Professional Documents
Culture Documents
Om - JB B2000P - 19-09 - En-Fr-De - B1 - Zeewb580a03
Om - JB B2000P - 19-09 - En-Fr-De - B1 - Zeewb580a03
B 2000P
FAMILY MODELS DESCRIPTION
B2000P B2000P Power Clamp system and touch screen user interface monitor.
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS •••!"#" $%& '" ( )*+,•+(+,%• - BUL POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
DAN -
ISL -
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
(&
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” ES ATBILST9BAS DEKLAR: CIJA - LAV DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE “EC” •••!"#"$%;" '" ( **<# " '=*( + - MKD FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ?@ ;3>\]3J
K7J 6[
>^_`43J:
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE EC UYGUNLUK BEYANNAMES? -TUR LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT •••!"#"$%& ( **+,•+(+,%& ( +" =•" #+" @ •( - RUS LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive: (8
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ WHEEL BALANCER SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q EQUILIBREUSE SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ RADAUSWUCHTGERÄT SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ EQUILIBRATRICE TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ EQUILIBRADORA RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ EKUILIBRUESE
BUL - [\] ^_`v`_ xz [ z {| z} z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{ _Q !"#$%" &" ' " ("%)$* "%+ %" ,.!$ ENG-The } anager of the Technical Of•ce is authorised to compile a technical lea–et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ VYVAŽOVA/KA FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ BALANSER DEU-DerLeiterdertechnischenAbteilungistbevollmächtigt,dietechnischenUnterlagenzuerstellenƒsieheAnhangVII,BuchstabeAderRichtlinie˜™™›œŸ˜œCE
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ HJULAFBALANCERINGSMASKINE ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ TASAKAALUSTUSSEADE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ TASAPAINOTUSKONE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letraAde la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q 0123455467873 ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL BUL-£ •€•••&" #%••" ! ¤•”" #$••%#‘••) •/ •Ž( •/ " •‚•. •" ) ! ••••! •#••”" #$••%! •! * &•¥ Ž&! •••••••••••#••¦ &#/ •+•" #•VII,§A¨,©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ BALANSÇÐANA CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ BALANSAVIMAS
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
MKD - vª«_}¬} _ xz[ €}z«_ z[| z} z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{ _Q $&+9%" :.; " : EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ BALANSERKA FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ BALANCEERMACHINE ELL-®¯M39] \ 5>JK>\ °3Z57[ >9±Q6<34>\ 345673²>\ 87>^>K_; X5>J56M6Q³ ²37K>5K3Z57[ ?<³ [ 3@ >89; <= 56; 3K>8\ 5_; ; X5>VII` Q³ ; ; 6AK_J>^_` 46J˜™™›œŸ˜œ´ µ
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ WYWA<ARKA ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ ECHILIBROR LAV-Tehnisk{ s noda¶as vadxt{ js ir pilnvarots sast{ dxt tehnisko dokument{ ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ VYVAŽOVA/KA LIT-už technin·skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE } ~D-£ ) €•••&" #•• " ! ••”" #$%#•• •) ) •/ • ••/ ! •••" ) ! €• ••••! •# ••”" #$%#•• ( &#&! $" #%) ! ) •" •• ( &#/ •€ VII ( #•‚• A •) ) #&•%•#•! •! ˜™™›œŸ˜œCE
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ BALANSMASKIN } ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ DENGELEY=C= NLD-HetHoofdvandeTechnischeAfdelingisgemachtigdomhettechnischdossiersamentestellenwaaroverinBijlageVII,afdeling A,vanderichtlijn˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸ niony do za¹o¸ enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII literaAdyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
RU} -ResponsabilulBirouluiTehnicesteautorizatsãîntocmeascãdosarultehnicprevãzutînane—aVIIliteraAdirectiva˜™™›œŸ˜œCEprivindechipamenteletehnice
RUS - € xz^~z¶ z {} \ { €{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\ { ‚{z ƒ_„v~_ ' " ("%)$* >; >:%?@ ) X+%9 SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-AnsvarigpådettekniskakontoretharbehörighetattsammanställamedföljandetekniskdokumentationienlighetmedavsnittAibilagaVIIidirektiv˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC - önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A} »szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelvArészének VII } ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/ ½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A ) #&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations } anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´ M7Z37Q_876[ ?J ¿73\ ] \ 5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SL V-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
B 2000P
Francesco Frezza Correggio (RE) - ITALY
date:
All Information in this manual has been supplied by the indicated Snap-on Technical Department:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le Bureau Technique indiqué :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch das angegebene Technische Büro von Snap-on geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, была доставлена по указанному технической офисе Snap-on:
Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono fornite dall’Ufficio Tecnico Snap-on indicato:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el Servicio Técnico Snap-on indicado:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo Servicio Técnico Snap-on indicado:
ii
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION
RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Operator’s Manual
Manuale Operatore
Manuel de l’Opérateur ZEEWB580A03 ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung OM Manual de Operador ZEEWB580A05 ITA-SPA-POR
Руководство по эксплуатации ZEEWB580A08 RU Manual do Operador
Contained in SP Contenuto in SP
Teil der SP
Contenu dans SP Integradas en SP
Содержится в каталоге запчастей Conteúdos em SP
EC DECLARATION
EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DICHIARAZIONE CE
DECLARATION CE EC DECLARACIÓN CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС DECLARAÇÃO CE
Wiring Diagram
WD Schaltplan Schema Elettrico
Schéma électrique WD Esquema Eléctrico
Схема электрических соединений Esquema Eléctrico
iii
.. _..........
DISCLAIMER OF WARRANTIES AND
UPDATING GUIDE LIMITATIONS OF LIABILITIES
Release:______ B1 ______ Sept 2019 While the authors have taken care in the preparation
PCN:____________________ 19G0166 of this manual, nothing contained herein:
Accessories section: - modifies or alters in any way the standard
Standard Caliper EAA0247G21A for rim width; removed.
_____________________________________________________________________________ terms and conditions of the purchase, lease or
rental agreement under the terms of which the
equipment to which this manual relates was
acquired, nor increases in any way the liability
to the customer or to third parties.
TO THE READER
iv
.. _..........
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET GEWÄHRLEISTUNGS- UND
LIMITATIONS DE LA GARANTIE HAFTUNGSAUSSCHLUSS
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung wurden
attention à la rédaction du présent manuel, aucun gewissenhaft und sorgfältig zusammengestellt. Der Inhalt
élément figurant dans ce dernier: oder Teile des Inhalts dieser Bedienungsanleitung:
- ne modifie les conditions et les termes standards - haben weder Einfluss auf die Allgemeinen
d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location, Geschäftsbedingungen des Kaufvertrags,
aux termes desquels les appareils traités dans Leasingvertrags oder Mietvertrags, auf dessen
le présent manuel sont achetés, ni n’augmente Grundlage die in dieser Bedienungsanleitung
la responsabilité de la société envers le client beschriebene Maschine bezogen wurde,
ou les tiers. noch erweitern sie in irgend einer Weise den
Haftungsanspruch des Kunden oder Dritter.
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude Bei der Zusammenstellung der in dieser
des informations figurant dans le présent manuel, Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen wurde
comme complément ou mise à jour de ce dernier, le größten Wert auf deren Richtigkeit, Vollständigkeit und
droit d’y apporter des modifications à tout moment sans Aktualität gelegt. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich
préavis est réservé. das Recht vor, diese Informationen jederzeit und ohne
L’équipement doit être considéré comme un outil vorherige Ankündigung zu ändern.
facilitant le travail de l’opérateur dans l’exercice de Das Gerät ist als Hilfe für den Bediener bei der Analyse
son activité d’analyses des roues. von Rädern anzusehen.
En se basant sur les évaluations suggérées par Basierend auf den vom Gerät angegebenen
l’équipement et sur le contrôle visuel de la roue, ainsi Bewertungen und seiner eigenen Sichtkontrolle
que sur sa propre expérience, l’opérateur est le des Rads, zusammen mit seiner Erfahrung, ist der
seul à choisir et donc est l’unique responsable des Bediener der einzige, der die Entscheidungen trifft
interventions finales effectuées sur les roues. und daher verantwortlich für die Eingriffe ist, die am
Ende für die Räder entschieden werden.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
sorgfältig durch, bevor Sie die Maschine
présent manuel, en faisant particuliè-
installieren, warten oder betreiben. Beachten
rement attention aux avertissements et
Sie insbesondere die Sicherheitsvorschriften
précautions de sécurité. und Warnungen.
Toutes les informations figurant dans le présent manuel Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
ont été fournies par le fabricant de l’équipement : wurden durch den Hersteller des Gerätes geliefert:
Snap-on Equipment Srl a unico socio Snap-on Equipment Srl a unico socio
v
.. _..........
Contents
UPDATING GUIDE iv
1.0 SAFETY 8
3.0 INTRODUCTION 18
4.0 LAYOUT 22
5.0 SWITCHING ON 52
6
.. _..........
Table des matieres Inhaltsverzeichnis
6.4 MODE “BALANCE WITH RUNOUT“ 97 6.4 “BALANCE WITH RUNOUT” BETRIEBSART 97
6.5 MODE “FULL DIAGNOSTIC” 137 6.5 “FULL DIAGNOSTIC” BETRIEBSART 137
6.6 MODE OPTI LINE 155 6.6 OPTI LINE MODUS 155
7
Safety
.. _..........
1.0 SAFETY
Important safety precautions relevant to the unit are
described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.
WARNING:
ONLY THE OPERATOR CAN WORK AND MOVE
WITHIN THE WORKING AREA.
min. 2000 mm
min. 2200 mm
8
Sécurité Sicherheit
.. _..........
1.0 SÉCURITÉ 1.0 SICHERHEIT
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité Wichtige Sicherheitsmaßnahmen für dieses Gerät
sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées sind im Sicherheitshandbuch beschrieben; siehe
Figure 1-1. Abbildung 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen
mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver Bedienern verstanden und eingehalten werden.
une copie du Livret de Sécurité près de la machine à Wir empfehlen, eine Kopie des Sicherheitshefts in
la portée de l’opérateur. der Nähe des Geräts gut sichtbar für den Bediener
Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements aufzubewahren.
et des mesures de prudence spécifiques à des Das Bedienungshandbuch enthält spezifische
situations potentiellement dangereuses qui peuvent Warnungen und Hinweise, wenn bei den beschriebenen
se produire durant les procédures décrites. Maßnahmen gefährliche Situationen auftreten können.
En général, lorsque l’on travaille avec des outillages Wenn man mit technischen Ausrüstungen arbeitet,
techniques, il faut prendre en compte l’existence muss man generell mit der Möglichkeit eines Restrisikos
de risques résiduels. L’opérateur peut les éviter rechnen. Der Bediener kann sie vermeiden, indem er
en opérant avec prudence et en manoeuvrant la vorsichtig vorgeht und das Gerät vorsichtig manövriert.
machine avec précaution. Halten Sie sich besonders an Folgendes:
En particulier, respecter les consignes suivantes: Verwenden Sie das Gerät ausschließlich als technisches
utiliser la machine exclusivement comme moyen Arbeitsinstrument sowie für den vorgesehenen Zweck.
technique de travail, ainsi que pour l’utilisation prévue; Verwenden Sie immer Original-Zubehör, das vom
utiliser toujours des accessoires originaux, approuvés Hersteller genehmigt wurde und perfekt funktionstüchtig
par le fabricant, en parfait état de fonctionnement et und für die Art der Arbeit, die Sie durchführen müssen,
appropriés au type de travail à exécuter; respecter geeignet ist.
les prescriptions, les avertissements, les données Halten Sie die Vorschriften, die Warnungen und die
techniques fournis par le fabricant de la machine et technischen Daten ein, die vom Hersteller der Maschine
par le fabricant des roues à équilibrer; und vom Hersteller der auszuwuchtenden Räder
porter des vêtements de travail et de protection gegeben werden.
appropriés (ex. lunettes de protection, chaussures Tragen Sie Arbeitskleidung und geeignete Schutzmittel
de sécurité, etc.); éviter le contact optique avec les (z.B. Schutzbrille, Sicherheitsschuhe usw.).
Systèmes Laser; Vermeiden Sie Sichtkontakt mit den Lasersystemen.
ne pas heurter ou manipuler les Systèmes Laser; Stoßen Sie nicht gegen die Lasersysteme und nehmen
ne pas s’appuyer à la protection roue quand le Sie keine Veränderungen daran vor.
lancement est en cours. Lehnen Sie sich nicht gegen den Radschutz, während
der Messlauf durchgeführt wird.
En cas de défauts de calibrage, un diagnostic
interne suggère de contacter le Service après-vente. Im Fall von Justagefehlern ist eine interne Diagnose
vorgesehen, die vorschlägt, den technischen
Kundendienst zu rufen.
ATTENTION : ACHTUNG:
SEUL L’OPERATEUR PEUT TRAVAILLER ET SE NUR DER BEDIENER ARBEITEN UND KANN IM
DEPLACER DANS LA ZONE DE TRAVAIL. ARBEITSBEREICH BEWEGEN.
Interdire l’accès à toute personne étrangère au Sorgen Sie dafür, dass Unbefugten der Zutritt
service. verboten ist.
9
Safety
.. _..........
(figure 1-2)
1 Pedal to operate the Power Clamp and the main
shaft lock.
Always work in a clean area and with clean wheels.
WARNING:
THIS MACHINE HAS A SINGLE OPERATING
STATION (A). THE OPERATOR IS RESPONSIBLE
FOR RESTRICTING ACCESS TO THE WORK
AREA AND FOR ANY CONSEQUENCE ARISING
FROM USING THE EQUIPMENT
Note:
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED
ONLY TO PERSONNEL DULY TRAINED BY AN
AUTHORIZED DEALER AND IN POSITION (A).
OPERATOR MUST BE NEAR THE MACHINE IN
GOOD WORKING POSITION; CONTROL SIDE (A).
1
• Bulleted list:
• Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number.
The topic indicated is explained in full in the charter
specifier.
10
Sécurité Sicherheit
.. _..........
(Figure 1-2) (Abbildung 1-2)
1 Pédale d’actionnement de l’outil de fixation (Power 1 Pedal zur Aktivierung der Spannvorrichtung
Clamp) et du frein d’arrêt roue. (Power Clamp) und der Bremse zum Abbremsen
Travailler toujours dans un endroit propre et avec des Rads.
des roues propres.
Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung
ATTENTION : und mit sauberen Rädern.
CETTE MACHINE A UN SEUL POSTE ACHTUNG:
OPERATIONNEL (A). L’OPERATEUR A LA DIESE MASCHINE HAT NUR EINEN EINZIGEN
RESPONSABILITE DE LIMITER L’ACCES A LA BEDIENERPLATZ (A). DER BEDIENER IST FÜR DIE
ZONE DE TRAVAIL ET DES CONSEQUENCES BEGRENZUNGEN DES ARBEITSBEREICHS UND
LIEES A L’EMPLOI DE L’EQUIPEMENT. FÜR ALLE KONSEQUENZEN VERANTWORTLICH,
Nota Bene: DIE DURCH DIE VERWENDUNG DES GERÄTS
SEUL L’OPERATEUR PEUT OCCUPER LA ZONE ENTSTEHEN.
DE TRAVAIL. Hinweis:
L’EXPLOITANT DOIT RESTER PRES DE LA NUR DER BEDIENER DARF SICH IM
MACHINE ET EN BON POSITION DU TRAVAIL, ARBEITSBEREICH AUFHALTEN.
SUR LE COMMANDES (A). DER BETREIBER MUSS DER NÄHE VON
MASCHINEN BLEIBEN IN GUTE POSITION DER
ARBEIT, IM COMMAND UNIT SEITE (A).
MESURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM
ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE. GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN
FÜHREN KANN.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN)
(SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES. VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER
ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
• Liste à puces : • Aufzählungspunkte:
• Indique que l’opérateur doit effectuer une action • Zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
séquence. des Vorgangs übergehen kann.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. THEMA F Nr. (= siehe Kapitel Nummer).
A actualização indicada è tratada dentro do capítulo Das angegebene Thema wird in dem bezeichneten
especificado. Kapitel ausführlich behandelt.
11
Specifications
.. _..........
1.2 Operation
Application.
The balancer is designed to balance and analyze the
wheels of cars, SUVs, vans and motorbikes, whose
parameters are within the limits indicated in the
machine’s technical specifications.
1-4
The balancer also has the TDI (Tread Depth Indication)
system, which provides a general indication of tread
wear. This function is only active from BALANCE WITH
RUONOUT mode.
12
Specifications Spezifikationen
.. _..........
1.2 Fonctionnement 1.2 Funktion
Application. Einsatzbereich.
L’équilibreuse, objet de cette notice, est destinée Die hier beschriebene Auswuchtmaschine wurde
à l’équilibrage et l’analyse des roues de véhicules zum Auswuchten und zur Analyse der Räder
automobiles, SUV, fourgons et motos dont les von Personenkraftwagen, SUV, Lieferwagen und
paramètres ne dépassent pas les limites indiquées Motorrädern entwickelt, deren Parameter innerhalb
dans les spécifications techniques de la machine. des Bereichs der angegebenen technischen
Spezifikationen der Maschine liegen.
Ceci est un appareil de mesure. Manipuler avec soin. Dies ist ein Messgerät. Gehen Sie vorsichtig damit um.
La mesure des données roue est effectuée Die Erfassung der Raddaten erfolgt automatisch
und berührungslos während des Messlaufs durch 5
automatiquement et sans contact par 5 caméras (10, Kameras (10, Abb. 1-4).
fig. 1-4). L’équilibreuse calcule les coordonnées des Die Auswuchtmaschine berechnet die Koordinaten
positions optimales pour l’application des contrepoids der optimalen Positionen für die Anbringung der
d’équilibrage. Ausgleichsgewichte.
Avec l’équilibreuse, il est possible d’obtenir des Mit der Auswuchtmaschine ist es möglich, geometrische
informations géométriques relatives aux déformations Daten über die Unrundheit der Felge und/oder des
de la jante et/ou du pneu (excentration radiale et/ou Reifens (radiale und/oder seitliche Abweichung von
latérale par rapport à l’axe de rotation, runout, en der Rotationsachse, allgemein Lauffehler genannt)
anglais). Ces informations permettent un diagnostic du zu erhalten. Diese Daten sind für eine Diagnose des
comportement de la roue et fournissent à l’utilisateur Radverhaltens nützlich und bieten dem Benutzer
des indications précises concernant la façon de réduire exakte Hinweise darauf, wie er vorgehen muss, um
les effets de ces déformations. die Auswirkungen dieser Rundlaufabweichungen auf
ein Mindestmaß zu senken.
Die Auswuchtmaschine ist imstande, die Exzentrizität
L’équilibreuse peut déterminer automatiquement
der Felge bzw. des Rades in Bezug zu ihrem/seinem
l’excentricité de la jante ou de la roue par rapport à
Drehmittelpunkt automatisch zu bestimmen. Am Ende
son centre de rotation. Au terme du lancement de la
des Messlaufs führt die Auswerte ein Matchen durch,
roue, le logiciel de contrôle effectue un Centrage, qui
das darin besteht, den Hochpunkt des Reifens mit
consiste à faire correspondre la partie supérieure du
dem Tiefpunkt der Felge zusammenzubringen. Die
pneu avec la partie inférieure de la jante. L’équilibreuse
Auswuchtmaschine analysiert den Gesamtzustand
analyse l’état général de la roue et, le cas échéant,
des Rades und schlägt gegebenenfalls mögliche
suggère de possibles corrections.
Korrekturen vor.
13
Specifications
.. _..........
1.2.1 Laser Systems
The balancer is fitted with various types of laser
measurement and pointer systems. These systems
are protected by guards and are aimed precisely on
the wheel. Even though of low intensity, they can be
potentially dangerous for your eyes. Do not tamper
with their aiming direction and the protection systems.
The operator must ensure that the projected rays do
not reach directly or via reflection their own eyes or
the eyes of anyone close to the machine.
There two types of Laser projectors on the machine:
- Class 2M with power 1.3 mW, 660 nm CW in position
10 of figure 1-5.
and
- Class 2 with power 1 mW, 650 nm CW in position 11
of figure 1-5.
10
11
1-5
14
Specifications Spezifikationen
.. _..........
1.2.1 Systèmes Lasers 1.2.1 Lasersysteme
L’équilibreuse est équipée de système de mesurage et Die Auswuchtmaschine ist mit verschiedenen Arten
de visée par laser de types divers. Ces systèmes sont von Lasersystemen zur Erfassung und zum Zeigen
ausgestattet. Diese Systeme sind durch Abdeckungen
protégés par des carters et sont orientés de manière geschützt und genau auf das Rad ausgerichtet.
précise sur la roue. Bien que leur intensité soit faible, Obwohl sie nur eine niedrige Intensität haben, stellen
ils représentent un danger potentiel pour la vue. Leur sie eine potenzielle Gefahr für das Sehvermögen dar.
orientation et les systèmes de protection ne doivent Ihre Ausrichtung und ihre Schutzsysteme dürfen nicht
pas être modifiés. verändert werden.
Der Bediener muss verhindern, dass die projizierten
L’opérateur doit éviter que les rayons projetés puissent Strahlen auf jegliche Weise direkt oder durch
atteindre directement ou de manière réfléchie ses yeux Spiegelung seine Augen oder die Augen anderer
ou ceux d’autres personnes à proximité de la machine. Personen in der Nähe der Maschine erreichen können.
Es gibt zwei Arten von Laserprojektoren an der
Les projecteurs Laser présents sur la machine sont Maschine:
de deux types : - Klasse 2M mit einer Leistung von 1,3 mW, 660 nm
- Classe 2M avec puissance 1.3 mW, 660 nm CW dans CW in den Positionen 10 der Abbildung 1-5.
les positions 10, figure 1-5. e
et - Klasse 2 mit einer Leistung von 1 mW, 650 nm CW
in der Position 11 der Abbildung 1-5
- Classe 2 avec puissance 1 mW, 650 nm CW dans la
position 11, figure 1-5.
15
Specifications
.. _..........
2.0 SPECIFICATIONS
"#
$"% ! "# $%& '& $&(
16
Specifications Spezifikationen
.. _..........
2.0 SPECIFICATIONS 2.0 SPEZIFIKATIONEN
! " # $
! "! ## $% &' ()*"+*'(*,
%&' (' %')
! " $ %&' (' %') ! "! ## $ &' ()*"+*'(*,
! " * + ! "! ## $ - !# &'
$ %&' (' %') ()*"+*'(*,
! " * + ! "! ## $ "- !# ./ &'
$ %&' (' %') ()*"+*'(*,
! " $
! "! ## $ &' ()*"+*'(*,
%&' (' %')
,- 0. ' $
1 ' 2
,- 0. ' $
$ ) & # ,
,- 0. ' $3
! 4
, , . $* / ) 2 010 &' ,
5
, ,. 2 6 010
1
0 2
1 1
1
1 1 2
0 2 + 2 2
1 1
1
1 1 2
" / 3 $ 2 2
0 $* 2 ) 2 &7 8' ,
1 1
1 1 2
* + !#
3
4 1
! ! ## 6
0+ ! $ ) ! ##$!9 &3 ,
2 1 2
$05 ) !# &! ,
:#
6
5
5
5 # 3
* 7
3
' 2
6 2
1 ' 2
/ ' #
'
3
3 ;
0 :# ' 4 '
9 2 5 Umgebungsbedingung
<, Temperaturbereich ° C
2 ! ' Relativer Luftfeuchtigkeitsbereich (ohne Kondensation)
Schalldruck
17
Introduction
.. _..........
3.0 INTRODUCTION
This wheel balancer combines advanced, high-
performance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for
dynamic and static balancing of passenger car and
light-truck wheels, that fall within the limits stated in
the technical specifications (F 2).
This is a high accuracy measuring device. Handle with care.
3.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions should
never exeed:
Temperature range 0-50 °C
Humidity range 10-90%
non condensing
CAUTION:
Only properly trained personnel shall be allowed to
operate the balancer.
18
Introduction Einführung
.. _..........
3.0 INTRODUCTION 3.0 EINFÜHRUNG
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée Dieses Auswuchtgerät verbindet hochmoderne
de haute performance, solidité et fiabilité et son Hochleistungstechnik, Robustheit und Zuverlässigkeit
opération est très simple et conviviale. mit einfachem, benutzerfreundlichem Betrieb.
Auf dem Farbmonitor werden eingegebene Daten,
Sur le moniteur couleur sont affichées les données
Betriebsarten, die jeweils ermittelten Messwerte sowie
entrées, les modes de fonctionnement, les valeurs
bedienerführende Symbole und Hinweise angezeigt.
mesurées respectives et le guide pour l’opérateur.
Außerdem enthält der Touchscreen-Monitor sämtliche
L’écran tactile contient aussi toutes les commandes
Steuerungselemente für den Betrieb.
pour l’opérativité. Le temps et l’effort d’utilisation sont
Die Zeit und der Aufwand zur Bedienung sind
réduits au minimum mais la précision reste constante.
extrem gering, ohne jedoch die Genauigkeit und die
Zuverlässigkeit zu beeinträchtigen.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des
roues propres ; débarrassez les pneus et les jantes Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung und
de la saleté et des masses qui ne servent plus. Ainsi mit sauberen Rädern; entfernen Sie Rückstände und
vous obtiendrez une installation correcte de la roue et alte Gewichte von Reifen und Felgen. Dadurch ist
des résultats d’équilibrage parfaits. sichergestellt, dass das Rad richtig aufgespannt wird
und eine optimale Auswuchtung erzielt wird.
Application Einsatzbereich
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer Das Auswuchtgerät für demontierte Räder wurde zur
ledéséquilibre dynamique et statique des roues de statischen und dynamischen Auswuchtung von Rädern
voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les von Personenkraftwagen und leichten Lkws entwickelt,
limites mentionnées des spécifications techniques (F 2). die in den Bereich der angegebenen technischen
Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Spezifikationen fallen (F 2). Dies ist ein hochgenaues
Manipuler avec soin. Messgerät. Behandeln Sie es pfleglich.
19
Accessories
.. _..........
3.2 Accessories
Refer to Figure 3-1.
The standard accessories are:
3-1
20
Accessoires Zubehör
.. _..........
3.2 Accessoires 3.2 Zubehör
Se reporter à la Figure 3-1. Siehe Abbildung 3-1.
Les accessoires standard sont: Das folgende Standardzubehör steht zur Verfügung:
21
Layout
.. _..........
4.0 LAYOUT
8
1 Refer to Figure 4-1.
Nomenclature of the unit’s parts:
2 1. Display (F 4.1)
12 10
5 2. Input panel (F 4.1.2)
4. Flange
3 6. Weight compartments
4 3 2 1
Refer to Figure 4-2.
2. Fuse holder
4-2
22
Disposition Layout
.. _..........
4.0 DISPOSITION 4.0 LAYOUT
Se reporter à la Figure 4-1. Siehe Abbildung 4-1.
Description fonctionnelle de la machine : Bezeichnung der Funktionsteile des Geräts:
4. Montage 4. Flansch
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage 7. Aufbewahrungsbereiche für Konen oder Spannteile
9. Pédale Frein et Actuation Power Clamp (F 4.5) 9. Bremspedal und Power Clamp (F 4.5)
2. Porte-fusible 2. Sicherungshalter
23
Layout
.. _..........
4.1 The screen
2 1
Fig. 4-3 Screen with display fields
1 Display field
2 Information field
3 Commands field
2 Information field
- Number of the installed program version.
- Measurements of the wheel being processed.
- Operating conditions icons.
- Error codes.
3 Commands field
The pictographs illustrating basic and special
functions are located here.
Each key has an icon showing the specific function
it is used to retrieve.
Touch Screen
For the Touch Screen interface to respond to the touch,
it is necessary to touch an area of the screen with a
finger and release (Fig. 4-3b).
The operator will hear a confirmation sound any time
an action linked with on-screen icons, keys, text or
images is executed after his/her touch.
4-3b
24
Disposition Layout
.. _..........
4.1 Écran 4.1 Bildschirm
Fig. 4-3 Écran avec zones d’affichage Abb. 4-3 Bildschirm mit Anzeigezonen
Sur l’écran sont affichés les paramètres, les textes Auf dem Bildschirm werden die jeweiligen Eingabedaten,
d’aide, toutes les valeurs mesurées et les messages bedienerunterstützende Informationen, alle ermittelten
d’erreur. Messwerte sowie Fehlermeldungen angezeigt.
Les zones de l’écran ont chacune un rôle spécifique. Jedes Feld am Bildschirm hat eine besondere Funktion.
3 Zones Commandes
Les pictogrammes illustrant les fonctions de base 3 Steuerungsfeld
et les fonctions spéciales sont représentés ici. Hier befinden sich Bildzeichen, die Grundfunktionen
Chaque touche possède une icône qui représente und Sonderfunktionen darstellen.
sa fonction spécifique. Auf jeder Taste ist die jeweilige Funktion, die mit der
Taste abgerufen wird, durch ein Symbol dargestellt.
25
Layout
.. _..........
4.1.1 Basic commands
3
Description of keys
1 Keys (example)
4 – Carry out or continue certain functions or steps of
operation.
The symbols on the keys show their functions, as
specified below.
5 2 HOME key
– Returns you to the basic INTRO SCREEN.
3 ESC key
– Exit the current Screen Page.
– Exits the C codes procedures.
– Deletes the help information and error messages.
6
4 HELP key
– Display useful information to explain a situation and
– in case of error codes – provide hints for remedy
(F 4.3).
7 5 START key
– Start the measuring run.
Press to start balancer cycle, with the wheel guard
8 down.
6 STOP key (forced stop)
– Immediately brakes the measuring run and
9 any other automatic movement in progress, for
example, wheel clamping and the Lifter (if present).
7 CONFIRMATION key
10 – Inserts the selected options.
4-4 8 RETURN key
– Returns you to the previous step.
9 PRINT key
– For managing print-outs, to be sent to the printer, to
the USB key or Network, based on the SETTINGS.
10 RIM DATA ENTRY key
– For manually entering wheel dimension information.
STOP Button
Figure 4-4b
When the Stop Button is pressed, the machine stops
all automatic movements.
This key also allows access to view additional help
4-4b texts (F 4.3.1).
26
Disposition Layout
.. _..........
4.1.1 Commandes de base 4.1.1 Grundbefehle
27
Layout
.. _..........
4.1.2 Screen pages & Commands
5 Manual Commands:
1 - FULL DIAGNOSTIC - The balancer performs in
addition diagnosis of the tire. A three-dimensional
reconstruction of the wheel on the screen and the
use of identification colors allow the operator to see
features such as the uniformity and wear of the tread
and the presence of possible faults on the wheel.
2 - BALANCE WITH RUN OUT key - For selecting
the automatic (complete) balancing program, machine
performs tyre run-out and possibly rim run-out.
3 - BALANCE - Selects the automatic (complete)
balancing program.
4 - BALANCE NO SPOKES - Selects the automatic
balancing program, excluding the spoke identification
process.
5 - MANUAL Data Entry - Selects the manual
balancing program.
11 6 - HELP key - Selects HELP texts for the current
function (F 4.3).
6 7
7 - BALANCING key - Opens the BALANCING Screen
Page.
8 - VEHICLE key - Allows selections; MOTORCYCLE (only
9a Manual), SPORTS CAR, TRUCK, SUV, CAR (F6.1.1).
