Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 11

基礎中國語文

粵語與普通話——語彙比較淺析

粵語與普通話 —— 語彙比較淺析1

語言由語音、語彙(一作「語匯」)和語法三部份組成。漢語各方言之間的差別,語音
方面最大,語彙其次,語法方面就最小。粵語(本地叫廣東話或粵語)和普通話的差異,
情況也是這樣。粵語是一種方言,但畢竟也是漢語,所以字詞、語彙大部份是與普通話
一樣的。作為方言,粵語還受著標準語(普通話)的影響,不斷地吸收標準語的語彙和表
達法。例如:你好、上班、再見、老陳、老李、衝動、幹勁、吃香、吃力、熱門、玩完、玩意等
不勝枚舉的詞語,不但為粵語書面所吸收,而且在口語中也習以為常了。不過,我們仍
然不能忽視的是:由於歷史背景、地理條件、生活環境、風俗習慣等因素不同,粵語和
普通話在語彙上仍然有相當大的差異。
總的來說,粵語詞彙有四大特點。

第一, 保留了很多古代漢語的成份。這表現在粵語習慣於用單音詞,而現代漢語詞彙
多是雙音節的。另外,粵語在口語和書面語裏都保留了很多古詞、古語,這是隨
時隨地都看得見、聽得到的。

動詞方面,譬如:粵語說「食」,普通話說「吃」;「行」/「走」(斜線前為粵語,
斜線後為普通話。後同例);「企」/「站」;「睇」/「看」;「落」/「下」;「嗌」/
「叫」;「諗」/「想」;「零沽」/「零售」。

名詞方面,譬如:「翼」/「翅膀」;「髀」/「腿」;「頸」/「脖子」;「罅」/「縫
兒」。形容詞方面,譬如:「晏」/「晚」、「遲」。

副詞方面,譬如:「卒之」/「終於」;「即刻」/「立刻」。

代詞方面,譬如:「佢」/「他」;「幾多」/「多少」。

量詞方面,譬如:「啖」/「口」;「餐」/「頓」。

連詞方面,譬如:「抑或」/「或者」;「故此」/「所以」。

類似這樣的粵語詞,本地人天天掛在嘴邊,甚至見之於報刊書籍;而在普通話
口語中已經消亡,書面語裏也只是文言文或成語才用得著。

第二, 是詞義的擴大和詞性的靈活。一般說來,同樣一個字詞,在粵語裏就比在普通
話裏,顯得涵義更廣,詞性更活。

譬如:「紙」,在普通話裏只是各種各樣的紙張。但粵語除了可以說「廁紙」
、「牛
皮紙」、「過底紙」之外,還可以有「港紙」、「申請紙」、「落貨紙」等 —— 粵語的
「紙」竟包括了鈔票、表格、單據等很多意思。

1
本文錄自曾子凡〈粵語與普通話——語彙比較淺析〉,見曾子凡《粵語.普通話口語詞對譯手
冊》,香港,三聯書店,1989 年。按:部份內容和文字曾加以整理。

第1頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

又如「鼠」在普通話裏只是簡單的名詞 —— 老鼠的「鼠」
。粵語的「鼠」則大不相同,
除了「老鼠」之外,還可以說「老鼠貨」
、「有人鼠入」
、「畀人鼠」——
包括了「不合法的」
、「溜進」
、「偷」的意思,而且由名詞轉用為形容詞或動詞了。

第三, 是詞語過簡。普通話裏只有專用名詞,如國名、地名以及常用的名詞、術語才
可以用簡稱法、如中美英(中國美國英國)、京廣線(北京——廣州的鐵路線)、科技
(科學技術)、中專(中等專業學校)。日常生活裏的普通名詞一般都不能簡稱。

粵語的簡稱法除了有著和普通話相同的用法之外,在日常生活裏還可以到處隨
意使用,造成了很多過簡的詞語。如「泳衣」,普通話要說「游泳衣」;「筆盒」/
「鉛筆盒」;「窗口位」/「靠窗口的位子」;「鱷魚恤」/「鱷魚牌襯衫」……這樣
的例子是舉不勝舉的,遇到這些情況一定要說清楚,否則使人費解。

