Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 5

‫ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌٌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬

Contract of Work - Non Omani

Contract Number: 1492467 1492467 :‫ﺭﻗﻢ ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬


This contract was executed on Thursday 06/04/2023 ‫ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻟﺨﻤﻴﺲ‬ ‫ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﻳﻮﻡ‬
Date 06/04/2023 :‫ﺣﺮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺑﻴﻦ ﻛﻞ ﻣﻦ‬
This contract is maintained between:

First Party (Employer) ( ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ )ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬


Name: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻻﺳﻢ‬
CR No: 1383195 1383195 :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺴﺠﻞ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ‬
Address: :‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬
Governorate: South Batinah ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﻟﺒﺎﻃﻨﺔ‬ :‫ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ‬
Wilayat: Barka ‫ﺑـــﺮﻛـــﺎﺀ‬ :‫ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‬
Building No: Way No: :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺴﻜﺔ‬ :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﻤﺒﻨﻰ‬
P.O. Box: 357 P.C: 320 320 :‫ﺍﻟﺮﻣﺰ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻱ‬ 357 :‫ﺏ‬.‫ﺹ‬
E-Mail Address: saleh11z@icloud.com saleh11z@icloud.com :‫ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‬

Second Party (Employee) (‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ )ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ‬


Civil Number: 87461769 87461769 :‫ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺪﻧﻲ‬
Name: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻻﺳﻢ‬
Nationality: BANGLADESH ‫ﺑﻨﻐﻼﺩﻳﺶ‬ :‫ﺍﻟﺠﻨﺴﻴﺔ‬
Birth Date: 24/06/1983 24/06/1983 :‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ‬
Qualification: :‫ﺍﻟﻤﺆﻫﻞ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ‬
Passport Number: EH0102286 EH0102286 :‫ﺭﻗﻢ ﺟﻮﺍﺯ ﺍﻟﺴﻔﺮ‬
Date Of Issue: 27/10/2020 27/10/2020 :‫ﺍﻟﺼﺎﺩﺭ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ‬
Issued By: BANGLADESH ‫ﺑﻨﻐﻼﺩﻳﺶ‬ :‫ﺍﻟﺼﺎﺩﺭ ﻣﻦ‬
Phone No: 95869505 95869505 :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﻬﺎﺗﻒ‬
Clearance Number: 23/58978 23/58978 :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺮﺧﻴﺺ‬
WP Number: 12267162 12267162 :‫ﺭﻗﻢ ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
Place of residence: :‫ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ‬
Governorate: South Batinah ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﻟﺒﺎﻃﻨﺔ‬ :‫ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ‬
Wilayat: Barka ‫ﺑـــﺮﻛـــﺎﺀ‬ :‫ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‬
Village: Baloch ulcer ‫ﻗﺮﺣﺔ ﺍﻟﺒﻠﻮﺵ‬ :‫ﺍﻟﻘﺮﻳﺔ‬
Building No: :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﻤﺒﻨﻰ‬
Street Name: :‫ﺍﺳﻢ ﺍﻟﺸﺎﺭﻉ‬
Work Location Address: :‫ﻣﻘﺮ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
Governorate: North Al-Sharqiya ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﺷﻤﺎﻝ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‬ :‫ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ‬
Wilayat: Al-Mudhaibi ‫ﺍﻟﻤﻀﻴﺒﻲ‬ :‫ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‬

First Party: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬
Second Party: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

This document is signed electronically and registered at


Ministry of Labour with code: :‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻮﻗﻌﺔ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺎ ﻭﻣﺴﺠﻠﺔ ﻟﺪﻯ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ‬
660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d 660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d

5 ‫ ﻣﻦ‬1 ‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‬
‫ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌٌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬
Contract of Work - Non Omani

