Professional Documents
Culture Documents
Liu, J. (1999) - Nonnative English Speaking Professionals.
Liu, J. (1999) - Nonnative English Speaking Professionals.
Liu, J. (1999) - Nonnative English Speaking Professionals.
Professionals in TESOL
JUN LIU
The University of Arizona
This study explores the labels native speaker (NS) and nonnative speaker
(NNS) from the perspective of seven nonnative-English-speaking pro-
fessionals in TESOL. Using data from e-mail and face-to-face interviews
gathered over a 16-month period, the author delineates a number of
dimensions surrounding the terms, such as precedence in learning
languages, competence in the learned languages, cultural affiliation,
social identities, and language environment. Participants also discussed
related professional issues, such as the power relations imposed by the
labels, the impact of the labels on the hiring process, and the pedagogi-
cal implications of the labels. The study calls for more case studies to
thoroughly examine other common professional labels.
86 TESOL QUARTERLY
4. Is acknowledging oneself as a nonnative-speaking professional in
TESOL a disadvantage in finding a job?
5. What conflicts do NNSs who teach English usually have in the
language classroom?
These issues, which are of great importance for both language teachers
and students, are the guiding research questions of this study. In the
remainder of this article, I explore the complexities of the labels NS and
NNS and several relevant professional issues (e.g., the power relationship
the labels entail, the conflicts between nonnative-English-speaking pro-
fessionals in TESOL and ESL/EFL students, and the difficulties NNSs
face in the hiring process).
THE STUDY
The Participants
1
I was born in China and started learning English at the age of 14. I received a BA in English
language and literature from Suzhou University and an MEd in curriculum and instruction
from East China Normal University. I taught EFL for 10 years before coming to the U.S. to work
toward a PhD in foreign and second language education at a major research university. On
graduation, I was hired as a full-time academic program specialist at a major research university
in the U.S. I taught ESL composition at this university while conducting this study.
88 TESOL QUARTERLY
TABLE 1
Background of the Participants
First exposure
to English Other languages Age on
Partici- learned or arrival
pant Birthplace L1 Time Context spoken in U.S.
Mr. C Hong Kong Chinese Kindergarten Bilingual Japanese, Greek 23
(Cantonese)
Ms. DK Denmark Danish Fifth grade ESL German, Japanese 10
Mr. D Surinam Dutch Junior EFL Sranan, Spanish 30
high school
Mr. F Zaire (now French High school EFL Kimbala, Kikongo, 35
Dem. Repub. Lingala
of the Congo)
Ms. I Italy Italian First grade ESL Spanish, French 6
Mr. K Korea Korean Fourth grade ESL Spanish 9
Ms. T Philippines Tagalog Birth Bilingual Spanish 21
90 TESOL QUARTERLY
and second language education during this study. Their ESL/EFL
teaching experiences ranged from 5 to 10 years, and all of them had
taught English in both ESL and EFL settings. The participants had been
hired to teach ESL at a major research university in the U.S. because of
their solid professional training, both linguistic and pedagogical, coupled
with their extensive ESL/EFL teaching experiences.
Precedence or Competence
2
Each data sample is identified by the name of the participant, the type of data (E = e-mail
message, I = interview), and the date of collection.
92 TESOL QUARTERLY
herself a native-English-speaking professional because English became
her native language after she had started school in the U.S. and because
it was the language in which she was the most competent, even though
she could also speak Spanish and Italian.
According to Ms. I, even if an individual learns other languages before
learning English, it is ultimately competence in a language that deter-
mines native or nonnative status as a speaker of that language. However,
she also reveals that the nativeness of a language is related to its culture
and one’s identification with it.
Ms. T had learned English first and relied heavily on English for both
oral and written communication yet did not consider herself an NS of
English. Instead, she saw herself as an NS of Tagalog, a language she had
picked up from childhood playmates. Hence, she challenged the notion
of language precedence. Likewise, the fact that Ms. T was more compe-
tent in English than in Spanish or Tagalog but did not consider herself
an NS of English challenges the concept that competence differentiates
NSs from NNSs.
