Professional Documents
Culture Documents
Ge109 Summary
Ge109 Summary
BOWDLERIZATION
- It is plain that Guerrero bowdlerized many
passages which made him uncomfortable –
passages alluding to political or religious
matters as well as swear words and references
to bodily functions.
- A nice example of the first is a sly passage where
Rizal discusses the superstitious veneration of
Captain Tiago for certain religious images:
anonymous collectivity as the most renowned
performers from Manila
- What is puzzling is that Guerrero was certainly
widely enough read to know that references to
now forgotten show-biz celebrities in the novels
in no way impede the immediacy and
verisimilitude of the worlds they present their
readers.
- While the young Filipinos of the 1950s would
certainly not know who Yeyeng was, they would
recognize her name as Tagalog and thus see her
as a Filipino; if Carvajal is a Spanish name, it is
nonetheless borne by a contemporary mestizo mini
star movie
- One would have thought that keeping Rizal’s
names would have served to bring the milieu of
the 1880s closer to modern readers rather than
estranging them for it.
DE-EUROPEANIZATION
- Rizal was an unusually cultivated man, made
familiar through his Jesuit schooling with Latin
and the world of antiquity.
- He knew Spanish, English, French and German,
as well as a smattering of Italian and Hebrew. He
also ready widely in European literature
- It is not surprising, to find the Noli filled with
untranslated classical tags, as well as
references to and quotations from famous
European masters
- Guerrero’s approach to all these references was to
eliminate them or to naturalize them as far as
possible
- I fear lest we may be beginning to decline. Whom
Jupiter wishes to destroy he first makes mad. Rizal
does not translate the Latin because he assumes his
readers will understand his tag. He is also having fun
at the Dominican’s expense by having the divines
refer with comic mislearning, to the Roman
superdivinity, although the Church Father had long
ago converted Euripides’ mysterious Greek Daimon
nito Christian Deus
- Guerrero eliminated both the Latin and the
barb. The result is the erasure of Rizal’s civilized
laughter.
- Rizal’s sarcastic use of la palanca del mundo
makes a clear reference to Archimedes
celebrated lever, Guerrero bleached the erudite
malice out.
- Where Rizal calls his chief villainess Medusa,
Guerrero simply used her name Dona
Consolacion
- Champollion became the most eminent
Egyptologisy
- The wise old man Tasio, whom Rizal describes as a
filisofo, Philippine representative of Diderot’s
Enlightenment rationalism and skepticism – became
Guerrero’s contextless scholar.
- Vanished are Chloe, Actaeon, Snow White, Leonidas,
Pluto, Argus, Ariadne, Minos, Bacchus, Astarte
Gentrix and the Diana of Ephesus with her numerous
breasts as well as many others
- For the effect of his de-Europeanized translation
is not Filipinize Rizal, but rather to Americanize
him.
ANACHRONISM
- The most striking examples of anachronism all, in
different ways, relate to the changing official
social-political classification system operating
in the Philippines in the 1880s and 1950s.
- The obvious metamorphosis is of Jolonese kris into
Malay kris. Rizal saw no need to italicize kris, a
word known to everyone in the archipelago and now.
- Guerrero’s italicization makes the kris stick out
as some kind of foreign word needing to be
explained to young Filipino.
- Malay would here serve to erase the fact that the
Muslims of the Philippines were a religious
minority beleaguered by a 90 percent Christian
majority, and thereby emphasize that the kris was
essentially Filipino
- The problems accumulate if we look at the way in
which Rizal uses ethnic, racial and political
terminologies. He sticks to the later Spanish-
colonial classifications: peninsulares, criollos,
mestizos, sangleyes and chinos, and indios or
naturales.
- Sometimes he also uses the terms mestizo and
criollo inconsistently, so that they appear to
overlap or correspond. The inconsistency was
characteristic when political, cultural and social
changes were making problematic the older
hierarchy
- The word Filipino was then just beginning a
momentous transformation. For most people in
the country – which everyone called Filipinas or Las
Filipinas – up to the end of the nineteenth century,
the word was principally a synonym of criollo or
pure blooded Spaniard and it was always spelled,
Spanish style, with a small f.
