Translation of Multilingual EU Legislati

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

1.

EU mult ilingualism and it s consequences


one of the most vital factors that impact the language of EU leg-
Łucj a Biel islat ion is mult ilingualism. Wit hin linguist ics it refers eit her t o indi-
viduals (bilingualism) or t o t he linguist ic sit uat ion of a nat ion/ socieĘ
and is divided into symmetrical multilingualism with the equal statui
Translation of Multilingual EU Legislation of all the languages and asymmetrical multilingualism wheie at least
as a Sub-genre of Legal Translation one languagehas a higher st at us(Clyne 1997: 301). Typical mult ilin-
gual countries include Switzerland, Belgium and Canada. However,
TheautholiDoctor of Humanitiesin Linguistics, is a reseąrcherof theI nstitute EU multilingualism goes beyond the traditional understanding of this
of English, lJniversity of Gda sk, Poland, a graduate of the Chicago-Kent term as it refers to the linguistic situation of f5 Member StateJwith20
ś ,hoil of Law, a pr.actisingtranslator of economic and legal texts, and a official languages3and approximately 60 other indigenous languages
sworntranslator. that were not recognized as official languages (A Ńew Framiwoik\ .
The typology of texts may raise the translator's awarenessof text The language situation in each Member State is either monolingual or
functions * a fu.ilitate the choice of transtation strategies. The term symmet rically/ asymmet ricallymult ilingual. Ępical consequencesof
genre/ text type refers to "the specific classes of texts characteristic of mult ilingualism, such as t he mut ual mixing of languag.s, .ob. swit ch-
i giv"n scientific community or professional group and distinguished ing and individual bilingualism, occur t o a much smaller ext ent .
from each other by certain featureśof vocabulary form and style' which Above all, t he main dist inct ivefeat ureof EU mult ilingualism is t he
are wholly function-specific and conventional in nature" (Alcaraz and mandatory equal treatmentof all the official languages.The EU is com-
Hughes iOOZ, l0l). I l is generally ackn-owledgedthat legal texts con- mit t ed t o respect 'it s rich cult ural and linguist ic diversit y'and achieve
'unit y in
st it ut e a separat eiegist eiof language for special purposes,.which is 'parit y
diversit y' (Art icle I -3 of t he Const it ut ion). as well as t he
further divided into a number of genr"s according to functions. The of st at usfor 20 languages'(Translat ing... 2005: 14).The mult i-
most t radit ional bipanit er approach divides legal t ext s int o regt t lat ory lingualism policy, as specified in A llleł yFrumework Strateg1l Mul-
for
(prescript ive)and informat iv.e(descript ive)ones (Śarć ević 1997: 1,I ), tilingualism, aims at giving citizens access to Community legislation
* ni.r' ii similar to WrÓblewski's classification of legal language into and information in their native languagesa.Since Communitylaw has
the language of the law (ię'yk prawa) and the metalanguag.9of the law primacy over national law (the doctrine of European legal supremacy)
there are more detailed classifi- and ignorantia iuris nocet, this egalitarian approach to all the official
6ę'yk f,.uini"'y) (1948').tn ał aition,
Jutio"' of legali.* i', for example, Gćmar distinguishes the language languages is a political necessity that guaraniees certainty of the law
of the legislaior, judges, the administration, commerce, private law and and e-qualityof all the EU citizens before the law. Multilingualism is,
scholar{ writinls tł to. in Śarćević 1997 9)2. I n this paper it will be therefore, a method of avoiding linguistic disenfranchisement5.
arguedtirat owinlgtolts unique featuresand constraints of multilingual-
isir, the languagJof EU legislation is distinct from that of national leg- 3 2l from 2007 (I rish).
islaiion. fort niJreason t he t ranslat ionof Communit y legislat ionshould aAs a result, thę scale of EU
translations is remarkablę. The very acquis
be treated as a distinct sub-genreof legal translation. communautaire, which has to be translatęd into the language of each new
member, has approx. 80,000 pages (the 2004 data). Thę cost of translation in
all the EU institutions is ęstimatedat EUR 807m per yęar (the2005 EU budget
1 Somethęoristsproposea tripartiteclassificationof legal language(cf.
was EUR | 05,22lm); cf. Press Relęases Rapid 13 January 2005: Translation
Śarć ević| 997: 1L) . in the Commission: where do we stand eight months after the enlargement?
2 A differentclassificationis proposedby Alcaraz and Hughes(f002: 5Aperson is regardedas..linguistically
disęnfranchisedwhen h-e/ shędoes
101) . not speak any of the official languages either as a native or second (or third)
language" (Fidrmuc and Ginsburgh 2005: 4 frr l).

r44 145
Canada becausetheir legal registersincorporatethe same legal view of
I n accordancewith the multilingualism policy, EU-wide legislation
- since it is binding on all EU citizens - is adopted in all the official lan- the world, which stemsfrom identical historical sourcesand is adjusted
under t he samepract icalneeds(200l: 49).I n cont rast ,EU mult ilingual-
guagesof t he EU. fhis issue was regulat edby Council Regulat ion No'
ism is much more complex as it incorporat est he supranat ionallinguis-
T oi1958 det erminingt he languagest o be used by t he European Eco-
t ic view of t he world expressedin t he EU-wide legislat ion, which is
nomic Community 1ui amended from time to time after each enlarge-
imposed on the country-specific linguistic views of the world set forth
ment). I ts Article 4 specifies that regulations a-ndother documents of
in the national legislation of each Member State.
geneial application ur. to be drafted in all the official languagesand that
I n order to make EU multilingualism practicable, it was necęSsary
it. Om.ial Jou* ul of the European Communities shall be published in
to adjust the language of input texts to make it translatableinto other
all the languages.However, it iś not only a m-atterof publishing legisla.