Village: Sinaw ‫ﺳﻨﺎﻭ‬ :‫ﺍﻟﻘﺮﻳﺔ‬


Activity: 812100-General cleaning of buildings ‫ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻤﺒﺎﻧﻲ‬- 812100 :‫ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ‬
POA Code: 46024127 46024127 :‫ﺭﻣﺰ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ‬
Building No: Way No: :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺴﻜﺔ‬ :‫ﺭﻗﻢ ﺍﻟﻤﺒﻨﻰ‬
P.O. Box: 418 P.C: 121 121 :‫ﺍﻟﺮﻣﺰ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻱ‬ 418 :.‫ﺏ‬.‫ﺹ‬
Address: North Al-Sharqiya / Al-Mudhaibi / Sinaw ‫ ﺳﻨﺎﻭ‬/ ‫ ﺍﻟﻤﻀﻴﺒﻲ‬/ ‫ﻣﺤﺎﻓﻈﺔ ﺷﻤﺎﻝ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ‬ :‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‬

After declaring their illegibility to sign this contract, the


:‫ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺃﻗﺮ ﺍﻟﻄﺮﻓﺎﻥ ﺑﺄﻫﻠﻴﺘﻬﻤﺎ ﻟﻠﺘﻌﺎﻗﺪ ﺍﺗﻔﻘﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﻠﻰ‬
two parties have agreed on the following:
1.The second party has agreed to work with the first party
‫ﻭﺍﻓﻖ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬.1
as
Occupation: CLEANER - PUBLIC BUILDINGS ‫ ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻋﺎﻣﺔ‬/ ‫ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻒ‬ :‫ﺑﻤﻬﻨﺔ‬
Occupation Code: 5132045 5132045 :‫ﺭﻣﺰ ﺍﻟﻤﻬﻨﺔ‬

2.Contract Type: Fixed-Term ‫ﻣﺤﺪﺩ ﺍﻟﻤﺪﺓ‬ :‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻌﻘﺪ‬.2


From: 06/04/2023 To: 05/04/2025 05/04/2025 :‫ﺇﻟﻰ‬ 06/04/2023 :‫ﻣﻦ‬
with Number Of Working 24 hour(s) per a week ‫ ﺳﺎﻋﻪ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺒﻮﻉ‬24 ‫ﻭ ﺑﺴﺎﻋﺎﺕ ﻋﻤﻞ ﻋﺪﺩﻫﺎ‬
Gross Salary: 90.000 OMR ‫ ﺭﻳﺎﻝ ﻋﻤﺎﻧﻲ‬90.000 ‫ﻭﺫﻟﻚ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻗﺪﺭﻩ‬
Basic Salary: 90.000 OMR ‫ ﺭﻳﺎﻝ ﻋﻤﺎﻧﻲ‬90.000 ‫ﺍﻷﺟﺮ ﺍﻷﺳﺎﺳﻲ‬
Allowances: : ‫ﺍﻟﻌﻼﻭﺍﺕ‬

Pay Frequency monthly ‫ﺷﻬﺮ‬ ‫ﻭﻳﺪﻓﻊ ﺍﻷﺟﺮ ﻟﻜﻞ‬

3.The second party shall be appointed under a 30 Days ‫ ﻭﺇﺫﺍ‬، ‫ ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺇﺳﺘﻼﻣﻪ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬،‫ ﻳﻮﻡ‬30 ‫ﻳﻌﻴﻦ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺗﺤﺖ ﺍﻹﺧﺘﺒﺎﺭ ﻟﻤﺪﺓ‬.3
probation period, from the date of assuming work. If one of ‫ﺭﻏﺐ ﺃﺣﺪ ﺍﻟﻄﺮﻓﻴﻦ ﻓﻲ ﺇﻧﻬﺎﺀ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﻭﺟﺐ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﺧﻄﺎﺭ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻵﺧﺮ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻗﺒﻞ‬
the two parties’ desires to terminate the contract, he shall ‫( ﺛﻼﺛﺔ‬3) ‫( ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ )ﻳﺠﺐ ﺃﻻ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﺪﺓ ﺍﻹﺧﺘﺒﺎﺭ ﻋﻠﻰ‬7) ‫ﺍﻹﻧﻬﺎﺀ ﺏ‬
notify the other party in writing, at least 7 days before the .(‫ﺃﺷﻬﺮ‬
contract expiry date (The probation period must not exceed
3 Months).