- Guerrero’s handling of these terms is exceptionally
instructive. In the first place, Filipina, meaning
mestizo or criolla is typically rendered as
Filipina, meaning a female national of the
Philippines.
- Creoles virtually disappear, while mestizo is
most commonly rendered, Anglo-Saxon racist
style as half breed.
- The context makes it quite plain that Rizal means she
thought of an administrator for her family’s financial
affairs. But Guerrero modernized, nationalized
and nonsensicalized the sentence as he would
have to be a Spaniard from Spain; she had no
confidence in Filipinos
- Where Rizal has a creole girl enquired, Guerrero
offered a half-breed girl interrupted.
- In Rizal’s sentence Filipinas appears as an
adjective qualifying espanolas so that Filipina
Spaniards would be intolerably visible dystranslation
- Guerrero’s ingenious solution is to give a correct
translation but at the same time to make sure
that nothing betrays the presence in Rizal’s
original of Filipinas
The circumstances under which Guerrero undertook his
translation of Rizal was quite important
- His introduction to The Lost Eden was dated Rizal
Day [December 30] 1959, a bare three months
after the Robertson brouhaha; that to Fili,
Mayday of the Centenary of Rizal’s Birth, 1961,
a few months after Recto’s death
- It seems plausible that realizing he had little hope
of playing any further role in high-level politics,
he was turning, as others in his family had done to
him, to the construction of a reputation as a
nationalist intellectual and litterateur.
- He quickly followed up these translations with a
prize-winning English language biography of
Rizal and a collection of Spanish language articles
and speeches, entitled El Si y el No, which won the
Zobel literary prize in 1963
Two generals lines of investigation suggests themselves
to be followed up at different levels, but by no means
necessarily in conflict with each other. Both invite us,
from contrasting perspectives to think about the passing
of political time.
The first is the near-universal passage from the era in
which nationalism was primarily a popular
insurrectionary movement, outside of and against
a state to an era in which it is partially
transformed into a legitimating instrumentality
of a new-old state.
Rizal was the central figure in the imagining and
mobilization of a popular Philippine
nationalism against the two states: the autocratic,
clerical-colonial state based in Manila, and the
fissiparous, half liberal-republican-half-clerical-
monarchical imperial state based in Madrid.
This task involved a strenuous campaign both of
deconstruction and construction. The colonial
state and its reactionary ecclesiastical allies had to
be unmasked, while a Philippines profoundly
distinct from Mother Spain had to be conjured
up.
For both purposes, in different ways, the novel as
literary genre was perfectly adapted. For it
permitted the imagining of Las Filipinas as a
bounded sociological reality encompassing
dozens of social types, at every social level,
engaged in daily, simultaneous interaction with one
another.
It allowed the reader to see, in unmatched polemical
detail, the congeries of exploitation, brutality,
hypocrisy, cowardice, fanaticism, stupidity,
ignorance, and corruption which made colonial
domination possible
It was really suited for Rizal’s remarkable
satirical gifts. It is in this context that we can
observe how essential to his purposes were
some of the Noli’s rhetorical mannerisms and
devices which Guerrero precisely did his best
to erase.
The novel was perhaps was necessarily, set in the
past, but the author was eager to assure
readers that God continued affectionately to
multiply spongers and gatecrashers in Manila
Under the colonial autocracy the ordinary reader
would have no chance to observe directly the
secret machinations of Dominicans or
governors-general; but the author could take the
same reader by the hand and let him invisibly
eavesdrop on these shady doings.
Everyone knew that under the façade of
statesmanlike pronunciamentos and pious
sermons, the rulers, and their wives, mistresses and
concubines swore obscenely urinated, mixed
Tagalog expressions with their often
ungrammatical Spanish got their Latin wrong- and
lived on exactly this street, sent people to prison,
enjoyed a tacky vaudeville show in this theatre and
plotted in that friary
Rizal’s prime strategy to show all of this with the
most convincing and immediate social realism
at his command: hence puneta, susmariosep,
yeyeng, Pasay, salakot, Jolo and so forth
For this postindependence establishment, with
its precarious domestic and international presitige,
Rizal – Lolo [Grandfather] Rizal – appeared as both
amigo and emigo. Of mixed Spanish – Chinese –
indio descent and of comfortable circumstances, he
was one of them.
