Professional Documents
Culture Documents
MA Thesis Minarikova
MA Thesis Minarikova
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
Katarína Mináriková
2011
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
2
Acknowledgement
I would like to express my deep thanks to my supervisor Mgr. Renata Kamenická, Ph. D. for her valuable
advice, her patience and helpfulness and for all the time she sacrificed to read
and correct my drafts.
I would also like to thank my family and friends for their support and patience, and Louel also for his
linguistic advice.
3
Table of Contents
INTRODUCTION ............................................................................................................ 6
4. Methodology ............................................................................................................... 26
4.1.1. EU documents............................................................................................... 28
4
5.1. Expansion shifts ................................................................................................... 45
CONCLUSION............................................................................................................... 72
Primary sources........................................................................................................... 75
Resumé – Slovak............................................................................................................. 80
5
INTRODUCTION
As suggested by its title, Shifts in Non-Literary Translation, the present thesis deals with
Translation shifts are changes introduced to the target text during the translation process,
method used in this work to study the translation shifts was proposed by a Finnish scholar
The purpose for which Pekkanen (2010) created this method was to study the style of
translators of literary works and to find out whether the 'translator's voice' can be heard in
their translations. The details of her research will be presented later in Chapter 3. Since the
analysis yielded satisfactory results in the domain of literary translations, I would like to try
to apply this method on a different kind of texts in order to examine whether it can work
in other domains too. The first objective of this thesis thus is to test the application of
Pekkanen's method on non-literary texts, and with a different target language; but at the
same time the thesis aims to study the patterns of shifting within non-literary translation,
especially in the documents translated within the European Union institutions as compared
language versions. Another thing is that the translations are usually not a product of one
and other specific features (discussed in Chapter 2), which distinguish EU translation from
other kinds of non-literary translation, it is possible that certain consistency might be found
in the style of EU translation as such. To study whether such consistency exists or whether
6
each text bears a thumbprint of individual translators, like in the case of literary works, is
patterns in comparison with other non-literary texts, the third objective is to contrast the
results of the analysis of EU documents with other non-literary texts of similar character.
The differences between the shifts in the two groups of texts, related to their frequency and
categories, should reveal whether there are some patterns that would differentiate EU
translations from other non-literary documents and thus whether something like the 'EU
style' exists.
All the above-mentioned objectives of this thesis are summarised in the following
2) How frequent are the shifts in translation in EU texts which strive to keep as close
to the original as possible? Are there considerable differences in the number of shifts
in different texts that would allow us to speak about a 'translator's thumbprint' or are
3) Are the shifts in translation in EU texts less frequent or do they follow any
some theoretical background connected to these issues. Therefore, the first chapter of the
thesis deals with the concepts of style and shifts in translation. It explains problems related
to the analysis of style, with a special focus on the style of translated texts. It also touches
upon the differences between literary and non-literary texts. Next, it offers a brief overview
of the development of the term 'shift' within translation studies and its categorisation,
7
The second chapter looks at translation for the European Union institutions. First it
explains the language policy of the EU, based on the principle of multilingualism, and its
translation and its causes. Finally, it discusses EU translation from the perspective of
translation studies and tries to make a connection between translation theory and EU
practice.
outlining the objectives of Pekkanen's research, which are followed by the description of
the method, including details about the analysed extracts, the process of analysis and
categorisation of results. The outcomes of this method are provided in the last part of the
chapter.
Chapter 4 deals with methodology and problems related to the application of the
method for the purposes of the present thesis. It explains how the extracts for analysis
were selected and how the method was modified and used to study the shifts in these
extracts. It also specifies some details like the categories of shifts and units of comparison
In the fifth chapter respective categories of shifts are examined in more detail,
including examples for each category and subcategory. Certain modifications compared to
Finally, the sixth chapter provides the findings of the analysis and their interpretation.
The results are first discussed separately for EU and non-EU extracts, then the two groups
are compared. The shifts are subsequently presented by respective categories, where the
attention is paid to differences between their subcategories. In the end the outcomes of this
comparison are summarised and based on them the conclusions are drawn.
8
1. Style and shifts
Style is a concept difficult to define and even more difficult to study. As characterised
by Leech and Short in their work Style in Fiction (2007: 9), it "refers to the way in which
language is used in a given context, by a given person, for a given purpose, and so on." In
other words, style depends on choices people make when speaking or writing. It can refer
to units of various sizes – we can speak about style of a particular period, a group of
language users, an individual or even a single text. Although style can characterise spoken
as well as written language, literary as well as academic or 'everyday' language etc., most
often it is associated with literary works, which is also the most common domain for
linguistic research of style. However, the present thesis will try to look at style from a
different perspective. Firstly, it will deal with style of translated texts, where two 'layers' of
style have to be considered – the style of the author of the original text as well as the style
of the translator. Moreover, the analysed texts will be of non-literary character, which
implies that some of their features will be slightly different than in literary texts. These
2. What is the difference between the style of literary and non-literary translations?
There is not any universal method how to study or 'measure' style. The majority of
analyses dealing with this problem are based on the hypothesis that there is a relation
between form and content. This hypothesis also became the ground for the method of
Pekkanen (2010: 19), since she defines style as follows: "style is primarily characterized
through formal features of language constituting the linguistic form of a text, choice
between various alternative features and recurrence of certain types of choices in a text".
According to this definition style is based on recurrence of certain features, which means
that it should be possible to study style on the basis of frequencies of certain selected
9
features. This conclusion is also supported by Leech & Short (2007: 34), who note that
within analyses of style, "'consistency' and 'tendency' are most naturally reduced to
'frequency', and so, it appears, the stylistician becomes a statistician". However, as they add
later (2007: 56), "the study of style cannot entirely rely on quantitative data", neither can it
be studied really objectively, for several reasons: because there is not any objective way to
determine a statistical norm; because each analysis can deal only with a certain number of
features; because the relation between statistical deviance and its stylistic signification is not
direct; because some significant variations of the style may fail to be captured and finally,
therefore the approach of respective investigators can differ (Leech & Short 2007: 56-7).
Although linguists are always looking for new approaches to this domain, they still have to
It is even more complicated to study the style of a translated text, since, as pointed
out by Boase-Beier in Stylistic Approaches to Translation (2006: 4), "there are the styles of two
texts, the source text and the target text, to take into account". The translated text
supposedly reflects the style of the author of the original as well as how this original was
understood and interpreted by the translator. However, the question raised by Pekkanen
was whether the style of a translator is reflected in the translated text at all, and if it is,
whether there is a way to study it. As pointed out by Mona Baker (2000: 246), who also
studied this problem, there is "no methodology for isolating linguistic features which can
reasonably be attributed to the translator from those which are simply a reflection of the
stylistic features of the original". Pekkanen decided to fill in this gap by proposing a
method based on shifts in translation, i.e. optional formal changes in the target text
compared with the source text, which should reveal some stylistic differences between the
two texts. In Pekkanen's own words (2010: 28): "This study will approach style in terms of
literary translation on a purely textual basis by comparing the source text with the target
10
text and thereby arriving at the translator's (…) tendencies – which may be either conscious
literary and non-literary texts, as noted by Boase-Beier (2006: 26), "literary texts must use
the same linguistic devices as non-literary texts but they are read differently". The
translators have to bear in mind that the two types of texts have different functions. While
the purpose of a non-literary text is usually to supply valid information and it tends to be
perceived as true in relation to the real world, literary text is, in general, taken as fiction,
which is "true in so far as it subscribes to an "ideal" of truth," (Boase-Beier 2006: 27), i.e.
the way of presentation is important. Therefore literary texts put much emphasis on the
aesthetic aspect, they use many figures like metaphors, repetitions etc., which play a crucial
role in the message of the author. Non-literary texts, on the other hand, are more factual
and although they may also use some figures, these figures have less important function.
This implies that literary translations put more emphasis on preserving the style, not just
the message.
This does not mean that non-literary texts are totally uninfluenced by the authorial
style. It is just less distinct. The question is how significant is the influence of the style of a
translator of non-literary texts, and whether it is possible to study it by the same method as
The term "translation shifts" was for the first time introduced by Catford, who
"departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL"
(Catford 1965: 73). He distinguishes between level shifts and category shifts, where the
former mean that there is a difference in level of the SL item and its TL translation, while
11
in the latter these two items differ by category. However, the kinds of shifts presented by
Catford are based on differences between language systems and hence they are
unavoidable.
between the author and the translator. Popovič characterises shifts as "all that appears new
with respect to the original, or fails to appear where it might have been expected"
(1970: 79). He assumes that shifts result from the translator's attempt to reproduce the
source text faithfully and that through these shifts the translator strives to transmit the style
evaluations of the shifts just very vaguely and does not propose any concrete method how
Probably the most detailed research on shifts has been carried out by van Leuwen-
Zwart, who proposed a method "for the establishment and description of shifts in integral
translations of narrative texts" (1989: 151). In this method she distinguished between shifts
on micro- and macrostructural level, where the macrostructural shifts resulted from the
microstructural ones. Therefore, the microstructural shifts were analysed first and the
results were subsequently reflected in the macrostructural analysis. For the purposes of the
analysis of the microstructral shifts van Leuwen-Zwart introduced a unit called "transeme"
and based the method on comparison of relationship between the transemes of the ST
with the transemes of the TT. In this way she developed a rather complex system of
categorisation, however due to its complexity this system seems not very easy to replicate.
