Jelentések szűkítése ( differenciálás és konkretizálás) Jelentések bővítése (generalizálás) Jelentések összevonása Jelentések felbontása Jelentések kihagyása Jelentések betoldása Jelentések áthelyezése Jelentések felcserélése Antonim fordítás Teljes átalakítás Kompenzálás Grammatikai átváltási műveletek típusai Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás Grammatikai felbontás (felemelés) Grammatikai összevonás (lesüllyesztés) Grammatikai kihagyás Grammatikai betoldás Grammatikai áthelyezések Grammatikai cserék Átváltási műveletek a fordító szempontjából Egységes rendszerben a két fő és tizennyolc altípus Meghatározzuk, leírjuk, példákkal indokoljuk az átváltási műveleteket Szempontok: A két fő típus megkülönböztetése a hatókör szerint történik, aszerint, hogy a mondat lexikai vagy grammatikai állományát érinti-e A tizennyolc altípus a műveletek végrehajtási módja alapján különíthető el. Kiváltó ok: - nyelviek (lexikai és grammatikai rendszer, szövegszerkesztési sajátosságai, stilisztikai tradíciók különbözőségei, stb.) Átváltási műveletek altípusainak szempontjai 1) Nyelviek - az érintett nyelvek lexikai és grammatikai rendszer sajátosságai, szövegszerkesztési sajátosságok, stilisztikai tradíciók különbözőségei, stb. 2) Nyelven kívüliek – a forrásnyelvi és célnyelvi nyelvközösség történelmi, földrajzi, társadalmi, kulturális, stb. viszonyainak különbségei Jelentések bővítése (generalizálás) A fordító tágabb jelentésű szóval adja vissza valamely forrásnyelvi szó értelmét. (rész-egész viszony az alapja) Alkalmazás oka főnevek esetében: a nyelvek nem egyformán tagolják a valóságot. Generalizálás: A forrásnyelvre jellemző a részletesebb tagolás, a célnyelvben a valóság a bizonyos jelenség kevésbé részletező tagolása miatt nincs olyan lexikai egység, mely megfelelne a forrásnyelvinek. Konkretizálás: A célnyelvre jellemző a valóság részletesebb tagolása, és a különböző jelentések közül választjuk ki az eredeti szó értelmének megfelelőt. Példák 1. Testrészek eltérő felosztása : magyarról - angolra konkretizálás Száj –mouth, lips ; arc - face, cheek Angolról - magyarra generalizálás - She gently kissed her husband, who kissed her on the cheek. (Doctorow: Ragtime, 1985)) - Gyöngéden megölelte férjét, az pedig arcon csókolta. (ford. Göncz: Ragtime, 1985) - He kissed her face and tasted the salt of her tears. (Doctorow) - Az megcsókolta őt, s a könnye sós ízét ott érezte arcán. (Göncz) - It amused him to imagine it was himself whom he watched, the same hair, the same eyes, the same lips and line of cheek. (Greene: Collected Stories, 1972. ford.: Az utolsó lehetőség; válogatott elbeszélések, 1974) - Elszórakozott a gondolattal, hogy tulajdonképpen önmagát figyeli: ugyanaz a haj, ugyanaz a szempár, ugyanaz a száj és ugyanaz az arc. (Osztovits) Példák 2. Napszakok : délelőtt, hajnal fordítása –jelentésbővítéssel - Egy délelőtt a Kerepesi temetőben találom magam,… (Karinthy: Utazás a koponyám körül, 1977) - One morning, finding myself in the Kerepesi Cemetery,… (ford.Barker: A Journey Round My Skull, 1992) - Másnap délelőtt a herceg alig öltözködött föl, lármát hallott a palota lépcsőin. (Kosztolányi) - The prince had hardly finished dressing the next morning, when he heard a noise upon the stairs. (Fadiman-Szirtes) - Aztán a nyári hajnal violás folyadékot csorgatott mindenüvé …(Kosztolányi) - The summer morning threw violet streaks over everything … (Fadiman- Szirtes) - Néró hajnalig kínlódott. (Kosztolányi) - Nero wrestled with his torture till morning