Translation Practice Coursebook

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 214

F ROM C ON CEPTS TO PRACTICE

Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

TRANSLATION PRACTICE COURSEBOOK:


FROM CONCEPTS TO PRACTICE

Preface
This coursebook has been 2 years in writing. It is not a conventional coursebook, as first,
it comprises of two main parts: Part I: Concepts, Methods (which are more related to
Translation Theory and where Peter Newmark’s approach and theory are used), Part II:
Practice (which is more related to Translation Practice in classroom settings or in home
- learning settings). Second, we do design Part III for Further reading or self-learning
with 10 passages. Therefore, this coursebook would be very suitable for either
implementing 7 – credit curriculum of the subjects taught at the Faculty of Foreign
Languages (FFL) – Academy of Finance (AOF), e.g.: Translation Theory (1 credit),
Translation Practice Module 1 (2 credits), Translation Practice Module 2 (2 credits), and
Translation Practice Module 3 (2 credits) as a whole, or for teaching 2 separate Parts, e.g.
Part I: Translation Theory (1 credit) and Part II: Translation Practice (6 credits). If the
book has a unifying element, it is the desire to be useful to English majoring year 2 to
year 4 students, and indeed, to the translator. We hope you read and use this book in
conjunction with other translation textbooks, and especially with the already published
book by the FFL of AOF Translation Practice’, because our target audiences are
English majoring students of the Academy of Finance who have both strengths: English
linguistics and knowledge and skills in finance, accounting and auditing.
This book is written by lecturers and practitioners of translation: Pham Thi Lan Phuong,
Bui Thi Tuyet Mai, Nguyen Thi Thuy Trang, and with great support of other lecturers of
Division of Language Theories and Translation (LTTD) of FFL: Cao Phuong Thao, Pham
Phuong Oanh, Dao Thi Oanh, Doan Thi Thuy, Nguyen Thi Thanh Thanh and Nguyen
Thi Lan Anh.
We hope to expand this textbook further, and we would welcome suggestions for its
improvements.

i
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Acknowledgements
We warmly thank the 2020 program of the Ministry of Education and Training (MOET)
for their financial support. We also are thankful to Board of Directors and HR department
of the Academy of Finance for their kind support and timely encouragement. Last but not
least, we appreciate the support and efforts of teaching staff and students of FFL, AOF.

ii
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Table of Abbreviations

Terms Abbr.
Functional Sentence Perspective FSP
Source Language SL
Target Language TL
Unit of Translation UT

iii
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

iv
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Table of Contents

PREFACE I

TABLE OF ABBREVIATIONS III

PART I: CONCEPTS AND METHODS 1

CHAPTER 1 1

INTRODUCTION 1

CHAPTER 2 3

THE ANALYSIS OF A TEXT 3

READING THE TEXT 3

THE INTENTION OF THE TEXT 3

THE INTENTION OF THE TRANSLATOR 4

TEXT STYLES 4

THE READERSHIP 5

STYLISTIC SCALES 8

ATTITUDE 9

SETTING 9

THE QUALITY OF THE WRITING 9

CONNOTATIONS AND DENOTATIONS 10

THE LAST READING 11

CONCLUSION 11

CHAPTER 3 13

THE PROCESS OF TRANSLATING 13

INTRODUCTION 13

THE RELATION OF TRANSLATING TO TRANSLATION THEORY 13

THE APPROACH 14

THE TEXTUAL LEVEL 14

THE REFERENTIAL LEVEL 15

v
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE COHESIVE LEVEL 15

THE LEVEL OF NATURALNESS 16

COMBINING THE FOUR LEVELS 16

THE UNIT OF TRANSLATING 16

THE TRANSLATION OF LEXIS 16

CONCLUSION 17

CHAPTER 4 19

TRANSLATION METHODS 19

INTRODUCTION 19

THE METHODS 20

COMMENTS IN THESE METHODS 21

EQUIVALENT EFFECT 22

METHODS AND TEXT-CATEGORIES 22

CHAPTER 5 23

THE UNIT OF TRANSLATION AND DISCOURSE ANALYSIS 23

INTRODUCTION 23

PUNCTUATION 24

COHESION 24

REFERENTIAL SYNONYMS 24

ENUMERATORS 25

OTHER CONNECTIVES 25

FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE 25

CONCLUSION 25

CHAPTER 6 27

TRANSLATION PROCEDURES 27

INTRODUCTION 27

LITERAL TRANSLATION 27

vi
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

VARIETIES OF CLOSE TRANSLATION 27

THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES 30

PART II: PRACTICE 33

INTRODUCTORY NOTE 33

TOPIC 1 SOCIAL ISSUES 1 35

UNIT 1 VOCATIONAL TRAINING AND AGING POPULATION 35

UNIT 1.1 SIX MILLION PEOPLE TO NEED AGRICULTURAL VOCATIONAL TRAINING 35

UNIT 1.2 ỨNG PHÓ GIÀ HÓA NGAY TỪ KHI DÂN SỐ VÀNG 41

UNIT 2 FUTURE THREATS: FROM CLIMATE CHANGE AND HEALTH PERSPECTIVES 47

UNIT 2.1 CLIMATE CHANGE RELATED ISSUES 47

UNIT 2.2 WHO COI VIỆC TỪ CHỐI TIÊM VẮC-XIN LÀ MỐI ĐE DỌA TOÀN CẦU TRONG NĂM 2019 53

TOPIC 2 ECONOMICS AND TRADE 59

UNIT 1 TRADE TIES AND BUSINESS CLIMATE 59

UNIT 1.1 MORE AMERICAN TARIFFS ON CHINESE IMPORTS ARE COMING 59

UNIT 1.2 NÂNG CAO TÍNH CẠNH TRANH CỦA MÔI TRƯỜNG ĐẦU TƯ KINH DOANH TẠI VIỆT NAM65

UNIT 2 TRADE AND BUSINESS DEVELOPMENTS 73

UNIT 2.1 SOFT BREXIT: WHAT ARE THE OPTIONS? 73

UNIT 2.2 CƠ HỘI CHO VIỆT NAM THOÁT PHẬN GIA CÔNG 79

TOPIC 3 SOCIAL ISSUES 2 87

UNIT 1 POVERTY AGENDA AND DEVELOPMENT ISSUES 87

UNIT 1.1 LOOKING FORWARD: UNFINISHED POVERTY AGENDA 87

UNIT 1.2 MỘT SỐ QUAN ĐIỂM VÀ MỤC TIÊU PHÁT TRIỂN MỚI 93

UNIT 2 EMPLOYMENT AND RETIREMENT 101

UNIT 2.1 PRIVATE SECTOR JOBS WITH THE BEST RETIREMENT BENEFITS 101

UNIT 2.2 ĐIỀU TRA ĐÁNH GIÁ TÀI NGUYÊN, ĐỊA CHẤT VÙNG BIỂN VÀ CÁC ĐẢO VIỆT NAM 107

TOPIC 4 BUSINESS ISSUES 113

UNIT 1 SME FINANCING AND INVESTMENT ENVIRONMENT IMPROVEMENT 113

vii
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

UNIT 1.1 DEVELOPMENT OF CAPITAL MARKET TO WIDEN AND DIVERSIFY SME FINANCING IN THE
EAST ASIAN REGION 113

UNIT 1.2 CẢI THIỆN MÔI TRƯỜNG ĐẦU TƯ: TỪ GÓC NHÌN CỦA DOANH NGHIỆP NƯỚC NGOÀI 119

UNIT 2 DEVELOPMENT OF LOGISTICS SECTOR AND IMPROVEMENT OF PRODUCERS’ LIVING


CONDITIONS 127

UNIT 2.1 CITY SPEEDS UP DEVELOPMENT OF LOGISTICS SECTOR 127

UNIT 2.2 TẠO ĐIỀU KIỆN CHO NÔNG DÂN NÂNG CAO ĐỜI SỐNG 133

TOPIC 5 POLITICS AND DIPLOMACY 139

UNIT 1 POLITICS AND DIPLOMACY: DETERMINANTS TO WORLD’S ECONOMIC DEVELOPMENT 139

UNIT 1.1 US OPPOSES CHINA’S ACTS TO HAMPER OIL, GAS ACTIVITIES IN EAST SEA 139

UNIT 1.2 VIỆT NAM LUÔN COI EU LÀ MỘT TRONG NHỮNG ĐỐI TÁC QUAN TRỌNG HÀNG ĐẦU 145

UNIT 2 REGIONAL AND INTERNATIONAL DIPLOMATIC TIES 151

UNIT 2.1 FOREIGN MINISTER URGED UNITY FOR FUTURE SUSTAINABLE GROWTH ON ASEAN’S 52ND
ANNIVERSARY 151

UNIT 2.2 EU VÀ CPTPP: QUAN HỆ ĐỐI TÁC MỚI ĐƯỢC CHỜ ĐỢI 157

TOPIC 6 FINANCE, ACCOUNTING, AUDITING, BANKING, TAX, AND INSURANCE ISSUES 163

UNIT 1 BUDGET AND FINANCIAL SYSTEMS 163

UNIT 1.1 CLASSIFICATION OF THE BUDGET 163

UNIT 1.2 FINANCIAL SYSTEM MATTERS 167

UNIT 2 BANKING SECTOR AND IR 4.0 173

UNIT 2.1 INDIA CENTRAL BANK CUTS RATES BY 35 BASIS POINTS TO SPEED UP GROWTH 173

UNIT 2.2 TIẾP CẬN CÔNG NGHỆ BLOCKCHAIN SỚM, DOANH NGHIỆP TRẺ PHÁT TRIỂN RẤT NHANH179

PART III: FURTHER READING 187

PASSAGE 1 187

PUBLIC ACCESS TO KEY FISCAL INFORMATION 187

PASSAGE 2 188

ORDERLINESS AND PARTICIPATION IN THE ANNUAL BUDGET PROCESS 188

PASSAGE 3 188

RECORDING AND MANAGEMENT OF CASH BALANCES, DEBT AND GUARANTEES 188

viii
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PASSAGE 4 190

COMPETITION, VALUE FOR MONEY AND CONTROLS IN PROCUREMENT 190

PASSAGE 5 191

QUALITY AND TIMELINESS OF ANNUAL FINANCIAL STATEMENTS 191

PASSAGE 6 192

LEGISLATIVE SCRUTINY OF EXTERNAL AUDIT REPORTS 192

PASSAGE 7 193

CÁC VẤN ĐỀ VỀ QUẢN LÝ DỰ ÁN CỦA BỘ Y TẾ 193

PASSAGE 8 195

CÁC VẤN ĐỀ GIỚI 195

PASSAGE 9 196

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC TRIỂN KHAI CÁC BIỆN PHÁP KIỀM CHẾ LẠM PHÁT, KIỂM SOÁT TĂNG GIÁ
THEO CHỈ ĐẠO CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ (1) 196

PASSAGE 10 198

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC TRIỂN KHAI CÁC BIỆN PHÁP KIỀM CHẾ LẠM PHÁT, KIỂM SOÁT TĂNG GIÁ
THEO CHỈ ĐẠO CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ (2) 198

REFERENCES 201

ix
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

x
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Part I: Concepts and Methods

CHAPTER 1

Introduction

The purpose of this book is to offer a course in translation principles and methodology
for from year 2 to year 4 students at the Faculty of Foreign Languages (FFL) of Academy
of Finance (AOF).
We shall assume that students are learning to translate into their language of habitual use,
since that is the only way they can translate naturally, accurately, and with maximum
effectiveness. Further, we shall assume that students have a degree – level “reading and
comprehension” ability in one foreign language (English) and a particular interest in the
following main areas: social, economic, business, trade, finance, banking, politics and
diplomacy. Students should bear in mind, however, that knowing a foreign language and
their subject is not as important as being sensitive to language and being competent to
write their own language clearly, dexterously, economically and resourcefully.
Experience shows that a good writer can often avoid not only errors of usage but mistakes
of fact and language simply by applying his common sense and showing sensitivity to
language. Being good at “essay”, or at “English” as you may have learned it at school. It
means being able to use the appropriate words in the appropriate order for the object or
process you are attempting to describe; continuously trying to improve your writing (a
translation is never finished); and increasing your own English and Vietnamese
vocabulary co – extensively with your knowledge of new facts and new English words.
And it means making flexible use of the abundant grammatical resources of your
language. It is something which, like translation, you – students can learn: you are not
born a good writer; you do not have to be one now; you have to be determined to become
one, to relate new experience to fresh language.

1
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning
of a text into another language in the way that the author intended to the text. Common
sense tells us that it ought to be simple, as one ought to be able to say something as well
one language as in another. Danica Seleskovitch, a brilliant interpreter and writer has
said: “Everything said in one language can be expressed in another – on condition that
the two languages belong to cultures that have reached a comparable degree of
development. The condition she makes is false and misleading. Translation is an
instrument of education as well as of truth precisely because it has to reach readers whole
cultural and educational level is different from, and often “lower”, or earlier, than, that of
the readers of the original.
To close this chapter, we enumerate the new elements in translation:
• The emphasis on the readership and setting, and therefore on naturalness, ease of
understanding and appropriate register, when factors are appropriate.
• Expansion of topics beyond the religious, the literary and the scientific to
technology, trade, current events, publicity, propaganda, in fact to virtually every topic
of writing.
• Increase in variety of text formats, from books (including plays and poems) to
articles, papers, contracts, treaties, laws, notices, instructions, advertisements, publicity,
recipes, letters, reports, business forms, documents, etc. These now vastly outnumber
books, so it is difficult to calculate the number or the languages of translation on any large
scale.
• Standardization of terminology
• The formation of translator teams and the recognition of the reviser’s role
• The impact of linguistics, sociolinguistics and translation theory, which will
become apparent only as more translators pass through polytechnics and universities
• Translation is now used as much to transmit knowledge and to create
understanding between groups and nations, as to transmit culture.

2
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CHAPTER 2

The Analysis of a Text

READING THE TEXT


You begin the job by reading the original for two purposes: first, to understand what it is
about, second, to analyze it from a “translator’s point of view, which is not the same as a
linguist’s or a literary critic. You have to determine its intention and the way it is written
for the purpose of selecting a suitable translation method and identifying particular and
recurrent problems.
Understanding the text requires both general and close reading. General reading to get
the gist; here you may have to read encyclopedias, textbooks, or specialist papers to
understand the subject and the concepts, always bearing in mind that for the translator the
function precedes the description – the important thing about the neutrino in context is
not that it is a stable elementary particle – preserving the law of conservation of mass and
energy, but that now the neutrino has been found to have mass, the Universe is calculated
to be twice as large as previously thought, Chair, chaise Stuhl, Sessel sedia, silla? Siul –
they all present somewhat different images, lax bundles of shapes that differ in each
culture, united primarily by a similar function, an object for a person to sit on plus a few
essential formal features, such as a board with a back and four legs. A knife is for cutting
with, but the blade and the handle are important too – they distinguish the knife from the
scissors. Close reading is required, in any challenging text, of the words both out of and
in context. In principle, everything has to be looked up that does not make good sense in
its context.

THE INTENTION OF THE TEXT


In reading, you search for the intention of the text, you cannot isolate this from
understanding it, they go together and the title may be remote from the content as well as
the intention. Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts
and figures, but the type of language used and even the grammatical structures (passive

3
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

voice, impersonal verbs often used to disclaim responsibility) in each case may be
evidence of different points of view. The intention of text represents the SL writer’s
attitude to the subject matter.
A summary of this nature, which uses only a few key words from the original, appears to
be isolated from the language, simply to show what happens in real life, and it is
indispensable to the translator. But he still has to return to the text. He still has to translate
the text, even if he has to simplify, rearrange, clarify, slim it of its redundancies, pare it
down.

THE INTENTION OF THE TRANSLATOR


Usually, the translator’s intention is identical with that of the author of the SL text. But
he may be translating an advertisement, a notice, or a set of instructions to show his client
how such matters are formulated and written in the source language, rather than how to
adapt them in order to persuade or instruct a new TL readership. And again, he may be
translating a manual of instructions for a less educated readership, so that the explanation
in his translation may be much larger than the “reproduction”.

TEXT STYLES
Following Nida, we distinguish four types of (literary or non-literary) text:

(1) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or for
English, ‘dummy’ or ‘empty’ verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (‘He made a sudden
appearance’, He burst in’).
(2) Description, which is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival
nouns.
(3) Discussion, a treatment of ideas, with emphasis on abstract nouns (concepts), verbs
of thought, mental activity (‘consider’, ‘argue’, etc.), logical argument and connectives,
(4) Dialogue, with emphasis on colloquialisms and phaticisms.

4
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE READERSHIP
On the basis of the variety of language used in the original, you attempt to characterize
the readership of the original and then of the translation, and to decide how much attention
you have to pay to the TL readers, (In the case of a poem or any work written primarily
as self-expression the amount is, we suggest, very little,) You may try to assess the level
of education, the class, age and sex of the readership if these are ‘marked’.
The average text for translation tends to be for an educated, middle-class readership in an
informal, not colloquial style. The most common variety of 'marked' error in register
among student translators tends to be ‘Colloquial’ and ‘intimate’, e.g. use of phrases such
as ‘more and more for ‘increasingly’ (de plus en plus), ‘above air’ for ‘particularly’
(surwut); ‘job’ for ‘work’; ‘got well’ for ‘recovered’ and excessively familiar phrasal
verbs (‘get out of’, ‘get rid of’). The other common error, use of formal or official register
(e.g. ‘decease’ for ‘death’), also shows signs of translationese. These tokens of language
typify the student-translators instead of the readership they are translating for; they may
epitomise their degree of knowledge and interest in the subject and the appropriate
culture, i.e. how motivated they are. All this will help you to decide on the degree of
formality, generality (or specificity) and emotional tone you must express when you work
on the text.

THE TEXTUAL LEVEL

Working on the text level, you intuitively and automatically make certain ‘conversions’;
you transpose the SL grammar (clauses and groups) into their ‘ready’ TL equivalents and
you translate the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the
context of the sentence.
Your base level when you translate is the text. This is the level of the literal translation
of the source language into the target language, the level of the translationese you have
to eliminate, but it also acts as a corrective of paraphrase and the parer-down of
synonyms. So, a part of your mind may be on the text level whilst another is elsewhere.
Translation is pre-eminently the occupation in which you have to be thinking of several
things at the same time.

5
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE REFERENTIAL LEVEL

You should not read a sentence without seeing it on the referential level. Whether a text
is technical or literary or institutional, you have to make up your mind. summarily and
continuously, what it is about, what it is in aid of, what the writer's peculiar slant on it.
For each sentence, when it is not clear, when there is an ambiguity, when the writing is
abstract or figurative, you have to ask yourself: What is actually happening here? and
why? For what reason, on what grounds, for what purpose?
The referential goes hand in hand with the textual level. All languages have polysemous
words and structures which can be finally solved only on the referential level, beginning
with a few multi-purpose, overloaded prepositions and conjunctions, through dangling
participles (‘reading the paper’, ‘the dog barked loudly’) to general words.

THE COHESIVE LEVEL

Beyond the second factual level of translating, there is a third, generalised, level linking
the first and the second level, which you have to bear in mind. This is the ‘cohesive’ level;
it follows both the structure and the moods of the text: the structure through the
connective words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite article, general
words, refetential synonyms, punctuation marks) linking the sentences, usually
proceeding from known information (theme) to new information (theme; proposition,
opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion - for instance - or thesis,
antithesis, synthesis. Thus, the structure follows the train of thought; determines, say, the
‘direction’ afd'ailleurs (‘besides’, ‘further’, ‘anyway’) in a text, ensures that a colon has
a sequel, that ulterieur has a later reference; that there is a sequence of time, space and
logic in the text.
The second factor in the cohesive level is mood. Again, this can be shown as a dialectical
factor moving between positive and negative, emotive and neutral.

THE LEVEL OF NATURALNESS

You have to bear in mind that the level of naturalness of natural usage is grammatical as
well as lexical (i.e., the most frequent syntactic structures, idioms and words that are

6
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

likely to be appropriately found in that kind of stylistic context), and, through appropriate
sentence connectives, may extend to the entire text.
Naturalness is easily defined, not so easy to be concrete about. Natural usage comprises
a variety of idioms or styles or registers determined primarily by the ‘setting’ of the text,
i.e. where it is typically published or found, secondarily by the author, topic and
readership, all of whom are usually dependent on the setting.

COMBINING THE FOUR LEVELS

We are suggesting that you keep in parallel the four levels - the textual, the referential,
the cohesive, the natural: they are distinct from but frequently impinge on and may be in
conflict with each other. Your first and last level is the text; then you have to continually
bear in mind the level of reality (which may be simulated, i.e, imagined, as well as real),
but you let it filter into the text only when this is necessary to complete or secure the
readership's understanding of the text, and then normally only within informative and
vocative texts.

THE UNIT OF TRANSLATING

Normally you translate sentence by sentence (not breath-group by breath-group), running


the risk of not paying enough attention to the sentence-joins.

THE TRANSLATION OF LEXIS

However, the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical - i.e. words,
collocations and fixed phrases or idioms; these include neologisms and ‘unfindable’
words, which I deal with separately.
Difficulties with words are of two kinds: (a) you do not understand them; (b) you find
them hard to translate.
If you cannot understand a word, h may be because all its possible meanings are not
known to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a
reference elsewhere in the text.
We have to bear in mind that many common nouns have four types of meaning: (a)
physical or material, (b) figurative, (c) technical, (d) colloquial.

7
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CONCLUSION

Thus, one person's view of the translating procedure. But there is a caveat (a warning and
a proviso). I have tended to assume a demanding and challenging SL text. One can
admittedly find, somewhat artificially, translation problems in any text, any metaphor.
It is one of the numerous paradoxes of translation that a vast number of texts, far from
being 'impossible', as many linguists and men of letters (not usually in agreement) still
believe, are in fact easy and tedious and suitable for MAT (machine-aided translation)
and even MT (machine translation) but still essential and vital, whilst other texts may be
considered as material for a scholar, a researcher and an artist.

STYLISTIC SCALES
The scale of formality has been variously expressed, notably by Martin Joos and Strevens.
I suggest
Officialese The consumption of any nutriments whatsoever is
categorically prohibited in this establishment.’
Officialese The consumption of any nutriments whatsoever is
categorically prohibited in this establishment.’
Official The consumption of nutriments is prohibited.’
Formal You are requested not to consume food in this establishment.’
Neutral Eating is not allowed here.

Informal Please don't eat here.’


Colloquial ‘You can't feed your face here
Slang ‘Lay off the nosh
Taboo ‘Lay off the fucking nosh

Note that there is some correlation between formality and emotional tone, in that an
official style is likely to be factual, while colloquialisms and slang tend to be emotive.

8
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

ATTITUDE
In passages making evaluations and recommendations, you have to assess the standards
of the writer. If he writes ‘good’, ‘fair’, ‘average’, ‘competent’, ‘adequate’, ‘satisfactory’,
‘middling’, ‘poor’, ‘excellent’, are his standards-relative to the context - absolute,
generally accepted in his culture, or arbitrary? Often there is only a thin line in the critical
difference between a positive and a negative opinion, which is not clarified by the
‘middle’ words we have listed.

SETTING
You have to decide on the likely setting: Where would the text be published in the TL?
What is the TL equivalent of the SL periodical, newspaper, textbook, journal, etc? or
Who is the client you are translating for and what are his requirements? You may have to
take account of briefer titles, absence of sub-titles and sub-headings, shorter paragraphs
and other features of the TL house-style,
You have to make several assumptions about the SL readership. From the setting of the
SL text, as well as the text itself, you should assess whether the readership is likely to be
motivated (keen to read the text), familiar with the topic and the culture, and ‘at home’ in
the variety of language used. The three typical reader types are perhaps the expert, the
educated layman, and the uninformed. You then have to consider whether you are
translating for the same or a different type of TL readership, perhaps with less knowledge
of the topic or the culture, or a lower standard of linguistic education. Finally, if you are
translating a poem or an important authoritative statement, should you consider the TL
reader at all, apart from concessions or cultural scraps to help him out (e.g, translating 'a
half-holiday’ as un apris-midi litre.)

THE QUALITY OF THE WRITING


Vou have to consider the quality of the writing and the authority of the text, two critical
factors in the choice of translation method. The quality of the writing has to be judged in
relation to the author’s intention and/or the requirements of the subject-matter. If the text
is well written, i.e. the manner is as important as the matter, the right words arc in the
right places, with a minimum of redundancy, you have to regard every nuance of the

9
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

author’s meaning (particularly if it is subtle and difficult) as having precedence over the
reader's response - assuming they are not required to act or react promptly; on the
contrary, assuming hopefully that they will read your translation at least twice. Deciding
what is good writing is sometimes criticised as 'subjective1 but it is a decision, like many
others, not subjective but with a subjective element (‘the area of taste’ which you have to
make, using any experience of literary criticism you may have had but bearing in mind
that the criterion here is meaning: to what extent does the web of words of the SL text
correspond to a clear representation of facts or images? If a text is well written, the syntax
will reflect the writer's personality - complex syntax will reflect subtlety (Proust, Mann)
- plain syntax, simplicity. Words will be freshly used with unusual connotations. A badly
written text will be cluttered with stereotyped phrases, recently fashionable general words
and probably poorly structured. Note that language rules and prescriptions have nothing
much to do with good writing. What matters is a fresh reflection of the reality outside
language or of the writer's mind.
The authority of the text is derived from good writing; but also, independently,
unconnectedly, from the status of the SL writer. If the SI. writer is recognised as important
as in his field, and he is making an ex-cathedra or official statement, the text is also
authoritative. The point is that ‘expressive’ texts, i.e. serious imaginative literature and
authoritative and personal statements, have to be translated closely, matching the writing,
good or bad, of the original. Informative texts, elements that relate primarily to the truth,
to the real facts of the matter, have to be translated in the best style that the translator can
reconcile with the style of the original.

CONNOTATIONS AND DENOTATIONS


Bear in mind that whilst all texts have connotations, an aura of ideas and feelings
suggested by lexical words (crudely, ‘run may suggest ‘haste’, ‘sofa’ may suggest
‘comfort’), and all texts have an ‘underlife’ (viz. as much of the personal qualities and
private life of the writer as can be derived from an intuitive/analytical reading of a text),
in a non-literary text the denotations of a word normally come before its connotations.
But in a literary text, you have to give precedence to its connotations, since, if it is any

10
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

good, it is an allegory, a comment on society, at the time and now, as well as on its strict
setting.
From a translator’s point of view this is the only theoretical distinction between a non-
literary and a literary text. In fact, the greater the quantity of a language’s resources (e.g.
polysemy, word-play, sound-effect, metre, rhyme) expended on a text, the more difficult
it is likely to be to translate, and the more worthwhile. A satisfactory restricted translation
of any poem is always possible, though it may work as an introduction to and an
interpretation of rather than as a recreation of the original.

THE LAST READING


Finally, you should note the cultural aspect of the SL text; you should underline all
neologisms, metaphors, cultural words and institutional terms peculiar to the SI. or third
language, proper names, technical terms and Untranslatable' words. Untranslatable words
are the ones that have no ready one-to-one equivalent in the TL; they are likely to be
qualities or actions - descriptive verbs, or mental words -words relating to the mind, that
have no cognates in the TL.
Underline only the items where you see a translation problem, and bear in mind that it is
often helpful to study such an item first in context, then in isolation, as though it were a
dictionary or an encyclopaedia entry only, and finally in context again.

CONCLUSION
In principle, a translational analysis of the SL text based on its comprehension is the first
stage of translation and the basis of the useful discipline of translation criticism. In fact,
such an analysis is, we think, an appropriate training for translators, since by underlining
the appropriate words they will show they are aware of difficulties they might otherwise
have missed. Thus, you relate translation theory to its practice. A professional translator
would not usually make such an analysis explicitly, since he would need to take only a
sample in order to establish the properties of a texi. A translation critic, however, after
determining the general properties - first of the text and secondly of the translation (both
these tasks would centre in the respective intentions of translator and critic) - would use
the underlined words as a basis for a detailed comparison of the two texts.

11
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

To summarise, you have to study the text not for itself but as something that may have to
be reconstituted for a different readership in a different culture.

12
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CHAPTER 3

The Process of Translating

INTRODUCTION
Our description of translating procedure is operational. It begins with choosing a method
of approach. Secondly, when we are translating, we translate with four levels more or less
consciously in mind: (1) the SL text level, the level of language, where we begin and
which we continually (but not continuously) go back to; (2) the referential level, the level
of objects and events, real or imaginary, which we progressively have to visualise and
build up, and which is an essential part, first of the comprehension, then of the
reproduction process; (3) the cohesive level, which is more general, and grammatical,
which traces the train of thought, the feeling tone (positive or negative) and the various
presuppositions of the SL text. This level encompasses both comprehension and
reproduction: it presents an overall picture, to which we may have to adjust the language
level; (4) the level of naturalness, of common language appropriate to the writer or the
speaker in a certain situation. Again, this is a generalised level, which constitutes a band
within which the translator works, unless he is translating an authoritative text, in which
case he sees the level of naturalness as a point of reference to determine the deviation - if
any - between the author's level he is pursuing and the natural level. This level of
naturalness is concerned only with reproduction. Finally, there is the revision procedure,
which may be concentrated or staggered according to the situation. This procedure
constitutes at least half of the complete process.

THE RELATION OF TRANSLATING TO TRANSLATION


THEORY
The purpose of this theory of translating is to be of service to the translator. It is designed
to be a continuous link between translation theory and practice; it derives from a
translation theory framework which proposes that when the main purpose of the text is to
convey information and convince the reader, a method of translation must be ‘natural’;

13
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

if, on the other hand, the text is an expression of the peculiar innovative (or cliched) and
authoritative style of an author (whether it be a lyric, a prime minister’s speech or a legal
document), the translator’s own version has to reflect any deviation from a ‘natural’ style.
The nature of naturalness is discussed in detail in my exposition of the theory of
translating below; ‘naturalness’ is both grammatical and lexical, and is a touchstone at
every level of a text, from paragraph to word, from title to punctuation. The level of
naturalness binds translation theory to translating theory, and translating theory to
practice. The remainder of my translating theory is in essence psychological - the
relationship between language and ‘reality’ (though all we know of ‘reality’ is mental
images and mental verbalising or thinking) - but it has practical applications.

THE APPROACH
There are two approaches to translating (and many compromises between them): (1) you
start translating sentence by sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, review the position,
and read the rest of the SL text; (2) you read the whole text two or three times, and find
the intention, register, tone, mark the difficult words and passages and start translating
only when you have taken your bearings.

THE TEXTUAL LEVEL


Working on the text level, you intuitively and automatically make certain ‘conversions’;
you transpose the SL grammar (clauses and groups) into their ‘ready’ TL equivalents and
you translate the lexical units into the sense that appears immediately appropriate in the
context of the sentence.
Your base level when you translate is the text. This is the level of the literal translation
of the source language into the target language, the level of the translationese you have
to eliminate, but it also acts as a corrective of paraphrase and the parer down of synonyms.
So, a part of your mind may be on the text level whilst another is elsewhere. Translation
is pre-eminently the occupation in which you have to be thinking of several things at the
same time.