Toury (1995: 57) considers shifts as "a true universal of translation" and he
12
categorisation adopted by Pekkanen. A slightly different kind of categorisation was used by
Kinga Klaudy (1997), who, in her works on explicitation, enumerates four kinds of shifts:
Obligatory shifts are shifts which are impossible to avoid without producing an
phonological differences between the used language systems and differences between the
cultures involved (Pekkanen 2010: 37). However, the cultural aspect, included by Pekkanen,
text-building strategies (...) and stylistic preferences between languages". They are not
inevitable, but without them the text may sound clumsy. However, in Pekkanen's
categorisation this group includes shifts which represent a free choice of translators as well
as some obligatory shifts, which have more translation options. For the purpose of
Pekkanen's study, the most important factor is the possibility of choice for the translator.
order to explain names which may be well-known in the source culture but less known for
the members of the target culture. In this thesis this kind of shifts is classified as obligatory,
as explained in sub-chapter 4.2.3. Differences between the English and the Slovak Language.
The last category, translation-inherent shifts are results of the translation process
itself and are in fact independent decisions of the translator. As mentioned above, in
Since it is difficult to draw a clear line between the obligatory and optional shifts, in
some cases it may be disputable into which category a shift falls. However, this problem
will be further discussed in Chapter 4. First the attention will be devoted to problems that
arise in EU translation and which may influence the results of the present research.
13
2. Translation in the European Union
an important instrument of power, and the EU wants to guarantee equal rights to all its
member states, also the languages of all these states have equal status. At present it means
that the EU has to translate all its documents into 23 official languages, and that creates a
base for the biggest translation service in the world. This unique language policy brings
along many other implications which make translation within the European Union quite
special.
number of various countries with different history, culture and traditions and this is also
reflected in the way they express themselves. The language used for policy making is not an
exception. While in some countries, like Finland, authorities try to simplify the language of
legal texts to make them more accessible to the general public (Pym 2001: 3), in some other
countries "concision is not a virtue" (Wagner 2001a), thus it is preferred to use unclear and
complicated language. To make the communication within the European Union possible, it
was necessary to look for some compromises in this domain. But instead of finding a
simple and clear way of communication, the hybrid called 'Eurospeak' was born.
sometimes elitist" (Wagner 2001a). And what is the main problem – it discourages the
ordinary European citizens from reading any documents published by the EU. As
expressed by Arturo Tosi (2005: 1), a professor of Royal Holloway University of London,
we are witnessing "an unstoppable process that is turning the voice of Europe into a new
14
2.2. Problems of EU translation
The documents of the European Union are usually denounced for being unclear and
hard to understand. And not surprisingly, it is often the translators who get blamed for this
incomprehensibility. But it is surely unjust to hold the translators responsible for all the
flaws of these texts. In his analysis of the EU translation problems Tosi (2005: 1) assumes
than "the voice of Europe is barely comprehended not because of the translators’
individual skills but as a result of anomalous procedures in the translation system." In fact,
there are a number of factors which contribute to these problems and I would like to
for the language policy of the EU – the notion of equivalence. As pointed out by Pym
(2001: 6), "the 'equal value' of all translations is a legal fiction necessary for multilingual EU
legislation to work". The EU consciously avoids labelling the texts as 'the source text' and
'the translations' because, following the principle of language equality, it considers all the
language versions to be equivalent and thus have an equal value. A question arises how to
guarantee this equivalence and prevent the meaning from being shifted during the
translation process, especially when several different language systems are used in this
process. The European Union tries to create the impression that in order to preserve the
meaning the translators only need to render the text word by word, ignoring the clumsiness
of the resulting translations. It means that the priority is given to the message over the
form – but if the message is preserved at the expense of clarity of the text, it does not
Another group of problems is connected to what has already been mentioned in the
previous subchapter – the linguistic and cultural differences between the member
countries. The languages of the respective states differ in vocabulary, morphology and
syntax, but the EU insists on preserving the same structure of documents. As Pym explains
15
(2001: 3), "this is so that directives and regulations can be modified and updated easily, just
by locating the appropriate text within the numbered section." But not all the languages are
flexible enough to cope with this uniformity – as a consequence the EU texts may sound
terminology. Since the European Union has to cope with many new concepts and a wide
range of international policies, it is constantly enriched with neologisms and new terms.
Some of these terms are culturally-bound to certain areas but in other areas they are totally
unknown and therefore hard to explain – e.g. the names of Atlantic fish (Wagner 2002: 62-
3). Some other new terms are borrowed from the dominant languages like English and
French and thus have to be adapted to the grammar of a new language system (Pym
2001: 3). For example, nowadays a big portion of the EU texts is drafted in English, which
is a language very innovative and flexible in creating new words and expressions, therefore
it can be quite difficult to translate these expressions into some other languages without
losing some of their meaning, or at least without using a longer and sometimes clumsy
description. Another option is to create an artificial new term which may be shorter but
sounds funny in the target language. The translator is thus often confronted with the
choice between keeping as close to the source text as possible at the cost of an unnatural
translation, or introducing some changes in the target text and risking shifts in the meaning.
A wide range of problems is related to the system of work of the translators within
the European Union. The attitude of the EU towards translation faces much criticism,
concerning not just the overcomplicated communication and unnecessary expenses. One
of the linguistic arguments is that the EU is always anxious about the legal equivalence but
neglects considerably the linguistic equivalence (Tosi 2). An example of the reckless
to simplify the translation process EU translators often have to use the "bridge"
16
translations (especially for the less frequent languages like Slovak, Czech, Hungarian, etc.),
where the text is first translated into some "bigger" language like English or French and
only this language version is sent to the other translators. Naturally, this method
On the other hand, the area about which the EU really cares and in which it invests a
lot of resources is the technological support of translation process. The in-house translators
work with a complex system of translation tools, translation memories, corpora, glossaries
and software for translation management. Unfortunately, these are also devised in a way to
comply with the EU word-for-word obsession. The translation memories tempt their users
to cut out isolated terms and paste them into the translated text without paying much
attention to the context. Moreover, when looking for an expression in the EU memories,
corpora and glossaries, it is not rare to encounter two or more translations of one term
which was supposed to be a fixed expression, some of these translations being even
incorrect.
Here we come across another complication caused by the system – the duel between
quality and quantity. The EU translators are usually flooded by work and have not much
time left for searching every term in the databases and double-checking and polishing the
texts they produce. As stated by Wagner (2002: 80), who has the first-hand experience with
working for the European Commission, "public enemy number one is the unreasonable
to undergo thorough revision before being published, when we take into account the
quantity of the texts produced per year – the Directorate General for translation is
supposed to produce some 1.7 million pages a year (European Commission 2009b: 4) – it is
very hard to keep track of the terminology, monitor the quality of each and single
17
And finally, the last factor to be mentioned is the human factor. Before being
employed by the European Union, each translator has to go through a series of tests to
prove their competence. However, translators are still just normal people who make
mistakes, whether out of disregard or ignorance. While the former is sometimes excusable
by the time pressure, the latter is often influenced by the fact that the EU policies comprise
a huge range of topics and it is beyond human ability to be perfectly familiar with all of
them. The translators can always consult some specialist, but here the problem of lack of
time reappears again. It is true that verifying the terminology in the available resources is
Taking into account the problems of EU translation outlined above, it is clear that
this domain diverges in many aspects form the methods promoted by translation studies.
Nevertheless, it can be interesting to confront the theory and the practice and find out to
what degree they are compatible and in what respects they differ. As suggested by Wagner
(2001b: 263), who works in the European Commission: "Translation Studies scholars
should not stick traditional labels (...) on something that defies traditional preconceptions.
Instead they should make an effort to understand what the EU institutions are trying to do
and how they produce legislation, and the varied part(s) played by translation in EU
activities."
When trying to understand translation within the European Union, we should first
realize what makes it so special. EU translation violates many notions important for
translation studies, such as the source and the target text or the pattern of "one sender ->
one message -> one translator -> one audience" (Dollerup 2001: 285). Naturally, it has to
be taken into account that it falls into the category of non-literary translation, where the
rules of the game are generally different than in literary translation, which is usually the
18
object of translation studies. And then there is the concept of the multilingual community
and the special needs related to its policy which deepen even more the "gap between what
is being said in translation theory and what is being done in everyday work of EU
text from the translation. Even if nowadays the majority of documents is drafted in English
languages and these are consequently merged into one monolingual text serving as a basis
As for the sender (or the author) and the translator, it is very rare for the EU to cite
concrete names. In general, the notion of an individual author is not promoted, since the
documents usually are a group work and they are seldom edited by a single person.
Similarly, there is not an individual translator who would be responsible for a specific text.
"Translators are never alone. They are part of a team, and their output is seen and amended
by revisers, legal experts, delegates, politicians and proof readers." (Wagner 2001b: 265).
