Professional Documents
Culture Documents
From The Rhetorical Approach To The Post
From The Rhetorical Approach To The Post
ùOLûNLOHUL
(GLW|U
gPHU 62/$.
3DUDGLJPD $NDGHPL
(GHEL\DWÖQ 6DQDWODUDUDVÖ
ùOLûNLOHUL
(GLW|U
gPHU 62/$.
,6%1
3DUDGLJPD $NDGHPL <D\ÖQODUÖ
6HUWLILND 1R
<D\ÖQ 6RUXPOXVX
1HYLQ 685
'L]JL .DSDN
+LPPHW $.62<
0DWEDD
0H\GDQ %DVNÖ )RWRNRSL
6HUWLILND 1R
.DSDN 0LFKHODQJHOR $GHP LQ \DUDWÖOÖûÖ 6LVWLQH úDSHOL WDYDQ UHVPL GHWD\Ö
$UDOÖN
3DUDGLJPD $NDGHPL
gQV|]
(GHEL\DW oDOÕúPDODUÕ, edeEL\DW VDQDWÕQÕ EWQ ER\XWODUÕ\OD
inceleyen ELU GLVLSOLQGLU <LUPLQFL \]\ÕOÕQ LNLQFL \DUÕVÕQGD EDúND
GLVLSOLQOHUOH LOLúNL KDOLQGH KÕ]OD JHOLúPLú YH NXUXPVDOODúPÕúWÕU.
%XQGDQ GROD\Õ \ÕOÕQGD \D\ÕPODQDQ 'LVLSOLQOHUDUDVÕ (GHEL\DW
dDOÕúPDODUÕ DGOÕ NLWDEÕPÕ]GD EX GLVLSOLQLQ GL÷HU disiplinlerle
LOLúNLOHULQL HO DOPÕúWÕN
Elinizdeki bu kitapta ise bizzat edebL\DW VDQDWÕQÕQ GL÷HU
VDQDWODUOD LOLúNLVini HOH DOGÕN. Kitapta G|UW DQD E|OP ve yirmi dokuz
\D]Õda edebiyatÕQ VDQDWODUDUDVÕ LOLúNLOHUL incelendi. %|OP ¶de
VDQDWODUDUDVÕOÕN ve PHG\DODUDUDVÕOÕN kavramlDUÕ genel olarak
GH÷HUOHQGLULOGL. %|OP ¶de edebiyatÕQ GL÷HU VDQDWODUOD LOLúNLOHUL
WHPD WHNQLN YH\D VOXS DUDoODUÕ EDNÕPÕQGDQ DUDúWÕUÕOGÕ. %|OP ¶teki
\D]ÕODUGD VDQDWODUDUDVÕ LOLúNLOHU belli bir eser |]HOLQGH o|]POHQPH\H
YH VRPXWODúWÕUÕOPD\D oDOÕúÕOGÕ. Nihayet %|OP ¶WH HGHEL\DWÕQ VDQDW
GÕúÕ EHVOHQPH DODQODUÕ LQFHOHQGL
Bu kitapla elbette, HGHEL\DWÕQ sanatlarDUDVÕ LOLúNLOHULQH GDLU
muazzam potansiyeli WDP DQODPÕ\OD NDYUD\DPDGÕ÷ÕPÕ]ÕQ
IDUNÕQGD\Õ]; ama HQ D]ÕQGDQ VRQUDNL oDOÕúPDODU LoLQ ELU harita
ROXúWXUDELOGL÷LPL] LoLQ GH PXWOX\X].