9b 9 - SETTINGS MENU key - Opens the Settings Menu.
9a- PRINT key - Generates a print-out (If enabled)
9c 10
9b- SETTINGS key - Opens the SETTINGS Screen Page.
9d 9c- CUSTOMER DATA ENTRY key - Opens the
Customer Data Entry Screen Page (F 9.7).
9e 9d- USER CALIBRATION key - Starts User Calibration.
9e- COMPENSATION RUN key - Retrieves the
Compensation Run.
8 9 10 - PRESSURE key - Change the pre-set Inflation
Pressure value.
4-5 11 - Rim Data Imput - Opens the Manual Data Entry
Screen
28
Disposition Layout
.. _..........
4.1.2 Les pages-écrans / Menu 4.1.2 Die Display-Seiten / Menu
La zone Affichage donne accès aux principales pages- Im Anzeigefeld sind die wichtigsten Betriebsseiten
écrans opérationnelles: dargestellt:
Chaque page contient des commandes de base, si- Auf jeder Bildschirmseite sind die fundamentalen
tuées au bas dans le Champ Commandes. D’autres Befehle verfügbar; sie sind unten im Feld der Befehle
commandes peuvent se trouver en d’autres points de angeordnet. Weitere Befehle können in anderen Be-
l’écran, dans le contexte de pages et d’étapes opéra- reichen des Bildschirms vorgesehen sein, je nachdem,
tionnelles spécifiques. auf welcher Bildschirmseite man sich befindet und
welche spezifischen Betriebsphasen betroffen sind
Fig. 4-5 INTRO SCREEN
Abb. 4-5 INTRO SCREEN
Page de base / Menu principal.
Basisbildschirm / Hauptmenü.
Page principale qui s’affiche juste après la mise en Dies ist der Einstiegsbildschirm, der sofort nach dem
marche de la machine. Elle est accessible à partir de toute Start der Maschine eingeblendet wird. Er ist von allen
autre page du programme en pressant la touche HOME. anderen Bildschirmseiten des Programms aus über
Commandes : die Taste HOME zu erreichen.
1 - Touche FULL DIAGNOSTIC - L’équilibreuse Die Befehle sind:
effectue aussi le diagnostic du pneu. Une reconstruction 1 - FULL DIAGNOSTIC-Taste - Die Auswuchtmaschine
tridimensionnelle de la roue sur l’écran et l’emploi de führt auch die Diagnose des Reifens durch. Eine
couleurs distinctes permettent d’évaluer des détails dreidimensionale Rekonstruktion des Rads am
comme l’uniformité et l’usure de la bande de roulement, Bildschirm und die Verwendung von Kennfarben
la présence de défectuosités de la roue. ermöglichen es, Aspekte wie die Gleichförmigkeit
2 - Touche BALANCE WITH RUN OUT - Elle permet und Abnutzung des Profils und das Vorhandensein
de sélectionner le programme automatique (complet) möglicher Defekte am Rad zu bemerken.
d’équilibrage, elle permet en outre d’effectuer le 2 - BALANCE WITH RUN OUT-Taste - Über sie
contrôle de l’excentration du pneu et éventuellement erfolgt die Anwahl des automatischen (kompletten)
le contrôle de l’excentration de la jante. Auswuchtprogramms, darüber hinaus die Überprüfung
des Seiten- und Höhenschlags des Reifens und
3 - BALANCE - Sélection du programme
eventuell auch des Seiten- und Höhenschlags der Felge.
automatique (complet) d’équilibrage.
3 – BALANCE – Wählt das automatische (vollständige)
4 - BALANCE NO SPOKES - Sélection du Auswuchtprogramm.
programme automatique d’équilibrage sans la
procédure d’identification de rayons. 4 – BALANCE NO SPOKES – Wählt das automatische
Auswuchtprogramm, unter Ausschluss des Vorgangs
5 - MANUAL Data Entry - Sélection du programme zur Identifizierung der Radspeichen.
d’équilibrage manuel.
5 – MANUAL Data Entry – Wählt das manuelle
6 - Touche HELP - Sélection de texte d’AIDE sur le Auswuchtprogramm.
fonctionnement courant (F 4.3). 6 – Taste HELP – Wählt HILFE-Texte, die die aktuelle
7 - Touche BALANCING - Ouverture de la page Betriebsphase erklären (F 4.3).
ÉQUILIBRAGE 7 – Taste BALANCING – Ruft erneut die Bildschirmseite
8 - Touche VÉHICULE - Permet de sélectionner AUSWUCHTUNG auf.
: MOTO (en Manuel seulement), VOITURE DE 8 – Taste FAHRZEUG – Gibt die Auswahlmöglichkeiten:
SPORT, FOURGON, SUV, AUTO (F6.1.1). MOTORRAD (nur in Manuell), LASTWAGEN, SUV,
9 - Touche Menu SETTINGS - Ouvre le menu AUTO (F6.1.1).
Paramètres 9 – Taste EINSTELLUNGEN-Menü – Öffnet das Menü
9a- Touche IMPRESSION - Génère une impression der Einstellungen.
(si activée). 9a – Taste DRUCKEN – Erzeugt einen Ausdruck (falls
9b- Touche SETTINGS - Ouvre la page freigegeben)
PARAMÈTRES 9b – Taste EINSTELLUNGEN – Öffnet die
9c- Touche CUSTOMER DATA ENTRY - Ouvre la Bildschirmseite EINSTELLUNGEN
page de saisie des Données Client (F 9.7). 9c – Taste CUSTOMER DATA ENTRY – Öffnet die
9d- Touche USER CALIBRATION - Lance le Bildschirmseite für die Eingabe der Kundendaten (F 9.7).
Calibrage Utilisateur. 9d – Taste USER CALIBRATION – Startet die
9e- Touche COMPENSATION RUN - Rappelle le Kalibrierung des Benutzers.
Lancement de compensation 9e – Taste COMPENSATION RUN – Ruft den
10 - Touche PRESSION DES PNEUS - Modifie la Kompensationslauf auf.
valeur de la pression de gonflage pré-établie. 10 – Taste REIFENDRUCK – Verändert den
11 - RIM DATA ENTRY - Ouvre la page de saisie des voreingestellten Wert für den Reifendruck.
Données 11 – Taste RIM DATA ENTRY – Öffnet die Bildschirmseite
für die Eingabe der daten.
29
Layout
.. _..........
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY
6 Specific commands:
4 - ESC key -
- Returns you to RIM DATA ENTRY
30
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY Abb. 4-6 RIM DATA ENTRY
Page de Saisie des données de la jante. Der Seite zur Eingabe der Daten.
Presser la touche Manual Data Entry (11, Fig. 4-5) Sie wird über die Taste Manual Data Entry aufgerufen
pour accéder à la page. (11, Abb. 4-5).
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE. 1 – Taste HELP – Blendet die HILFE-Texte ein.
2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO 2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN). SCREEN) zurück.
3 - Touche SPECIAL - Accès à la page PROFILS 3 – Taste SPECIAL – Ruft die Bildschirmseite
ROUE pour l’enregistrement ou la sélection de roues RADPROFILE auf, um Räder zu wählen bzw.
à dimensions préétablies (F 6.1.4.1). speichern, deren Abmessungen vorgegeben sind.
(F 6.1.4.1).
4 - Touche ESC -
- Retour à l’écran RIM DATA ENTRY 4 – Taste ESC –
- Geht zum Feld RIM DATA ENTRY zurück.
5 - Touches DISTANCE - (OFFSET) - Permettent de
modifier la valeur, utiliser l’une des flèches. 5 – Tasten Abstand – (VERSATZ) – Um den Wert zu
- La flèche droite augmente la valeur ; ändern, einen der Pfeile drücken.
- La flèche gauche diminue la valeur. - Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
6 - Touches LARGEUR - Permettent de modifier la
valeur configurée pour la largeur nominale de la jante.
6 – Tasten BREITE – Um den eingestellten Wert der
- La flèche droite augmente la valeur ;
Nennbreite der Felgen zu ändern.
- La flèche gauche diminue la valeur.
- Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
7 - Touches DIAMÈTRE - Permettent de modifier
la valeur configurée pour le diamètre nominale de la
7 – Tasten DURCHMESSER – Um den eingestellten
jante.
Nenndurchmesser der Felge zu ändern.
- La flèche supérieure augmente la valeur ;
- La flèche inférieure diminue la valeur. - Der obere Pfeil erhöht den Wert.
- Der untere Pfeil verringert den Wert.
8 - Touche START - Démarrage du lancement
roue, à condition que la protection de la roue ait été 8 – Taste START – Startet den Messlauf, vorausgesetzt,
préalablement abaissée. dass der Radschutz zuvor nach unten gestellt wurde.
9 - Touche “INCH / MM” - Sélection alternative des 9 – Taste “INCH / MM” – Um alternierend Zoll oder
unités « pouce » ou « millimètre », taper directement Millimeter auszuwählen, drückt man direkt auf eine der
sur l’une des mesures affichées. angezeigten Maßeinheiten.
10 - Touches “ALU” - Sélection directe sur la jante 10 – Tasten “ALU” – Um direkt an der Felge die
des positions d’application des poids. Positionen für die Anbringung der Gewichte zu wählen.
11 - Pour la saisie
Touche - Activation
manuelle
“TOGGLE” de l’option
des dimensions de la”Easy
roue. 11
11 -–Para introducción –manual
la “TOGGLE”
Taste Um diedeOption “Easy Alu
las dimensiones
Alu Toggle” (F 5.6). Après une première sélection, la Toggle”
rueda. (F 5.6) zu wählen. Nach der ersten Wahl ist
touche n’est plus active et apparaît grisée.(11b). die Taste nicht mehr aktiv und erscheint verdunkelt
(11b).
12 - Pour la saisie manuelle des dimensions de la roue.
12 - Für manuelle Eingabe der Radgröße.
31
Layout
.. _..........
Fig. 4-7 BALANCING
Balancing Screen.
Open with the BALANCING key (7, Fig. 4-5).
Commands:
1 - HELP key - For selecting HELP texts.
32
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-7 BALANCING Abb. 4-7 BALANCING
2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO 2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN). SCREEN) zurück.
3 - Touche START - Démarrage du lancement roue. 3 – Taste START – Startet den Messlauf.
4 - Touche ESC - Sortie de l’option en cours 4 – Taste ESC – Um die Option, die gerade
d’exécution ou d’affichage. durchgeführt bzw. angezeigt wird, zu schließen.
6 - Touche OPT/MIN - Lance le programme 6 – Taste OPT/MIN – Startet das Programm zur
d’Optimisation/Minimisation. Optimierung / Minimierung.
7 - Touche SPLIT - Lance la procédure de division du 7 – Taste SPLIT – Start den Vorgang zur Verteilung
contrepoids à appliquer derrière les rayons. des Gegengewichts, dass hinter den Radspeichen
angebracht werden muss.
8 - Touche FIN - Augmente la résolution des valeurs
affichées pour la lecture des déséquilibres résiduels. 8 – Taste FINE – Erhöht die Auflösung der angezeigten
Werte, um die Restunwuchten abzulesen.
9 - Touche STATIC - Permet de repasser en
équilibrage statique. Une nouvelle pression fait 9 – Taste STATIC – Um die statische Auswuchtung
repasser en équilibrage dynamique. aufzurufen. Durch erneutes Drücken wird die
dynamische Auswuchtung wiederhergestellt.
10 - Touche REPOSITIONNEMENT - Active le
repositionnement du contrepoids en mode Laser 10 – Taste LAGEVERÄNDERUNG – Gibt die erneute
Pointer. Une nouvelle pression confirme la modification Anordnung des Gegengewichts im Modus Laser
de la position. Pointer frei. Durch erneutes Drücken wird die Änderung
der Position bestätigt.
11 - Touche “G / OZ” - Sélection de la lecture en
grammes ou en onces. 11 - Taste “G / OZ” – Um die Ablesung in Gramm
oder in Unzen zu wählen.
12 - Touche GEL DONNÉES ROUE - Les données
de dimensions de la roue en cours de traitement sont 12 – Taste RAD-DATEN SPEICHERN – Die Daten der
enregistrées pour être utilisées avec d’autres roues de Abmessungen des Rads, das gerade vermessen wird,
dimensions identiques (jeu de roues). On obtient ainsi werden gespeichert, um an den nächsten Rädern mit
un lancement plus court. den gleichen Abmessungen (Rad-Set) verwendet zu
werden. Auf diese Weise wird der Messlauf verkürzt.
13 - Touche RIM DATA ENTRY - Permet de passer
à la page de Saisie de données de la jante, ainsi qu’à 13 – Taste RIM DATA ENTRY – Um die Bildschirmseite
la fonction manuelle si l’on est en « Automatique ». für die Eingabe der Felgendaten aufzurufen, und um
den Betriebsmodus “Manuell” herzustellen, falls man
14 - Touche WAP - La touche se trouve à hauteur von “Automatisch” kommt.
de la valeur du balourd. Toucher pour orienter
automatiquement la roue dans la position où les 14 - Taste WAP - Die Taste befindet sich beim
masses seront posées ; la roue démarre pour atteindre Unwuchtwert. Wenn man die Taste berührt, wird das Rad
et s’arrêter dans la position WAP automatisch auf der Position zur Gewichtanbringung
eingedreht; das Rad startet, um die WAP-Position auf
der entsprechenden Ebene zu erreichen und hält dort an.
33
Layout
.. _..........
Fig. 4-8 SETTING
Settings Screen.
Opened using the SETTINGS key (9b, Fig. 4-5).
Commands:
4-10
34
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-8 SETTING Abb. 4-8 SETTING
L’édition texte (Fig. 4-10) est la fonction qui permet de Die Texteingabe (Abb. 4-10) ist die Funktion, mit der ein
définir, puis d’enregistrer un texte de cinq lignes sur la Text über 5 Zeilen auf dem Start-Bildschirm eingegeben
page d’accueil. La composition du texte se fait directe- und gespeichert werden kann. Die Texteingabe erfolgt
ment sur la page de configuration, dans les Paramètres direkt auf dem Bildschirm Einstellungen im Feld
généraux (F 9.6). Allgemeine Einstellungen (F 9.6).
Sur l’écran REGLAGES, sélectionner le sujet Auf der Bildschirmseite EINSTELLUNGEN das
“Réglages généraux”, puis sélectionner l’un des Argument “Allgemeine Einstellungen” wählen. Im
5 paramètres “Texte publicitaire” dans l’encadré zentralen Feld einen der 5 Parameter “Werbetext”
central. wählen.
Après quoi, il apparaît le clavier avec la zone de texte Nach der Auswahl erscheint die Tastatur mit dem
prévue à cet effet. entsprechenden Eingabefeld für den Text.
35
Layout
.. _..........
Fig. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION
Commands:
36
Disposition Layout
.. _..........
Fig. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION Abb. 4-11 OPTIMISATION/ MINIMISATION
Les commandes possibles pendant tout le cycle sont : Die Befehle, die während des gesamten Zyklus
ausgeführt werden können, sind:
1 - Touche HELP - Sélection de texte d’AIDE sur le
fonctionnement courant. 1 – Taste HELP – Wählt die HILFE-Texte, die den
2 - Touche BALANCING - Ouverture de la page aktuellen Betriebsvorgang erklären.
ÉQUILIBRAGE
2 – Taste BALANCING – Öffnet die Bildschirmseite
3 - Touche OPTIMISATION -- Lance le cycle
AUSWUCHTEN.
d’optimisation
4 - Touche MINIMISATION -- Lance le cycle de 3 – Ta s t e O P T I M I E R U N G – S t a r t e t d e n
minimisation. Optimierungszyklus.
5 - Touche IMPRESSION - Permet d’imprimer un 4 – Ta s t e M I N I M I E R U N G – S t a r t e t d e n
document Minimierungszyklus.
