Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 252

Operator’s Manual Manuel d’Utilisation Betriebsanleitung

B 2000P
FAMILY MODELS DESCRIPTION

B2000P B2000P Power Clamp system and touch screen user interface monitor.

EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)


DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)

ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS •••!"#" $%& '" ( )*+,•+(+,%• - BUL POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
DAN -
ISL -
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
(&
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” ES ATBILST9BAS DEKLAR: CIJA - LAV DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE “EC” •••!"#"$%;" '" ( **<# " '=*( + - MKD FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ?@ ;3>\]3J
K7J 6[
>^_`43J:
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE EC UYGUNLUK BEYANNAMES? -TUR LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT •••!"#"$%& ( **+,•+(+,%& ( +" =•" #+" @ •( - RUS LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive: (8
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ WHEEL BALANCER SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q EQUILIBREUSE SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ RADAUSWUCHTGERÄT SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ EQUILIBRATRICE TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ EQUILIBRADORA RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ EKUILIBRUESE
BUL - [\] ^_`v`_ xz [ z {| z} z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{ _Q !"#$%" &" ' " ("%)$* "%+ %" ,.!$ ENG-The } anager of the Technical Of•ce is authorised to compile a technical lea–et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ VYVAŽOVA/KA FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ BALANSER DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhangVII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ HJULAFBALANCERINGSMASKINE ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ TASAKAALUSTUSSEADE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ TASAPAINOTUSKONE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letraAde la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q 0123455467873 ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL BUL-£ •€•••&" #%••" ! ¤•”" #$••%#‘••) •/ •Ž( •/ " •‚•. •" ) ! ••••! •#••”" #$••%! •! * &•¥ Ž&! •••••••••••#••¦ &#/ •+•" #•VII,§A¨,©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ BALANSÇÐANA CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ BALANSAVIMAS
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
MKD - vª«_}¬} _ xz[ €}z«_ z[| z} z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{ _Q $&+9%" :.; " : EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ BALANSERKA FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ BALANCEERMACHINE ELL-®¯M39] \ 5>JK>\ °3Z57[ >9±Q6<34>\ 345673²>\ 87>^>K_; X5>J56M6Q³ ²37K>5K3Z57[ ?<³ [ 3@ >89; <= 56; 3K>8\ 5_; ; X5>VII` Q³ ; ; 6AK_J>^_` 46J˜™™›œŸ˜œ´ µ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ WYWA<ARKA ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ ECHILIBROR LAV-Tehnisk{ s noda¶as vadxt{ js ir pilnvarots sast{ dxt tehnisko dokument{ ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ VYVAŽOVA/KA LIT-už technin·skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE } ~D-£ ) €•••&" #•• " ! ••”" #$%#•• •) ) •/ • ••/ ! •••" ) ! €• ••••! •# ••”" #$%#•• ( &#&! $" #%) ! ) •" •• ( &#/ •€ VII ( #•‚• A •) ) #&•%•#•! •! ˜™™›œŸ˜œCE
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ BALANSMASKIN } ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ DENGELEY=C= NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamentestellenwaaroverinBijlageVII,afdeling A,vanderichtlijn˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸ niony do za¹o¸ enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII literaAdyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
RU} -ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnicprevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice
RUS - € xz^~z¶ z {} \ { €{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\ { ‚{z ƒ_„v~_ ' " ("%)$* >; >:%?@ ) X+%9 SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-AnsvarigpådettekniskakontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationienlighetmedavsnittAibilagaVIIidirektiv˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC - önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A} »szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelvArészének VII } ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/ ½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A ) #&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE

ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations } anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´ M7Z37Q_876[ ?J ¿73\ ] \ 5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SL V-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
B 2000P
Francesco Frezza Correggio (RE) - ITALY

date:

All Information in this manual has been supplied by the indicated Snap-on Technical Department:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le Bureau Technique indiqué :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch das angegebene Technische Büro von Snap-on geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, была доставлена по указанному технической офисе Snap-on:
Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono fornite dall’Ufficio Tecnico Snap-on indicato:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el Servicio Técnico Snap-on indicado:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo Servicio Técnico Snap-on indicado:

Snap-on Equipment Srl a unico socio


Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu

ii
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION
RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR

Product aid publication: Pubblicazione di supporto al prodotto:


WHEEL BALANCER EQUILIBRATRICE
Zum Produkt gehörendes Dokument: Publicación de soporte al producto:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit: EQUILIBRADORA
EQUILIBREUSE Documentação de apoio ao produto:
Публикация для поддержки изделия: MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
original language edition in: ITALIAN edizione di lingua originale in: ITALIANO
Originalausgabe in: ITALIENISCH
edición original en idioma: ITALIANO
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский edição original em: ITALIANO

Date of first publication: Data di prima pubblicazione:


Datum der Erstveröffentlichung:
06 / 2015 Fecha de la primera publicación: 06 / 2015
Date de la première édition:
дата первого издания: Data da primeira publicação:

DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTAZIONE FORNITA


GELIEFERTE DOKUMENTATION
DOCUMENTATION FOURNIE DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ДОКУМЕНТЫ DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA

Operator’s Manual
Manuale Operatore
Manuel de l’Opérateur ZEEWB580A03 ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung OM Manual de Operador ZEEWB580A05 ITA-SPA-POR
Руководство по эксплуатации ZEEWB580A08 RU Manual do Operador

Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU


SP Liste des pièces détachées TEEWB580A3 SP tabla de repuestos TEEWB580A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR Lista de peças ITA-SPA-POR

Safety and Quick Start


Sicurezza e Avvio Rapido
Sécurité et Démarrage Rapide EAZ0090G50A ENG-FRA-DEU
OM Sicherheit und schneller Start
OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0090G51A ITA-POR-SPA
Seguridad y Arranque Rápido
Безопасность и быстрый запуск EAZ0090G52A RU

Contained in SP Contenuto in SP
Teil der SP
Contenu dans SP Integradas en SP
Содержится в каталоге запчастей Conteúdos em SP

EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE
DECLARATION CE EC DECLARACIÓN CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС DECLARAÇÃO CE

Wiring Diagram
WD Schaltplan Schema Elettrico
Schéma électrique WD Esquema Eléctrico
Схема электрических соединений Esquema Eléctrico

iii
.. _..........
DISCLAIMER OF WARRANTIES AND
UPDATING GUIDE LIMITATIONS OF LIABILITIES

Release:______ B1 ______ Sept 2019 While the authors have taken care in the preparation
PCN:____________________ 19G0166 of this manual, nothing contained herein:
Accessories section: - modifies or alters in any way the standard
Standard Caliper EAA0247G21A for rim width; removed.
_____________________________________________________________________________ terms and conditions of the purchase, lease or
rental agreement under the terms of which the
equipment to which this manual relates was
acquired, nor increases in any way the liability
to the customer or to third parties.

TO THE READER

While every effort has been made to ensure that


the information contained in this manual is correct,
complete and up-to date, the right to change any part
of this document at any time without prior notice is
reserved.
The equipment shall be considered an aid to the
operator in carrying out wheel analysis.
The operator, based on the assessments suggested
by the equipment and on his visual inspection of the
wheel, backed up by his own experience, remains the
only person responsible for the choices made and
therefore is responsible for the final action taken on
the wheels.

Before installing, maintaining or


operating this unit, please read this
manual carefully, paying extra attention
to the safety warnings and precautions.

All Information in this manual has been supplied by


the producer of the equipment:

Snap-on Equipment Srl a unico socio

Via Provinciale per Carpi, 33


42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu

iv
.. _..........
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET GEWÄHRLEISTUNGS- UND
LIMITATIONS DE LA GARANTIE HAFTUNGSAUSSCHLUSS

Bien que les auteurs aient accordé la plus grande Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden
attention à la rédaction du présent manuel, aucun gewissenhaft und sorgfältig zusammengestellt. Der Inhalt
élément figurant dans ce dernier: oder Teile des Inhalts dieser Bedienungsanleitung:
- ne modifie les conditions et les termes standards - haben weder Einfluss auf die Allgemeinen
d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location, Geschäftsbedingungen des Kaufvertrags,
aux termes desquels les appareils traités dans Leasingvertrags oder Mietvertrags, auf dessen
le présent manuel sont achetés, ni n’augmente Grundlage die in dieser Bedienungsanleitung
la responsabilité de la société envers le client beschriebene Maschine bezogen wurde,
ou les tiers. noch erweitern sie in irgend einer Weise den
Haftungsanspruch des Kunden oder Dritter.

POUR LE LECTEUR AN DEN LESER

Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude Bei der Zusammenstellung der in dieser
des informations figurant dans le présent manuel, Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen wurde
comme complément ou mise à jour de ce dernier, le größten Wert auf deren Richtigkeit, Vollständigkeit und
droit d’y apporter des modifications à tout moment sans Aktualität gelegt. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich
préavis est réservé. das Recht vor, diese Informationen jederzeit und ohne
L’équipement doit être considéré comme un outil vorherige Ankündigung zu ändern.
facilitant le travail de l’opérateur dans l’exercice de Das Gerät ist als Hilfe für den Bediener bei der Analyse
son activité d’analyses des roues. von Rädern anzusehen.
En se basant sur les évaluations suggérées par Basierend auf den vom Gerät angegebenen
l’équipement et sur le contrôle visuel de la roue, ainsi Bewertungen und seiner eigenen Sichtkontrolle
que sur sa propre expérience, l’opérateur est le des Rads, zusammen mit seiner Erfahrung, ist der
seul à choisir et donc est l’unique responsable des Bediener der einzige, der die Entscheidungen trifft
interventions finales effectuées sur les roues. und daher verantwortlich für die Eingriffe ist, die am
Ende für die Räder entschieden werden.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine
présent manuel, en faisant particuliè-
installieren, warten oder betreiben. Beachten
rement attention aux avertissements et
Sie insbesondere die Sicherheitsvorschriften
précautions de sécurité. und Warnungen.

Toutes les informations figurant dans le présent manuel Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
ont été fournies par le fabricant de l’équipement : wurden durch den Hersteller des Gerätes geliefert:

Snap-on Equipment Srl a unico socio Snap-on Equipment Srl a unico socio

Via Provinciale per Carpi, 33 Via Provinciale per Carpi, 33


42015 CORREGGIO (RE) ITALY 42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480 Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479 Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu Internet: http://www.snapon-equipment.eu

v
.. _..........
Contents

UPDATING GUIDE iv

1.0 SAFETY 8

2.0 TECHNICAL DATA 16

3.0 INTRODUCTION 18

4.0 LAYOUT 22

5.0 SWITCHING ON 52

6.0 OPERATING MODES 64

6.1 “MANUAL” MODE 66

6.2 “BALANCE NO SPOKES” MODE 82

6.3 “BALANCE” MODE 84

6.4 “BALANCE WITH RUNOUT” MODE 96

6.5 “FULL DIAGNOSTIC” MODE 136

6.6 OPTI LINE MODE 154

7.0 BALANCING 166

8.0 MAINTENANCE 202

9.0 TROUBLE SHOOTING 210

10.0 DISPOSING OF THE UNIT 242

11. APPENDICES 242

INSTALLATION INSTRUCTIONS 245

6
.. _..........
Table des matieres Inhaltsverzeichnis

UPDATING GUIDE iv UPDATING GUIDE iv

1.0 SÉCURITÉ 9 1.0 SICHERHEIT 9

2.0 DONNÉES TECHNIQUES 17 2.0 TECHNISCHE DATEN 17

3.0 INTRODUCTION 19 3.0 EINFÜRUNG 19

4.0 DISPOSITION 23 4.0 LAYOUT 23

5.0 MISE EN CIRCUIT DE LA MACHINE 53 5.0 MASCHINE EINSCHALTEN 53

6.0 MODES OPÉRATIONNELS 65 6.0 BETRIEBSARTEN 65

6.1 MODE MANUEL 67 6.1 MANUELLE BETRIEBSART 67

6.2 Mode “BALANCE NO SPOKES” 83 6.2 “BALANCE NO SPOKES” BETRIEBSART 83

6.3 MODE “BALANCE” 85 6.3 “BALANCE” BETRIEBSART 85

6.4 MODE “BALANCE WITH RUNOUT“ 97 6.4 “BALANCE WITH RUNOUT” BETRIEBSART 97

6.5 MODE “FULL DIAGNOSTIC” 137 6.5 “FULL DIAGNOSTIC” BETRIEBSART 137

6.6 MODE OPTI LINE 155 6.6 OPTI LINE MODUS 155

7.0 ÉQUILIBRAGE DE ROUE 167 7.0 MESSEN 167

8.0 ENTRETIEN 203 8.0 WARTUNG 203

9.0 DÉPANNAGE 211 9.0 FEHLERBESEITIGUNG 211

10.0 VENTE 243 10.0 ENTSORGUNG 243

11. ANNEXES 243 11. ANHANG 243

INSTRUCTIONS D’INSTALLATION 245 INSTALLATIONSANWEISUNGEN 245

7
Safety
.. _..........
1.0 SAFETY
Important safety precautions relevant to the unit are
described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.

The Safety Precautions should be fully understood and


observed by every operator. We suggest you store (a
copy) of the Safety Booklet near the unit, within easy
reach of the operator.
The Operator’s Manual will contain specific warnings
and cautions when dangerous situations may be
encountered during the procedures described.

It should be noted that working with technical


equipment may always involve an unforeseeable
acceptable risk. Therefore the operator should
eliminate such dangers by operating the machine
with care.
The following points should be observed:
use the machine only as a technical work tool for its
specified scope of application only;
always use original accessories, approved by the
manufacturer, in perfect condition and suitable for
P/N: EAZ0090G50A the type of work to be carried out;
follow the instructions, notes and technical data of
1-1 the machine manufacturer and the manufacturer of
the wheels to be balanced;
wear suitable protective clothing and accessories
(e.g. goggles, safety shoes, etc.);
avoid eye contact with the Laser Systems;
do not knock or camper the Laser Systems;
do not rest on the wheel guard whilst the run is in
progess.

In case of calibration defects there is an internal


diagnostic that prompts contacting service.
500 mm
min.

WARNING:
ONLY THE OPERATOR CAN WORK AND MOVE
WITHIN THE WORKING AREA.
min. 2000 mm

Do not allow unauthorized people in the work area.


min.
500 mm

min. 2200 mm

8
Sécurité Sicherheit
.. _..........
1.0 SÉCURITÉ 1.0 SICHERHEIT
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité Wichtige Sicherheitsmaßnahmen für dieses Gerät
sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées sind im Sicherheitshandbuch beschrieben; siehe
Figure 1-1. Abbildung 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen
mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver Bedienern verstanden und eingehalten werden.
une copie du Livret de Sécurité près de la machine à Wir empfehlen, eine Kopie des Sicherheitshefts in
la portée de l’opérateur. der Nähe des Geräts gut sichtbar für den Bediener
Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements aufzubewahren.
et des mesures de prudence spécifiques à des Das Bedienungshandbuch enthält spezifische
situations potentiellement dangereuses qui peuvent Warnungen und Hinweise, wenn bei den beschriebenen
se produire durant les procédures décrites. Maßnahmen gefährliche Situationen auftreten können.

En général, lorsque l’on travaille avec des outillages Wenn man mit technischen Ausrüstungen arbeitet,
techniques, il faut prendre en compte l’existence muss man generell mit der Möglichkeit eines Restrisikos
de risques résiduels. L’opérateur peut les éviter rechnen. Der Bediener kann sie vermeiden, indem er
en opérant avec prudence et en manoeuvrant la vorsichtig vorgeht und das Gerät vorsichtig manövriert.
machine avec précaution. Halten Sie sich besonders an Folgendes:
En particulier, respecter les consignes suivantes: Verwenden Sie das Gerät ausschließlich als technisches
utiliser la machine exclusivement comme moyen Arbeitsinstrument sowie für den vorgesehenen Zweck.
technique de travail, ainsi que pour l’utilisation prévue; Verwenden Sie immer Original-Zubehör, das vom
utiliser toujours des accessoires originaux, approuvés Hersteller genehmigt wurde und perfekt funktionstüchtig
par le fabricant, en parfait état de fonctionnement et und für die Art der Arbeit, die Sie durchführen müssen,
appropriés au type de travail à exécuter; respecter geeignet ist.
les prescriptions, les avertissements, les données Halten Sie die Vorschriften, die Warnungen und die
techniques fournis par le fabricant de la machine et technischen Daten ein, die vom Hersteller der Maschine
par le fabricant des roues à équilibrer; und vom Hersteller der auszuwuchtenden Räder
porter des vêtements de travail et de protection gegeben werden.
appropriés (ex. lunettes de protection, chaussures Tragen Sie Arbeitskleidung und geeignete Schutzmittel
de sécurité, etc.); éviter le contact optique avec les (z.B. Schutzbrille, Sicherheitsschuhe usw.).
Systèmes Laser; Vermeiden Sie Sichtkontakt mit den Lasersystemen.
ne pas heurter ou manipuler les Systèmes Laser; Stoßen Sie nicht gegen die Lasersysteme und nehmen
ne pas s’appuyer à la protection roue quand le Sie keine Veränderungen daran vor.
lancement est en cours. Lehnen Sie sich nicht gegen den Radschutz, während
der Messlauf durchgeführt wird.
En cas de défauts de calibrage, un diagnostic
interne suggère de contacter le Service après-vente. Im Fall von Justagefehlern ist eine interne Diagnose
vorgesehen, die vorschlägt, den technischen
Kundendienst zu rufen.

ATTENTION : ACHTUNG:
SEUL L’OPERATEUR PEUT TRAVAILLER ET SE NUR DER BEDIENER ARBEITEN UND KANN IM
DEPLACER DANS LA ZONE DE TRAVAIL. ARBEITSBEREICH BEWEGEN.
Interdire l’accès à toute personne étrangère au Sorgen Sie dafür, dass Unbefugten der Zutritt
service. verboten ist.

9
Safety
.. _..........
(figure 1-2)
1 Pedal to operate the Power Clamp and the main
shaft lock.
Always work in a clean area and with clean wheels.

WARNING:
THIS MACHINE HAS A SINGLE OPERATING
STATION (A). THE OPERATOR IS RESPONSIBLE
FOR RESTRICTING ACCESS TO THE WORK
AREA AND FOR ANY CONSEQUENCE ARISING
FROM USING THE EQUIPMENT
Note:
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY TO PERSONNEL DULY TRAINED BY AN
AUTHORIZED DEALER AND IN POSITION (A).
OPERATOR MUST BE NEAR THE MACHINE IN
GOOD WORKING POSITION; CONTROL SIDE (A).
1

1.1 Typographical conventions


1-2 This manual contains text styles intended to make the
reader pay extra attention:
Note: Suggestion or explanation.

CAUTION: INDICATES THAT THE FOLLOWING


ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT
OR OBJECTS ATTACHED TO IT.

WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING


ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO
THE OPERATOR OR OTHERS.

• Bulleted list:
• Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number.
The topic indicated is explained in full in the charter
specifier.

1.1.1 Identification data


d b c
e An identification plate attached to the machine,
shows the following data Fig. 1-3:
f
g a- Name and address of the manufacturer
b- Conformity marking
h
c- Year of manufacture
d- Model
e- Serial number
a f- Weight
g- Electric specifications (volt, ph, Hz, kW and A)
h- Acoustic pressure
1-3

10
Sécurité Sicherheit
.. _..........
(Figure 1-2) (Abbildung 1-2)
1 Pédale d’actionnement de l’outil de fixation (Power 1 Pedal zur Aktivierung der Spannvorrichtung
Clamp) et du frein d’arrêt roue. (Power Clamp) und der Bremse zum Abbremsen
Travailler toujours dans un endroit propre et avec des Rads.
des roues propres.
Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung
ATTENTION : und mit sauberen Rädern.
CETTE MACHINE A UN SEUL POSTE ACHTUNG:
OPERATIONNEL (A). L’OPERATEUR A LA DIESE MASCHINE HAT NUR EINEN EINZIGEN
RESPONSABILITE DE LIMITER L’ACCES A LA BEDIENERPLATZ (A). DER BEDIENER IST FÜR DIE
ZONE DE TRAVAIL ET DES CONSEQUENCES BEGRENZUNGEN DES ARBEITSBEREICHS UND
LIEES A L’EMPLOI DE L’EQUIPEMENT. FÜR ALLE KONSEQUENZEN VERANTWORTLICH,
Nota Bene: DIE DURCH DIE VERWENDUNG DES GERÄTS
SEUL L’OPERATEUR PEUT OCCUPER LA ZONE ENTSTEHEN.
DE TRAVAIL. Hinweis:
L’EXPLOITANT DOIT RESTER PRES DE LA NUR DER BEDIENER DARF SICH IM
MACHINE ET EN BON POSITION DU TRAVAIL, ARBEITSBEREICH AUFHALTEN.
SUR LE COMMANDES (A). DER BETREIBER MUSS DER NÄHE VON
MASCHINEN BLEIBEN IN GUTE POSITION DER
ARBEIT, IM COMMAND UNIT SEITE (A).

1.1 Typographie 1.1 Typographie


Ce manuel contient des styles de texte qui vous Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu
demande de prêter une attention particulière : besonderer Vorsicht auffordern:
Remarque : Suggestion ou explication. Anmerkung: Vorschlag oder Erklärung

MESURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM
ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE. GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN
FÜHREN KANN.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN)
(SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES. VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER
ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
• Liste à puces : • Aufzählungspunkte:
• Indique que l’opérateur doit effectuer une action • Zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
séquence. des Vorgangs übergehen kann.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. THEMA F Nr. (= siehe Kapitel Nummer).
A actualização indicada è tratada dentro do capítulo Das angegebene Thema wird in dem bezeichneten
especificado. Kapitel ausführlich behandelt.

1.1.1 Données de marquage 1.1.1 Markierungsdaten


Appliquée au l’équipement vous trouverez une An der zum Gerät ist ein Markierungsschild
plaque avec les données suivantes Fig. 1-3: angebracht, das folgende Daten enthält (Abb. 1-3):

a- Nom et adresse du constructeur a- Name und Addresse des Herstellers


b- Marquage de conformité b- Konformitätsmarkierung
c- Année de construction c- Baujahr
d- Modèle d- Modell
e- Numéro de série e- Seriennummer
f- Poids net f- Nettogewicht
g- Caractéristiques électriques (volt, ph, Hz, kW et A) g- Elektrische Daten (Volt, ph, Hz, kW und A)
h- Niveau de pression sonore h- Schalldruckpegel

11
Specifications
.. _..........
1.2 Operation
Application.
The balancer is designed to balance and analyze the
wheels of cars, SUVs, vans and motorbikes, whose
parameters are within the limits indicated in the
machine’s technical specifications.

This is a measuring device. Handle with care.

The wheel data detection is carried out automatically


and with no contact by 5 Cameras (10, fig. 1-4). The
balancer calculates the co-ordinates of the optimal
positions for the application of balancing counter-
weights.

The balancer can be used to determine geometric


10 information relative to rim and/or of the tire deformations
(radial and/or lateral deviations relative to the axis
of rotation, commonly referred to as runout). This
information is useful for a diagnosis of the wheel
behavior as well as providing the operator with
useful indications to minimize the effects of these
deformations.

The balancer is able to automatically determine the


unbalance of the rim or of the wheel in respect of its
rotation centre. At the end of the measuring run the
control software carries out a matching, that consists
in corresponding the top part of the tire with the bottom
part of the rim. The balancer analyses the overall state
of the wheel and prompts any possible corrections.

The balancer carries out two types of runout:


1) radial (on the radius);
2) lateral (on the lateral shift).

1-4
The balancer also has the TDI (Tread Depth Indication)
system, which provides a general indication of tread
wear. This function is only active from BALANCE WITH
RUONOUT mode.

The balancer can operate in four distinct modes, which


can be selected by Operator. Two basic modes:
- MANUAL & BALANCE -
and two advanced modes
- BALANCE WITH RUONOUT & FULL DIAGNOSTIC.

12
Specifications Spezifikationen
.. _..........
1.2 Fonctionnement 1.2 Funktion
Application. Einsatzbereich.
L’équilibreuse, objet de cette notice, est destinée Die hier beschriebene Auswuchtmaschine wurde
à l’équilibrage et l’analyse des roues de véhicules zum Auswuchten und zur Analyse der Räder
automobiles, SUV, fourgons et motos dont les von Personenkraftwagen, SUV, Lieferwagen und
paramètres ne dépassent pas les limites indiquées Motorrädern entwickelt, deren Parameter innerhalb
dans les spécifications techniques de la machine. des Bereichs der angegebenen technischen
Spezifikationen der Maschine liegen.
Ceci est un appareil de mesure. Manipuler avec soin. Dies ist ein Messgerät. Gehen Sie vorsichtig damit um.

La mesure des données roue est effectuée Die Erfassung der Raddaten erfolgt automatisch
und berührungslos während des Messlaufs durch 5
automatiquement et sans contact par 5 caméras (10, Kameras (10, Abb. 1-4).
fig. 1-4). L’équilibreuse calcule les coordonnées des Die Auswuchtmaschine berechnet die Koordinaten
positions optimales pour l’application des contrepoids der optimalen Positionen für die Anbringung der
d’équilibrage. Ausgleichsgewichte.

Avec l’équilibreuse, il est possible d’obtenir des Mit der Auswuchtmaschine ist es möglich, geometrische
informations géométriques relatives aux déformations Daten über die Unrundheit der Felge und/oder des
de la jante et/ou du pneu (excentration radiale et/ou Reifens (radiale und/oder seitliche Abweichung von
latérale par rapport à l’axe de rotation, runout, en der Rotationsachse, allgemein Lauffehler genannt)
anglais). Ces informations permettent un diagnostic du zu erhalten. Diese Daten sind für eine Diagnose des
comportement de la roue et fournissent à l’utilisateur Radverhaltens nützlich und bieten dem Benutzer
des indications précises concernant la façon de réduire exakte Hinweise darauf, wie er vorgehen muss, um
les effets de ces déformations. die Auswirkungen dieser Rundlaufabweichungen auf
ein Mindestmaß zu senken.
Die Auswuchtmaschine ist imstande, die Exzentrizität
L’équilibreuse peut déterminer automatiquement
der Felge bzw. des Rades in Bezug zu ihrem/seinem
l’excentricité de la jante ou de la roue par rapport à
Drehmittelpunkt automatisch zu bestimmen. Am Ende
son centre de rotation. Au terme du lancement de la
des Messlaufs führt die Auswerte ein Matchen durch,
roue, le logiciel de contrôle effectue un Centrage, qui
das darin besteht, den Hochpunkt des Reifens mit
consiste à faire correspondre la partie supérieure du
dem Tiefpunkt der Felge zusammenzubringen. Die
pneu avec la partie inférieure de la jante. L’équilibreuse
Auswuchtmaschine analysiert den Gesamtzustand
analyse l’état général de la roue et, le cas échéant,
des Rades und schlägt gegebenenfalls mögliche
suggère de possibles corrections.
Korrekturen vor.

L’équilibreuse effectue deux types d’Excentration:


Die Auswuchtmaschine misst zwei Arten von
1) radiale (sur le rayon);
Lauffehlern:
2) latérale (sur le déplacement latéral).
1) Höhenschlag (am Radius)
2) Seitenschlag (an der seitlichen Verschiebung).
L’équilibreuse est dotée en outre du système TDI
(Tread Depth Indication), qui fournit une indication
Die Auswuchtmaschine ist außerdem mit dem TDI-
approximative relative à l’usure de la bande de
System (Tread Depth Indication) ausgestattet, das
roulement. La fonction n’est active qu’en mode
eine ungefähre Angabe über die Abnutzung des
BALANCE WITH RUONOUT.
Reifens bietet. Die Funktion ist nur im BALANCE
WITH RUONOUT-Modus aktiv.
L’équilibreuse dispose de quatre modes de
fonctionnement sélectionnables par l’Opérateur.
Die Auswuchtmaschine hat vier Betriebsarten,
Deux modes de base
die vom Bediener gewählt werden können: zwei
- MANUAL & BALANCE
Grundbetriebsarten
et deux modes avancés
- MANUAL & BALANCE -
- BALANCE WITH RUONOUT & FULL DIAGNOSTIC.
und zwei erweiterte Betriebsarten
- BALANCE WITH RUONOUT & FULL DIAGNOSTIC.

13
Specifications
.. _..........
1.2.1 Laser Systems
The balancer is fitted with various types of laser
measurement and pointer systems. These systems
are protected by guards and are aimed precisely on
the wheel. Even though of low intensity, they can be
potentially dangerous for your eyes. Do not tamper
with their aiming direction and the protection systems.
The operator must ensure that the projected rays do
not reach directly or via reflection their own eyes or
the eyes of anyone close to the machine.
There two types of Laser projectors on the machine:
- Class 2M with power 1.3 mW, 660 nm CW in position
10 of figure 1-5.
and
- Class 2 with power 1 mW, 650 nm CW in position 11
of figure 1-5.

10

11

1-5

14
Specifications Spezifikationen
.. _..........
1.2.1 Systèmes Lasers 1.2.1 Lasersysteme
L’équilibreuse est équipée de système de mesurage et Die Auswuchtmaschine ist mit verschiedenen Arten
de visée par laser de types divers. Ces systèmes sont von Lasersystemen zur Erfassung und zum Zeigen
ausgestattet. Diese Systeme sind durch Abdeckungen
protégés par des carters et sont orientés de manière geschützt und genau auf das Rad ausgerichtet.
précise sur la roue. Bien que leur intensité soit faible, Obwohl sie nur eine niedrige Intensität haben, stellen
ils représentent un danger potentiel pour la vue. Leur sie eine potenzielle Gefahr für das Sehvermögen dar.
orientation et les systèmes de protection ne doivent Ihre Ausrichtung und ihre Schutzsysteme dürfen nicht
pas être modifiés. verändert werden.
Der Bediener muss verhindern, dass die projizierten
L’opérateur doit éviter que les rayons projetés puissent Strahlen auf jegliche Weise direkt oder durch
atteindre directement ou de manière réfléchie ses yeux Spiegelung seine Augen oder die Augen anderer
ou ceux d’autres personnes à proximité de la machine. Personen in der Nähe der Maschine erreichen können.
Es gibt zwei Arten von Laserprojektoren an der
Les projecteurs Laser présents sur la machine sont Maschine:
de deux types : - Klasse 2M mit einer Leistung von 1,3 mW, 660 nm
- Classe 2M avec puissance 1.3 mW, 660 nm CW dans CW in den Positionen 10 der Abbildung 1-5.
les positions 10, figure 1-5. e
et - Klasse 2 mit einer Leistung von 1 mW, 650 nm CW
in der Position 11 der Abbildung 1-5
- Classe 2 avec puissance 1 mW, 650 nm CW dans la
position 11, figure 1-5.

15
Specifications
.. _..........
2.0 SPECIFICATIONS

"#
$"% ! "# $%& '& $&(

% "# $%& '& $&(


! "#
%
$%& '& $&(
) !
%
"# $%& '& $&(
*
$" %
"# $%& '& $&(
& # +, -
&' & "' # # -
( ) ) #*' * " +( )) *' * , +, -
( )) *' #* + -) ,* " "- (
.% +, - -
' ' +" / ' 0 . -
1 1 " +#+/ " )- (
, 0 -
1 1 # . ! +#+/
1 -
2
#* ' *
"'
*' * -
2
'
'
' -
' 1 - !
2 " 2 (
* ' "* "- (
*' * -
' !
*
,
23
23 "- (
23
23 - " # (
23 3
23 3
23 .
23 0 - !
23 0 - !
23 #
23 4
*
23
23
23
23 3
23 *
23 5
23
23 # 3
Environmental factors
0°-50° Temperature range ° C
0%-90% Relative humidity range (without condensation)
<70 db A Sound pressure

16
Specifications Spezifikationen
.. _..........
2.0 SPECIFICATIONS 2.0 SPEZIFIKATIONEN

! " # $
! "! ## $% &' ()*"+*'(*,
%&' (' %')
! " $ %&' (' %') ! "! ## $ &' ()*"+*'(*,
! " * + ! "! ## $ - !# &'
$ %&' (' %') ()*"+*'(*,
! " * + ! "! ## $ "- !# ./ &'
$ %&' (' %') ()*"+*'(*,
! " $
! "! ## $ &' ()*"+*'(*,
%&' (' %')
,- 0. ' $
1 ' 2
,- 0. ' $
$ ) & # ,
,- 0. ' $3
! 4
, , . $* / ) 2 010 &' ,
5
, ,. 2 6 010
1
0 2
1 1
1
1 1 2
0 2 + 2 2
1 1
1
1 1 2
" / 3 $ 2 2
0 $* 2 ) 2 &7 8' ,
1 1
1 1 2
* + !#
3
4 1
! ! ## 6
0+ ! $ ) ! ##$!9 &3 ,
2 1 2
$05 ) !# &! ,

:#
6
5
5
5 # 3
* 7
3
' 2
6 2
1 ' 2
/ ' #
'
3
3 ;
0 :# ' 4 '
9 2 5 Umgebungsbedingung
<, Temperaturbereich ° C
2 ! ' Relativer Luftfeuchtigkeitsbereich (ohne Kondensation)
Schalldruck

17
Introduction
.. _..........
3.0 INTRODUCTION
This wheel balancer combines advanced, high-
performance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.

The colour monitor shows the data set, operating


modes, values measured, symbols and operator help
information. The touch-screen monitor also includes
all Operating Controls.
Operator time and effort are reduced to a minimum,
while maintaining accuracy and reliability.

Always work in a clean area and with clean wheels.


First remove dirt and old weights from tyres and rims.
That way proper mounting of the wheel and an optimal
balancing result can be achieved.

Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for
dynamic and static balancing of passenger car and
light-truck wheels, that fall within the limits stated in
the technical specifications (F 2).
This is a high accuracy measuring device. Handle with care.

3.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions should
never exeed:
Temperature range 0-50 °C
Humidity range 10-90%
non condensing

CAUTION:
Only properly trained personnel shall be allowed to
operate the balancer.

The machine must be used exclusively for the scope


of application by following the operating indications
container in the manual.

Unauthorised changes and modifications to the


machine relieve the manufacturer from any liability
for damages and injuries that might result there from.

On no account should safety features be removed


or made inoperative. In general any work on the
electrical system, during installation or power supply
modifications, must be carried out by a qualified
electrician in line with relevant national standards and
the regulations of the local power station.

18
Introduction Einführung
.. _..........
3.0 INTRODUCTION 3.0 EINFÜHRUNG
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée Dieses Auswuchtgerät verbindet hochmoderne
de haute performance, solidité et fiabilité et son Hochleistungstechnik, Robustheit und Zuverlässigkeit
opération est très simple et conviviale. mit einfachem, benutzerfreundlichem Betrieb.
Auf dem Farbmonitor werden eingegebene Daten,
Sur le moniteur couleur sont affichées les données
Betriebsarten, die jeweils ermittelten Messwerte sowie
entrées, les modes de fonctionnement, les valeurs
bedienerführende Symbole und Hinweise angezeigt.
mesurées respectives et le guide pour l’opérateur.
Außerdem enthält der Touchscreen-Monitor sämtliche
L’écran tactile contient aussi toutes les commandes
Steuerungselemente für den Betrieb.
pour l’opérativité. Le temps et l’effort d’utilisation sont
Die Zeit und der Aufwand zur Bedienung sind
réduits au minimum mais la précision reste constante.
extrem gering, ohne jedoch die Genauigkeit und die
Zuverlässigkeit zu beeinträchtigen.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des
roues propres ; débarrassez les pneus et les jantes Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung und
de la saleté et des masses qui ne servent plus. Ainsi mit sauberen Rädern; entfernen Sie Rückstände und
vous obtiendrez une installation correcte de la roue et alte Gewichte von Reifen und Felgen. Dadurch ist
des résultats d’équilibrage parfaits. sichergestellt, dass das Rad richtig aufgespannt wird
und eine optimale Auswuchtung erzielt wird.

Application Einsatzbereich
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer Das Auswuchtgerät für demontierte Räder wurde zur
ledéséquilibre dynamique et statique des roues de statischen und dynamischen Auswuchtung von Rädern
voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les von Personenkraftwagen und leichten Lkws entwickelt,
limites mentionnées des spécifications techniques (F 2). die in den Bereich der angegebenen technischen
Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Spezifikationen fallen (F 2). Dies ist ein hochgenaues
Manipuler avec soin. Messgerät. Behandeln Sie es pfleglich.

3.1 Conditions 3.1 Bedingungen


Während der Benutzung bzw. einer Langzeitlagerung
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les
dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden.
conditions ne doivent jamais dépasser :
Temperaturbereich 0-50 °C
Gamme de températures 0-50 °C
Luftfeuchtigkeitsbereich 10-90%
Gamme d’humidité 10-90%
nicht kondensierend
sans formation de buée
VORSICHT:
MESURE DE PRUDENCE : Die Anwendung der Maschine ist ausschließlich
L’utilisation de l’équilibreuse est réservée au seul für dementsprechend ausgebildetes Personal
personnel formé à cet effet. vorgesehen.
Verwenden Sie die Maschine ausschließlich zu
Utiliser la machine exclusivement pour le but auquel
dem Verwendungszweck, für den sie vorgesehen
elle est destinée, et dans le respect des instructions
ist, und halten Sie die in der Anleitung enthaltenen
figurant dans le manuel.
Anwendungsrichtlinien ein.
En cas de transformations arbitraires ou de Eigenmächtige Umwandlungen oder unzulässige
modifications abusives de la machine, le fabricant Veränderungen an der Maschine führen zum
décline toute responsabilité concernant les dommages Ausschluss jeglicher Haftung seitens des Herstellers
éventuels qui pourraient en résulter. für eventuelle dadurch auftretende Schäden.
Besonders die Sicherheitsvorrichtungen dürfen
En particulier, il ne faut pas enlever ou désactiver les
weder entfernt noch deaktiviert werden. Arbeiten an
dispositifs de sécurité. Les travaux sur l’équipement
der elektrischen Anlage, sowohl beim Einbau als
électrique, aussi en phase d’installation que de
auch beim Umklemmen von Anschlüssen, müssen
modification des branchements, doivent être effectués
von einem Elektriker unter Einhaltung der nationalen
par un technicien électricien dans le respect des normes
elektrotechnischen Vorschriften und der Vorschriften
électrotechniques nationales et des prescriptions de
des zuständigen Energieversorgungsunternehmens
l’organisme distributeur d’énergie.
durchgeführt werden.

19
Accessories
.. _..........
3.2 Accessories
Refer to Figure 3-1.
The standard accessories are:

Power Clamp Nut EAM0005D45A

Plastic Sleeve EAM0005D54A

Universal drum cushion EAC0058D15A

Universal drum EAC0058D07A

Spacer ring EAC0058D08A

Large cone EAM0005D25A

Medium cone EAM0005D24A

Small cone EAM0005D23A

User Calibration weight EAM0005D40A

Weight pliers 8-04250A

3-1

20
Accessoires Zubehör
.. _..........
3.2 Accessoires 3.2 Zubehör
Se reporter à la Figure 3-1. Siehe Abbildung 3-1.
Les accessoires standard sont: Das folgende Standardzubehör steht zur Verfügung:

Embout de blocage Power Clamp EAM0005D45A Power Clamp Spannmutter EAM0005D45A

Manchon en plastique EAM0005D54A Druckmuffe aus Kunststoff EAM0005D54A

Joint protection de la coupelle EAC0058D15A Schützring für Drucktopf EAC0058D15A

Coupelle plastique EAC0058D07A Drucktopf EAC0058D07A

Disque de distance EAC0058D08A Distanzring EAC0058D08A

Grand cône EAM0005D25A Großer Konus EAM0005D25A

Cône moyen EAM0005D24A Mittlerer Konus EAM0005D24A

Petit cône EAM0005D23A Kleiner Konus EAM0005D23A

Masse de calibrage utilisateur EAM0005D40A Benutzerkalibriergewicht EAM0005D40A

Pince à masses 8-04250A Gewichtzange 8-04250A

21
Layout
.. _..........
4.0 LAYOUT
8
1 Refer to Figure 4-1.
Nomenclature of the unit’s parts:

2 1. Display (F 4.1)

12 10
5 2. Input panel (F 4.1.2)

7 3. Internal gauge arm (F 4.8)

4. Flange

5. Stub shaft with hub nut

3 6. Weight compartments

7. Storage areas for cones and hub nuts


7
8. Wheel guard

5 9. Brake Pedal and Power Clamp Operation (F 4.5)

11 4 10. Camera (for data Acquisition)


9
11. Laser Pointer

4-1 12.Stop Button

4 3 2 1
Refer to Figure 4-2.

1. Mains switch (ON/OFF)

2. Fuse holder

3. Machine Power Supply

4. Video (VGA) Connector)

4-2

22
Disposition Layout
.. _..........
4.0 DISPOSITION 4.0 LAYOUT
Se reporter à la Figure 4-1. Siehe Abbildung 4-1.
Description fonctionnelle de la machine : Bezeichnung der Funktionsteile des Geräts:

1. Affichage (F 4.1) 1. Display (F 4.1)

2. Clavier (F 4.1.2) 2. Eingabefeld (F 4.1.2)

3. Jauge de déport interne (F 4.8) 3. Innerer Messarm (F 4.8)

4. Montage 4. Flansch

5. Embout d’arbre avec manivelle 5. Flanschwelle und Spannmutter

6. Bac porte-plombs 6. Gewichtefächer

7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage 7. Aufbewahrungsbereiche für Konen oder Spannteile

8. Carter de roue 8. Radschutz

9. Pédale Frein et Actuation Power Clamp (F 4.5) 9. Bremspedal und Power Clamp (F 4.5)

10. Camera (de collecte des données) 10. Kamera (5 Erfassungskameras)

11. Pointeur Laser 11. Laserzeiger

12.Bouton d’arrêt 12.Bezug

Se reporter à la Figure 4-2. Siehe Abbildung 4-2.

1. Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT) 1. Netzschalter (AN/AUS)

2. Porte-fusible 2. Sicherungshalter

3.Alimentation machine 3. Netzanschluss des Maschine

4.Connecteur vidéo (VGA) 4. Video-Verbinder (VGA)

23
Layout
.. _..........
4.1 The screen

2 1
Fig. 4-3 Screen with display fields

1 Display field
2 Information field
3 Commands field

The screen reads out inputs, helpful information, all


measured data and possible error codes.

Description of display fields

Each field of the screen has a specific function.


3
4-3 1 Display field
- Rim dimensions (editable).
- Balancing modes (editable).
- Unbalance value.
- List of Counters.
- C codes (User Codes).
- Help information.

2 Information field
- Number of the installed program version.
- Measurements of the wheel being processed.
- Operating conditions icons.
- Error codes.

3 Commands field
The pictographs illustrating basic and special
functions are located here.
Each key has an icon showing the specific function
it is used to retrieve.

Touch Screen
For the Touch Screen interface to respond to the touch,
it is necessary to touch an area of the screen with a
finger and release (Fig. 4-3b).
The operator will hear a confirmation sound any time
an action linked with on-screen icons, keys, text or
images is executed after his/her touch.

4-3b

24
Disposition Layout
.. _..........
4.1 Écran 4.1 Bildschirm

Fig. 4-3 Écran avec zones d’affichage Abb. 4-3 Bildschirm mit Anzeigezonen

1 Zone d’affichage 1 Anzeigefeld


2 Zone d’information 2 Informationsfeld
3 Zone Commandes 3 Steuerungsfeld

Sur l’écran sont affichés les paramètres, les textes Auf dem Bildschirm werden die jeweiligen Eingabedaten,
d’aide, toutes les valeurs mesurées et les messages bedienerunterstützende Informationen, alle ermittelten
d’erreur. Messwerte sowie Fehlermeldungen angezeigt.

Description des zones d’affichage Beschreibung der Anzeigezonen

Les zones de l’écran ont chacune un rôle spécifique. Jedes Feld am Bildschirm hat eine besondere Funktion.

1 Zone d’affichage 1 Anzeigefeld


- Dimensions de la jante (éditables) - Felgenabmessungen (kann bearbeitet werden)
- Modes d’équilibrage (éditables) - Auswuchtarten (kann bearbeitet werden)
- Grandeur du balourd. - Unwuchtgröße
- Liste des compteurs. - Liste der Zähler
- Codes C (Codes Utilisateur) - C-Codes (Benutzercodes)
- Textes d’aide. - Hilfetexte.

2 Zone Informations 2 Informationsfeld


- Numéro de version du programme installé. - Versionsnummer des installierten Programms.
- Mesures de la roue en usinage. - Abmessungen des Rads, das gerade bearbeitet
- Icônes des conditions opérationnelles. wird.
- Codes d’Erreur. - Symbol des Betriebszustands.
- Fehlercode.

3 Zones Commandes
Les pictogrammes illustrant les fonctions de base 3 Steuerungsfeld
et les fonctions spéciales sont représentés ici. Hier befinden sich Bildzeichen, die Grundfunktionen
Chaque touche possède une icône qui représente und Sonderfunktionen darstellen.
sa fonction spécifique. Auf jeder Taste ist die jeweilige Funktion, die mit der
Taste abgerufen wird, durch ein Symbol dargestellt.

Touch Screen Touch Screen


Dans l’interface Touch Screen (Écran Tactile), afin Um auf der Touch Screen-Bedieneroberfläche durch
d’avoir une réponse dès que l’on touche l’écran, il faut Berühren ein entsprechendes Ansprechen zu erhalten,
toucher et éloigner le doigt de la surface (Fig. 4-3b). muss der entsprechende Bildschirmbereich mit einem
L’opérateur peut entendre un signal acoustique de Finger berührt werden (Abb. 4-3b).
confirmation, chaque fois que son doigt touche un point Der Bediener wird ein akustisches Bestätigungssignal
de l’écran lié à une icône, bouton, texte ou images vernehmen können, sobald er durch entsprechendes
affichés sur l’écran. Berühren die mit Symbolen, Tasten oder Abbildungen
am Bildschirm verknüpfte Aktion umsetzt.

25
Layout
.. _..........
4.1.1 Basic commands

Fig. 4-4 Key pad


1 Type of basic key (this type of key is always located
1 in the Commands Field).
2 HOME key
3 ESC key
4 HELP key
5 START key
2 6 STOP key
7 CONFIRMATION key (to confirm)
8 Key

3
Description of keys

1 Keys (example)
4 – Carry out or continue certain functions or steps of
operation.
The symbols on the keys show their functions, as
specified below.
5 2 HOME key
– Returns you to the basic INTRO SCREEN.
3 ESC key
– Exit the current Screen Page.
– Exits the C codes procedures.
– Deletes the help information and error messages.
6
4 HELP key
– Display useful information to explain a situation and
– in case of error codes – provide hints for remedy
(F 4.3).
7 5 START key
– Start the measuring run.
Press to start balancer cycle, with the wheel guard
8 down.
6 STOP key (forced stop)
– Immediately brakes the measuring run and
9 any other automatic movement in progress, for
example, wheel clamping and the Lifter (if present).
7 CONFIRMATION key
10 – Inserts the selected options.
4-4 8 RETURN key
– Returns you to the previous step.
9 PRINT key
– For managing print-outs, to be sent to the printer, to
the USB key or Network, based on the SETTINGS.
10 RIM DATA ENTRY key
– For manually entering wheel dimension information.

STOP Button
Figure 4-4b
When the Stop Button is pressed, the machine stops
all automatic movements.
This key also allows access to view additional help
4-4b texts (F 4.3.1).

26
Disposition Layout
.. _..........
4.1.1 Commandes de base 4.1.1 Grundbefehle

Fig. 4-4 Clavier Bild 4-4 Tastenfeld


1 Type de touche fondamentale (ce type de touche se 1 Art von Haupttaste (diese Art von Taste ist immer
trouve toujours dans le Champ Commandes) im Feld der Befehle vorgesehen)
2 Touche HOME 2 HOME-Taste
3 Touche ESC 3 ESC-Taste
4 Touche HELP 4 HELP-Taste
5 Touche START 5 START-Taste
6 Touche STOP 6 STOPP-Taste
7 Touche CONFIRMATION (à confirmer) 7 CONFIRM-Taste
8 Touche à augmenter 8 Taste zu

Description des touches Beschreibung der Tasten


1 Touches (Exemple)
– Sélection des fonctions pour effectuer ou poursuivre 1 Tasten (Beispiel)
le pas de travail respectif. – Funktionen zur Durch- bzw. Weiterführung des
Les symboles sur les touches identifient la fonction jeweiligen Arbeitsschritts wählen
correspondante, comme indiqué ci-après . Die Funktion der Tasten wird über die Piktogramme
2 Touche HOME angezeigt, die auf den Tasten zu sehen sind, wie
– Retour à la page principale INTRO SCREEN. nachfolgend erklärt wird.
3 Touche ESC 2 HOME-Taste
– Sortie de la page courante. – Schaltet in die Hauptbildschirmseite INTRO
– Permet de quitter les procédures des codes C. SCREEN zurück.
– Efface les textes d’aide et les messages d’erreur. 3 ESC-Taste
4 Touche HELP – Schließt die aktuelle Bildschirmseite.
– Appeler les textes d’aide qui expliquent la situation – Ausstieg aus den C-Code-Verfahren.
et donnent en cas de messages d’erreur des – Löschen der Hilfetexte und Fehlermeldungen.
conseils pour éliminer ces erreurs (F 4.3). 4 HELP-Taste
5 Touche START – Hilfetexte aufrufen, die die Situation erklären und bei
– Initialiser la lancée de mesure Meldungen Hinweise zur Fehlerabhilfe geben (F 4.3).
Presser pour lancer la rotation de la roue, après 5 START-Taste
avoir abaissé le capot de sécurité. – Messlauf beginnen
6 Touche STOP (arrêt forcé) Zum Starten der Raddrehung drücken, wenn die
– Arrête immédiatement le lancement roue et tout Schutzabdeckung unten ist.
autre mouvement automatique en cours, comme 6 STOP-Taste (erzwungener Stopp)
le blocage de la roue et l’élévateur (si présent). – Bremst umgehend den Messlauf und alle anderen
aktiven, automatischen Bewegungen, wie z.B.
7 Touche CONFIRMATION
die Radaufspannung und den Radheber (falls
– Active l’option sélectionnée.
vorhanden).
8 Touche RETOUR
7 CONFIRM-Taste
– Retour à l’étape précédente.
– Die gewählte option wird eingeschaltet.
9 Touche IMPRESSION
– Gestion des impressions, à envoyer à l’imprimante, 8 Taste ZURÜCK
à la clé USB ou Réseau, en fonction des – Geht zum vorherigen Schritt zurück.
paramétrages effectués dans SETTINGS. 9 Taste DRUCKEN
10 Touche RIM DATA ENTRY – Zur Verwaltung der Ausdrucke, die an den Drucker,
– Elle permet de saisir les données des dimensions den USB-Stick oder ans Netz geschickt werden
des roues en mode manuel. sollen, je nach Einstellungen in den SETTINGS.
10 RIM DATA ENTRY-Taste
– Ermöglicht die manuelle Eingabe der Radgrößendaten.
bouton d’ARRET
Figure 4-4b STOPP-Taste
A la pression du bouton d’arrêt, la machine effectue Abbildung 4-4b
l’arrêt de tous les mouvements automatiques. Wenn man die Taste für den Stop-Taste drückt, hält
Le bouton donne aussi accès aux aide supplémentaires die Maschine alle automatischen Bewegungen an.
textes (F 4.3.1). Dieser Schlüssel erinnert außerdem den auch
zusätzliche Hilfetexte (F 4.3.1).

27
Layout
.. _..........
4.1.2 Screen pages & Commands

The Display field shows the main Operating Screen


1 Full Diagnostic Pages:
Each Screen Page contains basic commands, located
at the bottom in the Commands Field. Further com-
Balance with
2 Ruonout
mands may be positioned in other parts of the screen,
with specific Screen Pages and operating phases.

3 Balance Fig. 4-5 INTRO SCREEN

Basic screen / Main menu.


Balance no This is the initial Screen Page, activated immediately
4 Spokes after starting the machine. It can be reached from any
other Screen Page in the program using the HOME key.

5 Manual Commands:
1 - FULL DIAGNOSTIC - The balancer performs in
addition diagnosis of the tire. A three-dimensional
reconstruction of the wheel on the screen and the
use of identification colors allow the operator to see
features such as the uniformity and wear of the tread
and the presence of possible faults on the wheel.
2 - BALANCE WITH RUN OUT key - For selecting
the automatic (complete) balancing program, machine
performs tyre run-out and possibly rim run-out.
3 - BALANCE - Selects the automatic (complete)
balancing program.
4 - BALANCE NO SPOKES - Selects the automatic
balancing program, excluding the spoke identification
process.
5 - MANUAL Data Entry - Selects the manual
balancing program.
11 6 - HELP key - Selects HELP texts for the current
function (F 4.3).
6 7
7 - BALANCING key - Opens the BALANCING Screen
Page.
8 - VEHICLE key - Allows selections; MOTORCYCLE (only
9a Manual), SPORTS CAR, TRUCK, SUV, CAR (F6.1.1).
9b 9 - SETTINGS MENU key - Opens the Settings Menu.
9a- PRINT key - Generates a print-out (If enabled)
9c 10
9b- SETTINGS key - Opens the SETTINGS Screen Page.
9d 9c- CUSTOMER DATA ENTRY key - Opens the
Customer Data Entry Screen Page (F 9.7).
9e 9d- USER CALIBRATION key - Starts User Calibration.
9e- COMPENSATION RUN key - Retrieves the
Compensation Run.
8 9 10 - PRESSURE key - Change the pre-set Inflation
Pressure value.
4-5 11 - Rim Data Imput - Opens the Manual Data Entry
Screen

28
Disposition Layout
.. _..........
4.1.2 Les pages-écrans / Menu 4.1.2 Die Display-Seiten / Menu
La zone Affichage donne accès aux principales pages- Im Anzeigefeld sind die wichtigsten Betriebsseiten
écrans opérationnelles: dargestellt:
Chaque page contient des commandes de base, si- Auf jeder Bildschirmseite sind die fundamentalen
tuées au bas dans le Champ Commandes. D’autres Befehle verfügbar; sie sind unten im Feld der Befehle
commandes peuvent se trouver en d’autres points de angeordnet. Weitere Befehle können in anderen Be-
l’écran, dans le contexte de pages et d’étapes opéra- reichen des Bildschirms vorgesehen sein, je nachdem,
tionnelles spécifiques. auf welcher Bildschirmseite man sich befindet und
welche spezifischen Betriebsphasen betroffen sind
Fig. 4-5 INTRO SCREEN
Abb. 4-5 INTRO SCREEN
Page de base / Menu principal.
Basisbildschirm / Hauptmenü.
Page principale qui s’affiche juste après la mise en Dies ist der Einstiegsbildschirm, der sofort nach dem
marche de la machine. Elle est accessible à partir de toute Start der Maschine eingeblendet wird. Er ist von allen
autre page du programme en pressant la touche HOME. anderen Bildschirmseiten des Programms aus über
Commandes : die Taste HOME zu erreichen.
1 - Touche FULL DIAGNOSTIC - L’équilibreuse Die Befehle sind:
effectue aussi le diagnostic du pneu. Une reconstruction 1 - FULL DIAGNOSTIC-Taste - Die Auswuchtmaschine
tridimensionnelle de la roue sur l’écran et l’emploi de führt auch die Diagnose des Reifens durch. Eine
couleurs distinctes permettent d’évaluer des détails dreidimensionale Rekonstruktion des Rads am
comme l’uniformité et l’usure de la bande de roulement, Bildschirm und die Verwendung von Kennfarben
la présence de défectuosités de la roue. ermöglichen es, Aspekte wie die Gleichförmigkeit
2 - Touche BALANCE WITH RUN OUT - Elle permet und Abnutzung des Profils und das Vorhandensein
de sélectionner le programme automatique (complet) möglicher Defekte am Rad zu bemerken.
d’équilibrage, elle permet en outre d’effectuer le 2 - BALANCE WITH RUN OUT-Taste - Über sie
contrôle de l’excentration du pneu et éventuellement erfolgt die Anwahl des automatischen (kompletten)
le contrôle de l’excentration de la jante. Auswuchtprogramms, darüber hinaus die Überprüfung
des Seiten- und Höhenschlags des Reifens und
3 - BALANCE - Sélection du programme
eventuell auch des Seiten- und Höhenschlags der Felge.
automatique (complet) d’équilibrage.
3 – BALANCE – Wählt das automatische (vollständige)
4 - BALANCE NO SPOKES - Sélection du Auswuchtprogramm.
programme automatique d’équilibrage sans la
procédure d’identification de rayons. 4 – BALANCE NO SPOKES – Wählt das automatische
Auswuchtprogramm, unter Ausschluss des Vorgangs
5 - MANUAL Data Entry - Sélection du programme zur Identifizierung der Radspeichen.
d’équilibrage manuel.
5 – MANUAL Data Entry – Wählt das manuelle
6 - Touche HELP - Sélection de texte d’AIDE sur le Auswuchtprogramm.
fonctionnement courant (F 4.3). 6 – Taste HELP – Wählt HILFE-Texte, die die aktuelle
7 - Touche BALANCING - Ouverture de la page Betriebsphase erklären (F 4.3).
ÉQUILIBRAGE 7 – Taste BALANCING – Ruft erneut die Bildschirmseite
8 - Touche VÉHICULE - Permet de sélectionner AUSWUCHTUNG auf.
: MOTO (en Manuel seulement), VOITURE DE 8 – Taste FAHRZEUG – Gibt die Auswahlmöglichkeiten:
SPORT, FOURGON, SUV, AUTO (F6.1.1). MOTORRAD (nur in Manuell), LASTWAGEN, SUV,
9 - Touche Menu SETTINGS - Ouvre le menu AUTO (F6.1.1).
Paramètres 9 – Taste EINSTELLUNGEN-Menü – Öffnet das Menü
9a- Touche IMPRESSION - Génère une impression der Einstellungen.
(si activée). 9a – Taste DRUCKEN – Erzeugt einen Ausdruck (falls
9b- Touche SETTINGS - Ouvre la page freigegeben)
PARAMÈTRES 9b – Taste EINSTELLUNGEN – Öffnet die
9c- Touche CUSTOMER DATA ENTRY - Ouvre la Bildschirmseite EINSTELLUNGEN
page de saisie des Données Client (F 9.7). 9c – Taste CUSTOMER DATA ENTRY – Öffnet die
9d- Touche USER CALIBRATION - Lance le Bildschirmseite für die Eingabe der Kundendaten (F 9.7).
Calibrage Utilisateur. 9d – Taste USER CALIBRATION – Startet die
9e- Touche COMPENSATION RUN - Rappelle le Kalibrierung des Benutzers.
Lancement de compensation 9e – Taste COMPENSATION RUN – Ruft den
10 - Touche PRESSION DES PNEUS - Modifie la Kompensationslauf auf.
valeur de la pression de gonflage pré-établie. 10 – Taste REIFENDRUCK – Verändert den
11 - RIM DATA ENTRY - Ouvre la page de saisie des voreingestellten Wert für den Reifendruck.
Données 11 – Taste RIM DATA ENTRY – Öffnet die Bildschirmseite
für die Eingabe der daten.

29
Layout
.. _..........
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY

Rim data input Screen.


Open using the Manual Data Entry key (11, Fig. 4-5).

6 Specific commands:

1 - HELP key - Selects HELP texts.

2 - HOME key - Returns you to the starting page


(INTRO SCREEN).

3 - SPECIAL key - Opens the WHEEL PROFILES


screen page, for saving or selecting wheels with preset
dimensions (F 6.1.4.1).

4 - ESC key -
- Returns you to RIM DATA ENTRY

5 - DISTANCE key - (OFFSET) - To change the value


1 2 3 4 press one of the arrows.
- The right arrow increases the value.
- The left arrow reduces the value.

5 7 6 - WIDTH key - For changing the rim nominal width


8 value set.
- The right arrow increases the value.
- The left arrow reduces the value.

10 7 - DIAMETER keys - For changing the rim nominal


diameter value set.
- The upper arrow increases the value.
- The lower arrow reduces the value.
9
8 - START key - Starts the measuring run, provided
that the wheel guard is lowered in advance.
11 11b
9 - “INCH / MM” key - For selecting alternatively
inches or millimetres, press directly on one of the
measurements shown.
12
11
10 - “ALU” key - For directly selecting the positions
for application of weights on the rim.
4-6
11 --For key - For
manually entering
“TOGGLE” activating
wheel theinformation.
dimension “Easy Alu
Toggle” (F 5.6) option. After a first selection the key
is no longer active and appears greyed out (11b).

12 - For manually entering wheel dimension information.

30
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY Abb. 4-6 RIM DATA ENTRY

Page de Saisie des données de la jante. Der Seite zur Eingabe der Daten.
Presser la touche Manual Data Entry (11, Fig. 4-5) Sie wird über die Taste Manual Data Entry aufgerufen
pour accéder à la page. (11, Abb. 4-5).

Commandes spécifiques : Die spezifischen Befehle sind:

1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE. 1 – Taste HELP – Blendet die HILFE-Texte ein.

2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO 2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN). SCREEN) zurück.

3 - Touche SPECIAL - Accès à la page PROFILS 3 – Taste SPECIAL – Ruft die Bildschirmseite
ROUE pour l’enregistrement ou la sélection de roues RADPROFILE auf, um Räder zu wählen bzw.
à dimensions préétablies (F 6.1.4.1). speichern, deren Abmessungen vorgegeben sind.
(F 6.1.4.1).
4 - Touche ESC -
- Retour à l’écran RIM DATA ENTRY 4 – Taste ESC –
- Geht zum Feld RIM DATA ENTRY zurück.
5 - Touches DISTANCE - (OFFSET) - Permettent de
modifier la valeur, utiliser l’une des flèches. 5 – Tasten Abstand – (VERSATZ) – Um den Wert zu
- La flèche droite augmente la valeur ; ändern, einen der Pfeile drücken.
- La flèche gauche diminue la valeur. - Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
6 - Touches LARGEUR - Permettent de modifier la
valeur configurée pour la largeur nominale de la jante.
6 – Tasten BREITE – Um den eingestellten Wert der
- La flèche droite augmente la valeur ;
Nennbreite der Felgen zu ändern.
- La flèche gauche diminue la valeur.
- Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
7 - Touches DIAMÈTRE - Permettent de modifier
la valeur configurée pour le diamètre nominale de la
7 – Tasten DURCHMESSER – Um den eingestellten
jante.
Nenndurchmesser der Felge zu ändern.
- La flèche supérieure augmente la valeur ;
- La flèche inférieure diminue la valeur. - Der obere Pfeil erhöht den Wert.
- Der untere Pfeil verringert den Wert.
8 - Touche START - Démarrage du lancement
roue, à condition que la protection de la roue ait été 8 – Taste START – Startet den Messlauf, vorausgesetzt,
préalablement abaissée. dass der Radschutz zuvor nach unten gestellt wurde.

9 - Touche “INCH / MM” - Sélection alternative des 9 – Taste “INCH / MM” – Um alternierend Zoll oder
unités « pouce » ou « millimètre », taper directement Millimeter auszuwählen, drückt man direkt auf eine der
sur l’une des mesures affichées. angezeigten Maßeinheiten.

10 - Touches “ALU” - Sélection directe sur la jante 10 – Tasten “ALU” – Um direkt an der Felge die
des positions d’application des poids. Positionen für die Anbringung der Gewichte zu wählen.

11 - Pour la saisie
Touche - Activation
manuelle
“TOGGLE” de l’option
des dimensions de la”Easy
roue. 11
11 -–Para introducción –manual
la “TOGGLE”
Taste Um diedeOption “Easy Alu
las dimensiones
Alu Toggle” (F 5.6). Après une première sélection, la Toggle”
rueda. (F 5.6) zu wählen. Nach der ersten Wahl ist
touche n’est plus active et apparaît grisée.(11b). die Taste nicht mehr aktiv und erscheint verdunkelt
(11b).
12 - Pour la saisie manuelle des dimensions de la roue.
12 - Für manuelle Eingabe der Radgröße.

31
Layout
.. _..........
Fig. 4-7 BALANCING

Balancing Screen.
Open with the BALANCING key (7, Fig. 4-5).
Commands:
1 - HELP key - For selecting HELP texts.

2 - HOME key - Returns you to the starting screen


page (INTRO SCREEN).

3 - START key - Starts the measuring run.

4 - ESC key - To exit the option being executed or


displayed.
1 2 3 4
5 - BALANCE key - Returns you to the automatic
balancing program.

6 - OPT/MIN key - Starts the Optimisation / Minimisation


program.

5 6 7 7 - SPLIT key - Starts the procedure for splitting the


wheel weight, to be applied behind the spokes.

8 - PRECISION key - Increases the resolution of the


values shown, for reading remaining unbalances.
8 9 10 9 - STATIC key - For retrieving static balancing. Press
again to restore dynamic balancing.

10 - RELOCATION key - Enables relocation of the


wheel weight in Laser Pointer mode. Press again to
11 confirm the position change.

11 - “G / OZ” key - For selecting readings in grams


or ounces.

12 13 12 - FREEZE WHEEL DATA key - Size data for the


wheel being processed is saved so that it can be
used with subsequent wheels of the same size (set of
wheels). This allows a shorter run.

14 13 - RIM DATA ENTRY key - For passing to the Rim


data entry screen page, and to Manual operation from
“Automatic”.
4-7
14 - WAP key - The key is at the imbalance value.
Press to automatically index the wheel to the weights
application position; the wheel starts to reach and stop
at the WAP position of that plane.

32
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-7 BALANCING Abb. 4-7 BALANCING

Page Equilibrage. Bildschirm Auswuchten.


Presser la touche BALANCING (7, Fig. 4-5) pour Der Zugriff erfolgt über die Taste BALANCING (7,
accéder à la page. Abb. 4-5).
Commandes : Die Befehle sind:
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE. 1 – Taste HELP – Um die HILFE-Texte einzublenden.

2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO 2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN). SCREEN) zurück.

3 - Touche START - Démarrage du lancement roue. 3 – Taste START – Startet den Messlauf.

4 - Touche ESC - Sortie de l’option en cours 4 – Taste ESC – Um die Option, die gerade
d’exécution ou d’affichage. durchgeführt bzw. angezeigt wird, zu schließen.

5 - Touche BALANCE - Retour au programme 5 – Taste BALANCE – Geht zum automatischen


automatique d’équilibrage. Auswuchtprogramm zurück.

6 - Touche OPT/MIN - Lance le programme 6 – Taste OPT/MIN – Startet das Programm zur
d’Optimisation/Minimisation. Optimierung / Minimierung.

7 - Touche SPLIT - Lance la procédure de division du 7 – Taste SPLIT – Start den Vorgang zur Verteilung
contrepoids à appliquer derrière les rayons. des Gegengewichts, dass hinter den Radspeichen
angebracht werden muss.
8 - Touche FIN - Augmente la résolution des valeurs
affichées pour la lecture des déséquilibres résiduels. 8 – Taste FINE – Erhöht die Auflösung der angezeigten
Werte, um die Restunwuchten abzulesen.
9 - Touche STATIC - Permet de repasser en
équilibrage statique. Une nouvelle pression fait 9 – Taste STATIC – Um die statische Auswuchtung
repasser en équilibrage dynamique. aufzurufen. Durch erneutes Drücken wird die
dynamische Auswuchtung wiederhergestellt.
10 - Touche REPOSITIONNEMENT - Active le
repositionnement du contrepoids en mode Laser 10 – Taste LAGEVERÄNDERUNG – Gibt die erneute
Pointer. Une nouvelle pression confirme la modification Anordnung des Gegengewichts im Modus Laser
de la position. Pointer frei. Durch erneutes Drücken wird die Änderung
der Position bestätigt.
11 - Touche “G / OZ” - Sélection de la lecture en
grammes ou en onces. 11 - Taste “G / OZ” – Um die Ablesung in Gramm
oder in Unzen zu wählen.
12 - Touche GEL DONNÉES ROUE - Les données
de dimensions de la roue en cours de traitement sont 12 – Taste RAD-DATEN SPEICHERN – Die Daten der
enregistrées pour être utilisées avec d’autres roues de Abmessungen des Rads, das gerade vermessen wird,
dimensions identiques (jeu de roues). On obtient ainsi werden gespeichert, um an den nächsten Rädern mit
un lancement plus court. den gleichen Abmessungen (Rad-Set) verwendet zu
werden. Auf diese Weise wird der Messlauf verkürzt.
13 - Touche RIM DATA ENTRY - Permet de passer
à la page de Saisie de données de la jante, ainsi qu’à 13 – Taste RIM DATA ENTRY – Um die Bildschirmseite
la fonction manuelle si l’on est en « Automatique ». für die Eingabe der Felgendaten aufzurufen, und um
den Betriebsmodus “Manuell” herzustellen, falls man
14 - Touche WAP - La touche se trouve à hauteur von “Automatisch” kommt.
de la valeur du balourd. Toucher pour orienter
automatiquement la roue dans la position où les 14 - Taste WAP - Die Taste befindet sich beim
masses seront posées ; la roue démarre pour atteindre Unwuchtwert. Wenn man die Taste berührt, wird das Rad
et s’arrêter dans la position WAP automatisch auf der Position zur Gewichtanbringung
eingedreht; das Rad startet, um die WAP-Position auf
der entsprechenden Ebene zu erreichen und hält dort an.

33
Layout
.. _..........
Fig. 4-8 SETTING

Settings Screen.
Opened using the SETTINGS key (9b, Fig. 4-5).
Commands:

1 - HELP key - For selecting HELP texts.


2 - HOME key - Returns you to the starting screen
page MAIN MENU (INTRO SCREEN).
3 - PRINT key - For managing print-outs, to be sent to
the printer, to the USB key or Network, based on the
SETTINGS (F 6.4.1.1).
4 - ESC key - Returns you to the MAIN MENU.

1 2 3 4 Note: Directly press the items in the list to select the


desired options. To change parameters, manually turn
the wheel shaft. When the required value is reached,
4-8 press it to enter it and complete the selection.

Fig. 4-9 COUNTERS


Counters Screen.
Open using the key for SETTINGS (9b, Fig. 4-5) /
Counters (A, Fig. 4-9).
A
B The screen pages for Counters and System Information
(B, Fig. 4-9), both accessible from the Settings Screen
Page, do not have parameter selection commands.
Instead, they respectively show Statistical Information
and information about the machine System.

Counters Screen Page list:

- Total Measuring Runs


- Measuring Runs with result OK
- Optimisation Cycles
- Assistance Service Runs
- Runs since last Calibration
- Wheel Clamping Cycles
4-9

Fig. 4-10 TEXT COMPOSITION


The Text Composition (Fig. 4-10), is used to set and
memorise a five line text in the Start screen.
The text composition is performed directly in the Set-
tings screen, at the General settings item (F 9.6).

 Select the “General Settings” category in the


SETTINGS screen, then select one of the 5
parameters in the central panel “Promotional Text”.

After the selection a keyboard is displayed with the


text entry field.

4-10

34
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-8 SETTING Abb. 4-8 SETTING

Page Paramètres. Einstellungen Bildschirm.


Presser la touche SETTINGS (9b, Fig. 4-5) pour Der Zugriff erfolgt über die Taste SETTINGS (9b,
accéder à la page. Abb. 4-5).
Commandes : Die Befehle sind:
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE. 1 – Taste HELP – Um die HILFE-Texte einzublenden.
2 - Touche HOME - Retour à la page principale MENU 2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite
PRINCIPAL (INTRO SCREEN). HAUPTMENÜ (INTRO SCREEN) zurück.
3 - Touche IMPRESSION - Gestion des impressions, 3 – Taste DRUCKEN – Zur Verwaltung der Ausdrucke,
à envoyer à l’imprimante, à la clé USB ou Réseau, en die an den Drucker, den USB-Stick oder ans Netz
fonction des paramétrages effectués dans SETTINGS geschickt werden sollen, je nach Einstellungen in den
(F 6.4.1.1). SETTINGS (F 6.4.1.1).
4 - Touche ESC - 4 – Taste ESC-
- Retour au MENU PRINCIPAL. - Geht zum HAUPTMENÜ zurück.
Remarque : Toucher directement les éléments de la Hinweis: Direkt auf die Positionen in der Liste drücken,
liste pour sélectionner les options souhaitées. Pour la um die gewünschten Optionen zu wählen. Um die
modification des paramètres, tourner à la main l’arbre Parameter zu ändern, die Radhalterwelle manuell
porte-roue. A l’atteinte de la valeur souhaitée, toucher drehen. Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, auf
cette valeur pour la saisir et terminer la sélection. diesen Wert drücken, um ihn einzugeben und die
Auswahl zu beenden.