l9 languages(see 2.r), and to adopt a more flexible approach to statu-
tion in all the official languagesbut, most of all, the fact that from the
torily interpretation. I nterpretive doubts are settled by the European
legal point of view all languageversions are equally valid and authen-
Court of Justice (ECJ), which is the supreme authority on Community
tic6 and in case of interpietaiive doubts no version is more authentic
law (Steiner and Woods 2003: 26). The ECJ follows the Continental
than the other.As a ..r,.,lt, there is no original and no translations; all
interpretativeapproachcalled the teleological approach(Mcl.eod 2005:
languageversions form a single legal instrument presumed to have the
328). As argued by Hanis, the ECJ "is far more creative and proactive
same meantng rn all the languages.This approach is referred to as the
in its interpretations"than English courts (qtd. in Stychin and Mulcahy
principle of flurilinguist iJequalify (van Els 2001), t he principle of
ević | _99] :64),or the PEAT, i.e. the princip| e 2003: 102),which mainly apply the literal approach (Slapper and Kelly
lqual autheniicity (ś arÓ
2003: 173). The difference between the English and EU approach was
of equalit y of aut hent ic t ext s (Doczekalska2005)'
lucidly explained by Lord Diplock in R v Henn [ 1981]AC 850:
it remains an open question whether it is possible to achieve the 'The EuropeanCourt, in
same meaning in 2d languages. Wagner from the Translation Service contrastto English courts,appliesteleological
ratherthan historicalmethodsto the interpretation
of t he Europein Commission not est hat it is a legal fict ion and "a feat of the Treatięsand other
Communitylegislation.I t seeksto give effęctto what it conceivesto be the
of legal magic which defies all logic but is nevert helessnecessary t o spirit rat her t han t helet t erof t hęTreat ies;somet imęs,
a similar view is expressedby indeed,t o an English
safegiiard liiguistic equality" (2000: f); ..admirable judge, it may Sęęmto the ęxclusionof the lettęr.I t viewsthe Communitiesas
w.i!,r't, whoŹescribes this principle as in its idealism and
living and expandingorganismsandtheinterpretation of thęprovisionsof thę
.orrJ.* to maintain equality between groups' but utopian".(qtd' in van Treatiesas changingto matchtheirgrowth.'(qtd.in SteinerandWoods2003:
Els 2001: 3f7). Having regardt o maj or sęmant ict heories,in part icular 26, emphasismine)
to the views of Humb ldt, weisg.'6eą Wittgenstein, the Sapir-Whorf A less rigorous approach to the letter of the law leaves the ECJ
hypothesis or Cognitive Linguistics, meaning construal is language some room for manoeuvre to overcome discrepancies between the
specific and it is n6t feasible to map th9 !L nętwork of concepts on the languages. What is important for translators is that this teleological
TL network of conceptswith utter precision. Furthermore' as arguedby approach involves interpretationof multilingual law by comparison of
Gizbert-Studnicki, legal registers incorporate language-.specificlegal all t he languageversions. Doczekalska list s a number of j udgement s
views of the * o.id < iO$ Ar u result, in practice multilingualism is issued by the ECJ that recommend this proceduro, o.g. Case zlzl} l Srl
not problematic in typical multilingual countries such as Belgium or CI LFI T and Lanificio di Gavardo SpA v Ministry of Health ("an inter-
pretation of a provision of Community law thus involves a comparison
6 I t was also confirmed by the European Court of Justicę in Case f8fl8| of the different languageversions") (2005: 8-9). The ECJ's judg-ements
stressthat in order to ensurethe uniform application and interyretation
Srl CI LFI T and Lanificio di Gavardo SpA v Ministry of Health: "Commu-
of multilingual Community law it is necessary to interpret it on the
nity tegistation is drafied in several languagesand (...) the different language
versions arę all equally authentic''.
basis of the actual intentionof the authorsor even the purpose and gen-

r46 147
(Case growing use of English is problemat ic becauset he common-law con-
eral scheme of the act emerging from all the language verllilts ceptual network of legal English shows alarger distanceto the civil-law
C-f68l99 Jany v Staatssu,,utoii' van Justitie1 and Case 30171 Rćgina
conceptual networks of continental legal registers. For example, legal
v Pierre Bouchereous). Polish bears more concept ual similarit y t o legal German and Frenih
t han t o legal English. For t his reason t ranslat orsare recommendedt o
2. Nat ional and EU legislat ion in t ranslat ion: a comparison consult not only the English version but also other language versions.