過簡的粵語詞還常常會使外地人造成誤會。譬如:「小息」(小休息)人家會以為
「小的信息」;「陳生」
、「李太」(陳先生、李太太)人家會以為是「陳某」
、「李某」;
「元朗車」
、「中環船」之類(來自或開往某處的車船)人家會以為「某種型號的車船」
又譬如:天天都用得著的「香港地」一詞,不用說外省人費解和誤會,本地人也
往往譯為「香港地方」或「香港的地方」;其實準確的翻譯應該是「香港這地方」或
「香港這個地方」。遇上過簡的詞語,我們就要小心使用。

第四, 是粵語有很多獨特的方言字詞。譬如:冚(唸「襟」高上調,普通話:蓋)、冇(沒
有)、曱甴(蟑螂)、脷(舌頭)、佢地(他們)、咁(這麼、那麼)、嗰啲(那些)。

總而言之,生活中越常用的語彙,粵語和普通話的表達往往就越不相同,慣用語、
俗語、歇後語尤其如此。

將粵普語彙加以比較,可以分成三種情況:(一)完全相同的;(二)完全不同的;
(三)部份相同的。第一種情況語彙太多了,也不會造成困難,似乎用不著專門去分析。
相反地,後兩種情況是重點,又是難點。弄通了這兩部份的語彙,其他問題也就迎刃而
解。而這當中,研究第二種情況是一個很大的課題,不是三言兩語可以講完的。而第三
種情況看起來很容易應付,所以往往為人們所忽略;其實,容易出錯倒是真的。許多人
覺得,既然講得出口,又寫得出手,於是想當然地以為普通話也是一樣的了,結果就
造成了粵語式的普通話,諸如「有沒有搞錯」
、「這是甚麼來的」
、「十分之好」
、「好勁」,
比比皆是。

本文著重從以下八個方面去談談粵語和普通話兩者之間有某些部份相同的語彙。

(一) 一字之差
比較兩者的語彙,我們會發現,彼此在字面上往往只有「一字之差」。這裏又分為
三種情形:

第2頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

(1) 少一字

粵語保存了很多古漢語的成份,詞彙多是單音節的。與此相反,現代漢語裏單音詞
相對來說比較少,而且詞彙有多音化的傾向。試看這些粵語詞:

衣著: 褲、袍、裙、襪、綢、靴、領、袖。
飲食: 粽、桔、桃、李、柿、橙、麥、稻、豆。
用品: 鏡、鍊(鏈)、扣、扇、凳、刷、珠、繩、梳、鉗、鉤、鉋、錘(鎚)、鑿、鏟、篩、釘、板、
箱、櫃、架、竹、棍、棒、夾、刀、叉、盤、碟、杯、梯、窗、旗、笛、鞭、簾、帶、被、
蓆、籃、籠、輪、轎、簿、沙。
動物: 蟲、蚊、鴨、兔、豹、(白)鴿、騾、爪
其他: 腸、肚、鼻、腦、辮、侄、孫、雹、金、銀、影、柱、對(對偶的句子)、膽(膽量)。

上述粵語詞都是單音的,用普通話說就往往要加一個輕聲的「子」(詞尾) —— 單音
節改為雙音節。譬如粵語說「買條褲」,普通話就要說「買條褲子」
。不過並不是所有
粵語單音詞說普通話時,都一律要加上「子」的。例如:蛇、貓、狗、牛、羊、豬、筆、鐘
錶、鞋、鋸、鍋,普通話也是一樣說法。這種情形是需要我們隨時留心的。

上述的詞裏面,有一些還可以用「兒」來代替「子」的,如:「袍兒」、「桃兒」、「刀
兒」
、「繩兒」(加「兒」比加「子」更口語化些)。但也要注意,不是所有帶「子」的詞都
可以用「兒」來代替的;反過來,倒是「兒化」了的單音詞一般都可以代之以「子」,
如「刀兒」/「刀子」;「蟲兒」/「蟲子」;「棍兒」/「棍子」。