On the other hand, once translated and approved, the wording of the documents, and
especially of their titles, becomes binding and the translators are obliged to respect it in the
following translations. The translator thus loses the liberty to improve imperfect
From the perspective of text types and the audience EU translation is very
homogenous. Although the first thing that comes to our minds is probably the legislation,
in reality this work comprises much more than that: translation of speeches, briefings and
correspondence, web pages and publications etc. This implies that the audience is very wide
and it may happen that the translator forgets to take this fact into account and adopt the
19
style of the document to the targeted readership. In the words of Wagner (2001b: 268),
"translators do sometimes allow the style of legislative texts to spill over into other
translations, often because of time pressure or inadequate briefing." This negligence is also
one of the aspects that make it difficult for the readers to understand EU documents.
concepts to this concrete sphere. As stated by Koskinen (2001: 293), "In contemporary
translation theory "there are some ‘self-evident’ facts about translation that are – within the
context of EU translation – either not valid at all or only acceptable with modifications.".
proposed by Hilkka Pekkanen for literary translation. In this way I will try to study the
patterns of shifting within the EU texts and consequently I will try to see whether there are
any remarkable differences between the shifts in the EU documents compared with other
non-literary texts.
20
3. An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation – method
entitled The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in
Literary Translation. In this work she proposed and tested a new method for translation
analysis focused on the study of the translator's style. The objective of this method was to
find a way to study the style of a translator without being influenced by other factors like
the style of the author or different features of the source language and the target language.
Pekkanen therefore based her research on the analysis of shifts made by the translators
during the translation process. To limit the scope of her study she concentrated exclusively
on the optional shifts made at the linguistic level. Her choice was motivated by the effort to
draw a clear line between the style of the translator and the style of the author, and at the
same time eliminate the shifts that were inevitable due to differences between the two
The research of Pekkanen had several objectives. The first one was to identify and
classify "various formal shifts (changes) that translators have made at the linguistic level
during the translation process" (Pekkanen 2010: 11), the second one to determine whether
it is possible to characterize the style of individual translators based on their choices and
the recurrent patterns of shifts used in their translations, and the third objective was to try
microlevel shifts" (Pekkanen 2010: 12), i.e. try to suggest what implications the detected
shifts can have for the changes in the style of literary works. One further objective of
Pekkanen's research was to provide a replicable method which would enable translation
21
3.2. Description of the method
For the purposes of her analysis Pekkanen selected four texts in English and their
translations into Finnish. In these texts she counted and classified the linguistic shifts
which she considered as optional. Afterwards she compared the differences between the
choices of respective translators. She attempted to identify some recurrent patterns which
would characterise their preferences and in this way determine whether it was possible to
use the shifts in translation to describe the translator's style. In the end, she tried to
generalise her findings and formulate the implications that would be observable throughout
The four texts chosen for the analysis in Pekkanen's research were extracts from four
novels written in English and their Finnish translations. In her choice Pekkanen considered
many aspects. She selected translations which were chronologically close, to avoid the
influence of diverse external conditions. In order to see whether the style of the author has
some impact on the style of the translator, the four chosen literary works were written by
two authors, but translated by four different translators: Farewell to Arms and The Sun Also
Rises by Ernest Hemingway (translated by Mäkinen and Linturi) and Dubliners and A Portrait
of the Artist as a Young Man by James Joyce (translated by Saarikoski and Matson) (Pekkanen
2010: 53). In case similar patterns in translation shifts were noted in the translations of one
author, it could be assumed that the style of the author influenced the choice of the
texts by different authors but translated by the same translators as the previous extracts:
and The Quiet American by Greene (translated by Linturi) (Pekkanen 2010: 54). A translation
by Mäkinen was missing, as no translation comparable with the first one was found. If the
results for the pairs of texts translated by the same translator were similar regardless of the
author, it would be an evidence that respective translators have their own style.
22
For each of the novels Pekkanen (2010: 57) selected 30 pages to be analysed and to
make the sample more representative, she always took 10 pages from the beginning, 10
from the middle and 10 from the end. At the same time, she removed all the dialogs and
dealt only with the narrative parts, to avoid spoken language and linguistic peculiarities
which could be present in the speech of the characters. For the three additional texts she
always took 10 pages from one novel. All in all the amount of the analysed text was around
150 pages both for the source and the target languages.
To keep the analysis within certain limits, Pekkanen (2010: 59) excluded some kinds
of shifts – namely punctuation and phonological and semantic shifts, although the latter
were taken into account in some other stages. All the data were collected manually. One of
the tricky parts was to determine exact rules about which shifts should be counted and
how. As acknowledged by Pekkanen herself, it was not always easy to decide whether a
shift was obligatory or optional, but she recorded only the ones she was sure about: "If
there was any doubt about whether a shift was optional or not, it was not included in the
statistics" (2010: 59). Another question was how to determine the length of respective
linguistic units. This issue was resolved in the following way: "The shift recorded was
always the largest entity that changed, up to sentence level. A shift expanding a phrase into
a clause, for instance, was recorded as expansion of a phrase into a clause and not as
For classifying the types of shifts Pekkanen (2010: 58) started with so called
"grounded theory", proposed by Glaset & Strauss, which she characterised as "a general
method for comparative analysis that starts with a loose analysis of the material and then
proceeds to classify similar concepts in categories for further analysis". According to the
prevailing types of optional shifts, she finally determined three main categories of shifts:
expansion shifts, contraction shifts and shifts of order. The fourth group comprised
23
miscellaneous shifts. These four categories were further split into more specific
subcategories.
Following this classification, Pekkanen (2010: 69) compared the recurrent tendencies
of respective translators. She found out that regardless of the author, Matson and Linturi
made many more shifts than the other two. She continued with a more detailed
from one novel showed no considerable differences in the pattern of shifting, the style of
individual translators could have been considered as consistent. Therefore in the following
part of her analysis Pekkanen took only 10 pages from each novel and compared them with
the three supplementary extracts translated by the same translators (for the fourth
translator no text of similar kind was found). This was an additional test of the translator's
style which was supposed to reveal whether different authors had any impact on the
translators. But the results turned up to be consistent with what was discovered in the
The main objective of the described research was to answer the question whether it is
possible to use the shifts in translation to identify the style of a translator - and whether the
notion of the "translator's style" exists at all. As concluded by Pekkanen (2010: 161),
"individual translators tended to opt for different types of shifts" and they were consistent
in their preferences in all the analysed extracts, regardless of the author. These findings
suggest that it is possible to draw profiles for individual translators, who have a style of
their own.
the shifts in translation, which should be replicable and serve as a universal method for
analysing the style of translator. However, she remarks (2010: 159) that it would be
24
necessary to further test this method with other kinds of texts and maybe also with certain
innovations. Since the adopted approach completely rules out the changes on the semantic
level, she proposes for example to use this method in a semantically-based analysis. In any
case, the use of multiple approaches would contribute to developing a fuller profile of a
translator.
25
4. Methodology
The objective of my research was to apply the method proposed by Hilkka Pekkanen,
as described above, on selected non-literary texts. The primary idea was to find out whether
this method would work with other than literary texts and what problems can be
encountered in this regard. But the authors and translators of non-literary documents are
often anonymous and it is not easy to find two documents by the same author or
translator, therefore the focus of the analysis could not have been on the style of concrete
translators and it was necessary to think of a different outcome of the research. For this
reason I have chosen as the subject of the analysis texts related to the European Union
with the goal to study frequency and character of the shifts in these translations.
The EU documents are often not translated by a single person but by a team, so it is
governed by strict rules, the documents may display some patterns which could be
characteristic for the whole EU group. At the same time, the EU puts much emphasis on
the equivalence in terms of content. This preference implies that the shifts in translation
might be avoided, often at the expense of clarity and readability of the text, and the number
In order to verify these hypotheses, I decided first to analyse and compare extracts
public, i.e. ordinary EU citizens, where the language used should be less formal and more
determine whether the numbers of shifts and patterns of shifting are different from other
kinds of non-literary translation, I selected three other non-literary documents which were
translated by organisations not related to the EU Institutions, but intended for the same
kind of public. The number and types of translation shifts in these three non-EU
documents were subsequently compared with the first three samples. But before I proceed
26
to the analysis of the results, I would first provide more details about the analysed materials
For the purpose of my analysis I chose extracts from six documents. All these
documents were originally written in English (even though the authors might have not
been native speakers – but in such a case the documents underwent some English
"polishing" prior to the publication) – and subsequently translated into Slovak. However,
the specific names of the authors or translators were not always indicated. As for the year
of their origin, the analysed documents were all published quite recently, within the time
span of the last 10 years (the oldest English text was published in 2002). The three non-EU
texts were obtained directly from Slovak offices of selected international NGOs. These
texts had to meet certain criteria – not to be related to the European Union and have an
original in English, while the Slovak version had to be a translation of this original, not just
its adaptation. Especially the last point proved to be quite problematic. After having
selected three documents which complied with these requirements, three EU texts were
chosen randomly, but in a way that they matched the thematic domains of the first group
of texts. However, one of the first analysed EU translations was of a very poor quality – in
structure it was quite loyal to the original, but there were considerable mistakes in
understanding and stylistics, therefore this document was replaced by a different one. A
final list of the selected EU and non-EU documents is described below and the word
counts of the whole documents as well as the samples studied can be found in Table 1
below.