14
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE REFERENTIAL LEVEL


You should not read a sentence without seeing it on the referential level. Whether a text
is technical or literary or institutional, you have to make up your mind. summarily and
continuously, what it is about, what it is in aid of. what the writer's peculiar slant on it.
For each sentence, when it is not clear, when there is an ambiguity, when the writing is
abstract or figurative, you have to ask yourself: What is actually happening here? and
why? For what reason, on what grounds, for what purpose? Can you see it in your mind?
Can you visualise it? If you cannot, you have to 'supplement’ the linguistic level, the text
level with the referential level, the factual level with the necessary additional information
(no more) from this level of reality, the facts of the matter. The referential goes hand in
hand with the textual level. All languages have polysemous words and structures which
can be finally solved only on the referential level, beginning with a few multi-purpose,
overloaded prepositions and conjunctions, through dangling participles (‘reading the
paper’, ‘the dog barked loudly’) to general words.

THE COHESIVE LEVEL


Beyond the second factual level of translating, there is a third, generalised, level linking
the first and the second level, which you have to bear in mind. This is the 'cohesive' level;
it follows both the structure and the moods of the text: the structure through the
connective words (conjunctions, enumerations, reiterations, definite article, general
words, referential synonyms, punctuation marks) linking the sentences, usually
proceeding from known information (theme) to new information (theme; proposition,
opposition, continuation, reiteration, opposition, conclusion - for instance - or thesis,
antithesis, synthesis. Thus, the structure follows the train of thought; determines, say, the
'direction’ afd'ailleurs ('besides’, ‘further’, ‘anyway’) in a text, ensures that a colon has a
sequel, that ulterieur has a later reference; that there is a sequence of time, space and logic
in the text.
The second factor in the cohesive level is mood. Again, this can be shown as a dialectical
factor moving between positive and negative, emotive and neutral.

15
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE LEVEL OF NATURALNESS


You have to bear in mind that the level of naturalness of natural usage is grammatical as
well as lexical (i.e., the most frequent syntactic structures, idioms and words that are
likely to be appropriately found in that kind of stylistic context), and, through appropriate
sentence connectives, may extend to the entire text. Naturalness is easily defined, not so
easy to be concrete about. Natural usage comprises a variety of idioms or styles or
registers determined primarily by the ‘setting’ of the text, i.e. where it is typically
published or found, secondarily by the author, topic and readership, all of whom are
usually dependent on the setting.

COMBINING THE FOUR LEVELS


We are suggesting that you keep in parallel the four levels - the textual, the referential,
the cohesive, the natural: they are distinct from but frequently impinge on and may be in
conflict with each other. Your first and last level is the text; then you have to continually
bear in mind the level of reality (which may be simulated, i.e, imagined, as well as real),
but you let it filter into the text only when this is necessary to complete or secure the
readership’s understanding of the text, and then normally only within informative and
vocative texts.

THE UNIT OF TRANSLATING


Normally you translate sentence by sentence (not breath-group by breath-group), running
the risk of not paying enough attention to the sentence-joins. If the translation of a
sentence has no problems, it is based firmly on literal translation. Below the sentence,
you go to clauses, both finite and non-finite, which, if you are experienced, you tend to
recast intuitively as in the previous long sentence, unless you are faced with an obscure
or ambiguous sentence.

THE TRANSLATION OF LEXIS


However, the chief difficulties in translating are lexical, not grammatical - i.e. words,
collocations and fixed phrases or idioms; these include neologisms and ‘unfindabie’
words, which I deal with separately.

16
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Difficulties with words are of two kinds: (a) you do not understand them; (b) you find
them hard to translate.
If you cannot understand a word, may be because all its possible meanings are not known
to you, or because its meaning is determined by its unusual collocation or a reference
elsewhere in the text.
We have to bear in mind that many common nouns have four types of meaning: (a)
physical or material, (b) figurative, (c) technical, (d) colloquial.

CONCLUSION
Thus, one person’s view of the translating procedure. But there is a caveat (a warning and
a proviso). We have tended to assume a demanding and challenging SL text. One can
admittedly find, somewhat artificially, translation problems in any text, any metaphor. It
is one of the numerous paradoxes of translation that a vast number of texts, far from
being ‘impossible’, as many linguists and men of letters (not usually in agreement)
still believe, are in fact easy and tedious and suitable for MAT (machine-aided
translation) and even MT (machine translation) but still essential and vital, whilst
other texts may be considered as material for a scholar, a researcher and an artist.

17
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

18
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CHAPTER 4

Translation Methods

INTRODUCTION
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely.
The argument has been going on since at least the first century BC. Up to the beginning
of the nineteenth century, many writers favoured some kind of Tree1 translation: the
spirit, not the letter; the sense not the words; the message rather than the form: the matter
not the manner - This was the often revolutionary slogan of writers who wanted the truth
to be read and understood - Tyndale and Dolet were burned at the stake, Wycliff’ s works
were banned. Then at the turn of the nineteenth century, when the study of cultural
anthropology suggested that the linguistic barriers were insuperable and that language
was entirely the product of culture, the view that translation was impossible gained some
currency, and with it that, if attempted at all, it must be as literal as possible. This view
culminated in the statements of the extreme literalists’ Walter Benjamin and Vladimir
Nabokov.
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership,
the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly
identified with each other. Now the context has changed, but the basic problem remains.
I put it in the form of a flattened V diagram:

SL emphasis TL emphasis
Word-for-word translation Adaptation
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation

19
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

THE METHODS
Word-for-word translation

This is often demonstrated as interlinear translation, with The TL immediately below the
SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use
of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language
or to construe a difficult text as a pre-translation process.

Literal translation

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this
indicates the problems to be solved.

Faithful translation

A faithful Translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the


original within the constraints of the TL grammatical structures. It 'transfers' cultural
words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from
SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and
the text-realisation of the SL writer.

Semantic translation

Semantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as far as it must take more
account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text,
compromising on ‘meaning’ where appropriate so that no assonance, word-play or
repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural
words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents - une
nonne repassant un corporal may become ‘a nun ironing a corporal cloth’ - and it may
make other small concessions to the readership. The distinction between ‘faithful’ and
‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second

20
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the
translator’s intuitive empathy with the original.

Adaptation

This is the ‘freest’ form of translation. It is used mainly for plays (comedies and poetry;
the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL
culture and the text rewritten. The deplorable practice of having a play or poem literally
translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor
adaptations, but other adaptations have ‘rescued’ period plays.

Free translation

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the
form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called
'intralingual translation, often prolix and pretentious, and not translation at all.

Idiomatic translation

Idiomatic translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the
original - (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart Gilbert tend to this form of
lively, ‘natural’ translation.)

Communicative translation

Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the


original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.

COMMENTS IN THESE METHODS

Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative
translation fulfil the two main aims of translation, which are first, accuracy, and second,
economy. Theoretically, communicative translation allows the translator no more
freedom than semantic translation. In fact, it does, since the translator is serving a putative
large and not well - defined readership, whilst in semantic translation, he is following a
single well - defined authority, i.e. the author of the SL text.

21
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

EQUIVALENT EFFECT

It has sometimes been said that the overriding purpose of any translation should be to
achieve ‘equivalent effect’, i.e. to produce the same effect or one as close as possible) on
the readership of the translation as Has obtained on the readership of the original. (This
is also called the ‘equivalent response’ principle. Nida calls it “dynamic equivalence”. As
I see it, ‘equivalent effect’ is the desirable result, rather than the aim of any translation,
bearing in mind that it is an unlikely result in two cases: (a) if the purpose of the SL text
is to affect and the TL translation is to inform (or vice versa); (b) if there is a pronounced
cultural gap between the SL and the TL text. Equivalent effect is an important intuitive
principle which could be tested but, as is often the case, the research would not be worth
the effort; however, it is usefully applied in reasonable discussion, particularly within the
‘skill’ ''as opposed to the truth”, the ‘lart’ and the “taste area of language.

METHODS AND TEXT-CATEGORIES

Considering the application of the two translation methods (semantic and


communicative) to the three text-categories, we suggest that commonly vocative and
informative texts are translated too literally, and expressive texts not literally enough.
We should mention that we have been describing methods of translation as products
rather than processes, i.e, as they appear in the finished translation.

22
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CHAPTER 5

The Unit of Translation and


Discourse Analysis

INTRODUCTION
Discourse analysis took off as a subject in linguistics about fifteen years ago, partly as an
expression of dissatisfaction with sentence-based grammars, possibly also to stress
communication rather than the study of language and reference isolated from their users.
Discourse analysis can be defined as the analysis of texts beyond and ‘above’ the sentence
- the attempt to find linguistic regularities in discourse. The subject now tends to be
swallowed up in text linguistics. Its main concepts are cohesion - the features that bind
sentences to each other grammatically and lexically - and coherence - which is the
notional and logical unity of a text. It is a futile, unprofitable argument, though it has a
certain truth in crudely reflecting two opposing attitudes towards translation. In the last
fifteen years the argument has been revived by those who maintain that the only true UT
is the whole text. This view has been underpinned by the vast industry in discourse
analysis, or text linguistics, which examines a text as a whole in its relations and cohesion
at all levels higher than the sentence.
Clearly the text cannot be the UT in the ‘narrow’ sense defined by Vinay and Darbelnet
(1958). That would be chaos. The largest quantity of translation in a text is done at the
level of the word, the lexical unit, the collocation, the group, the clause and the sentence
- rarely the paragraph, never the text - probably in that order. The text can rather be
described as the ultimate court of appeal; every stretch at every level of the translation
has to conform to the unity of the text, its integrating properties, what Delisle calls its
‘textual organicity’ if such exists (often it does not).COHERENCE
The more cohesive, the more formalised a text, the more information it, as a unit, affords
the translator. Consider first its genre, then consider the structure of the text. Notionally,
this may consist of: a thesis, an antithesis and a synthesis; an introduction, an entry into

23
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

the subject, aspects and examples, a conclusion; a setting, a complication, a resolution,


an evaluation; a definition of the argument of the title, the pros and cons, and the
conclusion; a build-up, a climax, and a denouement; a retrospect, an exposition, a
prospect. It may be useful to the translator to note deviations from these and other
standard structures. Further, the structure is marked concretely by certain pointers; e.g.
chapters, headings, sub-headings, paragraph lengths, and you should consider if these as
such will be appropriate in the translation setting, and will conform to its house-style.

PUNCTUATION
Punctuation is an essential aspect of discourse analysis, since it gives a semantic
indication of the relationship between sentences and clauses, which may vary according
to languages; e.g, French suspension points indicate a pause, where in English they
indicate the omission of a passage; exclamation marks in German are used for drawing
attention - for emotive effects and emphasis, for titles of notices (but no longer for ‘Dear
Mary’, in letters) and may be doubled; semi-colons indicate cohesion between sentences;
French tends to use commas as conjunctions.

COHESION
Next, we consider the relations between sentences. The most common forms these take
are connectives denoting addition, contradiction, contrast, result, etc. These connectives
are tricky when they are polysemous, since they may have meanings contradicting each
other

REFERENTIAL SYNONYMS
Sentences cohere through the use of referential synonyms, which may be lexical,
pronominal or general.

In many cases, all three types of referential synonym are used to avoid repetition rather
than to supply new information (which, in any event, is incidental, thematic, and not pan
of the sentence’s message). Whilst the translator must reproduce the new information, he
should not be afraid of repetition, in particular of repeating the most specific term or the
proper name to avoid any ambiguity.
24
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

ENUMERATORS
Enumerators also act as connectors between sentences.

OTHER CONNECTIVES
Linguistic synonyms are also used as a cohesive device to avoid repetition, particularly
in a reinforcing sentence.

FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE


Functional sentence perspective (FSP). It is intimately related to translation problems,
FSP examines the arrangement of the elements of a sentence in the light of its linguistic,
situational and cultural context, determining its function within the paragraph and the
text. What is known, or may be inferred, or is the starting-point of a communication (the
communicative basis! is to be regarded as the theme of a sentence; the elements which
convey the new piece of information (the communicative nucleus) is the theme.

CONCLUSION
We have tried to show that all lengths of language can, at different moments and also
simultaneously, be used as units of translation in the course of the translation activity;
each length has a functional contribution to make, which can be summarised as lexical
for the word and the collocation; grammatical for the group and clause; notional for the
sentence, the paragraph and the text (Vinay and Darbemet’s message). Further I have
tried to show that, operatively, most translation is done at the level of the smaller units
(word and clause), leaving the larger units to ‘work’ (jouer) automatically, until a
difficulty occurs and until revision starts; further that in an expressive or authoritative
text, there is a certain extra stress on the word; in an informative text, on the collocation
and the group; in the vocative or pragmatic section of a text (the part intended to make
the readers react), on the sentence and the text as a unit. Finally, although much of this
chapter is devoted to text as unit of translation.

25
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

26
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CHAPTER 6

Translation Procedures

INTRODUCTION
While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for
sentences and the smaller units of language. Since literal translation is the most important
of the procedures, we have to discuss it with a great deal of importance. We shall later
discuss other procedures, whose use always depends on a variety of contextual factors.
We shall not discuss here the special procedures for metaphor and metalanguage.

LITERAL TRANSLATION
The present excessive emphasis in linguistics on discourse analysis is resulting in the
corresponding idea in translation theory that the only unit of translation is the text, and
that almost any deviation from literal translation can be justified in any place by appealing
to the text as an overriding authority. The prevailing orthodoxy is leading to the rejection
of literal translation as a legitimate translation procedure. Thus Neubert (1983) states that
one word of an SL text and a TL word in the translation rarely correspond semantically,
and grammatically hardly ever. My thesis, however, is that literal translation is correct
and must not be avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the
original.

VARIETIES OF CLOSE TRANSLATION


It may be useful to distinguish literal from word-for-word and one-to-one translation,
Word-for-word translation transfers SL grammar and word order, as well as the primary
meanings of all the SL words, into the translation, and it is normally effective only for
brief simple neutral sentences. In one-to-one translation, a broader form of translation,
each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may
differ. Since one-to-one translation normally respects collocational meanings, which are

27
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

the most powerful contextual influence on translation, it is more common than word-for-
word translation. Literal translation goes beyond one-to-one translation. We believe
literal translation to be the basic translation procedure, both in communicative and
semantic translation, in that translation starts from there. However, above the word level,
literal translation becomes increasingly difficult. When there is any kind of translation
problem, literal translation is normally (not always) out of the question. It is what one is
trying to get away from, yet one sometimes comes back to it with a sigh; partly because
one has got used to the sound of what at first seemed so strange and unnatural; beware of
this. Literal translation above the word level is the only correct procedure if the SL and
TL meaning correspond, or correspond more closely than any alternative; that means that
the referent and the pragmatic effect are equivalent, i.e. that the words not only refer to
the same 'thing1 but have similar associations.

FAITHFUL AND FALSE FRIENDS

Many theorists believe that translation is more a process of explanation, interpretation


and reformulation of ideas than a transformation of words; that the role of language is
secondary, it is merely a vector or carrier of thoughts. Consequently, everything is
translatable, and linguistic difficulties do not exist. This attitude, which slightly
caricatures the Seleskovitch School (ESIT, Paris), is the opposite of the one stating that
translation is impossible because a word or most words have different meanings in
different languages, i.e, all words are culture-specific and, to boot, each language has its
peculiar grammar. Our position is that everything is translatable up to a point, but that
there are often enormous difficulties.

WORDS IN THEIR CONTEXT

All the same, we do translate words, because there is nothing else to translate; there are
only the words on the page; there is nothing else there. We do not translate isolated words,
we translate words all more or less (and sometimes less rather than more, but never not
at all) bound by their syntactic, collocational, situational, cultural and individual idiolectal
contexts. That is one way of looking at translation, which suggests it is basically lexical.
This is not so. The basic thought-carrying element of language Is its grammar. But since

28
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

the grammar is expressed only in words, we have to get the words right. The words must
stretch and give only if the thought is threatened.

CONSTRAINTS ON LITERAL TRANSLATION

If a perfectly natural SL unit produces a clumsy literal translation, e.g. itne parvenait pas
a se digager de sa surprise as ‘he wasn’t succeeding in freeing himself from his surprise’,
then the translation is ‘wrong’, however expressive the rest of the SL text (‘he was unable
to rid himself of his feeling of surprise’, ‘he couldn’t overcome his surprise’).
‘Ordinary language’, which in English is usually descriptive language, not colloquial but
neutral, is equally appropriate in written and spoken language, marked by phrasal verbs,
familiar alternatives (such as ‘bloke’, ‘kids’, ‘cash’, ‘job’, ‘make love’), empty verbs and
verb-nouns (‘make his way to’), and can hardly ever be translated literally.

NATURAL TRANSLATION

However, there are all kinds of insidious resistances to literal translation. You may feel it
is not translation, it is mechanical, it is automatic, it is humdrum, it is not clever. You
have been told at school not to practise it. It does not enrich your knowledge either of the
source or of the target language. It is too easy.

THE ROLE OF CONTEXT

Our point, in fact, is that, in translation, the translator indeed has to be aware of all the
varieties of contexts-so many it is idle to list them again-but this does not mean that
context is the overriding factor in all translation, and has primacy over any rule, theory
or primary meaning. Context is omnipresent, but it is relative. It affects technical terms
and neologisms less than general words; it permeates a structured text and touches
disjointed texts rather lightly. Where a writer deliberately innovates, the translator has to
follow him, and blow the context.
A translator with his eye on his readership is likely to under translate, to use more general
words in the interests of clarity, simplicity and sometimes brevity, which makes him
‘omit’ to translate words altogether. (A translator has to account for every SL word, not
to translate it.). Under-translation is justified if an informative text is deficient in clarity.

29
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

It is not justified if it is unnecessary and is a mere retreat from a literal translation - You
must not write down to your reader.
A good literal translation must be effective in its own right. If it shows SL interference,
that must be by the translator’s conscious decision. Some mild translate one se in a tourist
brochure has a gentle charm, like the local colour of a transferred word, ‘New means of
creative work ripened and brought fruit later’. The translator unconscious of SL
interference is always at fault. The less context-bound the words (e.g. lists, technical
terms, original metaphors, ‘unacceptable’ collocations), the more likely a literal
translation -whilst the more standard are the collocations, colloquialisms, idioms, stock
metaphors, the less likely is a literal translation. Inevitably, there is a proper place for
literal translation as a procedure in all good translations.

THE OTHER TRANSLATION PROCEDURES


While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for
sentences and the smaller units of language. We shall now discuss other procedures,
whose use always depends on a variety of contextual factors. We shall not discuss here
the special procedures for metaphor and metalanguage.

TRANSFERENCE

Transference (emprunt, loan word, transcription) is the process of transferring a SL word


to a TL text as a translation procedure. It is the same as Catford’s transference, and
includes transliteration, which relates to the conversion of different alphabets: e.g.
Russian (Cyrillic), Greek, Arabic, Chinese, etc - into English, the word then becomes a
‘loan word’.
The argument in favour of transference is that it shows respect for the SL country’s
culture - The argument against it is that it is the translator’s job to translate, to explain.

NATURALISATION

This procedure succeeds transference and adapts the SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of the TL, e.g. Edimbourgh,
humeur, redingote, thatcherisme. Note, for German, Performanz, aitrakiiv, Exhalation.

30
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

CULTURAL EQUIVALENT

This is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural


word; Their translation uses are limited, since they are not accurate, but they can be used
in general texts, publicity and propaganda, as well as for brief explanation to readers who
are ignorant of the relevant SL culture. They have a greater pragmatic impact than
culturally neutral terms.

FUNCTIONAL EQUIVALENT

This common procedure, applied to cultural words, requires the use of a culture-free
word, sometimes with a new specific term; it therefore neutralises or generalises the SL
word;
This procedure, which is a cultural componential analysis, is the most accurate way of
translating i.e. deculturalising a cultural word.

DESCRIPTIVE EQUIVALENT

In translation, description sometimes has to be weighed against function. Thus, for


machete, the description is a ‘Latin American broad, heavy instrument’, the function is
‘cutting or aggression’; description and function are combined in

SYNONYMY

We use the word ‘synonym’ in the sense of a near TL equivalent to an SL word in a


context, where a precise equivalent may or may not exist. This procedure is used for a SL
word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not important in the
text, in particular for adjectives or adverbs of quality.
A translator cannot do without synonymy; he has to make do with it as a compromise, in
order to translate more important segments of the text, segments of the meaning, more
accurately. But unnecessary use of synonyms is a mark of many poor translations.

THROUGH-TRANSLATION

The literal translation of common collocations, names of organisations, the components


of compounds is known as caique or loan translation. We prefer the more transparent
term ‘through-translation’. Normally, through-translations should be used only when they
are already recognised terms.
31
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

SHIFTS OR TRANSPOSITIONS

A ‘shift (Catford’s term) (1965) or ‘transposition’ (Vinay and Darbelnet) (1958) is a


translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. One type, the
change from singular to plural. A second type of shift is required when an SL grammatical
structure does not exist in the TL.
The third type of shift is the one where literal translation is grammatically possible but
may not accord with natural usage in the TL.

The fourth type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a


grammatical structure. Certain transpositions appear to go beyond linguistic differences
and can be regarded as general options available for stylistic consideration. Transposition
is the only translation procedure concerned with grammar, and most translators make
transpositions intuitively. However, it is likely that comparative linguistics research, and
analysis of text corpuses and their translations, will uncover a further number of
serviceable transpositions for us.
There are other procedures as well.

32
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PART II: PRACTICE

INTRODUCTORY NOTE
The texts in various units of 6 big topics that follow are material for four types of exercise:
(a) transitional analysis of a source language text; (b) translations of the same text to
illustrate the difference between ‘semantic’ and ‘communicative’ translation as methods;
(c) translations with commentaries; (d) examples of translation criticism.
No attempt has been made to treat these texts in a uniform way. Commentaries can always
be written either in the order that the problems appear, or the examples can be grouped
under heads such as grammar, metaphor, proper names, and soon. Each text presents
rather similar types of problems, but their degree of importance, and the way they are
solved (they are always solved) differ.
In no sense are these workings to be regarded as models, fair copies or paradigms. They
are simply the way I handled the problems a year ago - next year I would be handling
them slightly differently. They are to be regarded as hints and suggestions of working
methods both for students and teachers, to be helpful as preparation for classes and exams.
The text analysis serves first to sensitise you to problems (all deviations from literal
translation are problems and present choices, including the return to literal translation
after smoother options have been abandoned); the writing of ‘communicative’ and
‘semantic’ versions is a useful training in writing a variety of stylistic registers as opposed
to a text that retains either every originality or oddity or every crudity or banality of the
original. Translation commentaries and criticisms are creative as well as critical and when
you criticise a translation solution, you inevitably feel prompted to produce a better one,
even when you feel your thought, your comprehension, is like a prisoner within your
language.
The texts here are deliberately put under 6 big topics, as we have mentioned earlier. Topic
1: Social issues 1, topic 2: Economics and Trade, topic 3: Social issues 2, topic 4:
Business issues, topic 5: Politics and Diplomacy, topic 6: Finance and banking.

33
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Texts and passages are taken from either reports of various government agencies,
internationally supported projects, proceedings of workshops and seminars, or from
newspapers and magazines, such as Viet Nam News, Tri Thuc Tre, Financial Magazine,
BBC, U.S. News, Doanh Nghiep, BNews, Nhandan, etc.

34
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 1 SOCIAL ISSUES 1

Unit 1 Vocational training and Aging population

Unit 1.1 Six million people to need agricultural vocational


training

It is forecasted that by 2030, between 4.5 and 6 million workers will need agricultural
training.
The information was revealed by Lê Đức Thịnh, director of the Department of
Cooperatives and Rural Development, in a conference held in Hà Nội on Friday. The
conference was organised by the Ministry of Agriculture and Rural Development to
improve the quality and efficiency of agricultural vocational training for rural workers.
Thịnh said by 2030, Việt Nam is expected to have about 100,000 agricultural enterprises,
30,000 cooperatives, 70,000 groups of cooperatives and 70,000 farms.
The ministry plans to establish 13 national main products, 200-300 provincial and
regional main products and about 2,500 communal main products.
Thus the demand for vocational training for rural workers was very high, he said.
Thịnh believes that by 2020, a database on vocational training for rural workers should
be created.
A project on vocational training for rural workers in the agricultural sector in 2021-30
will be set up to submit to Prime Minister Nguyễn Xuân Phúc for approval.
Priority will be given to training programmes on hi-tech agriculture and start-ups for
young workers.
Thịnh said the sector must attach importance to practices at enterprises and cooperatives.
Each locality should have one or two training schools that meet local needs.
Valentina Barcucci, labour economist and deputy director of the International Labour
Organisation (ILO) Việt Nam recommended that the agricultural promotion system
should go together with a vocational training system.

35
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Viet Nam should have vocational certificates and workers could use the certificates
everywhere and continue to raise the level of certification through a skills recognition
system.
Therefore, the country needed to develop national occupational skill standards for
vocational training, she said.
Nguyễn Thị Lan, director of the Vietnam National University of Agriculture, said to
improve the quality of vocational training for agricultural jobs, the training should be
based on enterprises’ and cooperatives’ demand and the development trend of the sector.
The periods for practising at enterprises and farms should be lengthened.
Lan proposed diversifying training, renewing teaching curriculums, and setting up close
connections between enterprises, cooperatives and vocational training schools.
In the period 2011-15, a project on vocational training for rural workers covered nearly
1.15 million people, reaching 75 per cent of the plan. After the training course, nearly
873,000 people got new jobs or improved their working results.
In the period 2016-19, as many as 1.15 million rural workers were trained, reaching 82
per cent of the plan. In this period, localities chose jobs that met farmers’ requirements
and focused on the main products of each locality. The training was close to job
promotion for rural workers.
Lan believes in the near future, demand for low-skilled workers will fall, but a big
opportunity will open for high-quality human resources. (from Việt Nam News: August,
10/2019 - 08:00)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. agricultural vocational training


2. agricultural enterprises
3. main products
4. rural workers
5. to submit to PM for approval

36
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

6. priority will be given to


7. hi-tech agriculture
8. agricultural promotion system
9. vocational certificates
10. national occupational skill standards
11. connections between enterprises,
cooperatives and vocational training schools
12. low-skilled workers
13. renewing teaching curriculums
14. farmers’ requirements
15. high-quality human resources

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

It is forecasted that by 2030, between 4.5 and 6 million workers will need agricultural
training.
The information was revealed by Lê Đức Thịnh, director of the Department of
Cooperatives and Rural Development, in a conference held in Hà Nội on Friday.

=>Có điều gì đặc biệt trong cách viết câu trên

The ministry plans to establish 13 national main products, 200-300 provincial and
regional main products and about 2,500 communal main products.

=>Tìm điều bất thường trong câu trên.

Nguyễn Thị Lan, director of the Vietnam National University of Agriculture, said to
improve the quality of vocational training for agricultural jobs, the training should be
based on enterprises’ and cooperatives’ demand and the development trend of the sector.

37
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Có bao nhiêu mệnh đề trong câu trên? Đó là những mệnh đề gì?

Bài tập 3:

Bước 1: Dịch các đoạn/câu dưới đây sang tiếng Việt.

It is forecasted that by 2030, between 4.5 and 6 million workers will need agricultural
training.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

The conference was organised by the Ministry of Agriculture and Rural Development
to improve the quality and efficiency of agricultural vocational training for rural
workers.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Priority will be given to training programmes on hi-tech agriculture and start-ups for
young workers.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Lan proposed diversifying training, renewing teaching curriculums, and setting up


close connections between enterprises, cooperatives and vocational training schools.

38
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Therefore, the country needed to develop national occupational skill standards for
vocational training, she said.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Lan believes in the near future, demand for low-skilled workers will fall, but a big
opportunity will open for high-quality human resources.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

39
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

40
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Ứng phó già hóa ngay từ khi dân số vàng

Chia sẻ về quan điểm Việt Nam hiện mỗi năm có khoảng 1 triệu lao động thất nghiệp,
nhưng lại tăng tuổi nghỉ hưu là chưa hợp lý, Thứ trưởng Bộ Lao động, Thương binh và
Xã hội Doãn Mậu Diệp cho rằng: Với 1 triệu người thất nghiệp của ta nếu so với tổng số
4,4 triệu lao động của Singapore là rất lớn. Tuy nhiên, cùng 1 triệu lao động đó so với
220 triệu lao động của Mỹ chỉ như muối bỏ biển. Còn 1 triệu so với 55 triệu lao động của
Việt Nam chỉ chiếm 2,2% lực lượng lao động. Theo bảng xếp hạng tỷ lệ lao động thất
nghiệp tại 160 quốc gia và vùng lãnh thổ giai đoạn 2016-2018 của Tổ chức Lao động
quốc tế (ILO), Việt Nam xếp thứ 8 trong nhóm các nước có tỷ lệ thất nghiệp thấp nhất
(dưới 5%). “Hơn 1 triệu người thất nghiệp, bằng 2,2% lực lượng lao động là con số không
nhiều so với lực lượng lao động nước ta”, ông Diệp nói.
Với thị trường lao động, dù số việc làm lớn hơn số lao động vẫn có người thất nghiệp
(thiếu lao động). Điển hình như Nhật Bản, cứ 4 vị trí việc làm chỉ có 1 ứng viên (thiếu 3
lao động), nhưng nước này vẫn có tỷ lệ thất nghiệp 2,4% lực lượng lao động. Bởi vì trong
thị trường lao động, luôn có người tới tuổi lao động, người nghỉ làm để tìm việc khác tốt
hơn; hay doanh nghiệp giải thể, phá sản, thu hẹp sản xuất nên lao động mất việc... Do đó,
thực tế có nhiều nước tỷ lệ thất nghiệp cao hơn nước ta nhưng vẫn thiếu lao động, phải
tăng tuổi nghỉ hưu (tuổi nghỉ hưu cao hơn Việt Nam), tuyển thêm lao động nước ngoài,
như: Hàn Quốc (tỷ lệ thất nghiệp là 4,9%); Nhật Bản (2,4%); Đức (3,3%); Nga (6%).
ILO khuyến cáo, để ứng phó với già hóa dân số, các quốc gia phải điều chỉnh tuổi nghỉ
hưu ngay từ khi còn dân số vàng. Do việc điều chỉnh tuổi hưu cần thời gian dài, tăng
chậm trong nhiều năm, không phải chỉ trong 3-5 năm. Với Việt Nam, tốc độ già hóa dân
số hiện rất nhanh nên cần giải pháp để ứng phó ngay từ giờ.
Theo Bảng xếp hạng về số năm sống khỏe mạnh sau tuổi 60 của 183 nước do Tổ chức Y
tế thế giới (WHO) công bố năm 2016, Việt Nam có số năm sống khỏe sau tuổi 60 là 17,2
năm, đứng thứ 41/183 nước. Quốc gia đứng đầu bảng là Singapore với 22 năm, cuối bảng
là Sierra Leone với 10,3 năm. Trong khu vực châu Á, Việt Nam đứng thứ 5, trong Asean
chúng ta chỉ sau Singapore. Đó là thành tựu đáng tự hào trong chăm sóc sức khỏe người
dân. (theo Báo Nhân dân: “Lựa chọn lộ trình tăng tuổi nghỉ hưu phù hợp” - 21/5/2019).

