Professional Documents
Culture Documents
Bhat Yatra of Varahamihira Chapter One
Bhat Yatra of Varahamihira Chapter One
Varāhamihira
Translated by
Chapter One: Michael Douglas Neely
The Effort of Man
and that Belonging
to the Divine (Fate)
“The Sun opens like a lotus when it rises and it contracts when
it reaches the descendant. That Sun, imperishable among the
General Points on Both Texts rays of light, excels in the three worlds with the moving and
non-moving.” (BY 1:1)
According to Ajay Mitra Shastri’s book, Varāhamihira’s India,
published in 1996, the BY was composed before the YY, so The second verse concerns the method of animal sacrifice to
maybe we will find some of Varāhamihira’s ideas refined in the attain success on the earth, avoiding evil, and destroying
YY. obstacles as follows:
The title for chapter one of the BY is as follows: “Having conquered the earth by the animal sacrifice (medha) to
the lord of the yakṣas (Kubera), thus from the great effort of
The Effort of Man and that Belonging to the Divine (Fate) the lord of men, may he not be engaged in evil (pāpa)
destroying those causing obstacles, indeed, with those animals
The title for chapter one of the YY is as follows: among the sacrifices (makhas) by the proper ritual sequence.”
(BY 1:2)
The Expression of Man and that Belonging to the Divine (Fate)
The third verse describes the various qualities of a wise person
There is different wording used in the two titles that I have as follows:
translated as effort (kāra) and expression (ākāra). The Sanskrit
word, kāra, conveys the sense of making, doing, putting “The wise are joined to the powerful capacity of the resolute
forward effort, or action. While the Sanskrit word, ākāra, mantra, having a household of tamed senses, pleased with
conveys a sense of the expression, an outward sign of emotion offspring, patient, a great worshiper, and a beloved warrior.”
like a facial expression, or an appearance of something. So (BY 1:3)
while the word, kāra, has a more active and objective sense;
the word, ākāra, has a more passive and subjective sense. The fourth verse lists the desirable qualities of an astrologer as
follows:
The fifth verse then goes on to declare that the wise men who “Therefore, fate (daiva) is indeed supreme and should not be
advise that wise man mentioned in verse three either describe engaged in human action (karma). Even the foremost
the actions of men and fate or discard those two in declaring enjoyment partakes in inactivity in this world.” (BY 1:9)
the issuance of results. Verse four is as follows:
Verses ten and eleventh admonishes those who have contempt
“The wise men describe the encountered actions (kāras) of for fate focusing only on their efforts as follows:
men and that belonging to the divine (fate) and the
accomplished results of him. Then there are some, who, having “Those who are unsteady with pride in the self (ātman) having
rejected the action (kāra) of men and indeed that belonging to contempt for the fated design of misfortune difficult to
the divine (fate), declared the issuance of the results.” (BY 1:5) overcome service enemies, even the old of those. One does not
obtain what is seized by the hand of those great beasts brought
Verse six states the certainty of receiving the good or bad to an end, even the wealth with conquest.” (BY 1:10)
results that are eventually to be received. Verse six is as
follows: “Thus in the future, indeed those clinging to their stubbornness
having not considered that belonging to the divine (fate), those
“Indeed, those to be obtained, are obtained. One attains those witnessing experienced only strenuous effort in the
to be attained. One obtains those to be obtained in discomforts accomplishment of action (kriyā).” (BY 1:11)
and comforts.” (BY 1:6)
Verse twelve even states that a sovereign without energy, but
Verses seven through nine declare superiority and exclusivity with understanding has enemies that are like serpents without
of fate in regards to the efforts of man having sway over it. venom. The verse is as follows:
Verse eight was particularly difficult to translate and my
translation is my best try at it. The verses are as follows: “Indeed, a sovereign without energy and also endowed with
understanding (buddhimat) is always to be harassed by
“Not everyone should obtain the result if accomplishment enemies, like a serpent with no venom.” (BY 1:12)
should be based on effort. Those moving and those lacking
movement are seen day and night.” (BY 1:7)
Verse fifteen speaks of the attention to the earthly seasons in “Thus, the one who governs directs man and that belonging to
attaining accomplishments as follows: the divine (fate) in this world of his. Where would I be in this
world of his in regards to an unattempted result?” (BY 1:18)
“Those accomplishments in the results corresponding to the
rainy and harvest season are seen. In this aim, may you hear Verse nineteen praised a man who considers fate when he has
verses (ślokas) related to ingress of the ayana ruling the two.” succeeded in a human action and how whatever is performed
(BY 1:15) by the ātman never touches misfortune. The verse is as
follows:
Verse sixteen indicates the interdependence of fate and human
effort as follows: “Having succeeded in human action with effort at an occasion
of effort, a restrained man considers what is thought with that
belonging to the divine (fate). Secondly, those performed by
the ātman do not touch that of misfortune.” (BY 1:19)
17. All efforts are met with success from the union with karma.
When there is no success from that belonging to the divine
(fate) and the effort of man, it is not accomplished from just
one by any means.
