Professional Documents
Culture Documents
曾德昭 大中国志 中的汉字字体名称研究 刘亚辉
曾德昭 大中国志 中的汉字字体名称研究 刘亚辉
曾德昭《大中国志 》中的汉字字体名称研究
刘亚辉
( 浙江财经大学 人文与传播学院,浙江 杭州 310018)
摘 要: 汉学名著《大中国志》介绍了汉字的四种字体,因只标了注音,未写汉字,引发后人诸多猜测,
特别是第二和第三种字体,争议颇大。何高济认为第二种字体为行书,孟德卫、计翔翔、陈辉、董海樱等学
者认为第二种为楷书,第三种为隶书。但大量资料证明第三种不应为隶书,而是行书。《大中国志》介绍的汉
字四种字体应分别为篆书、楷书、行书、草书。
关键词: 曾德昭; 《大中国志》; 字体; 隶书; 行书
中图分类号: J292 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 4970( 2017) 04 - 0031 - 05
DOI:10.16594/j.cnki.41-1302/g4.2017.04.008
葡 萄 牙 籍 耶 稣 会 士 曾 德 昭 ( Alvaro Semedo, 展到西周以后,所有字形中的块形成分都取消了,
1585—1658) 于 1641 年完成的《大中国志 》( Relao 大多数变成了一横。对《大中国志 》中介绍的字体,
da Grande Monarquia da China) 是汉学史上的名著, 误解和争议更大,本文仅对此作出研究。
全面深入地描述了中国明末的社会和文化 ,在欧洲
一、曾德昭对汉字字体的介绍
广为人知,影响极大。
曾德昭 1613 年来华,1637 年从澳门返欧,开 曾德昭在《大中国志 》中向欧洲介绍了四种汉
始撰写《大中国志》,1641 年完成 ① 。原稿为葡萄牙 字字体,但未写出汉字,只标出注音,引发后人的
文手稿本,未刊印 ② 。1642 年苏查 ( Manuel de Faria 种种猜测和讨论。曾德昭是如何介绍的? 因为没有
I Sousa) 将其译为西班牙语出版,1643 年原稿译成 找到其葡萄牙文手稿,我们只能根据译文来了解。
意大利文刊行。1645 年和 1667 年有两种法文译本, 为便于读者比较,笔者摘取了《大中国志》英文译本
1655 年有英文译本,可见当时其在欧洲的广泛影 中的以下部分 ③ :
响。后又于 1956 年出版了译自意大利语的葡萄牙
文本( 1994 年再版) 。1998 年何高济将其译为中文。 ① 关于书稿完成时间,何高济认为是 1638 年( 何高济译: 《大中国
志》,上海古籍出版社 1998 年版,第 1 页) ,计翔翔认为是 1641
《大中国志 》用了整整一章介绍中国的语言文
年( 计翔翔: 《十七世纪中期汉学著作研究———以曾德昭〈大中
字,介绍了汉字的产生年代、汉字总数、笔画构成、
国志〉和安文思〈中国新志〉为中心》,上海古籍出版社 2002 年
造字法、字体等,后世学者对其介绍的内容产生了 版,第 79 页) ,笔者赞同后者。
很多误解和争议。如曾德昭在书中展示了 5 个汉字 ② 关于《大中国志》的葡萄牙文原稿当时是否出版,有两种意见:
以及它们的书写过程,“一”加一竖为“十”; 再加一 一是认为当时出版过,如美国汉学家孟德卫( D. E. Mungello)
认为 1641 和 1642 年分别于葡萄牙的马德里和里斯本出版( 孟
横为“土”,意思是土地; 上面再加一横为“王 ”,意
德卫著,陈怡译: 《奇异的国度———耶稣会适应政策及汉学的起
思是国 王; 在 它 右 上 侧, 头 两 横 之 间 加 一 点 为
源》,大象出版社 2010 年版,第 65 页) ; 另一种意见是当时并未
[1]33
“玊”,意思是一种珍贵的石头。 曾德昭以此表 出版,如何高济认为当时手稿并未出版,首次出版的是 1642 年
明汉字的形体是由笔画组合而成的 。董海樱认为这 的西班牙译本( 见《大中国志》“中译者序”) ,计翔翔也写出了
[2]123
是表明汉字造字法的著名例子 ,我们认为这不 这两种意见( 见计翔翔《十七世纪中期汉学著作研究———以曾
是说明汉字的造字法,而是讲了汉字的笔画构成, 德昭〈大中国志〉和安文思〈中国新志〉为中心》,上海古籍出版
社 2002 年版,第 79 页) 笔者赞同后者。
与造字无关。例如“十 ”从造字来说,是个象形字,
③ 当时的英语与现代英语有区别。
结绳记事,表示一个终结的数字,汉字构形系统发
收稿日期: 2017 - 03 - 27
基金项目: 国家哲学社会科学规划项目“16—20 世纪初汉字西方传播研究”( 15BYY051)
作者简介: 刘亚辉( 1976—) ,女,河南洛阳人,博士,副教授。
· 31·
洛阳师范学院学报 2017 年第 4 期
[2]119,[8]89
曾德昭在《大中国志 》中没有列出完整的汉字 注音是不合适的。 再比较《大中国志 》与利
[16]
音节表或是对音表,只是有一些零星的汉字注音。 玛窦《西字奇迹 》 中的注音,发现两者相似度极
笔者根据中文译本统计了曾德昭的汉字注音 ,仅找 高( 参见表 2) 。
到“臣”字注音为“chin”,未发现“真 ”或“行 ”字的 表 2 《大中国志》注音与《西字奇迹》注音对照表
第三种就不可能是草书,而应为行书。总之,根据 ( 1) : 85 - 91.
[9] 张海英. 英国来华传教士艾约瑟的汉语研究[D]. 北京:
这段话的意思,第三种不可能是“隶书”。
北京外国语大学,
2014.
再根据注音,“pie”应为“笔”,《西字奇迹 》中
[10] SEMMEDO A. Imperio de la China[M]. Madrid,
1642.
“笔”的注音为 ( P275) 。
[11]SEMEDO A,Relatione Della Grande Monarchia Della Cina
笔者在《大中国志 》中找到一个“套 ”字的曾氏 [M]. Roma,
1643.
注音为“tai”,在《西字奇迹 》中发现“代 ”的对音为 [12] SEMEDO A. Histoire Vniverselle dv Grand Royavme de la
( P265) 。 Chine[M]. Paris,
1645.
· 34·
洛阳师范学院学报 2017 年第 4 期
[13] SEMEDO A. Histoire Vniverselle de la Chine[M]. Lyon, [16] 利玛窦. 西字奇迹[M]∥朱维铮. 利玛窦中文著译集.
1667. 上海: 复旦大学出版社,
2001: 247 - 288.
[14] SEMEDO A. Relao da Grande Monarquia da China [17] 黄笑山. 利玛窦所记的明末官话声母系统[J]. 新疆大
[M]. Macau: Drieco dos Servios de Educao e Ju- 学学报( 哲社版) ,
1996( 3) : 100 - 107.
1994.
ventude,
[15] 金尼 阁. 西 儒 耳 目 资[M]. 北 京: 文 字 改 革 出 版 社, [责任编辑 湛贵成]
1957.
· 35·