Professional Documents
Culture Documents
《老友记》又名《六人行》中英文对照剧本 (第一季)
《老友记》又名《六人行》中英文对照剧本 (第一季)
《老友记》又名《六人行》中英文对照剧本 (第一季)
英语学习利器
101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut 101 试播
Version)
[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are 没什么好说的!他不过是我的同事!
there.] 少来了,你和那个人一起出去!拜托,
Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! 和你交往的男人一定有问题!
Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be 打住,乔伊,嘴下留德。他驼背?既驼背
something wrong with him! 又带假发?
Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A 慢着,他吃粉笔吗?
hump and a hairpiece?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
(They all stare, bemused.) 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。
Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went 各位别急,这不算约会。我们不过是出去
through with Carl- oh! 吃晚餐,而且不做爱。
Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just 听起来好像是说我的约会。
two people going out to dinner and- not having sex.
Chandler: Sounds like a date to me. 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,
[Time Lapse] 突然发现自己全身赤裸。
Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in 我做过那样的梦。
the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. 我低头一看,看见有一支电话……在那
All: Oh, yeah. Had that dream. 儿。
Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... 而不是……?
there. 没错。
Joey: Instead of...? 我没做过那样的梦,没有。
Chandler: That's right.
Joey: Never had that dream.
Phoebe: No. 那支电话突然响起,而我不知道怎么
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't 办,每个人都开始望着我。
know what to do, everybody starts looking at me. 他们以前不看你吗?!
Monica: And they weren't looking at you before?! 终于,我认为我应该接,结果是我妈打
Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns 来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过
out it's my mother, which is very-very weird, because- she never 电话给我!
calls me! 嗨。
[Time Lapse, Ross has entered.] 这家伙向我打招呼时我就想自杀。
Ross: (mortified) Hi. 你还好吧?
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我
Monica: Are you okay, sweetie? 的肠子,从我的口中取出,然后绑在我
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my 脖上……
small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my 饼干?
neck... 卡罗今天把她的东西搬走了。
Chandler: Cookie? - 我帮你泡杯咖啡,
Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out 谢了。
today. 不要……别清理我的灵气。可是……别碰
Joey: Ohh. 我的灵气就是了。
Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. 好吧,保持晦气!
Ross: Thanks. 我会没事的,真的,我祝她幸福。
Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of - 不,你不会的,没错,
Ross.) - 我不会的,去她的,她甩掉我!
Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my 而且你一直都不知道她是女同性恋者。
aura alone, okay? 没有!!行了吧?!为何大家都围着这
Phoebe: Fine! Be murky! 个话题打转?连她不知道,我怎会知道。
Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be
very happy. 有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大
Monica: No you don't. 声说出来了吗?
Ross: No I don't, to hell with her, she left me! 昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。
Joey: And you never knew she was a lesbian... 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一
Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She 个女人歇斯底里的向我哭诉,“我不能
didn't know, how should I know? 抱孙子了,
Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at 我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?
him.) Did I say that out loud? 对不起。
Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it 别闷闷不乐了,罗斯。你现在很痛苦。我
pretty well. 一肚子火,心如刀割。能告诉你解决之道
Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a 吗?
woman at sobbing 3:00 A.M., "I'll never have grandchildren, I'll 脱衣舞酒店。你单身,有性需求。
never have grandchildren." was what? A wrong number? 我不想单身的。我只想再结婚。
Ross: Sorry.
Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now.
You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? 我只想要一百万!
(Ross gestures his consent.) - 瑞秋?!
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! - 天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过你
Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just 的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的
wanna be married again! 人说你可能会在这儿,结果你真的在这
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the 儿。
room.)
Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand 想来杯咖啡吗?
hopefully.) 无咖啡因的。各位,她叫瑞秋,另一位从
Monica: Rachel?! 林肯高中生存下来的人。这位叫钱德勒,
Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building 菲比,乔伊。还记得我哥罗斯吗?
and you weren't there and then this guy with a big hammer said 当然。
you might be here and you are, you are! 嗨。
Waitress: Can I get you some coffee?
Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody,
this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This 你想现在告诉我们,还是等伴娘来再
is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you 说?
remember my brother Ross? 婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼
Rachel: Hi, sure! 物的房间里,看着船形卤肉盘,非常漂
Ross: Hi. 亮的船形卤肉盘,突然间……
(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down 有没有代糖?我了解船形卤肉盘此巴瑞
defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and 更能引起我的“性趣”,我自己都吓了
the others expect her to explain.) 一跳,
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet 巴瑞愈看愈像猪头先生。我一直都认为他
bridesmaids? 很眼熟。总之,我必须离开。我开始想,我
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the 为何这么做?我为谁这样做?于是我不
wedding. I was in the room where we were keeping all the 知该走往何处,我知道你我日渐疏远。但
presents, and I was looking at this gravy boat. This really 是你是我在这个城市,认识的唯一一个
gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the 人。
waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that
I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I
got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry 好像是唯一没受邀参加婚礼的人。
looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked 这件事就甭提啦。
familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I
started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this
for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and 我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜
I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the 欢,
only person I knew who lived here in the city. 金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!
Monica: Who wasn't invited to the wedding. 我要拥有克莉丝汀拥有的一切。
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 爸,我不能嫁给他……对不起,我只是
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a 不爱他。对,是我的问题!
Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going
on.]
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, 如果我没了头发,
and she's really not happy about it. 还不如去死。
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! 她不该穿那条裤子。
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. 我建议推她下楼,
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. 推她下楼!推她下楼!推她下楼!
I just don't love him. Well, it matters to me!
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding 爸,你听我说……大家这样评价我这一
her hair.) 辈子:你是一只鞋……今天我倒想看看
Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. 如果我不再是鞋会怎样。我说如果我想当
Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. 皮包呢?
Joey: I say push her down the stairs. 或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! 我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。
Push her down the stairs! Push her down the stairs! 你看他也有些问题。
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.) 爸,这是我的人生。或许我会和莫妮卡住
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of 在这儿。
my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a 我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这
shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped 儿。
and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be 或许那是我的决定。或许我不希罕你的
a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you 钱。
to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy! 等一下,等一下……我说的是或许!!
Ross: You can see where he'd have trouble. 深呼吸,就这样。试着想着美好的事物…
Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here …
with Monica. 玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和
雪橇之类的。啦 啦 啦……还有手套……
Monica: Well, I guess we've established who's staying here with
Monica...
Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need 我现在好多了。
your money. Wait!! Wait, I said maybe!! 我的功劳。
[Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.] 或许这样最好,要自立,决定自己的事
Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of 情。
nice calm things... Phoebe: (sings) Raindrops on roses and
rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) 有任何需要找乔伊准没错。我和钱德勒就
bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la 住在对面,而且他经常不在家。
la...something and noodles with string. These are a few... 乔伊,少趁虚而入了,今天是她大喜的日
Rachel: I'm all better now. 子。
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and 什么?有规定不能吗?
Joey.) I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? 别再这样,声音很刺耳。
Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' 我是保罗。
thing. 天啊,6:30了吗?让他进来!
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always 保罗是谁?调酒的那个保罗?
come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away 或许吧。
a lot. 等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! 保罗约会吧?
Joey: What, like there's a rule or something? 他终于开口约你了?对。
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.) 终于被你等到了。
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. 瑞秋,等等,我可以取消。
Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. 不用了,你去吧,我不会有事的。
Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! 罗斯,你没事吧。你要我留下来吗?
Joey: Who's Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul? 那样最好……
Monica: Maybe. 真的吗?
Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine - 假的,去吧!是保罗,调酒师耶!
Guy? 什么意思?他是卖酒的,喝酒的,还是
Ross: He finally asked you out? 评酒的?
Monica: Yes! 请进! 保罗,这位是……
Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. ……各位,各位,他就是保罗。
Monica: Rach, wait, I can cancel... 保罗……调酒大师。
Rachel: Please, no, go, that'd be fine! 抱歉,我没听清楚你名字。保罗,是吗?
Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to
stay? 我马上就好,我去,去……
Ross: (choked voice) That'd be good... 神魂恍惚啦?
Monica: (horrified) Really? 换衣服!请坐,两秒钟。
Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! 我刚拔掉四根睫毛,不妙。
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just 嗨,保罗!
complain a lot? (Chandler doesn't know.) 嗯,有何指教?
(There's a knock on the door and it's Paul.) 一个小秘密,莫妮卡其实就喜欢这样,
Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next 你摩擦她脖子的同一个地方,反反复
to the door.)... everybody, everybody, this is Paul. 复,直到那里开始有点发红。
All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! 乔伊你给我闭嘴!
Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? 瑞秋,你打算如何渡过今晚?
Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just 我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因
gotta go ah, go ah... 此没了!
Ross: A wandering? 我懂,你没去渡蜜月。虽然阿鲁巴在此时
Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. ……有很多……大蜥蜴,如果你今晚不
Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be 想独处,乔伊和钱德勒要到我那儿帮我
good. 组合新家俱,
(Monica goes to change.) 对,我们都相当兴奋。
Joey: Hey, Paul! 谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了
Paul: Yeah? 一天。
Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her 好吧,当然。
neck in the same spot over and over and over again until it 菲此,想帮忙吗?
starts to get a little red. 我可以去,但我不去。
Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my
honeymoon, so nothing! 爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,
Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, love is a wondrous work of art,
no, although, Aruba, this time of year... talk about your- but your love oh your love,your
(thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being love...
alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put is like a giant pigeon...crapping
together my new furniture. on my heart.啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。
Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it. 我应该用蜗杆将托架装在侧面,但我没
Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out 看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。
here tonight. It's been kinda a long day.
Ross: Okay, sure.
Joey: Hey Pheebs, you wanna help? 我想我们做好书架了。
Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to. 真漂亮。
Commercial Break 这是什么?
[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.] 我只能说这是个“L”型托架。
Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a 是哪儿的?
wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is 我也不知道。
like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- 书架做好了!终于做好了!
(some guy gives her some change and to that guy) Thank you. 这是卡罗最爱喝的啤酒。
(sings) La-la-la-la...ohhh! 她总是不用杯子喝,我早应该看出蛛丝
[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling 马迹。
furniture.] 嗨…………
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to 如果你再这样,我们就走了。
attach a brackety thing to the side things, using a bunch of 对啊,请不要破坏这里的乐趣。
these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim 罗斯,我问你一个问题。
guys whatsoever and- I cannot feel my legs. 她分得家俱,音响和好电视。
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.) 你分得什么?
Joey: I'm thinking we've got a bookcase here. 你们。
Chandler: It's a beautiful thing. 天啊。
Joey: (picking up a leftover part) What's this? 你昏头了吧。
Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket. 嗯,天啊!
Joey: Which goes where? 嗯,天啊。
Chandler: I have no idea. 我知道,我是个大白痴。
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.) 她每周看四五次牙医时我就该了解,
Joey: Done with the bookcase! 我指牙齿能有多干净?
Chandler: All finished! 我哥正承受着这种痛苦,
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's 一副失魂落魄的样子。
favorite beer. She always drank it out of the can, I should have 你是怎么熬过来的?
known. 你可以不小心砸烂她贵着的东西,如她
Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff 的……
we're outta here. 她的……
Chandler: Yes, please don't spoil all this fun. ……腿?
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the 这样也不赖!我……
stereo, the good TV- what did you get? 我砸烂了她的表。
Ross: You guys. 你真的砸烂过她的表?
Chandler: Oh, God. 哇!我做过的最坏的事情是,
Joey: You got screwed. 我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。
Chandler: Oh my God! 嗯,机智脱身。
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.] 对啊。
Monica: Oh my God! 巴瑞,真是对不起。
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have 你一定认为此事与我那次说的话有关,
caught on when she started going to the dentist four and five 关于你做爱时,
times a week. I mean, how clean can teeth get? 穿着袜子,
Monica: My brother's going through that right now, he's such a 其实不是,
mess. How did you get through it? 问题出在我身上,我……
Paul: Well, you might try accidentally breaking something 答录机又把我挂断了。
valuable of hers, say her- 不管怎样……瞧瞧,瞧瞧,
Monica: -leg? 我知道某个女孩会不可思议的,
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch. 成为凡可•巴瑞太太,
Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I 但那不是我,不是我。
ever did was, I-I shredded by boyfriend's favorite bath towel. 而我现在连我自己是谁都不知道,
Paul: Ooh, steer clear of you. 但你还应该给我一个机会向你……
Monica: That's right. [Scene: Monica's Apartment, Rachel is 我离婚啦!
talking on the phone and pacing.] 我才26岁就离婚啦!
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably 闭嘴!
think that this is all about what I said the other day about you 你还是停下来吧!
making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's 我才花了一小时。
about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, 看啊,罗斯,你应该理解,
machine cut me off again... anyway...look, look, I know that some 我们认识不是太久,
girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel, 但你和一个女人相爱已经四年了,
but it isn't me, it's not me. And not that I have any idea who 四年的封闭和分享,
me is right now, but you just have to give me a chance too... 最后她把你的心都麻醉了,
(The maching cuts her off again and she redials.) 这就是我们为什么不这样做!
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler 这还不是最重要的!
are working on some more furniture.] 你知道最可怕的是什么?
Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced! 万一每个人一生只有一个女人怎么办?
Joey: Shut up! 我的意思是如果你只有一个女人时该怎
Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on 么办?
with a hammer and it collapses.) 不幸地我唯一的女人爱的是……她
Ross: That only took me an hour. 你在说什么?一个女人。
Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't 那就像在说你只能吃一种口味的冰淇
had a relationship that has lasted longer than a Mento. You, 淋,
however have had the love of a woman for four years. Four 罗斯,告诉你吧,
years of closeness and sharing at the end of which she ripped 冰淇淋的口种有千百种。
your heart out, and that is why we don't do it! I don't think 有各种点心糖果冰淇淋……
that was my point! 你可以加上小糖条或是核果,
Ross: You know what the scariest part is? What if there's only 或是奶油,
one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one 这是你一生中最美好的事。
woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only 你八岁时就结婚了吧?
one woman- for her... 欢迎来到世界! 抓住勺子!
Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying 我真的不知道自己是饥渴还是欲火焚
there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you 身?
something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky 那么就别碰我家的冰箱。
Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 自从她甩掉我之后我,
'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best 什么?…………
thing that ever happened to you! You got married, you were, like, 什么,你打算边嚼面条边讲?
what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon! 不,这就像是”第五次约会真情告白”
Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny. 有第五次约会?
Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica 不需要吗?
and Paul are still eating.] 需要,我想需要的。
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh... 你刚才想说什么?
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles? 这个……呃……
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation. 自从她离开后,
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date? 我就一直无法……没做过……
Paul: Isn't there? ……性方面的……
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say? 天啊,天啊,对不起,对不起。
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't 没关系……
been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her 你现在需要的应该不是让人吐口水吧。
drink.) ...Sexually. 多久了?
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am 两年了。
sorry... I am so sorry... 哇!真高兴你砸烂了她的表!
Paul: It's okay... 你还想要第五次约会?
Monica: I know being spit on is probably not what you need right ……当然想。
now. Um... how long? 我们今天来这里参加
Paul: Two years. 乔安妮•路易丝•坎宁安和查尔斯•
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch! 恰棋-恰棋-恰棋•阿可勒的神圣婚礼。
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date? 喔……看……乔安妮爱的是恰棋。
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do. 差别就在这儿!
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves 抓住勺子。
Chaci.] 知道我等着“抓这把勺子”等了多久
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise 吗?
Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound 你对”此尔,别逞英雄”这句话有感觉
of holy matrimony. 吗?
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the 非常对不起!
difference! 但我要走了,
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and 我有个约会,和
talking.] 安德里亚……安吉拉……安德里亚……
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been 嗨,
since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' 安吉拉喜欢尖叫,安德里亚养猫。
mean anything to you? 对。谢谢。六月份了。我走了。
Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with 是这样的。
Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler) 就算我鼓起勇气约女人出去,
Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats. 但我要约谁呀?
Joey: Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.) 神奇吧?我这辈子从没泡过咖啡。
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together 真神奇。
enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes 恭喜了。
out of the window.) 你看,我觉得只要我会泡咖啡,
[Cut to Rachel staring out of her window.] 就没有什么不行。
Commercial Break 如果能侵入波兰,
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and 就能征服一切。
Chandler.] 如果你兴致大发想做蛋饼,
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee 老实说我不太饿……
before in my entire life. 好啊,Lenny和Squigy来啦。
Chandler: That is amazing. 早安。早安。
Joey: Congratulations. 早安。
Rachel: Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't 早安,保罗。
anything I can't do. 你好,保罗。
Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do. 嗨,保罗,是吗??
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta 谢谢你!太谢谢你了!
make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler 好了!
taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) 不行,我要告诉你昨晚就像
Although actually I'm really not that hungry... 我所有的生日,毕业典礼,
Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are 和谷仓收获季节加在一起一样。
here. 晚点打电话。
All: Morning. Good morning. 好。谢谢。
Paul: (entering from Monica's room) Morning. 那还不叫约会?!
Joey: Morning, Paul. 那你真正的约会到底干些什么?
Rachel: Hello, Paul. 闭嘴,把桌子抬回去。
Chandler: Hi, Paul, is it? 好吧!
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the 孩子们,我要上班去了。
others can't hear. The others move Monica's table closer to the 如果我不输入那些数字……
door so that they can.) 也没什么关系……
Paul: Thank you! Thank you so much! 你们大伙儿都有工作?
Monica: Stop! 对,我们都有工作。
Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my 这样才有钱买东西。
birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in 对,我是个演员。
Witness. 我见过你吗??