This section discusses the main dif[ erences betweęn the transla- I n order to arrive at the samemeaning (or rather to convey the same
from
tion of national legislation and Community legislation,. starting legislative intent) in 20 languages, the drafting language undergoes a
the language of thJ law, the recipients, translation function and status' certain degree of deculturalisation. As noted by van Els, deculturali-
directiJnuflty of translafion,the tianslator's role, the approach to equiv- sation or the reduction of the cultural embedding is typical of lingua
alence,and consequencesoferrors (seeTable 1)' francas (f00I : 329). A similar process is referred to by Craith as deter-
rit orialisat ionll, in part icular t o describe t he role of French and Eng-
2.1..Draft ing languages: dist inguishing feat ures of t he input t ext lish in t he EU (f006: 50). Van Els illust rat esdecult uralisat ionwit h t lie
aircraft manuals in the so-called 'controlled English', which are drafted
At the EU level, legislation is drafted in one of the drafting lan-
according t o t he simplified lexical and grammat ical guidelines (2001:
guages (procedural/ woJ< ing languages),which show some properties
other 329).I n a way, a phenomenonof semantic and syntactic simplification
6r u ri"gi' a francaand in fact rraveŁmore privileged statusthan
t ext s were draft ed applies to the EU drafting languagesand the input text to make them
languag"es. I n 2004, about 62 per cent of t he original
in German and 8.8 per t ranslat ableint o 19 ot her official languages.As not ed by Kaduczak,
in E.,giirh,f6 per cent in French, 3.1 per cent
for a lawyer-linguist from the European Commission, "the drafter has to
cent in t he ot hęr 17 languageswit hin1h" Eu'opean Commission;
per of inputs and take into account constraintsof other languagesand avoid any'idiolin-
comparison, in I ggf Engrisn was used in 35 9911
t he guist ic'solut ions"( f 005: 38) . For example,it is recommendedt o avoid
French in 47 per cent o-f input s ( Translat ing..-2005: 6) ' From
and English system-specificterms of national law when drafting the EU legislation
figures it is apparentt hat t he use of French is declininge
t hat for and replace them with more neutral terms, aesthetic aspects being of
becomes t he main draft ing language.lt should be also not ed
Hungary and Croatia, secondary importance, "in Community law it is often necessary to
practical reasons some co-untries,..g. Estonia,
avoid a term of national law which has no satisfactory equivalent in
did not translate acquis communotttairefrom the originals -butmainly
a sub- one or more Member Statesand which does not cover exactly a given
from English, which means that a large part was translatedfrom
is worth noting that the notion or corTespondsto a more general notion. I n such a case a nę%
sequentiranslationlo(Doczekalska ZOOS:6). I t
more appropriate,term should be used in its place (even if it is perhaps
7 ..The uniform application of Community rulęs requires that they be less elegant)',(Manual of Precedents 2002: 98). Similar recommenÓa-
person who draftęd tions are given to drafters in Principle 5 of the Joint Practical Guide
interpreted in accordanc.ęwith thę actua| intention of the
pursued by that pęrson' in particular in the light of thę of the European Parliament, the Council and the Commission, which
tr,.* and thę objective
versions drawn up in all languages". specifies that "draft acts shall be framed in terms and sentence struc-
8 ..The diffęrent language versions of a Community text must be given a tures which respect the multilingual nature of Community legislation;
the ver.
uniform interpretation aid [ .'.. in the casę of divergencę betwęęn conceptsor terminology specific to any one national legal system are to
question must be interpreted by referęnce to thę purpose be used with care" (2003: l7). For example, the supranationalterm sub-
sions the provision in
and general schemę of thę rules of which it forms apart,,.
eApart from the Court of Justice'
toThe UK joined the EEC on 1 January 1973 while the EEC was estab- 11defined by Lull as ..partialtearing
apart of cultural structuręs,ręlation.
before the ships, settingsand representations"(qtd. in Craith 2006: 50).
lished in L957 and some primary legislation was already existing
Earlięr official languagęs węre French, Dutch, German and
accęssion datę.
I talian.
149
148
sidiariĘ is preferred to the UK-specific term devolutio.le(Wagner et al. a collective redundancy procedure to be observed
200f: 64).I t is emphasisedt hat count ry-specificlegal t erms are likely by establishments.
This term was assigned different meanings in the
to lead to translation problems and when they do not have equivalents tung,ru!" v".rions,
including an undertaĘng, work centre, tical unit
and place of work.
in ot her syst ems,t hey may be t ranslat edonly t hrough 'circumlocut ions The Danish company Rockfon A/ S dismissedca. 25
or approximations' and will result in discrepancies between the lan- emproyeeswit hout
the observanceof the collective b.argaining_ procedur., .oritending that
guage versions (Joint Practical Guide 2003: 19). it was not an 'establishment'
undeiDaniJtr taw. I n iis judgement the
I n addition to some degree of deculturalisation and decontex- ECJ clearly statedthat community raw concepts
cannot be defined by
tualisation and functioning as a 'multicultural contact-point of the referenceto national law. As manifested abov.,'Co* -"rity
various cult ures'(Koskinen 2000: 58), EU legal languagehas creat ed lu* uses its
own concepts but may access them through terms
that are shared with
a common legal culture of its ownl2 on the basis of acquis communau- national law. As a result, one of the disting"uishing
featuresof pu trans-
taire (cf. Wagner 2000: 3). I n fact, it developed a distinct supranational lations is 'the blurred divisions of languafes and cultures,
conceptual network. As emphasisedby the ECJ, the terminology of EU as translation
is frequently intracultural (Koskinen ) OOb: SO; .
legislat ion is 'peculiar't o it and in consequence"legal concept sdo not Apart from the semanticsimplification, the language
necessarily have the same meaning in Community law and in the law of EU legisla_
tion is marked by some syntactic^ simplfication.princiile
of the various member states" (Case f82181 Srl CLI FI T and Lanfficio t oline Joint
Practical Guide says that to account-fo; multilingualism
di Gavardo SpA v Ministry of Health). What is problematic is that EU EU lelislation
requires a clear, simple and precise language to ensure .the
legislation is drafted in languageswhose legal terms already have fixed equality of
cit izens bef oret he.law't hrough .o.pi" h." nriul.
law ( 2003: r0) . I t is
connot at ions(Heut ger2005: 209)t 3.I naddit iont o new concept s,t he EU further recommended to use weryaay tunguu!"
as ..where necessary
conceptual network consists of old national concepts with completely of expression should take prec.a* I i."'over felicity of styre,,
or partially overlapping boundaries.Thus, a given legal term may have 9lTry
(2003: ll). I t em 5.2.2. inst ruct sdraft erst o avoid
t oo .o-plex synt ax
polysemous meanings: t hat peculiar t o t he nat ional legal syst em and wit h mult iple subordinat eclauses and parent heses
and t o formulat e
t hat peculiar t o t he Communit y legal syst em.A good illust rat ionmay be clear relationshipsbetweendifferent parts of the
sentence.I t is claimed
found in the ECJ's judgements in C-498103concerning charitablela and t hat overly complex or ambiguous sent ences
may be problemat ic in
C-449193concerning est ablishment ls(Doczekalska 2006: 19). I n t he translation, increasing the riś k or .inaccuracies,
approximations or
former the ECJ ruled that charitable in the English version of the Sixth real mist ranslat ions'in t he ot her officiar languages
(2003: r7-rg). For
Council Direct ive 77l388lEEC has a meaning independentof nat ional English draftersand translators
9* uTp-ltt u..i..ornmended to use plain
law and is a Community law concept which derives its meaning from all English "since t he Commission lays.it self open
t o misunderst anding
the languageversions. As regardsthe latter,Directive 75llf9 sets forth or ridicule if it sounds.'foreign'o-.
across in the UK or I reland'' (Engtish ?ilr t 9 sei an appropriat emessage
Stylećuide zoot'il. ir'',' P.in.