4.The second party is entitled to an annual leave with a ‫ ﻭﻳﺘﻤﺘﻊ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ‬،‫ ﻳﻮﻡ‬30 ‫ ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺇﺟﺎﺯﺓ ﺳﻨﻮﻳﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻤﺪﺓ‬.4
comprehensive wage for 30 days according to the ‫ ﻭﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻟﻠﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺎﻹﺟﺎﺯﺓ‬، ‫ﺑﺎﻹﺟﺎﺯﺓ ﺣﺴﺐ ﻣﻘﺘﻀﻴﺎﺕ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
necessity of work after completing at least (6) Month from ‫( ﺳﺘﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺇﻟﺘﺤﺎﻗﻪ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻟﺪﻯ‬6) ‫ﺍﻹﻋﺘﻴﺎﺩﻳﺔ ﻗﺒﻞ ﺇﻧﻘﻀﺎﺀ‬
the date of assuming work. .‫ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬

5. The second party is entitled for an emergency leave with


a comprehensive wage for (6) days throughout the year, for ‫( ﺳﺘﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻃﻮﺍﻝ ﺍﻟﺴﻨﺔ‬6) ‫ﻳﺴﺘﺤﻖ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺇﺟﺎﺯﺓ ﻃﺎﺭﺋﺔ ﺑﺄﺟﺮ ﺷﺎﻣﻞ ﻟﻤﺪﺓ‬.5
any emergency purpose as per the labor law and its .‫ﻟﻤﻮﺍﺟﻬﺔ ﺃﻱ ﻇﺮﻑ ﻃﺎﺭﺉ ﻭﻓﻘﺎً ﻟﻘﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﻤﻨﻔﺬﻩ ﻟﻪ‬
implementing ministerial decisions.

First Party: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬
Second Party: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

This document is signed electronically and registered at


Ministry of Labour with code: :‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻮﻗﻌﺔ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺎ ﻭﻣﺴﺠﻠﺔ ﻟﺪﻯ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ‬
660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d 660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d

5 ‫ ﻣﻦ‬2 ‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‬
‫ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌٌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬
Contract of Work - Non Omani

6.Upon application of this contract, employment of women


‫ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻳﺔ‬، ‫ﻋﻨﺪ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﻳﺮﺍﻋﻰ ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻨﺴﺎﺀ‬.6
must take into consideration the labor law and its
.‫ﺍﻟﻤﻨﻔﺬﻩ ﻟﻪ‬
implementing ministerial decisions

7.The first party shall transfer the employee (Second


‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﺃﺟﺮ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ )ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ( ﺍﻟﻰ ﺣﺴﺎﺑﻪ ﺑﺄﺣﺪ ﺍﻟﻤﺼﺎﺭﻑ‬.7
party`s) wage to his account at one of the endorsed local
‫( ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻣﻦ‬7) ‫ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﺘﻤﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻼﻝ ﻣﺪﻩ ﻻ ﺗﺘﺠﺎﻭﺯ‬
banks on the date agreed upon and within a period of not
.‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻹﺳﺘﺤﻘﺎﻕ‬
more than (7) days from the entitlement date.