另外,有些粵語單音詞,說普通話時要加上別的輕聲詞尾,從而構成雙音節。例如
「木」/「木頭」;「骨」/「骨頭」;「尾」/「尾巴」;「耳」/「耳朵」;「窗」/「窗
戶」;「麵」/「麵條」;「眼」/「眼睛」。

還有些粵語單音詞,用普通話說時,要在其前面加上一個修飾語,從而構成雙音
節。例如:「筍」/「竹筍」;「雁」/「大雁」;「袋」/「口袋」;「柴」/「木柴」;
「絨」/「呢絨」;「蔗」/「甘蔗」;「飯」/「米飯」;「蟻」/「螞蟻」;「蟹」/「螃
蟹」;「窿」/「窟窿」。

以上講的都是名詞,其實,動詞、形容詞或其他詞類也有不少這樣的例子;譬如粵
語說「我知」,普通話就要說「我知道」;又如:「曉」/「曉得」;「識」/「認識」、
「會」;「掛」/「掛念」;「癱」/「癱瘓」;「理」/「答理」;「就」/「將就」;「嚇」
/「嚇唬」;「累」(動詞)/「連累」;「願」/「願意」;「明」/「明白」;「慣」/「習
慣」;「謙」/「謙虛」;「易」/「容易」;「孱」/「孱弱」。

(2) 多一字

一般說來,粵語詞彙比較簡練,音節少,但也有例外的時候。粵語「蠶蟲」,普通

第3頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

話只說「蠶」就可以了。又如:「蓮藕」/「藕」;「鴨嘴梨」/「鴨梨」;「暈機浪」/
「暈機」(車、船也如此);「然之後」/「然後」(十分之、相當之、非常之、之不過……
也省略「之」);「左手邊」/「左邊」(右手邊也省略「手」);「角落頭」/「角落」;「大
笨象」/「大象」;「抹檯布」/「抹布」;「插蘇頭」/「插頭」;「肚餓」/「餓」;「磚
頭」/「磚」;「於是乎」/「於是」;「甚至無」/「甚至」;「說話」(名詞)/「話」;
「椰菜花」/「菜花」;「太過」/「太」;「神主牌」/「神主」。

(3) 改一字

有大量的語彙和俗語,粵語和普通話是從不同的角度來描述或使用的,所以往往
只差一字:

衣著: 棉衲/棉襖;裇衫/襯衫;底褲/內褲、褲衩;頸巾/圍巾;唐裝/中
裝。
飲食: 西餅/西點;撈麵/拌麵;合桃/核桃;豉油/醬油;拔蘭地/白蘭地;
生魚/黑魚;蕃薯/白薯、紅薯;青瓜/黃瓜;肉粒/肉丁。
用品: 粉擦/板擦;鉛筆刨/鉛筆刀;指甲鉗/指甲刀;塑膠/塑料;開蓬汽車
/敞蓬汽車;相底/底片;銀包/錢包;拉尺/捲尺。
其他: 濕碎/零碎;眼光光/眼睜睜;九因歌/九九歌;賽事/比賽;街招/招
貼;計時炸彈/定時炸彈。
熟語: 地頭蟲/地頭蛇;坐食山崩/坐吃山空;食西北風/喝西北風;包羅萬有
/包羅萬象;妙想天開/異想天開;隻手遮天/一手遮天;聯群結隊/成
群結隊;目定口呆/目瞪口呆;靈機一觸/靈機一動;面不改容/面不改
色;急不及待/迫不及待。

以上所列的只是部份例子,粵語和普通話之間「一字之差」的詞語非常多,而且常
常會使人望文生義。我們可不要小看這「一字之差」,這是標準普通話與粵語式普
通話的分界線。

