Professional Documents
Culture Documents
Interpreting
Interpreting
Interpreting
ENG 492
Level: 7
History of Interpreting
2
adequately skilled professionals working at The League of Nations and
International Labor Office in Geneva.
Incorporating specific technical subjects during international discussion
contributed to the need for expert linguists. This led to the establishment of
the first school for interpreter in the Geneva in 1941 which trained the
candidates in whispering and consecutive interpreting.
As neither of these methods was efficient, the system of Simultaneous
Interpretation emerged.
Andree Kaminker, one of the first simultaneous interpreters in the history,
attributed the invention of the whole system to Mr. Finaly and Mr. E. A.
Filence.
Giba explains that they developed the device known as IBM Hushaphone
system, used for the first time at a session of International Labor Conferences
in Geniva in 1927.
Additionally, Tryuk states that at the same time the phenomenon of
simultaneous interpretation was applied in 1935 during International Congress
of Physiology in Leningrad where Ivan Pavlove’s speech has been translated
simultaneously in to English, French and German. However, before the war
interprets did not actually perform a true simultaneity. They used the
equipment typical to of Simultaneous Interpreting but they applied different
methods, which Gaiba denotes as "simultaneous successive interpretation"
and the simultaneous reading of pre-translated text” . He explains that in the
former the interpretation were simultaneous only with each other, but not with
original speech, employing Consecutive Interpreting.
3
When speech terminated one of the interpreters would translate consecutively
into his language, immediately the other sitting in the booth gave their version
of speech in a target language on the basis of their note. The latter allowed
interpreters to translate the speeches in advance and read theme in the same
time as the original delivery. These two variants applied the Filene- Finally
system, but not for simultaneous interpreting as we observe today.
In fact, the art Simultaneous Interpreting came into force at the Nuremberg
trails. Because of the special linguistic features of this event, the organizers
realized that the previous the previous methods had to be altered. Firstly the
charter stated that all the proceeding should be translated into German as it
was understood by all of the defendants. Consequently, Consecutive
translation would only increase the length of the trail, Gaiba mention that it
would be impossible to ask the whole International Military Tribunal to speak
and understand German, the defendants as well as English, French, Russian
and American judges and prosecutes have the right to speak and hear their
own language.
The tribunal could not limit itself to one working language since the members
of the bench and prosecution had to interact in order to conduct inconsistent
prosecution. Gaiba raises the question (who was the person that first thought
of extempore simultaneous interpreting as the optimal solution of Nuremberg
linguistic problem?) (Gaiba 1998) He states there appears to be controversy
among the sources, which indicate alternately Justice Jackson, the U S chief
prosecutor and Lion Dostert, later Chief of the Translation Division at
Nuremberg ( Gaiba, 1998: 34,35).
4
Interpreters were recruited in a two-step process. Initially, candidates were
tested for language skills in their home countries, then they were sent to
Nuremberg where Dostret checked their competence in simultaneous
interpreting. Finally, for the first time in the history the world marveled at
phenomenon of simultaneous interpreting in the crowded Nuremberg
courtroom.
Gaiba (1998) reports that everybody could select the interpreted version of
their choice or the original speech called (verbatim) by means of switches
installed at every seat and connected to earphone. The deal consisted of five
channels: verbatim speech, English, Russian, French and German. There were
twelve interpreters in the room who were divide into four desks according to
the language into which they translated, and only three interpreters translated
at the same time in the court room. Gaiba explains (when German were
spoken, for example, the German desk was silent. Their microphone was
switched off, so that the verbatim speech were carried to channel one
(verbatim) and channel five (the German channel) Gaiba (1998: 62)
The Nuremberg Trail has become a path leading to invention of simultaneous
interpretation was regarded as revolutionary branch of translation. soon
triggered by expanding professional market and rising numbers of graduates,
national and international professional organizations of interpreters were
formed in the early 1950s. Together with the international federation of
translation (FIT), the international Association of Conference Interpreters
(AIIC) was established as a professional body with worldwide individual
membership.
5
Pocshacker concludes (based on a code of ethics and professional standards
adopted in 1957, AIIC proved that highly successful in regulating interpreters’
working conditions and establishing a high profile for profession on an
international scale” (pochhckar, 2004:29). The European parliament, the
European Commission and the court of justice of the European Union’s
institution that employ interpreting services.
6
People often confuse translation with interpretation. While both service
involve adapting from one language to another, there are a number of
important differences.
Because translation involves the written word, it typically takes place long
after text is created, which gives the translator time to access resources
(dictionaries, glossaries, subject matter experts, etc.) to produce an accurate
and effective end document ( or website, help file, etc.).