41
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài và các từ gợi ý (hộp bên dưới) hãy tìm cách diễn đạt tương
đương trong tiếng Anh của các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. ứng phó già hoá


2. dân số vàng
3. như muối bỏ biển
4. bảng xếp hạng tỷ lệ lao động thất nghiệp
5. doanh nghiệp giải thể, phá sản, thu hẹp sản xuất
6. điều chỉnh tuổi nghỉ hưu
7. thị trường lao động
8. tuyển thêm lao động nước ngoài
9. vị trí việc làm
10. tăng chậm trong nhiều năm,
11. thành tựu đáng tự hào
12. chăm sóc sức khỏe người dân

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Chia sẻ về quan điểm Việt Nam hiện mỗi năm có khoảng 1 triệu lao động thất nghiệp,
nhưng lại tăng tuổi nghỉ hưu là chưa hợp lý, Thứ trưởng Bộ Lao động, Thương binh và
Xã hội Doãn Mậu Diệp cho rằng:

=>Câu trên có gì đặc biệt về mặt tu từ? Điểm đặc biệt đó có giúp/cản trở việc dịch sang
tiếng Anh không?

Hơn 1 triệu người thất nghiệp, bằng 2,2% lực lượng lao động là con số không nhiều so
với lực lượng lao động nước ta.

42
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Xác định chủ ngữ của câu trên

Với thị trường lao động, dù số việc làm lớn hơn số lao động vẫn có người thất nghiệp
(thiếu lao động).

=>Hãy đưa ra phương án dịch cho từ “với” ở câu trên?

Do đó, thực tế có nhiều nước tỷ lệ thất nghiệp cao hơn nước ta nhưng vẫn thiếu lao động,
phải tăng tuổi nghỉ hưu (tuổi nghỉ hưu cao hơn Việt Nam), tuyển thêm lao động nước
ngoài, như: Hàn Quốc (tỷ lệ thất nghiệp là 4,9%); Nhật Bản (2,4%); Đức (3,3%); Nga
(6%).

=>Có thể xử lý văn bản ở câu trên được không? Hãy nêu lý do sửa văn bản và đưa ra
phương án của mình.

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các đoạn/câu sau sang tiếng Anh

Chia sẻ về quan điểm Việt Nam hiện mỗi năm có khoảng 1 triệu lao động thất nghiệp,
nhưng lại tăng tuổi nghỉ hưu là chưa hợp lý, Thứ trưởng Bộ Lao động, Thương binh và
Xã hội Doãn Mậu Diệp cho rằng:

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Với 1 triệu người thất nghiệp của ta nếu so với tổng số 4,4 triệu lao động của Singapore
là rất lớn.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Tuy nhiên, cùng 1 triệu lao động đó so với 220 triệu lao động của Mỹ chỉ như muối bỏ
biển.

43
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

ILO khuyến cáo, để ứng phó với già hóa dân số, các quốc gia phải điều chỉnh tuổi nghỉ
hưu ngay từ khi còn dân số vàng.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Do việc điều chỉnh tuổi hưu cần thời gian dài, tăng chậm trong nhiều năm, không phải
chỉ trong 3-5 năm.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Với Việt Nam, tốc độ già hóa dân số hiện rất nhanh nên cần giải pháp để ứng phó ngay
từ giờ.

………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………

Đó là thành tựu đáng tự hào trong chăm sóc sức khỏe người dân.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?
44
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of
original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target
language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không
thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word
translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

45
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

46
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Future threats: from climate change and health


perspectives

Unit 2.1 Climate change related issues

Fortunes are made and lost on differing understandings of what the future will bring. And
they will certainly be made and lost on the issue we are talking about today: climate
change, and shifting our energy regimes to high-efficiency and low-carbon.
Come with me on a mental listing of the world’s countries. Who is ready to face the triple
squeeze – carbon, energy, and food? Who is in a position to be among the leaders that
others will follow?
Well, let’s look at large countries first. Say those with over 50 million population.
Then let’s look at those with over 50 million population who are more or less energy-
self-sufficient.
Then let’s look at those with over 50 million population who are more or less energy self-
sufficient and are more or less food-self-sufficient.
And then let’s look at those with over 50 million population, who are more or less energy
self-sufficient, more or less food self-sufficient, and are today relatively low-carbon
emitters – so that their task is to simply hold their carbon emissions down as they develop,
rather than reduce them from unacceptably high levels.
This list is a very short list. But it is a list Jared Diamond would be very interested in,
because it is a list of those who are best positioned to enjoy a comparative advantage
during the triple squeeze – the big squeeze – that has now begun. Less than ten countries
out of 200 on this globe meet the criteria I have discussed.
And Vietnam is on that list. But will Vietnam know how to take advantage of that? Will
they prepare to take advantage of that? I will return to that later.
There is one other major factor – and that is deforestation. Deforestation is responsible
for roughly 20% of all greenhouse gases emitted around the world, and it is also one of
the causes of desertification and long-term pressure on agricultural yield. Vietnam is a
country with significant forest cover. It is a forest that has lost an enormous amount of
its primary forest cover; and it is also a country that has now declared its aim to stabilize
or even grow the area under forest cover. If Vietnam can do that, this too will be an
47
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

enormous asset. There is now under consideration as part of the int’l climate negotiations
a plan that would allow countries that stop their deforestation to earn credits in the global
carbon market for the tonnes of carbon they avoid emitting as a result. One of the things
I will be saying in my meetings with Vietnamese leaders this week is that they should
prepare to take advantage of that, and indeed should play a strong role so that they can
help shape that plan.
Now the tasks I’ve described are huge: reduce emissions to stabilize the climate; develop
alternative sources of energy; and preserve agricultural yield by wasting less, saving
water tables, glaciers and therefore the rivers that irrigate our crops – all part of managing
the climate-food-energy squeeze.
Now, digress – get right down to the sensitive issue developed in developing countries,
of North and South. And it is popular in many parts of the developing world to point to
the north and to say: you in the developed world caused all these problems – especially
the climate one. It’s your job to clean it up. Don’t ask us to help – we’re just beginning
to grow, as you did once, and we have as much right as you to pollute, to waste, and to
spew out carbon as we grow.
I do not take this argument lightly. Per capita wealth, individual opportunity – the gap
between rich and poor – individuals: all this matters as much as national trends, perhaps
more. So, we have to untie the knot together.
And because the tasks required to untie the knot are different from the task we faced last
century, there will be different leaders. And I think Vietnam is superbly positioned to be
one of those leaders. For its own people – but also for all of us on this globe, who must
somehow make this transition together.
If, as I have said earlier, Vietnam is as well positioned as any country on this planet –
yes, any on this planet – to face and surmount the challenge of the triple squeeze, then
there is a real opportunity for Vietnam. And if one or two countries from the South will
take the lead on these issues, then I am certain that others will follow. Is Vietnam ready
to lead? I hope that is one of the things we will be talking about here today. Many people
on this planet may find that their lives and their livelihoods depend on the answer. (cited
from the talk in ‘Future threats: from climate change and health perspectives’ Conference
2019)

48
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. to shift our energy regime


2. energy-self-sufficient
3. food-self-sufficient
4. low carbon emitters
5. to take advantage
6. triple squeeze
7. to meet the criteria
8. deforestation
9. Greenhouse Gases (GHG)
10. long-term pressure
11. agricultural yield
12. forest cover
13. global carbon market
14. alternative sources of energy
15. to spew out carbon

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

And they will certainly be made and lost on the issue we are talking about today:
climate change, and shifting our energy regimes to high-efficiency and low-carbon.

=>Từ “they” trong câu trên đại diện cho từ nào?

49
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

And then let’s look at those with over 50 million population, who are more or less energy
self-sufficient, more or less food self-sufficient, and are today relatively low-carbon
emitters – so that their task is to simply hold their carbon emissions down as they develop,
rather than reduce them from unacceptably high levels.

=>Tìm từ thay thế cho từ “as” trong câu trên.

This list is a very short list. But it is a list Jared Diamond would be very interested in,
because it is a list of those who are best positioned to enjoy a comparative advantage
during the triple squeeze – the big squeeze – that has now begun. Less than ten countries
out of 200 on this globe meet the criteria I have discussed.

=>Tìm các mệnh đề phụ trong câu trên.

Deforestation is responsible for roughly 20% of all greenhouse gases emitted around the
world, and it is also one of the causes of desertification and long-term pressure on
agricultural yield.

=>Tìm mệnh đề tính ngữ rút gọn trong câu trên.

There is now under consideration as part of the int’l climate negotiations a plan that would
allow countries that stop their deforestation to earn credits in the global carbon market
for the tonnes of carbon they avoid emitting as a result.

=>Hãy giản lược tối đa câu trên.

Bài tập 3:

Dịch các đoạn/câu dưới đây sang tiếng Việt.

Fortunes are made and lost on differing understandings of what the future will bring.

50
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Who is ready to face the triple squeeze – carbon, energy, and food? Who is in a position
to be among the leaders that others will follow?

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

And then let’s look at those with over 50 million population, who are more or less
energy self-sufficient, more or less food self-sufficient, and are today relatively low-
carbon emitters – so that their task is to simply hold their carbon emissions down as
they develop, rather than reduce them from unacceptably high levels.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………

But it is a list Jared Diamond would be very interested in, because it is a list of those
who are best positioned to enjoy a comparative advantage during the triple squeeze –
the big squeeze – that has now begun.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Deforestation is responsible for roughly 20% of all greenhouse gases emitted around
the world, and it is also one of the causes of desertification and long-term pressure on
agricultural yield.

51
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

There is now under consideration as part of the int’l climate negotiations a plan that
would allow countries that stop their deforestation to earn credits in the global carbon
market for the tonnes of carbon they avoid emitting as a result.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

One of the things I will be saying in my meetings with Vietnamese leaders this week
is that they should prepare to take advantage of that, and indeed should play a strong
role so that they can help shape that plan.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………

Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn đạt thích
hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

52
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 WHO coi việc từ chối tiêm vắc-xin là mối đe dọa
toàn cầu trong năm 2019

Một trong những mối đe dọa lớn nhất đối với loài người trong năm 2019 có thể chính là
loài người. Mới đây, Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) vừa công bố danh sách liệt kê 10
thách thức lớn nhất đe dọa đến sức khỏe toàn cầu, trong đó có việc từ chối tiêm chủng
vắc-xin.
Vấn đề được WHO gọi tên là "do dự vắc-xin" – định nghĩa là sự miễn cưỡng hoặc từ chối
tiêm vắc-xin mặc dù có thể tiếp cận chúng. Vì nguyên nhân nào đó, việc tiêm vắc-xin an
toàn, hiệu quả và giá rẻ, nhưng nhiều người vẫn từ chối tiêm chủng cho bản thân và cho
con mình.
Theo WHO, có nhiều vấn đề góp phần vào hiện tượng này bao gồm sự tự tin thái quá
trong chăm sóc sức khỏe, sự bất tiện trong việc tiếp cận vắc-xin và cả lo ngại về chất
lượng của chúng.
Tuy nhiên, không giống như nhiều mối đe dọa sức khỏe cộng đồng khác được thêm vào
danh sách này – ví dụ như ô nhiễm không khí, biến đổi khí hậu và kháng kháng sinh – từ
chối tiêm chủng có một giải pháp rõ ràng và hiệu quả.
Khó khăn chính là làm sao thuyết phục được mọi người tin vào những sự thật khoa học
về vắc-xin, chứ không phải những tin giả hoặc thông tin sai lệch thường được lan truyền
trên mạng.
Vô vàn bằng chứng khoa học đã chứng minh sự hiệu quả và an toàn của các loại vắc-xin,
nhưng trớ trêu thay, WHO cho biết tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu đã giảm xuống trong
những năm gần đây, chỉ ở mức chấp nhận được. Trong nhiều nhóm cộng đồng tại nhiều
quốc gia, vẫn có những người tin vào thông tin sai lệch gây nguy hiểm về vắc-xin.
Một phần của những niềm tin này bắt nguồn từ một nghiên cứu gian lận năm 1998, trong
đó, cựu bác sĩ người Anh Andrew Wakefield tuyên bố rằng vắc-xin MMR (sởi, quai bị
và rubella) có liên quan đến bệnh tự kỷ ở trẻ.
Các nhà khoa học khác đã mất hơn 10 năm nghiên cứu để chứng minh Wakefield đã sai.
Năm 2010, bài báo của ông bị gỡ xuống và vị bác sĩ đã bị tước giấy phép hành nghề ở
Anh vì có dấu hiệu trục lợi từ thông tin thất thiệt.

53
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Mặc dù vậy, một bộ phận công chúng đã kịp tiếp nhận các thông tin sai lệch, nhưng bỏ
lỡ thông tin đính chính và kiểm chứng. Họ đã ấn định được một niềm tin rằng vắc-xin có
hại, bất chấp các bằng chứng khoa học mới được đưa ra.
Tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu giảm khiến bệnh tật quay trở lại tấn công loài người. (theo
Tri Thức Trẻ: ‘WHO coi việc từ chối tiêm vắc-xin là mối đe dọa toàn cầu trong năm
2019’ – 28/12/2018)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài, hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. từ chối tiêm vắc-xin.


2. mối đe doạ toàn cầu
3. do dự vắc-xin
4. tiếp cận vắc-xin
5. vắc-xin an toàn, hiệu quả và giá rẻ
6. sự tự tin thái quá
7. lo ngại về chất lượng của chúng
8. tin giả hoặc thông tin sai lệch
9. mối đe dọa sức khỏe cộng đồng
10. tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu
11. thông tin sai lệch
12. nghiên cứu gian lận
13. tước giấy phép hành nghề
14. bài báo của ông bị gỡ xuống
15. bệnh tật quay trở lại

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

54
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) vừa công bố danh sách liệt kê 10 thách thức lớn nhất đe
dọa đến sức khỏe toàn cầu, trong đó có việc từ chối tiêm chủng vắc-xin.

=>Phân tích mối quan hệ giữa các mệnh đề của câu trên.

Vì nguyên nhân nào đó, việc tiêm vắc-xin an toàn, hiệu quả và giá rẻ, nhưng nhiều người
vẫn từ chối tiêm chủng cho bản thân và cho con mình.

=>Phân tích thành phần chính của câu trên

Vấn đề được WHO gọi tên là "do dự vắc-xin" – định nghĩa là sự miễn cưỡng hoặc từ chối
tiêm vắc-xin mặc dù có thể tiếp cận chúng.

=>Câu trên có mấy chủ ngữ? Hãy chỉ ra chủ ngữ của câu.

Vô vàn bằng chứng khoa học đã chứng minh sự hiệu quả và an toàn của các loại vắc-xin,
nhưng trớ trêu thay, WHO cho biết tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu đã giảm xuống trong
những năm gần đây, chỉ ở mức chấp nhận được.

=>Mối quan hệ giữa các mệnh đề ởcâu trên là gì? Ý nghĩa của mối quan hệ đó.

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Mới đây, Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) vừa công bố danh sách liệt kê 10 thách thức
lớn nhất đe dọa đến sức khỏe toàn cầu, trong đó có việc từ chối tiêm chủng vắc-xin.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Vấn đề được WHO gọi tên là "do dự vắc-xin" – định nghĩa là sự miễn cưỡng hoặc từ
chối tiêm vắc-xin mặc dù có thể tiếp cận chúng.

55
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Theo WHO, có nhiều vấn đề góp phần vào hiện tượng này bao gồm sự tự tin thái quá
trong chăm sóc sức khỏe, sự bất tiện trong việc tiếp cận vắc-xin và cả lo ngại về chất
lượng của chúng.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tuy nhiên, không giống như nhiều mối đe dọa sức khỏe cộng đồng khác được thêm
vào danh sách này – ví dụ như ô nhiễm không khí, biến đổi khí hậu và kháng kháng
sinh – từ chối tiêm chủng có một giải pháp rõ ràng và hiệu quả.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Khó khăn chính là làm sao thuyết phục được mọi người tin vào những sự thật khoa học
về vắc-xin, chứ không phải những tin giả hoặc thông tin sai lệch thường được lan truyền
trên mạng.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Vô vàn bằng chứng khoa học đã chứng minh sự hiệu quả và an toàn của các loại vắc-
xin, nhưng trớ trêu thay, WHO cho biết tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu đã giảm xuống
trong những năm gần đây, chỉ ở mức chấp nhận được.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

56
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Các nhà khoa học khác đã mất hơn 10 năm nghiên cứu để chứng minh Wakefield đã
sai.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Tỷ lệ tiêm chủng trên toàn cầu giảm khiến bệnh tật quay trở lại tấn công loài người.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

57
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

58
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 2 ECONOMICS AND TRADE

Unit 1 Trade ties and business climate

Unit 1.1 More American tariffs on Chinese imports are


coming

PRESIDENT DONALD TRUMP sounded remarkably positive about the latest round of
US-China trade talks, which ended on July 31st. He called them “constructive” and said
that the two countries’ shared future would be “a very bright one”. The previous day the
White House had confirmed a Chinese commitment to buy more American agricultural
products-one of the ways in which China had hoped to mollify Mr Trump, who resents
China’s large bilateral trade surplus. But his soft words concealed a sting. From
September 1st, he said, his administration would be applying tariffs of 10% on $300bn
worth of Chinese imports, on top of the 25% tariff already in place on $250bn worth.
That means tariffs will soon cover almost all trade in goods between China and America.

The announcement seemed to come as a shock to many. The S&P 500 index of leading
American shares dipped. Interest rates on American government debt fell, generally a
sign of investors seeking a safe haven in expectation of economic turbulence. But the
Trump administration could argue that it had given plenty of warning. Mr Trump’s
announcement simply made concrete an earlier, vaguer threat. Due process had been
followed, including seven days of hearings in June on the proposed tariffs held by the
United States Trade Representative (USTR).

During those hearings the USTR heard plenty of protest at the prospect of further tariffs.
Steve Lang, the president of the American Bridal and Prom Industry Association, a lobby
group representing makers of wedding gowns and tuxedos, reported that his firm was
already paying millions of dollars in tariffs. (America has hefty levies on imported
clothing quite apart from China-specific measures.) The proposed new tariff would cost
him at least $5m, he said. Since his bank had already said it would not lend him the money
to pay, his company would have to declare bankruptcy.

59
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Such stories confirm that the new tariffs will hurt Americans, though it is not yet clear
exactly how much, nor who will suffer most. Exporters might cut their prices to absorb
some of the tariffs themselves—though academic studies of earlier tariffs, in 2018, found
no evidence of that happening. The most recent round came into force only in mid-June,
so there has been too little time for them to filter through to prices. Some companies may
have stockpiled goods to avoid the duties (at the cost of extra storage space and loans).
But there is good reason to think that the new round will hurt more than earlier ones. Most
of the imports from China previously affected were components, meaning that their
higher prices affected only part of an item’s eventual cost. The next tranche will feature
end-products, such as clothing and consumer electronics.

Mr Trump has placed the blame squarely on the Chinese, whom he accused of
renegotiating a deal they had already struck; of failing to keep promises to buy more
American agricultural products; and of allowing fentanyl, a deadly drug, to reach
America. But his own actions have also made a deal harder to reach. The Chinese have
made it clear that to be acceptable, any agreement will have to reverse all the tariffs
already applied. And Mr Trump’s latest move is humiliating to China’s negotiating team,
points out Bill Bishop, the author of Sinocism, a newsletter about China. Trust between
the two sides was fraying before. Mr Trump has just shredded it further.

Both sides now seem to be digging in for a prolonged conflict. China’s government is
reportedly touring the provinces to examine the resilience of the economy. And in
America the departments of defence and commerce, as well as the USTR, are warning
companies about the risks their China operations might pose to national security. The
latest escalation will strengthen the view that China is not the best base from which to
serve the American market. And it is becoming ever clearer that America will insist that
any deal must involve the threat of tariffs to force China to stick to its side. Executives
should understand that, with or without a deal, tariff risks will continue. Mr Trump could
lift all his tariffs tomorrow, if he wished. But their effects will not be erased so easily.
(cited from The Economist: ‘More American tariffs on Chinese imports are coming’ -
Aug 2nd 2019)

60
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. sounded remarkably positive


2. large bilateral trade surplus
3. seeking a safe haven
4. the Trump administration
5. economic turbulence
6. The proposed new tariff
7. to declare bankruptcy
8. to stockpile goods
9. to avoid the duties
10. to make a deal harder to reach
11. to be digging in for a prolonged conflict
12. to examine the resilience of the economy
13. to pose to national security
14. the latest escalation
15. to lift all his tariffs

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

PRESIDENT DONALD TRUMP sounded remarkably positive about the latest round of
US-China trade talks, which ended on July 31st.

=>Hãy thay thế động từ “sound” ở câu trên bằng động từ khác. Từ vừa thay thế có làm
thay đổi ý của câu không?

Mr Trump has placed the blame squarely on the Chinese, whom he accused of
renegotiating a deal they had already struck; of failing to keep promises to buy more

61
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

American agricultural products; and of allowing fentanyl, a deadly drug, to reach


America.

=>Hãy phân tích mối quan hệ giữa các thành phần câu trong câu trên.

The Chinese have made it clear that to be acceptable, any agreement will have to reverse
all the tariffs already applied.

=>Phân tích việc sử dụng thời trong câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1: Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

He called them “constructive” and said that the two countries’ shared future would be
“a very bright one”.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

The previous day the White House had confirmed a Chinese commitment to buy more
American agricultural products-one of the ways in which China had hoped to mollify
Mr Trump, who resents China’s large bilateral trade surplus.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

That means tariffs will soon cover almost all trade in goods between China and
America.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

62
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Interest rates on American government debt fell, generally a sign of investors seeking
a safe haven in expectation of economic turbulence.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Since his bank had already said it would not lend him the money to pay, his company
would have to declare bankruptcy.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

The latest escalation will strengthen the view that China is not the best base from
which to serve the American market.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

63
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

64
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Nâng cao tính cạnh tranh của môi trường đầu tư
kinh doanh tại Việt Nam

Những năm gần đây, môi trường đầu tư kinh doanh của Việt Nam liên tục được cải thiện
mạnh mẽ. Kết quả này có được là do Chính phủ chỉ đạo sát sao nhiệm vụ này với nhiều
chủ trương, chính sách kịp thời và hiệu quả như: Nghị quyết số 19-2018/NQ-CP cải thiện
môi trường kinh doanh nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia; Nghị quyết số 35/NQ-CP
của Chính phủ về hỗ trợ và phát triển doanh nghiệp đến năm 2020; xây dựng, sửa đổi các
bộ luật liên quan tới hoạt động kinh doanh theo chuẩn mực quốc tế như Luật Doanh
nghiệp, Luật Đầu tư...
Nhờ đó, môi trường đầu tư kinh doanh của Việt Nam đã được các tổ chức quốc tế đánh
giá cao. Cụ thể, Việt Nam được đánh giá là một trong những nền kinh tế cạnh tranh nhất
trong giai đoạn 2007-2016 của nhóm các nước có thu nhập thấp và nhóm thu nhập trung
bình thấp theo đánh giá của World Bank. Theo báo cáo về năng lực cạnh tranh toàn cầu
năm 2018, Việt Nam đã tụt 3 bậc so với năm 2017, đứng thứ 77/140 quốc gia.
Trong khu vực châu Á - Thái Bình Dương, Việt Nam nằm trong nhóm giữa với tính cạnh
tranh của môi trường đầu tư kinh doanh cách khoảng 40 điểm so với điểm số tối đa có
thể đạt được cùng với các quốc gia Đông Nam Á khác như: Indonesia, Thái Lan và
Philippines. Tuy vậy, nếu nhìn cận cảnh và tập trung vào các chỉ số cần phải cải thiện có
thể thấy, trong khu vực ASEAN, Việt Nam đã có những chỉ số bị tụt hậu so với không
chỉ nhóm ASEAN 4, mà còn so với các nước vốn được coi là kém phát triển hơn như Lào
và Campuchia.
Trong những năm qua, môi trường đầu tư kinh doanh tại Việt Nam có nhiều bước tiến
quan trọng, nhưng trước yêu cầu của thực tiễn, cần tiếp tục cải thiện mạnh mẽ hơn nữa ở
các lĩnh vực như: Chất lượng nguồn nhân lực, chất lượng hạ tầng, thể chế chính sách về
đầu tư kinh doanh.
Cụ thể, về nguồn nhân lực dồi dào, giá nhân công rẻ nhưng tỷ lệ lao động đã qua đào tạo
còn thấp và các kỹ năng được đào tạo chưa đáp ứng được nhu cầu của thị trường sử dụng
lao động. Tỷ lệ lao động có kỹ năng nghề nghiệp từ mức trung bình trở lên còn thấp so
với mặt bằng chung các nước ASEAN. Các kỹ năng nghề nghiệp chưa đáp ứng được nhu
cầu, đòi hỏi của các doanh nghiệp sử dụng lao động cả trong nước và các doanh nghiệp
có vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI).
65
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bên cạnh đó, các chính sách về thu hút và ưu đãi đầu tư, theo ngành và lĩnh vực, địa bàn
đầu tư mặc dù giúp thu hút được lượng FDI lớn cho phát triển kinh tế nhưng trong một
số ngành kết quả các doanh nghiệp FDI tạo ra chưa tương xứng với các ưu đãi.
Đồng thời, năng suất lao động của Việt Nam còn thấp so với các quốc gia trong khu vực
và trên thế giới. Có một mối tương quan giữa cải thiện năng suất lao động và nâng cao
tính cạnh tranh của môi trường đầu tư kinh doanh.
Để nâng cao tính cạnh tranh của môi trường đầu tư kinh doanh, cần tiếp tục tập trung cải
thiện các mặt còn yếu kém, đáp ứng nhu cầu phát triển, cụ thể cần tập trung vào những
giải pháp trọng tâm sau:
Thứ nhất, xây dựng Chính phủ điện tử và đơn giản hóa các thủ tục hành chính; Đầu tư
hơn nữa cho phát triển hạ tầng công nghệ thông tin và truyền thông, tạo nền tảng cho
CMCN 4.0 có thể được triển khai hiệu quả tại các doanh nghiệp; Tạo điều kiện cho người
dân và các doanh nghiệp được sử dụng hiệu quả các thành quả của CMCN 4.0 nói chung
và Chính phủ điện tử nói riêng; Xây dựng “Môi trường đầu tư 4.0” phù hợp với nhu cầu
của doanh nghiệp trong thời đại công nghệ số bằng những giải pháp trực tuyến thuận tiện
cho người dân và doanh nghiệp.
Thứ hai, nâng cao năng suất lao động của nền kinh tế, đặc biệt trong lĩnh vực nông nghiệp
thông qua việc tăng tỷ lệ lao động đã qua đào tạo trong toàn bộ nền kinh tế. Thực tế cho
thấy, mặc dù lĩnh vực nông nghiệp chiếm tới 40% tổng số lao động của nền kinh tếnhưng
lại là khu vực có năng suất lao động thấp nhất trong toàn bộ nền kinh tế. Các con số thống
kê cho thấy, một mối tương quan dương giữa năng suất lao động và tỷ lệ lao động đã qua
đào tạo: mỗi 1% lao động đã qua đào tạo tăng thêm sẽ giúp tăng năng suất lao động của
toàn bộ nền kinh tế thêm 6,44 triệu đồng.
Thứ ba, đào tạo nghề nói riêng và đào tạo học sinh, sinh viên nói chung dựa trên nhu cầu
của thị trường và của doanh nghiệp. Theo đó, cần xây dựng chương trình đào tạo dựa trên
việc khảo sát nhu cầu của thị trường lao động và tham vấn các doanh nghiệp. Bên cạnh
việc gắn kỹ năng nghề nghiệp với nhu cầu của thị trường, các kỹ năng quan trọng trong
bối cảnh CMCN 4.0 là các kỹ năng mềm, ngoại ngữ, tin học, khả năng học hỏi trong môi
trường làm việc và khả năng đổi mới sáng tạo. Cùng với đó, tăng cường năng lực đổi mới
sáng tạo của người dân, đặc biệt là người lao động, thông qua việc cải cách, đổi mới
phương thức dạy học và chương trình học. Chương trình học gắn với việc giải quyết các

66
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

vấn đề cụ thể đặt ra trong cuộc sống. Phương pháp dạy học đòi hỏi sự chủ động tham gia
của người học, nâng cao tỷ lệ thực hành trong tổng số giờ học.
Thứ tư, tiếp tục cải cách thể chế, nhằm tạo môi trường đầu tư kinh doanh lành mạnh,
minh bạch, công bằng; Đảm bảo các quyền sở hữu và bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ nhằm
tạo ra môi trường lành mạnh, minh bạch để các doanh nghiệp FDI có thể yên tâm chia sẻ,
thiết lập các mối quan hệ dài hạn và tin cậy đối với các doanh nghiệp trong nước; Thực
hiện các ưu đãi, hỗ trợ dựa trên hiệu quả hoạt động của doanh nghiệp thay vì các ưu đãi
hỗ trợ theo lĩnh vực, địa bàn hay quy mô vốn, quy mô lao động; Nâng cao chất lượng ứng
dụng khoa học công nghệ trong sản xuất kinh doanh bằng việc đầu tư nhiều hơn cho
nghiên cứu khoa học và khuyến khích nghiên cứu và phát triển trong các doanh nghiệp.
(theo Tạp chí tài chính: ‘Nâng cao tính cạnh tranh của môi trường đầu tư kinh doanh tại
Việt Nam’ – 28/2/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của các
từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. nâng cao tính cạnh tranh


2. môi trường đầu tư kinh doanh
3. năng lực cạnh tranh quốc gia
4. nguồn nhân lực dồi dào
5. lao động có kỹ năng nghề nghiệp
6. các chính sách về thu hút và ưu đãi đầu tư
7. Chính phủ điện tử
8. đơn giản hóa các thủ tục hành chính
9. môi trường đầu tư 4.0
10. thời đại công nghệ số
11. tỷ lệ lao động đã qua đào tạo
12. tham vấn các doanh nghiệp

67
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

13. nhu cầu của thị trường và của doanh


nghiệp
14. môi trường đầu tư kinh doanh lành mạnh,
minh bạch, công bằng
15. bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ
16. doanh nghiệp FDI
17. hỗ trợ dự trên hiệu quả hoạt động của
doanh nghiệp
18. khuyến khích nghiên cứu và phát triển
trong các doanh nghiệp.
19. ứng dụng khoa học công nghệ trong sản
xuất kinh doanh
20. tỷ lệ thực hành trong tổng số giờ học

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Kết quả này có được là do Chính phủ chỉ đạo sát sao nhiệm vụ này với nhiều chủ trương,
chính sách kịp thời và hiệu quả như: Nghị quyết số 19-2018/NQ-CP cải thiện môi trường
kinh doanh nâng cao năng lực cạnh tranh quốc gia; Nghị quyết số 35/NQ-CP của Chính
phủ về hỗ trợ và phát triển doanh nghiệp đến năm 2020; xây dựng, sửa đổi các bộ luật
liên quan tới hoạt động kinh doanh theo chuẩn mực quốc tế như Luật Doanh nghiệp, Luật
Đầu tư...

=>Hãy phân tích các thành phần câu của câu trên.

Tuy vậy, nếu nhìn cận cảnh và tập trung vào các chỉ số cần phải cải thiện có thể thấy,
trong khu vực ASEAN, Việt Nam đã có những chỉ số bị tụt hậu so với không chỉ nhóm
ASEAN 4, mà còn so với các nước vốn được coi là kém phát triển hơn như Lào và
Campuchia.