His heroism and self-sacrifice were utterly
exemplary. He was the one Filipino after whom
streets were named in Spain and Germany, and
whose writings were translated into Hindi, French,
Indonesian, English and Russian
His statues dotted the plazas of a hundred
Philippine small towns. He was the center of a
widespread popular cult among the peasants.
He acted as a general guarantor of the truth of
Philippine nationalism – in a certain sense, even
as its alibi
But he was also an enemigo, he was himself a
nationalist and he wrote and wrote and wrote.
Rizal had denounced the suppression of women:
Claro Recto had singlehandedly prevented the
Philippines from following the United States in
granting female suffrage after World War I.
Rizal had satirized collaborating mestizo
hacendados; Leon Ma. Was President of the
International Sugar Federation and the Filipino
legislature was dominated by collaborating sugar
barons
Rizal mercilessly ridiculed the Catholic
hierarchy: but in the 1950s the Filipino Cardinal
Rufino Santos was very much the spiritual child of
the reactionary Spanish clerisy of the colonial era;
and Leon Ma’s uncle, Bishop Cesar could easily have
wandered into the pages of the Noli and Fili
Perhaps the considerations encouraged the
translator to undertake some bowdlerization
and by de-modernization, exclusion of the reader
and decolonization, to distance Rizal’s Philippines
as much as possible from the Philippines to his
own time.
The very fact of independence made possible,
even necessary, from a certain perspective, the
appearance in the archipelago of official
nationalism. This is the form of nationalism which
surfaces as an emanation and armature of the
state.
It manifest itself, not merely in official ceremonies of
commemoration, but in a systematic programme,
directed primarily, if not exclusively, through the
state’s school system, to create and disseminate an
official nationalist history, an official nationalist
pantheon of heroes, and an official nationalist
culture, through the ranks of its younger, incipient
citizens – naturally in the state’s own interests.
Instilling faith in, reverence for, and obedience to its
very self
It manifest itself, not merely in official
ceremonies of commemoration, but in a
systematic programme, directed primarily, if not
exclusively, through the state’s school system
One can see that a socially, radical, iconoclastic,
satirical, earthly, moralizing Rizal was not readily
adaptable to this programme. From this point of view
of nationalism, heroes should be revered, not
admired; seen not heard- nor read.
For much of his adult life Leon Ma. Guerrero was a loyal
and intelligent servant of the Philippine state. It is hard
not to suspect that in his translations of Rizal the
demands of this state did not serve, as his
strategic compass.
American imperialism and its consequences, the most
important of these consequences were the substitution
of American for Spanish as the lingua franca of the
archipelago and a fundamental reshaping of Filipinos’
conception of themselves.
According to the census of 1939, less than 3
percent of the population claimed competence
in Spanish, while over 26 percent professed
ability in English. At the very end of the Spanish
period only 5 percent of the population of the
Philippines was Spanish fluent.
Given that the elite of Rizal’s generation used
Spanish comfortably as its lingua franca, if the
First Republic had permitted to survive, its
educational status would have speared Spanish as
the national language
The speedy triumph of American came about
because of the colonial regime established the
first modern state school system and at the
same time made competence in English
necessary for access to proliferating
bureaucratic jobs and most professional
careers. The language became, for tens of
thousands of Filipinos, the gateway to social,
political and economic advancement
American thus replaced Spanish as the
language of power in the colony, it bore a quite
different relationship with local vernacular, especially
Tagalog
The many terms and phrases from the
vernaculars seeped into Spanish, which in any case
was not policied by a standardized school
system.
Under the American regime the once powerful
Catholic church was reduced to a political
margin
A new American-style educational system was
installed, which turned out lawyers and engineers
rather than theologians and classicists. American rule
coincided with the advent of commercial radio and
film, which had an enormous impact on at least
urban Philippine society
Bearing all this in mind, we can perhaps better
understand why Guerrero de-Europeanized his Noli,
and why he could speak of so many young Filipinos
who no longer have any idea of the customs of
their forefathers.