7
qualified people, and the work is quite demanding! It’s so demanding that
interpreters work in pairs and must switch off every 2o minutes or so prevent
mental fatigue. Typically, professional translator only work in one direction
translating into their native language. As such, translators do not to be as
fluent in the source language as an interpreter must be. The key skills of
translator are to understand the source language and to use their knowledge of
the target country’s cultural and language norms to create an effective
translated product.
5. Intangibles: both translators and interpreters are faced with the challenge
of making metaphors, analogies and idioms understandable to the audience in
the target language. However, interpreters must also capture tone, inflection,
voice quality and other intangible elements of the spoken word and convey
those meaningfully to the audience.
Modes of interpreting
The modes of Interpreting have evolved through time. Three modes are now
recognized by the interpreting profession: simultaneous and consecutive
interpreting:
1. simultaneous interpretation
2. Consecutive interpretation:
9
In consecutive interpreting, the interpreter interpret between chucks of the
original speech (immediately after the original speakers has completed a few
sentence or in most cases, a fairly long paragraph.
In this case the interpreter listens to a speech while taking notes then begins
the rendition when the speaker has finished the source utterance. is more
suitable in a situation where there is a smaller audience and interpretation
into just one language is needed. No special interpreting technology is
needed for consecutive interpreting. The interpreter stands next to the
speaker, takes notes of the presentation and interprets the speech after every
5 – 10 minutes.
Speaking and interpreting take place in turns, and so it should be taken into
consideration that the event will be prolonged by the time it takes to
interpret.
Consecutive interpreting is usually performed by one interpreter. In case of
meetings lasting longer than 4 hours, two interpreters should be involved.
10
experience and individual styles. Pochhacker (2004) explains that CI with
systematic note taking is referred to as (classic consecutive ) in contrast to
short consecutive) without notes, which employs short-term memory.
Whispering interpretation
11
speaker is saying. No special interpreting technology is needed for whisper
interpreting.
sight interpretation
The term sight translation refers to the oral translation of a written text. In
ST, the source text is a written text as in written translation, while the target
text is an oral text as in interpreting. ST may be used in various settings. The
interpreter may sight-translate while listening to the speaker’s live speech.
This is a special mode of simultaneous interpreting, which is termed
“simultaneous interpreting with text” (Pöchhacker 2004: 19). It is common
in conference interpreting settings, which require the interpreter to keep up
with the source speech rate. In some non-conference interpreting settings,
however, there is no audio input, and the interpreter deals with written source
texts only. Unrehearsed ST may be distinguished from rehearsed SI
13
(Lambert 2004). It is often the case that the interpreter is allowed some
preparation time to read the text before the task (rehearsed SI), but it is also
possible that the interpreter has to sight-translate on the spot without
preparation .
SI requires rapid text analysis, rapid conversion of information from one
language to another while avoiding word for word translation, and public
speaking techniques (Weber 1990: 50). Reading may be self-paced, but SI
delivery speed may not be entirely at the discretion of the interpreter (Brady
1989: 142). Angelelli states that ST should sound as if the interpreter were
reading a document in the target language, which implies smooth delivery
devoid of hesitations and pauses (Angelelli 1999: 27). Because of time stress
and the oral nature of the task, ST appears to have more in common with
interpreting than with translation (Brady 1989: 143; Lambert 2004: 298).
However, ST is distinct from SI and consecutive interpreting in that source
language information is presented visually, and the message is processed
differently (Agrifoglio 2004: 49). Because of the constant visibility of the
source text, listening comprehension ability is not needed in ST. Viezzi’s
works (1989; 1990) pointed to lower information retention rates after ST
than SI and CI, which suggest that memory may not be engaged very
vigorously in ST. Based on such empirical evidence, Viezzi argued that ST
processing is not parallel with SI and CI, and that the interpreter may not
process and store the incoming information during ST in the same manner as
in SI or CI.
As reading and target language production take place concurrently in ST, the
interpreter needs to read the source text while thinking of its translation
14
(Weber 1990: 46). Moreover, in order to produce smooth oral renditions, the
interpreter may have to read ahead to identify key words and units of
translation while planning target language expressions (Agrifoglio 2004: 54).
The interpreter may also need to store some information in short-term
memory until she reads enough information from the source text to
reformulate in the target language. When sentences are long and complex,
this may require extra processing efforts on the part of the interpreter. The
greater the syntactic difference between the source language and target
language, the greater the challenge to the interpreter to coordinate reading
and smooth target language production.