Fig. 4-9 COUNTERS Abb. 4-9 COUNTERS


Page Compteurs. Bildschirm Zähler.
Presser la touche SETTINGS (9b, Fig. 4-5) / Der Zugriff erfolgt mit der Taste SETTINGS (9b, Abb.
Compteurs (A, Fig. 4-9) pour accéder à la page. 4-5) / Zähler (A, Abb. 4-9).
La page des Compteurs et des Informations Système Die Bildschirmseite der Zähler und der
(B, Fig. 4-9), toutes les deux accessibles depuis la Systeminformationen (B, Abb. 4-9), die beide über
page Paramètres, ne présentent pas de commande de die Bildschirmseite der Einstellungen zugänglich sind,
sélection de paramètres, mais donnent respectivement sehen keine Befehle zur Parameter-Auswahl vor,
des informations statistiques et sur le système de la sondern geben Informationen zur Statistik und zum
machine. System der Maschine.
La page Compteurs présente : Die Bildschirmseite “Zähler” zeigt in einer Liste:
- Le total des lancements - die Gesamtzahl der Messläufe
- Les lancements avec résultat OK - die Messläufe mit dem Resultat OK
- Les cycles d’optimisation - die Optimierungszyklen
- Les lancements du Service Assistance - die Läufe des Kundendiensts
- Les lancement depuis le dernier étalonnage - die Läufe seit der letzten Kalibrierung
- Les cycles de blocage roue. - die Zyklen der Radaufspannung

Fig. 4-10 TEXT COMPOSITION Fig. 4-10 TEXT COMPOSITION

L’édition texte (Fig. 4-10) est la fonction qui permet de Die Texteingabe (Abb. 4-10) ist die Funktion, mit der ein
définir, puis d’enregistrer un texte de cinq lignes sur la Text über 5 Zeilen auf dem Start-Bildschirm eingegeben
page d’accueil. La composition du texte se fait directe- und gespeichert werden kann. Die Texteingabe erfolgt
ment sur la page de configuration, dans les Paramètres direkt auf dem Bildschirm Einstellungen im Feld
généraux (F 9.6). Allgemeine Einstellungen (F 9.6).

 Sur l’écran REGLAGES, sélectionner le sujet  Auf der Bildschirmseite EINSTELLUNGEN das
“Réglages généraux”, puis sélectionner l’un des Argument “Allgemeine Einstellungen” wählen. Im
5 paramètres “Texte publicitaire” dans l’encadré zentralen Feld einen der 5 Parameter “Werbetext”
central. wählen.

Après quoi, il apparaît le clavier avec la zone de texte Nach der Auswahl erscheint die Tastatur mit dem
prévue à cet effet. entsprechenden Eingabefeld für den Text.

35
Layout
.. _..........
Fig. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION

Optimisation / weight Minimisation programs Screen.


Opened using the OPT/MIN key (6, Fig. 4-7) when on the
Screen after a measuring run. An operational sequence,
and control screens, guide the user through the entire
operation (F 7.1).

Commands available during the entire cycle:

1 - HELP key - Selects HELP texts relating to the current


function.
2 - BALANCING key - Opens the BALANCING Screen
1 2 6 Page.
3 - OPTIMISATION key - Starts the Optimisation cycle
4 - MINIMISATION key - Starts the Minimisation cycle.
3 4 5 5 - PRINT key - For printing
6 - ESC key -
- Returns you to BALANCING/MAIN MENU.
7 - CONTINUE PREVIOUS OPT/MIN key - Continues the
7 8 9 previously interrupted Optimisation/Minimisation cycle.
8 - CONFIRM key - Confirm / enter completed wheel
4-11 positioning, as required by the program.
9 - BACK key - Takes you back one step during execution
of the OPT/MIN program

Fig. 4-12 WHEEL PROFILE

Wheel Profile Screen Page.


Opened using the SPECIAL key (3, Fig. 4-6), before
the measuring run.

Commands:

1 - HELP key - Selects HELP texts relating to the


current function.
2 - BALANCING key - Opens the BALANCING Screen
Page.
3 - SAVE key - Saves to the memory the wheel data
present in the “Current” line below the list.
4 - RETRIEVE WHEEL DATA key - Retrieves and
sets wheel data from one of the “Profile” items listed.
5 - ESC key -
- Returns you to the MAIN MENU.
1 2 5 - Exits C codes.
- Clears HELP texts and ERROR messages
3 4
4-12

36
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION Abb. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION

Page Optimisation de stabilité de marche/ Bildschirm Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung.


Minimisation des masses. Der Zugriff erfolgt über die Taste OPT/MIN (6,
On accède à cette page par la touche OPT/MIN (6, Abb.4-7), wenn diese nach dem Messlauf am
Fig. 4-7) lorsqu’elle est visible à l’écran à la suite du Bildschirm eingeblendet wird. Eine Betriebssequenz
lancement de mesure. Une séquence d’opérations sur mit Kontrollanzeigen am Bildschirm unterstützt
des pages de contrôle guide l’utilisateur pendant toute den Benutzer bei der Durchführung der gesamten
l’intervention (F 7.1). Operation (F 7.1).

Les commandes possibles pendant tout le cycle sont : Die Befehle, die während des gesamten Zyklus
ausgeführt werden können, sind:
1 - Touche HELP - Sélection de texte d’AIDE sur le
fonctionnement courant. 1 – Taste HELP – Wählt die HILFE-Texte, die den
2 - Touche BALANCING - Ouverture de la page aktuellen Betriebsvorgang erklären.
ÉQUILIBRAGE
2 – Taste BALANCING – Öffnet die Bildschirmseite
3 - Touche OPTIMISATION -- Lance le cycle
AUSWUCHTEN.
d’optimisation
4 - Touche MINIMISATION -- Lance le cycle de 3 – Ta s t e O P T I M I E R U N G – S t a r t e t d e n
minimisation. Optimierungszyklus.
5 - Touche IMPRESSION - Permet d’imprimer un 4 – Ta s t e M I N I M I E R U N G – S t a r t e t d e n
document Minimierungszyklus.
6 - Touche ESC - Retour à l’écran ÉQUILIBRAGEMENU 5 – Taste AUSDRUCKEN – Ermöglicht das Drucken.
PRINCIPAL.
6 – Taste ESC – Geht zurück zur Seite AUSWUCHTEN/
7 - Touche REPRISE OPT/MIN PRECEDENTE
HAUPTMENÜ.
- Reprise du cycle d’optimisation/minimisation
précédemment interrompu. 7 – Taste OPT/MIN WIEDERAUFNEHMEN – Nimmt
8 - Touche CONFIRMATION - Permet de confirmer/ einen zuvor unterbrochenen Zyklus der Optimierung/
saisir le positionnement de la roue, comme l’exige le Minimierung wieder auf.
programme. 8 – Taste BESTÄTIGEN – Um die Positionierung des
9 - Touche RETOUR ARRIÈRE - Retour arrière d’un Rads, wie vom Programm angefordert, zu bestätigen
pas dans l’exécution du programme d’OPT/MIN. bzw. einzugeben.
9 – Taste ZURÜCKGEHEN – Um bei der Durchführung
des Programms der OPT/MIN einen Schritt
Fig. 4-12 WHEEL PROFILE zurückzugehen.

Page Profils Roue. Abb. 4-12 WHEEL PROFILE


Accessible par la touche SPECIAL (3, Fig. 4-6), avant
le lancement de mesure. Bildschirmseite Rad-Profile.
Der Zugriff erfolgt über die Taste SPECIAL (3, Abb. 4-6),
Commandes : bevor der Messlauf gestartet wird.

1 - Touche HELP - Sélection de texte d’AIDE sur le Die Befehle sind:


fonctionnement courant.
2 - Touche BALANCING - Ouverture de la page 1 – Taste HELP – Wählt die HILFE-Texte, die die aktuelle
ÉQUILIBRAGE Betriebsfunktion erklären.
3 - Touche MEMORISATION - Met en mémoire les 2 – Taste BALANCING – Ruft die Bildschirmseite
données de la roue figurant sur la ligne « Courante » AUSWUCHTEN auf.
sous la liste. 3 – Taste SPEICHERUNG – Gibt die Rad-Daten, die
4 - Touche RAPPEL DONNÉES ROUE - Récupère in der Zeile “Aktuell” unter der Liste angegeben sind, in
et configure le données roue de l’un des éléments den Speicher ein.
“Profil” de la liste. 4 – Taste RAD-DATEN AUFRUFEN – Entnimmt die
5 - Touche ESC - Rad-Daten von einer der Positionen “Profil” in der Liste
- Retour au MENU PRINCIPAL und stellt sie ein.
- Sortie des codes C. 5 – Taste ESC -
- Effacement des textes d’AIDE et messages - Geht zum HAUPTMENÜ zurück
d’ERREUR - Um die C-Codes zu schließen
- Löschen HILFETEXTE und MELDUNGEN.

37
Layout
.. _..........
4.1.3 Settings
After switching on the unit, a default weight mode is
shown. If the unit then shows another weight mode,
F 6.3.

The unit of measurement indicated at power up is


inches, but the setting selected before switching off
for grams / ounces remains.

4.1.3.1 Changing the Dimensions Unit


Default diameter and width unit setting: inches.

14 • Press the “mm” or “inch” icon (14, Fig. 4-13a).


4-13a The measuring unit changes to the possible alternative.

4.1.3.2 Changing the Weight Unit


Default weight unit setting: grams.

Proceed as follows to change the weight unit, whether


you have already spun the wheel or not.

• Press the key "g” or “oz” icon (22, Fig. 4-13b).


The measuring unit changes to the possible alternative.

22
4-13b

38
Disposition Layout
.. _..........
4.1.3 Réglages 4.1.3 Einstellungen
Après l’allumage de l’unité un type de roue est Nach dem Einschalten des Geräts wird ein
affiché par défaut. Si l’unité montre ensuite un type standardmäßiger Gewichtsmodus angezeigt. Sehen
de roue différent, F 6.3. Sie in Kapitel 6.3, wenn das Gerät einen anderen
Gewichtsmodus anzeigt.
Les paramètres par défaut de la machine sont les
grammes et les pouces, mais le réglage sélectionné Die standardmäßige Maßeinheit beim Einschalten des
avant d’éteindre la machine, pour les grammes / once, Geräts ist Zoll; es bleibt aber die Einstellung in Gramm
reste. oder Unzen, die vor dem Abschalten vorgenommen wurde.

4.1.3.1 Commutation Unités dimensionnelles 4.1.3.1 Umschaltung Größeneinheit


de défaut diamètre et largeur en : pouces. Geben Sie am Symbol „mm“ bzw. „inch”
.
• Presser l’icône “mm” ou “inch” (14, Fig. 4-13a). • Drücken Sie die “mm/inch” Taste” (14, Abb. 4-13a).
L’unité de mesure change, soit le pouce, soit le mm. Die Maßeinheit wird auf die jeweils andere umgeschaltet.

4.1.3.2 Umschaltung der Gewichtseinheit


4.1.3.2 Commutation Unité de Poids Standardeinstellung der Gewichte: Gramm.
Sélection poids de défaut en : grammes.
Mit dieser Methode können Sie die Maßeinheit des
Sélectionner cette méthode pour changer l’unité de Gewichts ändern – sowohl vor oder nach dem Messlauf.
poids, indifféremment avant ou après avoir exécuté
un lancement. • Geben Sie am Symbol „g“ bzw. „oz” ein (22, Abb.4-
13b).
• Presser l’icône “g” ou “oz” (22, Fig. 4-13b). Die Maßeinheit wird auf die jeweils andere umgeschaltet.
L’unité de mesure change, soit le gramme, soit l’once.

39
Layout
.. _..........

Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes 4.2 Pictographs – Symbols


Pictographs are viewed on the screen in all fields: In
Information fields, menu fields, and in the display field.

P1a P2a
P1 Wheel type 1 – standard - nominal size in inches
or millimetres
P1 P2 P1a Rim type 1 – standard rim

P2 Wheel type 2 - motorcycle wheel


P2a Rim type 4 - motorcycle rim

P3 Alu 0 - normal - Standard balancing mode


P4 Alu 1, Alu 1P
P3 P4

P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P5 P6

P7 Alu 4
P8 Alu 5
P7 P8

P9

P9 P9 Gauge arm for distance measurement

P10

P11 Display of unbalance measured and direction


A indicator (red arrows or arrows head)
A No colour: greater distance from position
C
B Red: rotation direction to reach the position, the
higher the number of lit segments the more the
wheel must be rotated.

P11 P12
P12 Correction position reached (green arrows)
C Green: compensation position reached, hold the
wheel in this position to apply the weight.
B C

A
P13 Compensation run carried out.

P13

40
Disposition Layout
.. _..........
4.2 Symboles - Pictogrammes 4.2 Symbolbilder - Piktogramme
Sur l’écran, des pictogrammes sont affichés dans toutes Auf dem Bildschirm werden Piktogramme in allen
les zones d’affichage: Dans les zones d’information, les Anzeigezonen dargestellt: In Informationsfeldern,
zones de menu et dans la zone d’affichage. Menüfeldern und im Anzeigefeld.

P1 Type de roue 1, - roue standard-, dimensions P1 Radtyp 1 –Standardrad–, Nennmaße in Zoll oder
nominales en pouces ou en millimètres. Millimetern
P1a Type de jante 1 - roue standard P1a Felge Typ 1 - Standardfelge

P2 Type de roue 2, - roue de moto P2 Radtyp 2 –Rad für Motorräder


P2a Type de jante 2 - roue de moto P2a Felge Typ 2 – Felge für Motorräder –

P3 Alu 0 - normal - mode d’équilibrage standard. P3 Alu 0 - normal - Normale Gewichteplatzierung


P4 Alu 1, Alu 1P P4 Alu 1, Alu 1P

P5 Alu 2, Alu 2P P5 Alu 2, Alu 2P


P6 Alu 3, Alu 3P P6 Alu 3, Alu 3P

P7 Alu 4 P7 Alu 4
P8 Alu 5 P8 Alu 5

P9 Jauge pour mesure de distance. P9 Messarm für Abstand

P11 L’affichage du balourd mesuré et de la direction P11 Anzeige der gemessenen Unwucht und der
d’orientation (flèches rouges ou pointe des flèches). Eindrehrichtung (rote Pfeile oder Pfeilspitzen).
A Sans couleur : écart supérieur par rapport à la position A Nessun colore: maggiore distanza dalla posizione
B Rouge : sens de rotation vers la position, la rotation B Rosso: senso di rotazione per raggiungere la
à effectuer est d’autant plus grande que le nombre posizione, a maggiore numero di segmenti accesi
de segment allumés est plus grand. corrisponde maggiore rotazione da compiere.

P12 Position de correction atteinte (flèches verts). P12 Ausgleichsposition erreicht (grüne Pfeile)
C Vert : position de correction atteinte, bloquer la roue C Verde: posizione di compensazione raggiunta,
dans cette position pour appliquer la masse. trattenere la ruota in posizione per applicare il peso.

P13 Lancée de compensation effectuée. P13 Kompensationlauf durchgeführt.

41
Layout
.. _..........
Symbols relating to
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes OPTIMISATION / MINIMISATION operations

P15 P15 Start the measuring run.

P16 Apply the Calibration weight.


P16

P17 Provide mark on left tyre side

P17 P18 P18 Provide mark on right tyre side.

P19 Fit tyre on rim and inflate to the specified inflation


pressure.
P19 P20

P20 Turn tyre over on rim.

P21 Rotate rim until valve is exactly perpendicular to


and above the main shaft.
P21 P22

P22 Rotate wheel until valve is exactly perpendicular


to and above the main shaft.

P23 Readjust tyre on rim until the mark coincides


P23 P24 precisely with the valve.

P24 Readjust tyre on rim until the double mark


coincides precisely with the valve

P25

P25 Correction position for both correction planes


reached.
P26
P26 Use a Tyre Changer in order to continue.

42
Disposition Layout
.. _..........
Symboles utilisés pour les opérations Piktogramme zur Darstellung der Vorgänge
d’OPTIMISATION/MINIMISATION OPTIMIERUNG / MINIMIERUNG

P15 Le démarrage du lancement roue est demandé P15 Der Messlauf muss gestartet werden.

P16 L’application de la masse-étalon est demandée P16 Das Justiergewicht muss angebracht werden.

P17 Placer repère à gauche sur le pneu P17 Strichmarkierung links am Reifen anbringen.

P18 Placer repère à droite sur le pneu. P18 Strichmarkierung rechts am Reifen anbringen.

P19 Monter le pneu sur la jante et gonfler jusqu’à la P19 Reifen auf Felge montieren und mit
pression prescrite. vorgeschriebenem Luftdruck füllen.

P20 Renverser le pneu sur la jante. P20 Reifen auf Felge wenden.

P21 Tourner la jante jusqu’à ce que la valve se trouve P21 Felge drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe Hauptwelle steht.
principal.

P22 Tourner la roue jusqu’à ce que la valve se trouve P22 Rad drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe Hauptwelle steht.
principal.

P23 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère P23 Reifen auf Felge verdrehen, bis Markierung exakt
soitpositionné exactement au-dessus de la valve. überVentil steht.

P24 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le P24 Reifen auf Felge verdrehen, bis Doppelmarkierung
double repère soit positionné exactement au- exaktüber Ventil steht.
dessus de la valve.

P25 Positions de correction pour tous les deux plans P25 Ausgleichspositionen für beide Ebenen erreicht.
de correction atteinte.

P26 Un démonte- pneu est nécessaire pour continuer. P26 Zur Fortsetzung muss ein Reifenmotiergerät
verwendet werden

43
Layout
.. _..........
4.3 Help information

Help information explains the current action and, in


4-14 the case of an error code, provides hints for remedy.

Display help information

 Press the HELP key (Fig. 4-14).

The first screen with help information (Fig. 4-13)


appears.
2
 For opening the previous or the following page, use
1 keys (1 and 2).

4-14a (if present)


The second screen with help information (Fig. 4-14)
appears.

Note:
On pressing the HELP key in the last screen with help
information the display jumps to the first screen again.

2 Quit help information


1  Press the ESC key.

4-14b
Overlapping Messages (balloons)
The video also shows help messages near submenus
on screen.
For some commands, a balloon beside with help text
on the operation of the item is shown (Fig. 4-15).

4-15 Note:
The functionality is available if activated in the
SETTINGS menu.

4-16
4.3.1 Troubleshooting Help

The machine is in working conditions with no errors


(Fig. 4-16).

In case of fault or error, a message is displayed


(Fig. 4-17).

In case system error is not solved, the screen will not


display symbol (Fig. 4-16).

 Press HELP key (Fig. 4-14).

4-17

44
Disposition Layout
.. _..........
4.3 Textes d’aide 4.3 Hilfetexte

Les textes d’aide expliquent l’opération en cours et HIlfetexte erläutern den aktuellen Handlungsschritt und
donnent des consignes en cas de messages d’erreur geben bei Fehlermeldungen Hinweise zur Bearbeitung.
pour pouvoir trouver un remède.

Appeler texte d’aide Hilfetext aufrufen

 Appuyer sur la touche HELP (Fig. 4-14).  HELP-Taste (Bild 4-14) drücken.

La première image des textes aides est affichée (Fig. Der erste HilfeText-Bildschirm erscheint (Bild 4-14a).
4-14a).

 Pour accéder à la page précédente ou à la page  Zum Umschalten auf die vorausgehende oder die
suivante agir sur les boutons (1 et 2). folgende Seite die Tasten (1 und 2) betätigen.

(si présent) (falls vorhanden)


La deuxième image des textes aides est affichée (Fig. Der zweite Hilfetext-Bildschirm erscheint (Bild 4-14b)
4-14b).

Remarque Hinweis
En appuyant sur la touche HELP dans le dernier écran Beim Drücken der HELP-Taste im letzten Hilfetext-
des textes d’aide, on retournera de nouveau à l’écran Bildschirms pringt der Hilfetext erneut zum ersten
de départ des textes d’aide. Bildschirm.

Sortir des textes d’aides Hilfetext verlassen

 Appuyer sur la touche ESC.  ESC-Taste drücken.

Messages in surimpression (balloons) Nachrichten im Overlay (Ballons)


La vidéo montre également des messages d’aide à Das Video zeigt auch Hilfetexte auf dem Bildschirm.
l’écran. Für einige Befehle ein Ballon neben mit Hilfetext über
Pour chaque menu de pré-sélectionnée, un ballonnet à das Funktionieren des in diesem Augenblick angezeigt
côté de texte d’aide sur le fonctionnement de l’élément (Bild 4-15).
représenté (Fig. 4-15).
Hinweis :
Note: Die Funktionalität ist verfügbar, wenn im Menü
La fonctionnalité est disponible si activé dans le menu EINSTELLUNGEN aktiviert.
des paramètres.

4.3.1 Guide de dépannage 4.3.1 Help troubleshooting

La machine se trouve en conditions de travail et aucune Die Maschine befindet sich in Betriebsbedingungen
erreur n’est signalée (Fig.4-16). ohne vorliegende Fehler (Abb. 4-16).

En cas d’anomalie ou d’erreur, un message est affiché Im Störungs- oder Fehlerfall wird eine Meldung (Abb.
(Fig. 4-17). 4-17) angezeigt.

En cas de non-résolution de l’erreur du système, le Kann der Systemfehler nicht behoben werden, wird
symbole (Fig.4-16) n’est pas affiché sur la page-écran. das Symbol (Abb. 4-16) nicht in der Bildschirmseite
angezeigt.
 Appuyer sur la touche HELP (Fig. 4-14).
 Die HELP-Taste (Abb. 4-14).

45
Layout
.. _..........
Indicated error screen is displayed and specifies initial,
first-level information about the fault (Fig. 4-18).

Press stop key (Fig. 4-19) for 3 seconds.

A second screen is displayed concerning the indicated


error and specifies more detailed, second-level
information about the fault (Fig. 4-20).

Press stop key (Fig. 4-19) to quit HELP page.

4-18

4-19

4.4 Stop / Function taste


Refer to Figure 4-15.
To perform an immediate stop:
• Press the STOP button;
The electronic brake is activated to immediately stop
wheel shaft rotation, as well as any other balancer (if
present) automatic movement.
4-20
In the event of a stop due to an unexpected action by
the unit, reconstruct the steps taken
:
Did the operator make an error or omit to do
something?
Correct the input and continue working. No special
procedure is required.

Did the unit do something unexpected?


• Read the relevant chapters again.
• Prepare the unit for a restart:
switch off the unit
switch on the unit again.
• Carefully repeat the commands with the manual
available.
• If the unit does not function correctly,
WARNING: PREVENT ANY FURTHER USE OF THE
UNIT.
• Call the service team immediately.

4-21

46
Disposition Layout
.. _..........
La page-écran qui correspond à l’erreur signalée est Die Bildschirmseite, die sich auf den gemeldeten Fehler
affichée avec une information initiale ou de premier bezieht, wird angezeigt. Sie gibt eine anfängliche
niveau de l’anomalie (Fig. 4-18). Information oder eine Information ersten Niveaus über
die Störung (Abb. 4-18).
Maintenir la touche STOP (Fig. 4-19) enfoncée
pendant de 3 secondes. Halten Sie die STOP-Taste (Abb. 4-19) für mehr als 3
Sekunden lang gedrückt.
La deuxième page-écran relative à l’erreur signalée
est affichée avec une information plus détaillée ou de Daraufhin erscheint die zweite Bildschirmseite, die
deuxième niveau sur l’anomalie (Fig. 4-20). sich auf den gemeldeten Fehler bezieht. Sie gibt eine
detailliertere Information oder eine Information zweiten
Appuyer sur la touche d’arrêt (Fig. 4-19) pour quitter Niveaus über die Störung (Abb. 4-20).
la fonction HELP.
Die Stop-Taste (Abb. 4-19) drücken; um die Funktion
HELP zu schließen.

4.4 Bouton d’Arrêt / Fonction 4.4 Stopp-Taste / Funktion


Se reporter à la Figure 4-21. Siehe Abbildung 4-21.
Pour effectuer un arrêt immédiat : So führen Um einen STOP-Schnell:
• Appuyer sur le bouton d’arrêt ”STOP”; le frein  Drücken Sie die Taste „Stopp“.
électronique intervient pour l’arrêt immédiat de Die elektrische Bremse wird ausgelöst und stoppt
la rotation de l’arbre porte-roue, ainsi que tout sofort die Drehung der Radwelle sowie jede sonstige
mouvement automatique de l'équilibreuse (se il est automatische Bewegung des Auswuchtgeräts (falls
présent). vorhanden)

Après un arrêt causé par une action imprévue de la Wenn Sie aufgrund eines unerwarteten Verhaltens
machine, réfléchissez aux étapes effectuées : des Geräts eine Abschaltung durchgeführt haben,
versuchen Sie, sich an die Schritte zu erinnern, die
Est-ce une erreur de l’opérateur ? Sie davor unternommen haben:
Corriger l’entrée et continuer. Il n’y a pas de Hat der Bediener einen Fehler gemacht oder etwas
procédure spéciale à suivre. vergessen?
Est-ce une action imprévue de la machine ? Korrigieren Sie den Fehler und fahren Sie mit
• Relire les chapitres appropriés encore. der Arbeit fort. Es müssen keine besonderen
• Préparer la machine pour un redémarrage : Maßnahmen durchgeführt werden.
Éteindre la machine Hat das Gerät irgend etwas Unerwartetes getan?
attendre quelques secondes  Lesen Sie die entsprechenden Kapitel noch einmal durch.
rallumer la machine.  Bereiten Sie das Gerät auf einen Neustart vor.
• Répéter soigneusement les instructions avec le Schalten Sie das Gerät ab, Schalten Sie das Gerät
manuel à portée de main. wieder ein.
• Si le mauvais fonctionnement se répète,  Wiederholen Sie vorsichtig die Befehle und befolgen
ATTENTION : INTERDISEZ TOUTE UTILISATION Sie dabei die Anweisungen in der Betriebsanleitung.
DE LA MACHINE.  Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert.

• Appeler le SAV immédiatement. WARNUNG: VERHINDERN SIE EINE WEITERE


BENUTZUNG DES GERÄTS.
• Rufen Sie sofort den Kundendienst an.

47
Layout
.. _..........
4.5 Control Pedal

4.5.1 Command to the Main shaft lock


Fig. 4-22 Pedal of main shaft lock

The main shaft is locked when the pedal is depressed.


This facilitates tightening or untightening of the
clamping nut and retains the wheel in the correction
position for correct fitting of the balance weights.

Note:
This lock is designed only to facilitate orientation
of the wheel and must not be used for braking the
main shaft.

The pedal also controls the Power Clamp, for clamping


the wheel on the balancer.
4-22  Lift the pedal so as to clamp or unclamp the wheel.
 Depress the pedal to actuate the main shaft lock,
thus locating the main shaft.

By changing the mode of operation it is possible to


reverse the direction of actuation of the pedal.

4.5.2 Command for Clamping a wheel

A Fig. 5-17
The main shaft lock pedal has two functions
A
PEDAL DOWN: Stopping rotation
PEDAL UP: POWER CLAMP lock
The pedal in addition to the brake has a control function
for the POWER CLAMP device, for clamping and
removing the wheel on the balancer.
Each time the pedal is moved UP, the Power Clamp
alternatively releases or clamps the wheel on the
B balancer.

B
Power Clamp with jaws fully open.
C
Power Clamp with jaws fully closed.
Notes:
If the pedal is actuated once again during the
clamping process, clamping is interrupted and
C the clamping jaws return to unclamped position.
Clamping can also be interrupted by operation of the
STOP or the ESC key.
With every balco P measurement can be started
5-17 only when the wheel is clamped and the wheel
guard closed.

48
Disposition Layout
.. _..........
4.5 Pédale de commande 4.5 Steuerpedal

4.5.1 Blocage de l’arbre principal 4.5.1 Feststellbremse


Fig. 4-22 Pédale de blocage Bild 4-22 Pedal der Feststellbremse

L’arbre principal est bloqué quand la pédale est Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt.
actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der
l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum
roue en position de correction pour une mise en place Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der
correcte des masses d’équilibrage. eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.
Remarque: Hinweis:
Ce système de blocage n’est qu’une aide de Diese Feststellbremse ist nur eine Positionierhilfe
positionnement et ne doit pas être utilisé pour und darf nicht zum Abbremsen der Hauptwelle
arrêter la course du mandrin. benutzt werden.

La pédale a également la fonction de commander le Außerdem hat das Pedal die Funktion der Steuerung
dispositif Power Clamp, pour la fixation de la roue der Power Clamp Vorrichtung zum Aufspannen des
sur l’équilibreuse. Rads auf die Auswuchtmaschine.
 Soulever la pédale pour serrer ou desserrer la roue.  Das Pedal anheben, um das Rad zu spannen bzw.
 Appuyer sur la pédale pour actionner le système de zu entspannen.
blocage de l’arbre principal, donc pour immobiliser  Das Pedal niedertreten, um die Feststellbremse
l’arbre principal. auszulösen und somit die Hauptwelle zu blockieren.

Par changement du mode de fonctionnement, il est Durch eine Änderung der Funktionsweise ist es
possible de renverser le sens d’actionnement de la möglich, die Betätigungsrichtung des Pedals
pédale. umzukehren.

4.5.2 Fixation de la roue 4.5.2 Aufspannen eines Rades


La Fig. 5-17 Abb. 5-17
La pédale de blocage de l’arbre principal a une double Das Pedal zum Feststellen der Hauptwelle hat eine
fonction: doppelte Funktion:
A A
PÉDALE ENFONCÉE: Blocage de la rotation PEDAL NACH UNTEN: Blockieren der Drehung
PÉDALE SOULEVÉE: Blocage POWER CLAMP ANGEHOBEN: POWER CLAMP Spannvorrichtung
La pédale a une fonction de frein mais aussi de Neben dem Bremsen hat das Pedal die Funktion, die
commande du dispositif POWER CLAM, pour la POWER CLAMP – Spannvorrichtung zu steuern, um
fixation et le retrait de la roue à/de l’équilibreuse. das Rad auf die Auswuchtmaschine zu spannen und
A chaque actionnement de la pédale vers le haut, le wieder zu entfernen.
Power Clamp, en alternance, libère ou bloque la roue Jedes Mal, wenn das Pedal nach oben gestellt wird,
sur l’équilibreuse. befreit oder blockiert die Power Clamp – Vorrichtung
das Rad auf der Auswuchtmaschine.
B
Dispositif Power Clamp avec mâchoires entièrement B
ouvertes. Power Clamp Vorrichtung mit ganz geöffneten Backen.
C C
Dispositif Power Clamp avec mâchoires entièrement Power Clamp Vorrichtung mit ganz geschlossenen
fermées. Backen.
Notes: Hinweise:
Si la pédale est actionnée encore une fois pendant le Wird das Pedal während des Spannvorgangs nochmals
serrage, le serrage est interrompu et les mors rentrent betätigt, wird das Spannen abgebrochen und die
en position desserrée. Le serrage peut être interrompu Spannklauen gehen in die Stellung entspannt zurück.
également par actionnement de las touche STOP ou Durch Drücken der STOP–Tast und ESC–Taste e kann
ESC. die Spannbewegung ebenfalls abgebrochen werden.
La mesure est lancée seulement si la roue est serrée Der Messlauf kann nur gestartet werden, wenn das
et que le carter de roue est fermé. Rad gespannt und der Radschutz geschlossen ist.

49
Layout
.. _..........
4.6 Laser Pointer
Figure 4-23

The machine uses the Laser Pointer to indicate the


precise point for fitting the adhesive weights on the
rim (F 7.0.1.1).

Note:
If the machine is set in Gauge arm mode as default, the
Laser Pointer mode can be activated by calling service.

4-23 Prolonged exposure to laser beams may damage


the eyes.

AVOID DIRECT OR REFLECTED EYE


CONTACT WITH THE LASER BEAM.

• Laser beams used in Snap-on products are rated


as Class II.
Eye protection is normally afforded by aversion
responses, including the blink reflex.

4.7 Cameras
Figure 4-24

The various Cameras aimed at the wheel are used for


4-24 the automatic acquisition of the Distance, Diameter and
Width, as well as to perform the three-dimensional scan
of the entire surface of the tyre and rim.

2 4.8 Gauge arms


Fig. 4-25

1 The arm is used to:


- Measure the rim distance only in MANUAL mode.

1 Arm, can be removed and folded upwards


2 Feeler rod used to measure the rim (Distance)
for all types of profiles.

4-25

50
Disposition Layout
.. _..........
4.6 Laser Pointeur 4.6 Laserzeiger
Figure 4-23 Bild 4-23

Grâce au dispositif Laser Pointer, la machine est Mit der als Laser Pointer bezeichneten Vorrichtung zeigt
en mesure d’indiquer, par un point de lumière laser, die Maschine mit einem Laserlichtpunkt die genaue
l’endroit exact où appliquer les masses adhésives sur Position zur Anbringung der Klebegewichte an der
la jante (F 7.0.1.1). Felge (F 7.0.1.1).

Remarque: Hinweis:
Si la machine est paramétrée en Mode Pige de mesure, Wenn die Maschine in Messarm Modus eingestellt ist,
il est possible d’activer la mode Pointeur laser en der Laser-Pointer-Modus, indem Sie den technischen
contactant le service après-vente. Dienst aktiviert werden ist.

L’exposition prolongée aux rayons laser peut Wenn Sie diesem längere Zeit ausgesetzt sind,
abîmer les yeux. kann dies zu einer Schädigung der Augen führen.
NE PAS EXPOSER DIRECTEMENT OU VERMEIDEN SIE, DIREKT ODER IN DER
INDIRECTEMENT LES YEUX AU POINT SPIEGELUNG IN DEN LASERSTRAHL ZU
LASER. BLICKEN.

• Les rayons laser dans les produits Snap-on sont • Die bei den Produkten von Snap-on verwendeten
de Classe II. Laser sind Laser der Klasse II.
La protection est normalement garantie par Die Abwehrreaktion des Auges bietet normalwerweise
les réactions de défense des yeux, comme le Schutz, z B. durch den Blinzelreflex.
clignement.

4.7 Caméras 4.7 Kameras


Figure 4-24 Bild 4-24

Les diverses caméras orientées dans la direction de Die verschiedenen Kameras, die auf das Rad
la roue sont utilisées pour l’acquisition automatique de ausgerichtet sind, werden zur automatischen Erfassung
la Distance, du Diamètre et de la Largeur de la roue, des Abstands, des Durchmessers und der Breite
mais aussi pour le balayage tridimensionnel de toute des Rads verwendet, sowie zum dreidimensionalen
la superficie du pneu et de la jante. Scannen der gesamten Oberfläche des Reifens und
der Felge.

4.8 Piges de mesure 4.8 Messarm


Fig. 4-25 Bild 4-25

Le bras permet de : Der Arm dient:


- Détecter la mesure de la distance de la jante dans - der Vermessung der Felgenentfernung lediglich in
le mode MANUEL uniquement. der MANUELLEN Modalität.

1 Bras, amovible et pliant vers le haut 1 Ausziehbarer und nach oben schwenkbarer Arm.
2 Pointe de contact pour la mesure de la 2 Tastspitze zur Felgenvermessung (Abstand) für
distance, pour tous les types de profils. alle Profilarten.

51
.. _..........
5.0 SWITCHING ON
Please read through the operation manual
and follow the instructions, especially when
operating the wheel balancer for the first time.

• Always make sure the wheel guard is fully raised.


• Plug the mains cable plug into the power outlet (1,
Fig. 5-1).
• Switch on the machine by the mains switch (2, Fig.
5-1).
The electronic unit now performs a number of self-tests.
In this phase this message is displayed on the
screen “WAIT: LOADING...“(Fig. 5-2).
1 2 As long as the machine is carrying out the self-tests,
5-1 no inputs and no other operations whatsoever must
be made. During this starting phase the machine
must not be subjected to even the slightest vibrations.
Upon completion of the self-tests a melodious signal
is heard, the screen shows the main menu (Fig. 5-3)
and the machine is ready for operation.

Fig. 5-3 Main menu

The menu fields of the function keys F1 to F6 show:


F1 Access to BALANCING
Access to ENTERING RIM DATA
Access to OPTIMISATION
Access to SETTINGS
F2 Not assigned
F3 Not assigned
F4 Selection of: Static unbalance, Weights Fine
5-2 Reading, Grams / Ounces, Weight Miser
F5 Not assigned
F6 Access to COMPENSATION RUN

5.1 Status at switching on


The electronic unit is factory-adjusted to the
following operating modes, available immediately
after switch on:

– BALANCING
PROFILING mode mode
– Weight mode
mode 11(car(carwheel
wheelwith
withnominal
nominaldimensions
in inches, width
dimensions 6.5” and
in inches, diameter
width 15.0”).
6.5” and diameter
– Acquisition
15.0”). of rim data, unit of measurement:
5-3 – inches.
Acquisition of rim data, unit of measurement:
– Display
inches. of unbalance value with 5 gram increments.
– Suppression of minor unbalance
Display of unbalance value withreadings
5 gram (tolerance
limit set at 5 g).
increments.
– Automatic
Suppression wheel braking
of minor when guard
unbalance is opened
readings
during the measuring
(tolerance run.g).
limit set at 3.5
– Compensation
Automatic wheel of braking
adaptorwhen
unbalance
guardswitched
is openedoff.
– Starting
during thethe mesuring
measuring run by closing thewheel
run.
– guard.
Compensation of adaptor unbalance switched off.
– Starting the mesuring run by closing thewheel guard.

52
.. _..........
5.0 MISE EN CIRCUIT 5.0 MASCHINE EINSCHALTEN
Surtout pour les premiers essais de travail avec la Bitte vor allem bei den ersten Arbeitsversuchen
machine, veuillez s.v.p. bien étudier les instructions die Betriebsanleitung studieren und
de service et procéder en conséquence. entsprechend vorgehen.
• S’assurer toujours que la protection de la roue
est complètement soulevée. • Prüfen Sie immer ob der Radschutz ganz
• Branchez le câble secteur dans la prise de angehoben ist.
courant (1, Fig. 5-1). • Stecken Sie das Stromversorgungskabel in die
• Mettre la machine en marche à l’aide de Steckdose (1, Bild 5-1).
l’interrupteur secteur (2, Fig. 5-1). • Die Maschine mit dem Netzschalter (2, Bild 5-1)
Après la mise en marche de la machine, l’unité einschalten.
électronique exécute un certain nombre d’autocontrôles. Nach dem Einschalten führt die Elektronik
Pendant cette phase, l’écran affiche : Selbsttests durch. Während dieser Phase erscheint
auf dem Bildschirm folgender Text
“WAIT: LOADING...“(Fig. 5-2). “WAIT: LOADING...“(Bild 5-2).
Pendant que la machine exécute les autocontrôles, Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen
aucune entrée et aucune autre opération quelconque keine Eingaben getätigt oder sonstige Operationen
ne doivent être accomplies. Pendant cette phase de vorgenommen werden. Die Maschine muss diese
mise en marche, la machine ne droit pas être soumise Einschaltphase erschütterungsfrei durchlaufen.
à de moindres vibrations. Nach Beendigung der Selbsttests erklingt ein
Après la fin de l’autocontrôle, un signal mélodieux melodisches Tonsignal, der Bildschirm zeigt
retentit; l’écran affiche le menu principal (Fig. 5-3) et das Hauptmenü (Bild 5-3) und die Maschine ist
la machine est en ordre de marche. betriebsbereit.

Fig. 5-3 Menu principal Bild 5-3 Hauptmenü

Les zones de menu F1-F6 indiquent: Die Menüfelder der Menütasten F1 bis F6 sind mit folgenden
F1 Accès à EQUILIBRAGE Funktionen belegt:
Accès à ENTREE DONNEES DE JANTE F1 Zugriff auf AUSWUCHTEN
Accès à OPTIMISATION Zugriff auf EINGABE FELGENDATEN
Accès à PARAMETRES Zugriff auf OPTIMIERUNG
F2 Pas attribuée Zugriff auf EINSTELLUNGEN
F3 Pas attribuée F2 Nicht belegt
F4 Sélection de: Balourd statique, Lecture Fin des F3 Nicht belegt
masses, Grammes / Onces, Weight Miser F4 Einstell: Statische Unwucht, Erfassung Ende der
F5 Pas attribuée Gewichte, Gramm / Unzen, Weight Miser
F6 Accès à la LANCE DE CORRECTION F5 Nicht belegt
F6 Zugriff auf KOMPENSATIONSLAUF

5.1
5.1 Etat à
Etat à la
la mise
mise en
en circuit
circuit 5.1 Einschaltzustand
5.1 Einschaltzustand
L’unité électronique
L’unité électronique est
est programmée
programmée par
par le
le fabricant
fabricant Die Elektronik ist werkseitig so programmiert,
de façon que les modes de fonctionnement suivants Die
dassElektronik
nach demistEinschalten
werkseitig so programmiert,
sofort die folgenden
de façon que les modes de fonctionnement suivants dass
soient disponibles juste après le démarrage:
soient disponibles juste après le démarrage: Funktionsweisen gegeben sind: die folgenden
nach dem Einschalten sofort
Funktionsweisen gegeben sind:

– Mode opérationnel
Mode opérationnel PROFILAGE
BALANCING – Betriebsart BALANCING
– Type –
– Betriebsart
Radtyp NUR RADDATEN
1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen, Breite
– Type de roue 1 (roue de
de roue 1 (roue de voiture
voiture tourisme
tourisme avec
avec – Radtyp 1 (Pkw-Rad mit15,0”).
Zoll-Nennmaßen, Breite
dimensions
dimensions nominales en pouces, largeur
nominales en pouces, largeur 6,5
6,5 et
et 6,5” und Durchmesser
diamètre 15,0). – 6,5” und Durchmesser 15,0”).
Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch).
diamètre 15,0). – Eingabe der Felgenmaßeinin 5-Gramm-Stufen.
Zoll (inch).

– entrée
entrée des
des dimensions
dimensions de de jante
jante enen pouces
pouces (inch).
(inch). – Unwuchtgrößenanzeige
– affichage – Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen.
– affichage du balourd en échelons de 5
du balourd en échelons de 5 g.
g. –

Unterdrückung des kleinsten angezeigten
Unterdrückung des kleinsten angezeigten

– suppression
suppression de de l’affichage
l’affichage de de faibles
faibles balourds
balourds Unwuchtwerts (Grenzwert 5 Gramm).
(limite de tolérance réglée
(limite de tolérance réglée à 3,5 à 5 g).g). – Zwangsweise Abbremsung desGramm).
Unwuchtwerts (Grenzwert 3,5 Rades bei Öffnen
– freinage – Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen
– freinage automatique
automatique de de la
la roue
roue sisi on
on ouvre
ouvre lele des Radschutzes
des Radschutzes
während eines
während eines
Messlaufs..
Messlaufs..
carter pendant la lancée de
carter pendant la lancée de mesure. mesure. – Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
– compensation – Kompensation
ausgeschaltet. der Spannvorrichtungsunwucht
– compensation du du balourd
balourd du
du moyen
moyen de de serrage
serrage ausgeschaltet.
débranché.
débranché. – Starten eines Messlaufs durch Schließen des
– Démarage – Starten eines Messlaufs durch Schließen des Radschutzes.
Radschutzes.
– Démarage de de la
la mesure
mesure par
par fermeture
fermeture du du carter.
carter.

53
.. _..........
5.2 Error codes at power on
If an error code occurs it must be acknowledged
by pressing the STOP key or ESC key. No audible
signal is given.

The following malfunction codes may occur at power-


on:

Blue Screen
The communication between the microcontroller and
embedded PC is interrupted.
• Check connecting lead

E89
A key is jammed or the pedal switch is closed.

• Find and release jammed key.


Or:
• Press STOP or ESC–key to check the switch.

If the error cannot be remedied, the pedal function is


switched off by pressing the STOP key or the ESC key.
Call service.

E145
The contents of both permanent memories are
different, but both contain valid data.

54
.. _..........
5.2 Messages d’erreur lors de la mise 5.2 Fehlermeldungen beim
en circuit Einschalten
Si un message d’erreur est affiché, le confirmer en Im Falle einer Fehlermeldung muss diese mit
appuyant sur la touche STOP. Les trois signaux der STOP–Taste oder der ESC–Taste bestätigt
acoustiques ne retentissent pas. werden. Es ertönt kein Dreiklangton. Folgende
Funktionsfehler können beim Einschalten auftreten:
Les erreurs suivantes du fonctionnement peuvent
survenir lors de la mise en circuit:

Blauer Bildschirm
Die Kommunikation zwischen Mikrokontroller und
Embedded PC ist gestört.
Ecran bleu • Verbindungskabel überprüfen
Défaut au niveau de la communication entre le micro–
control-leur et l’Embedded PC. E89
Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der
• Vérifier le câble de jonction
Pedalschalter ist betätigt.
E89
• Verklemmte Taste suchen und lösen.
Une touche s’est coincée ou le commutateur de pédale
est fermés. Oder:
• Chercher la touche et la débloquer.
• STOP– oder ESC–Taste drücken zur
Ou:
Überprüfung des Pedalschalters.
• Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour examiner Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird
le commutateur. die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste
Si l’erreur ne peut pas être éliminée, la fonction de pédale abgeschaltet. Service anfordern.
est interrompue par appuyer la touche STOP ou ESC.
Appeler service après vente.
E145
E145
Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind
Les contenus des deux mémoires permanentes sont unterschiedlich, enthalten aber beide gültige Daten.
différents, lesdites mémoires contenant tout de même des
données valables.

55
.. _..........
E360
At least one Camera calibration required

Possible causes:
the Cameras controller board has been replaced:
• the camera controller board has been
replaced
• at least one Camera has been replaced
• the calibration data is missing
• the Camera cables have been swapped

Call technical support for the following corrective


actions:
• check the connections
• calibration procedure (C122) is required to
calibrate the actual position of the Cameras
with respect to the balancer reference plane.

E361
A Camera not present or not responding during
self test
The balancer controller board was not able to
communicate with the camera controller board
during power on self test.

Possible causes:
• the Cameras controller board is missing or
damaged
• the flat cable connecting the keyboard, the
balancer controller board and the Cameras
controller board is unplugged, damaged or
missing.

Call technical support for the following corrective


actions:
• check the Cameras controller board
• check the connections
• re-install the Cameras controller board
software.

E900
Unknown machine model.

E901
The machine is not calibrated.

56
.. _..........
E360 E360
Il est requis l’étalonnage d’au moins une caméra Justage mindestens einer Kamera erforderlich

Causes possibles : Mögliche Ursachen:


• la carte contrôleur des caméras a été • Die Platine der Kameras wurde
remplacée ausgetauscht
• au moins une des caméras a été remplacée • Mindestens eine Kamera wurde
• les données d’étalonnage ont été perdues ausgetauscht
• les câbles des caméras ont été inversés. • Es fehlen Justagedaten
• Kamerakabel wurden ausgetauscht

Appeler l’assistance pour les actions correctives Setzen Sie sich bitte für folgende Abhilfemaßnahmen
suivantes: mit dem Kundendienst in Verbindung:
• vvérifier les raccordements • Überprüfen Sie die Verbindungen
• effectuer la procédure d’étalonnage (C122) • Justieren Sie den Scanner mit Servicecode
pour la position des caméras en fonction du C 122 um die Position der Kameras und
plan de référence de l’équilibreuse. die Referenzebene für das Auswuchten zu
synchronisieren.

E361 E361
Une caméra est absente ou ne répond pas à Eine Kamera nicht vorhanden oder während des
l’autotest Selbsttest nicht erkannt
La carte contrôleur d’équilibreuse n’a pas pu
communiquer avec la carte contrôleur des caméras Die Prozessorplatine konnte während des
au cours de l’autotest au démarrage de la machine. Selbsttests beim Start der Maschine nicht mit der
Platine der Kameras kommunizieren.
Causes possibles :
• lla carte contrôleur des caméras est absente Mögliche Ursachen:
ou endommagée • Die Platine der Kameras ist nicht
• le câble plat qui raccorde le clavier, la angeschlossen oder defekt
carte contrôleur d’équilibreuse et la carte • Die Kabelverbindung zwischen der Tastatur,
contrôleur des caméras n’est pas branché, der Prozessorplatine und der Platine der
est endommagé ou absent Kameras nicht eingesteckt, defekt oder fehlt.

Appeler l’assistance pour les actions correctives Setzen Sie sich bitte für folgende
suivantes: Abhilfemaßnahmen mit dem Kundendienst in
• vérifier la carte contrôleur des caméras Verbindung:
• vérifier les raccordements • Überprüfen Sie die Platine der Kameras
• réinstaller le logiciel de carte contrôleur des • Überprüfen Sie die Verbindungen
caméras • Laden Sie die Software der Platine der
Kameras erneut.

E900
E900
Le modèle de machine mémorisé n’est pas connu.
Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.

E901
La machine n’a pas été étalonnée. E901
Die Maschine ist nicht justiert.

57
.. _..........
H82
The self–test was disturbed (e.g. by rotating the
wheel).
The message is displayed for 3 seconds, after which
the measurement is repeated (max. 10 times), or
aborted by pressing the STOP key or the ESC key.

H948
H949
Fault during self-test at start-up.
The firmware is not aligned with the User Interface
version currently in use.
Note:
Wheel balancer operation is not compromised.

 You can continue using the machine.


 Consult the technical assistance department for
f urther information.

Fatal error codes


The self–test program has detected an error and
displays a alphanumeric code consisting of six digits
and/or letters.

C10 800
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if
the motor can drive the main shaft to the measuring
speed. Wheel data may be lost.

 Bring the line voltage to within a range of 200


- 230 - 240 Volts with an input transformer (ref.
6705 902).

C10 801
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic
unit of the machine is likely!

 Turn off mains switch!


 Bring the line voltage to within a range of 200
- 230 - 240 Volts with an input transformer (ref.
6705 902).

Any damage resulting from repeated occurrence of


this error code is not covered by the guarantee.

C10 804
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic
unit of the machine is likely!

 Turn off mains switch!


 Bring the line voltage to within a range of 200
- 230 - 240 Volts with an input transformer (ref.
6705 902).

Any damage resulting from repeated occurrence of


this error code is not covered by the guarantee.

58
.. _..........
H82 H82
Défaut pendant l’autocontrôle (p. ex. parce que la roue a Störung während des Selbsttests (z. B. durch
été tournée). Le message est affiché pendant 3 secondes, Drehen des Ra-des). Der Hinweis wird 3 Sekunden
après cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien angezeigt, danach wird die Messung wiederholt
abandonner en appuyant sur la touche STOP. (max. 10–mal) oder mit der STOP–Taste oder der
ESC–Taste abgebrochen.

H948 H948
H949 H949
Erreur au cours du test d’autodiagnostic au démarrage Störung während des Selbsttests beim Start.
Le logiciel implanté (firmware) et la version de l’Interface Die Firmware und die aktuell verwendete Version
Utilisateur courante ne sont pas alignés. der Benutzerschnittstelle sind nicht aufeinander
Remarque : abgestimmt.
Le fonctionnement de l’équilibreuse n’est pas Hinweis :
compromis. Der Betrieb der Auswuchtmaschine ist nicht
 Il est possible de continuer à utiliser l’unité.
beeinträchtigt.
 Faire appel à l’assistance technique pour d’ultérieures  Die Maschine kann weiter angewendet werden.
informations.  Für Informationen darüber setzen Sie sich bitte
mit dem technischen Kundendienst in Verbindung.

Messages d’erreurs fatales Fatale Fehlermeldungen


Le programme d’auto–contrôle a détecté une erreur et Das Selbsttestprogramm hat einen Fehler entdeckt und
affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern und/oder
Buchstaben an.

C10 800 C10 800


Tension de secteur inférieure à 170 V. Equilibrage possible Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich,
si le moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la wenn der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl
vitesse de mesure. Des données de roue peuvent être bringen kann. Raddaten können verloren gehen.
perdues.
 Netzspannung mit Vorschalttransformator
— Amener la tension de secteur dans la plage de 200 - (Mat.–Nr. 6705 902) in den Bereich 200 - 230 -
230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 240 Volt bringen.
6705 902).

C10 801
C10 801 Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der
Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité Maschine ist in Gefahr!
électronique de la machine est en danger!
 Netzschalter ausschalten!
— Déclencher l’interrupteur secteur!  Netzspannung mit Vorschalttransformator
— Amener la tension de secteur dans la plage de 200 - (Mat.–Nr. 6705 902) in den Bereich 200 - 230 -
230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 240 Volt bringen.
6705 902).

Tout endommagement causé alors que ce message est à Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.

C10 804 C10 804


Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der
électronique de la machine est en danger! Maschine ist in Gefahr!

— Déclencher l’interrupteur secteur!  Netzschalter ausschalten!


— Amener la tension de secteur dans la plage de 200  Netzspannung mit Vorschalttransformator
- 230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (Mat.–Nr. 6705 902) in den Bereich 200 - 230
(réf. 6705 902). - 240 Volt bringen.

Tout endommagement causé alors que ce message est à Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.

59
.. _..........
5.3 Fitting the Power Clamp
device

Figure 5-4
Note:
If the machine is retooled for the power clamping
device, reset the mode of operation C22 to status
On ”Releasing the power clamping device is
disabled”.

5-4 Move the clamping jaws to unclamped position.


Unscrew the taper nut and place aside.
Remove the special clamping means, if mounted,
from the cone of the main shaft.
Mount the basic body of the clamping device, screw
it onto the tie rod by turning it to the end of the
thread and then release it again by a quarter of a
revolution.
Slide the basic body by hand onto the cone,
inserting the screw heads through the bayonet disc.
Turn the basic body until the screw thread is
contacting the bayonet disc.
Slide on the clamping sleeve with clamping head
and clamp.
Tighten the screws evenly with an open end wrench,
width across flats 13 mm.

60
.. _..........
5.3 Montage du moyen de 5.3 Montage der
serrage Power Clamp Spannvorrichtung Power Clamp

Figure 5-4 Abbildung 5-4


Remarque Hinweis :
Si la machine est à nouveau modifiée pour le moyen Wenn die Maschine wieder auf die
de serrage power clamp, remettre le mode C22 Spannvorrichtung Power Clamp zurückgebaut
à l’état On “Desserrage du moyen de serrage wird, die Funktionsweise C22 auf Zustand
power clamp bloqué”. “On” zurücksetzen: „Entspannen der
Spannvorrichtung Power Clamp sperren”.
Mettre les mors de serrage en position non serré.
Dévisser l’écrou conique et la garder. Spannklauen in Stellung entspannt fahren.
Le cas échéant, enlever les moyens de serrage Konusmutter abschrauben und aufbewahren.
spéciaux du cône de l’arbre principal. Aufgesteckte Sonderspannmittel, falls verwendet,
Enficher le corps de base du moyen de serrage vom Hauptwellenkonus abnehmen.
power clamp et visser sur la barre de traction jusqu’à Grundaufnahme Power clamp aufstecken, bis zum
la fin du filetage ; ensuite, relâcher d’un quart de Gewindeende auf die Zugstange aufschrauben und
tour. dann eine Vierteldrehung wieder lösen.
Enficher le corps de base manuellement sur le cône Grundaufnahme Power clamp von Hand auf den
et, en ce faisant, enfiler les têtes de vis dans le Konusschieben und dabei die Schraubenköpfe
disque type baïonnette. durch die Bajonettscheibe stecken.
Tourner le corps de base jusqu’à ce que le filetage Grundaufnahme Power clamp verdrehen bis das
des vis colle à l’intérieur du disque type baïonnette. Schraubengewinde in der Bajonettscheibe anliegt.
Enficher la douille de serrage avec la tête de serrage Spannhülse mit dem Andrucktopf aufschieben und
;serrer. spannen.
Serrer les vis de façon uniforme avec une clé à Schrauben gleichmäßig mit einem Gabelschlüssel
fourche cote sur plats 13. SW 13 anziehen.

61
.. _..........
5.4 Clamping / unclamping the
wheel
The electric controller is so designed that after
turning on the mains switch the clamping jaws
remain in their instantaneous position and any
change must be effected intentionally by actuating
the pedal.

5.4.1 Clamping the wheel


CAUTION: HAND CRUSHING HAZARD. COMPLY
WITH THE MOVEMENTS INDICATED.
5-5 Note:
Before clamping the wheel make sure the contact
surfaces on wheel adaptor and rim are free from
dirt and grease.
• Move the clamping jaws to unclamped position
(Fig. 5-5).
• Slide the centring cone or centring ring (chosen
function of centre bore diameter of the wheel) on
the main shaft (Fig. 5-6).
• Bring the wheel near to the centring cone or ring.
• WITH YOUR LEFT HAND hold the wheel vertical.
5-6 • WITH YOUR RIGHT HAND, grip the plastic
sleeve of the selected clamping adapter, fit it
on the shaft and press firmly against the wheel
(Fig.5-7).
• Press the clamping sleeve and clamping means
firmly against the wheel and lift the pedal (Fig.
5-8).

• Check for proper clamping prior to the measuring run.

Notes
If the pedal is actuated once again during the clamping
process, clamping is interrupted and the clamping jaws
5-7 return to unclamped position. Clamping can also be
interrupted by operation of the STOP or the ESC key.
Spin can be started only when the wheel is clamped
and the wheel guard closed.

5.4.2 Unclamping the wheel


Note:
While the jaws unclamp, hold the wheel so that it
will not tilt when unclamped.
• Lift the pedal (Fig. 5-8).
5-8 • Remove the clamping sleeve from the chuck.

• Remove the wheel.

62
.. _..........
5.4 Serrage / desserrage de roue 5.4 Rad spannen / abspannen
La commande électrique est conçue telle qu’après la Die elektrische Steuerung ist so ausgelegt, dass nach
mise en circuit de l’interrupteur secteur les mors de dem Einschalten des Netzschalters die Spannklauen
serrage restent dans leur position instantanée et que in der momentanen Stellung verbleiben und eine
tout changement doit être effectué exprès par un Veränderung durch Betätigung des Pedals gezielt
actionnement de la pédale. eingeleitet werden muss.

5.4.1 Serrage de roue 5.4.1 Rad aufspannen


ATTENTION: DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS. ACHTUNG: QUETSCHGEFAHR DER HÄNDE.
RESPECTER LES MANŒUVRES INDIQUÉES. FOLGEN SIE DER ANGEGEBENEN ABFOLGE.

Remarque : Hinweis :
Avant le serrage d’une roue, veiller à ce que les Vor dem Aufspannen des Rades darauf achten,
surfaces de contact du corps de base du moyen dass die Anlagefläche des Grundkörpers und die
de serrage et de la jante soient exemptes de Anlagefläche der Felge fett– und schmutzfrei sind.
graisse et propres.
• Die Spannklauen in Stellung entspannt stellen
• Positionner les mors de serrage en position (Bild 5-5).
desserrée (Fig. 5-5).
• Den entsprechend dem Mittenlochdurchmesser des
• Positionner le cône ou l’anneau de centrage (choisi Rades gewählten Zentrierkonus oder Zentrierring
fonction du diamètre du trou central de la roue) sur auf die Hauptwelle aufschieben (Bild 5-6).
l’arbre principal (Fig. 5-6).
• Das Rad dem Konus oder Zentrierring nähern.
 Approcher la roue du cône ou de la bague centrage.
• Das Rad MIT DER LINKEN HAND vertikal halten.
 AVEC LA MAIN GAUCHE tenir la roue en position
verticale. • MIT DER RECHTEN HAND das gewählte
Spannwerkzeug beim Plastikgriff greifen, auf die Welle
 AVEC LA MAIN DROITE saisir la douille en plastique fädeln und fest gegen das Rad drücken (Bild 5-7).
de l’outil de fixation choisi, l’enfiler sur l’arbre et la
presser fortement contre la roue (Fig. 5-7). • Die Spannhülse mit dem gewählten Spannmittel
fest gegen das Rad drücken und das Pedal
• Presser la douille et le moyen de serrage fortement anheben(Bild 5-8).
contre la roue et soulever la pédale (Fig. 5-8).
• Vor dem Messlauf den Sitz des Rades auf der
• Contrôler, avant la lancée de mesure, si la roue Spannvorrichtung prüfen.
est bien serrée.
Hinweise
Notes: Wird das Pedal während des Spannvorgangs
Si la pédale est actionnée encore une fois pendant nochmals betätigt, wird das Spannen abgebrochen
le serrage, le serrage est interrompu et les mors und die Spannklauen gehen in die Stellung entspannt
rentrent en position desserrée. Le serrage peut zurück. Durch Drücken der STOP–Taste kann die
être interrompu également par actionnement de las Spannbewegung ebenfalls abgebrochen werden.
touche STOP ou ESC. Der Messlauf kann nur gestartet werden, wenn das
La mesure est lancée seulement si la roue est serrée Rad gespannt und der Radschutz geschlossen ist.
et que le carter de roue est fermé.

5.4.2 Desserrage de roue 5.4.2 Rad abspannen


Remarque : Hinweis :
Pendant le desserrage des mors, retenir la roue Während die Spannklauen entspannen, das Rad
pour qu’elle ne tombe pas lors du desserrage. etwas festhalten, damit es nicht umkippt, wenn
sich die Spannung löst.
• Soulever la pédale (Fig. 5-8).
• Das Pedal anheben (Bild. 5-8).
• Prendre la douille de serrage du mandrin.
• Die Spannhülse vom Spannfutter abziehen.
• Enlever la roue.
• Das Rad abnehmen.

63
.. _..........
6.0 OPERATING MODES
The various operating modes have specific
properties and objectives. The operator, based on
the type of wheel he is working on, must decide the
desired result:
 Select the Operating Mode.
With the MANUAL Mode you can:
- Perform a balancing based on nominal wheel data.
- Use the arm for the entire wheel.
- Use the Menus to set the wheel data.
- Use the Menus to set a specific ALU.
- Use the Special Dimensions function.
- Use the Wheel Profiles function.

With the BALANCE Mode you can:


- Perform the balancing cycle automatically.
- Read the type of rim.
- Use the Rim Data Freeze function.
- Automatically count the number of spokes.
- Automatically read the position of the spokes.

With the BALANCE WITH RUNOUT Mode you can:


- Perform the balancing cycle automatically.
- Read the type of rim.
- Use the Rim Data Freeze function.
- Automatically count the number of spokes and read
their position.
- Read the wheel deformation (runout).
- Automatic Geometric Matching.
- TDI - general information on the tyre wear.

With the FULL DIAGNOSTIC Mode you can:


- Perform the balancing cycle automatically.
- Read the type of rim.
- Use the Rim Data Freeze function.
- Automatically count the number of spokes and read
their position.
- Read the wheel deformation (runout).
- Automatic Geometric Matching.
- TDI - complete information on the tyre wear.

Switching operating modes


(Fig. 6-1)
The balancer can be set so that it presents the
desired mode of operation at power-on.

• Set the desired mode in the Functions menu:


- Manual - Profiling - Balance with ruunout - Full
Diagnostic
Then access the “Save data in permanent memory”
Parameter and set “Activate”.
Note :
refer to Chapter 10 Operating Mode for the
navigation procedure through the function menus
and the setting modalities.
6-1

64
.. _..........
6.0 MODES OPÉRATIONNELS 6.0 BETRIEBSARTEN
Les différents modes opérationnels ont des Die verschiedenen Betriebsarten weisen spezifische Merkmale
prérogatives et des objectifs spécifiques. En fonction auf wodurch bestimmte Endergebnisse erreicht werden
de ses propres exigences, pour intervenir sur la roue, können. Der Bediener muss zu aller erst auf Grund seiner
l’opérateur doit tout d’abord établir quel résultat il Eingriffsbedürfnisse festlegen welches Ergebnis er zu erreichen
souhaite atteindre, donc : beabsichtigt, demzufolge:
 Sélectionner le mode opérationnel.  Die Betriebsart auswählen.
Durch die MANUELLE Betriebsart ist es möglich:
Dans le Mode MANUEL il est possible de :
- Ein Auswuchten anhand der Nennwerte des Rades
- Effectuer un équilibrage sur la base des données
auszuführen.
roue nominales.
- Den Arm im Innenraum des Rades anzuwenden.
- Utiliser le bras pour l’intérieur de la roue.
- Das Menü anzuwenden um die Radangaben einzustellen.
- Utiliser les menus pour paramétrer les données roue.
- Das Menü anzuwenden um einen bestimmten ALU-Typ
- Utiliser les menus pour paramétrer un ALU spécifique.
einzustellen.
- Employer la fonctionnalité Dimensions Spéciales.
- Die Funktion „Sonderausmaße” anzuwenden.
- Employer la fonctionnalité Profils Roue.
- Die Funktion „Radprofile” anzuwenden.
Avec le Mode BALANCE il est possible de :
- Exécuter le cycle d’équilibrage en automatique. Durch die BALANCE Betriebsart ist es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtungszyklus auszuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Die Felgenart zu ermitteln.
- Obtenir en automatique le comptage des rayons. - Die Rim Data Freeze Funktion anzuwenden.
- Obtenir en automatique la position des rayons. - Automatisch die Summe der Speichen zu ermitteln.
- Automatisch die Stellung der Speichen zu ermitteln.
Avec le Modo BALANCE WITH RUNOUT, il est
possible de: Durch die BALANCE WITH RUNOUT Betriebsart ist
- Effectuer le cycle d’équilibrage Automatique. es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtzyklus durchzuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Den Felgentyp erkennen zu lassen.
- Obtenir le comptage et la position des rayons. - Die Funktion Rim Data Freeze zu verwenden.
- Obtenir des informations sur la déformation roue - Die Zählung und die Position der Speichen zu erhalten.
(excentration). - Daten zur Unrundheit (Lauffehler) des Rads zu erhalten.
- Exécution automatique du centrage géométrique. - Das Geometrische Matching automatisch durchführen zu
- TDI – informations générales sur l’usure de la lassen.
bande de roulement. - TDI – generelle Informationen über die Abnutzung des
Avec le Mode FULL DIAGNOSTIC, il est possible de: Profils zu erhalten.
- Effectuer le cycle d’équilibrage Automatique. Durch die FULL DIAGNOSTIC Betriebsart ist es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtzyklus durchzuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Den Felgentyp erkennen zu lassen.
- Obtenir le comptage et la position des rayons. - Die Funktion Rim Data Freeze zu verwenden.
- Obtenir des informations sur la déformation roue - Die Zählung und die Position der Speichen zu erhalten.
(excentration). - Daten zur Unrundheit (Lauffehler) des Rads zu erhalten.
- Exécution automatique du centrage géométrique. - Das Geometrische Matching automatisch durchführen zu
- TDI – informations complètes sur l’usure de la lassen.
bande de roulement. - TDI - vollständige Informationen über die Abnutzung des
Profils zu erhalten.
Commutation du mode de fonctionnement
Umschaltung des Betriebsmodus
(Fig. 6-1)
Il est possible de paramétrer l’équilibreuse de telle (Abb. 6-1)
sorte qu’à l’allumage elle se trouve dans le mode de Es ist möglich, die Maschine so einzustellen,
fonctionnement souhaité. dass sie beim Einschalten den gewünschten
Betriebsmodus anzeigt.
• Dans le menu fonctions, paramétrer le mode souhaité: • Stellen Sie im Funktionsmenü die gewünschte
- Manual - Profiling - Balance with ruunout - Full Diag. Betriebsart ein:
- Manual - Profiling - Balance with ruunout - Full
Ensuite, accéder au Paramètre “Fixer les données Diagnostic
dans la mémoire permanente” et sélectionner
“Activer”. Öffnen Sie danach den Parameter “Daten in den
permanenten Speicher übertragen” und stellen Sie
Nota Bene : “Aktivieren” ein.
Pour la procédure de navigation à travers le menu
fonctions et les modes de paramétrage, voir le Hinweis :
Chapitre 10 Mode Opérationnel. Für das Surfen durch die Funktionsmenüs und
die Art und Weise der Eingabe der persönlichen
Daten siehe Kapitel 10 Betriebsart.

65
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1 MANUAL Mode - Settings

To establish the imbalance value the machine must


have been given the following basic information:

– Vehicle type (depending on rim type)


– balancing mode (weight fitting position on rim)
– Rim width and diameter (nominal or effective)
– Distance between machine and left correction
plane

This data can be entered one at a time by recalling the


various options in the respective menus. This allows
the machine to calculate imbalances on the basis of
NOMINAL (theoretical) data.

For normal balancing procedures it is always better to


enter data using the automatic data reading system.

66
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1 Mode MANUEL - Paramètres 6.1 MANUELLE Betriebsart - Einstellungen

Pour déterminer le balourd, la machine doit avoir Zur Ermittlung der Unwucht muss die Maschine
acquis lesinformations suivantes: folgende Basisinformationen erfasst haben:

– type de véhicule (en fonction du type de jante) – Fahrzeugtyp (Je nach Art der Felgen)
– mode d’équilibrage (position des masses sur la – Gewichteplatzierung an der Felge
jante) – Breite und Durchmesser der Felge (Nenn- oder
– Largeur et Diamètre jante (nominaux ou Istwerte)
effectifs) – Abstandsmaß zwischen Maschine und linker
– écart entre la machine et le plan de correction Ausgleichsebene
gauche
Die Daten können schrittweise eingegeben werden,
ll est possible de saisir une donnée à la fois, en rappelant indem man die jeweiligen Optionen von den
les différentes options dans les menus respectifs. De zugehörigen Menüs aufruft. Auf diese Weise berechnet
cette façon, la machine calcule les balourds d’après die Maschine die Unwuchten auf der Basis der
les données NOMINALES (théoriques) NENNWERTE (theoretische Daten).

Lors des procédures d’équilibrage habituelles, il est Für das normale Verfahren zum Auswuchten empfiehlt
toujours préférable de saisir les données en utilisant es sich immer, die Daten mithilfe des automatischen
le système de palpage automatique des données. Datenerfassungssystems einzugeben.

67
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.1 Selecting the Type of Vehicle

When the unit is started it shows the “Vehicle”


selection 1.
In MANUAL mode the vehicle must always be
selected by the operator.

 On the INTRO SCREEN (Fig. 6-2).

 Select the TYPE OF VEHICLE item according to


the rim on the machine.
Note: The Motorcycle (5,Fig.6-3) option is only
available in Manual Mode.

6-2
Fig. 6-3 Types of Vehicle

Assigned Menu items:


1 Standard vehicle wheel (car)- nominal
5 dimensions in inches.The unit of measure
(inches) is displayed.
Normal and Alu 1 to Alu 5 weight positioning can
4 be selected. To select a standard wheel with
nominal dimensions in mm - TD or TRX wheel,
3 you should select the mm/inch option in the RIM
DATA ENTRY screen.

2 2 SUV vehicle wheel - nominal dimensions in


inches.
3 Light industry vehicle wheel (Van) - nominal
1 dimensions in inches. Executable steps are
expressed in the “Product Requisite” table at the
end of the manual.
6-3 The threshold value for suppression of minor
unbalances is automatically doubled when
this type is chosen and the resolution of the
amount reading set to 10 g and 5 g respectively.
Thresholds for WeightMiser correspond to 1.5
times this value (see specific Weight Miser™
user’s handbook).
4 Sporting Vehicle wheel - nominal dimensions in
inches, with imbalances resolved and suppressed
in the same way as car wheels. Consult
executable steps in the “Product Requisite” table.
5 Motorcycle wheel - nominal dimensions in inches,
with imbalances resolved and suppressed in the
same way as car wheels.
(Selection available only in Manual Mode).