Monica: We'll talk later. 大概没见过吧。
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits) 我大部份都是在地区性的节目中演出。
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real 等等,除非你看过小木偶的重播。
date? 这也算是工作吧?
Monica: Shut up, and put my table back. 瞧,盖佩多,我是个活生生的小男孩。
All: Okayyy! (They do so.) 我不会理睬这种羞辱。
Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input 你说得对,抱歉。
those numbers,... it doesn't make much of a difference... 我曾是个小木偶……小木偶……
Rachel: So, like, you guys all have jobs? 告诉你们,他死定了。
Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff. 嗨,钱德勒?
Joey: Yeah, I'm an actor. 今天感觉如何?
Rachel: Wow! Would I have seen you in anything? 睡得还好吧?和巴瑞通过电话吗?
Joey: I doubt it. Mostly regional work. 我无法停止笑。
Monica: Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' 我看得出来。
production of Pinocchio, at the little theater in the park. 你这样子像是昨晚口中含着衣架睡觉。
Joey: Look, it was a job all right? 我知道,他是那么……
Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.' 还记得你和东尼戴马克?
Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it 记得。
to leave.) 就像那样。那样感觉。
Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances 你惹上麻烦了。
out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden 大麻烦!
boy..." 需要婚纱吗?几乎没用过的。
Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? 我想我们有点不知所以了。
(Starts after Chandler.) Monica: So how you doing today? Did you 我要清醒,去工作。
sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling. 整天都不想他,
Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in 或者只是清醒然后去工作。
your mouth. - 祝我幸运!
Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony 为什么?
DeMarco? 我要去找工作。
Rachel: Oh, yeah. 嗨,莫妮卡!
Monica: Well, it's like that. With feelings. 法兰妮,欢迎回来!
Rachel: Oh wow. Are you in trouble. 佛罗里达如何?
Monica: Big time! 你们上床了,对不?
Rachel: Want a wedding dress? Hardly used. 你怎么看出来的?
Monica: I think we are getting a little ahead of selves here. 哦,我恨你,我推着我的洛兹阿姨经过
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think 帕罗丛林,
about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work. 你却在做爱!
Rachel: Oh, look, wish me luck! 和谁呀?
Monica: What for? 认识保罗吗?
Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things. 保罗,那个调酒的?
(Monica exits.) 对,我认识保罗。
[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.] 你认识保罗像我认识他一样?
Frannie: Hey, Monica! 爱说笑,
Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida? 他还得谢我呢。
Frannie: You had sex, didn't you? 遇到我之前他已有两年无法入道。
Monica: How do you do that? 显然他是骗你的!
Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot 为什么?
Jungle and you're having sex! So? Who? 为什么会有人那样做?
Monica: You know Paul? 我想答案比
Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul. ”设法骗你上床”更复杂。
Monica: You mean you know Paul like I know Paul? 我恨男人!我恨男人!
Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before 不,别恨,你也不想把他们丢出宇宙吧。
me, there was no snap in his turtle for two years. 问题出在我身上?
[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.] 难道我有特殊气味。
Joey: (sitting on the arm of the couch)Of course it was a line! 只有狗和感情有严着问题的男人才闻得
Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that? 到。
Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated 过来,脚给我。
than 'to get you into bed'. 我以为他是个好男人。
Monica: I hate men! I hate men! 我无法相信你不懂这是骗局。
Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into 猜猜看?
the universe. 你找到工作了?
Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only 开玩笑? 我书都白念了!
dogs and men with severe emotional problems can hear? 今天的十二个面试全泡汤了。
Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging 不过你却异常兴奋。
them.) 换成是你,你也会一样。
Monica: I just thought he was nice, y'know? 如果你遇见John and David的皮靴打五
Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know 折。
it was a line! 你真是太了解我了。
(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a 这是我的新皮靴,
shopping bag.) 我不需要工作,不需要父母,
Rachel: Guess what? 因为我有新皮靴!
Ross: You got a job? 你怎么付钱?
Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed 信用卡啊。
out of twelve interviews today. 卡费谁费?
Chandler: And yet you're surprisingly upbeat. 我爸。
Rachel: You would be too if you found John and David boots on 天啊,好啦,有必要吗?
sale, fifty percent off! 我是说,我可以随时忍住挥霍的。
Chandler: Oh, how well you know me... 成熟点,你不能靠你爸一辈子。
Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my 我知道,所以我选择结婚。
parents, I've got great boots' boots! 饶了她吧,第一次独立并不轻松。
Monica: How'd you pay for them? 谢谢。
Rachel: Uh, credit card. 不客气。我记得我第一次来到纽约时的情
Monica: And who pays for that? 况,
Rachel: Um... my... father. 当时我十四岁,我妈刚自杀,
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the 我继父再度入狱,
kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the 我在这儿人生地不熟。
table along with a pair of scissors.] 最后我和患白化症的男人同居。
Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I 他为港务局的人清洗车窗。
mean, I can stop charging anytime I want. 后来他自杀了。
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life. 然后我找到芳香按摩治疗的工作。
Rachel: I know that. That's why I was getting married. 所以请相信我你的心情我能体会。
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the 你需要的是,
first time. “无论如何”……
Rachel: Thank you. 好的,准备好了吗?
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this 不。不,不,我没准备好!
city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step- 我怎么会准备好呢?
dad was back in prison, and I got here, and I didn't know 嗨,瑞秋!你准备好不用降落伞跳出飞
anybody. And I ended up living with this albino guy who was, 机吗?
like, cleaning windshields outside port authority, and then he 不行,我不行!
killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I 你能行的, 我知道你能行!
know exactly how you feel. 我不觉得.
(Pause) 来吧,你会泡咖啡!
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'... 你就什么都可以!
Monica: All right, you ready? 来,剪,剪,剪,剪……
Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? 你们知道吗?
"Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your 我认为我们可以把它们留在那里。
parachute?" Come on, I can't do this! 只做个象征性的姿势就可以了。
Monica: You can, I know you can! 瑞秋! 那是借书卡!
Rachel: I don't think so. 剪,剪,剪,剪,剪,剪,剪……
Ross: Come on, you made coffee! You can do anything! (Chandler 知道吗,如果你们仔细听,
slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he 你们会听到上千的商家在尖叫。
and Joey poured their coffee into it.) 欢迎来到现实的世界。
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,... 糟透了,但你会喜欢的!
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them 好,就到这。
and they cheer.) 你要睡在沙发上吗?
Rachel: Y'know what? I think we can just leave it at that. 不,我要回家。
It's kinda like a symbolic gesture... 你没事吧?
Monica: Rachel! That was a library card! 还好。
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut.. 嗨,看我在地板上发现什么?
Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) Y'know, if you 什么?
listen closely, you can hear a thousand retailers scream. 那是保罗的手表。
(She finishes cutting them up and they all cheer.) 放回原地就好了。
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love 好。晚安,各位。
it! 晚安。
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes 嗯……
it's broadcast day by playing the national anthem.] 对不起。- 不,不,不,走开-
Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch? 吃吧,我不饿。
Ross: No. No, I gotta go home sometime. 分开?
Monica: You be okay? 行。
Ross: Yeah. 你大概不知道我在高中时,
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica 肯定能迷死你。
smiles.) What? 我知道。
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found 你知道? 哦……
it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. 我总想你认为我不过是莫妮卡的书呆子
Ross and Rachel: Goodnight. 哥哥。
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.) 没错。
Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no- 你是否认为如果抛开其他不好的因素,
Rachel: Sorry- 我能偶尔约你出去吗?有时?有可能?
Ross: No no no, go- 好,或许吧……
Rachel: No, you have it, really, I don't want it- 或许我会的……
Ross: Split it? 晚安。
Rachel: Okay. 晚安。
Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know 回头见……
this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 等等,你怎么了?
Rachel: I knew. 我刚“抓住了勺子”!
Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was 我真不敢相信我的耳朵。
Monica's geeky older brother. 我真不敢相信我的耳朵。
Rachel: I did. 我说你有一个……
Ross: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense 我说你有一个……
vulnerability become any kind of a factor here- but do you think 你有完没完?
it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe? 我的老毛病又犯了?
Rachel: Yeah, maybe... 没错!
Ross: Okay... okay, maybe I will... 我是说你有一个不错的屁股,
Rachel: Goodnight. 但不是个了不起的屁股。
Ross: Goodnight. 它又没跳起来咬过你,你怎么知道不是
(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as 了不起。
Ross is leaving.) 只是想象。
Monica: See ya.... Waitwait, what's with you? 谁要喝咖啡?
Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea 你煮的还只是端过来而已?
what that means.) 端来而已。
Closing Credits 好,好,给我来杯咖啡。
[Scene: Central Perk, everyone is there.] 孩子们,新梦……
Joey: I can't believe what I'm hearing here. 我在拉斯维加斯。
Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here... 嗨,小姐?加点咖啡?
Monica: What? I-I said you had a- 嗯,劳驾,请递给那个人?
Phoebe: (sings) What I said you had... 去啊。
Monica: (to Phoebe) Would you stop? 谢谢。
Phoebe: Oh, was I doing it again? 对不起。好,拉斯维加斯。
All: Yes! 我在拉斯维加斯……
Monica: I said that you had a nice butt, it's just not a great 我是丽莎明妮莉……
butt.
Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit
ya.
Ross: There's an image.
Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more
coffee?
Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
Rachel: I'm just serving it.
All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down
to hear Chandler's dream.)
Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me,
could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee
pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry.
Okay, Las Vegas.
Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-
End
102 The One With the Sonogram at the End 102 参加助产训练班
你们男生不懂亲吻对女生的重要性
[Scene Central Perk, everyone's there.] 没错,当真?
Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as 当真.
important as any part of it. 你想了解的一切全在初吻之中
Joey: Yeah, right!.......Y'serious? 没错
Phoebe: Oh, yeah! 对我们而言亲吻就像是开场,就像佛洛
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss. 伊飞船出场前,你得耐着性子先看完脱
Monica: Absolutely. 口秀
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an 对,我们并非讨厌脱口秀,但那不是我
opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you 们买票的原因
have to sit through before Pink Floyd comes out. 问题出在于演唱会结束后,不论表演有
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, 多精采,你们女生总还想再看脱口秀,
it's that-that... that's not why we bought the ticket. 我们在车上奋力杀出车阵,只是拼命让
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no 自己别睡着
matter how great the show was, you girls are always looking for 是哦?给你一个建议。叫脱口秀主持人再
the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're 度上场,否则下次,你们只能坐家里听
fighting traffic... basically just trying to stay awake. 唱片
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. 我们还在谈论性吗?
Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, 不,这样很好,只是她看起来是不是有
listening to that album alone. 点生气吗?
Joey: (pause)....Are we still talking about sex? 她有麻烦事.
Opening Credits 她有吗?
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker 他在外头乱搞女人,而她却待家里,设
(Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins 法去除地毯上乳齿象的味道
of cave people.] 玛莎,他们是穴居人,他们关心的问题
Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she 是冰河愈来愈接近了,懂吗?
seem a little angry? 谈到问题,那不是你前妻吗?
Marsha: Well, she has issues. 我的?不是
Ross: Does she? 是的,她是.嘿,你好
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, 是的,我到冰河期找你
while she sits at home trying to get the mastodon smell out of 编剧:马卡克夫曼大卫克恩
the carpet!
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 你的气色好极了,我讨厌看到这样
'Gee, that glacier's getting kinda close.' See? 抱歉,谢了
Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife? 你的气色也很好,在这儿任何直立的人
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing …,最近如何?还是…女同志?
outstide the exhibit.) 问问无妨嘛,家庭生活如何?
Ross: (trying to ignore her) No. No. 玛蒂的疑心病还是很重
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi! 卡萝,为何来这儿?
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch 我怀孕了
up with you in the Ice Age. 她似乎不急着离开,人和人,让人讨厌
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.) 的就是有误会,他们之间有误会
Ross:Hi. 我看过这一集
Carol: So. 喝完没?
Ross: You look great. I, uh... I hate that. 抱歉,吞下去的时间太慢
Carol: Sorry. You look good too. 这是谁的小纸团?
Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's 我的,我写给自己一张便条,后来觉得
new? Still, uh... 自己不需要,于是将它揉成纸团,我不
Carol: A lesbian? 想活了
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family? 她已经拍松过那个枕头,摩妮卡,你已
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh- 经拍过了枕头了?
Ross: Why- why are you here, Carol? 抱歉,各位,我只是不想,让他们有藉
Carol: I'm pregnant. 题发挥的机会
Ross: Pregnant?! 没错,我们都知道,父母对孩子的枕头
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica 要求有多苛刻。
are watching Three's Company.] 摩妮卡…,你吓到我了,你慌慌张张
Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company 的,而且显得不是很好
where there's some kind of misunderstanding. 冷静,你没见过每次他们来时,罗斯有慌
Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.) 张的样子
Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that? 因为在我爸妈心目中,罗斯不可能犯
Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. 错,他是个王子,显然,他们在我出生
Monica: Whose little ball of paper is this?! 前有个大型仪式。 什么?
Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to 丑陋裸男有个”美腿器”
myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up 有人看见我的订婚戒指吗?
and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was 有,很漂亮。糟了•,.
dead. 嘿,不要动它们
(Monica starts to fluff a pillow.) 明天就要还他戒指,我似乎还不够担心。
Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, 巴瑞,记得我吗?,我是那个穿白纱,让
you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's 你在亲友面前出糗的人,天啊,如今我
fine! 必须还他戒指,戒指不见了,叫我如何
Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any 面对他?
more ammunition than they already have. 别急,我们会找到的,对不?
Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about 是呀,我们会的.
the flatness of a child's pillow. 最后一次戴是在什么时候?
Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're ”孩仔”,大概是在遗失之前
like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good 这年头说”孩仔”的人不多
way. 我今天早上还戴它,我在厨房戴着做…
Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and 面条?
twirly every time they come. 别生气
Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross 对不起
can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some 我就让你做了这么一件事情
big ceremony before I was born. 你看面条现在变得多直
Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew! 摩妮卡,在千层面中找订婚戒指不是那
Monica: What? 样找
Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster! 我办不到
All: Eeaagh! 我们很高兴做.
(Rachel enters from her room.) 语气并不开心
Rachel: Has anybody seen my engagement ring? 卡萝怀孕了
Phoebe: Yeah, it's beautiful. 我找到了
Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts 什,什,什么?
to look under the couch cushions.) 你再持续两小时,就会变成我这样
Phoebe: No, look, don't touch that! 如此一来,枕头的事就可先拦在一旁?
Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to 你现在要怎么办?
give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in 卡萝说她和苏珊想让我加入,但是对这
the veil who stomped on your heart in front of your entire 件事我不太感到舒服,我不想卷进去.一
family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, 切由我做决定
without the ring, which makes it so much harder... 她人好好,我真想念她
Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we! 她所谓的”加入”代表什么?
Chandler and Joey: Oh! Yeah! 我猜,你大部分的工作已经结束了
Joey: Alright, when'd'ya have it on last? 总之,她们要我和她们去做超音波检查
Phoebe: Doy! Probably right before she lost it! 你打算怎么做?
Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days... 我也不知道,不管我怎么做我还是孩子
Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I 的爹
was in the kitchen with... 面已经被搅乱了,不是吗?
Chandler: ...Dinah?
Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, 玛莎路金的女儿会打电话给你
don't be mad... 怎么会有咖哩味?
Monica: You didn't. 因为有放咖哩
Rachel: Oh, I am sorry... 这东西很好吃,真的
Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through 你还记得路金一家人?他们的大女儿喜欢
the bottom of the glass pan.) 你,对不?
Rachel: Oh, but look how straight those noodles are! 他们家的女儿都喜欢他
Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an 不要这样,妈妈
engagement ring in a lasagne... 抱歉,她为何要打电话给我?
Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it. 她刚毕业,想找份烹饪的工作吧,我告
Chandler: Boys? We're going in. 诉她你开了一家餐馆
(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as 不,妈,我没开餐馆,我在餐厅工作
there's a knock on the door which Monica answers.) 他们不需要知道
Ross: (standing outside the door).....Hi. 罗斯,能帮我做义大利面吗?
Monica: Wow. That is not a happy hi. 我们吃义大利面呀?太简单了
Ross: Carol's pregnant. 我知道这样要求过于自私,你能不能和
Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it! 他们说一下小孩/女同性恋之类的事?因
Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-... 为这样可以让我喘口气
Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I 瑞秋到底怎么了?,我们在俱乐部遇见她
am right about now. (He enters.) 父母,他们很不开心
Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, 我不想讲他们为此婚礼花了些什么,但
Mon? 是4万块不是个小数目?
Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing? 至少她有机会把一个男人留在教堂里的
Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but 圣坛
if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved 什么意思?
basically it's entirely up to me. 没什么,随便说说
Phoebe: She is so great! I miss her. 不,不是的,别听你妈乱讲话,你一直
Monica: What does she mean by 'involved'? 都很独立,就连你小时候,胖嘟嘟的一
Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is 个朋友也没有,你还是活得好好的,你
done. 会待在你房里看书玩拼图
Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing 而像罗斯这种人则追求卓越,博物馆,
with them tomorrow. 发表论文…,其他人则安于现状告诉
Rachel: So what are you gonna do? 你,这种人不会得癌症
Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still 我还知道,这些女人想拥有一切,幸好
gonna be a father. 我们家的小摩妮卡似乎没有这种问题
(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns 罗斯,你呢?最近有什么新闻八卦之类可
and stares at him.) 以和老爸老妈分享的
Joey: .....Well, this is still ruined, right? 好吧,我知道你们想了解我和卡萝之间
[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for 倒底怎么了,事情是这样的,卡萝是个
their parents.] 女同志,她和一个名字苏珊的女人同
Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. 居,她怀了我的孩子,并打算和苏珊共
(Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste? 同抚养他
Monica: Curry. 这些你全都知道?