18. Thus, the one who governs directs man and that belonging
to the divine (fate) in this world of his. Where would I be in
this world of his in regards to an unattempted result?
sa = with
cara = moving
acara = non-moving
sacarācaram (stem form: sacarācara) (neuter, accusative,
singular) = with the moving and non-moving
dhātrīm (stem form: dhātrī) (feminine, accusative, singular) = paśūn (stem form: paśu) (masculine, accusative, plural) =
earth animals
iti evam (adverb) (indeclinable) = thus makheṣu (stem form: makha) (masculine, locative, plural) =
among those sacrifices (makhas)
abhyudyaminas (stem form: abhyudyamin) (masculine,
genitive, singular) = from the great effort
nṛ = man
pa = lord
nṛpasya (stem form: nṛpa) (masculine, genitive, singular) = of
the lord of men
vighna = obstacle
kara = causing
vighnakarān (stem form: vighnakara) (masculine, accusative,
plural) = those causing obstacles
prajā = offspring
anurakta = pleased
prajānuraktas (anu + 1st class verb root: rak) (past passive
participle, masculine, nominative, singular) = pleased with
offspring
tasya (pronoun, 3rd person, masculine, genitive, singular) = of tādṛgvidhas (stem form: tādṛgvidha) (masculine, nominative,
him singular) = such like that
svatantra = independent
aṅga = body
paṭu = able
svatantrāṅgapaṭus (stem form: svatantrāṅgapaṭu) (masculine,
nominative, singular) = able bodied and independent
phala = result
siddhi = accomplished
phalasiddhim (stem form: phalasiddhi) (feminine, accusative,
singular) = accomplished of results
āhus (1st class verb root: ah) (perfect, 3rd person, plural) =
they declared
॥8॥
vadhas (stem form: vadha) (masculine, nominative, singular) = ātmanas (stem form: ātman) (masculine, genitive, singular) =
slayer of the self (ātman)
hi (adverb) (indeclinable) = indeed prabhus (stem form: prabhu) (masculine, nominative, singular)
= power (prabhu)
syāt (2nd class verb root: as) (optative, 3rd person, singular) =
it should be
aryaman = Aryaman
īśvara = lord (īśvara)
aryamanīśvaras (stem form: aryamanīśvara) (masculine,
nominative, singular) = lord (īśvara) of Aryaman
Those who are unsteady with pride in the self (ātman) having
contempt for the fated design of misfortune difficult to
overcome service enemies, even the old of those. One does not
obtain what is seized by the hand of those great beasts brought
to an end, even the wealth with conquest.
vāc = speech
dhīra = steady
vāgdhīrās (stem form: vāgdhīra) (masculine, nominative,
plural) = those steady in speech
śrīmukham (stem form: śrīmukha) (neuter, accusative, kum (adverb) (indeclinable) = indeed
singular) = beautiful face
phala = result
siddhi = accomplishment
phalasiddhayas (stem form: phalasiddhi) (masculine,
nominative, plural) = those accomplishments in the results
na = not
eka = one
naikam (stem form: naika) (neuter, nominative, singular) = not
one (many)
sarve (stem form: sarva) (pronoun, 3rd person, masculine, kathañcana (indefinite article) (indeclinable) = by any means
nominative, plural) = all
puruṣa = human
kāra = effort
puruṣakārāt (stem form: puruṣakāra) (masculine, ablative,
singular) = from the effort of man
spṛśanti ॥ 19 ॥
sampadya (sam + 4th class verb root: pad) (gerund) tam (pronoun, 3rd person, masculine, accusative, singular) =
(indeclinable) = having succeeded that
puruṣas (stem form: puruṣa) (masculine, nominative, singular) spṛśanti (6th class verb root: spṛś) (present indicative,
= man parasmaipada, 3rd person, plural) = they touch