27
4.1.1. EU documents
Practical Guide – Culture and Education (2009) – issued by DG for Internal Policies. The
author is indicated and although he is Portuguese, the original language of the document is
global biodiversity, published by the Office for Official Publications of the European
Waste of talents: turning private struggles into a public issue (Women and Science in the Enwise
countries) (2003, translated in 2004) – a report on women scientists in the Central and
Eastern Europe and in the Baltic States. It was written by Enwise Expert Group and there
was one specific person responsible for the English polishing. The name of the Slovak
Central and Eastern Europe): Writing Effective Public Policy Papers (2002, translated in 2009) –
the document contains both the names of authors and the translator. The original was
published by Open Society Institute in Hungary (in English) and it was translated into
Slovak by the Institute of Public Policy and Economy at the Faculty of Social and
children in Slovak schools. The topic may suggest that the original document was written in
Slovak, but as it was verified, the original of the report was really in English. The author
28
Greenpeace: Hidden Consequences (year of publication not available) – a presentation
based on a report about river pollution, which includes case studies from several countries
all over the world. The names of neither the author nor the translator are stated.
For the sake of better transparency these extracts will be further referred to by the
words was taken, i.e. around 8 norm-pages. Due to various lengths of respective
documents Pekkanen's model of choosing extracts from different parts of the documents,
was not followed. Instead the relevant number of words was always copied from the
beginning of the document, with the exception of the forewords and introductory
information, which were skipped because their form or content did not match the rest of
the document. All the tables, website links, footnotes and descriptions of figures and
photos were also left out. Most of the documents did not contain any direct speech, except
for the Amnesty International report about the Roma children, where several Roma
parents and children were interviewed, as well as their children and some specialists. Since
it was probable that the original interviews were recorded in Slovak, all of these interviews
and direct speeches were removed from the analysed extract. The following table provides
an overview of the numbers of words of respective documents and the researched extracts.
29
Table 1. Word count of the analysed documents
EU
Education
Non-EU
Papers
After selecting the extracts from respective documents, the English versions were
aligned with their Slovak translations and compared for shifts in translation. Detected shifts
for each pair of texts were sorted into tables under the respective categories and finally
counted. This system of listing the shifts into a table was practical especially later during the
Like Pekkanen, I tried to consider only the optional shifts and at the same time leave
out all the shifts related to semantics and phonology and concentrate exclusively on formal
shifts. Nevertheless, since the method of analysis was based on manual collection of data, it
was inevitably influenced by the judgements of the researcher and susceptible to human
errors. As pointed out by Pekkanen (2010: 159), "if several collectors were involved in the
collection of the quantitative data, they might make differing decisions", both in terms of
30
drawing the border between obligatory and optional shifts and determining the category in
certain borderline cases. As an example we can take a look at the following shift:
because in non-literary texts this is a common way of translating the phrase "see below"
and any other version (e.g. using the phrase "pozrite nižšie") would sound unprofessionally.
In some cases the problem of obligatory versus optional shifts could have been
voice, described in 4.2.3. Differences between the English and the Slovak Language). Unfortunately,
During the analysis I also encountered several types of problems which were not
touched upon by Pekkanen, thus I had to determine my own rules for solving them. Some
of them were related to the categorisation and will be explained in the section describing
respective categories of shifts. Other gaps occurred due to the different character of the
analysed documents compared with the texts researched by Pekkanen (literary versus non-
literary texts). For instance, the non-literary texts usually use fixed terminology. Therefore if
there was a shift within the terminology, the shifted term was counted just once instead of
each time it occurred in the text. For example, if "policy" was translated as "verejná politika"
("public policy") – an expansion addition shift – it was counted only when encountered in the
text for the first time. And finally, some problems were caused by differences between the
compared language systems – different standards for word order, preferences for active or
passive voice, etc. These differences are discussed below in the section 4.2.3. Differences
31
4.2.1. Types of translation shifts
Following the categorisation of Pekkanen, the translation shifts in this analysis were
divided into four main categories: expansion shifts, contraction shifts, shifts in order and
miscellaneous shifts. These were consequently split into several subcategories, with slight
As for the differences, the subcategories in the shifts in order have been changed as
the original categorisation did not match the types of shifts found in the analysed texts. The
subcategory 'other' was added for expansion and contraction. Also, deletions (and
expansion shifts, as in the non-literary texts they do not play any special role that should be
Since one of the features important for the classification of the units was their length,
a few words should be said about the criteria for their categorisation. Three types of units
were distinguished within respective categories: words, phrases and clauses (or sentences).
For the purpose of this analysis, the label of phrase was given to any unit bigger than a
word (or a word plus an article) and smaller than a clause, including a group of nouns,
adjective + noun etc., but also longer units which would be otherwise considered as a
combination of more phrases. Some problems arose for the definition of clauses and
sentences. Firstly, the Slovak grammar does not make any distinction between a 'clause' and
a 'sentence' – in Slovak they both fall under what is considered as 'veta'. Moreover, the
definition of 'veta' in Slovak is slightly different from the English definitions of 'clause' and
'sentence'. While in English 'clause' means "a group of words consisting of a subject +
finite verb (+ complement or object if necessary)," (Alexander 2002: 2) and a sentence is "a
32
complete unit of meaning" (Alexander 2002: 2) composed of one or more clauses, the
Slovak 'veta' is characterised as "a grammatically ordered group of words or one word
expressing a comprehensive idea" (Pauliny and co. 329). The concept of 'veta' is thus
broader than those of a 'clause' and a 'sentence' − not only that 'veta' often does not have
any expressed subject, but in some cases it does not even contain any verb (non-verbal
abbreviated utterances can also be complete units of meaning (…). However, these are not
real sentences because they do not contain a finite verb," (Alexander 2002: 2-3). In order to
ensure some uniformity, for the purposes of this analysis the unit was labelled as a clause
only when it contained a verb in a definite form and a subject, whether expressed or
unexpressed (including the subordinate clauses where the subject was expressed in or by
the main clause). Similarly, in English only the clauses with verbs in finite form were taken
into account.
Before proceeding to the analysis of the differences between the English and the
Slovak texts, we must consider that many of the shifts in translation were brought about by
the differences between the two language systems. This concerns mainly the obligatory
shifts which will not be counted in the statistics. However, many optional shifts were also
motivated by these differences. In this section I will try to point out some of the
differences which had the most significant impact on the translation process.
Being an analytic language, English does not use many inflections. Instead it relies on
a rigid word order in the sequence subject-verb-object. Slovak, on the other hand, is a very
inflectional language. The inflections express the grammatical categories and relations
between the words, which allows the word order to be much more flexible. Besides, the
word order in Slovak has an additional function – it sometimes serves to express additional
33
semantic nuances, such as the theme-rheme relation. This can also be a motive for
changing the order of words compared with the English original. English for example
usually places the expressions of time at the end of the clause, which would mean in Slovak
that the time aspect is the rheme of this clause. Furthermore, it is quite typical for English
to start a sentence with an adverb or an adverbial phrase, while in Slovak this usually
happens only in literary style. Nowadays it is not uncommon for translators to let the
structure of English sentence influence them and they unconsciously transfer this word
order into Slovak. This is a typical example of "translationeese", as such a sentence tends to
sound unnatural. Here is an example of two translations; the first of them preserves the
word order at the expense of naturalness, the second one changes the order of the words
ST: However, despite its impressive stature, it should not be assumed that...
ST: However, with the development of the idea of lifelong learning, the distinction between
education and vocational training has become less clear in recent years
BT: By fulfilling the idea of lifelong learning, however in recent years has the
Another significant difference between English and Slovak can be found in verbs.
English has more tenses than Slovak and also some verb forms which do not have any
formal Slovak equivalent, like gerunds. Besides, in English some verb forms, like infinitives
34
and participles, are used in ways which would not sound natural if rendered to Slovak
ST: These organisations had of course their journals to propagate their ideas to the wider
public
TT: Organizácie samozrejme vydávali vedecké časopisy na šírenie svojich myšlienok v širokej
verejnosti
BT: The organisations of course published their journals for propagation of their ideas
As for the changes in voice, the line between the obligatory and the optional shifts is
quite disputable. English has a tendency to use the passive voice very often. In non-literary
texts this form can be very convenient for example when we do not want to directly
express the originator of the action or to avoid repetition. However, the use of the passive
voice in Slovak is different. In the first place, Slovak has two types of the passive voice:
reflexive and periphrastic. While the periphrastic form is the one normally used in English,
the reflexive form does not have any equivalent in this language. In Slovak, on the contrary,
the periphrastic form is much less frequent and it is generally preferable to avoid it. For this
agent (which can be a problem if the originator of action is not clearly defined in the
original text).
Periphrastic form
ST: the position of women in the Enwise countries is on one hand proclaimed as advanced
TT: postavenie žien v našich krajinách je na jednej strane označené ako dostatočne pokrokové, ale na
35
Reflexive form
ST: The corresponding programmes were mostly launched in the second half of the
TT: Príslušné programy sa väčšinou naštartovali v druhej polovici 80. rokov alebo v 90.
rokoch.
