Lexikai Átváltási Műveletek 6

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 24

Lexikai átváltási műveletek 6.

TELJES ÁTALAKÍTÁS, KOMPENZÁLÁS


Teljes átalakítás
 Lényege a jelentések felcserélése, de látszólag
semmiféle értelmi, logikai kapcsolat nincs a
forrásnyelvi és a célnyelvi jelentés között
 A művelet során egymás mellé került fogalmaknál
összeegyeztethetetlenségi viszony van, ha a két
fogalom terjedelme kizárja egymást, ha a
fogalmaknak megfelelő halmazoknak nincs közös
elemük, miközben nem merítik ki azon tárgyak
osztályát amelyhez tartoznak.
 A szakácsnő kávét adott…
 … the cook gave us our cocoa…
Általános jellemzés

 Csak látszólag nincs kapcsolat, mert a teljes


átalakítás során felcserélt jelentések között a
kapcsolat a közös nemfogalomhoz való tartozás.
Pl. nincs olyan kávé mely egyszerre lenne kávé és
kakaó is, miközben mindketten beletartoznak az
italok nemfogalmába, mind szomszédos
fajfogalmak. E.g.:
Queen’s pudding - rakott palacsinta – közös
nemfogalom: mindkettő édesség
egg and spoon race - zsákban futás – közös
nemfogalom: mindkettő ügyességi játék
Nemfogalom

 Valamely fogalomhoz (fajfogalom) képest bővebb


terjedelmű fogalom. Pl. a névszó nemfogalom a
főnévhez, mint fajfogalomhoz képest.
 A logikai értelmű nemfogalom nem tévesztendő össze
a biológiaival. genus (latin) - nemzetség
 A fajfogalom és a nemfogalom viszonyához a
hagyományos logika a tartalom és terjedelem közötti
fordított viszony törvényét kötötte (mely az
arisztotelészi legközelebbi nemfogalom meg-
különböztető jegy-típusú meghatározásokra helyes is,
másfajta meghatározások esetében azonban nem)
A teljes átalakítás okai

 Pragmatikai különbségek - a nyelvi jel és a jel


használóinak viszonyában mutatkozó különbségek. A
célnyelvi olvasó eltérő kultúrája, szokásai,
háttérismeretei miatt alkalmazzák a teljes átalakítást a
fordítók – ezért pragmatikai adaptációnak is
nevezik gyakran.
Miért teljes átalakítás és nem pragmatikai adaptáció?
 Az átváltási művelet jellegét és nem az okát vesszük
figyelembe a felosztásnál.
 A teljes átalakítás részben tágabb, részben szűkebb
fogalom. Pragmatikai adaptációt más művelet (jelentés
bővítés, szűkítés, stb.) segítségével is végzünk.
Jellemzők

 A teljes átalakítás oka nyelven kívüli különbségekben


van
 Nyelvpártól és fordítási iránytól független
 Függ a szöveg műfajától. Szépirodalmi fordításban
többször van rá szükség, mint tudományos szövegek
fordításánál.
 Minél kevesebb veszteséggel járjon, helyi színezet
megőrzése!
Teljes átalakítás altípusai

 Étel- és italnevek
 Gyermekjátékok
 Személynevek, állatnevek
 Megszólítások
 Történelmi reáliák
 Frazeologizmusok
 Helyzetmondatok
 Mennyiségi kifejezések
Étel- és italnevek

 Kávé – cocoa-nak fordítása mert ez a gyermekek jellemző


uzsonnája angol-amerikai olvasók körében
 Queen’ pudding – rakott palacsinta - a mondanivaló
szempontjából bármilyen édességet lehetett volna választani,
de egyéb szempontokat, az eredeti édesség sajátosságait is
figyelembe kellett venni, pl. habbal is ehető, tészta jellegű
édesség
 Plum cake –kakaós sütemény különleges alkalmakkor
fogyasztott, gazdagon fűszerezett, kör alakú, barna tésztájú
édesség. – itt a külseje az érdekes
..their knobby mud houses were only just completed, still dark
brown and damp like rich plum cake.
..dudoros sárfészkeik éppen csak hogy elkészültek, még
sötétbarnák és nyirkosak voltak,mint a kakaós sütemény.
Gyermekjátékok