gPHU 6RODN
$UDOÕN 2022 dDQDNNDOH
LLL
(GLW|U
3URI 'U gPHU 6RODN
Hakem Heyeti
Prof.Dr. Ali Erol
3URI 'U %HGLD 'HPLULú
3URI 'U &HPDO 6DNDOOÕ
3URI 'U +DVDQ <UHN
Prof.Dr. Mecit Canatak
Prof.Dr. Medine Sivri
3URI 'U gPHU 6RODN
3URI 'U 3DNL .oNHU
3URI 'U 5XKL øQDQ
3URI 'U ùDKLND .DUDFD
'Ro 'U $KPHW *|JHUFLQ
'Ro 'U &DQDQ 6HYLQo
'Ro 'U *OúDK ùLúPDQ
'Ro 'U 1D]PL $÷ÕO
'Ro 'U g]OHP gQHU .DOH
'Ro 'U 5DVLP 6R\OX
'Ro 'U 6DPHW 'R÷DQ
'Ro 'U hPUDO 'HYHFL
'U %HWO %D\UDNWDU
'U &DQDQ <R÷XUW
'U *|NVHQLQ $EGDO
Dr. Nur Besceli
Dr. Nurten Bulduk
Dr. Osman Burak Tosun
'U 6DEUL *UVHV
'U ùDNLU g]GR÷UX
LY
ùoLQGHNLOHU
gQV|] LLL
ùoLQGHNLOHU Y
%|OP , 6DQDWODUDUDVÖOÖN YH 0HG\DODUDUDVÖOÖN
(GHEL\DW oDOÖûPDODUÖ YH VDQDWODUDUDVÖOÖN
gPHU 6RODN
'LMLWDO PHG\DODUDUDVÖOÖN YH VDQDWODUDUDVÖOÖN oDOÖûPDODUÖQD GRøUX
$QDORJWDQ GLMLWDOH HGHEL\DWÖQ GLøHU VDQDWODUOD LOLûNLVL
1XUWHQ %XOGXN
Y
)URP WKH UKHWRULFDO DSSURDFK WR WKH SRVW KXPDQ WKRXJKW 7KH GDZQ
RI D QHZ UHODWLRQVKLS EHWZHHQ WUDQVODWLRQ DQG OLWHUDWXUH
*|NVHQLQ $EGDO
YL
0HKPHW 5DXI·XQ ´3HUYkQHOHU *LELµ KLNk\HVLQH LOKDP ND\QDøÖ ROPXû
ELU P]LN \DSÖWÖ ´6HUHQDWD $QGDOX]Dµ
&HQDQ $UÖNDQ gOPH]
2UODQGR 9LUJLQLD :RROI·XQ URPDQÖ YH 6DOO\ 3RWWHU·ÖQ VLQHPDVÖQGD
NXOODQÖODQ PLWRORMLN XQVXUODUÖQ NDUûÖODûWÖUÖOPDOÖ o|]POHPHVL
/H\OD <FHO
YLL
From the rhetorical approach to the
post-human thought:
The dawn of a new relationship
between translation and literature
*|NVHQLQ $EGDO*
Introduction
Translation has been at the basis of knowledge transfer and cultural
interaction since the time immemorial. As there is not much information
regarding the exact time when humans started to communicate through the
concept of language we coin today, there is also no specific cue on where,
when, and how translation was conducted for the first time. Despite the
limited data at hand, it can be asserted that the history of translation dates to
a very long past in just the same way as humans¶ language use for
communication.
Starting from Sumerian and Akkadian scribes incising cuneiform
letters on bilingual tablets in Mesopotamia, the earliest translators are
deemed to have been the central figures in social, cultural, political, and
economic activities between local kingdoms in the ancient ages. While
diplomatic negotiations and commercial treaties are the main political and
economic activities of the era, epic stories and folk tales can be considered
as the primary cultural products, turning into hybridized spaces with
elements adopted from other cultures by means of translation (Oppenheim,
1967: 57-58). Therefore, translation practice helps guarantee and maintain
the transfer of core literary and cultural values from the ancient ages to the
modern era. For example, the Sumerian epic of Gilgamesh is a prominent
*
$VVW 3URI (U]LQFDQ %LQDOL <ÕOGÕUÕP 8QLYHUVLW\ &ROOHJH RI )RUHLJQ /DQJXDJHV
Department of Translation and Interpreting, Division of English Translation and
Interpreting, goksenin.abdal@erzincan.edu.tr 25&ø' -0002-7122-0516.