‫ﻋﻠﻰ ﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺃﻥ ﻳﻤﻨﺢ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺭﺍﺣﺔ ﺃﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻋﻦ ﻳﻮﻣﻴﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﻦ ﺑﻌﺪ‬.8
8.The first party shall grant the second party a weekly rest ‫ ﻭﻳﺠﻮﺯ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺃﻭ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﺩ ﺑﻘﺮﺍﺭ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ‬،‫ﺧﻤﺴﺔ ﺃﻳﺎﻡ ﻋﻤﻞ ﻣﺘﺼﻠﺔ‬
of not less than two consecutive days, after continued five ‫ﺗﺠﻤﻴﻊ ﺍﻟﺮﺍﺣﺎﺕ ﺍﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﺤﻘﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﻞ ﻋﻦ ﻣﺪﺓ ﻻ ﺗﺠﺎﻭﺯ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﺃﺳﺎﺑﻴﻊ ﺇﺫﺍ ﺍﺗﻔﻖ‬
days of work. ‫ ﻭﺗﻜﻮﻥ ﺍﻟﺮﺍﺣﺔ ﺍﻷﺳﺒﻮﻋﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺣﻮﺍﻝ‬،‫ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﻭﺻﺎﺣﺐ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﻛﺘﺎﺑﺔ‬
.‫ﻣﺪﻓﻮﻋﺔ ﺍﻷﺟﺮ‬

9.The first party shall be banned from the following: :‫ ﻳﺤﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ‬.9
a.Employing the second party in construction sites and ‫ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻹﻧﺸﺎﺀﺍﺕ ﻭﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻤﻜﺸﻮﻓﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺤﺮﺍﺭﺓ‬-‫ﺃ‬
open areas with high temperatures at noon (from 12:30 ‫ ( ﻭﺫﻟﻚ ﻃﻮﺍﻝ ﺃﺷﻬﺮ‬03:30 - 12:30 ) ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﺃﻭﻗﺎﺕ ﺍﻟﻈﻬﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﺎﻋﺔ‬
to 03:30), during the months of June, July and August in ‫ﻳﻮﻧﻴﻮ ﻭﻳﻮﻟﻴﻮ ﻭﺃﻏﺴﻄﺲ ﻭﻓﻘﺎً ﻷﺣﻜﺎﻡ ﺍﻟﻼﺋﺤﺔ ﺍﻟﺘﻨﻈﻴﻤﻴﺔ ﻟﺘﺪﺍﺑﻴﺮ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺼﺤﺔ‬
accordance with the provisions of the regulations for 2008/286) .‫)ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺓ ﺑﺎﻟﻘﺮﺍﺭ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻱ ﺭﻗﻢ‬
occupational safety and health measures issued by ‫ ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮﺹ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺃﻭ ﺗﻜﻠﻴﻒ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ‬-‫ﺏ‬
Ministerial Decree No. (286/2008). ‫ ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﻳﺠﻮﺯ ﻟﻪ ﺃﻥ‬، ‫ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻻ ﺍﺫﺍ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﺓ ﻟﺬﻟﻚ ﻭﺑﺼﻔﺔ ﻣﺆﻗﺘﻪ‬
b.Violating the provisions of this contract, or tasking the ‫ﻳﻜﻠﻒ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻌﻤﻞ ﻏﻴﺮﺍﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻻ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
second party with a work which is not agreed upon in the ً‫ﺍﻷﺻﻠﻲ ﺇﺧﺘﻼﻓﺎً ﺟﻮﻫﺮﻳﺎ‬.
contract, unless necessity arises and for a transitional
period. However, he/she may assign the worker or the
second party only if there is no fundamental difference
between the new tasks and the original work he is
contracted for.

‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﺑﺈﻋﺎﺩﺓ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻌﻤﺎﻧﻲ ﺍﻟﻰ ﺑﻠﺪﻩ ﺑﻌﺪ ﺍﻧﺘﻬﺎﺀ ﻋﻼﻗﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬.10
10.The first party shall repatriate the non-Omani employee
‫ ﻭﺍﺫﺍ ﺗﺮﻙ ﺍﻟﻌﺎﻣﻞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬، ‫ ﻣﺎﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﻧﻘﻞ ﺧﺪﻣﺎﺗﻪ ﺍﻟﻰ ﺻﺎﺣﺐ ﻋﻤﻞ ﺍﺧﺮ‬، ‫ﻣﻌﻪ‬
to his country, after completing the work relation with him,
.‫ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻷﺣﻜﺎﻡ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻳﺘﻢ ﺗﺮﺣﻴﻠﻪ ﻭﻓﻖ ﺍﻹﺟﺮﺍﺀﺍﺕ ﺍﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﺑﺎﻟﻮﺯﺍﺭﺓ‬
unless the employee`s services have been transferred to
another employer, and if the employee has left the work in
violation of the labor law he shall be deported, in
accordance with the procedures adopted by the Ministry.