15
Difference between the major modes of interpreting
The first one is similar to simultaneous interpreting; the only difference lies in
the fact that the production Effort in this case is devoted to taking notes, not
producing a speech. During the second interpreter is no longer paced by the
speaker but produces a rendition on the bases of his / her notes. Therefore the
distribution of efforts is as follows: a Note- reading effort for deciphering the
notes, a Long- Term Memory Effort which refer to storing the information in
long –term memory and reconstructing the speech, and finally a production
Effort for providing interpretation.
16
There are some important differences in interpreting skills that results from
such distribution of efforts. An interpreter working in simultaneous mode has
to split his/her attention between two parallel lines of discourse and at the
same time monitor his/her own output for logic, coherence and linguistic
correctness, thus split attention is one of the most important aptitudes in this
mode as well as a prerequisite for a successful performance. Due to the fact
that in consecutive mode speech comprehension and speech production stages
do not overlap, the level of split attention is lower. In this case the interpreter
is only pace by the speaker during listening and taking notes. During the last
phase, he/she can perform at his/her own pace which decrease the possibility
of making errors. Another different is attributed to the fact that in consecutive
mode incoming message is committed to the interpreter’s long-term memory
in the range of a few minutes, whereas simultaneous interpreting makes use of
short-term memory which lasts only up to several second. It is also worth
mentioning that note- taking is not subject to the same rules of linguistic
correctness as speech production as its primary aim is to help interpreter
reconstruct the source- language message. Accordingly faithfulness in note-
taking is not an aspect of interpreting which is constantly evaluated by the
audience. As for the working environment, consecutive interpreting is best
suited for situations involving a small number of people, therefore interpreters
working in this mode have a direct contact both with the speaker and
audience. Simultaneous interpreters work in sound-proof booths because of
the high level of concentration required. Because this mode of interpreting
saves time it applies to 90% of conferences and meetings particularly within
European Union.
17
Types of Interpreting
18
War II. What is distinctive about this particular type is that it take place with
in particular format of interaction that is conference.
Community Interpreting occurs in the public services sphere, such as,
medicine, law, education or welfare services. As explained by Wadenssjo,
(involvement in face to face interaction emphasis the community interpreter’s
role as both language and social mediator. Community interpreter have to
handle real time dialogue – more or less spontaneous and unpredictable
exchange of talk between individual speaking different languages and they
also have to interpret in both directions).
19
Sing Language Interpreting popularly known as (interpreting for the deaf
refers to interpreting between a signed and spoken language, although may
involve interpreting between a spoken language and singed form, called
transliteration). As Phelan specifies (sign language interpreting is provided for
deaf or hearing- impaired people who cannot understand the original speech
(Phelan, 2001: 14).
20
Constraint for delivery
a. Understanding
(i) Be able to hear it well
(ii) Have an intimate knowledge of the language
(iii) Be acquainted with the specific culture and linguistic peculiarities of the
country of the speaker
(iv) Well versed in the subject matter
(v) Possessed a wide general education
b. Conversation transference: not translate literally but should express each
idea as it would normally be expressed by a good public speaker in the target
language.(problems: proverbs, metaphors, illusion, jocks and after dinner
stories, speaker mistakes, obscure and ambiguous statement and long
quotation within improvised speech)
c. Delivery: the interpreter voice should carry well and speak only his mother
tongue wherever possible, style, intonation. Never pause or leave a sentence
unfinished.
21
Encyclopedic knowledge
22
5-A good articulation: not to sallow part of the words; his voice should be
carry well and be pleasant to hear, speak distinctively and naturally.
6-Familiarity with "simultaneous knot-taking": A good interpreter must be
good at knot taking. He should learn to be able to concentrate on listening to
grasp speaker's "idea" while jotting down a few "key words" in the meantime
, with signs or symbols to represent a sense group or a figure or a proper
name.
7-A good memory
(i) store up a large vocabulary including the relevant specialized terms and a
great wealth of "relevant important formulation" a long with the
corresponding correct translation in the target language;
(i) A accurately absorb and retain the idea or the series of ideas.
8-Quick and accurate response: speediness and accuracy
23
Conceptual knowledge
A. The Perception Procedure There are mainly two ways for the
interpreter to perceive the message: one is auditory perception and the other
is visual perception. In this procedure, factors that will influence the quality
of the interpretation include the interpreter’s listening ability, and the setting.
