Professional Documents
Culture Documents
Anne Jacobs - Visszatérés A Villába (A Villa 4.)
Anne Jacobs - Visszatérés A Villába (A Villa 4.)
VISSZATÉRÉS A VILLÁBA
I. RÉSZ
1.
1930 márciusa
Gyors pillantást vetett a nagy faliórára, három múlt, még fél óra és véget
ér a műszakja. Nem csoda, hogy holtfáradt. Kora reggel óta talpon volt,
egyik betegtől a másikhoz hívták, közben még a sürgősségi ügyeletet is
el kellett látnia egy kollégájával. Egy órája hoztak be egy fiatalembert
koponyasérüléssel, eddig a kolléga, doktor Heinermann foglalkozott
vele. Azonban kétségei merültek fel, ezért érte küldött.
Most ott állt a tizennégyesben a fiatalember ágyánál, és megvizsgálta.
– Szédül és látási zavarai vannak – tájékoztatta Heinermann röviden.
– Készült röntgenfelvétel?
– Természetesen. Nem látható elváltozás. A tünetek nyilván az
agyrázkódás következményei.
A tagbaszakadt fiatalember kocsis volt, sört szállított. Egy kocsmai
verekedésben sérült meg, amikor ököllel az arcába csaptak, ő pedig fejjel
egy oszlopnak esett.
– Egész idő alatt vérzett az orra? – kérdezte Tilly, amikor látta, hogy a
férfi egyfolytában az orrát törölgeti egy kendővel.
– Igen, nem akar elállni.
Tilly kért egy darabka gézt, és felfogott vele néhány cseppet a férfi
orrából. Rögtön látta, hogy a vércseppeket átlátszó folyadék veszi körül.
Szivárog az agyvíz!
– Nézze meg ezt, Heinermann doktor!
Az orvos a gézre meredt, majd bosszús pillantást vetett Tillyre,
mintha legalábbis ő tehetne erről. Koponyaalapi törés. Ezt neki is észre
kellett volna vennie.
– Most szépen maradjon nyugton, Kugler úr! – fordult az orvos a
beteghez. – Semmiképpen nem kelhet fel. Mindjárt megvizsgálja a
főorvos úr is.
– Micsoda? Még egy doktor? Azt hittem, holnap már hazamehetek.
Mariele, a menyasszonyom füstölt húst csinál nekem zsemlegombóccal.
– Holnap még biztosan nem. De a menyasszonya bejöhet meglátogatni
a kórházba.
Miután elhagyták a betegszobát, Heinermann doktor megállt az ajtó
előtt.
– Ostoba dolog. – A karórájára pillantott. – Magának most ér véget a
műszakja, igaz? Szerencsés. Ezt majd én intézem. Sonius professzor nem
lesz boldog, hogy most még operálnia kell.
Tilly bólintott. Túlságosan fáradt volt, hogy tovább foglalkozzon az
esettel, különben is elmúlt már fél négy. A röntgenfelvételt azért
szívesen megnézte volna, nem mintha a kollégát akarná felülbírálni,
inkább csak érdekelte, vajon ő észrevenné-e rajta a koponyaalapi törést.
– Előfordul az ilyesmi – vigasztalta az orvost. – Most még nincs késő a
műtéthez.
– Hát persze – mosolyodott el Heinermann megnyugodva. – Szép
estét, Frau von Klippstein!
Az orvos sarkon fordult, és lobogó köpenyében elsietett. Tilly az
orvosi szobába ment átöltözni. Már a szekrénye előtt állt, amikor eszébe
jutott, megígérte Frau Kannebäckernek, hogy még benéz hozzá.
Borzasztóan kimerült volt ugyan, mégis elindult vissza az idős asszony
szobájába. Éppen két nővér lépett ki az ajtón, amikor odaért.
– Jó, hogy jön, doktornő.
– Mi történt?
– Frau Kannebäcker meghalt. Nagyon gyorsan történhetett, a mellette
fekvő betegek észre sem vették.
Legalább könnyű halála volt, gondolta Tilly, amikor gyorsan
megvizsgálta a testet. Az idős asszony arcán felszabadult mosolyt látott.
Nos, az árnyak örökre eltűntek, már csak az örök fény van.
Drága hűtlen kis Tillym, aki már teljesen megfeledkezett rólunk itt
Augsburgban…
Tilly hosszú idő óta újra jól érezte magát a bőrében, felszabadult, boldog
volt. Ó, mennyire hiányzott ez a kaotikus, de nagyon otthonos kis ház a
Frauentorstrassén! Az anyja, aki oly nagy örömmel ölelte a szívére,
amikor két napja megérkezett. Kitty persze a szokásos szóáradattal
köszöntötte, de a szavaiból melegség és gyengédség áradt. Robert is úgy
ölelte meg, mintha már régóta ismerné. Az elbűvölő, bájos fiatal lánnyá
érett Henni pedig nem tágított mellőle, rögtön a bizalmába avatta,
megsúgta, hogy ő is önálló, dolgozó nő akar lenni, aki nem függ senkitől.
És Tilly a példaképe, mert egyetemre járt, orvos lett belőle.
Szép este volt a szerettei körében, végre újra érezte azt a
meghittséget, melegséget, ami annyira hiányzott neki. Mintha hosszú
időn át hóban, fagyban vándorolt volna, most pedig elérkezett egy
barátságos helyre, ahol vidáman pattogott a tűz. Később, miután
Gertrude és Henni lefeküdt, Robert meg visszavonult a
dolgozószobájába, kettesben maradtak Kittyvel. A sógornője persze
rögtön rátapintott a lényegre.
– Mondd csak, szegény kis Tillym, hogyhogy egy szóval sem
említetted egész este a férjedet?
– Mit mondhatnék? – vonta meg a vállát Tilly. – Te is tudod, hogy
érdekházasságot kötöttünk. Ernstnek is megvan a maga élete, nekem ott
a munkám.
– Ez nem úgy hangzik, mintha túl boldog lennél.
Kitty kéjesen elnyújtózott a kanapén, a háta mögé igazította a
párnákat, maga alá húzta a lábát. Selyemblúzt viselt és buggyos
nadrágot, mint a festményeken a háremhölgyek, csinos kis zöld papucsa
a szőnyegen hevert. Tilly elképzelte, mit szólna Ernst, ha ő ilyen
öltözékben jelenne meg előtte. Feltehetően elszörnyedne.
– Nos, kezdettől fogva tudtam, mibe megyek bele – felelte végül
kitérően. – Megbékéltem a helyzettel.
Kitty a szemét forgatta, ivott egy korty vörösbort a poharából.
– Tudod, mit gondolok, Tilly? Te halálosan boldogtalan vagy Ernsttel.
És talán ő is veled. Tényleg így akarod leélni az életed?
– Miért lennék boldogtalan? Szeretem a hivatásom, támogatom a
férjem, amiben tudom, van egy szép nagy házunk…
Kitty előrehajolt, hogy letegye a poharát az asztalra, majd kutató
pillantással Tillyre nézett.
– Valóban? – kérdezte kétkedve. – Engem nem csapsz be, Tilly. Nézz
csak magadra! Szürke kis egér lett belőled. Szürke arc, szürke ruha,
szürke mosoly. Még néhány év, és teljesen elfonnyadsz, penészedni
kezdesz, mint egy karórépa. Hidd el, nem gonoszságból mondom,
édesem! Elszomorít, hogy így látlak. Tudod, mit? Maradj nálunk néhány
hétig, majd én felrázlak! Felnyitom a szemed, kiveszem a dugót a
füledből, kiszabadítom a szíved a vaspántok közül. Boldog, életvidám
hercegnőt csinálok belőled.
Kittyben mindig is túláradtak az érzelmek, főként ha még bort is
ivott, Tilly végül csak nevetett a fonnyadt karórépa hasonlaton.
– Ez borzasztóan kedves tőled, de most inkább feküdjünk le, eléggé
kifárasztott a vonatút!
– Azért csak fontold meg a javaslatomat, Tilly drágám! Mert én
tényleg meg akarlak menteni. – Kitty felpattant a kanapéról, és kétfelől
arcon csókolta a sógornőjét.
Másnap volt Gertrude Bräuer születésnapja. Bár Tilly nem sokat aludt az
éjszaka, hét óra előtt felkelt, hogy Kittyvel elkészítsék a reggelit,
elrendezzék a komódon az ajándékokat. Kittytől pedig merőben
szokatlan volt, hogy ilyen hajnali órán kimásszon az ágyból, régebben
nem is fordult volna elő. Ám amióta feleségül ment Roberthez,
megváltozott. Ahogy ő maga mondta, szolidabb életet élt, már nem
mulatta át az éjszakát a művészbarátaival, inkább hangversenyekre,
kiállításokra, társaságba járt a férjével. Vagy otthon töltötték az estét,
Robert a dolgozószobájában intézte a papírmunkát, Kitty a kanapén
olvasott, a regények tartalmát később részletesen elmesélte a férjének.
– A kék porcelánnal teríts! – mondta Tilly suttogva. Lábujjhegyen
járkált a szobában, nehogy az anyja megsejtsen valamit a titkos
előkészületekből. – Gyorsan szedek egy csokrot a kertben, a tulipánok
szépen mutatnak majd az ünnepi asztalon.
Remekül sikerült a meglepetés. Gertrude persze észrevette, hogy
készül valami, de türelmesen kivárta, amíg Kitty egy indiai kendővel
letakarja a komódot, szépen elrendezi az ajándékokat, és csak ekkor
ment le a földszintre, mintha reggelit akarna készíteni.
– Ó, hát ez meg micsoda…
Ennél tovább nem jutott, mert Tilly meg Kitty odaszaladt hozzá,
összevissza csókolták és olyan erővel ölelgették, hogy alig kapott
levegőt.
– Meg akarjátok fojtani szegény öregasszonyt? – sóhajtott fel
Gertrude.
– Miféle öregasszonyt? – nevetett Tilly. – Napról napra fiatalabb és
szebb vagy, Mama. Isten éltessen sokáig! Boldog születésnapot!
– Na persze – felelte Gertrude meghatódva. – Még néhány év, és rövid
ruhácskában iskolába megyek, ugye?
– Az ajándékokat csak reggeli után bonthatod ki – figyelmeztette
Kitty. – Most először igyunk egy csésze kávét! Istenem, azt hiszem,
elfelejtettem kávét tenni a kannába, mielőtt felöntöttem forró vízzel.
A reggeli vidám hangulatban telt, elhúzódott egészen késő délelőttig.
Mizzi, a cselédlány rendes kávét főzött, Robert kiszaladt a pékségbe, és
egy hatalmas zacskó zsemlével, kiflivel, süteménnyel tért vissza,
Gertrude közben a kamrában kereste az eperlekvárt, amit különleges
alkalmakra tett félre, de sehol nem találta. Végül Henni is megjelent, az
anyja selyem hálóingében, és mert Tilly azt mondta, istenien áll neki,
Kitty hagyta magát rábeszélni, hogy a lányának adja a drága holmit.
– Jól van, legyen az övé! Ősrégi darab, azt hiszem, még Gérard vette
nekem Párizsban.
– Meg kell hagyni, jó ízlése volt – jegyezte meg Robert vigyorogva.
– A szeretőd volt, ugye, Mama? – kérdezte Henni csillogó szemmel. –
Megszöktetett és vadházasságban éltetek. Én is akarok majd egyszer
ilyesmit csinálni.
Kitty felnyögött, azt állította, hogy szörnyű nagy butaság volt,
mindenkit lebeszélne erről.
– Egy rettenetes, szűk padlásszobában laktunk, nem volt pénzünk…
Ám Hennit nem lehetett ilyen könnyen eltántorítani.
– Nem volt pénzetek? Miből vette akkor neked a drága selyem
hálóinget?
– Hát éppen ez az! Arra költötte az összes pénzünket. Ételre, italra,
szállásra nem maradt semmi.
Henni a homlokát ráncolva elgondolkodott.
– Ez elég nagy ostobaság volt – jelentette ki. – Szerelmes éjszakákhoz
minek egy hálóing?
Gertrude akkorát csapott tenyerével az asztalra, hogy megremegtek a
tulipánok a vázában.
– Micsoda beszéd ez a születésnapomon!? Mit fog gondolni rólunk
Tilly?
Erre kitört a nevetés, Tilly együtt nevetett a többiekkel. Azután
Robert egy mulatságos történetet kezdett mesélni az amerikai
nászútjukról, Tilly pedig kissé bánatosan arra gondolt, hogy neki soha
nem volt igazi nászéjszakája. Élete nagy szerelme, Möbius doktor nem
tért vissza a háborúból, egyetlen csóknál több nem adatott meg nekik.
Ernsttel ugyan a házasságuk kezdetén egy ágyban aludtak, de csak ritka,
ügyetlen próbálkozásaik voltak, majd néhány hónap elteltével külön
hálószobába költöztek.
– Te jó ég, Tilly! – szakította ki a merengésből Kitty. – Olyan savanyú
képet vágsz, mint aki citromba harapott. Robert, bonts ki gyorsan egy
üveg pezsgőt! Születésnapot ünneplünk, és még csak nem is
koccintottunk.
– Én is kérek pezsgőt! – követelődzött rögtön Henni. – Nagymama
születésnapján nekem is jár, ugye?
A dugó hangos pukkanással kilőtt, és ugyanabban a pillanatban
megszólalt a bejárati csengő is. Humbert állt az ajtóban, hatalmas
kartondobozt egyensúlyozott a két tenyerén.
– Íme, a torta!
Robert segített a konyhába vinni a monstrumot, közben mindenki ott
sürgölődött körülöttük, hogy helyet csináljanak neki. Humbert aztán
ügyesen kiszabadította a dobozból a remekművet: a rózsaszínű
cukorrózsákkal, finom zöld marcipánlevelekkel díszített kétemeletes
csokoládétortát.
– Egy ilyen csoda ezekben a szűkös időkben! – csapta össze a kezét az
ünnepelt. – Egészen odavagyok. Adja át Melzeréknek, Humbert, hogy
nagyon köszönöm! És a legnagyobb elismerésem Frau
Brunnenmayernek.
A pohár pezsgőt, amit Robert nyújtott oda neki, az inas udvariasan
visszautasította, mert csak beugrott a tortával, aztán vinnie kell Kurti
szüleit a kórházba.
– Jaj, istenkém! – kiáltotta Kitty. – Átreggeliztük az ebédidőt. Mindjárt
jönnek a vendégek kávéra. De előbb bontsd ki az ajándékaidat, Gertrude!
Tilly egy vékony, fonott arany karkötőt vett az anyjának, nagyon
hasonlított az egyik régi ékszerére, amit el kellett adnia, miután a bank
csődbe ment. Robert ajándéka egy Telefunken rádió volt, a legújabb
modell elegáns sötétbarna fából, elöl textilborítással, a különböző
adókat egy nagy gombbal lehetett beállítani. Kitty egy könnyű tavaszi
kabátot varratott Gertrudénak Marie divatszalonjában. Henni mindig
zsugori volt a zsebpénzével, inkább rajzolt valamit: Gertrude nagymama
krumplihámozás közben – ezt a címet adta neki. Főként a jó megfigyelőre
valló apró részletek tették érdekessé a képet: kávésbögrék, egy
cukortartó, a reggeli újság, egy kulcscsomó és a vajtartó között hevertek
a konyhaasztalra hullott kacskaringós krumplihéjak, Gertrude háta
mögött éppen kifutott a tűzhelyre a tej, a nyitott ablakon pedig behajolt
egy virágzó cseresznyefaág. Gertrude rendkívül életszerűnek találta a
rajzot, nagy puszival jutalmazta az unokáját.
– Vajon honnan jön ez az érzék a karikatúrához? – töprengett Kitty
hangosan, miközben alaposan szemügyre vette a rajzot. – Nem is rossz,
Henni. Nem értem, miért hagyod elkallódni a tehetségedet.
Tilly csak figyelte maga körül a vidám zsibongást, és valami különös
nyugtalanság fogta el. Ma biztosan nem lesz ideje bemenni a kórházba a
kis betegéhez. Csak holnap tudja megnézni, hogy érzi magát, mielőtt
kimegy a pályaudvarra. Igen, holnap mindenképpen benéz hozzá. És
talán lesz alkalma Kortner doktortól is elbúcsúzni. Hisz rákérdezett,
hogy meglátogatja-e majd Kurtit a kórházban. Ah, ostobaság ezen
töprengeni. Nyilván nem vár ott rá egész nap. Biztosan a fejébe szállt a
pezsgő, azért jönnek ezek a buta gondolatok.
Közben már mindenki sürgött-forgott, hogy felkészüljenek a
vendégek fogadására. Mizzi leszedte a reggelizőasztalt, Robert pedig
segített Kittynek kihúzni az asztal lapját, így kétszer olyan hosszú lett,
mint rendesen. Azután székeket hordtak be, a szép fehér
damasztabrosszal terítettek, Mizzi gyorsan nekilátott a mosogatásnak,
mert minden tányérra és csészére szükség lesz.
– Mama üljön a spanyol nádfotelba! Az a díszhely – rendelkezett Tilly.
– Feltéve, hogy tesztek alám öt párnát. Különben fel sem érem az
asztalt, olyan alacsony ez a különös bútordarab.
– Henni! Remélem, nem hálóingben akarod fogadni a vendégeket.
Azonnal menj a szobádba, és vegyél fel egy csinos ruhát!
– De Mama, ez itt párizsi divat.
– Azt mondtam, azonnal!
Tilly élvezte ezt a csodás zűrzavart, a nevetgélést, a civódásokat, a
jövés-menést, ezt a nagyszerű, élettől nyüzsgő kis házat. Hogy is bírta ki
idáig a bénító csöndet a nagy müncheni villában? Valami kis igazság
lehet abban, amit Kitty mondott, hogy magányos és magába fordult. Ha
belenéz a tükörbe, egy fáradt tekintetű, szomorú arcú nőt lát.
Amikor megérkezett Elisabeth a férjével, a dadussal, valamint a
három gyerekkel, egy csapásra kétszeresére nőtt a hangzavar a
szobában. Lisa a szépen terített asztalt dicsérte, Johann azonnal inni
kért, Hanno a játék autóját gurítgatta ide-oda a földön, a kis Charlotte
sikongatva nyúlt a színes tulipánok után. Csak Sebastian volt
visszafogott, mint mindig, átnyújtott Gertrudénak egy virágcsokrot,
majd zavartan mosolyogva leült egy székre, ahol hellyel kínálták.
– Marie üzeni, hogy nyugodtan kezdjük el nélkülük – jelentette be
Lisa. – Mamával és Paullal a kórházban maradnak Kurti mellett a
látogatási idő végéig.
Mindenki helyet foglalt az ünnepi asztalnál, Mizzi kávét töltött,
Gertrude pedig felvágta a születésnapi tortát. Tilly egy szelet után úgy
érezte, életében nem evett még ilyen jót és ennyit. Ráadásul
agyondicsérték, amiért előző nap rögtön cselekedett, és megmentette
Kurti életét, sőt Sebastian odáig ment, hogy kijelentette, sokkal több
nőre volna szükség ebben a szép és fontos hivatásban, és az is szégyen,
milyen ritka a női képviselő a Reichstagban.
Tilly ezt rendkívüli meglátásnak találta, bár nem mindenki értett vele
egyet az asztalnál. Lisa férje kissé félszeg ember volt ugyan, de a
nézeteiért Tilly nagyon becsülte.
Fél öt körül megérkezett végre a Melzer család. Marie és Paul
kimerültnek, gondterheltnek tűnt, Alicia a szívére panaszkodott, Leo
pedig mintha teljesen másutt járt volna gondolatban. Egyedül Dodo volt
élénk és energikus, mint mindig. Tilly nyakába ugrott, kikérdezte a
kórházi munkájáról, majd a repülésre terelte a szót. Szerinte ugyanis
egy orvos számára igencsak praktikus dolog a repülés. Például, ha
vonatszerencsétlenség történik. Vagy közúti baleset. Repülővel
egykettőre odaérhet az ember…
Cserfes lányával ellentétben Marie szokatlanul szótlan volt, látszott,
mennyire megviselte a kisfia miatt kiállt aggodalom, ahogy Pault is. Hála
istennek, Kurti sokkal jobban érezte magát, a torka már nem volt
megduzzadva, újra tudott rendesen lélegezni, másnap a kanült is
eltávolítják. Azt azonban még nem tudták megmondani az orvosok,
mikor vihetik haza a kisfiút. Aztán a gyárra, a gazdasági helyzetre
terelődött a szó. Egyelőre még nem kellett elbocsátani senkit, néhány
évvel ezelőtt hasonlóan nehéz helyzetbe kerültek a textilgyárak, már
akkor drasztikusan csökkenteni kellett a munkások létszámát. A
jelenlegi válságot remélhetőleg könnyebben átvészelik, mondta Paul,
bár a megrendelések terén nem valami fényes a helyzet.
– A kereskedők nem rendelnek új árut, mert visszaesett a forgalom.
Kivárnak, először a meglévő raktárkészleteket próbálják eladni. A
kormány pedig pont most akar adót emelni. Miből vásároljanak az
emberek, ha egyre kevesebb pénzük van?
Robert úgy vélte, újra infláció lehet, mint a háború után, Paul
azonban nem értett egyet. Sebastian Winkler megint a rengeteg
munkanélküli miatt ágált, elmondta, hogy önkéntes munkát végez egy
munkásszálláson, nap mint nap látja, milyen nyomorúságos
körülmények között élnek az emberek. Gertrude odasúgta Tillynek,
hogy ez a munkásszállás a Mittelstrassén a kommunista párt égisze alatt
működik, és Lisa nagyon aggódik a férje párt iránti elkötelezettsége
miatt.