68
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Cụm từ “nếu nhìn cận cảnh và tập trung vào các chỉ số cần phải cải thiện có thể thấy,”
có chức năng gì trong câu trên?

Bên cạnh việc gắn kỹ năng nghề nghiệp với nhu cầu của thị trường, các kỹ năng quan
trọng trong bối cảnh CMCN 4.0 là các kỹ năng mềm, ngoại ngữ, tin học, khả năng học
hỏi trong môi trường làm việc và khả năng đổi mới sáng tạo.

=> Cụm từ “Bên cạnh việc gắn kỹ năng nghề nghiệp với nhu cầu của thị trường” có quan
hệ thế nào với phần còn lại của câu trên?

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Những năm gần đây, môi trường đầu tư kinh doanh của Việt Nam liên tục được cải
thiện mạnh mẽ. Kết quả này có được là do Chính phủ chỉ đạo sát sao nhiệm vụ này với
nhiều chủ trương, chính sách kịp thời và hiệu quả như:

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Cụ thể, Việt Nam được đánh giá là một trong những nền kinh tế cạnh tranh nhất trong
giai đoạn 2007-2016 của nhóm các nước có thu nhập thấp và nhóm thu nhập trung bình
thấp theo đánh giá của World Bank.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

69
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Các kỹ năng nghề nghiệp chưa đáp ứng được nhu cầu, đòi hỏi của các doanh nghiệp sử
dụng lao động cả trong nước và các doanh nghiệp có vốn đầu tư trực tiếp nước ngoài
(FDI).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Có một mối tương quan giữa cải thiện năng suất lao động và nâng cao tính cạnh tranh
của môi trường đầu tư kinh doanh.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Xây dựng “Môi trường đầu tư 4.0” phù hợp với nhu cầu của doanh nghiệp trong thời
đại công nghệ số bằng những giải pháp trực tuyến thuận tiện cho người dân và doanh
nghiệp.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Theo đó, cần xây dựng chương trình đào tạo dựa trên việc khảo sát nhu cầu của thị
trường lao động và tham vấn các doanh nghiệp.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Phương pháp dạy học đòi hỏi sự chủ động tham gia của người học, nâng cao tỷ lệ thực
hành trong tổng số giờ học.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

70
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Nâng cao chất lượng ứng dụng khoa học công nghệ trong sản xuất kinh doanh bằng
việc đầu tư nhiều hơn cho nghiên cứu khoa học và khuyến khích nghiên cứu và phát
triển trong các doanh nghiệp.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc

71
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

3 Mistranslation into target language


Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

72
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Trade and business developments

Unit 2.1 Soft Brexit: What are the options?

Brexit isn't a moment or a single day. It's a long-term process. And that begs the question:
where is the UK likely to end up?
When people talk about a "soft Brexit" they are usually referring to the kind of economic
relationship the UK will have with the EU in the future.
And most of the debate revolves around two things: membership of a customs union and
membership of the EU single market.
Customs union
Being in a customs union means there are no tariffs (or import taxes) on goods traded
between two countries or trade blocs, and no other customs infrastructure.
Once goods arriving from other countries have crossed the external border of a customs
union, they can then move around freely without any further customs checks or payments.
For companies that operate in European markets that is a huge benefit. It helps protect
their complex supply chains, which often see parts cross borders several times during the
manufacturing process.
But the removal of internal tariffs also means members of a customs union have to apply
the same external tariff to goods arriving from the rest of the world. And, after Brexit,
that would limit the UK's ability to pursue a fully independent trade policy, breaking one
of Theresa May's red lines.
The UK wouldn't be able to sign separate trade agreements on goods, but it would still be
able to do deals in the service sector (there are no tariffs on services).
The other thing worth remembering about a customs union proposal is that - on its own -
it wouldn't meet the test of avoiding a hard border in Ireland "under all circumstances".
It would help, but there are other checks that need to take place at borders that have
nothing to do with customs.
So, a customs union alone also wouldn't guarantee that trade between Dover and Calais,
an economic lifeline for the UK, would be as open as it is now.
Single market

73
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

This is the other main building block for the UK's current economic life inside the EU.
Being in the EU single market means all the rules that govern the economy are the same.
That can be anything from regulations on chemicals or pharmaceuticals, to the rules on
food safety and animal welfare.
Staying in the single market would mean all those rules stay the same - and the UK would
have to continue to respect the EU's four freedoms. That's the free movement of goods,
services, capital and people.
So, it would be good news for the service sector, which makes up about three-quarters of
the UK economy.
But the reddest of the prime minister's red lines is probably her determination to end the
free movement of people from the EU.
Staying in the single market (but outside the EU) would mean that isn't possible. There
are circumstances in which you can limit free movement if there is a sudden surge of
arrivals, but it's fairly limited and not automatic.
Common Market 2.0
Some MPs want to combine single market membership with some sort of customs
arrangement that would be a customs union in all but name. This is the proposal known
as Common Market 2.0 and is probably the softest form of Brexit being debated. It would
resolve problems at the Irish border.
One of the big differences from the UK's current status is that it would no longer have to
be part of the EU's common fishing and agriculture policies.
But critics argue that if you're staying in the single market and in a close customs
partnership, there's not much point in leaving the EU in the first place.
None of the above
There are of course plenty of Conservative MPs who would prefer to leave with no deal
than any of the options outlined above.
Initially, trading would be done on World Trade Organization (WTO) terms - which
would mean some goods would be subject to tariffs.
The UK would also lose all the trade deals it is currently part of as an EU member -
although the government is currently trying to replicate these "as far as possible".

74
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

In addition to tariffs, there would be extra checks at the external border of the single
market - which could lead to bottlenecks at some ports (such as Dover).
But even if you leave with no deal, you still need to negotiate a future relationship. No-
one is advocating cutting trade links with the EU altogether.
Most no-deal Conservatives want to end up in a free trade agreement with the EU, similar
to the one negotiated in the last few years between the EU and Canada.
They argue that because the UK will be a much more important trading partner for the
EU, it can get a much better deal than Canada.
That would get rid of most tariffs on goods, but it wouldn't deal with other aspects of
customs such as rules of origin, which mean companies have to prove where all the parts
in their products have come from.
That can be a time-consuming and expensive business.
A free trade agreement is a much looser economic partnership than membership of the
single market and the customs union, or of any combination of the two.
It would allow the UK to regain more sovereignty over the economic decisions it has to
make, but it would make trading with the EU, its largest single partner, more difficult.
Nearly three years after the Brexit referendum, these are the choices that MPs are still
struggling with. (Cited from BBC: ‘Soft Brexit: What are the options?’ – April 1 2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1."soft Brexit"
2. membership of a customs union
3. the EU single market
4. complex supply chains
5. sudden surge of arrivals
6. much looser economic partnership
7. a close customs partnership

75
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

8. the external border of the single market


9. leaving the EU in the first place

10. some goods would be subject to tariffs


11. no-deal Conservatives
12. rules of origin
13. to regain more sovereignty
14. to negotiate a future relationship
15. to leave with no deal
16. the UK's current status
17. important trading partner
18. the Brexit referendum

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

Being in a customs union means there are no tariffs (or import taxes) on goods traded
between two countries or trade blocs, and no other customs infrastructure.

=>Xác định thành phần chính của câu trên.

When people talk about a "soft Brexit" they are usually referring to the kind of economic
relationship the UK will have with the EU in the future.

=>” soft” được dùng để biểu đạt gì trong các câu trên.

Most no-deal Conservatives want to end up in a free trade agreement with the EU, similar
to the one negotiated in the last few years between the EU and Canada.

=> Hãy thay thế “no-deal” bằng từ khác sao cho nghĩa của câu không đổi.

Bài tập 3:

76
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bước 1: Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

When people talk about a "soft Brexit" they are usually referring to the kind of economic
relationship the UK will have with the EU in the future.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Being in a customs union means there are no tariffs (or import taxes) on goods traded
between two countries or trade blocs, and no other customs infrastructure.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

There are circumstances in which you can limit free movement if there is a sudden
surge of arrivals, but it's fairly limited and not automatic.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Initially, trading would be done on World Trade Organization (WTO) terms - which
would mean some goods would be subject to tariffs.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

77
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

The other thing worth remembering about a customs union proposal is that - on its
own - it wouldn't meet the test of avoiding a hard border in Ireland "under all
circumstances". It would help, but there are other checks that need to take place at
borders that have nothing to do with customs.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

It would allow the UK to regain more sovereignty over the economic decisions it has
to make, but it would make trading with the EU, its largest single partner, more
difficult. Nearly three years after the Brexit referendum, these are the choices that
MPs are still struggling with.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không
78
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 Cơ hội cho Việt Nam thoát phận gia công

Thương chiến mang đến một vài cơ hội cho nền sản xuất của Việt Nam, nhưng sự phụ
thuộc về nguyên vật liệu đang làm giảm đáng kể những cơ hội này.
Khi bình luận về FDI tăng tại Việt Nam, Trưởng Văn phòng đại diện Tổ chức Xúc tiến
Thương mại Nhật (JETRO) tại Hà Nội, ông Hironobu Kitagawa, chỉ nói ngắn gọn: “Việt
Nam là thị trường dễ làm”.
Năm 2018 Nhật đã có số dự án đầu tư vào Việt Nam cao nhất từ trước đến nay, với 630
dự án và tổng số vốn đầu tư đạt khoảng 8 tỉ USD. Tuy nhiên, ông Hironobu Kitagawa nói
rằng việc nhập khẩu nguyên phụ liệu đang là nguyên nhân chính dẫn đến gia tăng chi phí
và rủi ro lớn cho doanh nghiệp Nhật, gây khó khăn trong việc duy trì hoạt động sản xuất
trung và dài hạn tại Việt Nam.
Khảo sát của JETRO năm 2018 cho thấy tỉ lệ nội địa hóa nguyên liệu, vật tư và linh kiện
của các doanh nghiệp Nhật tại Việt Nam là 36,3% và đang tăng lên sau mỗi năm suốt 10
năm qua, nhưng vẫn thấp so với các nước trong khu vực. Tỉ lệ nội địa hóa của Nhật tại
Trung Quốc đạt 66% trong khi tại Thái Lan là 57%.
Ông Hironobu Kitagawa tin rằng Việt Nam có thể được thế giới công nhận có kỹ thuật
sản xuất và chế tạo cao hơn, nếu xử lý được vấn đề nguồn nguyên liệu sản xuất. Muốn
vậy, Việt Nam phải có các chính sách rõ ràng, phù hợp hơn với khả năng kỹ thuật của
Việt Nam đang dần tăng lên. Cụ thể, Chính phủ phải xác định lĩnh vực cần tập trung, ô
tô hay điện, bởi mỗi lĩnh vực công nghiệp có nguyên phụ liệu khác nhau. Kế đến, cần đặt
ra mục tiêu về tỉ lệ nội địa hóa nguyên phụ liệu, vẫn phụ thuộc vào thị trường Trung Quốc
hay vẫn tiếp tục nhập từ Thái Lan.
Việc chậm cải thiện nguồn cung ứng nguyên phụ liệu, đầu vào của nền sản xuất, có thể
dẫn đến những rủi ro kinh tế trong bối cảnh FDI vào Việt Nam tăng lên nhưng tăng trưởng
xuất khẩu của khu vực đầu tư nước ngoài đang chậm lại. Trong báo cáo trình Chính phủ,
Bộ Kế hoạch và Đầu tư cũng thừa nhận, quý I/2019 tăng trưởng xuất khẩu của khu vực
FDI chỉ tăng 2,7%, đạt 41,46 tỉ USD kể cả dầu thô.
Ông Hans Kerstens, Giám đốc Phát triển Kinh doanh Quốc tế của Khu công nghiệp Deep
C, Hải Phòng, nhận xét Việt Nam chưa phải là địa điểm lý tưởng cho các nhà sản xuất
công nghệ hàng đầu thế giới dù không còn là điểm đến cho các nhà sản xuất giản đơn.

79
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

“Tôi cũng đã nói chuyện với đại diện Apple vào tuần trước. Họ đang tìm kiếm địa điểm
sản xuất thay thế Trung Quốc và Việt Nam là vị trí tốt, dù chưa phải hoàn hảo”, ông Hans
Kerstens nói.
Theo quan sát của ông Hans Kerstens, đang có nhiều công ty tới Việt Nam để đầu tư vào
lĩnh vực công nghiệp phụ trợ với mong muốn trở thành đối tác của Samsung và những
tập đoàn công nghệ khác. Ông cho biết: “Nhiều công ty mang dự án vào Việt Nam với số
vốn rất lớn, số vốn trên mỗi mét vuông lớn hơn rất nhiều so với những gì chúng tôi chứng
kiến trong quá khứ”.
Chiến lược thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài thế hệ mới vẫn đang trong quá trình hoàn
thiện, trong khi thực tế đang đòi hỏi sớm có một chiến lược phù hợp, cơ hội cho Việt
Nam thoát khỏi mô hình lắp ráp và gia công. (theo Nhịp cầu đầu tư: ‘Cơ hội cho Việt
Nam thoát phận gia công’ - 18/07/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. thương chiến
2. sự phụ thuộc về nguyên vật liệu
3. thị trường dễ làm
4. nhập khẩu nguyên phụ liệu
5. hoạt động sản xuất trung và dài hạn
6. tỉ lệ nội địa hóa
7. khả năng kỹ thuật
8. nguồn cung ứng nguyên phụ liệu
9. các nhà sản xuất giản đơn
10. rủi ro kinh tế
11. khu vực đầu tư nước ngoài
12. Giám đốc Phát triển Kinh doanh Quốc tế
13. địa điểm lý tưởng

80
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

14. các nhà sản xuất công nghệ hàng đầu thế giới
15. các nhà sản xuất giản đơn
16. địa điểm sản xuất thay thế Trung Quốc
17. công nghiệp phụ trợ
18. đầu tư trực tiếp nước ngoài thế hệ mới

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Thương chiến mang đến một vài cơ hội cho nền sản xuất của Việt Nam, nhưng sự phụ
thuộc về nguyên vật liệu đang làm giảm đáng kể những cơ hội này.

=>Hãy nêu ra các phương án dịch cụm từ “Thương chiến mang đến một vài cơ hội”.

Khi bình luận về FDI tăng tại Việt Nam, Trưởng Văn phòng đại diện Tổ chức Xúc tiến
Thương mại Nhật (JETRO) tại Hà Nội, ông Hironobu Kitagawa, chỉ nói ngắn gọn: “Việt
Nam là thị trường dễ làm”.

=>Cách hành văn của câu trên có gì bất thường? Hãy viết lại câu trên cho gọn hơn.

Khảo sát của JETRO năm 2018 cho thấy tỉ lệ nội địa hóa nguyên liệu, vật tư và linh kiện
của các doanh nghiệp Nhật tại Việt Nam là 36,3% và đang tăng lên sau mỗi năm suốt 10
năm qua, nhưng vẫn thấp so với các nước trong khu vực.

=>Có nên tách câu trên ra làm hai câu không? Nếu “có” thì nên tách như thế nào? Có
gì khác khi tách câu ra như vậy?

Kế đến, cần đặt ra mục tiêu về tỉ lệ nội địa hóa nguyên phụ liệu, vẫn phụ thuộc vào thị
trường Trung Quốc hay vẫn tiếp tục nhập từ Thái Lan.

=>Xác định quan hệ giữ các mệnh đề trong câu trên.

81
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Thương chiến mang đến một vài cơ hội cho nền sản xuất của Việt Nam, nhưng sự phụ
thuộc về nguyên vật liệu đang làm giảm đáng kể những cơ hội này.

……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Khi bình luận về FDI tăng tại Việt Nam, Trưởng Văn phòng đại diện Tổ chức Xúc tiến
Thương mại Nhật (JETRO) tại Hà Nội, ông Hironobu Kitagawa, chỉ nói ngắn gọn:
“Việt Nam là thị trường dễ làm”.
Tuy nhiên, ông Hironobu Kitagawa nói rằng việc nhập khẩu nguyên phụ liệu đang là
nguyên nhân chính dẫn đến gia tăng chi phí và rủi ro lớn cho doanh nghiệp Nhật, gây
khó khăn trong việc duy trì hoạt động sản xuất trung và dài hạn tại Việt Nam.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Khảo sát của JETRO năm 2018 cho thấy tỉ lệ nội địa hóa nguyên liệu, vật tư và linh
kiện của các doanh nghiệp Nhật tại Việt Nam là 36,3% và đang tăng lên sau mỗi năm
suốt 10 năm qua, nhưng vẫn thấp so với các nước trong khu vực.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.

82
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Ông Hironobu Kitagawa tin rằng Việt Nam có thể được thế giới công nhận có kỹ thuật
sản xuất và chế tạo cao hơn, nếu xử lý được vấn đề nguồn nguyên liệu sản xuất.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Kế đến, cần đặt ra mục tiêu về tỉ lệ nội địa hóa nguyên phụ liệu, vẫn phụ thuộc vào thị
trường Trung Quốc hay vẫn tiếp tục nhập từ Thái Lan.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Việc chậm cải thiện nguồn cung ứng nguyên phụ liệu, đầu vào của nền sản xuất, có
thể dẫn đến những rủi ro kinh tế trong bối cảnh FDI vào Việt Nam tăng lên nhưng tăng
trưởng xuất khẩu của khu vực đầu tư nước ngoài đang chậm lại

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Ông cho biết: “Nhiều công ty mang dự án vào Việt Nam với số vốn rất lớn, số vốn trên
mỗi mét vuông lớn hơn rất nhiều so với những gì chúng tôi chứng kiến trong quá khứ”.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Chiến lược thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài thế hệ mới vẫn đang trong quá trình
hoàn thiện, trong khi thực tế đang đòi hỏi sớm có một chiến lược phù hợp, cơ hội cho
Việt Nam thoát khỏi mô hình lắp ráp và gia công.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

83
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp

84
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

85
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

86
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 3 SOCIAL ISSUES 2

Unit 1 Poverty agenda and development issues

Unit 1.1 Looking forward: Unfinished poverty agenda

Vietnam has become a lower middle-income country and has put forth an ambitious
objective of becoming a largely industrialized country by 2020 and avoiding the so-called
“middle income trap” thereafter. Although the country has been taken off the list of
poorest countries, the poverty agenda is still far from finished. What is known from
existing evidence is that there is still a long way to go to help many ethnic minority people
to escape from poverty for good (which may take generations, given the largely structural
nature of poverty of this group) or to revamp social protection such that it is both inclusive
and financially sustainable (which may take many decades). However, the existing data
show little about new forms of poverty that will likely emerge or about which of the
existing forms may become increasingly acute in the foreseeable future.

Urban poverty is one such form of poverty. Looking back, recent data have reported a
low rate of poverty, which seems to be accurate as a recent urban poverty survey
conducted in the two largest cities, Hanoi and Ho Chi Minh City, at the end of 2009
refutes the hypothesis that estimates of urban poverty rate may be biased downward
because migrant workers are not included in the sampling frame. However, looking in
the rear-view mirror may not be particularly helpful in predicting what will happen down
the road in the new decade because of the multi-faceted nature of poverty with numerous
non-income dimensions. These may include pollution, personal safety, working and
housing conditions, or exposure to abuses, all of which are becoming increasingly acute
for low income migrants who are technically classified as non-poor by both income
measure and expenditure measure. If these dimensions are properly captured in the
measurement of poverty, the urban poverty picture may change considerably. There are
already some efforts to reflect these multiple dimensions of poverty in the analysis of
datasets attained in the Urban Poverty Survey 2009. The results of this analysis show that

87
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

while income - based poverty rates are low in both urban and rural areas of the two cities,
the lack of access to the formal social protection system is the biggest welfare gap,
followed by the lack of access to housing services and quality housing. These results
confirm the importance of non-income dimensions of well-being and poverty in urban
areas as well as suggest areas for priority interventions. Furthermore, as discovered in
recent field surveys, more and more young married migrant workers are deciding to let
their children stay on with them instead of sending them back to their home village to the
care of their grandparents. Urban poverty in general and child poverty in urban areas in
particular, therefore, may very soon change their faces. Moreover, the need to avoid the
“middle income trap” requires that Vietnam address the issue of child poverty right away,
as investments into Early Childhood Development (ECD) will significantly influence
subsequent human capital outcomes thus will yield greater returns if implemented earlier
rather than later. (cited from Asian Development Bank: ‘Unfinished poverty agenda’ –
September 28, 2012)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. middle income trap


2 poverty agenda
3. ethnic minority people
4. structural nature of poverty
5. to revamp social protection
6. new forms of poverty
7. a recent urban poverty survey
8. multi-faceted nature of poverty
9. non-income dimensions
10. personal safety
11. exposure to abuses

88
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

12. formal social protection system


13. welfare gap
14. priority interventions
15. middle income trap

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

What is known from existing evidence is that there is still a long way to go to help many
ethnic minority people to escape from poverty for good (which may take generations,
given the largely structural nature of poverty of this group) or to revamp social protection
such that it is both inclusive and financially sustainable (which may take many decades).

=>Từ “which” trong câu trên thay thế cho từ hoặc cụm từ nào trong câu trên?

What is known from existing evidence is that there is still a long way to go to help many
ethnic minority people to escape from poverty for good (which may take generations,
given the largely structural nature of poverty of this group) or to revamp social protection
such that it is both inclusive and financially sustainable (which may take many decades).

=> Xác định chức năng của cụm từ “What is known from existing evidence” trong câu
trên.

However, looking in the rear-view mirror may not be particularly helpful in predicting
what will happen down the road in the new decade because of the multi-faceted nature of
poverty with numerous non-income dimensions.

=>Xác định chức năng của từ “looking” trong câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1: Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

89
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

What is known from existing evidence is that there is still a long way to go to help
many ethnic minority people to escape from poverty for good (which may take
generations, given the largely structural nature of poverty of this group) or to revamp
social protection such that it is both inclusive and financially sustainable (which may
take many decades).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

However, the existing data show little about new forms of poverty that will likely
emerge or about which of the existing forms may become increasingly acute in the
foreseeable future.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

However, looking in the rear-view mirror may not be particularly helpful in predicting
what will happen down the road in the new decade because of the multi-faceted nature
of poverty with numerous non-income dimensions.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

However, looking in the rear-view mirror may not be particularly helpful in predicting
what will happen down the road in the new decade because of the multi-faceted nature
of poverty with numerous non-income dimensions.

90
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

If these dimensions are properly captured in the measurement of poverty, the urban
poverty picture may change considerably.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Furthermore, as discovered in recent field surveys, more and more young married
migrant workers are deciding to let their children stay on with them instead of sending
them back to their home village to the care of their grandparents

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

91
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

92
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Một số quan điểm và mục tiêu phát triển mới

Hai mươi năm qua và mười năm tới là khoảng thời gian quyết định để Việt Nam vượt
qua chặng đường mà nhiều nước đi trước đã phải vượt qua trong hàng trăm năm. Đó là
quá trình để chuyển một nền kinh tế kế hoạch sang thị trường hóa, một nền sản xuất nông
nghiệp lên công nghiệp hóa, một xã hội nông thôn sang đô thị hóa, một thị trường khép
kín mở ra toàn cầu hóa.Với tốc độ phát triển nhanh như vậy, năng lực quản lý của Nhà
nước và khả năng ngân sách không thể đủ sức để bù đắp những khoảng trống, sửa chữa
các khiếm khuyết của thị trường để cân bằng giữa tăng trưởng kinh tế và sự phát triển
bền vững về mặt xã hội và môi trường, giữa phát triển nhanh của đô thị và tụt hậu của
nông thôn...

Chính vì vậy, quan điểm phát triển được đặt ra là nông nghiệp, nông dân và nông thôn là
bộ phận quan trọng của nền kinh tế, xã hội Việt Nam, đóng góp phần quan trọng cho tăng
trưởng kinh tế, ổn định chính trị, đảm bảo sự phát triển của đất nước trong suốt quá trình
công nghiệp hóa, hiện đại hóa theo định hướng xã hội chủ nghĩa. Đây là lĩnh vực tạo ra
việc làm và thu nhập cho phần lớn dân cư, từ nông thôn, một bộ phận lớn lao động sẽ
chuyển khỏi nông nghiệp sang công nghiệp, dịch vụ. Lĩnh vực này tạo cơ sở đảm bảo an
ninh lương thực cho quốc gia, tạo thị trường cho nền kinh tế đất nước, là nguồn thu ngoại
tế quan trọng để phát triển kinh tế và là nền tảng để đảm bảo xóa đói giảm nghèo, công
bằng và ổn định cho toàn xã hội. Đây cũng là nơi duy trì và phát triển môi trường sống,
môi trường văn hóa lành mạnh, trong sạch cho đất nước.

Trong sự nghiệp này, cư dân nông thôn là chủ thể, chủ động tổ chức quản lý và thực hiện
quá trình phát triển. Vấn đề nông nghiệp, nông dân, nông thôn phải được giải quyết đồng
bộ trong tổng thể phát triển của đất nước. Mọi thành phần kinh tế, lĩnh vực công nghiệp
và đô thị cùng hỗ trợ nông thôn, gắn với nông nghiệp và nông dân, ứng dụng các thành
tựu khoa học công nghệ, hoàn thiện đồng bộ kết cấu hạ tầng, sử dụng cơ chế thị trường
với sự mở đường của Nhà nước để giải phóng mọi nguồn lực, trước hết là đất đai, lao
động, rừng, biển cho quá trình phát triển.

Mục tiêu của sự nghiệp phát triển nông nghiệp, nông thôn, nâng cao đời sống vật chất,
tinh thần của cư dân nông thôn thông qua phát triển bền vững sản xuất nông nghiệp hàng
hóa lớn có hiệu quả và khả năng cạnh tranh cao, xây dựng nông thôn mới văn minh, kinh
93
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

tế phát triển, dân chủ, kết cấu hạ tầng kinh tế xã hội hiện đại, môi trường sinh thái bền
vững, văn hóa phong phú mang đầy bản sắc dân tộc. (theo Tạp chí cộng sản: ‘Chiến lược
phát triển kinh tế - xã hội 2011-2020 và nhiệm vụ trọng tâm năm 2011’ – 22/2/2011)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. quan điểm phát triển


2. nền kinh tế thị trường hóa
3. nền kinh tế kế hoạch
4. đô thị hóa
5. công nghiệp hóa
6. toàn cầu hóa
7. năng lực quản lí
8. khả năng ngân sách
9. các khiếm khuyết của thị trường
10. phát triển bền vững về mặt xã hội và môi trường
11. sự tụt hậu của nông thôn
12. theo định hướng XHCN
13. đảm bảo an ninh lương thực quốc gia
14. nguồn thu ngoại tệ
15. xóa đói giảm nghèo
16. công bằng và ổn định cho toàn XH
17. môi trường văn hóa lành mạnh
18. kết cấu hạ tầng
19. giải phóng nguồn lực
20. bản sắc văn hóa dân tộc

94
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Đó là quá trình để chuyển một nền kinh tế kế hoạch sang thị trường hóa, một nền sản xuất
nông nghiệp lên công nghiệp hóa, một xã hội nông thôn sang đô thị hóa, một thị trường
khép kín mở ra toàn cầu hóa.

=>Câu trên có gì đặc biệt về lối nói? Có gì cần lưu ý khi dịch sang tiếng Anh?

Với tốc độ phát triển nhanh như vậy, năng lực quản lý của Nhà nước và khả năng ngân
sách không thể đủ sức để bù đắp những khoảng trống, sửa chữa các khiếm khuyết của thị
trường để cân bằng giữa tăng trưởng kinh tế và sự phát triển bền vững về mặt xã hội và
môi trường, giữa phát triển nhanh của đô thị và tụt hậu của nông thôn.

=>Tìm cácphương tiện liên kết trong câu trên.

Chính vì vậy, quan điểm phát triển được đặt ra là nông nghiệp, nông dân và nông thôn là
bộ phận quan trọng của nền kinh tế, xã hội Việt Nam, đóng góp phần quan trọng cho tăng
trưởng kinh tế, ổn định chính trị, đảm bảo sự phát triển của đất nước trong suốt quá trình
công nghiệp hóa, hiện đại hóa theo định hướng xã hội chủ nghĩa.

=>Từ “đóng góp” nên được dịch như thế nào?

Mục tiêu của sự nghiệp phát triển nông nghiệp, nông thôn, nâng cao đời sống vật chất,
tinh thần của cư dân nông thôn thông qua phát triển bền vững sản xuất nông nghiệp hàng
hóa lớn có hiệu quả và khả năng cạnh tranh cao, xây dựng nông thôn mới văn minh, kinh
tế phát triển, dân chủ, kết cấu hạ tầng kinh tế xã hội hiện đại, môi trường sinh thái bền
vững, văn hóa phong phú mang đầy bản sắc dân tộc.

=>Câu trên có gì bất thường? Hãy chỉnh sửa câu sao cho trong sáng và rõ ý?

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

95
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Hai mươi năm qua và mười năm tới là khoảng thời gian quyết định để Việt Nam vượt
qua chặng đường mà nhiều nước đi trước đã phải vượt qua trong hàng trăm năm.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Đó là quá trình để chuyển một nền kinh tế kế hoạch sang thị trường hóa, một nền sản
xuất nông nghiệp lên công nghiệp hóa, một xã hội nông thôn sang đô thị hóa, một thị
trường khép kín mở ra toàn cầu hóa.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Với tốc độ phát triển nhanh như vậy, năng lực quản lý của Nhà nước và khả năng ngân
sách không thể đủ sức để bù đắp những khoảng trống, sửa chữa các khiếm khuyết của
thị trường để cân bằng giữa tăng trưởng kinh tế và sự phát triển bền vững về mặt xã hội
và môi trường, giữa phát triển nhanh của đô thị và tụt hậu của nông thôn.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.……………………………………………………………………………

Chính vì vậy, quan điểm phát triển được đặt ra là nông nghiệp, nông dân và nông thôn
là bộ phận quan trọng của nền kinh tế, xã hội Việt Nam đóng góp phần quan trọng cho
tăng trưởng kinh tế, ổn định chính trị, đảm bảo sự phát triển của đất nước trong suốt
quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa theo định hướng xã hội chủ nghĩa.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

96
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Lĩnh vực này tạo cơ sở đảm bảo an ninh lương thực cho quốc gia, tạo thị trường cho
nền kinh tế đất nước, là nguồn thu ngoại tế quan trọng để phát triển kinh tế và là nền
tảng để đảm bảo xóa đói giảm nghèo, công bằng và ổn định cho toàn xã hội.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Đây cũng là nơi duy trì và phát triển môi trường sống, môi trường văn hóa lành mạnh,
trong sạch cho đất nước.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Mọi thành phần kinh tế, lĩnh vực công nghiệp và đô thị cùng hỗ trợ nông thôn, gắn với
nông nghiệp và nông dân, ứng dụng các thành tựu khoa học công nghệ, hoàn thiện đồng
bộ kết cấu hạ tầng, sử dụng cơ chế thị trường với sự mở đường của Nhà nước để giải
phóng mọi nguồn lực, trước hết là đất đai, lao động, rừng, biển cho quá trình phát triển.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Mục tiêu của sự nghiệp phát triển nông nghiệp, nông thôn, nâng cao đời sống vật chất,
tinh thần của cư dân nông thôn thông qua phát triển bền vững sản xuất nông nghiệp
hàng hóa lớn có hiệu quả và khả năng cạnh tranh cao, xây dựng nông thôn mới văn
minh, kinh tế phát triển, dân chủ, kết cấu hạ tầng kinh tế xã hội hiện đại, môi trường
sinh thái bền vững, văn hóa phong phú mang đầy bản sắc dân tộc.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

97
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc

98
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

7 Too literal, word-for-word translation


Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

99
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

100
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Employment and Retirement

Unit 2.1 Private Sector Jobs with the Best Retirement


Benefits

PRIVATE SECTOR companies have steadily provided less retirement benefits to


workers over the past decade. The value of retirement plans for employees, including
traditional pensions, 401(k)s, retiree medical insurance, and post-retirement life
insurance, dropped from 7.8 percent of pay in 2002 to 6.9 percent of pay in 2008,
according to a Watson Wyatt analysis of 183 medium and large private sector employers
over the 7-year period. About half of the decline is due to the elimination of retiree health
plans at most companies. The shift from traditional pensions to 401(k)s also eroded the
total value of retirement benefits.
For companies that eliminated a traditional pension and now provide only a 401(k), total
retirement benefits dropped from 8.7 percent of pay in 2002 to 5.5 percent of pay in 2008.
Many of these companies increased their 401(k) contributions when the pension plan was
eliminated, by an average of 2.7 percentage points, but this gain covered only about half
of the value employees lost when their pension plan was frozen or closed.
"The tumult of the last decade, with its market bubbles and crashes, two recessions, rising
healthcare expenses, and compensation pressures, has caused employers to scramble to
look for savings," says Jim Shaddy, North America retirement practice director at Watson
Wyatt. "As a result, a number of employers have pushed some of the risk and cost in their
retirement plans onto employees' shoulders."
Employers that provided only a 401(k) or similar retirement plan for the past 7 years
actually increased retirement benefits slightly from 5.3 percent of pay in 2002 to 5.6
percent of pay in 2008, due to higher employer contributions to 401(k)s. Companies that
maintained traditional pension plans throughout this period reduced the value of overall
retirement benefits from 9.4 percent to 8.6 percent of pay, largely due to a significant cut
in retiree health benefits. The employers also lowered the value of retirement benefits by
converting to hybrid pension plans, reducing benefit accrual rates, trimming early
retirement subsidies, and eliminating supplemental benefits.