(二) 詞序相反

常常看到和聽到這樣的廣告:「XX雜誌經已出版」
。這是粵式普通話又一典型例子
正確的應是「已經出版」。像這樣前後相反使用的詞還有不少。例如粵語的「人客」、「月
大」
、「月小」
、「匙羹」
、「菜乾」
、「韆鞦」
、「雞公」
、「臭狐」
、「布碎」
、「晨早」
、「熊人」
、「染
污」
、「訂裝」
、「取錄」
、「怪責」
、「園遊會」
、「行人路」,普通話裏沒有這種說法,一定要
倒過來用才對(「園遊會」就要說成「遊園會」
、「行人路」就要說成「人行路」了)。這樣的詞
語多是偏正式的,在粵語裏是中心詞在前,修飾成份在後;用普通話說則恰恰相反。

另外,有些AB式的粵語詞,是不能說成BA式的。但在普通話裏AB式或BA式

第4頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

均可,不過意思上卻有所不同。比方粵語「唔緊要」,普通話是「不要緊」,但普通話也
有說「緊要」的,如「緊要關頭」
。這裏邊「要緊」和「緊要」的意思是不同的。又比方粵語
「歡喜……」,普通話往往說「喜歡……」,但「皆大歡喜」
、「歡歡喜喜過年」等詞語就不
能用「喜歡」了(也就是說,這時候普通話與粵語的說法是相同的)。

還有一些粵語詞、如「和暖」
、「兵士」
、「背脊」
、「妒忌」
、「齊整」,雖然普通話也可
以這樣說,但總不如倒過來用更符合說話習慣。上述詞語習慣上說成:「暖和」
、「士兵」
「脊背」、「忌妒」、「整齊」。

(三) 各取一字

比較粵語和普通話的詞彙,我們會發現一個有趣的現象:由兩個單音同義詞構成
的並列式雙音詞,彼此都有一樣的用法,但是單用的話,就會各取一半。

譬如雙音詞「寬闊」是由單音同義詞「寬」和「闊」並列構成的。粵語和普通話都可以
說「寬闊的大街」。但是用時,粵語就只用「闊」不用「寬」(呢條街好闊);而普通話恰恰
相反,只用「寬」不用「闊」(這條街很寬)。下面是一些常見的例子:

雙音詞 單用時例句
溶化 糖溶晒啦/糖全化了
肥胖 肥佬/胖子
憎恨 我好憎佢/我很恨他
霸佔 同我霸個位/給我佔個位子
憂愁 你憂咩喎/你愁甚麼
計算 計下呢條數/算算這筆賬

上述雙音詞如單用時,粵語用前一字,普通話用後一字。這樣用法的詞語還有:
「生長」
、「使用」
、「醫治」
、「筆劃」
、「泥土」
、「鬼怪」(鬼咁好食/怪好吃的)、
「阻礙」
、「嘔
吐」
、「儲存」
、「乞討」
、「油漆」(油左紅色/漆了紅色)、
「摺疊」
、「耐久」
、「浸泡」
、「細小」
以下詞語單用時,粵語用後一字,普通話用前一字:

雙音詞 單用時例句
麻痺 企到腳痺/站得腳都麻了
挖掘 掘個窿/挖個洞兒
量度 度下幾長/量一下有多長
兇惡 乜咁惡/幹嗎那麼兇
說話 佢話一陣/他說一會兒來

這樣的詞語還有:「管理」
、「理睬」
、「瘋癲」
、「渾濁」
、「房屋」
、「號碼」(指衣著大小)、
「碰撞」、「躲避」、「進入」、「破爛」、「破損」(肉體受傷)、「堵塞」、「藏匿」。

第5頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

(四) 同字異義

對於粵語和普通話的詞彙,要特別注意的是「同字不同義」的情形 —— 同樣的一個
詞兒,在粵語和普通話裏的意思是截然不同的,用錯了就會產生誤會。譬如粵語「功
夫」普通話要說「武術」或「把勢」(因為「功夫」在普通話裏指的是「本領」
、「造詣」)。
「打
功夫」就要說「練武術」或「打把勢」。這樣的同字異義詞有 150 個以上。現舉例如下:

