Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

zwwx@overseaen.

com
ISSN 1009-5039
第 4 期 (2022 年 2 月下) http://www.overseaen.net
Overseas English 海 外 英 语
Overseas English 海 外 英 语
Tel:+86-551-65690811 65690812

太阳能领域的科技英语翻译策略

杜田田
(中国石油大学(华东) 外国语学院,山东 青岛 202109)

摘要:近年来, 随着环境问题日益突出,清洁能源的发展日新月异,逐渐成为新一轮能源革命的中心。太阳能作为一种清
洁的可再生能源,一直备受关注。该文将结合太阳能领域的科技英语文本,研究太阳能领域中科技翻译在词语、句法、语
篇层面的特点,进而分析翻译过程中的翻译策略,这将有助于国内译者在这一领域进行更深入的探讨,也将促进太阳能应
用和推广。
关键词:太阳能;科技英语;翻译策略
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2022)04-0001-03

在当下国际社会,英语作为一种国际化语言,起到重要的 表 1 常见太阳能专业词汇
沟通桥梁的作用。科技英语作为一种独立文体,是英语在科技 英 语 缩 写 中 文
领域的专业化衍生品,其含义囊括自然科学和工程技术,表现 Daylighting ---- 采 光
Building-integrated PV system BIPV 光伏建筑一体化系统
形式可以是科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演。科
Solar thermal collector STC 太阳能集热器
技英语近年来多领域共同发展,对于国家间科技交流起到重要
Solar heat gain coefficient SHGC 太阳能得热系数
作用,有关于科技英语的翻译研究也层出不穷。无论是科技翻 Triangular pyramid unit TP 三角金字塔单元
译的英译中还是中译英都应该达到“信”“达”
“雅”的翻译要求, Ratio of performance ROP 性能比
首先做到准确无误,然后做到通顺流畅(刘燕,2020:5-6) 。太 Transparent substrate ---- 透明基板
Biophotovoltaic Panels BPV 生物光伏板
阳能领域英语翻译是科技英语翻译的一个部分,既有科技英语
Light shelves ---- 遮阳板
在词语、句法、语篇层面的翻译特征,也存在这个领域特有的一
Flat facade FF 平面外墙
些特征。研究太阳能专业科技文本的翻译意义重大,有利于借 Prefabricated building ---- 预制组装房
鉴国际最先进太阳能利用和推广技术,促进国内太阳能领域的 Heating/space heating ---- 采 暖
发展。 Shortwave radiation ---- 短波辐射
Reflected radiation ---- 反射辐射
1 太阳能领域科技文本的词汇特征 Passive design ---- 被动设计
Single-sided ventilation ---- 单边通风
在科技英语范畴内,常见的构词法有派生法,即指一个词
Single-storey building ---- 单层建筑
根添加前缀或后缀构成的新单词,有截短词和字母缩略词;合
Full-spectrum ---- 全光谱/全谱系
成词,即由两个或两个以上单词通过连字符构成的单词,合成 Airtightness ---- 气密性
词在科技英语中比较常见,在不同专业的科技文本都存在特有 Weather stripping ---- 挡缝止水条
的合成词;还有化用法,即借用外来词或者一些特定表达来直 U-value ---- 传热系数
Geothermal heat pumps ---- 地热泵
接表示科技英语词汇;转换法,即利用生活化用词转化为科技
Solar thermal collection STC 太阳能集热
英语词汇等。最后,科技英语文本也经常出现一词多译的现
Single detached houses SD 独立住宅
象,如果翻译过程中忽略这个细节,最后会造成译文逻辑不通, Town houses TH 联排别墅
失去译文的使用价值和研究价值。这就需要译者精确识别,查 Building envelope ---- 建筑围护结构
阅相关资料最后敲定具体含义。 Building sun shading ---- 建筑遮阳
太阳能作为清洁能源的一种,太阳能应用相关的文本也属 2 太阳能领域科技文本的句法特征
于科技英语范畴。太阳能领域英语文本不仅拥有以上词汇特
科技英语句法严谨简练,逻辑性强,多使用一般现在时,一
征,还存在一些太阳能领域特定的词汇含义,包括特定的合成
般过去式,一般将来时等几种语态,尤其经常使用一般现在时,
词与缩略词。比如“heating/space heating”,在进行太阳能领域
用来陈述不受时间限制的科学定律,物理常识和客观原理(李
的翻译时,翻译成“采暖”,而不是常见的“加热”,同理还有,
妞,2019:1-3)。并且经常使用被动语态、名词性结构和非谓语
“passive design”意思是“被动设计”,不能翻译成其他表述方式。
动词形式:被动语态的使用符合英语中常用物做主语的行文习
还有特定的合成词“single-sided ventilation”译为“单边通风”,
惯,在翻译时需要结合中英文表达习惯进行主语和宾语的转
特 定 缩 略 词“PV”,意 为“ 光 伏 ”,
“DHW”意 为“ 生 活 热 水 ”,
换;名词性结构的大量使用可以使行文简洁地道,表述准确清
“STPV”意为“半透明光伏”等。表 1 是一些常见的太阳能专业
晰,但通常含有抽象+具体两重含义,给译者带来不小的难度,
的词汇。