After the selection has been made, a Type of Vehicle


in use identification icon will be displayed in the
Status Bar at top left.

68
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.1 Sélection du type de véhicule 6.1.1 Auswahl des Fahrzeug-Typs

Au démarrage l’unité présente la sélection 1 Beim Anlaufen zeigt die Einheit die Wahl 1 “Kraftwagen”
“Automobile”. an. In der MANUELLEN Betriebsart erfolgt die Wahl des
Dans le mode MANUEL, la sélection d’un véhicule Kraftwagentyps immer und nur durch den Bediener.
de type différent est toujours à la charge de
l’opérateur.  Auf der Bildschirmseite INTRO SCREEN (Bild.
6-2).
 Sur l’écran INTRO SCREEN (Fig. 6-2).
 Das Feld FAHRZEUG-TYP je nach verarbeiteter
 Sélectionner l’option TYPE VEHICULE en Felge wählen.
fonction de la jante traitée.
Hinweis: Die Option für Motorrad (5,Bild 6-3) steht
Remarque: L’option Motocycle (5,Fig.6-3) n’est nur im Manualbetrieb zur Verfügung.
disponible que dans le mode manuel.

Figure 6-3 Types de véhicule Bild 6-3: Fahrzeug-Typen

Attribution des options de menu : Belegung der Menü-Positionen :


1 Roue pour véhicules standard (voiture) - 1 Rad für Standard-Fahrzeuge (PKW)- Nennmaße
dimensions nominales en pouces (inch).L’unité in inch (Zoll).Die Maßeinheit inch (Zoll) wird
de mesure affichée est le pouce (inch). Il est angezeigt. Die Positionierung der Gewichte
possible de choisir entre le positionnement des nor., Alu 1 bis Alu 5 kann gewählt werden. Um
masses nor. et Alu 1 à Alu 5. Pour sélectionner ein Standardrad mit Nennmaßen in mm TD-
la roue standard avec dimensions nominales oder TRX-Rad zu wählen, muss das Feld mm/
en mm (roue TD ou TRX), sélectionner l’option inch auf der Bildschirmseite FELGENDATEN-
mm/inch dans l’écran ENTREE DONNEES DE EINGABE gewählt werden.
JANTE.
2 Rad für Sportgebrauchsfahrzeuge SUV -
2 Roue pour véhicules SUV - dimensions Nennmaße in inch (Zoll).
nominales en pouces (inch).
3 Rad für leichte Industriefahrzeuge (Transporter)
3 Roue pour véhicules industriels légers - Nennmaße in Zoll (inch). Die durchführbaren
(fourgonnette) - dimensions nominales en pouces Schritte sind in der Tabelle „Anforderungen des
(inch). Les pas exécutables sont exprimés dans la Produkts” am Ende des Handbuchs angegeben.
table “Caractéristiques du Produit” au fond du manuel. Der Schwellwert zur Unterdrückung
La valeur limite pour la suppression de l’affichage kleiner Unwuchten wird mit der Anwahl
de moindres balourds est doublée automatiquement automatisch verdoppelt und die Auflösung
quand ce type est choisi et la résolution de der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 5 g
l’affichage de la grandeur du balourd est réduit à 10 herabgesetzt. Die Schwellwerte für WeightMiser
g ou 5g respectivement. Les seuils de WeightMiser entsprechen 1,5 mal diesem Wert (siehe das
correspondront à 1,5 fois cette valeur (voir Manuel besondere Handbuch für die Weight Miser™
spécifique fonctionnalité Weight Miser™). Funktion).
4 Roue pour les véhicules sportifs - dimensions 4 Rad für Fahrzeuge - Nennmaße in Zoll (inch),
nominales en pouces (inch) avec résolution mit Auflösung und Unterdrückung der Unwuchten
et suppression des balourds semblables à wie für einen PKW. Die durchführbaren Schritte
ceux applicables aux véhicules automobiles. sind in der Tabelle „Anforderungen des Produkts”
Consulter les pas exécutables dans la table angegeben.
“Caractéristiques du Produit”.
5 Rad für Motorräder - Nennmaße in Zoll (inch), mit
5 Roues pour motocyclettes - dimensions nominales Auflösung und Unterdrückung der Unwuchten wie
en inch (pouces) avec résolution et suppression für einen PKW.
des balourds semblables à ceux applicables aux (Diese Auswahl steht nur im Manualbetrieb zur
véhicules automobiles. (Sélection disponible Verfügung).
uniquement dans le mode manuel).
Après la sélection, l’icône d’identification du type de Nach der Auswahl erscheint auf der Zustandsleiste
véhicule traité s’affiche dans la barre d’état en oben links das Piktogramm für den verwendeten
haut à gauche. Fahrzeug-Typ.

69
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.2 Weights positioning Modes

NORMAL (ALU 0)
Used for steel rims.

ALU mode
Used for light alloy rims or where one or more stick-
on weights are to be used.

The stick-on weight(s) must be applied by hand.


HWM
Hidden Weight Mode (HWM)
Used for light alloy rims or for wheels that are
difficult to balance.
There are two HWM ALU modes (ALU2P & ALU3P).
These differ from other ALU modes in that the
weights on the left and right balancing planes are
both applied in the inner part of the rim (Figure 6-4).
The stick-on weight(s) must be applied with the
gauge arm. This guarantees more accurate weight
positioning compared to applying the stick-on
weight(s) by hand.
Note: If the stick-on weight must be hidden
behind two spokes, select the Split Weight
Mode before applying the weight in the
6-4 right plane (F 7.0.4).

STATIC
(Figure 6-5)
Retrieve the function with key (Fig. 6-5).

Used for small wheels that are not balanced


dynamically, e.g.: small moped wheels.
No “left” or “right” weight is calculated.
STATIC — Mount
— Mount the
the wheel
wheel according
according to
to paragraph
paragraph 5.4
5.4 and
and
select
select the corrected reading positions of the gauge
the corrected reading positions of the gauge
head.
head (F 5.5.1).

6-5

70
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.2 Modes de fixation des masses 6.1.2 Gewichteplatzierung Modus

NORMAL (ALU 0) NORMAL (ALU 0)


Utilisé pour les jantes en acier. Wird für Stahlfelgen benutzt.

Modes ALU “ALU-Modes”


Utilisés pour les jantes en métal léger ou lorsqu’une Wird für Leichtmetallfelgen oder in Situationen
utilisation d’un ou plusieurs masses adhésifs est benutzt, bei denen ein oder mehrere Klebegewichte
nécessaire. benutzt werden sollen. Die Klebegewichte werden
Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être posé(s) mit der Hand angebracht
manuellement.
“Hidden Weight Modes” (HWM)
Modes de Masses Cachés (HWM) Wird bei Leichtmetallfelgen und bei Rädern, die
Utilisés pour les jantes en métal léger, ou pour les schwer auszuwuchten sind, benutzt.
roues difficiles à équilibrer. Es gibt zwei ALU-Modusarten des Typs HWM
Il existe deux modes ALU de type HWM (ALU2P (ALU2P & ALU3P); sie unterscheiden sich von
& ALU3P) ; ils se différencient des autres modes den anderen ALU-Modusarten da die Gewichte
ALU par les poids du plan d’équilibrage gauche et der linken und rechten Auswuchtseite beide in der
droit qui sont tous les deux appliqués dans la partie Innenseite der Felge angebracht werden (Abb.
intérieure de la jante (Figure 6-4). 6-4).
Le(s) masses adhésif(s) doit/doivent être placé(s) Die Klebegewichte werden mit dem Messarm
avec le bras de jauge qui assure un placement angebracht. Dies gewährleistet eine genauere
des masses plus précis en comparaison avec le Positionierung des Klebegewichts im Vergleich zur
placement manuel. Anbringung mit der Hand.
Remarque : Si la masses adhésive du plan Hinweis: Wenn ein Klebegewicht hinter zwei
droit doit être caché derrière les batons, Speichen versteckt werden muss,
sélectionner le Mode Masses Divisé müssen Sie “Split Weight Mode” wählen,
avant de placer le masses dans le plan bevor Sie das Gewicht in der rechten
droit (F 7.0.4). Ebene anbringen (F 7.0.4).

STATIQUE (“STATIC”) “STATIC”


(Fig. 6-5) (Abb. 6-5)
Cette fonction est rappelée avec la touche illustré Diese Funktion wird mit der Taste (Abb. 6-5)
dans l’illustration 6-5. abgerufen.
Utilisé pour les roues de moins de 3‘’ qui ne sont Wird bei kleinen Rädern benutzt, die nicht
pas dynamiquement équilibrées, par ex. les roues dynamisch ausgewuchtet werden, z. B. kleine
de moto de petite cylindrée. Placer une masse Motorradräder.
seulement sur la ligne médiane de la roue. Les Es wird kein „linkes” oder „rechtes” Gewicht
masses «gauche» et «droite» ne sont pas calculés. berechnet.

— Installer
— Installer la
la roue
roue selon
selon lele paragraphe
paragraphe 5.45.4 et
et Montieren Sie
— Montieren
— Sie das
das Rad
Rad nach
nach der Anleitung
der Anleitung im
im
sélectionner
sélectionner las positions de palpage correctes des
las positions de palpage correctes des Abschnitt 5.4 und wählen die
Abschnitt 5.4 und wählen die korrekten Antast
korrekten Antast
pige
pige de
de mesure.
mesure (F 5.5.1). positionen.
positionen (F 5.5.1).

71
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.3 Entering rim measurements
Entering rim measurements manually results in
balancing cycles based on nominal data.
If data is changed manually, before or after a run,
the system immediately exits the automatic function
and inhibits real data based measurements (Alu P).

6.1.3.1 Manual entering of the Ofset


If automatic determination of the distance rim/machine
is not possible (error code E 92), the distance can be
determined manually.
Fig. 6-6 Determining distance by measurement
6-6 X Distance between cabinet cover edge and rim
A Value X (as measured) less 5 mm = Value A to be
entered.
— Measure the distance X (Fig. 6-6) between
cabinet cover edge and rim.
The value A to be inserted corresponds to X less 5mm.
— Press the arrows for the Distance (B, Fig. 6-8) to
set the calculated value.
— Enter the value to assign the datum once the desired
value is reached.

6.1.3.2 Manual entering of the rim Width


In Manual Mode, the Width dimension must always
6-7 be entered by the operator. First of all the nominal rim
width is required.
If rim width is not given on the rim, it can be measured
on standard rims using the optional rim width callipers
(Ref. no. EAA0247G21A) (Fig. 6-7).
 Open the RIM DATA ENTRY screen

B C — Read the nominal diameter on the rim or tyre and


note it down.
— Touch one of the green arrows for the Width (A,
Fig. 6-8); the box (A1, Fig. 6-8) around the datum
indicates that the selection is in progress.
— Type in the box to assign the datum, once you have
reached the desired value.
A Note: The Width value is displayed in red (A2,
Fig. 6-8) if the datum is not assigned to the
machine.

6.1.3.3 Manual entering of the rim Diameter


Read the nominal rim diameter directly on the rim
or tyre itself.
• Open the RIM DATA ENTRY screen.
• Press on the Distance value (C, Fig. 6-8), or the
relative green arrows; the number box indicates the
possibility of editing the data item.
• Manually turn the wheel forward or back to obtain
the value corresponding to that measured, then
A1 A2 press again to the set the value.
6-8

72
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.3 Entrée des mesures de la jante 6.1.3 Eingabe der Felgenabmessungen
L’entrée manuelle des mesures de la jante détermine Die manuelle Eingabe der Felgenabmessngen führt
des cycles d’équilibrage d’après les données nominales. zu Auswuchtzyklen auf der Basis von Nenndaten.
La modification manuelle d’une donnée, avant ou après Die manuelle Änderung eines Datums vor oder nach
la lancée, entraîne la sortie de la fonction automatique et dem Messlauf löst das Ende der automatischen
inhibe les mesures d’après les données réelles (Alu P). Funktionen aus und blockiert die Messungen auf der
Basis von realen Daten (Alu P).
6.1.3.1 Entrée manuelle d’écart de la jante
valeur de l’écart (message d’erreur E 92), les 6.1.3.1 Manuelle Eingabe des Abstands (Offset)
modes d’équilibrage permettent de le déterminer
Wenn die automatische Ermittlung des Abstandsmaßes
manuellement.
nicht möglich ist (Fehlermeldung E 92), kann das
Fig. 6-6 Saisir l’écart en mesurant Abstandsmaß manuell ermittelt werden.
X Ecart entre le rebord du couvercle du châssis et la jante Bild 6-6 Ermitteln des Abstands durch Abmessen
A Valeur X mesurée moins 5 mm = Valeur A à entrer. X Abstand zwischen Gehäusedeckelkante und Felge
A Gemessenes Maß X minus 5 mm = Einzugebendes Maß A.
— Mesurer l’écart X (Fig. 6-6) entre le rebord du
couvercle du châssis et la jante. — Abstand X (Bild 6-6) zwischen Gehäusedeckelkante
La valeur A à saisir correspond à X - 5 mm. und Felge messen.
— Presser les flèches qui correspondent à la Distance Der einzugebende Wert A entspricht X minus 5mm.
(B, Fig. 6-8) pour paramétrer la valeur calculée. — Die Pfeile für den Abstand drücken (B, Abb. 6-8),
— Presser la valeur pour assigner la donnée une fois um den errechneten Wert einzugeben.
la valeur souhaitée atteinte. — Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, gibt man
ihn in das Feld des Werts selbst ein.
6.1.3.2 Entrée manuelle de la largeur de jante
6.1.3.2 Felgenbreite eingeben Manuell
Dans le mode manuel, la dimension doit toujours être
Im Manualbetrieb muss das Breitenmaß immer vom
saisie par l’opérateur. Il faut tout d’abord connaître la Bediener eingegeben werden. Zuerst muss man dazu
largeur nominale de la jante. die Nennbreite der Felge kennen.
Si on ne peut pas reconnaître la largeur de la jante, Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei
cette dernière, s’il s’agit d’une jante standard, peut être Standardfelgen mit dem optionalen Felgenbreitentaster
palpée avec un palpeur de largeur de jante (No. de (Mat.-Nr. EAA0247G21A) (Abb.6-7) abgetastet werden.
référence EAA0247G21A) en option (Fig. 6-7).  Öffnen Sie die Seite FELGENDATENEINGABE.
 Aller à l’écran ENTREE DONNEES JANTE — Den Nenndurchmesser auf den Felgen bzw. dem
 Lire le diamètre nominal sur la jante ou sur le pneu Reifen ablesen und notieren.
et le noter. — Tippen Sie auf einen der grünen Pfeile für die Breite
— Presser une des deux flèches relatives à la Largeur (A, Abb. 6-8); der Rahmen (A1, Abb. 6-8) um den
(A, Fig. 6-8) ; l’encadré (A1, Fig. 6-8) autour de la Wert gibt an, dass das Maß verändert werden kann.
donnée indique que la sélection est en cours. — Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, geben Sie
— Presser l’encadré pour assigner la donnée une fois ihn direkt in das Kästchen ein.
la valeur souhaitée atteinte.
Hinweis: Der Wert für die Breite erscheint rot (A2,
Nota bene: La valeur de la Largeur apparaît en Abb. 6-8), falls in der Maschine kein Wert
rouge (A2, Fig. 6-8) si la donnée n’a pas été zugewiesen wurde.
assignée.
6.1.3.3 Felgendurchmesser eingeben Manuell
6.1.3.3 Entrée manuelle du Diametre de la jante
Lesen Sie den Nenndurchmesser direkt a der Felge
Obtenir les diametre de la jante en lisant directement
oder am Reifen ab.
sur la jante ou sur le pneu.
• Öffnen Sie die Seite FELGENDATENEINGABE.
• Accéder à la page-écran SAISIE DONNEES JANTE.
• Presser la donnée Distance (C, Fig. 6-8) ou les flèches • Tippen Sie auf den jeweiligen Abstandwert (C,
vertes ; quand la zone d’édition est en surbrillance, cela Abb. 6-8) bzw. auf die entsprechenden grünen
signifie que la donnée peut être modifiée. Pfeile; wenn die Zahl umrandet ist, kann das Maß
verändert werden.
• Tourner la roue à la main en avant ou en arrière pour
obtenir la valeur qui correspond à celle mesurée • Drehen Sie das Rad mit der Hand vor bzw. zurück,
puis taper à nouveau pour enregistrer la valeur. um den Wert zu erhalten, der dem gemessenen
Wert entspricht und tippen Sie noch einmal darauf,
um ihn einzustellen.

73
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4 Wheel Profiles function

(in MANUAL MODE only)

To balance more than one wheel of the same type


and with the same nominal dimensions, simply set
the data for the first wheel only. The data set then
remains until other new data is set or the machine is
switched off.

Fig. 6-9 PROFILE


To make the wheel parameters available permanen-
6-9 tly use the WHEEL PROFILES function.
The wheel profiles function enables you to memo-
rize the values of certain wheel types that are often
balanced in the garage. Naturally this bypasses the
task of repeatedly setting wheel data. This function
is particularly useful for workshops that carry out se-
ries fitting of tyre/rim assemblies or frequently handle
the same wheel types (e.g. workshops that offer rims
for retrofitting).
The once–only storage of the rim data in the pro-
files guarantees that the same correction planes
are always used, in particular for alloy wheels, thus
providing consistent balance quality.

The function can be used to save the following data:


– Nominal wheel dimensions
– Values measured
– Position of weights (Modo Alu)
6-10
– Type of Vehicle
– Traceability positions (list from 1 to 9)
– Number of spokes (if loaded previously)

How to access:
6-11
The WHEEL PROFILES menu can be accessed at
any time.
In the ENTERING WHEEL DATA menu (Fig. 6-10),

 Press the “SPECIAL” key (Fig. 6-11).

The WHEEL PROFILES screen is displayed (Fig. 6-9)

74
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4 Fonction Profils de roue 6.1.4 Funktion Radprofile

(uniquement dans MODE MANUEL) (nur im HANDBETRIEB)

Si plusieurs roues du même type et de valeurs nomi- Werden mehrere Räder gleicher Art und mit gleichen
nales identiques sont équilibrées, les dimensions de Nennmaßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur
la roue ne doivent être entrées que pour la première beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben
roue. Les entrées restent mémorisées jusqu’à ce bleiben so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe
qu’une nouvelle entrée soit effectuée ou que la ma- erfolgt bzw. die Maschine ausgeschaltet wird.
chine soit éteinte.

Figura 6-9 PROFIL Bild 6-9 PROFILE


Pour disposer de façon permanente de paramètres Um dauerhaft über die Radprofile zu verfügen ist die
roue, la fonction PROFILS DE ROUE est aussi di- Funktion RADPROFILE vorgesehen.
sponible. Die Radprofile ermöglichen das Abspeichern von
Les profils de roue permettent de mémoriser les pa- Werten für Räder, die häufig im Betrieb gewuchtet
ramètres des roues équilibrées fréquemment et d’évi- werden, um sich das Eingeben von Raddaten zu
ter de devoir resaisir les mêmes paramètres. Cette sparen. Diese Funktion wird insbesondere verwen-
fonctionnalité est utilisée en particulier par les entre- det von Betrieben, die Komplett–radmontagen
prises qui montent des ensembles montés, ou bien durchführen, oder für Räder, die im Betrieb häufig
pour toutes les roues fréquemment manipulées en vorkommen (z. B. wenn der Betrieb Felgen zur Na-
entreprise (p. ex. si l’entreprise propose des jantes chrüstung anbietet).
en équipement alternatif). Die einmalige Speicherung der Raddaten in den
La mémorisation unique des paramètres de la roue Profilen gewährleistet, dass insbesondere bei
sous “ profil “ garantit que seront toujours utilisés les Leichtmetallfelgen immer die gleichen Ausglei-
mêmes plans de compensation, notamment pour les chsebenen verwendet werden, was eine konstante
jantes en alliage léger, assurant ainsi une qualité con- Qualität der Auswuchtung darstellt.
stante de l’équilibrage.
Die Funktion kann folgende Daten abspeichern :
La fonction peut disposer des valeurs mémorisées – Nennmaße des Rades
suivantes : – Mit dem gemessene Werte
– Dimensions nominales de la roue – Gewichtepositionen (Alu-Modus)
– Valeurs mesurées – Fahrzeug-Typ
– Positions des masses d’équilibrage (Mode Alu) – Positionen für das Wiederauffinden (Liste von 1
– Type de véhicule bis 9)
– Positions à retrouver pour les modes d’équilibra- – Anzahl der Speichen (falls zuvor geladen)
ge (liste 1 à 9)
– Nombre de rayons (si la valeur a été chargée
auparavant)

Zugriff:

Man hat jederzeit Zugriff auf das Menü der


Comment accéder : RADPROFILE.
Öffnen Sie das Menü RADDATENEINGABE (Abb.
A tout moment, il est possible d’accéder au Menu 6-10),
PROFILES ROUE.
Dans le Menu ENTREE DONNEES ROUE (Fig. 6-10),  Drücken Sie die Taste “SPECIAL” (Abb. 6-11).

 Presser la touche “SPECIAL” (Fig. 6-11). Die Seite der RADPROFILE öffnet sich (Abb. 6-9)

Il apparaît la page-écran PROFILES ROUE (Fig. 6-9)

75
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4.1 Saving a Wheel Profile
Up to 9 wheel profiles can be saved.

 Clamp the wheel you wish to save the profile of.

 Set and acquire all the wheel data including


the number of spokes if an Alu P is required.
6-11
 In the RIM DATA ENTRY screen select the
“SPECIAL” key (Fig. 6-11).
The WHEEL PROFILES screen (Fig. 4-12) will open.
The current wheel profile data is highlighted in a line
on its own at the bottom of the page.

 In the 9 position list, choose the current profile


registration position.

 Press the (3, Fig. 4-12) key to save data.

The data is now saved permanently in the chosen


position and can be recalled when required.
Note:
If the profile is overwritten with other data it is no longer
shown in the list.

3 4
4-12

6.1.4.2 Recalling a Wheel Profile from the


memory

 Clamp the wheel to the balancer.

 In the RIM DATA ENTRY screen select the


“SPECIAL” key (Fig. 6-11).
The WHEEL PROFILES screen (Fig. 4-12) will open.

 Type on one of the nine lines to select the


profile indicated for the wheel on the machine.

 Press the (4, Fig. 4-12) key to apply the


selection.
The ENTERING RIM DATA screen (Fig. 6-10) will open
6-10 and show the data recalled.

 Check that the settings in the Indications Field


and Status Bar panel are correct.

The machine is now ready to proceed with the


measuring run.

6-11

76
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4.1 Mémorisation d’un profil de roue 6.1.4.1 Radprofile speichern
Il est possible de mémoriser un maximum de 9 profils Es können bis zu 9 Radprofile gespeichert werden.
de roue.
 Das Rad aufspannen, dessen Profil man
 Mettre en place la roue dont on souhaite speichern möchte.
mémoriser le profil.
 Sämtliche Raddaten einstellen und quittieren,
 Saisir et acquérir toutes les données de roue einschließlich der eventuellen Speichenanzahl falls
y compris le nombre de rayons éventuels au cas ein Alu P angefordert wird.
où un Alu P soit requis.
 Auf der Bildschirmseite
 Sur l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE, FELGENDATENEINGABE die taste “SPECIAL”
appuyer sur la touche “SPECIAL” (Fig. 6-11). (Bild 6-11) drücken.
Die Bildschirmseite RADPROFILE erscheint (Bild
L’écran PROFILS DE ROUE (Fig. 4-12) s’affiche. 4-12).
Les paramètres du profil de roue courant sont surlignés Die Daten des aktuellen Radprofils sind in der isolierten
sur la ligne en bas. Zeile unten aufgeführt.
 Choisir la position d’enregistrement du profil  In der Liste mit 9 Position durchsehen und
courant dans la liste à 9 positions. die Position für die Registrierung des aktuellen
Radprofils wählen.
 Appuyer sur la touche (3, Fig. 4-12) pour
exécuter la sauvegarde des données.  Die Taste (3, Bild 4-12) drücken und die Daten
speichern.
Les données sont maintenant mémorisées de façon
permanente. Die Daten sind jetzt permanent in der gewünschten
Nota Bene : Position gespeichert und können später abgerufen
Le profil éventuellement écrasé par les nouvelles werden.
données n’est plus dans la liste. Hinweis:
Das eventuell von den neuen Daten überschriebene Profil
ist in der Liste nicht mehr sichtbar.

6.1.4.2 Rappel d’un profil de roue dans la


mémoire 6.1.4.2 Abruf eines Radprofils aus dem
Speicher
 Mettre en place la roue sur l’équilibreuse.
 Das Rad auf die Auswuchtmaschine spannen.
 Sur l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE,
appuyer sur la touche “SPECIAL” (Fig. 6-11).  Auf der Bildschirmseite
L’écran PROFILS DE ROUE (Fig. 4-12) s’affiche. FELGENDATENEINGABE die taste “SPECIAL”
(Bild 6-11) drücken.
 Presser une des neufs lignes pour sélectionner Die Bildschirmseite RADPROFILE erscheint (Bild
le profil indiqué pour la roue traitée. 4-12).

 Appuyer sur la touche (4, Fig. 4-12) pour  Auf eine der neun Zeilen tippen, um das für
appliquer la sélection. das verarbeitete Rad angezeigte Profil zu wählen.
L’écran ENTREE DONNEES DE JANTE (Fig. 6-10)
s’affiche, il affiche les données rappelées.  Die Taste (4, Abbildung 4-12) drücken, um
die gewählten Daten anzuwenden.
 Vérifier que la saisie dans le champ Indications Die Bildschirmseite FELGENDATEN-EINGABE (Bild
et dans l’encadré de la barre d’état est correcte. 6-10) erscheint. Hier werden die aufgerufenen Daten
gezeigt.
La machine est prête à effectuer une lancée de
mesure.  Sicherstellen, dass die Eingaben im Feld
«Anzeigen» und in der Zustandsleiste richtig sind.

Die Maschine ist bereit den Messlauf zu starten.

77
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5 Wheel measuring run (in Manual)

Preliminary operations:
– If necessary, perform a compensation run(F 8.1).
– Check the wheel is clamped correctly (F 5.4).
– Select the Type of Vehicle (F 6.1.1).
– Imput the rim dimension parameters (F 6.1.3).

If more than one wheel of the same type needs to be


balanced (the same nominal dimensions) the data need
only be set for the first wheel. The selections stay set
until other new data is set or the machine is switched off.

6.1.5.1 Axial Run-out test


Prior to the measuring run check the wheel for
radial and lateral run–out. If considerable run–out
is observed the tyre may be incorrectly fitted on the
rim. In this case, the wheel should not be balanced.

When supplied from our works the machine is pro-


grammed such that the wheel is braked automatical-
ly when the wheel guard is raised (mode of opera-
tion “automatic braking when wheel guard is raised”
set to “enabled”).
Observation of the wheel is only possible when this
mode of operation is set to “disabled” (no braking of
wheel by raising of wheel guard, see § 10. Changing
modes of operation).

If the mode is set to “disabled”:

WARNING: THE WHEEL ROTATES


WHEN THE WHEEL GUARD IS OPEN.
MAKE SURE THAT THE WHEEL IS NOT
BLOCKED BY TOOLS OR THE LIKE.
WEAR SAFETY GOGGLES AND TIGHTLY
FITTING WORKING CLOTHES.

 If the wheel clamped on the balancer is to be


checked for visible radial and/or lateral run-out,
perform a visual check by lowering the wheel guard
and pressing the START key, prior to the actual
measuring run.
 Then raise the wheel guard and observe the wheel
for radial and lateral run–out while it slows down.
 Finally brake the wheel by operation of the STOP
key.

78
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5 Lancée de mesure (dans le Mode Manuel) 6.1.5 Messlauf (im Handbuch)

Préparatifs : Vorarbeiten:
– Effectuer une lancée de compensation, si nécessaire – Falls nötig, einen Kompensationslauf durchführen
(F 8.1). (F 8.1).
– Serrage correct de la roue (F 5.4). – Sicherstellen, dass das Rad korrekt aufgespannt
– Sélection du type de véhicule (F 6.1.1). ist (F 5.4).
– Palper les dimensions de la jante (F 6.1.3). – Den Fahrzeug-Typ wählen (F 6.1.1).
– Die Felgenparameter messen (F 6.1.3).
Si plusieurs roues du même type (dimensions Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps
nominales de jante identiques) sont équilibrées l’une ausgewuchtet (gleiche Nennmaße), müssen die
après l’autre, il suffit d’entrer les données de la première Raddaten nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die
roue. Elles restent en mémoire jusqu’à l’entrée de Eingaben bleiben so lange gespeichert, bis neue Daten
nouvelles données ou l’extinction la machine.
eingegeben werden bzw. die Maschine augeschaltet wird.

6.1.5.1 Vérification d’excentricité


6.1.5.1 Seitenschlag-Kontrolle
Avant la lancée de mesure, vérifier le faux–rond et
Wird ein großer Höhen–oder Seitenschlag
le voilage éventuel de la roue. Si on constate un
festgestellt, ist der Reifen eventuell fehlerhaft auf
faux–rond ou un voilage élevé, il se peut que le
die Felge montiert. In diesem Fall das Rad nicht
pneu ne soit pas correctement monté sur la jante.
auswuchten.
Dans ce cas, ne pas équilibrer la roue.
Die Maschine ist bei Auslieferung so programmiert,
La machine est programmée à la livraison de façon
dass beim Anheben des Radschutzes das Rad
que la roue soit automatiquement freinée quand on
automatisch abgebremst wird (Funktionsweise
soulève le carter de roue (Mode de fonctionnement
“Zwangsbremsung beim Anheben des Radschutzes”
“Freinage automatique quand on soulève le carter de
auf “aktivieren” gesetzt).
roue” sur “activé”).
L’observation décrite de la roue est seulement possible Die beschriebene Beobachtung des Rades ist nur
si ce mode de fonctionnement est réglé sur “désactivé” möglich, wenn diese Funktionsweise auf “abgeschaltet”
(pas de freinage de la roue quand on soulève le gesetzt ist (keine Abbremsung des Rades durch
carter de roue, voir § 10. Sélection des modes de Anheben des Radschutzes, siehe Kapitel 10. Wahl der
fonctionnement). Funktionsweisen).

Si ce mode de fonctionnement est réglé sur “désactivé”: Wenn diese Funktionsweise auf “abgeschaltet” gesetzt wird:

ATTENTION: LA ROUE TOURNE QUAND ACHTUNG: RAD DREHT SICH BEI OFFENEM
LE CARTER EST OUVERT. RADSCHUTZ.
S’ASSURER QUE LA ROUE NE SOIT PAS SICHERSTELLEN, DASS RAD NICHT
BLOQUÉE PAR UN OUTIL OU DE PAREIL. DURCH WERKZEUG ODER ÄHNLICHES
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION BLOCKIERT WIRD.
ET DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL PAS SCHUTZBRILLE UND ENG ANLIEGENDE
TROP LARGES. ARBEITSKLEIDUNG TRAGEN.

 Si la roue serrée doit être soumise à un contrôle  Soll das auf dem Kraftwagen montierte Rad auf
visuel pour constater un éventuel faux-rond et/ou sichtbare radiale und/oder seitliche Exzentrizität
voilage, avant la lancée de mesure proprement überprüft werden, so muss vor dem eigentlichen
dite, effectuer une lancée de contrôle visuel, après Messlauf eine Rotation zur Sichtkontrolle erfolgen,
avoir abaissé le carter de roue et presser la touche indem der Radschutz runter geschoben wird und
START. auf die START Taste gedrückt wird.
 Relever ensuite le carter de roue et observer  Dann den Radschutz anhebenund das Rad
un éventuel faux–rond ou voilage quand la roue im Auslaufen auf Höhen– und Seitenschlag
décélère. beobachten.
 Freiner ensuite la roue en appuyant sur la touche  Anschließend das Rad durch Drücken der STOP–
STOP. Taste abbremsen.

79
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5.2 Measuring imbalance

Having completed the preliminary operations, a


1 Measuring run can be launched:
 Lower the wheel guard from the fully raised position.

The BALANCING screen appears (Fig. 4-6).

After measurement the balance weights can be fitted,


or a weight minimisation or optimisation run can be
carried out. The specific icon (1,Fig.4-6), indicates
that the machine suggests a weight Optimisation or
Minimisation procedure is carried out (F 7.1).

After measurement the machine stops automatically


and the wheel is braked.
The screen shows the unbalance measured for
each correction plane and the direction towards the
correction weights positioning.

4-6
6.1.5.3 Correction of inputs after measurement

If incorrect data and/or incorrect wheel type or


balancing mode were entered for a measuring run
(Type of Vehicle, Alu Mode):

To reset the corrected rim dimensions and/or the


corrected measurement methods
 Return to the ENTERING RIM DATA screen (Fig.
4-7).
 Use the Green Arrows to change the measurements
displayed (F 6.1.3).
 Enter the position of the balancing weights
displayed in grey to change the ALU mode.

4-7  GO back to the INTRO SCREEN to change the


Type of Vehicle (F 6.1.1).

At the end of the process the electronic control unit


acquires the new settings, processes and displays the
corrected measurement values in the BALANCING
screen without having to launch another run.
Note:
Entry of a new datum via manual setting involves
exit from any preselected Alu P mode. The machine
will present the nominal Alu corresponding to the
Alu P set before.

The Auto-Stop -ASS- system (only Power Clamp


model) is no longer active and the application of the
counterweights must be performed by following the
indications in chapter 7.0.1.2.

80
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5.2 Mesure des balourds 6.1.5.2 Messen der Unwuchten

Une fois les opérations terminées, il est possible Am Ende der Vorarbeiten kann der Messlauf
d’effectuer la lancée de mesure : durchgeführt werden :
 Faire descendre la protection de la roue en  Senken Sie den Radschutz aus der Stellung,
partant de la position du carter complètement en l’air. in der das Gehäuse ganz angehoben ist.

L’image EQUILIBRAGE apparaîtra (Fig. 4-6). Der Bildschim AUSWUCHTEN erscheint (Abb. 4-6).

Après la mesure, les masselottes d’équilibrage peuvent Nach dem Messen können die Ausgleichsgewichte
être placées ou une minimisation des masses ou une angebracht werden oder es kann eine Gewichteminimierung
optimisation de stabilité de marche peut être effectuée. oder eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden.
L’icône spécifique (1,Fig.4-6) indique que la machine Das spezifische Piktorgramm (1,Abb.4-6) zeigt an,
conseille d’effectuer une optimisation ou une dass die Maschine eine Laufruhenoptimierung oder
minimisation des masses (F 7.1). Gewichteminimieriung empfiehlt (F 7.1).

La mesure terminée, la machine s’arrête automatiquement Nach der Messung schaltet der Antrieb automatisch ab
et la roue est freinée. und das Rad wird so bis zum Stillstand abgebremst.
L’image indique le balourd mesuré pour chaque Der Bildschirm zeigt die Unwucht für jede Korrekturebene
plan de correction et, sur les indicateurs de direction und der Richtung der Korrekturgewichte Positionierung.
respectifs, la direction d’orientation correspondante
pour le positionnement des poids.
6.1.5.3 Eingegebene Maße nachträglich korrigieren
6.1.5.3 Correction ultérieure de dimensions
entrées Wenn nach einem Messlauf festgestellt wird, dass
falsche Felgenmaße oder/und falsche Messkriterien
Si, après une lancée de mesure, on constate que des (Fahrzeug-Typ, Alu-Modus) eingegeben waren:
dimensions de jante et/ou des critères de mesure
erronés (type de roue, mode d’équilibrage) ont été Um nachträglich die richtigen Felgenabmessungen
entrés (Tipo de Vehículo, Modo Alu): und/oder Messungsarten einzustellen
 zur Bildschirmseite FELGENDATENEINGABE
Pour paramétrer de nouveau les dimensions de la jante zurückschalten (Bild 4-7).
et/ou les modes de mesure corrects:
 Tippen Sie die grünen Pfeile an, um die angezeigten
 Retourner à l’écran ENTREE DONNEES DE Messwerte zu verändern (F 6.1.3).
JANTE (Fig. 4-7).
 Tippen Sie auf die Positionen der Ausgleichsgewichte,
 Presser les flèches vertes pour changer les die grau angezeigt sind, ein, um ALU-MODUS zu
mesures affichées (F 6.1.3). wechseln.
 Presser les positions des masses d’équilibrage  Kehren Sie zur Startseite (INTRO SCREEN) zurück,
affichées en gris, pur changer le Mode ALU. um den Fahrzeugtyp zu wechseln (F 6.1.1).
 Retourner à la page-écran INTRO SCREEN pour
changer le type de véhicule (F 6.1.1). Zum Schluss übernimmt die elektronische Steuereinheit
die neuen Einstellungen, verarbeitet sie und zeigt
A la fin, l’unité électronique reprend la nouvelle entrée, dann auf der Seite AUSWUCHTEN die korrigierten
la traite et affiche les valeurs mesurées corrigées Messwerte an, ohne dass ein neuer Messlauf gestartet
sur l’écran EQUILIBRAGE, sans que l’on ait besoin werden muss.
d’effectuer une nouvelle lancée de mesure.
Hinweis:
Nota Bene: Wenn man einen neuen Wert manuell eingibt, führt
La saisie d’une nouvelle donnée, par paramétrage das dazu, dass jeder mögliche ALU P-Modus, der
manuel, entraîne la sortie du mode Alu P vorher angewählt worden war, beendet wird. Die
présélectionné, quel qu’il soit. La machine Maschine zeigt den ALU-Nennmodus, der dem
présentera l’Alu nominal correspondant à l’Alu P vorher eingestellten ALU P-Modus entspricht.
paramétré auparavant
Das Auto-Stop-System -ASS- (nur beim Modell Power
Le système Auto-Stop -ASS- (Modèle Power Clamp Clamp) ist nicht mehr aktiv und die Ausgleichsgewichte
uniquement) n’est plus activé et l’application des müssen so angebracht werden , wie es im Kapitel
masses doit être effectuée en suivant les instructions, 7.0.1.2 beschrieben ist.
rubrique 7.0.1.2.

81
“PROFILING NO SPOKES”
.. _..........
6.2 PROFILING NO SPOKES
Automatic Mode
1
The Spokes Off Automatic Mode has the same features
as the Automatic function “Profiling“ already described
F 6.3, except that it excludes automatic rim spoke
detection.

2 When it is established that no information about spokes


is needed, in-depth spoke detection by the laser can
be switched off.

This noticeably reduces the overall measuring run time.

This function is retrieved with the key (1, Fig. 6-12)


available in the Main menu. The change in the colour
6-12 of the text at the side of the symbol shows when the
selection is active.

After the measuring run the condition is identified by


the pair of symbols (2, Fig. 6-12);
1 2 3 4
- Automatic “Balance“

- Rim with question mark

To enter the number of spokes manually, when the


measuring run has ended, switch to Manual Mode
using the sequence of keys (Fig. 6-13);
- “Home” (1)
- “Manual” (2)
- “Home” (3)
6-13
- “Balancing” (4)

When you get to the Manual Balancing screen page,

1 • Press key (1, Fig. 6-14); each press increases the


number of spokes set by one.

Keep going until you reach the number of spokes on


the rim being processed.

2 In example: 5 spokes (2, Fig. 6-14).

6-14

Further Menu Items and specifications of this mode


are described below.

For information about the other items and icons,


refer to the basic chapter “Control Elements”.

82
“PROFILING NO SPOKES” “PROFILING NO SPOKES”
.. _..........
6.2 M o d e A U T O M AT I Q U E 6.2 AUTOMATISCHE „SPEICHEN
RAYONS EXCLUS AUSGESCHLOSSEN“ Betriebsart

Le mode Automatique Rayons exclus a les mêmes Die automatische Betriebsart „Speichen
caractéristiques que la fonction Automatique “Profiling“ ausgeschlossen“ hat dieselben Eigenschaften der
précédemment décrite F 6.3, à la seule différence schon beschriebenen automatischen Betriebsweise
qu’il ne comprend pas l’automatisme d’identification “Profiling“ F 6.3, mit der einzigen Ausnahme der
des rayons de la jante. automatischen Erkennung der Felgenspeichen.
Lorsqu’il n’est pas jugé nécessaire de disposer des Wenn bestimmt wird dass keine Speichenerkennung
informations sur les rayons, leur identification détaillée erforderlich ist, kann die Speichenerkennung durch
par le laser peut être exclue. den Laser ausgeschlossen werden.
On obtient ainsi une nette diminution du temps total So kann die Gesamtzeit des Messlaufs drastisch
du lancement roue. reduziert werden.

La fonction s’active par le bouton (1, Fig. 6-12) Diese Funktion kann mit der Taste (1, Abb. 6-12)
disponible dans le Menu principal. Le changement abgerufen werden die Sie im Hauptmenü finden. Eine
de couleur du texte à côté du symbole signale que la veränderte Schriftfarbe auf der Symbolseite weist
sélection est active. darauf hin, dass die Wahl aktiv ist.
Après le lancement, la condition est indiquée par les Nach dem Messlauf weist das Symbolpaar (2, Abb.
deux symboles (2, Fig. 6-12) ; 6-12) auf diesen Zustand hin;
- Automatique “Balance“ - Automatisches “Balance“
- Jante avec point d’interrogation - Felgen mit Fragezeichen

Um die Anzahl der Speichen von Hand einzugeben,


Pour saisir manuellement le nombre de rayons une
nachdem der Messlauf ausgeführt wurde, ist es
fois le lancement effectué, il est nécessaire de passer
notwendig auf den manuellen Modus mit folgender
en mode Manuel avec la séquence de boutons (Fig.
Tastenfolge überzugehen (Abb. 6-13);
6-13);
- “Home” (1)
- “Home” (1)
- “Manual” (2)
- “Manual” (2)
- “Home” (3)
- “Home” (3)
- “Balancing” (4)
- “Balancing” (4)

So wie das Fenster für das manuelle Auswuchten


En page d’Equilibrage manuel,
erscheint,

• Toucher le bouton (1, Fig. 6-14) ; le nombre de • Tippen Sie auf die Taste (1, Abb. 6-14); jede
rayons augmente d’une unité à chaque toucher. Eingabe erhöht die Anzahl der eingestellten Speichen
Continuer jusqu’à atteindre le nombre de rayons de la um eine Zahl.
jante en cours de traitement. Fahren Sie so fort bis Sie die für die in Verarbeitung
Dans l’exemple; 5 rayons (2, Fig. 6-14). befindliche Felge entsprechende Zahl erreichen.
Im Beispiel; 5 Speichen (2, Abb. 6-14).

Il est décrit ci-après d’autres éléments du menu et Weitere Menüpunkte und Merkmale dieser
les caractéristiques propres à ce mode. Betriebsart sind weiter unten beschrieben.

Pour en savoir plus sur les autres éléments et Für Erklärungen bezüglich der anderen
icônes, voir “4. Eléments de commande”. Menüpunkte und Icons, lesen Sie bitte Grundkapitel
„Schaltelemente”.

83
“BALANCE”
.. _..........
6.3 “PROFILING” Mode

The following instructions describe the specific


functions of the wheel balancer in PROFILING
mode.
The icon shown in fig. 6-15 indicates the BALANCE
mode is active. The unit operates in Automatic
6-15 Mode.

When the “BALANCE” mode is set with the set up


panel, the machine performs the automatic wheel
data reading procedure and the user does not have
to perform any setting before the measuring run.

This section sets out the specific functions of the


“BALANCE” mode and only the Menu items that
refer to this mode.
For information about the other items and icons,
refer to the basic chapter “4. Control Elements”.

The balancer displays the start screen at power-on.


6-16
The screen in fig. 6-16 appears automatically on the
monitor after clamping the wheel.

During the wheel measuring run the screen in fig.


6-17 appears and at the end the weights shown can
be:
- suggested (yellow)
or
- possible alternatives (grey) in the 6 o-clock zone,
precisely where the laser beam indicates they
should be applied (1, Fig. 6-19).
If the Spokes Count is active, the icon in fig. (Fig.
6-17 6-18) is displayed during the measuring run.

The possible application of the weights in ways other


than that suggested by the machine is indicated by
the grey weights in the positions compatible with the
rim configuration detected.

6-18

Note:
The change in the position of the weight is saved
1 by the machine, then automatically suggested for
all subsequent wheels with the same dimensions.
The selection is deleted when the machine is
switched off.

6-19

84
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3 Mode “PROFILING” 6.3 „PROFILING“ Betriebsart

Les instructions suivantes décrivent les Die folgenden Anleitungen beschrieben die
fonctionnalités spécifiques de l’équilibreuse dans le spezifischen Funktionen der Auswuchtungsanlage
mode AUTOMATIQUE. währen der AUTOMATISCHEN Betriebsart.
Abbildung 6-15 gibt an, dass die Betriebsart
L’icône figure 6-15 identifie la condition de Mode
BALANCE aktiviert ist. Die Einheit arbeitet auf
BALANCE activé. L’unité opère dans le Mode
automatische Art und Weise.
Automatique.
Quand le mode opérationnel “BALANCE” est Wird die Betriebsart „BALANCE” durch die
paramétré dans la page réglages, la machine Einstellungstafel eingegeben, verwendet die
exécute la procédure automatique de collecte Maschine die automatische Betriebsart um die
données roue et l’utilisateur peut omettre tout autre Radangaben zu erfassen und der Bediener kann auf
paramétrage nécessaire au lancement. jede Einstellung vor dem Messlauf verzichten.
Sous cette rubrique, il est examiné les
In diesem Abschnitt werden die spezifischen
fonctionnalités spécifiques du Mode “BALANCE”
et il est décrit uniquement les éléments du menu Funktionen der „BALANCE” Betriebsart erklärt und es
werden ausschließlich die Menüangaben angezeigt
propres à ce mode. Pour en savoir plus sur les
autres éléments et icônes, voir “4. Eléments de die dieser Betriebsart eigen sind. Für Erklärungen
bezüglich der anderen Menüpunkte und Icons, lesen
commande”.
Sie bitte Grundkapitel „4. Schaltelemente”
A l’allumage, l’équilibreuse montre la page
de démarrage. La page de fig. 6-16 apparaît Beim Einschalten zeigt die Auswuchtmaschine das
automatiquement sur le moniteur immédiatement Eingangsbild.
après le montage de la roue. Das Bild gemäß Abb. 6-16 erscheint sofort nach dem
Aufspannen des Rades automatisch auf dem Monitor.
Au cours du lancement roue, il apparaît la page-
écran figure 6-17 et à la fin, les masses montées Während des Messlaufs des Rades erscheint
peuvent être : Abbildung 6-17 auf der Bildschirm Anzeige und am
Rotationsende können die angezeigten Gewichte:
- suggérées (en jaune) - empfohlen (Gelbe Farbe)
ou représenter oder
- une alternative possible (en gris) dans la zone à 6 - mögliche Alternative (Graue Farbe) im 6 Uhr
heures, exactement là où le rayon laser indique son Bereich, gerade dort wo der Laserstrahl deren
application (1, Fig. 6-19). Anbringung empfiehlt (1, Abbildung 6-19).
Si le Comptage Rayons est opérationnel, au cours Wenn das Zählen der Speichen aktiviert ist,
du lancement, il apparaît en plus l’icône figure (Fig. erscheint bei Messlauf auch das in der Abbildung
6-18). gezeigte Symbol (Abb. 6-18).
L’application possible des poids dans un mode autre
que celui suggéré par la machine est indiquée par Die Möglichkeit, die Gewichte auf eine andere
les masses en gris dans les positions compatibles Art und Weise anzubringen als der, die von der
avec la configuration de la jante mesurée. Maschine vorgeschlagen wird, ist durch Gewichte
in grauer Farbe angegeben, die sich in Positionen
befinden, die mit der erfassten Konfiguration der
Felge vereinbar sind.

Nota bene: Anm:


La variation du mode d’application des masses Die Veränderung der Art der Anbringung der
est reproposée automatiquement pour toutes les Gewichte wird automatisch bei allen folgenden
roues suivantes de mêmes dimensions, jusqu’à Reifen gleicher Größe vorgeschlagen, bis die
la mise hors tension de la machine. Maschine ausgeschaltet wird.

85
“BALANCE”
.. _..........
6.3.1 Wheel measuring run (BALANCE)
• Lower the wheel guard from the fully raised position.
Pull the guard smoothly at medium speed, without
stops or jerking even to the side.

Note:
You must be very careful when lowering the guard,
as the machine simultaneously scans the wheel
external rim profile.

If you lower the wheel guard incorrectly:

the machine immediately indicates the incorrect


manoeuvre on the screen.

The message is cleared


1 - automatically after a few seconds
6-20 - when you reopen the wheel guard
- when you press the STOP key or the ESC key

If you decide not to repeat wheel guard lowering, you


can press START to continue with the measuring run.

In this way the wheel width is not automatically


detected by the sensor and the machine uses the last
value saved. To check the width present press “RIM
DATA ENTRY” (1, Fig. 6-20) RIM DATA INPUT.

The width value is shown in red, indicating that it was


not detected automatically.
If necessary you can set the width manually before
proceeding. If you enter the value manually the
machine will supply the balancing data correctly but
some recalculation functions will not be possible.

If you lower the wheel guard correctly:


- With the PROFILING MEASURING RUN NOT
ACTIVATED,
no signal appears on the screen, therefore to proceed
with the run
• press the START button.
The balancer performs the measuring run with the
unbalance measuring cycle and rim profile detection
(to find the type, steel/aluminium and count the spokes,
if present).
At the end of the run, the unbalance values and the
points where the balancing weights should be applied
are displayed.
Select RIM DATA (1, Fig. 7-30) to check the rim
nominal dimensions.
Directly press the grey-coloured weights, located on
the rim profile, to set the desired ALU mode.
Alternate the type of ALU by selecting it from those
suggested. The Menu contains only the ALU that the
machine retains possible, based on the type of rim
detected.

86
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.1 Lancer la roue (Mode BALANCE) 6.3.1 Messlauf (NUR BALANCE Modus)
• Faire descendre la protection de la roue en partant de • Senken Sie den Radschutz aus der Stellung, in
la position du carter complètement en l’air. Entraîner der das Gehäuse ganz angehoben ist. Ziehen Sie
la protection doucement et lentement, en évitant les gleichmäßig und nicht zu schnell am Radschutz
à-coups, les arrêts et les mouvements brusques, und vermeiden Sie Unterbrechungen oder starkes
même latéraux. Ziehen, auch seitlich.
Nota bene: Anm:
Faire particulièrement attention à la descente de Es ist nötig, dass Sie beim Senken des Radschutzes
la protection étant donné qu’au cours de cette besonders vorsichtig sind, da die Maschine
opération, la machine effectue simultanément la währenddessen gleichzeitig das Felgenprofil außen
reconnaissance du profilé de la jante sur la partie am Rad abtastet.
externe de la roue.
Wenn der Radschutz ungleichmäßig gesenkt wird:
Si la protection de la roue descend de manière Die Maschine zeigt das falsche Manöver sofort an.
irrégulière: Die Meldung verschwindet
la machine signale immédiatement l’erreur de - Nach wenigen Sekunden von selbst
manœuvre. - Beim erneuten Öffnen des Radschutzes
Le message disparaît - Wenn die STOP- oder die ESC-Taste gedrückt wird
- automatiquement après quelques secondes Wenn man sich dazu entscheidet, den Radschutz nicht
- à la réouverture de la protection de la roue wieder zu senken, kann der Messlauf mit der START-
- en pressant la touche STOP ou la touche ECHAP Taste wieder aufgenommen werden.

Si on choisit de ne pas faire redescendre la protection Die Radbreite wird auf diese Art und Weise nicht
de la roue, il est possible de poursuivre l’opération de automatisch von dem Sensor erfasst und die Maschine
lancement avec la touche START. übernimmt den zuletzt gespeicherten Breitenwert. Um
den vorhandenen Breitenwert zu überprüfen, drücken Sie
De cette façon, la largeur de la roue n’est pas mesurée auf “RIM DATA ENTRY” (1, Abb. 6-20) EINGABE DER
automatiquement par le capteur et la machine adoptera FELGENANGABEN.
la dernière valeur mesurée. Pour contrôler la valeur Der Wert der Felgenbreite erscheint rot markiert, um
de largeur présente, presser “RIM DATA ENTRY” (1, anzuzeigen, dass er nicht automatisch erfasst wurde.
Fig. 6-20) DONNEES JANTE. Die Breite kann jedoch bei Bedarf vor dem Fortfahren
La valeur de la largeur apparaît en rouge pour indiquer manuell vom Bediener eingegeben werden. Wenn der
qu’elle n’a pas été mesurée automatiquement. Wert manuell eingegeben wird, gibt die Maschine die
Le cas échéant, la largeur pourra être saisie Auswuchtdaten richtig an, aber einige Funktionen der
manuellement par l’opérateur avant de poursuivre. Neuberechnung sind nicht möglich.
Si la valeur sera saisie manuellement, la machine
donnera correctement les données d’équilibrage mais Wenn der Radschutz ordnungsgemäß gesenkt
certaines fonctions de recalcul ne seront pas possibles. wurde:
Si la protection de la roue descend régulièrement: - Wenn die Funktion DES AUTOMATISCHEN
MESSLAUFS NICHT AKTIVIERT wurde,
- Avec le LANCEMENT AUTOMATIQUE NON ACTIVE, Auf dem Bildschirm erscheint kein Hinweis, daher können
aucun signal n’apparaîtra sur l’écran; pour procéder Sie mit dem Messlauf fortfahren
au lancement
• Drücken Sie auf die START-Taste.
• appuyer sur le bouton START. Die Auswuchtmaschine führt den Messlauf mit dem
L’équilibreuse effectue le lancement de la roue avec un Zyklus der Unwuchtmessung und des Erfassens des
cycle de mesure des déséquilibres et de détection du Felgenprofils (Erkennung des Typs, Stahl / Alu und Zählen
profilé de la jante (reconnaissance de la catégorie, acier/ der Speichen, falls vorhanden) durch.
aluminium et comptage des rayons, si présents). Am Ende des Messlaufs werden die Unwuchtwerte und
A la fin du lancement, la machine affiche les valeurs die Punkte, an denen die Gegengewichte angebracht
de déséquilibre et les points sur lesquels appliquer les werden sollen, angezeigt.
contrepoids. Drücken Sie auf EINGABE DER FELGENANGABEN (1,
Sélectionner l’élément DONNEES JANTE (1, Fig. 7-30) Abb. 7-30) um die Nennabmessungen der Felgen zu
pour vérifier les dimensions nominales de la jante. überprüfen.
Tippen Sie direkt auf die grauen Gewichte die sich am
Toucher directement les poids de couleur grise situés Felgenprofil befinden, um den gewünschten ALU-Modus
sur le profil de la jante pour configurer le mode ALU einzustellen
souhaité.

87
“BALANCE”
.. _..........
At every ALU change the balancer automatically
recalculates the value and position of the weights.
1
The wheel measuring run may have detected the
number of spokes: in this case the hidden weight mode
can be entered with “SPOKE” (1, Fig. 6-21).

- With PROFILING MEASURING RUN


ACTIVATED,
the machine proceeds directly to the measuring run.
At the end of the run, the unbalance values and the
points where the balancing weights should be applied
are displayed.
6-21 Only if it is impossible to read the wheel width (e.g.: rim
without a tyre) the wheel data input screen page appears
automatically, with the values not detected shown in red.

6.3.2 Advanced Spoke Detection


This mode, which can be activated when required,
allows absolute precision when detecting the position
and dimensions of the rim spokes, to allow more
precise behind the spokes placement. By the laser
scanners can’t recognise the spokes or the operator
decides he is dealing with a rim with a particularly
complex shape, enable the Advanced Spoke Detection
function which recognises any type of spokes, even
those with unusual shapes, for example: paired,
oblique, with holes or of different sizes to one another
(fig. 6-22).

Before performing the measuring run:

6-22
• From the FUNCTIONS screen select “Spoke
Detection” then “ADVANCED”.
• Perform the normal procedures for the run.
Note: This function increases the time for the total
measuring cycle by 5 seconds
When the Spokes Advanced Gauge is active, the
screen shown in the fig. (Fig. 6-23) is displayed.

6-23

88
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
Le Menu présente exclusivement les ALU retenus Die Bei jedem Alu-Typwechsel berechnet die
possibles par la machine, sur la base de type de jante Auswuchtmaschine den Wert und die Position der
mesuré. Gewichte automatisch neu.
A chaque changement d’ALU, l’équilibreuse recalcule
automatiquement la valeur et la position des poids. Beim Messlauf könnte die Speichenanzahl erfasst
worden sein; in diesem Fall öffnen Sie den Modus des
Le lancement de la roue pourrait avoir détecté le “versteckten Gewichts”“SPOKE” (1, Fig. 6-21).
nombre de rayons: dans ce cas, accède dans le Mode
“SPOKE” (1, Fig. 6-21) poids masqué peut être saisi. - Wenn der AUTOMATISCHE MESSLAUF
AKTIVIERT wurde,
- Avec le LANCEMENT AUTOMATIQUE Die Maschine geht direkt zum Messlauf über.
ACTIVE, Am Ende des Messlaufs werden die Unwuchtwerte und
die Punkte, an denen die Gegengewichte angebracht
la machine procède directement au lancement de la roue.
werden sollen, angezeigt.
A la fin du cycle seront affichées les valeurs de
Nur falls es unmöglich sein sollte, die Radbreite zu
déséquilibre et les points auxquels appliquer les
erfassen (z.B. bei einer Felge ohne Reifen), erscheint
contrepoids.
automatisch die Seite zur Eingabe der Raddaten,
Si, et seulement si, il est impossible de lire la largeur wobei die nicht erfassten Werte rot markiert sind.
de la roue (ex.: en présence d’une jante sans pneu), le
système affichera automatiquement la page de sélection
des données de la roue, avec en rouge les valeurs non
mesurées.

6.3.2 Identification avancée rayons 6.3.2 Erweiterte Felgen-/


Ce mode de fonctionnement permet de détecter la
Speichenerkennung
position et la dimension des rayons de la jante avec Diese Betriebsart kann gegebenenfalls aktiviert werden,
une précision absolue pour pouvoir positionner les um die Position und die Maße der Speichen der Felge
poids derrière les rayons avec le plus de précision. absolut präzise zu erfassen; dadurch können die Gewichte
Quand le scanner laser ne parvient pas à les reconnaître genauer hinter den Speichen angebracht werden. Falls
ou l’opérateur estime à priori se trouver face à une die Erkennung durch den Laserscanner ungenügend
jante dont la forme est particulièrement complexe, il war oder der Anwender von vorneherein der Meinung
est recommandé d’autoriser la fonction Identification ist, dass die Felge eine besonders komplexe Form hat,
avancée rayons pour la reconnaissance de rayons wird empfohlen, die Funktion der erweiterten Felgen-/
toutes catégories, même de conformation insolite Speichenerkennung zu aktivieren, um jede Art von
: couplés, obliques, avec des perçages ou des Speichen zu erfassen, auch solche mit ungewöhnlicher
dimensions qui diffèrent les uns des autres (fig. 6-22). Form wie Paarspeichen, schräge Speichen, solche mit
Löchern oder mit verschiedenen Maßen (siehe Abb.
• Dans la page FONCTION, sélectionner “AVANCÉ” 6-22).
pour “Identification rayons”. Bevor Sie den Messlauf durchführen:

• Effectuer les procédures normales pour le lancement. • Wählen Sie im Bild FUNKTIONEN auf „ERWEITERT“
am Eintrag “Speichenerkennung”.
Nota bene: Avec cette fonctionnalité, le cycle de • Führen Sie den Messlauf wie gewohnt durch.
mesure dure 5 secondes de plus.
Anmerkung:
Quand la fonction Mesurage Avancé Rayons est
Die Funktion verlängert die Gesamtdauer des
sélectionnée, au cours du lancement apparaît la page-
Messzyklus um 5 Sekunden.
écran figure (Fig. 6-23).
Wenn die Funktion “Fortgeschrittene Speichen
Ermittlung” aktiviert ist, erscheint bei Messlauf Beginn
die Anzeige so wie sie in der Abbildung geschildert ist
(Abb. 6-23).

89
“BALANCE”
.. _..........
6.3.3 POSITION CHANGE:
6.3.3.1 Laser Pointer Mode
With the Laser Pointer mode active, the key (1, Abb.
6-24) is used to change the weight position during the
application phase.
Once you have reached the adhesive weight
application position (green arrows Fig. 6-25), change
the weight position as follows:

• Press the key (1, Fig. 6-24) to select Laser Pointer.


• Manually rotate the wheel to change the position of
the weight indicated by the pointer.

• Press again the key (1, Fig. 6-24), to set the selected
position.

1
Note:
The Relocation causes a variation of the position
6-24 and value of both weights. As the change can be
performed on both planes, the right weight (close
to the rim flange) is usually applied first, due to the
fact that it needs to be moved more often.

Note:
The change in the position of the weight is saved by
the machine, then automatically suggested for all
subsequent wheels with the same dimensions. The
selection is deleted when the machine is switched
off.

6-25

90
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.3 REPOSITIONNEMENT: 6.3.3 LAGEVERÄNDERUNG:
5.5.3.1 Mode Laser Pointer 5.5.3.1 Laser Pointer Modalität
Dans le mode Laser Pointer activé, la touche (1, In der Laser Pointer Modalität, öffnet die Taste (1, Abb.
Abb. 6-24) active le repositionnement de la masse au 6-24) zur Lageveränderung des Gewichtes während
moment de l’application. seiner Anbringung.
La position d’application de la masse adhésive atteinte Wird die Anbringungslage des Klebegewichtes
(flèches vertes Fig. 6-25), effectuer le repositionnement erreicht (grüne Pfeile Abb. 6-25), führen Sie die
de la masse comme suit : Lageveränderung wie folgt durch:
• Presser la touche (1, Fig. 6-24) pour sélectionner
l’élément Laser Pointer.
• Drücken Sie die Taste (1, Abb. 6-24), um den Laser
Pointer Element wählen.
• Tourner à la main la roue pour modifier l’emplacement
de la masse indiquée par le pointeur. • Drehen Sie das Rand von Hand um die vom Anzeiger
angegebene Gewichtstellung zu verändern.
• Appuyez de nouveau sur la touche (1, Fig. 6-24)
pour sélectionner Laser Pointer et d’entrer ainsi dans
la position atteinte. • Drücken Sie erneut (1, Abb. 6-24), So geben Sie die
Position erreicht.
Nota bene :
Le Repositionnement provoque une variation de la
Anmerkung:
position et de la valeur des deux masses. Etant donné la
Die Lageränderung bedingt eine Stellung- und
possibilité d’effectuer le repositionnement pour les deux
Wertveränderung beider Gewichte. Da es möglich ist die
plans, normalement, on applique d’abord la masse de
Lageveränderung auf beiden Ebenen durchzuführen,
droite (celle à proximité de la flasque de la jante) parce
wird normalerweise das erste Gewicht der rechten
qu’elle requiert un repositionnement plus fréquent.
Seite angebracht (das in der Nähe des Felgenflansch)
Nota bene: da es öfters notwendig ist es neu zu positionieren.
La variation de position du contrepoids est Anmerkung:
mémorisée par la machine, puis reproposée Die vom Anwender bevorzugte Veränderung der
automatiquement sur toutes les roues suivantes Position des Gegengewichts wird von der Maschine
de mêmes dimensions. La sélection est effacée à gespeichert und dann automatisch bei allen
la mise hors tension. folgenden Reifen gleicher Größe vorgeschlagen.
Diese Wahl wird beim Ausschalten der Maschine
gelöscht.

91
“BALANCE”
.. _..........
6.3.4 Wheel Data Freezing “Rim Data
Freeze”

The “Rim Data Freeze” function allows you to save


1 the data detected on a first rim, of a group of identical
wheels (usually four) to be balanced.
This function enhances machine performance since it
reduces the data acquisition time for the subsequent
identical wheels after the first
Note:
This feature is only available in AUTOMATIC Mode:
(PROFILING).

How the function works

• Clamp the first wheel.


• Perform a run.
6-25 During the run, all wheel data is defined by the unit by
means of the automatic remote gauges; if necessary
the operator can change the values suggested by the
machine
After the first wheel has been balanced, before
clamping another wheel from the set on the machine,
you can freeze the rim data by selecting Rim Data
Freeze (1, Fig. 6-25). The (2, Fig. 6-26) icon is
immediately displayed.
2
The subsequent wheels will be balanced without
running the wheel profile detection.
The use of the previously “frozen” data, reduces the
6-26 cycle time considerably.
If previously enabled, the laser pointer function can be
used for weight placement.

This function is directly available at the end of the


wheel measuring run and can be activated from the
BALANCING screen page:
• press and select Rim Data Freeze (1, Fig. 6-25).
3

To cancel the function:


The frozen rim data can be deleted at any time, by
6-27 selecting Rim Data Freeze (1, Fig. 6-25) again.
In this way the padlock icon disappears (3, Fig. 6-27),
to indicate that the rim scan is allowed and it will be
necessary for the wheel data acquisition at the next
wheel run.

92
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.4 Bloquer les données de la roue “Rim 6.3.4 Sperren der Raddaten
Data Freeze”

Cette fonctionnalité, dénommée “Rim Data Freeze”, Mit dieser Funktion, die eigentlich “Rim Data Freeze”
permet de mémoriser les données mesurées sur une heißt, ist es möglich, die Daten, die an der ersten Felge
première jante pour un groupe de roues identiques einer Gruppe von gleichen Rädern (normalerweise
(généralement quatre) à équilibrer. vier), die auszuwuchten sind, erfasst werden, zu
Cette fonctionnalité augmente le rendement de speichern.
la machine puisqu’il réduit sensiblement le temps Diese Funktion erhöht die Leistung der Maschine, da
nécessaire à la collecte des données des roues. die Zeit, die man zum Erfassen der Daten für alle Räder
nach dem ersten braucht, verkürzt wird.
Nota bene:
La caractéristique est disponible dans le mode Anm:
AUTOMATIQUE (PROFILING). AUTOMATSCHEN (PROFILING) Modus verfügbar.

Comment cette fonctionnalité opère Wie die Funktion arbeitet


• Monter la première roue. • Spannen Sie das erste Rad auf.
• Effectuer un lancement. • Führen Sie einen Messlauf durch.
Au cours du lancement, toutes les données de la roue Bei dem Messlauf werden durch die Einheit
sont déterminées, par l’unité au moyen de mesureurs alle Radangaben mithilfe der automatischen
automatiques à distance ; le cas échéant, l’opérateur peut Fernmessgeräte ermittelt; der Bediener kann, wenn
intervenir et modifier les valeurs données par la machine. notwendig, die von der Maschine gelieferten Angaben
verändern.
Après avoir équilibré la première roue, avant
de bloquer la roue suivante de la série prévue, Nachdem das erste Rad ausgewuchtet ist und bevor
l’utilisateur peut congeler les données de la jante, en ein neues Rad des vorgesehenen Satzes auf die
sélectionnant l’élément Rim Data Freeze (1, Fig. 6-25). Maschine eingespannt wird, kann der Benutzer die
Immédiatement apparaît l’icône (2, Fig. 6-26). Felgendaten “einfrieren”, indem er Rim Data Freeze
Au cours de l’équilibrage des roues suivantes, le anwählt (1, Abb. 6-25). Es erscheint sofort das Icon
système omettra l’opération de lecture du profil de la (2, Abb. 6-26).
jante. Utiliser des données qui ont été précédemment Während des Auswuchtens der nachfolgenden Räder wird
“bloquées” en mémoire réduit sensiblement la durée die Operation der Erfassung des Radprofils übersprungen.
du cycle. Die Verwendung der vorher in den Speicher aufgenommenen
La fonctionnalité du pointeur laser, si activée, pourra Daten verringert die Zykluszeit merklich.
être utilisée pour la mise en place du poids. Falls vorher die Funktion des Laserzeigers aktiviert worden
war, wird sie für die Anbringung des Gewichts verwendet.
La fonctionnalité est directement disponible à la fin du
lancement de la roue et peut être activée par la page- Diese Funktion ist am Ende des Messlaufs sofort
écran EQUILIBRAGE (BALANCING): verfügbar und kann folgendermaßen aktiviert werden:
• Sélectionner l’élément Rim Data Freeze (1, Fig.
6-25). Auf der Seite AUSWUCHTEN (BALANCING)
• Drücken Sie auf die wählen Sie Rim Data Freeze
Pour annuler la fonctionnalité: (1, Abb. 6-25).
Les données jante bloquées seront effacées en
pressant à nouveau la touche dédiée (1, Fig. 6-25), Um die Funktion zu löschen:
Rim Data Freeze. Die blockierten Felgenangaben können jederzeit
De cette façon, l’icône représentant le verrou disparaît gelöscht werden indem erneut auf Rim Data Freeze
(3, Fig. 6-27) pour indiquer que le balayage de la jante gedrückt wird (1, Abb. 6-25).
est autorisé et qu’il sera nécessaire pour la collecte Auf diese Weise verschwindet das Icon mit dem
des données roue au lancement roue suivant. Vorhängeschloss (3, Abb. 6-27): wodurch angezeigt
wird, dass das Scannen des Felgen gestattet ist und
das es beim nächsten Messlauf notwendig sein wird
um die Radangaben zu ermitteln.

93
“BALANCE”
.. _..........
Special conditions of the function

1 Spoked rims:
To divide the weight on a set of wheels with spoked
rims, in the Wheel Data Freezing function, after
clamping the second wheel (the first following Freezing
activation) you must:

• align one of the spokes on the 12 o’clock position and


press (1, Fig. 6-28) to enter the position.

Note:
6-28 The information about the number of spokes is
saved for the subsequent wheels, for which you
no longer need to enter the data item, whilst the 12
o’clock position must be set again for each wheel.

Manually changing a wheel data item:


If you change a data item in the RIM DATA INPUT
screen page, after selecting Wheel Data Freezing, the
freezing setting will be cancelled automatically and the
machine will proceed in MANUAL mode, considering
the data just entered. When the next wheel is clamped
on the balancer, the machine will perform the complete
scan of the profiles.

94
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
Conditions particulières de la fonctionnalité Besondere Bedingungen der Funktion

Jantes avec rayons: Felgen mit Speichen:


Pour effectuer la répartition du poids sur une série Um das Gewicht auf eine Reihe von Rädern mit
de roues avec jante à rayons, à l’intérieur de la Speichenfelgen aufzuteilen, muss man in der Funktion
fonctionnalité Bloquer les données de la roue, après der Sperre der Raddaten Folgendes tun, nachdem man
le montage de la seconde roue (la première après das zweite Rad aufgespannt hat (das erste wurde nach
l’activation du bloc), il est nécessaire: Aktivierung der Sperre aufgespannt):

• aligner un des rayons sur la position midi, puis • Richten Sie eine der Speichen auf die 12-Uhr-
Position aus und drücken Sie (1, Abb 6-28), um die
appuyez sur (1, Fig. 6-28) pour saisir la position.
Position einzugeben.
Anm:
Nota bene:
Die Information der Speichenanzahl bleibt auch
Le paramètre nombre de rayons reste mémorisé für die folgenden Räder gespeichert, bei denen
aussi pour les roues suivantes, pour lesquelles il der Wert demzufolge nicht mehr extra eingegeben
ne sera plus nécessaire de saisir la donnée; en werden muss; allerdings muss die Ausrichtung
revanche, l’alignement sur la position midi doit avoir in die 12-Uhr-Position bei jedem einzelnen Rad
lieu pour chaque roue. wiederholt werden.
Manuelle Änderung eines Raddatums:
Modifier à la main une donnée roue: Wenn man auf der Seite EINGABE DER FELGENDATEN
Si on modifie une des données de la page-écran (RIMDATA INPUT) eines der Daten ändert, nachdem
SAISIE DONNEES JANTE (RIMDATA INPUT), après man die Sperre der Raddaten eingestellt hat, wird
avoir sélectionné Bloquer les données de la roue, die Einstellung der Sperre automatisch gelöscht und
automatiquement, le paramétrage du blocage sera die Maschine arbeitet im Modus AUSGESCHALTET
annulé et la machine procédera en opérant dans le weiter, wobei sie die eben eingegebenen Daten als
mode MANUEL et en tenant compte des nouvelles Grundlage nimmt. Beim nächsten Aufspannen des
données saisies. Au montage de la roue successif, la Rads tastet die Maschine die Profile wieder vollständig
machine effectuera la reconnaissance complète des ab.
profilés.