6 - Touche ESC - Retour à l’écran ÉQUILIBRAGEMENU 5 – Taste AUSDRUCKEN – Ermöglicht das Drucken.
PRINCIPAL.
6 – Taste ESC – Geht zurück zur Seite AUSWUCHTEN/
7 - Touche REPRISE OPT/MIN PRECEDENTE
HAUPTMENÜ.
- Reprise du cycle d’optimisation/minimisation
précédemment interrompu. 7 – Taste OPT/MIN WIEDERAUFNEHMEN – Nimmt
8 - Touche CONFIRMATION - Permet de confirmer/ einen zuvor unterbrochenen Zyklus der Optimierung/
saisir le positionnement de la roue, comme l’exige le Minimierung wieder auf.
programme. 8 – Taste BESTÄTIGEN – Um die Positionierung des
9 - Touche RETOUR ARRIÈRE - Retour arrière d’un Rads, wie vom Programm angefordert, zu bestätigen
pas dans l’exécution du programme d’OPT/MIN. bzw. einzugeben.
9 – Taste ZURÜCKGEHEN – Um bei der Durchführung
des Programms der OPT/MIN einen Schritt
Fig. 4-12 WHEEL PROFILE zurückzugehen.
37
Layout
.. _..........
4.1.3 Settings
After switching on the unit, a default weight mode is
shown. If the unit then shows another weight mode,
F 6.3.
22
4-13b
38
Disposition Layout
.. _..........
4.1.3 Réglages 4.1.3 Einstellungen
Après l’allumage de l’unité un type de roue est Nach dem Einschalten des Geräts wird ein
affiché par défaut. Si l’unité montre ensuite un type standardmäßiger Gewichtsmodus angezeigt. Sehen
de roue différent, F 6.3. Sie in Kapitel 6.3, wenn das Gerät einen anderen
Gewichtsmodus anzeigt.
Les paramètres par défaut de la machine sont les
grammes et les pouces, mais le réglage sélectionné Die standardmäßige Maßeinheit beim Einschalten des
avant d’éteindre la machine, pour les grammes / once, Geräts ist Zoll; es bleibt aber die Einstellung in Gramm
reste. oder Unzen, die vor dem Abschalten vorgenommen wurde.
39
Layout
.. _..........
P1a P2a
P1 Wheel type 1 – standard - nominal size in inches
or millimetres
P1 P2 P1a Rim type 1 – standard rim
P5 Alu 2, Alu 2P
P6 Alu 3, Alu 3P
P5 P6
P7 Alu 4
P8 Alu 5
P7 P8
P9
P10
P11 P12
P12 Correction position reached (green arrows)
C Green: compensation position reached, hold the
wheel in this position to apply the weight.
B C
A
P13 Compensation run carried out.
P13
40
Disposition Layout
.. _..........
4.2 Symboles - Pictogrammes 4.2 Symbolbilder - Piktogramme
Sur l’écran, des pictogrammes sont affichés dans toutes Auf dem Bildschirm werden Piktogramme in allen
les zones d’affichage: Dans les zones d’information, les Anzeigezonen dargestellt: In Informationsfeldern,
zones de menu et dans la zone d’affichage. Menüfeldern und im Anzeigefeld.
P1 Type de roue 1, - roue standard-, dimensions P1 Radtyp 1 –Standardrad–, Nennmaße in Zoll oder
nominales en pouces ou en millimètres. Millimetern
P1a Type de jante 1 - roue standard P1a Felge Typ 1 - Standardfelge
P7 Alu 4 P7 Alu 4
P8 Alu 5 P8 Alu 5
P11 L’affichage du balourd mesuré et de la direction P11 Anzeige der gemessenen Unwucht und der
d’orientation (flèches rouges ou pointe des flèches). Eindrehrichtung (rote Pfeile oder Pfeilspitzen).
A Sans couleur : écart supérieur par rapport à la position A Nessun colore: maggiore distanza dalla posizione
B Rouge : sens de rotation vers la position, la rotation B Rosso: senso di rotazione per raggiungere la
à effectuer est d’autant plus grande que le nombre posizione, a maggiore numero di segmenti accesi
de segment allumés est plus grand. corrisponde maggiore rotazione da compiere.
P12 Position de correction atteinte (flèches verts). P12 Ausgleichsposition erreicht (grüne Pfeile)
C Vert : position de correction atteinte, bloquer la roue C Verde: posizione di compensazione raggiunta,
dans cette position pour appliquer la masse. trattenere la ruota in posizione per applicare il peso.
41
Layout
.. _..........
Symbols relating to
Piktogramme • Pictographs • Pictogrammes OPTIMISATION / MINIMISATION operations
P25
42
Disposition Layout
.. _..........
Symboles utilisés pour les opérations Piktogramme zur Darstellung der Vorgänge
d’OPTIMISATION/MINIMISATION OPTIMIERUNG / MINIMIERUNG
P15 Le démarrage du lancement roue est demandé P15 Der Messlauf muss gestartet werden.
P16 L’application de la masse-étalon est demandée P16 Das Justiergewicht muss angebracht werden.
P17 Placer repère à gauche sur le pneu P17 Strichmarkierung links am Reifen anbringen.
P18 Placer repère à droite sur le pneu. P18 Strichmarkierung rechts am Reifen anbringen.
P19 Monter le pneu sur la jante et gonfler jusqu’à la P19 Reifen auf Felge montieren und mit
pression prescrite. vorgeschriebenem Luftdruck füllen.
P20 Renverser le pneu sur la jante. P20 Reifen auf Felge wenden.
P21 Tourner la jante jusqu’à ce que la valve se trouve P21 Felge drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe Hauptwelle steht.
principal.
P22 Tourner la roue jusqu’à ce que la valve se trouve P22 Rad drehen, bis Ventil exakt senkrecht über
sensiblement perpendiculaire au-dessus de l’axe Hauptwelle steht.
principal.
P23 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère P23 Reifen auf Felge verdrehen, bis Markierung exakt
soitpositionné exactement au-dessus de la valve. überVentil steht.
P24 Orienter le pneu sur la jante jusqu’à ce que le P24 Reifen auf Felge verdrehen, bis Doppelmarkierung
double repère soit positionné exactement au- exaktüber Ventil steht.
dessus de la valve.
P25 Positions de correction pour tous les deux plans P25 Ausgleichspositionen für beide Ebenen erreicht.
de correction atteinte.
P26 Un démonte- pneu est nécessaire pour continuer. P26 Zur Fortsetzung muss ein Reifenmotiergerät
verwendet werden
43
Layout
.. _..........
4.3 Help information
Note:
On pressing the HELP key in the last screen with help
information the display jumps to the first screen again.
4-14b
Overlapping Messages (balloons)
The video also shows help messages near submenus
on screen.
For some commands, a balloon beside with help text
on the operation of the item is shown (Fig. 4-15).
4-15 Note:
The functionality is available if activated in the
SETTINGS menu.
4-16
4.3.1 Troubleshooting Help
4-17
44
Disposition Layout
.. _..........
4.3 Textes d’aide 4.3 Hilfetexte
Les textes d’aide expliquent l’opération en cours et HIlfetexte erläutern den aktuellen Handlungsschritt und
donnent des consignes en cas de messages d’erreur geben bei Fehlermeldungen Hinweise zur Bearbeitung.
pour pouvoir trouver un remède.
Appuyer sur la touche HELP (Fig. 4-14). HELP-Taste (Bild 4-14) drücken.
La première image des textes aides est affichée (Fig. Der erste HilfeText-Bildschirm erscheint (Bild 4-14a).
4-14a).
Pour accéder à la page précédente ou à la page Zum Umschalten auf die vorausgehende oder die
suivante agir sur les boutons (1 et 2). folgende Seite die Tasten (1 und 2) betätigen.
Remarque Hinweis
En appuyant sur la touche HELP dans le dernier écran Beim Drücken der HELP-Taste im letzten Hilfetext-
des textes d’aide, on retournera de nouveau à l’écran Bildschirms pringt der Hilfetext erneut zum ersten
de départ des textes d’aide. Bildschirm.
La machine se trouve en conditions de travail et aucune Die Maschine befindet sich in Betriebsbedingungen
erreur n’est signalée (Fig.4-16). ohne vorliegende Fehler (Abb. 4-16).
En cas d’anomalie ou d’erreur, un message est affiché Im Störungs- oder Fehlerfall wird eine Meldung (Abb.
(Fig. 4-17). 4-17) angezeigt.
En cas de non-résolution de l’erreur du système, le Kann der Systemfehler nicht behoben werden, wird
symbole (Fig.4-16) n’est pas affiché sur la page-écran. das Symbol (Abb. 4-16) nicht in der Bildschirmseite
angezeigt.
Appuyer sur la touche HELP (Fig. 4-14).
Die HELP-Taste (Abb. 4-14).
45
Layout
.. _..........
Indicated error screen is displayed and specifies initial,
first-level information about the fault (Fig. 4-18).
4-18
4-19
4-21
46
Disposition Layout
.. _..........
La page-écran qui correspond à l’erreur signalée est Die Bildschirmseite, die sich auf den gemeldeten Fehler
affichée avec une information initiale ou de premier bezieht, wird angezeigt. Sie gibt eine anfängliche
niveau de l’anomalie (Fig. 4-18). Information oder eine Information ersten Niveaus über
die Störung (Abb. 4-18).
Maintenir la touche STOP (Fig. 4-19) enfoncée
pendant de 3 secondes. Halten Sie die STOP-Taste (Abb. 4-19) für mehr als 3
Sekunden lang gedrückt.
La deuxième page-écran relative à l’erreur signalée
est affichée avec une information plus détaillée ou de Daraufhin erscheint die zweite Bildschirmseite, die
deuxième niveau sur l’anomalie (Fig. 4-20). sich auf den gemeldeten Fehler bezieht. Sie gibt eine
detailliertere Information oder eine Information zweiten
Appuyer sur la touche d’arrêt (Fig. 4-19) pour quitter Niveaus über die Störung (Abb. 4-20).
la fonction HELP.
Die Stop-Taste (Abb. 4-19) drücken; um die Funktion
HELP zu schließen.
Après un arrêt causé par une action imprévue de la Wenn Sie aufgrund eines unerwarteten Verhaltens
machine, réfléchissez aux étapes effectuées : des Geräts eine Abschaltung durchgeführt haben,
versuchen Sie, sich an die Schritte zu erinnern, die
Est-ce une erreur de l’opérateur ? Sie davor unternommen haben:
Corriger l’entrée et continuer. Il n’y a pas de Hat der Bediener einen Fehler gemacht oder etwas
procédure spéciale à suivre. vergessen?
Est-ce une action imprévue de la machine ? Korrigieren Sie den Fehler und fahren Sie mit
• Relire les chapitres appropriés encore. der Arbeit fort. Es müssen keine besonderen
• Préparer la machine pour un redémarrage : Maßnahmen durchgeführt werden.
Éteindre la machine Hat das Gerät irgend etwas Unerwartetes getan?
attendre quelques secondes Lesen Sie die entsprechenden Kapitel noch einmal durch.
rallumer la machine. Bereiten Sie das Gerät auf einen Neustart vor.
• Répéter soigneusement les instructions avec le Schalten Sie das Gerät ab, Schalten Sie das Gerät
manuel à portée de main. wieder ein.
• Si le mauvais fonctionnement se répète, Wiederholen Sie vorsichtig die Befehle und befolgen
ATTENTION : INTERDISEZ TOUTE UTILISATION Sie dabei die Anweisungen in der Betriebsanleitung.
DE LA MACHINE. Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert.
47
Layout
.. _..........
4.5 Control Pedal
Note:
This lock is designed only to facilitate orientation
of the wheel and must not be used for braking the
main shaft.
A Fig. 5-17
The main shaft lock pedal has two functions
A
PEDAL DOWN: Stopping rotation
PEDAL UP: POWER CLAMP lock
The pedal in addition to the brake has a control function
for the POWER CLAMP device, for clamping and
removing the wheel on the balancer.
Each time the pedal is moved UP, the Power Clamp
alternatively releases or clamps the wheel on the
B balancer.
B
Power Clamp with jaws fully open.
C
Power Clamp with jaws fully closed.
Notes:
If the pedal is actuated once again during the
clamping process, clamping is interrupted and
C the clamping jaws return to unclamped position.
Clamping can also be interrupted by operation of the
STOP or the ESC key.
With every balco P measurement can be started
5-17 only when the wheel is clamped and the wheel
guard closed.
48
Disposition Layout
.. _..........
4.5 Pédale de commande 4.5 Steuerpedal
L’arbre principal est bloqué quand la pédale est Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt.
actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der
l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum
roue en position de correction pour une mise en place Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der
correcte des masses d’équilibrage. eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden.
Remarque: Hinweis:
Ce système de blocage n’est qu’une aide de Diese Feststellbremse ist nur eine Positionierhilfe
positionnement et ne doit pas être utilisé pour und darf nicht zum Abbremsen der Hauptwelle
arrêter la course du mandrin. benutzt werden.
La pédale a également la fonction de commander le Außerdem hat das Pedal die Funktion der Steuerung
dispositif Power Clamp, pour la fixation de la roue der Power Clamp Vorrichtung zum Aufspannen des
sur l’équilibreuse. Rads auf die Auswuchtmaschine.
Soulever la pédale pour serrer ou desserrer la roue. Das Pedal anheben, um das Rad zu spannen bzw.
Appuyer sur la pédale pour actionner le système de zu entspannen.
blocage de l’arbre principal, donc pour immobiliser Das Pedal niedertreten, um die Feststellbremse
l’arbre principal. auszulösen und somit die Hauptwelle zu blockieren.
Par changement du mode de fonctionnement, il est Durch eine Änderung der Funktionsweise ist es
possible de renverser le sens d’actionnement de la möglich, die Betätigungsrichtung des Pedals
pédale. umzukehren.
49
Layout
.. _..........
4.6 Laser Pointer
Figure 4-23
Note:
If the machine is set in Gauge arm mode as default, the
Laser Pointer mode can be activated by calling service.
4.7 Cameras
Figure 4-24
4-25
50
Disposition Layout
.. _..........
4.6 Laser Pointeur 4.6 Laserzeiger
Figure 4-23 Bild 4-23
Grâce au dispositif Laser Pointer, la machine est Mit der als Laser Pointer bezeichneten Vorrichtung zeigt
en mesure d’indiquer, par un point de lumière laser, die Maschine mit einem Laserlichtpunkt die genaue
l’endroit exact où appliquer les masses adhésives sur Position zur Anbringung der Klebegewichte an der
la jante (F 7.0.1.1). Felge (F 7.0.1.1).
Remarque: Hinweis:
Si la machine est paramétrée en Mode Pige de mesure, Wenn die Maschine in Messarm Modus eingestellt ist,
il est possible d’activer la mode Pointeur laser en der Laser-Pointer-Modus, indem Sie den technischen
contactant le service après-vente. Dienst aktiviert werden ist.
L’exposition prolongée aux rayons laser peut Wenn Sie diesem längere Zeit ausgesetzt sind,
abîmer les yeux. kann dies zu einer Schädigung der Augen führen.
NE PAS EXPOSER DIRECTEMENT OU VERMEIDEN SIE, DIREKT ODER IN DER
INDIRECTEMENT LES YEUX AU POINT SPIEGELUNG IN DEN LASERSTRAHL ZU
LASER. BLICKEN.
• Les rayons laser dans les produits Snap-on sont • Die bei den Produkten von Snap-on verwendeten
de Classe II. Laser sind Laser der Klasse II.
La protection est normalement garantie par Die Abwehrreaktion des Auges bietet normalwerweise
les réactions de défense des yeux, comme le Schutz, z B. durch den Blinzelreflex.
clignement.