For Ms. T, even being asked to classify herself as either a native- or a
nonnative-English-speaking professional was problematic. Although she
was born in the Philippines, where English is the official language, and
although she spoke English before she learned Tagalog, she was reluc-
tant to place herself into the category of nonnative-English-speaking
professional—not because she wanted to identify herself as an NS of
English but because the dichotomy of NS versus NNS constrained her
from finding a suitable term to define herself. Ms. T’s sense of being an
NS of a language was deeply connected with cultural affiliation and
identity. She viewed herself as an NS of Tagalog rather than English
because she considered Tagalog a reflection of her native culture. She
felt strongly that Tagalog was the language that made her an in-group
member, as she had learned it from the children in her neighborhood.
Cultural affiliation is an important dimension of how an NS of a certain
language is defined.
However, if, like Ms. T, speakers of a language are affiliated with and
thus consider themselves natives of one culture, can those individuals be
NSs of another language or natives of another culture? Is it possible for
someone to prefer to be identified as an NS on one occasion and as an
NNS on another? Why should one prefer to do so? The following
introspection by Ms. DK brings forth another dimension of the discus-
sion, namely, dual identities:
94 TESOL QUARTERLY
Thus, people can have multiple social identities. These identities can
change with new experiences and new social interactions, according to
people’s needs and their readiness to accept how they are perceived by
others.
Environmental Matters
8. Do we not also consider the competence of the people whom the learner
interacts with? For instance, few would disagree when in a
one-parent-one-language setting, the child is considered bilingual (say,
Chinese and English) if both parents are NSs of the respective language.
But what if the parents themselves are non-natives? A non-native speaking
father may insist on speaking to his child in English for educational
reasons, or political reasons, maybe. (E: April 6, 1997)
The fact that three participants (Mr. C, Mr. D, and Mr. F) did not seem
to have trouble defining either the term nonnative-English-speaking
professionals in TESOL or themselves is problematic. They appeared to
be comfortable perceiving themselves the way others did.
Mr. D, who started learning English in junior high school in an EFL
context, accepted the term nonnative-English-speaking professional in
TESOL as a given. To him, the term referred to instructors who make
their living by teaching English. What instructors and learners have in
common is that both have English as their second or foreign language.
Under his own definition of the terms, he considered himself a non-
native-English-speaking professional.
9. First, the language I was brought up in was other than English (namely
Dutch). Secondly, English is not spoken in my country but taught in
school as a foreign language. Third, I make my living by teaching
English, and, finally, throughout my career my students have been
individuals who, like myself, have studied English in school and (particu-
larly in the light of my current position) come from countries where
English is not one of the languages spoken in the communities they
come from. (I: May 15, 1997)
96 TESOL QUARTERLY
nonnative-English-speaking professionals? Does the term NNS solely
apply to those professionals in ESL who learned English in EFL context?
Power Relations
Who defines TESOL professionals as NNSs versus NSs, and why? What
is the rationale for developing such a dichotomy?
Ms. DK perceived the label as politically incorrect. She thought that
labeling a person as an NNS must have a purpose, political or otherwise.
She saw the dichotomy as a result of the U.S. and British linguistic
imperialism. Mr. C, even though he had begun to learn English in
kindergarten, was labeled an NNS of the language despite his nativelike
English competence. The reason is simple: Mr. C does not come from an
Inner Circle country (see Kachru, 1992b, 1996). The impact of linguistic
imperialism can also be seen in the case of Ms. T, who considered herself
an NNS of English even though she had learned English before her
native language, Tagalog. She came from a country where English is an
official L2, but her case is not standard for most Filipinos, who are
typically considered NNSs. Hence Ms. T preferred to be recognized as
bilingual because she grew up surrounded by two languages.
Ethnicity can also affect how one is judged. For instance, Ms. DK’s
students saw her as an NS of English because she is Caucasian, whereas
Mr. K, an Asian, was not viewed as an NS even though he had come to the
U.S. at an earlier age than Ms. DK had. This fact demonstrates the
invisible power relations in the labels NS and NNS. Furthermore, the
labels reinforce the idea that NSs are better at using and teaching the
language than NNSs are.