12I t may bę ręasonably expected that the EU legal culture and the MS ciples 1 and 5 impose cruciai reś triction,on the
languugć Jcommu-
legal cultures will grow more and more similar in thę future as a result of the
nity legislation compared to the drafting of national
i"egiiation.
harmonisation of laws. one should also not overlook the óct that a lingui
franca is influ-
13EU legislation is sometimes referred to as 'hybrid texts' defined by enced to some degreeby its non-native users, a phenomenon
which van
Trosborg as o'textsproduced in a supranational multicultural discourse com- Elms ref erst o as t he shif t in t heownership ort he
hnlu" ! " lzoor,
munlty whęrę there is no linguistically nęutral ground'' (qtd. in Garzonę 2000: 344)' EU,legislation is drafted both by nativ! speakers
and non-native
6) . speakersr.,with some native speakeis "beginnlng
la Kingscrest Associates Ltd ąnd Montecello Ltd v Commissioners of to lose touch with
Customs and Excise.
t5Rockfon,US v Specialarbejdderfobundet i Danmark. Wagner et al. claim that non.nativę speakers of
English or French write
the majority of texts prepared internally uy irre eui"rtitotions
(2002: 70).

150
151
2.3. Direct iona| iĘ of t ranslat ion and t he t rans| at or's role
their language as a result of working in a multilingual environment"
(English'Sął e Guicle 2001: 1). This factor may increase thę risk of I n respect of national legislation, the directionalityle of transla-
interpretativedoubts in the course of translation. t ion dependson a count ry.I n Poland t here is no official inst it ut iont hat
by cont rast ,languageof nat ionallegislat ionact ivat esa well-est ab-
7. t ranslat esnat ional legislat ion.Translat ionsare mainly inverse and are
lishedint ersubject ively ś haredsyst emof count ry-specific knowledge' carried out by nat ive speakersof t he SL (i.e. Polish) despit et he rule of
Legislation is drafted in the official languageof a given country without translating into one's mother tongue prescribed, for example, by the
uny .ontideration for problems translatorsmay have' t rNEsCo (cf. Lonsdale 2001: 64).I t is mainly due t o t he insufficient
number of nat ivespeakersof English capableof t ranslat ingfrom Polish
2.2. Status, function and recipients of translation at t he professionallevel. I t is also wort h not ing t hat since English is t he
lingua franca of the business world, the UK legislation is rarely trans-
I n most casest he t ranslat ionof nat ional legislat ion is non-aut hori-
'mere' t ranslat ion and t he original prevails over it . I t lated into other languages.
t at ive. I t is a
As far as EU legislat ionis concerned,t ranslat ionsare mainly direct
mainly performs an informative function and as noted by Garzone "the
and are carried out by the native speakers of the TLro. Translations are
translated version is a Verstcindnishilfe,having the status of a paral-
mainly done inhouseby t he EU inst it ut ionsand ext ernallyby freelance
lel t ext , a gloss or a comment aryt o be used as a key of accesst o t he
translators(by way of tenders).This can be illustrated by the Directo-
originai, * -hi.h has no legal validit y of it s own" (2000: 0), A t ranslat ion
rat e-Generalfor Translat ionof t he European Commission, t he world's
inf6rms'foreign invest orsand int ernat ionalbusinessesabout t he con-
largest t ranslat ionservices, which employs I ,650 full-t ime t ranslat ors
t ent of nat ionil legislat ionand providesaccesst o t he domest ic market ,
'exot ic' languages.Translat ions may be also and 550 supportst affand out sourcesabout 20 per cent of t ranslat ionst o
especially in t he case of
"Eu free-lance translators2t.According to the data obtained from the DGT,
u'"d uy institutions that intend to veriff the implemęntation of
t he rat e for Polish t ranslat ionsis higher, amount ing t o ca. 34 per cent
Community law. I t is worth noting that recipients arę not always native
in 2005 and 23 per cent in 2006 (January-oct ober).The DGT does not
speakersof t he TL.
keep any st at ist icaldat a on t he t ypes of t ext s out sourced;however. as
I n cont rast ,t ranslat ionof Communiqv legislat ion is at t t horit a-
a rule legislat ionis t ranslat edinhouseand is out sourcedonly in excep-
tive and acquires the stafus of an authentic text with equal value and
.original'. Translat ion of Communit y legisląt ion can tional cases. This does not apply to the acquis communautaire, which
meaning as t he
has to be translatedby a candidate country before the accession. The
bind .it L.'''; hence,lt has a normat ivefunct ion.As not ed by Sarć ević '
European Court of Justice employs only lawyer-linguists as translators
translation enables"the mechanism of the law to function in more than
since according t o it s Rules of Procedure, t ranslat ionservice is t o be
one language" (2000: 1). For example, a regulat ion does not require
"staffed by expertswith adequatelegal training" (Article 22).
furt her i"-pl* .nt at ion as it is "of general applicat ion (...), binding in
The translator of Community legislation is part of the legislative
it s ent iret yand direct ly applicable in all Member St at es";a direct ive is
.'binding, as to the result to be achieved, upon each Member State to process and may have some impact on the draft act as a result of the
less sacrosanct approach to the original (cf. wagner 2005: 223). The
which ii is addressed"while a decision is "binding in it s ent iret yupon
those to whom it is addressed" (Article f49 of the EC Treaty). I n any
case the translation has the same statusas the original document. I ndi- 19cf. Lonsdale for morę information about
diręctionality (200l).
rect receiversinclude EU cit izenswhile direct receiversare lawyersr8. 20I n general' the EU abandonedthę native
tongue principle, mainly with
ręferenceto translationsinto English or French. I n practice the native tongue
17The comparison does not apply to typical multilingual counffies, such principle is still applied to translation of legislation since thęsetexts arę draftęd
as Belgium or Switzerland- in and arę translatedfrom English or French.