收稿日期:2021-08-12 修回日期:2021-08-24
作者简介:杜田田(1996—) ,女,山东青岛人,中国石油大学(华东) ,硕士研究生,研究方向为英语笔译。

一一一一一一一
本栏目责任编辑:王 力 本期推荐
Overseas English 海 外 英 语 第 4 期 (2022 年 2 月下)

在翻译时要灵活机动,在理解抽象含义的基础上选择最佳译 表达手法,目的是让读者准确全面了解文本信息达到交流学习
法,通常使用转换词性、拆分重组和增译减译等多种翻译策略; 的效果而不是展开想象和沟通情感。太阳能领域的科技文本
非谓语动词包括动词不定式、动名词等形式,阐述客观性强,并 也同样具有科技英语文本的这些特点。在了解太阳能领域英
且没有人称和数的变化,可以起到压缩句法,四两拨千斤的作 语文本在词语和句法层面的一些特征后,译者还要在语篇层面
用。在句中通常不难识别出来,进行翻译要注意到不要一对一 整体把握整个译文的基调,尽量减少词汇的重复出现,透彻了
地机械翻译,要做到区别主语,并适当增词,使得译文符合多动 解语篇的衔接结构和内在连贯性,并在翻译过程使用理性客观
词的表达习惯,做到形象生动、自然流畅。 的表述语言,做到对科学信息和知识的精准传达,内容精确
太阳能领域的科技文本基本也涵盖这些句法特点,但是在 无误。
进行翻译时候,应当注意到的一点是翻译的本地化问题,举例 举例如下:
如下: 例 4:Increased insulation level can reduce heating load of a
例 1:Heat transfer through the building envelope should be building significantly. Cost – benefit of insulation is, however,
avoided. This can be achieved by designing a high-performance characterized by a diminishing return curve, whereby, beyond a
building envelope. (Vermette,2020:12) certain level of insulation, the cost gained by energy saving is not
译文:建筑围护结构(包括构成建筑外壳或表皮的全部构 matched by the increased cost of insulation. Additional measures
件) 内的热转换应当避免,可以通过设计高性能建筑围护结构 should be considered, such as appropriate window design. Size and
来实现这一目标。 location of windows influence the amount and timing of solar heat
本句中的“building envelope”意为“建筑围护结构”,字面 gain. (Vermette,2020:30)
上看比较抽象,因为在中文环境通常使用“建筑表面,建筑墙 译文:增强隔热阈值可以有效降低建筑的热量负担。然
面,墙面材料”等词来进行表述,所以在进行翻译时注意进行适 而,隔热成本-效益的特点是回归曲线递减,超过一定的隔热阈
当解释,或者在保证翻译准确性的基础上,尽量选用中文环境 值,通过节能降低的成本与增加的隔热成本不对等。必须考虑
下的词语,不要造成歧义或者语义不明。 其他方法,例如适当地进行窗户设计。窗户的尺寸和位置会影
例 2:North Hill in the city of Olynthus was the first planned 响太阳热量收集的数量和时间区间。
solar city,and it consists of orthogonal street network with main 这句话信息量很大,还涉及数学和建筑学常识,其中就涉
streets running east–west, allowing thus all houses to be built with 及回归曲线,译者需要对回归曲线的基本属性进行了解才能明
south exposure. (Vermette,2020:25) 白源文本中所要表达的信息,即超过某数值,增加的隔热成本
译文:奥林修斯城的北山是第一个太阳城,城中道路垂直 就会超过通过节能降低的成本,经济效益就会下降,译者要精
交错,主干道东西走向,所有房屋坐北朝南。 准吃透原文传达的数学知识,才能进行准确翻译,如果对这个
这是一句非常典型的科技英语的文本,由两个分句构成, 数学知识一知半解,此处翻译将会出现问题,偏离源文本的