BT: since this form does not exist in English, the back-translation is not
provided.
kontexte
On the other hand, there are situations when it is better to replace the English active
voice by the reflexive passive form in Slovak. This occurs mainly when we talk about
inanimate objects (e.g. treaties, articles) being responsible for the action:
ST: Article 149 says that the Community can adopt incentive measures in these areas
BT: In Article 149 is stated that the Community can adopt incentive measures
For this reason I usually considered the change in voice as an obligatory shift,
because keeping the original voice would have been incorrect according to the Slovak
norms. I only counted this shift as optional in cases where both possibilities – the active as
of institutions, companies, groups etc. are preceded by a common name that characterises
the given institution. Especially if the proper name is of foreign origin and therefore is hard
36
to decline, this common name helps solve this problem. At the same time the word before
the proper name usually explains what the proper name stands for, therefore this kind of
shifts could be compared to Klaudy's pragmatic shifts. Addition of these common names is
inevitable for good translation; that is why the shifts of this kind were considered
There are many other details in which English and Slovak vary and which could
have been mentioned here as causes of shifts in translation. However, I tried to select the
ones that were encountered the most frequently during the present analysis.
extract from one of the documents (the NISPAcee document Writing Effective Public Policy
Papers) on which I would like to illustrate how the respective shifts were considered and
consequently counted or not counted among the optional shifts. The extracts are always
followed by a back-translation which should make the differences clear also for non-Slovak
speakers. However, it has to be taken into account that this back-translation is literal, with
the aim to point out the changes made in the Slovak version, and therefore it may
37
NISPAcee: Writing Effective Public Policy Papers
ST: This section of the book provides a brief overview of the community (1) and discipline
(2) of those involved in public policy-making (3). For beginners in the field, it
can serve as (4) a very basic introduction (5); for experienced policy specialists (6),
it provides a chance to reflect on the main concepts governing your work (7).
Ultimately, the reason (8) for this initial focus (9) on the community (10) is
for you as a writer to become more aware (12) of the key ideas, ideals, values and
contexts that frame and shape the writing of policy papers (13) in this
community (14).
TT: Táto kapitola publikácie poskytuje stručný prehľad o aktéroch verejnej politiky (1) a
verejnej politiky (3). Pre začiatočníkov v tejto oblasti poslúži ako (4) základný úvod
pouvažovať o hlavných pojmoch, ktorými sa riadi ich práca (7). Tým hlavným
verejnej politiky (10), je naša snaha rozvinúť (11) Vašu vnímavosť ako
38
BT: This chapter of the publication provides a brief overview of the participants in public
policy (1) and scientific disciplines (2) within which work the co-creators
of public policy (3). For beginners in the field, it will serve as (4) a basic introduction
to the problem (5); for the experienced specialists (6), it provides a chance to reflect
on the main concepts, by which their work is governed (7). The main reason (8)
values and contexts that frame and shape the creation of an analytic paper (13).
In the extract above, all the shifts made were highlighted and numbered. But not all
of these shifts are optional and thus some of them were not counted in the analysis. On the
following pages these shifts will be analysed one by one and explanations will be provided
on their categorisation.
(1)
The word "community" had been replaced by the phrase "participants in public policy".
However, this shift has a semantic character and therefore was not counted as an
expansion.
(2)
ST: discipline
39
The word "scientific" had been added, therefore this shift was counted as expansion –
addition of a word.
(3)
In the target text the phrase had been changed to a clause. Since no new information had
been added to the original meaning, this shift was recorded as expansion – replacement of
a phrase by a clause.
(4)
The modality of the verb had been changed from "can" to "will", which falls into the
(5)
The adjective "very" had disappeared during the process of translation. But since its
translation in Slovak ("veľmi základný") would sound awkward, this shift was considered as
obligatory and was not counted. On the other hand, the phrase "to the problem" had been
added to the target text and this was counted as expansion – replacement of a word by a
phrase (introduction -> introduction to the problem), because this phrase had not brought any
new information.
40
(6)
This phrase comprises two optional shifts – an expansion of the word "experienced" to "the
(7)
The voice of the verb had been transferred from active to reflexive passive form. But since
in the ST the agent is inanimate, this shift was considered as obligatory, as explained in the
chapter on differences between English and Slovak. This shift was thus not counted.
Neither was counted the semantic shift, where the pronoun "your" was changed to "their".
(8)
The first word of the ST, the adverb "ultimately" had been left out in the TT, but it had been
replaced by the adjective "main" – therefore this shift was counted as the change in order of
words. In this case it may be disputable whether this shift is not obligatory, but there are
some ways, even if less elegant, how to avoid it (e.g. translate "ultimately" as "napokon").
41
(9)
In this case a phrase had been expanded to a clause, but without adding any extra
(10)
Similar to the point (1), the given shift is of semantic character and was left out from the
list. However, the word "problematika" was counted as expansion – addition of a word.
(11)
ST: -
Although the whole clause had been partly modified compared with the original, this
phrase clearly does not have any equivalent in the source text. It was classified as an added
phrase.
(12)
The word "writer" had been replaced by "creator of analytic document". In this case it is
disputable whether the whole phrase should be considered as one semantic shift or
whether only the shift "writer" → "creator" is semantic and "of analytic document" is an
42
addition. Following the example of Pekkanen, I decided to consider the whole phrase as
one semantic shift and therefore it was not counted in the analysis. On the other hand, the
order of this phrase had been exchanged with the following phrase, "to become more aware",
(13)
Once again, this shift is purely semantic and therefore was not counted.
(14)
This phrase had been left out completely in the translation, therefore it was counted as a
This practical illustration was the last step in description of the method and its
shifts will be discussed and the results of the research will be outlined and analysed.
This chapter deals with detailed description of the categories of shifts. It contains
model and examples of respective types of shifts. The general overview of the categories
43
Table 2. Categorisation of optional shifts in translation
Added repetition
Other
Addition Word
Phrase
Clause/Sentence
Deleted repetition
Other
Deletion Word
Phrase
Clause/Sentence
Order Words
Phrases
Clauses
Miscellaneous Tense
Mood
Voice
44
5.1. Expansion shifts
Expansion shifts is a category of optional shifts where the unit from the source text is
expanded during the translation process and consequently gets longer in the target text.
Replacement means that although the unit is expanded, there has not been any
addition in terms of meaning. According to the length of the expanded units, the shifts
ST: Europe’s forests are however also important for many other reasons: they prevent erosion
TT: Európske lesy sú však dôležité aj z mnohých iných dôvodov: pôsobia ako prevencia
erózie
BT: Europe’s forests are however important also for many other reasons: they act as a
prevention of erosion
ST: Leaving aside the two World Wars, the Enwise countries shared with the rest of
Europe
TT: Okrem dvoch svetových vojen, na ktorých sa podieľali krajiny skupiny Enwise so
zvyškom Európy
BT: Besides the two World Wars, on which participated the countries of Enwise
Added repetition
ST: EU should apply Article 151(4) more strictly and pay more attention to the
TT: EÚ by mala uplatňovať článok 151 ods. 4 oveľa prísnejšie a mala by venovať
45
BT: EU should apply Article 151(4) more strictly and should pay more
Other
ST: But actual expenditure is established each year through the annual budget procedure. The
TT: Skutočné výdavky sa každý rok stanovujú na základe každoročného rozpočtového postupu. Za
BT: Actual expenditure is each year established on the basis of the annual budget procedure.
phrases which were expanded into longer phrases without any information being added.
That is why the subcategory 'other' was added. Similarly, as mentioned before, I included
added repetition under expansion, and since this kind of addition does not introduce any
Unlike replacement, the shifts classified as addition add some new meaning to the
expanded unit. Therefore it this kind of shifts usually brings more significant modifications
also from the semantic perspective. These shifts are also further divided according to their
length.
Addition of a word
TT: Ďalšie informácie možno nájsť na webovej stránke Európskej komisie o prírode a
biodiverzite
BT: Further information is to be found on the website of European Commission on nature and
biodiversity
46
Addition of a phrase
ST: As is clear from Table 1, which shows the structure of the multi-annual budget
TT: Ako vyplýva z tabuľky na druhej strane, ktorá zobrazuje štruktúru viacročného
rozpočtu
BT: As is clear from the table 1 on the opposite page, which shows the structure of the
multi-annual budget
Addition of a clause/sentence
ST: Yet, international and Slovak mental health experts and educational psychologists have
indicated that one-off assessments should not be used for the placement of children in
special education
BT: This happens despites the fact that many international and Slovak mental
health experts and educational psychologists have indicated that one-off assessments
Contraction shift is a type of optional shift where the unit from the source text is
contracted within the process of translation and therefore the target unit is shorter or
contains less information. While the former is the case of a replacement shift, which does
not influence the meaning, the latter is labelled as deletion and is characterised by loss of
In this analysis the contraction replacement shifts again comprise deleted repetition
where the information is not really removed, just it is not repeated for the second time. The
47
Replacement of a phrase by a word (phrase → word)
ST: The case of the 'Swiss Toxic Dumps' is an example of the cumulative costs of clean-up
operations
vyčistenie
BT: The case of the Swiss Toxic Dumps is an example of cumulating of costs for cleaning
up
ST: It is not by accident that this kind of double rhetoric can be nowadays found again
TT: Nie náhodou sa dnes takáto dvojstranná rétorika opäť objavuje v argumentoch
BT: Not accidentally today this kind of double rhetoric again appears in arguments by
Deleted repetition
ST: Approximately half of Romani pupils in Plavecký Štvrtok’s elementary school are
BT: Approximately half of Romani pupils in the elementary school of Plavecký Štvrtok are
Other
ST: Indeed, it should be remembered that in the highly politicized world of public policy in any
48
TT: Nemali by sme preto zabúdať, že vo vysoko politizovanom svete verejnej politiky v
novelizáciam či reformám.
BT: Therefore we should not forget that in the highly politicized world of public policy in any
amendments or reforms.