18cf. Sarć ević for thę concępt of diręct and indiręct recęivers of legal 2rthe DTG website. August 2006.
translation (2000: a).

\ 52 153
Joint Practical Guide advises draftersthat translators' comments may Since the terms must be easily recognizable in all languages, literal
be valuable and practical as they help identiff errors and ambiguities equivalents have clearly had priority in the formation of Community
in t he original t ext and "in many cases,t he best solut ion will be t o alt er terminology" (1997: f6l). This view is confirrned by Miler, who
the original, rather than the translation" (2003. f0). Kaduczak confirms st ressest hat t erminological difficult ies are solved relat ively quickly
that it does happen in practicethat the draft act is adjustedto the transla- by calquing English terms, "the general rule is tha1the terms are being
tion, "the original draft being a result of political negotiationsand being copied directly from English language if they do not have a direct
'translations'are Polish count erpart "(1995: 7).Translat orsuse calques as t hey do not
written by a non-linguist, often non-native speaker,its
'original'and in the fur- want to be liable for producing a text with a different legal effect than
frequently of higher linguistic quality than the
'original linguistic version happens the original. One may observe a certain paradox: literalism in the trans-
ther processof amendingthe act the
't ranslat ions"' (2005: 39). A similar lation ofterminology on the one hand and a departrrrefrom literalism in
t o be correct edt o align it wit h t he
bi.directional relation between draftersand translatorsdoes not ęxist in interpretationby the ECJ on thę other hand.
translationsof national legislation, which have littlę if no impact on the
original. 2.4.1. Terminological requirement s in t ranslat ion
I t is generally acceptedthat the terminological incongruity between
2.4. Approach t o equivalence legal syst emsis t he great estchallengefor legal1ąflSlat ors.As not ed by
Legal translatorsarę required to produce faithful translations; yet Kierzkowska, in Poland there is no officially prescribed terminology to
the notion of faithfulness seemsto be subjective and difficult to define. be used in t ranslat ionsof Polish law (200f: 92). By cont rast ,t ranslat ors
Śarćević argues that multilingualism requires a change of approach to of EU legislation are required to use the EU terminology that is consist-
equivalence: ..theprinciple of fidelĘ to the Sourcętext is losing ground ent both internally within a given act and externally with other Com-
t o t he principle of fidelit y t o t he single inst rument " (1997 112). She munity legislation from the same fieldz2.Terms fu2lveto be checked in
obsęrves that since it is unrealistic to expect that the same meaning t erminological dat abases(e.g.www I .ukie.gov.pl/ dt t .nst t t To
). ensurea
will be achieved in t ranslat ion,t he equal meaning and effect presump- higher degreeof terminology standardisation,inholusetranslatorswork- I
.the presumption of equal intent'. The successof ing in t he Commission are provided wit h several t erminological aids,
tions arę secondaryto
translation is determined by its uniform interpretationand application such as tools for terminology searchesI ATE24and Quest; processing of
(2000: 5). On the other hand, as rightly noted by Doczekalska, transla- sentence fragments by Tman, translation memefiLesheld centrally by
tors do not take part in Parliamentary debatesand negotiations so it is Euramis, texts retrieved from the DGT's internall archiving system25.
unlikely that they will know the drafter's actual intention (2005: 9). I n Furthermore, the Commission employs 20 termincllogists, one for each
pract ice, t o achievę mult ilingual concordance(i.e. t he same meaning language,to ensurecongruity of terms between1fu9languages (Rettman
in all language versions), translatorswho translatethe same text in the 2006).As demonstratędabove, the translator'sf1ę6dom of terminologi.
European Commission exchange information in the intranet and at col- cal choice is substantially limited. For example, t: hey are requestedto
lation meetings (Wagner 2000). use Niderlandy (Netherlands) in official publicaltions even though a I
On the other hand, it is argued that at least at the terminological
level, literal equivalentsare preferred.Garzone arguesthat "quite often 22cf. Principle 6 of thę Joint Practical Guide (200,3: 2| ).
the pursuit of legal equivalence can go hand in hand with literal trans- 23established by the Polish officę of the Committete for European I ntegra.
lation" (2000: 6). As already noted, drafters of Community legislation tion (UKI E).
avoid national terms by replacing them with Community-wide terms. 2aThe EU I nterinstitutional Terminology Databasc System comprising 3
Śarćević observes that to ensure uniform interpretation, drafters form major databasęs(EURODI CAUTOM, TI s, EUTERPE).
terms which are "reasonably transparentand can be easily translated. 25DGT websitę.

154 155
large number of Poles may have problems with connecting it directly ef; fect.I t shows that in some cases even the Tl-oriented phraseology
with Holandia (Holland). may be an obstacle to uniform interpretationand application.