95
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4 “BALANCE WITH RUNOUT”
Mode
The following instructions describe the specific
functions of the wheel balancer in “BALANCE WITH
RUNOUT” mode.
The icon shown in fig. 6-29 indicates the mode is
active. The unit operates in Automatic Mode.

6-29 When the “BALANCE WITH RUNOUT” mode is set


with the set up panel, the machine performs the
automatic wheel data reading procedure and the
user does not have to perform any setting before the
measuring run.

This section sets out the specific functions of the


“BALANCE WITH RUNOUT” mode and only the
Menu items that refer to this mode.
For information about the other items and icons,
refer to the basic chapter 4.1.

During the wheel measuring run the screen in fig. 6-30


appears and at the end the weights shown can be:
- suggested (yellow)
or
- possible alternatives (grey) in the 6 o-clock zone,
precisely where the laser beam indicates they should
6-30 be applied (1, Fig. 6-31).
If the Spokes Count is active, the icon in figura (Fig.
6-30a) is displayed during the measuring run.

The possible application of the weights in ways


other than that suggested by the machine is
indicated by the grey weights in the positions
compatible with the rim configuration detected.

6-30a Note:
The change in the position of the weight is saved
by the machine, then automatically suggested for
all subsequent wheels with the same dimensions.
The selection is deleted when the machine is
switched off.

Note:
1 As far all the Automatic Modes, the previously
described functions can also be used in the
“BALANCE WITH RUNOUT” Mode:
“RELOCATION“ (F 6.3.3).
“Rim Data Freeze” (F 6.3.4).
“Advanced Spokes Detection” (F 6.3.2).

6-31

96
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4 Mode “BALANCE WITH 6.4 „BALANCE WITH RUNOUT“
RUNOUT” Betriebsart
Die folgenden Anleitungen beschrieben die spezifischen
Les instructions suivantes décrivent les fonctionnalités Funktionen der Auswuchtungsanlage währen der
spécifiques de l’équilibreuse dans le mode „BALANCE WITH RUNOUT” Betriebsart.
AUTOMATIQUE „BALANCE WITH RUNOUT”. Abbildung 6-29 gibt an, dass die Betriebsart aktiviert ist.
Die Einheit arbeitet auf automatische Art und Weise.
L’icône figure 6-29 identifie la condition de Mode activé.
L’unité opère dans le Mode Automatique.
Wird die Betriebsart „BALANCE WITH RUNOUT”
durch die Einstellungstafel eingegeben, verwendet
Quand le mode opérationnel “BALANCE WITH
die Maschine die automatische Betriebsart um die
RUNOUT” est paramétré dans la page réglages,
Radangaben zu erfassen und der Bediener kann auf
la machine exécute la procédure automatique de
jede Einstellung vor dem Messlauf verzichten.
collecte données roue et l’utilisateur peut omettre
tout autre paramétrage nécessaire au lancement.
In diesem Abschnitt werden die spezifischen
Funktionen der „BALANCE WITH RUNOUT”
Sous cette rubrique, il est examiné les fonctionnalités
Betriebsart erklärt und es werden ausschließlich
spécifiques du Mode “BALANCE WITH RUNOUT”
die Menüangaben angezeigt die dieser Betriebsart
et il est décrit uniquement les éléments du menu
eigen sind. Für Erklärungen bezüglich der anderen
propres à ce mode. Pour en savoir plus sur les autres
Menüpunkte und Icons, lesen Sie bitte Grundkapitel
éléments et icônes, voir 4.1.
4.1.

Während des Messlaufs des Rades erscheint


Abbildung 6-30 auf der Bildschirm Anzeige und am
Au cours du lancement roue, il apparaît la page-écran figure
6-30 et à la fin, les masses montées peuvent être : Rotationsende können die angezeigten Gewichte:
- empfohlen (Gelbe Farbe)
- suggérées (en jaune) oder
ou représenter - mögliche Alternative (Graue Farbe) im 6 Uhr
- une alternative possible (en gris) dans la zone à 6 Bereich, gerade dort wo der Laserstrahl deren
heures, exactement là où le rayon laser indique son Anbringung empfiehlt (1, Abbildung 6-31).
application (1, Fig. 6-31). Wenn das Zählen der Speichen aktiviert ist,
Si le Comptage Rayons est opérationnel, au cours du erscheint bei Messlauf auch das in der Abbildung
lancement, il apparaît en plus l’icône figure (Fig. 6-30a). gezeigte Icon (Abb. 6-30a).
L’application possible des poids dans un mode autre Die Möglichkeit, die Gewichte auf eine andere
que celui suggéré par la machine est indiquée par Art und Weise anzubringen als der, die von der
les masses en gris dans les positions compatibles Maschine vorgeschlagen wird, ist durch Gewichte
avec la configuration de la jante mesurée. in grauer Farbe angegeben, die sich in Positionen
befinden, die mit der erfassten Konfiguration der
Felge vereinbar sind.
Nota bene:
La variation du mode d’application des masses
Anm:
est reproposée automatiquement pour toutes les
Die Veränderung der Art der Anbringung der
roues suivantes de mêmes dimensions, jusqu’à
Gewichte wird automatisch bei allen folgenden
la mise hors tension de la machine.
Reifen gleicher Größe vorgeschlagen, bis die
Maschine ausgeschaltet wird.
Nota bene:
Comme pour tous les Modes Automatiques, Anm:
y compris dans le Mode “BALANCE WITH Wie bei allen Automatischen Betriebsarten
RUNOUT”, il est possible d’employer les können auch im “BALANCE WITH RUNOUT”-
fonctionnalités décrites précédemment: Modus die vorher beschriebenen Funktionen
“REPOSITIONNEMENT” (F 6.3.3). verwendet werden:
“Rim Data Freeze” (F 6.3.4). “LAGEVERÄNDERUNG” (F 6.3.3).
“Identification avancée rayons” (F 6.3.2). “Rim Data Freeze” (F 6.3.4).
“Erweiterte Speichenerfassung” (F 6.3.2).

97
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“BALANCE WITH RUNOUT”
BALANCING
1 2 3
The following additional items can be found in the
Balancer Screen (Fig. 6-32) in Balance with runout
mode:

1 Access to the Balance with runout Diagnostics


screen

2 Access to the Matching screen

3 Select Rim Data Freeze

6-32

“OPTIMIZATION ENTRY SCREEN”

The key 2 in the BALANCING Menu in Balance with


2 runout mode, used to access the Optimization Entry
Screen, takes you to the next screen (Fig. 6-33) which
contains the following:

(Fig. 6-33)

1 Access to the geometrical Matching of the


complete wheel.
2 Access to the geometrical Matching of just
the rim.
(F 7.1.3.1)
1 2

1 2

6-33

98
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
ÉQUILIBRAGE “BALANCE WITH AUSWUCHTEN “BALANCE WITH
RUNOUT” RUNOUT”
Dans la page-écran Equilibrage (Fig. 6-32), dans le Auf der Seite Auswuchten (Abb. 6-32) befinden sich
mode Balance with runout, se trouvent les éléments im Balance with runout-Modus zusätzlich folgende
supplémentaires suivants: Punkte:

1 Pour accéder à la page-écran de Diagnostic 1 Öffnet die Seite der Balance with runout-
Balance with runout Diagnose

2 Pour accéder à la page-écran Matching 2 Öffnet die Seite des Matchens

3 Sélectionner Rim Data Freeze 3 Auswahl Rim Data Freeze

“OPTIMIZATION ENTRY SCREEN” “OPTIMIZATION ENTRY SCREEN”

La touche 2 présente sur l’écran d’EQUILIBRAGE, Die Taste (2), die im “Balance with runout”-Modus
dans le mode Balance with runout, d’accès à la page- im Auswuchten-Menü vorhanden ist und die Seite
écran Optimization Entry Screen, conduit à la page- Optimization Entry Screen öffnet, führt zur nächsten
écran suivante (Fig. 6-33) dans laquelle se trouve: Seite (Abb. 6-33), auf der Sie Folgendes finden:

(Fig. 6-33) (Abb. 6-33)

1 Accède au Matching géométrique de toute la 1 Öffnet das geometrische Matchen des gesamten
roue. Rads.
2 Accède au Matching géométrique en partant 2 Öffnet das geometrische Matchen, ausge-
de la jante nue. hend nur von der Felge.
(F 7.1.3.1) (F 7.1.3.1)

99
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“ASSEMBLY RUNOUT INDICATION”

The OPTIMA ENTRY key (OE), after the measuring


OE
run of a wheel and tyre, allows access to the Screen
in Fig. 6-34 which contains the following:
4

1 Access the wheel/rim radial Runout.


3
2 Access the rim radial/lateral Runout.
3 Access the (data) multi position/harmonic
2 Runout.
4 Access the harmonic 1st, 2nd, 3rd Runout.
1

6-34

WARNING INDICATION

The arrows key (Fig. 6-35) in the Assembly Indication


screen, is used to scroll the messages present, when
there are more than four messages:

• Press the lower arrow key to scroll down the list


of messages
• Press the arrow key upwards to scroll up the list
of messages.

6-35

“RIM RUNOUT INDICATION”

2 OE The OPTIMA ENTRY key (OE), in Optima mode, after


a bare rim measuring run, allows access to the Screen
in Fig. 6-36 which contains the following:

(Fig. 6-36)

1 1 Access the harmonic 1st, 2nd and 3rd Runout.


2 Go back to the Assembly Indication screen.

6-36

100
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“ASSEMBLY RUNOUT INDICATION” “ASSEMBLY RUNOUT INDICATION”

La touche OPTIMA ENTRY présente (OE), après le Die Taste OPTIMA ENTRY (OE), vorhanden ist,
lancement d’une roue avec pneu, permet d’accéder ermöglicht nach dem Messlauf eines Rads mit
à la page-écran Fig. 6-34 dans laquelle se trouve: Reifen das Öffnen der Seite (Abb. 6-34), auf der Sie
Folgendes finden:

1 Pour accéder à l’Excentration radiale roue / jante. 1 Gibt Zugang zum Höhenschlag des Rads / der
Felge.
2 Pour accéder à l’Excentration radiale / latérale jante.
2 Gibt Zugang zum Seiten-/Höhenschlag der Felge.
3 Pour accéder à l’Excentration multi-position /
3 Gibt Zugang zur Unrundheit in mehreren
harmonique (données).
Positionen/Harmonische (Daten).
4 Pour accéder à l’Excentration de 1ère, 2e, 3e harmonique. 4 Gibt Zugang zur Unrundheit der 1., 2., 3.
Harmonischen.

INDICATIONS D’ALERTE “WARNHINWEISE”

Les touches fléchées (Fig. 6-35) dans la page- Den Pfeiltasten (Abb. 6-35) auf der Seite Assembly
écran Assembly Indication permet de faire défiler les Indication ermöglicht es, die vorhandenen Meldungen
messages présents si ceux-ci sont plus que quatre: zu durchlaufen, wenn es mehr als vier sind:

• Presser la touche fléché dans le basse pour • Drücken Sie die Pfeiltaste im unteren Teil, um
atteindre les messages ci-dessous. die unten stehenden Meldungen zu sehen.
• Presser la touche fléché vers le haut pour • Drücken Sie die Pfeiltaste nach oben, um die
remonter la liste des messages. Liste der Meldungen nach oben zu durchlaufen.

“RIM RUNOUT INDICATION” “RIM RUNOUT INDICATION”

La touche OPTIMA ENTRY (OE) présente dans le Die Taste OPTIMA ENTRY (OE), im Optima-Modus
mode Optima, après le lancement d’une jante sans vorhanden ist, ermöglicht nach dem Messlauf nur der
pneu, permet d’accéder à la page-écran Fig. 6-36 dans Felge das Öffnen der Seite (Abb. 6-36), auf der Sie
laquelle se trouvent les éléments: Folgendes finden:

(Fig. 6-36) (Abb. 6-36)

1 Pour accéder à l’excentration de 1ère, 2e et 3e 1 Gibt Zugang zur Unrundheit der 1., 2., 3.
harmonique. Harmonischen.
2 Pour retourner à la page-écran Assembly Indication. 2 Führt zur Seite Montageanweisung zurück.

101
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........

“WHEEL SCANNING”
START

In Optima mode, during the measuring run of


a wheel and tyre, the Screen in Figure 6-37 is
displayed.

6-37

START

“RIM OMLY SCANNING”

In Optima mode, during a bare rim measuring, the


Screen in Figure 6-38 is displayed.

6-38

102
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........

“WHEEL SCANNING” “SCANNEN DES RADS”

Dans le mode Optima, au cours du lancement d’une Beim Messlauf eines Rads mit Reifen erscheint im
roue avec pneu, il apparaît la page-écran Figure Optima-Modus die Seite der Abbildung 6-37.
6-37.

“NUR FELGE SCANNEN”


“RIM OMLY SCANNING”

Beim Messlauf nur einer Felge erscheint im Optima-


Dans le mode Optima, au cours du lancement d’une
Mosud die Seite der Abbildung 6-38.
roue avec pneu, il apparaît la page-écran Figure
6-38.

103
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Wheel measuring run in BALANCE WITH
RUNOUT Mode

• Lower the covering guard or close the wheel


guard and, if necessary, press the START key:
the balancer carries out the wheel measuring run
piloted by the Cameras Figure 6-30. They detect
the rim profile; measure the wheel runout; the
internal rim lateral and radial and the external rim
lateral and radial.

At the end of the wheel measuring run the balancer


displays any unbalance on the wheel and signals
6-30 the points to fit the weights.If faults in the wheel are
detected, the machine displays a yellow icon in the
middle of the screen (1, Fig. 6-39).
The symbol warns of the presence of faults and
suggests that the operator must consult the Optima
diagnostic results.

To access the results of the OPTIMA diagnosis:


1
• Press the key(1, Fig. 6-40).

To return to the BALANCING screen:


6-39

• Press the key (2, Fig. 6-40).


The values will be displayed again along with the
weight application positions.

1 2 • Enter the position of the balancing weights


displayed in grey to change the ALU mode (Figure
6-41): the balancer will automatically recalculate the
6-40 value and position of the corresponding weights.

The wheel measuring run may have detected the


number of spokes:

• Press (1, Fig. 6-42) to start the Weights behind


the Spokes positioning procedure.

6-41
Tread Depth Indication (TDI)

When run in BALANCE WITH RUNOUT mode, the


machine always automatically detects the depth of
the tread groove at the centre of the tire and over its
1 whole circumference.

6-42

104
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Lancement roue en Mode “BALANCE WITH Messlauf im “BALANCE WITH RUNOUT”-
RUNOUT” Modus

• Abaisser la protection roue ou fermer le carter • Schließen Sie den Radschutz oder den Radschutz
de roue et appuyer sur START si nécessaire: schließen und, Falls erforderlich, die START-
l’équilibreuse effectue le lancement roue avec Tastedrücken. Die Auswuchtmaschine führt
cycle de mesure piloté par les caméras Figure den über die Kameras, Abb. 6-30, gesteuerten
6-30. Celles-ci relèvent le profil de la jante, Messlauf durch. Die Kameras erfassen dabei
mesurent l’Excentration de la roue, la latérale et das Felgenprofil, messen den Höhenschlag des
la radiale de l’intérieur de la jante, la latérale et la Rades, Seiten- und Höhenschlag der linken
radiale de l’extérieur. Felgeseite sowie Seiten- und Höhenschlag der
rechten Felgenseit.
Au terme du lancement roue, l’équilibreuse montre
les déséquilibres éventuels présents sur la roue et Nach dem Messlauf zeigt die Auswuchtmaschine
signale les points où il faut appliquer les masses. die Unwucht des Rads und die Stellen, an denen die
Si le système détecte des anomalies sur la roue, il Ausgleichsgewichte angebracht werden müssen, an.
affiche une icône jaune au milieu de l’écran (1, Fig. Falls Anomalien am Rad erfasst wurden, zeigt
6-39). Ce symbole a la fonction d’avertir l’opérateur die Maschine ein gelbes Symbol in der Mitte des
de la présence d’anomalies et de l’inviter à consulter Bildschirms an (1, Abb. 6-39). Das Symbol dient
les résultats du diagnostic. zur Warnung, dass Anomalien vorliegen und weist
den Bediener darauf hin, dass er die Ergebnisse der
Optima-Diagnose durchlesen muss.

Pour accéder aux résultats du diagnostic OPTIMA: Um die Ergebnisse der OPTIMA-Diagnose zu
sehen:
• Presser la touche (1, Fig. 6-40).
• Drücken Sie die Taste (1, Abb. 6-40).
Pour Repasser à l’image EQUILIBRAGE:
In den Bildschirm AUSWUCHTEN zurückkehren:
• Presser la touche (2, Fig. 6-40).
Il apparaîtra à nouveau les valeurs des déséquilibres • Drücken Sie die Taste (2, Abb. 6-40).
et l’indication des positions pour l’application des Es erscheinen wieder die Unwuchtwerte und die
masses. Angabe der Positionen zur Anbringung der Gewichte.

• Presser les positions des masses d’équilibrage • Tippen Sie auf die Positionen der Ausgleichsgewichte,
affichées en gris (Figure 6-41), pur changer die grau angezeigt sind, um ALU-MODUS zu
le Mode ALU : l’équilibreuse recalcule wechseln. (Abbildung 6-41) : Auswuchtmaschine
automatiquement la valeur et la position des berechnet Größe und Position der entsprechenden
masses correspondantes. Gewichte automatisch neu.

Le lancement roue pourrait avoir détecté le nombre Mit dem Messlauf könnte die Anzahl der Speichen
de rayons ; dans ce cas: erfasst worden sein. In diesem Fall:
• Presser (1, Fig. 6-42) et démarrer ainsi la procédure • Drücken Sie (1, Abb. 6-42), um den Vorgang zur
de positionnement Masses derrière les Rayons. Platzierung der Gewichte hinter den Speichen
(versteckte Gewichte) zu starten.

Indication de la Profondeur de la bande de


roulement (TDI) Anzeige der Tiefe des Reifenprofils (TDI)

Pendant le lancement en mode BALANCE WITH Während des Messlaufs im BALANCE WITH RUNOUT-
RUNOUT, la machine détecte toujours automatiquement la Modus erfasst die Maschine immer automatisch die
profondeur de la sculpture de la bande de roulement, dans Tiefe des Reifenprofils im mittleren Bereich des Reifens
le secteur central du pneu et sur toute la circonférence. und am gesamten Umfang.

105
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.1 TDI Tread Depth Indication
a b c
When run in BALANCE WITH RUNOUT mode, the
machine always automatically detects the depth of
the tread groove at the centre of the tire and over its
whole circumference.
According to the mean value detected and the limit
value set, the program displays one of the following
Tread Groove indications on screen (Fig. 6-43):
a) GREEN icon = higher than limit set.
b) YELLOW icon = close to limit.
c) RED icon = below limit set.
6-43
Note: The information provided for the operator
is intended as a guideline only. The
TDI function is designed to alert the
9 operator to the need for a closer
examination of wear on the tread.
4-5

You can set the tread depth limit value for which
wear information will appear on screen. To change
the limit value go to the “Settings” Screen” (9, Fig.
5 4-5).
Access the following:
4 “Optima Settings - Tread Depth Limit”,
finally set the desired value,
between 10mm and 0mm and press ESC.
3

2
6.4.1.1 Print functions
When a printer is connected, configured and
1 6 enabled in the “Settings” menu of the balancer,
the user can access the print management items
in every screen (Fig. 6-44). In according to the
0 Operating Mode and the Function currently active,
the following item can be selected:
0) Memorize on USB Drive. Export the acquired
6-44 numerical data (Profiling, Plot 3D, etc.).
1) Print the Balancing results.
2) Print the results of the in-depth analysis (Harmonics).
3) Print the wear data for the Set of wheels (you must
assign, in the vehicle screen, the single wheels
examined in the set.
4) Print the RFV data for the Set of wheels.
5) Print the current screen.
6) Aborts the print in progress.

If the Snap-on Network has been previously enabled,


7 8 the following item can be selected (Fig. 6-44.a):
7) TOGGLE key; to enable the print in local (prepares
the report to be sent to the balancer printer).
6-44.a

106
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.1 TDI Indication de la Profondeur 6.4.1 TDI: Anzeige der Tiefe des
de la bande de roulement Reifenprofils

Pendant le lancement en mode BALANCE Während des Messlaufs im BALANCE WITH


WITH RUNOUT, la machine détecte toujours RUNOUT-Modus erfasst die Maschine immer
automatiquement la profondeur de la sculpture de la automatisch die Tiefe des Reifenprofils im mittleren
bande de roulement, dans le secteur central du pneu Bereich des Reifens und am gesamten Umfang.
et sur toute la circonférence. Aufgrund des ermittelten Durchschnittswertes und dem
En fonction de la valeur moyenne mesurée et de la valeur eingestellten Schwellwert gibt das Programm auf dem
de seuil paramétrée, le programme fournit à l’écran l’une Bildschirm eine der unten angegebenen Informationen über
des informations ci-dessous concernant la Sculpture de das Reifenprofil (Abb. 6-43):
la bande de roulement (Fig. 6-43): a) GRÜNES Symbol = über dem eingestellten Schwellwert.
a) Icône VERTE = supérieure à limite de seuil paramétrée. b) GELBES Symbol = in der Nähe des Schwellwerts.
b) Icône JAUNE = voisine de la limite de seuil c) ROTES Symbol = unter dem Schwellwert.
c) Icône ROUGE = inférieure limite de seuil.
Anm.: Die gezeigte Information ist nur
Note: L’information donnée à l’opérateur est ungefähr und nicht absolut. Die TDI-
purement indicative et non absolue. Funktion dient nämlich dazu, den
La fonction TDI, en effet, a pour but le Bediener gegebenenfalls zu einer
cas échéant d’inviter l’opérateur à une genaueren Analyse der Abnutzung des
analyse plus approfondie de l’usure de Reifens aufzufordern.
la bande de roulement.
Es ist möglich, den Schwellwert für die Profiltiefe des
Il est possible de paramétrer la valeur de seuil relative Reifens, über dessen Abnutzung man Informationen
à la profondeur de sculpture de la bande de roulement, auf dem Bildschirm erhalten möchte, einzustellen.
pour laquelle on veut obtenir à l’écran l’information sur Um den Schwellwert zu verändern, öffnen Sie die
l’état d’usure.Pour varier la valeur de seuil, accéder à Seite “Einstellungen” (9, Abb 4-5).
la page-écran “REGLAGES” (9, Fig. 4-5). Folgen Sie dem Auswahlpfad:
Suivre le chemin de la sélection: “Optima-Einstellungen - Grenzwert der Profiltiefe”,
“Réglages Optima - Limite Profondeur de la Stellen Sie dann den gewünschten Wert ein, der
bande de roulement”, zwischen 10 mm und 0 mm liegen sollte, und
ipour terminer, sélectionner la valeur souhaitée, drücken Sie ESC.
comprise entre 10 et 0mm puis presser ESC.
6.4.1.1 Druckfunktion
6.4.1.1 Fonctionnalité d’impression Wenn der Drucker angeschlossen , konfiguriert und
im Menü „Einstellungen” der Auswuchtmaschine
Si l’imprimante est branchée, configurée et activée dans freigegeben ist, verfügt der Nutzer auf jeder Seite über
le Menu “Réglages” de l’équilibreuse, dans chaque Punkte zur Druckerverwaltung (Fig. 6-44). Nach
page-écran, l’utilisateur dispose des éléments de gestion Angaben der Betriebsmodus und Funktionen, die
imprimante (Fig. 6-44). Suivant le mode opérationnel et la gerade aktiviert sind, Folgendes auswählen:
fonctionnalité courante, il sera possible de sélectionner:
0) Speichert auf USB-Gerät. Exportiert die erfassten
0) Mémorise sur USB Drive. Exporte les données numerischen Daten (Profiling, Plot 3D, usw).
numériques saisies (Profiling, Plot 3D, etc.). 1) Ausdrucken der Auswuchtergebnisse.
1) Impression des résultats d’équilibrage. 2) Ausdrucken der Ergebnisse der genaueren
2) Impression des résultats de l’analyse approfondie Analyse (Harmonics).
(Harmoniques). 3) Ausdrucken der Abnutzungsdaten für den Rädersatz
3) Impression des données d’usure pour le Set de roues (auf der Seite des bearbeiteten Fahrzeugs müssen
(il est nécessaire d’assigner, dans la page-écran du die einzelnen erfassten Räder des Satzes zugewiesen
véhicule en usinage, les roues individuelles examinées werdenset.
du set. 4) Ausdrucken der RFV für den Rädersatz.
4) Impression des données RFV pour le Set de roues. 5) Ausdrucken der aktuellen Seite.
5) Impression de la page-écran courante. 6) Bricht den laufenden Druck ab.
6) Arrête l’impression en cours.
Wenn zuvor die Networking-Funktion “snap-on Network”
Si Snap-on Network a été activé, il sera possible de freigegeben wurde, Folgendes auswählen (Fig. 6-44.a):
sélectionner (Fig. 6-44.a): 7) TOGGLE-Taste; dient zur Freigabe des Drucks am
7) Touche TOGGLE; pour autoriser l’impression dans lokalen Drucker (bereitet die Übertragung des Berichts
le mode local (le rapport peut être envoyé à an den Drucker der Auswuchtmaschine vor).

107
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
8) TOGGLE key; to enable the print in network
(prepares the report to be sent to the network PC).

After the pre-selection use the most suitable print key.


To manage the print functions, access the
“SETTINGS” screen (9, Fig. 4-5).
Access the following:
“SETTINGS / Network and Printing - Printer”.
Field for switching the printer On/Off.
ISet “Enabled” to enable printing.
9 Set “Disabled” to disable printing; when the printer
is not used for a long time.
4-5 “SETTINGS / Network and Printing - Paper Size”.
Field for selecting the print format. Activate the
format which matches the paper size used, A4 or
Letter.
“SETTINGS / Network and Printing – Printer type”
.
Field used for selecting the type of printer to connect
to the machine pc.
The following can be selected in the Parameter:
- GENERIC USB: activates a general printer
connection via a USB port.
- NETWORK PDF:
7 8 this print option produces a PDF file.
If the Networking “Snap-on Network” function is
activated, the Pdf file will be sent to the remote.
6-44.a When a USB key is inserted in a USB port on the
machine, the Pdf file will be recorded on it.
- XXX (Model List):
A list of printer models is available from which the
model to be installed can be selected.

“SETTINGS / Network and Print – Printer


replacement mode”.
This field is used to select the printer model to use
for the local print, or the print to the network PC.
To use the Printer Fast Replacement function, the
“Printer model” setting in the SETTINGS must be on
“Network Pdf”.
At this stage, use the TOGGLE key (Fig. 6-44.a) to
select either:
- Local print
- Network print.

108
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
l’imprimante de l’équilibreuse). 8) TOGGLE-Taste; dient zur Freigabe des Drucks
8) Touche TOGGLE; pour autoriser l’impression dans im Netzwerk (bereitet die Übertragung des
le mode réseau (le rapport peut être envoyé à Berichts an den Netzwerk-PC vor).
l’ordinateur du réseau).
Benutzen Sie nach der Vorauswahl die Taste für den
Après avoir effectué cette sélection, presser la touche von Ihnen gewünschten Druck.
qui correspond au mode d’impression souhaité.
Zur Verwaltung der Funktionen des Druckers öffnen
Pour la gestion des fonctionnalités de l’imprimante, Sie die Seite “EINSTELLUNGEN” (Taste 9, Abb
accéder à la page-écran “REGLAGES” (Touche 9, 4-5).
Fig. 4-5).
Befolgen Sie folgenden Auswahlpfad:
Suivre les chemins de sélection:
“EINSTELLUNGEN / Netz und Druck - Drucker”.
“REGLAGES / Réseau et Impression - Dies ist das Feld, das zur Aktivierung / Deaktivierung
Imprimante”. des Druckers dient.
C’est le champ utile pour l’activation / désactivation Stellen Sie „Aktiviert” ein, um den Drucker zu
de l’imprimante. aktivieren. Stellen Sie „Deaktiviert” ein, um den
Paramétrer “Activer” pour activer l’impression. Drucker zu deaktivieren – diese Einstellung wird
Paramétrer “Désactiver” pour désactiver l’impression, empfohlen, wenn Sie den Drucker länger nicht
à recommander si l’imprimante doit rester inutilisée verwenden.
pendant lontemps.
“EINSTELLUNGEN / Netz und Druck -
“REGLAGES / Réseau et Impression - Format Papierformat”.
Papier”. Dieses Feld ermöglicht es, das Papierformat für den
Ce champ permet de sélectionner le format Ausdruck zu wählen. Aktivieren Sie das Format, das
d’impression. Activer le format correspondant au dem von Ihnen verwendeten Papier entspricht, A4
support papier utilisé, A4 ou Lettre. oder Letter.
“REGLAGES / Réseau et Impression - Type “EINSTELLUNGEN / Netz und Druck -
imprimante” . Druckertyp” .
Le champ permet de sélectionner le type d’imprimante Dieses Feld ermöglicht die Auswahl des Druckertyps,
à raccorder à l’ordinateur de la machine. der an den PC der Maschine angeschlossen wird.
Pour ce Paramètre, il est possible de sélectionner: In diesem Parameter können Sie außerdem Folgendes
auswählen:
- GENERIC USB: active la connexion d’une
- GENERIC USB: Aktiviert die Verbindung eines
imprimante traditionnelle par le biais du port USB .
herkömmlichen Druckers über USB-Schnittstelle.
- NETWORK PDF: l’impression produit un fichier - NETWORK PDF: Der Drucker erzeugt eine PDF-
PDF. Datei.
En présence de la fonctionnalité Networking “Snap- Wenn die Networking-Funktion „Snap-on Network”
on vorhanden ist, wird die PDF-Datei an den externen
Network”, le fichier Pdf sera adressé à l’ordinateur PC umgeleitet.
distant. Wenn ein USB-Stick in einen USB-Anschluss der
Si une clé UB est enfichée dans le port USB de la Maschine eingesetzt wird, wird die PDF-Datei auf
machine, le fichier Pdf y sera enregistré . diesem Stick gespeichert.
- XXX (Liste modèles): Il s’agit d’une liste de - XXX (Liste der Modelle): Es ist eine Liste der
modèles d’imprimante permettant à l’utilisateur de Druckermodelle verfügbar, aus der man den eigenen
sélectionner son propre modèle. Drucker auswählen kann
“EINSTELLUNGEN/Netz und Druck - Wechseln
“REGLAGES / Réseau et Impression- Mode
des Druckers”.
Remplacement Imprimante”.
Dieses Feld dient zur Auswahl des Druckermodells
Ce champ permet de sélectionner le modèle
für den lokalen Druck, alternativ zum Druck über den
d’imprimante pour l’impression dans le mode local,
Netzwerk-PC.
au lieu de l’impression vers l’ordinateur du réseau.
Um die Funktion für das schnelle Wechseln des
Pour pouvoir utiliser la fonctionnalité de Remplacement
Druckers benutzen zu können, muss der Menü-
rapide de l’imprimante, le paramètre “Modèle
Punkt “Druckermodell” in den EINSTELLUNGEN auf
d’imprimante” du menu Réglages doit être
“Network Pdf” eingestellt werden.
nécessairement “Network Pdf”.
Nur dann ist es möglich, über die TOGGLE-Taste (Abb.
A ce stade, avec la touche TOGGLE (Fig. 6-44.a), il
6-44.a) zwischen
est possible de sélectionner soit
- “lokaler Druck” und
- Impression en local
- “Druck im Netz” zu wählen.
- Impression en réseau.

109
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.2 OPTIMA ENTRY Screen

Press F3 in the balancing screen to access (1, fig. 6-33).

1 (fig. 6-45)
The control software automatically displays this
screen whenever, at the end of the wheel measuring
run, the measuring values exceed the preset limits.
6-33 The overall wheel (rim + tire) measuring run is
displayed.
To move the cursor on the wheel graph, rotate the
wheel by hand in both directions.
All of the OPTIMA ENTRY screens show the first
g h
harmonic Peak index (1, fig. 6-45), which facilitates
advanced diagnosis of the rim or the wheel.
The unbalance data is shown under the graph (first
runout harmonic).
a
b The automatic Position Brake fitted on the machine
c will be activated when the peak position is manually
d
e brought to the 12 o’clock point.
m The Position Brake function can be temporarily
n
o disabled in two ways:
- In the BALANCING or OPTIMA ENTRY screens
i press the STOP key once to disable, press it a
second time to re-enable the function.
- The brake is not activated if the “Rim Cleaning
Position Brake Control” function has been activated
in the FUNCTIONS menu.

a) Wheel radial runout.


1 b) Rim radial runout (if measured).
c) Equivalent static unbalance estimate given by
the runout at 100 km/h.
d) Describes the performance improvement if the
geometric matching is applied.
e) Runout proportion due to rim or tire.
g) Runout value at the position the graph cursor is
in, which corresponds to the wheel at 12 o’clock.
6-45 h) Peak to peak (p-p) graph; the peak to peak
value is the difference between the maximum
and minimum value.
i) Warning of defective rim and/or tire. The software
prompts the operator to check for rim or tire defects,
suggesting matching or automatically showing
the screen for the appropriate corrective action,
where necessary.

If defects are found, box “i” may display display one or


more Warning Messages (7.10.3 F). Each message
may indicate two levels of seriousness, as follows:
For measurements above the limit value, a Problem
indication is displayed.

Only in FULL DIAGNOSTIC mode and with RFV


function (optional) installed:
m) RFV equivalent (1st Harmonic).
n) RFV equivalent (Peak-Peak).
o) Wheel inflation pressure.

110
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.2 Page ENTRÉE OPTIMA 6.4.2 OPTIMA Eingangsbild
In dieses Bild gelangt man durch Drücken der Taste
On y accède en appuyant sur F3 depuis la page F3 im Auswuchtbild (1, Abb. 6-33).
d’équilibrage (1, fig. 6-33).
(Abb. 6-45)
(fig. 6-45) Die Software schlägt automatisch dieses Bild vor,
Le logiciel de contrôle propose automatiquement cette page wenn die Höhen- bzw. Seitenschlagwerte am
si, au terme du lancement roue, les valeurs d’Excentration Ende des Messlaufs die voreingestellten Grenzen
dépassent les limites prédéfinies. On y voit le graphique überschreiten sollten. Es wird die gesamte Höhen-
d’Excentration totale de la roue (jante + pneu). Le und Seitenschlaggrafik des Rades (Felge + Reifen)
déplacement du curseur sur le graphique de la roue se gezeigt. Man kann den Cursor auf der Radgrafik
fait en tournant cette dernière d’une main dans les deux in beide Richtungen verschieben, indem man
directions. das Rad mit einer Hand dreht. Auf allen OPTIMA-
Dans toutes les pages ENTRÉE OPTIMA (Optima Eingangsbildern (Optima Entry) befindet sich
Entry) est présent l’index de Pic de la 1re harmonique der Spitzenindex der Ersten Harmonischen (1,
(1, fig. 6-45), qui facilite un diagnostic avancé de la Abb. 6-45), der eine fortgeschrittene Diagnose
jante ou de la roue. der Felge oder des Reifens erleichtert. Unter der
Sous le graphique sont proposées les données sur Grafik werden die entsprechenden Daten (erste
l’excentricité (première harmonique d’Excentration). Harmonische von Höhen- bzw. Seitenschlag)
Le Freinage de la position automatique dont la machine dargestellt. Die automatische Positionsbremse,
est équipée interviendra au moment où la position de mit der die Maschine ausgestattet ist, wird dann
pic sera conduite à la main dans la position midi. aktiviert, wenn die Spitzenposition manuell in die
Il est possible de désactiver temporairement la fonction 12-Uhr-Stellung gebracht wurde. Es ist möglich, die
Freinage de la position de deux façons : Funktion der Positionsbremse auf folgende zwei
Dans les pages-écrans EQUILIBRAGE ou ACCES Arten zeitweilig zu deaktivieren:
OPTIMA, appuyer sur la touche STOP une fois pour - Drücken Sie in den Bildern AUSWUCHTEN oder
désactiver, appuyer une seconde fois pour activer une OPTIMA-ZUGANG die STOP-Taste einmal, um die
nouvelle fois la fonctionnalité. Funktion zu deaktivieren und dann ein zweites Mal,
Le frein n’intervient pas si la fonction “Contrôle frein um sie wieder zu aktivieren.
position de nettoyage jante” dans le menu FONCTIONS - Die Bremse wird nicht aktiviert, wenn im
a été activée. FUNKTIONS- Menü die Funktion “Kontrolle
Positionsbremse für Felgenreinigung” aktiviert wurde.
a) Excentration radiale de la roue. a) Höhenschlag des Rades.
b) Excentration radiale de la jante (si mesurée). b) Höhenschlag der Felge (falls gemessen).
c) Estimation du déséquilibre statique équivalent c) Entsprechende statische Unwucht durch Höhen- bzw.
donné par l’Excentration à la vitesse de 100 km/h. Seitenschlag bei einer Geschwindigkeit von 100 km/h.
d) Décrit de combien les performances s’améliorent d) Beschreibt die Verbesserung durch
su on applique le Centrage géométrique. geometrisches Matchen.
e) Proportion d’Excentration due à la jante ou au e) Anteil der Felge oder des Reifens am Höhen-
pneu. bzw. Seitenschlag.
g) Valeur d’Excentration dans la position où se trouve g) Höhen- bzw. Seitenschlagwert an der Stelle, an
le curseur du graphique qui correspond à la roue à der sich der Cursor der Grafik befindet, der dem
h12 (12 heures). Rad in der 12 Uhr-Stellung entspricht.
h) Valeur de pic-pic (p-p) du graphique; la valeur de pic-pic h) Spitze-Spitze-Wert (p-p; peak-peak) der Grafik;
est la différence entre la valeur maxi et la valeur mini. der Spitze-Spitze-Wert ist der Unterschied
i) Avertissement de jante et/ou pneu défectueux. Le zwischen Maximum und Minimum.
logiciel suggère de vérifier la défectuosité éventuelle i) Hinweis, dass die Felge und/oder der Reifen
de la jante ou du pneu, en conseillant d’exécuter defekt ist/sind. In diesem Fall schlägt die Software
la centrage ou en proposant automatiquement la vor, zu überprüfen, ob Felge bzw. Reifen wirklich
page pour l’intervention corrective appropriée, si defekt sind und rät zum Matchvorgang, oder
nécessaire. schlägt automatisch das Bild für den geeigneten
Eingriff zur Abhilfe vor, falls nötig.
Uniquement dans le mode FULL DIAGNOSTIC et
avec la fonctionnalité RFV (optionnel) installée: Nur im Modus FULL DIAGNOSTIC und wenn
m) Equivalent RFV (1ère Harmonique). die RFV-Funktion (Radialkraftschwankung,
n) Equivalent RFV (Crête à crête). Optional) installiert ist:
o) Pression de gonflage de la roue. m) RFV-Äquivalent (Erste Harmonische).
n) RFV-Äquivalent (Spitze-Spitze).
o) Reifenfülldruck.

111
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
For measurements straddling the limit value, the
Possible Problem indication is displayed.
If no problems are found with the wheel, tire or rim,
the OPTIMA ENTRY screen page shows “OK” (Fig.
6-45.a).

The appearance of the messages is linked to the


limit values set, which the operator can change
using the Optima Settings menu (Section 10).

6-45.a

6.4.3 Warning Messages

Wheel assembly problems messages appear


when:
a) wheel peak-to-peak runout is high
or
b) wheel 1-harmonic runout is high and the
proportion of runout between rim and tire
1 2 is close to 50 per cent.
Alert Message (1, Fig. 6-46):
If no matching is recommended:
High runout on wheel, but no possibility of improving
by matching. Check rim and tire for defects.
If matching is recommended:
High runout on wheel. Geometric matching is
6-46 recommended.
Warning Message (2, Fig. 6-46):
Possible issue with wheel, but no possibility of
improving by matching. Check rim and tire for
defects.
If matching is recommended:
Potential problem on the wheel. Check rim and tire
for defects.
Rim problems messages appear when:
1) rim radial runout is high
or
2) rim lateral runout is high
or
3) wheel 1-harmonic runout is high and the
proportion of runout between rim and
tire is greater than 60 per cent (high rim
1-harmonic runout).

112
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
En cas de défauts constatés, dans le cadre “i”, Falls wirklich Defekte erfasst werden, können im
pourront apparaître de un ou plusieurs Messages Feld “i” eine oder mehrere Hinweismeldungen
d’Avertissement (7.10.3 F). Chaque message peut (7.10.3 F) erscheinen. Jede Meldung kann zwei
présenter deux niveaux de gravité, ainsi distingués: Ebenen des Ernstes der Situation anzeigen; sie
En cas de constatations dépassant la valeur de unterscheiden sich folgendermaßen:
seuil, apparaît l’indication d’un Problème. Im Fall von erfassten Werten über dem Schwellwert
En cas de constatations au niveau de la valeur de erscheint die Anzeige eines Problems.
seuil, apparaît l’indication d’un Problème possible. Im Fall von erfassten Werten in der Nähe des
Si aucun problème n’est constaté, ni sur la roue, ni Schwellwerts erscheint die Anzeige eines Möglichen
sur le pneu ou la jante, la page ENTRÉE OPTIMA Problems.
montre “OK” (Fig. 6-45.a). Falls weder am Rad, noch am Reifen, noch an der
Felge Probleme erfasst wurden, zeigt das OPTIMA-
L’apparition des messages est liée aux valeurs Eingangsbild “OK” an (Abb. 6-45.a).
de seuil paramétrées, toujours modifiables par
Das Erscheinen der Meldungen hängt mit den
l’opérateur à travers le menu Réglages Optima
eingestellten Schwellwerten zusammen, die
(Rubrique 10).
vom Bediener jederzeit über das Menü Optima-
Einstellungen (Kapitel 10) geändert werden können.

6.4.3 Messages d’Attention 6.4.3 Hinweismeldungen

Des messages de problèmes de la roue complète Meldungen über Probleme am gesamten Rad
sont visualisés en cas de: werden in folgenden Fällen angezeigt:
a) Forte Excentration pic-pic de la roue a) Hohe Spitze-Spitze-Unrundheit des
ou bien Rades
b) Forte Excentration de première oder
harmonique de la roue et la proportion b) Hohe Unrundheit der ersten
d’Excentration entre jante et pneu est Harmonischen des Rades und der
voisine de 50 pour cent. Unrundheitsanteil von Felge und Reifen
liegt fast bei 50 Prozent.
Message d’Alerte (1, Fig. 6-46):
Si aucune centrage n’est conseillée: Warnungsmeldung (1, Fig. 6-46)
Forte Excentration sur la roue, mais il n’est pas Wenn kein Matchen empfohlen wird:
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler Hohe Unrundheit am Rad, aber sie kann nicht durch
jante et pneu pour détecter des défauts éventuels. Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie Felge
Si le centrage est conseillée: und Reifen auf eventuelle Defekte.
Forte Excentration sur la roue. Est conseillée le Wenn das Matching empfohlen wird:
centrage géométrique. Hohe Unrundheit am Rad. Das geometrische
Matchen wird empfohlen.
Message d’Attention (2, Fig. 6-46):
Problème potentiel sur la roue, mais il n’est pas Hinweismeldung (2, Fig. 6-46)
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler Mögliches Problem am Rad, aber es kann nicht
jante et pneu pour détecter des défauts éventuels. durch Matching verbessert werden. Überprüfen Sie
Si le centrage est conseillée: Felge und Reifen auf eventuelle Defekte.
Problème potentiel sur la roue. Contrôler jante et Wenn das Matching empfohlen wird:
pneu pour détecter des défauts éventuels. Mögliches Problem am Rad. Überprüfen Sie Felge
und Reifen auf eventuelle Defekte.
Des messages de problèmes de la jante sont
visualisés en cas de: Meldungen über Probleme an der Felge werden in
1) forte Excentration radiale de la jante folgenden Fällen angezeigt:
ou bien 1) Hoher Höhenschlag der Felge
2) forte Excentration latérale de la jante oder
ou bien 2) Hoher Seitenschlag der Felge
3) forte Excentration de première harmonique oder
de la roue et la proportion d’Excentration 3) Hohe Unrundheit der ersten Harmonischen
entre jante et pneu est supérieure à 60 des Rades und der Unrundheitsanteil
pour cent (forte Excentration de première von Felge und Reifen liegt über 60
harmonique à la jante). Prozent (hohe Unrundheit der ersten
Harmonischen der Felge).

113
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Alert Message
If no matching is recommended:
High runout on rim, but no possibility of improving by
matching. Check rim for defects.
If matching is recommended:
High runout on rim. Geometric matching is
recommended.

Warning Message
Possible issue with rim, but no possibility of
improving by matching. Check rim for defects.
If matching is recommended:
Potential problem on the rim. Check rim for defects.

Tire problems messages appear when:


1) wheel 1-harmonic runout is high and
the proportion of runout between rim
and tire is less then 40 per cent (low rim
1-harmonic runout)

Alert Message
If no matching is recommended:
High runout on tire, but no possibility of improving by
matching. Check tire for defects.
If matching recommended:
High runout on tire. Geometric matching is
recommended.

Warning Message
Possible issue with tire, but no possibility of
improving by matching. Check tire for defects.
If matching is recommended:
Potential problem on the tire. Check tire for defects.

The last line of the warning box is:


Press HELP for more information.
Press ESC to return to balancing screen.

114
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Message d’Alerte Warnungsmeldung
Si aucune Centrage n’est conseillée: Wenn kein Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur la jante, mais il n’est pas Hohe Unrundheit an der Felge, aber sie kann nicht
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler la durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
jante pour détecter des défauts éventuels. die Felge auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur la jante. Est conseillée le Hohe Unrundheit an der Felge. Das geometrische
centrage géométrique. Matchen wird empfohlen.
Message d’Attention Hinweismeldung
Problème potentiel sur la jante, mais il n’est pas Mögliches Problem an der Felge, aber es kann nicht
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler la durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
jante pour détecter des défauts éventuels. die Felge auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird.
Problème potentiel sur la jante. Contrôler la jante Mögliches Problem an der Felge. Überprüfen Sie die
pour détecter des défauts éventuels. Felge auf eventuelle Defekte.

Des messages de problèmes du pneu sont Meldungen über Probleme am Reifen werden in
visualisés en cas de: folgenden Fällen angezeigt:
1) forte Excentration de première 1) Hohe Unrundheit der ersten
harmonique de la roue et la proportion Harmonischen des Rades und der
d’Excentration entre jante et pneu Unrundheitsanteil von Felge und
est inférieure à 40 pour cent (faible Reifen liegt unter 40 Prozent (niedrige
Excentration de première harmonique à Unrundheit der ersten Harmonischen an
la jante) der Felge).

Message d’Alerte Warnungsmeldung


Si aucune centrage n’est conseillée: Wenn kein Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur le pneu, mais il n’est pas Hohe Unrundheit am Reifen, aber sie kann nicht
possible d’améliorer avec la centrage. Contrôler le durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
pneu pour détecter des défauts éventuels. den Reifen auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur le pneu. Est conseillée le Hohe Unrundheit am Reifen. Das geometrische
centrage géométrique. Matchen wird empfohlen.
Message d’Attention Hinweismeldung
Problème potentiel sur le pneu, mais il n’est pas Mögliches Problem am Reifen, aber es kann nicht
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler le durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
pneu pour détecter des défauts éventuels. den Reifen auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird.
Problème potentiel sur le pneu. Contrôler le pneu Mögliches Problem am Reifen. Überprüfen Sie den
pour détecter des défauts éventuels. Reifen auf eventuelle Defekte.

La dernière ligne du cadre de attention est: Die letzte Zeile des Hinweisfeldes ist folgende:
Pour plus d’informations, appuyer sur HELP. Für weitere Informationen drücken Sie auf HILFE (HELP).
Pour revenir aux déséquilibres, appuyer sur ESC. Um zum Auswuchten zurück zu kehren, drücken Sie ESC.

115
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.4 Optima Diagnosis
This Advanced Options function, available in
BALANCE WITH RUNOUT mode, shows additional
6 data and graphs relative to the wheel runout.

Runout Advanced Diagnosis

In the Menu of the OPTIMA DIAGNOSIS screen,


use the items listed below to access the Optima
Advanced Diagnosis graphs:
Fig. 6-47
Menù A
1: Radial Runout Diagnosis.
2: Rim Radial/Lateral Runout Diagnosis.
3: Multiple Positions Runout Diagnosis.
4: Multiple Harmonics Runout Diagnosis.

Menù B
11
6: Go back to the OPTIMA ENTRY screen (Radial
Runout of the wheel).
7: Display the data of the 1st, 2nd, 3rd harmonic.
4 10
8: Radial Runout of the wheel on the left side.
9: Radial Runout of the wheel on the right side.
9 10: Lateral Runout of the wheel on the left side.
3 11: Lateral Runout on the right side of the wheel.

8
2 Note:
The print keys are available if the printer is
enabled.
7
1

Runout on Multiple Positions

A B Item 3 of the A Menu (fig. 6-47) allows access to the


Runout on Multiple Positions screen (fig. 6-48).
6-47
Displays the data of the Runout detected in portions
of the wheel, perpendicular to the axis.
Based on the width of the tyre, it is divided in various
parts, from 3 to 7, for which an independent analysis
of the Runout is available.

To enable the function access the “SETTINGS”


Screen and access the following:
“OPTIMA Settings / Measure Wheel Runout in
Multiple Positions”,
set “Enable” and press ”ESC”.

6-48

116
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.4 Diagnostic Optima 6.4.4 Optima Diagnose
Les fonctionnalités, Options Avancées, disponible Die Funktion der Fortgeschrittenen Diagnose, die
dans le mode BALANCE WITH RUNOUT, im BALANCE WITH RUNOUT Modus verfügbar ist,
permet d’afficher des données et des graphiques ermöglicht es, zusätzliche Daten und Grafiken über
supplémentaires relatifs à l’excentration de la roue. die Rundlaufabweichung des Rads zu zeigen.

Diagnostic Avancé de l’Excentration Fortgeschrittene Unrundheitsdiagnose

Dans les deux menu de l’écran DIAGNOSTIC Im Menü der Seite OPTIMA-DIAGNOSE können Sie
OPTIMA, avec les éléments décrits ci-après, il est mit den unten aufgeführten Punkten die Grafiken der
possible d’accéder aux graphiques de Diagnostic fortgeschrittenen Optima-Diagnose öffnen.
Avancé Optima.
Fig. 6-47 Abb. 6-47
Menù A Menü A
1: Diagnostic de l’excentration radiale 1: Diagnose des Höhenschlags
2: Diagnostic de l’excentration radiale/latérale jante 2: Diagnose des Höhen-/Seitenschlags der Felge
3: Diagnostic de l’excentration sur positions multiples 3: Diagnose der Unrundheit an mehreren Positionen
4: Diagnostic des harmoniques multiples 4: Diagnose der mehrfachen Harmonischen

Menù B Menü B
6: Pour retourner à la page-écran OPTIMA ENTRY 6: Kehrt zurück zur Seite OPTIMA ENTRY
(Excentration radiale de la roue complète). (Höhenschlag des ganzen Rads).
7: Pour afficher les données de Ière, IIe, IIIe harmonique 7: Zur Anzeige der Daten der 1., 2., 3. Harmonischen.
8: Excentration radiale de la jante côté gauche. 8: Höhenschlag der Felge auf der linken Seite.
9: Excentration radiale de la jante côté droit. 9: Höhenschlag der Felge auf der rechten Seite.
10: Excentration radiale de la jante côté gauche. 10: Seitenschlag der Felge auf der linken Seite.
11: Excentration radiale de la jante côté droit. 11: Seitenschlag der Felge auf der rechten Seite.

Nota Bene: Anm.:


Les touches d’impression sont disponibles Die Tasten zum Ausdrucken sind verfügbar, wenn
uniquement si l’imprimante est activée. der Drucker freigegeben ist.

Excentration sur Positions Multiples Unrundheit an mehreren Positionen


L’élément 3 du Menu A (fig. 6-47) permet d’accéder Der Punkt 3 im Menü A (Abb. 6-47) öffnet die Seite
à la page-écran Excentration sur Positions Multiples „Unrundheit an mehreren Positionen” (Abb. 6-48).
(fig. 6-48).
Hier werden Unrundheitsdaten gezeigt, die in Teilen
Il montre les données de l’excentration observée sur des Rads erfasst wurden, die senkrecht zur Achse
des parties de la roue perpendiculaires à l’axe. stehen.
Suivant la largeur de la bande de roulement, Je nach Breite des Reifens ist dieser in mehrere
elle est divisée en plusieurs parties, de 3 à 7, Teile (3 bis 7) aufgeteilt, für die jeweils eine
pour lesquelles il est disponible une analyse unabhängige Analyse der Unrundheit zur Verfügung
indépendante de l’excentration. steht.

Pour autoriser la fonction, accéder à la page-écran Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite
“REGLAGES” et suivre les sélections: „EINSTELLUNGEN” und befolgen Sie den Pfad:
“Réglages OPTIMA / Mesure Excentration Roues
dans Positions Multiples”, „OPTIMA-Einstellungen / Unrundheitsmessungen
paramétrer “Activer” puis presser “ESC”. der Räder an mehreren Positionen”,
stellen Sie „Aktiviert” ein und drücken Sie „ESC”.

117
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Multiple Harmonics

This function, available in OPTIMA mode, shows


additional data relative to the Runout (2nd and 3rd
harmonic) .

The 8, 9, 10, 11, 12 items of the B Menu (Fig. 6-47)


allow access to the Multiple Harmonics Runout
screens.

Possible screen pages if the thresholds set are


exceeded:
_ Wheel assembly radial runout
_ Left side rim radial runout
_ Right side rim radial runout
_ Left side rim lateral runout
_ Right side rim lateral runout
6-49
In each of the five screen pages it is possible to
view one after another the graph relative to the three
harmonics, using Item 7 of the key F2.

To enable the function with the “SETTINGS” Screen,


access the following:
(a) “OPTIMA Settings / Display Subsequent Runout
Harmonics”,
set “Enable” and press “OK”.

In the screens (Fig. 6-50) the B key presents the


(b) following display items in cycle (a, b, c):
(a): displays the 2nd harmonic.
(b): displays the 3rd harmonic.
(c): go back to display the 1st harmonic.
(c) Note:
The printed Report reproduces data and
graphs for all three harmonics for the single runout
currently selected (see representation in the Printing
the Report chapter (F 6.4.7).
B

6-50

118
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Harmoniques multiples Multiple Harmonics

La fonctionnalité, disponible dans le mode OPTIMA, Diese Funktion, die im OPTIMA-Modus verfügbar ist,
permet d’afficher les données supplémentaires ermöglicht die Anzeige von zusätzlichen Daten über
relatives à l’Excentration (2e et 3e harmonique). die Unrundheit (2. und 3. Harmonische).

Les éléments 8, 9, 10, 11, 12 du Menu B (fig. 6-47) Mit den Punkten 8, 9, 10, 11, 12 im Menü B
donnent accès aux pages-écrans des excentrations (Abb. 6-47) rufen Sie die Seiten der Mehrfachen
des harmoniques multiples: Harmonischen ab.

_ Excentration radiale de toute la roue Bei einer Überschreitung der eingestellten


_ Excentration radiale de la jante côté gauche Schwellwerte sind die folgende Seiten möglich:
_ Excentration radiale de la jante côté droit _ Höhenschlag des ganzen Rads.
_ Excentration radiale de la jante côté gauche _ Höhenschlag der Felge auf der linken Seite.
_ Excentration radiale de la jante côté droit. _ Höhenschlag der Felge auf der rechten Seite.
_ Seitenschlag der Felge auf der linken Seite.
Dans chacune des cinq pages-écrans, il est possible _ Seitenschlag der Felge auf der rechten Seite.
d’afficher en succession le graphique relatif aux trois
harmoniques avec l’élément 7 de la touche F2. Auf jeder der fünf Seiten ist es mit dem Punkt 7
der Taste F2 möglich, nacheinander die jeweiligen
Pour autoriser la fonction avec la page-écran Grafiken für die drei Harmonischen anzuzeigen.
“REGLAGES”, suivre les sélections:
Um die Funktion auf der Seite „EINSTELLUNGEN”
“Réglages OPTIMA / Affichage Harmoniques
zu aktivieren, befolgen Sie den Pfad:
Successives d’Excentration”,
„OPTIMA-Einstellungen / Anzeige der folgenden
paramétrer “Activer” puis presser ”OK”.
Unrundheits-Harmonischen”,
stellen Sie „Aktiviert” ein und drücken Sie „OK”.
Dans les pages-écrans (Fig. 6-50), la touche B présente
cycliquement les éléments (a, b, c) d’affichage:
(a): Passer à l’affichage de la IIe harmonique.
Auf den Seiten (Abb. 6-50) werden mit der Tast
(b): Passer à l’affichage de la IIIe harmonique.
B nacheinander die Anzeigepunkte (a, b, c)
(c): Retourner à l’affichage de la Ière harmonique.
aufgerufen:
Nota Bene: (a): Wechselt zur Anzeige der 2. Harmonischen.
Le rapport imprimé reproduit des données et (b): Wechselt zur Anzeige der 3. Harmonischen.
des graphiques des trois harmoniques de l’excentra- (c): Kehrt zur Anzeige der 1. Harmonischen zurück.
tion courante sélectionnée (voir représentation dans
la rubrique Impression du rapport (F 6.4.7). Anm.:
In dem ausgedruckten Bericht werden die
Daten und Grafiken aller drei Harmonischen der ein-
zelnen, gerade angewählten Unrundheit dargestellt
(siehe die Darstellung im Kapitel “Bericht ausdru-
cken” (F 6.4.7).

119
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5 OPTIMA MATCHING
1 There are two ways to access the Matching procedure:

1) Manually,
From an Optima screen,
• Press; Optimisation Entry Screen (1, Fig. 6-51).
• From here you can continue with:
2 - 2 Continues the interrupted Matching.
- 3 Matching from complete wheel.
- 4 Matching from rim only.
3
2) Automatically,
by observing the following conditions:
4 • Perform the rim only run.

6-51
6.4.5.1 Geometric Matching
At the end of the wheel measuring run the balancer
may prompt carrying out a geometric matching
(1, Fig. 6-51), whose diagnosis can provide a
substantial improvement to the wheel performance.
To start the geometric matching procedure proceed
as follows:
6-52
• Press 3 on the “Optimization Entry Screen” screen
P to start the procedure. The control software
prompts to position the wheel valve at 12 o’clock
(Fig. 6-52).
• Press to confirm the operation.
• Mark the tire in the position suggested by the
control software (P, Fig. 6-53) and press to
confirm. The control software suggests moving the
tire to the tire changer in order to align the mark on
the tire with the wheel valve (Fig. 6-54).
• After the tire changer, clamp the wheel on the
balancer and confirm. The control software
prompts to carry out a checking cycle. (You can
also carry out a checking cycle of the runout
directly).
6-53 • Lower the wheel guard and if necessary press
START: the balancer will start the checking cycle.

At the end of the checking cycle the control software


will suggest the new value of the weights and their
location on the rim.

During the geometric matching procedure you can


return step by step to the previous screens by pressing
RETURN (5, Fig. 6-54). Pressing (6) displays the
balancing screen; press the ESC or STOP keys to
return to the “Optima Matching” screen; from this
last press (2, Fig. 6-51) to continue the previously
interrupted geometric matching procedure.

6-54 6 5

120
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5 CENTRAGE OPTIMA 6.4.5 OPTIMA MATCHING
À la procédure de Centrage, il est possible Um den Vorgang des Matching zu starten, kann man
d’accéder de deux façons: auf zwei Arten vorgehen:
1) Manuellement, 1) Manuell,
Depuis une page-écran Optima, Von einer der Optima-Seiten aus:
• Presser : Optimization Entry Screen (1, Fig. 6-51). • Drücken Sie: Startseite der Optimierung (1, Abb.
• D’ici, il est possible de poursuivre avec: 6-51).
- 2 Reprise de la Centrage interrompue. • Von hier aus können Sie folgendermaßen fortfahren:
- 3 Centrage à partir de la roue complète. - 2 Das unterbrochen Matchen wieder aufnehmen.
- 4 Centrage à partir de la jante seule. - 3 Matchen mit einem vollständigen Rad.
2) En automatique, - 4 Matchen nur mit der Felge.
en observant les conditions suivantes: 2) Automatisch,
Dabei müssen Sie folgende Bedingungen beachten:
• Exécuter le lancement de la jante seule.
• Nur den Messlauf der Felge durchführen.

6.4.5.1 Centrage géométrique 6.4.5.1 Geometrisches Matchen


A la fin du lancement roue, l’équilibreuse pourrait Am Ende des Messlaufs kann die
suggérer d’effectuer une Centrage géométrique Auswuchtmaschine vorschlagen, geometrisches
(1, Fig. 6-51), dont le diagnostic peut apporter une Matchen durchzuführen (1, Fig. 6-51), dessen
amélioration substantielle des performances de Diagnose eine erhebliche Verbesserung der
la roue. Pour démarrer la procédure de Centrage Laufeigenschaften des Rades bringen kann. Um den
géométrique procéder comme suit: Vorgang des geometrischen Matchens zu starten,
• Depuis la page “Optimization Entry Screen” wie folgt vorgehen:
appuyer sur 3 pour activer la procédure. Le logiciel • Drücken Sie auf dem “Optimization Entry Screen“
de contrôle suggère de positionner à h12 (12 die Taste 3, um den Vorgang zu aktivieren. Die
heures) la valve de la roue (Fig. 6-52). Software schlägt vor, das Radventil in die 12-Uhr-
• Appuyer pour confirmer l’opération. Stellung zu bringen (Abb.6-52).
• Tracer un signe sur le pneu dans la position • Zur Bestätigung drücken Sie die Taste.
suggérée par le logiciel de contrôle (P, Fig. 6-53) • Markieren Sie den Reifen an der von der Software
et appuyer pour confirmer. Le logiciel de contrôle vorgeschlagenen Stelle (P, Abb. 6-53) und drücken
suggère d’amener la roue sur le démonte-pneu Sie zur Bestätigung. Die Software schlägt vor, das
dans le but d’aligner le signe tracé sur le pneu Rad auf die Reifenmontiermaschine zu spannen,
avec la valve de la roue (Fig. 6-54). um die Markierung auf dem Reifen zum Radventil
• De retour du démonte-pneu, remonter la roue sur auszurichten (Abb. 6-54).
l’équilibreuse et confirmer. Le logiciel de contrôle • Danach spannen Sie das Rad wieder auf der
suggère d’effectuer un cycle de contrôle. (il est Auswuchtmaschine auf und bestätigen Sie. Die
possible d’effectuer directement aussi un cycle de Software schlägt einen Prüflauf vor. (können Sie
contrôle de l’Excentration). auch direkt einen Prüflauf für die Höhen- und
• Abaisser la protection roue et appuyer sur START si Seitenschlagwerte durchführen).
nécessaire: l’équilibreuse commence le cycle de contrôle. • Schließen Sie den Radschutz und, Falls
Au terme du cycle de contrôle, le logiciel de contrôle erforderlich, drücken Sie die START-Taste: die
suggère la nouvelle valeur des poids et leur Auswuchtmaschine startet den Prüflauf.
emplacement sur la jante. Nach dem Prüflauf zeigt die Maschine die neuen Werte
Au cours de la procédure de Centrage géométrique, der Gewichte und ihre Anbringung auf der Felge an.
il est possible de revenir pas à pas sur les pages
Im Lauf des Vorgangs des geometrischen Matchens ist
précédentes en appuyant sur le bouton RETURN (5,
es möglich, Schritt für Schritt zu den vorhergehenden
Fig. 6-54); en appuyant sur (6) on voit réapparaître la
Bildern zurückzukehren, indem man die Taste RETURN
page d’équilibrage; en appuyant sur les boutons ESC
drückt (5, Abb. 6-54). Wenn man (6) drückt, erscheint
ou STOP on revient à la page “CENTRAGE OPTIMA”;
das Auswuchtbild wieder; wenn man ESC oder STOP
depuis cette dernière, en appuyant sur (2, Fig. 6-51),
drückt, kehrt man zum “Optima-Matching” zurück; von
il est possible de reprendre la procédure de Centrage
dort kann man durch Drücken von (2, Abb. 6-51) den
géométrique précédemment interrompue.
vorher unterbrochenen Vorgang des geometrischen
Matchens wieder aufnehmen.

121
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5.2 Geometric matching with only the rim
(Fig. 6-55)
• After having clamped the rim to analyse on the
balancer, press F6 on the “OPTIMA MATCHING”
screen.
• Lower the wheel guard and press the START
key: the laser scanners carry out the runout
measurement in the bead seats. At the end of the
measurement the control software prompts the
alignment of the rim valve at 12 o’clock (Fig. 6-56).
• Press F6 to confirm.
• Release the rim and move it to the tire changer to
fit the tire (Fig. 6-57).
• After the tire changer, clamp the wheel (rim + tire)
6-55 on the balancer and confirm with F6.
• Lower the wheel guard and (if necessary) press
START: the balancer will proceed with the runout
calculation with the tire fitted.

To carry out the geometric matching of the comple-


te wheel proceed as indicated in the “Geometric
matching” section (F 6.4.5).
6-56 6-57

6.4.5.3 Rim Only Diagnosis


Optima can be used to perform an analysis of the
rim only and to process data independently of the
tire, for the rim only.
If only the rim is clamped, the machine always
6-58 automatically recognises the presence of a rim
without the tire.

To activate the “Rim only diagnosis” function:


• enable “1” in the “Optima Parameters” screen at
the “RIM ONLY” item.
• start the run.

6-59
During the run measurements are taken on the
lateral internal profiles and on the bead recesses
(Fig. 6-58).
The laser reading positions on the rim are the same
as the contact points obtained with a circle with
16mm diameter, as shown in figure 6-59.

When the run is complete, the graph showing the


curves for the radial Run-out of the right and left
bead recesses appears (Fig. 6-60).

6-60

122
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5.2 Centrage géométrique avec la jante seule 6.4.5.2 Geometrisches Matchen nur mit der Felge
(Fig. 6-55) (Abb. 6-55)
• Après avoir monté sur l’équilibreuse la jante • Nachdem man die zu prüfende Felge auf die
à analyser, appuyer sur F6 depuis la page Auswuchtmaschine gespannt hat, drückt man im
“CENTRAGE OPTIMA”. “Optima-Matching” die Taste F6.
• Abaisser la protection roue et appuyer sur le • Schließen Sie den Radschutz und drücken Sie
bouton START: les scanners laser effectuent la die START-Taste. Die Laserscanner messen den
mesure de l’Excentration dans le logement des Höhenschlag des Wulstsitzes. Nach der Messung
talons. Au terme de la mesure le logiciel de contrôle erscheint die Anzeige, das Felgenventil in 12 Uhr-
suggère d’aligner à 12 heures la valve de la jante Position zu bringen (Abb. 6-56).
(Fig. 6-56). • Drücken Sie zur Bestätigung F6.
• Appuyer sur F6 pour confirmer. • Spannen Sie die Felge ab und befestigen Sie sie
• Démonter la jante et la porter sur le démonte-pneu auf der Reifenmontiermaschine, um den Reifen zu
pour le montage du pneu (Fig. 6-57). montieren (Abb. 6-57).
• De retour du démonte-pneu, remonter la roue • Nach der Montage des Reifens spannen
(jante + pneu) sur l’équilibreuse et confirmer avec Sie das Rad (Felge + Reifen) wieder auf der
F6. Auswuchtmaschine auf und bestätigen Sie mit F6.
• Abaisser la protection roue et appuyer sur START • Schließen Sie den Radschutz und (Falls
(si nécessaire): l’équilibreuse procède au calcul de erforderlich) drücken Sie die START-Taste. Die
l’Excentration avec le pneu monté. Auswuchtmaschine berechnet den Höhenschlag
mit montiertem Reifen.
Pour effectuer le Centrage géométrique de la roue
complète procéder de la façon indiquée au para- Um das geometrische Matchen des komplett montier-
graphe “Centrage géométrique” (F 6.4.5). ten Rades durchzuführen, gehen Sie vor, wie im Absatz
“Geometrisches Matchen” angegeben (F 6.4.5).

6.4.5.3 Diagnostic de la jante seule 6.4.5.3 Diagnose nur mit der Felge
Avec Optima est possible d’exécuter une analyse de Mit Optima ist es möglich, nur die Felge zu
la jante seule et d’obtenir des traitements de façon analysieren und Berechnungen darüber zu erhalten
indépendant du pneu et concernant la jante elle- - unabhängig vom Reifen und nur auf die Felge
même. beschränkt.
Si l’on bloque la jante seule, la machine reconnaît Wenn man nur die Felge aufspannt, erkennt die
toujours automatiquement la présence d’une jante Maschine immer automatisch das Vorhandensein
sans pneu. einer Felge ohne Reifen.
Pour obtenir la fonctionnalité “Diagnostic de la jante Um die Funktion „Diagnose nur der Felge” zu
seule” à ce point, on doit: erreichen, müssen Sie nun Folgendes tun:
• activer “1” dans la page “PARAMETRES OPTIMA” • Im Bild „Optima Parameter” bei der Position „NUR
à l’option “JANTE SEULE”. FELGE” „1” aktivieren.
• exécuter le lancement. • Den Messlauf durchführen.
Pendant le lancement, les mesures ont lieu sur les Während des Messlaufs erfolgen die Messungen an
profils internes latéraux et sur les logements des den seitlichen Innenprofilen und an den Wulstsitzen
talons (Fig. 6-58). (Abb. 6-58). Die Erfassungsstellen der Laser an
Les positions de lecture des lasers sur la jante sont der Felge entsprechen den Berührungspunkten, die
analogues aux points de contact obtenus avec une mit einer Kugel vom Durchmesser 16 mm erhalten
sphère de 16 mm de diamètre, comme le montre la werden; siehe Abb. 6-59.
fig. 6-59.
Am Ende erscheint die Grafik mit den Kurven
Au terme, on voit apparaître le graphique avec les des Höhenschlags des rechten und des linken
courbes de l’Excentration radiale du logement droit Wulstsitzes (Abb. 6-60).
et gauche des talons (Fig. 6-60).

123
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Only in the RIM ONLY function, the graph shows
three different coloured markers, indicating the first
harmonic peak position for:

Left bead recess - Green triangle


Right bead recess - Orange triangle
Mean of the entire rim - Blue triangle

When the rim is turned, it will be stopped by the brake in


each peak position, to facilitate rim marking. The peak
markings on the rim can then be suitably combined with
the minimum reference present on the tyre.
• press (B-1,2,3, Fig. 6-61) for further information
about the rim Runout.
These graphs also show the first harmonic peak
markers, combined with the Position Brake.

The “RIM ONLY” diagnosis uses specific limit


values, irrespective of those used for the whole
3
wheel. The factory values set are:
First harmonic Radial/Lateral Runout = 0.5
Peak to Peak Radial/Lateral Runout = 0.7.
2 The values can be changed by the user in the
“OPTIMA PARAMETERS” menu.

1 Note: The function lengthens the measuring


cycle of many seconds.

6-61

124
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Uniquement dans la fonction RIM ONLY, il existe sur Nur in der Funktion “NUR FELGE” befinden sich in
le graphique trois indicateurs de couleur différente, qui der Grafik drei Anzeigen in verschiedenen Farben,
signalent la position de pic de première harmonique um die Spitzenstellung der ersten Harmonischen für
pour : Folgendes anzuzeigen:

Logement du talon Gauche - triangle Vert Sitz des linken Wulstes - grüne Dreieck
Logement du talon Droit - triangle Orange Sitz des rechten Wulstes - Orange Dreieck
Moyenne de toute la jante - triangle Bleu Durchschnitt der gesamten Felge - blaues Dreieck.