Mrs. Geller: Mmmm! 你的状况真的很糟糕吗?
Ross: I- I think they're great! I, I really do. 你要知道这些人十分专业,他们会躲在那
Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one 里
had a thing for you, didn't she? 再来个突然袭击
Mrs. Geller: They all had a thing for him. 常言道:父母是无法交换的,如果可
Ross: Aw, Mom... 以,我要你的父母
Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me? 我要去尿尿了
Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be 如果你是双胞胎,情况会更惨
something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I 你是双胞胎?
told her you had a restaurant- 对,我们不往来。她是一心追求事业的人
Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a 她从事什么工作?
restaurant. 服务生
Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to 各位,我得打扫了
fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.) 钱德,你是独子?你没有这些困扰?
Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, 没有。尽管我有个想像中的朋友,而我爸
please? 妈比较喜欢他
Ross: Yeah. (They go to the kitchen.) 帮我关灯
Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy. 我在里面多久了?
只是我要打扫了
Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, 需要帮忙吗?
were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? 好呀,谢了
Because I think it might take some of the heat off me. 明天要见巴瑞,紧张吗?
[Time Lapse, everyone is now eating.] 有一点
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her 很紧张
parents at the club, they were not playing very well. 有任何建言吗?就一个最近刚被甩的人而
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that 言,你应该避免用”甩”这个字眼,现在
wedding... but forty thousand dollars is a lot of money! 他可能痛不欲生,因此你不该显得艳光照
人.我知道这一点很难做到.这样吧,我
拿戒指还巴瑞,你陪卡萝及苏珊去做检查
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at 你明天得见卡萝,此事何时变得这么复
the altar... 杂?
Monica: What's that supposed to mean? 你可问倒我了
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression. 还记得我们在高中时代吗? 记得
Monica: No it's not. 你没想过自己会遇见心上人,谈恋爱,然
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and 后厮守终生吗?罗斯? 什么事?
you always have been! Even when you were a kid... and you were 没想到自己会沦落到这个地步
chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would 我也是
read alone in your room, and your puzzles... 抱歉,我迟到了,我忙得无法脱身恐龙之
[Time Lapse.] 类的事
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot 罗斯,记得苏珊吗?
for the stars, with his museum, and his papers getting published. 我怎能忘得了?
Other people are satisfied with staying where they are- I'm 罗斯
telling you, these are the people who never get cancer. 苏珊,你好,她的手好有力,那么我们在等
[Time Lapse.] …
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it 欧伯曼大夫
all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have 欧伯曼大夫他•,
that problem. 她
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, 她了解我们的特殊状况?
what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his 了解,而且她非常支持
hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks? 这太好了,不,我只是.
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, 谢了
uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened 罗斯,
between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a 那是用来打开我的子宫颈的
lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant 巴瑞
with my child, and she and Susan are going to raise the baby. 进来
(Stunned silence ensues.) 没问题?
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?! 没问题,罗此得待在这儿好几个小时
Commercial Break 最近好吗?
[Scene: Central Park, everyone's there.] 你的气色好极了
Joey: Your folks are really that bad, huh? 法大夫,杰森快没气了
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're 马上到
doing, they take their time, they get the job done. 我马上回来
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... 我甩了他
boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours. 哦.
Ross: Must pee. (Goes to pee.) 我们该如何处理此事?比方说某些重大的
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins. 决定
Rachel: You're twins? 比如?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, 比方说孩子的名字
driven career type. 马龙
Chandler: What does she do? 如果是个男孩马龙,如果是个女孩就叫米
Phoebe: She's a waitress. 妮
和米奇的女友同名?
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They 和我奶奶同名
all start to leave.) 不管怎样,听到这个还是想到老鼠.朱莉
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any 亚如何?
of this. 朱莉亚?
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, 我们决定用米妮
who... my parents actually preferred. 真幽默我们曾决定共同生活一辈子,世事
Rachel: The lights, please.. 难料,兵来将挡.茱莉亚,就这么决定
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts 抱歉,近来可好?
to clean up. Ross enters from the bathroom.) 混得过去,我刚找到工作
Ross: ...How long was I in there? 这太好了
Rachel: I'm just cleaning up. 你为何晒得这么黑?
Ross: D'ya.. uh.. Do you need any help? 我到阿鲁巴了
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and 你自己一个去渡蜜月?
sits down.) 不是,我和… 你也许会很不好受
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous 我?
about Barry tomorrow? 不.我和明蒂去了
Rachel: Oh.. a little.. 我的伴娘明蒂?
Ross: Mm-hmm.. 对,我们是认真的
Rachel: A lot. 你去做植发了?
Ross: Mm. 小心,还不固定
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently 你何时配隐形眼镜的?你不是讨厌将手指
been- dumped? 放进眼睛吗?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. 还不是为了她. 我真的得感谢你
Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, 一个月前我想伤害你,我从未如此激动
y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll 过,我是个整牙医师
be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give 你说得没错,我以为我们会过得很快乐,
Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the 我们不快乐.但是和明蒂在一起,现在我
OB/GYN... 很快乐.吐掉
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so 什么?
complicated? 是和我说
Ross: Got me. 总之,这东西属于你的.谢谢你送我
Rachel: Remember when we were in high school together? 谢谢你送还给我
Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, 拜托,海伦有什么不好?
fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross? 海伦盖勒?不行
Ross: Yes, yes! 她不会叫海伦盖勒的
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back 不,我是说她不姓盖勒
onto his hand.) 难道她叫海伦威利克
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have 老实说,我们考虑用海伦威利克班奇
to move his hand.) 等等,为何有她的份?
[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.] 因为她也是我的宝宝
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was 是吗?我不记得女人也会制造精子
this big dinosaur.. thing.. anyway. 我们都知道那是个极大的挑战
(Susan enters holding a drink.) 够了,你们两个,别吵了
Susan: Hi. 不,功劳全让她抢了.我也在场
Carol: Ross, you remember Susan. 罗斯,你该不会想用海伦威利克班奇盖
Ross: How could I forget? 勒吧?因为这有虐待儿童之嫌
Susan: Ross. 当然没有,我想用盖勒威利克班奇
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. 绝对不行,你看他,没人会叫她全名的.
Good shake. So, uh, we're just waiting for...? 他知道别人只会叫她盖勒,这样他就得逞
Carol: Dr. Oberman. 了
Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he- 我得逞?你认为这样算我得逞?相信我,
Susan: She. 我没想到自己会沦落到这种地步,我是不
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special 得已的…
situation? 有人在吗?今天如何,想呕吐吗?
Carol: Yes, and she's very supportive. 只是一点点
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, 我只是问准妈妈,很感谢你们的分享.躺
I'm- Oh. 好
Carol: Thanks. 知道吗?我不加入,我认为此时自己无法
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) 淌人这浑水
Quack, quack.. 我的天呀
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.) 看啊
[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as 我知道
Rachel enters.] 很神奇吧
Rachel: Barry? 我们该看到什么?
Barry: Come in. 我不知道,可能是攻击企业号(星舰迷航
Rachel: (hesitates) Are you sure? 记)
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for
hours. 如果你们把头稍微向左偏,两眼放轻松,
Robbie: Huh?! 它样子就像是一个颗老马铃薯
Barry: So, how ya doin? 那么就不要那么干
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great! 摩妮卡,你认为呢?
Barry: Yeah, well.. 你热泪盈眶?
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging. 才没那
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and 我只是…
Rachel) Be back in a sec. 你有,你热泪盈眶
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.) 你就要成为阿姨了
Rachel: I dumped him. 闭嘴
Robbie: Okay. 明蒂,我是瑞秋.我很好,我今天和巴瑞
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going 见面了.不,他告诉我了,没关系,真的.
to work.] 对,他告诉我了,我诚心祝福你们幸福快
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, 乐.如果一切顺利,你们结婚生子,希望
with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made? 他们有他的发线和你的鼻子.
Carol: Give me a 'for instance'. 我知道这招很贱,但我感觉好棒
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the,
uh, with the baby's name?
Carol: Marlon-
Ross: Marlon?!
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: ...As in Mouse?
Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about,
um.. how about Julia?
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our
lives together. Things change, roll with the punches. I believe
Julia's on the table..?
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror
on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger
in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than
I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an
orthodontist.
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy.
We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
Rachel: What?
Robbie: Me. (Spits.)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess
this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name
the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
Susan: It's my baby too.
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any
sperm.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
105 The One With the East German Laundry Detergent 105 洗衣服
[Scene: A Theater, the gang is in the audience wating for a play 你们看,是乔伊的照片
of Joey's to start.] 真是令人兴奋
Rachel: (reading the program) Ooh! Look! Look! Look! Look, 你总是能看见
there's Joey's picture! This is so exciting! 从未在自己作品中出现的某人,注意力
Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his 强,无畏无惧,就算死到临头也不自觉
plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom... 标题上的惊叹号,令我有点害怕
Phoebe: The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) 这不只是佛洛依德,而是佛洛依德!
Y'know, it's not just Freud, it's Freud! 安静,奇迹就要出现
(The lights dim.) 伊娃,你今天的表现不错
Ross: Oh, shhh, shh. Magic is about to happen. 我得说
(The lights go up on the stage, Joey, as Freud, is talking to a 你的问题相当清楚
female patient.) ……^_^;
Joey: well, Eva, we've done some excellent work here, and I would
have to say, your problem is quite clear. (He goes into a song
and dance number.)
All you want is a dingle,
What you envy's a schwang,
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang... 我感觉自己受到冒犯了
Opening Credits 还有其他人感觉,只想剥自己的皮,如果
[Scene: The Theater, the play has ended and everyone is 他们还有其他事可做?
applauding. As soon as the cast leaves, the gang all groan and 罗斯,十点钟
sit down heavily.] 是吗?感觉像是两点
Rachel: God. I feel violated. 不,十点钟
Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin 什么?
off their body, to have something else to do? 一位美女在8,9,10点钟方向
Chandler: (staring at a woman across the room) Ross, ten o'clock.
Ross: Is it? Feels like two. 她简直就是仙女下凡
Chandler: No, ten o'clock. 她让我的梦中情人,变得有如矮胖的秃子
Ross: What? 过去啊,她旁边没人
Chandler: (sighs and gestures to explain) There's a beautiful 对,我该用什么开场白?
woman at eight, nine, ten o'clock! 对不起,啦啦啦啦之类的
Ross: Oh. Hel-lo! 拜托,她只是个人,你罩得住
Chandler: She's amazing! She makes the women that I dream about 请告诉我,我配得上她吗?
look like short, fat, bald men! 罗斯,帮我壮壮胆
Monica: Well, go over to her! She's not with anyone. 他这副德行
Chandler: Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. 一辈子都别想把到这种美女
Blarrglarrghh.' 谢了,老兄
Rachel: Oh, c'mon. She's a person, you can do it! 但这种美女,
Chandler: Oh please, could she be more out of my league? Ross, 身边总是跟着蹩脚货
back me up here. 你也可以成为其中之一
Ross: He could never get a woman like that in a million years. 没错,你能办到
Chandler: Thank you, buddy. 你也认为?是的.
Phoebe: Oh, oh, but y'know, you always see these really beautiful 没想到我竟有这种念头
women with these really nothing guys, you could be one of those 我一向谨言慎行
guys. 快去
Monica: You could do that! 我上了
Chandler: Y'think? 有事吗?
All: Yeah! 下个字是…Chandler
Chandler: Oh God, I can't believe I'm even considering this... 我叫Chandler
I'm very very aware of my tongue... 我知道,你说过
Ross: C'mon! C'mon! 对,我说过
Chandler: Here goes. (He walks over to her but just stands 但我没说我想说...
there.) 愿意与我约会吗?
Aurora: ...Yes? 谢谢,晚安
Chandler: Hi.... um... okay, next word... would be... Chandler! 钱德
Chandler is my name, and, uh...(He clears his throat 他出来了
noisily)...hi. 想不到你会跳舞
Aurora: Yes, you said that. 你演戏了
Chandler: Yes, yes I did, but what I didn't say was what I was 你刮掉胡子了
about to say, what I wanted to say was, uh... would you like to 感觉如何?
go out with me sometime, thankyou, goodnight. (He walks back to 想不到你会跳舞
the others but she calls him back.) 你演戏了
Aurora: Chandler? 拜托,没那么糟吧
(Joey enters from behind a curtain. The others all talk at 我是主角
once.) 这次我在轮唱中出现
All: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You 至少你们可以看见我的头
had a beard! 对没错,我们有看见你的头
Joey: Whadja think? 她答应了…
(Pause) 好烂的戏
All: ...Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You 她叫亚萝拉,来自义大利
had a beard! 她叫我”Chandlerrrrrrr”
Joey: C'mon, you guys, it wasn't that bad. It was better than 我喜欢她这样称呼我
that thing I did with the trolls, at least you got to see my 领座员要我把它交给你
head. Estelle Leonard经纪公司
All: (admitting) Saw your head. Saw your head. 经纪公司拿名片给我
Chandler: (running back) She said yes!! She said yes!! (To Joey) 或许他们想和我签约
Awful play, man. Whoah. (To All) Her name's Aurora, and she's 因为这场戏?
Italian, and she pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I 因为这一场戏
think I like it better that way. (To Joey) Oh, listen, the usher 嘿,伙计们?
gave me this to give to you. (He fishes a card out of his 嘿
pocket.) 不,因为这是感情线
Rachel: What is it? 而这一条只是普通线
Joey: The Estelle Leonard Talent Agency. Wow, an agency left me 我无法相信
its card! Maybe they wanna sign me! 我坐在这儿七秒钟
Phoebe: Based on this play? ...Based on this play! 竟没人问我的约会如何?
[Scene: Central Perk, everyone else is there as Chandler enters.] 你的约会如何,钱德?
Chandler: Hey, kids. 真是令人难以置信
All: Hey. 我没见过像她那样的人
Phoebe: (reading Monica's palm) No, 'cause this line is passion, 她的生活真是太令人称羡了
and this is... just a line. 她穿过以色列阵地
Chandler: Well, I can't believe I've been here almost seven 幸好子弹没打中引擎
seconds and you haven't asked me how my date went. 我们才能越过边界
Monica: Oh, right, right. How was your date, 'Chand-lrr'? 真是有惊无险
Chandler: It was unbelievable. I-I've never met anyone like her. 我整晚都在谈我自己,抱歉
She's had the most amazing life! She was in the Israeli army... 你呢?说来听听嘛
(A flashback of Aurora and Chandler on their date in Central Perk 有一回晚上我搭地铁
is denoted by italics.) 到布鲁克林区
Aurora: ...Luckily none of the bullets hit the engine block. So, 然后活着回来
we made it to the border, but just barely, and I- ...I've been 我们一直谈到两点
talking about myself all night long, I'm sorry. What about you? 那真是个美好的夜晚
Tell me one of your stories. 可以这么说
Chandler: Alright. Once I got on the subway, right, and it was at 突然我们发现自己身在叶门
night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for the hell 我们,我们是谁?
of it. 我和瑞克
Chandler: We talked 'til like two. It was this perfect evening... 瑞克是谁?
more or less. 我丈夫
Aurora: ...All of a sudden we realised we were in Yammon. 噢呜呜呜呜呜呜呜
Chandler: Oh, I'm sorry, so 'we' is? 这么说你们已经离婚
Aurora: 'We' would be me and Rick. 没有
Joey: Who's Rick? 对不起,这么说你是寡妇?
Chandler: Who's Rick? 希望如此
Aurora: My husband. 不,我们还是夫妻
All: Ooooohhh. 告诉我你丈夫做何感想?
Chandler: Oh, so you're divorced? 你坐在我身旁脚伸到我大腿
Aurora: No. 足以数我口袋里的零钱?
Chandler: Oh, I'm sorry, then you're widowed?...Hopefully? 别担心,我想他会接受的
Aurora: No, I'm still married. 因为他也接受伊森这么做
Chandler: So tell me, how do- how do you think your husband would 伊森?
feel about you sitting here with me?...Sliding your foot so far 有伊森这号人物?
up my pant leg you can count the change in my pocket? 伊森是我的男友
Aurora: Don't worry. I imagine he'd be okay with you because 什么?
really, he's okay with Ethan. 告诉我你期待
Chandler: Ethan? There's, there's an Ethan? 我们之间会有什么关系
Aurora: Mmmm... Ethan is my... boyfriend. 既然你已有丈夫和男友
All: What?! 大概是性关系吧
Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a 真是遗憾,你们吹了
relationship do you imagine us having if you already have a 什么吹了?
husband and a boyfriend? 周四我还要和她约会
Aurora: I suppose mainly sexual. 难道你没听懂?
Chandler: ...Hm. 难道你没听懂?
Monica: Oh. I'm sorry it didn't work out. 这太离谱了
Chandler: What 'not work out'? I'm seeing her again on Thursday. 你怎能和这种女人交往?
Didn't you listen to the story? 开始我也无法接受
Monica: Didn't you listen to the story? I mean, this is twisted! 但后来我想此事百益而无一害
How could you get involved with a woman like this? 只有谈天说笑和做爱
Chandler: Well, y'know, I had some trouble with it at first too, 不用负任何责任
but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the 这是每个男人的梦想
fun, all the talking, all the sex; and none of the 是吗?未必吧
responsibility. I mean, this is every guy's fantasy! 罗斯,这是你的梦想吗?
Phoebe: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this your fantasy? 当然不是
Ross: No, of course not! (Thinks) ...Yeah, yeah, it is. 没错,是
Monica: What? So you guys don't mind going out with someone else 你们男生不介意
who's going out with someone else? 和已有对象的女人交往?