Les diverses caméras orientées dans la direction de Die verschiedenen Kameras, die auf das Rad
la roue sont utilisées pour l’acquisition automatique de ausgerichtet sind, werden zur automatischen Erfassung
la Distance, du Diamètre et de la Largeur de la roue, des Abstands, des Durchmessers und der Breite
mais aussi pour le balayage tridimensionnel de toute des Rads verwendet, sowie zum dreidimensionalen
la superficie du pneu et de la jante. Scannen der gesamten Oberfläche des Reifens und
der Felge.
1 Bras, amovible et pliant vers le haut 1 Ausziehbarer und nach oben schwenkbarer Arm.
2 Pointe de contact pour la mesure de la 2 Tastspitze zur Felgenvermessung (Abstand) für
distance, pour tous les types de profils. alle Profilarten.
51
.. _..........
5.0 SWITCHING ON
Please read through the operation manual
and follow the instructions, especially when
operating the wheel balancer for the first time.
– BALANCING
PROFILING mode mode
– Weight mode
mode 11(car(carwheel
wheelwith
withnominal
nominaldimensions
in inches, width
dimensions 6.5” and
in inches, diameter
width 15.0”).
6.5” and diameter
– Acquisition
15.0”). of rim data, unit of measurement:
5-3 – inches.
Acquisition of rim data, unit of measurement:
– Display
inches. of unbalance value with 5 gram increments.
– Suppression of minor unbalance
Display of unbalance value withreadings
5 gram (tolerance
limit set at 5 g).
increments.
– Automatic
Suppression wheel braking
of minor when guard
unbalance is opened
readings
during the measuring
(tolerance run.g).
limit set at 3.5
– Compensation
Automatic wheel of braking
adaptorwhen
unbalance
guardswitched
is openedoff.
– Starting
during thethe mesuring
measuring run by closing thewheel
run.
– guard.
Compensation of adaptor unbalance switched off.
– Starting the mesuring run by closing thewheel guard.
52
.. _..........
5.0 MISE EN CIRCUIT 5.0 MASCHINE EINSCHALTEN
Surtout pour les premiers essais de travail avec la Bitte vor allem bei den ersten Arbeitsversuchen
machine, veuillez s.v.p. bien étudier les instructions die Betriebsanleitung studieren und
de service et procéder en conséquence. entsprechend vorgehen.
• S’assurer toujours que la protection de la roue
est complètement soulevée. • Prüfen Sie immer ob der Radschutz ganz
• Branchez le câble secteur dans la prise de angehoben ist.
courant (1, Fig. 5-1). • Stecken Sie das Stromversorgungskabel in die
• Mettre la machine en marche à l’aide de Steckdose (1, Bild 5-1).
l’interrupteur secteur (2, Fig. 5-1). • Die Maschine mit dem Netzschalter (2, Bild 5-1)
Après la mise en marche de la machine, l’unité einschalten.
électronique exécute un certain nombre d’autocontrôles. Nach dem Einschalten führt die Elektronik
Pendant cette phase, l’écran affiche : Selbsttests durch. Während dieser Phase erscheint
auf dem Bildschirm folgender Text
“WAIT: LOADING...“(Fig. 5-2). “WAIT: LOADING...“(Bild 5-2).
Pendant que la machine exécute les autocontrôles, Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen
aucune entrée et aucune autre opération quelconque keine Eingaben getätigt oder sonstige Operationen
ne doivent être accomplies. Pendant cette phase de vorgenommen werden. Die Maschine muss diese
mise en marche, la machine ne droit pas être soumise Einschaltphase erschütterungsfrei durchlaufen.
à de moindres vibrations. Nach Beendigung der Selbsttests erklingt ein
Après la fin de l’autocontrôle, un signal mélodieux melodisches Tonsignal, der Bildschirm zeigt
retentit; l’écran affiche le menu principal (Fig. 5-3) et das Hauptmenü (Bild 5-3) und die Maschine ist
la machine est en ordre de marche. betriebsbereit.
Les zones de menu F1-F6 indiquent: Die Menüfelder der Menütasten F1 bis F6 sind mit folgenden
F1 Accès à EQUILIBRAGE Funktionen belegt:
Accès à ENTREE DONNEES DE JANTE F1 Zugriff auf AUSWUCHTEN
Accès à OPTIMISATION Zugriff auf EINGABE FELGENDATEN
Accès à PARAMETRES Zugriff auf OPTIMIERUNG
F2 Pas attribuée Zugriff auf EINSTELLUNGEN
F3 Pas attribuée F2 Nicht belegt
F4 Sélection de: Balourd statique, Lecture Fin des F3 Nicht belegt
masses, Grammes / Onces, Weight Miser F4 Einstell: Statische Unwucht, Erfassung Ende der
F5 Pas attribuée Gewichte, Gramm / Unzen, Weight Miser
F6 Accès à la LANCE DE CORRECTION F5 Nicht belegt
F6 Zugriff auf KOMPENSATIONSLAUF
5.1
5.1 Etat à
Etat à la
la mise
mise en
en circuit
circuit 5.1 Einschaltzustand
5.1 Einschaltzustand
L’unité électronique
L’unité électronique est
est programmée
programmée par
par le
le fabricant
fabricant Die Elektronik ist werkseitig so programmiert,
de façon que les modes de fonctionnement suivants Die
dassElektronik
nach demistEinschalten
werkseitig so programmiert,
sofort die folgenden
de façon que les modes de fonctionnement suivants dass
soient disponibles juste après le démarrage:
soient disponibles juste après le démarrage: Funktionsweisen gegeben sind: die folgenden
nach dem Einschalten sofort
Funktionsweisen gegeben sind:
–
– Mode opérationnel
Mode opérationnel PROFILAGE
BALANCING – Betriebsart BALANCING
– Type –
– Betriebsart
Radtyp NUR RADDATEN
1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen, Breite
– Type de roue 1 (roue de
de roue 1 (roue de voiture
voiture tourisme
tourisme avec
avec – Radtyp 1 (Pkw-Rad mit15,0”).
Zoll-Nennmaßen, Breite
dimensions
dimensions nominales en pouces, largeur
nominales en pouces, largeur 6,5
6,5 et
et 6,5” und Durchmesser
diamètre 15,0). – 6,5” und Durchmesser 15,0”).
Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch).
diamètre 15,0). – Eingabe der Felgenmaßeinin 5-Gramm-Stufen.
Zoll (inch).
–
– entrée
entrée des
des dimensions
dimensions de de jante
jante enen pouces
pouces (inch).
(inch). – Unwuchtgrößenanzeige
– affichage – Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen.
– affichage du balourd en échelons de 5
du balourd en échelons de 5 g.
g. –
–
Unterdrückung des kleinsten angezeigten
Unterdrückung des kleinsten angezeigten
–
– suppression
suppression de de l’affichage
l’affichage de de faibles
faibles balourds
balourds Unwuchtwerts (Grenzwert 5 Gramm).
(limite de tolérance réglée
(limite de tolérance réglée à 3,5 à 5 g).g). – Zwangsweise Abbremsung desGramm).
Unwuchtwerts (Grenzwert 3,5 Rades bei Öffnen
– freinage – Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen
– freinage automatique
automatique de de la
la roue
roue sisi on
on ouvre
ouvre lele des Radschutzes
des Radschutzes
während eines
während eines
Messlaufs..
Messlaufs..
carter pendant la lancée de
carter pendant la lancée de mesure. mesure. – Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht
– compensation – Kompensation
ausgeschaltet. der Spannvorrichtungsunwucht
– compensation du du balourd
balourd du
du moyen
moyen de de serrage
serrage ausgeschaltet.
débranché.
débranché. – Starten eines Messlaufs durch Schließen des
– Démarage – Starten eines Messlaufs durch Schließen des Radschutzes.
Radschutzes.
– Démarage de de la
la mesure
mesure par
par fermeture
fermeture du du carter.
carter.
53
.. _..........
5.2 Error codes at power on
If an error code occurs it must be acknowledged
by pressing the STOP key or ESC key. No audible
signal is given.
Blue Screen
The communication between the microcontroller and
embedded PC is interrupted.
• Check connecting lead
E89
A key is jammed or the pedal switch is closed.
E145
The contents of both permanent memories are
different, but both contain valid data.
54
.. _..........
5.2 Messages d’erreur lors de la mise 5.2 Fehlermeldungen beim
en circuit Einschalten
Si un message d’erreur est affiché, le confirmer en Im Falle einer Fehlermeldung muss diese mit
appuyant sur la touche STOP. Les trois signaux der STOP–Taste oder der ESC–Taste bestätigt
acoustiques ne retentissent pas. werden. Es ertönt kein Dreiklangton. Folgende
Funktionsfehler können beim Einschalten auftreten:
Les erreurs suivantes du fonctionnement peuvent
survenir lors de la mise en circuit:
Blauer Bildschirm
Die Kommunikation zwischen Mikrokontroller und
Embedded PC ist gestört.
Ecran bleu • Verbindungskabel überprüfen
Défaut au niveau de la communication entre le micro–
control-leur et l’Embedded PC. E89
Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der
• Vérifier le câble de jonction
Pedalschalter ist betätigt.
E89
• Verklemmte Taste suchen und lösen.
Une touche s’est coincée ou le commutateur de pédale
est fermés. Oder:
• Chercher la touche et la débloquer.
• STOP– oder ESC–Taste drücken zur
Ou:
Überprüfung des Pedalschalters.
• Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour examiner Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird
le commutateur. die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste
Si l’erreur ne peut pas être éliminée, la fonction de pédale abgeschaltet. Service anfordern.
est interrompue par appuyer la touche STOP ou ESC.
Appeler service après vente.
E145
E145
Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind
Les contenus des deux mémoires permanentes sont unterschiedlich, enthalten aber beide gültige Daten.
différents, lesdites mémoires contenant tout de même des
données valables.
55
.. _..........
E360
At least one Camera calibration required
Possible causes:
the Cameras controller board has been replaced:
• the camera controller board has been
replaced
• at least one Camera has been replaced
• the calibration data is missing
• the Camera cables have been swapped
E361
A Camera not present or not responding during
self test
The balancer controller board was not able to
communicate with the camera controller board
during power on self test.
Possible causes:
• the Cameras controller board is missing or
damaged
• the flat cable connecting the keyboard, the
balancer controller board and the Cameras
controller board is unplugged, damaged or
missing.
E900
Unknown machine model.
E901
The machine is not calibrated.
56
.. _..........
E360 E360
Il est requis l’étalonnage d’au moins une caméra Justage mindestens einer Kamera erforderlich
Appeler l’assistance pour les actions correctives Setzen Sie sich bitte für folgende Abhilfemaßnahmen
suivantes: mit dem Kundendienst in Verbindung:
• vvérifier les raccordements • Überprüfen Sie die Verbindungen
• effectuer la procédure d’étalonnage (C122) • Justieren Sie den Scanner mit Servicecode
pour la position des caméras en fonction du C 122 um die Position der Kameras und
plan de référence de l’équilibreuse. die Referenzebene für das Auswuchten zu
synchronisieren.
E361 E361
Une caméra est absente ou ne répond pas à Eine Kamera nicht vorhanden oder während des
l’autotest Selbsttest nicht erkannt
La carte contrôleur d’équilibreuse n’a pas pu
communiquer avec la carte contrôleur des caméras Die Prozessorplatine konnte während des
au cours de l’autotest au démarrage de la machine. Selbsttests beim Start der Maschine nicht mit der
Platine der Kameras kommunizieren.
Causes possibles :
• lla carte contrôleur des caméras est absente Mögliche Ursachen:
ou endommagée • Die Platine der Kameras ist nicht
• le câble plat qui raccorde le clavier, la angeschlossen oder defekt
carte contrôleur d’équilibreuse et la carte • Die Kabelverbindung zwischen der Tastatur,
contrôleur des caméras n’est pas branché, der Prozessorplatine und der Platine der
est endommagé ou absent Kameras nicht eingesteckt, defekt oder fehlt.
Appeler l’assistance pour les actions correctives Setzen Sie sich bitte für folgende
suivantes: Abhilfemaßnahmen mit dem Kundendienst in
• vérifier la carte contrôleur des caméras Verbindung:
• vérifier les raccordements • Überprüfen Sie die Platine der Kameras
• réinstaller le logiciel de carte contrôleur des • Überprüfen Sie die Verbindungen
caméras • Laden Sie die Software der Platine der
Kameras erneut.
E900
E900
Le modèle de machine mémorisé n’est pas connu.
Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.
E901
La machine n’a pas été étalonnée. E901
Die Maschine ist nicht justiert.
57
.. _..........
H82
The self–test was disturbed (e.g. by rotating the
wheel).
The message is displayed for 3 seconds, after which
the measurement is repeated (max. 10 times), or
aborted by pressing the STOP key or the ESC key.
H948
H949
Fault during self-test at start-up.
The firmware is not aligned with the User Interface
version currently in use.
Note:
Wheel balancer operation is not compromised.
C10 800
Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if
the motor can drive the main shaft to the measuring
speed. Wheel data may be lost.
C10 801
Line voltage over 265 V. Damage to the electronic
unit of the machine is likely!
C10 804
Line voltage over 275 V. Damage to the electronic
unit of the machine is likely!
58
.. _..........
H82 H82
Défaut pendant l’autocontrôle (p. ex. parce que la roue a Störung während des Selbsttests (z. B. durch
été tournée). Le message est affiché pendant 3 secondes, Drehen des Ra-des). Der Hinweis wird 3 Sekunden
après cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien angezeigt, danach wird die Messung wiederholt
abandonner en appuyant sur la touche STOP. (max. 10–mal) oder mit der STOP–Taste oder der
ESC–Taste abgebrochen.
H948 H948
H949 H949
Erreur au cours du test d’autodiagnostic au démarrage Störung während des Selbsttests beim Start.
Le logiciel implanté (firmware) et la version de l’Interface Die Firmware und die aktuell verwendete Version
Utilisateur courante ne sont pas alignés. der Benutzerschnittstelle sind nicht aufeinander
Remarque : abgestimmt.
Le fonctionnement de l’équilibreuse n’est pas Hinweis :
compromis. Der Betrieb der Auswuchtmaschine ist nicht
Il est possible de continuer à utiliser l’unité.
beeinträchtigt.
Faire appel à l’assistance technique pour d’ultérieures Die Maschine kann weiter angewendet werden.
informations. Für Informationen darüber setzen Sie sich bitte
mit dem technischen Kundendienst in Verbindung.
C10 801
C10 801 Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der
Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité Maschine ist in Gefahr!
électronique de la machine est en danger!
Netzschalter ausschalten!
— Déclencher l’interrupteur secteur! Netzspannung mit Vorschalttransformator
— Amener la tension de secteur dans la plage de 200 - (Mat.–Nr. 6705 902) in den Bereich 200 - 230 -
230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 240 Volt bringen.
6705 902).
Tout endommagement causé alors que ce message est à Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.
Tout endommagement causé alors que ce message est à Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.
59
.. _..........
5.3 Fitting the Power Clamp
device
Figure 5-4
Note:
If the machine is retooled for the power clamping
device, reset the mode of operation C22 to status
On ”Releasing the power clamping device is
disabled”.
60
.. _..........
5.3 Montage du moyen de 5.3 Montage der
serrage Power Clamp Spannvorrichtung Power Clamp
61
.. _..........
5.4 Clamping / unclamping the
wheel
The electric controller is so designed that after
turning on the mains switch the clamping jaws
remain in their instantaneous position and any
change must be effected intentionally by actuating
the pedal.
Notes
If the pedal is actuated once again during the clamping
process, clamping is interrupted and the clamping jaws
5-7 return to unclamped position. Clamping can also be
interrupted by operation of the STOP or the ESC key.
Spin can be started only when the wheel is clamped
and the wheel guard closed.
62
.. _..........
