The document is a Latin hymn that contains 6 lines translated to English. It calls for reverence of the great Sacrament and for the old covenant to give way to a new rite, with faith standing in for senses. It praises the Begetter and Begotten with praise, jubilation, greeting, honor and strength, and equal praise is given to the One who proceeds from Both. It concludes with "Amen. Alleluia."
The document is a Latin hymn that contains 6 lines translated to English. It calls for reverence of the great Sacrament and for the old covenant to give way to a new rite, with faith standing in for senses. It praises the Begetter and Begotten with praise, jubilation, greeting, honor and strength, and equal praise is given to the One who proceeds from Both. It concludes with "Amen. Alleluia."
The document is a Latin hymn that contains 6 lines translated to English. It calls for reverence of the great Sacrament and for the old covenant to give way to a new rite, with faith standing in for senses. It praises the Begetter and Begotten with praise, jubilation, greeting, honor and strength, and equal praise is given to the One who proceeds from Both. It concludes with "Amen. Alleluia."
Tantum ergo sacraméntum Therefore, the great Sacrament
Venerémur cérnui: let us reverence, prostrate: Et antíquum documéntum and let the old Covenant Novo cedat rítui: give way to a new rite. Præstet fides suppleméntum Let faith stand forth as substitute Sénsuum deféctui. for defect of the senses.
Genitóri, Genitóque To the Begetter and the Begotten
Laus et jubilátio, be praise and jubilation, Salus, honor, virtus quoque greeting, honour, strength also Sit et benedíctio: and blessing. Procedénti ab utróque To the One who proceeds from Both Compar sit laudátio. be equal praise. Amen. Alleluia. Amen, Alleluia.