The experiences of the participants in this study demonstrate that a
child can grow up bilingually (e.g., Ms. T) or trilingually (e.g., Mr. F) and
have dual or multiple native languages, a term mentioned by Ms. DK. If
people can be NSs of many languages, then the NS-NNS dichotomy is
limited in scope and perhaps “politically incorrect” (Ms. T, E: November
11, 1997).
98 TESOL QUARTERLY
be considered for an ESL teaching position. Although an increasing
number of NNSs are being hired as English language teachers in both
ESL and EFL contexts, the above examples indicate that NNSs are still
disadvantaged in the hiring process and that NSs are still assumed to be
the best teachers of the language.
Pedagogical Implications
How do the NS and NNS labels affect teaching and learning in the
language classroom? Does being an NS of English or an NNS of English
matter in language teaching? What impact does the label have on
language learners who are taught by these professionals?
There is some support in the literature for the effectiveness of NNSs as
TESOL professionals. D’Annunzio (1991), for example, attributes the
success of his program to the hiring of bilingual tutors “who shared the
students’ experiences” (p. 52). Phillipson (1992), in discussing the
advantages of teachers being NNSs, posits that they have gone through
“the laborious process of acquiring English as a second language and .␣ .␣ .
have insight into the linguistic and cultural needs of their learners” (p.
195). Auerbach (1993) argues that “it is not just the experience as a
language learner, but the experience of sharing the struggles as a
newcomer that is critical” (p. 26) and that ESL programs therefore
benefit greatly from hiring nonnative-English-speaking professionals.
Medgyes (1994) maintains that nonnative-English-speaking teachers
have an advantage in “providing a good model” (p. 51), “teaching
language learning strategies” (p. 55), “supplying information about the
English language” (p. 57), “anticipating and preventing language diffi-
culties” (p. 61), “showing empathy” (p. 63), and “benefiting from the
mother tongue” (p. 65).
The seven participants in this study did not necessarily agree that
being an NNS or revealing NNS status is beneficial; rather, it depends on
the teaching environment and the specific learners. For Ms. DK and
Ms.␣ I, whether they were NSs or NNSs was rarely an issue in class. Even
though they sometimes told their ESL students that they were NNSs of
English for the purpose of encouragement, they saw their NNS status as
more of a story than a crucial concern in teaching. This was because the
ESL students in their classes (as well as most Americans) perceived them
as NSs of English. To them, revealing or concealing their NNS status was
merely a matter of appropriateness and relevance.
However, students’ reactions were mixed when Ms. DK and Ms. I
revealed their language backgrounds. Ms. DK, for instance, was always
complimented by her students: “But your English is so good” (I: January
10, 1998). Mr. C, who is Asian, believed that his nativelike English
CONCLUSION
ACKNOWLEDGMENTS
I thank all those participants who gave their time and enthusiasm to be interviewed
for this study. I am grateful to Jette Hansen for her comments and suggestions on the
various drafts of this paper, to Diane Belcher for her encouragement of the study,
and to George Braine and Peter Medgyes for their inspirations on the project. Many
thanks also go to Sandra McKay and two anonymous readers of this manuscript for
their valuable insights and suggestions.
THE AUTHOR
Jun Liu is Assistant Professor in the Department of English at the University of
Arizona, Tucson. He has published in TESOL Quarterly, TESOL Journal, Modern
Language Journal, and Educational Research Quarterly. His interests include second
language acquisition, research methodology, and L2 pedagogy.
REFERENCES
Auerbach, E. R. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL
Quarterly, 27, 9–32.
Bautista, M. L. S. (1997). English is an Asian language. Sydney, Australia: The
Macquarie Library.
Braine, G. (1996). In their own voices: NNS professionals in TESOL. Colloquium
organized at the 30th Annual TESOL Convention, Chicago, IL.
Braine, G. (1997). In their own voices: NNS professionals in TESOL. Sequel colloquium
organized at the 31st Annual TESOL Convention, Orlando, FL.
Crandall, J. (1992). Adult literacy development. In W. Grabe (Ed.), Annual review of
applied linguistics (pp. 86–104). New York: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1985). How many millions? The statistics of English today. English Today,
1(1), 7–9.
Crystal, D. (1997). English as a global language. New York: Cambridge University Press.