Deletion of a word
ST: Unlike traditional academia which focuses on building knowledge within a group of
peers
kolegov
BT: In contrast to academia which focuses on building knowledge within a group of peers
Deletion of a phrase
ST: One of the main changes of the Lisbon Treaty is the fact that it makes the Charter of
BT: One of the main changes of the Lisbon Treaty is the fact that the Charter of
Deletion of a clause/sentence
- this case occurred only rarely when a whole sentence was left out – either by mistake or
49
ST: They also show the immense difficulties - technical, economic and political - of cleaning up
these hazardous chemicals after release, including the very high expense of
decontamination.
BT: They also show the immense difficulties - technical, economic and political – which
This is the only category where considerable changes of subcategories were made
four subcategories of changes in order: subject, verb (and object); order of expressions of
time and place; clauses and other. Perhaps it was also due to syntactic differences between
English and Finnish compared with English and Slovak, but the shifts in order in Slovak
were of a different nature and it was not possible to characterise them in terms of
constituents of the clause. Therefore a different categorisation was used, based on the same
units as in expansion and contraction – shift in order of words, phrases and clauses. Since it
sometimes happened that besides the change in order a word from the source text was
expanded to a phrase in the target text, or the other way round, it was always the units
from the source text which were taken as referential. Also when one of the elements in the
shift was a word and the other one a phrase, it was counted in the subcategory "word" –
this shift was considered as a change of the position of a word within a clause.
ST: The EU is now the second largest paper and sawn wood producer in the world.
50
BT: Currently the EU is the second largest paper and sawn wood producer in the world.
ST: EU spending in these areas is still relatively low compared with that of the
BT: EU spendings in these areas are compared with the Member States still
ST: If school directors perceive that non-Roma pupils are leaving due to a higher intake of
convenient alternative.
keď si uvedomia, že nerómski žiaci opúšťajú školu kvôli zvýšenému počtu prijatých
moment, when they perceive that non-Roma pupils are leaving school due to a higher
This category comprises three subcategories: shifts in tense, mood and voice. No
other miscellaneous shifts were detected which would fall into the subcategory 'other',
51
Tense
ST: His mother was later told it was a class for "slower pupils", but she wonders how her
TT: Jakubovej matke bolo neskôr povedané, že je to trieda pre „pomalších žiakov“, ale ona
známky.
BT: Jakub's mother was later told it was a class for "slower pupils", but she did not
understand how it was possible that he was "slow" when he had received good grades
before.
Mood
ST: Article 151(4) also stresses that the Community must take cultural aspects into
TT: Článok 151 ods. 4 tiež zdôrazňuje, že Spoločenstvo zohľadní kultúrne aspekty vo
BT: Article 151(4) also stresses that the Community will take cultural aspects into
Voice
ST: The Culture Committee’s work is often affected by Community action in areas
TT: Prácu Výboru pre kultúru často ovplyvňujú opatrenia Spoločenstva v oblastiach,
BT: The Culture Committee’s work often affect Community actions in areas where it
For this last subcategory a question arises to what degree the shifts in voice are
optional. Since no general rules exist for the use of active and passive voice, except
for some recommendations discussed in 4.2.3. Differences between the English and the
52
Slovak Language, the decision usually depends on personal preferences of the
translator, which fall into the category of optional shifts (with Klaudy's translation-
inherent shifts not being available). Therefore in the cases where in my opinion both
versions were acceptable – which was not very often –this shift was counted as
optional.
53
6. Analysis and Its Findings
In this chapter I would like to focus on the quantitative findings of the analysis,
compare and contrast the results for respective texts and categories and discuss the
conclusions that can be drawn on the basis of the presented findings. At first, the results
will be discussed from the perspective of the two groups of EU and non-EU texts, and
subsequently they will be analysed in more detail according to the individual categories and
subcategories of shifts. The chapter will be concluded by summarising the results and an
Table 3 below provides an overview of all shifts detected in the respective extracts.
The shifts are divided into four main categories and for each category the table states the
number of shifts within the extract and its proportion out of the total number of shifts in
the extract.
As shown in the last column of the table, the most frequent kind of shift is definitely
expansion – it represents 44.17% of the total number of shifts. This category of shifts
prevails in all the extracts with the exception of Greenpeace. This result is in line with the
findings of Pekkanen (2010: 80), who came to similar results in her analysis of literary texts.
This phenomenon can be explained by Blum Kulka's explicitation hypothesis (1986: 19):
"The process of interpretation performed by the translator on the source text might lead to
number was augmented especially due to the Greenpeace extract – if this one was left out,
the contraction would account only for 25%. Less frequent are the shifts in order, which
represent 17.80% and then the miscellaneous shifts with mere 4.35%.
54
The overall number of shifts found in each extract of approximately 2.000 words
ranges between 100 – 160 shifts per text. At the first sight the differences between the total
numbers of shifts in respective documents are not very distinctive, but a more in-depth
No. of shifts 10 6 7 6 4 1 34
No. of
Out of the three extracts from the EU texts, the highest number of shifts was found
in the third text, Natura 2000 – it comprises 148 shifts, compared with the second text,
Waste of Talents, which contains only 101 shifts. The difference is thus 47 shifts, which
means that Natura 2000 has almost 50% more shifts (precisely 46.5% more) than Waste of
Talents. The difference between Waste of Talents and the first extract, Culture and Education, is
much lower – only 9 shifts (101 shifts in the former, 110 in the latter). As shown in table 4,
the shifts in Natura 2000 represent 41.23% of the total number of shifts in all three
55
extracts, while the shifts in Culture and Education account for 30.64% and in Waste of Talents
only for 28.13%. When looked at proportionally, the differences between the highest and
the lowest figure in respective categories is 25.93%, 3.61%, 17.18% and 17.29%.
The disproportions between the first two texts in relation to the third one is caused
mainly by a considerable difference in the number of expansion shifts – while Culture and
Education comprises 43 expansions (accounting for 25% of the total number of expansions)
and Waste of Talents comprises 50 expansions (29.07%), for Natura 2000 it is 79 expansions
(45.93%).
The category with the most consistent results is contraction with 28 shifts in Culture
and Education, 26 shifts in Waste of Talents and 29 shifts for Natura 2000, which account
respectively for 33.73%, 31.33% and 34.94% of the total number of contractions.
In the case of the shifts in order and miscellaneous shifts, the gaps between the
figures are not significantly big, but they do contain some disproportions – namely the
number of shifts in order in Waste of Talents is slightly lower compared with the other two
extracts (19 compared with 29 and 33 shifts), and in the miscellaneous shifts, the figure for
Culture and Education is 10, while the other two extracts comprise only 6 and 7 shifts.
56
Table 4. Shifts in EU extracts with percentages for respective categories
No. of shifts 28 26 29 83
No. of shifts 29 19 33 81
No. of shifts 10 6 7 23
As for the non-EU extracts, the gaps between the overall numbers of detected shifts
are smaller than in the case of the EU extracts – the proportional distribution of shifts for
the respective extracts is 37.20%, 31.99% and 30.81%. However, when we look at the
The most striking is the substantial difference between the number of expansions and
contractions in the first two texts (NISPAcee and Amnesty International) compared with
the last one (Greenpeace). The latter is the only text where the number of contractions is
considerably higher than the number of expansions (69.23% of the overall number of shifts
within the extract are contractions and only 20% are expansions). While in NISPAcee and
Amnesty International extracts the gaps within one category are comparable with or smaller
than in the EU extracts (the biggest difference was between the miscellaneous shifts –
18.19%, then expansions – 10.17%, order – 8.62% and finally contraction – 4.44%), the
57
comparison with Greenpeace yields figures which are much higher – the difference
between the highest and the lowest figure is 44.46% for miscellaneous shifts, 32.37% for
expansion, 27.22% for contraction and 20.69% for order. Unfortunately, the reason for
these substantial disproportions is not obvious from the results, but as noticed during the
analysis, although the translator kept quite close to the source text, he (or she) had
tendency to leave out quite a lot of information, possibly because he considered it hard or
ST: in order to avoid the accumulation of further costs to people, planet and profit as a result of
industrial pollution
TT: na to, aby sa predišlo hromadeniu budúcich nákladov pre ľudí, planétu a celkový osoh
BT: in order to avoid the accumulation of further costs to people, planet and overall profit
This explains both, the low number of expansions as well as the high number of
consequence the Greenpeace results distort the average values of shifts, the Greenpeace
58
Table 5. Shifts in non-EU extracts with percentages for respective categories
Amnesty
No. of shifts 20 25 13 58
No. of shifts 6 4 1 11
When comparing the EU and non-EU extracts, the most noticeable is the difference
in the number of contractions – while in the EU texts only 83 shifts of this kind were
detected, in the non-EU documents it was 180 shifts. Even if we omit the Greenpeace
extract, where the high number of contractions could distort the results for the other texts,
the average number of shifts for the non-EU texts is 45 compared with the average of 28
for the three EU extracts. This suggests that in the non-EU texts the translators tended to
omit more information than in the case of EU translations. As for the expansion, here the
average values are more balanced – on the other hand, the representation of these shifts in
individual texts is rather unequal, as can be seen in table 7 below, which shows the
proportional distribution of shifts for the respective categories within all six extracts.
Although the average values for both, EU and non-EU extracts, are quite close, in each
group there is one text that stands out (Natura 2000 and NISPAcee) and has a higher
59
number of expansions than the rest. As for the shifts in order and miscellaneous shifts,
these categories appear to be more frequent in the EU documents, with a slightly lower
number in Waste of Talents, which is in general the text with the lowest number of shifts.