– Melzeréknek igencsak kínos, hogy egy kommunista van a családban.
Bár meg kell mondanom, szerintem Sebastian egyáltalán nem olyan,
mint egy kommunista, sőt, tulajdonképpen kedves, szeretetre méltó
ember…
Később Mizzi forró erőlevest szolgált fel, hideg sültet, zsenge
zöldséget tett tálakon az asztalra. Evés közben mindenféle másról
beszélgettek. Dodo persze a kedvenc témáját hozta fel, lelkesen
ecsetelte, milyen jó lenne egyszer Augsburgból Marokkóba repülni, ott
feltölteni a tankot, és átrepülni a sivatag fölött. Lisa egy új filmről
áradozott, amit nemrég mutattak be Berlinben, és nemsokára biztosan
hozzájuk is eljut a mozgóképszínházakba.
– A kék angyal – ez a címe. A nagyszerű Emil Janningsszal a
főszerepben, meg egy fiatal színésznővel, akiről eddig még senki sem
hallott. Hosszú lábú, állítólag feslett nőszemély. Az egyik jelenetben csak
egy frakkmellényt, rövid nadrágocskát és cilindert visel… Marlene a
neve. Marlene Dietrich.
Megszólalt a telefon, Robert vette fel. Miközben az egyik fülére
szorította a kagylót, a másikat befogta, hogy kizárja a szobát betöltő
hangzavart. Aztán intett Tillynek.
– Távolsági hívás Münchenből. Jobb lesz, ha kimész az előszobába,
ebben a lármában nem hallasz semmit.
Münchenből? Tilly átpréselte magát Gertrude fotelja mögött, fogta a
telefont, és kivitte az előszobába. Szerencsére jó hosszú volt a zsinór,
mert Kitty a pamlagon heverészve szeretett telefonálni.
– Jó estét, Tilly. – Ernst hangja idegenül, szinte ridegen csengett
ebben a vidám környezetben. – Bocsáss meg, hogy megzavarom a családi
ünnepséget!
– Biztosan anyámnak szeretnél gratulálni a születésnapjára.
– Természetesen. Majd később. Előbb sajnos rossz hírt kell közölnöm
veled. Nyilván nem ez a legmegfelelőbb időpont, de úgy gondoltam,
tudnod kell, mielőtt holnap visszaindulsz Münchenbe.
A vidám családias hangulat egy csapásra oda lett. Újra Tilly után
nyúltak a szürke mindennapok, az üres ház, a magány.
– Dehát mi történt? Remélem, nincs nagy baj.
Ernst a torkát köszörülte, mint mindig, ha a megfelelő szavakat
kereste.
– A kórházból telefonáltak. Sonius professzor. Ideiglenesen
felfüggesztettek az állásodból.
Hogy mit mondott? Ez tiszta őrület! Felfüggesztették?
– Én… ezt nem értem…
– Nos – mondta Ernst vontatott hangon –, annyit közöltek, hogy te
vagy a felelős egy páciens haláláért. Koponyatörés, amit nem ismertél fel
időben, amikor felvetted a beteget.
A kollégája elferdítette a tényeket, hasított belé villámcsapásként a
felismerés. A szerencsétlen fuvaros meghalt, és most az ő nyakába
akarják varrni az egészet.
– Szemenszedett hazugság! Nem én vettem fel, és a röntgent sem én
csináltam, hanem Heinermann doktor.
– Ha így van, talán ügyvédet kellene fogadnunk – vetette fel Ernst. –
Bár valószínűtlennek tartom, hogy elérnél valamit. A nővérek
nyilvánvalóan megerősítették, hogy te vetted fel a beteget. És előbb-
utóbb úgyis feladtad volna ezt az állást, nem igaz? A feleségem vagy,
nincs szükséged rá, hogy dolgozz.
Semmi értelme telefonon vitatkozni Ernsttel.
– Holnap majd megbeszélünk mindent nyugodtan – mondta Tilly, és
letette.
– Valami baj van? – nézett rá Robert, amikor visszament a szobába, és
szórakozottan letette a telefonkészüléket az ajándékok közé a komódra.
– Hogy? Nem. Minden rendben – hazudta Tilly. – Ernst mindenkinek
szívélyes üdvözletét küldi.
Teljesen kába volt az agya, nem tudta felfogni ezt a felháborító
igazságtalanságot. Biztosan csak egy rossz álom – igen, ez sokkal
valószínűbbnek tűnt.
8.
Az ódon épület kapubejárója szűk volt és sötét, de aztán egy szép, tágas
előcsarnokba torkollott, ahol fatáblák borították a falakat. Marie egy
darabig tanácstalanul álldogált, hallgatta a termekből kiszűrődő
hangokat, többnyire zongoraszót, de egy hegedű is szólt valahol, meg
egy klarinét. Aztán nyílt az egyik ajtó, egy idősebb úr lépett ki rajta,
nyilván az egyik zenetanár. Meglátta az előcsarnokban ácsorgó
látogatót, és odalépett hozzá.
– Jó reggelt, asszonyom! Vár valakire? Segíthetek valamiben?
– Reméltem, hogy itt találom Zinajda Obramovát – felelte Marie. – Bár
nem beszéltünk meg találkozót, csak éppen erre jártam.
– Pillanat türelmét, mindjárt megnézem, hol van.
– Köszönöm, nagyon kedves.
Szerencséje volt. Néhány perc múlva nyílt egy másik ajtó, egy fiatal
lány jött ki, kottákkal a hóna alatt, mögötte pedig megjelent Zinajda
Obramova.
Nyilván szóltak neki, hogy keresi valaki, mert rámosolygott Marie-ra.
– Örülök, hogy látom, Frau Melzer – szólalt meg mély hangján. –
Jöjjön be, van negyedóra szünet!
A teremben hűvös volt, tárva-nyitva álltak az ablakok. Marie elnézte
az öreg hangversenyzongorát, amelynél Leo hetente háromszor
zongoraleckéket vett. Egy jobb napokat látott Bösendorfer. Otthon egy
kisebb szalonzongorán gyakorolt.
Zinajda Obramova hellyel kínálta Marie-t, gyorsan becsukta az
ablakokat, majd ő is leült vele szemben a zongoraszékre.
– Mindig kell nekem friss levegő zongoraóra után – mondta. – Kell
szél a fejemben. Azért jön, hogy kérdezze Leo hogy halad? Nagy
tehetség. Mesterhallgató. Csodálatos fiú.
A zongoratanárnő most is a szokásos hosszú szürke blézerét viselte,
krémszínű selyemblúzzal és hosszú szürke szoknyával. Ugyanez az
öltözék volt rajta a konzervatórium előadóestjein. Marie eltűnődött,
vajon nincs más ruhája, vagy csak nem érdekli, mit visel.
– Igen, valóban azért jöttem ide, hogy a fiamról beszéljünk, Frau
Obramova. Mindennap órákig gyakorolja a Csajkovszkij-
zongoraversenyt…
– Csodálatos mű, nagy zene – vágott közbe a zongoratanárnő. – És Leo
nagy zongorista, bár fiatal még. Koncert nagy siker lesz.
– Pontosan erről akarok beszélni. A férjemmel úgy véljük, ez a
túlságosan nehéz darab meghaladja Leo erejét.
Obramova bosszúsan összehúzta sötét szemöldökét.
– Nem! Soha! Nem halad meg. Koncert nagy kihívás, nagy
megerőltetés, de Leo megbirkóz ezzel. Fiatal művész kell felnőni nagy
feladathoz. Leo különleges tehetség, lesz nagy zongoraművész.
Az orosz nő beszéde olyan volt, mint a puskaropogás, nem lehetett
védekezni, szóhoz jutni. Feltehetően ezért kapta a Generális gúnynevet
is. Marie-nak semmi kedve nem volt hozzá, hogy lyukat beszéljen a
hasába.
– Nem értette meg, mit akarok mondani, Frau Obramova – szakította
félbe végül emelt hangon. – Azt mondtam, túl nagy feladat ez a fiamnak.
Napi nyolc órát ül a zongoránál, nem marad ideje a tanulásra, az
iskolában rosszul teljesít. De leginkább az aggaszt, hogy technikailag
kevés ő még ehhez a zongoraversenyhez.
Zinajda Obramova kelletlenül hallgatta, sőt egyenesen ellenséges
arccal, fekete szemével szinte felnyársalta Marie-t. Ő pedig lassan kezdte
érteni, miért gyakorol Leo megszállottan – ez a nő egy zsarnok!
– Ezt tanár dönt el, Frau Melzer. Ebben esetben én döntöm. Nekem
van tapasztalat, magának nem, nem tud megítélni. Én zongoraművész
vagyok, tanultam szentpétervári konzervatórium híres tanároknál.
És még gőgös is. Hogy nem vette ezt észre idáig? Mert mindenki olyan
nagy tisztelettel beszélt a híres orosz zongoristáról? Marie úgy döntött,
kicsit megszorongatja.
– Szóval Szentpéterváron tanult? És koncerteket is adott ott?
– Természetesen. Sok koncert ottani szimfonikusokkal. Nagyon híres.
Voltam csodagyerek, tizenkét évvel már koncertet adtam.
Marie-t nem félemlítette meg a leereszkedő, fölényes hangnem.
Szentpétervárt azóta már Leningrádnak hívják, nem lehet csak úgy
odautazni, az 1917-es forradalom után nagyon megváltoztak a
körülmények.
– Akkor nyilván mesterdiplomával fejezte be a konzervatóriumot,
nem igaz? Ezt kívánom a fiamnak is.
Beugratós kérdés volt, és Zinajda Obramova be is dőlt neki.
– Diploma! – kiáltotta megvetően. – Mit számít? Ha zenéről,
művészről van szó, nem kell diploma. Leónak kell játszani koncert – ez
lesz diploma. Ezzel indul nagy karrier…
Lehet, hogy nem is fejezte be a konzervatóriumot? Nem tette le a
vizsgáit? Könnyen kimagyarázhatta magát azzal, hogy a forradalom
zűrzavarában elvesztek a papírjai.
– Ebben természetesen igaza van – szakította meg Marie a
szónoklatot. – Németországban is szokott koncertezni? Szívesen
meghallgatnám egyszer.
Úgy látszik, Zinajda észrevette, hogy vizsgáztatják, dühös szóáradattal
reagált.
– Németországban senki nem segített nekünk – fakadt ki indulatosan.
– Anya, apa, kisöcsém – amikor idejöttünk, úgy néztek ránk, mint
szemétre. Én csak tizenhét éves. Nincs lakás, nincs pénz, nincs zongora
játszani. Koncertet német zongoristák ad, senki nem kíváncsi orosz
zongoraművész. Nekem kell tanítani, pénzt keresni szüleimnek…
Állítólag tehát tizenhét évesen jött ide Oroszországból. Lehetett már
ilyen fiatalon híres zongoraművész? Talán csak éppen akkor kezdett
felfelé ívelni a karrierje? Elképzelhető. Akkor a forradalom minden
álmát romba döntötte. Tragikus. De nyilvánvalóan még nem volt híres
orosz zongorista.
– Ezt mind nagyon sajnálom – mondta Marie emelt hangon, hogy
véget vessen a panaszáradatnak. – Anélkül, hogy kétségbe vonnám az ön
pedagógiai képességeit, úgy vélem, Leónak le kellene mondania a
koncertet.
Zinajda fekete szeme összeszűkült, úgy nézett, mint egy támadásra
készülő macska.
– Lemondani? Le akar mondani koncert? Lehetetlen! Bozse moj, maguk
akar csinálni gyárigazgató ebből tehetséges fiúból! Legyen jó jegyek
iskolában? Za csem? Minek? Leo élete zene, maga meg akar tiltani? Ez
bűn fiával. Isten megbüntet érte. És én, Zinajda Obramova nem hagy,
hogy megtiltsa. Leo én tanítványom. Csinálok belőle nagy zongorista.
Marie-nak lassan elege lett ebből. Ez a nő hajthatatlan, más megoldást
kell keresni. Még ha ki is kell vennie Leót a konzervatóriumból, akkor is
megvédi a fiát ettől a zsarnoktól.
– Nem akarom tovább feltartani, Frau Obramova – állt fel Marie. –
Még hallani fog rólunk. Jó napot!
A zongoratanárnő még utána kiáltott egy utolsó fenyegetést.
– Kérdezze meg fiát! Ő majd megmond, hogy akar koncert. Ha
megtiltja, gyűlölni fogja.
Marie becsapta maga után az ajtót. Az előcsarnokban egy vörös hajú
kisfiú várakozott, kottákkal a hóna alatt. Amikor Marie bevágta az ajtót,
nagy kék szemével ijedten bámult rá.
– Várj még pár percet, mielőtt bemész! – tanácsolta neki Marie. – A
tanárnőnek még ki kell szellőztetnie.
Miután kilépett az épületből, nagyokat lélegzett, nagyon felzaklatta ez
a beszélgetés. Micsoda boszorkány ez a nő! És biztos abban, hogy
hatalma van Leo fölött. Volt képe azt mondani, hogy a fia gyűlölni fogja.
Ennél rosszabbat nem hallhat egy anya, aki szereti a gyermekét. De őt
persze nem érdekli, hogy Leo belerokkan ebbe a túl nagy feladatba.
Zongoristát akar csinálni belőle. Hogy miért? Ennek a becsvágyó fiatal
nőnek fel kellett adnia az álmát, és ha már nem lehet belőle híres
zongorista, hát híres zongoratanár akar lenni. Akinek csodagyerekek
kerülnek ki a keze alól. És pont szegény Leót választotta ki erre. De hogy
lehet ilyen elvakult? Mert mit nyer azzal, ha Leo csúfosan leszerepel a
koncerten? Semmit!
Sürgősen tenni kell valamit, mielőtt baj lesz. De mit? Paul a maga
módján intézné el a dolgot, egyszerűen megtiltaná Leónak, hogy
fellépjen a koncerten. Nyilván ez a legegyszerűbb, ám semmiképpen
nem a legjobb megoldás. Ő inkább beszélne Leo fejével, megpróbálna
észérvekkel hatni rá, hogy végül ő maga is belássa, ez a zongoraverseny
túl nagy kihívás, ami meghaladja az erejét. Nem lesz könnyű, annyi
biztos.
Épp időben ért vissza a divatszalonba, hogy fogadja Wiesler
igazgatónét a ruhapróbára. A hölgy nagyon elégedett volt az átalakított
régi szoknyával, amit Marie kicsit beszűkített, és elöl széles hajtással
dobott fel.
– Remélem, nem bánja, ha csak jövő héten fizetem ki. Azt se tudtam,
hol áll a fejem, annyi dolgom volt, nem maradt időm elmenni a bankba –
ezzel búcsúzott.
– Hát persze… majd felírom.
Még ez is. Micsoda nap! Azután Frau Ginsberg is közölte, hogy
Serafina Grünling nem tudott dönteni egyik ruhamodell mellett sem,
később majd újra benéz, hogy Marie segítsen neki választani. Úgy tűnik,
nem ússza meg, hogy újra találkozzon vele.
– Szörnyen sajnálom – szabadkozott Frau Ginsberg bűntudatosan. –
Megtettem, amit tudtam, de mindenbe belekötött.
– Ez igazán nem a maga hibája – nyugtatta meg Marie. – Most pedig
menjen haza, mára felmentem a munka alól! Töltse a napot Walterrel,
hisz oly nagy boldogság érte ma!
Frau Ginsberg zavarba jött. Habozni látszott, hogy elfogadja-e a
nagylelkű ajánlatot, de mivel Marie ragaszkodott hozzá, hálásan
bólintott.
– Nem is tudom, hogy köszönjem meg. Gyorsan bevásárolok, és főzök
magunknak egy finom ebédet. Nagyot néz majd Walter, amikor hazajön
az iskolából.
Marie a szalon ajtajából nézett Frau Ginsberg után, aki sietve
távolodott. Aztán sóhajtott egy nagyot, és ment az irodájába átnézni a
kifizetetlen számlákat, megírni a hiábavaló fizetési felszólításokat.
12.
Délután két óra előtt pár perccel megszólalt a gyár szirénája, jelezve,
hogy véget ért a reggeli műszak. Eljött a pillanat, amikor Paulnak a
Melzer textilgyár igazgatójaként el kellett indulnia élete legnehezebb
útjára. Hoffmann kisasszony bekopogott az irodájába, a résnyire nyitott
ajtón bedugta a fejét.
– Igazgató úr, a munkások a kantinban várnak.
Igazság szerint a gyár kantinja már két hónapja nem működött, a
munkások otthonról hozták maguknak az ebédet, a nagy ebédlő pedig
raktárként szolgált.
– Köszönöm, Hoffmann kisasszony. Máris megyek.
Összehajtotta és a zakója belső zsebébe csúsztatta a beszéde vázlatát,
azután kilépett a titkárnők szobájába. Sebastian ott várt rá.
– Veled megyek – mondta. – Számadással tartozom a munkásoknak…
Szokatlanul izgatottnak látszott, amit Paul meg is értett. Bármilyen
idegesítő tudott lenni Sebastian, bátor dolog tőle, hogy kiáll mellette és
a saját meggyőződése mellett. Ezt becsülte benne.
Ottilie Lüders kinyitotta nekik az ajtót, és olyan képet vágott, mintha
eljött volna a világvége. Természetesen Hoffmann és Lüders kisasszony
is féltette az állását, hiszen az igazgatónak egy titkárnő is elég lenne.
Ezért aztán azt a látszatot keltették, mintha ezer dolguk lenne.
Rendszerezték a régi aktákat, leporolták a polcokat, fölösleges listákat
készítettek az irodaszerekről, kétszer is legépelték ugyanazt a levelet,
mert állítólag elfelejtettek indigót és még egy lapot tenni az eredeti
mögé.
A nagy ebédlőben szorosan összepréselődve álltak a fonórészleg
munkásai, férfiak és asszonyok, mert a helyiség nagy részét ládák és
kartondobozok foglalták el. Állott volt a levegő, senkinek nem jutott
eszébe ablakot nyitni, az emberek halkan beszélgettek.
Amikor Paul és Sebastian belépett, ez a halk pusmogás is elhalt, néma
csönd lett. Az emberek utat nyitottak nekik a kis dobogóhoz, amit az
öreg Joseph Mittermeier ácsolt össze. Ő néhány hónap múlva amúgy is
nyugalomba vonult volna, így nem érintette olyan súlyosan az
elbocsátás. A többiekre, nagyrészt a nőkre, nehéz idők várnak. Csüggedt
pillantások kísérték Pault, miközben a dobogóhoz lépett. A munkások
tudták, mi következik, már nem reménykedtek semmiben. De néhány
tekintet azért könyörgően villant felé, hátha mégis megkíméli őket az
elkerülhetetlentől.
– A mai egy komor nap mindannyiunk számára – kezdte a beszédét
Paul, és látta, hogy az utolsó reménysugár is kihuny a szemekben. – A
fonórészleg ma dolgozott utoljára, be kell zárnunk. A döntés nem volt
könnyű, ám ebben a nehéz gazdasági helyzetben sajnos nem tehetek
mást…
Azzal folytatta, hogy amint jobb idők jönnek, természetesen minden
hűséges munkását újra felveszi. Senkiről sem feledkezik meg, erre a
szavát adja. Ám hiába próbálta szépíteni a dolgot, a lényegen nem
változtatott: el kell küldenie mindenkit. Néhány asszony sírva fakadt,
mások sarkon fordultak, és kimentek az ebédlőből, mielőtt Sebastian
átvette volna a szót.
Az üzemi tanács elnökének beszéde sem talált kedvező visszhangra,
sőt egyenesen ellenséges pillantásokat kapott. Rá jobban haragudtak
ezért az egészért, mint a továbbra is köztiszteletnek örvendő igazgató
úrra, akit gyorsan körülvettek az asszonyok, kérdezgetve, pontosan mi
lesz akkor most velük.
A felmondásokat, illetve a bércsökkentésről szóló értesítést írásban
fogják megkapni az érintettek. A titkárnőknek jó sok dolguk lesz a
következő napokban, és nem sok örömük lesz benne. Paul sietett is
vissza az igazgatósági épületbe, hogy átadja nekik a listát a nevekkel. A
különösen hátrányos helyzetben lévő munkásnők dolgát mind
átbeszélte már Sebastiannal, őket nem bocsátják el, ám jelentős
bércsökkentéssel kell számolniuk.
– Jaj, istenkém! – mondta Hoffmann kisasszony, amikor átvette a
listát. – Ilyen sokan?
– Sajnos.
Paul némi habozás után fogta magát, és átment a fonórészlegre, hogy
lássa, annak rendje és módja szerint követték-e az utasításait. Nem
nagyon fűlött hozzá a foga, de a gyár igazgatójaként kénytelen volt a
legkellemetlenebb intézkedést is végigvinni. Amint átvágott az udvaron
a gyártócsarnok felé haladva, észrevette Sebastiant, aki asszonyok
gyűrűjében állt, és arról győzködte őket, hogy be kell lépniük a
kommunista pártba. Mintha az enyhítene a nyomorukon.
Joseph Mittermeier, aki hosszú éveken át kezelte és becsületesen
karbantartotta a gépeket, éppen az utolsó gyűrűs fonógépet kapcsolta le
a gyárcsarnokban. A hangos, folyamatos zakatolás akadozni kezdett, a
hajtókerék felpörgött, a hatalmas masina kattogott, csattogott, vibrált,
majd egy utolsó nagy szisszenéssel leállt. Úgy hangzott, mintha kilehelte
volna a lelkét.
