the nature of arising and passing away
(uppāda + vaya + dhammino) (arising + passing away +the nature of)
uppajjitvā having arisen
nirujjhanti (they) get eradicated, cease
tesaṃ their
vūpasamo cessation
sukho (is) happiness
巴利唱誦字義/堅決靜坐 111

[For word meanings for Aneka-jāti-saṃsāraṃ . . . see pages 101-102]


Sabbe...................................................................all
yadā when
paññāya with wisdom/insight
passati sees, perceives
atha then
nibbindati gets weary/disgusted
dukkhe (toward) suffering
esa this (is)
maggo path
visuddhiyā (of) purification
Yato yato ............................................................whenever, wherever
(yato) (since, whence)
sammasati grasps/understands/knows thoroughly
khandhānaṃ of the aggregates
udayabbayaṃ rise and fall, arising and passing away
labhatī gets, experiences
pīti rapture, ecstasy
pāmojjaṃ bliss, delight
amataṃ deathless stage (acc.)
taṃ that
vijānataṃ understood
Puññānumodanaṃ [pages 68-69]
Puññānumodanaṃ = puñña merit + approval, acceptance, giving thanks
+ anumodanaṃ
Sabbesu...............................................................(in) all
cakkavāḷesu world systems
yakkhā nonhuman beings, demons
devā devas
ca and
brahmuno brahmās
Yaṃ whatever
amhehi by us
kataṃ done
puññaṃ merit
sabbasampatti = sabba + sampatti all kinds of prosperity (all + prosperity)
sādhakaṃ. bringing about
Sabbe...................................................................all
taṃ that
anumoditvā having rejoiced
samaggā unitedly
sāsane to teaching
ratā devoted
pamādarahitā = pamāda + rahitā without negligence (negligence + without)
hontu may they be
ārakkhāsu in giving protection
112 金座上的寶石—解行並重

visesato especially
Puññabhāgamidaṃ = Puñña ...................... merit + portion + this
+ bhāgaṃ + idaṃ
c’aññaṃ = ca + aññaṃ and before (and + other)
samaṃ equally
dadāma give
kāritaṃ I have done
anumodantu accept with joy
medinī the earth
ṭhātu stay, remain, stand
sakkhike witness
Pāli from the Discourses
Many passages from the discourses are taken from the suttas in the morning chanting. Sutta
references are given in the chapter ‘Pāli Passages Quoted in the Discourses’. Please refer to the
appropriate sutta section for the word meanings of these verses. See also page 110, ‘Pāli from
Adhiṭṭhāna ending chanting’ for those verses that also occur in the Pāli from the discourses .
[page 77]
Tumhehi.......................................................... by you
kiccaṃ work
ātappaṃ exertion
akkhātāro expounders, preachers
tathāgatā Enlightened Ones

Sabba-pāpassa................................................ (of) all unwholesome/unvirtuous actions


akaraṇaṃ non-doing, not doing
kusalassa (of ) wholesome/virtuous actions
upasampadā acquiring/acquisition
sa-citta ones’ own mind
pariyodapanaṃ purification, cleansing
etaṃ this
Buddhāna of the Buddhas
sāsanaṃ teaching, doctrine, order

Niccaṃ always
kāyagatā-sati awareness related to the body
= kāyagatā + sati (relating to the body + awareness)

Mano................................................................ mind
pubbaṅgamā forerunner, precursor
dhammā (all) phenomena
mano-seṭṭhā mind is chief
mano-mayā mind-made
manasā (with) mind
ce if
paduṭṭhena (with) bad/impure
bhāsati speaks
巴利唱誦字義/開示 113

vā or
karoti does, acts
tato then, thence
naṃ him/her
dukkhamanveti = dukkhaṃ + anveti suffering follows (suffering + follows)
cakkaṃ’va = cakkaṃ + va like a cartwheel (wheel + like)
vahato draught animal, carrier
padaṃ foot
pasannena ...........................................................(with) good/pure
sukhamanveti = sukhaṃ + anveti happiness follows (happiness + follows)
chāyā’va = chāyā + va like a shadow (shadow + like)
anapāyinī = an + apāyinī constantly following (not + going away)
[page 78]
Jāti .....................................................................birth
pi also (emphatic particle)
dukkhā suffering
jarā decay/old age
vyādhi sickness
maraṇaṃ death
dukkhaṃ suffering
appiyehi (with) unpleasant
sampayogo association
dukkho suffering
piyehi (from) pleasant
vippayogo dissociation/separation
yam’p’icchaṃ = yaṃ + pi +icchaṃ what one wants/desires (that + also + desired
thing)
na not
labhati to get, gets
tam’pi = taṃ + pi is also (that + also)
saṅkhittena in short, concisely
pañc’upādānakkhandhā attachment to the five aggregates
= pañca + upādāna + khandhā (five + clinging/ attachment + aggregates)
[page 79]
Sabbadānaṃ.......................................................all gifts
dhammadānaṃ the gift of dhamma
jināti overpowers, excels
sabbarasaṃ all flavors
dhammaraso the flavor/taste of dhamma
sabbaratiṃ all delights
dhammarati delight in dhamma
taṇhakkhayo destruction of craving
sabbadukkhaṃ all suffering
114 金座上的寶石—解行並重

