Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

EU LANGUAGE BARRIERS – CHALLENGES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

Chief Assist. Gergana Georgieva, PhD


South-Western University ‘Neofit Rilski’- Blagoevgrad, Bulgaria
Abstract: The article scrutinizes the variety of languages in the European Union. The
linguistic unification of Europe is no longer a necessary requisite to overcome language
barriers. The identity of Europe can only be represented adequately by respecting its
diversity. Therefore, it is only the promotion of all national languages that will allow us to
preserve the richness of the culture of which these languages are the privileged means of
expression. The multilingual policy adopted by Europe is thus a critical test for the European
Union. Translation is an inevitable part of language learning and teaching as well as a
challenge for the European Court of Justice to interpret certain legal texts. Increasing
globalization demands the knowledge of English for special purposes, i.e. Legal English in
order to translate texts clearly, accurately, unambiguously, through cohesion links and
means.

Keywords: multilingualism, language barriers, legal texts

1. Introduction can leave interpreters lost for words. The


Multilingualism policy of official multilingualism as a
The European integration process has been deliberate tool of government is unique in
coming in strongly and the clear time the world. The EU sees the use of its
framework and thoroughness of information citizens’ languages as one of the factors
connected with duties relating the which make it more transparent, more
application of European law standards legitimate and more efficient.
creates conditions for establishing greater Today, people learn foreign languages
and longer communicational practices. more often than in the past. However, the
The European Union has been operating in need for translation has not disappeared. On
24 official languages and some people the contrary, phenomena such as
question whether EU institutions are globalization and the rapid pace of
becoming overburdened by multilingualism. technological development, along with the
It is the right of every citizen of the related need for user guides for emerging
European Union to ask questions and get new products, as well as increasing
answers in each of the official languages of numbers of TV channels, have increased the
the Union. In the beginning, when the amount of translation needed.
founder states are 6, the official languages Regarding the value of machine translation,
are 4, when the Member States are 28, their it can give only a rough idea of what is
number of official languages exceeds to 24. meant by a text written in a language one
It is not by chance that after Bulgaria and has no knowledge of at all, but the risk of
Romania’s accession in 2007, the misunderstanding is quite high. Proper
Romanian representative in the European translation needs to consider context,
Commission Leonard Orban is responsible structure and grammatical rules, style, as
for multilingualism. Brussels, Belgium, the well as potential double meanings from
European Union's headquarters city, is synonyms and plays on words. This is why,
quickly getting a reputation as the new language-related technology should be seen
Babel. Parliamentary sessions are as a tool for human translators, not a
conducted in 24 languages simultaneously. replacement for them.
Some analysts fear the effectiveness of its 2. Translation
institutions could be getting lost in Translation in the European institutions
translation. Unfamiliar words or phrases concerns legislative, political and
administrative documents, which are amended after each enlargement [1].
complex and highly formal in form and The Regulation is based on the EC Treaty
content. In such translations, repetition and Article 290. Article 314 lays down the
strict adherence to layout and stylistic rules principle of multilingualism. Article 21
are signs of good practice. Electronic states that every citizen of the Union may
translation support tools are very useful for write to any of the institutions or bodies in
this purpose. The EU passes laws that are one of the languages mentioned in Article
directly binding on individuals and 314 and have an answer in the same
companies, and as a matter of simple language.
natural justice, they and their national Much of the material translated is
courts should be able to read these laws in legislation and the documents leading up to
a language they can understand. More it. The initial proposals in the Commission
broadly, every citizen in the EU is entitled are usually drafted, circulated and discussed
and encouraged to make a contribution to internally in one or two languages, but
the cause of European integration, and they when the texts make their way to the
should be able to do this in their own Parliament, the Council and the Committees
language. The work of the EU’s for further debate, amendment and
institutional translation enhances the EU’s finalization, they have to be supplied in
openness, legitimacy and efficiency. Their every official language so that everyone
precise tasks and working methods vary involved knows exactly what they contain.
depending on the role of each institution. All these bodies give their input in all
3. Legal framework official languages. Furthermore, all
The basic principles underlying the finalized EU law has to be published in the
language policy of the European Union are Official Journal in all the official
that everybody in the Union should be able languages before it can enter into force.
to contribute to the building of it, should be Documents of major political importance
informed about what it is doing in their are also translated into every official
name and should be provided with texts of language so that everyone in the Union can
EU law in a language they can understand. read them and take part in the public debate,
The linguistic unification of Europe is no in their own language.
longer a necessary requisite to overcome The EU’s translation services cooperate
language barriers. The identity of Europe interinstitutionally through an
can only be represented adequately by Interinstitutional Committee for Translation
respecting its diversity. Therefore, it is only and Interpretation.
the promotion of all national languages that The institutions of the European Union
will allow us to preserve the richness of the employ large numbers of highly-qualified
culture of which these languages are the professional translators including lawyer-
privileged means of expression. The linguists, translators having a degree in
multilingual policy adopted by Europe is law.
thus a critical test for the European Union. 4. Language and Law