Table 6. Average values of shifts per extract respectively in EU and non-EU groups
non-EU
without
EU non-EU Greenpeace
Expansion Average 57 58 74
Contraction Average 28 60 45
No. of shifts 81 58 45
Order Average 27 19 23
No. of shifts 23 11 10
Miscellaneous Average 8 4 5
60
Table 7. Proportions of shifts within respective categories
No. of shifts 10 6 7 6 4 1 34
No. of
As already mentioned before, expansion is the most frequent type of shift for the
majority of extracts, with the exception of the Greenpeace document. Now we will look at
Expansion has two main subcategories – replacement and addition. Table 8 below shows
that while in the EU extracts generally the translators opted more often for the former type
This fact suggests that in the non-EU documents the tendency to add supplementary
61
As for the kinds of units that were expanded, for the replacement category it was
considerable number of added repetitions was recorded only in the first two EU texts (7
and 5 respectively). In the subcategory of additions it was, quite naturally, mainly the
smallest units, i.e. words, that dominated, although in the non-EU documents the addition
of phrases was quite frequent (as usual, with the exception of Greenpeace). Again, it seems
that the translators of the non-EU texts tended to add longer pieces of information. The
62
Table 8. Results for respective expansion subcategories
Replacement W→P 13 10 25 16 16 3
W/P→C 7 9 12 14 6 6
added rep. 7 5 2 1 2 1
other 3 1 9 3 3 0
Total 30 25 48 34 27 10
Addition word 8 17 20 33 21 11
phrase 4 8 7 14 14 4
clause/sent. 1 0 4 1 3 1
Total 13 25 31 48 38 16
Total 43 50 79 82 65 26
63
6.2.2. Contraction shifts
If it was not for the Greenpeace extract, contraction would appear to be the most
consistent category of shifts – at least when we look separately at the EU and non-EU
groups of texts. However, from the breakdown of this category it is finally evident why the
(62.22% of the total number of contractions in the extract), 25 cases of phrase deletion
(27.78% of the total) and 2 deleted clauses (2.22%). In this extract deletion thus accounts
for 92.22% of all the contractions, which means that a great deal of information was
probably lost.
As for the other five extracts, here as well the number of deletions is higher than for
repetitions, but the difference is less striking – while the proportion of replacements is
between 17.86% and 38.46%, the percentage for deletion accounts for 61.54% to 82.14%.
In the replacement subcategory the number of shifts is relatively low and it is hard to
say which kind of replacement is the most frequent one – among the six extracts there are
three texts where phrase by word replacement has the majority and three cases where
clause by phrase/word replacement was more frequent. Moreover, in the NISPAcee text
On the other hand, the winner in the deletion subcategory is clear. The proportion of
word deletion spans between 68.97% and 46.34%, while for phrase it is only 28.57% to
10.34%. In general the latter kind of deletion was more popular in the non-EU documents.
64
Table 9. Results for respective contraction subcategories
Replacement P→W 3 3 2 0 5 4
C→W/P 1 4 3 2 4 2
del.rep. 1 3 0 6 4 1
other 0 0 1 1 0 0
% 0% 0% 3.45% 2.04% 0% 0%
Total 5 10 6 9 13 7
Deletion word 16 11 20 26 19 56
phrase 7 4 3 14 9 25
clause/sent. 0 1 0 0 0 2
% 0% 3.85% 0% 0% 0% 2.22%
Total 23 16 23 40 28 83
Total 28 26 29 49 41 90
65
6.2.3. Shifts in order
Even when broken down into subcategories according to respective units, this
category does not reveal any outstanding information. The ratio of shifts in positions of
words and phrases is almost balanced, the biggest gap is to be found in Natura 2000 where
the word units were shifted only in 36.36% of cases compared with 63.64% for phrases.
The shifts in the order of clauses occurred only three times, in two of the extracts.
However, the number of shifts in order is slightly higher for the EU documents compared
Words 15 9 12 8 13 7
Phrases 14 9 21 12 10 6
Clauses 0 1 0 0 2 0
% 0% 5.26% 0% 0% 8.00% 0%
Total 29 19 33 20 25 13
66
6.2.4. Miscellaneous shifts
This category is quite small in terms of the number of shifts and not all its
subcategories are represented in all six extracts. The least frequent are shifts in tense,
followed by the shifts in voice and the most numerous subcategory is the shifts in mood.
However, their distribution is not very balanced – in general the miscellaneous shifts are
more frequent in the EU extracts. These proportions would slightly change if the
disputable group of shifts in voice was left out – in such a case the distribution of shifts
between EU and non-EU texts would be more balanced, with the highest numbers in the
first EU text (8), followed by NISPAcee (6). The third EU text would have 4 shifts, the
second EU text and Amnesty would both have 3 shifts and Greenpeace would have none.
That would still mean more shifts for the EU texts, but the gap between the two groups
would be smaller.
Mood 8 1 1 3 1 0
Voice 2 3 3 0 1 1
Total 10 6 7 6 4 1
67
6.3. Summary of the findings
The objective of this analysis was to look at the translation shifts in two groups of
texts – the EU extracts and the non-EU extracts – and try to detect whether there were any
patterns that would characterise shifting in these two kinds of non-literary documents and
As mentioned at the beginning of this chapter, at the first sight the figures for the
significant deviations. It can be therefore assumed that the frequency of shifting in EU and
non-EU texts does not differ considerably. However, what can be different is the character
of these shifts.
The most evident difference between the analysed EU and non-EU extracts is in the
number of contraction shifts – while the extracts in the former group account for 9.89-
11.03% of the total number of contractions, the latter represent 15.59-34.22% of all the
contractions. And since in the contraction category the majority of shifts are the cases of
deletion (for EU extracts 61.54-82.14%, for non-EU extracts 68.29-92.22%), it seems that
the non-EU translators have a stronger tendency to omit information than the EU
translators. This conclusion is thus in line with the hypothesis that the EU translations
should be more consistent in preserving the information from the source text.
As for the expansion, it appears that its frequency is various for both the EU as well
as the non-EU documents. However, one important difference, which is noticeable only
from the detailed breakdown of the expansion category, is that for the EU extracts it is the
replacement subcategory which is dominant (69.77-50%) and for the non-EU extracts it is
the addition subcategory (61.54-58.46%). Besides, in the non-EU extracts the addition of
longer units, i.e. phrases, is more frequent than in the EU extracts. These three facts imply
that the translation process of non-EU documents included a higher degree of information
modification.
68
On the other hand, the EU documents work slightly more with shifting the order of
words and phrases – this could be explained by the fact that the sentences within the EU
Finally, the miscellaneous shifts are more frequently found in the EU documents, but
still, their number is relatively low compared with the other categories, so the difference is
To summarise the findings of the analysis, it seems that in general the style of non-
literary translations is much less affected by the translator than in literary texts, as the
differences between the number of shifts in respective documents is not very significant
(compared with the results of Pekkanen's analysis (2010) of literary texts). Contrary to the
expectations, there is not any significant gap between the number of shifts in the EU
documents and other kinds of non-literary texts. However, the results of the analysis of the
small corpus of texts used within this thesis suggest that there are slightly different patterns
in the character of shifts that tend to prevail in these two kinds of documents. While the
EU texts contain more shifts which modify just the form of units but not their meaning
documents contain more shifts adding or deleting information (expansion addition shifts,
contraction).
The above-described research has confirmed that the method proposed by Hilkka
Pekkanen and used to study shifts in literary translation can be equally applied to non-
literary documents. However, the analysis does not yield as distinctive figures as in the case
of literary texts and the differences in style of respective translators are less evident (maybe
with the exception of the Greenpeace text). Here a question arises whether it is because the
69
translator's style is less expressed in non-literary texts or because the shifts prevailing in
these texts are of a different nature which is not covered by this method. Based on my
observations during the analysis I would say that in non-literary texts more emphasis is put
on the accuracy of the content than on style and the quality of language. And the content
touches mainly the semantic perspective, which, as Pekkanen emphasises (2010: 162), is not
studied by this method: "the purely formal approach (…) does not reveal differences
between the semantic fields of the source language and target language words used".
Therefore the method does not help judge the accuracy of a translation, neither its
readability. On the other hand, as revealed by the results of the present analysis, it can help
find out how faithful the translators are in transferring respective units of the source text to
the target one, which is also partly connected with preserving its content.
As for other problems connected to the application of this method, most of them
have already been mentioned in other parts of this thesis, therefore at this point I would
One of the main problems is the subjectivity of the method – since there is not any
universal template for categorisation of shifts, all depends just on the judgement of the
researcher. It is also necessary to take into consideration some human errors due to which
a shift can be categorised incorrectly or overlooked. These problems have been considered
also by Pekkanen (2010: 160), who states that "the method is based on the frequency of
recurrence" and thus even if some shift is classified incorrectly, it should not distort the
overall results. However, in my opinion, different researchers can also have slightly
different views of the respective categories and the particular types of shifts that fall under
them. For example, during my analysis I had to create a new subcategory (other shifts) in
expansion and contraction shifts for the shifts that I did not consider to match the criteria
70
Another problem is also connected to categorisation, namely the division of the shifts
in order – the subcategories used by Pekkanen did not comply with the kind of shifts that
were found in the analysed non-literary extracts. It might be connected with the differences
between the language systems (Finnish versus Slovak), but also with the different character
of the analysed documents – since sentences in non-literary documents tend to be long and
texts differ from the literary ones. While some of these features may have a special function
in literary translation, in non-literary texts this function is less important – this is the case of
repetitions, which were studied as a specific group in the analysis of the literary texts, but in
the analysis of the non-literary documents they were considered just as another kind of
while the language of a literary work should be always smooth and readable, in many non-
between obligatory and optional shifts, since the translator at some points uses
formulations which do not sound natural and should have been shifted, and at other points
he does shift them. This problem related to translator's preferences might have been partly
The last problem that should be considered is the differences between the respective
languages for which the method is used. These may redefine the line between what is
obligatory and what optional shifting and create a need to slightly modify some
subcategories of shifts.