– Hát ennyi volt – kiáltott oda Mittermeier Paulnak. – Várjon még egy
kicsit, igazgató úr, meg akarom olajozni a gépeket! Időnként be kell
majd indítani ezeket a masinákat, különben megül bennük az olaj, ami
később meghibásodáshoz vezethet.
Többször is le kellett már állítaniuk a gépeket a fonórészlegen, de
néhány nap után újraindulhatott a gyártás. Most viszont más a helyzet.
Ezúttal a hatalmas gyűrűs fonógépek, amelyeket még a néhai Jakob
Burkard – Marie apja – tervrajzai alapján konstruáltak, hosszú időre
elnémulnak.
Paul szinte elviselhetetlennek érezte a csöndet az óriási csarnokban.
Itt, ahol máskor a saját szavát sem értette az ember a gépek éktelen
zajában, most a legkisebb nesz is hallatszott: a léptei koppanása,
Mittermeier csörömpölése az olajos kannával. Még megülte a csarnok
levegőjét a gépolaj szaga, meg a gyapoté, amelyből fonalat fontak, meg a
gépek mellett dolgozó munkások verejtékéé. De hamarosan itt a tél, a
kihalt gyárcsarnokban a hideg, a sötétség, az üresség veszi át az uralmat.
Ahogy az sok más gyárban már megtörtént.
Megvárta, amíg Joseph Mittermeier befejezi a munkát, majd
búcsúzóul kezet nyújtott.
– Minden jót kívánok magának és a családjának, Mittermeier úr.
Az öreg munkavezető gyorsan a nadrágjába törölte olajos kezét,
mielőtt belecsapott Paul tenyerébe. Könnyek gyűltek a szemébe, mintha
a búcsú örökre szólna.
– Keményen dolgoztunk, igazgató úr – mondta elérzékenyülve. – És
még ha nem is mindig voltunk egy véleményen, szép időszak volt. Olyan
szép, hogy hiányozni fog.
Amikor Paul bezárta a csarnokot, eleredt az eső, még csak finoman
szitált, de hamarosan nyilván kitartó esőzés lesz belőle országszerte,
szürke ködfátyol borul majd a gyár épületeire. Gyorsan lerázta magáról
a borús gondolatokat. Nem szabad elhagynia magát. Hiszen végül is
minden megy tovább. A szövödében nem állt le a munka, van dolguk a
textilnyomóknak is, a gyár üzemel tovább. Felhajtotta a kabátja gallérját
és átvágott az udvaron, észrevett két ottfelejtett kartondobozt, szólt az
egyik munkásnak, majd felsietett az irodaépület lépcsőjén, biztatóan
bólintott a két szorgalmasan gépelő titkárnőnek, és az irodájába érve
engedélyezett magának egy pohárka konyakot. Éppen csak belekortyolt
a borostyánszínű italba, amikor megszólalt az íróasztalán a telefon.
– Schmitt és Kummer Heidelbergből. Bekapcsoljam, igazgató úr?
– Természetesen!
Ez a nagy szabóság mindig közvetlenül a gyártól rendelte a
szöveteket. Na tessék! Csak néhány hete küldött nekik új
szövetmintákat.
– Üdvözlöm, kedves Melzer! – hangzott az élénk hang a vonal másik
végéről. – Hogy van ebben a pocsék időben?
Váltottak néhány szót az időjárásról, a parlamenti választásokról, a
gazdasági helyzetről, mielőtt Theodor Kummer a tárgyra tért.
– Nagyobb mennyiségről van szó, kedves Melzer. Ezért természetesen
árengedményre számítunk.
Tíz bála nyomott flanelszövet a hozzáillő varrócérnával – nem óriási
mennyiség, de azért nem is rossz. Hosszas alkudozás következett az
árról. Kummer kemény ellenfél volt, könyörtelenül kihasználta a
helyzetét, így végül Paul kénytelen volt engedni. Miután megegyeztek,
Kummer megígérte, hogy másnap sürgönyben is megerősíti a
megrendelést.
Paul megkönnyebbülten sóhajtott – mégiscsak egy halvány
reménysugár. A szövödének továbbra is lesz munkája, ráadásul nagyon
sok raktáron lévő cérnától is megszabadulnak. Alakulnak a dolgok, csak
bizakodónak kell lenni, nem szabad elveszíteni a reményt. Felhajtotta a
konyakot, majd töltött magának még egy pohárral, ma igazán
megérdemli. Fél hat körül fogta a kalapját, az esernyőjét, elköszönt a
titkárnőktől, a lelkükre kötötte, hogy ne túlórázzanak, hisz holnap is
van nap.
Odakint közben már kitartóan zuhogott az eső, örült, hogy autóval
jött, különben még ernyővel is csuromvizesen érkezne haza.
Barátságosan odaintett a portásnak, aki kitárta neki a kaput, és
hazahajtott. Amikor ráfordult a parkon át vezető hosszú fasorra, és a
sűrű esőfüggönyön át felsejlettek a villa körvonalai, újra rátörtek a
komor gondolatok.
Csak az az átkozott amerikai hitel ne lenne! Igen kedvező feltételek
mellett ajánlotta fel annak idején a bank, bolond lett volna
visszautasítani. És kellett a pénz a villa átépítésére, mivel Alicia Melzer
úgy vélte, hat emeleti hálószoba nem elég tizenegy embernek. Jó döntés
volt hozzáépíteni egy szárnyat a villához, akkoriban nagyon jól mentek
a dolgok a gyárban, fellendült az üzlet, bizakodón néztek a jövőbe.
Aztán fordult a kocka. És most viszonylag rövid időn belül vissza kell
fizetnie a banknak a teljes összeget, egyelőre elképzelése sem volt,
honnan szerezhetné meg a pénzt. Eddig hiába próbált tárgyalni a
bankkal, semmiféle engedményre nem voltak hajlandók. Ha nem fizet,
lefoglalják minden tulajdonát.
A parkban észrevette Christiant, éppen az Angliából hozatott új
fűnyírót takarta le viaszosvászonnal, hogy védje az esőtől. Ez a
szerencsétlen fickó agyondolgozza magát. A park rendben tartása
mellett mindennap segít Blieferték kertészetében is, mert Auguste a
férje halála után igen szorult helyzetbe került. Marie két markos legényt
is szerzett neki, hogy tovább tudja vinni a kertészetet, és ne kerüljön a
fiaival szegényházba. Egyelőre. Mert Paul sajnos attól tartott, a jó
Auguste semmiből nem tanul.
A villa bejárata előtt állította le az autót, a zuhogó esőben gyorsan
felszaladt a lépcsőn. Hanna már nyitotta is az ajtót, elvette Paul vizes
kalapját, odakészítette a házicipőjét.
– A feleségem itthon van? – kérdezte Paul.
– A nagyságos asszony a könyvtárszobában várja, uram.
De Marie már jött is elé, megölelte.
– Paul! Annyit gondoltam rád ma. Hogy ment? Nagyon szörnyű volt?
Természetesen tudta, hogy Paul aznap tájékoztatja a munkásokat az
elbocsátásról. Még szemrehányást is tett magának, hogy előző este
elaludt ahelyett, hogy erkölcsi támogatást nyújtott volna a férjének.
– Szerencsére nagyjából jól ment. Persze azért nem volt kellemes, de
sajnos nem volt más választásom. Mindenesetre kicsit
megkönnyebbültem, hogy túl vagyok rajta.
Kézen fogva mentek be a könyvtárszobába, becsukták az ajtót, majd
leültek a kanapéra. A világon senki nem állt olyan közel Paulhoz, mint
Marie, osztozott a gondjaiban, az örömében, ha kellett, komolyan a
lelkére beszélt, és közben vigasztalta, bátorította.
– Tudom, Sebastiannal nem könnyű – szólalt meg Marie leheletnyi
bosszúsággal a hangjában. – Épp elég gondod van, hát szükséges, hogy
minden apróság miatt indulatosan vitába szálljon veled?
Paulnak jólesett, hogy Marie ilyen megértő vele, Sebastianra pedig
haragszik, még arra is hajlandó volt, hogy egy jó szót szóljon a sógora
védelmében.
– Persze sokszor túlzásba viszi a dolgot, de azért becsülendő, hogy
mindig kiáll a munkásokért.
Marie megsimogatta az arcát.
– Jobban kellene vigyáznod az egészségedre, Paul, olyan sápadt vagy.
Ha mindent elrendeztél a gyárban, kivehetnél néhány szabadnapot.
Utazzunk el valahová! Kiveszünk egy szobát egy kis vidéki
vendégfogadóban, sétálgatunk, néha megpihenünk egy padon vagy…
Paul elmosolyodott.
– Talán később, édesem. Pillanatnyilag szükség van rám a gyárban.
Kaptunk egy új megrendelést, és sok más elintéznivalóm is van.
Marie sóhajtott egy nagyot, csúfolódva megjegyezte, hogy Paul már
sokadszorra utasítja vissza, és ha így folytatja, kénytelen lesz más útitárs
után nézni. Erre Paul szorosan magához ölelte, szenvedélyes csókokkal
bizonygatta, hogy ő bizony ezzel csöppet sem ért egyet.
A vacsorára hívó gong hangja szakította meg lopott együttlétüket.
Menniük kell, mert Mama mindig neheztel érte, ha nem jelennek meg
pontosan a közös étkezésnél.
Alicia persze már a helyén ült az ebédlőben, szokás szerint tökéletes
frizurával, tökéletes öltözékben, mellette Lisa, ölében a kislányával.
Kurti lelkendezve rohant oda az apjához, izgatottan mesélte, hogy Dodo
beindította neki a „gózépet” és ezentúl mindennap azzal akar játszani.
– A régi gőzgépre gondol, Papa – mondta Dodo nevetve. –
Megmutattam neki, hogyan működik, és azt hiszem, meg is értette.
A fiúk szokásukhoz híven nagyon hangosak voltak, Lisa szigorúan
rászólt a két nagyobbra, Paul Kurtit utasította rendre, Sebastian pedig
kioktatta Johannt, hogy jó viselkedéssel inkább példát kellene mutatnia
a kisebbeknek. Kintről behallatszott az eső kitartó zuhogása, a park és a
villa körül minden ködfelhőbe borult. Az ebédlőt viszont barátságos fény
töltötte be, kellemes meleg volt, mind egészségesek és vidámak voltak,
viccelődtek, nevettek Kurti mókás beszólásain. De mindenekelőtt itt ült
mellette az ő édes Marie-ja, oldalról újra meg újra mosolyogva
rápillantott, olykor az asztalterítő alatt megszorította a kezét is, mintha
azt mondaná: Itt vagyok, édesem. Mindig melletted állok, bármi történjék is.
Hát nem ő a legboldogabb férfi a világon?
14.
Jó egy óra elteltével már kezdett igazat adni Paulnak. Lisa túlságosan
zaklatott volt ahhoz, hogy aludni tudjon, szörnyűbbnél szörnyűbb
jeleneteket képzelt maga elé, és ezeket részletesen megosztotta szegény
Marie-val is. Amikor végül azt mondta, hogy másnap korán a
divatszalonban kell lennie, és szüksége van egy kis alvásra, Lisa egy
megadó, sértődött sóhajjal a másik oldalára fordult.
– Én le sem fogom hunyni a szemem – suttogta. – De nem akarok önző
lenni. Aludj jól!
Alighogy Marie elszenderedett, a szomszéd szobából hangos
gyereksírás keltette fel. A kis Charlotte nyilván rosszat álmodott, a
mellette alvó Rosának kellett megnyugtatnia. Lisa ebből semmit sem
vett észre, közben már mélyen aludt. Hat körül felébredtek a fiúk,
szokás szerint berontottak a szüleik hálószobájába, mert ilyenkor
általában Sebastian játszott velük kicsit. Most csodálkozva bámultak a
nénikéjükre, aki az apjuk helyén feküdt.
– Hol a papa? – kérdezte Johann.
– Cssss! – suttogta Marie. – A papátok Tilly néninél van Münchenben.
Hagyjátok kicsit még aludni a mamát!
– De megígérte, hogy várat építünk…
Marie-nak semmi kedve nem volt hosszasan vitatkozni, holtfáradt
volt.
– Most szépen visszamentek mind a ketten a szobátokba, és alszotok
még egy kicsit – parancsolt rájuk határozott hangon.
Johann szófogadóan sarkon fordult, az öccse pedig totyogott utána.
Marie még hallotta, ahogy a folyosón veszekedni kezdenek, aztán Hanno
sírva fakad, de szerencsére már ott is volt Rosa Knickbein, és magával
vitte a két kisfiút Charlotte szobájába. Mivel Lisa továbbra is mélyen
aludt, egyelőre nem volt szüksége vigasztalásra, így Marie egy idő után
úgy döntött, visszamegy a saját ágyába, hátha tud még aludni
valamennyit.
Ebből azonban nem lett semmi, mert kezdett ébredezni a ház. A
konyhából frissen főzött kávé illata szállt fel – a szakácsné nyilván már
készítette a reggelit. A folyosón a kisfia, Kurti szaladt a karjába hosszú
hálóingben, mezítláb, hóna alatt egy-egy bádogautóval.
– Engedj, Mami! Johannhoz megyek játszani.
A cselédlépcső felől Hanna érkezett, gyors pukedlit vágott, jó reggelt
kívánt, majd bekopogott Dodo szobájába.
– Dorothea kisasszony, felkelni! Hét óra van.
Aztán álmos szemmel Leo botorkált elő a szobájából, üdvözölte az
anyját, majd beszólt a fürdőszobába.
– Sokáig leszel még bent, Papa?
– Mindjárt készen vagyok – hangzott a válasz.
Marie-nak be kellett látnia, hogy itt már nem fog aludni, elkezdődött
a nap. Bement a hálószobájukba, és öltözködni kezdett. Miután Paul is
bejött a fürdőszobából, gyorsan elmesélte neki, mit tudott meg Lisa a
giesingi rendőröktől.
– Jó ég! – döbbent meg Paul. – Ernstnek ez egyáltalán nem fog
tetszeni. Münchenben mindenki ismeri, és nagyon ad a jó hírére.
– Ez legyen a legkisebb gond ebben az egész szomorú ügyben –
legyintett Marie. – A legfontosabb, hogy Sebastian nagyjából ép bőrrel
megúszta, rendbe jön és nem lesznek maradandó sérülései.
Paul bólogatott, mondván, ő is ezt reméli, de Marie látta rajta, hogy
annyira azért nem sajnálja a sógorát. Túl sokszor tört borsot az orra alá
az üzemi tanács elnökeként.
A reggeli – szokás szerint Alicia, Lisa és a gyerekek nélkül – ma
csendesebben zajlott, mint máskor. Paulnak már a gyár ügyein járt az
esze, Marie kávéval próbált úrrá lenni a fáradtságán, ami nem nagyon
sikerült, Leo hallgatagon gubbasztott a helyén, napok óta teljesen
magába fordult. Nem is zongorázott, pedig régen már kora reggel zene
töltötte be a házat.
Dodo az utolsó pillanatban esett be, állva hajtotta fel a tejeskávéját és
tömött a szájába egy zsemlét.
– Van kedved iskola után benézni hozzám a divatszalonba? – kérdezte
Marie. – Elkelne neked valami csinos új holmi.
– Ó, igen. Egy fehér pilótaoverallt szeretnék, Mama.
– Én inkább egy szép ruhára gondoltam.
– Ah, vagy úgy – kedvetlenedett el Dodo. – Muszáj?
Elsőként Leo indult el, egy ideje villamossal ment az iskolába, mert
állítólag kínosan érezte magát az osztálytársai előtt, ha sofőr vitte mint
valami nagyzoló „ficsúrt”. Dodo is csatlakozott a testvéréhez.
Paulnak viszont ma nem volt sietős. Töltött magának és Marie-nak is
még egy csésze kávét.
– Fáradtnak tűnsz, édesem – nézett a feleségére együttérzően. – Nem
hagyott aludni az önző húgocskám?
– Szörnyen aggódik Sebastian miatt, ami abszolút érthető.
Paul bólintott, elgondolkodva kavargatta a kávéját. Egy darabig maga
elé meredt, akkora csönd volt az ebédlőben, hogy a komódon álló óra
ketyegése is zajosnak hallatszott. Marie látta, hogy valami nagyon
nyomasztja a férjét, ami őt is érinti.
– Na, bökd már ki, Paul! – szólalt meg végül.
Paul elmosolyodott. Az ő Marie-ja mindig pontosan tudja, ha valami
nyomja a lelkét, kitalálja még a gondolatait is.
– Nagyon sajnálom, édesem, hogy pont ilyenkor kell előhozakodnom
ezzel, amikor egész éjszaka szinte le sem hunytad a szemed…
– Ne kerülgesd a dolgot, Paul! Tudod, nem vagyok cukorból.
Paul felsóhajtott, hátradőlt a székén.
– Próbáltam tárgyalni a bankkal, de hiába. A hitel teljes összegét
követelik vissza. Sajnos nincs más választásom, ha meg akarom tartani a
gyárat, el kell adnom a belvárosi bérházakat.
– Értem – mondta halkan Marie. – Gondolom, azt a házat is, amelyben
a divatszalonom van.
– Sajnálatos módon, igen… Megpróbálok olyan vevőt keresni rá, aki
majd elfogadható bérleti díjat kér az üzlethelyiségért. De persze nem
ígérhetek semmit.
– Magától értetődik – bólintott szomorúan Marie. – Annak kell
eladnod, aki a legtöbbet kínálja. Tedd, amit tenned kell, Paul! A gyár
fontosabb, mint a divatszalon. Az utóbbi időben amúgy is rosszul megy
az üzlet.
– A gyárban sem jobb a helyzet – sóhajtott Paul. – Valahogy át kell
vészelnünk ezt a válságos időszakot. Örökké nem tarthat, egy nap majd
újra jobban mennek a dolgok.
– Megoldjuk, Paul – suttogta Marie, amikor elbúcsúztak. – Ahogy
mindig megoldottuk.
– Amíg te kitartasz mellettem, mindenképpen.
Amikor Marie beült az autóba, és elindult a divatszalon felé, újult
erővel törtek rá a nyomasztó gondok. Ki tudja, vajon az új háztulajdonos
megtűri-e őt a szalon bérlőjeként, ráadásul nem túl magas bérleti díjért,
amit Paul és ő is még megengedhet magának… Csak így alkalmazhatja
továbbra is a varrónőket, akiknek már amúgy is csökkentenie kellett a
fizetését. Amikor leparkolt a Karolinenstrassén, hirtelen az az ötlete
támadt, hogy felhívja Kittyt, és megkérdezi, nem akarja-e esetleg Robert
megvenni a házat. Az ő üzleti ügyei továbbra is jól mentek. Miért is nem
jutott ez rögtön az eszébe?
Frau Ginsberg éppen a kirakatot rendezte át, és ugyancsak rossz
hírekkel várta. Két megbízást is visszamondtak a szalonban: Wiesler
igazgatóné mégsem akarja átalakíttatni a télikabátját, ne nyúljanak
hozzá, később majd érte küld, egy másik vevőjük pedig úgy döntött, nem
kéri a nemrég megrendelt ruhát. A varrószobában végre kicsit derűsebb
volt a hangulat. Künzel kisasszony a születésnapját ünnepelte, és a
délutáni kávészünetre hozott egy kuglófot.
Marie az irodájába ment, hogy felhívja Kittyt. A vonal foglalt volt, a
drága Kitty nyilván megint órákig tartó beszélgetést folytatott
valamelyik barátnőjével. Párszor még megpróbálta, de végül a magas
telefonszámlára is gondolva úgy döntött, inkább majd megkérdezi
Robertet, ha legközelebb találkoznak.
Nagyot sóhajtva elővette a könyvelést. A fizetési felszólítások néhány
esetben eredményesek voltak – több vevője is kifizette legalább a
tartozása egy részét. Ám sajnos még mindig nagy összegű kintlevőségei
voltak, amelyeket belátható időn belül nem tud behajtani. Az egyetlen
vevője, aki mindig pontosan fizetett…
– Jó reggelt, Frau Grünling! – hallotta most az eladótérből Frau
Ginsberg hangját. – Csodás őszi napunk van ma, nemde?
Na, itt is van már megint, az egyetlen pontosan fizető vevője. Serafina
Grünling egy ideje sűrűn felkereste a szalonját, több ruhát és kosztümöt
varratott nála, egy télikabátra is megbízást adott, amelyhez már meg is
rendelték a szövetet. Jobb kuncsaftot nem is kívánhatna magának egy
divatszalon – már ha Serafina nem volna olyan elviselhetetlen. Minden
ruhapróbán akadékoskodni kezdett valamiért, minden darabot többször
is át kellett alakítani, mire végre elégedett lett vele. Miközben ezek az
átalakítások teljesen szükségtelenek voltak, mert végül minden
alkalommal indoklás nélkül visszacsináltatta őket. Puszta szeszélyből
tette. A villából elbocsátott egykori nevelőnő a hatalmát fitogtatta,
bosszút állt a vélt vagy elszenvedett sérelmeiért. Ha nem lett volna oly
nagy szüksége a pénzre, Marie a legnagyobb örömmel dobta volna ki a
szalonjából.
– Nagyon kíváncsi vagyok, hogy ezúttal sikerült-e végre az alakomhoz
igazítani a szoknyát – mondta éppen ez a hárpia Frau Ginsbergnek. –
Már harmadszorra jövök ruhapróbára, és van egy olyan érzésem, hogy
most sem passzol majd a szoknya. Tulajdonképpen rég vissza kellett
volna mondanom az egészet.
Marie borzasztóan sajnálta, hogy Frau Ginsbergnek kell elviselnie
Serafina szeszélyeit, de attól félt, ha ő foglalkozna vele, előbb vagy utóbb
elveszítené az önuralmát.