Joey: I couldn't do it. 我办不到
Monica: Good for you, Joey. 干得好,乔伊
Joey: When I'm with a woman, I need to know that I'm going out 和女人交往时
with more people than she is. 我必须确定
Ross: Well, y'know, monogamy can be a, uh, tricky concept. I 我交往的对象比她多
mean, anthropologically speaking- 一夫一妻值得商榷
(They all pretend to fall asleep.) 就人类学的观点而言…
Ross: Fine. Fine, alright, now you'll never know. 行…这是你们的损失
Monica: We're kidding. C'mon, tell us! 逗你的,告诉我们吧
All: Yeah! C'mon! 快说,我们想知道
Ross: Alright. There's a theory, put forth by Richard Leakey- 好吧理查李奇提出这样的理论…
(They all fall asleep again.) 现在都这样打招呼吗?我喜欢
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is there as enter except Joey 瞧,我大扫除了
enter.] 我擦窗户,拖地板
Rachel: Tah-daaah! 我甚至还用了吸尘器上的所有装置
Chandler: Are we greeting each other this way now? 'Cause I like 除了圆形有鬃毛那个之外
that. 因为我不知道用途为何
Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I 没人知道,我们也不该问
even used all the attachments on the vacuum, except that little 你们感觉怎样?
round one with the bristles, I don't know what that's for. 你移动了垫椅
Ross: Oh yeah, nobody knows. And we're not supposed to ask. 怎么会呢?
Rachel: Well, whaddya think? 我不知道
All: Very clean! It looks great! Terrific! 我以为摆那儿会更好看
Monica: ...Oh! I-I see you moved the green ottoman. 咖啡桌旁就多了一个座位
All: Uh-oh... 这倒有意思
Monica: How-how did that happen? 这样好了,只是好玩
Rachel: I dunno.. I-I thought it looked better there. And I- and 我们看它在原来位置的感觉如何
also, it's an extra seat around the coffee table. 只是做个比较
Monica: Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for 放那儿也不错
fun, let's see what it looked like in the old spot. (She moves 就摆那儿一阵子吧
it.) Alright, just to compare. Let's see. Well, it looks good 我无法相信你竟敢搬动垫椅
there too. Let's just leave it there for a while. 幸好你没摊开杂志
Phoebe: (to Rachel) I can't believe you tried to move the green 否则她铁定会挖出你的眼睛
ottoman. 各位,我没那么凶吧
Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I 你就那么凶
mean, she'll scratch your eyes right out. 记得我们住在一起时吗?
Monica: You guys, I am not that bad! 你就像个…
Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with you? 这太不公平了
You were like, a little, y'know, (psycho) Ree! Ree! Ree! Ree! 拜托,我们小时候
Monica: That is so unfair! 你的”破娃娃”是唯一不破的
Ross: Oh c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann 我有责任感有组织性
doll that wasn't raggedy! 可是我也能很懒散
Monica: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can 好吧,懒女人,想像这个情况
be a kook. 电话单来
Ross: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone 但你不立刻去交钱
bill arrives, but you don't pay it right away. 为什么?
Monica: Why not? 因为你是个大懒人
Ross: Because you're a kook! Instead you wait until they send you 直拖到他们寄催缴通知单来
a notice. 我可以办到
Monica: I could do that. 你让我去买日常用品
Rachel: Okay, uh, you let me go grocery shopping, and I buy 我买了洗衣粉,
laundry detergent, but it's not the one with the easy-pour spout. 但是是不容易弄出来那种.
Monica: Why would someone do that?! ...One might wonder. 有人会那样做吗?
Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no 有人会想…
coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of 有人在咖啡桌上留下杯子
condensation are inching their way closer and closer to the 桌上没有垫子,天气很热,
surface of the wood... 那是一杯冷饮
Monica: STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I? 小水珠逐渐逼近桌面…
Ross: Monica? You're Mom. 够了
(Monica gasps.) 天啊,没错,我到是谁?
Phoebe: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree! 摩妮卡,你是妈妈那样的.
(Joey enters and he's on the phone.) 天啊,
Joey: (on phone) Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll 好,我会去的
be there! (He hangs up and to all.) That was my agent. (He tosses 我的经纪人打来的
and catches the phone.) My agent has just gotten me a job...in 他安排我在艾尔帕西诺的新片中演出
the new Al Pacino movie! 太棒了…
All: Oh my God! Whoah! 演什么角色?
Monica: Well, what's the part? 你们能相信吗?
Joey: Can you believe this? Al Pacino! This guy's the reason I 是艾尔帕西诺
became an actor! "I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! 我就是喜欢他
This whole courtroom's out of order!" 才立志要当演员
Phoebe: Seriously, what-what's the part? 我失控,你也失控
Joey: "Just when I thought I was out, they pull me back in!" 这整个法庭都失控了
Ross: C'mon, seriously, Joey, what's the part? 言归正传,什么角色?
Joey: ...I'm his (mumbles) 当我认为已出局时
Rachel: ..You're, you're 'mah mah mah' what? 他们却又将我拉回
Joey: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt. 快老实说,什么角色?
Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt. 你是…什么?
Monica: (trying not to laugh) Oh my God. 我是他臀部的替身
Joey: C'mon, you guys. This is a real movie, and Al Pacino's in 我演艾尔帕西诺的臀部
it, and that's big! 他走进浴室
Chandler: Oh no, it's terrific, it's... it's... y'know, you 然后我就是他的屁股
deserve this, after all your years of struggling, you've finally 天那
been able to crack your way into show business. 别这样
Joey: Okay, okay, fine! Make jokes, I don't care! This is a big 这是一部艾尔帕西诺主演大制作的电影
break for me! 别误会,这真是太棒了
Ross: You're right, you're right, it is...So you gonna invite us 这是你应得的
all to the big opening? 这是你多年努力的成果
Commercial Break 你终于能登上大银幕
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Monica is getting 行,笑吧,我不在乎
the door.] 这是我千载难逢的机会
Monica: Alright, alright, alright... 没错,你准备邀请
(Joey enters with Monica's paper and hands it to her.) 我们参加你的首映会吗?
Joey: Here. I need to borrow some moisturizer. 雷
Monica: For what? 我得向你借些保湿乳液
Joey: What do you think? Today's the big day! 干什么呢?
Monica: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you 你认为呢?
want, just don't ever tell me what you did in there. 今天可是我的大日子
Joey: Thank you! (He goes into the bathroom.) 好吧,进浴室要用什么自己拿
(Chandler enters with the phone.) 只是别告诉我你在里面干什么
Chandler: Where's Joey? His mom's on the phone. 谢谢
Monica: He's in the bathroom. I don't think you wanna go in 乔伊在哪儿?他妈打电话来
there! 他在浴室里,你最好别进去
Chandler: C'mon, we're roommates! (He goes into the bathroom, 拜托,我们是室友
screams, and runs back out.) My eyes!! My eyes!! 我的眼睛!我的眼睛!
Monica: I warned you... 我警告过你
(Rachel enters from her room.) 谁在大吼大叫
Rachel: Who is being loud? 一定是摩妮卡
Chandler: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a 我能借点东西吗?
coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her 萝拉昨晚在这儿过夜
breakfast. 我想为她做早点
Monica: Oh, you got the whole night, huh? 她陪你一夜?
Chandler: Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, 没错,我们只剩20分钟
y'know.. (He starts to raid the fridge.) 直到伊森…
Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment? 难道你后悔了?
Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? 当然不后悔
Y'know in a relationship you have these key moments that you know 相信我,绝对值得
you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- 在你交往的过程中
second is like that with Aurora.. and I've just wasted about 有多少重要的时刻
thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can 会让你怀念一辈子?
you help me with the door? (He has armloads of stuff.) 与萝拉相处的每一秒都是
Monica: Sure. Oh, um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would- 而我已浪费35秒和你们说话
would remind you to scrub that Teflon pan with a plastic 摩妮卡请帮我开门
brush...But I'm not gonna do that. 当然
(She opens the door and he leaves.) 钱德,老摩妮卡会提醒你
[Scene: A Film Set, Joey is entering for his scene.] 用塑胶刷刷铁弗龙锅
Director: (on phone)...Dammit, hire the girl! (He hangs up the 但我不会那么做的
phone.) Okay, everybody ready? 门把,可恶
Joey: Uh, listen, I just wanna thank you for this great 请个女人算了
opportunity. 大家准备好没?
Director: Lose the robe. 我只是想感谢你给我这个机会
Joey: Me? 解开浴袍
Director: That would work. 这样才能演
Joey: Right. Okay. Losing the robe. (He takes off the robe.) And 好,我正解开浴袍
the robe is lost. 浴袍已解开
Director: Okay, everybody, we'd like to get this in one take, 各位,我想一次解决
please. Let's roll it.. water's working (The shower starts).. 来吧,放水
and... action. 开始
(Joey starts to the shower with a grim, determined look on his 停
face.) 屁股男,你在干什么?
Director: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you doing? 我在洗澡
Joey: Well, I'm- I'm showering. 不,你在挤屁股
Director: No, that was clenching. 我认为他很沮丧
Joey: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I 他的太太死了,弟弟失踪了
mean, his wife's dead, his brother's missing... I think his butt 我想他的屁股一定很愤怒
would be angry here. 我想他的屁股
Director: I think his butt would like to get this shot before 会想在午餐前杀青
lunch. Once again, rolling... water working... and action....and 再来一次
cut. What was that? 开机
Joey: I was going for quiet desperation. But if you have to 放水
ask... 开始
[Scene: Chandler and Joey's, Aurora and Chandler are in bed in 停
Chandler's room.] 你又在干什么?
Chandler: God, I love these fingers... 我要表现出绝望
Aurora: Thank you. 但如果你想问
Chandler: No, actually I meant my fingers. Look at 'em, look at 天啊,我爱这些手指
how happy they are. 谢谢
Aurora: (moves Chandler's arm and look at his watch.) Oh my God, 不,我是指我的手指
I'm late. (She starts to get up.) 你瞧它们多开心
Chandler: Oh no nonononononnononono, don't go.. (He kisses her 天啊,我来不及了
and pulls her back down.) 我得走了
Aurora: Okay. 好吧
Chandler: Don't go. 抱歉,他在等我了
Aurora: Okay. Oh no, I have to. 我以为你瑞克谈过
Chandler: (to himself) Too bad, she's leaving. 不是瑞克
Aurora: (getting up and dressing) I'm sorry. He'll be waiting for 什么?是伊森?
me. 他要陪你一整天
Chandler: Well, I thought- I thought you talked to Rick. 不是他,是安德鲁
Aurora: It's not Rick. 我知道我会后悔问你这个问题
Chandler: What, Ethan? He got to spend the whole day with you! 安德鲁是谁?
Aurora: No, it's-it's Andrew. 新欢
Chandler: I know there'll be many moments in the years to come 你是说瑞克,伊森和我
when I'll regret asking the following question, but- And Andrew 三人还不能满足你?
is? 我以前不是这种人
Aurora: He's... new. 我们三人不知迷死多少女人
Chandler: Oh, so what you're saying is you're not completely 你想要什么?
fulfilled by Rick, Ethan and myself? 你
Aurora: No, that's not exactly what I was.. 你已拥有我
Chandler: Well, y'know, most women would kill for three guys like 不,只是你
us. 什么意思?
Aurora: So what do you want? 甩掉其他人
Chandler: You. 他们全部?
Aurora: You have me! 我们这样不是很快乐吗?
Chandler: Nono, just you. 为什么不行?
Aurora: Whaddyou mean? 我们为何不能及时行乐?
Chandler: Lose the other guys. 为何不能只是
Aurora: ...Like, ...all of them? 彼此没有任何负担?
Chandler: C'mon, we're great together, why not? 今晚之前
Aurora: Why can't we just have what we have now? Why can't we 我以为这也是你想要的
just talk, and laugh, and make love, without feeling obligated to 部分的我想要
one another... and up until tonight I thought that's what you 但我就像是双面人
wanted too. 一个说”闭嘴,及时行乐”
Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like 还有另一个
I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is 他每回都挺身而出
great!' But there's this other guy. Actually it's the same guy 仗义直言
that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes 他说”这太丑陋了,快脱身”
and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 你听哪一个的话?
'This is too hard! Get out! Get out!' 我不知道,
Aurora: So... which one of the two guys will you listen to? 两人的话我得都听
Chandler: I don't know, I-I have to listen to both of them, they 他们争执不休
don't exactly let each other finish... 哪一个?
Aurora: Which one? 第二个
Chandler: ...The second guy. 好吧,改变主意后
Aurora: (gets up to leave) Well, call me if you change your mind. 再打电话给我吧
(She kisses him, he holds her, and kisses her passionately.) 抱歉,第一个动口
Chandler: Sorry, the first guy runs the lips. 这样想吧,你把她甩了
(She leaves, Chandler sighs, and falls back on his bed.) 这女人性感,
[Scene: Monica and Rachel's, Ross is trying to comfort 美丽聪明而且遥不可及
Chandler. Joey is absent.] 再告诉我一次
Ross: Look at it this way: you dumped her. Right? I mean, this 你为何这么做
woman was unbelievably sexy, and beautiful, intelligent, 电影明星他回来了
unattainable... Tell me why you did this again? 等等,你不是在艾尔帕西诺新片中
(Joey enters.) 演屁股的那个?
All: Hey! 不是
Monica: Hey, waitwait, aren't you the guy that plays the butt in 不是?
the new Al Pacino movie? 怎么了,大个儿?
Joey: Nope. 大个儿?
Ross: No? What happened, big guy? 感觉就像”大个儿”时刻
Chandler: (to Ross) "Big guy?" 我被开除了
Ross: It felt like a 'big guy' moment. 没错,他们说我太投入了
Joey: I got fired. 我到处宣扬
All: Oh! 现在大家都想到戏院看我演…
Joey: Yeah, they said I acted too much with it. I told everybody 乔伊,没人会认出来的
about this! Now everybody's gonna go to the theatre, expecting to 我妈就认得出来
see me, and... 真是令人感动又呕心
Rachel: Oh, Joey, you know what, no-one is gonna be able to tell. 六年来我除了演些烂角色一事无成
Joey: My mom will. 如今机会来了我竟将它搞砸
Chandler: Something so sweet and...disturbing about that. 等等,或许这不是你的机会
Joey: Y'know, I've done nothing but crappy plays for six years. 机会是否来临自己最清楚
And I finally get my shot, and I blow it! 你感觉这是你的机会吗?
Monica: Maybe this wasn't your shot. 很难分辨,我当时全身赤裸
Ross: Yeah, I mean... I think when it's your shot, y'know, you- 我不认为这是你唯一的机会
you know it's your shot. Did it... feel like your shot..? 你的机会不会只有一个
Joey: Hard to tell, I was naked. 我相信大好机会就降临到你身上
Phoebe: No, I don't think this was your shot. I mean, I don't 你必须想着
even think you just get one shot. I really believe big things are 将来有个小伙子跑到朋友面前说
gonna happen for you, I do! You've gotta just keep thinking about 我被录取了…
the day that some kid is gonna run up to his friends and go 'I 我要演乔伊的屁股
got the part! I got the part! I'm gonna be Joey Tribbiani's 你真好
ass!'. 真遗憾,乔伊
Joey: Yeah? That's so nice! (They hug.) 各位,我要去睡了
(Ross and Chandler look at each other and hug as well.) 晚安•,
Monica: I'm sorry, Joey. I'm gonna go to bed, guys. 摩,你要把鞋子留在这儿?
All: Night. 真的?
Rachel: Uh, Mon, you-you gonna leave your shoes out here? 就这样乱丢?
Monica: (determined) Uh-huh! 无所谓
Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless 我明天再拿
haphazard manner? 或者算了
Monica: Doesn't matter, I'll get 'em tomorrow. Or not. Whenever. 随便
(He goes to her room.) 她真懒散
Ross: She is a kook. 既然这么困扰,就快去拿吧
Closing Credits 不,千万别去,太愚蠢了
[Scene: Monica's Bedroom, she's lying in bed wide awake.] 我无须证明什么,我要去拿
Monica: (hums for a while, then gives up, and in her head) If it 但如此一来他们都会知道
bothers you that much, just go out and get the shoes. No. Don't 除非我去拿然后早起放回去
do this. This is stupid! I don't have to prove anything, I'm 谁来帮我一把!
gonna go get them...But then everyone will know. Unless I get 剧终
them, and then wake up really early and put them back! ...I need 谢谢观赏
help! (She buries her head in her pillow.)
End
Opening Credits
[Scene: An Emergency Room, Rachel and Monica enter. Rachel is 小姐~
limping and leaning on Monica for support.] 那是菲比
Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow ow. Ow ow ow. Ow. Ow. Ow. Ow. 好的,就这样了?
(They reach the desk. The bored nurse thinks she's heard it all 他们是双胞胎
before.) 菲比是菲比,乌苏拉好辣
Monica: Hi. Uh, my friend here was taking down our Christmas 这是给乌苏拉的
lights, and and she fell off the balcony and may have broken her 当然好? 合身
foot or or ankle or something. 马修? 遥控器给罗修
Nurse: My god. You still have your Christmas lights up? 他是怎么办到的?
(Rachel glares at the nurse, who gives Monica a form attached to 全是乌苏拉惹的祸
a clipboard.) 他和她约会?有这么糟吗?