In any case, despite some above-mentioned problems I think this method meets its
purpose as a universal and replicable tool to study the preferences of translators as one of
71
CONCLUSION
In this thesis a method proposed by Hilkka Pekkanen for studying shifts in literary
translation was applied to non-literary documents. The intention with which Pekkanen
created this method was to study style of individual translators in translations of literary
works. This thesis aimed at testing the application of the method on a different type of
texts and a different target language. Since for non-literary texts the author and the
translator are rarely known, instead of studying style of individuals the focus was put on the
documents, because all of them have equal legislative value. The question was how this fact
would be reflected in the style of translations and whether it would have any impact on the
theoretical issues – therefore the thesis starts with explaining what style and translation
shifts are and how they can be studied. Afterwards it looks in more detail at the problems
of EU translation and what impact these problems could have on the present research. The
next chapters deal with Pekkanen's method and its application for the purposes of the
present research – they offer some explanations and definitions as well as practical
illustrations of the application and describe related problems. The last chapter provides
results of the analysis for respective extracts and compares them first on a general level and
In order to find answers to the research questions outlined in the introductory part of
this work, a corpus of three EU texts and three non-EU texts was put together and
analysed for translation shifts. Afterwards the results for the two groups were compared
and on their basis conclusions were drawn, which will be summarised in the following
paragraphs.
72
The first research question was whether Pekkanen's method would work for studying
seems that the differences in the total numbers of shifts in non-literary texts are not as
distinctive as in literary translation. This implies that in non-literary texts the translator's
style is less pronounced. At the same time some minor modifications had to be made in the
categorisation of shifts, related either to differences between literary and non-literary texts
or between language systems. The thesis presents the method with these adjustments.
The second research question concerns the frequency of shifts in EU translation and
the patterns of shifting that would be common for all EU texts, due to the strict language
policy of the Union. The outcomes of the analysis show that there are some differences in
were the most numerous group of shifts. On the other hand, the numbers for contractions,
which were the second most frequent type of shifts, were quite consistent. These results of
an analysis of the limited corpus of texts, which were however randomly chosen, suggest
that EU translators might tent to take more liberty in adding or expanding information, but
take more care when it comes to omitting or reducing content. Finally, the differences
between the EU documents (and also non-EU documents, as discussed in the following
paragraph) appear to be considerably lower than in the case of literary texts, and this fact
again confirms the conclusion from the previous paragraph that the translator's style plays
When comparing the shifts in the analysed EU translations with the analysed non-EU
extracts, which was the subject of the third research question, the first conclusion is that
there are no distinctive differences between the total numbers of shifts in the EU extracts
and the non-EU extracts. However, these two groups differ in some patterns of shifting,
73
1. the translators of non-EU documents tend to make more contraction shifts than
2. in the category of expansions the translators of non-EU texts more often opt for
These results suggest that in non-EU texts the translators tend to modify information
The findings of the present analysis partly confirmed the hypothesis that the shifts in
EU translation differ from other non-literary texts, even if not in number, at least in their
character. Although the studied corpus was relatively small, it yielded interpretable results
74
Works Cited
Primary sources
Amnesty International (2010) Unlock Their Future: End the Segregation of Romani Children in
<http://www.amnesty.org/en/library/asset/EUR72/004/2010/en/29b5da7f-835b-
4fc9-8f56-ad0c1d329670/eur720042010en.pdf.>
Amnesty International (2010) Dajte im budúcnosť: Ukončite segregáciu romských detí v slovenských
< http://www.amnesty.org/en/library/asset/EUR72/004/2010/en/a496964e-13a5-
4b1f-b55f-f7e88a5ed18d/eur720042010sk.pdf .>
Blagojevic, Marina, et al (2003) Waste of talents: turning private struggles into a public issue. Women
and Science in the Enwise countries. Luxembourg: Office for Official Publications of the
European Communities.
Blagojevic, Marina, et al (2004) Premárnené talenty: od osobných zápasov k veci verejnej. Ženy a veda
<http://www.greenpeace.org/international/en/campaigns/toxics/water/hidden-
consequences/#1. >
<http://www.greenpeace.org/slovakia/press/reports/5174740#1.>
Macedo, Gonçalo (2009) Practical Guide – Culture and Education. Luxembourg: Office for
Macedo, Gonçalo (2009) Praktická príručka – kultúra a vzdelávanie. Luxembourg: Office for
75
Natura 2000 (Updated 2009) Conservation in Partnership. Luxembourg: Office for Official
Natura 2000 (Updated 2009) Partnerstvo v záujme ochrany prírody. Luxembourg: Office for
Young, Eóin and Quinn Lisa (2002) Writing Effective Public Policy Papers: A Guide for Policy
Young, Eóin and Quinn Lisa (2009) Ako písať účinné analytické dokumenty: Príručka pre poradcov
vo verejnej politike v strednej a východnej Európe. Trans. Sirak, Martin. Bratislava: Ústav
Secondary Sources
Alexander, L.G. (2002) Longman English Grammar. New York: Longman Publishing.
Baker, Mona (2000) "Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Dukate, Aiga (2009) Translation, manipulation, and interpreting. Frankfurt am Main: Peter Lang.
76
European Comission (2009a) Translating for a Multilingual Community. Luxembourg: Office
European Comission (2009b) Translation Tools and Workflow. Luxembourg: Office for
9.4: 293-300.
Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. (1981) Style in Fiction. London: Longman.
Leuven-Zwart, Kitty van (1989) "Translation and Original: Similarities and Dissimilarities
Munday, Jeremy (ed.) (2009) The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
nakladatel'stvo.
Pekkanen, Hilkka (2007) "The Duet of the Author and the Translator: Looking at Style
through Shifts in Literary Translation." New Voices in Translation Studies (3): 1-18.
Pekkanen, Hilkka (2010) The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style
Popovič, Anton (1970) "The Concept 'Shift of Expression' in Translation Analysis", James
Holmes (ed.) The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary
90.
Pym, Anthony (2001) The European Union and its Future Languages. Questions for
line/translation/acrossEU6.pdf>
77
Tosi, Arturo (2005) "EU translation problems and the danger of linguistic devaluation."
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wagner, Emma (2001a) "Eurospeak – Fighting the Disease." Cultivate Interactive, issue 4,
Wagner, Emma et al (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester : St.
Jerome Publishing.
78
Resumé – English
means of a method proposed by a Finnish scholar Hilkka Pekkanen. This method had been
originally created for literary translation and the objective of the present thesis was to test
its application on a different kind of texts. Another objective was to use this method to
study shifts in EU translations, which represent a special type of non-literary texts. Since in
the EU documents much emphasis is put on translation equivalence, they could contain
lower number of shifts. The third and the last objective was to compare translation shifts in
the EU documents and other non-literary documents to find out whether EU translation
has some features that would distinguish it from other non-literary translations.
In order to study shifts in non-literary translation, a sample of six texts was taken -
three of them were translations from the European Union institutions and three were from
other translated non-literary texts. Each of these extracts was analysed for translation shifts,
which were divided into four categories: expansion, contraction, shifts in order and
Based on the findings of the analysis it can be stated that Pekkanen's method is also
numbers of shifts in EU and non-EU translations, these two groups differed in the
character of shifts. First, in the non-EU documents translators tended to make more
contraction shifts than in the EU documents. Second, in the category of expansions the
translators of non-EU texts opted more often for additions (i.e. adding information), while
in the EU texts replacement shifts prevailed (expansion of units without adding any
information). Finally, in the non-EU extracts additions of longer units (phrases) were more
frequent. These facts thus suggest that the non-EU translators had higher tendencies to
79
Resumé – Slovak
textov pomocou metódy, ktorú vypracovala fínska lingvistka Hilkka Pekkanen. Daná
metóda bola pôvodne určená na analýzu literárnych prekladov, cieľom tejto diplomovej
práce však bolo pokúsiť sa o jej aplikáciu na neliterárne texty. Ďalším cieľom bolo zároveň
využiť túto metódu na sledovanie posunov v preklade textov EÚ, ktoré predstavujú
prekladov, z toho tri texty preložené v rámci inštitúcií EÚ a tri iné neliterárne preklady.
V každom z týchto úryvkov boli vyhľadané prekladové posuny, ktoré boli rozdelené do
štyroch kategórií: expanzia, kontrakcia, zmena poradia a rôzne posuny. Tieto kategórie boli
i pre neliterárne texty. Hoci neboli zaznamenaná výrazné rozdiely v počtoch posunov
medzi textami EÚ a inými neliterárnymi textami, líšili sa tieto dve skupiny typom posunov.
textov častejšie volili pridávanie (t.j. pridávali informácie), kým v textoch EÚ prevládalo
80