– Na, tessék! – kiáltotta Serafina diadalmasan. – Nem megmondtam?
Maga is láthatja, túl bő. Nem, ez így szörnyen néz ki.
– Kedves asszonyom, én inkább meglehetősen szűknek látom.
– Ki akar oktatni? Azt hiszi, én nem tudom megítélni…
Ekkor megszólalt az ajtó fölötti kis csengő, valaki belépett az üzletbe.
Talán egy új kuncsaft. Marie sietve felpattant, nehogy a kellemetlen
Serafina elijessze a vásárlót, de csak a lánya, Dodo jött meg.
– Jó napot, Frau Ginsberg! Jó napot, Frau Grünling! Mama az irodában
van?
– Igen, Dodo – mosolygott rá Frau Ginsberg. – Menj csak hátra,
szerintem kuglófot is kapsz!
Marie éppen ki akart készíteni egy tányérra egy szelet kuglófot,
amikor igencsak kellemetlen párbeszédet hallott az eladótérből.
– Ah, a kis Dorothea – szólalt meg Serafina édeskés hangon. – Milyen
sovány vagy, gyermekem! Nem kapsz otthon rendesen enni? Na persze,
rebesgetik, hogy nagy a spórolás mostanában a villában.
Micsoda pimaszság. Marie félretette a tányért, hogy kimenjen, mielőtt
Dodo valami meggondolatlanságot mondana. De ezzel már elkésett.
– Eddig még senkinek nem kellett nálunk éheznie, Frau Grünling –
vágott vissza a lánya. – Különben meg nem akarok olyan hájhurkákat a
hasamra, mint amilyenek magának vannak.
– Hájhurkákat? – Serafina levegő után kapkodott a felháborodástól. –
Mit meg nem engedsz magadnak, te pimasz kis fruska! Látszik, hová
vezet a szigorú nevelés hiánya. A fiatalúr azt gondolja, hogy egy
csodagyerek, és nevetségessé teszi magát az egész város előtt, a
kisasszony meg a rossz modorával tűnik ki.
Groteszk látvány tárult Marie szeme elé, amikor az üzlethelyiségbe
lépett. Serafina a próbafülke félrehúzott függönyénél állt, félig
kigombolt blúzban, olyan szűk szoknyában, ami majd szétrepedt rajta,
Dodo pedig dühtől vöröslő arccal éppen szóra nyitotta a száját.
– Dodo! – kiáltott rá Marie. – Gyere velem az irodába!
– Ó! – mondta Serafina gúnyosan. – A kedves mama is előbújt a
rejtekéből. Követelem, hogy a lánya azonnal kérjen tőlem bocsánatot!
Éppenséggel követelhette. Dodo szemtelen volt, ez nem kérdés. De
Marie-nak esze ágában sem volt erre kérni a lányát. És ahogy ismerte,
hiába is kérné. Menthetetlen helyzet volt, ezen már nem lehetett
segíteni.
– Eszemben sincs – szólalt meg Dodo. – Kérjen előbb maga bocsánatot!
Megsértette a családomat. A testvéremet. Magának van igazán rossz
modora.
– Dodo! – mondta Marie nyugodt hangon. – Ez nagyon udvariatlan
volt. Kérlek, menj most az irodába, és ott várj meg!
Dodo engedelmeskedett, peckes léptekkel vonult végig az eladótéren,
jól tudva, hogy ezért még lesz mit hallgatnia az anyjától. Döbbent csend
maradt utána. Frau Ginsberg dermedten állt, Serafina Grünling erőt
gyűjtött a nagy kirohanáshoz.
– Szóval csak úgy napirendre tér a lánya pimaszsága fölött? – kiáltotta
oda végül fenyegető hangon Marie-nak. – Ez hallatlan! Pusztán
szánalomból járok ebbe a divatszalonba, ami nélkülem már régen csődbe
ment volna, és így bánnak velem!
– Semmi szükségem a szánakozására. Kérem, hagyja el az üzletet!
– A legnagyobb örömmel. Ennél jobbat nem is tehetnék.
Serafina összerántotta a próbafülke függönyét, kapkodva átöltözött.
Amint végzett, odavágta Marie lába elé a szoknyát, majd kijátszotta az
eddig tartogatott, utolsó aduját.
– Még varrni sem tud rendesen – vetette oda rosszindulatúan. – Nos,
hamarosan úgyis le kell húznia a rolót. Említettem már, hogy a férjem
megveszi ezt a házat? A szerződést már alá is írták.
Gonosz mosollyal nyugtázta a két nő döbbent hallgatását, majd emelt
fővel kivonult az üzletből.
– Mit mondott az előbb? – suttogta Frau Ginsberg rémülten.
– Hazugság. Csupa hazugság – felelte Marie. – Felejtse el!
18.
Két nappal később Tilly már fel is keresett egy fiatal ügyvédet, doktor
Spenglert, akit Robert jól ismert és nagyra becsült. Benyújtották a
válókeresetet az augsburgi bíróságra, a városban folytatják majd le a
tárgyalást, mivel itt házasodtak össze. Ezzel túl is van a legrosszabbon,
gondolta Tilly, most már minden megy a törvény által szabályozott
úton. Ennél nagyobbat nem is tévedhetett volna. Ernst nem volt
hajlandó beleegyezni a válásba, ő is ügyvédet fogadott, hogy élni tudjon
minden jogi lehetőséggel. A két ügyvéd hivatalos leveleket, fenyegető
felszólításokat küldözgetett ide-oda, Ernst pedig szakadatlanul zaklatta
Tillyt, napjában többször felhívta a Frauentorstrassén.
– Nem vesszük fel a telefont, és kész – döntötte el Kitty. – Elegem van
belőle, hogy folyton azt hallgassam: A feleségemmel szeretnék beszélni. – Ő
erre mindig azt válaszolta: Nem ismerem magát, majd letette a telefont. Ez
azonban nem tartotta vissza Ernstet attól, hogy fél óra múlva újra
próbálkozzon.
Tegnap este Robertnek elfogyott a türelme, azzal fenyegette Ernst von
Klippsteint, ha továbbra is hívogatja őket, feljelenti a rendőrségen
zaklatásért. Neki szüksége van a telefonra az üzleti ügyeihez, Klippstein
nem foglalhatja le folyton a vonalat.
– Légy óvatos, Robert! – figyelmeztette Tilly. – Ernst bosszúálló, és sok
fontos embert ismer Münchenben.
– Ijedjek meg tőle? – nevetett fel Robert.
– Nem ezt mondom. Csak ne becsüld alá!
Ezen a napon mindenesetre Ernst csak háromszor telefonált. Haladás.
Kitty ezt Robert fenyegetőzésének tudta be, Tilly pedig titkon azt
remélte, végre kezd észhez térni a férje.
– Eddig úgy viselkedett, mint egy durcás kisgyerek, most talán belátta,
hogy nevetségessé tette magát.
– Bár a próféta szólna belőled, gyermekem!
Gertrude éppen a teát szolgálta fel csodásan illatozó diós, mandulás
süteményekkel. Felkiabált Henninek és Dodónak, hogy jöjjenek le
uzsonnázni. Amióta Tilly a Frauentorstrassén lakott, Dodo szinte
mindennap átjött látogatóba.
– Mit művel ez a két csitri odafent? – csodálkozott Gertrude. – Nagyon
csendben vannak. Csak nem ruhákat próbálgatnak megint?
– Biztosan nem. – Kitty kivett magának egy csokis kekszet. – Szigorú
szekrénytilalom van érvényben.
A karácsonyi sütemények finomak voltak, szinte szétomlottak az
ember szájában, mert Gertrude jó sok vajat használt a tésztához. Itt a
Frauentorstrassén nem nagyon érezték a gazdasági válság hatását, mivel
Robert időben kiszállt a tőzsdei ügyleteiből, és másként fektette be a
pénzét. Hol és hogyan, azt Kitty nem tudta, de nem is foglalkozott ezzel,
abszolút megbízott a férjében, és remek üzletembernek tartotta. A New
York-i tőzsdekrach okát mindenesetre pontosan elmagyarázta neki.
– Tudod, Tilly, Robert szerint csak a naiv, mit sem sejtő befektetők
veszítették el a pénzüket a tőzsdén. A ravasz öreg rókák rég tudták,
hogy sokáig nem mehet ez már így tovább, és még időben, viszonylag jó
áron eladták a részvényeiket. Képzeld csak el, Amerikában még a
legutolsó cipőpucoló és eladólány is vett részvényeket! A bankok szinte
utánuk dobták a pénzt, ők pedig kiszámolták maguknak, hogy a
részvények hozama magasabb lesz, mint a hitel kamata, így jó üzletet
csinálnak. De ez csak akkor működik így, ha a gazdaság fellendülőben
van.
Tilly bólintott, idegesen aprókat kortyolt a teájából. Alig tudott
odafigyelni Kitty kiselőadására, mert egyrészt folyton attól félt, hogy
megint megcsörren a telefon, másrészt rettentően nyomasztotta, hol
találhatna munkát. Pillanatnyilag ez Augsburgban sem volt könnyű.
Minél hamarabb elkezd munkát keresni, annál nagyobb az esélye, hogy
szerencséje lesz. Bár a szerencse ez idáig többnyire elpártolt mellőle.
Próbált újra Kittyre figyelni, aki rendületlenül mondta a magáét.
– És amikor az emberek rájöttek, hogy a vállalatok, gyárak, üzemek
nem képesek osztalékot fizetni, hirtelen mindenki el akarta adni a
részvényeit. Erre zuhanni kezdtek az árfolyamok, ezeknek a
szerencsétlen ostobáknak meg elmagyarázták, hogy vegyenek még több
részvényt, így megállíthatják az árfolyamzuhanást. Sokan az utolsó
fillérjüket is elköltötték, de a végén mégsem…
– Mit gondoltok? – szakította félbe hirtelen Tilly. – Nem kellene
megpróbálnom jelentkezni a jacobervorstadti kórházba, még ha nincs is
meg a férjem engedélye?
Gertrude rosszallón csóválta a fejét, úgy vélte, Tillynek inkább saját
rendelőt kellene nyitnia. Kitty a homlokát ráncolva éppen mondani
akart valamit, amikor rikácsoló hangok hallatszottak az emeletről – a
lányok között veszekedés tört ki.
– Azonnal add ide, ez nem a tiéd!
– De a tiéd sem.
– Ez a testvéremé.
– Akkor hogy kerül a mamám hálóingei alá a szekrénybe?
Kitty lecsapta a tányérjára a félbeharapott vaníliás kiflit, és felugrott.
– Henni! – üvöltötte. – Azonnal gyere le!
Erre hirtelen nagy csend lett odafent.
– Meddig várjak még? – mennydörgött Kitty hangja.
Még Tilly is összerezzent. Sosem gondolta volna, hogy a sógornője
törékeny testében ilyen hihetetlen orgánum lakozik.
A két fruska lassan lejött a lépcsőn, megálltak az ajtóban. Elképesztő
látványt nyújtottak. Henni egy flitterektől csillogó, élénkzöld báli ruhát
viselt, amit a szekrény mélyéről bányászott elő, Dodo pedig Robert egyik
öltönyét vette fel, hozzá csíkos nadrágot, sárga mellényt és kék zakót
húzott, ez utóbbi túl nagy volt rá.
Tilly és Gertrude nehezen tudta visszafojtani a nevetést, Kitty viszont
haragtól szikrázó szemmel, döbbenten meredt a Dodo kezében lévő
kottalapokra.
– Azt ígérted, jól elrejted őket – szólalt meg az unokahúga
szemrehányóan.
Legalább három másodpercig Kitty szóhoz sem jutott, majd dühösen a
lányára förmedt.
– Mit kerestél a szekrényemben, Henriette? Nem megtiltottam, hogy a
holmijaim között turkálj?
– Kell egy ruha a karácsonyi előadásra, Mama – védekezett Henni. –
Én leszek az angyali üdvözlet hozója.
– Nem hinném, hogy Kitty merészen kivágott ruhája lenne a
legmegfelelőbb – jegyezte meg Gertrude.
– Elég ebből! – kiáltotta Kitty bosszúsan. – Dodo, add ide a
kottalapokat! Máshová teszem őket. Most pedig azonnal felmentek és
átöltöztök…
– Butaság elrejteni a kottákat, Mama – tiltakozott Henni izgatottan. –
Ezzel nem segítünk Leónak. Inkább küldjük el valakinek, aki megnézi, és
talán egy kicsit ösztönzi, bátorítja őt. Egy híres zeneszerzőnek. Aki aztán
megírja Leónak, hogy nagyszerűek a szerzeményei.
Kitty még mindig kinyújtott karral, az ajtóra mutatva állt a lánya
előtt.
– Indulás felfelé!
Henni a szemét forgatta, és ebben a pillanatban a megszólalásig az
anyjára hasonlított.
– Mind olyan ostobák vagytok – fakadt ki. Azzal sarkon fordult, két
kézzel megemelte kicsit a ruháját, és kivonult. Úgy állt rajta, mintha
ráöntötték volna, talán csak egy kicsit volt hosszú.
– Miféle kották ezek? – tudakolta Gertrude, miután a lányok
felmentek az emeletre.
– Zeneművek, amelyeket Leo komponált. Kidobta az egészet a
szemétbe, de Dodo megmentette – felelte Kitty.
Tilly már hallotta Marie-tól, hogy Leo abbahagyta a zongorázást, és
szinte kétségbeesett buzgalommal veti bele magát a tanulásba. Marie
célzott rá, hogy a konzervatóriumban történt valami, Tilly pedig
sajnálkozott, mert mindig azt gondolta, hogy Leo a zenében találja meg
a hivatását.
– Henninek talán igaza van – szólalt meg elgondolkodva. – Jók a
szerzeményei, Kitty?
– Természetesen – vágta rá a sógornője teljes meggyőződéssel. – Sőt,
nagyszerűek. Legalábbis egy tizennégy évestől. Talán valóban meg
kellene mutatnunk valakinek. Klemperernek, Furtwänglernek vagy
Straussnak…
– A keringőkirálynak? Ő már régen meghalt – állította Gertrude.
– Nem Johann-nak – intette le Kitty. – Richard Straussnak. Ő még él.
Tilly azt javasolta, alaposan gondolja át, és mindenképpen másolja le a
kottákat, mielőtt elküldi. Nehogy elvesszenek, ha a karmester úr nem
látja szükségesnek, hogy visszaküldje őket.
Élesen megcsörrent a telefon, mindhárman összerezzentek.
– Én ezt nem bírom tovább – kiáltott fel Tilly. – Most azonnal
elmegyek a jacobervorstadti klinikára, és megkérdezem, felvesznek-e
valakit.
– Ahogy gondolod. – Kitty ingerülten a telefonkészülék felé pillantott.
– Egyúttal hazaviheted Dodót is, útba esik a villa.
Gertrude felállt, odament a komódhoz. Lassan felvette a kagylót, de
nem szólt bele.
– Halló! Halló, Tilly! Te vagy az? – hallatszott egy recsegő hang a vonal
másik végéről.
– Téves kapcsolás – mondta Gertrude, és letette. – Így kell ezt csinálni.
– Elégedett arccal visszaült az asztalhoz, hogy megigya a negyedik
csésze teáját.
– Ezennel kinevezünk telefonos kisasszonynak – nevetett fel Kitty,
majd felszaladt az emeletre, hogy megnézze, engedelmeskedtek-e a
lányok az utasításának.
Megfeledkezett róla. Liesl napok óta csak távolról látta az apját, nem
törődött vele, nem szólt hozzá, levegőnek nézte. Kétszer próbált meg
bejutni az udvarházba, de már az ajtóból elküldték.
– A báró úr elfoglalt, Frau von Maydorn nem fogad senkit.
Másodszorra a fiatal csinos szolgálólány jól le is szidta.
– Mit keresel te itt egyáltalán? Takarodj vissza az istállóba, oda való
vagy!
Liesl nem tudta, nem akarta megérteni, hogy lehetséges ez. Hiszen ő a
lánya. Hogyhogy nem kíváncsi rá? Hát egyáltalán nem akarja
megismerni? De talán csak időre van szüksége. Végül is
meglepetésszerűen toppant elé a birtokon, valósággal rajtaütött. Úgy
döntött tehát, hogy egyelőre vár, és teszi, amit mondanak neki. Más
választása úgysem igen volt, nincstelenül, egyetlen fillér nélkül.
Legfeljebb elgyalogolhatott volna Kolbergbe, hogy munkát keressen.
A megérkezése utáni napon már kora hajnalban egy cseléd dörömbölt
a kamrája ajtaján, még vaksötét volt.
– Felkelni! Meg kell fejni a jószágot!
Ijedten riadt fel a legmélyebb álmából, először azt sem tudta, hol van.
A villában fent a kamrájában? Valami hideg vasúti váróteremben? Végül
rájött, hogy Maydornban van, egy nyomorúságos, nyirkos lyukban, ami
tehéntrágyától bűzlik. Összehúzta magán a bundát, és hallgatózott.
Szokatlan, idegen neszek szűrődtek fel lentről, láncok csörrentek meg
halkan, állatok fújtatása, horkantása hallatszott a vékony deszkapadló
alól – a cselédek kamrái a tehénistálló fölött voltak.
Mit is mondott az az asszony? Meg kell fejni a jószágot? Biztos a
tehenekre gondolt. Mindenesetre durva, parancsoláshoz szokott volt a
hangja. Jobb lesz felkelni, nehogy már az első nap rögtön bajt hozzon a
fejére. Kinyitotta az ajtót, tapogatózva odamászott az alig látható
padlónyíláshoz, ahonnan a létra vezetett lefelé. Óvatosan mászott le, a
létra fokaira friss tehéntrágya tapadt, nyilván a cseléd csizmájáról.
Odalent petróleumlámpák lógtak a falon, sárgás fényükben ide-oda
imbolygott a tehenek fara, az állatok az istálló két hosszanti fala mentén
álltak egymáshoz láncolva. A hatalmas sötét testek előre-hátra
lépegettek, amennyire a lánc engedte, bojtos farkukkal ütemesen
csapkodták a hátukat. Alattuk a föld iszonyatosan bűzlött a friss, híg,
meleg trágyalétől. Liesl befogta az orrát, és gyorsan ki akart szaladni a
sötét udvarra, amikor hirtelen egy cseléd lépett elé. Durva anyagból való
mocskos kötényt viselt.
– Nesze, fogd! – nyomott a lány kezébe egy egylábú faszéket, majd
faképnél hagyta, elindult a középső folyosón. Liesl csak állt ott
értetlenül, fogalma sem volt, mit kezdjen a különös székkel.
– Gyere már! – kiáltott rá a cseléd gorombán.
Liesl gyorsan körülnézett, és most már látta, hogy a tehenek között
egy-egy asszony ül itt-ott hasonló széken, szorgosan fejik
bádogvödrökbe a duzzadt, rózsaszínű tőgyekből a tejet. A
petróleumlámpák gyenge fényében ugyan nem sok látszott a kuporgó
alakokból, nagy fejkendőt és hosszú, bő szoknyát viseltek, a vödröt a két
térdük közé szorítva tartották.
– Én… nem tudok fejni – vallotta be Liesl szégyenlősen.
Ennek a cselédnek kerek volt az arca és olyan ráncos, mint egy
összegyűrt papír. Odaszólt valamit Lieslnek, amit ő nem értett,
benyomakodott két tehén közé, az egyiknek nagyokat ütött tenyerével a
farára, mire kicsit arrébb ment, majd leguggolt a másik mellé.
– Fogd erősen!
Liesl megértette, hogy a tehén mocskos farkát kell megragadnia, amit
utálkozva végül meg is tett. Azután kíváncsian figyelte, ahogy az öreg
cseléd ritmikus mozdulatokkal húzogatja a tehén tőgyét, mire vékony,
egyenletes sugárban spriccel a friss tej a vödörbe. Könnyűnek tűnt a
fejés. Már ha nem lennének ezek a nyugtalanul toporgó, hatalmas
testek, amelyek agyonnyomhatják az embert. Meg a retkes farkak,
amelyek az ember arcába csapnak.
– Na, most csináld te! – parancsolt rá a cseléd, miután végzett a
fejéssel. – Ott a Lonni, az kezes.
Lonni fekete-fehér foltos tehén volt, ahogy a többi is, csak a fara kicsit
csontosabb, ami nyilván arra utalt, hogy öregecske már. Liesl
megsimogatta a nyakát, aztán megvakargatta a füle tövét, és
megállapította, hogy a teheneknek gyönyörű szép nagy szemük van. A
fejés viszont egyáltalán nem ment olyan könnyen, mint ahogy elsőre
látszott, és ez nem Lonnin múlott, aki szép nyugodtan álldogált, és alig
csapkodott a farkával. Beletelt egy kis időbe, mire Liesl rájött, hogy nem
egyszerűen húzogatni kell a tőgyet, hanem finoman fentről lefelé
nyomkodni, majd a megfelelő pillanatban összeszorítani a mellbimbót,
és akkor kilövell a tej. Bizonyára Lonni lehetett a világ legtürelmesebb
tehénkéje, mert szelíden tűrte, amíg az ügyetlen lány végre rájött a
dolog nyitjára.