En tournant la jante, elle sera bloquée par le frein dans Wenn man die Felge dreht, wird sie in jeder der
chacune des positions de pic, pour faciliter l’opération Spitzenpositionen durch die Bremse angehalten,
de marquage de la jante. Les marquages de pic sur la um das Markieren der Felge zu erleichtern. Die
jante pourront être par la suite combinés à la référence Spitzenmarkierungen an der Felge können später mit
mini présente sur le pneu. der Mindestmarkierung auf dem Reifen kombiniert
werden.
• appuyer sur (B-1,2,3, Fig. 6-61) pour plus • Drücken Sie (B-1,2,3, Abb.6-61) für weiter
d’informations concernant l’Excentration de la jante. Informationen über die Unrundheit der Felge.
Dans ces graphes également apparaissent les Auch in diesen Grafiken erscheinen die Spitzenanzeigen
indicateurs de pic de la première harmonique, der ersten Harmonischen zusammen mit der
combinés au Freinage de la position. Positionsbremse.

Le diagnostic “ JANTE SEULE “ adopte les Die Diagnose “NUR FELGE” verwendet spezielle
valeurs de seuil spécifiques, indépendantes de Schwellenwerte, unabhängig von denen, die für
celles utilisées pour la roue complète. Les valeurs das ganze Rad verwendet werden. Die im Werk
paramétrés en usine sont : eingestellten Werte sind folgende:
Excentration Radiale/Latérale première harmonique Höhen-/Seitenschlag erste Harmonische = 0,5
= 0,5 Spitze-Spitze-Höhen-/Seitenschlag = 0,7.
Excentration Radiale/Latérale pic à pic = 0,7 Die Werte können vom Anwender im Menü
Les valeurs peuvent être modifiées par l’utilisateur “OPTIMA PARAMETER” geändert werden.
dans le menu “PARAMETRES OPTIMA”.
Anmerkung: Diese Funktion verlängert den
Note : Avec cette fonctionnalité le cycle de Messzyklus.
mesure dure plus longtemps.

125
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.6 Changing modes of operation
The selection of certain functions (Enabled /
Disabled) and the threshold settings by the operator,
influence directly the Runout reports and the
advanced functions that the machine displays on the
screens.

From the “BALANCE WITH RUNOUT” Mode you


can select custom settings for the parameters listed
below.

A 6.4.6.1 OPTIMA SETTINGS


B
(Fig. 6-62)
C
D A) Sets the Operating Mode for the current session.
E Preset value: Optima Full Diagnostic.
F B) Limit (threshold) for wheel first harmonic radial
G runout. Preset value: 0.7 mm.
H
C) Sets the rim runout measurement (if the value
I
is “Limit exceeded” the measurement occurs
K only if the threshold is exceeded; if the value
M is “Always” the measurement occurs always).
N Preset value: Always.
O
D) Runout measurement unit selection in mm or
P
inches. Preset value: mm.
Q
R E) Limit (threshold) for wheel peak to peak radial
S runout. Preset value: 1,5 mm.
T F) The wheel data detection scan occurs always
U during the first measuring run. This function
V allows the exclusion of the activation of the
laser scanner in the following measuring runs, in
order to optimise the operating times whenever
6-62
it is necessary to carry out more than one
measuring run for the same wheel. By assigning
value “0” the scan occurs automatically and
only at the first measuring run, after fixing the
wheel. By assigning value “1” the scan occurs
automatically at every wheel measuring run
(Preset value).
G) Limit (threshold) for the Radial/lateral Runout of
the 1st Harmonic of the rim only. Preset value:
0.7 mm.
H) Limit (threshold) for peak to peak radial/lateral
runout of rim only. Preset value: 1 mm.
I) Set the limit value for the Tread Depth TDI. The
scale is 0 to 10 mm (0-0,400 ince). Set the value
0 or “0,00” to disable the function; no icon appears
on screen. Preset value: 1,7 mm (0,068 ince).

126
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.6 Sélection du mode de fonctionnement 6.4.6 Wahl des Betriebsmodus
Les sélections de certaines fonctionnalités (Activé / Die Auswahl einiger Funktionen (Aktiviert /
Désactivé) et les paramètres des seuils de la part de Deaktiviert) und die Einstellungen der Schwellwerte
l’opérateur ont une influence directe sur les rapports durch den Bediener haben einen direkten Einfluss
d’excentration et sur les fonctions avancées que la auf die Unrundheitsberichte und auf die erweiterten
machine peut présenter sur l’écran. Funktionen, die die Maschine am Bildschirm
anzeigen kann.
A partir du Mode “BALANCE WITH RUNOUT”, il Vom “BALANCE WITH RUNOUT”-Modus aus können
peut être programmé des sélections personnalisées Sie für die hier unten angegebenen Parameter
pour les paramètres indiqués ci-après. personalisierte Auswahlmöglichkeiten festlegen.

6.4.6.1 PARAMÈTRES OPTIMA 6.4.6.1 OPTIMA PARAMETER


(Fig. 6-62) (Abb. 6-62)
A) Choix du mode opérationnel souhaité, pour la A) Auswahl des gewünschten Betriebsmodus für die
session en cours. Paramètre prédéfini : Optima laufende Sitzung. Voreingestellter Modus: Optima
Full Diagnostic. Full Diagnostic.
B) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale de 1° B) Grenze (Schwelle) für den Höhenschlag der Ersten
Harmonique de la roue. Valeur prédéfinie: 0.7 mm. Harmonischen des Rades. Voreingestellter Wert:
0.7 mm.
C) Paramètre la mesure de l’Excentration de la
jante (si la valeur est “Limites dépassés” la C) Messung von Höhen- bzw. Seitenschlag der Felge
mesure à lieu seulement si elle dépasse le (wenn der Wert “Grenze überschritten” ist, erfolgt
seuil; si la valeur est “Toujours” la mesure à lieu die Messung nur, wenn die Schwelle überschritten
toujours). Valeur prédéfinie: Toujours. wird; wenn der Wert „Immer“ ist, erfolgt die
Messung immer). Voreingestellter Wert: Immer.
D) Sélection de l’unité de mesure de l’Excentration
en mm ou inch. Valeur prédéfinie: mm. D) Auswahl der Maßeinheit von Höhen- bzw. Seitenschlag
in mm oder Zoll. Voreingestellter Wert: mm.
E) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale pic-pic
de la roue. Valeur prédéfinie: 1,5 mm. E) Grenze (Schwelle) für den Spitze-Spitze-Wert des
Höhenschlages des Rades. Voreingestellter Wert:
F) Le balayage pour la mesure données roue
1,5 mm.
à lieu toujours et de toute façon pendant le
premier lancement. Avec cette fonction, on peut F) Das Scannen zur Erfassung der Raddaten erfolgt
exclure l’activation des scanners laser dans immer beim ersten Messlauf. Mit dieser Funktion
les lancements suivant le premier, de façon kann man die Aktivierung der Laserscanner bei den
à optimiser les temps de fonctionnement s’il Läufen nach dem ersten ausschalten, sodass die
devait être nécessaire d’exécuter plus d’un Arbeitszeiten optimiert werden, falls es nötig sein sollte,
lancement pour la même roue. En attribuant la mehrere Messläufe an einem Rad durchzuführen.
valeur «0», le balayage a lieu automatiquement Wenn man den Wert 0 einstellt, erfolgt das Scannen
et seulement au premier lancement, après la automatisch und nur beim ersten Messlauf nach
fixation de la roue. En attribuant la valeur «1» Aufspannen des Rades.
le balayage a lieu automatiquement à chaque Wenn man den Wert 1 einstellt, erfolgt das Scannen
lancement roue (Valeur prédéfinie). automatisch bei jedem Messlauf des Rades.
G) Limite (seuil) de l’excentration radiale / latérale G) Grenze (Schwelle) für den Höhen-/Seitenschlag der
de la 1ère harmonique de la jante uniquement. 1. Harmonischen nur der Felge. Voreingestellter
Valeur prédéfinie : 0,7 mm. Wert: 0,7 mm.
H) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale / latérale H) Grenze (Schwelle) für den Spitze-Spitze-
pic-pic de la jante seule. Valeur prédéfinie: 1 mm. Wert des Höhen-/Seitenschlag nur der Felge.
Voreingestellter Wert: 1 mm.
I) Paramètre la valeur limite pour la profondeur de
la bande de roulement TDI. L’échelle va de 0 à I) Zur Einstellung des Schwellwerts für die Tiefe des
10 mm (0-0,400 pouce). Paramétrer la valeur à Reifenprofils (TDI-Funktion). Die Skala reicht von
«0» ou “0,00” pour désactiver la fonction; aucune 0 bis 10 mm (0-0,400 Zoll). Voreingestellter Wert:
icône n’apparaît à l’écran. Valeur prédéfinie: 1,7 1,7 mm (0,068 Zoll). Stellen Sie den Wert “0” oder
mm (0,068 pouce). “0,00” ein, um die Funktion zu deaktivieren; auf dem
Bildschirm erscheint kein Symbol mehr.

127
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
K) Excludes the Pull reading, in order to optimise
the operating times, when this information is not
required. The function must be enabled when
operating the advanced function “Set of Wheels”.
A Set as “Disabled” to cancel the Pull reading
B during the run. Preset value: Enabled.
C
M) Allows selection of RIM ONLY advanced
D
diagnosis. Select “Enabled” = Enables RIM
E
ONLY advanced diagnosis. Select “Disabled” =
F Enables automatic switching to the MATCHING
G procedure if the machine detects the presence of
H the rim only.
I
N) Limit (threshold) for RIM ONLY peak to peak
K
radial Runout. Preset value: 0.7 mm.
M
N O) Limit (threshold) for RIM ONLY first harmonic
O radial Runout. Preset value: 0.5 mm.
P P) Limit (threshold) for RIM ONLY peak to peak
Q lateral Runout. Preset value: 0.7 mm.
R
Q) Limit (threshold) for RIM ONLY first harmonic
S
lateral Runout. Preset value: 0.5 mm.
T
U R) Enables/Disables the Find Flat Spot option. This
V function detects flattening of the tread. If flat
spots are detected, an alert message appears in
the Optima Access screen page.
6-62
S) Enables/Disables the display of WARNINGS
regarding dips in the side of the tire. The faults
in the side of the tire are highlighted with a
colorimetric diagram during the 3D display.
T) Enables/Disables the screenpage that shows the
multiple position Runout calculation.
U) Enables/Disables the display of an analysis of
the three Runout harmonics.
V) Enables/Disables the RFV (Radial Force
Vectoring) calculation.

128
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
K) Cette fonction permet d’exclure la lecture K) Mit dieser Funktion können Sie die
de Pull, de manière à optimiser les délais Erfassung des Seitenzugs abschalten, um
opérationnels dans l’hypothèse où la donnée die Betriebszeiten zu optimieren, wenn kein
spécifique ne serait pas intéressante. La fonction Interesse für diesen Wert besteht. Die Funktion
doit toutefois être autorisée si on poursuit avec muss aber auf jeden Fall aktiviert werden,
la fonctionnalité avancée “Set de Roues”. On wenn man die erweiterte Funktion „Rädersatz“
paramètre “Désactiver” pour omettre la lecture verwendet. Sie wird auf „Deaktiviert“ gestellt, um
de Pull au cours du lancement roue. Paramètre die Erfassung des Seitenzugs beim Messlauf zu
prédéfini : Activé. übergehen. Voreinstellung: Aktiviert
M) Permet de sélectionner le diagnostic avancé de M) Ermöglicht die Auswahl der erweiterten
la JANTE SEULE. Sélection «Activé» = Active Diagnose NUR DER FELGE.
le diagnostic avancé de la JANTE SEULE. Auswahl „Aktiviert“ = Aktiviert die erweiterte
Sélection «Désactivé Sélection «0» = Active Diagnose NUR DER FELGE. Auswahl „
le passage automatique vers la procédure de Deaktiviert“ = Aktiviert den automatischen
CENTRAGE au moment où la machine détecte Übergang zum Vorgang des Matchens, sobald
la présence de la jante seule. die Maschine erfasst, dass nur die Felge
vorhanden ist.
N) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale de pic à
pic de la JANTE SEULE. Valeur prédéfinie: 0,7 N) Grenze (Schwelle) für den Spitze-
mm. Spitze-Höhenschlag NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.7 mm.
O) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale de
1ère harmonique de la JANTE SEULE. Valeur O) Grenze (Schwelle) für den Höhenschlag der
prédéfinie: 0,5 mm. Ersten Harmonischen NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.5 mm.
P) Limite (seuil) pour l’Excentration latérale de pic
à pic de la JANTE SEULE. Valeur prédéfinie: 0,7 P) Grenze (Schwelle) für den Spitze-
mm. Spitze-Seitenschlag NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.7 mm.
Q) Limite (seuil) pour l’ Excentration latérale de 1ère
harmonique de la JANTE SEULE. Q) Grenze (Schwelle) für den Seitenschlag der
Ersten Harmonischen NUR DER FELGE.
R) Activer/Désactiver la Recherche Flat Spot. Cette
Voreingestellter Wert: 0.5 mm.
fonction détecte l’aplatissement de la bande de
roulement. Si le résultat est positif, un message R) Aktiviert/deaktiviert die Option “Flat Spot Suche”.
d’alerte apparaît dans la page-écran Accès Bei dieser Funktion werden Abflachungen des
Optima. Reifens festgestellt. Sind solche vorhanden,
erscheint auf dem Eingangsbild von Optima eine
S) Activer/Désactiver l’affichage des
Warnmeldung.
AVERTISSEMENTS relatifs aux dépressions
éventuellement présentes sur le flanc du pneu ; S) Aktiviert/deaktiviert die Anzeige der
représentation colorimétrique des anomalies sur WARNMELDUNGEN in Bezug auf eventuelle
les flancs, au cours de l’affichage 3D. Mulden an der Seitenwand des Reifens;
Farbdarstellung der Anomalien an den
T) Activer/Désactiver la page-écran qui montre le
Seitenwänden während der 3D-Anzeige.
calcul d’excentration dans plusieurs positions.
T) Aktiviert/deaktiviert die Seite, die die Berechnung
U) Activer/Désactiver l’affichage des trois
des Felgenschlags in mehreren Positionen
harmoniques relatives à l’excentration.
anzeigt.
V) Activer/Désactiver le calcul de la force radiale
U) Aktiviert/deaktiviert die Anzeige der Analyse der
RFV (Radial Force Vectoring).
drei Harmonischen des Felgenschlags.
V) Aktiviert/deaktiviert die Berechnung der RFV
(Radial Force Vectoring).

129
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.7 Print Report
The report print out (only possible with the optional
printer) is a summary of technical information.
The information saved during rim or rim and tire
analysis can be printed on paper in a sheet called a
Report.
There are two types of Report, automatically selected
by the machine:

- Rim diagnostic report


The report print out, after a rim only run, shows the
following information:
(Fig. 6-65)
a) Dynamic unbalance (right and left). Static
unbalance.
b) Limits (thresholds) for first harmonic and peak to
peak (radial/lateral) rim runout.
c) Suggested position for application of weights.
d) Left bead recess runout peak to peak value.
e) Graph of left bead recess runout (blue curve).
f) Graph of left bead recess first harmonic (red
6-65 curve).
d1) Right bead recess runout peak to peak value.
e1) Graph of right bead recess runout (blue curve).
f1) Graph of right bead recess first harmonic (red
curve).
g) Rim lateral runout peak to peak values (left and
right).
h) Graph of rim left lateral runout (blue curve).
i) Graph of rim right lateral runout (dashed green
curve).
k) Rim 12 o’clock position indicator at moment of
printing (green line).

- Wheel performance report


The report print out, after a complete wheel run,
shows the following information:
(Fig. 6-66)
j) Rim - tire assembly total runout value.
m) Wheel radial runout threshold value.
n) Equivalent Static Unbalance, induced by Runout
measured.
o) Recommended Optima procedure.
o1) Percentage improvement which can be
achieved using recommended Optima
6-66 procedure.
p) Dynamic Unbalance measured (right and left).
q) Static Unbalance calculated from dynamic
components measured.
r) Suggested position for application of weights.

130
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.7 Impression du Rapport 6.4.7 Bericht drucken
L’impression du rapport (possible seulement avec Das Ausdrucken des Berichts (nur mit dem optionalen
imprimante en option) est un récapitulatif des Drucker möglich) bietet eine Übersicht über die
informations techniques. Les informations mémorisées technischen Informationen.
pendant l’analyse de la jante ou de la jante avec pneu Die bei der Analyse der Felge oder der Felge mit
monté, peuvent être imprimées sur papier sur une aufgespanntem Reifen gespeicherten Informationen
feuille appelée Rapport. können auf Papier auf ein „Report” genanntes Blatt
Les types de Rapport, sélectionnés en automatique gedruckt werden.
par la machine, sont deux: Es gibt zwei Arten von Report, die automatisch von
der Maschine ausgewählt werden.

- Rapport diagnostic de la jante - Diagnosereport der Felge


L’impression du rapport, par suite du lancement d’une Der nach einem Prüflauf einer Felge ohne Reifen
jante sans pneu, montre les informations suivantes: ausgedruckte Report zeigt folgende Informationen:
(Fig. 6-65) (Abb. 6-65)
a) Déséquilibre Dynamique (droite et gauche). a) Dynamische Unwucht (rechts und links). Statische
Déséquilibre Statique. Unwucht.
b) Limites (seuils) pour l’excentration de la jante b) Grenze (Schwellen) für die Unrundheit der
première harmonique et crête à crête (radiale / Ersten Harmonischen und dem Spitze-Spitze-
latérale). Wert (des Höhen- / Seitenschlags) der Felge.
c) Position d’application poids suggérée. c) Empfohlene Position zur Platzierung der Gewichte
d) Valeur Pic-Pic de l’Excentration dans le d) Spitze-Spitze-Wert der Unrundheit am linken Wulstsitz.
logement talon gauche. e) Grafik mit dem Verlauf der Unrundheit am linken
e) Graphique avec évolution de l’Excentration Wulstsitz (blaue Kurve).
dans le logement talon gauche (courbe bleue). f) Grafik mit dem Verlauf der Ersten Harmonischen
f) Graphique avec évolution Première Harmonique am linken Wulstsitz (rote Kurve).
dans le logement talon gauche (courbe rouge). d1) Spitze-Spitze-Wert der Unrundheit am rechten
d1) Valeur Pic-Pic de l’Excentration dans le Wulstsitz.
logement talon droite. e1) Grafik mit dem Verlauf der Unrundheit am
e1) Graphique avec évolution de l’Excentration rechten Wulstsitz (blaue Kurve).
dans le logement talon droite (courbe bleue). f1) Grafik mit dem Verlauf der Ersten Harmonischen
f1) Graphique avec évolution Première Harmonique am rechten Wulstsitz (rote Kurve).
dans le logement talon droite (courbe rouge). g) Spitze-Spitze-Werte des Seitenschlags (links
g) Valeurs de Pic-Pic de l’Excentration latérale und rechts) der Felge.
(gauche et droite) de la jante. h) Grafik mit dem Verlauf des linken Seitenschlags
h) Graphique avec évolution de l’Excentration der Felge (blaue Kurve).
latérale gauche de la jante (courbe bleue). i) Grafik mit dem Verlauf des rechten Seitenschlags
i) Graphique avec évolution de l’Excentration latérale der Felge (grüne gestrichelte Kurve).
droite de la jante (courbe verte en pointillé). k) Index der 12-Uhr-Stellung der Felge zum
k) Index de position 12 heures de la jante au Zeitpunkt des Ausdrucks (grüne Linie).
moment de l’impression (ligne verte).
- Report der Laufeigenschaften des Rads
- Rapport performances en course de la roue Der nach einem Prüflauf eines vollständigen Rads
L’impression du rapport, par suite du lancement d’une ausgedruckte Report zeigt folgende Informationen:
roue complète, montre les informations suivantes: (Abb. 6-66)
(Fig. 6-66) j) Gesamtwert der Unrundheit von Felge und
j) Valeur totale de l’Excentration de l’ensemble Reifen zusammen.
jante-pneu. m) Schwellenwert des Seitenschlags des Rads.
m) Valeur de seuil de l’Excentration radiale de la roue. n) Äquivalente statische Unwucht, die durch die
n) Déséquilibre Statique équivalent, induit par gemessene Unrundheit hervorgerufen wird.
l’Excentration mesurée. o) Empfohlener optima-Vorgang.
o) Procédure Optimale conseillée. o1) Prozentsatz der Verbesserung, die durch den
o1) Pourcentage d’amélioration pouvant être obtenu empfohlenen optima-Vorgang erreicht werden kann.
avec le déroulement de la Procédure Optimale p) Gemessene dynamische Unwucht (rechts und
conseillée. links).
p) Déséquilibre Dynamique mesuré (droite et gauche). q) Statische Unwucht, die aus den gemessenen
q) Déséquilibre Statique calculé par les dynamischen Komponenten errechnet wurde.
composantes dynamiques mesurées. r) Empfohlene Position zum Anbringen der
r) Position d’application poids suggérée. Gewichte.

131
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
s) Complete wheel radial runout peak to peak
value.
t) Graph of complete wheel radial runout (blue
curve).
u) Graph of wheel total first harmonic (red curve).
v) Rim (left and right) radial runout peak to peak
values.
w) Graph of rim left radial runout (blue curve).
x) Graph of rim right radial runout (dashed green
curve).
v1) Rim (left and right) lateral runout peak to peak
values.
w1) Graph of rim left lateral runout (blue curve).
x1) Graph of rim right lateral runout (dashed green
curve).

6-66

If the relative additional functions are installed, the


following reports can also be printed:

- Weight Tracking Database


see relative chapter (F6.4.8).

- Multiple Harmonics (Fig. 6-67)


See relative chapter (F6.4.4).

6.4.7.1 Customized report

Proceed as follows:
6-67 • Enable in SETTINGS the item “Snap-on Network
Advanced”.

To enable the function access the “SETTINGS” screen


and select the following:
“SETTINGS / Network and print / Network mode”,
set “Snap-on Network Advanced” and press “ESC”.

Please also consult the “Snap-on Network Advanced”


documentation available at this web site:
http://service.snapon-equipment.net/

• Perform printing (Fig.6-68).


• Assign a name to the file.
6-68
• Type ENTER.

132
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
s) Valeur Pic-Pic de l’Excentration radiale de la roue s) Spitze-Spitze-Wert des Höhenschlags des
complète. vollständigen Rads.
t) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale t) Grafik mit dem Verlauf des Höhenschlags des
de la roue complète (courbe bleue). vollständigen Rads (blaue Kurve).
u) Graphique avec évolution Première Harmonique u) Grafik mit dem Verlauf der gesamten Ersten
totale de la roue (courbe rouge). Harmonischen des Rads (rote Kurve).
v) Valeurs de Pic-Pic de l’Excentration radiale v) Spitze-Spitze-Werte des Höhenschlags (rechts und
(gauche et droite) de la jante. links) der Felge.
w) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale w) Grafik mit dem Verlauf des linken Höhenschlags
gauche de la jante (courbe bleue). der Felge (blaue Kurve).
x) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale x) Grafik mit dem Verlauf des rechten Höhenschlags
droite de la jante (courbe verte en pointillé). der Felge (grüne gestrichelte Kurve).
v1) Valeurs de Pic-Pic de l’Excentration latérale v1) Spitze-Spitze-Werte des Seitenschlags (rechts und
(gauche et droite) de la jante. links) der Felge.
w1) Graphique avec évolution de l’Excentration w1) Grafik mit dem Verlauf des linken Seitenschlags
latérale gauche de la jante (courbe bleue). der Felge (blaue Kurve).
x1) Graphique avec évolution de l’Excentration latérale x1) Grafik mit dem Verlauf des rechten Seitenschlags
droite de la jante (courbe verte en pointillé). der Felge (grüne gestrichelte Kurve).

Si les fonctionnalités supplémentaires Wenn die entsprechenden zusätzlichen Funktionen


correspondantes sont installées, les rapports installiert sind, können außerdem folgende
suivants pourront être imprimés: Berichte ausgedruckt werden:

- Base de données Utilisation Masses - Datenbank der Anwendung der Gewichte


voir rubrique s’y rapportant (F6.4.8). Siehe das entsprechende Kapitel (F6.4.8).

- Harmoniques Multiples (Fig. 6-67) - Mehrfache Harmonische (Abb. 6-67)


voir rubrique s’y rapportant (F6.4.4). Siehe das entsprechende Kapitel (F6.4.4).

6.4.7.1 Rapport personnalisé 6.4.7.1 Customized Bericht

Procédez comme suit: Gehen Sie wie folgt:


• Activer l’élément “Snap-on Network Advanced” • Aktivieren Sie in SETTINGS (EINSTELLUNGEN)
dans PARAMETRES. den Punkt “Snap-on Network Advanced”.
Pour activer la fonction, accéder à la page-écran Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite
“REGLAGES” et suivre les parcours de sélection : der “EINSTELLUNGEN” und folgen Sie diesem Pfad:
“RÉGLAGE MESURES / Réseau et imprimante / “EINSTELLUNG DER MESSUNGENN / Network and
Mode réseau”, paramétrer “Reseau Avance Snap- print / Network mode”, stellen Sie “Snap-on Network
on“ et presser “ESC”. Advanced” ein und drücken Sie “ESC”.

Consultez également la documentation “Snap-on Finden Sie in der “Snap-on Network Advanced”
Network Advanced” sur le site Internet: Dokumentation auf folgender Internetseite:
http://service.snapon-equipment.net/ http://service.snapon-equipment.net/

• Imprimer les données (Fig.6-68). • Führen Sie Drucken. (Abb. 6-68)


• Nommer le fichier. • Benennen Sie die Datei.

• Valider avec ENTER. • Geben Sie ENTER.

133
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.8 Weight usage tracking

The WEIGHT TRACKING function is available in


BALANCE WITH RUNOUT and BALANCE modes
and is for saving data relative to wheel imbalances,
or the weight mode and the weights indicated for
balancing.

Saves the data acquired at the first run, after


clamping the wheel on the balancer shaft (Power
Clamp activation).
This data is effectively acquired in the memory at the
moment when the wheel is released.

This function shows the count of all balancing


weights used up to that moment and provides a
printed report on the following options:
Weights Used in Grams, from the date of function
installation.
6-70 Weights Used in Ounces, from the date of
function installation.
Weights Used in Grams, from the date of user
zeroing of the Weight Tracking Counter.
Weights Used in Ounces, from the date of user
zeroing of the Weight Tracking Counter.

To enable the function access the “SETTINGS”


screen and select the following:
“Measurements Settings / Weight usage
(a) tracking”,
set Enabled and press “ESC”.
(b)
6-71 1 2 3 The Weight Tracking screen page is retrieved from
the FUNCTION screen page using the key (1, Fig.
6-70).

In the WEIGHT TRACKING screen page:


(Fig. 6-71)
1: zeroes the partial table counters
2: to switch from the Partial Table to the Total
Table (a) and vice versa (b)
3: prints the Table currently on screen.

Note: key 3 is only visible if the printer is enabled.

134
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.8 Suivi types masses 6.4.8 Nuchführung Gebrauch Gewicht

La fonctionnalité «WEIGHT TRACKING» Utilisation Die Funktion «WEIGHT TRACKING» Anwendung der
Masses est disponible dans les modes BALANCE Gewichte ist in den Modi BALANCE WITH RUNOUT
WITH RUNOUT et BALANCE et consiste à und BALANCE verfügbar und besteht darin, dass die
mémoriser les données relatives aux déséquilibres Daten über die Unwuchten des Rads, d.h. der Radtyp
de la roue, c’est-à-dire le type de roue et l’entité des und die Größe der Gewichte, die für seine Auswuchtung
masses indiquées pour son équilibrage. angegeben wurden, gespeichert werden.

La mémorisation conserve les données collectées Durch das Speichern bleiben die Daten erhalten, die
au premier lancement, après le blocage de la roue beim ersten Messlauf nach Aufspannen des Rads
sur l’arbre de l’équilibreuse (actionnement du Power auf dem Flansch der Auswuchtmaschine (Aktivierung
Clamp). der Power-Clamp-Spannvorrichtung) gemessen
Ces données sont effectivement mémorisées au werden. Diese Daten werden dann in den Speicher
moment de l’opération de déblocage de la roue. aufgenommen, wenn das Rad abgenommen wird.

Avec cette fonction, il est possible d’afficher le Mit dieser Funktion ist es möglich, die Zahl aller bis
comptage de toutes les masses De calibrage dahin angewendeten Auswuchtgewichte anzuzeigen
utilisées jusqu’à ce moment et d’obtenir un rapport und außerdem auch einen Bereicht mit folgenden
imprimé relatif aux options suivantes: Optionen auszudrucken:
Utilisation des masses en grammes, à partir de la Anwendung der Gewichte in Gramm ab dem Datum
date d’installation de la fonctionnalité. der Installation der Funktion.
Utilisation des masses en onces, à partir de la Anwendung der Gewichte in Unzen ab dem Datum
date d’installation de la fonctionnalité. der Installation der Funktion.
Utilisation des poids en grammes, à partir de Anwendung der Gewichte in Gramm ab dem Datum,
la date de mise à zéro du compteur an dem der Zähler für die Anwendung der
d’utilisation des masses effectuée par Gewichte vom Benutzer auf Null gestellt wurde.
l’utilisateur. Anwendung der Gewichte in Unzen ab dem Datum,
Utilisation des poids en onces, à partir de la date an dem der Zähler für die Anwendung der
de mise à zéro du compteur d’utilisation Gewichte vom Benutzer auf Null gestellt wurde.
des masses effectuée par l’utilisateur.
Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite
Pour activer la fonction, accéder à la page-écran der “EINSTELLUNGEN” und folgen Sie diesem Pfad:
“REGLAGES” et suivre les parcours de sélection :
“Einstellung der Messungenn / Nuchführung
“Réglage Mesures / Suivi types masses”, Gebrauch Gewicht”, stellen Sie Freigegeben ein
paramétrer Activé et presser “ESC”. und drücken Sie “ESC”.

Die Seite „Anwendung der Gewichte“ wird mit der


La page-écran Utilisation Masses s’ouvre dans la Taste auf der Seite FUNKTIONEN abgerufen (1,
page-écran FONCTION avec la touche (1, Fig. Abb. 6-70).
6-70).
Auf der Seite WEIGHT TRACKING:
Dans la page-écran WEIGHT TRACKING :
(Abb. 6-71)
(Fig. 6-71)
1: Stellt die Zähler der Tabelle mit den Teilwerten
1: Pour mettre à zéro les compteurs partiels auf Null.
de la table
2: Übergang von der Anzeige der Tabelle der
2: Pour passer de l’affichage de la Table partielle Teilwerte zur Tabelle der Gesamtwerte (a) und
à la Table globale (a) et vice versa (b). umgekehrt (b).
3: Pour imprimer la table actuellement affichée. 3: Zum Ausdrucken der gerade angezeigten Tabelle.

Anm.: Die Taste 2 ist nur dann sichtbar, wenn der


Note: La touche 3 est visible uniquement si
Drucker aktiviert ist.
l’imprimante est autorisée.

135
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5 “FULL DIAGNOSTIC”

Full Diagnostic Mode


The following instructions describe the specific
functions of the wheel balancer in “FULL
DIAGNOSTIC” mode.
The icon shown in fig. 6-72 indicates the “FULL
DIAGNOSTIC” mode is active. The unit operates in
Automatic Mode.
When the “FULL DIAGNOSTIC” mode is set with the
set up panel, the machine performs the Automatic
Advanced wheel data reading procedure.
6-72
To enable the function access the “SETTINGS”
screen (9, Fig. 4-5) and select the following:

9 “OPTIMA Set up / Wheel balancer operating


mode”, set “Full Diagnostic” and press “ESC”.
4-5 Note:
All the functions described in the previous
Automatic Modes, are also available in the “FULL
DIAGNOSTIC” Mode.
The special feature of this function is the reading
precision of the cameras, which allows for three
dimensional images of the wheel to perform an
analysis of the tire and rim.

The images, both flat and three dimensional, are


presented graphically with a colorimetric gradation.
The changes in the colors of the wheel
reconstruction displayed on the screen, indicate the
surface conditions of the parts.
Therefore, the operator can quickly visually assess
the state of wear of the tread.
The operator can identify possible irregularities or
faults such as: flattening, bulges, bubbles on the
sidewalls, lack of homogeneity, cuts, and abrasions
and surface imperfections, both on the tread and the
sides of the tire.

Note:
Measuring runs in “FULL DIAGNOSTIC” mode
require a longer Cycle Time, due to the high
precision three dimensional data reading, compared
to the Time required with the “BALANCE WITH
RUNOUT” runs.

Note:
The information given to the operator is approximate,
not absolute. It aims to prompt the operator to carry
out more in-depth checks.

136
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5 Mode «FULL DIAGNOSTIC» 6.5 Betriebsart „FULL DIAGNOSTIC“

Diagnostic Complet Optima Komplettdiagnose


Les instructions suivantes décrivent les fonctionnalités Die folgenden Anleitungen beschreiben die spezifischen
spécifiques de l’équilibreuse dans le mode Automatique Funktionen der Auswuchtmaschine in der „FULL
«FULL DIAGNOSTIC». DIAGNOSTIC“ Betriebsart.
L’icône figure 6-72 identifie la condition de Mode Das Icon in der Abbildung 6-72 zeigt an, dass die
«FULL DIAGNOSTIC» activé. L’unité opère dans le Betriebsart „FULL DIAGNOSTIC“ aktiviert ist. Die
Mode Automatique. Einheit arbeitet im Automatikbetrieb.
Wird die Betriebsart „FULL DIAGNOSTIC“ über die
Quand le mode opérationnel «FULL DIAGNOSTIC» Einstellungstafel eingegeben, führt die Maschine
est paramétré dans la page réglages, la machine den Vorgang der automatischen, erweiterten
exécute la procédure Automatique Avancée de collecte Datenerfassung durch.
données.
Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite der
Pour activer la fonction, accéder à la page-écran “REGLAGES” “EINSTELLUNGEN” (9, Abb. 4-5) und folgen Sie
(9, Fig. 4-5) et suivre les parcours de sélection : diesem Pfad:
„OPTIMA-Einstellungen / Betriebsart
«Réglages OPTIMA / Mode opérationnel der Auswuchtmaschine“, stellen Sie
équilibreuse», paramétrer «Diagnostic complet « „-Komplettdiagnose“ ein und drücken Sie „ESC“.
et appuyer sur «ESC».
Hinweis:
Nota: Sämtliche Funktionen, die bei den automatischen
Toutes les fonctions décrites aux Modes Automatiques Betriebsarten weiter oben beschrieben wurden,
précédents sont aussi disponibles dans le Mode «FULL stehen auch in der „FULL DIAGNOSTIC“
DIAGNOSTIC». Betriebsart zur Verfügung.

La particularité de la fonction consiste en la précision de Die Besonderheit dieser Funktion besteht in der
reprise des caméras, grâce à laquelle le développement Präzision der Erfassung durch die Kameras, wodurch
d’images tridimensionnelles de la roue offre une es möglich ist, dreidimensionale Bilder des Rads zu
analyse approfondie du pneu et de la jante. erstellen. Diese ermöglichen eine Analyse des Reifens
und der Felge.
Les images, qu’elles soient planes ou tridimensionnelles,
sont proposées sous forme de reconstruction Sowohl die flachen als auch die dreidimensionalen
graphique à gradation de couleurs. Bilder werden als grafische Rekonstruktion mit
Les variations de couleur attribuées à la reconstruction Farbabstufungen dargestellt.
à l’écran de la roue indiquent les conditions de surface Die verschiedenen Farben, die der Rekonstruktion des
des parties. Rads am Bildschirm zugewiesen werden, zeigen den
Une analyse visuelle rapide de la part de l’opérateur Zustand der Oberfläche der Teile an.
permet de percevoir immédiatement l’état d’usure de Schon eine kurze Sichtanalyse durch den Bediener
la bande de roulement du pneu. ermöglicht ihm daher, den Verschleißzustand des
L’opérateur peut facilement constater tout Reifens direkt festzustellen.
les irrégularités et les anomalies comme : les Der Bediener kann sehen, ob womöglich
aplatissements, gonflements, cloques sur les bords, Unregelmäßigkeiten und Anomalien wie folgende
non homogénéité, coupures, abrasions et imperfections vorliegen: Abflachungen, Auswölbungen, Blasen an
superficielles, relatives à la bande de roulement et aux den Flanken, Ungleichmäßigkeiten, Schnitte, Kratzer
côtés du pneu. und Oberflächenfehler - sowohl am Profil als auch an
Nota: den Flanken des Reifens.
Les lancements roue en Mode «FULL DIAG», vu la Hinweis:
grande précision de la reprise tridimensionnelle, ont Die Messläufe in der „FULL DIAG“ Betriebsart haben
besoin d’un Temps Cycle plus élevé, par rapport au aufgrund der hohen Präzision der dreidimensionalen
Temps employé dans les lancements «BALANCE Erfassung eine längere Zykluszeit als diejenige bei den
WITH RUNOUT». „BALANCE WITH RUNOUT“ Messläufen.
Nota: Hinweis:
Les informations pour l’opérateur sont indicatifs et Die Informationen, die dem Bediener zur Verfügung
non absolue: leur but est de inviter l’opérateur à gestellt werden, sind nur ungefähre und keine
des analyses plus approfondies. absoluten Angaben; sie dienen nur dazu, den Bediener
darauf hinzuweisen, dass detailliertere Analysen nötig
sind, die er persönlich vornehmen muss.

137
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.1 “FULL DIAGNOSTIC” Menus

This section sets out the specific functions of the “FULL


DIAGNOSTIC” mode and only the Menu items that
1 refer to this mode.
For information about the other items and icons, refer
to the basic chapter “4.1”, as well as the Automatic
Modes specifications described earlier.
The “Optima Full Diagnostic” function selection items
are already displayed from the “BALANCE WITH
2 RUNOUT” Automatic Mode. Their use is only possible
in the “FULL DIAGNOSTIC” mode, with the maximum
data reading precision of the cameras.
The Information Field in the “ASSEMBLY RUNOUT
INDICATION” screen (Fig. 6-72.a), contains the items
to access the “FULL DIAGNOSTIC” analysis screens:
1 Access the “TREAD PLOT” screen
2 Access the “3D PLOT” screen

Note:
Some areas of the screen can be enlarged (Fig.
6-72.b).

6-72.a

6.5.2 “TREAD PLOT” menu


6-72.b
The “TREAD PLOT” screen (Fig. 6-73) is
1 2 accessed with Item 1 in the “ASSEMBLY RUNOUT
INDICATION” screen (Fig. 6-72.a).
The screen presents a graphical and numerical
analysis of the wheel tread.
The screen contains the following Menu Items:
3 5 4

1 Go back to the “ASSEMBLY RUNOUT INDICATION”


screen.
2 “3D PLOT”, 3D view.
3 “TREAD PLOT”, tread analysis.
4 “INTERNAL SIDEWALL”, internal sidewall analysis.
5 “EXTERNAL SIDEWALL”, external sidewall analysis.

In the “TREAD PLOT” screen (Fig. 6-73) is used to


memorise the tread wear data of from one to four
wheels of a vehicle. Once the first wheel is entered the
“TREAD CONDITIONS REPORT” printout, containing
the information stored, is available.

6-73

138
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.1 Menus «FULL DIAGNOSTIC» 6.5.1 Menü „FULL DIAGNOSTIC“

Sous cette rubrique sont examinées les fonctionnalités In diesem Abschnitt werden die spezifischen Funktionen
spécifiques du Mode «FULL DIAGNOSTIC» et sont der „FULL DIAGNOSTIC“ Betriebsart erklärt und es
décrits uniquement les éléments du menu propres à werden ausschließlich die Menüpunkte angezeigt,
ce mode. die dieser Betriebsart eigen sind. Für Erklärungen
Pour en savoir plus sur les autres éléments et icônes, bezüglich der anderen Menüpunkte und Icons lesen
consulter le chapitre de base «4.1», ainsi que les Sie bitte Grundkapitel „4.1“, sowie die besonderen
fonctionnalités spécifiques des Modes Automatiques Angaben zu den oben beschriebenen automatischen
décrits ci-dessus. Betriebsarten.
Les éléments de sélection des fonctions «Diagnostic Die Auswahlpunkte für die Funktionen der „Optima-
Complet Optima» sont déjà visibles à partir du Mode Komplettdiagnose“ sind bereits in der automatischen
Automatique «BALANCE WITH RUNOUT». Leur Betriebsart „BALANCE WITH RUNOUT“ sichtbar. Ihr
emploi significatif vaut uniquement en présence du Einsatz ist jedoch nur in der „FULL DIAGNOSTIC“
Mode «FULL DIAGNOSTIC», où la précision de la Betriebsart sinnvoll, bei der die Präzision der Erfassung
durch die Kameras am höchsten ist.
reprise des caméras est maximale.
Im Informationsfeld finden Sie auf der Seite
Le Zone d’Information dans la Page-écran
„ASSEMBLY RUNOUT INDICATION“ (Abb. 6-72.a)
«ASSEMBLY RUNOUT INDICATION» (Fig. 6-72.a),
présente les éléments d’accès aux Pages-écran die Zugangspunkte zu den Seiten der „FULL
d’analyse «FULL DIAGNOSTIC»: DIAGNOSTIC“ Analyse:
1Accède à la Page-écran «TREAD PLOT» 1 Öffnet die Seite “TREAD PLOT”
2 Accède à la Page-écran «3D PLOT» 2 Öffnet die Seite “3D PLOT”

Nota: Hinweis:
Certaines zones de l’écran peuvent être agrandies Einige Bereiche des Bildschirms vergrößert
(Fig. 6-72.b). werden (Abb. 6-72.b).

6.5.2 Menu «TREAD PLOT» 6.5.2 Menü „TREAD PLOT“

La Page-écran «TREAD PLOT» (Fig. 6-73) est rappelée Die Seite „TREAD PLOT“ (Abb. 6-73) wird mit
avec l’élément 1 dans la Page-écran «ASSEMBLY dem Punkt 1 auf der Seite „ASSEMBLY RUNOUT
RUNOUT INDICATION» (Fig. 6-72.a). INDICATION“ (Abb. 6-72.a) abgerufen.
La Page-écran présente une analyse graphique et Auf dieser Seite wird eine grafische und numerische
numérique de la bande de roulement du pneu. Analyse des Radprofils dargestellt.
La Page-écran présente les autres options du Menu : Auf der Seite befinden sich folgende weitere
Menüpunkte.

1 Retourne à la Page-écran «ASSEMBLY RUNOUT». 1 Führt zur Seite „ASSEMBLY RUNOUT


2 «3D PLOT», affichage 3D. INDICATION“ zurück.
3 «TREAD PLOT» analyse de la bande de 2 „3D PLOT“: Anzeige in 3D.
roulement pneu. 3 „TREAD PLOT“: Profilanalyse.
4 «INTERNAL SIDEWALL», analyse du côté interne. 4 „INTERNAL SIDEWALL“: Analyse der Innenflanke.
5 «EXTERNAL SIDEWALL», analyse du côté externe. 5 „EXTERNAL SIDEWALL“: Analyse der
Außenflanke.
En la page-écran “TREAD PLOT” (Fig. 6-73), il est
possible de mémoriser le niveau d’usure de la bande In dem angezeigten “TREAD PLOT” (Abb. 6-73) können
de roulement du véhicule, de un à quatre. Dès que die Daten zum Reifenverschleiß für ein bis vier Räder eines
la première roue est montée sur la machine, celle-ci Fahrzeugs gespeichert werden. Nach Aufspannen des ersten
imprime le “TREAD CONDITIONS REPORT” qui Reifens kann sofort der Bericht “TREAD CONDITIONS
contient les informations mémorisées. REPORT” mit den gespeicherten Daten gedruckt werden.

139
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.2.1 “TREAD CONDITION REPORT”
Function
T This function is used each time that you want to save
a detailed report of the vehicle’s tread condition.

12 Items 7, 8, 9, 10 store the data of every wheel,


assigning its position on the vehicle.
7 Assigns the position – left front wheel.
11
8 Assigns the position - right front wheel.
6
9 Assigns the position - left rear wheel.
10
10 Assigns the position - right rear wheel.
11 Deletes the last wheel position assigned.
12 Resets the “TREAD CONDITIONS” function data.
9
Using the function:
 Before removing the wheels from the vehicle,
8 in order to remember their position, mark each
wheel with its position.
 Select FULL DIAGNOSTIC.
7  Perform the Measuring run.
 After the run, with the items 7 to 10 (Fig. 6-73),
assign the position of the wheel on the vehicle.
 Perform all the above for all the wheels
concerned.

6-73 Once the set of wheels is finished, print the data


stored in the memory (Fig. 6-73.a).

 Select Item 4 of the P Menu (Fig. 6-73.a) to print


the TREAD CONDITIONS REPORT.
P 4

The Report shows the information previously shown on


the screen for each wheel and the notes for the tread.

6.5.2.2 “OPTI LINE” Menu

The reduction of the PULL caused by excessive


tread conicity and the reduction of the vibrations
transmitted by the wheels to the vehicle often cannot
be resolved with the balancing and the wheel setup.
The Set of Wheels function is available to this end in
the OPTI LINE Mode.
The OPTI LINE Mode is switched on by pressing the
Function key (6, Fig. 6-73) and it can be executed
either in BALANCE WITH RUNOUT or FULL
DIAGNOSTIC mode.
See the “Set of Wheels” ( 6.6.1).
At the end of the procedure you can select whether
to reduce the “PULL” effect or reduce the effect of
the vibrations caused by the wheels.
6-74

140
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.2.1 Fonctionnalité “RAPPORT DE LA 6.5.2.1 Funktion “TREAD CONDITIONS
CONDITION D’USURE” REPORT”

La fonctionnalité est utilisée chaque fois que l’on Die Funktion ermöglicht es, jederzeit einen detaillierten
souhaite conserver un Rapport détaillé des conditions Bericht des Profil- und Verschleißzustands der Reifen
d’usure des pneus du véhicule. zu erstellen.

Les éléments 7, 8, 9, 10 mémorisent les données de Mit den Auswahlpunkten 7, 8, 9, 10 werden die Daten der
chaque roue, assignant la position que celle-ci occupe einzelnen Räder gespeichert und wird ihre Position am
sur le véhicule. Fahrzeug zugeordnet.
7 Assigne la position – roue avant gauche. 7 Ordnet dem Reifen die Position vorne links zu.
8 Assigne la position – roue avant droite. 8 Ordnet dem Reifen die Position vorne rechts zu.
9 Assigne la position – roue arrière gauche. 9 Ordnet dem Reifen die Position hinten links zu.
10 Assigne la position – roue arrière droite. 10 Ordnet dem Reifen die Position hinten rechts zu.
11 Efface la dernière assignation de position roue. 11 Löscht die zuletzt zugeordnete Reifenposition.
12 Met à zéro les données de la fonctionnalité 12 Setzt die Daten der Funktion “TREAD CONDITIONS” zurück.
“TREAD CONDITIONS”.
Verwendung der Funktion:
Emploi de la fonctionnalité :  Markieren Sie vor dem Abnehmen der Räder
 Avant de démonter la roue du véhicule, pour vom Fahrzeug jedes einzelne, um die Position
ne pas en oublier la position, marquer chaque festzuhalten.
roue de repères pour retrouver la position qu’elle  Wählen Sie “FULL DIAGNOSTIC”.
occupe.
 Führen Sie den Messlauf durch.
 Sélectionner FULL DIAGNOSTIC.
 Ordnen Sie nach dem Messlauf mit den
 Effectuer le lancement. Auswahlpunkten 7 bis 10 (Abb. 6-73) die Position
 Après le lancement, avec les éléments du menu des Rads am Fahrzeug zu.
de 7 à 10 (Fig. 6-73), assigner la position occupée  Gehen Sie bei allen Rädern in dieser Weise vor.
précédemment occupée par la roue sur le véhicule.
 Elaborer de la même façon toutes les roues intéressées. Drucken Sie nach Abschluss der Radserie die im
Une fois complétée la série de roues, imprimer les Speicher abgelegten Daten aus (Abb. 6-73.a).
données collectées en mémoire (Fig. 6-73.a).  Wählen Sie den Auswahlpunkt 4 aus dem
 Sélectionner l’élément 4 du Menu P (Fig. 6-73.a) Menü P (Abb. 6-73.a), um den Bericht über
pour imprimer le Rapport de la Condition d’Usure den Verschleißzustand (TREAD CONDITIONS
(TREAD CONDITIONS REPORT). REPORT) zu drucken.

Le Rapport montre pour chaque roue les informations Im Bericht sind für jedes Rad die Daten aufgeführt,
précédemment reproduites sur l’écran et les notes die zuvor auf dem Bildschirm angezeigt wurden,
d’intérêt se référant à la bande de roulement. sowie relevante Hinweise zum Reifen.

6.5.2.2 Menu “OPTI LINE” 6.5.2.2 Menü “OPTI LINE”

La réduction du PULL provoqué par une conicité Der Seitenzug (PULL) aufgrund zu starker Konizität
excessive des bandes de roulement et la réduction des Reifens sowie Schwingungen, die von den Reifen
des vibrations transmises par les roues au véhicule, auf das Fahrzeug übertragen werden, sind Mängel,
sont des défectuosités qui la plupart du temps ne die häufig nicht durch das Auswuchten und die
peuvent être réparées par des interventions comme Spureinstellung behoben werden können. Die Funktion
l’équilibrage et la géométrie des roues. La fonction- “Set of Wheels” dient in Verbindung mit der Funktion
nalité Set de Roues (Set of Wheels) est disponible à OPTI LINE dazu, diese Mängel zu beheben.
cet effet dans le cadre du mode OPTI LINE. Die OPTI LINE-Modus eingeschaltet ist durch Drücken
der Funktionstaste (6, Abb. 6-73) und steht sowohl im
Le Mode OPTI LINE peut être activé avec l’élément Modus BALANCE WITH RUNOUT als auch im
(6, Fig. 6-73) et peut être exécuté indifféremment Modus FULL DIAGNOSTIC zur Verfügung.
dans le mode BALANCE WITH RUNOUT ou FULL Siehe hierzu das Verfahren “SET OF WHEELS”
DIAGNOSTIC. (6.6.1).
Voir la Procédure “Set de Roues” (6.6.1).
A la fin de la procédure il sera possible de préférer Am Ende des Verfahrens kann gewählt werden, ob
de minimiser l’effet “PULL” plutôt que de réduire der Seitenzug minimiert oder die von den Reifen
l’effet des vibrations provoqué par les roues. verursachten Schwingungen reduziert werden sollen.

141
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.3 Menu “3D PLOT”

The “3D PLOT” screen (Fig. 7-84) is accessed with


Item 2 (Fig. 7-47) in the “ASSEMBLY INDICATION”
screen.
The screen displays a three dimensional graphic
analysis of the complete wheel.
The screen also contains the following Menu items:
(Fig. 7-84)

1 Go back to the “TREAD PLOT” screen.


2 Move the 3D image to the right and the left,
compared to the horizontal. Press the left or right
key.
1 2 3 4 3 Zoom and reset graphic image.
6-75 4 Chromatic sensitivity adjustment.

6.5.4 “OPTIMAFULLDIAGNOSTIC” Operation


 Lock the wheel.
 Perform the measuring run.
1 2 At the end of the run, if the RUNOUT limits are not
exceeded, the balancer displays the “Balancing”
screen. To display the results of the Optima diagnostic,
start from the basic screen and select the following:
6.5.4.1 TREAD PLOT
Button “OPTIMA” (1, Fig. 7-47),
F2 Menu , Item “TREAD PLOT” (4, Fig. 7-85),

5 The “TREAD PLOT” screen is displayed (Fig. 7-86).


The top displays the flat view of the tread (A), with
the various colours referring to the various depths.
Note:
6-73
The angular position index (I) is fixed, whilst the
tread display (A) moves when the operator turns
the wheel with his hand. The index corresponds
to the 12 o’clock physical position on the wheel.
The graph on the bottom (B), reproduces the tread
section. Above this numeric indications in coloured
boxes (C) indicate the depth of the various zones
(I) along the whole width.
The values in the boxes and their colour, refer to
A
the table on the right (D). The table relates the tread
wear limits to the colours that are then displayed in
the boxes, according to the data reading.
Note:
The table limits cannot be changed by the
operator.
WARNING:
Tire wear recommendations based on the generally
recognized standard for a passenger car equipped
with OEM Tires – Other Tire types and applications
may not match these recommendations exactly.

B C D
6-76

142
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.3 Menu «3D PLOT» 6.5.3 Menü „3D PLOT“
La Page-écran «3D PLOT» (Fig. 7-84) est rappelée avec Die Seite „3D PLOT“ (Abb. 7-84) wird mit dem Punkt 2
l’option 2 (Fig. 7-47) dans la Page-écran «ASSEMBLY (Abb. 7-47) auf der Seite „ASSEMBLY INDICATION“
INDICATION». La Page-écran présente une analyse abgerufen”. Auf dieser Seite wird eine dreidimensionale
graphique tridimensionnelle de toute la roue. grafische Analyse des gesamten Rads dargestellt.
La Page-écran présente les fonctions spécifiques Auf der Seite befinden sich folgende besondere Menüpunkte:
des options du Menu :
(Fig. 7-84)
1 Retourne à la Page-écran «TREAD PLOT». (Fig. 7-84)
2 Déplace l’image 3D à droite et à gauche par 1 Führt zur Seite „TREAD PLOT“ zurück.
rapport au plan horizontal. Appuyer sur la touche 2 Bewegt das 3D-Bild nach rechts und nach links
à gauche ou à droite. im Vergleich zur Horizontalen. Drücken Sie die
3 Agrandissement et rétablissement de l’image Taste links oder rechts.
graphique. 3 Vergrößerung und Wiederherstellung des
4 Réglage de la sensibilité des couleurs. grafischen Bilds.
4 Regulierung der Farbempfindlichkeit.
6.5.4 Utilisation «OPTIMA FULL DIAGNOSTIC»
6.5.4 „OPTIMA FULL DIAGNOSTIC“
 Exécuter le blocage de la roue. Betriebsart
 Exécuter le lancement.  Spannen Sie das Rad auf.
A la fin du lancement, en cas de non dépassement  Führen Sie den Messlauf durch.
des Limites de RUNOUT, l’équilibreuse propose la Am Ende des Messlaufs wird in der Auswuchtmaschine,
Page-écran d’»Equilibrage». Pour afficher les résultats wenn die RUNOUT-Grenzwerte (Unrundheit) nicht
de diagnostic Optima, à partir de la page-écran de überschritten sind, die Seite zum „Auswuchten“
base,suivre le parcours de sélection pour: vorgeschlagen. Um die Ergebnisse der Optima-
Diagnose anzuzeigen, folgen Sie auf der Grundseite
diesem Auswahlpfad:
6.5.4.1 TREAD PLOT
Bouton »OPTIMA» (1, Fig. 7-47),
6.5.4.1 TREAD PLOT
Menu F2, Option «TREAD PLOT» (4, Fig. 7-85), Schaltfläche „OPTIMA“ (1, Abb. 7-47),
Menü F2, Punkt „TREAD PLOT“ (4, Abb. 7-85).
La page-écran «TREAD PLOT» (Fig. 7-86) apparaît.
Es öffnet sich die Seite „TREAD PLOT“ (Abb. 7-86).
En haut est visible le développement plan de
la bande de roulement du pneu (A), avec les Oben sehen Sie die Entwicklung des Profils in der ebenen
colorations relatives aux profondeurs de ce dernier. Darstellung (A) mit der jeweiligen Farbe für die Profiltiefe.
Nota: Hinweis:
L’indice de position d’angle (I) est fixe tandis que Der Zeiger für die Winkelposition (I) bleibt
la représentation de la bande de roulement (A) unverändert, während die Darstellung des
défile quand l’opérateur tourne la roue à la main. Reifens (A) vorläuft, wenn das Rad gedreht wird.
L’indicateur correspond à la position physique à Der Zeiger entspricht immer der physischen
midi sur la roue. Position des Rads in der 12-Uhr-Stellung.
Le graphique en bas (B), reproduit la section de la In der Grafik unten (B) ist der Querschnitt des
bande de roulement du pneu. Au-dessus il y a des Profils dargestellt. Darüber zeigen numerische
indications numériques dans des carrés colorés (C) Angaben in farbigen Kästchen (C) die Tiefe in den
qui indiquent la profondeur des différentes zones, verschiedenen Bereichen über die gesamte Breite
pour toute la largeur. an.
Les valeurs indiquées dans les carrés ainsi que leur Die in den Kästchen gezeigten Werte und ihre Farbe
couleur se réfèrent au tableau sur la droite (D). Le beziehen sich auf die Tabelle auf der rechten Seite (D).
tableau met en rapport les limites d’usure de la bande de Die Tabelle setzt die Verschleißgrenzen des Profils
roulement du pneu avec les couleurs qui seront ensuite mit den Farben in Verbindung, die dann aufgrund der
attribuées aux carrés, en fonction des données obtenues. erfassten Daten den Kästchen zugewiesen werden.
Nota: Hinweis:
Les limites du tableau ne peuvent être modifiées Die Grenzwerte in der Tabelle können nicht vom
par l’opérateur. Bediener verändert werden.
ATTENTION: ACHTUNG:
Les recommandations sur l’usure des pneus se Die Empfehlungen hinsichtlich des Reifenverschleißes
basent sur le standard généralement reconnu basieren auf allgemein anerkannten Standards für
pour des véhicules automobiles équipés de Kfz mit Serienreifen. Diese Empfehlungen gelten
pneus de série. – D’autres types de pneus et möglicherweise nicht im gleichen Maße für andere
leurs applications pourraient ne pas correspondre Reifentypen und ihre Anwendungen.
exactement à ces recommandations.

143
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
To display the
“INTERNAL SIDEWALL PLOT” screen
 Select “INTERNAL SIDEWALL” item (5, Fig.
7-87).
The screen with the analysis of the internal side wall
5 (Fig. 7-88) appears.

Fig. 7-88
6-77 The top shows the flat internal tyre sidewall view (E)
for a section of the circumference.
 Rotate manually to scroll and display the sidewall
of the entire circumference.
The colour provides information on the uniformity of
the internal sidewall of the tyre and rim, including part
I E of the rim. A uniform color indicates a uniform sidewall,
whilst changes in color indicate surface deformations
and, even if slight, they indicate lack of linearity.
On the bottom there is the graph (F), of the section
of tread examined. The line reproduces the structure
of the tyre sidewall and of part of the rim, in the exact
point indicated by the angular position index (I) along
the circumference.
F Note:
The angular position index (I) is fixed on the trace,
whilst the wheel display (E) moves as the wheel is
rotated. The index corresponds to the 12 o’clock
physical position on the wheel.

6-78

To display the
“EXTERNAL SIDEWALL PLOT” screen
 Select item (6, Fig. 7-89).
6 The screen with the analysis of the external sidewall
(Fig. 7-90) appears.

6-79 Fig. 7-90


The flat external tyre sidewall view (G) is shown for a
specific section of the circumference.
On the bottom there is the graph (H) with the wheel
I G sidewall profile in the exact position indicated by the
index (I) in the view (G).
Note:
The index (I) corresponds to the 12 o’clock
physical position on the wheel.

H
ATTENTION:
large wheels may require specific adapters to
read the wheel sidewall correctly.

6-80

144
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Pour afficher la page-écran Um die Seite
«INTERNAL SIDEWALL PLOT» „INTERNAL SIDEWALL PLOT“
 Sélectionner «INTERNAL SIDEWALL» (5, Fig.  Wählen Sie „INTERNAL SIDEWALL“ (5, Abb.
7-87). 7-87).
L’écran avec l’analyse de la paroi latérale interne (Fig. Der Bildschirm mit der Analyse der inneren Seitenwan
7-88) apparaît. (Abb. 7-88) Erscheint.

Fig. 7-88 Abb. 7-88


En haut est visible le développement (E) en Oben sehen Sie die Entwicklung der Innenflanke
représentation plane du côté interne de la bande de des Reifens in der flachen Darstellung (E) für einen
roulement du pneu, pour un secteur circulaire. Abschnitt des Umfangs.
 Tourner à la main pour faire défiler et afficher le  Drehen Sie das Rad von Hand, um die Flanke des
côté de tout le cercle. gesamten Umfangs anzuzeigen.
La coloration donne des informations sur l’aspect Die Farbe bietet Informationen über die Gleichmäßigkeit
régulier du côté interne du pneu et de la jante, y der Innenflanke von Reifen und Felge, einschließlich
compris une partie de la jante. Une couleur uniforme eines Teils der Felge. Eine gleichmäßige Farbe
correspond à un aspect assez régulier du côté, tandis entspricht einer guten Regelmäßigkeit der Flanke,
que les variations de couleur correspondent à des während Farbveränderungen auf Verformungen der
déformations de surface et, même si elles sont légères, Oberfläche hinweisen und, auch wenn sie nur gering
elles indiquent un manque de linéarité. sind, fehlende Geradlinigkeit anzeigen.
En bas se trouve le graphique (F), de la partie
Unten sehen Sie die Grafik (F) des betroffenen Teils
intéressée de la bande de roulement du pneu. La ligne
des Profils. Die Linie stellt die Form der Reifenflanke
reproduit la conformation du côté du pneu et d’une
und eines Teils der Felge an der genauen Stelle dar,
partie de la jante, au point exact signalé par l’indice
die vom Zeiger (I) der Winkelposition am Umfang
(I) de position d’angle sur la circonférence.
dargestellt ist.
Note:
Anm.:
L’indicateur de position d’angle (I) est fixe sur la
Der Zeiger für die Winkelposition (I) bleibt unverändert
trace tandis que la représentation de la roue (E)
auf der Spur, während die Darstellung der Rads
défile avec la rotation de celle-ci. L’indicateur
(E) mit der Drehung desselben läuft. Der Zeiger
correspond à la position physique à midi sur la roue.
entspricht immer der physischen Position des Rads
in der 12-Uhr-Stellung.

Um die Seite
Pour afficher la page-écran
„EXTERNAL SIDEWALL PLOT“
«EXTERNAL SIDEWALL PLOT»
 Sélectionner «EXTERNAL SIDEWALL» (6, Fig.   Wählen Sie „EXTERNAL SIDEWALL“ (6, Abb.
7-89). 7-89).
La page-écran avec l’analyse du côté externe (Fig. Der Bildschirm mit der Analyse der äußeren Seitenwand
7-90) apparaît. (Abb. 7-90) Erscheint.

Fig. 7-90 Abb. 7-90


Le côté (ou flanc) externe de la bande de roulement Die Außenflanke des Reifens (G) wird für einen
(G) est représenté, pour un secteur circulaire donné, bestimmten Abschnitt des Umfangs in der flachen
en deux dimensions. Darstellung angezeigt.
En bas se trouve le graphique (H) avec le profil du Unten sehen Sie die Grafik (H) mit dem Profil der
côté il tourne dans la position exacte signalée par Radflanke in der genauen Position, die vom Zeiger
l’indice (I) dans le développement (G). (I) in der Entwicklung (G) dargestellt ist.
Note: Hinweis:
L’indicateur (I) correspond à la position physique Der Zeiger (I) entspricht der physischen Position
à midi sur la roue. des Rads in der 12-Uhr-Stellung.

ATTENTION: ACHTUNG:
Roues à grande dimension peuventt exiger des Um Räder hohem Außendurchmesser korrekt
adaptateurs spécifiques pour permettre une messen zu können, ist möglicherweise die
lecture correcte du flanc du pneu. Verwendung spezieller Adapter erforderlich.

145
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.4.2 3D PLOT

To display the results of the “3D PLOT” diagnostic, in


the “TREAD PLOT” screen,
select:
“3D PLOT” item (2, Fig. 6-81),
Then the “3D PLOT” screen (Fig. 6-82) appear.

2 Fig. 6-82
The centre of the screen displays the three dimensional
reconstruction of the complete wheel (A).
6-81 Note:
The front wheel view on the screen, “I” index
(Fig. 6-82), corresponds to the 12 o’clock
physical position and it is updated as the wheel
rotates.

The colour scale is assigned to the external structure


of the tyre, according to the changes in height, bulges
and dips in the surface. The rim colour, grey, is always
neutral.
On the right there are the scales used to control the
colorimetric sensitivity (B).
The left scale refers to the sidewalls, whilst the right
scale refers to the tread.
The sensitivity of the colour scales applied to the
A B changes in height of the surfaces is controlled with
the Menu key (4).

Note:
The change in colour corresponds to the dips and
bulges of the surface. To achieve a greater definition
compared to a smaller variation in the depth of
the tread, compress the range of the colour scale
applied to the surfaces. Vice versa when analysing
a wheel with a deep tread pattern, extend the colour
scale in order to view larger differences in the tread.
We recommend adjusting the colour scale based
on the condition of the tread, to highlight all wear
(I) irregularities.

To change the sensitivity:

 Press the Menu key (4, “-”) to compress the


colorimetric scale.
4 The entire range of colours is used in a more restricted
field of variation of the surfaces (worn tread).
6-82
 Press the Menu key (4, “+”) to extend the colour
scale. The colours indicate the most pronounced
differences (deep tread pattern).

146
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.4.2 3D PLOT 6.5.4.2 3D PLOT

Um die Ergebnisse der Diagnose mit „3D PLOT“


Pour afficher les résultats de diagnostic «3D PLOT»,
ausgehend von der Seite „TREAD PLOT“ anzuzeigen,
à partir de la page-écran «TREAD PLOT»,
gehen Sie folgendermaßen vor:
sélectionner :
Punkt „3D PLOT“ (2, Abb. 6-81);
Option «3D PLOT» (2, Fig. 6-81),
Erscheint die Seite „3D PLOT“ (Abb. 6-82).
Apparaît ainsi la page-écran “3D PLOT” (Fig. 6-82).
Abb. 6-82
Fig. 6-82
In der Mitte des Bildschirms sehen Sie die
Au centre de l’écran est visible la reconstruction dreidimensionale Rekonstruktion des gesamten
tridimensionnelle de toute la roue (A). Rads (A).
Nota: Hinweis:
La visualisation frontale de la roue à l’écran, Bei der Darstellung des Rads von vorne am
indice «I» (Fig. 6-82), correspond à la position Bildschirm entspricht der Zeiger „I“ (Abb.
physique à 12 heures et se met à jour lorsque la 6-82) der physischen 12-Uhr-Stellung und
roue tourne. wird dementsprechend beim Drehen des Rads
L’échelle des couleurs est attribuée à la structure aktualisiert.
externe du pneu, en raison des variations de hauteur,
Die Farbskala wird der Außenstruktur des Reifens
des aspérités et des dépressions en surface. La
aufgrund der unterschiedlichen Höhe, der Unebenheiten
coloration de la jante est toujours neutre, en gris.
und der Vertiefungen der Oberfläche zugewiesen. Die
Sur le côté, à droite, se trouvent les échelles pour le
Färbung der Felge ist immer neutral (grau).
contrôle de la sensibilité des couleurs (B).
L’échelle de gauche se réfère aux côtés tandis Auf der rechten Seite befinden sich die Skalen zur
que l’échelle de droite est appliquée à la bande de Steuerung der Farbempfindlichkeit (B).
roulement pneu. Die linke Skala bezieht sich auf die Flanken, die rechte
La sensibilité des échelles de couleurs appliquées aux auf das Profil.
variations de hauteur des surfaces est contrôlée par Die Empfindlichkeit der Farbskalen, die auf die
le biais de la Touche Menu (4). Höhenunterschiede der Oberflächen angewandt
Nota: werden, wird mit der Menütaste (4) gesteuert.
La variation de couleur dépend des dépressions et des HinweisHinweis:
saillies de la surface. Si l’on comprime l’ampleur Die Farbunterschiede ergeben sich aus den Vertiefungen
de l’échelle des couleurs appliquées aux surfaces, und Vorsprüngen der Oberfläche. Wenn die Bandbreite
on obtient une meilleure définition par rapport à der Farbskala, die auf die Oberflächen angewandt wird,
une variation réduite de profondeur de la bande komprimiert wird, erhält man eine bessere Definition
de roulement du pneu. Vice-versa, lorsque l’on gegenüber einer niedrigeren Tiefenvariation des Profils.
analyse une roue avec un dessin géométrique Wird hingegen ein Rad mit tiefen Profilblöcken der
profond de la bande de roulement, il faut dilater Lauffläche analysiert, muss die Farbskala erweitert werden,
l’échelle de couleurs pour inclure des différences um größere Höhenunterschiede mit zu umfassen.
de niveau plus importantes.Il est conseillé de régler Es wird daher empfohlen, die Farbskala aufgrund des
l’échelle des couleurs en fonction de la condition Zustands der Lauffläche einzustellen, um jede mögliche
de la bande de roulement pour souligner toute Gesamtunregelmäßigkeit durch Verschleiß hervorzuheben.
éventuelle irrégularité d’usure globale. Um die Empfindlichkeit zu verändern, gehen Sie
Pour modifier la sensibilité : folgendermaßen vor:
 Appuyer sur la Touche Menu (4, “-”) pour  Drücken Sie die Menütaste (4, “-”) um die
comprimer l’échelle des couleurs. Farbskala zu verkleinern.
Toute la gamme des couleurs est utilisée dans un Die gesamte Farbpalette wird in einem engeren
champ de variation restreint des surfaces (bande de Veränderungsbereich der Oberflächen verwendet
roulement usée). (abgenutzte Lauffläche).
 Appuyer sur la Touche Menu (4, “+”) pour dilater  Drücken Sie die Menütaste (4, “+”) um die
l’échelle des couleurs. Les couleurs identifient des Farbskala auszuweiten. Die Farben kennzeichnen
érences de niveau plus importantes (bande de größere Höhenunterschiede (Lauffläche mit tiefem
roulement à sculpture profonde). Laufflächenprofil).

147
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Fig. 6-83/6-84
To turn the wheel in relation to the horizontal
position:
 Press the Menu key 2 on the right part to view
the internal sidewall of the wheel (Fig. 6-83).
 Press the Menu key 2 on the left part to view the
external sidewall of the wheel (Fig. 6-84).

6-83 2
6.5.4.3 Lens and Zoom

In the “FULL DIAGNOSTIC” screens you can


Magnify and Zoom, as follows:

In the “3D PLOT” screen you can activate the Zoom,


to zoom in or out of the image.

 Press the Menu key 3b, to zoom in the image


(Fig. 6-85).
Note:
6-84 The zoom is useful for anomalies limited to a
small area, as shown in the example.
 Press the Menu key 3a, to zoom out the image.

Each time the key is pressed increases, positively or


negatively, the level of Zoom.
Note:
After having activated the zoom, the wheel can still
be rotated manually and turned to the right and left
with the function key 2, like in the basic view, with
no Zoom applied (Fig. 6-84).

Alternatively to this;

Use the touch screen controls.


2 3a 3b
6-85  Spread two fingers apart on the screen to zoom in,
and pinch to zoom out (Fig. 6-85b).

6-85b

148
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Fig. 6-83/6-84 Abb. 6-83/6-84
Pour orienter la roue par rapport au plan horizontal: Um das Rad auf der Horizontalen auszurichten:
 Appuyer sur la Touche Menu 2 à droite pour  Drücken Sie die Menütaste 2 im rechten Teil, um
obtenir la rotation vers la droite et mettre en die Drehung nach rechts zu erreichen und die
évidence le côté interne de la roue (Fig. 6-83). Innenflanke des Reifens hervorzuheben (Abb. 6-83).
— Appuyer sur la Touche Menu 2 à gauche pour  Drücken Sie die Menütaste 2 auf der linken Seite,
visualiser le côté externe de la roue (Fig. 6-84). um die Außenflanke des Rads anzuzeigen (Abb.
6-84).