Nurse: Fill this out and bring it back to me. 你并不了解我妹妹
(Monica helps Rachel over to a vacant seat.) 你得和乔依谈谈
Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow. 他爱上她了
(Monica starts on the form, while Rachel catches her breath and 你不会失去他的
massages her ankle.) 他们还没上过床 八字都还没一撇呢
Monica: Okay, ooh, alright. Name, address... Okay, in case of 哦~,需要帮忙吗?
emergency, call? 瑞秋…
Rachel: You. 我没事,我没事~
Monica: Really? 哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦~
Rachel: Yeah. 你好
Monica: Oh, that is so sweet. (Touched, she puts an arm around 我朋友取下圣诞灯时,从阳台跌落
her friend and kisses her.) Oh gosh, love you. Insurance? 她的脚或者脚踝可能受伤了
Rachel: Oh, yeah, check it. Definitely, I want some of that. 我的天,你们的圣诞灯还亮着?
Monica: (No longer touched) you don't have insurance? 资料填后拿给我
Rachel: Why, how much is this gonna cost? 哦哦哦,哦哦哦,哦哦哦~
Monica: I have no idea, but X-rays alone could be a couple 好的。哦。
hundred dollars. 姓名?地址?
Rachel: Wel-wel-well what are we gonna do? 好的,你的紧急联系电话是?
Monica: Well there's not much we can do. 你
Rachel: (Like a big baby) Um... unless, unless I use yours. 真的?
Monica: Hah, no no no no no no no no no no. 对
Rachel: (Tapping the clipboard) well, now, wait a second, who did 你真好
I just put as my "In case of emergency" person? 天啊,我爱你
Monica: (Looking around to check that no-one's listening, then 保险?
lowering her voice anyway) That's insurance fraud. 哦!好的!勾上它!我确实需要一些!
Rachel: Well, alright, then, forget it. (Getting up to go) Might 你没有保险?
as well just go home. Ow ow ow ow! 为什么?看着病要花很多钱么?
Monica: (Jumping up to make Rachel sit down) Okay, okay. I hate 我不知道啊。可能几百块钱吧
this. 我们该怎么办?
Rachel: Thank you. Thank you. I love you. 没有太多办法可想
Monica: (to the nurse) Hi, (tiny laugh) um, I'm gonna need a new 呃……除非让我用你的。
set of (tiny laugh) these forms (tiny laugh). 不不不不不…
Nurse: Why? 等等?我的紧急连络人是谁?
Monica: (Tiny laugh) I am really an idiot. (Tiny laugh) you see, 这是保险欺诈……
I was filling out my friend's form, and instead of putting her 好吧?算了……我回家
information, (tiny laugh) I put mine. 哦!哦!哦!
Nurse: You are an idiot. (She hands over a blank form). 好吧,回来
Monica: (Tiny laugh) yep, that's me, (tiny laugh) I am that 我讨厌这么做
stupid (tiny laugh). -谢谢!我爱你!
[Scene: Central Perk, Chandler, has split up his newspaper so 我需要新表格
Joey can look at the funnies, while Ross's inappropriate joke at 为什么?
Lamaze class has come back to haunt him.] 我真是个笨蛋!
Ross: I had a dream last night where I was playing football with 我替我朋友填资料时
my kid. 我填的不是她的资料而是我的
Chandler and Joey: That's nice. 你真是个笨蛋
Ross: No, no, with him. (He mimes holding the baby like a 没错?这就是我
football.) I'm on this field, and they, they hike me the baby... 我就是那么笨!
and I, I know I've gotta do something 'cause the Tampa Bay 我昨晚梦见我和我儿子在玩足球
defence is comin' right at me. 真温馨
Joey: Tampa Bay's got a terrible team. 不?是用他打
Ross: Right, but, it is just me and the baby, so I'm thinkin' 我在球场上他们叫我以儿子做裆下开球
they can take us. And so I uh, hah-hah, I just heave it down 坦帕湾队的防守球员逐渐逼近
field. 所以我得做出决定
Chandler: What are you crazy? That's a baby! 坦帕湾队可是很烂啊!
Joey: He should take the sack? 没错?但只有我和我儿子
Ross: Anyway, suddenly I'm down field, and I realise that I'm the 所以我想他们很可能要找我们的麻烦
one who's supposed to catch him, right? Only I know there is no 所以我只好传球
way I'm gonna get there in time, so I am running, and running, 什么?你疯啦?他是你儿子
and that, that is when I woke up. See I, I am so not ready to be 难道他应该擒抱?
a father. 不管怎样,突然间我已到了场边了
Chandler: Hey, you're gonna be fine. You're one of the most 我发觉我就是那个该接球的人
caring, most responsible men in North America. You're gonna make 但我绝对来不及
a great dad. 于是我跑啊跑
Joey: Yeah, Ross. You and the baby just need better blocking. 于是我就醒过来了
(Feeling a little better, Ross fetches more coffee.) 我还没准备好当爸爸
Joey: Oh, have either one of you guys ever been to the Rainbow 你没问题的
Room? Is it real expensive? 你是全北美最细心、最有责任感的男人
Chandler: Well, only if you order stuff. 你将来一定是个好爸爸的
Joey: I'm takin' Ursula tonight. It's her birthday. 没错?你和你儿子只是需要更好的阻挡
Ross: Wo-wo-whoa. What about Phoebe's birthday? 你们去过彩虹厅吗? 真有那么贵?
Joey: When's that? 除非你要点儿什么东西
Ross: Tonight. 我要带乌苏拉去那里,今天是她生日
Joey: Oh, man. What're the odds of that happening? 菲比的生日该怎么办?
(Joey begins to contemplate his ill fortune.) 什么时候?
Ross: You take your time. 今晚
(Joey looks at his friends, thinks a bit more, then realises.) 哦!真是太巧了……
Chandler: There it is! So what're you gonna do? 慢慢想吧别着急
Joey: What can I do? Look, I don't want to do anything to screw 想出来了!……
it up with Ursula. 你打算怎么办?
Chandler: And your friend Phoebe? 我能怎么办?
Joey: Well, if she's my friend, hopefully she'll understand. I 我不想让乌苏拉不开心
mean, wouldn't you guys? 你的朋友菲比呢?
Chandler: Man, if you tried something like that on my birthday, 如果她是我朋友希望她能谅解
you'd be starin' at the business end of a hissy fit. 要是你们,你们难道不能谅解吗?
(Joey gestures to show that he wouldn't dare...) 兄弟,如果你敢在我的生日那天做这事
[Scene: The Hospital, Monica and Rachel are waiting for the 儿
doctors to arrive. They enter and are played by Noah Wyle and 我就让你好看!
George Clooney.] 加上少量蕃红花,就能使情况完全改观
Dr. Mitchell: ..you add a pinch of saffron, it makes all the 好的,嗯,摩妮卡?
difference. 是的……是的,她是!
(They approach the young ladies. Dr. Mitchell consults 她是我朋友瑞秋
Ms.Geller's admissions form.) 瑞秋?我是米契尔大夫
Dr. Mitchell: Okay, errrr, Monica? 我是他朋友罗森大夫
Monica: Yes? (jumping as Rachel punches her arm) ..yes, she is. 你当医生是否太帅了一点?
Rachel (as Monica): Hi, this is my friend Rachel. 抱歉,什么?
Monica (as Rachel): Hi. 哦,我是指年轻,是不是做医生太年轻
Dr. Mitchell: (Smiling) Hi, err Rachel. I'm Dr.Mitchell. 了
Dr. Rosen: (Smiling even more and attempting to take over) And 说得好,瑞秋
I'm his friend, Dr.Rosen. 谢谢
(Monica and Rachel smile back prettily.) 没错
Rachel: Aren't you a little cute to be a doctor? 他说这只是扭伤,就这些
Dr. Rosen: Excuse me? 哦,你忘说我们那些蠢事
Rachel: I meant er, (struggling to concentrate) young, young, I 才不蠢呢
meant young, young to be a doctor. Oh good, Rach. 这位两位帅哥大夫约我们明晚出去
Monica (as Rachel): Thank you. 而且我答应了
Rachel (as Monica): Right. 我觉得这太疯狂了。
[Scene: Monica and Rachel's, everyone but Joey is waiting for 我的意思是他们在医院工作啊
Phoebe to arrive for her surprise birthday party. Rachel and 我们这样不是回到犯罪现场?
Monica is telling Chandler about Rachel's incident.] 你知道么?我觉得我们应该取消约会!
Rachel: ..so, he said it was just a sprain, and that was it. 什么?
Monica: Uh, you left out the stupid part. 嘿!他们可是大帅哥!他们是医生,是
Rachel: Not stupid. The very cute, cute, cute doctors asked us 长得帅的医生!
out for tomorrow night, and I said "yes." 好的,目前为止我们学习到什么?
Monica: I think it's totally insane, I mean, they work for the 哦,快快
hospital. It's like returning to the scene of the crime. You 惊喜!!
know, I say we blow off the dates. 你们到底在干吗?
Rachel: What? Monica, they are cute, they are doctors, (spelling 把我吓死了
it out in the air for her slow friend) cute doctors, doctors who 那是蛋糕么?
are cute! 对!柠檬口味
Chandler: Alright, what have we learned so far? 快?她随时会到
(There is a knock at the door. Someone turns the music off, then 希望蛋糕没事
the whole party runs and hides, except for Monica and Rachel who “生日快乐……Peehe……”
answer their door. Ross stands in the doorway, holding a box, but 或许我们可以用玫瑰当“B”
everyone is too keyed up to notice that it's him.) 对?用我们的特殊蛋糕工具
The Whole Party: (Jumping up) SURPRISE!!! 嘿!怎么了?
(Ross is so startled that he throws his arms up to defend 惊喜!!
himself. The box takes off, then lands with a squishy thud, its 哦!哦!哦!
contents oozing out onto the floor. Ross is not pleased.) 你们真是太好了
Ross: What the hell are you doing? You scared the crap outta me. 但这一点也不可怕
Rachel: Was that the cake? 大家好!贝蒂!哦!你找来了贝蒂!太
Ross: Yeah, yeah. I got a lemon schmush. 棒了!
Monica: Come on, she'll be here any minute. 哦!天啊,我喜欢这些都在这个房间里
(The whole party gathers round as Ross puts the box on the coffee 发生
table.) 乔伊在哪里?
Rachel: I hope it's okay. 你看见贝蒂没?
(As Ross opens the lid, everybody looks at the mess inside.) 告诉你,我现在并不介意吃这种烤干的
Monica: Oh... 蕃茄干
Chandler: (Reading) "Happy Birthday Peehe." 五年前如果有人说,我的蕃茄像李子
Monica: Well maybe we can make a, a, a 'B' out of one of those 我就叫他滚出我的办公室
roses. 爸?我出生前你会紧张吗?
(Phoebe quietly wanders in, to join the tableau.) 我不紧张,我是说如果有人对我说…
Ross: (Still annoyed) Yeah, we'll just use our special cake 爸?我在谈小孩的事
tools. 你是否曾因为将成为父亲而紧张?
Phoebe: Hey, what's going on? 没有啊
Ross: Oh, we just... 不会?都是你妈在处理
Phoebe's Friends: (Finally noticing the guest of honour) 我在忙着生意上的事情,我并没有太多
Surprise! 时间
Phoebe: (Delighted) oh, oh, oh! This is so great! Oh my god! This 你找我来是为了这个?
was not at all scary. Hi everybody. Hi Betty! Betty, Hi! 不不,爸爸,我只是好奇
(Thrilled) You found Betty! Oh my god! (Hugging people) This is 因为我们有时间弥补。我们可以一起做点
great. Everybody I love is in the same room, (still happy) 事情
Where's Joey? 你一直想去威廉斯堡
(The party falls flat. Chandler tries to think of a witticism, 我们去怎么样?
but even he can't help...) 我只是想知道
Chandler: Did you see Betty? 你何时感觉自己像个父亲
(Betty waggles her fingers to say "Hi", but Phoebe feels her 应该是你出生那一天
birthday has been ruined by her twin.) 我们在病房,你妈在睡觉
[Scene: A Restaurant, Ross is having lunch with his father who is 他们把你交给我
examining his next forkful.] 你当时又丑又红又小
Mr. Geller: I tell you one thing, I wouldn't mind having a piece 你突然用拳头紧抓住我的手指
of this sun-dried tomato business. Five years ago, if somebody 紧紧捏住我的手指
had said to me, here's a tomato that looks like a prune, I'd say 那时候我才感觉到
"get out of my office!" 你不想去威廉斯堡?
Ross: Dad, before I was born, did you freak out at all? 我们可以去啊
Mr. Geller: I'm not freaking out, I'm just saying, if somebody 吃你的鱼吧
had come to me with the idea andndash; 瑞秋?帅哥医生来了
Ross: Dad, dad, dad, I'm talkin' about the whole uh, baby thing. 来了
Did you uh, ever get this sort of... panicky, "Oh my god I'm 嗨,快进来
gonna be a father" kind of a thing? 嗨!
Mr. Geller: No. Your mother really did the work. I was busy with 嗨,杰弗瑞
the business. I wasn't around that much. Is that what this is 嗨。
about? 我们带了一瓶酒
Ross: No, no, Dad, I was just wondering. 这是来自恩尼斯及托夫波尼酒窖
Mr. Geller: 'Cause there's time to make up for that. We can do 其能受得了这样的诱惑?呵呵
stuff together. You always wanted to go to that Colonial 哦!真棒,看看
Williamsburg. How 'bout we do that? 莫尼卡,脚踝怎么样了?
Ross: Thanks, Dad, really, I ju... you know, I just, I just 嗯……
needed to know, um... when did you start to feel like a father? 你为什么不告诉他们?
Mr. Geller: Oh, well, I, I guess it musta been the day after you 毕竟这是你自己的脚踝
were born. We were in the hospital room, your mother was asleep, 我感觉好多了,谢谢!
and they brought you in and gave you to me. You were this ugly 哦,你们快请坐,我给你们拿几个酒杯
little red thing, and all of a sudden you grabbed my finger with 好吧,快点~
your whole fist. And you squeezed it, so tight. And that's when I 好的,听者,我想我们为什么不告诉他
knew. 们我们的真实身份呢?
(Ross is so moved by his father's charming story, that he stops 我想不会有事的,不会有问题的
eating.) 我们会惹上大麻烦的!
Mr. Geller: So you don't wanna go to Williamsburg? 摩妮卡,别那么不争气!
Ross: No, we can go to Williamsburg. 不争气?
Mr. Geller: Eat your fish. 抱歉,我生在真实的世界之中
[Scene: Monica and Rachel's, Monica is just getting off of the 所以呢? 她们似乎很正常
intercom and turns off the TV which is still in the SAP mode.] 但你得承认
Monica: Rachel, the cute doctors are here. 每次我们和女病患约会都…
Rachel: (entering from her room) Okay, coming! 别紧张,看看四周
(Monica opens the door for Dr. Mitchell and Dr. Geoffrey.) 没有异教徒的神坛
Monica: Hi, come on in. 角落里没有一堆一堆的骨头
Dr. Mitchell: Hey. 他们不错!
Monica: Hi, Geoffrey. 嘿,你的牙齿……
Rachel: Hi. 我们绝不能这么做
Dr. Rosen: Ah here, we brought wine. 有时候你怎么这么像个大小孩呢?
Dr. Mitchell: Look at this, it's from the cellars of Ernest and 我才不幼稚呢。我发誓,每次咱们这样你
Tova Borgnine, so how could we resist? 都那么紧张……
Rachel: Oh, that's great. Look at that. 是啊,每次你都像公主似的……
Dr. Rosen: So, Monica, how's the ankle? 你知道吗?
Monica: It's uh... 什么?
(Rachel discreetly coughs to warn her.) 你知道吗?
Monica (as Rachel): ..well, why don't you tell them? After all 什么?!
it, is your ankle. 你知道吗?
Rachel (as Monica): You know what, it's feeling a lot better, 什么!!?
thank you, um... Well, listen, why don't you two sit down and, 一天一天你愈来愈像你妈了
and we'll get you some glasses... okay... (They don't know what -来喽!
to do with their coats and Monica points to the living room) -谢谢!
STAT! 这地方真不错
(Rachel joins Monica who is in the kitchen area, opening the wine 你住在这儿多久了?
bottle. Rachel checks that the doctors aren't listening, then 谢谢,我住在这儿六年了
lowers her voice anyway.) 瑞秋几个月前才搬来
Rachel: Okay, listen, I'm thinking, why don't we just tell them 对,我本来应该结婚的
who we really are? I mean, it'll be fine, I really think it'll be 但我把我的未婚夫抛弃在圣坛了
fine. 真的?
Monica: It will not be fine. We'll get in trouble. 是啊。
Rachel: Oh, Monica! Would you stop being such a wuss? 是啊是啊!我知道这很自私,但是,
Monica: A wuss? Excuse me for living in the real world, okay? 嘿,这就是我!
(Back at the couch, Dr. Mitchell and Dr. Rosen have concerns of 何不试试这个
their own.) 摩妮卡,你从事什么工作?
Dr. Mitchell: So? 我在上城区一家餐厅的总厨师
Dr. Rosen: So... they sss-still seem normal. 真有你的
Dr. Mitchell: That's because they are. 没错
Dr. Rosen: (Nervously) okay, but you have to admit that every 因为我喜欢指使别人
time we go out... Women we meet at the hospital... It turns 这点心不错
into... 愿神保佑鹰嘴豆
Dr. Mitchell: Willya relax? Look around. No pagan altars, no 哦,哈哈,天啊,我真是被宠坏了
piles of bones in the corners, they're fine. (Baring his teeth to 就这样了
clean them with his finger) Go like this. (Dr. Rosen obeys.) 对了,我有提过我的高中吗?