Lieslnek sajgott a háta, mire végzett a fejéssel, a tejet beleöntötte egy
nagy tartályba, amelyben aztán a tejgazdaságba vitték. Boldog volt,
amikor a jól végzett munka után bőséges reggelit kapott az istállóval
szomszédos, fűtött helyiségben. Forró tej, kenyér, szalonna, sőt nyers
kolbász is volt a durva faasztalon, a tányért itt nem ismerték, mindenki
kapott egy tálkát a tejnek, és a saját késével szelt magának a kenyérből,
szalonnából, kolbászból. Lieslnek az öreg cseléd adott egy régi, rozsdás
konyhakést. Nagyon éhes volt, mohón falta az ételt, hiszen előző reggel
óta egy falatot sem evett. Amikor végre jóllakott, ólmos fáradtság tört
rá.
De pihenésre persze nem gondolhatott, meg kellett etetni a
teheneket, kiganézni az istállót. Ez volt a legszörnyűbb munka. A kezébe
nyomtak egy nagy favillát, ezzel először szénát dobott az állatok elé,
majd a trágyát kellett eltakarítani vele. Liesl undorodott a bűzölgő,
barnás tehénlepényektől, amiket egy talicskára kellett hányni, majd
amikor megtelt, kitolni az udvarra a gőzölgő trágyadombhoz. És nagyon
kellett vigyázni, hogy az ember nagy lendülettel, egyenesen tolja fel a
talicskát a trágyadombhoz támasztott, iszamós pallón, különben oldalra
billent a taliga, és minden az udvarra ömlött, legrosszabb esetben az
ügyetlen új kiscseléd lábára. Senki nem sajnálta, amikor rögtön az első
napon megtörtént vele ez a baleset, kárörvendve kinevették és még jól
le is hordták. Szerencsére nem nagyon értette, milyen szitkokat vágtak a
fejéhez, mert pomerániai tájszólásban beszéltek. Amikor végre felkelt a
nap, olyan kimerült volt, hogy azt hitte, mindjárt összeesik a
fáradtságtól. Nekivetette a hátát az istálló hideg falának, beszívta a
hűvös reggeli levegőt, és azt kívánta, bár alhatna egy kicsit.
Ahogy ott támaszkodott – mert alig állt a lábán –, egy hatalmas szán
siklott az udvarház elé, két ló húzta. Nyílt az ajtó, két nő lépett ki, az
egyik bundában, a másik szövetkabátban, nyilván egy szolgáló. A nő a
bundában fiatal volt. Nagy, puha gyapjúsálat borított a hajára, a szája
vörösre volt festve, a lábán prémmel díszített, finom bőrcsizma.
– Nem tudsz közelebb megállni, Leschik? – kiáltotta bosszúsan. –
Semmi kedvem eltörni a lábam a jeges udvaron, csak mert te nem tudsz
tisztességesen szánt hajtani.
Leschik közönyösen vállat vont, majd körbement a szánnal az
udvaron, és ezúttal közelebb állt meg a házhoz. Ez biztosan az apja
felesége, gondolta Liesl, és a fáradtság ellenére kíváncsian figyelte,
ahogy az úrnő beszáll a szánba, szőrmetakarót terít a lábára. A
szolgálójának alig hagyott belőle egy kis sarkot. A csinos szobalány két
kosarat adott fel Leschiknek, ruhákba tekert kannák látszottak ki
belőlük – nyilván forró tea vagy kávé az útra.
– Indulj már, Leschik! – türelmetlenkedett az úrnő. – Így soha nem
érünk oda a piacra.
A szán hangtalanul siklott, csak a lovak csúszkáltak, botladoztak a
sima jégen. Ami előző nap elolvadt a naptól, másnapra megint ráfagyott
az udvarra. Egy pillanatra Liesl meglátta az úrnő arcát. Kerek, húsos
parasztképe volt, a homloka alacsony, az orra rövid, tömzsi – nem volt
szép arc, de lerítt róla az akaratosság, a hatalomvágy. Egyetlen
pillantásra sem méltatva az istálló falánál álló kis cselédlányt, siklott el
előtte a szánon a fiatal úrnő.
– Add a listát, amit a szakácsné írt! – hallotta még Liesl a
szolgálójához szólni. – Szerecsendió is kell még karácsonyra.
Ha csak most indul a piacra Kolbergbe, nem sok mindent tud majd
vásárolni, gondolta Liesl. Augsburgban már kora reggel elkel a legszebb
áru.
Különben minden úgy zajlott, ahogy mindig. Ebédre sufnudli volt, utána
ünneplőruhába öltöztek, mert négy óra tájban a család megajándékozta
a személyzetet az előcsarnokban. A karácsonyfájuk ezúttal
meglehetősen satnya volt, ami Christian hibája, mert nem akarta a szép,
nagyra nőtt fenyőket kivágni a parkban, inkább egy ferde kis nyomorék
fát választott. A díszekkel, piros gyertyákkal, illatozó mézeskalács-
figurákkal végül is egészen elfogadható lett, főként, miután Humbert
meggyújtotta a gyertyákat, és lekapcsolta a villanyt. Papa szokás szerint
rövid beszédet tartott, köszönetet mondott a személyzet hűségéért,
szorgos munkájáért, majd azzal zárta a mondandóját, hogy
nélkülözhetetlenek a villában és a családhoz tartoznak. Ezúttal a
szokásosnál is rövidebbre sikerült a beszéd, Papa meg volt fázva,
csúnyán köhögött. Ezután egyenként szólították a személyzet minden
tagját, és Lisa néni átadta az ajándékokat. Sebastian bácsi egészen hátul
állt a lépcső aljánál, kézen fogta Johannt és Hannót, hogy ne
rohangáljanak türelmetlenül a hallban. Szegény bácsikája alig tudott
enni, szörnyen kínozta az új protézis, amit a fogorvos készített, de nem
jól illeszkedett. Kurti Mama kezét fogta, tágra nyílt szemmel bámulta a
kivilágított karácsonyfát.
Miután kiosztották az összes ajándékot, Humbert a személyzet
nevében mindent megköszönt, azt mondta, mind nagyon boldogok és
büszkék, hogy a villában dolgozhatnak, és remélik, még sok hosszú évet
tölthetnek a Melzer család szolgálatában. Mindenki tapsolt. Rosa a
meghatottságtól nem figyelt a kis Charlottéra, aki leszakított a fáról egy
mézeskalácsot, és közben majdnem kigyulladt az egyik ág. Szerencsére
Dodo gyorsan megragadta a fenyőgallyat az imbolygó gyertyával,
Christian pedig elővigyázatosságból vizet spriccelt rá.
– Na, de Rosa! – nézett rá Lisa néni megrovón, de végül ennyiben
hagyta, nem akarta elrontani a karácsonyi hangulatot. És örült, hogy
nagymama nem vett észre ebből semmit, mert nála folyton attól félt az
egész család, hogy egyszer szívrohamot kap az izgalomtól.
Ezután a személyzet kimenőt kapott, úgy ünnepelhették a szentestét,
ahogy akarták. Else és Hanna templomba ment, Gertie egy rokonát
látogatta meg, a többiek a konyhában ültek össze. A családnak már
korábban bekészítették az ebédlőbe a hidegtálakat, heringsalátát,
italokat – ünnepi ebéd csak karácsony első napján lesz.
A vörös szalonba menet, ahol egy kisebb fenyőfa alatt a családot
várták a karácsonyi ajándékok, Leo gyorsan benézett az ebédlőbe. Tiszta
kendőkkel letakarva ott sorakoztak a hidegtálak. Nem volt olyan gazdag
a kínálat, mint máskor, mindenkinek egy fél keménytojás, kaviár ezúttal
nem volt rajta, és a hideg sült is hiányzott. Helyette Pomerániából
küldött füstölt sonka és pástétom került a tálakra – ez is megteszi. A
szalonban két tál karácsonyi sütemény is lesz az asztalon, éhen halni
nem fognak.
Végül mégis utolérte a sors, mert Lisa néni ragaszkodott hozzá, hogy
énekeljenek el együtt egy karácsonyi dalt, és Leo kísérje őket zongorán.
– Ne kéresd már magad, karácsony van!
Semmi értelme nem lett volna magyarázkodni, úgysem értené más.
Így hát megvető pillantás kíséretében leült a zongorához, és lejátszotta a
dalt. Játék közben legszívesebben befogta volna a fülét, de végül nem
volt olyan vészes, mint tartott tőle – a szívébe fúródott nyílvessző meg
sem mozdult.
– Játszottál már jobban is – súgta oda neki Dodo a végén.
– Kedves vagy, nővérkém – ironizált Leo.
Az éneklés után nagymama tartott egy kis beszédet az ő drága
gyermekeinek, menyének, vejének, unokáinak, minden évben ugyanazt
mondta, aztán végre kibonthatták az ajándékokat. Ez újdonság volt,
mert eddig Papa osztotta ki mindenkinek a csomagokat, de most túl
fáradtnak tűnt, csendben ült egy fotelban vörösborral a kezében. Mama
viszont vidáman körbejárt, megcsodált mindent, mindenkihez volt egy
kedves szava, a kicsiknek megsimogatta a fejét, Sebastian bácsit
megkérdezte, hozzon-e neki valami port a fogfájásra, játszott egy kicsit
Kurtival, aki egy játék benzinkutat kapott az autóihoz. Többször
odament Papához is, a vállára tette a kezét, lehajolt hozzá, súgott
valamit a fülébe, amit Leo nem hallott. Papa erre rámosolygott és azt
mondta, hogy minden rendben.
Leo nem volt elragadtatva az ajándékaitól. Mamától és Dodótól
kottákat kapott, amiket rögtön félredobott, Papától egy könyvet a gépi
szövésről, ennek örült, este az ágyban el is kezdi olvasni. Nagymama egy
arany zsebórát nyújtott át neki, ami a nagyapjáé volt, azt mondta,
egyelőre tegye el, később kezdje csak hordani. Lisa néni ajándéka egy
papírnehezék volt kék üvegből, amelyben sok apró légbuborék látszott.
Ha belenézett, mintha alámerült volna a ragyogó kék tenger vizébe, és
persze azonnal hallotta a hangokat is, lágyan csobogtak, mint a
hullámok. Felüdülés volt a pokoli zsivajhoz képest, amit a kicsik csaptak
az ajándékok kibontása közben. Egyedül Johann állt némán, kicsit
elkámpicsorodva az új szánkója fölött, mivel nem volt hó a parkban, és
nem tudta rögtön kipróbálni. Charlotte viszont olyan erővel püfölte az
új xilofonját, hogy mindenkinek belesajdult a füle, Dodo meg is kérdezte,
nem pattannak-e el a szép üvegpoharak ettől az éles hangtól. Sebastian
bácsi erre elvette a kislányától a harangjátékot, és egy fahéjas kekszet
nyomott a kezébe. Lisa néni arca ragyogott az örömtől, mindenkihez
odalépett, kérdezgette, hogy tetszik-e, amit vett neki. Persze mind azt
felelték, hogy csodás az ajándék, hálásan megköszönték, még Dodo is,
bár kissé kényszeredett mosolyából Leo azt szűrte el, hogy rémesnek
találja a rózsaszínű gyöngysort, amit a nénikéjétől kapott.
Ezután hamarosan eloltották a gyertyákat a karácsonyfán, és
átvonultak az ebédlőbe vacsorázni. A felnőttek bort ittak, a gyerekek
limonádét vagy almamustot kaptak. Hanno hozta magával az új
kismackóját is, nem akart megválni tőle. Johann is berángatta az
ebédlőbe a szánkóját, csak Kurtit sikerült Mamának rábeszélni, hogy
hagyja a fa alatt a benzinkútját.
– Ah – sóhajtott fel nagymama boldogan –, akkor igazán szép a
karácsony, ha gyerekek veszik körül az embert. Lisa, add az ölembe a kis
Lottit! Na, angyalkám, örültél a Jézuska ajándékainak? Te jó ég, milyen
nehéz vagy már…
Mama Papa mellé ült, de hiába kínálgatta a heringsalátából, a
sonkából, alig evett valamit. Sebastian bácsival beszélgetett. Leo nem
hallotta, miről, de nyilván megint a gyár helyzetéről folyt a szó. Szívesen
odaült volna hozzájuk, hogy megmutassa, mennyire érdekli a textilgyár
sorsa, de akkor nagymama megint elkezdett nosztalgiázni a régi szép
időkről, udvariatlanság lett volna, ha nem figyel oda.
– Kislány koromban, amikor még Maydornban éltem a drága
szüleimmel, szenteste mindannyian felültünk a nagy lovas szánra, és
elmentünk Kolbergbe a karácsonyi misére…
Dodo szemben ült Leóval, unott arccal hallgatta ő is a nagymama
meséit. Már kívülről fújták az egészet, mert minden karácsonykor
ugyanazokat a történeteket kellett végighallgatniuk. Sőt néha még a
szülei vagy a bátyjai régi leveleiből is felolvasott nekik.
– Bocsáss meg, Mama – szakította félbe végre Lisa néni enyhe
türelmetlenséggel a hangjában –, de azt hiszem, lassan le kellene
feküdni a kicsiknek, jól kifáradtak a játékban.
– Igazad van, Lisa. Gyertek ide, édeseim, kívánjatok a nagymamának
jó éjszakát!
Leo örült a csendnek, miután a kicsiket ágyba küldték. Nagymama
pedig kihasználta az alkalmat, hogy kifaggassa Dodót Tilly néniről.
– Az én családomban még soha nem fordult elő válás – csóválta
rosszallóan a fejét. – Szégyenemben ki sem mertem volna lépni a házból,
ha ilyesmi történik velem…
Leót ez kicsit sem érdekelte. Örömmel vette, amikor az apja hozzá
fordult, megkérdezte, tetszik-e neki a könyv, amit kapott.
– Később az ágyban rögtön el is kezdem olvasni. Ha egyszer belépek a
gyárba, tudnom kell, hogyan működnek a gépek.
– Hát, az nem lenne rossz, fiam – mosolyodott el az apja. – Örülök,
hogy érdekelni kezdtek ezek a dolgok.
Másként mosolygott, mint általában, fáradtan, szinte elgyötörten.
Ennyire súlyos a helyzet a gyárban? Alighanem, mert Papa
elgondolkodva meredt maga elé, időnként belekortyolt a vörösborába.
Aztán hirtelen felállt.
– Ne haragudjatok, de most muszáj lepihennem! Nagyon fáradt
vagyok, keveset aludtam az elmúlt napokban.
Megsimogatta Leo fejét, biccentett a sógorának, majd odament
nagymamához is elbúcsúzni. Alicia hiába próbálta győzködni, hogy
maradjon még kicsit, azt mondta, nagyon kimerült, aludnia kell.
– Ti csak ünnepeljetek tovább! Holnap reggel találkozunk, és együtt
megyünk a templomba.
Kedves anyám!
Biztosan aggódtál már, hogy ilyen sokáig nem írtam, de csak azért, mert
nem volt pénzem bélyegre. Szerencsére mostanra jobbra fordult a sorom.
A birtok öreg úrnője, Elvira von Maydorn maga mellé vett az udvarházba,
pehelypárnán alszom, puha meleg takaró alatt, és nincs más dolgom, mint
hogy két idős hölgyről gondoskodjak. Az öreg úrnőről és Riccarda von
Hagemannról, a nagyanyámról. Sajnos nagyon beteg szegény és teljesen
össze van zavarodva. Elvira von Maydorn borzasztóan jó hozzám,
ruhákat, sőt cipőket is adott nekem. Naponta felolvasom neki az újságot,
és annyit ehetek, amennyi belém fér, sokszor nem is bírom mind megenni,
amit elém tesznek. Esténként malmot és dámát játszunk az öreg úrnővel.
Add át üdvözletemet a fivéreimnek, Fanny Brunnenmayernek és a
többieknek! Christiant külön üdvözlöm. Remélem, mindenki jó
egészségnek örvend, jól megvagytok együtt a villában, ahogy mindig.
Most be kell fejeznem, mert teleírtam a papírt.
Lányod, Liesl
Az épületet sajnos már jól ismerte, nemrég Kurtit látogatták itt. Utálta
ezt a masszív téglaépítményt, ami már kívülről is baljóslatúnak látszott.
A portán egy apáca ült, szigorú arccal megkérdezte mindenkinek a
nevét, és hogy melyik beteget látogatja. A felvonóval mentek a második
emeletre, mert Lisa néni nem volt hajlandó lépcsőt mászni. Leót viszont
a rosszullét kerülgette a szűk fülkében, lüktetett a feje, a fülében úgy
zúgtak a hangok, akár az óceán.
A folyosón a szokásos utálatos kórházi szagok terjengtek. Kitty néni
jött szembe velük Hennivel.
– Hála istennek jobban van – sóhajtott, és megölelte a nővérét. – Ha
belegondolok, hogy tegnap összeesett, és majdnem meghalt… Ah, Paulka
soha nem akart hallgatni rám. Pedig mindig mondtam neki, hogy túl
sokat dolgozik.
Papa majdnem meghalt, gondolta Leo rémülten.
Henni a nyakába borult.
– Jaj, Leo, szörnyen sajnálom Pault bácsit. Ha majd lesz rám egy kis
időd, nagyszerű hírem van a számodra.
Elviselhetetlen ez a Henni. Leo ingerült mozdulattal lerázta magáról.
– Hagyj már békén, kérlek! – mormolta.
Egy apácafityulás nővér odavezette őket a betegszobához. A szájára
illesztette a mutatóujját, ami annyit jelentett, maradjanak csendben.
– Ne menjen be mindenki egyszerre, és csak pár percre!
Dodo és Leo mehetett be elsőként, elfogódottan léptek be az ajtón.
Papa ott feküdt egyedül egy keskeny ágyon a fehér falú szobában, olyan
idegennek tűnt. Az arca hamuszürke, a pizsamája helyett egy furcsa
fehér köpeny volt rajta.
Erőtlenül elmosolyodott, amikor kéz a kézben odaléptek az ágyához.
Leónak hirtelen eszébe jutott, hogy még pár szál virágot sem hoztak, de
szerencsére ott állt az éjjeliszekrényen egy csokor fehér rózsa – nyilván
Kitty nénitől.
– Na, édeseim – szólalt meg Papa szokatlanul halk hangon. – Jól
megijesztettelek benneteket, nem igaz?
Egyszerre bólintottak. Leo meg sem tudott szólalni, Dodo félénken
megkérdezte az apját, hogy van.
– Sokkal jobban, mint tegnap, de még mindig nem teljesen jól.
Leo továbbra sem tudott kinyögni egyetlen szót sem, bár hihetetlenül
boldog volt, hogy az apja életben van, sőt még beszél is velük.
Ugyanakkor megijesztette, hogy olyan halk, erőtlen a hangja, sápadt,
beteges az arca.
– Figyeljetek rám! – Papa egymás után a szemükbe nézett. – Egy
darabig még itt kell maradnom sajnos. Ezért szeretném, ha te Dodo
mindenben engedelmeskednél anyádnak, segítenéd és támogatnád.
Megteszed ezt nekem?
– Igen, Papa.
– Te pedig, Leo, vigyázol anyádra, Dodóra és Kurtira. Most te vagy a
férfi a házban, amíg meg nem gyógyulok. Menni fog?
– Igen, Papa.
Ezzel az apjuk el is bocsátotta őket. Leónak hízelgett, amit az apja
mondott, de össze is zavarta. Vigyázzon Mamára és a testvéreire? Mégis
hogy kell ezt csinálni?
33.
Lieslnek igazán nem lehetett oka panaszra. Kellemes élete volt Elvira
von Maydorn mellett, bár kicsit egyhangú. Az idős hölgy a tyúkokkal
kelt, Liesl segített neki felöltözni, majd elkísérte az istállóba. Az öreg
úrnő bolondult a lovakért, világéletében mindennap kiment az istállóba
még reggeli előtt, régebben olyankor felnyergeltette valamelyik lovát,
kilovagolt, és frissen, derűsen tért vissza.
– Egyedül a természettel kora reggel – áradozott Lieslnek –, nincs
annál jobb dolog. Csodás illatokat hoz a szél, a lovad patája
megnyugtatóan dobog a puha talajon, és egy tisztáson még őzek
legelésznek… Istenem, mennyire hiányzik ez!
Néhányszor ráparancsolta Lieslre a régi lovaglónadrágját, hosszú
csizmába bújtatta a lábát, Leschiknek pedig kiadta, hogy nyergelje fel az
öreg, kezes kancát. Aztán fel kellett ülnie a lóra, és Leschik az udvaron
vezetgette, miközben Elvira von Maydorn utasításokat adott.
– Érzed a ritmust, Liesl? Azt kövesd! Fel a feneket! Húzd ki magad a
nyeregben, ne borulj a ló nyakára! Lazán tartsd azt a szárat, nem azért
van, hogy kapaszkodj bele! A combod szorításával mutasd a lónak, merre
akarsz menni…
Liesl nagyon igyekezett, de nehezen ment, bár tetszett neki a lovaglás.
Szerette a lovakat, de nem tudta igazán elengedni magát, mert a
cselédek folyton irigykedve bámulták, gonoszkodó megjegyzéseket
kiabáltak oda neki, kinevették, ha valamit rosszul csinált. A legrosszabb
az volt, ha a dadus is kijött a három gyerekkel, ilyenkor a két kisfiú
sárcsomókkal dobálta a kancát. Hiába rivallt rájuk az öreg úrnő, csak
nevettek, a dadus pedig nem utasította rendre őket.
– A parasztasszony uszítja erre a kis ördögfajzatokat – dohogott Elvira
von Maydorn dühösen. – Szerencse, hogy a Soljanka kezes, mint a
bárány, nem izgatja az ilyesmi.
Lovaglás után Liesl bőséges reggelit kapott. Még az urak a Melzer-
villában sem ettek ilyen kiadós, finom ételeket, egyedül a kávé volt jobb
Augsburgban, meg a kenyér frissebb. Viszont tartalmas pástétomok,
füstölt sonka, szalonnás tojásrántotta, májas hurka került itt az asztalra.