 Egg and spoon races (futás közben tojást


egyensúlyozni kanálon)– zsákban futás
 Spearing apples in basins of water (vízben úszkáló
almák kihorgászása) – célba dobás (ügyesség!)
 Figyelni kell arra, hogy a fordító ne kerüljön
ellentmondásba önmagával. Forrásnyelvi reália
valamilyen része, tartozéka később előkerülhet a
szövegben. Összhang kell legyen az utalásnál is.
 Ezt az átváltási műveletet mondatszinten nem lehet
megmagyarázni, csak a szöveg korábbi részében
végrehajtott átváltási művelet ad rá magyarázatot.
Személynevek, állatnevek

 Szociolingvisztikai okok – nevekhez fűződő társadalmi


presztízskülönbségek a névválasztásban, fordításnál azonos
presztizsű névváltozat választása: Maris-Rosie
 Nincs célnyelvi megfelelő, mindennapi: Eti-Anna; Dezső-Peter
 Nincs célnyelvi megfelelője és szokatlan: Jessie-Zsuzsi,
Muriel-Malvin; Basil-Lurkó (eb)
 Ok lehet: Eredeti név nem kívánt konnotációkat sugall a
célnyelven
 Forrásnyelvben tipikus állatnév megfeleltetése a célnyelv
tipikus állatnevével Boxer-Bandi, Clover-Rózsi
 Tipikus állatnév beszélő név is lehet Pincher-Fogdmeg
 Ha nem tipikus állatnév, de pótlólagos jelentése, konnotációja
van, ezt meg kell őrizni lefordítással vagy átvétellel. Old
Major- öreg Őrnagy,
Megszólítások

 Átvétel
1. Szituatív megfeleltetés: a szituáció összes elemének
ismeretében megkeresik a célnyelvi megfelelőt (helyszín,
szereplők kora, neme, társadalmi helyzete)
’Some other time I’ll come by here.’I said, and she said, ‚Any
time, kid’.
- No, majd legközelebb – biztattam, ő pedig rámondta: Nézz
csak be kisapám.
- Till Saturday, my flower!
- A szombati viszontlátásig, bogaram!
 Tegezés-magázás kérdése, tegezésre átváltás
- Legyünk, barátocskám, ezentúl pertu.
- ’Call me by my Christian name in the future, old boy!’
Történelmi reáliák

 Történelmi korszakok neve – sokszor önmagán túlmutató


jelentése van: szokások, erkölcsök, építészeti stílusok
jellemzése – forrásnyelvi olvasó számára egyértelmű, de a
célnyelvi olvasónak nincs kötődése, nincsenek ismeretei
erről
 Olyan jelző keresése, mely ugyanazt jelenti a célnyelvi
olvasónak is, mint a forrásnyelvi olvasó számára
… the phrase sounded more Edwardian because of faint
American intonation
… s a mondat csak annál inkább múlt századbelinek
hangzott, mert halvány amerikai hangsúly színezte.
+ Reáliáknál: idegenszerűség figyelemfelkeltő lehet, pl.
vadnyugaton játszódó regények régi fordításának vonzereje
(sheriff, coyote, mustang)
Frazeologizmusok

 Állandósult beszédkapcsolatok teszik sokszor


szükségessé a teljes átalakítást: szólásmondások,
közmondások, aforizmák, stb.
 Itt az egész jelentése nem egyenlő a részek jelentésének
összegével, nem bontható elemekre, az elemek nem
cserélhetőek tetszés szerint.
 Azonos jelentésű frazeologizmusok nyelvenként más-
más elemekből tevődnek össze
- Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön - To let
the grass grow under one’s feet
- To promise the moon - fűt-fát ígér
Helyzetmondatok

 Szokványos nyelvi fordulatok használata különböző


szituációkban (találkozás, megismerkedés, búcsúzás)
- nyelvközösségek különböző kifejezésformái –
egyetlen közös elem sincs nyelvileg, az ekvivalencia
alapja a szituáció
Tessék! - Here you are.
Egészségére! – Cheers!
Vegyen még, kérem! – Help yourself, please!
Never mind! – Nem számít.
Örülök, hogy megismertem. – How do you do?
Mennyiségi kifejezések

 A teljes átalakítás itt átszámítást jelent.