“and”连接的第二个分句使用了被动语态,非谓语动词形式,语 信息。
言地道,句式清晰简练。在翻译的时候,注意灵活运用翻译方 例 5:Deciduous trees can be employed to mitigate summer di⁃
法,在准确把握句中信息的基础上,对仗工整,尽量做到“雅”, rect solar radiation, on the lower floors of a building. Vegetation
还要注意一个细节“south exposure”,这里绝对不能进行直译, can be employed in special designs of facades, as, for example, em⁃
而是进行“本地化”处理成“坐北朝南”,贴合中文表达习惯,易 ploying trellis with deciduous plants, or in a double-skin facade.
于读者接受。 Planting vegetation to cover the ground reduces ground reflection
例 3:A successful passive solar design application entails a and can assist in keeping the earth’s surface cooler preventing re-
thorough, simultaneous implementation of a number of principles radiation. (Vermette,2020:861)
and building design considerations. (Vermette,2020:78) 译文:在夏季,落叶树木可以减少建筑物较低楼层的直接
译文:成功的被动太阳设计包含因地制宜地、无处不在地 太阳辐射。对建筑外墙进行特殊设计时可以利用植物,比如,
应用大量的设计原则和建筑设计考量。 采用落叶植物围成的篱笆,或者使用双层建筑外墙。通过种植
本句中出现了名词化结构,名词化结构的使用使得文体严 植被来覆盖地面可以减少地面反射,还可以使得抵挡二次辐射
谨,陈述清晰,所以名词化结构在科技英语文本的出现频率很 的地表面保持较低温度。
高。在翻译时,要根据源文本的语境和译入语的逻辑选择不同 这个语篇是非常典型地道的英语表达,用词精练,衔接顺
的处理方法,经常使用的翻译策略有词性转换、增译和减译等。 畅。还存在被动语态,动名词做主语和插入语结构。在进行翻
此处“implementation”的翻译进行了词性转换,由名词转换成动 译时,也要使用译入语进行流畅表达,并运用想象力,结合现实
词,再继续处理修饰名词的其他成分,再翻译两个形容词“thor⁃ 生活中的生活经验和一些物理学常识来进行翻译。
ough”, “simultaneous”时,也没有进行直译,而是进行本地化处 例 6:Certain design considerations should be taken into ac⁃
理选用了“因地制宜”等词汇,让译文更加符合中文的表达习 count to reduce the impact of neighborhood layout on average annu⁃
惯,也更加贴合源文本的表述。 al solar radiation of the neighborhood. For instance, a comparative
3 太阳能领域科技文本的语篇特征 study of annual solar radiation potential of square, radial, and hex⁃
agonal neighborhood layouts shows that the square neighborhood
科技英语语篇主要陈述客观科学事实,基本不使用比喻、 outperforms the radial and the hexagonal neighborhood layouts by
拟人、隐喻、暗喻等形象化的修辞手法。整体上属于信息类文 about 3%. This reduced impact of the neighborhood layout on solar
本,包含大量专业信息和相关领域的专业知识。语篇的衔接紧 access is achieved by enhancing the orientation of the dominant fa⁃
密,连贯性强,且内含逻辑,反映科学规律。基本不采用感性的 cades and roofs of all buildings (within the optimal range of 30o