Liesl beesett arca szépen kikerekedett, az úrnő lánykori ruhái úgy álltak
rajta, mintha ráöntötték volna őket. Régebben vastag copfba fonta össze
a haját, most már csinosan feltűzte, ahogy az úrnő mutatta neki, és a
járása is büszkébb lett.
– Mit osonsz mindig félénken a fal mellett, Liesl? – korholta az öreg
hölgy többször is. – Lassan lépkedj, egyenes derékkal! Nem mereven, de
felszegett fejjel, ne úgy, mint egy behúzott nyakú cseléd! Legyen
határozott a fellépésed, az én házamban nem kell tartanod semmitől!
Az udvarházban látszólag mintha nyugodtabb lett volna a légkör. A
parasztasszony kerülte Elvira von Maydornt és fiatal kísérőjét, a
cselédek és szolgálók pedig ugyanezt tették, kitértek Liesl útjából. Ha a
konyhán akadt dolga, hátat fordítottak neki, úgy tettek, mintha ott sem
lenne. De közben mindenki tisztában volt vele, mennyire törékeny ez a
béke. Gyakran verte fel a ház csendjét hangos veszekedés, ilyenkor
mindenütt hallani lehetett az intéző feleségének éles rikácsolását, a férje
dühös, szitkozódó hangját.
– Veszekedjenek csak! – mondta a birtok úrnője elégedetten. – Jó
volna, ha az apád végre a sarkára állna. Nem szerencsés, ha az asszony
hordja a nadrágot. Főleg, ha ilyen ostoba nőszemély, aki még fenn is
hordja az orrát.
Az intéző felesége, akit az öreg hölgy továbbra is csak megvetően
parasztasszonynak volt hajlandó nevezni, azzal is bosszantotta Elvira
von Maydornt, hogy minden második nap megparancsolta Leschiknek,
fogja be a lovakat a kocsiba, és vigye be Kolbergbe vásárolni. Késő
délután tértek csak haza, a kocsi jól meg volt rakva csomagokkal, a
cselédek alig győzték becipelni azt a sok holmit a házba. Ládákba,
dobozokba volt pakolva minden, így nem lehetett tudni, mi van bennük.
Mindenesetre ilyenkor finom szappanok, parfümök illata töltötte be a
házat, és az egyik öreg cseléd szőrmékről, finom, prémmel bélelt
csizmákról, csipkekesztyűkről, drága selyem alsóneműkről, meisseni
porcelánról regélt Elvira von Maydornnak.
– Erre megy el minden pénz – fortyogott az öreg hölgy. – Haszontalan
csecsebecsékre, divatos kacatokra. A villanyvezetékre meg – aminek már
rég készen kellene lennie – nem marad semmi. Három oszlopot
állítottak fel eddig… de csak a varjak ülnek rajtuk.
Furcsa, gondolta Liesl. Pedig a villany nagyon hasznos dolog, nem kell
folyton a petróleumlámpákkal bajlódni, égő gyertyával a kézben
botorkálni a sötét házban.
– A parasztasszony csak ezt ismeri, pedig most már szép nagy házban
lakik – jegyezte meg az úrnő gúnyosan. – A villanyáram neki ijesztő, fél
tőle, inkább használja literszám a lámpaolajat, a drága gyertyákat. A gőg
és az ostobaság gyakran együtt jár.
Amióta Liesl az udvarházban lakott, kétszer kopogott be az apja az
öreg úrnőhöz, hogy a birtok ügyeiről beszéljen vele. Ilyenkor őt
leküldték valamiért a konyhába, és mire visszatért, pocsék hangulatban
találta Elvira von Maydornt.
– Hozd ide a barna ládikát a szekrényből! – parancsolt rá a lányra. –
Tedd ide az asztalra! Most menj ki, és nehogy leskelődj nekem a
kulcslyukon át!
Ebben a ládikában őrizte a pénzét meg az ékszereit, ennyit tudott
Liesl. Az intéző nyilvánvalóan a faeladásból vagy más ügyletekből
származó összeget hozta ilyenkor, ami megillette a birtok úrnőjét. A
háztartás, a bérek költségeit és az egyéb kiadásokat levonta belőle, így
végül nem túl sok maradt. Ennek egy részét Leschik másnap bevitte
Kolbergbe a bankba, és elküldte Elisabeth Winklernek, a többit Elvira
von Maydorn a kazettába zárta.
– Tedd vissza a helyére! Aztán gyere ide, adni akarok neked valamit!
Liesl hihetetlenül értékes ajándékot kapott ezen a napon, alig akart
hinni a szemének. Egy finom aranygyűrűt, csillogó rózsaszínű
igazgyönggyel.
– Nem való ez már egy öregasszonynak. Kicsi is, a kisujjamra sem
tudom felhúzni. Tessék, próbáld fel! Pont jó. Tetszik? A legfiatalabb
bátyámtól kaptam egyszer, amikor annyi idős voltam, mint te most.
– Tényleg megtarthatom? – kérdezte Liesl hitetlenkedve.
– Ha apád nem ad neked semmit, megteszem én. Megérdemled.
Az apja nem sokszor elegyedett szóba vele, amikor mégis, akkor is a
maga kissé goromba módján, és korántsem önzetlenül. Egyik este Liesl
jobb kezében egy bögre forró mézes tejjel, a balban gyertyával lépett ki a
konyhából, és halálra rémült, amikor hirtelen elé lépett az apja a
nagyszekrény árnyékából.
– Mit keresel ilyen későn idelent? – kérdezte Hagemann.
– Csak viszek egy kis mézes tejet asszonyomnak – felelte Liesl
félénken.
– Tedd le ezeket! – parancsolt rá az apja, de nem várta meg, hogy
engedelmeskedjen, kivette a kezéből a bögrét, a gyertyát, majd az alsó
lépcsőfokra tette. – És most jól figyelj rám, beszédem van veled!
Hatalmasnak, félelmetesnek tűnt Klaus von Hagemann alakja az
imbolygó gyertyafényben. Liesl legszívesebben gyorsan felsurrant volna
mellette az öreg úrnő szobájába. De mozdulni sem mert.
– Te nem vagy ostoba lány, Liesl. Ezért nyilván tudod, hogy hosszú
távon itt nincs jövőd. Most még kényeztet az öregasszony, de ha ő már
nem lesz, nehéz idők várnak rád. A feleségem ugyanis nem fog megtűrni
a házban.
Liesl hallgatott. Kemény és korántsem atyai szavak voltak ezek, de ő is
tudta, hogy ez az igazság.
Klaus von Hagemann látta, hogy hatással volt a lányra, amit mondott.
Elégedetten folytatta.
– Nézd, Liesl, nem akarlak elkergetni innen, inkább segítenék, hogy
biztosítva legyen a jövőd. Ezért teszek neked egy nagylelkű ajánlatot:
kapsz tőlem pénzt a hazaútra meg még ötszáz márkát hozományként, ha
egy-két napon belül elmész innen, vissza Augsburgba. Na, mit szólsz?
Liesl ezt nem egészen értette. Ötszáz márka egy kisebb vagyon volt
számára. De mit jelent ez a hozomány? Meg is kérdezte rögtön.
– Biztosan vár rád valaki Augsburgban – felelte az apja halkan, és
furcsa mosolyra húzta a száját. – Valaki, aki lángoló szerelmes leveleket
ír.
Liesl döbbenten meredt rá, alig akart hinni a fülének. Miféle
levelekről beszél? Christian írt neki?
– Hol vannak a leveleim? – buktak ki belőle a szavak. – Miért nem
kaptam meg őket?
Hagemann rájött, hogy hiba volt megemlíteni a visszatartott
leveleket, de most már mindegy.
– Valószínűleg elakadtak valamelyik postaállomáson, és csak ma
érkeztek meg. Kicsit szétszórt voltam, így tévedésből felbontottam őket.
Bár ez az apának szíve-joga, ha egy fiatalember ír a lányának. Kicsit
naivnak tűnik a fiú, de dolgosnak, becsületesnek – nincs tehát kifogásom
a házasság ellen.
Valóban érdekli az apját az ő jövője? Liesl ezen most nem akart
töprengeni.
– Szeretném megkapni a leveleket.
– Hát persze, Liesl. Előbb azonban tudni szeretném, mit szólsz a
javaslatomhoz.
Még mindig elállta az utat a lépcsőhöz, Liesl pedig nem mert
elfurakodni mellette.
– Én… nem is tudom… meg kell gondolnom… – hebegett.
Hagemann kelletlenül bólintott, majd szúrós szemmel nézett rá.
– Holnap, Liesl. Holnapra tudnom kell, mert el kell mennem a bankba
a pénzért. És jó lenne, ha hallgatnál erről az egészről. Különben nem lesz
semmi a kis egyezségünkből.
– A leveleim…
Hagemann bosszúsan rámeredt, majd előhúzott a zsebéből egy
kötegnyi borítékot. Öt vagy hat levél volt, mind felbontva. Liesl a
blúzába rejtette őket, felkapta a gyertyát meg a bögrét, majd kérdőn az
apjára nézett. Amikor a férfi félreállt, úgy rohant fel a lépcsőn, mintha
ijesztő kísértetek hordája üldözné.
– Hol maradtál ilyen sokáig? – vonta kérdőre Elvira von Maydorn
szigorúan.
Liesl először letette az asztalra a bögrét, a tej már jól kihűlt benne,
azután előhúzta a leveleket. Hazudott neki az apja. Ha az ember kap egy
fél tucat levelet, amit másnak címeztek, előfordulhat, hogy egyet
tévedésből felbont, de nem az összeset. Elöntötte a harag. Az apja hazug
ember.
– Tessék! Ezeket adta nekem. – Odavágta az asztalra a leveleket, és
könnyekben tört ki.
Elvira von Maydorn rosszat sejtve a kezébe vette a borítékokat,
megnézte rajtuk a címzettet, a feladót. Remegni kezdett a keze.
– Így adta oda neked apád a leveleidet? Felbontva?
Liesl szipogva bólogatott, a tenyerébe temette az arcát.
Az apja hazudott. Akkor a nagylelkű hozomány is biztosan hazugság.
Csak meg akar szabadulni tőle, mindegy milyen eszközökkel. Miféle
ember az ilyen? Már-már azt hitte, kellemesen csalódott benne, mert
kedves volt hozzá. De azt is csak megjátszotta.
– Ajánlatot tett nekem.
Gyorsan kiderült, hogy nem volt okos dolog a bizalmába avatnia
Elvira von Maydornt. Már a levelek miatt is bosszús volt, de most, hogy
megtudta, mit ajánlott Lieslnek az apja, szörnyű haragra gerjedt.
– A botomat! A lámpást! Te itt maradsz, Liesl! Egy tapodtat sem
mozdulsz innen.
– Kérem, ne izgassa fel magát, asszonyom!
– Ez nem a te dolgod.
Nem tudta megakadályozni, hogy az öreg hölgy kibicegjen a szobából,
és a segítsége nélkül lemenjen a lépcsőn. Rémülten várt, résnyire nyitva
hagyta az ajtót, hallgatózott.
– Beszédem van veletek! – kiáltotta el magát Elvira von Maydorn
odalent, botjával verve a lakószoba ajtaját.
Hogy ezután pontosan mit mondott, Liesl nem hallotta, mert két
cselédlány szaladt le kíváncsian a lépcsőn, hangosan kopogott a cipőjük
a fa lépcsőfokokon. Közben nyilván kinyitották a lakószoba ajtaját, mert
Elvira von Maydorn már nem verte a botjával, hanem dühösen kiabált.
– Alattomosan hátba támad? Ötszáz márka? Honnan venne ennyi
pénzt?
– Kérem! – igyekezett csitítani az öreg hölgyet az apja. – A lány
hazudik. Soha nem mondtam ilyet.
Ó, milyen aljas! Egyszerűen letagadja az egészet.
– Ami engem illet, Lieslnek hiszek. Magának azonban egy szavát sem.
Betelt a pohár! Sőt túlcsordult. Megmondom magának kereken, Klaus
von Hagemann: komolyan fontolgatom, hogy megváltoztatom a
végrendeletemet.
– Ne izgassa fel magát, kérem! Gondolkodjon el inkább szép
nyugodtan azon, érdemes-e egy hazug kis cseléd miatt pálcát törni
hűséges alkalmazottja és barátja felett! Ami pedig a végrendeletet illeti,
mindent, ami abban áll, jegyző hitelesítette és ön is aláírta.
– Azt majd meglátjuk.
Kedves Liesl!
Már hatodszorra írok neked, és ez lesz az utolsó alkalom, mert anyád
elmondta, hogy finom úri kisasszony lett belőled, és jobb lesz, ha
elfelejtelek. Ami nem lesz könnyű, de nem teszek neked szemrehányást,
csak tiszta szívemből azt kívánom, légy nagyon boldog. Ha majd egyszer
értesítés érkezik a villába az eljegyzésedről egy pomerániai
földbirtokossal, én örülni fogok, mert mindig jót akartam neked, és
mindig szeretettel fogok gondolni rád.
Üdvözöl hűséges barátod
Christian
Ebéd után Leo a szobájában ült és a zongorát bámulta. Hónapok óta még
a klaviatúra fedelét sem emelte fel, a kottái szépen egymásra rakva
tornyosultak a hangszer tetején, a pedálokat por lepte, mert Else mindig
csak a bútorok tetejét törölgette le. Felállt, járkálni kezdett a szobában,
kétszer egészen közel ment a zongorához, harmadszor ujjaival óvatosan
meg is érintette, majd úgy hőkölt hátra, mintha a forró tűzhelyhez ért
volna. Megesküdött, hogy soha többé nem játszik. Megszegheti az ember
az önmagának tett esküjét?
Csak néhány napra, gondolta. Mert nem engedhetem el Waltert így.
Zene nélkül. Azután soha többé nem zongorázom.
Hátrahúzta a zongoraszéket, leült. Nagy levegőt vett, felnyitotta a
klaviatúra fedelét. A vörös filc billentyűvédő össze volt gyűrődve, mert
annak idején csak úgy odavágta, nem simította el rendesen. Annak
idején… amikor otthagyta a konzervatóriumot. Gyorsan elhessegette
ezeket a gondolatokat. Nem akart rá gondolni. Nem akarta kimondani
magában a nevét, felidézni az arcát. Pláne nem a blúzát meg minden
mást, amiről annyit álmodott…
Amikor a billentyűkre tette a kezét, az ujjai szinte maguktól
mozdultak meg. Beethoven. Holdfény szonáta. Első tétel. Kopár
hegyvidék, tompa fény, sivár, végtelenül elhagyatott. Körülölelte a zene,
magába zárta. Még soha nem érezte át ennyire intenzíven ezt a lassú,
nyugodt tételt. Mindig is jobban szerette a másodikat, mert olyan
lélegzetelállítóan vad volt, viharos, villámlással és mennydörgéssel teli,
lendületes akkordok, a természet tomboló elemei. Pedig mennyivel
nagyszerűbb az első tétel – most ezt gondolta. A legmélyebb sötétséget
varázsolja elő néhány hanggal, egy nyugalmas, búskomor világot…
– Leócska! Milyen csodás, hogy újra zongorázol – kiáltotta valaki a
folyosóról. – De indulnunk kell, Paulka már vár benneteket.
Kitty néni. Ki más tudna tönkretenni egy ilyen grandiózus pillanatot
egyetlen szóval? Leócska. Ó, mennyire utálta, ha így szólította.
– Máris jövök.
A bizonyítványt nem vitte magával a kórházba, hiszen nem szabad
felizgatni Papát. Dodo ugyanígy tett, bár ő osztályelső lett. De éppen
ezért nem akarta ezzel háttérbe szorítani a testvérét.
Papa szerencsére sokkal jobban volt. Már nem a fehér kórházi ágyban
feküdt, hanem egy széken ült az ablak mellett, és újságot olvasott. És
már nem azt a fura köpenyt viselte, hanem a saját pizsamáját és a
háziköntösét, amit mindig felvett, ha a fürdőszobába ment.
Örömmel üdvözölte őket.
– Jó lett a bizonyítványotok? Na, jól van, ma kivételesen nem
kérdezek erről. Kértek csokoládét? Kitty nénikétek hozta, ha nem
áruljátok el neki, kaptok belőle ti is.
Papa szokatlanul kedves és nagylelkű volt, végül az egész tábla
tejcsokoládét nekik adta. Később sétáltak vele kicsit a folyosón. Furcsa
dolgokat mondott. Hogy csak most fogta fel, milyen értékes az élet, az
embernek vigyáznia kell magára, és nem szabad gondatlanul felesleges
dolgokra pazarolnia az idejét.
– Most tényleg anyátok mellett kell állnotok. Nagy szüksége van
rátok. Dodo, te segítesz az otthoni feladatokban, te pedig Leo a gyárban.
Számíthatok rátok?
– Igen, Papa – felelték kórusban.
Miután elköszöntek, Papa újra lefeküdt az ágyba, kapott egy injekciót
meg egy csésze kamillateát.
Paul csak délután ébredt fel. Marie közben odafeküdt mellé, hogy a
közelében legyen. Most hallgathatta a szemrehányást.
– Miért nem keltettél fel?
– Szükséged volt az alvásra.
Paul nagyot sóhajtott, kiült az ágy szélére.
– Semmi nem segít, Marie. Ez a bizonytalanság súlyos koloncként
nehezedik a mellemre. Ez nem mehet így tovább. Hagyom, hogy a
hűséges személyzet boldogan üdvözöljön, miközben az jár a fejemben,
hogy el kell adnom a villát. Ez nem tisztességes.
– Akkor végre döntenünk kell a ház és a család sorsáról – jelentette ki
Marie határozottan. – Holnap hívjunk össze mindenkit, és beszéljük át
újra az egészet!
– Nem – mondta Paul, és megszorította a felesége kezét. – Még ma.
Minél hamarabb, annál jobb, Marie.
Marie nem értett egyet. Azt javasolta, aludjanak még rá egyet,
Paulnak erőt kell gyűjtenie, nem szabad túlságosan igénybe vennie a
szívét. De a férje hajthatatlan volt.
– Lisát és Sebastiant bevonjuk – mondta. – Kittyt és Robertet nem
nagyon érinti a dolog, számukra nem sok minden változik, ha el kell
adnunk a villát. Mamának viszont sajnos kénytelenek leszünk
elmondani mindent.
– Migrénje van, Paul.
A férje nagyot sóhajtva felállt az ágyról.
– Akkor csak Lisát és Sebastiant. Küldd fel hozzájuk Hannát, hogy
hívja át őket az ebédlőbe!
Fél órával később már együtt ültek az asztal körül. Sebastian rögtön
kijelentette, a húsvéti ünnepek alatt végig felügyeli a munkát a gyárban,
hogy időben elkészüljenek a megrendelt mennyiséggel.
Marie kevésbé volt bizakodó, tudta, hogy a nagy megrendelés révén
csupán néhány hónappal tovább tarthatnak ki, a két újabb pedig jóval
kisebb mennyiségre szólt, ráadásul több költséggel jár, mint amennyi
nyereséget ígér. Ha viszont a kormány megköti Ausztriával a
vámegyezményt, az talán fellendíti a kereskedelmet, és reményre adhat
okot. Sajnálatos módon a tárgyalások elhúzódtak, még nem hozták tető
alá a szerződést.
Most a legnagyobb fenyegetést a villára terhelt jelzálogkölcsön
jelenti, amit a bank visszakövetel. Gyorsan kell cselekedni, mert ha a
hitelintézet ráteszi a kezét a házra, akkor már késő.
– Jelenleg rengeteg az eladó ingatlan a piacon – magyarázta Paul –,
emiatt sajnos nagyon lementek az árak. Apánk annak idején több mint
egymillió aranymárkáért építtette a villát, a pillanatnyi piaci értéke nem
több mint százezer birodalmi márka, ráadásul ez napról napra csökken.
– Nem kótyavetyélhetjük el a házat – háborodott fel Lisa. – Apa
forogna a sírjában, ha ezt tennénk. Ha nincs más megoldás, adjuk el a
parkot! Úgy legalább tető marad a fejünk felett.
Marie erre azt mondta, hogy ez épp csak a hitel visszafizetését
fedezné, semmi tartalékuk nem maradna. A gyár most nem hoz semmit,
nem tudnák fizetni a munkásokat, és valószínűleg újabb adósságba
kellene verniük magukat.
– Ráadásul továbbra is egyetlen érdeklődő van, aki hajlandó
megvásárolni a parkot a ház nélkül – tette hozzá Paul.
– Hadd találjam ki! – mondta Lisa. – Csak nem a…
– De igen! A derék, becsületes Grünling – felelte Paul gúnyosan.
– Hogy vinné el az ördög! Inkább kivándorlok Amerikába, mint hogy
végignézzem, ahogy Serafina palotát építtet a parkunkban a villa mellé.
Nem jutottak előbbre, és hiába kerülgették a dolgot, Marie tisztában
volt vele, hogy csupán egyetlen megoldás létezik. Fel kell áldozniuk a
villát és a park egy kis részét, hogy a telek nagyobb részét
megmenthessék és megéljenek valahogy. Ha pedig jobbra fordul végre a
gazdasági helyzet, a megmaradt telken építhetnek egy új villát.
– És mi lenne, ha eladnánk minden bútort és értéktárgyat? –
siránkozott Lisa. Egyszerűen képtelen volt megbékélni azzal, hogy
elveszítik a villát.
– Az nem lenne elég, mert…
Paul hirtelen elhallgatott, mert Alicia Melzer lépett be az ebédlőbe.
– Nekem miért nem szóltok, amikor a család uzsonnára gyűlik össze?