(Meanwhile, back at the sink.) 我在高中是只肥猪。
Monica: I said we are not going to do it, okay? Sometimes you can 我经常尿床
be such a, a big baby. 我以胸部吸引别人的注意
Rachel: (Resenting the truth) I am not a baby! You know what? I 我们都一样
swear to god, just because you get so uptight every time we... 摩妮卡与瑞秋的公寓
Monica: Sure, every time, you're such a princess... 等等,瑞秋,是你爸
Rachel: You know what? 爸?不,是我
Monica: What? 我现在没空
Rachel: You know what? 但有些话我一直想告诉你
Monica: What!? 失陪一下
Rachel: You know what? 记得我大一的时候吗?
Monica: (getting angry) What!!? 我和比利在你床上做爱
Rachel: Every day, you are becoming more and more like your 爸爸,爸爸……
mother. 爸,我干嘛和比利上床?
(Rachel brightly limps back across the apartment with glasses of 他爸想害你倒闭
wine for the cute doctors, leaving an open-mouthed Monica in her 你死定了
wake.) 罗斯?他又拿遥控器了
Rachel: Hello! Here we go! 很好,或许它能将功能变回来
Dr. Rosen: This is a great place. How long have you lived here? 或许不会
Rachel: (as Monica) Thanks! I've been here about six years, and 等等,我看看她在不在
Rachel moved in a few months ago. 是医院那个女人打来的
Monica: (as Rachel) Yeah... (joining the others) ..see, I was 她说表格有问题
supposed to get married, but, um, I left the guy at the altar. 哦,天啊!天啊!怎么办?怎么办?怎
(Rachel tries to hide her alarm, but she squirms in her chair.) 么办?
Dr. Mitchell: Really? 我也不知道,看看她想要什么?
Monica: (as Rachel) Yeah... Yeah, I know it's pretty selfish, but 好吧!
haha, hey, that's me. (Indicating a dish on the table) Why don't 不,你来问!
you try the hummus? 我是摩妮卡
Dr. Rosen: So, Monica, what do you do? 好,我们马上去,谢谢
Rachel: (as Monica) Aahh, I'm a... chef at a restaurant uptown. 怎么了?
Dr. Rosen: Good for you. 我们忘了签名
Rachel: (as Monica) Yeah it is, mostly because I get to boss 你说得对,我们不该这么做
people around, which I just love to do. 谢谢
Dr. Rosen: This hummus is great. 我去换件衣服
Dr. Mitchell: God bless the chickpea. 嗨……
Monica: (as Rachel) (Suddenly laughing) Oh, god, I am so 有麻烦了?
spoiled... That's it! 你妹那一夜放我鸽子
(The doctors don't know what to make of all this.) 真可怜
Rachel: (as Monica) And by the way, have I mentioned that back in 被人放鸽子的滋味不好受吧
high school, I was a cow? 你有打电话给她吗?
Monica: (as Rachel) I used to wet my bed. 我连打了两天
Rachel: (as Monica) I use my breasts to get other people's 打给餐厅时他们说她太忙
attention. 我不敢相信她想甩掉我
Monica: (as Rachel) (Revealing her anger to point at her best -嗨!
friend) We both do that! -哦!
(Rachel lets her anger show too. Hideously embarrassed, the 有空吗?
doctors drain their glasses in the vicious pause which follows. 有,我只是在工作
The telephone rings, but the girls just glower at each other, 嗯……
silently daring the other to move first. Finally both guys jump 哦?.
up, and Michael wins.) 我为你买了生日礼物
Dr. Mitchell: (on the phone) Monica and Rachel's apartment. Err 你记得
yeh, aayah, yeh, just one second... (handing it to Monica) ..ah, 是茱蒂杰森热水壶
Rachel, it's your dad. 对,像你… 对,我也有东西送你
Monica: (as Rachel) Hi, Dad. No, no, it's me. (Getting up to move 你怎么知道我会来?
further away from Rachel) li-listen, Dad, I can't talk right now, 我们是双胞胎嘛
um, but there's something, um... there's something that I've been 我不敢相信你会这么做
meaning to tell you... 我不敢相信你会这么做!
(Monica glares triumphantly across the room, scaring Rachel who 那么,你和乔伊怎么样了?
also stands up.) 他人很好,但我们结束了
Rachel: Would you excuse me for a second? 他知道吗?
Monica: (as Rachel) Remember back in freshman year? (Talking fast 谁?
before Rachel can catch her) Well, Billy Dreskin and I had sex on 乔伊!
your bed. 他对你着迷不已
(Completely undone by Monica's verbal destruction, Rachel almost 是吗?为什么?
loses her balance as she staggers backwards, eyes agog, gasping 这你问倒我了……
for breath, and literally not knowing which way to turn. Finally, 没错
she escapes into the bathroom while a resigned Dr. Mitchell looks 抱歉
philosophically at Dr. Rosen who seems about remind him of the 这道菜不是有沙拉吗?
good old days at the pagan altar.) 你会打电话给他吗?
Commercial Break 你认为他喜欢我
[Scene: Monica and Rachel's, the next morning, Ross, Phoebe, 不,是乔伊
Chandler and Monica sit round the coffee table, playing Scrabble. 不,他很聪明,他会了解的
Rachel, still in her dressing gown, is pleading on the phone, her 想吃鸡肉吗?
free hand shaking with agitation.] 不,我不吃有脸的东西
Rachel: (on phone) Daddy... Daddy... Daddy, why whyyy would I 你还是没变
sleep with Billy Dreskin? His father tried to put you out of 你也一样
business! (Rachel turns to Monica, clasping the receiver to her 记得我们吗?
bosom so Dr.Green can't hear, while mouthing "You 是啊…………
are...") ...dead! 你刚打电话要我们过来
(Monica smiles a sweet apology of regret, until she's distracted 在表格上签名?
by Marcel as he clambers all over her nice furniture.) 但我们需要一张全新的表格
Monica: Ross, he's got the remote again. 我又写错名字了
Ross: Good. Maybe he can switch it back. 因为…
(Marcel changes channel to Bugs Bunny, who is speaking in 你就是那么笨
Spanish.) 是啊,我就是那么笨!
Ross: Maybe not. 我要用支票付帐
(Meanwhile, Rachel has taken another call, from a nurse she'd 你不知道保险会给付吗?
hoped never to hear from again.) 我知道,只是我没也那么聪明
Rachel: Hello? (Listens) Um, yeah, uh, (snapping her fingers at 好的,想象最糟的场景
Ross who takes the remote from Marcel, then turns off the TV) 你从未感觉像个爸爸
Okay ah, hold on a second, lemme lemme just check and see if see 嗯……
if she's here. 你儿子从未感觉你像个爸爸
(All animosity forgotten, Rachel holds the receiver out as she 他所有的关系全受这个的影响
limps quickly over to her friend, who stands up in concern.) 你这话有没有重点?
Rachel: It's the woman from the hospital admissions office. She 应该有的
says there's a problem with the form. Oh, god, oh god... 这只猴子到底怎么了?
Rachel and Monica: Oh god, waddawe do, waddawe do, waddawe do? 只是毛球
Monica: I don't know! Why don't you just explain? What do they 好吧。该谁了?
want? Find out what they want! 该你了,我刚刚因为“KIDNEY”得了43
Rachel: Okay (desperately hands the receiver over) no, you do it. 分
Monica: (taking the phone) Hello, this is Monica... Yeah??? Oh... 不,你没得分
(Smiles at Rachel to reassure her) Okay, yes, we'll be right, 你拼的是“idney”
we'll be right down.(Listens) Thank you. (Hangs up) 不,我有k,我的k在哪儿?
Rachel: What? 快帮我,我的猴子把k吞了
Monica: We forgot to sign one of the admissions forms. 把你的动物带走
Rachel: Ohhh... (slumping in relief) Okay, you were right. You 不,你不懂,动物医院离这儿很远
were right! This was just not worth it. 它快窒息了,我不知道该怎么办
Monica: Thank you. 怎么了?
Rachel: Okay, let me just change. 马修吞了一个字母
Monica: Yes. 哦!
(Rachel goes to her room.) 抱歉,这是为人看病的医院
Joey: (entering quietly) Hey. 小姐,它是人,他有名字
Ross and Chandler: Hey! 他也看“Jeopardy”节目
Monica: Hi. 没人看时它就摸自己
Phoebe: Trouble? 请你有点善心,求你了
Joey: Your sister stood me up the other night. 让我来看看他
Phoebe: Oh, no. Don't you hate it when people aren't there for 哦,谢谢
you? 麦克
Ross: Well did you try calling her? 瑞秋
Joey: I've been trying for two days. When I called the 什么?
restaurant, they said she was too busy to talk. I can't believe 莫尼卡
she's blowin' me off. - 哦!
(Phoebe wants to be angry with Joey, but as she watches him - 嗨!
shaking his head in pain and disbelief, she knows that it isn't 乌苏拉!你到这儿来干什么?我一直想给
his fault.) 你打电话
[Scene: Riff's, Phoebe is entering. Ursula returns with two 听着,嗯……
plates of chicken, but she only has time to set one on the table, 不,别叫我听,我知道你的意思
when...] 抱歉
Phoebe: Hey. 我不懂,你怎么了?
(Ursula turns in surprise.) 那些在桥下说的话你都忘了吗?
Ursula: Oh! 是啊,你得忘记我在桥下说过的话
Phoebe: Um you, you got a minute? 我那一夜喝醉了,胡言乱语
Ursula: Um, yeah, I'm just... (waving dismissively at the 你不喝酒
concept) ..working. 没错,我不喝酒
(Ursula points out a vacant table, so the twins walk over, side 但我爱你爱得如痴如醉
by side, to sit down. Departing customers walk right past the 乌苏拉
pair. Sitting at the back, a hungry gentleman looks most annoyed 我们是没有结果的
as Ursula sets his meal down in front of her. The girls sit.) 为什么? 因为我是菲比的朋友?
Phoebe: So. 如果是,你愿意不和她来往吗?
Ursula: Uh-huh. 不行,我办不到
(Ursula is genuinely pleased that her sister has visited her, 没错,就是因为她
after so many years. Phoebe hesitates over how best to begin.) 不是她就是我
Phoebe: Um, oh, I got you a birthday present. 那么我只能说抱歉了
(Ursula picks up a fork and begins eating the meat, while Phoebe 你知道,忘了你是很难的一件事
removes a present from her bag.) 忘了你是很难的一件事
Ursula: Oh, wow! You remembered! (Opening it) Oh! It's a Judy 我知道
Jetson thermos! 我不知是否因为分手
(She laughs at the childhood memory. Phoebe smiles at being able 你从未这么漂亮过
to make her point.) 真的?
Phoebe: Right, like the kind you... 菲比?
Ursula: Right... Oh, I got something for you, too. 什么事?
(Ursula gets up to fetch a box from her bag by the counter.) 它好小
Phoebe: How'd you know I was coming? 我刚听说了
Ursula: Um, yeah, um, twin thing. 它没事吧?
(Ursula puts the box directly into Phoebe's hand. Phoebe 没事了,医生已取出k了
brightens.) 他还发现m和o
Phoebe: I can't believe you did this. 它一定想拼字“monkey”
(Phoebe opens the box, to find something familiar inside.) 医生说它已无大碍,它睡着了
Phoebe: I can't believe you... (holding up Joey's cardigan) ..did 你有当爸爸的感觉没?
this. 没有,干嘛问?
(Phoebe's smile hardens as she packs the cardigan away.) 拜托,你办到了
Phoebe: So... What's the deal with umm, you and Joey? 有爸爸的味道了
Ursula: Oh, right. He is so great. But that's over. 看?它醒了
(Ursula resumes eating her lunch..) 老兄?感觉如何?
Phoebe: Does he know? 谁点了Sal将军的鸡?
Ursula: Who? 它本来就是属于Sal将军的
Phoebe: Joey. You know, um, he's really nutsy about you. 快看快看,丑陋裸男正玩呼啦圈呢!
Ursula: He is? Why? 嗨,乔伊!
Phoebe: You got me. 大家好~~
Ursula: Right. 罗斯,马修又拿着遥控器了!
(A waiter comes over for the stolen chicken. Ursula turns to 看来它不喜欢这个节目
him.)
Ursula: Excuse me. Doesn't this come with a side salad?
(The man gives up, shaking his head.)
Phoebe: So, um, are you gonna call him?
Ursula: What? (Indicating the departing waiter) Do you think he
likes me?
Phoebe: No, Joey.
Ursula: Oh. No, no, he is so smart. He'll figure it out.
(Offering to share her food) Do you want some chicken?
Phoebe: No. No food with a face.
Ursula: You have not changed!
(Ursula's eyes dance as she laughs and smiles, simply glad to be
back with her sister.)
Phoebe: Yeah, you too.
(Trying not to wrinkle her nose, Phoebe smiles back realising
it's down to her to make up for her negligent sister. Meanwhile,
Ursula still hasn't received her side salad, but when she
attempts to attract the waiter's attention, he ignores her.)
[Scene: The Emergency Room. The officious admissions nurse is
again on duty. Rachel and Monica enter, looking worried. As they
approach the desk, Rachel adopts a winning smile, while Monica
struggles to smile at all.]
Rachel: (as Monica) Hi, remember us?
Nurse: (Grimacing) Mmm hmmm.
Monica: (as Rachel) Um, okay. You just called a little while ago
about needing a signature on the admissions form. Well, it turns
out we need a whole new one (little laugh) because uh, you see,
I-I, I put the wrong name again. (Little laugh) 'cause um...
Nurse: You're that stupid.
Monica: (as Rachel) I am. I'm that stupid. (Little laugh.)
Rachel: (as Monica) Yeah, and and, I'm just gonna pay for this
with a check.
Nurse: Well, you know your insurance will cover that.
Rachel: (as Monica) Yeah, I know... (mirroring her friend) ..I'm
I'm just not that bright either.
(The girls escape with a new form.)
[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is neglecting the game of
Scrabble, for he's busily drawing on his own childhood in an
attempt to help Ross. Marcel chitters about.]
Chandler: Okay, worst case scenario. Say you never feel like a
father.
Ross: Uh-huh.
Chandler: Say your son never feels connected to you, as one. Say
all of his relationships are affected by this.
Ross: Do you have a point?
Chandler: You know, you think I would.
(Instead of scampering, Marcel stretches his neck as much as
possible, and makes an unvoiced noise from his throat.)
Chandler: What's up with the simian?
Ross: It's just a fur ball.
Chandler: Okay... (returning to the board) ..whose turn is it?
Ross: Yours, I just got 43 points for 'KIDNEY'.
Chandler: No, no, you got zero points for 'IDNEY'.
Ross: I had a 'K'. Where's where's my 'K'?
(The unvoiced hissing continues. In alarm, Ross and Chandler look
at the monkey, who is now in some distress.)
[Scene: The Emergency Room, Monica sits with Rachel, who is
filling out an honest form at last. Ross and Chandler hurtle in.
Little Marcel, wrapped in a fluffy towel, is cradled in Ross's
arms. They dash up to the admissions desk. Ross is frantic.]
Ross: You've got to help me my monkey swallowed a 'K'!
(Hearing her brother's voice, Monica gets up to stand behind
Chandler, followed by Rachel.)
Nurse: (angrily) You go get that animal outta here.
Ross: No, no you don't understand the animal hospital is way
across town he's choking I don't know what else to do.
Monica: What's goin' on?
(Ross and Chandler turn at the voice...)
Chandler: Marcel swallowed a Scrabble tile.
Rachel: Oh.
(..then turn back to the desk when the surprise hits them, and
Ross and Chandler whip around once more. Monica and Rachel recoil
slightly.)
Nurse: Excuse me... This hospital is for people!
Ross: Lady, he is people. He has a name, okay? He watches
Jeopardy! He he touches himself when nobody's watching. Please,
please have a heart!
(Ross's vigorous protest is attracting attention.)
Dr. Mitchell: I'll take a look at him.
(Rachel, Monica, Ross and Chandler whip around for a second time,
in formation.)
Rachel and Monica: Oh, thank you.
Monica: Michael.
Dr. Mitchell: Rachel.
Rachel: What?
Monica: (as Rachel) Monica.
Rachel: (as Monica) Oh.
Monica: (as Rachel) Hi.
Rachel: (as Monica) Hi.
(Monica smiles to cover her embarrassment, but Rachel sadly looks
away...)
[Scene: Central Perk, Joey is playing "She Loves Me, She Loves Me
Not" with the petals of a flower, alternately looking hopeful and
annoyed. Phoebe enters, but not as herself, for she has changed
the style of her hair and make-up to match that of her twin
sister. She hangs up her coat, revealing her new cardigan.
Nervously, she smooths out the identifying garment, approaching
Joey who sits next to the main sofa.]
Phoebe: (as Ursula) Hey.
Joey: Urse...
(Phoebe nods as he stands up in delight.)
Joey: ..ah, what're you doing here? I've been trying to call you.
Phoebe: (as Ursula) Listen, um...
Joey: No, no, no, don't say "listen." I know that "listen." I've
said that "listen."
Phoebe: (as Ursula) I'm sorry.
Joey: I don't get it. What happened? What about everything you
said under the bridge?
(Phoebe is almost thrown by this.)
Phoebe: (as Ursula): Yeah, um... (nervously clears her throat)
You know you, you should just forget about what I said under the
bridge, I was talkin' crazy that night, I was so drunk!
Joey: You don't drink.
Phoebe: (as Ursula) That's right, I don't... But I was, I was
drunk on you!
Joey: Oh, Urse... (He tries to take her in his arms, but she
fends him off.)