Compared with the general listening, listening in interpreting is a more
complicated and difficult process. The setting, temporal and physical
conditions, in which communication takes place also play an important role
in the interpretation process. Time constraints for speakers at conferences
often lead them to deliver their message at a furious pace. Noisy listening
conditions make the reception of the communicating message difficult both
for intended receptors and for the interpreter
B. The Decoding Procedure The decoding procedure follows in an almost
indiscernible instance, during which the interpreter processes the information
stored in the “perceptual auditory storage” and extracts necessary
information from both linguistic and non-linguistic codes. It is where the
message is born. In this procedure, factors that will influence the quality of
the interpretation include the source, particularly the speaker, the
interpreter’s linguistic competence and his background knowledge, which
includes the knowledge of the world and knowledge of the subject under
discussion.
24
C. The Recording Procedure In this procedure, the interpreter’s memory
plays a crucial role, and is a decisive factor in whether this procedure is
successful or not or at least in how much the interpreter can get from the
source’s speech. A supplementary way of securing this procedure is note-
taking, which seems to be more important in consecutive interpretation.
Recording must be based on comprehension, and it is two folded, mental and
written. According to Bao Gang (1998), there are three kinds of memories in
human being's information processing system, known as sensory store
(perception), short term store (working memory) and long term store
(permanent memory) (p.146). Among these three kinds of memories,
working memory plays an important part in our work especially in
interpreting, but short memory is severely limited in size, it can only hold
approximately seven plus or minus two information units. Obviously, we
cannot solely depend on our brain and memory while interpreting.
25
Expression is the terminal procedure in the process of interpretation.
Although sound and effective expression can only be realized on the basis of
successful fulfillment of the first four procedures , expression itself directly
influences the final output and result, thus of great significance. It is without
doubt that the preceding procedures are the decisive factors for the success of
the last procedure. However, there are still some points that the interpreter
must pay attention in terms of the way of expressing. The interpreter’s voice
should be loud enough for everybody to hear, and it should be smooth and
even, and the pitch should be appropriate. The interpreter’s pronunciation of
words should at least be good and constant, if not standard British or
American English.
26
Basic Interpreting Skills
Nida claims (translators are born not made), which may imply that
interpreting or translating skills are gift that can be mastered, but if an
individual lacks this talent the best training might be of no avail. According to
a German interpreter Gertrud Deitze, (to be an interpreter you have to like
language .. to like the effort that goes into learning and maintaining a high
level of language).
In- depth knowledge of the source languages from which the interpreter
works is also crucial. AIIC explains that it enables the interpreter to
understand the English spoken by non-native speakers and to be familiarize
with a large number of synonyms, idiomatic expression, proverbs and
quotations. Needless to say, university degree or equivalent is the basis of
27
preparing for interpreting as a profession. yet another component focuses on
general knowledge and understanding of current affairs.
AIIC also defines that aptitude in relation to necessary skills and personal
traits. The ability to analyze information and conveying the meanings as well
as intuition are of prime importance. Before delivering the utterance,
interpreters have to analyze everything they hear and absorb it so that they can
transfer what they have understood to the listener in another language and
another culture. This entail using their intuition to anticipate what speaker is
going to say.
Another important factor is the speed of reaction and ability to adapt without
delay to speakers, situation and subject.
The speakers are unknown to the interpreter who needs to adjust to different
accent, pace and style of each individual. In context of European Union, it
often happens that MEPs do not take into consideration the fact that their
utterance is simultaneously interpreted in the in to other language. They tend
to use to elaborate discourse, jocks or metaphors which may not have a
translation equivalent in a target language which involve the ability of
paraphrasing the speaker.
Similarly, they often speak fast or read from the paper they have prepared in
advance which involves a quick output. As pointed out by Marzoocchi the
European parliament interpreters frequently face problems related to the speed
of delivery in (the oral delivery of written text with the specific prosody
related to reading aloud, the lesser redundancy, and other obstacles due to the
syntactic and semantic complexity of planned, written speeches).
28
Additionally, powers of concentration he initial quality for the prospective
interpreter. Clearly, a lapse in concentration may result in losing the thread of
an utterance both by the interpreter and the listeners.
29
Equally important for interpreting profession are the mental capacities, such
as, excellent functioning of memory, the ability to perform at a high level of
concentration, as well as, self-motivation and extraordinary tolerance to stress.
Due to fact that the scope of topics discussed during parliamentary meeting is
extensive, interpreters have to be familiar with current issues and political
views of members of parliaments as well as to be up to date with international
political situation and the latest development. Interpreters are at the core of
multilingualism; their task to ensure that language is not an obstacle during
international encounters. Moreover, they have the role of the communication.
As Gtrude Dietze states “I make people understand each other whatever they
say, even if they say the opposite of what I hold as truth”
30