Már nem tartozom közétek? És miért nincsenek itt a gyerekek?
Felháborodott pillantással meredt Paulra, de mielőtt ő válaszolhatott
volna, Marie szólalt meg.
– Ülj le, drága Mama! Valami nagyon fontos dolgot kell
megbeszélnünk. Hogy érzed magad? Elmúlt a migréned?
– A migrénemmel minden rendben. Hol a kávé?
– Majd később, Mama – mondta Paul. – Azt hiszem, ha mindent
megbeszéltünk, mindannyiunkra ráfér majd egy csésze kávé.
– Nekem most van szükségem rá – jelentette ki Alicia ellentmondást
nem tűrve. Csengetett Humbertnek. – Hozzon, kérem, kávét, teát és
süteményt! – Miután az inas távozott, körbepillantott. – Most pedig
tudni akarom, mi ez az egész. Mert még nem vagyok olyan szenilis, hogy
ne vettem volna észre az örökös titkolózásotokat.
Lisa és Marie zavart pillantást váltott, Sebastian mondani akart
valamit, de Paul megelőzte.
– Drága Mama, végtelenül nehezemre esik kendőzetlenül eléd tárni,
milyen szorult helyzetben vagyunk. De ahogy most állnak a dolgok,
sajnos kénytelen vagyok rá…
Alicia Melzer példásan tartotta magát. Marie ámulva figyelte, ahogy
az öreg hölgy figyelmesen végighallgatja a fia mondandóját, egyszer sem
szakítja félbe. Pontosan megértette, mennyire súlyos a helyzet, ez abból
látszott, hogy időnként egy-egy pillanatra lehunyta a szemét, vagy
összekulcsolt keze megremegett az asztalon.
– Mindez sajnos némi kényelmetlenséggel jár majd, Mama, de minden
kedves bútorodat magaddal hozhatod. És a Karolinenstrassén a belváros
szívében leszünk, járhatsz színházba, sétálhatsz a gyerekekkel,
megmutathatod nekik a nevezetességeket…
– Elég! – Az öreg hölgy ezekre a szavakra hirtelen életre kelt,
tenyerével az asztalra csapott, haragos pillantással nézett a fiára. – Ne
felejtsd el, Paul, hogy örök haszonélvezeti jogom van a villára! Ezt az én
drága Johannom kikötötte a végrendeletében. Az én kívánságomra.
Mekkora összegről van szó, amit ezek a keselyűk azonnal
visszakövetelnek?
– Több mint nyolcvanezer birodalmi márka – vallotta be Paul.
– Ez hallatlan! – háborodott fel Alicia. – Több mint a tízszeresébe
került annak idején felépíttetni a házat. Megtiltom, hogy apád örökségét
csak így elherdáld!
Marie látta, hogy Paul kimerülten hátradől a széken. Meg kell
magyarázni Aliciának, hogy a villa értéke azóta jelentősen csökkent, ami
újabb megrázkódtatás lesz neki. De sajnos elkerülhetetlen. Paul karjára
tette a kezét, jelezve, hogy majd ő átveszi a szót.
Ám ekkor Alicia ismét megszólalt.
– Ha csupán a nevetséges hitel visszafizetéséről van szó, feláldozom a
gyémántjaimat – jelentette ki emelt fővel, szikrázó szemmel.
Paul elkínzott mosolyra húzta a száját.
– Ez igazán nagylelkű ajánlat, Mama, de kötve hiszem, hogy az
ékszereid eladása fedezné a kölcsön összegét.
– Mert nem tudod, miről beszélsz – oktatta ki az anyja. – Nem azokra
az ékszerekre gondoltam, amiket időnként viselek, hanem a brillekre,
amelyeket nászajándékba kaptam apádtól. Az esküvőnk óta soha nem
tettem fel ezt a nyakéket, mert túl értékes. Apád befektetésnek
tekintette, tiszta, hibátlan kövek, a legnagyobbak úgy négy-öt karátosak.
– Még soha nem említetted ezt a nyakéket, Mama – csodálkozott Lisa.
– Paul, te tudtál róla?
Természetesen Paul tudott róla, hogy Mamának van egy esküvői
nyakéke, ám a brilleket soha nem látta.
– Apátok mindig a bankban tartotta a gyémántokat egy kazettában.
Vele ellentétben én nem bízom a bankokban, úgyhogy a halála után
magamhoz vettem az ékszert. Azt gondoltam, az egyik lányom
örökölheti majd, bár Kitty nyilván soha nem viselné, Lisának pedig nem
állna jól.
Lisa tágra nyílt szemmel meredt az anyjára.
– Hogy érted, hogy nem állna jól nekem? – kérdezte remegő hangon.
– Mert túlságosan molett vagy, úgy néznél ki vele, mintha épp
fojtogatnának – felelte Alicia kíméletlenül. – Ezért rendelkezésre
bocsátom a nyakéket, hogy megtarthassuk ezt a házat, az otthonunkat.
Csend állt be. Paul bizonytalan pillantást vetett Marie-ra. Roppant
nagylelkű ajánlat Mamától. De hogy valóban olyan értékes-e a nyakék,
az csak akkor derül ki, ha felbecsültetik egy ékszerésszel. Meglehet,
hogy Alicia túl optimista.
– Hol tartod egyáltalán ezt az értékes ékszert? – kérdezte Paul.
Alicia körbenézett az ebédlőben, mintha legalábbis hallgatózhatna
valaki a tálalószekrény mögött.
– Egy falfülkében az ágyam mellett – mondta suttogva. – Ha gondolod,
holnap elviszem a Steingasséra az ékszerészhez, hogy megkérdezzem,
mennyit ér.
Paul megcsóválta a fejét.
– Semmiképpen nem mehetsz oda egyedül, Mama. Marie és én majd
elkísérünk…
Elhallgatott, mert Humbert kopogott be, majd résnyire nyitotta az
ajtót.
– Bocsásson meg a zavarásért, uram! Ketten szeretnének beszélni
önnel.
– Ne most, Humbert – intett Paul kissé bosszúsan. – Most ne zavarjon
senki!
– Nem tart soká, nagyságos uram – szólalt meg Fanny Brunnenmayer,
aki a folyosón várakozott az inas mögött. – De nagyon fontos
mondanivalóm van. Ami mindannyiunkat érint.
Az asztalnál ülők elképedve néztek össze. A szakácsné ritkán hagyta el
a birodalmát, legfeljebb hetente egyszer, amikor megbeszélte Lisával a
következő heti menüt. Else meg, aki ott állt mellette zavartan
mosolyogva, még soha nem merészelt az urak elé járulni a maga
ügyében.
Marie-nak volt egy halvány sejtése, mi következik most, mert jól
ismerte Fanny Brunnenmayert, tudta, hogy áldott jó lélek, hűséges és
tettre kész.
– Jöjjenek be, kérem! – mondta. – Foglaljanak helyet!
Erre sem a szakácsné, sem Else nem volt hajlandó. Elképzelhetetlen
lett volna a számukra, hogy csak úgy beüljenek az urak közé az elegáns
ebédlőbe.
– Nem is kerülgetem a dolgot – szólalt meg Fanny Brunnenmayer, aki
erre az alkalomra levette a kötényét, sötétkék ünneplő ruhát viselt. –
Else meg én soha nem költöttünk sokat, hiszen megvolt itt mindenünk,
amire szükségünk volt. Félretettük a pénzt. Else tizenötezer márkát, én
húszezret. Úgy döntöttünk, kölcsönadjuk ezt a pénzt, hogy ne kelljen
eladniuk a villát.
Paul mélyen meghatódott, de megrázta a fejét.
– Ezt nem fogadhatom el, ez mindenük, amit egy élet munkájával
tettek félre. És abban sem lehetek biztos, hogy vissza tudom-e fizetni
valaha.
Alicia nem szólt egy szót sem, de Marie látta rajta, hogy ő is
meghatódott. Ugyanakkor nyilván képtelenségnek érezte, hogy ekkora
összeget elfogadjon a cselédeitől.
Sebastian viszont legszívesebben felpattant volna, hogy kezet rázzon
a két nővel. Lisa pedig a homlokát ráncolva fordult a bátyjához.
– De miért nem, Paul? Ez mindenkin segítene, nem? A bankban van a
pénz, Frau Brunnenmayer? Ott most amúgy sincs biztos helyen.
– Hová gondol, nagyságos asszony? – nevetett fel Fanny
Brunnenmayer. – Én nem bízom a bankokban. Fent van a szobámban egy
biztos rejtekhelyen. És Else pénze is el van dugva az ő szobájában.
Annyira megható jelenet volt. Marie mosolygott, Paul meg sem tudott
szólalni, úgy elérzékenyült.
– Fogadja el a pénzt, nagyságos úr! – szólalt meg most Else is
szégyenlős mosollyal. – Amikor olyan beteg voltam, hogy lábra sem
tudtam állni, a karjában vitt be a kórházba, megmentette az életem. Ezt
soha nem felejtem el. A villa az otthonom. Több mint negyven éve élek
itt, és itt akarom kilehelni majd a lelkem. És ezt Fanny Brunnenmayer is
így gondolja.
– Persze azért nem túl hamar – mondta a szakácsné. – Remélhetőleg
van még jó néhány szép évem, és ez alatt nem akarok vadidegeneket
szolgálni.
– Ez rendkívül nagylelkű felajánlás maguktól. – Paul újra rátalált a
hangjára. – Mindenesetre arra kérem mindkettőjüket, fontolják meg
alaposan még egyszer, hogy tényleg…
– Nincs ezen mit megfontolni – zárta le a témát a szakácsné. –
Elmondtuk, amit akartunk, most pedig megyek vissza a konyhába, mert
így nem lesz vacsora.
Becsukódott az ajtó, a család magára maradt. Eleinte nem szólalt meg
senki, majd egy idő múlva Alicia megjegyezte, hogy teljes képtelenség
pénzt kölcsönözni a cselédektől. Lisa ezzel nem értett egyet, Sebastian
pedig az egekig magasztalta a két szolgáló jóságát, áldozatkészségét, és
azt sem mulasztotta el hozzátenni, hogy ezeknek az egyszerű
embereknek a kizsákmányoló kapitalistákkal ellentétben még helyén
van a szívük.
Marie látta Paulon, hogy jár az agya, számol, jogszabályokon
gondolkodik, különféle lehetőséget mérlegel vagy vet el. Váratlanul új
utak nyíltak meg előttük, ám hogy végül kivezetnek-e a válságos
helyzetből, az majd kiderül.
– Azt javaslom, egyelőre halasszuk el a döntést – mondta Sebastian. –
Az új körülmények fényében elsietett lenne úgy határozni, hogy eladjuk
a villát. Jól látom?
– Mindenképpen – értett egyet Alicia. Lisa is buzgón bólogatott.
– Te mit gondolsz, édesem? – kérdezte Paul.
– Mélyen meg vagyok hatva – felelte Marie. – Elfeledkeztünk róla,
milyen csodálatos, összetartó közösség él itt együtt a villában. Talán igaz
a mondás: a legnagyobb bajban a legközelebb a segítség.
– Várjuk ki a végét! – mondta Paul, aki még nem volt teljesen
meggyőzve. – Most pedig szükségem van egy kávéra. Humbert! –
szólította be az inast.
Humbert már hozta is az előkészített tálcát, mindenki elé letett egy
csészét. Marie hiába próbálta lebeszélni Pault, engedetlen beteg volt.
– Csak egy kis csészével, édesem, ennyit kérek csupán.
Alicia élvezettel kortyolt bele a kávéjába, közben pillantása a
komódra siklott.
– Mi az ott? Ja, már emlékszem. Délben jött egy sürgöny. Ideadnád,
kérlek, Marie? Köszönöm. Elvirától érkezett. Istenem, remélhetőleg nem
egy újabb rossz hír. – Messzire eltartotta magától a papírt, mert úgy
jobban látta. – Elvira meglátogat minket. Azt írja: Szerdán érkezem Liesllel
és öt trakehnenivel.
– Biztosan rosszul látod, Mama – mondta Lisa. – Ennek semmi
értelme.
Alicia odanyújtotta neki a sürgönyt az asztal fölött.
– Olvasd el magad, ha azt hiszed, rosszul látok!
Lisa a homlokát ráncolva olvasta a szöveget, majd letette a sürgönyt a
tányérja mellé.
– Tényleg öt trakehnenit ír. Elvira néninek alighanem elment az esze.
40.
Leo gyűlölte az érzelgős búcsúzkodást. Soha nem sírt mások előtt, mint a
nők. Ezért most is inkább komor arcot vágott, összekulcsolta a kezét a
háta mögött.
– Nagyon sok szerencsét kívánok! – mondta Mama, és megölelte Frau
Ginsberget. Mindkettőjük szemében könnyek csillogtak, hosszan ölelték
egymást. – Látjuk még egymást valamikor, ebben egészen biztos vagyok.
Ne felejtsen el rögtön írni, amint megérkeztek Amerikába!
Az első emeleti lépcső tetején álltak, Humbert már az előcsarnokban
várakozott, hogy autóval kivigye Ginsbergéket a pályaudvarra. Először
vasúton Hamburgba utaznak, azután Bremenhavenbe, onnan indul két
nap múlva a hajójuk New Yorkba, az Újvilágba. A korlátlan lehetőségek
hazájába.
Walter gyengéden a tokba helyezte a hegedűjét, gondosan mellé tette
a vonót, a kottákat, majd összekattintotta a tokot. Leo a barátja mellett
állt, nagyokat nyelt, de csak nem akart eltűnni a gombóc a torkából. Ma
még többször eljátszották a kis hegedűszonátát, amit Leo a barátjának
írt, most viszont eljött a búcsú pillanata. Hosszú időre el kell válniuk
egymástól. Sőt talán örökre.
– Akkor… én megyek – szólalt meg Walter rekedt hangon. – Minden
jót, Leo! És majd írj! És ne felejts el!
Leo energikusan megrázta a fejét. Hogy felejthetné el a legjobb
barátját?
– Neked kell írnod először, Walter, mert nem tudom a címed…
– Persze. Ígérem, hogy írok.
Frau Ginsberg és Mama már lement a lépcsőn, ahol Hanna várakozott
a kabátokkal. Walter és Leo még mindig csak nézte egymást, nem
mozdultak.
– Akkor hát, viszlát… – mormolta Walter.
– Viszlát.
Végül megölelték egymást. Ezt máskor roppant kínosnak érezték
volna, el is vigyorodtak, és gyorsan be is fejezték az ölelkezést. Aztán
Walter úgy száguldott le a lépcsőn, mintha üldöznék.
Az ajtóból Frau Ginsberg még visszafordult egyszer, búcsút intett,
majd beszállt Walter mellé az autóba. Humbert beindította a motort,
lassan végighajtott a fasoron, majd ki a park kapuján. Innentől eltűntek
Leo szeme elől. Walter egy új élet felé indult, amelyben a barátja már
nem vehet részt.
– Na, Leo, szomorú vagy nagyon? – Mama átkarolta a vállát, magához
szorította. – Gondolj arra, hogy jobb lesz így nekik!
– Igen, Mama.
Bár ebben egyáltalán nem volt biztos. Mindig a felnőttek döntenek a
sorsukról, nekik meg engedelmeskedni kell. Kibontakozott az anyja
vigasztaló öleléséből, és azt mondta, kimegy kicsit a parkba, megnézi a
lovakat– De ne maradj sokáig, Leo! Nemsokára uzsonnázunk. Le ne
maradj a finom falatokról, amiket Elvira néni hozott Pomerániából! Tilly
és Kitty is átjön Roberttel.
Ajaj, gondolta Leo. Akkor biztosan Henni is jön, most aztán végképp
semmi kedve hozzá.
– Időben visszaérek, Mama.
De persze pechje volt. Épp akkor pöfögött be Kitty néni rozzant autója
az udvarra, bűzös fekete füstfelhőbe borítva a kerek virágágyást, amikor
leszaladt a bejárat előtti lépcsőn.
– Csak nem felejtetted el megint kiengedni a kéziféket, édesem? –
viccelődött Robert bácsi.
– Ez meg hogy jut eszedbe? – kérdezte Kitty néni ártatlan arccal. – Azt
hiszem, inkább autószerelőhöz kellene vinni a kocsit. Akármilyen erősen
nyomom a féket, nem akar fogni.
Leo gyorsan el akart surranni a park felé, de Henni persze észrevette.
Mindig mindent észrevett.
– Hová mész Leo? Mindjárt uzsonnázunk. Gertrude nagymama
meggyes pitét is sütött.
– Nemsokára jövök én is – vetette oda Leo, és ment tovább.
– Elolvastad a levelem? – szólt utána Henni.
Levelet? Miféle levelet? Aztán eszébe jutott, hogy az unokatestvére
küldött neki egy levelet az anyjával. Az még mindig valahol az
iskolatáskája mélyén van. Biztos csak meghívó a születésnapjára. Tipikus
Henni. Majd csak májusban lesz, de már most csinálja körülötte a
felhajtást, nehogy valaki megfeledkezzen róla.
Válasz nélkül sietett tovább, és nagyon remélte, hogy Henni nem jön
utána. Csak a kertészlaknál állt meg, hogy körülnézzen. Szerencsére
nem követte, nyilván bement a többiekkel a házba. Csacsoghat majd
Dodóval, aki nemsokára megjön Papával a gyárból. Lassan már
mindennap elkísérte az apját, ott lábatlankodott a gyárcsarnokokban,
fontoskodott, megmondta a munkásoknak, mit hogyan csináljanak.
Nagyon szerette a nővérét, de hogy Papa hirtelen olyan nagyra tartotta
Dodót, őt meg szinte észre sem vette, az nagyon fájt.
A kertészlak mögött volt a karám, amit két nappal azelőtt alakítottak
ki sietve karókkal és kötelekkel, mert Elvira néni öt lóval érkezett
Pomerániából. Jó nagy cirkusz volt. A pályaudvarról telefonált a villába,
hogy két emberre van szüksége a lovakhoz, és van egy halom poggyásza
is, amiért el kellene jönnie valakinek. Nagymama és Lisa néni azonnal
pánikba esett, de Mama kézbe vette a dolgokat, mindent megszervezett.
A gyárból kiküldtek két munkást a pályaudvarra, Humbert és Kitty néni
pedig két autóval elment a poggyászokért. A férfiak aztán a kertek alatt
kivezették a lovakat a városból, ide a parkba. Elvira néni rögtön
visszahozta magával Christiant, meg persze Lieslt. Leo ennek örült a
legjobban, mert nagyon kedvelte a lányt.
Liesl most éppen sonkás kenyeret és almamustot osztogatott a
munkásoknak, akik rendes, erős kerítést építenek a karám köré. Elvira
néni később istállót is akar építtetni ide. Leo biztos távolságban megállt,
a lovakat nézte. Milyen gyönyörű állatok! Főként a csődör, jóval
nagyobb volt a kancáknál, és eléggé vad. Amikor vágtázott, csak úgy
repkedtek a fűcsomók a patája alól. Olykor a kancák is utána iramodtak,
a két csikó meg mókásan ugrándozott örömében – nyilván mind
boldogok voltak, hogy kiszabadultak a sötét vagonokból.
Liesl most észrevette, fogta a kosarát, és odajött hozzá.
Leo elvörösödött, mivel a lány csintalanul mosolygott rá. Csupán
néhány hónapig volt távol, de nagyon megváltozott. Nőiesebb, szebb
lett. És valahogy olyan más, olyan felnőttes a tekintete. Leo érezte, hogy
olyan dolgokat tud már, amikről neki még fogalma sincs, amikről csak
álmodik éjszakánként és édes dallamokat szólaltatnak meg a fejében.
– Mi újság nálatok otthon? – kérdezte, csak hogy mondjon valamit.
– Mindenki jól van. Maxl átvette az irányítást, a pénzt is ő kezeli.
Hansl a reáltanodába fog járni, Fritz most megy a második elemibe. De
nem nagyon akar tanulni, jobban szereti a földet túrni – tette hozzá
nevetve. – Na, most már ideje visszamennem a konyhába, a szakácsné
biztosan nem tudja mire vélni, hol maradok.
Leo nézett utána, ahogy a kosarát lóbálva, könnyű léptekkel elsietett,
egy pillanatra megfordult a fejében, hogy ő is visszamegy a villába
Liesllel, de aztán mégsem tette. Figyelte inkább még egy kicsit a lovakat.
Egy kupacban állva legelésztek, a csődör időnként felkapta a fejét,
gyanakvóan szemlélte az oszlopokat földbe verő munkásokat. De úgy
látszik, nem találta fenyegetőnek őket, mert aztán békésen harapdálta
tovább a füvet.
Leo lassan sétált vissza a villába, miközben a fejében új hangok,
dallamok szóltak. A házba lépve már az előcsarnokban hallotta az
ebédlőből leszűrődő zsibongást – Kitty néni nagyhangú fecsegését, de
Henni és Dodo hangját is –, nyilván leültek már uzsonnázni. Nem sok
kedve volt ehhez a lármás családi együttléthez, szívesebben zárkózott
volna be a szobájába, hogy lekottázza az új dallamokat. De Mama
biztosan szomorú lenne. Sóhajtva bújt ki a cipőjéből, majd keresni
kezdte a házicipőjét. Amikor végre megtalálta, kinyílt a háta mögött a
konyhába vezető ajtó.
– Leo, hát te miért nem vagy odafent a többiekkel? – kérdezte Fanny
Brunnenmayer. – Szomorkodsz Walter miatt, nem igaz? Várj csak!
Sütöttem a kedvenc kekszedből. – Beszaladt a konyhába, és egy kekszes
dobozzal tért vissza.