5.4 Serrage / desserrage de roue 5.4 Rad spannen / abspannen
La commande électrique est conçue telle qu’après la Die elektrische Steuerung ist so ausgelegt, dass nach
mise en circuit de l’interrupteur secteur les mors de dem Einschalten des Netzschalters die Spannklauen
serrage restent dans leur position instantanée et que in der momentanen Stellung verbleiben und eine
tout changement doit être effectué exprès par un Veränderung durch Betätigung des Pedals gezielt
actionnement de la pédale. eingeleitet werden muss.
Remarque : Hinweis :
Avant le serrage d’une roue, veiller à ce que les Vor dem Aufspannen des Rades darauf achten,
surfaces de contact du corps de base du moyen dass die Anlagefläche des Grundkörpers und die
de serrage et de la jante soient exemptes de Anlagefläche der Felge fett– und schmutzfrei sind.
graisse et propres.
• Die Spannklauen in Stellung entspannt stellen
• Positionner les mors de serrage en position (Bild 5-5).
desserrée (Fig. 5-5).
• Den entsprechend dem Mittenlochdurchmesser des
• Positionner le cône ou l’anneau de centrage (choisi Rades gewählten Zentrierkonus oder Zentrierring
fonction du diamètre du trou central de la roue) sur auf die Hauptwelle aufschieben (Bild 5-6).
l’arbre principal (Fig. 5-6).
• Das Rad dem Konus oder Zentrierring nähern.
Approcher la roue du cône ou de la bague centrage.
• Das Rad MIT DER LINKEN HAND vertikal halten.
AVEC LA MAIN GAUCHE tenir la roue en position
verticale. • MIT DER RECHTEN HAND das gewählte
Spannwerkzeug beim Plastikgriff greifen, auf die Welle
AVEC LA MAIN DROITE saisir la douille en plastique fädeln und fest gegen das Rad drücken (Bild 5-7).
de l’outil de fixation choisi, l’enfiler sur l’arbre et la
presser fortement contre la roue (Fig. 5-7). • Die Spannhülse mit dem gewählten Spannmittel
fest gegen das Rad drücken und das Pedal
• Presser la douille et le moyen de serrage fortement anheben(Bild 5-8).
contre la roue et soulever la pédale (Fig. 5-8).
• Vor dem Messlauf den Sitz des Rades auf der
• Contrôler, avant la lancée de mesure, si la roue Spannvorrichtung prüfen.
est bien serrée.
Hinweise
Notes: Wird das Pedal während des Spannvorgangs
Si la pédale est actionnée encore une fois pendant nochmals betätigt, wird das Spannen abgebrochen
le serrage, le serrage est interrompu et les mors und die Spannklauen gehen in die Stellung entspannt
rentrent en position desserrée. Le serrage peut zurück. Durch Drücken der STOP–Taste kann die
être interrompu également par actionnement de las Spannbewegung ebenfalls abgebrochen werden.
touche STOP ou ESC. Der Messlauf kann nur gestartet werden, wenn das
La mesure est lancée seulement si la roue est serrée Rad gespannt und der Radschutz geschlossen ist.
et que le carter de roue est fermé.
63
.. _..........
6.0 OPERATING MODES
The various operating modes have specific
properties and objectives. The operator, based on
the type of wheel he is working on, must decide the
desired result:
Select the Operating Mode.
With the MANUAL Mode you can:
- Perform a balancing based on nominal wheel data.
- Use the arm for the entire wheel.
- Use the Menus to set the wheel data.
- Use the Menus to set a specific ALU.
- Use the Special Dimensions function.
- Use the Wheel Profiles function.
64
.. _..........
6.0 MODES OPÉRATIONNELS 6.0 BETRIEBSARTEN
Les différents modes opérationnels ont des Die verschiedenen Betriebsarten weisen spezifische Merkmale
prérogatives et des objectifs spécifiques. En fonction auf wodurch bestimmte Endergebnisse erreicht werden
de ses propres exigences, pour intervenir sur la roue, können. Der Bediener muss zu aller erst auf Grund seiner
l’opérateur doit tout d’abord établir quel résultat il Eingriffsbedürfnisse festlegen welches Ergebnis er zu erreichen
souhaite atteindre, donc : beabsichtigt, demzufolge:
Sélectionner le mode opérationnel. Die Betriebsart auswählen.
Durch die MANUELLE Betriebsart ist es möglich:
Dans le Mode MANUEL il est possible de :
- Ein Auswuchten anhand der Nennwerte des Rades
- Effectuer un équilibrage sur la base des données
auszuführen.
roue nominales.
- Den Arm im Innenraum des Rades anzuwenden.
- Utiliser le bras pour l’intérieur de la roue.
- Das Menü anzuwenden um die Radangaben einzustellen.
- Utiliser les menus pour paramétrer les données roue.
- Das Menü anzuwenden um einen bestimmten ALU-Typ
- Utiliser les menus pour paramétrer un ALU spécifique.
einzustellen.
- Employer la fonctionnalité Dimensions Spéciales.
- Die Funktion „Sonderausmaße” anzuwenden.
- Employer la fonctionnalité Profils Roue.
- Die Funktion „Radprofile” anzuwenden.
Avec le Mode BALANCE il est possible de :
- Exécuter le cycle d’équilibrage en automatique. Durch die BALANCE Betriebsart ist es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtungszyklus auszuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Die Felgenart zu ermitteln.
- Obtenir en automatique le comptage des rayons. - Die Rim Data Freeze Funktion anzuwenden.
- Obtenir en automatique la position des rayons. - Automatisch die Summe der Speichen zu ermitteln.
- Automatisch die Stellung der Speichen zu ermitteln.
Avec le Modo BALANCE WITH RUNOUT, il est
possible de: Durch die BALANCE WITH RUNOUT Betriebsart ist
- Effectuer le cycle d’équilibrage Automatique. es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtzyklus durchzuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Den Felgentyp erkennen zu lassen.
- Obtenir le comptage et la position des rayons. - Die Funktion Rim Data Freeze zu verwenden.
- Obtenir des informations sur la déformation roue - Die Zählung und die Position der Speichen zu erhalten.
(excentration). - Daten zur Unrundheit (Lauffehler) des Rads zu erhalten.
- Exécution automatique du centrage géométrique. - Das Geometrische Matching automatisch durchführen zu
- TDI – informations générales sur l’usure de la lassen.
bande de roulement. - TDI – generelle Informationen über die Abnutzung des
Avec le Mode FULL DIAGNOSTIC, il est possible de: Profils zu erhalten.
- Effectuer le cycle d’équilibrage Automatique. Durch die FULL DIAGNOSTIC Betriebsart ist es möglich:
- Obtenir la reconnaissance du type de jante. - Den automatischen Auswuchtzyklus durchzuführen.
- Bénéficier de la fonctionnalité Rim Data Freeze. - Den Felgentyp erkennen zu lassen.
- Obtenir le comptage et la position des rayons. - Die Funktion Rim Data Freeze zu verwenden.
- Obtenir des informations sur la déformation roue - Die Zählung und die Position der Speichen zu erhalten.
(excentration). - Daten zur Unrundheit (Lauffehler) des Rads zu erhalten.
- Exécution automatique du centrage géométrique. - Das Geometrische Matching automatisch durchführen zu
- TDI – informations complètes sur l’usure de la lassen.
bande de roulement. - TDI - vollständige Informationen über die Abnutzung des
Profils zu erhalten.
Commutation du mode de fonctionnement
Umschaltung des Betriebsmodus
(Fig. 6-1)
Il est possible de paramétrer l’équilibreuse de telle (Abb. 6-1)
sorte qu’à l’allumage elle se trouve dans le mode de Es ist möglich, die Maschine so einzustellen,
fonctionnement souhaité. dass sie beim Einschalten den gewünschten
Betriebsmodus anzeigt.
• Dans le menu fonctions, paramétrer le mode souhaité: • Stellen Sie im Funktionsmenü die gewünschte
- Manual - Profiling - Balance with ruunout - Full Diag. Betriebsart ein:
- Manual - Profiling - Balance with ruunout - Full
Ensuite, accéder au Paramètre “Fixer les données Diagnostic
dans la mémoire permanente” et sélectionner
“Activer”. Öffnen Sie danach den Parameter “Daten in den
permanenten Speicher übertragen” und stellen Sie
Nota Bene : “Aktivieren” ein.
Pour la procédure de navigation à travers le menu
fonctions et les modes de paramétrage, voir le Hinweis :
Chapitre 10 Mode Opérationnel. Für das Surfen durch die Funktionsmenüs und
die Art und Weise der Eingabe der persönlichen
Daten siehe Kapitel 10 Betriebsart.
65
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1 MANUAL Mode - Settings
66
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1 Mode MANUEL - Paramètres 6.1 MANUELLE Betriebsart - Einstellungen
Pour déterminer le balourd, la machine doit avoir Zur Ermittlung der Unwucht muss die Maschine
acquis lesinformations suivantes: folgende Basisinformationen erfasst haben:
– type de véhicule (en fonction du type de jante) – Fahrzeugtyp (Je nach Art der Felgen)
– mode d’équilibrage (position des masses sur la – Gewichteplatzierung an der Felge
jante) – Breite und Durchmesser der Felge (Nenn- oder
– Largeur et Diamètre jante (nominaux ou Istwerte)
effectifs) – Abstandsmaß zwischen Maschine und linker
– écart entre la machine et le plan de correction Ausgleichsebene
gauche
Die Daten können schrittweise eingegeben werden,
ll est possible de saisir une donnée à la fois, en rappelant indem man die jeweiligen Optionen von den
les différentes options dans les menus respectifs. De zugehörigen Menüs aufruft. Auf diese Weise berechnet
cette façon, la machine calcule les balourds d’après die Maschine die Unwuchten auf der Basis der
les données NOMINALES (théoriques) NENNWERTE (theoretische Daten).
Lors des procédures d’équilibrage habituelles, il est Für das normale Verfahren zum Auswuchten empfiehlt
toujours préférable de saisir les données en utilisant es sich immer, die Daten mithilfe des automatischen
le système de palpage automatique des données. Datenerfassungssystems einzugeben.
67
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.1 Selecting the Type of Vehicle
6-2
Fig. 6-3 Types of Vehicle
68
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.1 Sélection du type de véhicule 6.1.1 Auswahl des Fahrzeug-Typs
Au démarrage l’unité présente la sélection 1 Beim Anlaufen zeigt die Einheit die Wahl 1 “Kraftwagen”
“Automobile”. an. In der MANUELLEN Betriebsart erfolgt die Wahl des
Dans le mode MANUEL, la sélection d’un véhicule Kraftwagentyps immer und nur durch den Bediener.
de type différent est toujours à la charge de
l’opérateur. Auf der Bildschirmseite INTRO SCREEN (Bild.
6-2).
Sur l’écran INTRO SCREEN (Fig. 6-2).
Das Feld FAHRZEUG-TYP je nach verarbeiteter
Sélectionner l’option TYPE VEHICULE en Felge wählen.
fonction de la jante traitée.
Hinweis: Die Option für Motorrad (5,Bild 6-3) steht
Remarque: L’option Motocycle (5,Fig.6-3) n’est nur im Manualbetrieb zur Verfügung.
disponible que dans le mode manuel.
69
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.2 Weights positioning Modes
NORMAL (ALU 0)
Used for steel rims.
ALU mode
Used for light alloy rims or where one or more stick-
on weights are to be used.
STATIC
(Figure 6-5)
Retrieve the function with key (Fig. 6-5).
6-5
70
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.2 Modes de fixation des masses 6.1.2 Gewichteplatzierung Modus
— Installer
— Installer la
la roue
roue selon
selon lele paragraphe
paragraphe 5.45.4 et
et Montieren Sie
— Montieren
— Sie das
das Rad
Rad nach
nach der Anleitung
der Anleitung im
im
sélectionner
sélectionner las positions de palpage correctes des
las positions de palpage correctes des Abschnitt 5.4 und wählen die
Abschnitt 5.4 und wählen die korrekten Antast
korrekten Antast
pige
pige de
de mesure.
mesure (F 5.5.1). positionen.
positionen (F 5.5.1).
71
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.3 Entering rim measurements
Entering rim measurements manually results in
balancing cycles based on nominal data.
If data is changed manually, before or after a run,
the system immediately exits the automatic function
and inhibits real data based measurements (Alu P).
72
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.3 Entrée des mesures de la jante 6.1.3 Eingabe der Felgenabmessungen
L’entrée manuelle des mesures de la jante détermine Die manuelle Eingabe der Felgenabmessngen führt
des cycles d’équilibrage d’après les données nominales. zu Auswuchtzyklen auf der Basis von Nenndaten.
La modification manuelle d’une donnée, avant ou après Die manuelle Änderung eines Datums vor oder nach
la lancée, entraîne la sortie de la fonction automatique et dem Messlauf löst das Ende der automatischen
inhibe les mesures d’après les données réelles (Alu P). Funktionen aus und blockiert die Messungen auf der
Basis von realen Daten (Alu P).
6.1.3.1 Entrée manuelle d’écart de la jante
valeur de l’écart (message d’erreur E 92), les 6.1.3.1 Manuelle Eingabe des Abstands (Offset)
modes d’équilibrage permettent de le déterminer
Wenn die automatische Ermittlung des Abstandsmaßes
manuellement.
nicht möglich ist (Fehlermeldung E 92), kann das
Fig. 6-6 Saisir l’écart en mesurant Abstandsmaß manuell ermittelt werden.
X Ecart entre le rebord du couvercle du châssis et la jante Bild 6-6 Ermitteln des Abstands durch Abmessen
A Valeur X mesurée moins 5 mm = Valeur A à entrer. X Abstand zwischen Gehäusedeckelkante und Felge
A Gemessenes Maß X minus 5 mm = Einzugebendes Maß A.
— Mesurer l’écart X (Fig. 6-6) entre le rebord du
couvercle du châssis et la jante. — Abstand X (Bild 6-6) zwischen Gehäusedeckelkante
La valeur A à saisir correspond à X - 5 mm. und Felge messen.
— Presser les flèches qui correspondent à la Distance Der einzugebende Wert A entspricht X minus 5mm.
(B, Fig. 6-8) pour paramétrer la valeur calculée. — Die Pfeile für den Abstand drücken (B, Abb. 6-8),
— Presser la valeur pour assigner la donnée une fois um den errechneten Wert einzugeben.
la valeur souhaitée atteinte. — Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, gibt man
ihn in das Feld des Werts selbst ein.
6.1.3.2 Entrée manuelle de la largeur de jante
6.1.3.2 Felgenbreite eingeben Manuell
Dans le mode manuel, la dimension doit toujours être
Im Manualbetrieb muss das Breitenmaß immer vom
saisie par l’opérateur. Il faut tout d’abord connaître la Bediener eingegeben werden. Zuerst muss man dazu
largeur nominale de la jante. die Nennbreite der Felge kennen.
Si on ne peut pas reconnaître la largeur de la jante, Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei
cette dernière, s’il s’agit d’une jante standard, peut être Standardfelgen mit dem optionalen Felgenbreitentaster
palpée avec un palpeur de largeur de jante (No. de (Mat.-Nr. EAA0247G21A) (Abb.6-7) abgetastet werden.
référence EAA0247G21A) en option (Fig. 6-7). Öffnen Sie die Seite FELGENDATENEINGABE.
Aller à l’écran ENTREE DONNEES JANTE — Den Nenndurchmesser auf den Felgen bzw. dem
Lire le diamètre nominal sur la jante ou sur le pneu Reifen ablesen und notieren.
et le noter. — Tippen Sie auf einen der grünen Pfeile für die Breite
— Presser une des deux flèches relatives à la Largeur (A, Abb. 6-8); der Rahmen (A1, Abb. 6-8) um den
(A, Fig. 6-8) ; l’encadré (A1, Fig. 6-8) autour de la Wert gibt an, dass das Maß verändert werden kann.
donnée indique que la sélection est en cours. — Sobald der gewünschte Wert erreicht ist, geben Sie
— Presser l’encadré pour assigner la donnée une fois ihn direkt in das Kästchen ein.
la valeur souhaitée atteinte.