… though they were seperated by five feet of green metal,
they could have been a married couple.
… másfél méternyi zöld fém választotta el őket, de lehettek
volna akár házaspár is.
 Eltérő angol és magyar mértékegységek fordítása mérlegelés
tárgya: fontos-e a precizitás, szokatlanság elkerülése, mikor
játszódik a történet, stb.
- … a temperature of 112 Fahrenheit … - …44 foknál …
- Almost four feet tall –nem volt magasabb százhúsz centinél
- Fifty yards – ötven méter vagy ötven lépésnyire (1 yard kb 1
méter)
Megjegyzés: Nem végeztek mindig átszámítást a fordítók, pl.
vadnyugati regények fordítása.
Kompenzálás
 A fordítás során elkerülhetetlenek a veszteségek
 A kompenzálást ezen veszteségek csökkentésére
alkalmazzák.
 A fordító tudatosítja a fordítás során elkerülhetetlen
veszteségeket és ezeket az elvesztett jelentéseket más
helyen és más eszközökkel próbálja visszaadni.
 Veszteségek típusai:
- Sorozatos veszteségek
- Veszteségek latinizmusok fordításakor
- Veszteségek nyelvi utalások fordításakor
Sorozatos veszteségek

 Jó példa erre Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma


című regényének angol fordítása
 Felvidéki földrajzi nevek, magyar történelmi reáliák,
vármegyerendszer jellegzetes alakjai, magyar
megszólításformák, ételek, italok, berendezési tárgyak,
stb. mind elvesznek az angol fordításban.
 Történelmi reáliák, földrajzi nevek, vármegyei
tisztségek nem jelentenek semmit az angol olvasónak –
kihagyás, általánosítás
 Reáliák fordítása-általánosítással: rokolya- szoknya,
bugyelláris-pénztárca, csibuk-pipa, ibrik-bögre
Veszteségek latinizmusok fordításakor

 A magyarról IE nyelvre való fordításnál a latin


szavak és kifejezések általában kimaradnak
 Latinizmusok fordítása – kihagyás vagy általánosító
fordítás
- A vitalicumot félévenként kapták …
- This income was paid every six month …
- A Te Deum után magnum áldomás következett.…
- After Te Deum came the traditional thanksgiving …
Nyelvi utalások fordítása

 A forrásnyelvekre való utalások elvesznek, pl.


forrásnyelvi rövidítést nem mindig lehet célnyelvi
rövidítéssel visszaadni - ha szükséges, meg lehet
próbálni célnyelvi analógiával
 A célnyelvre való utalások elvesznek.
 Irodalmi művekben gyakran vannak idegen nyelvű
betoldások. Ha a betoldás nyelve különbözik a
fordítás célnyelvétől, nincs gond, de ha
megegyeznek, akkor ez elvész a fordításban.
Kompenzálás típusai

Egyéni - tájnyelvi vagy rétegnyelvi- beszédsajátosságok


visszaadása a rendelkezésre álló célnyelvi eszközökkel –
lokális kompenzáció

A célnyelv nyújtotta lehetőségekkel élve frappánsabb,


idiomatikusabb megfogalmazást alkalmazva kárpótolja
az olvasót a kompromisszumos megoldásokért
globális kompenzáció
Lokális kompenzáció

 A mű bizonyos helyein megvalósuló kompenzáció, pl.


egyéni akcentusok, beszédsajátosságok visszaadása. A
földrajzi dialektust, tájszólást csak olyan szavakkal
lehet érzékeltetni, amelyeknek van tájnyelvi változata.
Nem szabad túlzásba vinni!
 Társadalmi dialektus, rétegnyelvi sajátosságok
visszaadása: a tanulatlan beszédet, finomkodást szinte
sosem lehet ugyanazon szavakkal érzékeltetni.
Pl.: she don’t használata she doesn’t helyett- nem
lehet ennek a szónak a fordításánál érzékeltetni, mert a
magyarban nincsenek segédigék, így: eztet az ezt helyett
Globális kompenzáció

 Tágabb értelmezésben a kompenzáció a nyereségek és


veszteségek egész műben megvalósuló egyensúlya
 A fordítás során elszenvedett veszteségek csak töredéke
került felsorolásra, sokszor be kell érni kevésbé
természetesnek ható, kevésbé találó kifejezéssel
 Nyereségek is megvalósulhatnak, ha lehetőség nyílik
frappánsabb, találóbb, idiomatikusabb célnyelvi
megfogalmazásra – Dúsítás - nem az eredeti szöveg
javítása, hanem sajátos fordítói kompenzálás: a
célnyelvi eszköztár jobb kihasználása, ha a forrásnyelvi
szöveg lehetőséget ad rá.
I saw it myself. – Ezzel a két szememmel láttam .
Megjegyzések

 Nyelvpártól független
 Fordítási iránytól független
 Fordítás-specifikus művelet
 Fordítási norma
Köszönöm a figyelmet!

You might also like