I t is underst andablet hat since it is recommended t o draft ersof On the other hand, the avoidance of national terms and the Com-
Communif y-legislat iont o avoid nat ionallegal t erms( see2. I ) , t he same munit y-level concepfualst ruct ureand t erminology increaset ext aliena-
will apply t o t ianslat ors.I n his commęnt ary on t he t ranslat ionof t he t ion; hence, t he dist ance bet weent he t ranslat ion and it s recipient s. I t
E.E.C. Tieat y int o English, Akehurst claims t hat "t he fat al mist ake is t o is further increased by 'unfamiliar and undomesticated eurorhetoric'
use t echnicai t erms of English law which sound like a French t erm but (Koskinen 2000: 61). As not edby t he Joint pract ical Guide, ,,t ext spep-
which do not mean t he same t hing" (I 97f: f6).Wagner et al. not e t hat pered with loan words, literal translations or jargon which are hard to
since nat ional t ermsmay be misleading,it is bet t ert o use supranat ional underst andare t he sourceof much of t hę crit icism of Communiry leeis-
'immediat e' nat ional connot at ions(200f: 65). I n lat ion which is, as a result ,regardedas alien" (2003: 20-l). Translat "ors
t erms wit hout any
part icular, it shou1dbe ręmemberedwhen t ranslat ingdirect ives since are frequent lyblamed by t he public and t he pressfor t he incomprehen-
ih"y tp..iff only results to be obtained by the Member States and are sibilit y of Eurospeak and are crit icized even for t he very avoidbnceof
r.tb.j".i to iransposition into national law. As emphasised by Wagner, nat ionalt erms.For example,Wł odzimierz Cimosze wici' former Polish
national terms may "appear to be trespassing onto the territory of the Minist er of Foreign Affairs, comment ed on t he Polish t ranslat ion of
nat ional parliament s''(ż 000: 3) since during t he t ransposit iongeneric the Constitutional Treaty, "the Treaty was translated by EU-employed
supra-Europeanconcept sare replacedby nat ional concept s(Wagneret t ranslat orsand even t hough t hese are frequent ly people of a given
a| . z0oz: oł ; . ł n int erest ingexample of erroneoust ransposit ionin t he nat ionaliĘ',one may spot clumsy expression', * ".hunlcal, aut omat ic
polish vAT Act was discussed by Pricewat erhousecoopersexpert s26. t ranslat ionof legal concept sin a way t hat is not adj ust ed t o t he legal
The place of the supply of services is used in the 6'hVAT Directive as language of a given country''2n.rn another articlą in Rzeczp,'p,| im
a fact or deciding where and by whom VAT is t o be paid. For inst ance, t ranslat orsare crit icized for using t erms t hat are 'incompafiUt . wit h
a t ranslat ioncarried out by a Polish t ranslat or in Poland and sold t o a t he Polish net work of concept s'30.Having regardt o t ranslat ors'limit ed
company in anot herMS is exempt t iom Polish vAT and t he t ax is paid freedom under mult ilingualism and a s"pu.it " concept ual net work of
by t he purchaserin t heir count ry'.Suppll' of scrvic'cswas t ransposedas Communit y law, t his cr it icismis par t ly'misdir ect ed( exceptf r or n r nis-
ś wiadcŻenieusł ug [ lit. perforTnanceof services] , which is a standard ! up9 and may reflect insufficient knowledge about t he specificit y of
and aest het icallypleasi"g collocat ionbut nevert helessput ssome Polish t he EU t ranslat or'swork. Furt hermore'aSnot ed by
Ęm, t .het olerance
taxpayers at a disadvantage.As a result, certain services may be subject of linguist ic int erferencevary in t he Member St at eś Ńat. ive speakersof
t o AouUleVAT t axat ion:by t he Polish service provider in Poland where English and Spanish, who are frequent ly confront edwit h ot h.. varie-
a service was performed and by the purchaser in the country to which t ies and 'non-nat ive'dist ort ionsof t heir own language,are accust omed
t his service was supplied.At t he samet ime similar servicessuppliedt o t o nęw usagesand have higher t olerancefor Eurospeak and it s opacit y
poland are not subject to VAT at a\ l21.The literal translation of supply 6). By contrast, native speakersof Polish aie rarely expoś e.d to
'(2000:
'dist ort ed'forms
of services as dostawa usł ugwould be more accurate; even though it is of Polish or non-nat iveinfluencesand have nbt learnt
an obscurecollocat ion28, it fu underst andableand creat est hę same legal how to deal with them. As a result, they are more likely to resist the
Eurojargon.
26Gawlas, D. and H. Szarpak. ..Bł ąd,zaktory pł acąpolscy usł ugodawcy.''
Rzeczposp olit a | 5 .09.2005; reprinted fr om P odatkowy pr zegl ąd pr asy. 29Translat ion.andemphasis
27I bid. mine; Bielecki, J. ..Europej skaKonsĘt ucj a
j ak marna inst rukcj aobsł ugi.''Rzeczpospolit a 17 .I t .2004.
28dostawais typically usędwith referenceto tangible objects,e.g. dostawa 30 Rochowicz, P. ..LingwisĘczra
wieia Babel.'' Rzeczpospolita.
towarlł ,produktow, węgla. Dostawa usł ugbreakslinguistic norrns and forces a 02.02.2005.
different conceptualisation,e.g. delivery of sęrvices via thę I nternet.