101
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

A related Watson Wyatt analysis of 600 companies found that the highly profitable
pharmaceutical and energy industries tend to provide significantly more generous
retirement benefits than the retail and construction industries. But almost all sectors
somehow cut retirement payouts over the past decade. Only one industry, the growing
healthcare sector, gave even a slight increase in retirement benefits to workers. Here’s a
look which jobs provide the most retirement benefits and how their value has changed
since 1998. (cited from U.S. News: ‘Private Sector Jobs with the Best Retirement
Benefits’ – Nov. 3, 2009)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. retirement benefits
2. post-retirement life insurance
3. retiree health plans
4. market bubbles
5. market bubbles
6. compensation pressures
7. benefit accrual rates
8. hybrid pension plans
9. early retirement subsidies
10. early retirement subsidies
11. generous retirement benefits
12. to scramble to look for
13. retirement payouts

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

102
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PRIVATE SECTOR companies have steadily provided less retirement benefits to


workers over the past decade.

=>Nếu chuyển câu trên sang cấu trúc bị động thì nghĩa của câu có thay đổi không?

For companies that eliminated a traditional pension and now provide only a 401(k), total
retirement benefits dropped from 8.7 percent of pay in 2002 to 5.5 percent of pay in 2008.

=>Từ “that” thay thế cho mệnh đề nào trong câu trên?

Companies that maintained traditional pension plans throughout this period reduced the
value of overall retirement benefits from 9.4 percent to 8.6 percent of pay, largely due to
a significant cut in retiree health benefits.

=>Tìm từ tương đương để thay thế “largely due to” trong câu trên. Cần lưu ý điều gì khi
dịch câu trên?

=> Có nhận xét gì về hành văn và tu từ của bài đọc trên? Hãy nêu phương án xử lí văn
bản.

Bài tập 3:

Bước 1:

Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

PRIVATE SECTOR companies have steadily provided less retirement benefits to


workers over the past decade.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

103
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

About half of the decline is due to the elimination of retiree health plans at most
companies. The shift from traditional pensions to 401(k)s also eroded the total value
of retirement benefits.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

The employers also lowered the value of retirement benefits by converting to hybrid
pension plans, reducing benefit accrual rates, trimming early retirement subsidies,
and eliminating supplemental benefits.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

The employers also lowered the value of retirement benefits by converting to hybrid
pension plans, reducing benefit accrual rates, trimming early retirement subsidies,
and eliminating supplemental benefits.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Companies that maintained traditional pension plans throughout this period reduced the
value of overall retirement benefits from 9.4 percent to 8.6 percent of pay, largely due
to a significant cut in retiree health benefits.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

104
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

But almost all sectors somehow cut retirement payouts over the past decade. Only one
industry, the growing healthcare sector, gave even a slight increase in retirement
benefits to workers.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn đạt thích
hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

105
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

106
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 Điều tra đánh giá tài nguyên, địa chất vùng biển và
các đảo Việt Nam

Quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước hiện nay và nhất là sự phát triển của
nền kinh tế thị trường dựa trên nền tảng của lĩnh vực dịch vụ sau này đòi hỏi phải phát
huy được tiềm năng to lớn của tài nguyên vị thế biển.Tài nguyên vị thế dùng theo cách
nói tiếng Việt trong nhiều văn bản quản lý hiện nay mang hàm ý rộng hơn tài nguyên
không gian trong các tài liệu nước ngoài, bao hàm cả giá trị đưa lại của không gian trong
mối quan hệ về vị trí địa lý của nó với các trung tâm, đầu mối kinh tế, chính trị khu vực,
quan hệ với các vành đai, hành lang kinh tế trên biển, ven biển... Tài nguyên vị thế biển
có những nội hàm riêng, mang tính bản chất, là các yếu tố hình thể và vị trí trong không
gian. Sử dụng hợp lý tài nguyên vị thế biển là một định hướng cơ bản cho phát triển bền
vững.
Tài nguyên vị thế, trong đó có yếu tố địa chính trị có ý nghĩa chiến lược hết sức quan
trọng đối với vận mệnh của một đất nước. Sự thịnh suy của một quốc gia phụ thuộc rất
nhiều vào khả năng khai thác và tận dụng nguồn tài nguyên địa chính trị. Trong bối cảnh
chính trị-kinh tế quốc tế hiện nay, một trật tự thế giới mới đang hình thành, trong đó Việt
Nam nằm ở một vị trí tương đối trung tâm của tranh chấp nước lớn và liên kết kinh tế của
khu vực. Điều này đang đặt ra những thách thức to lớn, nhưng cũng đem lại những vận
hội không nhỏ cho Việt Nam. Có thể xác định tài nguyên vị thế vùng biển và ven bờ Việt
Nam là các hệ thống thủy hệ hoặc địa hệ với cả ba hợp phần nền đất (hoặc đáy), nước và
không khí, nằm trong phạm vi chủ quyền quốc gia, bao gồm các vùng bờ, các đảo và
quần đảo, các thủy vực ven bờ (vũng vịnh, cửa sông, đầm phá) và các vùng nước ngoài
khơi... Nhận thức rõ tầm quan trọng của tài nguyên vị thế, kỳ quan sinh thái và kỳ quan
địa chất đối với phát triển kinh tế biển, tháng 3/2006 Thủ tướng Chính phủ đã phê duyệt
Đề án tổng thể về “Điều tra cơ bản và quản lý tài nguyên - môi trường biển đến năm 2010,
tầm nhìn đến năm 2020” (Đề án 47). Trong danh sách 20 dự án được phê duyệt kèm theo
có dự án “Điều tra cơ bản và đánh giá tài nguyên vị thế, kỳ quan sinh thái và địa chất
vùng biển và các đảo Việt Nam” đã được giao cho Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ
Việt Nam mà Viện Tài nguyên và Môi trường biển là cơ quan chủ trì. (theo báo cáo tại
Hội thảo ‘Đánh giá kết quả thực hiện dự án Điều tra cơ bản và đánh giá tài nguyên vị
thế, kỳ quan sinh thái và địa chất vùng biển và các đảo Việt Nam’ giai đoạn 2006-2010)
107
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. nền kinh tế thị trường


2. tài nguyên vị thế
3. hành lang kinh tế trên biển
4. nguồn tài nguyên địa chính trị
5. vận mệnh của một đất nước
6. trật tự thế giới mới
7. trật tự thế giới mới
8. chủ quyền quốc gia
9. kỳ quan sinh thái
10. kỳ quan địa chất

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước hiện nay và nhất là sự phát triển của
nền kinh tế thị trường dựa trên nền tảng của lĩnh vực dịch vụ sau này đòi hỏi phải phát

=>Câu trên có gì đặc biệt về mặt tu từ? Điểm đặc biệt đó có giúp/cản trở việc dịch sang
tiếng Anh không?

Tài nguyên vị thế dùng theo cách nói tiếng Việt trong nhiều văn bản quản lý hiện nay
mang hàm ý rộng hơn tài nguyên không gian trong các tài liệu nước ngoài, bao hàm cả
giá trị đưa lại của không gian trong mối quan hệ về vị trí địa lý của nó với các trung tâm,
đầu mối kinh tế, chính trị khu vực, quan hệ với các vành đai, hành lang kinh tế trên biển,
ven biển....

108
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Xác định các thành phần câu trong câu trên.

Trong bối cảnh chính trị-kinh tế quốc tế hiện nay, một trật tự thế giới mới đang hình
thành, trong đó Việt Nam nằm ở một vị trí tương đối trung tâm của tranh chấp nước lớn

=>Hãy viết lại câu trên để đảm bảo tiêu chí thuần Việt.

Trong danh sách 20 dự án được phê duyệt kèm theo có dự án “Điều tra cơ bản và đánh
giá tài nguyên vị thế, kỳ quan sinh thái và địa chất vùng biển và các đảo Việt Nam” đã
được giao cho Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ Việt Nam mà Viện Tài nguyên và
Môi trường biển là cơ quan chủ trì thực hiện dự án, giáo sư, giến sỹ Trần Đức Thạnh làm
chủ nhiệm.

=>Có nhận xét gì về hành văn của câu trên? Hành văn của câu có ảnh hưởng thế nào
đến cách dịch?

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Quá trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa đất nước hiện nay và nhất là sự phát triển của
nền kinh tế thị trường dựa trên nền tảng của lĩnh vực dịch vụ sau này đòi hỏi phải phát

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tài nguyên vị thế dùng theo cách nói tiếng Việt trong nhiều văn bản quản lý hiện nay
mang hàm ý rộng hơn tài nguyên không gian trong các tài liệu nước ngoài, bao hàm cả
giá trị đưa lại của không gian trong mối quan hệ về vị trí địa lý của nó với các trung
tâm, đầu mối kinh tế, chính trị khu vực, quan hệ với các vành đai, hành lang kinh tế
trên biển, ven biển...

109
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Tài nguyên vị thế biển có những nội hàm riêng, mang tính bản chất, là các yếu tố hình
thể và vị trí trong không gian. Sử dụng hợp lý tài nguyên vị thế biển là một định hướng
cơ bản cho phát triển bền vững.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tài nguyên vị thế, trong đó có yếu tố địa chính trị có ý nghĩa chiến lược hết sức quan
trọng đối với vận mệnh của một đất nước. Sự thịnh suy của một quốc gia phụ thuộc rất

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Trong bối cảnh chính trị-kinh tế quốc tế hiện nay, một trật tự thế giới mới đang hình
thành, trong đó Việt Nam nằm ở một vị trí tương đối trung tâm của tranh chấp nước

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Trong danh sách 20 dự án được phê duyệt kèm theo có dự án “Điều tra cơ bản và đánh
giá tài nguyên vị thế, kỳ quan sinh thái và địa chất vùng biển và các đảo Việt Nam” đã
được giao cho Viện Hàn lâm Khoa học và Công nghệ Việt Nam mà Viện Tài nguyên

110
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

và Môi trường biển là cơ quan chủ trì thực hiện dự án, giáo sư, giến sỹ Trần Đức Thạnh
làm chủ nhiệm.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc

111
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

112
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 4 BUSINESS ISSUES

Unit 1 SME financing and investment environment


improvement

Unit 1.1 Development of Capital Market to Widen and


Diversify SME Financing in the East Asian Region

It is well known that small and medium-sized enterprises (SMEs) play significant roles
in economic development by creating jobs and stimulating economic activities in the East
Asian region. Notwithstanding their economic and social importance, however, SMEs
usually have vulnerabilities and difficulties in many respects. Among other factors,
obtaining needed financing is one of the most serious difficulties with which SMEs are
usually faced.
In the East Asian region, most SME financing is provided primarily by banks with loans
being backed by credit guarantees or collaterals. Considering that SMEs have low credit
ratings, poor credit information and inadequate management styles, usually, government
provides policy loans or credit guarantees to support SME financing through banks.
However, heavy reliance on bank loans, especially as a means of long-term financing,
may cause serious problems for SMEs as we experienced during the 1997 Asian financial
crisis. When the crisis erupted, banks refused to provide new loans and even collected
existing loans from the SMEs. So many SMEs went bankrupt as they could not find
alternative sources of financing. In order to resolve this problem, the SMEs funding
sources need to be diversified and expanded to include long-term financing through
capital markets.
SMEs can raise funds in capital markets in two forms: equities and bonds. In reality,
however, it is very difficult for SMEs to finance necessary funds by issuing bonds or
equities since they cannot acquire high enough credit ratings or maintain the reputation
necessary to satisfy investors. Therefore, we need to utilize or develop ways to overcome
this credit mismatch problem such as securitization, private equity funds and venture
capital funds. In addition, SMEs can finance through cross-border transactions the high
levels of domestic savings accumulated in the region. (cited from Asian Development
113
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bank: Development of Capital Market to Widen and Diversify SME Financing in the East
Asian Region, 2014)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. Development of Capital Market


2. to widen and diversify SME financing
3. to stimulate economic activities
4. to have vulnerabilities and difficulties in many
respects
5. loans being backed by credit guarantees or
collaterals
6. low credit ratings
7. to provide policy loans or credit guarantees
8. to support SME financing through banks
9. heavy reliance on bank loans
10. alternative sources of financing
11. SMEs funding sources need to be diversified
and expanded
12. long-term financing through capital markets
13. to raise funds in capital markets in two forms
14. to issue bonds or equities
15. to overcome this credit mismatch problem

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

114
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

It is well known that small and medium-sized enterprises (SMEs) play significant roles
in economic development by creating jobs and stimulating economic activities in the East
Asian region.

=>Cấu trúc của câu trên có gì đặc biệt? Hãy đưa ra phương án dịch tốt nhất.

Among other factors, obtaining needed financing is one of the most serious difficulties
with which SMEs are usually faced.

=>Xác định từ loại và chức năng ngữ pháp của từ “obtaining” trong câu trên.

However, heavy reliance on bank loans, especially as a means of long-term financing,


may cause serious problems for SMEs as we experienced during the 1997 Asian financial
crisis.

=>Phân tích thành phần chính trong câu trên.

In reality, however, it is very difficult for SMEs to finance necessary funds by issuing
bonds or equities since they cannot acquire high enough credit ratings or maintain the
reputation necessary to satisfy investors.

=>Tìm từ thay thế cho từ “since” của câu trên.

Bài tập 3:

Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

Notwithstanding their economic and social importance, however, SMEs usually have
vulnerabilities and difficulties in many respects. Among other factors, obtaining
needed financing is one of the most serious difficulties with which SMEs are usually
faced.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

115
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

In the East Asian region, most SME financing is provided primarily by banks with
loans being backed by credit guarantees or collaterals. Considering that SMEs have
low credit ratings, poor credit information and inadequate management styles,
usually, government provides policy loans or credit guarantees to support SME
financing through banks.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

However, heavy reliance on bank loans, especially as a means of long-term financing,


may cause serious problems for SMEs as we experienced during the 1997 Asian
financial crisis.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

When the crisis erupted, banks refused to provide new loans and even collected
existing loans from the SMEs. So many SMEs went bankrupt as they could not find
alternative sources of financing. In order to resolve this problem, the SMEs funding
sources need to be diversified and expanded to include long-term financing through
capital markets.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………

116
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

SMEs can raise funds in capital markets in two forms: equities and bonds. In reality,
however, it is very difficult for SMEs to finance necessary funds by issuing bonds or
equities since they cannot acquire high enough credit ratings or maintain the reputation
necessary to satisfy investors.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Therefore, we need to utilize or develop ways to overcome this credit mismatch


problem such as securitization, private equity funds and venture capital funds. In
addition, SMEs can finance through cross-border transactions the high levels of
domestic savings accumulated in the region.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn đạt thích
hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

117
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

118
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Cải thiện môi trường đầu tư: Từ góc nhìn của
doanh nghiệp nước ngoài

Doanh nghiệp FDI kỳ vọng, Chính phủ Việt Nam sớm hoàn thiện cơ chế, cải cách hệ
thống thủ tục, tạo môi trường thông thoáng tối đa cho hoạt động của doanh nghiệp, nhưng
đảm bảo kỷ cương chặt chẽ.
Trước yêu cầu thực tiễn về việc tăng cường kết nối doanh nghiệp trong nước và doanh
nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FDI) - hướng tới lợi ích chung nhằm đưa Việt Nam
vươn lên nắm giữ vai trò hàng đầu trong chuỗi cung ứng toàn cầu, đại diện cộng đồng
các nhà đầu tư và các Hiệp hội nước ngoài cho rằng, trong thời gian qua Việt Nam đã có
nhiều nỗ lực đổi mới và cải thiện môi trường đầu tư.
Các doanh nghiệp hy vọng trong thời gian tới, Chính phủ Việt Nam sẽ tiếp tục hoàn thiện
cơ chế, đặc biệt là cải cách hệ thống thủ tục để tạo điều kiện cho doanh nghiệp có môi
trường hoạt động thông thoáng đến mức tối đa, nhưng vẫn đảm bảo kỷ cương chặt chẽ.
Dưới đây là các ý kiến được phóng viên TTXVN ghi lại.
Ông Kim Heung Soo, Chủ tịch Hiệp hội Thương mại và Công nghiệp Hàn Quốc tại Tp.
HCM (KOCHAM):
Hiện nay, KOCHAM đang khảo sát các trường hợp doanh nghiệp Hàn Quốc hợp tác
thành công với các doanh nghiệp Việt Nam để lên kế hoạch khuyến khích hai bên cùng
phát triển cũng như để ngày càng có nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc hỗ trợ doanh nghiệp
Việt Nam hơn nữa.
Tuy nhiên, theo phản ánh của các doanh nghiệp Hàn Quốc, vấn đề liên quan tới miễn,
hoàn thuế hải quan đối với hàng xuất khẩu sản xuất bằng thuê ngoài cũng đang khiến các
doanh nghiệp đầu tư nước ngoài (FDI) băn khoăn.
Cụ thể như, Tổng cục Hải quan quy định: "Trường hợp các công ty nhập khẩu nguyên
liệu để sản xuất hàng xuất khẩu, sản xuất thành phẩm bằng việc thuê ngoài toàn bộ hay
một phần thì không thuộc đối tượng miễn thuế". Điều này sẽ có nhiều tác động tiêu cực
tới những doanh nghiệp FDI đang hoạt động tại Việt Nam vì đại đa số các doanh nghiệp
FDI đều sử dụng việc thuê ngoài để sản xuất thành phẩm, phục vụ xuất khẩu, nhất là với
các ngành đòi hỏi công nghệ cao.
Vì thế, tôi cho rằng Chính phủ Việt Nam cần ban hành quy định rõ ràng "Miễn thuế đối
với cả trường hợp sản xuất bằng thuê ngoài" sẽ góp phần phát triển các doanh nghiệp phụ
119
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

trợ và các doanh nghiệp vừa và nhỏ Việt Nam; đồng thời thúc đẩy thương mại, hỗ trợ
phát triển kinh tế Việt Nam.
Ngoài ra, còn có nhiều trường hợp doanh nghiệp Hàn Quốc khi đầu tư và hoạt động ở
Việt Nam đầu những năm 90 dưới hình thức liên doanh và để cho doanh nghiệp Việt Nam
góp vốn bằng quyền sử dụng đất đang gặp phải vấn đề chưa hết thời hạn liên doanh,
nhưng lại cấp mới quyền sử dụng đất cho một doanh nghiệp khác. Điều này khiến việc
liên doanh không thể tiếp tục và phải kết thúc trước thời hạn; hoặc "bị" nhận thông báo
chấm dứt ưu đãi một cách đơn phương từ các sở, ngành địa phương.
Những quyết định hành chính như vậy đang ảnh hưởng đến việc chuyển giao kỹ thuật,
hợp tác cùng phát triển dưới hình thức liên doanh giữa doanh nghiệp Việt Nam và doanh
nghiệp FDI, đặc biệt ảnh hưởng tiêu cực đến việc thu hút đầu tư nước ngoài. Bởi các
doanh nghiệp FDI nhận thấy rằng những ưu đãi mà mình đang được nhận có thể bị chấm
dứt đột ngột khiến họ nhận thấy cần phải giảm đầu tư hoặc tìm kiếm đối tác khác.
Ông Michael Kelly, Chủ tịch Hiệp hội Thương mại Hoa Kỳ tại Việt Nam (AmCham):
Không ít doanh nghiệp Hoa Kỳ đã đầu tư nhiều tỷ đô la hỗ trợ Việt Nam hội nhập vào
chuỗi cung ứng giá trị toàn cầu, tạo thêm các công việc chất lượng cho người lao động,
mở ra một thị trường mới cho hàng hóa và dịch vụ của Hoa Kỳ.
Tuy nhiên, AmCham nhận thấy còn nhiều khoản đầu tư chưa được hiện thực hóa do các
thách thức đến từ môi trường pháp lý và việc cấp phép chưa rõ ràng, còn phức tạp và
nhiều hạn chế. Các doanh nghiệp thành viên AmCham cần nhiều hơn những nỗ lực cải
cách nhằm tạo môi trường cạnh tranh và công bằng hơn, các quyết định cần được ban
hành kịp thời, các thủ tục bớt rườm rà hơn. Cùng đó, các doanh nghiệp cạnh tranh bằng
chính giá trị của mình, bao gồm cả khả năng tiếp cận đất đai và những cơ hội khác.
Để duy trì và phát triển quan hệ đầu tư và thương mại song phương, nhất là giữa các
doanh nghiệp trong nước và doanh nghiệp FDI thì thương mại cần phải tự do và công
bằng. Sản phẩm nhập khẩu vào thị trường Việt Nam vẫn rất đắt đỏ về giá và phức tạp về
thủ tục. Trong bối cảnh Việt Nam xuất siêu vào thị trường Hoa Kỳ ngày càng tăng thì
Chính phủ Việt Nam cần xem xét giải quyết các rào cản kỹ thuật trong thương mại, các
rào cản phi thuế quan mà các doanh nghiệp đang phải đối mặt hàng ngày tại cửa khẩu.
Chính những rào cản này đang hạn chế hoạt động của các doanh nghiệp và ảnh hưởng tới
xuất khẩu của Hoa Kỳ vào Việt Nam.

120
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Ông Nicolas Audier, đồng Chủ tịch Hiệp hội Doanh nghiệp châu Âu tại Việt Nam
(EuroCham):
EuroCham và các doanh nghiệp thành viên đánh giá rất cao những nỗ lực của Việt Nam
khi đạt được những tiến bộ lớn trong cải thiện môi trường đầu tư, kinh doanh. Tuy nhiên,
vẫn còn nhiều vấn đề phải làm nhằm tăng cường hợp tác giữa các doanh nghiệp quốc tế
và các doanh nghiệp trong nước để tận dụng những lợi ích chung của đôi bên.
Cụ thể như, Chính phủ Việt Nam cần tiếp tục cắt giảm các thủ tục hành chính, hỗ trợ
hướng dẫn thêm về chính sách cho các doanh nghiệp tư nhân, bảo đảm cơ chế bảo hộ đầu
tư hiệu quả, cải thiện các cơ chế giải quyết tranh chấp và thực hiện Luật Đầu tư, Luật
Doanh nghiệp một cách nhất quán. Cùng với đó, cần có những thay đổi tích cực trong
việc thực thi và bảo vệ Quyền sở hữu trí tuệ cũng như Luật Chuyển giao công nghệ đang
được hướng dẫn thi hành.

Chính sách thuế cũng cần được cải thiện để mời gọi đầu tư nước ngoài và hợp tác quốc
tế. Cụ thể như cải cách trong cách tính thuế tiêu thụ đặc biệt trong ngành ô tô. Việc rà
soát các quy định và áp dụng thuế tiêu thụ đặc biệt cao hơn đối với các sản phẩm rượu
vang, rượu mạnh nhập khẩu sẽ gia tăng nguy cơ và rủi ro tiêu thụ các sản phẩm bia, rượu
bất hợp pháp, không kiểm soát được và gây tổn hại tới sức khỏe người tiêu dùng. (theo
BNews: ‘Cải thiện môi trường đầu tư: Từ góc nhìn của doanh nghiệp nước ngoài’ –
03/10/2018)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. hoàn thiện cơ chế


2. cải cách hệ thống thủ tục
3. môi trường thông thoáng tối đa
4. kỷ cương chặt chẽ
5. chuỗi cung ứng giá trị toàn cầu
6. cắt giảm các thủ tục hành chính

121
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

7. thuê ngoài toàn bộ


8. đối tượng miễn thuế
9. các doanh nghiệp phụ trợ
10. cạnh tranh bằng chính giá trị của mình
11. cơ chế bảo hộ đầu tư hiệu quả
12. lợi ích chung của đôi bên

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Doanh nghiệp FDI kỳ vọng, Chính phủ Việt Nam sớm hoàn thiện cơ chế, cải cách hệ
thống thủ tục, tạo môi trường thông thoáng tối đa cho hoạt động của doanh nghiệp, nhưng
đảm bảo kỷ cương chặt chẽ.

=>Hãy phân tích mối quan hệ giữa các mệnh đề trong câu trên.

Các doanh nghiệp hy vọng trong thời gian tới, Chính phủ Việt Nam sẽ tiếp tục hoàn thiện
cơ chế, đặc biệt là cải cách hệ thống thủ tục để tạo điều kiện cho doanh nghiệp có môi
trường hoạt động thông thoáng đến mức tối đa, nhưng vẫn đảm bảo kỷ cương chặt chẽ.
Dưới đây là các ý kiến được phóng viên TTXVN ghi lại.

=>Cụm từ “sẽ tiếp tục hoàn thiện” có phải là vị ngữ của mệnh đề chính trong câu trên
không?

Bởi các doanh nghiệp FDI nhận thấy rằng những ưu đãi mà mình đang được nhận có thể
bị chấm dứt đột ngột khiến họ nhận thấy cần phải giảm đầu tư hoặc tìm kiếm đối tác khác.

=>Hãy viết lại câu trên để đảm bảo tiêu chuẩn thuần Việt.

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

122
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Doanh nghiệp FDI kỳ vọng, Chính phủ Việt Nam sớm hoàn thiện cơ chế, cải cách hệ
thống thủ tục, tạo môi trường thông thoáng tối đa cho hoạt động của doanh nghiệp,
nhưng đảm bảo kỷ cương chặt chẽ.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Các doanh nghiệp hy vọng trong thời gian tới, Chính phủ Việt Nam sẽ tiếp tục hoàn
thiện cơ chế, đặc biệt là cải cách hệ thống thủ tục để tạo điều kiện cho doanh nghiệp có
môi trường hoạt động thông thoáng đến mức tối đa, nhưng vẫn đảm bảo kỷ cương chặt
chẽ.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tuy nhiên, AmCham nhận thấy còn nhiều khoản đầu tư chưa được hiện thực hóa do
các thách thức đến từ môi trường pháp lý và việc cấp phép chưa rõ ràng, còn phức tạp
và nhiều hạn chế.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Những quyết định hành chính như vậy đang ảnh hưởng đến việc chuyển giao kỹ thuật,
hợp tác cùng phát triển dưới hình thức liên doanh giữa doanh nghiệp Việt Nam và
doanh nghiệp FDI, đặc biệt ảnh hưởng tiêu cực đến việc thu hút đầu tư nước ngoài.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

123
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Cụ thể như, Chính phủ Việt Nam cần tiếp tục cắt giảm các thủ tục hành chính, hỗ trợ
hướng dẫn thêm về chính sách cho các doanh nghiệp tư nhân, bảo đảm cơ chế bảo hộ
đầu tư hiệu quả, cải thiện các cơ chế giải quyết tranh chấp và thực hiện Luật Đầu tư,
Luật Doanh nghiệp một cách nhất quán.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.………………………………………………………………………………

Việc rà soát các quy định và áp dụng thuế tiêu thụ đặc biệt cao hơn đối với các sản
phẩm rượu vang, rượu mạnh nhập khẩu sẽ gia tăng nguy cơ và rủi ro tiêu thụ các sản
phẩm bia, rượu bất hợp pháp, không kiểm soát được và gây tổn hại tới sức khỏe người
tiêu dung.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

124
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

125
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

126
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Development of logistics sector and improvement of


producers’ living conditions

Unit 2.1 City speeds up development of logistics sector

HCM City is making efforts to improve its logistics services to create a driving force for
its economy as well as that of the southern key economic region. With its strategic
location, the city is an important trade gateway for the country’s southern region,
accounting for US$85.2 billion worth of imports and exports last year, or 17.7 per cent
of the country’s total. Nguyễn Quỳnh Trang, deputy director of the city Department of
Industry and Trade, said the city had relatively developed logistics services and played a
leading role in cargo transport for the south and the country as a whole. It transshipped
nearly 75 per cent of the southern key economic region’s goods and more than 20 per
cent of the country’ s, she said. According to the Việt Nam Logistics Business
Association, more than 70 per cent of the country’s 3,000 logistics firms are in the city,
mainly operating in shipping and delivering, transportation, warehousing, ports, loading
and unloading, distribution, customs clearance and integrated logistics services. The city
has more than 40 berths with a total length of 14 km and 61 piers. Last year the volume
of cargo passing through its ports increased by 9 per cent and this year it is forecast to
exceed the capacity targeted next year. But logistics development faces obstacles like
overburdened roads and ports and lack of connectivity. Lê Duy Hiệp, the association
chairman, said high logistics costs, inappropriate policies, tortuous administrative
procedures and lack of qualified human resources, experience in supply chain
management and facilities were obstacles the city as well as the country in general should
resolve soon.Therefore, the city needed to focus on making zoning plans for logistics
infrastructure and invest more on developing its transport system, especially inland
waterway transport, and have a strategy to develop human resources for the logistics
industry, he said. Recognising the importance of the logistics industry, the city
government has tasked the Department of Industry and Trade to develop a plan or it for
until 2025.The plan aims to develop logistics into a key service sector, develop the city
into a regional transshipment port and reduce logistics costs.Three logistics centres will
be developed to better facilitate cargo transportation between the city and other localities,
127
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

one each in the south and north and one for aviation.The former two are expected to be
at least 40 hectares in size in 2020 and expanded to 70ha by 2030, and linked with ports
and inland container depots in the city and Bà Rịa-Vũng Tàu, railway stations and
industrial zones.The aviation logistics centre at Tân Sơn Nhất International Airport is
expected to be at least 3-4 ha in the first phase and 7-8ha in the second.They will perform
two roles: store, transship and supply goods to the city distribution systems and transship
goods to other cities and provinces and import and export goods through the city’s
ports.The city plans to accelerate the construction of key infrastructure projects to boost
the logistics industry in the next decade. (cited from Viet Nam News: ‘City speeds up
development of logistics sector’ – August 03, 2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. to create a driving force


2. the southern key economic region
3. an important trade gateway
4. lack of qualified human resources
5. logistics infrastructure
6. inland waterway transport
7. supply chain management
8. a key service sector
9. regional transshipment port
10. cargo transportation
11. inland container depots
12. aviation logistics centre
13. key infrastructure projects

128
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

HCM City is making efforts to improve its logistics services to create a driving force for
its economy as well as that of the southern key economic region.