11.First party should Provide death and work injuries .‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ ﺍﻟﺘﺄﻣﻴﻦ ﺿﺪ ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻮﻓﺎﺓ ﻟﻠﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬.11
insurance for the second party.

12.The second party shall undertake the following: :‫ ﻳﺘﻌﻬﺪ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ‬.12
a.Comply with the work terms stipulated in this contract. ‫ ﺍﻹﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻨﺼﻮﺹ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ‬-‫ﺃ‬
b.Respect the Islamic religion, the sultanate’s laws and ‫ ﺍﺣﺘﺮﺍﻡ ﺍﻟﺪﻳﻦ ﺍﻻﺳﻼﻣﻲ ﻭﻗﻮﺍﻧﻴﻦ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭﻋﺎﺩﺍﺗﻬﺎ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪﻫﺎ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬-‫ﺏ‬
social traditions and customs. ‫ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﺪﺧﻞ ﺑﺄﻧﺸﻄﺔ ﺗﻀﺮ ﺑﺄﻣﻦ ﺍﻟﺒﻼﺩ‬-‫ﺝ‬
c.Not to get involved in any activities that harm the
State`s security.

13.The second party shall commit to the following: :‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻤﺎ ﻳﻠﻲ‬.13

First Party: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬
Second Party: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

This document is signed electronically and registered at


Ministry of Labour with code: :‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻮﻗﻌﺔ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺎ ﻭﻣﺴﺠﻠﺔ ﻟﺪﻯ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ‬
660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d 660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d

5 ‫ ﻣﻦ‬3 ‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‬
‫ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌٌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬
Contract of Work - Non Omani

a.Be available at the workplace at the set timings and ‫ ﻭﺍﻥ ﻳﺆﺩﻱ ﻋﻤﻠﻪ ﺑﺈﺧﻼﺹ‬، ‫ ﺍﻟﺘﻮﺍﺟﺪ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺍﻋﻴﺪ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭﺓ‬-‫ﺃ‬
perform his duties loyally and honestly as per the ‫ﻭﺃﻣﺎﻧﺔ ﺃﻥ ﻳﺒﺬﻝ ﻓﻲ ﺗﺄﺩﻳﺘﻪ ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻃﺒﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﺤﺪﺩ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﻭﻃﺒﻘﺎ‬
stipulations of this contract and according to the ‫ﻷﺣﻜﺎﻡ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺃﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ‬
provisions of the labor law and the systems in place. ‫ ﺍﻟﺤﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻧﺘﺎﺝ ﻭﺃﺩﻭﺍﺕ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﺗﺤﺖ ﺗﺼﺮﻓﻪ ﻭﻳﺤﺎﻓﻆ‬-‫ﺏ‬
b.Take care of the production means and work tools at ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‬
his disposal and preserve them. ‫ ﺍﻟﻘﻴﺎﻡ ﺑﺘﻨﻔﻴﺬ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ ﻭﺍﻟﺼﺤﺔ ﺍﻟﻤﻬﻨﻴﺔ ﺍﻟﻤﻘﺮﺭﺓ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﺄﻩ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻥ‬-‫ﺝ‬
c.Implement the occupational safety and health ‫ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻨﻔﺬﺓ ﻟﻪ ﻭﻧﻈﻢ ﻭﻟﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺗﻪ‬
regulations set at the establishment, as per the labor law,
its implementing decisions and the work systems and
regulations and instructions.