The very first Council Regulation of 1958 The relation between language and law is a
(which has been amended after successive very tight one. There is a “change in field
enlargements) lists the official languages of relationship where the discipline that is
the Union and states when they must be offering its knowledge (linguistics) actually
used. The EU has to have translation joins with the field to which the application
services to put these rules into effect: is being made (law). Such a co-joining is
Council Regulation No. 1 of 15 April 1958 somewhat rare in the history of applied
determining the languages to be used by the linguistics [2]. Indeed, applied linguistics
European Economic Community, as offers insights about educational issues in
fields that are related. Studies on medical are the source of the law, which does not
discourse, however, do not have a great hold true for, e. g. mathematics.
impact on medical communication practice, Legal words are ordinary English, albeit not
while law is inseparable from the language. always in the ordinary language sense.
Most cases with tape recorder evidence Lazzaro makes a distinction between factual
involve language crimes. These are crimes (those describing fragments of reality) and
committed with words and are recognizable normative terms (describing facts or
as speech acts, such as threatening, situations qualified by rules). Factual terms
promising, agreeing, etc. All are not necessarily technical. They assume
aforementioned legal concerns are indelible technical meaning when given an express
from language production and definition in law [6].
comprehension: in defamation, for instance, Linguistic interpretation of law has been
the main issue is whether harm can be really pressing, since language is a means of
inferred from the actual language used, expressing thoughts and making
which falls within the field of pragmatics, conclusions which are formulated by
or in plagiarism cases where stylistics hypotheses, rules and regulations in legal
analyses are resorted to [3]. clauses.
5. Challenges in translating legal Translation is an inevitable part of
texts language learning and teaching as well as
In Hart’s reasoning the legal language is sui a challenge for the European Court of
generis because even common English Justice to interpret certain legal texts.
words such as “will” or “can” take on a Legal theorists determine the writing of
special meaning when used with words like decrees as accurate, clear, unambiguous,
“company”, for these words correlate to the including everything, even abstract
facts not only by the rule of English, but structures. Such logic finds its expression in
also by the rules of English law [4]. linguistic tools that are used to
Another legal theorist, Morrison, presents conceptualize. Interpretation should be
the idea that (legal) terms are ordinary distinct, informatively correct and never
language terms put to technical use either in ambiguous. Thus, cohesion reflects the
the form of different deployment or in the basic information of legal arguments as
form of one-among-many meanings [5]. well as the function of writing ordinances.
For example, courts and lawyers are not the Although theory may argue that there are no
only participants in commercial law. rules to determine a better quality of one or
Businessmen, corporations and their another translation, the editorial practice
customers even outnumber attorneys. They shows that even if inarguable errors exist, it
are the ordinary language users that might is not difficult to define whether a text
adopt a technical usage. They are also the needs rectifications. What I am trying to
people, though, with whom others are to discuss in this paper is a “real” translation,
remain in linguistic contact. The consuming requiring professional ethics, a translation
public dictates the terms of the law for from one natural language to another one. I
lawyers, or, indeed, they dictate the law am making this clarification, as the “real”
itself. If we consider, for example, the or proper translation should be seen as a
concept of “promise” – it is not a technical serious one, not as in the story of the Italian
term, but an ordinary one. Its meaning is adventurer that joined the occupying forces.
defined by extra-law forces in society. As He said he knew Arabic and was a
the public’s concept of what is “reasonable” translator, while he did not know a single
changes, the legal meaning of “reasonable” word in this language. When an alleged
changes as well. Therefore, legal language rebel was caught and questioned, the fake
is not a technical language, since the people interpreter asked the rebel, uttering
something in fictional Arabic. Accordingly, face various challenges. This unresolved
the prisoner did not understand anything issue leads to the conclusion that a
and he mentioned something unfamiliar to metalanguage is needed to describe the
the interpreter. The latter one translated into whole diversity. Hence, one could infer that
Italian whatever came to mind, for example, there is a necessity for clear, accurate and
that the rebel refused to answer. Therefore, unambiguous interpretations of texts
usually the man caught was hanged. The through cohesion links and means.
end of this story with fictional interpretation
is not known. Probably the interpreter lived
with the money earned through translations,
or maybe he was uncovered and fired. In
fact, in this case, there is no translation, but
a complete transmutation. It could not be
even determined as adaptation. Regarding
legal texts, however, there are differences,
since a terminological caution is necessary
there. Language changes because its
function changes. What distinguishes the
English language for Specific Purposes
from the general, common, “Plain” English
is not the existence of a necessity as such,
but the realization of a need for such
language [7].
6. Conclusion
The stages of globalization and
internationalization have had a significant
impact on the legal language and made it

References
[1] http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31958R0001:EN:HTML
[2] Shuy, R. W. 1986: Language and the Law. Annual Review of Applied Linguistics 7:50-63.
[3] Yankova, D., Legal Language Made Simple: Statutory Provisions in English and
Bulgarian. Tip-Top Press Ltd., Sofia, Bulgaria, 2004, p. 11.
[4] Hart, H.L.A. 1961: The Concept of Law: Oxford: OUP.
[5] Morrison, M. J. 1989: Excursions into the Nature of Legal Language. Cleveland State Law
Review 37: 271-336.
[6] Lazzaro, G. 1997: Law and Ordinary Language. In A. Pintore & M. Jori (eds.) Law and
Language. The Italian Analytical School. Liverpool: Deborah Charles Publications, 175-209.
[7] Hutchinson, T. & Waters, A. 1987: English for Specific Purposes. A Learning-Centered
Approach. Cambridge: CUP.

You might also like