(GHEL\DWÕQ 6DQDWODUDUDVÕ øOLúNLOHUL
Based on Goethe¶s comments above, one can suggest that there will
be a higher number of cultural associations when different aspects of the
source text are reflected into the target language, which further enriches the
target culture in return. This idea on translation is also projected into the
(GHEL\DWÕQ 6DQDWODUDUDVÕ øOLúNLOHUL
tool for resistance against grave constraints of the source language and
culture and eliminated the potentially unnoticeable aspects of recreation
involved in the translation process, and thus gradually weakened the
supposedly indestructible dichotomy between literature and translation. As
$QGUp /HIHYHUH LQGLFDWHV ³>«@ rewriting, then, in all its forms, can be seen
as a weapon in the struggle for supremacy between various ideologies,
various poetics´ (Lefevere, 2014 [1985]: 234). As an equally creative act of
rewriting, translation universalizes the domain of poetics by increasing the
inclusion and representation of highly localized authors in the publishing
world. However, this also creates controversies as it is instrumentalized to
impose certain degrees of values to other sharers of the literary system.
Literary critique Pascale Casanova refers to this contradictory case as
follows (Casanova, 999: 154):
³Translation therefore stands revealed as an ambiguous enterprise as
well: on the one hand, it is a means of obtaining official entry to the
republic of letters; and, on the other, it is a way of systematically
imposing the categories of the center upon works from the periphery,
even of unilaterally deciding the meaning of such works.´
the post-human era. It is true that job descriptions and requirements have
changed in the translation industry throughout the history.
However, machine translation is generally expected to create the
maximum level of alterations as it is accommodated as a strong alternative
to translators with faster pace of work in the translation process. When the
variable meaning axes occurring in the machine translation are considered,
this idea is even consolidated due to ³the abrupt aesthetics of the text
challenging the reader¶s poetic sensibility and his/her sense of security´ in
the reading process (Lee, 2011: 102). For Lee, this has a much higher
possibility to ³>«@ SURYRNH D GHOD\ RU GHIHUPHQW LQ FRPSUHKHQVLRQ DV WKH
reader seeks to negotiate and reconcile the traces of differences between
translation and original´ (Lee, 2011: 105). In this sense, machine
translation tools seem to equally contribute to the deferral of established
meaning in the translated texts as proper translators do, which embodies
Derrida¶s conceptualization of translation and helps to accommodate
literary machine translation as a deconstructive act of recreation in the
target language.
Literary machine translation, despite all the logical and linguistic
defects reflected in the final text, may still enhance the position of
translation/translator against the source text/author in the target language,
literature, and culture system. Because the textual differences arising from
the discrepancies between proper and machine translation processes are
likely to fly beneath target readers¶ radars as they cannot understand, read,
or write in the source language. For translation scholar Michael Cronin, this
serves ³>«@ as a tool of conviviality and an instrument of human political
intervention´ since it is a step from the monic structure of proper
translation to the pluriform interactions of translatorial subjects (Cronin,
2013: 102). Additionally, the proliferation of machine translation may
provide better access to literary texts written in source languages that stand
out of the translation range due to their translators being rarely available in
the target system. Therefore, the use of machine translation by publishers
increases the representation of such texts with the reduction of publication
cost and time, ³>«@ EHQHILWLQJ UHDGHUV ZKR ZLOO EH DEOH WR DFFHVV D
broader selection of translated books in their native language, and (2)
authors, who will reach readers from other linguistic communities´ (Toral
& Way, 2015: 247).
(GHEL\DWÕQ 6DQDWODUDUDVÕ øOLúNLOHUL