14.It is not permitted for the second party to compete with ‫ﻻ ﻳﺠﻮﺯ ﻟﻠﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺃﻥ ﻳﻨﺎﻓﺲ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ ﺃﻭ ﻳﺸﺘﺮﻙ ﻓﻲ ﻋﻤﻞ ﻳﻨﺎﻓﺴﻪ ﺑﻌﺪ‬.14
the first party or to participate in work that competes against ‫ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﺮﻁ ﻣﻘﻴﺪﺍ ﺑﺎﻟﺰﻣﺎﻥ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﻭﻧﻮﻉ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻘﺪﺭ‬،‫ﺍﻧﺘﻬﺎﺀ ﺍﻟﻌﻘﺪ‬
him after the end of the contract, provided that this condition .‫ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﻟﺤﻤﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﻤﺸﺮﻭﻋﺔ ﻟﻠﻄﺮﻑ ﺍﻻﻭﻝ‬
is tied by the time, place, and kind of work to the extent
necessary to protect the legitimate interests of the first
party.

15.The second party shall maintain the confidentiality of any ‫ﻳﻠﺘﺰﻡ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺮﻳﺔ ﺃﻳﺔ ﺑﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻭ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺗﺼﻞ ﺍﻟﻰ ﻋﻠﻤﻪ‬.15
data or information pertaining to his knowledge by virtue of ‫ ﻭﻋﺪﻡ ﺍﻓﺸﺎﺀ ﺍﻭ ﻛﺸﻒ ﺍﻭ ﻧﻘﻞ‬، ‫ﺑﻤﻮﺟﺐ ﺍﺣﻜﺎﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺧﻼﻝ ﻓﺘﺮﺓ ﺗﻨﻔﻴﺬﻩ ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻧﺘﻬﺎﺀﻩ‬
the provisions of this contract during its implementation and ‫ ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﺧﻼﻟﻪ ﺑﺬﻟﻚ‬، ‫ﺍﻳﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺍﻟﻰ ﺍﻱ ﺷﺨﺺ ﺍﻭ ﺟﻬﺔ ﺍﺧﺮﻯ‬
after its termination, and shall not disclose, reveal, or . ‫ﺗﻄﺒﻖ ﺍﻟﻘﻮﺍﻧﻴﻦ ﻭﺍﻻﻧﻈﻤﺔ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻠﻄﻨﺔ‬
communicate any information relating to this contract to any
other person or entity, and in case of violation the laws and
regulations in force in the Sultanate shall apply.

16.The parties acknowledge being aware of the Law on the


Classification of State Documents and Governing Protected ‫ﻳﻘﺮ ﺍﻟﻄﺮﻓﺎﻥ ﺑﺈﻃﺎﻟﻌﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺗﺼﻨﻴﻒ ﻭﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﺪﻭﻟﺔ ﻭﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻤﺤﻤﻴﺔ‬.16
Places, and the Labor Law and its implementing decisions .‫ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﻤﻨﻔﺬﻩ ﻟﻪ‬
and ministerial decisions.

17.The labor law and the decisions and ministerial


‫ﻳﺴﺮﻱ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺍﻟﻘﺮﺍﺭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﻳﺔ ﺍﻟﻤﻨﻔﺪﺓ ﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺮﺩ ﺫﻛﺮﻩ‬.17
regulations implementing it shall be effective on whatever
‫ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ‬
has not been mentioned in this contract.