Phoebe: (as Ursula) Okay, yeah, so it's not gonna work.
Joey: Why? Is it because I'm friends with Phoebe?
Phoebe: (as Ursula) If it was, would you stop hanging out with
her?
Joey: (Thinking carefully) no. No, I, I couldn't do that.
Phoebe: (as Ursula) Um, then yes, it's 'cause of Phoebe! So, you
know, it's either her or me.
Joey: Then, uh, then I'm sorry.
(He sinks to the sofa, saddened by Ursula's ultimatum, while
Phoebe follows, touched by Joey's good heart.)
Phoebe: (as Ursula) You know... (unconsciously putting a hand on
his knee) You're gonna be really, really hard to get over.
Joey: I know...
(He looks up at her face and Phoebe, slipping out of character,
smiles back at him. Joey's voice becomes soft and warm.)
Joey: I don't know whether it's just 'cause we're breakin' up
or... what, but you have never looked so beautiful.
Phoebe: Really?
(Phoebe smiles, when Joey takes her face in his hands and kisses
her. Joey gets up to leave but stops suddenly. Phoebe silently
shouts "Oh, whoa!!" to herself, and leans back in the sofa to
recover, a hand to her tingling lips. A thoughtful Joey is also
feeling his lips, so he hesitates for a moment, then returns for
a better view, he thinks again, cocking his head from side to
side to regard her profile from various angles, then...)
Joey: Pheebs?
Phoebe: (Automatically) Yeah. Oooh... (she's sprung.)
[Scene: The Hospital, Marcel lies on the operating table while
recovering from the anaesthetic, tucked up under a sheet like an
infant in a huge bed. Ross sits beside him, as a smiling
Chandler, Monica and Rachel look on.]
Ross: He looks so tiny.
(The door bursts open, and Joey and Phoebe rush in.)
Joey: We just got the message.
Phoebe: Is he alright?
Ross: Yeah. The doctor got the 'K' out. He also found an 'M' and
an 'O'.
Chandler: We think he was trying to spell out 'MONKEY.'
(Ross does not approve of Chandler's daft theory.)
Ross: Well, the doctor says he's gonna be fine, he's just
sleeping now.
Chandler: (Tapping Ross on his shoulder) So, you feel like a dad
yet?
Ross: No, why?
Chandler: Hey, come on, you came through, you did what you had to
do. That is very dad.
(Ross does approve of this, but he's still not sure. The tiny
figure stirs.)
Monica: Oh, look, he's waking up!
Ross: (Quietly) hey, fella! How you doing?
(All of a sudden, Marcel grabs Ross's finger with his whole fist,
and he squeezes it, so tight, that Ross finally knows what it is
to be a father. He looks up at his friends, who smile
encouragingly, Rachel tenderly resting her chin upon Monica's
shoulder. Ross realises that Chandler was right and he's gonna
make a great dad!)
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, everyone except Joey is there.
Rachel is looking out of the window and Ross is handing out some
Chinese takeout. There's a small SAP in the corner of the
screen.]
Ross: Aqui est? (Here it is!)
Monica: 緼 qui閚 pidio el pollo General Tso? (Who ordered General
Sal's chicken?)
Chandler: udo aver sido General Tso! (It could've been General
Sal!)
(Rachel points out of the window.)
Rachel: ira, mira, el viejo desnudo est?haciendo el hula hoop!
(Look, look, Ugly Naked Guy is doing the hula!)
(The others rush to the window for a look.)
All:www! (Ewww!)
(Joey enters, happy again.)
All: ola, Joey! (Hi, Joey!)
Joey: ola, amigos! (Hey, everybody!)
(Marcel grabs the remote.)
Monica: Mira, Ross, Marcel se llevo el control remoto. (Look,
Ross, Marcel's got the remote.)
Ross: o que sucedio es que no le gusta la tele! (The thing is,
he doesn`t like the program!)
(Everybody laughs.)
End
118 The One With All The Poker
119 The One Where the Monkey Gets Away 119 猴子被送走
[Scene: Central Perk, Rachel is talking to a customer.]
Rachel: Okay, okay, I checked. We have: Earl Grey, English 我刚看过了
Breakfast, Cinnamon Stick, Camomile, Mint Medley, Blackberry, 我们有伯爵茶,英式早餐茶
and.. oh, wait, there's one more, um.. Lemon Soother. You're not 肉桂茶,菊花茶薄荷茶,黑莓茶
the guy that asked for the tea, are you? (Guy shakes his head) 还有,让我想一下,哦…柠檬派
Okay. 你不是那个要喝茶的人对吧?
Opening Credits 瑞秋,你有信
[Scene: Central Perk, Monica enters with some mail.] 谢谢
Monica: Mail call, Rachel Green, bunk seven. 酷,免费试喝的咖啡
Rachel: Thank you. (Examines it) Oh, cool! Free sample of coffee! 太好了
Monica: Oh good! 'Cause where else would we get any? 因为在哪儿还有免费的咖啡?
Rachel: Oh. Right. ...Oh great. 太好了
Monica: What is it? 那是什么?
Rachel: Country club newsletter. My mother sends me the 乡村俱乐部的每日公报
engagement notices for 'inspiration.' Oh my God! Oh my God, it's 我妈寄来通知有人要订婚了
Barry and Mindy! 噢,我的天!
Monica: Barry who you almost...? 是巴瑞和明蒂
Rachel: Barry who I almost. 巴瑞,你几乎...
Monica: And Mindy, your maid of...? 巴瑞,我几乎...
Rachel: Mindy, my maid of. Oh! 明蒂,你的伴娘
Monica: (Takes it) That's Mindy? Wow, she is pretty. (Sees 明蒂,我的伴娘
Rachel's look) Lucky. To have had a friend like you. 我看看
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel and Ross are eating Chinese.] 那是明蒂?真漂亮
Ross: Marcel. Bring me the rice, c'mon. Bring me the rice, c'mon. 她真幸运…
Good boy. Good boy. C'mere, gimme the rice. (Marcel brings the 有你这样的朋友
rice) Thank you, good boy. Well, I see he's finally mastered the 马修,拿饭给我,快…
difference between 'bring me the' and 'pee in the'. (Rachel 真乖,谢谢
ignores him) 'Bring me the' and- Rach? 他终于能分辨”拿来”
Rachel: What? 和”尿在”的差别了
Ross: Hi. 瑞秋,怎么啦?
Rachel: Oh, I'm sorry. Oh, this is so stupid! I mean, I gave 抱歉,我真是太笨了
Barry up, right? I should be happy for them! I am, I'm happy for 是我不要巴瑞的
them. 我应该为他们高兴
Ross: Really. 我真为他们高兴
Rachel: No. Oh, oh, I guess it would be different if I were- with 真的?
somebody. 不
Ross: Whoah, uh, what happened to, uh, 'Forget relationships! I'm 如果我和别人在一起就不同了
done with men!' The whole, uh, penis embargo? 你不是说要忘了那段感情
Rachel: Oh, I don't know. I guess it's not about no guys, it's 不再和男人在一起
about the right guy, y'know? I mean, with Barry, it was safe and 厌恶男人吗?
it was easy, but there was no heat. With Paolo, that's all there 我不知道
was, was heat! And it was just this raw, animal, sexual... 我想这不是没有男人的问题
Ross: Wait-wait. I, I got it. I was there. 而是合适男人的问题
Rachel: Well, I mean, do you think you can ever have both? 和巴瑞在一起安全自在
Y'know? Someone who's like, who's like your best friend, but then 没有激情
also can make your toes curl? 和保罗在一起就充满激情
Ross: Yes. Yes. Yes! Yes, I really do! In fact, it's funny, very 如野兽般原始的性爱
often, someone who you wouldn't think could-could curl your toes, 好了,我懂,
might just be the one who... 我看过你们两个在一起的样子
(Enter the other four) 你认为我能两者同时拥有吗?
Monica: Hi. 找到一个能当知己
Ross: ...Gets interrupted. Hi! 又能让我感受到激情的人?
Rachel: Hi, how was the movie? 是呀,我也这么认为.
Monica: Wonderful! 其实说来好笑
Phoebe: So good! 时常你认为无法让你感受到激情的人
Joey: Suck-fest. 却是…
Chandler: Toootal chick-flick. 被打断了
Phoebe: I-I'm sorry it wasn't one of those movies with, like, 电影如何?
y'know, guns and bombs and, like, buses going really fast... 很不错
Joey: Hey, I don't need violence to enjoy a movie. Just so long 很不错
as there's a little nudity. 逊毙了
Monica: There was nudity! 根本是小妞们看的嘛
Joey: I meant female nudity. Alright? I don't need to see Lou 真遗撼这不是枪林弹雨
Grant frolicking. 公车速度奇快的那种电影
Monica and Phoebe: Hugh! Hugh Grant! 暴力并不能吸引我
Ross: Alright, I've gotta go. C'mon, Marcel! C'mon! We're gonna 只要有裸体镜头我就满足了
go take a bath. Yes we are, aren't we? Yes, we are. 那电影也有裸体镜头
Chandler: They're still just friends, right? 我是指女生的裸体镜头
Rachel: (To Marcel) And I will see you tomorrow! 我不爱看卢葛兰的春宫
Ross: That's right, you're gonna spend tomorrow at Aunt Rachel's, 休葛兰
aren't you. 我得走了
Monica: Oh, hang on, hang on. Does Aunt Monica get a say in this? 走吧,马修,快
Ross: 'Pwease, Aunt Monica, pwease?' Oh, unclench. You're not 我们去洗澡
even gonna be there. 对不对?
[Scene: Joe-G's Pizza, the guys are there.] 对
Chandler: I can't believe we are even having this discussion. 他们只是朋友吗?
Joey: I agree. I'm, like, in disbelief. 明天见
Chandler: I mean, don't you think if things were gonna happen 对,你明天要到瑞秋阿姨家
with Rachel, they would've happened already? 等等,摩阿姨能说句话吗?
Ross: I'm telling you, she said she's looking for a relationship 摩阿姨请说
with someone exactly like me. 别紧张了,你不会在这儿的
Joey: She really said that? 我无法相信我们竟在讨论此事
Ross: Well, I added the 'exactly like me' part... But she said 我同意,我也无法相信
she's looking for someone, and someone is gonna be there tonight. 你不认为
Joey: 'Tonight' tonight? 如果你和瑞秋会爱情产生的话
Ross: Well, I think it's perfect. Y'know, it's just gonna be the 还会一直拖到现在吗?
two of us, she spent all day taking care of my monkey... 告诉你,她说她在寻找像我这样的人
Chandler: I can't remember the last time I got a girl to take 她真的这样说?
care of my monkey. ”像我这样”是我自己加的
Ross: Anyway, I figured after work I'd go pick up a bottle of 她说她在寻找某人
wine, go over there and, uh, try to woo her. 而此人今晚就会出现
Chandler: Hey, y'know what you should do? You should take her 今天晚上?
back to the 1890's, when that phrase was last used. 这样最好不过了
[Scene: Monica and Rachel's, Rachel is taking care of Marcel and 因为只有我们两个
they are watching a soap opera.] 她整天都在照顾我的猴子
Rachel: Now, now the one in the feather boa, that's Dr. Francis. 我早已忘记哪个女人照顾过我的猴子
Now, she used to be a man. Okay, now look, see, there's Raven. We 总之下班后我要去买瓶酒
hate her. We're glad she's dying. Okay- (Marcel pushes down a 去向她”示爱”
cushion to reveal a shoe) Wh- wh- Marcel, are you playing with 知道你该怎么做吗?
Monica's shoes? You know you're not supposed to pl- whoah. 带她回到用”示爱”的十九世纪去
Marcel, did you poo in the shoe? (Takes the shoe into the 如果你继续这样
kitchen) Marcel, bad monkey! Oh! Oh! (She notices the newsletter 我发誓这星期内
and taps the contents of the shoes onto it, then folds it shut) 你就可以和这个浑蛋结束
Sorry, Barry. Little engagement gift. I'm sure you didn't 围羽毛围巾的是法博土
register for that. (She leaves the apartment holding the 她曾是个男人
newsletter at arm's length. However, she leaves the door open. 出现了蕾文
Marcel runs out in the opposite direction. There is a shot from 我们讨厌她
the TV and Rachel runs back in) Who died? Who died? Roll him 真高兴她就快死了
over! Oh, c'mon, roll him over! Oh...! Well, we know it wasn't 什么?
Dexter, right Marcel? Because- (Looks down and notices he is 马修,想玩摩妮卡的鞋吗?
missing) Marcel? Marc- (Notices the open door) 你不能玩…
[Time lapse. Now everyone but Ross and Phoebe is back at Monica 马修,你在鞋里大便?
and Rachel's.] 天啊,坏猴子
Joey: How could you lose him? 抱歉,巴瑞,订婚礼物
Rachel: I don't know. We were watching TV, and then he pooped in 我相信你没登记
Monica's shoe- 谁死了?
Monica: Wait. He pooped in my shoe? Which one? 翻过去
Rachel: I don't know. The left one. 不是崔斯勒 马修?
Monica: Which ones? 因为…马修…
Rachel: Oh. Oh, those little clunky Amish things you think go 你怎会把它弄丢了呢?天晓得
with everything. 我正在看电视
Phoebe: (Entering) Hey. 它在摩妮卡的鞋内大便
All: Hi. 它在我的鞋里大便?
Phoebe: Whoah, ooh, why is the air in here so negative? 我不知道,左脚
Chandler: Rachel lost Marcel. 哪一双?
Phoebe: Oh no, how? 搭配什么都好看的阿米许鞋
Monica: He- he pooped in my shoe. 为何一片愁云惨雾?
Phoebe: Which one? 瑞秋把马修弄丢了
Monica: Those cute little black ones I wear all the time. 不会吧,怎么丢的?
Phoebe: No, which one? The right or left? 'Cause the left one is 它在我鞋里大便
lucky... 哪个?
Rachel: C'mon, you guys, what're we gonna do, what're we gonna 我常穿的那只黑鞋
do? 是哪一只?左脚还右脚?
Joey: Alright alright. You're a monkey. You're loose in the city. 因为左脚是幸运鞋
Where do you go? 大家快想办法
Chandler: Okay, it's his first time out, so he's probably gonna 我们该怎么办?
wanna do some of the touristy things. I'll go to Cats, you go to 有了,如果你是只猴子
the Russian Tea Room. 迷失在大城市时
Rachel: Oh, my, God, c'mon, you guys! He's gonna be home any 你会去哪儿?
minute! He's gonna kill me! 这是它第一次出门
Monica: Okay, we'll start with the building. You guys take the 所以大概和一般游客一样
first and second floor, Phoebe and I'll take third and fourth. 我去百老汇找.
Rachel: Well, what'm I gonna do? What'm I gonna do? 你去俄罗斯茶坊.
Monica: Okay, you stay here, and just wait by the phone. Spray 别再闹了
Lysol in my shoe, and wait for Ross to kill you. 他马上就会回家
(They all leave) 他不会饶过我的
Rachel: Anybody wanna trade? Oh... 我们从这栋公寓开始找起
[Cut to a hallway in the building, Monica and Phoebe are knocking 你们找一楼和二楼
on a door. Mr. Heckles emerges.] 菲此和我找三楼和四楼
Mr. Heckles: Whaddyou want? 我该怎么办?
Monica: Mr. Heckles, our friend lost a monkey. Have you seen it? 你留在家里等电话
Mr. Heckles: I left a Belgian waffle out here, did you take it? 在我鞋内啧芳香剂
Monica: No! 顺便等罗斯回来杀你
Phoebe: Why would you leave your Belgian waffle in the hall? 有人要交换吗?
Mr. Heckles: I wasn't ready for it. 干嘛?
Monica: A monkey. Have you seen a monkey? 哈先生
Mr. Heckles: Saw Regis Philbin once... 我们朋友遗失了一只猴子
Phoebe: Okay, thank you, Mr. Heckles. (They move off) 你有看见吗?
Mr. Heckles: You owe me a waffle. 我放了威化饼在这儿
[Cut to Monica and Rachel's.] 是不是你拿了?
Rachel: (On the phone) Okay, he's a, he's a black capuchian 不!
monkey with a white face... (Enter Ross) ...with, with Russian 你怎会放威化饼在走廊?
dressing and, and pickles on the side. Okay. Thanks. 我还不想吃
Ross: Hey. How did, uh, how'd it go today? 你有看见猴子吗?
Rachel: Great! It went great. Really great. Hey, is that wine? 我见到过一次”理吉斯菲邦”(著名电
Ross: Yeah. You, uh, you want some? 视节目主持人)
Rachel: Oh, I would love some. But y'know what? Y'know what? 谢谢你,哈先生
Let's not drink it here. I'm feeling kinda crazy. You wanna go to 你们欠我威化饼
Newark? 他是一只白脸的黑卷尾猴
Ross: Uh, okay, yeah, we could do that, but before we head off to 加俄国酱外加腌黄瓜
the murder capital of the North-East, I was, uh, kinda wanting to 好,谢谢
run something by you. Y'know how we were, uh, y'know, talking 今天过得如何?很好啊
before about, uh, relationships and stuff? (Uncorks the wine) 很好啊
Well- 真的很不错.那是酒吗?
Rachel: Oh God, Ross, I cannot do this. 是的,想喝吗?
Ross: Okay, quick and painful. (Starts to cork the wine) 可是我们别在这儿喝
Rachel: Oh God... Okay. Alright. Alright. Okay. Ross, please 我感觉有点疯狂
don't hate me. 我们去纽华克好吗?
Ross: Oh, what? What-what? 什么?