Rizal was a patriot while Guerrero was a
nationalist
He knew very well what Las Filipinas was and its
features were found in maps, atlases, newspapers
and books. Las Filipinas had been around for 350
years.
There was as yet no general name for the varied
inhabitants: Filipinos were still mainly Spanish
creoles. He did ofcourse speak of the pueblo, the
people, but lineaments remain obscure because he
used it very often for the local inhabitants.
The real lines he drew were those characteristic of
what Brading calls “creole patriotism – political,
moral and affectional lines- between lovers of the
patria adorada and of justice, and their
enemies and oppressors.
Throughout the two novels there are patriotic and
oppressive members of each traditional
stratum of colonial system – criollos, mestizos,
indios and even peninsulares
It was among the achievements of Rizal and the
revolutionaries of his generation to imagine,
gradually, a new historical person: the Filipino
As nationalism spread, as suffrage expanded, and as a
second independence was achieved
Filipinos increasingly took the place of Las
Filipinas as the objects of rhetorical and
genuine achievement. Guerrero was a striking
product of this immense subterranean shift.
Rizal’s way of viewing the world around him had
become virtually incomprehensible. It is this
transformation of social classifications, that we
may find the solution to the puzzle of
anachronism in Guerrero’s translation of the
Noli
The influence of Anglo-Saxon racism, may help to
account for Guerrero’s strange translation of
mestizo by half-breed despite the fact that Rizal and
he himself were, by these terms also half-breed.
A different transformation that began in a small way
in the 1930s and has reached flood tide today: the
permanent movement of innumerable
inhabitants of Las Filipinas far beyond the old
archipelago’s borders.
For this mass emigration has created hundreds of
thousands of people who come from Philippines
but are no longer among its citizenry, no longer
figures in the landscape of the Heimat
But they are profoundly attached to an identity
which Guerrero would have understood and which
to Lolo Jose would have seemed quite extraordinary.
Before 1521 we could have been anything and
everything not Filipino; after 1565 we can be
nothing but Filipino thanks to the technical and
cultural revolution produced by the Spanish conquest
POSTSCRIPT
- Guerrero mentioned with special pride his success in
rendering the celebrated scene where the not yet
sinister, still young Dona Consolacion and her
husband argue over how to pronounce Filipinas
- Rizal’s laughter in this passage is aimed at the
brutishness, ignorance and stupidity of La
Consolacion’s peninsular husband. He gets even
the Spanish name for the colony wrong, as well as
the main who is said to have coined this name in the
sixteenth century: Alvaro de Saavedra
- But as a minor motif, Rizal quietly shows up La
Consolacion’s pathetic European pretensions by
having her blurt out the Tagalog interrogative
particle ba.
- All of this fun is erased in Guerrero’s version
- A second minor target is the Spanish language,
sine Las Filipinas is not a form which can be logically
derived from Felipe , no matter how logically the
corporal an his young wife try to make it so
- But in Guerrero’s version the target has become
Filipino difficulties in distinguishing between p
and f.
- Guerrero’s omission of the final paragraph is the
most instructive of all. There is in this way no lying
History.
The Theory of Nationalism – Video/ Reflections from
the Readings
Immagined Communinties – Benedict Anderson
1.Nation Imagined as Limited
- Finite number of members or population
- Limited by territorial boundaries
- No nations imagines itself coterminous with
mankind
- As stated by Anderson, the most messianic
nationalists do not dream of when all the
members of the human race will join their
nation
- For instance, Christians imagined dreamed of a
wholly Christian planet – but this is impossible
- The nation is imagined as limited because even the
largest of them, encompassing perhaps a billion
living human beings, has finite, if elastic,
boundaries, beyond which lie other nations. No
nation imagines itself coterminous with mankind.
The most messianic nationalists do not dream of a
day when all the members of the human race will
join their nation in the way that it was possible, in
certain epochs, for, say, Christians to dream of a
wholly Christian planet.