18.In case of any dispute arising between the parties on


implementing the commitments resulting from this contract,
‫ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﻱ ﻧﺰﺍﻉ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺑﺸﺄﻥ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﻹﻟﺘﺰﺍﻣﺎﺕ ﺍﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻋﻦ ﻫﺬﺍ‬.18
such dispute shall be settled cordially at the concerned
‫ ﻓﺎﻧﻪ‬، ‫ ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺗﻌﺬﺭ ﺫﻟﻚ‬، ‫ﺍﻟﻌﻘﺪ ﻳﺘﻢ ﺗﺴﻮﻳﺘﻪ ﻭﺩﻳﺎ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﺪﺍﺋﺮﺓ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻮﺯﺍﺭﺓ‬
department of the Ministry. And if this is not possible, it
.‫ﻳﺘﻌﻴﻦ ﺍﻟﻠﺠﻮﺀ ﺍﻟﻰ ﺍﻟﻤﺤﻜﻤﺔ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺴﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎﻥ‬
shall be referred to the competent court in the Sultanate of
Oman.
19.In case the two parties desire to abide be other terms,
‫ ﺗﺤﺮﺭ ﻓﻲ ﻣﻠﺤﻖ ﺃﺧﺮ‬، ‫ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻭﺟﻮﺩ ﺷﺮﻭﻁ ﺃﺧﺮﻯ ﻳﺮﻏﺐ ﺍﻟﻄﺮﻓﻴﻦ ﺍﻹﻟﺘﺰﺍﻡ ﺑﻬﺎ‬.19
such terms shall be included in an annex to this contract,
‫ ﻣﻊ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻥ ﺗﻜﻮﻥ ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ‬، ‫ﺧﺎﺭﺝ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﺩﻭﻥ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻮﺯﺍﺭﺓ‬
without being endorsed by the ministry, provided that they
.‫ﻷﺣﻜﺎﻡ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬
comply with the provisions of the labor law.
20.The contract is drafted in two copies in both Arabic and
‫ﺣﺮﺭ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻘﺪ ﻣﻦ ﻧﺴﺨﺘﻴﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻻﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻃﺮﻑ ﻧﺴﺨﺔ‬.20
English languages, one copy for each party, both texts
‫ ﻭﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻻﺧﺘﻼﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺮ‬.‫ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺑﻤﻮﺟﺒﻬﺎ ﻭﻟﻜﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺫﺍﺕ ﺍﻟﺤﺠﻴﺔ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‬
being equally authentic and in case of a divergence in
.‫ﻳﻌﺘﺪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺨﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬
interpretation, the Arabic text shall prevail.

First Party: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬
Second Party: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

This document is signed electronically and registered at


Ministry of Labour with code: :‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻮﻗﻌﺔ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺎ ﻭﻣﺴﺠﻠﺔ ﻟﺪﻯ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ‬
660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d 660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d

5 ‫ ﻣﻦ‬4 ‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‬
‫ﻋﻘﺪ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻌٌﻤﺎﻧﻴﻴﻦ‬
Contract of Work - Non Omani

21.Other Terms & Conditions ‫ﺍﻟﺸﺮﻭﻁ ﻭﺍﻷﺣﻜﺎﻡ ﺍﻷﺧﺮﻯ‬.21

*Any condition violates the labor law is deemed invalid. ‫*ﺃﻱ ﺷﺮﻁ ﻳﺨﺎﻟﻒ ﻗﺎﻧﻮﻥ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺑﺎﻃﻼ‬

Note: This document is not valid unless ‫ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺴﺘﻨﺪ ﻏﻴﺮ ﺻﺎﻟﺢ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻮﻗﻴﻊ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴًﺎ ﺃﻭ ﻳﺪﻭﻳﺎ‬:‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬
electronically or physically signed by both parties. .‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻄﺮﻓﻴﻦ‬

Second Party Signature ‫ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬ First Party Signature ‫ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬

First Party: Amna Bint Talib Al Hasani Trad ‫ﺍﻣﻨﻪ ﺑﻨﺖ ﻃﺎﻟﺐ ﺍﻟﺤﺴﻨﻴﺔ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ‬ : ‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻷﻭﻝ‬
Second Party: MOHAMMED NEZAM UDDIN ‫ﻣﺤﻤﺪ ﻧﺰﻳﻢ ﺍﻟﺪﻳﻦ‬ :‫ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬

This document is signed electronically and registered at


Ministry of Labour with code: :‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﺛﻴﻘﺔ ﻣﻮﻗﻌﺔ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﺎ ﻭﻣﺴﺠﻠﺔ ﻟﺪﻯ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺮﻣﺰ‬
660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d 660e3b13-9196-458c-8811-0b9cbfa1503d

5 ‫ ﻣﻦ‬5 ‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ‬

You might also like