came. (Fadiman-Szirtes) Példák 3. Reáliák – kultúrára jellemző jeltárgyak (ételek, italok, ruhák, szokások, stb.), elnevezéseinek jelentésbővítéssel való fordítása, ha a bizonyos reáliának nincs különösebb funkciója, mert a részletező leírás érthetetlen lenne, szükségtelen információt közvetítene a célnyelvi olvasónak. - A slice of cold pie, a glass of port, a cup of tea …(Dahl) - Egy szelet hideg húspástétom, egy pohár bor, egy csésze tea … (Borbás) - Frank watched her shred cabbage on the slicer for coleslaw. (Malamud) - Frank figyelte, hogyan metéli a salátának való káposztát a felvágottmetélőn. (Balassa) - Bring me a bock. (Greene) - Hozzon egy korsó sört. (Sükösd) - …he had preferred himself a glass of stout and some oysters… (Greene) - …jómaga szívesebben fogyasztott volna egy pohár sört és néhány osztrigát… (Szobotka) ’Reália’ szó értelmezése „Reália” szó értelmezése: kettős 1) Jelentheti magát a tárgyat, egy-egy nyelvközösségre jellemző sajátos jeltárgy, 2) Jelentheti magát a szót, amivel ezt a tárgyat megnevezzük Pl.: a gondola, a csónak valamint a szó gondola Nehézséget okoz a tág értelmezés, de háttér, nyelven kívüli információra a fordítónak szüksége van. Reáliák csoportosítása: (Vlahov és Florin) I. Földrajzi (geográfiai képződmények, ember alkotta földrajzi objektumok, endémiák-ritka növény- és állatfajták ) II. Néprajzi (mindennapi élet, munkatevékenység, művészet, kultúra, etnikai, mértékegységek, pénzek III. Társadalmi-politikai (közigazgatás, államberendezés, hatalmi szervek, politikai élet, katonai) Reáliák -példák 1.) Testméretek – magyar nyelvben nem szokás részletesen megadni Pl.: ’A young man of 6 feet and 2 inches’ fordítása ’középtermetűnél magasabb fiatalember’, nem pedig ‚hat láb és két hüvelyk magas fiatalember’ 2.) Mértékegységek, pénznemek Azt üzente Csetének, hogy hozzon egy kiló kenyeret és húsz deka felvágottat. (Örkény) That’s why she asked Mrs. Csete to tell Kopp to take home a loaf of bread and some cold cuts. (Sollosy) 3.) Foglalkozásnevek, megszólítások A segéd levágta és megmérte a sajtot. (Örkény) As the salesman sliced and weighed the cheese,… (Sollosy) -Citromot is kérek – mondta, miután a kisasszony már lemérte a narancsot. (örkény) ”I will also take a couple of lemons,” he said after the salesgirl had weighed the oranges. (Sollosy) Igék jelentésének bővítése Az ige jellemzője az igekötők és képzőinek gazdagsága (mozzanatos, műveltető, kicsinyítő, stb.), mellyel árnyalatok bőségét lehet megkülönböztetni, az angolban erre nincs lehetőség. A magyar igék angolra való fordítás során általánosabbá válnak, veszítenek konkrétságukból. (felbontásról szóló fejezetben részletesen) Az angol nyelv szegényebb morfológiai lehetőségei szükségessé teszik az általánosító fordítást. Fordítástechnikai megjegyzések A generalizálás nyelv-specifikus okai: a nyelvek lexikai, morfológiai rendszerének különbségeiben rejlenek. Az általánosító fordításnak lehetnek fordítás-specifikus okai is: ha a fordító nem talál pontos megfelelőt, általánosabb jelentésű szót választ, mely könnyen beilleszkedik a célnyelvi mondat egészébe. Tekinthető-e a bővülés általános átváltási műveletnek, mely mindig végbemegy műfajtól, nyelvpártól fordítás irányától függetlenül? NEM. A magyar fordítók számára nem. Idegen nyelvről magyarra való fordításkor igék konkretizálása történik. Általánosító fordítást csak magyarról idegen nyelvre történő fordításkor alkalmaznak, amikor nincs lehetőség a gazdag jelentéstartalmú magyar igék visszaadására a célnyelvben. Köszönöm a figyelmet!