2.Nation imagined as Community
- Nation is always conceived as deep horizontal
comradeship despite the inequalities and
exploitations
- Fraternity makes it possible to imagine nation
as community
- Many people have willingly die for the sake of
nation – throughout the history
- Nations have cultural roots
- Perhaps the origins of these nationalistic acts lies in
the cultural roots of nationalism
- Finally, it is imagined as a community, because,
regardless of the actual inequality and exploitation
that may prevail in each, the nation is always
conceived as a deep, horizontal comradeship.
Ultimately it is this fraternity that makes it possible,
over the past two centuries, for so many millions of
people, not so much to kill, as willingly to die for such
limited imaginings.
3. Nation Imagined as a Sovereign
- Concept of nation was born in age of
enlightenment and revolution
- Destroyed the legitimacy of the divinely,
ordained, hierarchical dynastic realm
- Nations fought for independence
- Nations dream of being free – the gage of this
freedom is a sovereign state
- It is imagined as sovereign because the concept was
born in an age in which Enlightenment and
Revolution were destroying the legitimacy of the
divinely-ordained, hierarchical dynastic realm.
Coming to maturity at a stage of human history when
even the most devout adherents of any universal
religion were inescapably confronted with the living
pluralism of such religions, and the allomorphism
between each faith's ontological claims and territorial
stretch, nations dream of being free, and, if under
God, directly so. The gage and emblem of this
freedom is the sovereign state.
Contextualization aids comprehension. Generally, to
contextualize something is to place it within its proper
and larger setting in which it presents its true and
complete meaning. As Jose Rizal was born and grew up
in the 19th century, to contextualize him — so as to
properly understand his life, thoughts, and works — is to
understand the social and political context of that
century.
19th Century was an era of challenges and
responses
It is the period of major changes that affect man
and society
It is the Age of Enlightenment
Framework of Reference (The world of 19th
century)
1. Political Context: The struggle of Nations for
Nationalism (see The French Revolution, The
American civil war)
2. Economic Context: Beginnings of Modernization
(see Industrial Revolution)
3. Socio-cultural Context: Toward Modern
Consciousness: Intellectual and Cultural
Developments (see the Protestant Reformation,
Emergence of Mass Society in the West)
Nineteenth century is commonly depicted as the birth of
modern life, as well as the birth of many nation-
states around the globe. The century was also a
period of massive changes in Europe (which
includes Spain) and consequently, in the Philippines. It
was during this era that the power and glory of Spain,
the Philippines' colonizer, had waned both in its
colonies and in the world.
Rizal in the Context of Nineteenth-Century Philippines
The purpose of this essay is to single out some major
economic, political, cultural and religious
developments of the nineteenth century that
influenced Rizal’s growth as a nationalist and conditioned
the evolution of his thought.
- Without an understanding of that milieu one can
scarcely understand Rizal’s enduring importance
to the Filipino people nor the relevance of his ideals
and ideals today.
- One of the ironies of the cult rendered to Rizal as a
national hero is that often his words, rather than
his thoughts, have been invoked without any
consideration of the historical context in which
they were spoken or of the issues they addressed.
- It has been possible alternately to portray the
American colonial system as the fulfillment of
Rizal’s aspirations, to picture him as an ineffectual
reformist unable to bring himself to accept the
national revolution envisaged by Bonifacio, and
to invoke him as patron of the ideals of the
Marcos New Society
- Renato Constitution, it has often been veneration
without understanding, hence no veneration at
all.
ECONOMIC DEVELOPMENT
The flowering of the nationalist movement in the late
nineteenth century could scarcely be possible without the
economic growth which took place in the nineteen-
century Philippines, particularly after about 1830.
- The growth of an export economy in those years
brought increasing prosperity to the Filipino
middle and upper classes who were in a position
to profit by it, as well as to the Western merchants
who organized it
- It also brought into the Philippines both the
machinery and the consumer goods which the
industrialized economies of the West could
supply, and that Spain could not, or would not,
supply.
Year Exports (in pesos) Imports (in Total Trade
pesos) (in pesos)
1825 1,000,000 1,800,000 2,800,000
1875 18,900,000 12,200,000 31,100,000
1895 36,000,000 25,400,000 62,000,000