6.5.4.3 Loupe et Zoom 6.5.4.3 Lupe und Zoom

Dans les pages-écran «FULL DIAGNOSTIC» il est Auf den „FULL DIAGNOSTIC“ Seiten können Sie
possible d’agrandir et de zoomer comme suit : folgendermaßen vergrößern und zoomen:

Dans la page-écran «3D PLOT» il est possible Auf der Seite „3D PLOT“ können Sie das Zoomen
d’activer le Zoom, pour obtenir un Approchement ou aktivieren, um das Bild näher heranzuholen oder
un Eloignement de l’image. weiter zu entfernen.

 Appuyer sur la Touche Menu 3b pour approcher  Drücken Sie die Menütaste 3b, um das Bild näher
l’image (Fig. 6-85). heranzuholen (Abb. 6-85).

Nota: Hinweis:
L’agrandissement peut être utile en cas Das Vergrößern kann nützlich sein, wenn es
d’anomalies limitées à une zone de petite taille, um Anomalien handelt, die sich auf einen
comme illustré sur l’exemple. begrenzten, kleineren Bereich beziehen, wie im
Beispiel gezeigt.
 Appuyer sur la Touche Menu 3a pour éloigner
l’image.  Drücken Sie die Menütaste 3a, um das Bild weiter
zu entfernen.
A chaque pression correspond une augmentation,
positive ou négative du niveau de Zoom. Jedem Drücken der Taste entspricht eine Erhöhung
oder Senkung der Zoomstufe.
Nota:
Après avoir activé le zoom, il est encore possible de Hinweis:
mettre manuellement en rotation la roue et de Nachdem das Zoomen aktiviert wurde, kann das
l’orienter à droite et à gauche par le biais de la Rad immer noch von Hand gedreht und nach links
touche fonction 2, comme sur l’affichage de base, oder rechts ausgerichtet werden; dies geschieht
sans Zoom appliquée (Fig. 6-84). mit der Funktionstaste 2, wie in der Grundanzeige
ohne Zoom angewendet (Abb. 6-84).

En variante à cela;
Alternativ hierzu;
Utilisez les commandes de l’écran tactile.
Verwenden Sie die Touchscreen-Steuerung.
 Étaler deux doigts légèrement écartés sur l’écran
pour zoomer, et pincer pour réduire l’image (Fig.  Verbreiten Sie zwei Finger auf dem Bildschirm,
6-85b). um zu vergrößern, und kneifen, um das Bild
zurückzuziehen (Abb. 6-85b).

149
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.5 Fault Indication

At the end of the “FULL DIAGNOSTIC” measuring


run any surface faults will be signaled to the operator
in the “3D PLOT” screen.
The faults are indicated with (Fig. 6-86) descriptions
(A) and graphs (B).
The short text in the State Bar specifies the problem,
whilst the coloured arrows and the changes in colour
B in the graph of the wheel identify its position and
entity.
Note:
Zooming the area of interest and adjusting the
colorimetric scale can facilitate identifying the
entity of the fault and provide estimates of the
variations found on the surface.

6.5.6 Predictive tread wear diagnosis


In the OPTIMA DIAGNOSIS “FULL DIAGNOSTIC”
A
6-86 screen.

 Press the key 5 (Fig. 6-87)


Tyre wear prediction diagnosis.
The Predictive tread wear diagnosis function is
available in “FULL DIAGNOSTIC” mode. It allows
the operator to forecast the wear of the tread in
order to program a future maintenance intervention
of the tyre.
The operator must assign a univocal code for each
wheel on which he wants to use the function and
insert an external USB memory, to save the data.
5 With the wheel code the machine collects and stores
a series of information for that wheel, such as:
Processing date, tread depth, distance travelled. The
data is managed by the internal processor in order
to produce a tyre wear curve.
The curve extends as far as the minimum tyre depth
threshold value, by following a logical progression,
produced by the stored history.
Memorise at least three measurements over a broad
period of time for a reliable wear curve progression.
A greater number of measurements throughout thee
life of the wheel will result in an increasingly reliable
prediction of the tyre wear.

6-87

150
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.5 Indication de Défectuosité 6.5.5 Anzeige von Defekten

A la fin du lancement “FULL DIAGNOSTIC”, en Wenn Defekte an der Oberfläche vorliegen,


cas des défauts de la surface, ils seront signalés à werden sie dem Bediener am Ende des „FULL
l’opérateur dans la page-écran “3D PLOT”. DIAGNOSTIC“-Messlaufs auf der Seite „3D PLOT“
Les indications relatives aux défauts (Fig. 6-86) sont gezeigt.
de type descriptif (A) et graphique (B). Die Angaben zu Defekten (Abb. 6-86) sind
Le court texte dans la Barre d’Etat identifie beschreibend (A) und grafisch (B).
spécifiquement le problème, tandis que les flèches Der kurze Text im Zustandsbalken bezeichnet das
colorées et la variation de couleur sur le graphique Problem genau, während die farbigen Pfeile und
reproduisant la roue en identifient la position et la die Farbveränderung in der Grafik, mit der das Rad
gravité. dargestellt ist, ihre Position und Größe bezeichnen.
Nota: Hinweis:
Un agrandissement sur la zone intéressée et le Eine Vergrößerung des betreffenden Bereichs
réglage de l’échelle de couleurs peuvent faciliter und die Einstellung der Farbskala können
la perception de la gravité des anomalies et das Erkennen des Ausmaßes der Anomalien
fournir une estimation des écarts relevés sur la vereinfachen und Schätzwerte der Abweichungen
surface. der Oberfläche ermöglichen.

6.5.6 Diagnostic prédictif de l’usure de 6.5.6 Vorhersagende Diagnose der


la bande de roulement du pneu Abnutzung der Lauffläche
Dans la page-écran, DIAGNOSTIC OPTIMA “FULL Im Menü der OPTIMA-DIAGNOSE “FULL
DIAGNOSTIC”. DIAGNOSTIC”.

 Appuyer sur la Touche 5 (Fig. 6-87)  Drücken Sie die Taste 5 (Abb. 6-87)
Diagnostic prédictif de l’usure de la bande de roulement Diagnose zur Vorhersage der Abnutzung des Reifens
La fonction de Prédiction d’Usure de la Bande de Die Vorhersagefunktion für die Abnutzung
Roulement Pneu est disponible en Mode “FULL der Lauffläche steht in der Betriebsart “FULL
DIAGNOSTIC”, elle permet d’avoir une prévision DIAGNOSTIC” zur Verfügung. Damit kann man die
d’usure de la bande de roulement pneu pour Abnutzung der Lauffläche voraussagen, um einen
programmer un futur entretien du pneu. Wartungseingriff am Reifen im Voraus zu planen.
L’opérateur doit attribuer un code univoque à chaque Der Bediener muss jedem Rad, für das er diese
roue pour laquelle il a l’intention de bénéficier de Funktion verwenden möchte, einen eindeutigen
cette fonction et insérer une mémoire externe USB Code zuweisen und einen externen USB-Speicher
qui recueillera les données. einsetzen, auf dem die Daten gesammelt werden.
A travers le code roue, la machine recueille et Mit dem Radcode sammelt und speichert die
mémorise pour cette roue une série d’informations Maschine für das betreffende Rad eine Reihe von
comme : Date de l’élaboration de la profondeur de Informationen wie z.B. das Datum der Verarbeitung,
la bande de roulement pneu, kilométrage parcouru. die Profiltiefe, die gefahrenen Kilometer. Die Daten
Les données sont gérées par l’élaborateur interne werden vom internen Rechner verwaltet, um eine
pour produire une courbe d’usure du pneu. Verbrauchskurve des Reifens zu erstellen.
La courbe continue jusqu’à atteindre la valeur Die Kurve erstreckt sich bis zum Erreichen des
de seuil minimum de profondeur de la bande de Mindest-Schwellwerts für die Profiltiefe der
roulement pneu, en suivant une évolution logique Lauffläche, wobei sie einen logischen Verlauf nimmt,
produite par l’historique mémorisé. der sich aus den gespeicherten Archivdaten ergibt.
Pour une évolution fiable de la courbe d’Usure, il faudra Für einen plausiblen Verlauf der Verschleißkurve
mémoriser au moins trois relevés dans un vaste laps müssen mindestens drei Erfassungen in einem
de temps. größeren Zeitraum gespeichert werden.
Au plus grand nombre de relevés dans la période de Je höher die Anzahl der Erfassungen während
vie de la roue correspondra une plus grande fiabilité de der Laufzeit des Rads ist, desto größer ist die
la prédiction d’usure de la bande de roulement pneu. Zuverlässigkeit der Abnutzungsvorhersage der
Lauffläche.

151
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
The screen contains the following fields:
Fig. 6-88
a Wheel Id. Identification Code.
b Km/ miles. Distance covered by the wheel.
5 c Tread Wear Curve graph.
d Table with the residual distance to cover and
Prediction of the date the threshold limits will be
reached.
a f e Current date.
f Measured tread depth.

e
b
To activate the function, in the “OPTIMA
DIAGNOSTIC “ screen:
c d • Select 5 (Fig. 6-88),
In the “Predictive” screen, the Menu keys perform
the following:

Fig. 6-89
6-88
1 Introduces the data set
2 Loads from the memory and displays the values
for the Wheel Id set.
3 Deletes the wheel data.

In the “Predictive” screen, after the run, perform the


following:
 Enter the Wheel Id Code (a). The machine
always shows the date.
Note:
If the wheel has been memorised previously,
enter the code to recall it.
 Go to the Distance covered by the wheel field “b”
and enter the distance indicated in the vehicle
odometer.
 Memorise or update the screen before memorising
definitively (1, Fig. 6-89).

Field “d” displays the residual distance to cover and


the estimated date for the maintenance to perform
the following:
- Tread wear warning level
- Replace the worn tyre.

1 2 3
6-89

152
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
La page-écran présente les champs suivants : Die Seite hat folgende Felder:
Fig. 6-88 Fig. 6-88
a Id Roue. Code d’identification. a Rad-ID. Kenncode.
b Km/ mille. Parcours de la roue. b Km/ Meilen. Laufzeit des Rads.
c Graphique de la courbe de Consommation de c Grafik der Verschleißkurve der Lauffläche.
la Bande de Roulement pneu. d Tabelle mit den Werten der Restlaufzeit und
d Tableau avec les valeurs de parcours résiduel der Vorhersage des Datums, an dem die
et Prédiction de la date où seront atteintes les Schwellgrenzwerte erreicht sind.
limites de seuil. e Aktuelles Datum.
e Date courante. f Erfasste Profiltiefe.
f Profondeur relevée de la bande de roulement
pneu. Um die Funktion zu aktivieren, wählen Sie auf der
Seite „OPTIMA-DIAGNOSE“:
Pour activer la fonction, dans la page-écran • Folgendes 5 (Abb. 6-88).
«DIAGNOSI OPTIMA» : Auf der Seite „Predictive“ haben die Menütasten
• Sélectionner 5 (Fig. 6-88), folgende Funktionen:

Dans la page-écran «Prédictive» les touches Menu


ont la fonction : Fig. 6-89
1 Erlaubt die Eingabe der eingestellten Daten.
2 Lädt die Werte für die eingestellte Rad-ID aus
Fig. 6-89 dem Speicher und zeigt sie an.
1 Permet d’introduire les données paramétrées 3 Löscht die Raddaten.
2 Charge de la mémoire et affiche les valeurs
relatives à l’Id Roue paramétré. Nach dem Messlauf müssen Sie auf der Seite
3 Elimine les données roue. „Predictive“ Folgendes tun:
Dans la page-écran «Prédictive» après le — Geben Sie den Code-ID für die Rad ein. Die
lancement, veuillez : Maschine zeigt immer das Tagesdatum an.
— Introduire le Code Id Roue. La machine présente Hinweis:
toujours la date du jour.
Wenn das Rad bereits vorher gespeichert wurde,
Nota: muss der ganze Code (a) eingegeben werden,
Si la roue a déjà été précédemment mémorisée, um es abzurufen.
veuillez introduire le code (a) en entier pour la  Gehen Sie zum Feld “b” „Laufzeit des Rads“ und
rappeler. geben Sie den Wert ein, der am Kilometerzähler
 Passer au champ Parcours de la Roue “b” et des Fahrzeugsb erfasst wurde.
frapper la donnée relevée sur le compteur de — Speichern oder aktualisieren Sie die Anzeige, bevor
kilomètres du véhiculeb. Sie alles endgültig speichern (1, Abb.6-89).
 Mémoriser ou mettre à jour l’affichage avant la
mémorisation définitive (1, Fig. 6-89). Im Feld „d“ finden Sie die restliche Laufzeit und das
geschätzte Datum vor der Wartung, für:
Dans le champ “d”, nous lisons le parcours restant - Den Warnungsstand für den Laufflächenverschleiß
et la date estimée avant l’entretien pour : - Das Auswechseln des abgenutzten Reifens.
- Niveau d’attention usure bande de roulement pneu
- Remplacement du pneu usé.

153
“OPTI LINE”
.. _..........
6.6 OPTI LINE mode
The OPTI LINE mode is a computerised function
(optional) designed to improve the vehicle “PULL”
effect, that is to say, the lateral pull force caused by
excessive tread conicity, as well as to minimise the
vibrations caused by any residual wheel unbalance.
With the OPTI LINE mode (function possible in
BALANCE WITH RUNOUT mode or in FULL
DIAGNOSTIC mode) the balancer analyses a
set of wheels, saving data such as the Runout
and the tread conicity index. When the procedure
is complete the machine selects the best four
wheels, suggesting the order in which they should
be mounted to minimise the lateral pull force they
produce on the moving vehicle or to minimise the
vibrations.
The “PULL” effect and the vibrations of the wheels
can be reduced with the “Set of Wheels” procedure,
in the OPTI LINE mode.

Start the “Set of Wheels” procedure and the run,


then complete compensation of the unbalance,
remove the wheel from the balancer and finally
assign the wheel to the Set, saving its data.
Once the fourth wheel is entered, the machine
proposes an initial mounting order. You can also
proceed and enter a fifth wheel (usually the spare
wheel).
After entry of the fifth wheel, the program selects
and proposes the best four wheels with the relative
mounting suggestion. Entering five wheels allows for
1 greater mounting combinations and therefore greater
opportunities for correcting the faults.
Note: The OPTI LINE mode must be previously
enabled in the “Optima Settings” Menu.

Select the following:


“Optima Settings” / “Wheel Pull Measurement”,
set “Enabled” and press “ESC”.

6.6.1 Procedure “Set of Wheels”


• Check that the BALANCE WITH RUNOUT or
FULL DIAGNOSTIC mode is active.
 Start the measuring run.

At the end of every measuring line proceed as follows:


2 • Press (1, Fig. 6-90) to switch on the “Set of
Wheels”procedure.
6-90 Note: When the “Set of Wheels” procedure is on, the
status bar shows the relative icon (2, Fig. 6-90).

154
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
6.6 Mode OPTI LINE 6.6 OPTI LINE Modus
Le mode OPTI LINE est une fonctionnalité
Der OPTI LINE Modus ist eine computerisierte
computérisée (en option), conçue non seulement
Funktion (auf Anfrage), die entwickelt wurde, um den
pour améliorer l’effet “PULL” du véhicule, c’est-à- Seitenzug des Fahrzeugs (PULL), der durch eine zu
dire la poussée latérale provoquée par une bande starke Konizität des Reifens hervorgerufen wird, zu
de roulement trop conique mais aussi pour réduire verbessern, sowie um die Schwingungen, die von
au minimum les vibrations provoquées par les den Restunwuchten der Räder herkommen, auf ein
déséquilibres résiduels des roues. Mindestmaß einzuschränken.
Dans le mode OPTI LINE (exécutable dans le Mit der Funktion OPTI LINE (nur im Modus
Mode BALANCE WITH RUNOUT ou dans le Mode BALANCE WITH RUNOUT oder FULL DIAGNOSTIC
FULL DIAGNOSTIC) l’équilibreuse analyse une durchführbar) analysiert die Auswuchtmaschine eine
série de roues dont elle mémorise des données Reihe von Rädern und speichert Daten wie Lauffehler
comme l’excentration et la conicité de la bande und den Konizitätsindex der Reifen. Nach Abschluss
de roulement. La procédure terminée, la machine dieses Vorgangs wählt die Maschine die vier besten
sélectionne les quatre meilleures roues et suggère Räder aus und schlägt eine Montagereihenfolge vor,
un ordre de montage de manière à réduire au bei der die Seitenzugwirkung, die sie auf das rollende
minimum l’effet de poussée latérale sur le véhicule Fahrzeug ausüben, und die Schwingungen auf das
en marche. Mindestmaß reduziert werden.
L’effet “PULL” et les vibrations des roues sont des Der Seitenzug und die Schwingungen der Räder
défectuosités qui peuvent être diminuées avec la sind Mängel, die mit dem Verfahren “Set of Wheels”
procédure “Set de Roues”, disponible à l’intérieur du verringert werden können, das im Rahmen der
Mode OPTI LINE. Funktion OPTI LINE zur Verfügung steht.
Nachdem der “Rädersatz”-Vorgang gestartet und
L’opérateur démarre la procédure “Set de Roues” der Messlauf ausgeführt wurde, führt der Bediener
et effectue un lancement. Il termine ensuite la die Unwuchtkorrektur durch, nimmt das Rad von der
compensation des déséquilibres, retire la roue Auswuchtmaschine ab und teilt das Rad daraufhin
de l’équilibreuse et assigne pour terminer la roue einem Satz zu; dadurch werden seine Daten
au Set, ce qui permet de mémoriser les données. gespeichert. Nach Abschluss des Vorgangs wiederholt
La quatrième roue montée, la machine suggère der Bediener diese Tätigkeiten mit bis zu fünf Rädern.
déjà un premier ordre de montage. Il est possible Schon bei der Zuordnung des vierten Rads zum Satz
de procéder et d’introduire une cinquième roue wird ein Vorschlag zur Montage am Fahrzeug gemacht.
(habituellement la roue de secours). Es kann jedoch auch ein fünftes Rad eingegeben
Après l’analyse de la cinquième roue, le programme werden (in der Regel das Ersatzrad). Nach Eingabe
sélectionne et propose les quatre meilleures roues des fünften Rads wählt das Programm die vier besten
tout en suggérant un montage. Räder aus und schlägt vor, wie sie am besten montiert
werden können. Die Messung von fünf Rädern
Le traitement des cinq roues permet de plus
erweitert die Montagekombinationen und somit die
grandes combinaisons de montage et donc plus
Möglichkeiten zur Mängelbehebung.
d’opportunités de correction des défectuosités.
Anm.: Die Funktion OPTI LINE muss zuvor
Note: Le mode OPTI LINE doit être
im Menü “Optima Settings” aktiviert
préalablement activé dans le Menu werden.
“Réglages Optima”.
Nehmen Sie folgende Auswahl vor:
Suivre les sélections : “Optima Settings”/”Wheel Pull Measurement”.
“Réglages Optima” / “Mesure du Pull de la roue”, Aktivieren Sie die Funktion und drücken Sie “ESC”.
paramétrer “Activé” et presser “ESC”.
6.6.1 Vorgehensweise “Rädersatz”
6.6.1 Procédure “Set de Roues”
 Prüfen Sie, ob der Modus BALANCE WITH
 Vérifier si le mode BALANCE WITH RUNOUT ou RUNOUT oder FULL DIAGNOSTIC aktiviert ist.
FULL DIAGNOSTIC est activé. — Starten Sie den Messlauf.
— Démarrer le Lancement. Gehen Sie nach jedem Messlauf wie folgt vor:
• Drücken Sie (1, Abb. 6-90), um das Verfahren
A la fin de chaque lancement, il faut : “Set of Wheels” zu aktivieren.
• Presser (1, Fig. 6-90) pour activer la procédure
“Set de Roues”.
Anm.: Wenn der “Rädersatz”-Vorgang aktiviert
Note: Quand la procédure “Set de Roues” est ist, erscheint in der Statusleiste das
activée, l’icône correspondante (2, Fig. 6-90). entsprechende Symbol (2, Abb. 6-90).

155
“OPTI LINE”
.. _..........
WHEEL No. 1

Once the run is finished:


1 The balancer completes the program readings, then
the rear laser scanner scans the tread to acquire the
conicity indices.

The icon indicating the tread conicity angle appears


on the Information field of the screen (1, Fig. 6-90).

The meanings of the icons are as follows (Fig. 6-91):

1) Tread conicity reading with pull towards LEFT.


2) Tread conicity reading with NEUTRAL pull.
3) Tread conicity reading with pull towards RIGHT.

6-90 • Balance the planes and make any corrections.


• Remove the wheel from the balancer.

Access the “Set of Wheels” screen.


• Press (1, Fig. 6-90)
The screen shows a number and a colour assigned to
1 2 3 the wheel, useful for identifying it until the procedure
is complete (Fig. 6-92).

From this moment the keys in the Menus have the


following functions (Fig. 6-92)
6-91
On right side screen Menu:

1 ENTER a wheel without direction constraints,


which can therefore be used on either side of the
vehicle.
2 ENTER a wheel which can be mounted only
on the left of the vehicle; tyres with mandatory
direction.
3 ENTER wheels which can only be mounted on
the right of the vehicle; tyres with mandatory
1 direction.
4 Deletes the current Set and starts a new “Set of
2 Wheels”.
5 EXIT the OPTI LINE Mode. The machine returns
to the OPTIMA ENTRY screen and stands by for
further commands.
3
6 RETURN to the previous step, so that you can
assign the wheel a different use in the Set.
4 To continue,
• Select one of the items 1, 2 or 3 to add the
wheel to the Set, assigning the mandatory side
5 mounting position if necessary (2 or 3).

6-92

156
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
ROUE N°1 : RAD Nr. 1

Le lancement terminé: Nach Abschluss des Messlaufs:


L’équilibreuse termine les mesures prévues par le Die Auswuchtmaschine erfasst die vom Programm
programme. A la fin, avec le scanner laser arrière, elle vorgesehenen Messwerte und führt zum Schluss mit
effectue un balayage de la bande de roulement pour dem hinteren Laserscanner eine Abtastung des Reifens
acquérir les indices de conicité. durch, um die Konizitätsindexe zu erfassen.

Dans la page-écran Zone d’information apparaît Auf der Informationsfeld erscheint das Symbol für die
l’icône qui indique l’orientation de la conicité de la Ausrichtung der Konizität des Reifens (1, Abb. 6-90).
bande de roulement (1, Fig. 6-90).
Die Symbole (Abb. 6-91) haben folgende Bedeutung:
Les icônes (Fig. 6-91) indiquent:
1) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
1) Le contrôle de la conicité de la bande de
Zugwert nach LINKS.
roulement a comme résultat une valeur de poussée
2) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
vers la GAUCHE.
NEUTRALEN Zugwert.
2) Le contrôle de la conicité de la bande de
3) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
roulement a comme résultat une valeur de poussée
Zugwert nach RECHTS.
NEUTRE.
3) Le contrôle de la conicité de la bande de • Führen Sie das Auswuchten der Ebenen und
roulement a comme résultat une valeur de poussée nehmen Sie die Korrekturen vor.
vers la DROITE. • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
• Effectuer l’équilibrage des plans et les corrections Rufen Sie die Seite “Set of Wheels”.
éventuelle. • Drücken Sie (1, Abb. 6-90).
• Retirer la roue de l’équilibreuse. Auf dem Bildschirm werden eine Zahl und eine
Farbe angezeigt, die dem Rad zugeteilt wurden - sie
Sélectionner la page-écran “Set of Wheels”.
dienen dazu, es zu kennzeichnen, bis der Vorgang
• Presser (1, Fig. 6-90)
abgeschlossen ist (Abb. 6-92).
L’écran affiche un numéro et une couleur que le logiciel
a attribués à la roue et qui servent à l’identifier jusqu’à Von nun an haben die Tasten in den Menüs die
la fin de la procédure (Fig. 6-92). folgenden Auswahlpunkte (Abb. 6-92)
Menü auf der rechten Seite des Bildschirms:
Dès cet instant, les touches présentes dans les Menus
sont les éléments suivants (Fig. 6-92) 1 Dient zum EINFÜGEN eines Rads ohne
Menu sur la droite de l’écran: Richtungsbindung, das daher auf beiden Seiten
des Fahrzeugs verwendet werden kann.
1 Pour SAISIR une roue sans contraintes directionnelles, 2 Dient zum EINFÜGEN eines Rads, das ausschließlich
utilisable des deux côtés du véhicule sans distinction. auf der linken Fahrzeugseite montiert werden darf;
2 Pour SAISIR une roue qui pourra être montée bei Reifen, deren Richtung vorgegeben ist.
exclusivement sur le côté gauche du véhicule ; pneus 3 Dient zum EINFÜGEN von Rädern, die ausschließlich
unidirectionnels. auf der rechten Fahrzeugseite montiert werden
3 Pour SAISIR les roues qui pourront être montées dürfen; bei Reifen, deren Richtung vorgegeben ist.
exclusivement sur le côté droit du véhicule ; pneus 4 Diese Taste hat die Funktion, den aktuellen Satz zu
unidirectionnels. löschen und mit einem neuen “Rädersatz” zu beginnen.
4 Cette touche a la fonction d’effacer le Set courant 5 Zum Verlassen des OPTI LINE Modus. Die
et d’ouvrir un nouveau “Set de Roues”. Maschine kehrt zum OPTIMA Eingangsbild zurück
und wartet auf weitere Befehle.
5 Pour QUITTER le Mode OPTI LINE. La machine
6 Dient zur RÜCKKEHR zu dem unmittelbar
retourne à la page-écran ACCES OPTIMA dans
vorhergegangenen Schritt; dadurch ist es möglich,
l’attente d’autres commandes.
dem Rad einen anderen Benutzungswert innerhalb
6 Pour RETOURNER au pas précédent et assigner à des Satzes zuzuteilen.
la roue d’autres paramètres dans le Set.
Zum Fortfahren,
Pour continuer, • Wählen Sie eine der Positionen 1, 2 oder
• Sélectionner une des options 1, 2 ou 3 pour 3, um das Rad zu dem Satz hinzuzufügen
ajouter la roue au Set, en assignant l’éventuelle und gegebenenfalls die Montagelage an der
position de montage côté obligatoire (2 ou 3). vorgegebenen Seite zuzuteilen (2 oder 3).

157
“OPTI LINE”
.. _..........
The “SET OF WHEELS 1” screen page appears
automatically (Fig. 6-93).

1 4 The screen page shows new items useful for moving


backwards in the Set of Wheels procedure (Fig. 6-93):

5 Select to exit the “Set of Wheels” Procedure and


2 5 the OPTI LINE Mode.

Nota: If the wheel has not yet been removed


from the balance, you can start a new
3 6 Set of Wheels and assign the data of
the last wheel, still in the memory, to the
wheel number 1 of the new Set, without
performing the measuring run.

4 Deletes the current Set and starts a new “Set of


Wheels”.

6-93

The last wheel examined will be kept and


automatically proposed again as wheel number 1 of
the new Set.
Note: Starting with wheel No. 2, the key will
be available for wheel removal, as an
alternative to entry keys 1, 2 or 3 (Fig.
6-93).
1 6 RETURN to the previous step, so that you can
assign the wheel a different use in the Set.

2 The wheels definitively acquired in the memory


are represented by icons grouped in the “Wheels
Currently in the Set” box (Fig. 6-94). These icons
also show any specific mandatory position assigned:
3
6-94 Fig. 6-94
1) Wheel assigned only to right side of vehicle.
2) Wheel available for both sides of vehicle.
3) Wheel assigned only to left side of vehicle.

To continue,
• Apply the appropriate identification tag to
the wheel valve, with the same number and
colour as the last wheel shown (Fig. 6-95).

6-95

158
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
La page-écran “SET DE ROUES 1” apparaît Es erscheint automatisch das Bild
automatiquement (Fig. 6-93). “RÄDERSATZ 1” (Abb. 6-93).

Auf dieser Seite befinden sich neue Auswahlpunkte


La page-écran présente des nouveaux éléments utiles
die dazu dienen, im Vorgang des Rädersatzes einen
pour retourner sur ses pas dans la procédure Set de
Schritt zurückzugehen (Abb. 6-93):
Roues (Fig. 6-93):
5 Diese Auswahl hat den Abbruch des Verfahrens
5 Cette sélection provoque la sortie de la “Set of Wheels” und die Beendigung der Funktion
Procédure “Set de Roues” et simultanément OPTI LINE zur Folge.
aussi le Mode OPTI LINE.
Anm.: Sofern das Rad noch nicht von der
Nota: Si la roue n’a pas encore été retirée
Auswuchtmaschine abgenommen wurde,
de l’équilibreuse, il est possible de
kann ein neuer Rädersatz gestartet
démarrer un nouveau set de roues et
werden, und die Daten des letzten Rads,
assigner les données de la dernière
die noch im Speicher enthalten sind,
roue, encore présentes en mémoire, à
können dem Rad Nummer 1 des neuen
la roue numéro 1 du nouveau Set sans
Satzes zugeordnet werden, ohne dass
effectuer aucun lancement.
ein Messlauf gestartet werden muss.

4 Diese Taste hat die Funktion, den aktuellen Satz zu


löschen und mit einem neuen “Rädersatz” zu beginnen.
4 Cette touche a la fonction d’effacer le Set courant
et d’ouvrir un nouveau “Set de Roues”.
Das zuletzt geprüfte Rad wird beibehalten und
automatisch als Rad Nummer 1 des neuen Satzes
angeboten.
La dernière roue examinée sera maintenue et
reproposée automatiquement comme roue numéro Anm.: Ab dem Rad Nr. 2 ist diese Taste anstatt
1 du nouveau Set. der Einfügetaste 1, 2 oder 3 (Abb. 6-93)
bereits beim Abmontieren des Rads
Note: A partir de la roue n°2, la touche sera verfügbar.
disponible dès le démontage de la roue,
comme alternative aux touches 1, 2 ou 6 Dient zur RÜCKKEHR zu dem unmittelbar
3 (Fig. 6-93). vorhergegangenen Schritt; dadurch ist es möglich,
dem Rad einen anderen Benutzungswert innerhalb
6 Pour RETOURNER au pas précédent et assigner des Satzes zuzuteilen.
à la roue d’autres paramètres dans le Set.

Les roues qui ont été mémorisées définitivement Die endgültig in den Speicher übernommenen Räder
sont représentées par des icônes regroupées dans werden durch Symbole dargestellt, die im Feld “Aktuelle
le tableau “Roues du Set courantes” (Fig. 6-94) ; ces Räder des Satzes” zusammengestellt sind (Abb.
icônes reportent également l’emplacement qui a été 6-94); diese Symbole enthalten auch die vorgegebene
assigné à la roue par l’opérateur, voir: Montagerichtung, die gegebenenfalls vom Bediener
zugeteilt worden war:

Fig. 6-94 Abb. 6-94


1) Roue assignée côté droit du véhicule uniquement. 1) Rad, das nur der rechten Fahrzeugseite zugeteilt ist.
2) Roue disponible pour les deux côtés du véhicule. 2) Rad, das auf beiden Fahrzeugseiten verwendet
3) Roue assignée côté gauche du véhicule uniquement. werden kann.
3) Rad, das nur der linken Fahrzeugseite zugeteilt ist.

Pour continuer, Zum Fortfahren:


• Apposer, sur la valve de la roue, l’étiquette • Bringen Sie am Radventil das
qui permet de l’identifier avec le numéro et la entsprechende Schildchen mit der
couleur qui correspondent à la dernière roue Kennzeichnung an, das die Nummer und
représentée (Fig. 6-95). die Farbe des zuletzt dargestellten Rads hat
(Abb. 6-95).

159
“OPTI LINE”
.. _..........
WHEEL No. 2
• Mount the wheel on the balancer shaft.
1 • Perform the run.
• Balance the planes and make any corrections
suggested.
• Remove the wheel from the balancer.
• Access the “Set of Wheels” screen (1, Fig. 6-90).
The screen page shows the wheel with the number after
the previous one and a different colour (1, Fig. 6-96).
• Select one of the key to enter the current wheel
in the set.

The “SET OF WHEELS 2” screen page appears


automatically (Fig. 6-97).

Note: After having assigned the wheels twice to one


6-90 side of the vehicle, the program does not allow you
to select this key again.You cannot assign more than
two wheels to the same side of the vehicle.

WHEEL No. 3
•Perform the procedure as described for wheel No.
6-96 2.

WHEEL No. 4
•Perform the procedure as described for wheel No.
2.

At this point of the procedure the machine already has


a first mounting suggestion.
The image of the vehicle on the right shows the number
and color of each wheel, in the mounting position
required to reduce the PULL or the Vibrations (Fig.
6-98).
6-97

You can now select one of these options:


“Optimise vibrations”,
“Enter fifth wheel”
“Start a new Set of Wheels”, or
“Terminate and exit procedure”
as described below.

6-98

160
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
ROUE n° 2 RAD Nr. 2
• Monter la roue sur l’arbre de l’équilibreuse. • Montieren Sie das Rad an der Welle der
• Effectuer le lancement. Auswuchtmaschine.
• Effectuer l’équilibrage des plans. • Führen Sie den Messlauf durch.
• Retirer la roue de l’équilibreuse. • Führen Sie das Auswuchten.
• Ouvrir la page-écran “Set of Wheels” (1, Fig. 6-90). • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
Cette page-écran représente la roue numéro deux • Rufen Sie die Seite “Set of Wheels” (1, Abb. 6-90).
avec une couleur différente (1, Fig. 6-96). Auf der Seite wird das Rad mit der auf das vorige
• Sélectionner une des touches pour saisir la roue Rad folgenden Zahl und einer anderen Farbe (Abb.
courante du set. 6-96) dargestellt.
• Drücken Sie eine der Tasten um das aktuelle Rad
dem Satz entsprechend zuzuteilen.
La page-écran “SET DE ROUES 2” apparaît
automatiquement (Fig. 6-97). Es erscheint automatisch das Bild
“RÄDERSATZ 2” (Abb. 6-97).
Note: Après avoir assigné deux fois les roues
Anm.: Nachdem die Räder an einer Seite
à un côté du véhicule, le programme
des Fahrzeugs zweimal zugeordnet
exclut la possibilité de les sélectionner
wurden, schließt das Programm die
une nouvelle fois. Il est en effet
Möglichkeit aus, diese Taste noch
impossible d’assigner plus de deux
einmal anzuwählen. Es ist nämlich nicht
roues à un même côté du véhicule.
möglich, der selben Fahrzeugseite
mehr als zwei Räder zuzuteilen.

ROUE n° 3 RAD Nr. 3


• Effectuer la même procédure que celle décrite • Führen Sie den Vorgang so durch wie beim Rad
pour la roue n°2. Nr. 2 beschrieben.
ROUE n° 4 RAD Nr. 4
• Effectuer la même procédure que celle décrite • Führen Sie den Vorgang so durch wie beim Rad
pour la roue n°2. Nr. 2 beschrieben.
A ce stade de la procédure, la machine suggère déjà Wenn der Vorgang an diesem Schritt ist, zeigt die
un montage. Maschine bereits eine erste Montageempfehlung.
L’image du véhicule à droite reporte le numéro et Die rechte Fahrzeugdarstellung zeigt die Nummer
la couleur de chaque roue, dans les positions de und die Farbe jedes Rads in der Montageposition
montage à observer pour la minimisation du PULL an, in der es am Fahrzeug montiert werden sollte,
ou des Vibrations (Fig. 6-98). um den Seitenzug und die Schwingungen zu
minimieren (Abb. 6-98).
A ce stade, l’opérateur peut choisir entre les options:
Nun kann zwischen folgenden Optionen gewählt
“Optimiser les vibrations”,
werden:
“Saisir la cinquième roue”
“Optimierung der Schwingungen”
“Démarrer un nouveau Set de Roues”, ou bien
“Eingabe des fünften Rads”
“Terminer et quitter la procédure”
“Start eines neuen Rädersatzes” oder
comme décrit ci-dessous.
“Den Vorgang beenden”.
Diese Optionen sind in der Folge beschrieben.

161
“OPTI LINE”
.. _..........
Optimise vibrations
As an alternative to the mounting recommendation
1 2 for the set of wheels to minimise the PULL, you
+ can select a different set-up, suggested to reduce
the vibrations (Fig. 6-99) caused by any residual
unbalance on the wheels in the Set.
• Press keys 1.
If you follow this mounting diagram (Fig. 6-99) the
driver’s side of the vehicle will benefit by feeling the
least possible vibrations.
or alternatively;
• Press keys 1 and 2 to view the recommended
mounting option for optimising vibrations and
Pull together (Fig. 6-100).
Note: The different mounting suggestions which
can be selected are not correlated.
You must choose one of the recommended
6-99 mounting options, depending on the
priority correction requirement for the
vehicle in question.

6-100
Enter fifth wheel
(Fig. 6-101)
The Set of Wheels procedure in the OPTI LINE
mode allows the entry of a fifth wheel in the set, to
guarantee greater scope for improvement.

WHEEL No. 5
• Perform the procedure as described for
wheel No. 2.
When you enter the 5th wheel in the Set the “SET
OF WHEELS 5” screen page appears automatically
(Fig. 6-101) and the selection of the best four wheels
is shown, with their relative positions on the vehicle,
6-101 taken from the set of five wheels processed.

Note: No further wheels can be entered in the Set.


If you try to enter another wheel the
machine starts the procedure for a new
Set of Wheels and all of the data relative
to the previous Set will be deleted.

162
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
Optimiser les vibrations Optimierung der Schwingungen
Au lieu de suivre le montage recommandé pour le Als Alternative zu der Montageempfehlung des Rädersatzes
set de roues et la minimisation du PULL, l’opérateur für die Minimierung des Seitenzugs ist es auch möglich,
peut sélectionner un ordre différent, pour réduire les eine andere Anordnung zu wählen, die zur Verringerung
vibrations (Fig. 6-99) provoquées par des éventuels der Schwingungen durch eventuelle Restunwuchten der
déséquilibres résiduels des roues du Set. Räder des Satzes vorgeschlagen wird (Abb. 6-99).
• Presser la touches • Drücken Sie die Tasten
En suivant ce schéma de montage (Fig. 6-99), la Wenn Sie dieses Montageschema (Abb. 6-99)
zone du véhicule côté conducteur bénéficiera de la befolgen, werden auf der Fahrerseite des Fahrzeugs
plus petite vibration possible. so wenig Schwingungen wie möglich herrschen.
ou bien; oder alternativ;
• Presser la touches 1 et 2 pour afficher l’option • Drücken Sie die Tasten 1 und 2, um
de montage préconisé pour l’optimisation des die Montageoption anzuzeigen, die zur
vibrations et l’optimisation de la traction dans Optimierung der Schwingungen und die Pull
le même temps (Fig. 6-100). gleichzeitig (Abb. 6-100).
Note: Les différents montages sélectionnables sont
Anm.: Die unterschiedlichen Montagevorschläge,
indépendant les uns des autres. L’opérateur
die wählbar sind, stehen nicht in Bezug
devra choisir un des montages préconisés,
zueinander. Der Bediener muss eine der
sur la base de l’exigence prioritaire de
vorgeschlagenen Montagemöglichkeiten
correction pour un véhicule donné.
wählen - je nach der wichtigsten
Korrekturanforderung für das betreffende
Fahrzeug.

Saisir la cinquième roue Eingabe des fünften Rads


(Fig. 6-101) (Abb. 6-101)
La procédure Set de Roues du mode OPTI LINE Der Vorgang des Rädersatzes im OPTI LINE Modus
prévoit la saisie d’une cinquième roue dans le set, sieht das Einfügen eines fünften Rads in den Satz vor,
dans le but de garantir de plus grandes opportunités um noch größere Verbesserungsmöglichkeiten zu bieten.
d’amélioration.
RAD Nr. 5
ROUE n° 5 • Führen Sie den Vorgang so durch wie beim
• Effectuer la même procédure que celle Rad Nr. 2 beschrieben.
décrite pour la roue n°2. Beim Einfügen des fünften Rads in den Satz erscheint
A la saisie de la 5e roue dans le Set, la page- automatisch die Seite
écran “SET DE ROUES 5” (Fig. 6-101) apparaîtra “RÄDERSATZ 5” (Abb. 6-101) und es wird die Auswahl
automatiquement et affichera la sélection des quatre der besten vier Räder des verarbeiteten, aus fünf
meilleures roues, avec leur emplacement sur le Rädern bestehenden Satzes mit der entsprechenden
véhicule pour le set des cinq élaborées. Anbringung am Fahrzeug angezeigt.

Note: Il est impossible de saisir d’autres roues Anm.: Es ist nicht möglich, weitere Räder zum
dans le Set. A la saisie d’une autre roue, Satz hinzuzufügen. Beim Einfügen eines
la machine démarrera la procédure pour weiteren Rads startet die Maschine den
un nouveau Set de Roues et toutes les Vorgang für einen neuen Rädersatz und
données relatives au Set précédent sämtliche Daten des vorherigen Satzes
seront effacées. werden gelöscht.

163
“OPTI LINE”
.. _..........
Start a new Set of Wheels
After entry of WHEEL No. 5 in a Set, you can start
a new Set, without exiting the Set of Wheels mode.
1 Proceed as follows:
• Perform the procedure as described for wheel
No. 1.
The machine deletes the data relative to the previ-
ous wheels and shows the current wheel as the first
wheel in a new Set.

After entry of WHEEL No. 4 in a Set you can start


a new Set, without exiting the Set of Wheels mode.
Proceed as follows:
• Mount the wheel on the balancer shaft.
• Perform the run.
• Complete any normal correction and
6-90 balancing operations required.
• Remove the wheel from the balancer.
• Access the “Set of Wheels” screen (1, Fig.
6-90).
Wheel number 5 is shown on the screen page (Fig.
6-102).
• Select key 4.
The machine deletes the data relative to the previ-
ous wheels and shows the last wheel as wheel
number 1, starting a new Set of Wheels.
4

6 Terminate and exit procedure


To exit the Set of Wheels procedure and return to
the OPTIMA ENTRY screen page.
• Press key 5 (Fig. 6-102).

All data relative to the Set of Wheels is deleted.

6-102

164
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
Démarrer un nouveau Set de Roues Start eines neuen Rädersatzes
A la fin de la saisie de la ROUE n°5, il est possible Wenn das RAD Nr. 5 eines Satzes abgeschlossen
d’ouvrir un nouveau Set, sans quitter le mode Set de ist, kann ein neuer Satz gestartet werden, ohne dass
Roues, en procédant comme suit : man den Rädersatz-Modus beenden muss. Dazu
geht man folgendermaßen vor:
• Effectuer la même procédure que celle décrite
pour la roue n°1. • Führen Sie den Vorgang durch, der beim Rad Nr.
1 beschrieben ist.
La machine effacera les données des roues précé-
dentes et présentera la roue courante comme la Die Maschine löscht die Daten der vorherigen Räder
première roue d’un nouveau Set. und stellt das aktuelle Rad als erstes Rad eines
neuen Satzes dar.

A la fin de la saisie de la ROUE n°4, il est possible Wenn das RAD Nr. 4 eines Satzes abgeschlossen
d’ouvrir un nouveau Set, sans quitter le mode Set de ist, kann ein neuer Satz gestartet werden, ohne dass
Roues, en procédant comme suit : man den Rädersatz-Modus beenden muss. Dazu
geht man folgendermaßen vor:
• Monter la roue sur l’arbre de l’équilibreuse.
• Effectuer le lancement. • Montieren Sie das Rad an der Welle der
• Le cas échéant, effectuer les opérations Auswuchtmaschine.
normales de correction et d’équilibrage. • Führen Sie den Messlauf durch.
• Retirer la roue de l’équilibreuse. • Führen Sie die normalen Korrekturen und
• Ouvrir la page-écran “Set of Wheels” avec das eventuell nötige Auswuchten aus.
(1, Fig. 6-90). • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
Cette page-écran représente la roue numéro 5 (Fig. • Rufen Sie die Seite “Set of Wheels” aus (1,
6-102). Abb. 6-90).
• Sélectionner la touche 4. Auf der Seite wird das Rad Nummer 5 dargestellt
(Abb. 6-102).
La machine effacera les données des roues précé-
• Wählen Sie die Taste 4.
dentes et présentera la dernière roue comme la
numéro 1, en ouvrant, de fait, un nouveau Set de Die Maschine löscht die Daten der vorherigen Räder
Roues. und stellt das letzte Rad als Rad Nummer 1 dar; da-
durch wird ein neuer Rädersatz gestartet.

Terminer et quitter la procédure Den Vorgang beenden


Pour quitter la procédure Set de Roues et retourner Um den Vorgang des Rädersatzes zu beenden und
à la page-écran ACCES OPTIMA. zur OPTIMA-Eingangsseite zurückzukehren, gehen
Sie folgendermaßen vor.
• Presser la touche 5 (Fig. 6-102).
• Drücken Sie die Taste 5 (Abb. 6-102).
Toutes les informations relatives au Set de Roues
seront effacées. Sämtliche Informationen über den Rädersatz werden
gelöscht.

165
Operation
.. _..........
7.0 WEIGHT APPLICATION
The following weight types and application methods
are available:
- clip-on weights:
Always apply by hand (Fig. 7-01).
- stick-on weights:
Must be applied by hand (Fig. 7-02), or using the
gauge head, for the Alu 2P, Alu 3P or SWM mode
Note: Hand applied weights must always be
applied exactly perpendicular to the shaft
(12 o’clock position).
7-01
After spinning the wheel look at the rotation indicators
for the left plane of the wheel (1, Fig. 7-03):
The weight to be applied in that plane is shown on the
display; the two arrows light up green.
• Turn the wheel manually until it reaches the
counterweight application point.
Arrows above and below, completely green.
- Alternatively,

CAUTION: MOVE AWAY FROM THE WHEEL


7-02
Note: If you touch the imbalance value (A, Fig.
7-03), the wheel moves automatically to
the weights application WAP position in
A B that plane (1, Fig. 7-03).

7.0.1 Attaching a weight

CLIP-ON WEIGHT
Refer to Figure 7-01.
• Clip-on weights must always be applied in the 12
o’clock position.
• The lip should rest on the rim edge. Use the weight
pliers to position it.
In STATIC mode only the left hand display is used (1,
Fig. 7-04).
1 (WAP)
STICK-ON WEIGHT
7-03
ALU or STATIC weight modes only:
Refer to Figure 7-02.
• Apply the weight on the rim in the 12 o’clock
position, always by hand.

Note: With STATIC weight modes, always


apply the weight at the rim centre line.
If not possible, split the weights evenly
and apply on another surface of the rim
(symmetrical to the rim centre line).

Note: With large static unbalance (e.g.>30g)


divide the unbalance into two fairly equal
1 parts and correct it at both sides of the
7-04 wheel, considering the chosen ALU
balancing mode.

166
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0 POSE DES MASSES 7.0 ANBRINGEN VON GEWICHTEN
Les types de masses et méthodes de pose suivantes Es stehen die folgenden Arten von Gewichten und
sont disponibles: Anbringungsmethoden zur Verfügung:
- masses agrafées: - Klemmgewichte:
Poser toujours manuellement (Fig. 7-01). Diese werden immer mit der Hand angebracht
- masses adhésives: (Abb. 7-01).
Appliquer manuellement (Fig. 7-02), ou à l’aidede la - Klebegewichte:
tête de pige, pour les moyens Alu 2P, Alu 3P ou SWM Diese werden je nach Gewichtsmodus mit der Hand
angebracht (Abb. 7-02), oder mit dem Messtastkopf
Remarque: Les masses applicables
anbringen, für Alu 2P, 3P oder SWM Mode
manuellement doivent toujours être posées
de façon exactement perpendiculaire à Hinweis: Gewichte, die mit der Hand angebracht werden,
l’axe (position à 12 heures). müssen immer genau senkrecht über der Welle
Après avoir lancé la roue, observer les indicateurs de angebracht werden (in 12-Uhr-Position).
rotation pour le plan gauche de la roue (1, Fig. 7-03): Achten Sie nach dem Messlauf auf die Rotationsanzeigen
La valeur de la masse à appliquer sur ce plan est montrée für die linke Ebene des Rads (siehe 1, Abb. 7-03):
sur l’afficheur; les deux flèches sont affichées en vert. Das Gewicht, das in der Ebene angebracht werden muss, wird
• Tourner à la main la roue pour la mettre dans la auf dem Display angegeben; beide Pfeile leuchten grün auf.
position d’application des masses . • Drehen Sie das Rad mit der Hand, um es in die Stellung
Les deux flèches sont affichées en vert. zur Anbringung der Gegengewichte zu bringen.
- Autre possibilité, Die Pfeile darüber und darunter sind ganz grün.
- Alternativ
ATTENTION: SE TENIR A L’ECART DE LA ROUE
ACHTUNG: ENTFERNEN SIE SICH VOM RAD
Remarque : Si on touche la valeur du balourd (A,
Fig. 7-03), la roue va automatiquement Hinweis: Wenn Sie auf den Unwuchtwert tippen (A,
à la position WAP d’application des Abb. 7-03), fährt das Rad automatisch
masses dans ce plan (1, Fig. 7-03). in die WAP-Position zur Anbringung der
Gewichte auf dieser Ebene (1, Abb. 7-03).
7.0.1 Application des poids
7.0.1 Gewichte Anwendung
MASSES À CLIP
KLEMMGEWICHTS
Se reporter à la Figure 7-01.
• Les masses à clip doivent toujours être appliquées Siehe Abbildung 7-01.
de façon perpendiculaire, position à 12 heures. • Klemmgewichte müssen immer in der 12-Uhr-
• Le clip devrait poser sur le bord de la jante. Utiliser Position angebracht werden.
la Pinces à masses pour le placer correctement. • Die Lippe muss über die Felgenkante geschoben
Dans le mode STATIQUE seul l’afficheur de gauche werden. Schlagen Sie das Gewicht mit der
doit être utilisé (1, Fig. 7-04). Gewichtzange leicht in Position.
Im “STATIC”-Modus wird nur das linke Display benutzt
MASSES ADHÉSIVES (1, Abb. 7-04).
Uniquement dans les modes ALU ou STATIQUE:
Se reporter à la Figure 7-02. KLEBEGEWICHTS
• Appliquer toujours manuellement les masses sur Nur bei „ALU” oder „STATIC” Gewichtsmodi:
la jante à la position à 12 heures. Siehe Abbildung 7-02.
• Bringen Sie das Gewicht in der 12-Uhr-Position,
Remarque: Avec les types de roues STATIQUES
immer mit der Hand.
appliquer toujours le poids sur la ligne
centrale de la jante. Si cela n’est pas Hinweis: Bei „STATIC”-Gewichtsmodi wird das Gewicht
possible, diviser les poids de façon égale immer an der Mittellinie der Felge angebracht.
et appliquer sur une autre surface de la Wenn dies nicht möglich ist, muss das Gewicht
jante (symétriquement par rapport à la gleichmäßig geteilt und diese dann an anderen
ligne centrale de la jante). Flächen der Felge angebracht werden
(symmetrisch zur Mittellinie der Felge).
Remarque: En cas de balourd statique élevé (ex:
>30g), diviser le balourd en deux parties Hinweis: Bei großer statischer Unwucht (z.B. >30g)
à peu près égales et les corriger sur die Unwucht etwa hälftig aufteilen und auf
les deux côtés de la roue, en fonction beiden Seiten des Rades entsprechend der
du mode d’équilibrage ALU sélectionné Gewichte ALU platzierungsart ausgleichen.
(position de fixation).

167
Operation
.. _..........

CAUTION: MOVE AWAY FROM THE WHEEL


• Press on the value (B, Fig. 7-03), to automatically
B bring the wheel to the right-hand WAP position, apply
the adhesive weight on the end of the gauge arm
and fix it in the suggested position (“1” + “beep”).
— At the end perform a Test Run.

7-03

7.0.1.1 Using the Laser Pointer

In Alu 2P and Alu 3P modes, with the Laser Pointer


mode active, the correction planes for adhesive
weights are precisely indicated by the laser pointer
directly on the rim (Fig. 7-05).
Note: When the indication is given by the laser (if
enabled from service), the weight must not be
fitted at 12 o’clock, but at the bottom of the
rim, precisely where indicated by the pointer.
Weights application at about 5 o’clock, on the right of
the laser point (Fig. 7-06).
7-05 There are at least two positions where the adhesive
weights can be fitted, indicated by the Laser pointer,
depending on the wheel type and the balancing mode.
When a run is completed correctly the BALANCING
screen shows the correction values and the position
where the weights must be fitted.
To make the corrections,
• Select an adhesive weight of the indicated size and
adjust it to the wheel radius by bending.
7-06 • If necessary, index the wheel precisely into the
correction position for the left plane. When the
correction position is reached, the two arrows on
the screen light up green.
• Press the pedal of the main shaft lock to hold the
wheel in this position.
• Clean the fitting position before attaching the
adhesive weights.
• Fit the balancing weight and firmly press the
adhesive weight onto the rim.
• Fit the second adhesive weight in the same manner.

The position for fitting the weights indicated by the


Laser pointer can be varied for each correction
plane.
• See “RELOCATION” (F 6.3.3).

168
Utilisation Betrieb
.. _..........

ATTENTION : SE TENIR A L’ECART DE LA ROUE ACHTUNG: ENTFERNEN SIE SICH VOM RAD
• Presser la valeur (B, Fig. 7-03) pour que la roue • Tippen Sie auf den Wert (B, Abb 7-03), um das Rad
prenne automatiquement la position WAP de droite, automatisch in die rechte WAP-Position zu bringen, bringen
appliquer la masse adhésive sur la tête de l’outil Sie das Klebegewicht am Tastkopf an und befestigen Sie
puis la fixer dans la position indiquée (“1” + “beep”). es in der empfohlenen Position (“1” + “Pieps”).
— L’opération terminée, effectuer une lancée de vérification. — Führen Sie am Ende einen Prüflauf durch.

7.0.1.1 Utiliser le Laser Pointer 7.0.1.1 Anwendung des Laserzeigers


Dans les modes Alu 2P et Alu 3P, avec le mode Laser
Pointer activé, les plans de correction pour les masses In Alu Alu 2P und 3P-Modi, mit Laser-Pointer-
adhésives sont indiquées avec précision par le pointeur Modus aktiviert, werden die Korrekturebenen für die
laser directement sur la jante (Fig. 7-05). Klebegewichte vom Laserzeiger präzise direkt an der
Felge gezeigt (Abb. 7-05).
Remarque: Quand l’indication est donnée par le
laser (si activé du service), la masse ne Hinweis: Wenn die Anzeige durch den Laser erfolgt
doit pas être appliquée à midi mais bien (wenn vom Dienst aktiviert ist), darf das Gewicht
en bas, sur la jante, exactement au point nicht in der 12-Uhr-Stellung angebracht werden,
indiqué par le pointeur. sondern unten an der Felge, genau an der Stelle,
die der Laser zeigt.
Application masses à 5h environ, à droite du point laser
indiqué (Fig. 7-06). Anbringung der Gewichte auf etwa 5 Uhr, rechts vom
Il existe au moins deux positions, où il est possible angezeigten Laser-Punkt (Abb. 7-06).
d’appliquer les masses adhésives, indiquées par le pointeur Es gibt mindestens zwei Stellen, an denen die
Laser, en fonction du type de roue et du mode d’équilibrage. Klebegewichte auf die Anzeige des Laserzeigers hin
Quand la lancée se termine correctement, la page angebracht werden, je nach Radtyp und Auswuchtart.
EQUILIBRAGE affiche les valeurs de correction et la Nach erfolgreicher Durchführung eines Messlaufs zeigt
position des masses à appliquer. der Bildschirm AUSWUCHTEN die Korrekturwerte und
die Position der anzubringenden Gewichte.
Pour effectuer les corrections,
Um die Korrekturen auszuführen,
• Choisir la masse adhésive destinée, confor-mément à
l’affichage et la fléchir pour l’adapter au rayon de la roue. • Das Klebegewicht entsprechend der Anzeige
auswählen und durch Biegen an den Radradius
• Si nécessaire, orienter la roue exactement dans la anpassen.
position de correction du plan de correction gauche.
Quand cette position est atteinte, les deux flèches Falls nötig, das Rad genau in die linke Ausgleichsebene
eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition
sont affichées en vert.
leuchten die beiden Pfeile grün auf.
• Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la
• Bremspedal drücken, um das Rad in dieser Position
roue dans cette position.
festzustellen.
• Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer • Vor dem Anbringen von Klebegewichten die
l’emplacement de fixation. betreffende Stelle säubern.
• Appliquer la masse et presser la masse adhésive à • Das Klebegewicht anbringen und mit der Hand
la main encore une fois fermement contre la jante, nochmals ganzflächig fest an die Felge andrücken.
et ce sur toute la surface de contact. • Dieses Vorgehen wiederholen, um das zweite
• Fixer la masse adhésive destinée à AP2 de la même Gewicht anzubringen.
manière.
Il est possible de modifier l’emplacement de la masse Die Stelle zur Anbringung des Gewichts, die
indiquée par le pointeur laser, pour chaque plan de correction. vom Laserzeiger angegeben wird, kann bei jeder
• Voir “REPOSITIONNEMENT” (F 6.3.3). Ausgleichsebene geändert werden.
• Siehe Kapitel LAGEVERÄNDERUNG (F6.3.3).

169
Operation
.. _..........
7.0.1.2 How to fit adhesive weights based on
given dimensions
If the correction positions are not accessible with the
gauge arm and the wheel dimensions have been
entered using the function keys:
 Fit adhesive weights in the given positions according
to the balancing mode. Make sure to observe the
given positioning dimensions (Fig. 7-07).
Dimensional tolerances result in slight deviations of
the measured values so that the weight may need to
be repositioned after the check run. In this case an OK
indication is not displayed after the check run.

7-07

170
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.1.2 Fixation de masses adhésives selon 7.0.1.2 Klebegewichte nach Maßangabe anbringen
indication de dimensions Wenn ein Antasten der Ausgleichspositionen nicht
S’il est impossible de palper les positions de correction möglich ist und die Felgenabmessungen über die
et si les dimensions de la roue ont été entrées par Menütasten eingegeben wurden:
l’intermédiaire des touches de fonction: • Klebegewichte entsprechend der vorgegebenen
 Fixer les masses adhésives dans les positions Gewichteplatzierung anbringen. Dabei unbedingt
données suivant le mode d’équlibrage tout en die vorgegebenen Platzierungsmaße (Bild 7-07)
respectant impérativement les dimensions de einhalten.
positionnement données (Fig. 7-07). Maßabweichungen ergeben geringe
Les écarts dimensionnels donnent lieu à de faibles Messwertabweichungen, so dass nach dem Prüflauf ein
écarts de mesure, de sorte qu’il puisse être nécessaire Umpositionieren des Gewichts möglich werden kann. In
de changer la position de la masse après la lancée de diesem Fall erscheint nach dem Prüf–lauf kein OK.
verification. Dans ce cas, il n’y a pas d’affichage “OK”
après la lancée de verification.

171
Operation
.. _..........
7.0.2 Check spin

It is good practice to perform a check spin after applying


the weights.
• Spin the wheel.
Having finished the Test Run, if the wheel is balanced
correctly, both the numerical indicators should indicate
0 and an OK should be displayed (Fig. 7-10).
Note
If there is no OK reading, dynamic unbalances below
the tolerance limit add to a static unbalance above the
tolerance limit.

To check how much imbalance is left:


• Select the FINE key, (21,Fig. 7-10).

Note: The operator should decide if applying the


stated weight is necessary.

21
7-10

7.0.3 Results recalculation

After spinning a wheel it is possible to enter new rim


data or select another weight mode. The results are
recalculated automatically, if possible.

Selecting another weight mode

• Between NORMAL, ALU and STATIC: no additional


steps required.

To have a recalculation done:


• Select the prefered Weight Mode. Check and/or
edit rim or plane data when necessary.
• Rotate the wheel to the left plane WAP position and
apply the weight.
• Rotate the wheel to the right plane WAP position
and apply the weight.
• Perform a check spin.

172
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.2 Tour de roue de contrôle 7.0.2 Kontrolllauf

Il est conseillé d’effectuer un lancement de contrôle Es ist ratsam, nach Anbringen der Gewichte zur
après avoir appliqué les masses. Bestätigung einen Kontrolllauf durchzuführen.
• Effectuer le lancement. • Führen Sie den Messlauf aus.
Quand la lancée de vérification est terminée et la Nach beendetem Prüflauf zeigen beide numerischen
roue parfaitement équilibrée, les deux indicateurs Anzeigefelder bei korrekt ausgewuchtetem Rad 0 und
numériques affichent “0” et le pictogramme OK es erscheint das Piktogramm OK (Abb. 7-10).
s’affiche (Fig. 7-10).
Hinweis
Remarque Wenn das OK nicht erscheint, addieren sich noch
S’il n’y a pas d’affichage OK, les balourds dynamiques vorhandene dynamische Unwuchten unterhalb des
inférieurs à la limite de tolérance s’additionnent à un Grenzwerts zu einer statischen Unwucht, die oberhalb
balourd statique supérieur à la limite de tolérance. des Grenzwerts liegt.

So überprüfen Sie, wie groß die verbliebene Unwucht ist:


Pour vérifier un éventuel déport résiduel:
• Betätigen Sie die “Fein” -Taste (21,Abb. 7-10).
• Sélectionner la touche Fine, (21,Fig. 7-10).
Hinweis: Der Bediener muss entscheiden, ob es
Remarque : L’opérateur évaluera l’opportunité
notwendig ist, das angegebene Gewicht
d’appliquer la masse affichée.
anzubringen.

7.0.3 Recalcul des résultats


7.0.3 Neuberechnung der Ergebnisse
Après avoir effectué un tour de roue vous pouvez
entrer de nouveaux paramètres roue ou sélectionner Nach Rotation des Rades ist es möglich, neue
un autre type de jante. Les résultats, si possible, seront Felgendaten einzugeben oder einen anderen
recalculés automatiquement. Gewichtsmodus zu wählen. Die Ergebnisse werden
automatisch neu berechnet, wenn dies möglich ist.
Sélection d’un autre mode d’équilibrage
• Entre NORMAL, ALU et STATIQUE : aucune autre Änderung von Felgendaten:
phase additionnelle n’est requise. • Nicht-HWM: Automatische Neuberrechnung

Pour recalculer: Zur Durchführung einer Neuberechnung:


• Sélectionner le type de roue désiré. Si nécessaire • Wählen Sie den gewünschten Gewichtsmodus.
vérifier et/ou modifier les paramètres de la jante ou Überprüfen und, falls notwenig, ändern Sie die
du plan d’application. Daten für die Felge oder die Ebene.
• Faites tourner la roue jusqu’à l’allumage de • Drehen Sie das Rad in die Gewichtsanbrin-gungsposi-
l’indicateur WAP du plan gauche et placer la masse. tion der linken Ebene und bringen Sie das Gewicht an.
• Faites tourner la roue jusqu’à l’allumage de • Drehen Sie das Rad in die Gewichtsanbrin-gungsposition
l’indicateur WAP du plan droit et placer la masse. der rechten Ebene und bringen Sie das Gewicht an.
• Effectuer un lancement de contrôle.
• Führen Sie einen Kontrolllauf durch.

173
Operation
.. _..........
7.0.4 Behind–the–spokes placement -
SWM (Split Weight Mode)

When spoked wheels are balanced, the behind–the–


spokes placement mode (also called Split Weight
Mode) allows balance weights which would have to be
fitted between two spokes according to the measured
unbalance (hence would be visible from outside) to be
placed in hidden position behind two spokes adjacent
to the unbalance location (see example, Fig. 7-11).
After a measuring run the electronic unit calculates
the behind–the–spokes placement automatically and
7-11 reads the relative balance weight locations on the
screen.
The operating steps for the behind–the–spokes
placement mode are described and illustrated below.

5.10.4.1 Selecting the Split Weight Mode

The behind–the–spokes placement mode is activated


with the key (17,Fig.7-12) in the BALANCING screen.
Weights can be positioned behind the spokes in the
Alu 2, Alu 2P, Alu 3 and Alu 3P (hidden compensation
weight) balancing modes and can be selected in these
spheres as required.

17 19 Note:
7-12 The “Hidden Weight” selection key 17 is only active
after the number of spokes have been entered using
the 19 key.

How to proceed
After this run, in the BALANCING screen:

 Use the Taste (19,Fig. 7-12) to select the number of


spokes in the wheel on the machine (if not already
entered). Each time the key is pressed increases.

The key 19 displays the indication:


- number of spokes set.
The number of spokes can vary from 3 to 15.

 Rotate the wheel so that a spoke is centred


relative to and above the main shaft (Fig. 7-13,
arrow).

7-13

174
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.4 Positionnement derrière les 7.0.4 Hinterspeichenplatzierung
rayons - SWM (Split Weight Mode) - SWM (Split Weight Mode)

Le programme de mesure positionnement derrière


les rayons (SWM) permet, pour les roues à rayons, Das Messprogramm Hinterspeichenplatzierung
de positionner les masses d’équilibrage qui, sinon, (SWM) ermöglicht es, bei Speichenrädern die
devraient être positionnées dans un espacement Ausgleichsgewichte, die aufgrund der Messung
entre les rayons - donc visibles -, précisément in einen Speichenzwischenraum - also sichtbar -
derrière les deux rayons voisins de la position angebracht werden müssten, gezielt hinter die beiden
prévue - donc invisibles de l’extérieur (exemple, Fig. dem Anbringplatz benachbarten Speichen - also von
7-11). außen unsichtbar - zu platzieren (Beispiel, Abb. 7-11).
L’unité électronique calcule automatiquement après Die Messelektronik berechnet nach dem
la lancée de mesure le positionnement derrière les Messlauf automatisch die entsprechende
rayons et affiche sur l’écran la position de correction Hinterspeichenplatzierung und gibt die zugehörige
correspondante. Ausgleichsposition über die Bildschirmanzeige an.
Nachfolgend sind Vorgehensweise und Durchführung
La façon de procéder et l’exécution du positionnement der Hinterspeichenplatzierung beschrieben und
derrière les rayons sont décrites et indiquées ci– gezeigt.
dessous.

5.10.4.1 Sélection Mode masse Divisé 5.10.4.1 Anwahl des Modus geteilt Gewicht

Die Hinterspeichenplatzierung wird über die Taste


Le positionnement derrière les rayons est actionné avec (17,Abb.7-12) im Bildschirm AUSWUCHTEN aktiviert,
la touche (17,Fig. 7-12) dans l’image EQUILIBRAGE.
Die Hinterspeichenplatzierung ist in den
Le positionnement des masses derrière les rayons est Gewichteplatzierungen Alu 2, Alu 2P, Alu 3 und Alu 3P
disponible dans les modes d’équilibrage Alu 2, Alu 2P, verfügbar und kann hier auf Wunsch aktiviert werden.
Alu 3 et Alu 3P (masse d’équilibrage cachée) et peut
être sélectionné au besoin.
Hinweis:
Die Anwahltaste 17 “Verstecktes Gewicht” ist erst
Nota Bene: aktiv, nachdem die Anzahl der Speichen über die
La touche de sélection 17 de Masse cachée n’est Taste 19 eingegeben wurde.
active qu’après la saisie du nombre de rayons avec
la touche 19.
Vorgehensweise
Comment à procéder Nach dem Lauf auf der Bildschirmseite AUSWUCHTEN:
Après la lancée de mesure, sur l’écran EQUILIBRAGE:
 Im Taste (19, Abb. 7-12) die auf das verarbeitete
Rad passende Anzahl Speichen wählen (falls
 Sélectionner dans la touche (19,Fig. 7-12), le dieser Wert noch nicht eingegeben wurde). Jedem
nombre de rayons relatif à la roue en cours de Drücken der Taste entspricht eine Erhöhung.
traitement (s’il n’est pas déjà saisi). A chaque
pression correspond une augmentation. Auf der 19 Zustandsleiste erscheint die Anzeige:
- Speichenanzahl eingestellt.
Dans le champ 19 s’affiche l’indication que: Die Speichenzahl ist wählbar von 3 bis 15 Speichen.
- le nombre de rayons a été défini.
Le nombre de rayons peut varier de 3 à 15.
 Das Rad so drehen, dass eine Speiche direkt
mittig über der Hauptwelle steht (Abb.7-13,
 Tourner la roue, de sorte qu’un rayon soit situé Pfeil).
directement au milieu au–dessus de l’arbre
principal (Fig. 7-13, flèche).

175
Operation
.. _..........
Note:
We suggest you keep the wheel in position with the
brake pedal until the selection has been made.
17  Use the 17 key to select the Hidden Weight behind
spokes item.

7-14 The function is now selected and on the right of the


screen two balancing gauges are shown instead of
one (Fig. 7-15).

 Proceed, if necessary, with Optimisation/Minimisation


(F 7.1), or apply the compensation weights directly.

To exit the Hidden Weight mode and display the normal


indication of imbalances (Fig. 7-16 proceed in the
same way:
 Select the 17 key (Fig. 7-14).

As long as an Alu 2, Alu 2P, Alu 3 or Alu 3P are set,


7-15 weight placement behind the spokes can be activated
at any time.

Exiting the BALANCING screen does NOT exit the


Hidden Weight function.

Note:
The unbalance reading is only subdivided on two
fitting positions when the spoke position is stored.
7-16
When balancing with counterweights positioned
behind the spokes if you also need to perform an
Optimisation/Minimisation run, do it before applying
the weights.

After running an Optimisation/Minimisation


procedure by selecting the weights positioned
behind the spokes mode, the imbalance indicated
is automatically split into two application points
behind the spokes.

176
Utilisation Betrieb
.. _..........
Nota Bene: Hinweis:
Il est conseillé de bloquer la roue en position avec Wir empfehlen, das Rad mithilfe des Bremspedals
le frein de blocage jusqu’à la fin de la sélection. in der Position zu halten, bis die Wahl beendet ist.

 Sélectionner l’option Masse cachée derrière les  Die 17 Taste die Position Hinterspeichenplatzierung
rayons avec la touche 17. wählen.

La fonction est maintenant sélectionnée et deux Die Funktion ist jetzt aktiviert und auf der rechten Seite
indicateurs d’équilibrage sont présents à droite de des Bildschirms erscheinen zwei Auswuchtanzeigen
l’écran au lieu d’un (Fig. 7-15). an Stelle von einer (Abb. 7-15).
 Continuer, le cas échéant, avec l'optimisation/  Mit der Optimierung/Minimierung fortfahren bzw.
minimisation (F 7.1), ou appliquer directement les die Ausgleichsgewichte direkt anbringen (F 7.1).
masses de correction.
Pour quitter le mode Masse cachée et afficher l’écran Um den Modus Hinterspeichenplatzierung zu verlassen
des balourds (Fig. 7-16), procéder de la même façon : und die Unwuchten normal anzuzeigen (Abb. 7-16),
folgendermaßen vorgehen:
 Sélectionner la touche 17 (Fig. 7-14).
 Die 17 Taste wählen (Abb. 7-14).
Derrière les rayons sera encore activable, tant qu’Alu
2, Alu 2P, Alu 3 ou Alu 3P sont définis. Die Hinterspeichenplatzierung zu jedem Zeitpunkt
aktivierbar, solange Alu 2, Alu 2P, Alu 3 oder Alu 3P
La sortie de l’écran EQUILIBRAGE NE comporte pas eingestellt sind.
la sortie de la fonction Masse cachée.
Das Verlassen der Bildschirmseite AUSWUCHTEN
führt NICHT zur Deaktivierung der Funktionsweise
Hinterspeichenplatzierung.

Remarques: Hinweise:
Cette division se fera uniquement au moment de Erst durch die Übernahme der Speichenposition wird
la mémorisation de la position des rayons. der Messwert auf zwei Anbringplätze aufgeteilt.