粵語詞 該詞在普通話裏的意思 粵語原意的對譯


街市 商店較多的市區 菜市(場)
例:去街市買/上菜市場買菜
地頭 田地的邊兒 地盤
例:呢度係我地頭/這兒是我的地盤
地盤 勢力範圍 (建築)工地
例:佢地盤處做/他在工地上幹活
醒目 形象明顯、容易看清 機(靈伶)
呢個細路好醒目/這小孩很機靈
著數 下棋的步子 佔便宜
例:你真係著數/你真佔便宜
抵死 拼死(態度堅決) 該死
呢個人好抵死/這小子該死得很
班房 監獄或拘留所的俗稱 教室
學校有五十間班房/學校有五十個教室
熱氣 熱的空氣(又可比喻情緒或氣氛) 上火
食油炸好熱氣/吃油炸的東西很容易上火的呀

這樣的例子還有很多,而且都是常用詞,我們要特別注意,不可誤用。這裏又分為
兩種情況:

(1) 同字不同義的:密實、水皮、水頭、水線、打價、生性、生油、樹蔭、功夫、大堂、旁白、
田地、鄉里、月光、天光、天台、天棚、地下、花王、紋路、過磅、針眼、幫手、幫口、幫襯、
火燭、火路、打麻雀、後尾、煙花、漏夜、交關、沙塵、外家、馬蹄、入伙、鐵筆、埋頭、抵
死、陰功、手勢、架勢、豆皮、斜路、人工、工友、胸圍、強人、平價、老母、身家、兩公婆、
生水、對開、單丁、夠勁、非禮。

(2) 同字不完全同義的:升級、老爺、奶奶、姑娘、閣下、部長、眼界、早晨、八卦、口氣、
滴水、單位、秩序、大餅、出入口、發達、使用、挑戰、刺激、透過、跳樓、檢討、引、悶、
利、幼、細、認真、得意、化學、犀利。

第6頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

(五) 習慣不同

有很多同義詞,在粵語和普通話裏都是有的,但由於使用習慣不同,在口語裏,
往往各用一個。譬如「皮蛋」和「松花(蛋)」都是一樣的東西,可是你在粵語區說「松花
(蛋)」,就可能有人不懂;反過來,你對北方人說「皮蛋」,人家也不習慣。下邊的例子
就是這樣,雖然前者也算標準語彙(粵語常用),但普通話口頭裏卻少用(多用後者);香
片/(茉莉)花茶;卡通片/動畫片;水準/水平;芫荽/香菜;金針/黃花菜;番茄
/西紅柿;原子筆/圓珠筆、油筆;紅蘿蔔/胡蘿蔔;糯米/江米;聲氣/消息;省城
/省會;路數/路子;鯇魚/草魚;都市/城市;叩頭/磕頭;應承/答應;告假/
請假;服侍/伺候;游水/游泳;嘈/吵;搽/抹;沖茶/泡茶、沏茶。

也有一些同義詞,在普通話裏兩種說法都常用,但後者更符合口語習慣,而粵語
卻多用前者。例如:滾水/開水;麻油/香油;昆布/海帶;英文/英語;習作/作業
練習;喉嚨/嗓子;合約/合同;紙鷂/風箏;郵包/包裹;舅父/舅舅;麵粉/白
麵;心口/胸口;生意/買賣;情形/情況;西裝/西服;填充/填空;間諜/特務 ;
大草/大寫;醫生/大夫;戰艦/軍艦;簿/本子;出世/出生;隔膜/隔閡;嘔血
/吐血;開心/高興;多謝/謝謝、感謝;拍照/照相;溜冰/滑冰;聯絡/聯繫;蝕
本/虧本;溫習/複習;起程/動身;擔/挑;揀/挑;起身/起床、起來;涼爽/涼
快;痛/疼;遲/晚;舊時/從前;索性/乾脆;將/把;同/和、跟;一齊/一起;
約莫/大約。