一一
一一一一一一
本期推荐 本栏目责任编辑:王 力
第 4 期 (2022 年 2 月下) Overseas English 海 外 英 语

East to 30o West from south). The hourly solar radiation during spe⁃ 略,取决于对相关翻译策略的了解度,如果对翻译策略了解不
cific periods of the year indicates some advantage to the circular 准确不深入,自然达不到理论指导实践的效果。在进行翻译策
pattern due to the larger variation in building surface orientations. 略的选择时,译者要紧紧把握住翻译信息类文本这个核心。有
This can be beneficial to obtain larger spread in the timing of peak 的译者选择彼得·纽马克的交际翻译理论。科技英语的翻译目
electricity generation, when solar PV technologies are integrated 的是进行技术交流,传播科学知识。而交际翻译理论试图做到
within these surfaces. (Vermette,2020:321) 在读者身上产生尽可能接近原文读者的效果(Newmark,2001) ,
译文:为了减少社区布局对社区年平均太阳辐射的影响, 这就要求科技英语的翻译文本尽可能做到准确无误,精准地表
应考虑一定的设计因素。例如,对正方形、放射状和六边形社 达出源文本的内容,并且纽马克曾经分析了六种文本类型,并
区布局的年太阳辐射潜力的比较研究表明,正方形邻域比放射 提出交际翻译适用于信息类文本的翻译(Newmark,2001:170) 。
状和六边形社区布局的年太阳辐射潜力高出约 3%。通过改善 更广为译者熟知的是奈达的“功能对等”理论,功能对等”中的
所有建筑物的主要外墙和屋顶的朝向(在从南往东 30°到西 30° 对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对
的最佳范围内) ,可以减少社区布局对太阳能获取的影响。一 等。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文
年中特定时段的每小时太阳辐射表明,由于建筑表面方向的较 体再现源语的信息”(Nida,1993)。他还强调翻译的目的是为读
大变化,圆形模式存在一些优势。当太阳能光伏技术集成在圆 者服务,其次翻译与交流是平等的,翻译的充分性取决于许多
形 模 式 的 建 筑 内 时 ,这 有 助 于 建 筑 获 得 更 大 的 峰 值 发 电 时 不同的因素。因为没有一种翻译是可以做到完全对等的,所以
间差。 最好从充分性的角度来谈论“功能对等”,即充分靠近原文带给
这个语篇涉及了太阳能建筑不同布局的太阳能获取潜力 读者的感受。
的专业信息。同时存在一些太阳能领域的专业术语。进行翻 5 结论
译时,要对专业术语的表达进行确认,再对太阳能建筑布局如
何影响太阳能获取潜力进行了一个大致的梳理,做到翻译时心 本文梳理分析了科技英语文本在词语、句法和语篇三个层
中有数,结合物理学常识和建筑学相关知识进行表述。 面的特点,并在此基础阐述了一些太阳能领域英语文本独有的
特征,在词语层面上,太阳能专业领域存在特殊的缩略词和合
4 太阳能领域科技文本的翻译策略 成词,在句法层面上,存在翻译过程中的本地化问题,最后总结
4.1 翻译前期准备 了翻译前期准备工作和翻译策略的选择。太阳能应用和推广
科技英语文本通常信息量大,专业性强,不具备相关领域 方兴未艾,做好该领域的翻译有利于进行技术交流和借鉴,推
专业知识的译者往往无从下手或者翻译作品质量堪忧,并不具 进国内太阳能领域的发展和赶超国际技术。本研究对其他类
备参考价值和使用价值,尤其是在进行较长篇幅的翻译工作 型科技英语文本也有借鉴意义,为进行太阳能领域研究的学者
时,这就需要译者进行充分的前期准备工作。通过大量地查阅 和译者提供参考。
资料和相关文献,浏览国内外网站,请教师长等方式了解相关 参考文献:
领域的专业术语,在整理术语阶段,可以借用 Trados 搭建翻译 [1] 刘燕 . 科技英语新能源产品的翻译策略[J]. 知识文库,2020
术语库,术语库可以大大缩短翻译周期,提升翻译效率,译者自 (1):5-6.
己的术语库会随着翻译实践的增加愈加丰富,也能在以后的翻 [2] 李妞 . 太阳能光伏技术在建筑中的应用与设计[J]. 节能,2019,
译工作中更加得心应手。同时,译者还需要进一步了解相关专 38(12):1-3.
业知识,对相关领域的专业知识进行基础性学习,特别是科技 [3] Vermette C, Hachem. Solar Buildings and Neighborhoods[M].
Springer,Cham,2020.
英语文本中涉及的物理学常识,译者只有在对通篇文本有整体
[4] Newmark P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: shanghai
把握和基础了解的基础上,灵活选用翻译技巧,才能达到词语
Foreign Language Education Press,2001.
准确,句法通顺,语篇连贯。 [5] Newmark P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: shanghai
4.2 翻译策略的选择 Foreign Language Education Press,2001.
[6] Nida E A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai:
合适的翻译策略能有效地指导翻译过程,翻译策略选择不 shanghai Foreign Language Education Press,1993.
当就会产生理论与实践“两张皮”的后果,并且如何运用翻译策 【通联编辑:梁书】

一一一一一一一
本栏目责任编辑:王 力 本期推荐

You might also like