S’il est prévu d’effectuer non seulement un Muss bei dem Auswuchten mit
positionnement derrière les rayons, mais également Hinterspeichenplatzierung auch eine Optimierung/
une optimisation/minimisation, il convient de Minimierung durchgeführt werden, so sollte diese
procéder d’abord à cette seconde opération avant vor der Anbringung der Gewichte stattfinden.
d’appliquer les masses.
Die nach der Optimierung/Minimierung
Une fois terminée ladite optimisation/minimisation, angezeigte Unwucht wird, falls zuvor die
tout balourd résiduel éventuellement affiché sera Hinterspeichenplatzierung aktiviert wurde,
automatiquement divisé entre deux positions de automatisch auf zwei Anbringungspunkte hiner
fixation des masses à condition que le mode de den Speichen aufgeteilt.
positionnement derrière les rayons soit sélectionné.

177
Operation
.. _..........
7.0.4.2 Hidden weights placement

How to fit adhesive weights on the left side of


the rim disc (F 7.0.1)

 Clean the fitting position before attaching the


adhesive weights.
 Fit adhesive weights on the left side of the
rim disc (Figura 7-17).
7-17

Applying hidden adhesive weights

The measured values and the positioning arrows for


the two correction positions behind the spokes (Figure
7-17) are given on the right of the Indications Field.

 Turn the wheel to move one of the split


imbalances, on the right side (A,Figure 7-18)
into the compensation position (green arrows),
then lock the wheel with the brake pedal.
 Clean the application point before attaching the
adhesive weight.
 Apply the balance weight at the indicated point
(in the example 40 grams, A,Figure 7-18).
 Turn the wheel to reach the remaining split right
side weights compensation position, then lock
55g. the wheel with the brake pedal.
 Having cleaned the area affected, apply behind
the second spoke the weight of the value
indicated (in the example 10 grams, B,Figure
7-18).

Note:
Applying split weights does not involve priorities.
The operator can choose which to apply first.

75g.

7-18

178
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.4.2 Fixation d’une masse cachée 7.0.4.2 Der versteckten Klebegewichten

Placer la masse adhésive sur le côté gauche Klebegewicht auf der linken Seite der
du disque de jante, (F 7.0.1) Felgenschüssel anbringen (F 7.0.1)

 Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer  Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
l’emplacement de fixation. Anbringplatz säubern.
 Placer la masse adhésive sur le côté gauche due  Klebegewicht auf der linken Seite der
disque de jante (Figura 7-17). Felgenschüssel anbringen (Abb. 7-17).

Fixation d’une masse adhésive cachée Anbringen von versteckten Klebegewichten

A droite du champ d’indication sont affichées les Auf der rechten Seite des Anzeigefeldes sind die
valeurs de mesure et les flèches de positionnement gemessenen Werte und die Pfeile für die zwei
des deux positions de correction derrière les rayons Ausgleichspositionen hinter den Speichen zu sehen
(Fig. 7-17). (Abb. 7-17).

 Tourner la roue pour aller sur la position de  Das Rad drehen, um eine der beiden Unwuchten
correction (flèches vertes) de l’un des deux auf der rechten Seite in die Ausgleichsposition
balourds subdivisés du côté droit (A,Figure 7-18) zu bringen (grüne Pfeile) (A, Abb. 7-18), dann
puis bloquer la roue à l’aide de la pédale. das Rad mit dem Bremspedal blockieren.
 Avant de fixer les masses adhésives,  Vor dem Anbringen des Klebewichts die
nettoyerl’emplacement de fixation. Anbringstelle säubern.
 Dans cette position, appliquer la masse  Das Ausgleichsgewicht an der angezeigten Stelle
d’équilibrage correspondante sur la position anbringen (im Beispiel 40 Gramm, A, Abb.7-18).
indiquée (dans l’exemple, masse de 40 g, A,  Das Rad drehen, bis die noch vorhandene
Fig. 7-18). Ausgleichsposition geteilte Gewichte auf der
 Tourner la roue pour aller sur l’autre position de rechten Seite erreicht ist, und das Rad mit dem
correction du côté droit puis bloquer la roue à Bremspedal feststellen.
l’aide de la pédale.  D e n b e t r o ff e n e n B e r e i c h s ä u b e r n u n d
 Après avoir nettoyé la zone intéressée, appliquer, anschließend hinter der zweiten Speiche das
derrière le second rayon, la masse d’équilibrage Gewicht mit dem angezeigten Wert anbringen
correspondante (dans l’exemple, masse de 10 (im Beispiel 10 Gramm, B, Abb. 7-18).
g, B, Fig. 7-18).
Hinweis:
Nota Bene: Es gibt keine Priorität bei der Anbringung der
L’application des masses subdivisées ne prévoit geteilten Gewichte. Der Bediener entscheidet,
aucune priorité. L’opérateur peut choisir quelle welches Gewicht er zuerst anbringen möchte.
masse appliquer d’abord.

179
Operation
.. _..........
7.1 Optimisation / Weight
Minimisation

7.1.1 General

Optimisation is a finer form of matching.


During the opto–ride procedures the rim and tyre are
adjusted relative to each other on the basis of different
unbalance measurements. This generally means that,
where present, lateral and radial run–out and radial
and lateral force variations are reduced and thus
wheel running conditions optimised. In addition, the
mass (balance weight) necessary for balancing can
be reduced.
If optimisation is not desired, it is possible to achieve
weight minimisation (so–called matching).
This is e. g. possible if the rim does not exhibit geometric
deformations, in other words when unsmooth wheel
running conditions are a result of a non–uniform tyre.
In this case the unbalance of the rim can be readjusted
relative to the unbalance of the tyre such that the
unbalances compensate each other and the smallest
possible weight for unbalance correction is determined.

7.1.2 Instructions for the optimisation /


weight minimisation programs

During tyre changing operations, as required for


optimisation/minimisation, the wheel balancer
can be used as a conventional wheel balancer by
another operator.
For this purpose, interrupt the optimisation/
minimisation program by pressing the ESC key or
STOP key. The electronic unit will then store the
4, 6, 10 program step, the rim dimensions and all
data so far measured.

If another optimisation/minimisation run is to be


started after an interruption, it is sufficient to press
7 the key 7 (Fig. 7-19).

7-19 During optimisation/minimisation a measuring


run always has to be started with the START key.
“Starting by closing of the wheel guard” is not
operative in this case.

Compensation of unbalance of the clamping device is


cancelled by starting an optimisation or minimisation
run.

180
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1 Optimisation / Minimisation 7.1 Laufruhenoptimierung/
des masses Gewichteminimierung

7.1.1 Généralités 7.1.1 Allgemeines

L’optimisation de la stabilité de marche est une forme plus Das Laufruhenoptimieren ist eine verfeinerte Form
élaborée du procédé dit “matching”. des Matchens.
Au cours du processus d’optimisation, la jante et le pneu Beim Optimieren werden aufgrund verschiedener
sont adaptés l’un à l’autre sur la base de diverses mesures Unwuchtmessungen Felge und Reifen gezielt
de balourd. En règle générale, le voilage et le faux–rond zueinander montiert. Dabei werden in der Regel,
ainsi que des variations des forces radiales et latérales sofern vorhanden, Höhen– und Seitenschlag sowie
éventuellement existants sont diminués, optimisant ainsi Radial– und Seitenkraftschwankungen verringert;
la stabilité de marche de la roue. La masse nécessaire dadurch wird die Laufruhe des Rades verbessert.
pour équilibrer la roue (masse d’équilibrage) peut en outre Außerdem kann die zum Auswuchten notwendige
être réduite. Masse (Ausgleichsgewicht) verringert werden.
Si une optimisation n’est pas souhaitée, il est possible Wird kein Optimieren gewünscht, ist es möglich,
d’obtenir une minimisation des masses (appelée eine Gewichteminimierung (sogenanntes Matchen)
“matching”). zu erreichen.
Ceci est par exemple possible si la jante ne présente Dies ist z. B. möglich, wenn die Felge keinen
pas de déformations, donc si une instabilité de marche Formfehler hat, also die Laufunruhe nur durch
ne résulte que d’une distribution irrégulière des masses den ungleichförmigen Reifen entsteht. In diesem
du pneu. Dans ce cas, le balourd de la jante peut être Fall kann die Unwucht der Felge zur Unwucht
positionnée par rapport au balourd du pneu de telle sorte des Reifens so positioniert werden, dass sich
que les balourds se compensent mutuellement et que la die Unwuchten gegenseitig ausgleichen und das
masse d’équilibrage la plus petite possible soit calculée benötigte Ausgleichsgewicht kleiner wird.
pour l’équilibrage.

7.1.2 Bedienungshinweise
7.1.2 Conseils de manipulation pour
zur Laufruhenoptimierung/
l’optimisation de stabilité de marche/
Gewichteminimierung
minimisation des masses
Die Radauswuchtmaschine kann während der
L’équilibreuse de roues peut être utilisée par un
Reifenmontierarbeiten, die für die Laufruhenoptimierung/
autre opérateur en tant qu’équilibreuse normale
Gewichteminimierung nötig sind, durch einen anderen
pendant les travaux de montage de pneu qui sont
Mitarbeiter als normale Radauswuchtmaschine genutzt
nécessaires pour l’optimisation de stabilité de marche/
werden.
minimisation des masses.
Pour ce faire, interrompre l’optimisation de stabilité Dazu die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung
de marche/minimisation des masses en appuyant durch Drücken der STOP–Taste oder der ESC–
sur la touche ESC ou STOP. L’unité électronique Taste unterbrechen. Die Elektronik speichert den
mémorise le pas de programme 4, 6, 10, les Programmschritt 4, 6, 10, die Felgenabmessungen
dimensions dee interruption de jante et toutes les und alle bisher erfassten Messwerte.
valeurs mesurées jusqu’à présent.
Soll die Laufruhenoptimierung/
Si l’optimisation de stabilité de marche/ Gewichteminimierung nach einem Abbruch neu
minimisation des masses doit être recommencée begonnen werden, wird nur die 7 Taste (Abb. 7-19)
après une interruption, appuyer seulement sur la gedrückt.
touche 7 (Fig. 7-19).
Während der Laufruhenoptimierung/
Pendant l’optimisation de stabilité de marche/ Gewichteminimierung muss ein Messlauf immer
minimisation des masses, une lancée de mesure mit der START–Taste eingeleitet werden. Die
doit toujours être entamée à l’aide de la touche Funktionsweise “Starten eines Messlaufs durch
START. Le mode de fonctionnement “Initialisation Schliessen des Radschutzes” ist hier nicht aktiv.
d’une lancée de mesure par fermeture du carter de
roue” n’est pas activé. Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw.
Gewichteminimierung wird eine vorgenommene
Le démarrage de l’optimisation de stabilité de Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht aufgehoben.
marche/minimisation des masses supprime toute
compensation du balourd du dispositif de serrage.

181
Operation
.. _..........
7.1.3 Start optimisation/weight
minimisation
6

Procedure:

— Clamp the wheel or bare rim.


— Enter correct rim dimensions, or check existing
inputs for correctness.
 Close the wheel guard (if necessary press the
START key).
— Starting from the BALANCING menu press key
3 4 6 Optimisation – Minimisation (Fig. 7-20).

7-20 The OPTIMISATION MENU “1” screen (Fig. 7-21) is


displayed.

If an optimisation/weight minimisation result has


already been saved, press the 7 key (Fig. 7-22); The
program then continues from the step where it was
interrupted, with the relative measurement values and
the balancing optimisation / weight minimisation may
continue.
8
At this point, you can choose whether to continue with
Optimisation (Key 8), or go to Minimisation (Key 4).
7-21

7.1.3.1 OPTIMISATION

 Clamp the rim only.


 Perform a measuring run.
 In the BALANCING menu press keys 6 and 3 (Fig.
7-20).
7
The OPTIMSATION “1” screen page appears (Fig.
7-22 7-22).

— Press the key 8 (Fig. 7-22).

The OPTIMSATION “2” screen (Fig. 7-23) is displayed.

7-23

182
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1.3 Démarrer optimisation de stabilité 7.1.3 Laufruhenoptimierung oder
de marche ou minimisation des masses Gewichteminimierung starten

Façon de procéder: Vorgehensweise:

— Serrer la roue ou la jante. — Spannen Sie das Rad oder nur die Felge auf.
— Entrer les dimensions de jante correctes ou — Korrekte Felgenmaße eingeben bzw. bestehende
vérifier que les valeurs entrées sont correctes. Eingaben auf Korrektheit prüfen.
 Fermer le carter de roue (appuyer sur la touche  Den Radschutz schließen (Falls erforderlich,
START si nécessaire). drücken Sie die START-Taste).
— A partir du Menu BALANCING, presser la touche — Drücken Sie im Menü AUSWUCHTEN die Taste
6 Optimisation Minimisation (Fig. 7-20). 6 „Optimieren-Minimieren“ (Abb. 7-20).

L’image MENU OPTIMISATION “1” (Fig. 7-21) est Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN MENU “1”
alors affichée. (Abb. 7-21).

Liegt eine gespeicherte Laufruhenoptimierung/


Si une optimisation de la stabilité de marche ou Gewichteminimierung vor, Drücken Sie die 7-Taste
une minimisation de masses a été mémorisée, (Abb. 7-22); Dadurch wird der vorher verlassene
pressé la touche 7 (Fig. 7-22); cela réactive un pas Programmschritt mit den zugehörigen Messwerten und
de programme quitté auparavant avec les valeurs Einstellmaßen wieder aktiviert, und die Optimierung/
mesurées et les dimensions réglées correspondantes Minimierung kann fortgeführt werden.
et l’optimisation/ minimisation peut être poursuivie.
Nun können Sie wählen, ob Sie mit der Optimierung
A ce stade, il est possible de choisir entre poursuivre (Taste 8) weitermachen oder zur Minimierung (Taste
avec une Optimisation (Touche 8) ou bien passer à 4) wechseln möchten
une Minimisation (Touche 4)

7.1.3.1 OPTIMISATION 7.1.3.1 OPTIMIERUNG

 Bloquer la jante uniquement.  Spannen Sie nur die Felge auf.


 Effectuer un lancement de roue.  Führen Sie einen Messlauf durch.
 Appuyez sur les touches 6 et 3 (Fig. 7-20).  Drücken Sie die Tasten 6 und 3 (Abb. 7-20).

Il apparaît la page-écran OPTIMISATION “1” (Fig. Es erscheint die Seite OPTIMIEREN „1“ (Abb. 7-22).
7-22).
— Die Taste 8 (Abb. 5-66) drücken.
— Appuyer sur la touche 8 (Fig. 7-22).
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “2” (Abb.
L’image OPTIMISATION “2” (Fig. 7-23) est alors 7-23).
affichée.

183
Operation
.. _..........
Fig. 7-24 OPTIMISATION “2”

START is signalled on the screen.

— Spinn the wheel.

A compensation run is performed.

The screen “3” as shown in Fig. 7-25 is displayed.

7-24

Fig. 7-25 OPTIMISATION “3”

— Mount the tyre correctly on the rim and inflate


to specified inflation pressure (make sure the
mounting guide rim of the tyre is correctly
8 seated).
— Confirm by pressing key 8.

7-25 The OPTIMISATION “4” screen (Fig. 7-26) is


displayed.

Fig. 7-26 OPTIMISATION “4”


8
(first measuring run of tyre/rim assembly)

7-26 — Clamp the wheel on the balancer.


— Readjust the wheel such that the valve is
exactly perpendicular to and above the main
shaft.
— Enter the valve position by pressing key 8.

The OPTIMISATION “5” screen (Fig. 7-27) is displayed.

7-27 Fig. 7-27 OPTIMISATION “5”

START is signalled on the screen.

— Perform the measuring run.

A measuring run is performed.


The OPTIMISATION “6” screen (Fig.7-28) is displayed.

7-28

184
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-24 OPTIMISATION “2” Abb. 7-24 OPTIMIEREN “2”

START est alors affiché sur l’image. START wird auf dem Bildschirm angezeigt.

— Effectuer un lancement de roue. — Führen Sie den Messlauf aus.

La lancée de compensation est alors effectuée et Fig. Der Kompensationslauf wird durchgeführt.
7-25 “3” est affichée.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “3” (Abb.
7-25).

Fig. 7-25 OPTIMISATION “3” Abb. 7-25 OPTIMIEREN “3”

— Monter le pneu correctement sur la jante (ligne — Den Reifen korrekt auf die Felge
de centrage) et le gonfler à la pression prescrite. montieren (Zentrierlinie beachten) und mit
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. vorgeschriebenem Luftdruck füllen.
— Mit Taste 8 bestätigen.

L’image OPTIMISATION “4” (Fig. 7-26) est alors Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “4”
affichée. (Abb. 7-26).

Fig. 7-26 OPTIMISATION “4” Abb. 7-26 OPTIMIEREN “4”

(1ère lancée de mesure de l’ensemble pneu/ (1. Messlauf mit Reifen)


jante)
— Das Rad aufspannen.
— Serrer la roue. — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
— Tourner la valve exactement drehen.
perpendiculairement au-dessus de l’arbre — Die Ventilposition mit Taste 8 bestätigen.
principal.
— Entrer la position de la valve à l’aide de la Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “5” (Abb.
touche 8. 7-27).

L’image OPTIMISATION “5” (Fig. 7-27) est alors


affichée.

Abb. 7-27 OPTIMIEREN “5”

Fig. 7-27 OPTIMISATION “5” START wird auf dem Bildschirm angezeigt.

START est alors affiché sur l’image.  Führen Sie den Messlauf aus.

— Effectuer un lancement de roue. Der Messlauf wird durchgeführt.

La lancée de mesure est alors effectuée. Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “6” (Abb.
L’image OPTIMISATION “6” (Fig. 7-28) est alors 7-28).
affichée.

185
Operation
.. _..........
Fig. 7-29 OPTIMISATION “6”
(second measuring run of tyre/rim assembly)

— Rotate the wheel into marking position following


the arrows.
— In this position mark the tyre, on the outer side of
the wheel, precisely above the main shaft.

8 — Confirm by pressing the key 8.

The OPTIMISATION “7” screen (Fig. 7-31) may be


7-29 displayed.

Alternatively, the reading H1 may appear

If H 1 (Fig. 7-30) is read out further optimisation is


not recommended. In this case the measured data
does not exceed the limit for recommendation of
the optimisation program. However, it is possible to
continue optimisation so as to improve wheel running
conditions even below the limit value (critical vehicle).

To continue optimisation:
7-30
— Continue as shown on screen OPTIMISATION
“7” (Fig. 7-31).
To abort optimisation:
— Press the STOP key to return to the balancing
program and balance the wheel according to the
readings F 6.1.5.2.

8 Fig. 7-32 OPTIMISATION “7”

— On the tyre changer, turn the tyre relative to the


7-31 rim such until the valve is aligned with the mark
made on the tyre.
— Confirm by pressing the key 8.

The OPTIMISATION “8” screen (Fig. 7-32) is


displayed.

Fig. 7-32 OPTIMISATION “8”


8
(3rd measuring run of tyre/rim assembly)

7-32 — Clamp the wheel on the balancer.


— Rotate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
— Enter the valve position by pressing the key 8.

186
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-29 OPTIMISATION “6” Abb. 7-29 OPTIMIEREN “6”
(2ème lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante) (2. Messlauf mit Reifen)

— Tourner la roue en position de marquage (flèches  Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Dans cette position, marquer le pneu, sur sa partie  Markieren Sie den Reifen an dieser Stelle an
extérieure, exactement au-dessus de l’arbre principal. der Außenseite exakt über der Hauptwelle.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.  Mit Taste 8 bestätigen.

Il peut apparaître l’image OPTIMISATION “7” (Fig. Es kann die Seite OPTIMIEREN „7” (Abb. 7-31)
7-31). erscheinen.

Es kann auch die Anzeige H 1 erscheinen


Ou bien, il pourrait apparaître le sigle H 1
Wird H 1 (Abb. 7-30) angezeigt, ist in der Regel
Si H 1 (Fig. 7-30) est affiché, il n’est en général weiteres Optimieren nicht zu empfehlen, da die
pas recommandé de continuer l’optimisation, car les Messwerte, die zur Optimierungsempfehlung führen,
valeurs mesurées ne dépassent pas les limites fixées unterhalb des vorgegebenen Grenzwertes liegen.
pour que l’optimisation soit recommandée. Il est Es ist aber möglich, die Optimierung weiterzuführen,
cependant possible de continuer l’optimisation pour um auch noch die unterhalb des Grenzwertes liegende
améliorer les conditions de marche du véhicule, même mögliche Laufruhenverbesserung (Problemfahrzeug)
au–dessous de la valeur limite (véhicule critique). zu erzielen.

Pour poursuivre l’optimisation: Optimierung fortsetzen:

— Poursuivre selon la description pour l’image  Zur Weiterführung des OP–Programms siehe
OPTIMISATION “7” (Fig. 7-31). Bildschirm OPTIMIEREN “7” (Abb. 7-31).
Pour interrompre l’optimisation:
— Appuyer sur la touche STOP pour repasser au Optimierung abbrechen:
programme d’équilibrage et équilibrer la roue
suivant l’ecran F 6.1.5.2.  Soll die Optimierung abgebrochen werden,
durch Drücken der STOP–Taste in das
Auswuchtprogramm F 6.1.5.2.
Fig. 7-32 OPTIMISATION “7”

— Sur le démonte-pneu, tourner le pneu par Abb. 7-32 OPTIMIEREN “7”


rapport à la jante pour aligner la valve avec le
repère fait sur le pneu. — Verdrehen Sie den Reifen auf der Felge, bis das
— Valider avec la touche 8. Ventil genau an der Markierung steht, die am
Reifen angebracht wurde.
L’image OPTIMISATION “8” (Fig. 7-32) est alors — Mit Taste 8 bestätigen.
affichée.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “8” (Abb.
7-32).

Fig. 7-32 OPTIMISATION “8”

(3ème lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante) Abb. 7-32 OPTIMIEREN “8”

— Serrer la roue. (3. Messlauf mit Reifen)


— Tourner la valve exactement perpendiculairement
au–dessus de l’arbre principal. — Das Rad aufspannen.
— Entrer la position de la valve à l’aide de la — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
touche 8. drehen.
— Die Ventilposition mit Taste 8 bestätigen.

187
Operation
.. _..........
The OPTIMISATION “9” screen (Fig. 7-33) is displayed.

Fig. 7-33 OPTIMISATION “OP.9”

START is signalled on the screen.

— Spinn the wheel.

A measuring run is performed.


The screen OPTIMISATION “10”, outside (Fig. 7-34)
7-33 or the screen OPTIMISATION “10”, inside (Fig. 7-36)
is displayed.

Reading H 0

Optimum condition has been achieved and cannot be


improved.

 Continue as shown on screen BALANCING


(Fig. 7-14).

7-34 Reading H 2

a)
Wheel running conditions cannot be improved.
 Press ESC or STOP (3,6, Fig.7-35) to quit
Optimisation.

3 6 4 b)
7-35 However, it is possible to readjust the tyre relative to
the rim to obtain a quite considerable minimisation of
balance weights (i.e. smaller weights) without having
an adverse effect on wheel running conditions.

 Press MINIMISATION (4, Fig.7-35)

Splitting faults

At this stage of the program the faults index is available


(Fig.7-37).
7-36
Two values appears, indicating how the total wheel
unbalance is split as a percentage between the
1 rim and the tyre;

2 1 = % unbalance attributable to the Tyre


2 = % unbalance attributable to the Rim

— Continue as shown on screen OPTIMISATION


“10” (Fig. 7-38).

7-37

188
Utilisation Betrieb
.. _..........
L’image OPTIMISATION “9” (Fig. 7-33) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “9” (Abb. 7-33).

Fig. 7-33 OPTIMISATION “9” Abb. 7-33 OPTIMIEREN “9”

START est alors affiché sur l’image. START wird auf dem Bildschirm angezeigt.

— Effectuer un lancement de roue. — Führen Sie den Messlauf aus.

La lancée de mesure est alors effectuée. Der Messlauf wird durchgeführt.


Il sera alors affiché l’image OPTIMISATION “10”, Es erscheint entweder der Bildschirm OPTIMIEREN
extérieur (Fig. 7-34), ou bien l’image OPTIMISATION “10”, außen (Abb. 7-34) oder der Bildschirm
“10”, intérieur (Fig. 7-36). OPTIMIEREN “10”, innen (Abb. 7-36).

Affichage H 0 Bei Anzeige H 0

La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht
être améliorée. verbessert werden.

— Poursuivre selon la description pour l’image — Weiter wie beim Bildschirm AUSWUCHTEN
EQUILIBRAGE (Fig. 7-14). (Abb. 7-14) beschrieben.

Affichage H 2 Bei Anzeige H 2

a) a)
La condition de marche ne peut pas être améliorée. Die Laufruhe ist nicht zu verbessern.
 Presser ESC ou STOP (3,6, Fig.7-35) pour quitter — Drücken Sie auf ESC oder STOPP (3,6, Abb.7-
l’Optimisation. 35), um des Optimierens zu beenden.

b) b)
Il est cependant possible d’ajuster le pneu à la jante Durch Zueinanderpassen von Felge und Reifen ist
pour atteindre une minimisation considérable des jedoch noch ohne Verschlechterung der Laufruhe
masses d’équilibrage (donc de plus petites masses), eine beträchtliche Gewichteminimierung (kleinere
sans avoir un effet négatif sur la condition de marche. Ausgleichsgewichte) möglich.

— Presser MINIMISATION (4, Fig.7-35). — Drücken Sie auf MINIMIEREN (4, Abb. 7-35).

Répartition des défectuosités Aufteilung der Defekte

A ce stade, il est possible d’obtenir du programme In diesem Programmschritt steht die Anzeige des
l’affichage du taux de défectuosité (Fig.7-37). Defektindex’ zur Verfügung (Abb. 7-37).

Deux valeurs apparaissent, indiquant la répartition en Es erscheinen zwei Werte, die angeben, wie die
pour-cent du balourd total de la roue entre la jante Gesamtunwucht des Rads prozentuell auf Felge
d’un côté et le pneu de l’autre ; und Reifen verteilt ist;

1 = % de balourd attribuable au pneu 1 = Prozentsatz der Unwucht am Reifen


2 = % de balourd attribuable à la jante 2 = Prozentsatz der Unwucht an der Felge

 Poursuivre l’OPTIMISATION en opérant comme il  Machen Sie mit dem OPTIMIEREN weiter, wie bei
est décrit pour l’image “10” (Fig. 7-38). der Seite „10” (Abb. 7-38) beschrieben.

189
Operation
.. _..........
Fig. 7-38 OPTIMISATION “10”, outside

— Rotate the wheel into marking position following the


arrows.
— In this position provide a double mark on the tyre
outer side exactly perpendicular to and above the
main shaft.

8 — Confirm by pressing key 8.

The OPTIMISATION “11” screen (Fig. 7-40) is


7-38 displayed.

Fig. 7-39 OPTIMISATION “10”, inside

If the tyre cannot be turned over on the rim (e.g.:


Asymmetrical and Directional),
 press the key (A, Fig. 7-39), then
 continue as shown on screen OPTIMISATION
A “10” outside (Fig. 7-38).

If the wheel can be turned over on the rim;


7-39 — Rotate the wheel into marking position following the
arrows.
— In this position provide a double mark on the inside
of the tyre, exactly perpendicular to and above the
main shaft.
— Turn over the tyre over on the rim (tyre changer).
— Confirm by pressing key 8.

The OPTIMISATION “11” screen (Fig. 7-40) is


displayed.

Fig. 7-40 OPTIMISATION “11”


7-40
— Readjust the tyre on the rim such that the double
mark coincides with the valve (use tyre changer).
— Confirm by pressing key 8.

The OPTIMISATION “12” screen (Fig. 7-41) is


displayed.

7-41

190
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-38 OPTIMISATION “10”, extérieur Abb. 7-38 OPTIMIEREN “10”, außen

— Tourner la roue en position de marquage (flèches — Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Placer un repère double dans cette position — In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen
exactement au–dessus de l’arbre principal sur am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
l’extérieur du pneu.
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “11” (Abb.
L’image OPTIMISATION “11” (Fig. 7-40) est alors 7-40).
affichée.

Fig. 7-39 OPTIMISATION “10”, intérieur Abb. 7-39 OPTIMIEREN “10”, innen
Wenn der Reifen nicht an der Felge gewendet werden
Si le pneu ne peut pas être retourné sur la jante (ex. kann (z.B. asymmetrisch und Richtung
pour asymétriques et directionnels), — Drücken Sie die Taste (A, Abb. 7-39), dann
 presser la touché (A, Fig. 7-39) puis — Machen Sie dann weiter, wie bei der Seite
OPTIMIEREN „10” außen (Abb. 7-38) beschrieben.
 suivre les instructions relatives à l’image
OPTIMISATION “10” extérieur (Fig. 7-38).
Wenn der Reifen an der Felge gewendet werden kann
— Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
Si le pneu peut être retourné sur la jante ;
(Richtungspfeile)
— Tourner la roue en position de marquage (flèches
— In dieser Position exakt über der Hauptwelle innen
de direction).
am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
— Dans cette position, tracer deux signes de repère
— We n d e n S i e d e n R e i f e n a u f d e r F e l g e
sur la partie interne du pneu, exactement au-
(Reifenmontiergerät.
dessus de l’arbre principal.
— Retourner le pneu sur la jante (démonte-pneus).
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “11”,
wenden (Abb. 7-40).
L’image OPTIMISATION “11” (Fig. 7-40) est alors
affichée.

Abb. 7-40 OPTIMIEREN “11”


Fig. 7-40 OPTIMISATION “11”
— Den Reifen auf der Felge verdrehen, bis die
— Tourner ce repère exactement vers la valve (orienter
Doppelmarkierung exakt über dem Ventil steht
le pneu sur la jante – machine de montage de
(Reifenmontiermaschine).
pneus).
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “12” (Abb.
L’image OPTIMISATION “12” (Fig. 7-41) est alors
7-41).
affichée.

191
Operation
.. _..........
Reading of error code E9

If E9 is read out, at least one error was made with


respect to the sequence of operations when performing
optimisation (System messages F 9.1).

— Abort the optimisation program by pressing


the STOP key and, if desired, start optimisation
8 once again.

7-41 Fig. 7-41 OPTIMISATION “12”

(4th measuring run of tyre/rim assembly)

— Clamp the wheel on the balancer.


— Rotate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
— Confirm the valve position by pressing key 8.

The OPTIMISATION “13” screen (Fig. 7-42) is


displayed.

7-42 Fig. 7-42 OPTIMISATION “13”

START is displayed on the screen.

— Spinn the wheel.

A measuring run is performed.


The BALANCING screen (Fig. 7-43) is displayed.

Finish weight Optimisation


7-43 Fig. 7-43 BALANCING

 Balance the wheel according to the readings.

Fig. 7-44
If the wheel running conditions are optimal, the
following codes can be displayed:

H0 Wheel running conditions cannot be improved by


optimisation.

H1 Further optimisation not recommended but


feasible.
7-44
H2 Weight minimisation is recommended, optimisation
can achieve no further improvement.

192
Utilisation Betrieb
.. _..........
Affichage du code d’erreur E9 Bei Meldung E9

Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
erreur relative à la séquence de programme lors de la Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
procédure d’optimisation (Messages de système F 9.1). unterlaufen (Systemmeldungen F 9.1).

— Quitter le programme d’optimisation en — D u r c h D r ü c k e n d e r S T O P – Ta s t e d a s


appuyant sur la touche STOP et, si cela est Optimierungsprogramm verlassen und, wenn
souhaité, relancer l’optimisation. gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.

Abb. 7-41 OPTIMIEREN “12”


Fig. 7-41 OPTIMISATION “12”
(4. Messlauf mit Reifen)
(4. lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante)
— Das Rad aufspannen.
— Serrer la roue. — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
— Tourner la valve exactement perpendiculairement drehen.
au–dessus de l’arbre principal. — Die Ventilposition mit Taste 8 bestätigen.
— Confirmer la position de la valve à l’aide de la touche 8.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “13” (Abb.7-
L’image OPTIMISATION “13” (Fig. 7-42) est alors 42).
affichée.

Abb. 7-42 OPTIMIEREN “13”


Fig. 7-42 OPTIMISATION “13”
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
START est alors affiché.
— Führen Sie den Messlauf aus.
— Effectuer un lancement de roue.
Der Messlauf wird durchgeführt.
La lancée de mesure est effectuée. Es erscheint der Bildschirm AUSWUCHTEN (Abb.7-43).
L’image EQUILIBRAGE (Fig. 7-43) est alors affichée.

Terminer Optimisation Laufruhenoptimierung beenden

Fig. 7-43 Equilibrage Abb. 7-43 AUSWUCHTEN

 Equilibrer la roue suivant l’ecran.  Balancieren Sie das Rad nach Videos den
Lesungen.

Fig. 7-44 Abb. 7-44


Si la stabilité de marche ne peut plus être améliorée, Wenn die Laufruhe nicht mehr verbessert werden kann,
les codes d’erreurs suivants peuvent affichés: wird eine der folgenden Meldungen angezeigt:

H0 Impossible d’améliorer la stabilité de marche de H0 Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung
la roue au moyen d’une optimisation. nicht verbessert werden.

H1 Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste H1 Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber
pourtant possible. möglich.
H2 Recommandé de minimiser la masse; continuer
à optimiser n’apporte pas d’amélioration. H2 Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Optimieren bringt keine Verbesserung.

193
Operation
.. _..........
7.1.3.2 WEIGHT MINIMISATION

6 To directly perform compensation weights Minimisation,


proceed as follows:

 From the BALANCING screen press key 6 (Fig.


7-20) Optimisation – Minimisation.

The OPTIMISATION - MINIMISATION screen is


displayed (Fig. 7-20).

— Press the key 4 (Fig. 7-20).

The MINIMISATION “1” screen is displayed (Fig. 7-45).


4

7-20

Fig. 7-45 MINIMISATION “1”

— Readjust the wheel such that the valve is


exactly perpendicular to and above the main
shaft.
8 — Enter the valve position by pressing key 8.

The MINIMISATION “2” screen (Fig. 7-46) is displayed.


7-45

Fig. 7-46 MINIMISATION “2”

START is signalled on the screen.

— Spinn the wheel.

The MINIMISATION “3” screen (Fig. 7-47) is displayed.


7-46

The H1 indication may appear


If H1 appears at this point, it means that the machine
recommends you do not continue with Minimisation.
Despite that, it is possible to continue, to obtain a
possible improvement in quiet running, even for values
below the threshold (critical vehicle).

7-47

194
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1.3.2 MINIMISATION DES MASSES 7.1.3.2 GEWICHTEMINIMIERUNG

Pour effectuer directement la minimisation des masses Um die Minimierung der Ausgleichsgewichte direkt
de compensation, procéder comme suit : durchzuführen, gehen Sie folgendermaßen vor:

 Dans l’image BALANCING, presser la touche 6 — Drücken Sie im Menü AUSWUCHTEN die Taste
(Fig. 7-20) Optimisation-Minimisation. 6 Optimieren-Minimieren (Abb. 7-20).

L’image OPTIMISATION-MINIMISATION est alors Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN-


affichée (Fig. 7-20). MINIMIEREN MENU (Abb. 7-20).

— Appuyer sur la touche 4 (Fig. 7-20). — Taste 4 (Abb. 7-20) drücken.

L’image MINIMISATION “1” est alors affichée (Fig. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “1” (Abb. 7-45).
7-45).

Fig. 7-45 MINIMISATION “1” Bild 7-45 MINIMIEREN “1”

— Tourner la valve exactement perpendiculairement — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
au–dessus de l’arbre principal. drehen.
— Die Ventilposition mit Taste 8 übernehmen.
— Entrer la position de la valve à l’aide de la touche 8.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “2” (Bild
L’image MINIMISATION “2” (Fig. 7-46) est alors
7-46).
affichée.

Fig. 7-46 MINIMISATION “2”


Bild 5-86 MINIMIEREN “2”
START est alors affiché.
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
— Effectuer un lancement de roue.
 Führen Sie den Messlauf aus.
L’image MINIMISATION “3” (Fig. 7-47) est alors
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “3” (Bild
affichée.
7-47).

Il se pourrait que le sigle H1 apparaisse


Es kann die Angabe H1 erscheinen.
Si, à ce stade, il apparaît H1, cela signifie qu’il vaut
Wenn nun H1 angezeigt wird, bedeutet das, dass das
mieux ne pas continuer la minimisation.
Gerät keine weitere Minimierung empfiehlt. Sie können
Il est toutefois possible de continuer, pour obtenir une dennoch weitermachen, um möglicherweise die Laufruhe
réduction du niveau de bruit, même si les valeurs sont zu verbessern, auch mit Werten, die unterhalb des
inférieures à la limite seuil (véhicule critique).. Schwellwerts liegen (Problemfahrzeuge).

195
Operation
.. _..........
Fig. 7-47b MINIMISATION “3”

— Rotate the wheel into marking position following


the arrows.
— In this position mark the tyre, on the outer side of
the wheel, precisely above the main shaft.
— Confirm by pressing the key 8.

8 The MINIMISATION “4” screen (Fig. 7-48) is displayed.

7-47.b
Fig. 7-48 MINIMISATION “4”

— On the tyre changer, turn the tyre relative to the


rim until the valve is aligned with the mark made
on the tyre.
— Confirm by pressing the key 8.

The MINIMISATION “5” screen (Fig. 7-49) is displayed.


8

7-48
Fig. 7-49 MINIMISATION “5”

— Clamp the wheel on the balancer.


— Rotate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
— Enter the valve position by pressing the key 8.

The MINIMISATION “6” screen (Fig. 7-50) is


8 displayed.

7-49

Fig. 7-50 MINIMISATION “6”

START is signalled on the screen.

— Spinn the wheel.

A measuring run is performed.


The screen MINIMISATION “7”, outside (Fig. 7-51)
or the screen MINIMISATION “7”, inside (Fig. 7-53)
is displayed.
7-50

Reading H 0

Optimum condition has been achieved and cannot be


improved.

 Continue as shown on screen BALANCING


(Fig. 7-43).

7-51

196
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-47b MINIMISATION “3” Abb. 7-47b MINIMIEREN “3”

— Tourner la roue en position de marquage (flèches  Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Dans cette position, marquer le pneu, sur sa partie  Bringen Sie in dieser Position exakt über der
extérieure, exactement au-dessus de l’arbre principal. Hauptwelle außen am Reifen eine Markierung an.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.  Mit Taste 8 bestätigen.

L’image MINIMISATION “4” (Fig.7-48) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “4” (Abb. 7-48).

Fig. 7-48 MINIMISATION “4” Abb. 7-48 MINIMIEREN “4”

— Sur le démonte-pneu, tourner le pneu par rapport à — Drehen Sie den Reifen am Reifenmontiergerät so auf
la jante pour aligner la valve avec le repère fait sur le der Felge, dass das Ventil genau an der Markierung
pneu. steht, die am Reifen vorgenommen wurde).
— Valider avec la touche 8.  Mit Taste 8 bestätigen.

L’image MINIMISATION “5” (Fig. 7-49) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “5” (Abb. 7-49).

Fig. 7-49 MINIMISATION “5” Abb. 7-49 MINIMIEREN “5”

— Serrer la roue. — Das Rad aufspannen.


— Tourner la valve exactement perpendiculairement — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
au–dessus de l’arbre principal. drehen.
— Entrer la position de la valve à l’aide de la — Die Ventilposition mit Taste 8 bestätigen.
touche 8.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “6” (Abb.
L’image MINIMISATION “6” (Fig. 7-50) est alors 7-50).
affichée.

Abb. 7-50 MINIMIEREN “6”


Fig. 7-50 MINIMISATION “6”
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
START est alors affiché sur l’image.
— Führen Sie den Messlauf aus.
— Effectuer un lancement de roue.
Der Messlauf wird durchgeführt.
La lancée de mesure est alors effectuée. Es erscheint entweder der Bildschirm MINIMIEREN “7”,
Il sera alors affiché l’image MINIMISATION “7”, außen (Abb. 7-51) oder der Bildschirm MINIMIEREN
extérieur (Fig. 7-51), ou bien l’image MINIMISATION “7”, innen (Abb. 7-53).
“7”, intérieur (Fig. 7-53).

Bei Anzeige H 0
Affichage H 0
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas verbessert werden.
être améliorée.
— Weiter wie beim Bildschirm AUSWUCHTEN
— Suivre les instructions relatives à l’image (Abb. 7-43) beschrieben.
EQUILIBRAGE (Fig. 7-43).

197
Operation
.. _..........
Fig. 7-52 MINIMISATION “7”, outside

— Rotate the wheel into marking position following the


arrows.
— In this position provide a double mark on the tyre
outer side exactly perpendicular to and above the
main shaft.

8 — Confirm by pressing key 8.

The MINIMISATION “8” screen (Fig. 7-54) is displayed.


7-52

Fig. 7-53 MINIMISATION “7”, inside

If the tyre cannot be turned over on the rim (e.g.:


A Asymmetrical and Directional),
 press key (A, Fig. 7-53), then
 continue as shown on screen MINIMISATION
7-53 “7” outside (Fig. 7-52).

If the wheel can be turned over on the rim;

8 — Rotate the wheel into marking position following the


arrows.
— In this position provide a double mark on the tyre,
7-54 on the inside of the wheel, exactly above the main
shaft.
— Turn over the tyre on the rim (tyre changer).
— Confirm by pressing key 8.

The MINIMISATION “8” screen (Fig. 7-54b) is


displayed.

7-54b

Fig. 7-54b MINIMISATION “8”

— Readjust the tyre on the rim such that the double


mark coincides with the valve (use tyre changer).
— Confirm by pressing key 8.

The MINIMISATION “9” screen (Fig. 7-55) is displayed.


8

7-55

198
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-52 MINIMISATION “7”, extérieur Abb. 7-52 MINIMIEREN “7”, außen

— Tourner la roue en position de marquage (flèches — Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Placer un repère double dans cette position — In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen
exactement au–dessus de l’arbre principal sur am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
l’extérieur du pneu.
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “8” (Abb.
L’image MINIMISATION “8” (Fig. 7-54) est alors 7-54).
affichée.

Fig. 7-53 MINIMISATION “7”, intérieur Abb. 7-53 MINIMIEREN “7”, innen

Si le pneu ne peut pas être retourné sur la jante (ex. Wenn der Reifen nicht an der Felge gewendet werden
pour asymétriques et directionnels), kann (z.B. asymmetrisch und Richtung),
 presser la touché (A, Fig. 7-53) puis  Drücken Sie die Taste (A, Abb. 7-53)
 suivre les instructions relatives à l’image  Machen Sie dann weiter, wie bei der
MINIMISATION “7” extérieur (Fig. 7-52). Seite MINIMIEREN „7” außen (Abb.7-52)
beschrieben.

Si le pneu peut être retourné sur la jante ; Wenn der Reifen an der Felge gewendet werden kann;
— Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
— Tourner la roue en position de marquage (flèches (Richtungspfeile).
de direction). — Bringen Sie in dieser Position exakt
— Dans cette position, tracer deux signes de repère über der Hauptwelle innen am Reifen eine
sur la partie interne du pneu, exactement au- Doppelmarkierung an.
dessus de l’arbre principal. — We n d e n S i e d e n R e i f e n a u f d e r F e l g e
— Retourner le pneu sur la jante (démonte-pneus). (Reifenmontiergerät.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. — Mit Taste 8 bestätigen.

L’image MINIMISATION “8” (Fig. 7-54b) est alors Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “8”, wenden
affichée. (Abb. 7-54b).

Fig. 7-54b MINIMISATION “8”


Abb. 7-54b MINIMIEREN “8”
— Tourner ce repère exactement vers la valve (orienter
le pneu sur la jante – machine de montage de — Den Reifen auf der Felge verdrehen, bis die
pneus). Doppelmarkierung exakt über dem Ventil steht
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. (Reifenmontiermaschine).
— Mit Taste 8 bestätigen.
L’image MINIMISATION “9” (Fig. 7-55) est alors
affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “9” (Abb.
7-55).

199
Operation
.. _..........
Reading of error code E9

If E9 is read out, at least one error was made with


respect to the sequence of operations when performing
optimisation (System messages F 7.1).

— Abort the optimisation program by pressing the


STOP key and, if desired, start optimisation once
8 again.

7-55 Fig. 7-55 MINIMISATION “9”

— Clamp the wheel on the balancer.


— Rotate the wheel such that the valve is exactly
perpendicular to and above the main shaft.
— Confirm the valve position by pressing key 8.

The MINIMISATION “10” screen (Fig. 7-56) is


displayed.

Figura 7-56 MINIMISATION “10”

7-56 START is displayed on the screen.

— Spinn the wheel.

A measuring run is performed.


The BALANCING screen (Fig. 7-43) is displayed.

Finish weight Minimisation

7-43 Fig. 7-43 BALANCING

 Balance the wheel according to the readings.

If the wheel quiet running conditions cannot be


improved on, the following message is displayed:

Fig. 7-57
H0 Wheel running conditions cannot be improved by
optimisation.

7-57

200
Utilisation Betrieb
.. _..........
Affichage du code d’erreur E9 Bei Meldung E9

Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung
relative à la séquence de programme lors de la procédure der Optimierung mindestens ein Fehler im
d’optimisation (Messages de système F 7.1). Programmablauf unterlaufen (Systemmeldungen
F 7.1).
— Quitter le programme d’optimisation en appuyant
sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer — D u r c h D r ü c k e n d e r S T O P – Ta s t e d a s
l’optimisation. Optimierungsprogramm verlassen und, wenn
gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.

Fig. 7-55 MINIMISATION “9”


Abb. 7-55 MINIMIEREN “9”
— Serrer la roue.
— Tourner la valve exactement perpendiculairement — Das Rad aufspannen.
au–dessus de l’arbre principal. — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
— Confirmer la position de la valve à l’aide de la touche 8. drehen.
— Die Ventilposition mit Taste 8 bestätigen.
L’image MINIMISATION “10” (Fig. 7-56) est alors
affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “10” (Abb.
7-56).

Figura 7-56 MINIMISATION “10”


Abb. 7-56 MINIMIEREN “10”
START est alors affiché.
START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
— Effectuer un lancement de roue.
— Führen Sie den Messlauf aus.
La lancée de mesure est effectuée.
L’image EQUILIBRAGE (Fig. 7-43) est alors affichée. Der Messlauf wird durchgeführt.
Es erscheint der Bildschirm AUSWUCHTEN (Abb.7-43).

Terminer Minimisation
Gewichteminimierung beenden
Fig.7-43 EQUILIBRAGE
Abb. 7-43 AUSWUCHTEN
 Equilibrer la roue suivant l’ecran.
 Balancieren Sie das Rad nach Videos den
Lesungen.

Si le niveau de bruit ne peut être amélioré, il apparaît


sur l’afficheur le code d’erreur suivant : Wenn die Laufruhe nicht weiter verbessert werden
kann, wird folgenden Meldung angezeigt:
Fig. 7-57
Abb. 7-57
H0 Impossible d’améliorer la stabilité de marche de
H0 Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung
la roue au moyen d’une optimisation.
nicht verbessert werden.

201
Maintenance
.. _..........
8.0 Maintenance
This unit is designed to operate for a long time.

If the operator shuts down correctly at the end of each


shift, no further maintenance is required.

This unit must not be opened by the operator, except


in accordance with explicit instructions.

8-1

8.1 Compensation Run

All clamping and centring means are balanced in our


works to within a certain tolerance.

To compensate for any residual unbalance that might


be left in the clamping means (see E901 in chapter
5.2), it is recommended that a Compensation Run
be performed after switching on the machine or
after changing the wheel adaptor, especially a
motorcycle wheel adaptor.
8-2 This mode cannot be transferred into the permanent
1 memory.

• Fit the clamping device properly on the balancer


shaft (Fig. 8-1). Do not fit the wheel.
• Starting from the screen main menu (Fig. 8-2) press
the key for electrical compensation of unbalance in
clamping means (1, Fig. 8-2).
Important :
The plus button (+, Fig. 8-3) allows greater precision.

• Start the compensation run with the START key


(Fig. 8-3).

The compensation run takes longer than a regular


measuring run. After the Compensation Run, an
icon in the status Bar indicates the Compensation
8-3 Active status.

This mode of operation is retained until deleted by pressing


key (2, Fig. 8-3b) again, by starting readjustment or
an optimisation run, or by switching off the machine.

8-3b

202
Entretien Wartung
.. _..........
8.0 Entretien 8.0 Wartung
Cette machine est conçue pour vous donner un service Dieses Gerät wurde entwickelt, um viele Stunden
de longue durée. nacheinander arbeiten zu können.

Si l’opérateur éteint correctement la machine après Wenn der Bediener das Gerät am Ende seiner
son utilisation, aucune maintenance supplémentaire Arbeitsschicht ordnungsgemäß abschaltet, ist keine
n’est nécessaire. zusätzliche Wartung notwendig.

Cette machine ne doit pas être ouverte par l’opérateur, Dieses Gerät darf mit Ausnahme der Anweisungen von
autre que conformément aux instructions explicites dem Bediener nicht geöffnet werden.
ci-dessous.

8.1 Lancée de Compensation 8.1 Kompensationslauf durchführen


Tous les moyens de serrage et de centrage sont Alle Spann– und Zentriermittel sind innerhalb einer zulässigen
équilibrés par le fabricant dans une certaine Toleranz ausgewuchtet.
tolérance admissible. Zur Kompensierung eventuell noch im Spannmittel
Afin de compenser d’éventuels balourds résiduels dans vorhandener Restunwuchten (siehe E901 in Kapitel 5.2)
le moyen de serrage (voir E901 au chapitre 5.2), il empfiehlt es sich, nach dem Einschalten der Maschine
est recommandé, après avoir branché la machine oder nach einem Wechsel der Radspannvorrichtung,
ou avoir changé le dispositif de serrage de roue, insbesondere bei Motorrad–Spannvorrichtungen, einen
surtout pour les dispositifs de serrage de roue de Kompensationslauf durchzuführen.
motos, d’effectuer une Lancée de Compensation Diese Funktionsweise ist nicht in den Dauerspeicher
électrique. übertragbar.
Ce mode ne peut pas être transféré dans la
mémoire permanente. • Die Spannvorrichtung ordnungsgemäß auf der Welle der
Radauswuchtmaschine befestigen (Bild 8-1). Nicht das
• Fixer correctement le moyen de serrage sur l’arbre Rad montieren.
de l’équilibreuse (Fig. 8-1). Ne pas monter la roue. • Ausgehend vom Hauptmenü (Bild 8-2) die Menütaste
F6 Kompensationslauf (1, Bild 8-2) drücken.
• A partir du Menu principal (Fig. 8-2), appuyer sur la
touche de Lancée de compensation (1, Fig. 8-2). • Mit der START–Taste den Kompensationslauf starten (Bild
8-3).
• A l’aide de la touche START, initialiser la lancement
(Fig. 8-3). Der Kompensationslauf dauert länger als ein normaler
Messlauf. Nach dem Kompensationslauf weist ein
La lancée de compensation dure plus longtemps Piktogramm in der Zustandsleiste darauf hin, dass der
qu’une lancée de mesure. Après la lancée, une Kompensationslauf aktiviert ist.
icône dans la barre d’état permet d’identifier la
condition de compensation active. Die Kompensierung ist wirksam, bis sie rückgängig gemacht
wird durch erneutes Drücken der taste (2, Bild 8-3b),
La compensation est opérationnelle jusqu’à ce qu’elle durch eine Nachjustage, durch eine Laufruhenoptimierung
soit annulée en appuyant encore une fois sur la oder durch Ausschalten der Maschine.
touche (2, Fig. 8-3b), en effectuant un réajustement,
en initiant une optimisation de la stabilité de marche
ou en mettant la machine hors service.

203
Maintenance
.. _..........
8.2 User Calibration

If several measuring runs are necessary to balance


a wheel because balance weight size and position
have to be adjusted repeatedly, this is often due to
insufficient measurement accuracy.
If this is the case the operator can electronically
calibrate the rotating masses on the machine; which
is called User Calibration.
A calibration run takes longer than a regular measuring
run.
8-2 2 Following User Calibration any residual compensation
will be cancelled.

Important:
User Calibration should only be performed with
nothing on the shaft; and with no external tools
whatsoever on the wheel holder.
THE CLAMPING TOOL SUPPLIED WITH THE
MACHINE SHOULD BE LOCKED ON THE SHAFT
(Figure 8-6).

Readjustment
— Make sure that no clamping tool other than the one
supplied (and no wheel or other device) is mounted
on the machine shaft.
+
 From the MAIN MENU (Fig. 8-2) press the key 2.
8-4 The CALIBRATION 1 screen (Figure 8-4) page will open.
Important :
The plus button (+, Fig. 8-4) allows greater precision.
 Close the wheel guard, press the START key and
launch the first calibration run (if the run takes a
long time it means residual imbalances have been
detected).
The CALIBRATION screen 2 will open.
 Screw the Calibration weight onto the threaded hole
in the wheel support flange W (Figure 8-6).
 Press the START key and launch a second
calibration run (to detect correction values).

8-5 After the second run the electronic control unit


processes the values taken during the calibration runs
and writes them in the permanent memory. When
this has finished an audible 3-tone signal is heard to
Power Clamp indicate that User Calibration has terminated.

 Unscrew the Calibration weight from the flange W


and put it back in its designated place in the Weight
Holder Tray.
W  Press the ESC key to return to the INTRODUCTION.

8-6

204
Entretien Wartung
.. _..........
8.2 Etalonnage par l’opérateur 8.2 Nachjustage durch den Betreiber

TS’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere
d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la Messläufe nötig,weil die Größe und die Position
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce der Ausgleichsgewichte wie-derholt korrigiert
phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un werden müssen, liegt das meist an ungenü-gender
manque de précision des mesures. Messgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Bediener die Möglichkeit, eine
Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité d’étalonner
elektronische Nachjustage der Drehgewichte der
électroniquement les masses rotatives de la machine.
Maschine durchzuführen, die sogenannte Nachjustage
Il s’agit de l’étalonnage opérateur.
durch den Bediener.
La lancée d’étalonnage dure plus longtemps qu’une Der jeweilige Justagelauf dauert länger als ein normaler
lancée de mesure ordinaire.Si une correction résiduelle Messlauf.Eine eventuell noch vorhandene Kompensation
a été effectuée, elle sera annulée par l’étalonnage. wird infolge dieser Nachjustage annulliert.

Wichtig:
Important: Die Nachjustage durch den Bediener muss
L’étalonnage doit se faire lorsque l’arbre est nu. bei völlig freier Welle durchgeführt werden; an
Le support tourne sans aucun outil externe, seul der Spannvorrichtung darf keinerlei externes
le moyen de serrage fourni avec la machine doit Werkzeug vorhanden sein, ausschließlich
être bloqué (Fig. 8-6). die Spannvorrichtung verwendet werden, mit
der die Maschine werkseitig ausgerüstet und
Etalonnage ausgeliefert wurde (Bild 8-6).
— Assurez que sur l'arbre de la machine est désengagé
(aucune roue ou autres systèmes de blocage autres Justieren
que celui fourni). — Sicherstellen, dass auf der Welle der Maschine
 Dans le MENU PRINCIPAL (Fig. 8-2), presser la nur die Spannvorrichtung montiert ist (kein Rad
touche 2. oder sonstige Spannelemente).
L’écran ETALONNAGE 1 (Fig. 8-4) s’affiche.  Aus dem HAUPTMENÜ (Bild 8-2) die Taste 2
Important : drücken.
Le bouton “Plus” (+, Fig. 8-4) permet une plus gran-
Der Bildschirm JUSTAGE 1 (Bild 8-4) erscheint.
de précision.
Hinweis:
 Fermer le carter de roue, appuyer sur la touche Die Plus-Taste (+, Fig. 8-4) ermöglicht eine höhere
START et effectuer la première lancée d’étalonnage Präzision.
(une lancée de mesure longue indique la détection
de balourds résiduels éventuels).  Den Radschutz schließen, die START-Taste
L’écran ETALONNAGE 2 s’affiche. drücken und den ersten Justierlauf einleiten (ein
langer Lauf deutet auf die Erfassung von noch
 Visser la masse-étalon dans le trou taraudé prévu vorhandenen Unwuchten hin).
à cet effet sur le plateau d’appui de la roue W (Fig.
8-6). Der Bildschirm JUSTAGE 2 erscheint.
 Appuyer sur la touche START et effectuer  Das Justiergewicht in die dort vorhandene
unedeuxième lancée d’étalonnage (palpage des Gewindebohrung auf dem Radflansch einschrauben
valeurs de correction). W (Bild 8-6).
 Die START-Taste drücken und einen zweiten Justierlauf
Après la deuxième lancée, l’unité électronique traite les durchführen (Erfassung der Korrekturwerte).
données relevées durant les lancées d’étalonnage et les
enregistre dans la mémoire permanente. Le traitement Nach dem zweiten Justierlauf verarbeitet die Elektronik
terminé, un signal acoustique retentit et l’étalonnage est die bei den Justierläufen erfassten Daten und schreibt
terminé. sie in den Permanentspeicher ein. Am Ende ertönt ein
akustischer Signalton: Die Nachjustierung ist fertig.
 Dévisser la masse-étalon W du plateau et le
remettre en place dans le compartiment à masses.  Das Justiergewicht vom Grundkörper abschrauben
 Pour revenir à l’écran INTRODUCTION, appuyer W und wieder an seinem Aufbewahrungsort ablegen.
sur la touche ESC.  Drücken Sie die ESC-Taste auf die HAUPTMENÜ
zurückzukehren.

205
Maintenance
.. _..........
8.3 Monitor Calibrating

Follow the figures 8.7 (1, 2, 3).

Keeping the STOP key pressed for more than 3


seconds in the Introduction screen the calibration
process starts. The process is performed in 3 stages.
A The operator must touch in three different times the
white dot with the cross indicator shown on the screen.
1
First stage;
• Touch the top left dot (A).

Second stage;
• Touch the middle right dot (B).

Third stage;
• Touch the centre bottom dot (C).

At the end of the calibration process, the machine


2 restarts automatically.

The Touch Screen is now operational.


B

3 C

8-7

206
Entretien Wartung
.. _..........
8.3 Calibrage du Moniteur 8.3 Monitorkalibrierung

Suivre les figures 8.7 (1, 2, 3). Befolgen Sie die Figuren 8.7 (1, 2, 3).

Lorsque la touche STOP de la page-écran d’introduction Wenn man die STOP-Taste auf der Einführungsseite
est enfoncée pendant plus de 3 secondes le processus länger als 3 Sekunden gedrückt wird, wird der
de calibrage est lancé. Il est constitué de trois étapes. Kalibriervorgang gestartet. Dieser Vorgang besteht
L’opérateur doit toucher en trois étapes le point blanc aus 3 Durchgängen. Der Bediener muss den weißen
avec indicateur en croix affiché à l’écran. Punkt mit dem Kreuzzeiger, der am Bildschirm gezeigt
wird, dreimal berühren.
Première étape :
• Toucher le point en haut à gauche (A). Erster Schritt:
• Berühren Sie den Punkt links oben (A).
Deuxième étape :
• Toucher le point au centre à droite (B). Zweiter Schritt:
• Berühren Sie den Punkt in der Mitte rechts (B).
Troisième étape :
• Toucher le point en bas au centre (C). Dritter Schritt:
• Berühren Sie den Punkt in der Mitte unten (C).
Une fois le calibrage terminé, la machine redémarre
automatiquement. Am Ende des Kalibriervorgangs startet die Maschine
automatisch neu.
Le système à écran tactile est opérationnel.
Das Touchscreen-System ist nun betriebsbereit.

207
Maintenance
.. _..........

WA R N I N G : B E F O R E AT T E M P I N G A N Y
MAINTENANCE OR REPAIRS, DISCONNET

2 1 THE ELECTRICAL POWER SUPPLY FROM THE


BALANCER.

8.4 Changing the mains fuse


Refer to Figure 8-8.
• Switch off the unit.
• Unplug the power cable from the power outlet.
• Remove the power cable from the machine mains
socket (1).

3 • Pull out the fuse holder (2).


• Replace the damaged fuse with another fuse having
an identical rating (3).
• Return the unit to its original functioning state, by
following the steps above in reverse.

8-8

208
Entretien Wartung
.. _..........

ATTENTION : AVANT TOUTE OPERATION ACHTUNG: TRENNEN SIE DIE


D ’ E N T R E T I E N O U D E R E PA R AT I O N , AUSWUCHTMASCHINE VON DER
D E B R A N C H E R L’ E Q U I L I B R E U S E D E STROMVERSORGUNG, BEVOR SIE DIE
L’ALIMENTATION ELECTRIQUE. EINGRIFFE ZUR WARTUNG BZW. ZUR
REPARATUR DURCHFÜHREN.

8.4 Changer le fusible du secteur 8.4 Netzsicherung austauschen


Se reporter à la Figure 8-8. Siehe Abbildung 8-8.
• Etteindre la machine. • Schalten Sie das Gerät aus.
• Débrancher le câble de la prise secteur. • Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Débrancher le câble de la machine (1). • Ziehen Sie das Stromversorgungskabel aus dem
Anschluss an der Maschine (1).
• Retirer le porte-fusible (2).
• Ziehen Sie den Sicherungshalter (2) heraus.
• Remplacer le fusible abîmé par un autre de valeur
identique (3). • Tauschen Sie die beschädigte Sicherung gegen
eine Sicherung der gleichen Stärke aus (3).
• Rebrancher la machine en procédant comme pour
son débranchement mais à l’envers. • Ve r s e t z e n S i e d a s G e r ä t w i e d e r i n d e n
ursprünglichen Betriebszustand, indem Sie die
oben beschriebenen Schritte in der umgekehrten
Reihenfolge ausführen.

209
Trouble shooting
.. _..........
9.0 TROUBLE SHOOTING
If a problem arises with the wheel balancer, proceed
in the following order to solve the problem:

1. Rethink the last steps taken.


Did you work according to the manual?
Did the unit work as described and expected?

2. Check the unit according to the points listed in this


chapter.

3. Call your local sales agent for technical service.

The set up of this chapter is:


Problem
1. Possible cause #1
• Possible solution(s)
2. Possible cause #2
• Possible solution(s)

When switched on, nothing lights up.


1. Power switch in OFF position.
• Set power switch in ON position.
2. No power cable connected.
• Connect power cable to power outlet.
3. No mains power
• Check power supply, power system fuses
4. Unit fuse(s) blown.
• Replace unit fuse(s).
If the fuse(s) has (have) recently been replaced,
call service to check the unit.

When switched on, a beep is heard for 1 second.


1. Configuration error.
• Call Service Team

Display appears to freeze or lock up.


1. The unit may be in a program, waiting for a specific
action.
• Finish the program currently in use.
• Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit.
Proceed.
2. Power to the balancer may have been interrupted.
• Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit.
Proceed.
• If this happens frequently, have your power system
checked. If that is okay, call technical service team.

210
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.0 DÉPANNAGE 9.0 FEHLERBESEITIGUNG
En cas de problème avec l’équilibreuse, procéder Sollte ein Problem mit dem Auswuchtgerät auftreten,
comme suit pour résoudre le problème : gehen Sie bitte in der nachfolgend beschriebenen
Reihenfolge vor, um das Problem zu lösen:
1. Remmemorer les dernières actions effectuées.
Le travail a-t-il été effectué selon les instructions 1. Versuchen Sie sich an die letzten Schritte zu
du manuel ? erinnern, die sie durchgeführt haben. Sind Sie in
Est-ce que la machine fonctionnait selon les Übereinstimmung mit den Handbuch vorgegangen?
descriptions et les normes ? Hat sich das Gerät wie beschrieben und erwartet
verhalten?
2. Vérifier la machine selon la liste de ce chapitre. 2. Überprüfen Sie das Gerät nach der in diesem
Kapitel angegebenen Liste.
3. Appeler votre service après-vente pour une révision 3. Bitten Sie ihren örtlichen Vertreter um technischen
technique. Kundendienst.

Ce chapitre se divise en : Diese Kapitel ist folgendermaßen aufgebaut:


Problème Problem
1. Cause possible #1 1. Mögliche Ursache Nr. 1
• Solution(s) possible(s) • Mögliche Lösung(en)
2. Cause possible #2 2. Mögliche Ursache Nr. 2
• Solution(s) possible(s) • Mögliche Lösung(en)

Das Gerät lässt sich nicht einschalten beim Start.


L’unité ne s’allume pas au démarrage. 1. Der Netzschalter steht in Stellung AUS.
1. Interrupteur sur position ARRET. • Schalten Sie den Netzschalter in Stellung AN.
• Mettre l’interrupteur sur la position MARCHE. 2. Das Netzkabel ist nicht angeschlossen.
2. Câble secteur non branché. • Schließen Sie das Netzkabel an der Steckdose an.
• Brancher le câble à la prise secteur. 3. Keine Netzstromversorgung.
3. Pas d’alimentation secteur • Überprüfen Sie die Stromversorgung und die
• Vérifier l’alimentation secteur, les fusibles du Sicherungen des Stromversorgungssystems.
système d’alimentation. 4. Die Sicherung(en) des Geräts ist (sind)
4. Fusible(s) de la machine a/ont sauté. durchgebrannt.
• Remplacez le(s) fusible(s) de la machine. • Wechseln Sie die Sicherung(en) des Geräts aus.
Si le(s) fusible(s) a (ont) été changé(s) récemment, Rufen Sie den Kundendienst an, damit das Gerät
appeler SAV pour vérifier la machine. überprüft wird, wenn die Sicherungen erst kurz
vorher ausgewechselt worden waren.
A la mise sous tension, un bip sonore de 1 seconde
se fait entendre. Beim Einschalten ertönt eine Sekunde lang ein
1. Erreur de configuration. Piepton.
• Appeler SAV 1. Konfigurationsfehler.
• Rufen Sie den Kundendienst.
L’affichage se gèle ou se verrouille.
1. La machine est peut-être dans un certain programme Das Display scheint einzufrieren oder stehen zu
et attend une action spécifique. bleiben.
• Finir le programme en cours. 1. Das Gerät kann sich in einem Programm befinden
• Eteindre la machine. und auf eine bestimmte Aktion warten.
Attendre 20 secondes, allumer la machine. • Beenden Sie das gerade laufende Programm.
Continuer. • Schalten Sie das Gerät aus.
2. L’alimentation de la machine a peut-être été Warten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das
coupée. Gerät dann wieder an. Fahren Sie mit der Arbeit
• Eteindre la machine. fort.
Attendre 20 secondes, allumer la machine. 2. Die Stromversorgung zum Gerät kann unterbrochen
Continuer. worden sein.
• Si cela se produit fréquemment, faites vérifier votre • Schalten Sie das Gerät aus.
système électrique. Si votre système est sans Warten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das
problème électrique, appeler SAV. Gerät dann wieder an. Fahren Sie mit der Arbeit fort.
• Lassen Sie die Stromversorgung überprüfen, wenn
dies öfter passiert. Wenn damit alles in Ordnung ist,
rufen Sie den technischen Kundendienst.

211
Trouble shooting
.. _..........
1. The balancer may not be installed properly.
• Make sure the unit rests on its 3 feet only.
• Make sure the floor is not relaying shocks, for
example from trucks passing close to the unit.
2. The wheel may be mounted incorrectly.
• Check the hub, cones and adapters for play.
• Use appropriate spacers to eliminate play.
• Perform measuring unit calibration.
3. The electronics are faulty.
• Call service team.

A mode or indicator is continuously shown on the


screen.

1. A power dip may have occurred.


• Switch off the unit.
Wait for 20 seconds, switch on the unit.
• Call service team.

212
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
Les résultats d’équilibrage ne sont pas consistants. Die Eingabewerte des Messarms stimmen nicht
Die Auswuchtergebnisse sind nicht zuverlässig.
1. L’équilibreuse n’est pas installée correctement.
• Vérifier que la machine repose sur ses 3 pieds 1. Das Auswuchtgerät könnte nicht korrekt installiert
seulement. sein.
• Vérifier que le sol ne transmet pas de vibrations • Stellen Sie sicher, dass das Gerät nur auf seinen
ex. de camions qui passent. drei Füßen seht.
2. Installation incorrecte de la roue. • Stellen Sie sicher, dass der Fußboden keine Stöße
• Vérifier le jeu de l’arbre, des cônes et de l’adaptateur. auf das Gerät überträgt, z. B. durch vorbeifahrende
• Utiliser un plateau spécifique pour éliminer le jeu. Lkws.
• Effectuer une calibration du Système Vibratoire. 2. Das Rad könnte nicht richtig aufgespannt sein.
3. Le système électronique est défectueux. • Überprüfen Sie die Flanschwelle, die Konusse und
• Appeler SAV. die Adapter auf Spiel.
• Verwenden Sie geeignete Unterlegscheiben, um
Un mode ou indicateur est affiché continuellement. das Spiel zu beseitigen.
• Führen Sie eine Kalibrierung der Messeinheit durch.
1. Une baisse de tension s’est produite. 3. Die Elektronik könnte defekt sein.
• Eteindre la machine. • Rufen Sie den Kundendienst.
• Attendre 20 secondes, allumer la machine.
• Appeler SAV. Auf dem Bildschirm wird ständig ein Modus oder
eine Anzeige abgebildet.

1. Es kann ein Spannungsabfall aufgetreten sein.


• Schalten Sie das Gerät aus.
• Warten Sie 20 Sekunden und schalten Sie das
Gerät dann wieder an.
• Rufen Sie den Kundendienst.

213
Trouble shooting
.. _..........
9.1 System messages
The wheel balancer can show messages to the
operator. These may be error related (E-codes) (e.g. E
2 - Figure 9-1), warnings (H-codes) (e.g. H33 - Figure
9-2) or Hardware problems (X-Codes). The codes will
be described in the following chapters.
Whenever a code appears:
• make a note of it;
• look up the code in the list.
• perform the steps described.

Important:
9-1 If the code is not listed here, call service team.

Errors in operation - Error code E


Warnings - Error code H
Fatal error code - 300 or C10

9.1.1 E-Codes

E1
Rim dimensions were entered incorrectly, or
incompletely.
9-2
— When the error code is read out, enter data once
again.

E2
Wheel guard is not closed.

E3
Geodata gauge arm for distance and rim diameter is
not in home position.

E5
Range of electrical compensation exceeded
(wheel adaptor has unacceptable unbalance).

— Press STOP or ESC–key.


— Check wheel adaptor, repeat compensation run.

E6
The calibration weight was not fitted for readjustment.

— Press STOP or ESC–key.


— Repeat readjustment.

E7
With this wheel type it is not possible to choose a
balancing mode.

— If necessary, choose another wheel type.

214
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.1 Messages de système 9.1 Systemmeldungen
L’équilibreuse peut afficher des messages pour Das Auswuchtgerät kann dem Bediener Meldungen
l’opérateur. Ces messages peuvent indiquer des machen. Diese können sich auf Fehler (E-Codes) (z.B.
erreurs (Codes E) (par exemple E 2 - Fig. 9-1), des E 2 - Abb. 9-1) beziehen, Warnungen (H-Codes) (z.B.
problèmes des avertissements (Codes H) (par exemple H33 - Abb. 9-2) oder Hardware-Probleme (Code X)
H33 - Fig. 9-2) ou des problèmes de matériel (Codes sein. Die Codes werden in den nachfolgenden Kapiteln
X). Les codes sont décrits dans les chapitres suivants. beschrieben.
Lorsqu’un code apparaît: Wenn ein Code auftaucht:
• Prendre note de ce code. • Schreiben Sie den Code auf.
• Vérifier le code sur la liste. • Schauen Sie in der unten stehenden Liste nach.
• Suivre les méthodes décrites. • Führen Sie die angegebenen Schritte aus.

Important : Hinweis:
Si le code n’est pas décrit ici, appeler le service après- Rufen Sie den Kundendienst an, wenn der Code nicht
vente. auf der Liste steht.