156 157
2.4.2. SĘ| ist ic requirement s in t ranslat ion lack of due diligence, t he most not orious being: 5 mont hs inst ead of 5
years, paprika instead of pepper, a loss of not, others result from
As argued by Śarćević, translatorsare allowed to be creative pro-
vided t hat t he subst anceremains unchanged,ot herwise t hey "should
"t..tt
t he t ranslat or'sinsufficient legal or ot her knowledge, e.B. ..t he open-
ing of insolvency proceedings] 'was t ranslat edas uruchomienie ś rod-
exercise const raint in t he int erest of preservingt he single inst rument "
kÓw odnoszący9h sie' d9 reorganizacji lub otwąrcia postępowania
(L997: ff6). Their creat iviĘ is furt her rest rict edby t he st ylist ic recom-
I i h,vidacyj nego instead of wszczęcte p ośt ow an i a upadtb śc i iw eg o lub
mendat ionsspecifiedin a number of guides.I n t he case of Polish, t hese ęp
naprawczego or wszczQciepostę1lowania w SprTwie niewypł acalnoś ci
include: WskazÓwki dla tł umaczyaktÓw prawa Unii Europejskiej, Dzien- (Porzycki2004). The consequenceof an .rroiir that citiz.-^ u..
nik Urz ędowy. Illskazowki redakcyj ne; WspÓlny prz ewodnik pr akty Czny bound
by the law containing an error and such a law does not have uniform
Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji doĘczący redagowania
applicat ion in t he EU.
aktow prnwa wspÓlnotowego; WskazÓwki dla tł umaczy orzecznictwa
External translatorshave to pay high fines for low quality transla-
Trybunał u Sprał viedliwoś ci WspÓlnot Europejskich i Sądu Pierwszej
tions or delays pun while u i.; ..i.d docu.
I nstancji. The guides emphasise the communicative factor of transla- Ą-lg: ^ .ted page costs ś o
męnt costs 500 EUR'1. A. reported by Gazeta Wyborczi, in January
tion, noting that it should be written in a clear and comprehensible 2005 t hree t ranchesof correct ions,amount ing t o 4,s00 pages, i.e. ca.
language.For example, t he English St yle Guide advises t ranslat orst o
5 per cent of total legislation translated, werć sent to ttre pu institu-
use "languagewhich is as clear, simple, and accessibleas possible, out tions by UKI E3a. According to the information obtained from the DG!
of courtesy to our readersand consideration for the image of the Com- financial penalt ies.forunaccept ablequalit y amount t o l0-20 per cent of
mission" ( 2000: 1) .
t he due amount .Wit h referencet o Polish t ianslat ions,in 200ś ,t heDGT
Translatorsare also required to maintain the same degree of ambi- imposedfinancial penalt iesin 38 casesout of 857 t ranslat eddocument s
guity whether it is intentional or unintentional (cf. Akehurst 1972: .26). ( i. e. 4. 4per cent ) .
The Manual of Precedents instructs drafters/ translators"not to give a
wider or narrower interpretationto a given notion in one language or I
anot her". Legislat ive language is frequent ly a compromise bet ween f
precision and flexibility to account for various future situations (cf.
Wronkowska 2003: 15). Vague areasmay be incorporat edon purpose
to reflect negotiations or a lack of political agreement between the
Member St at es,which is called 'deliberat euncert aint y'by Hart ley (qt d.
in Doczekalska f005 7).I f a provision is unclear, it is a nat ional court
that refers it to the ECJ for interpretationunder the preliminary ruling
procedure.Eliminat ing ambiguit ies is perceived as ovęrst eppingone's
authorĘ as a translator3l.I t is worth noting that one of the precondi-
tions for a legal provision to be directly effective is that it should be
clear and unambiguous;if such ambiguit y is cleared in one of t he lan-
3t cf. criticism of
guages uniform application may be disturbed. Akehurst's approach to ambiguities when he translated
t he EPC Treat y int o English ( Śarć eł le sgl: 92.3) .
2.5. Consequences of Errors Uhlig, D. ..Bł ądna bł ędziew tł umaczęniachunijnych aktÓw.,, Gazeta
ł Tyborcza,9Jan2005.
There were a number of articles in thePolish pressconcerning erors 33 Szyszko, M. ..Wolny
strzelec w Unii.'' Gazeta | ł / yborcza.9 March
in Polish versions of Communrty legislation, especially with respect to 200s.
3aUhlig, sęefrr 31.
outsourced translations. Some of them are related to negligence and

158 159
unique EU multilingualism and operateswithin a distinct Community-
Table 1. Comparison of translation of national law and EU law
level conceptual structure.Major translation challenges stem from the
requirementto achieve the same meaning, or rather uniform application
Translation of national law3t Tranś l'ationof EU law
and int erpret at ion of legislat ion, in 20 languages.
- act ivat esa rich int er- - decult uralisat ionvs. new
Language of,
subjectively shared sYstem of common supranational context
tt.-'
thu..lu* i..t,.,.
- drafted by native and Bibliography
national legal knowledge
- drafted by native sPeakers and non-native speakersunder Akehurst, M. (L972). "Preparing the Authentic English Text of the
without any consideration for constraints of multilingualism
E.E.C. TreaĘl.'' I n B. A. Wortley (ed.) An I ntroduction to the Lał v of the
problems translatorsmaY have and with regard to subsequent
translation European Ec ort omic Communiti es. MUP : Manchester. 20-3I .
Craith, M- N. (2006). Europe and the Politics of Language. Citi-
Teleological approach
lnterpretative. Common law sYstem (literal) zens, Migrants and Outsiders. Palgrave McMillian.
r ules : : Civil law system (PurPosive)
Commission of t he Europea.nCommunit ies (2005).A New Frame-
Statusof Non-authoritative Authoritative; authentic text
that forms a single instrument work Strategy;for Multilingualism. Communication from the Commis-
translation sion to the Courncil, the European Parliament, the European Economic
with the original
N ormativ e/ prescriPtiv e and Social Corrrmit t ee and t he Commit t ee of t hę Regions. Brussels, 22
Function lnformative/ descriPtive
Nov. 2005. COM( 2005) 596 f inal.
R'eĆipiÓnt I nvestors, businessmen Citizęns of the Membęr States,
lawvers Clyne M. ( 1997)."Mult ilingualism". I n: The Handbook of Socio-
linguist ics.Ed. by F. Coulmas. Blackwell Publishers.301-314.