Rachel: Y'know Marcel? 当然可以去
Ross: ...Yeah? 前往这东北犯罪首府
Rachel: Well, I kind of... I kind of lost him. 我有些话想说
[Cut to outside the window, with Ross reacting with disbelief. 我们曾谈过感情的问题
The shot pans back until we see Marcel sitting on the window 罗斯,我受不了了
ledge.] 你回绝得倒是很快嘛
Commercial Break 好吧,罗斯,别恨我
[Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier.] 到底是什么?
Ross: (Angry) I- I- I ca- I can't believe this. I mean, all I 马修它…
asked you to do was keep him in the apartment. 我把它…弄丢了
Rachel: I know, I know, I'm sorry- 我真不敢相信
Ross: No, y'know what, I guess it's partially my fault. Y'know, I 我只是麻烦你别让它跑出去
shouldn't've, uh, asked you to start off with a monkey. I 我知道,对不起
should've started you off with like a pen or a pencil. 不,我该负一半的责任
Rachel: (Tearfully) Ross, I'm doing everything that I can, I've 我不该叫你照顾猴子
got everybody looking for him, and I- (Door buzzer goes and she 应该叫你照顾笔才对
runs to get it) Oh! Who is it? 罗斯,我已尽最大的努力
Intercom: Animal Control. 我已叫大家分头去找
Rachel: See? I've even called Animal Control! 是谁?
Ross: You called Animal Control? 动物控制中心.
Rachel: Uh-huh... why... do you not like them? 瞧,我甚至打给动物控制中心
Ross: Marcel is an illegal exotic animal. I'm not allowed to have 你打给动物控制中心?
him in the city. If they find him, they'll take him away from me. 怎么了?你不喜欢他们?
Rachel: O-okay, now see, you never ever ever told us that... 马修是非法的外来动物
Ross: That's right, I.. 'cause I didn't expect you were gonna 我是非法饲养
invite them to the apartment! 万一被他们找到他们就会带走它
(A knock on the door. Rachel swiftly opens it) 你从来就没有告诉大家
Rachel: Hi, thanks for coming. 没错,因为我没想到你会请他们来
Luisa: (Animal Control) Somebody called about a monkey? 谢谢你来
Rachel: Oh, y'know what? That was a complete misunderstanding! 有人遗失猴子?
(Ross puts his arms around her and they act all sweetness and 对,这是个误会
light) 我以为我们有养猴子
Ross: Yeah, we thought we had a monkey, but we-we didn't. 但是我们没有
Rachel: Turned out it was a hat. 结果是帽子
Ross: Cat! 猫
Rachel: Cat! What'm I saying? Cat! 猫
(Luisa nods, but then Monica and Phoebe run in) 猫,我刚说什么?
Monica: Hi. We checked the third and fourth floor, no-one's seen 我们问过三楼和四楼
Marcel. 没人看见马修
Luisa: Marcel? 我叔叔马修
Ross: My uncle Marcel. 那猴子是以你叔叔命名?
Phoebe: Oh, is that who the monkey's named after? 你知道持有非法外来动物
Luisa: Oookay. Are you aware that possession of an illegal exotic 可判刑两年并没收动物?
is, uh, punishable by up to two years in prison and confiscation 天啊,你要把猴子关进监牢?
of the animal? 菲比,你记得如何先对自己小声说吗?
Phoebe: Oh my God. You'd put that poor little creature in jail? 记得,但总不是时候.
Monica: Pheebs, you remember how we talked about saying things 我相信我们能以友善的处理方式
quietly to yourself first? 请坐
Phoebe: Yes, but there isn't always time! 首先,我们还没自己介绍
Monica: Look. I'm sure there's some friendly way to reconcile 我叫摩妮卡
this! Um, have a seat. First of all, we haven't been introduced, 天啊,你是莫尼卡
I'm Monica Geller. 还有,你是瑞秋对吗?
Luisa: Oh my God, you are! And you're Rachel Green! 露莎,林肯高中
Rachel: Yeah! 我坐在你们后面
Luisa: Luisa Gianetti! Lincoln High? I sat behind you guys in 露莎
home room! 摩妮卡,是露莎
Rachel: Luisa? Oh my God! Monica! It's Luisa! 是在后面那个?
Monica: The Luisa from home room! 没错.
Rachel: Yes!! 你们根本不知道我是谁对不?
Luisa: You have no idea who I am, do you. 不,一点也不.
Monica: No, none at all. 或许你们那四年
Rachel: None. 都在当我不存在
Luisa: Well, maybe that's because you spent four years ignoring 难道说”早安,露莎”
me. I mean, would it have been so hard to say 'Morning, Luisa'? 或”好漂亮的连身裤”有那么困难吗?
Or 'Nice overalls'? 对不起
Monica: Oh, I'm- I'm so sorry! 我不怪你,你当时很胖
Luisa: Ah, it's not so much you, you were fat, you had your own 你有自己的烦恼
problems. (To Rachel) But you? What a bitch! 可是你实在是个贱货
Rachel: What?! 什么?
Monica: Be that as it may, d'you think you could just help us out 别计较了
here on that monkey thing? Y'know, just for old times' sake? Go 你真认为你能帮我们找猴子?
Bobcats? 看在过去的份上?
Luisa: I could... but I won't. If I find that monkey, he's mine. 帮我们找
(Leaves) 我可以,我不
Phoebe: Dun-dun-duuuur! Sorry. 找到猴子后
[Cut to another part of the building. We see Marcel jump in 它就是我的了
through a window and run down some stairs, then Chandler and Joey 抱歉
come down from the upper floor without noticing.] 马修?
Chandler: Marcel? 马修?
Joey: Marcel? 需要帮忙吗?
Chandler: Marcel? 我们有急事
Joey: Marcel? 我们在找东西
(They come to a door and silently agree to try it. A very sweaty 猴子
woman emerges) 对,你有看见吗?
Woman No. 1: Hi, can I help you? 我没看见猴子
(Chandler and Joey are dumbstruck for a moment) 你知道如何修理散热器吗?
Chandler: Um, we're kind of having an emergency and we-we were 当然你试过将转钮转回去吗?
looking for something... 当然
Joey: A monkey. 那我就不知道了
Chandler: Yes have you seen any? 试试这个是不是加太多兰姆酒了?
Woman No. 1: No. No, haven't seen a monkey. Do you know anything 等等,希望你们能找到猴子
about fixing radiators? 不,等等
Joey: Um, sure! Did you, uh, did you try turning the knob back 我们对散热器或许不太懂
the other way? 我们可是冷暖环境的专家
Woman No. 1: Of course. 我们不是正在忙吗?
Joey: Oh. Then, no. 对,她们很热而且需要帮助
(Another sweaty woman comes to the door and speaks to her friend) 而且很火辣
Woman No. 2: Did I put too much rum in here? 我们不行
(Joey and Chandler shoot each other glances) 抱歉你们不知道
Woman No. 1: Just a sec. (To Chandler and Joey) Hope you find 我们有多抱歉
your monkey. (She starts to shut the door) 我们答应人家要找猴子
Chandler: Oh, nononowaitwaitwaitnono! Uh... we may not know 如果你们看见它
anything about radiators per se, but we do have a certain amount 它约这么高,名叫马修
of expertise in the heating and cooling... mileu. 如果能拥有你们的照片
Joey: Uh, aren't we kind of in the middle of something here? 就算是帮了大忙
Chandler: Yes, but these women are very hot, and they need our 从现在起不准你和其他人讲话
help! And they're very hot. 马修?
Joey: We can't, alright? (To the women) We're sorry. You have no 马修?
idea how sorry, but... We promised we'd find this monkey. If you 马修?
see him, he's about yea high and answers to the name Marcel, so 马修?
if we could get some pictures of you, you'd really be helping us 噢,我的天
out. 有东西碰到我的右脚
(The women quickly shut the door) 是什么?
Chandler: Okay, from now on, you don't get to talk to other 没什么,是我的左脚
people. 看,菲此
Joey: Marcel? 马修,过来…
Chandler: Marcel?! 站过去,两位小姐
[Cut to Monica and Phoebe searching the basement.] 你要干什么?
Phoebe: Marcel? 打镇定剂
Monica: Marcel? 快跑,马修,快跑!
Phoebe: Marcel? 你还好吧?
Both: Marcel? 还行.哦
Phoebe: Oh-my-God! 马修…这简直是太荒谬了
Monica: Whaaat! 我们到处都找遍了
Phoebe: Something just brushed up against my right leg! 它不见了,就这么消失了
Monica: What is it? 罗斯,还不一定
Phoebe: Oh, it's okay, it was just my left leg. 拜托,天气好冷天又黑
(Marcel makes a monkeyish noise. He is sitting in the corner) 它根本不认识路
Monica: Look, Phoebe! 现在我的脚又受伤了
Phoebe: Yeah! Oh, c'mere, Marcel! Oh, Marcel, c'mere! 猴子换来受伤的脚
(Luisa appears on the stairs) 真的感谢你
Luisa: Step aside, ladies! (She loads a gun) 罗斯,我已向你道歉过无数次
Monica: What're you gonna do? 你到底要我怎么样?
Luisa: Just a small tranquiliser. 你到底想怎样?你也要我的脚受伤?
(In slow motion we see Phoebe look at Marcel, then at Luisa. She 瞧,高兴了吧
jumps toward Marcel just as Luisa fires the gun.) 对,你踢完路标后
Monica: Run, Marcel, run! Run, Marcel! (Marcel runs off and Luisa 我突然不再想念马修了
runs after him. Monica goes to check up on Phoebe) Are you okay? 我真的不是故意的
Phoebe: Yeah, think so. Oh! (She notices the tranquiliser dart 当然,这是典型的瑞秋
has hit her in the butt and removes it) Huh. (Sways back) Whoah. 这种事常发生在你身上
Monica: Oh gosh. 你活在自己的世界中
[Cut to Marcel walking along a hallway. He notices a banana on 完全无视于别人的猴子
the floor and picks it up. The hand of an unseen person grabs him 或是别人的感觉…
and carries him away. Then cut to Ross and Rachel on the street 罗斯
outside.] 我不想听
Ross: Marcel? 罗斯
Rachel: Marcel? 罗斯
Ross: Marc- oh, this is ridiculous! We've been all over the 搬香蕉的
neighbourhood. He's gone, he's-he's just gone. 这下可好
Rachel: Ross, you don't know that. 一边的屁股在睡觉
Ross: Oh come on. It's cold, it's dark, he doesn't know the 另一边却毫无所知
Village. (Kicks a sign in frustration) And now I have a broken 你有订香蕉吗?
foot. I have no monkey, and a broken foot! Thank you very much. 那是干吗的?
Rachel: Ross, I said I'm sorry like a million times. What do you 还我的猴子.
want me to do? You want me to break my foot too? Okay, I'm gonna 我没猴子
break my foot, right here. (Kicks the sign) Ow!! Oh! Oh my God, 干嘛买一箱香蕉?补充钾
oh my God! There, are you happy now?! 马修?它在哪儿?
Ross: Yeah, yeah. Y'know, now that you kicked the sign, hey! I 马修?它在哪儿?
don't miss Marcel any more! 马修
Rachel: Y'know, it is not like I did this on purpose. 你对它怎么了?
Ross: Oh, no no no. Nono, this is just vintage Rachel. I mean, 这是我的猴子,它叫佩蒂
things just sort of happen around you. I mean, you're off in 你疯了不成
Rachel-land, doing your Rachel-thing, totally oblivious to 过来,马修…
people's monkeys, or to people's feelings... 过来,佩蒂
Rachel: Ross. 猴子过来…
Ross: I don't even wanna hear it, you're just... 总算逮到你了
Rachel: Ross. 把我的猴子还给我
Ross: Oh, forget it, okay? 那是我的猴子
Rachel: Ross! 你们到法官面前去争吧
Ross: What? What? 那不是我的猴子
(A man carrying a box of bananas walks past them. They stare for 只有衣服是我的
a minute and then hobble after him) 随时可以送回来
Both: Hey! Hey, Bananaman! 我要我的猴子
(Scene 4: Everyone in the hall outside Mr. Heckles' door. Ross is 露莎,拜托抱歉了,舞会皇后
carrying the box of bananas. He bangs on the door) 你高中时干嘛那么贱
Phoebe: Oh, this is so intense. One side of my butt is totally 为何不当个胖妹?
asleep, and the other side has no idea. 在学校我是舞会皇后
(Mr. Heckles opens the door) 返校皇后和班代
Ross: Hi, did you order some bananas? 你也在场
Mr. Heckles: What about it? 如果你把猴子带走
Ross: Gimme back my monkey. 我将失去我生命中重要的人
Mr. Heckles: I don't have a monkey. 你可以恨我
Rachel: Then what's with all the bananas? 请别折磨他
Mr. Heckles: Potassium. 此时你有机会成为大人物
(There is a monkey-like noise from within and Ross pushes past 把握机会吧
Mr. Heckles and enters his apartment) 不
Ross: Marcel? Marcel? Okay, where is he? Where is he? Marcel? 那么我只好告诉你的长官
Marcel? 你在我朋友的屁股上开了一枪
(Marcel jumps into view wearing a pink dress. Everybody gasps) 终于能脱去这件衣服
Ross: Marcel! What've you done to him? 或是这样也不错
Mr. Heckles: That's my monkey. That's Patti, Patti the monkey. 配上鞋就是完整的一套
Ross: Are you insane? C'mere, Marcel, c'mon. (Marcel starts to go 抱歉,我对你这么凶
to him) 不,这都是我的错
Mr. Heckles: C'mere, Patti. (Marcel turns round) 我差点…
Ross: C'mere, Marcel. (Turns to Ross) 不,它也是你找回来的
Mr. Heckles: C'mere, Patti. (Turns to Mr. Heckles) 你做得很好
Luisa: (Out of shot) Here, monkey. Here, monkey! Here, monkey! 那瓶酒还在
(Marcel runs to the door and into Luisa's cage, which she slams 有心情喝杯葡萄酒吗?
shut) Gotcha. 好呀.
Ross: Okay, gimme my monkey back. 很好
Mr. Heckles: That's my monkey. 隔壁一定在用吸尘器
Luisa: You're both gonna have to take this up with the judge. 只要我们在这儿不谈那个话题
Mr. Heckles: That's not my monkey. Just the dress is mine, you 我在想我们刚刚实在是恶言相向
can send that back whenever. 大概是因为我们…
Ross: Alright, I want my monkey. 瑞秋
Luisa: No! 我办不到
Rachel: Oh, c'mon, Luisa! 我无法和明蒂结婚
Luisa: Sorry, prom queen. 我想我爱的人依然是你
Ross: (To Rachel) You had to be a bitch in high school, you 我们得开始锁门了
couldn't've been fat. 这是演”真善美”的我
Rachel: Alright. In high school I was the prom queen and I was 看见范崔普的孩子吗?没有
the homecoming queen and the class president and you... were also 因为我挡在他们前面
there! But if you take this monkey, I will lose one of the most 我以为那是阿尔卑斯山
important people in my life. You can hate me if you want, but 我的高中时代并不如意
please do not punish him. C'mon, Luisa, you have a chance to be 我爱高中,知道吗?
the bigger person here! Take it! 那只是.
Luisa: Nope. 四年的舞会,约会和做爱
Rachel: Alright. Well then how about I call your supervisor, and 是吗?
I tell her that you shot my friend in the ass with a dart? 我上住宿的学校和四百个男孩子
[Scene: Monica and Rachel's. Rachel and Ross are there. Ross is 每次做爱都是一次生活方式的重大抉择
trying to get the dress off Marcel.] 天啊,那不是回到史前时代?
Ross: It'll be nice to get this off finally, won't it? Yes it 我的屁股醒了
will. (Marcel resists) Or we can leave it on for now, that's
fine.
Rachel: Y'know, with the right pair of pumps, that would be a
great little outfit.
Ross: Listen, I'm- I'm sorry I was so hard on you before, it's
just I...
Rachel: Oh, Ross, c'mon. It's my fault, I almost lost your...
Ross: Yeah, but you were the one who got him back, y'know? You,
you were great. ...Hey, we uh, we still have that, uh, that
bottle of wine. You in the mood for, uh, something grape?
Rachel: That'd be good.
Ross: Alright. (He goes to get the glasses. Then he hesitates and
turns off the main light. Rachel looks round and he acts
surprised) The, uh, the neighbours must be vacuuming. (He sits
down and starts to pour the wine) Well, so long as we're here
and, uh, not on the subject, I was thinking about, uh, how mad we
got at each other before, and, um, I was thinking maybe it was
partially because of how we, um...
(Barry bursts in)
Barry: Rachel.
Rachel: Barry?!
Barry: I can't. I can't do it, I can't marry Mindy. I think I'm
still in love with you.
Ross and Rachel: Oh!
Ross: We have got to start locking that door!
Closing Credits
[Scene: Central Perk, Monica, Joey, Phoebe, and Chandler are
looking through Monica's high school yearbook]
Monica: This is me in The Sound of Music. See the von Trapp kids?
Phoebe: Nope.
Monica: That's because I'm in front of them.
Chandler: Eh. I thought that was an alp.
Monica: Well, high school was not my favourite time.
Joey: I dunno, I loved high school. Y'know? It was just four
years of parties and dating and sex.
Chandler: Yeah, well I went to boarding school with four hundred
boys. Any sex I had would've involved a major lifestyle choice.
Monica: Gosh, doesn't it seem like a million years ago?
Phoebe: Oh. Oooh! Ooh! Ooh! (She stands up and starts to dance
around) Ooh! My butt cheek is waking up! Oooh! Ooh!
End