Erreur de manipulation - Message E Bedienungsfehler - E–Meldung


Remarque - Message H Hinweis - H–Meldung
Message d’erreur - 300 ou C10 Fatale Fehlermeldung - 300 oder C10

9.1.1 Codes E 9.1.1 E-Codes

E1 E1
Entrée incomplète ou fausse des dimensions de jante. Felgenabmessungen wurden falsch oder unvollständig
— Quand le code d’erreur est affiché, répéter eingegeben.
l’entréecorrectement.  Bei Meldung die Daten erneut eingeben.

E2 E2
Le carter de roue n’est pas fermé. Radschutz ist nicht geschlossen.

E3 E3
La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de Der geodata-Messarm für Abstand und Durchmesser
jante n’est pas en position de repos. ist nicht in Ruhelage.

E5 E5
La gamme de compensation électrique est dépassée Kompensationsbereich ist überschritten
(balourd inadmissible du moyen de serrage). (Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht).
— Appuyer sur la touche STOP ou ESC.  STOP– oder ESC–Taste drücken.
— Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée  Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation
de compensation. erneut durchführen.

E6 E6
La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht
l’étalonnage. eingeschraubt.
— Appuyer sur la touche STOP ou ESC.  STOP– oder ESC–Taste drücken.
— Répéter l’étalonnage.  Nachjustage erneut durchführen.

E7 E7
Pour ce type de roue, il n’est pas possible de choisir Bei diesem Radtyp keine Wahl der Gewichteplatzierung
un mode d’equilibrage. möglich.
— Si nécessaire, choisir un autre type de roue.  Gegebenenfalls einen anderen Radtyp anwählen.

215
Trouble shooting
.. _..........
E8
Valve position was not entered in electronic unit (error
code only in optimisation or minimisation programs).
— Position valve exactly perpendicular to and above
main shaft and press the OP key.

E14
The power clamp device is not clamped.
The measuring run has been started with the device
not clamped correctly.
 Release the wheel and then clamp it correctly.
E15
Corrective term of readjustment is out of range.
During readjustment values were determined which
exceed, or fall short of, the given adjustment value.
— Use clamping means supplied with the machine,
or have basic calibration carried out (service).
E16
During the first readjustment run by the operator the
calibration weight was fitted by mistake.
— Unscrew the calibration weight and start the
measuring run again.
E17
Wheel slips on clamping means.
The clamping nut is not well tightened, the main shaft
accelerates too quickly. The machine will stop.
— Firmly tighten the clamping nut, or in special
cases press the START key a little bit longer.

E23
Lifter fault.
 Restart the wheel balancer. Complete the start up
as requested (F 5).

E83
During a measuring run the measured data have been
made useless under the effect of outside pulses (e. g.
vibrations) and measurement was interrupted.
— Repeat the measuring run.

E88
The rotating speed of the main shaft exceeds the
safety limit.

E89
A key is jammed or the pedal switch is closed.
 Find and release jammed key.
Or
 Press STOP or ESC–key to check the switch.
If the error cannot be remedied, the pedal function is
switched off by pressing the STOP key or the ESC
key. Call service.

216
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
E8 E8
La position de la valve n’a pas été entrée (code Ventilposition wurde nicht eingegeben (Meldung
d’erreur seulement en programmes d’optimisation/ nur bei Programm Laufruhenoptimierung/
minimisation). Gewichteminimierung).
— Positionner la valve exactement perpendiculaire — Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
sur et au–dessus de l’arbre principal et appuyer stellen und OP–Taste drücken.
sur la touche OP.
E14 E14
Le dispositif power clamp n’est pas accroché. Die Vorrichtung Power Clamp ist nicht eingehakt.
Il a été démarré un cycle de mesurage en présence Es wurde ein Messzyklus gestartet, obwohl die
d’un dispositif non correctement accroché. Vorrichtung nicht richtig angebracht war.
 Débloquer puis bloquer correctement la roue.  Das Rad lösen und wieder richtig befestigen.
E15 E15
Le terme correctif d’étalonnage est hors de la gamme Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich.
prévue. Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den
Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées jeweils vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw.
qui dépassent, ou restent inférieures à la valeur unterschreiten.
d’étalonnage donnée.  Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung
— Utiliser le moyen de serrage fourni avec la verwenden oder Grundjustage durchführen (Service).
machine, ou faire un étalonnage de base (service).
E16
E16 Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das
Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, Kalibriergewicht fälschlicherweise schon beim ersten
la masse d’étalonnage a été fixée par erreur. Messlauf eingeschraubt.
— Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la  Das Kalibriergewicht herausschrauben und
lancée de mesure. Messlauf erneut starten.
E17 E17
La roue glisse sur le moyen de serrage. Rad rutscht auf der Spannvorrichtung.
L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt,
accélère trop vite. La machine s’arrête. die Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine
— Serrer l’écrou de serrage fermement ou, schaltet ab.
dans des cas spéciaux, appuyer un peu plus — Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen
longtemps sur la touche START. die START–Taste länger drücken.
E23
E23
Le dispositif Elévateur présente une erreur de
Die Hebevorrichtung hat eine Störung.
fonctionnement.
 Schalten Sie die Auswuchtmaschine ab und wieder
 Effectuer le redémarrage de l’équilibreuse.
ein. Schließen Sie den Start wie erforderlich ab (F 5).
Compléter le démarrage en suivant les instructions
(F 5). E83
E83 Während eines Messlaufs wurden die gemessenen
Pendant une lancée de mesure, les données mesurées Werte durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B.
sont devenues inutilisables par suite des impulsions Erschütterungen) unbrauchbar und der Messlauf wurde
extérieures (p. ex. vibrations) et la mesure a été abgebrochen.
interrompue.  Den Messlauf wiederholen.
— Répéter la lancée de mesure. E88
E88 Die Drehzahl der Hauptwelle überschreitet den
La vitesse de l’arbre principal dépasse la plage de Sicherheitsbereich.
sécurité. E89
E89 Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der
Une touche s’est coincée ou le commutateur de Pedalschalter ist betätigt.
pédale est fermés.  Verklemmte Taste suchen und lösen.
 Chercher la touche et la débloquer. Oder
Ou  STOP– oder ESC–Taste drücken zur Überprüfung
 Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour des Pedalschalters.
examiner le commutateur..
Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird
Si l’erreur ne peut pas être élliminée, la fonction de die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste
pédale est interrompue par appuyer la touche STOP abgeschaltet. Service anfordern.
ou ESC. Appeler le service après vente.

217
Trouble shooting
.. _..........

E141
The content of the number 1 permanent memory is
not reliable. The balancing can only be performed in
certain conditions.
 Call technical support.

E144
The CRC of the EEPROM 1 and 2 are incorrect.

E145
The contents of both permanent memories are
different, but both contain valid data.

E341
The content of the number 2 permanent memory is
not reliable. The balancing can only be performed in
certain conditions.
 Call technical support.

from E360 to E378


The sensors system is not operating correctly.
 Switch the machine off and back on. If the problem
persists, call technical support.

218
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........

E141 E141
Le contenu de la mémoire permanente numéro 1 Der Inhalt des Dauerspeichers Nummer 1 ist nicht
n’est pas fiable. Il est possible d’effectuer l’équilibrage zuverlässig. Das Auswuchten kann nur unter bestim-
uniquement dans des conditions déterminées. mten Bedingungen durchgeführt werden.
 Appeler l’assistance technique.  Setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst
in Verbindung.
E144
La CRC des EEPROM 1 et 2 est erronée. E144
Die CRC (zyklische Redundanzprüfung) der EEPROM-
E145 Speicher 1 und 2 sind nicht korrekt.
Les contenus des deux mémoires permanentes sont
différents, lesdites mémoires contenant tout de même
E145
des données valables.
Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind
E341 unterschiedlich , enthalten aber beide gültige Daten.
Le contenu de la mémoire permanente numéro 2
n’est pas fiable. Il est possible d’effectuer l’équilibrage E341
uniquement dans des conditions déterminées. Der Inhalt des Dauerspeichers Nummer 2 ist nicht
zuverlässig. Das Auswuchten kann nur unter bestim-
 Appeler l’assistance technique. mten Bedingungen durchgeführt werden.
de E360 à E378  Setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst
Le système de mesure n’opère pas correctement. in Verbindung.

 Eteindre puis redémarrer la machine. Si le problème Von E360 bis E378


persiste, appeler l’assistance technique. Der Remote-Messgeräte funktionierten nicht richtig.
 SSchalten Sie die Maschine aus und wieder ein.
Wenn das Problem weiter besteht, setzen Sie
sich bitte mit dem technischen Kundendienst in
Verbindung.

219
Trouble shooting
.. _..........
E500
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E501
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E502
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E503
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E504
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E505
The Lifter does not respond to commands.
• Contact the service department.
E506
The rear scanner does not respond to commands.
• Call technical support.
E900
Unknown machine model.
E901
The machine is not calibrated.

9.1.2 H-codes

H0
Wheel silent running cannot be improved with
balancing optimisation.

H1
Further optimisation is not recommended but is
possible.

H2
Weight minimisation is recommended, further
optimisation does not bring improvements.

H22
Unclamping is disabled.
A clamping device is fitted on the balancer where the
tie rod holds the device on the main shaft (e.g. USV
or SCA); unintentional unclamping could damage the
tie rod.

H26
The gauge was moved too quickly.
Return the gauge at the starting position and repeat
the operation, making the gauge approach the weight
application point moreslowly.

220
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
E500 E500
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E501 E501
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E502 E502
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E503 E503
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E504 E504
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E505 E505
L’élévateur ne répond pas aux commandes. Die Hebevorrichtung reagiert nicht auf die
• Appeler l’assistance technique. Steuerbefehle.
• Rufen Sie den Kundendienst an.
E506
Le scanner arrière ne répond pas aux commandes. E506
• Appeler le service d’assistance technique. Der rückwärtig angeordnete Scanner spricht nicht auf
E900 die Steuerungen an.
Le modèle de machine mémorisé n’est pas connu. • Den technischen Kundendienst rufen.
E900
E901 Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.
La machine n’a pas été étalonnée. E901
Die Maschine ist nicht justiert.

9.1.2 Codes H 9.1.2 H-Codes

H0 H0
Impossible d’améliorer la silence de marche de la roue Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung nicht
au moyen d’une Optimisation. verbessert werden.

H1 H1
Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
pourtant possible.
H2
H2
Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Recommandé de minimiser la masse; continuer à
Optimieren bringt keine Verbesserung.
optimiser n’apporte pas d’amélioration.
H22
H22
Das Entspannen ist blockiert.
Le desserrage est bloqué.
Die Maschine ist mit einer Spannvorrichtung
Un moyen de serrage est fixé sur l’équilibreuse dont
ausgerüstet, die von der Zugstange auf der
la barre de traction retient le moyen de serrage sur
Hauptwelle gehalten wird (z. B. USV oder SCA); ein
l’arbre principal (par ex.USV ou SCA); un desserrage
unbeabsichtigtes Entspannen könnte die Zugstange
non voulu pourrait endommager la barre de traction.
beschädigen.
H26
H26
La pige de mesure a été bougée trop rapidement.
Der Messarm wurde zu schnell bewegt.
Remettre la pige en position de repos et l’approcher
Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und
de nouveau lentement au point de palpage du
dann nochmals langsam an die Gewichteplatzierung
positionnement des masses d’equilibrage.
heranführen.

221
Trouble shooting
.. _..........

H33
The wheel guard is lowered irregularly.

H80
Recalibration was not set up. As a result, it cannot be
performed by the operator.
Press the STOP key to clear the message.
Call the service team for machine calibration.

H82
The self-test was disturbed (e.g.: by turning the wheel).
The message is displayed for 3 seconds, then the
measurement is repeated (max. 10 times) or aborted
by pressing the STOP key.

H90
Wheel acceleration was too slow, or braking was too
weak after a measuring run.
If the main shaft does not reach the required speed,
check that the brake is not activated or the weight of
the wheel is too great. In this case:
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Turn the wheel by hand then press the START key.
If the error cannot be eliminated, call the service team.

H91
Speed variations during measuring run. The brake
may be ON.
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Repeat the run.

H945
Wrong version of rear scanner selected.
Contact technical support.

H946
Incorrect Lifter version selection.
Call the service department.

222
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........

H33 H33
La protection de la roue descend de manière irrégulière. Failure, der Radschutz ungleichmäßig gesenkt wird.

H80 H80
Un étalonnage par l’opérateur n’a pas été prévu dans Nachjustierung wurde nicht vorbereitet. Somit ist die
l’étalonnage de base. Par conséquent, l’étalonnage Nachjustierung durch den Benutzer nicht möglich.
par l’opérateur n’est pas possible. STOP–Taste drücken, um die Meldung zu löschen.
Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est Den technischen Kundendienst zur Justierung
annulé. der Maschine rufen.
Appeler le service pour l’étalonnage.
H82
H82 Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen
Défaut pendant l’auto-contrôle (p. ex. parce que la des Rades).
roue a été tournée). Wird 3 Sekunden angezeigt. Danach muss die
Le message est affiché pendant 3 secondes, après Messung wiederholt (max. 10 mal) oder mit der STOP-
cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien Taste abgebrochen werden.
abandonner en appuyant sur la touche STOP.
H90
H90
Das Rad wird zu langsam beschleunigt oder nach
L’accélération de la roue a été trop lente, ou bien la einem Messlauf zu langsam abgebremst.Wenn die
roue a été freinée trop lentement après une lancée Hauptwelle nicht die erforderliche Drehzahl erreicht,
de mesure. prüfen, ob die Bremse betätigt wird oder die Masse
Si l’arbre principal n’atteint pas une vitesse suffisante, des Rades zu groß ist. In diesem Fall:
vérifier si le frein a été actionné ou si la masse de la Bremse lösen.
roue est trop grande.Dans un tel cas: Sicherstellen, dass sich die Welle mit dem
Desserrer la pédale de blocage. aufgespannten Rad frei dreht.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut Rad von Hand andrehen, dann die START–Taste
tourner librement. drücken.
Lancer la roue à la main, puis appuyer sur la touche Fehler dadurch nicht behoben wird, rufen Sie bitte den
START. technischen Kundendienst.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée: faire appel au
service après-vente. H91
Drehzahlschwankungen während des Messlaufs. Evtl.
H91
ist die Bremse betätigt.
Variations de vitesse pendant la lancée de mesure. Bremse lösen.
La pédale de blocage est éventuellement actionnée. Sicherstellen, dass sich die Welle mit dem
Desserrer la pédale de blocage. aufgespannten Rad frei dreht.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut Den Messlauf wiederholen.
tourner librement.
Répéter la lancée de mesure. H945
Die gewählte Version des rückwärtigen Scanners ist
H945 die falsche.
Sélection erronée de la Version du scanner arrière. Sich an den technischen Kundendienst wenden.
S’adresser au service d’assistance technique.
H946
H946 Es wurde eine falsche Heberversion gewählt.
La version de l’élévateur sélectionnée n’est pas Rufen Sie den Kundendienst an.
correcte.
Appeler le service après-vente.

223
Trouble shooting
.. _..........
9.1.3 Fatal error code

The display shows an alphanumeric code consisting of


six digits and/or letters. When messages are read out
starting 300XXX the error occurred during the internal
operational check, if it is C10XXX it occurred during the
self–test after the machine was switched on.

— If necessary, call service.

300 800 or C10 800


Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the
motor can drive the main shaft to the measuring speed.
Wheel data may be lost.

— Bring the line voltage to within a range of 200 -


230 - 240 Volts with an input transformer.

300 801 or C10 801


Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely!

— Turn off mains switch!


— Bring the line voltage to within a range of 200 -
230 - 240 Volts with an input transformer.

Any damage resulting from repeated occurrence of this


error code is not covered by the guarantee.

300 804 or C10 804


Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit
of the machine is likely!

— Turn off mains switch.


— Bring the line voltage to within a range of 200 -
230 - 240 Volts with an input transformer.

Any damage resulting from repeated occurrence of this


error code is not covered by the guarantee.

Error messages by means of acoustic signals

Error messages can also be indicated by means of


acoustic signals.
The service technician can locate and eliminate the
corresponding error by means of the number of tones,
their frequency and duration (long/short) and the length
of the pauses.

— Switch off the machine.

— Call service.

224
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.1.3 Message d’erreur 9.1.3 Fatale Fehlermeldung

L’afficheur affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. S’il Die Anzeige zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern
y a des messages commençant par 300XXX, l’erreur und/oder Buchstaben an. Bei Meldungen 300XXX
se présentait pendant le contrôle de fonctionnement ist ein Fehler während der internen Überwachung
interne, s’il s’agit d’un message C10XXX, l’erreur se aufgetreten, bei Meldungen C10XXX während des
présentait pendant l’auto–contrôle à la mise en circuit. Selbsttests nach dem Einschalten der Maschine.

— Si nécessaire, appeler le service après–vente.  Gegebenenfalls Kundendienst anfordern.

300 800 ou C10 800 300 800 oder C10 800


Tension de secteur inférieure à 170V. Equilibrage possible Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn
si le moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la vitesse der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl bringen
de mesure. Des données de roue peuvent être perdues. kann. Raddaten können verloren gehen.

— Amener la tension de secteur dans la plage de 200  Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
- 230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée. Bereich 200 - 230 - 240 Volt bringen.

300 801 ou C10 801 300 801 oder C10 801


Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine
électronique de la machine est en danger! ist in Gefahr!

— Déclencher l’interrupteur secteur!  Netzschalter ausschalten.


— Amener la tension de secteur dans la plage de 200  Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
- 230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée. Bereich 200 - 230 - 240 Volt bringen.

Tout endommagement causé alors que ce message Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
est à nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.

300 804 ou C10 804 300 804 oder C10 804


Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine
électronique de la machine est en danger! ist in Gefahr!

— Déclencher l’interrupteur secteur!  Netzschalter ausschalten.


— Amener la tension de secteur dans la plage de  Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
200 - 230 - 240 V à l’aide du transformateur Bereich 200 - 230 - 240 Volt bringen.
d’entrée.
Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
Tout endommagement causé alors que ce message Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.
est à nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie.

Messages d’erreur par signaux acoustiques Fehlermeldungen durch akustische Signale

Les erreurs peuvent également être signalées par des Fehlermeldungen können auch über akustische
tonalités acoustiques. Signale angezeigt werden.
Le technicien de service pourra identifier les erreurs de Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer Frequenz und
par le nombre de signaux, leur fréquence et leur durée Dauer (lang/kurz) und der Länge der Pausen kann der
(longue/courte) pour ensuite y remédier. Servicetechniker den entsprechenden Fehler erkennen
und beheben.

— Débrancher la machine.  Maschine abschalten.

— Appeler le service après–vente. — Kundendienst rufen.

225
Trouble shooting
.. _..........
9.2 Storage
When the unit will be stored for a several weeks or
longer, prepare the unit correctly:
• Shut down the unit properly.
• Remove the threaded shaft from the balancer.
• Apply a thin layer of non-corrosive oil on all threads
and cones.
• Wrap oiled items in paper to keep the parts dust-
free.
Before putting the unit into use again, clean all oiled
parts.

9.3 After-sales service

Contact your area agent.


The company website provides information about the
Customer Assistance service around the world:

http://www.snapon-equipment.eu

Hotline (International) +49 8634 622-8996


Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·

226
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.2 Stockage 9.2 Lagerung
Lorsque la machine est entreposée pendant plusieurs Wenn das Gerät für mehrere Wochen oder länger
semaines ou plus, préparer correctement la machine: gelagert werden soll, muss es entsprechend vorbereitet
werden:
• Eteindre correctement la machine.
• Schalten Sie das Gerät ordnungsgemäß ab.
• Retirer l’arbre du montage.
• Nehmen Sie die Flanschwelle von dem
• Graisser les filets et les cônes avec une huile légère
Auswuchtgerät ab.
non corrosive.
• Geben Sie ein leichtes, nicht-korrodierendes Öl auf
• Envelopper les pièces graissées de papier pour les
alle Gewinde und Konusse.
protéger contre les poussières.
• Wickeln Sie die geölten Teile mit Papier, um diese
Nettoyer les pièces graissées lorsque vous désirez
staubfrei zu halten.
réutiliser la machine.
Reinigen Sie alle geölten Teile, wenn das Gerät wieder
in Betrieb genommen werden soll.

9.3 Service après-vente 9.3 Technischer Kundendienst

Contacter votre représentant de zone. Den persönlichen lokalen Verkäufer kontaktieren.


Le site Internet fournit des informations concernant le Auf der Internet-Seite sind Informationen über
service après-vente dans les différents pays: den Kundendienst in den verschiedenen Ländern
verfügbar:

http://www.snapon-equipment.eu
http://www.snapon-equipment.eu

Hotline (International) +49 8634 622-8996


Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen ·

227
Setting Parameters
.. _..........
9.4 Settings
Normal operation usually does not require any
modification of the factory–adjusted modes of
operation or their factory–adjusted state.
1 Variations, however, can be made by selecting certain
specific items in the SETTINGS screen.In addition to
the changes made to the functioning modes, from this
menu various counters can be displayed showing the
operations carried out over time by the balancer.

Recalling the SETTINGS screen


 Select the SETTINGS item (1, Fig. 9-3).

The SETTINGS screen Figure 9-4 will open and the


Basic List panel will be immediately active (1, Fig. 9-4),
(CATEGORIES).
The various items can be selected.
9-3
An active panel presents an illuminated image of the flange (A).
When an item is selected the panel that contains it
turns a darker colour (B).
B
CATEGORIES (1, Figure 9-4)
A  Select a Category:
- General settings
- Setting Measurements
- Network and Printer connections
- Counters
- System information
This takes you to the central PARAMETERS panel
(2, Fig. 9-4).

PARAMETERS (2, Figure 9-4)


 Select a parameter.
The selector shifts to the VALUES panel (3, Fig. 9-4)
so that changes can be made or information acquired.
1 2 3
9-4 VALUES (3, Figure 9-4)
 Select the desired item.
Note:
Values cannot be changed in the Counters or
1 Information categories.

 Press again to return to the INTRODUCTION


screen (1, Fig. 9-4a).

9-4a

228
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.4 Réglages 9.4 Einstellungen
Pour le fonctionnement normal, il n’est généralement pas für den normalen Betrieb ist es in der Regel
nécessaire de changer les modes de fonctionnement nicht notwendig, die werkseitig programmierten
ou leur état programmé par le fabricant. Funktionsweisen und deren Zustände zu ändern.
Toutefois cela est toujours possible, en cas de besoin, In jedem Fall besteht die Möglichkeit zu Änderungen,
en sélectionnant les options spécifique dans la liste indem bestimmte Positionen in der Liste der
qui s’affiche sur l’écran REGLAGES.Hormis les Bildschirmseite EINSTELLUNGEN gewählt werden.
modifications des modes de fonctionnement, ce menu Neben der Aktivierung einer anderen Funktionsweise
können in diesem Menü auch die verschiedenen
comprend également plusieurs compteurs qui relèvent Zähler gezeigt werden, die die im Lauf der Zeit von
les lancées de mesure effectuées sous forme d’historique der Auswuchtmaschine durchgeführten Arbeiten
pour pouvoir les afficher. registrieren.
Rappeler l’écran des REGLAGES Bildschirm EINSTELLUNGEN aufrufen
 Sélectionner l’option REGLAGES (1, fig. 9-3).  Das Feld EINSTELLUNGEN wählen (Bild 9-3).
La Figure 9-4 REGLAGES s’affiche. L’encadré Liste de Das Bild 9-4 EINSTELLUNGEN erscheint. Hier
base (1, Fig. 9-4) (SUJETS) est actif immédiatement. befindet sich das Feld der Basisliste (1, Bild 9-4),
Les différentes options peuvent être sélectionnées. (ARGUMENT).
Die verschiedenen Positionen können gewählt werden.
Le bord de l’encadré actif est lumineux (A).
L’option est sélectionnée lorsque l’encadré devient Ein aktiviertes Feld wird durch leuchtende Kontour
plus foncé (B). hervorgehoben (A).
Eine Position ist aktiviert, wenn das Feld, in dem sie
SUJETS (1, Figure 9-4) angezeigt wird, eine dunklere Farbe annimmt (B).
 Sélectionner un sujet:
ARGUMENTE (1, Bild 9-4)
- Réglages généraux
- Réglages des mesures  Das ein Argument wählen:
- Connexions de réseau et impression - Allgemeine Einstellungen
- Compteurs - Einstellung der Messungen
- Informations de système - Netzanschlüsse und Ausdruck
- Zähler
Passer à l’encadré central, PARAMETRES (2, Fig. 9-4).
- Systeminformationen
Das System springt jetzt auf das zentrale Feld;
PARAMETERS (2, Figure 9-4) PARAMETER (2, Abb. 9-4).
 Sélectionner un paramètre.
PARAMETER (2, Bild 9-4)
Le sélecteur passe à l’encadré des VALEURS (3,
Fig. 9-4) pour permettre de faire des modifications et  Das einen Parameter wählen.
acquérir les informations. Der Wählschalter springt auf das Feld WERTE (3,
Abb. 9-4). Hier können Änderungen vorgenommen
oder Informationen quittiert werden.
VALEURS (3, Figure 9-4)
WERTE (3, Bild 9-4)
 Sélectionner l’option utile.
 Die erforderliche Position wählen.
Nota Bene:
Hinweis:
Il n’est pas possible d’exécuter des modifications
de valeurs pour les Compteurs et Informations. Bei den Argumenten Zähler und Informationen
können keine Wertänderungen vorgenommen
 Pour revenir à l’écran INTRODUCTION, appuyer sur la werden.
touche (1, Fig. 9-4a).
 Drücken Sie erneut auf die EINFÜHRUNG
Bildschirm zurück (1, Abb. 9-4a).

229
Setting Parameters
.. _..........
Saving Changed Parameters

Changes to operating modes can be saved permanently


using the “Saving operating modes in the permanent
memory” function so they are retained every time the
machine is started up.
Operating modes that are changed but not saved are
reset to the pre-change value after the machine has
been switched off.

Saving modes of operation in permanent


memory

NO* = No storage
Active = Fixes the data in the permanent memory

Store in the permanent memory – a three–tone signal


is given to acknowledge acceptance.
If the mode stored in the permanent memory is to be
changed, enter the desired state (e. g. on or off) for
the mode in question and transfer it into the permanent
memory.

230
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Mémoriser les paramètres modifiés Speichern der geänderten Parameter

Les modifications des modes de fonctionnement Die geänderten Funktionsweisen können über die
peuvent également être enregistrées dans la mémoire Funktion “Einschreiben der Funktionsweisen in den
permanente avec la fonction “Sauvegarde des modes Permanentspeicher” dauerhaft gespeichert werden,
de fonctionnement dans mémoire permanente” pour être so dass sie bei jedem Neustart der Maschine
proposés à chaque nouveau branchement de la machine. vorgeschlagen werden. Geänderte, aber nicht
Les modes modifiés, mais non enregistrés dans la gespeicherte Funktionsweisen werden nach dem
mémoire permanente seront restaurés à la valeur Ausschalten der Maschine auf den Wert vor der
préalable quand la machine est éteinte. Änderungen zurückgestellt.

Sauvegarde du mode opératoires dans Hier sind einige Betriebsmodi editierbar.


mémoire permanente
Einschreiben der Funktionsweisen in den
NO* = Pas de mémorisation Dauerspeicher
Active = Mémorise les données dans la mémoire
permanente NO* = Keine Speicherung
Aktiv = Abspeichern der Daten im
Enregistrer dans la mémoire permanente - un Permanentspeicher
signal sonore à trois tons retentit pour confirmer
l’enregistrement. In den Dauerspeicher übernehmen – bei erfolgter
Si le mode enregistré dans la mémoire permanente Übernahme ertönt ein Dreiklangsignal. Soll eine
doit être changé, entrer l’état désiré (p. ex. branché Funktionsweise dauerhaft geändert werden, die
ou débranché) du mode en question et le transférer betreffende Funktionsweise in den gewünschten
dans la mémoire permanente. Zustand setzen, z. B. ein oder aus, und anschließend mit
beschriebener Funktionsweise in den Dauerspeicher
übernehmen.

231
Setting Parameters
.. _..........
9.4.2 List of modes of operation

The possible changes of modes are described in the


following.

Setting modes of operation as recommended

See § 5. Switching on the machine.

0* = No action
1 = Factory–adjusted modes of operations
are set.

The selected mode of operation can be transferred to


the permanent memory.

Language selection

Selecting the menu language. A number of languages


are available, such as: English, German, Italian,
French, Spanish, Portuguese, Russian...

Volume of the audible signals


Scale of volume 0 to 100 (low - high).
Factory–adjusted to 50.*

The selected mode of operation can be transferred to


the permanent memory.

232
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.4.2 Liste des modes de fonctionnement 9.4.2 Liste der Funktionsweisen
Trouver ci–dessous les changements possibles des
modes de fonctionnement. In der Folge finden Sie die Modi, die verändert werden
können
Ensemble des modes opératoires possibles
Voir § 5. Mise en circuit de la machine. Einstellung der Werkseinstellungen
0* = Aucune action Siehe Kapitel 5. Maschine einschalten.
1 = Etablir les valeurs programmés par le
fabricant. 0* = Keine Aktion
1 = Werkseitig vorgegebene Werte setzen.
Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré
à la mémoire permanente. Die gewählte Funktionsweise kann in den
Dauerspeicher übertragen werden.

Sélection du language Auswahl der Sprache


Auswahl der Menüsprache. Mehrere Sprachen sind
Choix de la langue des menus. Plusieurs langues sont möglich: Englisch, Deutsch, Italienisch, Französisch,
admises (p. ex. anglais, allemand, italien, français, Spanisch, Portugisisch, Russisch...
espagnol, portugais, russe...).
Lautstärke der Tonausgabe
Volume audio signal Lautstärkeskala 0 bis 100 (leise < laut). Werkseitig
Echelle de l’intensité de 0 à 100 (faible - fort). auf 50 eingestellt.*
Réglée à 50 dans nos usines.*
Die gewählte Funktionsweise kann in den
Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré Dauerspeicher übertragen werden.
à la mémoire permanente.

233
Setting Parameters
.. _..........
Resolution of the unbalance amount readings
Selecting the resolution of unbalance readings
in 1 or 5 g, or 0.05 or 0.25 oz increments.
Normal* = 5 g (0.25 oz) increments
Fine = 1 g (0.05 oz) increments

The selected mode of operation can be


transferred to the permanent memory.

Suppression of minor unbalance amount


readings
Off = Suppression off
On * = Suppression on
The selected mode of operation can be
transferred to the permanent memory.

Setting threshold value for unbalance


suppression in g
Selecting the limit (threshold) value for
suppression of minor unbalance readings
in grammes, or ounces. The unit (gms or
oz) depends on the settings made under
“Measurement limit of the unbalance amount
readings”.

Grammes:
Range 3.50 to 20.0 g
Factory–adjusted to 3.5 g

Ounces:
Range 0.25 to 2.00 oz
Factory–adjusted to 0.25 oz
The selected mode of operation can be
transferred to the permanent memory.

Measurement limit of the unbalance amount


readings
Selecting unbalance readings in grammes or
ounces, active when the machine is switched on.
Gramm * = Readings in grammes
Ounze = Readings in ounces
The selected mode of operation can be
transferred to the permanent memory.

Number of turns
5 to 25 revolutions possible.
Factory–adjusted to 10.*

The selected mode of operation can be


transferred to the permanent memory.

Note
Reducing the number of measurement revolutions
will reduce the accuracy of measurement.

* = Factory adjusted mode

234
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Seuil du dèséquilibre affiché Auflösung der Unwuchtgrößenanzeige

Choix des échelonspour l’affichage du balourd Wahl der Anzeigestufen der Unwuchtgröße von 1 oder
de 1 ou 5 g, ou 0,05 ou 0,25 oz 5 Gramm bzw. 0,05 oder 0,25 Unzen.
normal * = 5 Gramm (0,25 Unzen) Auflösung
Normal * = Echelons de 5 g (0,25 oz)
fein = 1 Gramm (0,05 Unzen) Auflösung
Fin = Echelons de 1 g (0,05 oz)
Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.

Suppression du lecture du balourd minimum Unterdrückung kleiner Unwuchtwerte

Off = Suppression déclenchée Aus = Unterdrückung ausschalten


On* = Suppression enclenchée Ein * = Unterdrückung einschalten

Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.

Seuil mini de la valeur balourd affiché en gr Eingabe: Schwellwert zur Unterdrückung in Gramm
oder Unzen
Choix de la limite pour la suppression de faibles
balourds, en grammes ou onces. L’unité de Wa h l d e s G r e n z w e r t e s ( S c h w e l l w e r t ) z u r
mesure (g ou oz) dépend des entrées faites avec Unterdrückung kleiner Unwuchtgrößen in Gramm oder
“Unité de mesure du balourd”. Unze. Die Maßeinheit ist abhängig von der Einstellung
der “Maßeinheit der Unwuchtgröße” (s. u.).
Grammes:
Gramme 3,50 à 20,0 g Maßeinheit Gramm:
Réglée dans nos usines à 3,5 g Bereich 3,50 bis 20,0 Gramm
Werkseitig auf 3,5 Gramm eingestellt
Onces:
Gramme 0,25 à 2,00 oz Maßeinheit Unze:
Réglée dans nos usines à 0,25 oz Bereich 0,25 bis 2,00 Unzen

Le mode de fonctionnement choisi peut être Werkseitig auf 0,25 Unzen eingestellt
transféré à la mémoire permanente.
Die gewählte Funktionsweise kann in den
Dauerspeicher übertragen werden.

Unité de mesure du balourd


Maßeinheit der Unwuchtgröße
Sélection de l’affichage du balourd (grammes
ou onces) qui est active quand on branche la Wahl der Unwuchtgrößenanzeige (Gramm/Unzen),
machine. die nach dem Einschalten der Maschine aktiv ist.
Grammes* = Affichage en grammes
Gramm* = Grammanzeige
Onzes = Affichage en onces Unzen = Unzenanzeige
Le mode de fonctionnement choisi peut être
transféré à la mémoire permanente. Die gewählte Funktionsweise kann in den
Dauerspeicher übertragen werden.

Nombre de tours
Anzahl der Umdrehungen pro Messlauf
5 à 25 tours possibles. Wahl der Umdrehungen von 5 bis 25 möglich.
Reglée dans nos usines à 10.* Werkseitig auf 10 U/Messlauf eingestellt.*

Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.

Remarque Hinweis
Une réduction du nombre de tours de mesure Die Rücknahme der Anzahl der Messumdrehungen
fait baisser la précision de mesure. hat eine reduzierte Messgenauigkeit zur Folge.

* = Programmé par le fabricant * = Werkseitige Voreinstellung

235
Setting Parameters
.. _..........
Starting the mesuring run by closing the
wheel guard

Off = Start via START key


On* = Start via wheel guard
The selected mode of operation can be
transferred to the permanent memory.

Automatic braking when the wheel guard


is raised

Off = No braking
Note
When the guard is lifted, the wheel is not braked
and continues to rotate from inertia
Make sure that the wheel is not blocked by a tool or
similar item.
WEAR SAFETY GOGGLES AND TIGHTLY FITTING
WORKING CLOTHES.

On* = Braking

The selected mode of operation can be


transferred to the permanent memory.

Adjusting the DATE/TIME COUNTERS

After selecting the “Date adjustment”, in the SETTINGS


screen, a keyboard is displayed with the data entry
field.
Enter the date as follows;

Year / Month / Day (yyyy/mm/dd).

Note:
A different structure set by the operator does not
affect the setting sequence.

After selecting the “Time adjustment”, in the SETTINGS


screen, a keyboard is displayed with the data entry
field.
Enter the time as follows;
Hours / Minutes.

Note
Changes to the date and time are immediately
activeand are retained when the machine is
next startedwithout needing to be saved to the
permanentmemory.

* = Factory adjusted mode

236
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Démarage de la mesure par fermeture du Starten eines Messlaufs durch Schließen des
carter Radschutzes

Off = Lancée par la touche START Aus = Starten über die START–Taste
Ein* = Starten über den Radschutz
On* = Lancée par fermeture du carter de roue Die gewählte Funktionsweise kann in den
Le mode de fonctionnement choisi peut être Dauerspeicher übertragen werden.
transféré à la mémoire permanente.

Zwangsbremsung beim Anheben des


Arrêt automatique si le carter est relevé Radschutzes

Off = Pas de freinage Aus = Keine Bremsung

Bei Öffnen des Radschutzes ist das Rad nicht


Nota Bene
gebremst und dreht sich durch Trägheit weiter.
Lorsque le carter est ouvert, la roue ne s’arrête pas Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug
et continuer à tourner par inertie. oder Ähnliches blockiert wird.
S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un SCHUTZBRILLE UND ENG ANLIEGENDE
outil ou autre chose. ARBEITSKLEIDUNG TRAGEN.
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET
DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL PAS TROP
LARGES. Ein* = Bremsung

On* = Freinage Die gewählte Funktionsweise kann in den


Dauerspeicher übertragen werden.
Le mode de fonctionnement choisi peut être Einstellen von DATUM UND UHRZEIT
transféré à la mémoire permanente.
Nach Anwahl der „Einstellung des Datums“ auf der
Réglage DATE/HEURE Seite der EINSTELLUNGEN erscheint die Tastatur mit
dem entsprechenden Eingabefeld.
Après avoir sélectionné le “réglage de la date” dans Geben Sie das Datum nach folgendem, festgesetzten
la page-écran REGLAGES, il apparaît le clavier avec Schema ein:
la zone d’édition prévue à cet effet. Jahr / Monat / Tag (JJJJ/MM/TT).
Composer la date en suivant le schéma indiqué ;
Hinweis:
An / Mois / Jour (aaaa/mm/jj). Wenn der Bediener eine andere Struktur eingibt,
hat dies keine Auswirkung auf die Reihenfolge der
Remarque : Eingabe.
Si l’opérateur saisit une date en suivant une
structure différente, il n’obtient aucun effet. Nach Anwahl der Funktion „Einstellung der Uhrzeit“ auf
der Seite der EINSTELLUNGEN erscheint die Tastatur
Après avoir sélectionné l’heure, il apparaît dans mit dem entsprechenden Eingabefeld.
la page-écran REGLAGES le clavier avec la zone Geben Sie die Uhrzeit nach folgendem, festgesetzten
d’édition des heures et minutes. Schema ein;
Composer l’heure et les minutes en suivant le schéma Stunden / Minuten.
indiqué ;
Heures / Minutes.

Hinweis
Nota Bene Änderungen am Datum und an der Uhrzeit werden
Toute modification de la date et de l’heure sofort aktiv und auch ohne weitere Eingaben in
sera opérationnelle immédiatement et sera den Permanentspeicher eingeschrieben. Bei
mémorisée sans qu’il soit nécessaire de la jedem Neustart erscheinen sie automatisch.
transférer dans la mémoire permanente, elle
sera donc appliquée lors de toutes les mises en
marche suivantes de la machine.

* = Programmé par le fabricant * = Werkseitige Voreinstellung

237
Setting Parameters
.. _..........
9.5 Counters

Every measuring run actually completed is stored.


Maximum count is 999,999 runs. Once this number is
reached, the counter is reset to zero. The information
is primarily useful for statistical purposes, e. g. to obtain
evidence of load intervals of parts when defective,
or of monthly (yearly) use of the machine, etc. The
measuring runs performed while the machine is on
are transferred into the permanent memory and added
when it is switched off. The counter cannot be reset
or changed.
9-4
 Select the “Counters” category (1, Fig.9-4) in
the SETTINGS screen (Figure 9-6) .The data
immediately available in the Values field are the
1 a following:

b List of Counters (Figure 9-6)


a Total spins = Total number of measuring
runs
c
b Spins with = Number of measuring runs where
o.k. balance quality was considered OK
d
c Optimisation = Number of optimisations or
e runs minimisations
d Service = Number of measuring runs in
f service mode
9-6
e Since last = Number of measuring runs
calibration since the last calibration
f Clamps = Total number of wheels clamped
3

9.6 Input of promotional text

 Select the “General Settings” category in the


SETTINGS screen, then select one of the 5
parameters in the central panel “Promotional Text”
(3, Fig. 9-7).

After the selection a keyboard is displayed with the


text entry field.
9-7
To switch to upper case and additional characters
1 2 press (1, Fig. 9-8).
To go back by one position in the text, press (2, Fig. 9-8).
To close and enter the current text string, press
“ENTER” (3, Fig. 9-8).

The promotional text, saved automatically, will appear


in the Main Screen INTRO SCREEN exactly as
3 entered by the user.

9-8

238
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.5 Compteurs 9.5 Zähler

Chaque lancée de mesure terminée sera mise en Jeder abgeschlossene Messlauf wird gespeichert. Die
mémoire. Le compte maxi est de 999.999 lancées de maximale Zählkapazität beträgt 999.999 Messläufe. Ist
mesure. Une fois ce nombre atteint, le compteur est diese Zahl erreicht, wird wieder bei 0 begonnen. Diese
remis à zéro. Ce renseignement intéresse surtout pour Information ist in erster Linie für statistische Zwecke
les buts statistiques, pour savoir,p. ex., les intervalles interessant, wie z. B. nachweisbare
de sollicitation des pièces défectueuses, ou l’utilisation Beanspruchungsintervalle bei defekten Teilen oder
de la machine par mois ou par an, etc. Les lancées de monatliche (jährliche) Nutzung der Maschine usw.
mesure qui sont accomplies pendant que la machine Die während einer Einschaltphase durchgeführten
est branchée, sont transférées dans la mémoire Messläufe werden jeweils beim Ausschalten der
permanente et additionnées lorsqu’elle est débranchée. Maschine in den Dauerspeicher übertragen und
Le compteur ne peut pas être remis ou modifié. addiert. Der Zählerstand ist nicht löschbar oder
veränderbar.
 Sur l’écran REGLAGES (Figura 9-4), sélectionner
le sujet “Compteurs” (1, Fig.9-6).Les données  Auf der Bildschirmseite EINSTELLUNGEN (Bild
immédiatement disponibles dans le champ Valeurs 7-4) das Argument “Zähler” (1, Bild 9-6) wählen.Im
sont: Feld WERTE sind sofort folgende Daten verfügbar:

Liste des compteurs (Figure 9-6) Liste der Zähler (Bild 9-6)
a Total des = Nb. de toutes les lancées de
a Komplett = Anzahl aller ausgeführten Messläufe
lancées mesure effectuées
b Mit OK = Anzahl der Messläufe, nach deren
b Lancées avec = Nb. des lancées de mesure dont
Abschluss der Auswuchtzustand
la résultat ok qualité d’équilibrage a été jugée
mit OK bewertet wurde
OK
c Optimierungen = Anzahl der Optimierungen oder
c Lancée = Nb. d’optimisations ou de
Minimierungen
optimisation minimisations
d Service = Anzahl der Messläufe im
d S. A. V. = Nb. de lancées de mesure en
Service–Mode
mode de service
e Seit letzter = Anzahl der Messläufe seit der
e Depuis dernière = Nb. de lancées de mesure
Justage letzten Justage
étalonnage depuis étalonnage le
dernier f Aufgespannte = Gesamtzahl der durchgeführten
Räder Radaufspannungen
f Blocages = Total des blocages de roue
effectués

9.6 Edition texte 9.6 Eingabe von Werbetext

 Auf der Bildschirmseite EINSTELLUNGEN das


 Sur l’écran REGLAGES, sélectionner le sujet
Argument “Allgemeine Einstellungen” wählen. Im
“Réglages généraux”, puis sélectionner l’un des
zentralen Feld einen der 5 Parameter “Werbetext”
5 paramètres “Texte publicitaire” dans l’encadré
wählen. (3, Bild 9-7).
central (3, Fig. 9-7).
Nach der Auswahl erscheint die Tastatur mit dem
Après quoi, il apparaît le clavier avec la zone de texte
entsprechenden Eingabefeld für den Text.
prévue à cet effet.
Um von Großbuchstaben zu sonstigen Sonderzeichen
Pour passer aux majuscules et à d’autres caractères
zu wechseln, drücken Sie die Taste (1, Abb. 9-8).
spéciaux, taper la touche (1, Fig. 9-8).
Um im Text einen Schritt zurückzugehen, drücken
Pour reculer d’un pas dans le texte, taper la touche
Sie die Taste (2, Abb. 9-8).
(2, Fig. 9-8).
Um zu beenden und den aktuellen Text einzugeben,
Pour fermer et valider le texte édité, taper “ENTER”
tippen Sie “ENTER” (3, Abb. 9-8).
(3, Fig. 9-8).
Der automatisch gespeicherte Werbetext erscheint
Le texte publicitaire, automatiquement mémorisé,
auf der Hauptseite INTRO SCREEN genau so, wie
apparaîtra dans la Page-écran principale INTRO
er vom Benutzer eingegeben wurde.
SCREEN tel que l’utilisateur l’a édité.

239
Setting Parameters
.. _..........
9.7 Customer Data Entry
a
a1 f1
b
The “Customer Data Entry” (Figure 9-9) function is
c used to fill in a customer/vehicle sheet to customise
d the print reports prepared by the balancer after the
various operations.
e The data can be entered either before or after the
f measuring run. However we recommend entering
and saving the customer data field before the service.

From the Intro Screen, select the key (1, Figure 9-10);
the “Customer Data Entry” screen is displayed.

Data entry
— If possible before mounting the wheel, or before
9-9 performing a new lock after the run, recall the
customer data entry screen.

The data to be entered in the various fields is listed


1
below:
List of Data Fields (Figure 9-9)
a Customer name = Vehicle owner.
b Wheel info = Wheel commercial data.
c Rim info = Rim commercial data.
d Type of vehicle = Vehicle model
e Number plate = Vehicle number plate
f Wheel position = Memo of the wheel position on
the vehicle before the operations.
— Press field “f” (Figure 9-9) to activate it.
— Press field “f1” a few times to select the position of
9-10 the wheel on the vehicle. The sequence is;
( -, Front Left, Front Right, Rear Left, Rear Right).

— To fill in the fields listed, first of all press the “field


name” (e.g.: “a” Fig. 9-9), therefore,
— enter the data in the relative data field (e.g.: “a1”
Fig. 9-9).

The keyboard used to enter the necessary text


appears. Once completed
— press ENTER.
— Press the save key (2, Figure 9-11) otherwise when
the unit is switched off the data will be deleted from
the memory definitively.

List of the Menu items (Fig. 9-11):


2) Save the customer data entered.
3) Go back one step (UNDO).
2 3 4 5 4) Delete the data of the last field.
9-11 5) Delete all the data in the screen.

240
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.7 Saisie Données Client 9.7 Eingabe der Kundendaten
“Customer Data Entry” “Customer Data Entry”

Avec la fonctionnalité Saisie Données Client Dank der Funktion “Customer data Entry” zur Eingabe
“Customer Data Entry” (Figure 9-9), le système der Kundendaten (Bild 9-9) bietet das System die
permet de compléter une fiche client / véhicule, pour Möglichkeit, eine Kunden- bzw. Fahrzeugkarte
la personnalisation des rapports d’impression fournis auszufüllen, um die von der Auswuchtmaschine
par l’équilibreuse après les usinages. nach den Bearbeitungen fertiggestellten, gedruckten
La saisie des données peut être faite de manière Berichte kundenspezifisch zu gestalten.
indistincte avant ou après le lancement ; il est toutefois Die Eingabe der Daten kann sowohl vor oder nach
conseillé de compléter et enregistrer la page-écran dem Messlauf durchgeführt werden; wir empfehlen
avec les données client0 avant le service. in jedem Fall, vor dem Messlauf die Bildschirmseite
mit den Kundendaten auszufüllen und zu speichern.
Dans la Page-écran Principale INTRO SCREEN,
sélectionner la touche (1, Figure 9-10); Auf der Hauptseite INTRO SCREEN das Taste (1,
la page-écran “Customer Data Entry” apparaît. Bild 9-10) drücken:
Jetzt wird die Bildschirmseite “Customer Data Entry”
Compléter la fiche du client eingeblendet.
 Avant de monter la roue, si possible, ou avant Eingabe der Daten
d’effectuer un nouveau blocage après le lancement,  Rufen Sie die Seite für die Dateneingabe möglichst
ouvrir la page-écran pour la saisie des données client. vor der Montage des Rads auf, bzw. bevor Sie ein
neues Rad nach dem Messlauf aufspannen.
Les zones de texte à compléter sont: In den verschiedenen Feldern sind folgende Daten
vorgesehen:
Liste des zones de texte (Figure 9-9)
Liste der Datenfelder (Bild 9-9)
a Nom Client = Propriétaire du véhicule.
b Infos roue = Données commerciales de la roue. a Kundenname = Besitzer des Fahrzeugs.
c Infos jante = Données commerciales de la jante. b. Rad-Infos = kommerzielle Daten des Rads
d Type de v. = Modèle de véhicule c. Felgen-Infos = kommerzielle Daten der Felge
e Plaque = Plaque minéralogique du véhicule d. Fahrzeug-Typ = Fahrzeug-Modell
f Position = Mémento position roue sur le véhicule e. Nummernschild = Daten des Nummernschilds
avant le service. des Fahrzeugs
 Taper la zone de texte “f” (Figure 9-9) pour l’activer. f. Rad-Position = Notiz der Rad-Position am
 Taper la zone de texte “f1” plusieurs fois pour Fahrzeug vor der Bearbeitung.
sélectionner la position de la roue sur le véhicule.  Tippen Sie das Feld “f” (Abb. 9-9) an, um es zu
La séquence est ; aktivieren.
( -, Avant gauche, Avant droite, Arrière gauche, Arrière droite).  Tippen Sie das Feld “f1” mehrere Male an, um die
Position des Rads am Fahrzeug auszuwählen. Die
 Pour compléter les zones de texte de la liste, taper Reihenfolge ist folgende;
d’abord sur le “titre de la zone” (Ex. : “a” Fig. 9-9), ( -, Front Left, Front Right, Rear Left, Rear Right).
puis ,
 Um die aufgeführten Felder auszufüllen, tippen Sie
 taper sur la zone des données (Ex.: “a1” Fig. 7-9). zuerst auf den “Titel des Felds“ (z.B. “a” in Abb. 9-9,
 Danach tippen Sie auf das entsprechende Datenfeld
Le clavier apparaît pour permettre la saisie. (z.B. “a1” in Abb. 9-9).
A près quoi Es erscheint die Tastatur, um den nötigen Text
 taper ENTER. einzugeben.
 choisir la touche d’enregistrement (2, Figure 9-11), Am Ende
sinon à la mise hors tension de l’unité, les données  Tippen Sie ENTER.
seront définitivement effacées de la mémoire.  Wählen Sie die Taste zum Speichern (2, Abb. 9-11)
an, andernfalls werden die Daten beim Abschalten
der Maschine definitiv aus dem Speicher gelöscht.
Liste des éléments du Menu (Fig. 9-11):
Liste der Menü-Punkte (Abb. 9-11):
2) Enregistrer les données client saisies.
2) Speichert die eingegebenen Kundendaten.
3) Annuler la dernière opération (UNDO).
3) Geht einen Schritt zurück (UNDO).
4) Effacer les données de la dernière zone de texte.
4) Löscht die Daten des letzten Felds.
5) Effacer toutes les données de la page-écran.
5) Löscht alle Daten der Bildschirmseite.

241
Disposal / Appendices
.. _..........
10.0 DISPOSING OF THE UNIT
To dispose of the equipment at the end of its life,
contact the reseller for a quote or for the regulations
on disposal which apply to the unit.

This symbol indicates that separate collection


of waste electrical and electronic equipment is
mandatory for scrapping.

10.1 Instructions for disposal in eu


countries
For electrical and electronic equipment European
directive 2002/95/EC, 2002/96/CE and 2003/108/
EC (RAEE)

At the time of disposal, at the end of the lifetime of


this equipment, you must:

1. Render the machine inoperative, remove the plug


and cut off the power supply cable close to where
it comes out of the machine.

2. DO NOT dispose of the equipment as urban


waste and recycle it, by taking the materials to
suitable recycling centres.

3. Contact the reseller for the closest authorised


recycling centres for the disposal or for the
collection of old equipment when purchasing new
equipment.

4. Stick to the standards for correct waste


management, to prevent potential effects on the
environment and human health. Unauthorised disposal
will result in administrative sanctions for the offenders.

11.0 APPENDICES
This chapter contains additional information about
the unit.
If reference is made to the exact configuration of the
unit, please note that the exact configuration may be
different in your country. Consult the order confirmation
for details.

242
Vente / Annexes Entsorgung / Anhänge
.. _..........
10.0 VENTE 10.0 ENTSORGUNG
Pour la mise à la décharge de l’équipement arrivé Setzen Sie sich zur Verschrottung des Geräts am
en fin de vie, contacter le revendeur pour une Ende seiner Lebensdauer bitte mit Ihrem Händler
offre ou pour connaître les instructions utiles à son in Verbindung und fragen Sie ihn nach einem
démantèlement. Preisangebot bzw. nach den Bestimmungen zur
Entsorgung des Geräts.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
des appareils électriques et électroniques au moment Dieses Symbol zeigt an, dass es Pflicht ist, elektrische
de sa mise à la décharge. und elektronische Geräte nach der Verschrottung dem
Sondermüll zuzuführen.

10.1 Traitement des dechets dans 10.1 Anleitung zur entsorgung in


les pays de l’ue eu-mitgliedsstaaten
Pour les équipements électriques et électroniques, Für elektrische und elektronische Geräte
voir la Directive européenne 2002/95/CE, 2002/96/ Europäische Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG
CE et 2003/108/CE (RAEE) und 2003/108/EG (RAEE)

Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie Für die Entsorgung des Geräts am Ende seiner
de cet équipement, il est obligatoire de : Lebensdauer gelten folgende Vorschriften:

1. Mettre la machine hors service ; ôter la fiche et 1. Das Gerät in den nicht betriebsbereiten Zustand
couper le câble d’alimentation à proximité de sa versetzen; den Stecker abziehen und das
sortie de la machine. Versorgungskabel in der Nähe des Austrittspunktes
aus der Maschine abschneiden.
2. NE PAS SE DÉFAIRE de l’équipement comme s’il
s’agissait d’un déchet urbain mais effectuer le tri 2. Das Gerät darf NICHT als Hausmüll entsorgt
sélectif en apportant les matériaux aux centres de werden, sondern muss dem Sondermüll zugeführt
collecte et de tri agréés. werden, indem es entsprechenden Zentren für die
getrennte Müllsammlung übergeben wird.
3. S’informer auprès du revendeur pour connaître
les endroits de collecte, de recyclage et de tri 3. Informieren Sie sich bei Ihrem Händler über die
autorisés ou pour une éventuelle reprise de Müllsammelzentren, die zur ordnungsgemäßen
l’équipement en cas d’achat d’un neuf (obligation Entsorgung befugt sind, oder ob im Falle eines
du « un pour un »). Neuerwerbs das alte Gerät eventuell abgeholt
werden kann (Austausch eins gegen eins).
4. Respecter les normes sur la gestion des déchets
pour éviter tout risque probable de nuisances à 4.
l’environnement et à la santé des personnes. En
cas de mise à la décharge illicite, le transgresseur
est passible de sanctions administratives.

11.0 ANNEXES 11.0 ANHANG


Ce chapitre contient des renseignements supplémentaires Dieses Kapitel enthält zusätzliche Informationen zum
concernant la machine. Gerät.
S’il existe un problème concernant la configuration Wenn auf die genaue Konfiguration des Geräts
exacte de la machine, veuillez noter que la configuration verwiesen wird, denken Sie bitte daran, dass die
exacte peut différer dans votre pays. Se reporter au bon genaue Konfiguration des Geräts in Ihrem Land
de commande pour de plus amples renseignements. unterschiedlich sein kann. Nähere Angaben finden Sie
auf der Auftragsbestätigung.

243
.. _..........

Blank Page

244
Appendix: INSTALLATION INSTRUCTIONS
This appendix describes the installation requirements, installation procedures and checks.

Annexe: INSTRUCTIONS D’INSTALLATION


Cette annexe décrit les conditions d’installation, les procédures d’installation et les contrôles.

Anhang: INSTALLATIONSANWEISUNGEN
In diesem Anhang werden die Installationsanforderungen, der Installationsvorgang und die Überprüfungen
beschrieben.

245
Installation
.. _..........
i. Installation requirements

Space requirements
The drawing show the minimum safety requirements:

i-1 B 2000P

The sketch shows the dimensions of the machine.

Floor requirements
The floor should be:
- horizontal; +/- 1° tolerance
- even; within 2 mm
- able to bear the weight of the balancer as stated in
Chapter 2 of the Operator’s Manual.

The floor on which the balancer will be installed


should not relay vibrations from other devices or
from outside the building. External vibrations may
affect the accuracy of the unit.

Note: The balancer must be positioned directly


on the floor. Do not use spacers to fill gaps.

If the above conditions are satisfied, the balancer


does not need fixing to the floor.
i-1

Power supply requirements


Refer to Chapter 2 of the Operator’s Manual for mains
power requirements.

WARNING: ENSURE THAT AN APPROVED


WALL MAINS OUTLET IS AVAILABLE.

WARNING: NEVER GUIDE POWER SUPPLY


CABLES OVER THE FLOOR, UNLESS
PROTECTED BY AN APPROVED COVER.

246
Installation Installations
.. _..........
i. Conditions d’installation i. Installationsanforderungen

Conditions d’espace Platzbedarf


Le dessin montre les conditions minimum Die Zeichnung zeigt den Platz, der aus
nécessaires à la sécurité: Sicherheitsgründen mindestens benötigt wird:

i-1 B 2000P i-1 B 2000P

Les croquis illustre les dimensions de la machine. Die Zeichnung zeigt Maschinenabmessungen.

Conditions du sol Anforderungen an die Standfläche


Le sol doit être: Der Boden muss:
- horizontal; +/- 1° près - waagerecht sein; Toleranz +/- 1°
- plat; à 2 mm près - eben sein; Toleranz innerhalb von 2 mm
- capable de supporter le poids de l’équilibreur - die in Abschnitt 2 des Betriebshandbuchs
indiqué au Chapitre 2 du Manuel d’utilisation. angegebene Last des Auswuchtgeräts tragen können.

Le sol sur lequel l’équilibreur est installé ne doit Der Boden, auf dem das Auswuchtgerät installiert
pas transmettre les vibrations d’autres appareils ou wird, darf keine Vibrationen von anderen Maschinen
de l’extérieur du bâtiment. Les vibrations externes oder von außerhalb des Gebäudes übertragen.
peuvent modifier la précision de l’unité. Vibrationen von außen können die Genauigkeit des
Geräts beeinträchtigen.
Note: L’équilibreur doit être placé directement sur le
sol. N’utilisez pas d’anneaux pour combler les écarts. Hinweis: Das Auswuchtgerät muss direkt auf
den Boden gestellt werden. Benutzen Sie keine
Si les conditions ci-dessus sont respectées, il n’est Unterlegplatten, um Unebenheiten auszugleichen.
pas nécessaire de fixer l’équilibreur au sol.
Wenn die oben genannten Bedingungen erfüllt werden,
ist es nicht notwendig, das Auswuchtgerät am Boden
Alimentation électrique zu befestigen.
Voir Chapitre 2 du Manuel d’utilisation pour les
principales conditions d’alimentation sur secteur.
Anforderungen an die Stromversorgung
ATTENTION: VERIFIEZ QU’UNE PRISE Die Anforderungen in Bezug auf die Stromversorgung
MURALE DE SECTEUR AGGREE EST sind in Kapitel 2 des Betriebshandbuchs angegeben.
DISPONIBLE.
WARNUNG: STELLEN SIE SICHER, DASS EINE
ATTENTION: NE GUIDEZ JAMAIS LES ZUGELASSENE UND MIT DEM STROMNETZ
C A B L E S D ’ A L I M E N TAT I O N S U R L E VERBUNDENE WANDSTECKDOSE ZUR
SOL, SAUF SI PROTEGES PAR UNE VERFÜGUNG STEHT.
COUVERTURE AGREEE.
WARNUNG: VERLEGEN SIE STROMKABEL
NIEMALS ÜBER DEM BODEN, AUSSER SIE
WERDEN DURCH EINE ZUGELASSENE
SCHUTZABDECKUNG GESCHÜTZT.

247
Installation
.. _..........
ii Transportation, unpacking and contents

Transportation
The wheel balancer is supplied on a pallet.
• Use a pallet truck (Figure ii-1) to bring the wheel
balancer to its working area.

Unpacking

WARNING: PREVENT THE STRAPS FROM


SPRINGING LOOSE AFTER BEING CUT.

• Cut the straps.


• Open the top of the box.
• Remove staples at the bottom of the box. Lift the
box up and over the unit.
• Carefully unwrap the balancer and spare parts
supplied.
• Check the contents of the shipment.
ii-1
Contents
The shipment contains:
- a wheel balancer.
- an Operator’s Manual with Declaration of Conformity
(CE).
- the accessories mentioned in Section 3.1 of the
Operator’s Manual.
- 3 storage hooks and flanges.
- a mains power cable.
- a wheel guard assembly (if present).

Tools required
- screwdriver / bar (diameter 4.5-5 mm)
- wrench: 13mm, 17mm
- Allen wrench: 5mm

Positioning
ii-2
• Remove the bolts that secure the wheel balancer
on the pallet.

CAUTION: DO NOT LIFT OR MOVE THE


WHEEL BALANCER BY THE MAIN SHAFT
OR MEASURING UNIT.

• Refer to Figure ii-2. Move the wheel balancer from


the pallet to its working location.
Note: Use the storage hooks (mount as
instructed in section iii) and/or the wheel guard shaft
(if present) to handle the wheel balancer.

248
Installation Installations
.. _..........
ii Manipulation, déballage et contenu ii Transport, Verpackung und Lieferungsumfang

Manipulation Transport
L’unité est fournie sur une palette. Das Gerät wird auf einer Palette geliefert.
• Utilisez un transpalette (Figure ii-1) pour l’apporter • Benutzen Sie einen Gabelstapler, (Abbildung ii-
à son coin de travail. 1), um das Gerät an seinen Einsatzort zu bringen.

Déballage Entfernen Sie die Verpackung

ATTENTION: EVITEZ QUE LES BANDES WARNUNG: ACHTEN SIE DARAUF, DASS
SE DETENDENT UNE FOIS COUPEES. DIE BÄNDER NACH DEM DURCHTRENNEN
NICHT AUFSPRINGEN.
• Coupez les bandes.
• Schneiden Sie die Bänder durch.
• Ouvrez le haut de la boîte.
• Öffnen Sie die Oberseite der Kiste.
• Retirez les agrafes au fond de la boîte. Soulevez
• Entfernen Sie die Klammern unten an der Kiste.
la boîte par dessus l’unité.
Heben Sie die Kiste nach oben von dem Gerät
• Déballez soigneusement l’équilibreur et les pièces
herunter.
fournies.
• Packen Sie das Auswuchtgerät und die
• Vérifiez le contenu de l’envoi.
mitgelieferten Teile vorsichtig aus.
• Überprüfen Sie den Umfang der Lieferung.
Contenu
L’envoi contient:
Lieferungsumfang
- un équilibreur.
Die Lieferung enthält:
- une Manuel par l’Operateur avec Déclaration de
- Ein Auswuchtgerät.
Conformité (CE).
- 1 Betriebsanleitung mit Eine Konformitätserklärung
- les accessoires mentionnés au Chapitre 3.1 du
(CE).
Manuel d’Utilisation.
- die in Kapitel 3.1 des Betriebshandbuchs
- 3 crochets et collerettes de stockage.
aufgeführten Zubehörteile.
- Câble secteur.
- 3 Gewindebolzen mit Zubhörhalterungsplättchen.
- Un couvre roue (si présent).
- Ein Stromversorgungskabel.
- Eine Radschutzabdeckung (falls vorhanden).
Outils nécessaires
- tournevis / barre (diamètre 4.5-5 mm)
Benötigte Werkzeuge
- clés: 13, 17 mm
- Schraubenzieher / Stange (Durchmesser 4,5 - 5
- Clé Allen: 5 mm
mm)
- Schraubenschlüssel: 13, 17 mm
Mise en position
- Inbusschlüssel: 5mm
• Retirez les écrous qui fixent l’équilibreur à la palette.
Aufstellen
AT T E N T I O N : N E PA S S O U L E V E R N I • Entfernen Sie die Bolzen, mit denen das
DEPLACER L’EQUILIBREUR PAR L’ARBRE Auswuchtgerät auf der Palette befestigt ist.
PRINCIPAL OU LA TETE DE MESURE.
VORSICHT: HEBEN BZW. VERSCHIEBEN
• Voir Figure ii-2. Déplacer l’équilibreur de la palette SIE DAS AUSWUCHTGERÄT NICHT AN DER
à son point de travail. HAUPTWELLE ODER AM MESSKOPF.
Note: Pour manipuler l’unité, utilisez de
• Siehe Abbildung ii-2. Entfernen Sie das
préférence les crochets de stockage
Auswuchtgerät von der Palette und stellen Sie es an
(montés conformément au paragraphe iii)
seinen Einsatzort.
et/ou l’arbre du couvre roue (si présent).
Hinweis: Benutzen Sie vorzugsweise die
Zubehörhalterungsbolzen (sie werden
montiert, wie im abschnitt iii beschrieben)
und/oder die Achse des Radschutzes
(falls vorhanden), um das Gerät zu
bewegen.

249
Installation
.. _..........
iii Installation procedures

Wheel balancer:
Refer to the drawing for correct wheel balancer
positioning. If the wheel balancer needs securing,
we recommend fixing elements with a diameter of
8 mm, quality 8.8 or higher.

Supports for Accessories:


• Unpack the 4 threaded accessory support studs
and the support plates.
• Refer to Figure iii-1. Fit the 4 threaded accessory
support studs and the plates.

Clamping devices:
iii-1
• Put the clamping devices on the accessory studs.

Fitting and connecting the monitor

Fig. iii-2 VESA support


The 4 screws needed (M4x8) to fix the VESA support
M4x8 (4x) to the monitor are part of the kit supplied.

 Fix the VESA support to the monitor.

Figure iii-3 Connection of monitor and PC

iii-2 Caution
Before connecting the electronic cables turn off the
mains switch.
 Plug in the plug (1, Fig.iii-3) of the power supply
cable.
1  Insert the monitor connector into the right socket
(2) of the embedded unit.
 Insert the connector USB (3) into the PC and the
monitor.
 Insert the monitor main connector (4) in the
monitor socket.
 Insert the audio Jack (5) in the monitor socket.
2 Note: The warning beeps from the machine
cannot be heard if the audio cable is not
connected.

iv Test procedures
3 • Balance a wheel to less than 0.25 oz. (5 grams) per
plane.
• Perform a User Calibration. F 8.2.
4
v Instructing the operator
(Following applies only if a unit is installed by a service
Technician)
• Show and explain the Safety Booklet.
5 • Show the operator how to switch the unit on and off.
• Show the operator how to perform an emergency stop.
• Show the operator how to select a wheel type, enter
data and apply a weight.
iii-3

250
Installation Installations
.. _..........
iii Procédures d’installation iii Installationsvorgang

Unité: Gerät:
Voir le graphique correct, section i, pour positionner Beachten Sie zur korrekten Aufstellung des
correctement l’équilibreur. Si l’équilibreur doit être Auswuchtgeräts die Zeichnung in Abschnitt i.
fixé, nous conseillons des éléments de fixation avec Wenn das Auswuchtgerät befestigt werden muss,
un arbre d’écrou de 8 mm, qualité 8.8 ou supérieure. so empfehlen wir Befestigungselemente mit einem
Bolzenschaftdurchmesser von 8mm, Qualität 8.8
Crochets de stockage: oder besser.
• Déballez les 4 crochets et collerettes de stockage
filetés. Halterungen für das Zubehör:
• Voir Figure iii-1. Montez les 4 crochets et collerettes • Packen Sie die 4 Gewindebolzen zur
filetés. Zubehörhalterung und die Auflageplatten aus.
• Siehe Abb.iii-1. Montieren Sie die 4 Zubehörhalterungs
Appareils de serrage: bolzen mit Gewinde und die Platten.
• Ranger les éléments d'ancrage sur les pivots porte
accessoires et dans les logements préposés. Spannvorrichtungen:
• Hängen Sie die Spannmittel an die Zubehörhalterungs
Monter et connecter le moniteur bolzen und in die dafür vorgesehenen Fächer.

Fig. iii-2 Support VESA Montage und Anschluss des Monitors


Les 4 vis nécessaires (M4x8) pour fixer le support
VESA sur l’écran font partie du kit. Bild iii-2 VESA-Halterung
 Fixer le support VESA à l’écran. Die 4 Schrauben (M4x8), die nötig sind, um die VESA-
Halterungung am Bildschirm zu befestigen, sind in dem
Fig. iii-3 Raccordement moniteur et PC mitgelieferten Material enthalten.
 Befestigen Sie die VESA-Halterung am Monitor.
Attention
Débrancher l’interrupteur secteur avant d’enficher
Bild iii-3 Monitor und PC anschließen
les câbles de jonction électronique.
Vorsicht: Vor dem Stecken der elektronischen
 Brancher la fiche (1, Fig.iii-3) du câble pour l’unité Verbindungskabel denNetzschalter ausschalten.
d’alimentation.
 Stecken Sie den Stecker (1) des Kabels für das
 Enficher le connecteur du moniteur dans la douille
Netzgerät ein.
(2) de l’ensemble de l’ Embedded.
 Monitor-Stecker in die Buchse (2) der Embedded-
 Insérez le câble USB (3) dans le ordinateur et le
Einheit stecken.
moniteur.
 Stecken Sie den Stecker USB (3) in den PC und in
 Enficher les câbles de jonction électronique du
den Monitor.
moniteur (4) dans la prise du moniteur.
 Schließen Sie das Speisekabel (4) in die Monitors-
 Introduire le connecteur audio (5) dans la prise du
Steckdose ein stecken.
moniteur.
 Schließen Sie das AudioJack (5) an der Dose des
Remarque: Si le câble audio (5) n’est pas bien Monitors an.
branché, les signaux sonores émis par
Hinweis: Wenn das Audiokabel (5) nicht
la machine ne s’entendront pas.
angeschlossen ist, können die akustischen
Signale der Maschine nicht gehört werden.
iv Procédures de vérification
• Equilibrer une roue à moins de 5 grammes (0.25
iv Prüfvorgang
oz.) par plan. • Wuchten Sie ein Rad bis auf weniger als 5 Gramm
(0.25 oz.) pro Ebene aus.
• Effectuer un calibrage utilisateur, F 8.2.
• Führen Sie eine Benutzerkalibrierung durch; F 8.2.
v Formation de l’Opérateur
(Cela s’applique seulement si la machine est installée v Einweisung des Bedieners
par un technicien de service) (Nachfolgendes gilt nur, wenn das Gerät von einem
• Montrer et expliquer le Livret de Sécurité. Kundendienstingenieur installiert wurde.)
• Expliquer à l’opérateur la façon de mettre en • Zeigen und erklären Sie das Sicherheitsheft.
marche et d’arrêter l’unité. • Erklären Sie dem Bediener, wie das Gerät an und
• Expliquer la façon d’effectuer un arrêt d’urgence. ausgeschaltet wird.
• Expliquer la façon de sélectionner un mode, • Erklären Sie, wie eine Notabschaltung vorgenommen wird.
d’entrer les données et de placer les masses. • Erklären Sie, wie der Radtyp ausgewählt wird, Daten
eingegeben werden und ein Gewicht angebracht wird.

251
GB
FR
DE
Technical modifications reserved:

SOE Digital Code: OM_JB B2000P_19-09_EN-FR-DE_B1_ZEEWB580A03


Manufacturing Facility
Snap-on Equipment S.r.L.
Via Provinciale per Carpi 33,
42015 Correggio (R.E.), Italy
Tel. ++39 (0)522 733480
Fax: ++39 (0)522 733479

Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. John Bean makes no
warranty with regard to this material. John Bean shall not be liable for errors contained herein or for incidental
consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.

This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are re-
served. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent
of John Bean.

John Bean is a registered trademark.

copyright 2019

You might also like