Hinweis: Der Wert für die Breite erscheint rot (A2,
Nota bene: La valeur de la Largeur apparaît en Abb. 6-8), falls in der Maschine kein Wert
rouge (A2, Fig. 6-8) si la donnée n’a pas été zugewiesen wurde.
assignée.
6.1.3.3 Felgendurchmesser eingeben Manuell
6.1.3.3 Entrée manuelle du Diametre de la jante
Lesen Sie den Nenndurchmesser direkt a der Felge
Obtenir les diametre de la jante en lisant directement
oder am Reifen ab.
sur la jante ou sur le pneu.
• Öffnen Sie die Seite FELGENDATENEINGABE.
• Accéder à la page-écran SAISIE DONNEES JANTE.
• Presser la donnée Distance (C, Fig. 6-8) ou les flèches • Tippen Sie auf den jeweiligen Abstandwert (C,
vertes ; quand la zone d’édition est en surbrillance, cela Abb. 6-8) bzw. auf die entsprechenden grünen
signifie que la donnée peut être modifiée. Pfeile; wenn die Zahl umrandet ist, kann das Maß
verändert werden.
• Tourner la roue à la main en avant ou en arrière pour
obtenir la valeur qui correspond à celle mesurée • Drehen Sie das Rad mit der Hand vor bzw. zurück,
puis taper à nouveau pour enregistrer la valeur. um den Wert zu erhalten, der dem gemessenen
Wert entspricht und tippen Sie noch einmal darauf,
um ihn einzustellen.
73
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4 Wheel Profiles function
How to access:
6-11
The WHEEL PROFILES menu can be accessed at
any time.
In the ENTERING WHEEL DATA menu (Fig. 6-10),
74
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4 Fonction Profils de roue 6.1.4 Funktion Radprofile
Si plusieurs roues du même type et de valeurs nomi- Werden mehrere Räder gleicher Art und mit gleichen
nales identiques sont équilibrées, les dimensions de Nennmaßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur
la roue ne doivent être entrées que pour la première beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben
roue. Les entrées restent mémorisées jusqu’à ce bleiben so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe
qu’une nouvelle entrée soit effectuée ou que la ma- erfolgt bzw. die Maschine ausgeschaltet wird.
chine soit éteinte.
Zugriff:
Presser la touche “SPECIAL” (Fig. 6-11). Die Seite der RADPROFILE öffnet sich (Abb. 6-9)
75
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4.1 Saving a Wheel Profile
Up to 9 wheel profiles can be saved.
3 4
4-12
6-11
76
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.4.1 Mémorisation d’un profil de roue 6.1.4.1 Radprofile speichern
Il est possible de mémoriser un maximum de 9 profils Es können bis zu 9 Radprofile gespeichert werden.
de roue.
Das Rad aufspannen, dessen Profil man
Mettre en place la roue dont on souhaite speichern möchte.
mémoriser le profil.
Sämtliche Raddaten einstellen und quittieren,
Saisir et acquérir toutes les données de roue einschließlich der eventuellen Speichenanzahl falls
y compris le nombre de rayons éventuels au cas ein Alu P angefordert wird.
où un Alu P soit requis.
Auf der Bildschirmseite
Sur l’écran ENTREE DONNEES DE JANTE, FELGENDATENEINGABE die taste “SPECIAL”
appuyer sur la touche “SPECIAL” (Fig. 6-11). (Bild 6-11) drücken.
Die Bildschirmseite RADPROFILE erscheint (Bild
L’écran PROFILS DE ROUE (Fig. 4-12) s’affiche. 4-12).
Les paramètres du profil de roue courant sont surlignés Die Daten des aktuellen Radprofils sind in der isolierten
sur la ligne en bas. Zeile unten aufgeführt.
Choisir la position d’enregistrement du profil In der Liste mit 9 Position durchsehen und
courant dans la liste à 9 positions. die Position für die Registrierung des aktuellen
Radprofils wählen.
Appuyer sur la touche (3, Fig. 4-12) pour
exécuter la sauvegarde des données. Die Taste (3, Bild 4-12) drücken und die Daten
speichern.
Les données sont maintenant mémorisées de façon
permanente. Die Daten sind jetzt permanent in der gewünschten
Nota Bene : Position gespeichert und können später abgerufen
Le profil éventuellement écrasé par les nouvelles werden.
données n’est plus dans la liste. Hinweis:
Das eventuell von den neuen Daten überschriebene Profil
ist in der Liste nicht mehr sichtbar.
Appuyer sur la touche (4, Fig. 4-12) pour Auf eine der neun Zeilen tippen, um das für
appliquer la sélection. das verarbeitete Rad angezeigte Profil zu wählen.
L’écran ENTREE DONNEES DE JANTE (Fig. 6-10)
s’affiche, il affiche les données rappelées. Die Taste (4, Abbildung 4-12) drücken, um
die gewählten Daten anzuwenden.
Vérifier que la saisie dans le champ Indications Die Bildschirmseite FELGENDATEN-EINGABE (Bild
et dans l’encadré de la barre d’état est correcte. 6-10) erscheint. Hier werden die aufgerufenen Daten
gezeigt.
La machine est prête à effectuer une lancée de
mesure. Sicherstellen, dass die Eingaben im Feld
«Anzeigen» und in der Zustandsleiste richtig sind.
77
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5 Wheel measuring run (in Manual)
Preliminary operations:
– If necessary, perform a compensation run(F 8.1).
– Check the wheel is clamped correctly (F 5.4).
– Select the Type of Vehicle (F 6.1.1).
– Imput the rim dimension parameters (F 6.1.3).
78
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5 Lancée de mesure (dans le Mode Manuel) 6.1.5 Messlauf (im Handbuch)
Préparatifs : Vorarbeiten:
– Effectuer une lancée de compensation, si nécessaire – Falls nötig, einen Kompensationslauf durchführen
(F 8.1). (F 8.1).
– Serrage correct de la roue (F 5.4). – Sicherstellen, dass das Rad korrekt aufgespannt
– Sélection du type de véhicule (F 6.1.1). ist (F 5.4).
– Palper les dimensions de la jante (F 6.1.3). – Den Fahrzeug-Typ wählen (F 6.1.1).
– Die Felgenparameter messen (F 6.1.3).
Si plusieurs roues du même type (dimensions Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps
nominales de jante identiques) sont équilibrées l’une ausgewuchtet (gleiche Nennmaße), müssen die
après l’autre, il suffit d’entrer les données de la première Raddaten nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die
roue. Elles restent en mémoire jusqu’à l’entrée de Eingaben bleiben so lange gespeichert, bis neue Daten
nouvelles données ou l’extinction la machine.
eingegeben werden bzw. die Maschine augeschaltet wird.
Si ce mode de fonctionnement est réglé sur “désactivé”: Wenn diese Funktionsweise auf “abgeschaltet” gesetzt wird:
ATTENTION: LA ROUE TOURNE QUAND ACHTUNG: RAD DREHT SICH BEI OFFENEM
LE CARTER EST OUVERT. RADSCHUTZ.
S’ASSURER QUE LA ROUE NE SOIT PAS SICHERSTELLEN, DASS RAD NICHT
BLOQUÉE PAR UN OUTIL OU DE PAREIL. DURCH WERKZEUG ODER ÄHNLICHES
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION BLOCKIERT WIRD.
ET DES VÊTEMENTS DE TRAVAIL PAS SCHUTZBRILLE UND ENG ANLIEGENDE
TROP LARGES. ARBEITSKLEIDUNG TRAGEN.
Si la roue serrée doit être soumise à un contrôle Soll das auf dem Kraftwagen montierte Rad auf
visuel pour constater un éventuel faux-rond et/ou sichtbare radiale und/oder seitliche Exzentrizität
voilage, avant la lancée de mesure proprement überprüft werden, so muss vor dem eigentlichen
dite, effectuer une lancée de contrôle visuel, après Messlauf eine Rotation zur Sichtkontrolle erfolgen,
avoir abaissé le carter de roue et presser la touche indem der Radschutz runter geschoben wird und
START. auf die START Taste gedrückt wird.
Relever ensuite le carter de roue et observer Dann den Radschutz anhebenund das Rad
un éventuel faux–rond ou voilage quand la roue im Auslaufen auf Höhen– und Seitenschlag
décélère. beobachten.
Freiner ensuite la roue en appuyant sur la touche Anschließend das Rad durch Drücken der STOP–
STOP. Taste abbremsen.
79
“MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5.2 Measuring imbalance
4-6
6.1.5.3 Correction of inputs after measurement
80
“MANUAL MODE” “MANUAL MODE”
.. _..........
6.1.5.2 Mesure des balourds 6.1.5.2 Messen der Unwuchten
Une fois les opérations terminées, il est possible Am Ende der Vorarbeiten kann der Messlauf
d’effectuer la lancée de mesure : durchgeführt werden :
Faire descendre la protection de la roue en Senken Sie den Radschutz aus der Stellung,
partant de la position du carter complètement en l’air. in der das Gehäuse ganz angehoben ist.
L’image EQUILIBRAGE apparaîtra (Fig. 4-6). Der Bildschim AUSWUCHTEN erscheint (Abb. 4-6).
Après la mesure, les masselottes d’équilibrage peuvent Nach dem Messen können die Ausgleichsgewichte
être placées ou une minimisation des masses ou une angebracht werden oder es kann eine Gewichteminimierung
optimisation de stabilité de marche peut être effectuée. oder eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden.
L’icône spécifique (1,Fig.4-6) indique que la machine Das spezifische Piktorgramm (1,Abb.4-6) zeigt an,
conseille d’effectuer une optimisation ou une dass die Maschine eine Laufruhenoptimierung oder
minimisation des masses (F 7.1). Gewichteminimieriung empfiehlt (F 7.1).
La mesure terminée, la machine s’arrête automatiquement Nach der Messung schaltet der Antrieb automatisch ab
et la roue est freinée. und das Rad wird so bis zum Stillstand abgebremst.
L’image indique le balourd mesuré pour chaque Der Bildschirm zeigt die Unwucht für jede Korrekturebene
plan de correction et, sur les indicateurs de direction und der Richtung der Korrekturgewichte Positionierung.
respectifs, la direction d’orientation correspondante
pour le positionnement des poids.
6.1.5.3 Eingegebene Maße nachträglich korrigieren
6.1.5.3 Correction ultérieure de dimensions
entrées Wenn nach einem Messlauf festgestellt wird, dass
falsche Felgenmaße oder/und falsche Messkriterien
Si, après une lancée de mesure, on constate que des (Fahrzeug-Typ, Alu-Modus) eingegeben waren:
dimensions de jante et/ou des critères de mesure
erronés (type de roue, mode d’équilibrage) ont été Um nachträglich die richtigen Felgenabmessungen
entrés (Tipo de Vehículo, Modo Alu): und/oder Messungsarten einzustellen
zur Bildschirmseite FELGENDATENEINGABE
Pour paramétrer de nouveau les dimensions de la jante zurückschalten (Bild 4-7).
et/ou les modes de mesure corrects:
Tippen Sie die grünen Pfeile an, um die angezeigten
Retourner à l’écran ENTREE DONNEES DE Messwerte zu verändern (F 6.1.3).
JANTE (Fig. 4-7).
Tippen Sie auf die Positionen der Ausgleichsgewichte,
Presser les flèches vertes pour changer les die grau angezeigt sind, ein, um ALU-MODUS zu
mesures affichées (F 6.1.3). wechseln.
Presser les positions des masses d’équilibrage Kehren Sie zur Startseite (INTRO SCREEN) zurück,
affichées en gris, pur changer le Mode ALU. um den Fahrzeugtyp zu wechseln (F 6.1.1).
Retourner à la page-écran INTRO SCREEN pour
changer le type de véhicule (F 6.1.1). Zum Schluss übernimmt die elektronische Steuereinheit
die neuen Einstellungen, verarbeitet sie und zeigt
A la fin, l’unité électronique reprend la nouvelle entrée, dann auf der Seite AUSWUCHTEN die korrigierten
la traite et affiche les valeurs mesurées corrigées Messwerte an, ohne dass ein neuer Messlauf gestartet
sur l’écran EQUILIBRAGE, sans que l’on ait besoin werden muss.
d’effectuer une nouvelle lancée de mesure.
Hinweis:
Nota Bene: Wenn man einen neuen Wert manuell eingibt, führt
La saisie d’une nouvelle donnée, par paramétrage das dazu, dass jeder mögliche ALU P-Modus, der
manuel, entraîne la sortie du mode Alu P vorher angewählt worden war, beendet wird. Die
présélectionné, quel qu’il soit. La machine Maschine zeigt den ALU-Nennmodus, der dem
présentera l’Alu nominal correspondant à l’Alu P vorher eingestellten ALU P-Modus entspricht.
paramétré auparavant
Das Auto-Stop-System -ASS- (nur beim Modell Power
Le système Auto-Stop -ASS- (Modèle Power Clamp Clamp) ist nicht mehr aktiv und die Ausgleichsgewichte
uniquement) n’est plus activé et l’application des müssen so angebracht werden , wie es im Kapitel
masses doit être effectuée en suivant les instructions, 7.0.1.2 beschrieben ist.
rubrique 7.0.1.2.
81
“PROFILING NO SPOKES”
.. _..........
6.2 PROFILING NO SPOKES
Automatic Mode
1
The Spokes Off Automatic Mode has the same features
as the Automatic function “Profiling“ already described
F 6.3, except that it excludes automatic rim spoke
detection.
6-14
82
“PROFILING NO SPOKES” “PROFILING NO SPOKES”
.. _..........
6.2 M o d e A U T O M AT I Q U E 6.2 AUTOMATISCHE „SPEICHEN
RAYONS EXCLUS AUSGESCHLOSSEN“ Betriebsart
Le mode Automatique Rayons exclus a les mêmes Die automatische Betriebsart „Speichen
caractéristiques que la fonction Automatique “Profiling“ ausgeschlossen“ hat dieselben Eigenschaften der
précédemment décrite F 6.3, à la seule différence schon beschriebenen automatischen Betriebsweise
qu’il ne comprend pas l’automatisme d’identification “Profiling“ F 6.3, mit der einzigen Ausnahme der
des rayons de la jante. automatischen Erkennung der Felgenspeichen.
Lorsqu’il n’est pas jugé nécessaire de disposer des Wenn bestimmt wird dass keine Speichenerkennung
informations sur les rayons, leur identification détaillée erforderlich ist, kann die Speichenerkennung durch
par le laser peut être exclue. den Laser ausgeschlossen werden.
On obtient ainsi une nette diminution du temps total So kann die Gesamtzeit des Messlaufs drastisch
du lancement roue. reduziert werden.
La fonction s’active par le bouton (1, Fig. 6-12) Diese Funktion kann mit der Taste (1, Abb. 6-12)
disponible dans le Menu principal. Le changement abgerufen werden die Sie im Hauptmenü finden. Eine
de couleur du texte à côté du symbole signale que la veränderte Schriftfarbe auf der Symbolseite weist
sélection est active. darauf hin, dass die Wahl aktiv ist.
Après le lancement, la condition est indiquée par les Nach dem Messlauf weist das Symbolpaar (2, Abb.
deux symboles (2, Fig. 6-12) ; 6-12) auf diesen Zustand hin;
- Automatique “Balance“ - Automatisches “Balance“
- Jante avec point d’interrogation - Felgen mit Fragezeichen
• Toucher le bouton (1, Fig. 6-14) ; le nombre de • Tippen Sie auf die Taste (1, Abb. 6-14); jede
rayons augmente d’une unité à chaque toucher. Eingabe erhöht die Anzahl der eingestellten Speichen
Continuer jusqu’à atteindre le nombre de rayons de la um eine Zahl.
jante en cours de traitement. Fahren Sie so fort bis Sie die für die in Verarbeitung
Dans l’exemple; 5 rayons (2, Fig. 6-14). befindliche Felge entsprechende Zahl erreichen.