Directionality I nverse translation - in most Direct translation bY native
Directorate-General for Translation (2005). Translating for a
cases native sPeakersofthe SL speakers of the TL
(applies only to translationsinto Multilingual CommuniĘ. European Commission. l Aug 2006. http:
English) / / ec.europa.eu/ dgs/ t ranslat ion/ bookshelf/ brochure_en.pdf.
Fidelit v t o t he SL FideliĘ to the single instrument Doczekalska, A. (2005). "Product ion and Applicat ion of Mult ilin-
Fidelity
gual Law. The Principle of Equality of Authentic Texts and the Value
Terminology I n most cases no offrciallY Prescribed by EU institutions,
prescribed terminologY; consistent with alreadY existing of SubsequentTranslat ion". Paper read at Language and t he Law 2005:
frequently Sl-oriented translations in the field, East meet sWest . 12-14 Sept ember 2005.
terminology to meet the needs excluding terms resęrved for Doczekalska, A. (2006). ..I nt erpret acj awieloj ęzycznego prawa
of an international audience national law Unii Europejskiej''. Europej ski Przegląd Sądowy 5. 14.fI .
Style Consistent with national use Consistent with Prescribed Fidrmuc, J V. Ginsburgh (2005). "Languages in t he Euro-
European use pean Union: The Quest for Equalit y and it s Cost ". 7 April 2006.
the ECJ consulting all the www.dur.ac.uk/ ęconomics.guestsp eakers/ 2005_06/ F idrmuc.pdf
lVho ręś olVes National courts on the basis of
nmbiguitieł '| the original language vęrsions Garzone, G. (2000). "Legal Translation and Functionalist
Approaches: a Cont radict ion in Terms?". Geneve: Act es. 1 Aug 2006.
Conclusions www.tradulex.org.
transla- General Secretariat of the Council of the EU (2002). Manual of
To sum Up, translation of EU legislation is a special type of
within the trans- Precedents for Acts Established Within the Council of the European
tion within th-efield of legal translation in general and
constraints of Union. 4n ed.
i; ti; " i"Jirration specifically. I t is shaped under the
"i
35ęxcludi1tg countries with multilingual legislation (i.e. Belgium)

l, 6r
160
Gizbert.Studnicki, T. (2001). ..Problem przekł adu tekstÓw Trudgill, P: (1992). I ntroducing Language and society.
prawnych.'' I n: Dziedzictwo prawne XX wieku. Księga pamiątkowa z London:
Penguin English.
okazji I 50-lecia TBSP UJ. Y,,rak6w:Zakamycze. 4I -55. van Els, T.l.M. (2001). "The European Union, its I nstitutions
Heutgeą V. (2005). ..Towardsa Common European Legal Under- its I anguages:Some Language Political Observations',.
and
Cu* ent I s,sue,s
st anding."London Law Review Yol. 1.205-213. in Language P lanning yol. 2: 4. 3 I 1_360.
Joint Practical Guide of the European Parliatnent, the Council
-- Wagner, E. (2000)- "Translation of Multilingual I nstrumentsin the
and the Commission for persons involved in the drarting of legislation E(J' " 7'04-06 . < europa.eu.int/ comm./ translatioln/ re
ading articles/ pdf/
within the CommuniĘ institutions.2003. Luxembourg: office for offi- 2000_tp_wagner.pdf).
cial Publicat ionsof t he EC.
-!agner, E. (2005). "Translating andlor Editing - The way For_
Kaduczak, M. (2005). "Legal drafting and translation under con- ward?" rn: I n
straints of multilingualism." I n: Abstracts. Language and the Latv Anderman and?! :"t of Engtish: For Better for iTorse? Ed. By G.
M. Rogers. clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2005: East meets West. S. Goź dź .Roszkowski and K. Kredens (ed.). Wagner E., S. Bech and J.M. Martinez
Łodź : ŁÓdź Universit y Press. 3 8-39. Q6oĄ. TranslatiĘfor the
Ęuropean Union I nstitutions. Translation Practices
Explarnł d. Man-
Kierzkowska, D. (f00f). Tł umaczenie prawnicze. Warszawa: chester: St. Jerome.
Wydawnictwo Tepis. Wronkow'5.u,-S. (2003). Podstawowe pojęcia prawa
Koskinen, K. (2000). I nstitutional I llusions. Translating in the Eu i prawo-
znawstwa.2"dEd. poznari: Ars bonie aequi.
Commission." The TĄanslat or6( 1). 49-65. WrÓblewski, B. (l948). Język pr","y i prawniczy. Prace
Mcleod, I . (2005). Legal Met hod.5'h Ed. Palgrave Macmillian. Komisji
Prawniczej nr 3. KrakÓw: PAU.
Miler, J. (1995). "Transposing EC Terminology int o Polish Lan-
guage.Breaking new grounds."Lingua Legis f .5-8.
Porzycki, M. (f004, March 26). ..Lawina beł kotliwych
przekł adÓw.'' Rzeczp ospoI it a.
Py-, A. (2000). "The European Union and it s Fut ure Languages.
Questions for Language Policies and Translation Theories." Across
Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation
and I nterpreting Studies l(1): l-11.
Rettman, A. (2006). "Eu wordsmith lifts lid on eurojargon."
Euobserver.com
Śarć ević , S. (2000). ..Legal Translat ionand Translat ionTheory: a
Receiver-orientedApproach.'' Genćve: Actes. www.tradulex.org.
Śarćević, S. (1997). New Approach to Legal Trąnslation. The
Hague: Kluwer Law I ntęrnational.
Slapper, G., D. Kelly (2003). The English Legal System. 6'h Ed.
London: Cavendish Publications.
St einer,J., L. Woods (2003).Text bookon EC Law.7'h Ed. London:
Blackstone Press.
Stychin, C. F., L. Mulcahy (2003).Legal Method: Text and Materi-
als.2"d Ed. London: Sweet & Maxwell.

r62
t63

You might also like