=>Xác định chức năng của các từ “to improve” và “to create” trong câu trên.

Nguyễn Quỳnh Trang, deputy director of the city Department of Industry and Trade, said
the city had relatively developed logistics services and played a leading role in cargo
transport for the south and the country as a whole.

=>Xác định các thành phần câu trong câu trên.

Recognising the importance of the logistics industry, the city government has tasked the
Department of Industry and Trade to develop a plan or it for until 2025.

=>Tìm sự khác biệt về chức năng của động từ V-ing trong câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1:

Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

HCM City is making efforts to improve its logistics services to create a driving force
for its economy as well as that of the southern key economic region.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

129
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Therefore, the city needed to focus on making zoning plans for logistics
infrastructure and invest more on developing its transport system, especially inland
waterway transport, and have a strategy to develop human resources for the logistics
industry, he said.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Recognising the importance of the logistics industry, the city government has tasked
the Department of Industry and Trade to develop a plan or it for until 2025.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Three logistics centres will be developed to better facilitate cargo transportation


between the city and other localities, one each in the south and north and one for
aviation.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Recognising the importance of the logistics industry, the city government has tasked
the Department of Industry and Trade to develop a plan or it for until 2025.The
plan aims to develop logistics into a key service sector, develop the city into a regional
transshipment port and reduce logistics costs.

130
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

They will perform two roles: store, transship and supply goods to the city distribution
systems and transship goods to other cities and provinces and import and export goods
through the city’s ports.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Bước 2:

Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn đạt thích
hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

131
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

132
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 Tạo điều kiện cho nông dân nâng cao đời sống

Tạo điều kiện thuận lợi để một số người nông dân sản xuất giỏi có thể mở rộng quy mô
sản xuất theo hướng gia trại, trang trại, liên kết trong các hợp tác xã, được tiếp thu khoa
học công nghệ, phát triển sản xuất hàng hóa theo hướng chuyên canh, thâm canh. Tổ chức
dạy nghề, hỗ trợ thông tin, vốn liếng để một bộ phận lao động có điều kiện rời khỏi sản
xuất nông nghiệp tham gia thị trường lao động công nghiệp và dịch vụ một cách thuận
lợi, hỗ trợ cho bộ phận lao động khác từng bước chuyển sang tham gia các hoạt động phi
nông nghiệp tại nông thôn. Tạo cơ chế thuận lợi để khi lao động chuyển khỏi nông thôn
thì đất đai được giao vào tay những người làm ăn giỏi mở rộng sản xuất.

Đổi mới quản lý Hội Nông dân theo hướng từng bước trở thành tổ chức thực sự đại diện
cho quyền lợi và tiếng nói của người nông dân, phát triển tổ chức cộng đồng nông thôn
để người dân thông qua tổ chức này tham gia quản lý các hoạt động phát triển nông thôn.
Song song với quá trình đó, từng bước Hội tham gia vào các nhiệm vụ phát triển nông
nghiệp nông thôn, đảm nhiệm các chương trình dự án khuyến nông, khuyến lâm, dạy
nghề và các chương trình khác giúp nông dân thực sự làm chủ các hoạt động này.

Phát triển nông nghiệp nông dân nông thôn là nhiệm vụ lâu dài liên quan đến mọi địa
phương, mọi ngành, mọi tổ chức để xây dựng và tổ chức thực hiện được thành công
chương trình này cần sự thống nhất và quyết tâm chính trị cao của lãnh đạo và toàn dân.
Có làm tốt được việc này mới tạo được nền tảng để phát triển kinh tế và ổn định xã hội
cho sự nghiệp công nghiệp hóa đất nước đi đến thành công. (theo Báo cáo tại Hội nghị
‘Nâng cao hiệu quả quản lý phát triển kinh tế - xã hội nông thôn nước ta trong điều kiện
mới’, 17/4/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. người nông dân sản xuất giỏi


2. mở rộng quy mô sản xuất
3. liên kết trong các hợp tác xã

133
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

4. tiếp thu khoa học công nghệ


5. tổ chức dạy nghề
6. các hoạt động phi nông nghiệp
7. lao động chuyển khỏi nông thôn
8. đất đai được giao vào tay những người
làm ăn giỏi
9. Đổi mới quản lý Hội Nông dân
10. phát triển tổ chức cộng đồng nông thôn
11. dự án khuyến nông, khuyến lâm
12. tổ chức thực sự đại diện cho quyền lợi
và tiếng nói của…
13. nông dân thực sự làm chủ
14. nhiệm vụ lâu dài
15. quyết tâm chính trị cao
16. nền tảng để phát triển kinh tế và ổn định
xã hội

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Tạo điều kiện thuận lợi để một số người nông dân sản xuất giỏi có thể mở rộng quy mô
sản xuất theo hướng gia trại, trang trại, liên kết trong các hợp tác xã, được tiếp thu khoa
học công nghệ, phát triển sản xuất hàng hóa theo hướng chuyên canh, thâm canh.

=>Có nên tách câu trên khi dịch không? Nếu có thì tách như thế nào?

Tổ chức dạy nghề, hỗ trợ thông tin, vốn liếng để một bộ phận lao động có điều kiện rời
khỏi sản xuất nông nghiệp tham gia thị trường lao động công nghiệp và dịch vụ một cách
thuận lợi, hỗ trợ cho bộ phận lao động khác từng bước chuyển sang tham gia các hoạt
động phi nông nghiệp tại nông thôn.

134
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Xác định chủ ngữ của câu trên. Câu trên có đầy đủ các thành phần chính hay không?

Tạo cơ chế thuận lợi để khi lao động chuyển khỏi nông thôn thì đất đai được giao vào tay
những người làm ăn giỏi mở rộng sản xuất.

=>Có nhận xét gì về cấu trúc câu của câu trên?

Hội tham gia vào các nhiệm vụ phát triển nông nghiệp nông thôn, đảm nhiệm các chương
trình dự án khuyến nông, khuyến lâm, dạy nghề và các chương trình khác giúp nông dân
thực sự làm chủ các hoạt động này.

=>Hãy đưa ra các phương án xử lý câu trên để có bản dịch tốt nhất.

Bài tập 3

Bước 1:

Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Tạo điều kiện thuận lợi để một số người nông dân sản xuất giỏi có thể mở rộng quy mô
sản xuất theo hướng gia trại, trang trại, liên kết trong các hợp tác xã, được tiếp thu khoa
học công nghệ, phát triển sản xuất hàng hóa theo hướng chuyên canh, thâm canh.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tổ chức dạy nghề, hỗ trợ thông tin, vốn liếng để một bộ phận lao động có điều kiện rời
khỏi sản xuất nông nghiệp tham gia thị trường lao động công nghiệp và dịch vụ một
cách thuận lợi, hỗ trợ cho bộ phận lao động khác từng bước chuyển sang tham gia các
hoạt động phi nông nghiệp tại nông thôn.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

135
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

…………………………………………………………………………………………….
.……………………………………………………………………………

Tạo cơ chế thuận lợi để khi lao động chuyển khỏi nông thôn thì đất đai được giao vào
tay những người làm ăn giỏi mở rộng sản xuất.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Đổi mới quản lý Hội Nông dân theo hướng từng bước trở thành tổ chức thực sự đại
diện cho quyền lợi và tiếng nói của người nông dân, phát triển tổ chức cộng đồng nông
thôn để người dân thông qua tổ chức này tham gia quản lý các hoạt động phát triển
nông thôn.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………

Song song với quá trình đó, từng bước Hội tham gia vào các nhiệm vụ phát triển nông
nghiệp nông thôn, đảm nhiệm các chương trình dự án khuyến nông, khuyến lâm, dạy
nghề và các chương trình khác giúp nông dân thực sự làm chủ các hoạt động này.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Phát triển nông nghiệp nông dân nông thôn là nhiệm vụ lâu dài liên quan đến mọi địa
phương, mọi ngành, mọi tổ chức để xây dựng và tổ chức thực hiện được thành công
chương trình này cần sự thống nhất và quyết tâm chính trị cao của lãnh đạo và toàn

136
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

dân. Có làm tốt được việc này mới tạo được nền tảng để phát triển kinh tế và ổn định
xã hội cho sự nghiệp công nghiệp hóa đất nước đi đến thành công.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text

137
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Hiểu sai ý của văn bản gốc

3 Mistranslation into target language


Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

138
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 5 POLITICS AND DIPLOMACY

Unit 1 Politics and Diplomacy: determinants to world’s


economic development

Unit 1.1 US opposes China’s acts to hamper oil, gas


activities in East Sea

The US Department of State has expressed concern over reports that China is hampering
other countries’ oil and gas activities in the South China Sea (known as East Sea in Việt
Nam), and said its acts threaten regional peace and security.DoS spokeswoman Morgan
Ortagus said in a statement on Saturday that China’s reclamation and militarisation of
disputed outposts in the East Sea, along with other efforts to assert its unlawful maritime
claims, including the use of maritime militia to intimidate, coerce and threaten other
nations, undermine the peace and security of the region.

“By blocking development in the East Sea through coercive means, China prevents
ASEAN members from accessing more than US$2.5 trillion in recoverable energy
reserves,” she said, citing an earlier statement by US Secretary of State Mike
Pompeo.These acts by China are interfering in particular with Vietnamese oil and gas
exploration and production, she stated."The United States firmly opposes coercion and
intimidation by any claimant to assert its territorial or maritime claims," Ortagus
added. "China should cease its bullying behaviour and refrain from engaging in this type
of provocative and destabilising activity". Earlier on Friday, Việt Nam voiced its protests
against China’s illegal deployment of its geological survey vessel group Haiyang Dizhi
8 near the Tư Chính reef (internationally known as Vanguard Bank) since early
July.Vietnamese foreign ministry’s spokesperson Lê Thị Thu Hằng demanded that China
end its flagrant violations of Việt Nam’s exclusive economic zone and continental shelf
in the south of the East Sea, which belongs to Việt Nam in line with the 1982 United
Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), to which both Việt Nam and
China are members. She also noted that Việt Nam has made several communications via

139
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

different channels to make known its objections to China, and that Việt Nam’s law
enforcement is “adopting proper measures to uphold the nation’s sovereignty and
jurisdiction in a peaceful manner and in line with international law.”China claims the reef
bank as part of its expansive ‘nine-dash line’ which covers a large part of the East Sea,
but its claim has been resolutely rejected in an arbitration tribunal ruling by the Hague-
based Permanent Court of Arbitration three years ago in the dispute brought by the
Philippines against China. (cited from Viet Nam News: ‘US opposes China’s acts to
hamper oil, gas activities in East Sea’ – Jul 21, 2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. oil and gas activities


2. regional peace and security
3. reclamation and militarisation
4. maritime militia
5. coercive means
6. recoverable energy reserves
7. oil and gas exploration
8. destabilising activity
9. continental shelf
10. nation’s sovereignty
11. peaceful manner
12. an arbitration tribunal ruling

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

140
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

“By blocking development in the East Sea through coercive means, China prevents
ASEAN members from accessing more than US$2.5 trillion in recoverable energy
reserves,” she said, citing an earlier statement by US Secretary of State Mike Pompeo.

=>Xác định ý nghĩa và cách sử dụng của từ “citing” trong câu trên.

"China should cease its bullying behaviour and refrain from engaging in this type of
provocative and destabilising activity".

=>Có gì đặc biêt trong tu từ của các câu trên?

China claims the reef bank as part of its expansive ‘nine-dash line’ which covers a large
part of the East Sea, but its claim has been resolutely rejected in an arbitration tribunal
ruling by the Hague-based Permanent Court of Arbitration three years ago in the dispute
brought by the Philippines against China.

=> Hãy phân tích cách sử dụng động từ trong câu trên (tenses, word order…)

Bài tập 3:

Bước 1:

Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt. Lưu ý sử dụng chủ ngữ đã được xác
định ở bài tập 1

The US Department of State has expressed concern over reports that China is
hampering other countries’ oil and gas activities in the South China Sea (known as
East Sea in Việt Nam), and said its acts threaten regional peace and security.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

141
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

These acts by China are interfering in particular with Vietnamese oil and gas
exploration and production, she stated.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

"The United States firmly opposes coercion and intimidation by any claimant to assert its
territorial or maritime claims," Ortagus added.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Earlier on Friday, Việt Nam voiced its protests against China’s illegal deployment of
its geological survey vessel group Haiyang Dizhi 8 near the Tư Chính reef
(internationally known as Vanguard Bank) since early July.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

She also noted that Việt Nam has made several communications via different channels
to make known its objections to China, and that Việt Nam’s law enforcement is
“adopting proper measures to uphold the nation’s sovereignty and jurisdiction in a
peaceful manner and in line with international law.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………

142
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

China claims the reef bank as part of its expansive ‘nine-dash line’ which covers a
large part of the East Sea, but its claim has been resolutely rejected in an arbitration
tribunal ruling by the Hague-based Permanent Court of Arbitration three years ago in
the dispute brought by the Philippines against China.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

143
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

144
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Việt Nam luôn coi EU là một trong những đối tác
quan trọng hàng đầu

Chủ tịch Quốc hội mong muốn Nghị viện châu Âu (EP) và các quốc gia EU sớm xem xét
phê chuẩn EVFTA và EVIPA để hiện thực hóa những cam kết của hai bên đối với thương
mại tự do và đầu tư.
Sáng 5/8, tại Nhà Quốc hội, Chủ tịch Quốc hội Nguyễn Thị Kim Ngân đã tiếp bà Federica
Mogherini, Phó Chủ tịch Ủy ban châu Âu, đại diện cấp cao của Liên minh châu Âu (EU)
về chính sách Đối ngoại và An ninh.

Chủ tịch Quốc hội chào mừng bà Federica Mogherini lần đầu tiên thăm chính thức Việt
Nam đồng thời bày tỏ vui mừng trước những bước tiến mới trong quan hệ đối tác và hợp
tác toàn diện Việt Nam-EU thời gian qua.

Hai bên đã ký Hiệp định thương mại tự do (EVFTA) và Hiệp định Bảo hộ đầu tư (EVIPA);
triển khai các cơ chế hợp tác như Ủy ban hỗn hợp nhằm triển khai Hiệp định Đối tác Hợp
tác Toàn diện Việt Nam-EU (PCA), Đối thoại nhân quyền Việt Nam-EU; phê chuẩn và
đưa vào triển khai ngay sau khi có hiệu lực Hiệp định Đối tác tự nguyện về thực thi Luật
Lâm nghiệp, quản trị rừng và thương mại lâm sản (VPA/FLEGT).

Chủ tịch Quốc hội khẳng định Việt Nam luôn coi Liên minh châu Âu là một trong những
đối tác quan trọng hàng đầu, đặc biệt trong lĩnh vực kinh tế, thương mại và đầu tư.

Chủ tịch Quốc hội chia sẻ tiếp theo việc thông qua Nghị quyết về việc gia nhập Công ước
98 của Tổ chức Lao động Quốc tế (ILO) vào tháng 6/2019 vừa qua, Quốc hội Việt Nam
đang phối hợp với Chính phủ đẩy nhanh tiến độ xem xét, thông qua hai Công ước số 108
và 87 của ILO, Bộ luật Lao động sửa đổi. Điều này thể hiện quyết tâm và nỗ lực của Việt
Nam thực hiện các cam kết liên quan đến tiêu chuẩn lao động được nêu trong EVFTA,
cũng như thực hiện các nghĩa vụ của mình với tư cách là thành viên ILO.

Bày tỏ lạc quan về triển vọng quan hệ Việt Nam-EU thời gian tới, Chủ tịch Quốc hội mong
muốn Nghị viện châu Âu (EP) và các quốc gia EU sớm xem xét phê chuẩn EVFTA và
EVIPA để hiện thực hóa những cam kết của hai bên đối với thương mại tự do và đầu tư với
những lợi ích chiến lược cho cả Việt Nam và EU.

145
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Về phần mình, Chủ tịch Quốc hội cho biết đã yêu cầu Chính phủ hoàn tất thủ tục để Quốc
hội phê chuẩn hai hiệp định này vào tháng 10 tới. (theo Đại Đoàn Kết: ‘Chủ tịch Quốc hội
tiếp Phó Chủ tịch Ủy ban châu Âu’ – 05/8/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. hiện thực hóa những cam kết


2. thương mại tự do
3. đại diện cấp cao
4. đối tác quan trọng hàng đầu
5. tiêu chuẩn lao động
6. Chủ tịch Quốc hội
7. đối tác tự nguyện
8. Nghị viện Châu Âu
9. lợi ích chiến lược
10. hoàn tất thủ tục

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Điều này thể hiện quyết tâm và nỗ lực của Việt Nam thực hiện các cam kết liên quan đến
tiêu chuẩn lao động được nêu trong EVFTA, cũng như thực hiện các nghĩa vụ của mình
với tư cách là thành viên ILO.

=>Có nhận xét gì về ngữ pháp của câu trên? Có nên sửa lại câu trên không? Sửa như thế
nào?

Về phần mình, Chủ tịch Quốc hội cho biết đã yêu cầu Chính phủ hoàn tất thủ tục để Quốc

146
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

hội phê chuẩn hai hiệp định này vào tháng 10 tới.

=>Xác định chủ ngữ của câu trên

Hai bên đã ký Hiệp định thương mại tự do (EVFTA) và Hiệp định Bảo hộ đầu tư (EVIPA);
triển khai các cơ chế hợp tác như Ủy ban hỗn hợp nhằm triển khai Hiệp định Đối tác Hợp
tác Toàn diện Việt Nam-EU (PCA), Đối thoại nhân quyền Việt Nam-EU; phê chuẩn và
đưa vào triển khai ngay sau khi có hiệu lực Hiệp định Đối tác tự nguyện về thực thi Luật
Lâm nghiệp, quản trị rừng và thương mại lâm sản (VPA/FLEGT).

=>Có nên chia câu trên thành các câu ngắn hơn hay không? Có gì khác khi chúng ta chia
câu như vậy hay không?

Chủ tịch Quốc hội chào mừng bà Federica Mogherini lần đầu tiên thăm chính thức Việt
Nam đồng thời bày tỏ vui mừng trước những bước tiến mới trong quan hệ đối tác và hợp
tác toàn diện Việt Nam-EU thời gian qua.

=>Hãy viết lại câu trên sao cho dễ dịch hơn.

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Chủ tịch Quốc hội mong muốn Nghị viện châu Âu (EP) và các quốc gia EU sớm xem
xét phê chuẩn EVFTA và EVIPA để hiện thực hóa những cam kết của hai bên đối với
thương mại tự do và đầu tư.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Chủ tịch Quốc hội chào mừng bà Federica Mogherini lần đầu tiên thăm chính thức Việt
Nam đồng thời bày tỏ vui mừng trước những bước tiến mới trong quan hệ đối tác và
hợp tác toàn diện Việt Nam-EU thời gian qua.

147
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Chủ tịch Quốc hội khẳng định Việt Nam luôn coi Liên minh châu Âu là một trong
những đối tác quan trọng hàng đầu, đặc biệt trong lĩnh vực kinh tế, thương mại và đầu
tư.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Điều này thể hiện quyết tâm và nỗ lực của Việt Nam thực hiện các cam kết liên quan
đến tiêu chuẩn lao động được nêu trong EVFTA, cũng như thực hiện các nghĩa vụ của
mình với tư cách là thành viên ILO.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Hai bên đã ký Hiệp định thương mại tự do (EVFTA) và Hiệp định Bảo hộ đầu tư
(EVIPA); triển khai các cơ chế hợp tác như Ủy ban hỗn hợp nhằm triển khai Hiệp định
Đối tác Hợp tác Toàn diện Việt Nam-EU (PCA), Đối thoại nhân quyền Việt Nam-EU;
phê chuẩn và đưa vào triển khai ngay sau khi có hiệu lực Hiệp định Đối tác tự nguyện
về thực thi Luật Lâm nghiệp, quản trị rừng và thương mại lâm sản (VPA/FLEGT).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Điều này thể hiện quyết tâm và nỗ lực của Việt Nam thực hiện các cam kết liên quan

148
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

đến tiêu chuẩn lao động được nêu trong EVFTA, cũng như thực hiện các nghĩa vụ của
mình với tư cách là thành viên ILO.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Bày tỏ lạc quan về triển vọng quan hệ Việt Nam-EU thời gian tới, Chủ tịch Quốc hội
mong muốn Nghị viện châu Âu (EP) và các quốc gia EU sớm xem xét phê chuẩn
EVFTA và EVIPA để hiện thực hóa những cam kết của hai bên đối với thương mại tự
do và đầu tư với những lợi ích chiến lược cho cả Việt Nam và EU.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Về phần mình, Chủ tịch Quốc hội cho biết đã yêu cầu Chính phủ hoàn tất thủ tục để
Quốc hội phê chuẩn hai hiệp định này vào tháng 10 tới.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

149
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

150
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Regional and international diplomatic ties

Unit 2.1 Foreign minister urged unity for future sustainable


growth on ASEAN’s 52nd anniversary

Over the past five decades, member countries of the Association of Southeast Asian
Nations (ASEAN) have put forward huge efforts to realise the spirit of the 1967 Bangkok
Declaration: “For a Southeast Asian region of peace, freedom and prosperity”. The
statement was made by Deputy Prime Minister Phạm Bình Minh in an article on the
occasion of the 52nd anniversary of the bloc's founding. In the article, he said the ASEAN
Community, established in 2015, is striving to realise the ASEAN Community Vision
2025 with encouraging initial results.ASEAN countries have been making efforts to
promote dialogues, strengthen co-operation, build trust, promote compliance with
international law and share the common values and norms recognised in the Treaty of
Amity and Cooperation (TAC), the ASEAN Charter, the Southeast Asian Nuclear-
Weapon-Free Zone Treaty (SEANWFZ) and the Declaration on the Conduct of Parties
in the East Sea (DOC). In addition, ASEAN has demonstrated its bravery and ability to
maintain solidarity and unity in issues affecting regional peace and security such as the
South China Sea (called East Sea by Việt Nam) issue, the Muslim issue in Myanmar’s
Rakhine State and the Korean Peninsula issue. Co-operation to prevent non-traditional
security challenges continues to be promoted. The bloc has achieved stable economic
growth with a predicted rate of 4.9 per cent in 2019 and a total gross domestic product of
US$3 trillion. It has reached out to top economic partners through free trade
agreements and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) with China,
Japan, the Republic of Korea, India, Australia and New Zealand. ASEAN has also
become a very attractive tourist destination, with intra-bloc tourist arrivals reaching
approximately 50 million in 2018 and international tourist arrivals hitting nearly 130
million. The rights of people in the region have been promoted through efforts
to combat climate change, natural disasters and epidemics; the protection of vulnerable
groups; visa-free movement among ASEAN countries for a period of 15 to 30 days;
freedom to seek employment through mutual recognition agreements; and the provision
of consular assistance.
151
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Cohesion for adaptation


Throughout its existence, ASEAN has become more self-reliant and resilient with the key
to success being its solidarity, the Deputy Prime Minister said. Promoting this
year's theme “Advancing partnership for sustainability” and continuing the 2018 theme
“For a self-reliant and innovative ASEAN”, the bloc continues to show its adaptability.
By adopting the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific (AOIP) at the 34th ASEAN Summit
in June of this year, ASEAN has demonstrated its central role in changing regional issues.
Developing smart cities, responding to marine waste, integrating the ASEAN Community
Vision 2025 with the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs) by 2030 and
responding to cybersecurity and population ageing challenges are among the body's
recent focuses. At the 52nd ASEAN Foreign Ministers' Meeting earlier this month,
member countries’ ministers affirmed ASEAN’s stance and principles, emphasising the
importance of complying with international law and the 1982 UN Convention on the Law
of the Sea (UNCLOS), and voicing concerns over the situation in the East Sea. In the
context of trade tensions between the major economies and increased protectionism,
ASEAN is committed to accelerating intra-bloc trade and investment, promptly finalising
the RCEP and strengthening a fair and rules-based international multilateral trade system.

Important milestone

Next year will be an important milestone for Việt Nam as it will take the ASEAN
Chairmanship and celebrate 25 years since its admission to ASEAN. During this time,
Việt Nam will have many opportunities to affirm its new position both in the region and
internationally. Việt Nam will also serve as a non-permanent member of the UN Security
Council in the 2020-21term.Việt Nam’s top priority in 2020 is to contribute to the
successful implementation of the goals set in the ASEAN Community Vision 2025. This
is also an opportunity for the country to promote bilateral relations with ASEAN nations
and partners, further improve its international position and promote the country's image,
cultural identity, land and people around the world. In order to realise this vision, it is
essential for Việt Nam to mobilise the support and consensus of ASEAN countries and
the bloc’s friends and partners, together with the efforts of all ministries, sectors,

152
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

localities, businesses and people. (cited from Viet Nam News: ‘Foreign minister urged
unity for future sustainable growth on ASEAN’s 52nd anniversary’ – August 9, 2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. to realise the spirit of


2. to promote dialogues
3. encouraging initial results
4. compliance with international law
5. visa-free movement

6. regional peace and security


7. ASEAN’s stance
8. self-reliant and resilient
9. intra-block trade and investment
10. a non-permanent member

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

ASEAN countries have been making efforts to promote dialogues, strengthen co-
operation, build trust, promote compliance with international law and share the common
values and norms recognised in the Treaty of Amity and Cooperation (TAC), the ASEAN
Charter, the Southeast Asian Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (SEANWFZ) and the
Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea (DOC).

=>Xác định quan hệ của các mệnh đề trong câu trên.

153
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

The block has achieved stable economic growth with a predicted rate of 4.9 per cent in
2019 and a total gross domestic product of US$3 trillion. It has reached out to top
economic partners through free trade agreements and the Regional Comprehensive
Economic Partnership (RCEP) with China, Japan, the Republic of Korea, India, Australia
and New Zealand.ASEAN has also become a very attractive tourist destination, with
intra-block tourist arrivals reaching approximately 50 million in 2018 and international
tourist arrivals hitting nearly 130 million.

=>Tìm từ thay thế cho từ “hitting” trong câu trên.

Developing smart cities, responding to marine waste, integrating the ASEAN Community
Vision 2025 with the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs) by 2030and
responding to cybersecurity and population ageing challenges are among the body's
recent focuses.

=>Hãy phân tích các thành phần chính và phụ trong câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1:

Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt

Over the past five decades, member countries of the Association of Southeast Asian
Nations (ASEAN) have put forward huge efforts to realise the spirit of the 1967
Bangkok Declaration: “For a Southeast Asian region of peace, freedom and
prosperity”.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

154
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

In the context of trade tensions between the major economies and increased
protectionism, ASEAN is committed to accelerating intra-block trade and investment,
promptly finalising the RCEP and strengthening a fair and rules-based international
multilateral trade system.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

The rights of people in the region have been promoted through efforts to combat
climate change, natural disasters and epidemics; the protection of vulnerable groups;
visa-free movement among ASEAN countries for a period of 15 to 30 days; freedom
to seek employment through mutual recognition agreements; and the provision of
consular assistance.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Developing smart cities, responding to marine waste, integrating the ASEAN


Community Vision 2025 with the UN’s Sustainable Development Goals (SDGs) by
2030 and responding to cybersecurity and population ageing challenges are among the
body's recent focuses.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………

155
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

This is also an opportunity for the country to promote bilateral relations with ASEAN
nations and partners, further improve its international position and promote the
country's image, cultural identity, land and people around the world. In order to realise
this vision, it is essential for Việt Nam to mobilise the support and consensus of
ASEAN countries and the bloc’s friends and partners, together with the efforts of all
ministries, sectors, localities, businesses and people.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Bước 2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

156
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 EU và CPTPP: Quan hệ đối tác mới được chờ đợi

Nhờ những nỗ lực của Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe, Hội nghị thượng đỉnh G20 gần
đây tại Osaka đã tránh được những kết quả tồi tệ nhất có thể xảy ra. Các nhà lãnh đạo
G20 đã ban hành một thông cáo cuối cùng khẳng định tầm quan trọng của thương mại tự
do và cởi mở.
Điều đó được thể hiện bằng việc Mỹ và Trung Quốc đã thống nhất "đình chiến", trong
khi Liên minh châu Âu tuyên bố ký kết các hiệp định thương mại tự do mới với Việt Nam
và khối Mercosur (Argentina, Brazil, Paraguay và Uruguay). Tuy nhiên, các nguồn gốc
gây ra bất trắc cho nền kinh tế toàn cầu vẫn còn tồn tại. Và để tránh thiệt hại trong cuộc
đấu tranh quyền lực mới, Nhật Bản, EU, Canada, Australia, Malaysia và nhiều nước khác
đang cùng nhau bảo vệ lợi ích của họ và hệ thống thương mại quốc tế. Mỗi nước đều thừa
nhận rằng, các vấn đề quan trọng nhất trong thương mại toàn cầu là quy định, không liên
quan đến thuế quan mà là bảo vệ đầu tư, trợ cấp cho các doanh nghiệp nhà nước (SOE),
sở hữu trí tuệ (IP) và bảo vệ môi trường, đấu thầu công khai, thương mại điện tử và luồng
dữ liệu.
Một nghiên cứu gần đây cho thấy các quốc gia trong Hiệp định Đối tác toàn diện và Tiến
bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) và Hiệp định Thương mại và Kinh tế toàn diện EU-
Canada (CETA) đã hội tụ hầu hết các vấn đề pháp lý chính. Để bảo vệ lợi ích của mình,
các nước phải đảm bảo rằng thương mại toàn cầu tuân theo các cơ chế giải quyết tranh
chấp khách quan. Các quốc gia thành viên CPTPP và CETA nhận ra rằng, hệ thống
thương mại toàn cầu có vấn đề, bao gồm các quy tắc chưa hoàn chỉnh hoặc lỗi thời không
giải thích được các vấn đề như trợ cấp cho các doanh nghiệp nhà nước; rằng, chủ nghĩa
song phương - các quốc gia nhỏ đang cố gắng đàm phán về các điều khoản bình đẳng với
các siêu cường - không phải là một lựa chọn. Câu trả lời, sau đó, là khôi phục sự cân bằng
và niềm tin đối với hệ thống thương mại đa phương, bằng cách xây dựng mối quan hệ đối
tác mới giữa EU và các nước CPTPP.
Quan hệ đối tác giữa EU và CPTPP sẽ đại diện cho 31% tổng sản phẩm quốc dân (GNP)
thế giới và 40% tổng thương mại, mang lại đòn bẩy đáng kể để thiết lập các nguyên tắc
và tiêu chuẩn chung cho thương mại toàn cầu. Mục tiêu này hoàn toàn nằm trong tầm tay,
vì EU hiện có các hiệp định thương mại với hầu hết quốc gia trong CPTPP, bao gồm cả

157
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Việt Nam. Hơn nữa, một quan hệ đối tác mới sẽ không yêu cầu một thỏa thuận thương
mại mới, mà chỉ đơn thuần là hợp nhất các thỏa thuận hiện có.
Những lý do để hình thành quan hệ đối tác châu Âu- Thái Bình Dương cũng mang tính
chính trị nhiều như kinh tế. Do đó, trong khi một quan hệ đối tác mới có thể bắt đầu với
EU và CPTPP, vẫn cần phải mở cho tất cả các quốc gia, miễn là họ chấp nhận các quy
tắc và nguyên tắc nhất định. Các thành viên sẽ coi đó như một chính sách bảo hiểm trong
trường hợp cuộc xung đột Trung-Mỹ diễn biến khó lường. (theo Công thương: ‘EU và
CPTPP: ‘Quan hệ đối tác mới được chờ đợi’ – 12/7/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. Hội nghị thượng đỉnh G20


2. kết quả tồi tệ nhất có thể xảy ra
3. cuộc đấu tranh quyền lực mới
4. cơ chế giải quyết tranh chấp khách quan
5. hệ thống thương mại đa phương
6. chủ nghĩa song phương
7. luồng dữ liệu
8. đòn bẩy đáng kể
9. thỏa thuận thương mại mới
10. diễn biến khó lường

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Điều đó được thể hiện bằng việc Mỹ và Trung Quốc đã thống nhất "đình chiến", trong
khi Liên minh châu Âu tuyên bố ký kết các hiệp định thương mại tự do mới với Việt Nam

158
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

và khối Mercosur (Argentina, Brazil, Paraguay và Uruguay).