[page 81]
Pakārena.......................................................... (by) different ways
jānāti knows
(i)ti quotation marker
paññā wisdom
[page 82]
Atta-dīpā = atta + dīpa .................................. island of oneself (oneself + island)
viharatha dwell
atta-saraṇā refuge in oneself
anaññasaraṇā = an + añña + saraṇā no other refuge (no + other + refuge)
dhamma-dīpā island of Dhamma
dhamma-saraṇā refuge of Dhamma
BIBLIOGRAPHY
Goenka, S. N. Come People of the World. Igatpuri, India: Vipassana Research
Institute,1999.
Goenka, S. N. Dhamma Verses. Seattle: Vipassana Research Publications, 2000.
Goenka, S. N.; Hart, William, ed. Discourse Summaries. Igatpuri, India:
Vipassana Research Institute, 1987.
Goenka, S. N. and others. Vipassana Journal. Hyderabad, India: Vipassana
Vishodhana Vinyas, 1985.
Hart, William. The Art of Living. Igatpuri, India: Vipassana Research Institute,
1991.
K. Sri Dhammananda. Ven. Daily Buddhist Devotions. Kuala Lumpur, Malaysia:
Buddhist Missionary Society, 1993.
Ledi Sayadaw, Ven. Manuals of Dhamma. Igatpuri, India: Vipassana Research
Institute, 1999.
Lokuliyana, Lionel. The Great Book of Protections: Sinhala Mahā Pirit Pota.
Colombo, Sri Lanka, Mrs. H. M. Gunasekara Trust Fund.
Nārada Thera, Bhikkhu Kassapa. Mirror of the Dhamma (Wheel Publication no.
54). Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1984.
Nyanatiloka Thera. The Buddha’s Path to Deliverance. Seattle: BPS Pariyatti
Editions, 2002.
Nyanatiloka Thera. Buddhist Dictionary. Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication
Society, 1980.
Piyadassi Thera. The Book of Protection. Kuala Lumpur: Buddhist Missionary
Society, 1980.
Saddhatissa, Ven. H. The Sutta Nipāta. Richmond, Surrey, UK: Curzon Press,
1994.
Soni, Dr. R.L. Life’s Highest Blessings (Wheel Publication no. 254/256). Kandy,
Sri Lanka: Buddhist Publication Society, 1987.
Story, Francis and Vajirā, Sister, trans. The Last Days of the Buddha. Kandy, Sri
Lanka: Buddhist Publication Society, 1998.
U Ba Khin, Sayagyi; Goenka, S. N. and others. Sayagyi U Ba Khin Journal.
Igatpuri, India: Vipassana Research Institute, 1999.
U Sīlānandabhivaṃsa, Sayadaw. Paritta Pāli and Protective Verses. Yangon,
Myanmar: International Theravāda Buddhist Missionary University, 2001.

115
金座上的寶石-解行並重
THE GEM SET IN GOLD
原 書 名:THE GEM SET IN GOLD
Copyright©2006 by Vipassana Research Institute
著 者:葛印卡老師(S.N. Goenka)
翻 譯︰內觀編譯組
出 版︰2012年(民101年)12月第一版 5000本
出版者兼著作權人︰財團法人台灣內觀禪修基金會
中心住址:臺中市新社區大南村中和街二段 280 巷 35 號
郵寄地址:426 臺中市新社郵政 21 號信箱
電 話:(04) 2581-4265
電子郵件:dhammodaya@gmail.com
網 址:http://www.udaya.dhamma.org
劃撥帳號:22307780 財團法人台灣內觀禪修基金會
捐款請註明出版用途
ISBN 978-957-29754-9-7 (平裝)
[原書 ISBN 978-1-928706-29-8 ]

◎本書由印度內觀研究所(VRI)授權財團法人台灣內觀禪修基
金會以中文印行;版權所有,請勿翻印。
非 賣 品 歡迎向台灣內觀禪修基金會洽詢索取。
歡迎劃撥 助印。
國家圖書館出版品預行編目(CIP)資料

金座上的寶石 : 解行並重 / 葛印卡(S.N. Goenka)著 ; 內觀編譯組翻譯. --


第一版. -- 臺中市 : 臺灣內觀禪修基金會,
民 101.12
面 ; 公分
中巴對照
ISBN 978-957-29754-9-7(平裝)

1.佛教修持

225.7 101022920

You might also like