還有某些同義詞,香港粵語常用的,在普通話裏卻是舊的說法,已經淘汰。比方本
地人常說的「幼稚園」,普通話現在叫「幼兒園」。又如:國語/普通話;文法/語法;
社評/社論;當值/值班;郵差/郵遞員;維他命/維生素;看護/護士。對於這樣的
詞我們尤其要注意。

(六) 外來詞語
(1) 過多的外來詞

吸收外來詞語,為的是更加充實和使本族語的語彙更豐富。因此,只要是我們語言
裏已經有適當的詞語來表示的話,就不應該再搬用外國的詞語,以免造成我們語
言的繁複和混亂。但是粵語,特別是香港粵語,有著特殊的地理因素和社會因素,
因此所吸收的外來詞語,比普通話的多得多。有很多英語詞彙已經成了粵語詞彙的
一部份,甚至成為基本詞彙了 (本地人說粵語時也往往摻雜著英文)。試看這些常見
的外來詞:

英文 粵語 普通話 英文 粵語 普通話
Tick 剔 勾 Cherry 車厘子 櫻桃
Tie 呔 領帶 Quarter 骨 刻鐘、1/4

第7頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

Shirt 裇衫 襯衫 Mile 咪 英里、哩


Order 柯打 定單 Size 徙士 尺碼、規格
Check 尺 查 Mark 嘜 牌、商標
Number 冧巴 號碼 Percent 巴仙 百分之
Bearing 啤令 軸承 Spanner 士巴拿 扳子
Plum 布冧 李子 Bus 巴士 公共汽車
Ball 波 球 Gear 波 擋、排擋

(2) 不同的音譯

普通話為了使自己的語彙更豐富,也會不斷從外來語吸收本身所缺乏的詞。對於外
來語,多數是採用音譯法。這一點粵語和普通話都是同樣做法,而且有很多相同的
音譯詞,比如:尼龍、可可、咖啡、雷達、模特兒。不過,粵語和普通話的發音相距
甚遠,因此,對於同一外語詞,往往有不同的音譯(人名、地名更是這樣)。例如:

英文 粵語 普通話 英文 粵語 普通話
Sofa 梳化 沙發 Motor 摩打 馬達
Microphone 咪(高峰) 麥克風 Guitar 結他 吉他
Chocolate 朱古力 巧克力 Brandy 拔蘭地 白蘭地
Ounce 安士 盎司 Cashmere 茄士咩 開司米
Bush 布殊 布什 Sydney 雪梨 悉尼

(3) 不同的處理

除了音譯法之外,要吸收外來詞,還可以採用意譯法、音譯 + 意譯法或意譯 + 音
譯法。在這些方面,粵語和普通話對於同一外語詞的處理,也有很大的不同。例如

(i) 意譯
英文 粵語 普通話
Chewing gum 香口膠 口香糖
Sweater 冷衫 毛衣
Refrigerator 雪櫃 (電)冰箱

(ii) 音譯 + 意譯
英文 粵語 普通話
Card 卡片 卡片、名片
Motorcycle 電單車(意譯) 摩托車
Cartoon 卡通片 動畫片(意譯)

第8頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

Miniskirt 迷你裙 超短裙(意譯)

(iii) 意譯 + 音譯
英文 粵語 普通話
Socket 插蘇 插座(意譯)
Ice cream 雪糕(意譯) 冰激凌、冰淇淋
Dining car 餐卡 餐車(意譯)
Light (mini) bus 小巴 小型公共汽車(意譯)

(七) 熟語、歇後語

熟語、歇後語有明顯的地域意義,本地熟語、歇後語也是這樣。如果照字硬搬,其
他地區的人往往是不懂的,有時還會產生誤會。譬如:煲水(普通話:瞎編)、食死貓(吃
啞巴虧)、一腳踢(一人班)、濕水棉胎 —— 冇得彈(帽子破了邊 —— 頂好),例子很多。