=>Từ “Điều đó” được dùng với chức năng gì trong câu trên? Hãy nêu phương án dịch
câu.

Các quốc gia thành viên CPTPP và CETA nhận ra rằng, hệ thống thương mại toàn cầu có
vấn đề, bao gồm các quy tắc chưa hoàn chỉnh hoặc lỗi thời không giải thích được các vấn
đề như trợ cấp cho các doanh nghiệp nhà nước; rằng, chủ nghĩa song phương - các quốc
gia nhỏ đang cố gắng đàm phán về các điều khoản bình đẳng với các siêu cường - không
phải là một lựa chọn.

=>Hãy nêu cách xử lý văn bản câu trên để bản dịch được rõ ràng hơn.

Mục tiêu này hoàn toàn nằm trong tầm tay, vì EU hiện có các hiệp định thương mại với
hầu hết quốc gia trong CPTPP, bao gồm cả Việt Nam. Hơn nữa, một quan hệ đối tác mới
sẽ không yêu cầu một thỏa thuận thương mại mới, mà chỉ đơn thuần là hợp nhất các thỏa
thuận hiện có.

=>Câu trên có gì đặc biệt về thành phần câu của câu trên?

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Nhờ những nỗ lực của Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe, Hội nghị thượng đỉnh G20
gần đây tại Osaka đã tránh được những kết quả tồi tệ nhất có thể xảy ra.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Các nhà lãnh đạo G20 đã ban hành một thông cáo cuối cùng khẳng định tầm quan trọng
của thương mại tự do và cởi mở.

159
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Mỗi nước đều thừa nhận rằng, các vấn đề quan trọng nhất trong thương mại toàn cầu
là quy định, không liên quan đến thuế quan mà là bảo vệ đầu tư, trợ cấp cho các doanh
nghiệp nhà nước (SOE), sở hữu trí tuệ (IP) và bảo vệ môi trường, đấu thầu công khai,
thương mại điện tử và luồng dữ liệu.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Một nghiên cứu gần đây cho thấy các quốc gia trong Hiệp định Đối tác toàn diện và
Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) và Hiệp định Thương mại và Kinh tế toàn
diện EU-Canada (CETA) đã hội tụ hầu hết các vấn đề pháp lý chính.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Mục tiêu này hoàn toàn nằm trong tầm tay, vì EU hiện có các hiệp định thương mại với
hầu hết quốc gia trong CPTPP, bao gồm cả Việt Nam. Hơn nữa, một quan hệ đối tác
mới sẽ không yêu cầu một thỏa thuận thương mại mới, mà chỉ đơn thuần là hợp nhất
các thỏa thuận hiện có.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.……………………………………………………………………………

Hơn nữa, một quan hệ đối tác mới sẽ không yêu cầu một thỏa thuận thương mại mới,

160
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

mà chỉ đơn thuần là hợp nhất các thỏa thuận hiện có.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Những lý do để hình thành quan hệ đối tác châu Âu- Thái Bình Dương cũng mang tính
chính trị nhiều như kinh tế.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Do đó, trong khi một quan hệ đối tác mới có thể bắt đầu với EU và CPTPP, vẫn cần
phải mở cho tất cả các quốc gia, miễn là họ chấp nhận các quy tắc và nguyên tắc nhất
định. Các thành viên sẽ coi đó như một chính sách bảo hiểm trong trường hợp cuộc
xung đột Trung-Mỹ diễn biến khó lường.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

161
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

162
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Topic 6 FINANCE, ACCOUNTING, AUDITING, BANKING,


TAX, AND INSURANCE ISSUES

Unit 1 Budget and Financial systems

Unit 1.1 Classification of the budget

Spending classification in the budget appropriations is formulated by major economic


code for each budget entity. The classification of recorded expenditure is made for both
recurrent expenditures and development expenditures at the level of the organizational
unit, source of funding and specific contract, expenditure detail (economic classification),
and location (province). The economic classification is bridged to support GFS 2001
standard of reporting. Bridging tables from the organizational unit classification to the
functional (COFOG) classification are being used. Difficulties arise with this approach,
however, where a single budget entity covers more than one function (e.g. Ministry of
Interior, which encompasses both security and local government). Such cases are of
important magnitude, and sub-dividing of expenditure according to function has to be
done manually, which has proven to be problematic. Another departure is due to in-kind
benefits (e.g. food) given to employees in the security sector and recorded as goods
instead of wages and salaries, but this is an insignificant issue which has been simple to
adjust.
The Ministry of Finance is currently undertaking a major review of the budget
classification codes for both expenditure and revenue. The review is intended to make the
classification codes consistent with the system of budget classification recommended by
the IMF and used by other governments. The Government has committed itself to
introducing new Chart of Account codes for classifying budget appropriations, exchequer
releases, and expenditures in the next fiscal year, and the new codes will conform to GFS
budget classification system. (cited from World Bank: ‘Budget systems and expenditure
classification’, 2010)

163
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. spending classification
2. budget appropriations
3. major economic code
4. each budget entity
5. recurrent expenditures
6. development expenditures
7. in-kind benefits
8. system of budget classification
9. Chart of Account codes
10. economic classification

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

The classification of recorded expenditure is made for both recurrent expenditures and
development expenditures at the level of the organizational unit, source of funding and
specific contract, expenditure detail (economic classification), and location (province).

=>Xác định các thành phần chính và phụ trong câu trên.

The review is intended to make the classification codes consistent with the system of
budget classification recommended by the IMF and used by other governments.

=>Cụm từ “recommended” đảm nhiệm chức năng gì trong câu trên?

Such cases are of important magnitude, and sub-dividing of expenditure according to


function has to be done manually, which has proven to be problematic.

164
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

=>Hãy nêu phương án dịch cho cụm từ “of important magnitude” ở câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1: Dịch các đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

Spending classification in the budget appropriations is formulated by major


economic code for each budget entity.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

The classification of recorded expenditure is made for both recurrent expenditures


and development expenditures at the level of the organizational unit, source of
funding and specific contract, expenditure detail (economic classification), and
location (province).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Difficulties arise with this approach, however, where a single budget entity covers
more than one function (e.g. Ministry of Interior, which encompasses both security
and local government).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Such cases are of important magnitude, and sub-dividing of expenditure according


to function has to be done manually, which has proven to be problematic.

165
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Another departure is due to in-kind benefits (e.g. food) given to employees in the
security sector and recorded as goods instead of wages and salaries, but this is an
insignificant issue which has been simple to adjust.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

The review is intended to make the classification codes consistent with the system of
budget classification recommended by the IMF and used by other governments.

……………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………………………………

Bước 1: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn
đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

166
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 1.2 Financial system matters

Chức năng cơ bản của một hệ thống tài chính là làm cầu nối giữa tiết kiệm và đầu tư. Thị
trường là công cụ hữu hiệu để khuyến khích tiết kiệm, sau đó dẫn truyền các khoản tiết
kiệm này tới các hoạt động đầu tư mang lại suất sinh lời cao nhất. Tuy nhiên, cần lưu ý
rằng không như các loại hàng hóa thông thường khác, tiền là một loại hàng hóa đặc biệt.
Thị trường tài chính (bao gồm thị trường vốn và thị trường tiền tệ), phụ thuộc rất nhiều
vào niềm tin của các tác nhân tham gia thị trường, vào sự minh bạch và đầy đủ về thông
tin, và vào khả năng thực thi các quy định pháp luật về điều tiết và quản lý thị trường của
nhà nước. Hơn thế, đầu tư là một hoạt động rủi ro và phụ thuộc rất nhiều vào các điều
kiện thực tế cũng như kỳ vọng trên thị trường. Chính vì những lý do này mà nhà nước
đóng một vai trò then chốt trong việc điều tiết thị trường để giảm thiểu những rủi ro có
tính hệ thống. Chẳng hạn như Đài Loan đã ban hành những quy định nghiêm ngặt về hoạt
động tích luỹ của cải thông qua việc sở hữu đất đai và đầu cơ tài chính. Chính phủ Đài
Loan và Hàn Quốc còn ngăn cấm các tập đoàn công nghiệp mở ngân hàng, chống lại việc
sáp nhập các thế lực tài chính và công nghiệp, mặc dù những chính sách này ở Hàn Quốc
sau đó bị các chaebol phá dỡ. Việc tăng lợi nhuận của các tập đoàn công nghiệp chủ yếu
thông qua nỗ lực tăng năng suất và sức cạnh tranh chứ không phải thông qua các hoạt
động tài chính hay đầu cơ. (theo Havard University, John F. Kennedy School of
Government: Báo cáo ‘Lựa chọn thành công: Bài học từ Đông Á và Đông Nam Á cho
Việt Nam’)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1.làm cầu nối giữa tiết kiệm và đầu tư


2.công cụ hữu hiệu để khuyến khích tiết kiệm
3.suất sinh lời cao nhất
4.các tác nhân tham gia thị trường
5.sự minh bạch và đầy đủ về thông tin,

167
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

6.khả năng thực thi các quy định pháp luật


7.điều tiết và quản lý thị trường
8.điều tiết thị trường
9.những rủi ro có tính hệ thống
10.quy định nghiêm ngặt
11.hoạt động tích luỹ của cải
12.đầu cơ tài chính
13.việc sáp nhập các thế lực tài chính và công
nghiệp
14.nỗ lực tăng năng suất và sức cạnh tranh

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

Thị trường là công cụ hữu hiệu để khuyến khích tiết kiệm, sau đó dẫn truyền các khoản
tiết kiệm này tới các hoạt động đầu tư mang lại suất sinh lời cao nhất.

=>Hãy xác định vị ngữ trong câu trên.

Chi phí y tế và không có thu nhập khi gia đình có người ốm là nguyên nhân quan trọng
nhất đẩy các hộ ở mức cận nghèo xuống dưới ngưỡng nghèo.

=>Xác định chủ ngữ của câu trên

Thị trường tài chính (bao gồm thị trường vốn và thị trường tiền tệ), phụ thuộc rất nhiều
vào niềm tin của các tác nhân tham gia thị trường, vào sự minh bạch và đầy đủ về thông
tin, và vào khả năng thực thi các quy định pháp luật về điều tiết và quản lý thị trường của
nhà nước.

=>Có bao nhiêu tân ngữ trong câu trên? Đó là tân ngữ trực tiếp hay gián tiếp?

168
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Chức năng cơ bản của một hệ thống tài chính là làm cầu nối giữa tiết kiệm và đầu tư.
Thị trường là công cụ hữu hiệu để khuyến khích tiết kiệm, sau đó dẫn truyền các khoản
tiết kiệm này tới các hoạt động đầu tư mang lại suất sinh lời cao nhất.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không như các loại hàng hóa thông thường khác, tiền là một
loại hàng hóa đặc biệt. Thị trường tài chính (bao gồm thị trường vốn và thị trường tiền
tệ), phụ thuộc rất nhiều vào niềm tin của các tác nhân tham gia thị trường, vào sự minh
bạch và đầy đủ về thông tin, và vào khả năng thực thi các quy định pháp luật về điều
tiết và quản lý thị trường của nhà nước.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.……………………………………………………………………………

Đầu tư là một hoạt động rủi ro và phụ thuộc rất nhiều vào các điều kiện thực tế cũng
như kỳ vọng trên thị trường. Chính vì những lý do này mà nhà nước đóng một vai trò
then chốt trong việc điều tiết thị trường để giảm thiểu những rủi ro có tính hệ thống

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Đài Loan đã ban hành những quy định nghiêm ngặt về hoạt động tích luỹ của cải thông
qua việc sở hữu đất đai và đầu cơ tài chính.

169
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Chính phủ Đài Loan và Hàn Quốc còn ngăn cấm các tập đoàn công nghiệp mở ngân
hàng, chống lại việc sáp nhập các thế lực tài chính và công nghiệp, mặc dù những chính
sách này ở Hàn Quốc sau đó bị các chaebol phá dỡ.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Việc tăng lợi nhuận của các tập đoàn công nghiệp chủ yếu thông qua nỗ lực tăng năng
suất và sức cạnh tranh chứ không phải thông qua các hoạt động tài chính hay đầu cơ.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

170
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm

Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4


1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

171
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

172
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2 Banking sector and IR 4.0

Unit 2.1 India central bank cuts rates by 35 basis points to


speed up growth

The Reserve Bank of India on Wednesday cut interest rates for a fourth straight meeting
in 2019, taking advantage of mild inflation to expand its effort to boost an economy
growing at its slowest pace in nearly five years. The RBI maintained its “accommodative”
stance adding that addressing growth concerns by boosting aggregate demand was their
highest priority now.
The six-member monetary policy committee (MPC) cut the repo rate by 35 basis points
to 5.40%, slightly more than the 25 basis point cut predicted by 80% of the 66 analysts
polled by Reuters last month. The reverse repo rate was reduced to 5.15%. Four MPC
members voted for a 35 basis points cut while two voted for a 25 basis point cut. All
members voted for retaining the policy stance at “accommodative”.
“Even as past rate cuts are being gradually transmitted to the real economy, the benign
inflation outlook provides headroom for policy action to close the negative output gap,”
the MPC said in its statement. “Addressing growth concerns by boosting aggregate
demand, especially private investment, assumes the highest priority at this juncture while
remaining consistent with the inflation mandate.”
Little market reaction
Markets were little changed as the policy was largely in line with expectations. The 10-
year benchmark bond yield rose to 6.36% from 6.33% before the policy announcement,
while the rupee stable at 70.90 per dollar. In a newspaper interview last week, Indian
Finance Minister Nirmala Sitharaman said that she would like to see a “significant”
reduction in the RBI policy rate, in order to bolster a weak economy.
Sitharaman on Monday said the government planned to take steps to improve the state of
the economy “fairly quickly” after getting inputs from business leaders.
The RBI lowered its economic growth forecast to 6.9% from 7% and said inflation would
likely remain within its target over a 12-month ahead horizon.
Asia’s third largest economy grew at a much slower-than-expected 5.8% annual pace in
the January-March quarter.
173
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

R Sivakumar, head of fixed income at Axis Mutual Fund in Mumbai, said the unexpected
component of Wednesday’s decision was the cut of 35 bps “which goes against the
normal 25 or 50 changes. Focus is on growth as RBI sees risks to inflation contained.”
India’s annual retail inflation rate was 3.18% in June. It has remained below the central
bank’s medium-term target of 4% for almost a year, and is not expected to increase
significantly above that until at least 2021, according to a recent Reuters poll.
Earlier on Wednesday, New Zealand’s central bank stunned markets on Wednesday by
cutting interest rates a steep 50 basis points and even flagged the risk of going nuclear by
taking rates below zero, a radical shift that drove its currency to three-and-a-half year
lows. (cited from CNBC: ‘India central bank cuts rates by 35 basis points to speed up
growth’ – August 7, 2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài này hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Việt
của các từ/cụm từ tiếng Anh dưới đây:

1. mild inflation
2. aggregate demand
3. monetary policy committee
4. policy announcement
5. a 12-month ahead horizon
6. annual retail inflation rate
7. medium-term target
8. central bank stunned markets
9. a radical shift
10. fixed income

174
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau và trả lời các câu hỏi.

The RBI maintained its “accommodative” stance adding that addressing growth concerns
by boosting aggregate demand was their highest priority now.

=>Hãy nêu các phương án dịch từ “accommodative” trong câu trên.

The RBI lowered its economic growth forecast to 6.9% from 7% and said inflation would
likely remain within its target over a 12-month ahead horizon.

=>Cấu trúc “would likely remain within its target” biểu đạt chức năng ý nghĩa nào trong
câu trên.

Earlier on Wednesday, New Zealand’s central bank stunned markets on Wednesday by


cutting interest rates a steep 50 basis points and even flagged the risk of going nuclear by
taking rates below zero, a radical shift that drove its currency to three-and-a-half year
lows.

=>Hãy xác định thành phần chính trong câu trên.

Bài tập 3:

Bước 1: Dịch các câu/đoạn dưới đây sang tiếng Việt.

The Reserve Bank of India on Wednesday cut interest rates for a fourth straight
meeting in 2019, taking advantage of mild inflation to expand its effort to boost an
economy growing at its slowest pace in nearly five years.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………

175
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

The RBI maintained its “accommodative” stance adding that addressing growth
concerns by boosting aggregate demand was their highest priority now.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Addressing growth concerns by boosting aggregate demand, especially private


investment, assumes the highest priority at this juncture while remaining consistent
with the inflation mandate.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

In a newspaper interview last week, Indian Finance Minister Nirmala Sitharaman said
that she would like to see a “significant” reduction in the RBI policy rate, in order to
bolster a weak economy.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

It has remained below the central bank’s medium-term target of 4% for almost a year,
and is not expected to increase significantly above that until at least 2021, according
to a recent Reuters poll.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

176
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Earlier on Wednesday, New Zealand’s central bank stunned markets on Wednesday


by cutting interest rates a steep 50 basis points and even flagged the risk of going
nuclear by taking rates below zero, a radical shift that drove its currency to three-and-
a-half year lows.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước2: Sinh viên làm việc theo cặp, so sánh 2 bản dịch để chọn bản có cách diễn đạt
thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

177
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

178
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Unit 2.2 Tiếp cận công nghệ Blockchain sớm, doanh nghiệp
trẻ phát triển rất nhanh

Những năm gần đây, cùng với sự chuyển động mạnh mẽ của cuộc cách mạng 4.0, công
nghệ Blockchain đã chứng minh được tính hiệu quả cao khi ứng dụng vào trong các lĩnh
vực như y tế, tài chính, nông nghiệp, an ninh quốc phòng, Blockchain đảm bảo an toàn,
bảo mật, trung thực, tao cơ sở quản lý tốt cho doanh nghiệp.
Tính đến hết năm 2017, Việt Nam có khoảng 30 startup blockchain theo nghiên cứu của
Infinity Blockchain Labs.Đến hết quý II/2018, theo số liệu của Viện nghiên cứu
Blockchain và Bộ Kế hoạch và Đầu tư, số doanh nghiệp phát triển và ứng dụng công nghệ
Blockchain đạt 364, tăng hơn 10 lần. Số nhà đầu tư tiền mã hóa, ICO theo một thống kê
không chính thức là khoảng 10.000 người.
Theo nghiên cứu, hơn 5.000 lập trình viên tại Việt Nam đang phát triển các sản phẩm
công nghệ dựa trên nền tảng Blockchain. Công nghệ Blockchain tại Việt Nam đang được
áp dụng rộng rãi vào các lĩnh vực: dịch vụ tài chính (83%), chuỗi cung ứng (40%) và dịch
vụ công cộng (30%).
Nhiều doanh nghiệp trong lĩnh vực ngân hàng, kiểm toán, bảo hiểm cũng đang lên kế
hoạch phát triển và ứng dụng công nghệ này. Ngoài ra, nhiều doanh nghiệp nước ngoài
cũng đang muốn tham gia đầu tư mạnh vào thị trường Blockchain tại Việt Nam.
Theo TS Phạm Thế Hưng, Viện trưởng Viện Nghiên cứu Doanh nghiệp vừa và nhỏ, trong
số các công nghệ chủ chốt của cuộc cách mạng công nghiệp 4.0 hiện nay, công nghệ
Blockchain hay còn gọi là công nghệ chuỗi khối là một trong những công nghệ đột phá
được dự đoán sẽ là dẫn dắt công nghệ trong vài thập kỷ tới.
“Chính vì vậy, các doanh nghiệp nên tiếp xúc với các khoa học, các chuyên gia chuyên
sâu trong và ngoài nước, trao đổi học tập kinh nghiệm của các công ty đã thành công
trong lĩnh vực này để có thể ứng phó kịp thời với những thay đổi trong bối cảnh hội
nhập”, ông Phạm Thế Hưng cho hay.
Cũng theo ông Hưng, cuộc cách mạng 4.0 đang tác động mạnh mẽ trên nhiều lĩnh vực,
trong đó có sự xuất hiện của trí tuệ nhân tạo (robot) mang lại nhiều ứng dụng trong xã
hội. Tại Việt Nam, cách mạng công nghiệp đang ở giai đoạn phát triển được tính theo cấp
số nhân, kích hoạt các làn sóng tạo nên những đột phá xa hơn trên tất cả các lĩnh vực của
đời sống xã hội, làm thay đổi một cách toàn diện lối sống và cách chúng ta làm việc.
179
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Chính vì vậy, việc cập nhật và hiểu được tác động của Blockchain cũng như những tiến
bộ công nghệ của nó để ứng dụng trong mô hình kinh doanh và điều hành quy trình kinh
doanh nhằm thích nghi với xu hướng thế giới công nghệ mới là rất quan trọng với các
doanh nghiệp Việt.
DN cần tranh thủ thời cơ tiếp cận Blockchain
Theo ông Đỗ Văn Long, Giám đốc chiến lược IBL (Infinity Blockchain Lab), có thể hiểu,
blockchain được thiết kế để chống lại sự thay đổi dữ liệu, bởi lẽ thông tin trong blockchain
không thể bị thay đổi và chỉ được bổ sung thêm khi có sự đồng thuận của tất cả các nút
trong hệ thống.
Ngay cả khi nếu một phần của hệ thống blockchain sụp đổ, những máy tính và nút khác
sẽ tiếp tục hoạt động để bảo vệ thông tin. Blockchain hứa hẹn sẽ tạo ra sự đột phá cho
kinh tế- xã hội, những hoạt động liên quan tới giao dịch và dữ liệu cần tới tính minh bạch,
chia sẻ và an toàn thông tin.
Cũng theo ông Đỗ Văn Long, công nghệ blockchain hỗ trợ hiệu quả cho việc triển khai
Chính phủ điện tử. Các cơ sở sản xuất, chế biến, phân phối cũng như cơ quan, tổ chức
nhà nước liên quan tới sản xuất kinh doanh nông sản, thực phẩm ở Việt Nam cần khai
thác tiềm năng của blockchainđể có thể phát triển hiệu quả trong tương lai.
“Với sự nỗ lực của nhà nước, của cộng đồng chuyên gia, các doanh nghiệp đang nghiên
cứu blockchain..., chúng tôi hy vọng đến năm 2020, song song với việc thế giới sẽ có
chính thức các dự án blockchain hoàn thiện thì tại Việt Nam cũng sẽ chứng kiến sự thay
đổi đột phá về công nghệ này”, Giám đốc Chiến lược IBL chia sẻ.
Ông Nguyễn Thái Duy, nhà sáng lập Vườn Ươm Doanh nhân Be Training cho rằng, các
doanh nghiệp 10 trước sẽ chậm phát triển hơn so với các doanh nghiệp trẻ vì doanh nghiệp
trẻ đã tiếp cận công nghệ Blockchain sớm nên phát triển rất nhanh.
“Năm 2019-2020 là thời điểm tốt để các doanh ngiệp phát triển mạnh vì hiện nay công
nghệ smatphone nhiều, nền tảng internet tốt và công nghệ 5G đang bắt đầu thực hiện.
Nếu nắm bắt được yếu tố đó các doanh nghiệp Việt có rất nhiều tiềm năng để phát triển,
tức nền kinh tế chia sẻ của chúng ta cũng sẽ phát triển tốt”, ông Duy nhận định.
Còn ông Dominik Weils, đồng sáng lập của Sàn giao dịch tài sản kỹ thuật số đầu tiên của
Việt Nam cho biết, công nghệ Blockchain có những tính năng như: Đảm bảo được minh
bạch thông tin nhờ các chuỗi khối Blockchain được liên kết chặt chẽ với nhau và được

180
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

xác nhận bởi các thành viên trong mạng lưới, sẽ đảm bảo được tính minh bạch thông tin
trong doanh nghiệp; Giảm thiểu tối đa được tình trạng gian lận, lừa đảo: khi mọi giao
dịch được quản lý và thực hiện bởi Smart Contract (hợp đồng thông minh) cùng toàn bộ
thông tin được minh bạch, bất biến, sẽ giúp giảm thiểu tối đa được các vấn đề gian lận,
lừa đảo; Hạn chế được chi phí với Blockchain và hợp đồng thông minh, sẽ giúp doanh
nghiệp loại bỏ sự can thiệp của bên thứ 3. Từ đó, sẽ giúp doanh nghiệp tiết kiệm được 1
khoản chi phí nhất định.
Ông Dominik Weils nhấn mạnh, nếu tận dụng được hết những tính năng kể trên, sức
mạnh, sự bền vững cũng như sức cạnh trạnh của doanh nghiệp trên thị trường sẽ tăng lên
đáng kể. (theo Doanh nghiệp: ‘Tiếp cận công nghệ Blockchain sớm, doanh nghiệp trẻ
phát triển rất nhanh’ – 09/6/2019)

Bài tập 1:

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy tìm cách diễn đạt tương đương trong tiếng Anh của
các từ/cụm từ tiếng Việt dưới đây:

1. cuộc cách mạng 4.0


2. cơ sở quản lý tốt
3. nhà đầu tư tiền mã hóa
4. công nghệ chuỗi khối
5. sự thay đổi đột phá về công nghệ
6. Vườn Ươm Doanh nhân
7. nền tảng internet tốt
8. Sàn giao dịch tài sản kỹ thuật số
9. sự can thiệp của bên thứ 3
10. hợp đồng thông minh

Bài tập 2

Dựa vào ngữ cảnh của bài hãy phân tích các câu sau

181
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Đảm bảo được minh bạch thông tin nhờ các chuỗi khối Blockchain được liên kết chặt chẽ
với nhau và được xác nhận bởi các thành viên trong mạng lưới, sẽ đảm bảo được tính
minh bạch thông tin trong doanh nghiệp;

=>Hãy xác định thành phần chính và phụ của câu trên.

Những năm gần đây, cùng với sự chuyển động mạnh mẽ của cuộc cách mạng 4.0, công
nghệ Blockchain đã chứng minh được tính hiệu quả cao khi ứng dụng vào trong các lĩnh
vực như y tế, tài chính, nông nghiệp, an ninh quốc phòng, Blockchain đảm bảo an toàn,
bảo mật, trung thực, tao cơ sở quản lý tốt cho doanh nghiệp.

=>Câu trên có mấy động từ vị ngữ?

Ông Dominik Weils nhấn mạnh, nếu tận dụng được hết những tính năng kể trên, sức
mạnh, sự bền vững cũng như sức cạnh trạnh của doanh nghiệp trên thị trường sẽ tăng lên
đáng kể.

=>Có nhận xét gì về ngữ pháp của câu trên?

Bài tập 3

Bước 1: Dịch các câu/đoạn sau sang tiếng Anh

Những năm gần đây, cùng với sự chuyển động mạnh mẽ của cuộc cách mạng 4.0, công
nghệ Blockchain đã chứng minh được tính hiệu quả cao khi ứng dụng vào trong các
lĩnh vực như y tế, tài chính, nông nghiệp, an ninh quốc phòng, Blockchain đảm bảo an
toàn, bảo mật, trung thực, tao cơ sở quản lý tốt cho doanh nghiệp.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………

Đảm bảo được minh bạch thông tin nhờ các chuỗi khối Blockchain được liên kết chặt

182
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

chẽ với nhau và được xác nhận bởi các thành viên trong mạng lưới, sẽ đảm bảo được
tính minh bạch thông tin trong doanh nghiệp;

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Theo nghiên cứu, hơn 5.000 lập trình viên tại Việt Nam đang phát triển các sản phẩm
công nghệ dựa trên nền tảng Blockchain. Công nghệ Blockchain tại Việt Nam đang
được áp dụng rộng rãi vào các lĩnh vực: dịch vụ tài chính (83%), chuỗi cung ứng (40%)
và dịch vụ công cộng (30%).

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………….
.……………………………………………………………………………

Nhiều doanh nghiệp trong lĩnh vực ngân hàng, kiểm toán, bảo hiểm cũng đang lên kế
hoạch phát triển và ứng dụng công nghệ này. Ngoài ra, nhiều doanh nghiệp nước ngoài
cũng đang muốn tham gia đầu tư mạnh vào thị trường Blockchain tại Việt Nam.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Các cơ sở sản xuất, chế biến, phân phối cũng như cơ quan, tổ chức nhà nước liên quan
tới sản xuất kinh doanh nông sản, thực phẩm ở Việt Nam cần khai thác tiềm năng của
blockchainđể có thể phát triển hiệu quả trong tương lai.

183
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Ông Nguyễn Thái Duy, nhà sáng lập Vườn Ươm Doanh nhân Be Training cho rằng,
các doanh nghiệp 10 trước sẽ chậm phát triển hơn so với các doanh nghiệp trẻ vì doanh
nghiệp trẻ đã tiếp cận công nghệ Blockchain sớm nên phát triển rất nhanh.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Nếu nắm bắt được yếu tố đó các doanh nghiệp Việt có rất nhiều tiềm năng để phát triển,
tức nền kinh tế chia sẻ của chúng ta cũng sẽ phát triển tốt”, ông Duy nhận định.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Ông Dominik Weils nhấn mạnh, nếu tận dụng được hết những tính năng kể trên, sức
mạnh, sự bền vững cũng như sức cạnh trạnh của doanh nghiệp trên thị trường sẽ tăng
lên đáng kể.

……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………

Bước 2:

So sánh ít nhất 2 bản dịch để chọn cách diễn đạt thích hợp nhất. Trả lời các câu hỏi
dưới đây:

- Ý của bản dịch có trung thành với ý của nguyên tác không? Vì sao?
184
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Có Không

- Cách diễn đạt có bị ảnh hưởng của tiếng Anh không? Vì sao?