A jóságos Brunni! Ugyanazok a finom kekszek, amiket kicsi korukban
dugdosott oda nekik lopva, amikor az undok nevelőnőjük nem engedte,
hogy édességet egyenek.
– Köszönöm szépen – mondta Leo. Kivett egy kekszet a felé nyújtott
dobozból. – Biztosan nagyon örül, hogy Liesl újra itt van.
– Az már igaz – ragyogott fel Fanny Brunnenmayer arca. – Minden
áldott nap hálát adok az Úristennek, hogy ez a lány épségben,
egészségesen visszatért hozzánk. Én kezdettől fogva elleneztem, hogy
elmenjen, ő azonban úgy érezte, muszáj. De legalább tanult belőle. És
komolyra fordult a dolog közte és Christian között, hamarosan
eljegyzést ülünk.
Leo kivett a dobozból még egy kekszet, miközben majszolta, arra
gondolt, hogy a szakácsné soha nem szokott ilyen beszédes lenni. Dehát
nem fiatal már, úgy látszik, ahogy öregszik valaki, egyre többet fecseg.
Szóval Christian eljegyzi Lieslt. A gondolatra apró szúrást érzett a
mellkasában. Christian kedves fickó, de úgy érezte, Liesl jobbat érdemel
egy egyszerű kertésznél.
Felszaladt a szobájába átöltözni, vágyakozó pillantást vetett közben az
íróasztalán heverő kottalapokra, és erről megint eszébe jutott Walter,
aki már a vonaton ül az anyjával, és biztosan ugyanolyan szomorú, mint
ő. Holnapután pedig felszállnak a hajóra Amerika felé. Felsóhajtott, és
lement az ebédlőbe.
– Hát itt vagy végre, Leo! – kiáltott fel örömmel Mama. – Már éppen
azon gondolkodtam, hogy felmegyek érted, mert attól féltem,
bezárkóztál a szobádba.
Henni és Dodo már nem volt az ebédlőben – micsoda szerencse! Papa,
Robert bácsi és Sebastian bácsi elvonult a szivarszobába. Lisa nénikéje
csapott le Leóra, elé tolta a tálat a füstölt kolbásszal, sonkával, a frissen
sütött kenyeret, savanyított uborkát, édes-savanyú tököt, amit Leo
különösképp utált.
– Mennyei ez a sonka, Leo, vegyél csak! – áradozott Lisa néni. – Milyen
kár, hogy ezentúl le kell mondanunk róla, mivel Elvira néni azt vette a
fejébe, hogy eladja a gyönyörű birtokot.
Leo vett egy kis sonkát, egy szelet kenyeret, ímmel-ámmal rágcsálni
kezdte. Közben azt hallgatta, milyen furcsa dolgokat mesél Elvira néni
nagymamának és Henni nagyanyjának valami parasztasszonyról, aki egy
boszorka, és megpróbálta megölni őt meg Lieslt. Leo erre megrémült,
főleg Liesl miatt, de aztán úgy látta, nagymama egy szót sem hisz az
egészből, Gertrude pedig egyenesen kinevette.
Ezek szerint a néni nyilván csak kitalálta az egészet, gondolta
megnyugodva.
Eddig csupán egyszer vagy kétszer találkozott Elvira von Maydornnal,
még egészen kicsi korában. Az öreg hölgy impozáns jelenség volt, ősz
hajú, magas, egyenes tartású. Egészen másként viselkedett, mint
nagymama. Energikus volt, hangos, határozott, és olyan szavakat
használt, amiket nagymama soha nem vett volna a szájára. Sőt még
Gertrude sem, aki köztudottan nem fékezte a nyelvét.
– Az a némber teljesen magába bolondította az ágyban, ezzel láncolta
magához.
– Nagyon kérlek, Elvira! Itt kiskorúak is vannak.
– Ugyan már, Alicia! – Elvira von Maydorn Leóra nézett. – A fiúnak
már mély a hangja, nem árt, ha minél előbb óva intik az efféle
nőszemélyektől.
Leo számára nem volt egészen világos, miről beszél, de kínosan
érintette, hogy így bámul rá, ráadásul azt is felhozta, hogy mutál. Egy
ideje tényleg gyakran elcsuklott a hangja, aztán egy oktávval mélyebben
szólalt meg. Az osztályában néhány fiú már hónapok óta basszusban
brummogott, a szünetben az udvaron mély, bőgő hangokat hallattak.
Ketten intőt is kaptak érte.
– És jelentkezett már az ingatlanügynök? – tudakozódott Lisa néni.
– Eddig még nem, de bizonyára hamarosan lesz érdeklődő – felelte
Elvira, mire Alicia bánatosan felsóhajtott.
– El sem tudom képzelni, hogy valami vadidegen ember befészkeli
magát az én szeretett Maydornomba.
Elvira néni felnevetett, és azt mondta, amíg Klaus von Hagemann ott
az intéző, a birtok új úrnőjének nem lesz könnyű dolga, el kell viselnie a
parasztasszonyt. Az a némber pedig pokollá tudja tenni mindenki életét.
– Akkor talán jobb, ha az új tulajdonos elbocsátja Hagemannt – szólt
közbe Mama. – Bár kár lenne érte. Azt hiszem, igazán érti a dolgát.
– Ez így igaz, drága Marie – bólintott Elvira néni sajnálkozva.
Lisa néninek hirtelen eszébe jutott valami, mert összehúzta a szemét,
a száját csücsörítette.
– Talán én tudnék valakit, Elvira néni – mondta, és halkan kuncogott
hozzá.
– Valóban? Ha jó árat kínál, beszélhetünk róla.
– Mindenesetre ez az új úrnő méltó párja lenne a te
parasztasszonyodnak.
Ezt már nagymama sem hagyta szó nélkül. Felháborodva csóválta a
fejét.
– Az ég szerelmére, csak nem Grünling ügyvédre gondolsz, Lisa? Nem,
ezt el sem tudom képzelni. Minek venne egy földbirtokot
Pomerániában?
– Nos – vonta meg a vállát Lisa néni –, Serafina családjának voltak
birtokai a keleti országrészben, de a háború utáni inflációban
elvesztették őket. Biztos vagyok benne, hogy szívesen tetszelegne a
földbirtokosnő szerepében.
– Nem is tudom, Lisa. Milyen különös ötlet!
Leo lenyelte az utolsó falat sonkát, azon töprengett, miért kell neki itt
ülni és hallgatni ezt az unalmas beszélgetést. Úgysem törődik vele senki,
akár fel is mehetne a szobájába. De ekkor sajnos Mama egy darab füstölt
kolbászt tett a tányérjára, és odasúgta neki, hogy Papa már kereste.
– Edd meg, ami a tányérodon van, aztán menj át hozzá a
szivarszobába!
– Igen, Mama.
Egykedvűen apró darabokra vagdosta a füstösen illatozó kolbászt,
majd felszurkálta a villájára. Evés közben felfigyelt Kitty néni hangjára,
pedig ma tőle merőben szokatlan módon halkan beszélt. Tilly néni
mellett ült az asztal túloldalán, nyilván olyasmiről volt szó, amit
nagymama nem hallhatott. Leo önkéntelenül hegyezni kezdte a fülét.
– Szóval randevúra hívott? – kérdezte éppen Kitty néni. – Jó ég, Tilly
drágám, annyira örülök. Nem csoda, hogy bekapta a horgot, hisz egészen
kivirultál, gyönyörű, vonzó nő lett belőled.
Leo nem vette észre, hogy Tilly néni olyan nagyon másképp nézne ki.
Talán csak a frizurája csinosabb, és az a kis medál a vörös rubinnal
szépen mutat a szürke ruháján.
– Kérlek, Kitty, halkabban! Igen, találkozom vele. Lemegyünk a
folyópartra, sétálunk kicsit. Ennyi.
– Nos, drágám, azért mindenképpen legyen nálad óvszer. Ne bámulj
rám, ilyen döbbenten! Végül is orvos vagy, tisztában kell lenned ezekkel
a dolgokkal. Vagy rögtön az első alkalommal teherbe akarsz esni?
Leo leejtette a kolbászt a villájáról, háromszor is bele kellett szúrnia,
mire sikerült felvennie. Óvszer! Néhány osztálytársát hallotta már erről
beszélni, más neveket is mondtak rá, de amikor gyanútlanul
rákérdezett, mi az, halálra röhögték magukat, és faképnél hagyták. Mert
nem tartozott közéjük. Valami tiltott, szörnyen illetlen dolog lehet.
Talán egyszer megkérdezi erről Maxlt, ő tudni fogja.
– Miből gondolod, hogy lefekszem vele? – háborodott fel Tilly néni. –
Csak egy ártatlan sétáról van szó. Túl élénk a fantáziád, Kitty.
– Én ismerem a férfiakat – nevetett Kitty néni. – Egykettőre elvisz egy
hotelba, és a mennyországba repít.
– Hová gondolsz!
– Jaj ne légy már ilyen prűd, Tilly drágám! Aggszűz akarsz maradni?
Ne butáskodj! Annyi csodálatos, gyönyörű pillanatot tartogat számunkra
az élet, és te nem akarsz élni velük. Ha majd ősz öregasszony lesz
belőled, bánni fogsz minden elszalasztott lehetőséget.
– Egész biztosan nem, Kitty. – Tilly néni a rubinos medált babrálta. –
Nekem csak egyetlen férfi kell. Az, akit szeretek. Vele akarok boldog
lenni.
– Na, akkor remélem, meg is találod rögtön az igazit – sóhajtott Kitty
néni szkeptikus pillantással. – Én többször is nekifutottam… – Hirtelen
Leóra nézett. – Ah, Leócska! Keresd majd meg Hennit, azt hiszem,
kérdezni akar tőled valamit!
Leo zavartan köszörülte a torkát, kissé feldúlták a hallottak. Vannak
tehát olyan nők, akik több férfit szeretnek egymás után? És nem is
akarnak férjhez menni hozzájuk, csak úgymond kipróbálják a férfiakat,
amíg meg nem találják azt, aki a kedvükre való? Ez eléggé aggasztóan
hangzott. Ő mindig egészen másnak képzelte a szerelmet. Olyannak, ami
a szülei között van. Egymásba szeretni, és boldogan élni örökkön
örökké.
– Henni? Igen, tudom – szólalt meg végül rekedt hangon. – Már
megkérdezte. De köszönöm, hogy átadtad az üzenetet.
– Nahát, Leócska, milyen mély lett a hangod! – fuvolázta Kitty néni. –
Kész férfi lett belőled, a jó öreg nénikéd meg észre sem vette.
Leo majd elsüllyedt szégyenében. Kitty néni néha még Henninél is
rosszabb, szörnyen zavarba tudja hozni az embert a fecsegésével. És még
mulat is rajta. Még hogy a jó öreg nénikéje. Hiú és nagyon büszke a
külsejére, lehet is, még mindig vonzó és fiatal.
– Átmegyek a szivarszobába – búcsúzott sietve. – Papa akar beszélni
velem.
Szinte menekült ki a folyosóra, de még ott is hallotta a nagynénje
csengő nevetését. A férfiszobába lépve azonnal az orrába csapott a
szivarfüst illata, szerette ezt a férfias, felnőttes szagot. Papa nem
dohányzott, de egy pohár konyakot kortyolgatott, amit gyorsan letett,
amikor meglátta belépni.
– Apád egy kisebb vagyont fektetett azokba a gyémántokba – mondta
éppen Robert bácsi, aki még nem vette észre Leót. – Sajnos nem fogsz
annyit kapni értük, amennyit valójában érnek, ha most adod el őket, de
azért nem lesz kevés. Ha mindent összeadsz, talán elég is…
– Hát itt vagy, Leo? – szakította félbe Papa. – Gyere, ülj ide hozzánk! –
mutatott az egyik fotelra.
Ezután Ginsbergék elutazásáról folyt a szó. Leo megtudta, hogy Walter
egyelőre nem járhat hegedűórára Amerikában, mert nem lesz rá pénzük.
– Nagy kár – mondta Leo. – Walter nagyon tehetséges, sokat fejlődött
a játéka. Szólista akar lenni.
Sebastian bácsi megértően bólogatva pöfékelt, Robert bácsi viszont
kijelentette, hogy itt most sokkal súlyosabb dolgokról van szó, mint egy
szólókarrier.
– Ami pillanatnyilag az országunkban folyik, komoly aggodalomra ad
okot – fordult Papához. – Az NSDAP plakátjain azt lehet olvasni, hogy
mindenért a zsidók a felelősek, az elveszített háborúért, a
munkanélküliségért és persze az egész világot sújtó gazdasági válságért
is. Azt sulykolják az emberekbe, hogy ha meg akarjuk menteni
Németországot, a zsidók ellen kell felvennünk a harcot. És ezek a hazug
provokátorok egyre több követőre találnak.
– Valóban. Nemrég azt olvastam, hogy a marxizmus is zsidó
találmány, és mint ilyet el kell törölni – szólalt meg Sebastian bácsi is
felháborodva. – Hihetetlen, milyen könnyű megtéveszteni az embereket.
– Akinek nincs munkája, nem tud enni adni a családjának, az könnyen
bedől minden sarlatánnak, aki jobb jövőt ígér – felelte erre Papa.
Robert bácsi előrehajolt, a nagy zöld hamutálba pöccintette a hamut a
szivarja végéről.
– Valaki azt mesélte – mondta a mutató- és a hüvelykujja közé fogva a
szivart –, hogy ez a Hitler arról beszélt Lipcsében, még két-három
választás, és ők lesznek hatalmon, akkor aztán olyanná alakítják a német
államot, amilyenre ők akarják.
– Attól mentsen meg minket az Isten!
Illatos, kékes szivarfüst lengte be a szobát, Leo szívesen beleszívott
volna egy szivarba, de szigorúan tilos volt hozzányúlnia az elefántcsont
berakásos ébenfa dobozhoz. Mindenesetre izgalmas volt a férfiak között
ülni, még ha eléggé ijesztőnek hangzott is, amiről a szó folyt. Tudta,
hogy az ő családjukban senki nem elégedett a köztársasággal, még
Sebastian bácsi sem. Ő azt akarta, hogy a kommunisták kerüljenek
hatalomra, mert akkor jobb életük lesz a munkásoknak. Papa és Mama
inkább a szocialisták mellett volt, legalábbis többnyire. Senki nem
akarta a nemzetiszocialistákat. Maxl nemrég azt mondta neki, hogy
amíg Hindenburg él, Hitlernek úgysincs esélye.
Robert bácsi ivott egy korty konyakot, majd Leóra mosolygott, mire ő
megkérdezte az apját, nem kaphatna-e ő is egy egészen kicsi kortyot.
Papa a homlokát ráncolta, mintha mérlegelné a dolgot, Robert bácsi
viszont rögtön közölte, hogy szerinte ennek semmi akadálya.
– Elmúltál már tizenöt, nem? – vigyorgott Leóra, majd Papához
fordulva hozzáfűzte: – Már majdnem olyan magas, mint te, Paul, néhány
centi, és le is hagy.
Papa elmosolyodott.
– Szaladj fel a szobádba a bizonyítványodért, Leo! Még nem is volt
időm megnézni. Ha tetszik, amit látok, talán kaphatsz egy korty
konyakot a férfitársaságban.
Leo már rohant is. Bár ő csalódott volt, hogy csak a harmadik legjobb
lett az osztályban, de Papa biztosan örülni fog ennek. A szobájába érve
lázasan keresni kezdte a bizonyítványát. Úgy emlékezett, az íróasztalra
tette, de ott nem volt. Talán a kottái alatt? Ott sem. Akkor bizonyára az
iskolatáskájában van. De az meg hová lett? Else már megint rendet
rakott, ő meg nem talál semmit. Végül a ruhásszekrény aljában bukkant
rá, és tényleg benne volt a bizonyítvány. De volt ott még valami: Henni
levele. Jól összegyűrődött. Feltépte a borítékot, hogy gyorsan átfussa,
mit ír az unokatestvére, de azonnal meghökkent. Ez nem Henni írása,
ismeretlen kézírás. Mit talált ki ez a lány már megint? Ez biztosan
valami vicc.
Hát persze! Ahogy sejtette. Milyen idétlen, aljas tréfa ez! Összehúzott
szemmel tanulmányozta az aláírást. Ügyes. Henni vette magának a
fáradságot, hogy pontosan utánozza a lendületes, szálkás betűket. És
egybe írta, ahogy a zeneszerző szokta. RichardStrauss. Nem lehetett
különösebben nehéz, hiszen jól rajzol.
Tulajdonképpen sietni akart vissza a szivarszobába, de olyan dühös
lett, hogy előbb a levéllel a kezében bedörömbölt Dodo szobájának
ajtaján.
– Mi van már? – hallotta bentről a nővére hangját, majd Henniét: –
Elolvasta. Most robban a bomba.
A két lány Dodo ágyán ülve egy fényképalbumot nézegetett. Amikor
haragtól szikrázó szemmel Leo berontott, Dodo félredobta az albumot,
és rávigyorgott.
– Na? Mit szólsz? – kérdezte büszkén.
Leo rámeredt, nem akarta elhinni, hogy a testvére is benne van ebben
az aljasságban.
– Jó kis tréfa – mondta megvetően, és odavágta eléjük a levelet. –
Nagyon vicces. Tudjátok, mit? Tehettek nekem egy szívességet!
Azzal sarkon fordult, hogy kiviharozzon a szobából, az ajtót jól be
akarta csapni maga után. De nem jutott odáig, mert Dodo felugrott az
ágyról, megragadta a karját és visszatartotta.
– Miket beszélsz, Leo? Ez nem vicc. Ne rohanj már el! Kihalásztam a
szerzeményeidet a papírkosárból, Henni pedig elküldte Richard
Straussnak. Komolyan! Ez az igazság.
– A szerzeményeimet? A papírkosárból?
– Igen. Else lerakta a lépcső alján, hogy később kiürítse.
Mindig ez az Else! Mindent összezavar.
– Baromság! A korábbi szerzeményeim egy kis kofferban vannak az
ágyam alatt. A papírkosárban csak az első próbálkozások voltak, amiket
kidobtam, mert nem voltak elég jók.
Erre már Henni is megmozdult, aki eddig Dodo ágyán ülve hallgatta
őket.
– Miiicsoda? – ugrott fel felháborodva. – Azok nem is a rendes
szerzeményeid voltak? Nekünk meg hetekbe telt mindent pontosan
lemásolni.
Leo a nővérére nézett, majd Hennire, aztán megint Dodóra. Lehet,
hogy mégis igaz valami ebből az egészből?
– Soha nem küldtem semmit Richard Straussnak… – hebegte
összezavarodva. – Nem mertem volna. Egy ilyen híres zeneszerzőnek…
– Én voltam – közölte Henni, mintha ez lenne a legtermészetesebb
dolog a világon. – Lemásoltam, elküldtem. Na jó, lemásoltattam
Antonnal és Emillel. Strauss pedig válaszolt. Látod, Leo? Így megy ez. Ha
híres akarsz lenni, ahhoz kapcsolatok kellenek, fontos emberek, akik
segítik az utad. Különben nem sikerülhet.
Dodo felemelte a levelet a földről, kisimította, és odanyújtotta a
testvérének.
– Esküszöm, hogy minden igaz, Leo. Becsületszavamra. Nagy
reményekre adsz okot – az áll itt. Hát nem csodás?
Leo elvette a papírt, újra elolvasta, aztán még egyszer, aztán már
összefolytak a betűk a szeme előtt. Még mindig nem tudta elhinni, pedig
ott állt fehéren-feketén. Úristen! És meg akarja ismerni. A híres
zeneszerző és karmester, Richard Strauss találkozni akar vele, Leo
Melzerrel. Hirtelen elszédült, még le tudott rogyni az ágyra, azután egy
pillanatra elsötétült előtte a világ.
Tényleg zenész vagyok, gondolta. Walternek igaza volt. Ő mindig ezt
mondta. Bárcsak itt lenne most! Bárcsak megmutathatnám neki a
levelet!
Henni és Dodo leült mellé az ágyra, a nővére a nyakába borult és
arcon csókolta. Erre Henni is.
– Neked is meg kell csókolnod, Leo – követelődzött. – Mert mindezt
érted tettem. És elhiheted, nem volt egyszerű.
Odatartotta az arcát, és Leo tényleg csókot akart nyomni rá, annyira
boldog volt. De a cseles Henni hirtelen félrefordította a fejét, így
véletlenül a száját csókolta meg.
– Egyelőre ennyi elég lesz – mondta sugárzó mosollyal, miközben Leo
a kézfejével törölgette a száját. – Később, ha már híres zeneszerző leszel,
férjhez megyek hozzád, és a menedzsered leszek.
– Én pedig átveszem a gyárat – jelentette ki Dodo. – Persze majd csak
azután, hogy elrepültem Amerikába és Szibériába. Természetesen
magam vezetem a gépet.
Henni a száját csücsörítette, mert más véleményen volt.
– A gyárat én akarom átvenni, Dodo. Megcsinálom fél kézzel a
menedzselés mellett.
– Akkor te kötöd az üzleteket, én pedig a technikáért felelek –
javasolta Dodo.
– Felőlem – egyezett bele Henni kegyesen. – És persze gyerekeket is
akarok. Mit gondolsz, Leo? Kettő elég lesz, ugye? Egy fiú, egy lány.
– Ti meghibbantatok.
Leo felállt, hogy végre megmutassa az apjának a bizonyítványát. A
levélről egyelőre nem szól. Még nagyon új volt ez az egész, túlságosan
nagyszerű, túlságosan hihetetlen. Leo Melzer zenész. A szíve mélyén
mindig is tudta. És most már tényleg az.
A szerzőről