雖然在本地熟語、歇後語中,有很多是從字面上就能了解其大概意思的,這樣的情
況還用不用對譯呢?答案應該是肯定的。要知道,如果逐字照搬,那就不是地道的普通
話,只不過是粵語式的普通話罷了;而且這種方言式普通話,有時還會使人莫名其妙。
下邊的例子就很能說明問題(前者是粵語,後者是普通話):水洗都唔清/跳到黃河也
洗不清;兩頭唔到岸/上下夠不著;食屎食著豆/歪打正著;有毛有翼啦(指人)/翅
膀長硬了;有辣有唔辣/有利有弊;數還數,路還路/人情是人情,數目要算清;二
叔公割禾 —— 望下截/拉縴的瞧活兒 —— 往後看。這樣一對譯就更地道、更傳神了。

(八) 忌諱與彩頭

忌諱就是要避免不雅聽或不吉利的東西。詞義上的犯忌是常有的事。譬如「肥」和
「胖」的用法,在普通話裏是有很大不同的:「肥」只能用於談及人以外的動物,如果你
說人家「肥」就等於是取笑他了。這時候你要說「胖」,更客套一點就說「發福」(粵語絕少
用「胖」,人說「肥」,動物也說「肥」;說普通話時就要注意)。又如,你不能問人家「吃
不吃醋」
、「要不要飯」,因為「吃醋」就是「嫉妒」(粵語:呷醋);「要飯」就是「討飯」(粵
語:乞食)。這時候要改說「要醋不要」或「愛不愛用醋」、「(還)吃飯不吃」。

廣東人很重迷信和風俗,尤其是買賣人最喜歡討個彩頭(粵語:意頭),於是忌諱
詞和意頭詞就大行其道了,譬如:

粵語 粵語原意 忌諱或彩頭 普通話


交吉 交空 「空」和「凶」同音 (房子)騰空了
吉屋 空屋 同上 空房子
吉包 空包 同上 空紙包
 舌 「舌」和「蝕」諧音 舌頭

第9頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

通勝 通書 「書」和「輸」同音 通書
勝瓜 絲瓜 「絲」和「輸」諧音 絲瓜
飲勝 飲乾 「乾」即「冇水」(沒錢) 乾杯
豬 豬肝 「肝」和「乾」同音 豬肝
豬紅 豬血 「紅」比「血」吉利、雅聽 豬血
雞紅 雞血 同上 雞血
香肉 狗肉 「狗」有不好的諧音 狗肉
涼瓜 苦瓜 「苦」不吉利、不雅聽;苦瓜性涼。 苦瓜
鳳爪 雞腳 喜慶場合說,更吉利、雅聽。 雞爪子

以上從八個方面,簡單對比了粵語和普通話裏有部份相同點的語彙。這些語彙看起
來、說起來都是差不多的,但正是這一點兒差別,構成了正確與錯誤、地道與不地道的
分界。語言是交際的工具,為了表情達意和交流思想不致「謬以千里」,我們一定要注
意隨時記錄和積累這些「差之毫釐」的語彙。

主要參考書目:

1. 曾子凡編著:《粵語・普通話口語詞對譯手册》。香港:三聯書店(香港)有限公
司,1989,香港增訂本。
2. 曾子凡著:《粵語、普通話語詞對比研究》
。香港 : 香港普通話研習社,1995,香
港第 1 版。
3. 曾子凡、溫素華編著:《粵語對譯普通話口語詞典》
。香港:三聯書店(香港)有限
公司,2007,香港第 1 版。
4. 饒秉才編:《粵語方言詞典》。香港:商務印書館,2009,修訂版。
5. 湯志祥著:《粵語、普通話、上海話 6000 常用詞對照手冊》。香港:中華書局(香
港)有限公司,2006,初版。
6. 陳雄根、何杏楓、張錦少著:《追本窮源 : 粤語詞彙趣談》。香港:三聯書店(香
港)有限公司,2006,香港第 1 版。

問題思考:

第 10 頁 共 11 頁
基礎中國語文
粵語與普通話——語彙比較淺析

1. 普通話與粵語,是否有優劣之分?
2. 普通話是否等同書面語?
3. 以普通話學習中國語文,是否一定優於以方言 (例如粵語) 學習?

第 11 頁 共 11 頁

You might also like