Có Không

- Các cụm từ tiếng Anh có diễn đạt đúng khái niệm của các cụm từ tiếng Việt không?
Vì sao?

Có Không

Bước 3:

Kiểm tra các câu dịch với các tiêu chí dưới đây. So sánh kết quả trong nhóm hoặc
giữa các nhóm
Câu 1 Câu 2 Câu 3 Câu 4
1 Incomplete passage
Dịch không hoàn chỉnh
2 Misunderstanding of original text
Hiểu sai ý của văn bản gốc
3 Mistranslation into target language
Bản dịch sai ý so với bản gốc
4 Addition or omission
Bịa thêm/cắt xén nội dung/ý
5 Terminology, word choice
Dùng từ/thuật ngữ không thích hợp
6 Too freely translated
Dịch quá xa so với bản gốc
7 Too literal, word-for-word translation
Dịch từ theo từ
8 Grammar
Lỗi ngữ pháp
9 Punctuation
Lỗi dấu câu
10 Usage
Dùng sai cấu trúc câu

185
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

186
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PART III: FURTHER READING

PASSAGE 1

Public access to key fiscal information

Information on the annual budget law and the financial statements is publicized in the
government gazette immediately upon the President’s assent of the law and the
submission of the statements for audit. The in-year budget execution reports are
distributed among the government’s administrative units and made available to the donor
agencies on request. It was noted in the recent CFAA report that the non-publication of
the reports of the National Audit Office constitutes a major transparency problem. Certain
documents are posted on the website of the Ministry of Finance at the same time that they
are submitted to the Parliament for debate, for example the proposed annual budget, the
annual economic and financial review, and the PRSP. The information is publicized in its
original format.
In certain sectors (health and education), the service units are encouraged to post on their
notice boards the amounts of funds they have received from the government, but this is
not systematically implemented. Service unit managers are obliged neither to publicize
the information nor to make it available on request.
Large value contracts for goods are subject to competition (national and international)
based on open tender following proper advertisement and subject to time limits. There is
public bid opening, recording and measures in place to guide the process. For works as
well, the regulations provide for open competition through advertisement in the
newspaper. The regulation provides for the publication of large contract awards. These
awards, however, are not made public by the central procurement unit, while
decentralized procurement units rarely have the opportunity to procure large contracts.
(cited from fiscaltransparency.net: ‘Public expenditure and financial accountability’
2016)

187
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PASSAGE 2

Orderliness and participation in the annual budget process

The Financial Management Act 2004 contains deadlines for the tabling of the strategic
policy statement to the Parliament (by 30 June of the previous budget year), for the
submission of the Annual Budget to Parliament (by 30 November of the previous budget
year) and for passing the Annual Budget Law (by 31 December of the previous budget
year). These deadlines have been met during the last three years. Line ministries have
approximately two months in which to prepare their draft budgets proposals, which is in
line with other countries preparing their budgets incrementally.
At the operational level, the budget circular, issued by Ministry of Finance prior to the
beginning of the annual budget process, is intended to guide the annual budget process.
Whilst it discusses the general policy of the upcoming budget, the specific budget
timetable and various budgetary procedures to be followed, it does not contain
ministry/sector ceilings to guide line ministries in planning their budget proposals.
The Cabinet reviews the budget at least twice before it is presented to the legislature, and
there appears to be adequate time allotted to incorporate suggested changes by Cabinet.
The Cabinet Subcommittee on the Budget (comprising the largest ministries) scrutinizes
and suggests adjustments to the draft budget a number of times over a period of two
months. (cited from World Bank: ‘The budget preparation process, 2011’)
Note: The budget year = the calendar year.

PASSAGE 3

Recording and management of cash balances, debt and


guarantees

All Treasury operations are managed through the Single Treasury Account (STA). In line
with this, the STA is composed of all the Treasury’s principal accounts with the Central
Bank and a number of auxiliary accounts (for revenue collections) located in the
commercial banking sector. The revenue accounts work as zero-balance accounts, with

188
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

monies transferred from them on a daily basis. Through the STA, the Treasury manages
payments on behalf of all 60 central government entities. Under the Financial
Management Act, the Treasury may authorize the devolution of payment responsibilities,
but this has not been done in practice. The implementation of the STA has resulted in
significant administrative benefits for the government such as (i) savings on commissions
and bank charges for revenue collection and funds transfer; (ii) reduction of internal or
floating debt (arrears) due to more efficient cash management and programming; and (iii)
savings on internal debt interest payments through cash pooling and account
rationalization.

The budget documents include appropriate information on public debt and financial
assets, projections of the debt stock to GDP ratio for the budget year plus the two
following years, and a breakdown of the debt servicing costs by each individual loan for
the next three years. No information is provided on the structure of the outstanding stock
of debt or on longer-term projections of debt servicing. Within-year, the Central Bank's
Quarterly Review contains aggregate information on domestic public debt by holder and
the level of external debt. Active management of debt and contingent liabilities is weak.
Whilst the data on external and domestic debt are generally complete, they are not
updated more frequently than once per year. Analytical reports on debt stocks and
servicing are not systematically undertaken.

The Ministry of Finance approves all government loans and guarantees. Although a set
of criteria are specified in the Financial Management Act, these criteria are not applied
as rigorously as they should, with the result that some guarantees are issued without the
Minister’s explicit approval. At the same time, the MOF does not analyze loan and
guarantee applications adequately due to insufficient capacity to, so is unable to advise
the Minister properly. (cited from World Bank: ‘Government guarantees’,2010)

189
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PASSAGE 4

Competition, value for money and controls in procurement

Whilst procurement rules are clearly legislated, they are implemented unevenly, and there
are notable breaches. Rules for public procurement are set out in the 2005 Financial
Instructions. These establish for each agency, a Major Tenders Board (for contracts over
$50,000), a Minor Tenders Board (for contracts less than $50,000 but more $10,000), and
a Public Works Tenders Board (for all public works purchases). The regulations require
all invitations to tender to be published, set out requirements for opening tenders, and
provide that any tenderer may be present when their tender is opened. Successful tenders
may, but are not required to, be announced in the media. The Financial Regulations
permit non-competitive tenders for contracts where: (i) there is only one supplier capable
of supplying the goods, services or works; (ii) there is an annual or standing contract
established by Government Supplies or another agency; or (iii) a supplier has been
nominated by an aid agency which is fully funding the procurement.

Reliable information on the proportion of competitive tenders is not available. The


Government Supplies Department maintains that its tenders are openly advertised to the
public. For most aid projects, donor rules are followed and tenders are open to the public.
The Auditor General’s remit covers reviewing procurement practices. His reports have
identified serious problems, including that the delegated purchasing authorities are
exceeded, the requirement for approval for purchases by Tenders Boards are ignored,
competitive quotations are not obtained, unauthorised purchases are made, and poor
quality work materials have been used. In addition, there have been more serious
allegations of abuses of public procurement, where decisions were seen not to be
transparent, economical, fair and impartial. Reports from the Auditor General indicate
that non-competitive tenders take place outside of the approved circumstances. As there
is no specific complaints procedure covering procurement, complainants must resort to
the courts if they wish to challenge a contracting decision. (cited from ADB: ‘The
guidance for government procurement’, 2015)

190
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PASSAGE 5

Quality and timeliness of annual financial statements

Public sector accounting is established in the Financial Management Act (FMA), and is
regulated by the Accountant General (ACGEN) of the Ministry of Finance. Government
accounting and public sector accounting standards are the responsibility of the ACGEN,
but require the approval of the Comptroller and Auditor General (CAG). The CAG also
has specific responsibility for the issuance of accounting norms and guidance applicable
to autonomous government agencies, local governments and public corporations.

In accordance with the FMA, the public sector utilizes the accrual basis of accounting.
There is, however, a lack of uniformity in the application of accounting standards and
practices in the public sector. This lack of uniformity limits the comparability of financial
information across the public sector. Given the importance of autonomous agencies (in
terms of public spending as a percentage of the public sector budget), it is essential that
a uniform accounting and financial reporting policy be in place and observed in practice.

MOF instructions require that the consolidated financial statements of the public sector
be prepared in accordance with the International Public Sector Accounting Standards
(IPSAS) and International Financial Reporting Standards (IFRS). While there are
deviations between the current public sector accounting standards and IPSAS, the current
financial reporting policy is based on the IFRS conceptual framework for financial report
presentation. However, in practice, neither the consolidated financial statements of the
public sector nor the financial statements of the public corporations are prepared on the
basis of IPSAS or IFRS. Some public corporations had declared its accounting policy to
be in compliance with national accounting standards, while others declared its accounting
(reporting) policy to be compliant with IFRS - though none of the public corporations’
financial statements were actually in compliance with international standards. The
procedures and financial data requirements for consolidation, established by the ACGEN,
further contribute to the weaknesses observed in the analysis of the financial statements.

191
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

The MOF is required by the FMA to submit to the CAG, no later than three months after
the end of the fiscal year, the general account of budget execution, and the statement of
the treasury, the statement of public debt, and the consolidated financial statements of the
public sector. The MOF’s financial report for the most recent fiscal year was the first time
the government produced consolidated financial statements of the public sector, but this
caused the report to be submitted four months late. (cited from ‘CAG’s Auditing
Standards’, 2015)

PASSAGE 6

Legislative scrutiny of external audit reports

Three committees - the Public Accounts Committee (PAC), Investment and Public
Corporations Committee (IPCC) and the Local Authorities Accounts Committee (LAAC)
- have special oversight roles. The PAC is responsible for reviewing the National Audit
Office’ report for all central government accounts. In addition, sector budget committees
have the mandate to: (i) conduct a review of audited accounts; and (ii) review the
performance of relevant public institutions and public corporations, which they rarely do.

Parliamentary committee meetings are generally held in camera in accordance with the
standing rules and procedures, but at the discretion of committee members the public may
be allowed to attend special hearings. However, parliamentary sessions are generally
open to the public. Civil society organizations, lobby groups and individuals may express
their views to Parliament and contribute through the presentation of papers.

Representatives from the Ministry of Finance and the Accountant General are called by
the PAC along with Accounting Officers from a significant sample of line ministries and
autonomous agencies to answer to audit queries and provide explanations and comment
on the findings and recommendations in the NAO reports.

The PAC members are not involved in the preparation of their budget and are not
generally aware of the funds made available to the committee. Considerable difficulties

192
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

are experienced in obtaining funding for travel and special investigations. The technical-
professional capacity of committee members to deal with the subject matter is weak and
no professional research support is provided. The opposition parties pay for their own
researcher to provide technical support to the chairman of the PAC, who is always
appointed from amongst members of the opposition parties.

Reports received by PAC include (i) the unaudited financial statements of individual
ministries, departments and autonomous agencies and the annual accounts of the
Accountant General; (ii) the detailed audit reports from the National Audit Office. The
PAC received the NAO audit report on the financial statements for FY03 in March 2005
(for FY02 in July 2004) and completed its review of the report in May 2005 (for FY02 in
October 2004). All PAC reports have been tabled in the full Parliament and approved
during the session following their completion.

The PAC reports include directives for actions to be taken by the relevant authorities, but
the relevant sector budget committees have not followed up with the sector ministries and
institutions on the issues raised in these reports and no action has been taken by any
government body. (cited from UK Public Accounts Committee: NAO Annual reports)

PASSAGE 7

Các vấn đề về quản lý dự án của Bộ Y tế

Một trong những lĩnh vực quan tâm chính là xây dựng các thủ tục quản lý tài chính phù
hợp. Cùng với Vụ Tài chính (Bộ Y tế) và Vụ Tài chính đối ngoại (Bộ Tài chính), CPMU
đã xây dựng các quy chế tài chính và hướng dẫn chi tiêu cho dự án. Năm 2005, hai khoá
đào tạo đã được tổ chức về nội dung thực hiện dự án và quản lý chi tiêu tài chính cho các
cán bộ kế toán, thư ký và cán bộ quản lý dự án ở từng tỉnh.

Tuy nhiên vẫn cần phải tiếp tục cải tiến hướng dẫn quản lý tài chính. Các tỉnh có ý kiến
là hướng dẫn ngân sách quá phức tạp và khó thực hiện. Dự án đã sử dụng các hướng dẫn
được lập cho Quỹ Toàn cầu về phòng chống HIV/AIDS, Sốt rét và Lao, tuy nhiên các

193
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

hướng dẫn này vốn tập trung vào lĩnh vực điều trị, trong khi dự án lại nghiêng về phòng
chống và giáo dục. Tương tự như vậy, dự án hiện đang áp dụng hai tiêu chuẩn định mức
chi của WHO và Liên minh châu Âu. Hai tiêu chuẩn này có những hạn chế ảnh hưởng
đến việc thực hiện dự án vì ít hấp dẫn các cán bộ làm việc cho dự án hơn là các tiêu chuẩn
định mức chi ở các dự án HIV của các nhà tài trợ khác. Vì phần lớn các cán bộ của Bộ Y
tế làm việc kiêm nhiệm cho dự án PHP nên họ ít tận tuỵ với dự án hơn khi mà họ có thể
được lợi nhiều hơn từ các dự án khác. Một vài điểm trong các quy định này đã được sửa
đổi, ví dụ như tăng trợ cấp cho các cộng tác viên và PE để ngang bằng với mức trợ cấp
của các nhà tài trợ khác. Tuy nhiên, dự án cần giải quyết sự thiếu khả năng trợ cấp cho
các nhiệm vụ cơ bản như lập bản đồ và làm việc ngoài giờ. Nhìn chung, cộng đồng tài
trợ cần xây dựng các tiêu chuẩn định mức chi tiêu chung. Mặc dù đã có một số cuộc thảo
luận về vấn đề này, nhưng cần có kết quả thật nhanh chóng.

Ngoài ra, việc phân bổ ngân sách cũng gặp nhiều khó khăn. Do chậm trễ trong việc phê
duyệt các kế hoạch công việc, và kèm theo là kế hoạch ngân sách, và chậm trễ trong kế
hoạch phân bổ ngân sách cho năm 2006 nên việc chuyển giao ngân sách về các tỉnh trong
năm 2007 đã gặp nhiều chậm trễ. Tình hình càng phức tạp hơn bởi CPMU ước tính yêu
cầu ngân sách quá thấp, và không nộp yêu cầu vốn lên DFID đúng hạn. Việc này đã gây
chậm trễ trong việc chuyển giao ngân sách cho 7 tỉnh trong năm 2007, khiến cho một số
hoạt động bị hạn chế trong quý 1. Cần lưu ý rằng tổng tỷ lệ giải ngân của dự án tính đến
tháng 3/2007 mới đạt 45% so với kế hoạch đã duyệt. Nguyên nhân không phải do các
khó khăn trong quản lý tài chính mà do các chậm trễ chung trong quá trình triển khai
trước đây. Do chậm tiến độ thực hiện nên giải ngân cũng chậm theo.

Một trong những lý do chính gây chậm trễ trong dòng ngân sách là tình trạng thiếu nhân
lực quản lý tài chính. Vấn đề này sẽ được giải quyết thông qua việc tuyển dụng thêm kế
toán ở cấp trung ương và cấp tỉnh, cũng như bổ sung thêm các cán bộ điều phối để hỗ trợ
quản lý và báo cáo đúng hạn hơn. (theo Bộ Y tế: ‘Báo cáo tình hình thực hiện dự án giai
đoạn 2005-2007’)

194
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

PASSAGE 8

Các vấn đề giới

Để đảm bảo rằng các khía cạnh về giới liên quan đến nạn dịch HIV được chú ý một cách
thoả đáng, cần xác định các nhu cầu khác nhau của nam giới và phụ nữ, và cố gắng giải
quyết các nhu cầu này trong thiết kế, lập kế hoạch, thực thi, giám sát và đánh giá tất cả
các hoạt động liên quan đến HIV/AIDS. Việc này cũng liên quan đến sự tham gia đầy đủ
của cả hai giới với tư cách là người tham gia và người hưởng lợi, cũng như việc giảm bớt
tình trạng bất bình đẳng giới vốn có ảnh hưởng đến phạm vi và tác động của bệnh dịch.

Virút HIV và các bệnh lây truyền qua đường tình dục dễ lây lan ở phụ nữ hơn nam giới
do các đặc điểm sinh học, nhất là với các cô gái trẻ, hoặc trong các trường hợp bạo hành
tình dục. Phụ nữ cũng dễ bị nhiễm HIV do hoàn cảnh kinh tế hoặc trình độ giáo dục hạn
chế khiến cho họ phải hành nghề mại dâm để kiếm sống. Do đó, điều quan trọng là dự án
phải tiếp tục nhận thức khả năng đặc biệt dễ bị nhiễm HIV của phụ nữ và đảm bảo rằng
các chiến lược phòng chống và giáo dục đã xem xét và tính đến các nhu cầu của số phụ
nữ bị nhiễm bệnh. Trọng tâm của việc này là chiến lược dành cho những ai tuyển dụng
hoặc quản lý những phụ nữ này, ví dụ như chủ các cơ sở giải trí và những người điều
phối các phụ nữ mại dâm không làm việc ở các cơ sở giải trí.

Trong dự án, phụ nữ cần có điều kiện tiếp cận dễ dàng đối với các dịch vụ điều trị bệnh
lây truyền qua đường tình dục. Trong một số trường hợp, phụ nữ thường ngần ngại khi
tiếp cận các dịch vụ này vì họ sẽ phải nghỉ làm hoặc không đủ khả năng chi trả tiền đi lại.
Các phòng khám lưu động có thể có ích trong các trường hợp này. Một số bệnh lây truyền
qua đường tình dục ở phụ nữ và nhóm đồng giới nam (MSM) không thể chẩn đoán được
khi bệnh chưa đến giai đoạn cuối vì khó nhận biết hoặc không rõ triệu chứng. Ngoài ra
còn có tình trạng cấm kỵ hoặc không thoải mái khi nói về tình dục ở trong một nhóm hỗn
hợp – điều này có thể hạn chế việc sử dụng các dịch vụ điều trị bệnh lây truyền qua đường
tình dục nếu như những người cung cấp dịch vụ gồm toàn người cùng giới. Do đó, các
vấn đề giới cần được đưa vào thiết kế, đào tạo và giám sát các dịch vụ điều trị các bệnh
lây truyền qua đường tình dục.

195
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

Chú trọng đến nam giới và vai trò của họ trong lây nhiễm HIV cũng là một yếu tố tối
quan trọng để cân bằng phân tích giới trong ứng phó với HIV. Thông thường các chương
trình phòng chống HIV chỉ chú trọng đến các phụ nữ làm nghề mại dâm vì họ dễ tiếp cận
hơn. Nhưng cũng chính vì vậy mà các chương trình này không thực hiện được trách nhiệm
cảnh báo cho nam giới [nghĩa là các đối tác quan hệ tình dục với các phụ nữ mại dâm
này] về những rủi ro mà họ phải đương đầu; không những thế, còn củng cố thêm suy nghĩ
cho rằng phụ nữ là kẻ truyền bệnh HIV, khiến cho phụ nữ trở thành người có lỗi trong sự
lan tràn HIV. Các chiến lược vận động trong dự án cần đảm bảo tránh không xảy ra tình
trạng này.

Đối tác của những đối tượng thuộc các nhóm nguy cơ cao cũng chịu nhiều nguy cơ [ví
dụ như vợ của các công nhân di trú, nữ giới là đối tác của MSM, đối tác của các phụ nữ
mại dâm, và đối tác của những đối tượng tiêm chích (IDU). Cần chú ý đến điểm này khi
đưa ra các tài liệu và chiến dịch phòng chống và giáo dục chung về HIV, và khi xây dựng
các chiến lược cụ thể hướng vào các nhóm nguy cơ cao. (theo Bộ Y tế: ‘Báo cáo tiến độ
dự án Phòng chống lây nhiễm HIV giai đoạn 2010-2012)

PASSAGE 9

Ngân hàng Nhà nước triển khai các biện pháp kiềm chế lạm
phát, kiểm soát tăng giá theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính
phủ (1)

Thực hiện chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại văn bản số 319/TTg-KTTH ngày
03/3/2008 về việc tăng cường các biện pháp kiềm chế lạm phát năm 2008 và văn bản số
75/TTg-KTTH ngày 15/01/2008 về biện pháp kiềm chế lạm phát, kiểm soát tăng giá năm
2008, Ngân hàng Nhà nước (NHNN) tiếp tục triển khai các biện pháp cụ thể như sau:

1. Về các biện pháp điều hành chính sách tiền tệ, lành mạnh hóa hoạt động của các TCTD,
công tác thông tin, tuyên truyền như sau:

196
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

1.1. Tiếp tục hỗ trợ vốn cho các ngân hàng thương mại (NHTM) để đảm bảo khả năng
thanh toán thông qua hoạt động nghiệp vụ thị trường mở và các công cụ tái cấp vốn khác.
Trước mắt, ấn định mức trần lãi suất trong giao dịch nghiệp vụ thị trường mở xoay quanh
9% - 10%/năm và thực hiện việc đưa tiền ra, rút tiền về một cách nhịp nhàng, tác động
điều tiết và ổn định lãi suất thị trường liên ngân hàng, lãi suất huy động và cho vay của
các NHTM, đảm bảo lãi suất thực dương nhưng không gây trở ngại cho các nhu cầu vay
vốn có hiệu quả.

1.2. Về tỷ lệ dự trữ bắt buộc, trước mắt duy trì tỷ lệ dự trữ bắt buộc như hiện nay; giám
sát chặt chẽ và dự báo xu hướng biến động tổng phương tiện thanh toán và tín dụng để
xem xét, điều chỉnh tỷ lệ và cơ chế dự trữ bắt buộc ở mức thích hợp.

1.3. Tiếp tục thực hiện biện pháp bán tín phiếu NHNN vào ngày 17/3/2008 như đã công
bố. Trong trường hợp NHTM gặp khó khăn về nguồn vốn, NHNN sẽ xem xét lùi thời
gian cụ thể đối với từng NHTM.

1.4. Điều hành các mức lãi suất tái cấp vốn, lãi suất chiết khấu và lãi suất cơ bản phù hợp
với chính sách lãi suất thực dương và yêu cầu kiểm soát chặt chẽ tiền tệ. Trong thời gian
trước mắt, ổn định các mức lãi suất như hiện nay (lãi suất cơ bản 8,75%/năm, lãi suất tái
cấp vốn 7,5%/năm, lãi suất chiết khấu 6%/năm), điều hành linh hoạt các công cụ chính
sách tiền tệ để ổn định mặt bằng lãi suất huy động và cho vay theo hướng giảm dần, phù
hợp với tình hình cung – cầu vốn trên thị trường.

1.5. Tiếp tục mua ngoại tệ của các NHTM ở mức thích hợp.

1.6. Mở rộng biên độ mua, bán ngoại tệ của các NHTM so với tỷ giá giao dịch bình quân
trên thị trường liên ngân hàng thêm ±0,25% từ ngày 10/3/2008 (tăng từ ±0,75% lên ±1%),
kết hợp với điều hành linh hoạt tỷ giá giao dịch liên ngân hàng bình quân.

1.7. Phối hợp với Bộ Tài chính thực hiện việc chuyển số dư tiền gửi của Kho bạc Nhà
nước tại NHTM hiện nay về NHNN theo một lộ trình nhất định trong năm 2008, phù hợp
với quy định của Luật NHNN, điều kiện thực tế nhằm tạo điều kiện thực hiện tốt việc
điều hành tiền tệ, đồng thời tránh sự thiếu hụt “đột ngột“ vốn thanh toán của các NHTM
làm ảnh hưởng đến thị trường tiền tệ.

197
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

1.8. Rà soát để chỉnh sửa, bổ sung các cơ chế về tín dụng, cho vay đầu tư và kinh doanh
bất động sản, trích lập và sử dụng dự phòng rủi ro tín dụng, cho vay đối với nông nghiệp,
nông thôn để kiểm soát chặt chẽ các hoạt động tín dụng và tổng phương tiện thanh toán
ngay từ đầu năm theo mục tiêu tăng trưởng tối đa 30%, nâng cao chất lượng tín dụng,
khuyến khích các TCTD mở rộng tín dụng có hiệu quả đối với nông nghiệp, nông thôn.

1.9. Rà soát, sửa đổi cơ chế cấp phép, thành lập và hoạt động của các NHTM, phù hợp
với chuẩn mực, thông lệ quốc tế và đảm bảo cho hệ thống NHTM phát triển một cách an
toàn, bền vững. Tiếp tục xem xét cấp phép hoạt động đối với các TCTD có đủ điều kiện
thành lập và hoạt động theo cơ chế hiện hành.

1.10. Tăng cường công tác thanh tra, giám sát đối với hoạt động của các NHTM và thị
trường tiền tệ; thiết lập hệ thống thông tin nắm bắt kịp thời các diễn biến của thị trường
để xử lý các hiện tượng phát sinh, tránh tác động xấu đối với sự ổn định của thị trường.

1.11. Phối hợp chặt chẽ với Hiệp hội Ngân hàng trong việc triển khai các biện pháp về
điều hành chính sách tiền tệ, tín dụng và hoạt động ngân hàng; trước mắt là việc ổn định
mặt bằng lãi suất thị trường.

1.12. Định kỳ vào cuối tuần, tổng hợp tình hình và kết quả điều hành chính sách tiền tệ,
hoạt động của các NHTM, diễn biến thị trường tiền tệ để đưa tin chính thức cho các
phương tiện thông tin đại chúng.

(theo Ngân hàng Nhà nước: báo cáo tổng kết năm 2017)

PASSAGE 10

Ngân hàng Nhà nước triển khai các biện pháp kiềm chế lạm
phát, kiểm soát tăng giá theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính
phủ (2)

2. Yêu cầu chỉ đạo TCTD thực hiện các biện pháp:

198
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

2.1. Ủng hộ và chấp hành các biện pháp về tiền tệ, tín dụng và hoạt động ngân hàng nhằm
góp phần kiềm chế lạm phát theo chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại văn bản số 75/TTg-
KTTH ngày 15 tháng 01 năm 2008 và văn bản số 319/TTg-KTTH ngày 03 tháng 3 năm
2008.

2.2. Xây dựng, điều chỉnh kế hoạch kinh doanh năm 2008 cho phù hợp với mục tiêu, chủ
trương và biện pháp của Nhà nước về các biện pháp kiềm chế lạm phát và xu hướng, điều
kiện phát triển của nền kinh tế, thị trường tiền tệ trong nước và quốc tế.

2.3. Điều chỉnh kịp thời quy mô, cơ cấu và tốc độ tăng trưởng tín dụng phù hợp với khả
năng huy động vốn, kiểm soát rủi ro và nâng cao chất lượng tín dụng; tiếp tục mở rộng
có hiệu quả đối với các nhu cầu vay vốn có khả năng hoàn trả nợ; trong đó, chú trọng mở
rộng tín dụng đối với nông nghiệp, nông thôn, xuất khẩu, doanh nghiệp nhỏ và vừa, hộ
sản xuất. Kiểm soát tốc độ tăng trưởng tín dụng năm 2008 tối đa là 30% theo chỉ đạo của
Thủ tướng Chính phủ.

2.4. Tăng cường quản lý vốn khả dụng, chủ động cân đối giữa nguồn vốn và sử dụng vốn,
bảo đảm khả năng an toàn thanh toán. Kiểm tra chặt chẽ việc sử dụng vốn huy động từ
các tổ chức tín dụng dưới hình thức đi vay, nhận tiền gửi, phát hành giấy tờ có giá để cho
vay.

2.5. Chấp hành các quy định về tỷ lệ bảo đảm an toàn hoạt động kinh doanh của NHNN.

2.6. Thực hiện cho vay đầu tư, kinh doanh chứng khoán theo quy định tại Quyết định số
03/2008/QĐ-NHNN ngày 01 tháng 02 năm 2008 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước.

2.7. Rà soát, chỉnh sửa và hoàn thiện các quy trình nội bộ về kinh doanh tiền tệ, ngoại
hối, thanh toán, chuyển tiền, ứng dụng công nghệ thông tin phù hợp với các quy định của
pháp luật có liên quan. Phân tích các rủi ro có thể xảy ra trong từng quy trình nghiệp vụ
để triển khai ngay các biện pháp phòng ngừa, ngăn chặn rủi ro.

2.8. Áp dụng lãi suất huy động vốn ở mức hợp lý phù hợp với chính sách lãi suất thực
dương theo cơ chế thị trường và các quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong
từng thời kỳ, ấn định các mức lãi suất, cơ cấu lãi suất huy động vốn, phù hợp với thông

199
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

lệ và mặt bằng lãi suất thị trường đối với từng kỳ hạn. Không được áp dụng các hình thức
khuyến mãi bằng tiền và hiện vật đối với người gửi tiền như là một hình thức cạnh tranh
không lành mạnh để thu hút tiền gửi, làm dịch chuyển tiền gửi giữa các ngân hàng thương
mại, gây xáo trộn thị trường tiền tệ.

(theo Ngân hàng Nhà nước: báo cáo tổng kết năm 2017)

200
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

References
1. Baker, M. (1992) In other words, A coursebook on Translation, by Routledge in London

2. Baker, M. (1993) Corpus linguistics and Translation studies: Implications and


Applications, by John Benjamins publishing company

3. Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press

4. Chukovsky, K. (1984) The Art of translation, University of Tennessee Press

5. Folkart, B. (1984) A thing-bound approach to the practice and teaching of technical


translation, Meta XXIX No. 3. Montreal University Press

6. Haas, W. (1968) The theory of translation, in G, R, H, Parkinson

7. Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language, by London


Edward Arnold (Macmillan of Canada)

8. House, J. (1977) Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr Verlag

9. Jakobson, R. (1967) 'On linguistic aspects of translation’, in On Translation, ed.


R.A.Brower. Cambridge, Mass.: Harvard University Press

10. Neubert, A, (1984) Text-bound translation teaching, in Translation Theory and its
Implementation, W.Wilss, Tubingen: Gunter Narr Verlag

11. Newmark, P. (1976) The Theory and Craft of Translation, Cambridge University Press

12. Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, NY: Prentice-Hall International

13. Nida, E.A. (1975) The Componential Analysis of Meaning, The Hague: Mouton
Publishers.

14. Nida, E.A. (1975) Exploring Semantic Structures. Munich: Fink Verlag

15. Nida, E.A. (1964- Reprint 2003) Toward a Science of Translating. Brill Academic
Publishers

16. Pym, A. (2014) Exploring Translation Theories, Routledge Publishers

17. Quine, W.V.O. (1959) Meaning and translation, in On Translation, ed. R.A, Brower.

18. Seleskovitch, D. (1987) Context-free Language and Sense in Translation, in Lorscher


Wolfgang and Schulze Rainer (eds.), Gunter Narr Verlag

19. Seleskovitch, D. (1986) Translation: Corresponding Words or Equivalent Texts? in


TexTconText, Heidelberg, Julius Gross Verlag

20. Tytler, A.F. (1962) Essay on the Principles of Translation, Edinburgh: Printed by Neill
&Co

201
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

21. Vinay, J.P. &Darlbelnet, J. (1958/2000) A Methodology for Translation procedures,


Amsterdam: John Benjamins

22. Willis, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tubingen:
Gunter Narr Verla

202
Translation Practice Coursebook: From Concepts to Practice

You might also like