Im Beispiel; 5 Speichen (2, Abb. 6-14).
Il est décrit ci-après d’autres éléments du menu et Weitere Menüpunkte und Merkmale dieser
les caractéristiques propres à ce mode. Betriebsart sind weiter unten beschrieben.
Pour en savoir plus sur les autres éléments et Für Erklärungen bezüglich der anderen
icônes, voir “4. Eléments de commande”. Menüpunkte und Icons, lesen Sie bitte Grundkapitel
„Schaltelemente”.
83
“BALANCE”
.. _..........
6.3 “PROFILING” Mode
6-18
Note:
The change in the position of the weight is saved
1 by the machine, then automatically suggested for
all subsequent wheels with the same dimensions.
The selection is deleted when the machine is
switched off.
6-19
84
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3 Mode “PROFILING” 6.3 „PROFILING“ Betriebsart
Les instructions suivantes décrivent les Die folgenden Anleitungen beschrieben die
fonctionnalités spécifiques de l’équilibreuse dans le spezifischen Funktionen der Auswuchtungsanlage
mode AUTOMATIQUE. währen der AUTOMATISCHEN Betriebsart.
Abbildung 6-15 gibt an, dass die Betriebsart
L’icône figure 6-15 identifie la condition de Mode
BALANCE aktiviert ist. Die Einheit arbeitet auf
BALANCE activé. L’unité opère dans le Mode
automatische Art und Weise.
Automatique.
Quand le mode opérationnel “BALANCE” est Wird die Betriebsart „BALANCE” durch die
paramétré dans la page réglages, la machine Einstellungstafel eingegeben, verwendet die
exécute la procédure automatique de collecte Maschine die automatische Betriebsart um die
données roue et l’utilisateur peut omettre tout autre Radangaben zu erfassen und der Bediener kann auf
paramétrage nécessaire au lancement. jede Einstellung vor dem Messlauf verzichten.
Sous cette rubrique, il est examiné les
In diesem Abschnitt werden die spezifischen
fonctionnalités spécifiques du Mode “BALANCE”
et il est décrit uniquement les éléments du menu Funktionen der „BALANCE” Betriebsart erklärt und es
werden ausschließlich die Menüangaben angezeigt
propres à ce mode. Pour en savoir plus sur les
autres éléments et icônes, voir “4. Eléments de die dieser Betriebsart eigen sind. Für Erklärungen
bezüglich der anderen Menüpunkte und Icons, lesen
commande”.
Sie bitte Grundkapitel „4. Schaltelemente”
A l’allumage, l’équilibreuse montre la page
de démarrage. La page de fig. 6-16 apparaît Beim Einschalten zeigt die Auswuchtmaschine das
automatiquement sur le moniteur immédiatement Eingangsbild.
après le montage de la roue. Das Bild gemäß Abb. 6-16 erscheint sofort nach dem
Aufspannen des Rades automatisch auf dem Monitor.
Au cours du lancement roue, il apparaît la page-
écran figure 6-17 et à la fin, les masses montées Während des Messlaufs des Rades erscheint
peuvent être : Abbildung 6-17 auf der Bildschirm Anzeige und am
Rotationsende können die angezeigten Gewichte:
- suggérées (en jaune) - empfohlen (Gelbe Farbe)
ou représenter oder
- une alternative possible (en gris) dans la zone à 6 - mögliche Alternative (Graue Farbe) im 6 Uhr
heures, exactement là où le rayon laser indique son Bereich, gerade dort wo der Laserstrahl deren
application (1, Fig. 6-19). Anbringung empfiehlt (1, Abbildung 6-19).
Si le Comptage Rayons est opérationnel, au cours Wenn das Zählen der Speichen aktiviert ist,
du lancement, il apparaît en plus l’icône figure (Fig. erscheint bei Messlauf auch das in der Abbildung
6-18). gezeigte Symbol (Abb. 6-18).
L’application possible des poids dans un mode autre
que celui suggéré par la machine est indiquée par Die Möglichkeit, die Gewichte auf eine andere
les masses en gris dans les positions compatibles Art und Weise anzubringen als der, die von der
avec la configuration de la jante mesurée. Maschine vorgeschlagen wird, ist durch Gewichte
in grauer Farbe angegeben, die sich in Positionen
befinden, die mit der erfassten Konfiguration der
Felge vereinbar sind.
85
“BALANCE”
.. _..........
6.3.1 Wheel measuring run (BALANCE)
• Lower the wheel guard from the fully raised position.
Pull the guard smoothly at medium speed, without
stops or jerking even to the side.
Note:
You must be very careful when lowering the guard,
as the machine simultaneously scans the wheel
external rim profile.
86
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.1 Lancer la roue (Mode BALANCE) 6.3.1 Messlauf (NUR BALANCE Modus)
• Faire descendre la protection de la roue en partant de • Senken Sie den Radschutz aus der Stellung, in
la position du carter complètement en l’air. Entraîner der das Gehäuse ganz angehoben ist. Ziehen Sie
la protection doucement et lentement, en évitant les gleichmäßig und nicht zu schnell am Radschutz
à-coups, les arrêts et les mouvements brusques, und vermeiden Sie Unterbrechungen oder starkes
même latéraux. Ziehen, auch seitlich.
Nota bene: Anm:
Faire particulièrement attention à la descente de Es ist nötig, dass Sie beim Senken des Radschutzes
la protection étant donné qu’au cours de cette besonders vorsichtig sind, da die Maschine
opération, la machine effectue simultanément la währenddessen gleichzeitig das Felgenprofil außen
reconnaissance du profilé de la jante sur la partie am Rad abtastet.
externe de la roue.
Wenn der Radschutz ungleichmäßig gesenkt wird:
Si la protection de la roue descend de manière Die Maschine zeigt das falsche Manöver sofort an.
irrégulière: Die Meldung verschwindet
la machine signale immédiatement l’erreur de - Nach wenigen Sekunden von selbst
manœuvre. - Beim erneuten Öffnen des Radschutzes
Le message disparaît - Wenn die STOP- oder die ESC-Taste gedrückt wird
- automatiquement après quelques secondes Wenn man sich dazu entscheidet, den Radschutz nicht
- à la réouverture de la protection de la roue wieder zu senken, kann der Messlauf mit der START-
- en pressant la touche STOP ou la touche ECHAP Taste wieder aufgenommen werden.
Si on choisit de ne pas faire redescendre la protection Die Radbreite wird auf diese Art und Weise nicht
de la roue, il est possible de poursuivre l’opération de automatisch von dem Sensor erfasst und die Maschine
lancement avec la touche START. übernimmt den zuletzt gespeicherten Breitenwert. Um
den vorhandenen Breitenwert zu überprüfen, drücken Sie
De cette façon, la largeur de la roue n’est pas mesurée auf “RIM DATA ENTRY” (1, Abb. 6-20) EINGABE DER
automatiquement par le capteur et la machine adoptera FELGENANGABEN.
la dernière valeur mesurée. Pour contrôler la valeur Der Wert der Felgenbreite erscheint rot markiert, um
de largeur présente, presser “RIM DATA ENTRY” (1, anzuzeigen, dass er nicht automatisch erfasst wurde.
Fig. 6-20) DONNEES JANTE. Die Breite kann jedoch bei Bedarf vor dem Fortfahren
La valeur de la largeur apparaît en rouge pour indiquer manuell vom Bediener eingegeben werden. Wenn der
qu’elle n’a pas été mesurée automatiquement. Wert manuell eingegeben wird, gibt die Maschine die
Le cas échéant, la largeur pourra être saisie Auswuchtdaten richtig an, aber einige Funktionen der
manuellement par l’opérateur avant de poursuivre. Neuberechnung sind nicht möglich.
Si la valeur sera saisie manuellement, la machine
donnera correctement les données d’équilibrage mais Wenn der Radschutz ordnungsgemäß gesenkt
certaines fonctions de recalcul ne seront pas possibles. wurde:
Si la protection de la roue descend régulièrement: - Wenn die Funktion DES AUTOMATISCHEN
MESSLAUFS NICHT AKTIVIERT wurde,
- Avec le LANCEMENT AUTOMATIQUE NON ACTIVE, Auf dem Bildschirm erscheint kein Hinweis, daher können
aucun signal n’apparaîtra sur l’écran; pour procéder Sie mit dem Messlauf fortfahren
au lancement
• Drücken Sie auf die START-Taste.
• appuyer sur le bouton START. Die Auswuchtmaschine führt den Messlauf mit dem
L’équilibreuse effectue le lancement de la roue avec un Zyklus der Unwuchtmessung und des Erfassens des
cycle de mesure des déséquilibres et de détection du Felgenprofils (Erkennung des Typs, Stahl / Alu und Zählen
profilé de la jante (reconnaissance de la catégorie, acier/ der Speichen, falls vorhanden) durch.
aluminium et comptage des rayons, si présents). Am Ende des Messlaufs werden die Unwuchtwerte und
A la fin du lancement, la machine affiche les valeurs die Punkte, an denen die Gegengewichte angebracht
de déséquilibre et les points sur lesquels appliquer les werden sollen, angezeigt.
contrepoids. Drücken Sie auf EINGABE DER FELGENANGABEN (1,
Sélectionner l’élément DONNEES JANTE (1, Fig. 7-30) Abb. 7-30) um die Nennabmessungen der Felgen zu
pour vérifier les dimensions nominales de la jante. überprüfen.
Tippen Sie direkt auf die grauen Gewichte die sich am
Toucher directement les poids de couleur grise situés Felgenprofil befinden, um den gewünschten ALU-Modus
sur le profil de la jante pour configurer le mode ALU einzustellen
souhaité.
87
“BALANCE”
.. _..........
At every ALU change the balancer automatically
recalculates the value and position of the weights.
1
The wheel measuring run may have detected the
number of spokes: in this case the hidden weight mode
can be entered with “SPOKE” (1, Fig. 6-21).
6-22
• From the FUNCTIONS screen select “Spoke
Detection” then “ADVANCED”.
• Perform the normal procedures for the run.
Note: This function increases the time for the total
measuring cycle by 5 seconds
When the Spokes Advanced Gauge is active, the
screen shown in the fig. (Fig. 6-23) is displayed.
6-23
88
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
Le Menu présente exclusivement les ALU retenus Die Bei jedem Alu-Typwechsel berechnet die
possibles par la machine, sur la base de type de jante Auswuchtmaschine den Wert und die Position der
mesuré. Gewichte automatisch neu.
A chaque changement d’ALU, l’équilibreuse recalcule
automatiquement la valeur et la position des poids. Beim Messlauf könnte die Speichenanzahl erfasst
worden sein; in diesem Fall öffnen Sie den Modus des
Le lancement de la roue pourrait avoir détecté le “versteckten Gewichts”“SPOKE” (1, Fig. 6-21).
nombre de rayons: dans ce cas, accède dans le Mode
“SPOKE” (1, Fig. 6-21) poids masqué peut être saisi. - Wenn der AUTOMATISCHE MESSLAUF
AKTIVIERT wurde,
- Avec le LANCEMENT AUTOMATIQUE Die Maschine geht direkt zum Messlauf über.
ACTIVE, Am Ende des Messlaufs werden die Unwuchtwerte und
die Punkte, an denen die Gegengewichte angebracht
la machine procède directement au lancement de la roue.
werden sollen, angezeigt.
A la fin du cycle seront affichées les valeurs de
Nur falls es unmöglich sein sollte, die Radbreite zu
déséquilibre et les points auxquels appliquer les
erfassen (z.B. bei einer Felge ohne Reifen), erscheint
contrepoids.
automatisch die Seite zur Eingabe der Raddaten,
Si, et seulement si, il est impossible de lire la largeur wobei die nicht erfassten Werte rot markiert sind.
de la roue (ex.: en présence d’une jante sans pneu), le
système affichera automatiquement la page de sélection
des données de la roue, avec en rouge les valeurs non
mesurées.
• Effectuer les procédures normales pour le lancement. • Wählen Sie im Bild FUNKTIONEN auf „ERWEITERT“
am Eintrag “Speichenerkennung”.
Nota bene: Avec cette fonctionnalité, le cycle de • Führen Sie den Messlauf wie gewohnt durch.
mesure dure 5 secondes de plus.
Anmerkung:
Quand la fonction Mesurage Avancé Rayons est
Die Funktion verlängert die Gesamtdauer des
sélectionnée, au cours du lancement apparaît la page-
Messzyklus um 5 Sekunden.
écran figure (Fig. 6-23).
Wenn die Funktion “Fortgeschrittene Speichen
Ermittlung” aktiviert ist, erscheint bei Messlauf Beginn
die Anzeige so wie sie in der Abbildung geschildert ist
(Abb. 6-23).
89
“BALANCE”
.. _..........
6.3.3 POSITION CHANGE:
6.3.3.1 Laser Pointer Mode
With the Laser Pointer mode active, the key (1, Abb.
6-24) is used to change the weight position during the
application phase.
Once you have reached the adhesive weight
application position (green arrows Fig. 6-25), change
the weight position as follows:
• Press again the key (1, Fig. 6-24), to set the selected
position.
1
Note:
The Relocation causes a variation of the position
6-24 and value of both weights. As the change can be
performed on both planes, the right weight (close
to the rim flange) is usually applied first, due to the
fact that it needs to be moved more often.
Note:
The change in the position of the weight is saved by
the machine, then automatically suggested for all
subsequent wheels with the same dimensions. The
selection is deleted when the machine is switched
off.
6-25
90
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.3 REPOSITIONNEMENT: 6.3.3 LAGEVERÄNDERUNG:
5.5.3.1 Mode Laser Pointer 5.5.3.1 Laser Pointer Modalität
Dans le mode Laser Pointer activé, la touche (1, In der Laser Pointer Modalität, öffnet die Taste (1, Abb.
Abb. 6-24) active le repositionnement de la masse au 6-24) zur Lageveränderung des Gewichtes während
moment de l’application. seiner Anbringung.
La position d’application de la masse adhésive atteinte Wird die Anbringungslage des Klebegewichtes
(flèches vertes Fig. 6-25), effectuer le repositionnement erreicht (grüne Pfeile Abb. 6-25), führen Sie die
de la masse comme suit : Lageveränderung wie folgt durch:
• Presser la touche (1, Fig. 6-24) pour sélectionner
l’élément Laser Pointer.
• Drücken Sie die Taste (1, Abb. 6-24), um den Laser
Pointer Element wählen.
• Tourner à la main la roue pour modifier l’emplacement
de la masse indiquée par le pointeur. • Drehen Sie das Rand von Hand um die vom Anzeiger
angegebene Gewichtstellung zu verändern.
• Appuyez de nouveau sur la touche (1, Fig. 6-24)
pour sélectionner Laser Pointer et d’entrer ainsi dans
la position atteinte. • Drücken Sie erneut (1, Abb. 6-24), So geben Sie die
Position erreicht.
Nota bene :
Le Repositionnement provoque une variation de la
Anmerkung:
position et de la valeur des deux masses. Etant donné la
Die Lageränderung bedingt eine Stellung- und
possibilité d’effectuer le repositionnement pour les deux
Wertveränderung beider Gewichte. Da es möglich ist die
plans, normalement, on applique d’abord la masse de
Lageveränderung auf beiden Ebenen durchzuführen,
droite (celle à proximité de la flasque de la jante) parce
wird normalerweise das erste Gewicht der rechten
qu’elle requiert un repositionnement plus fréquent.
Seite angebracht (das in der Nähe des Felgenflansch)
Nota bene: da es öfters notwendig ist es neu zu positionieren.
La variation de position du contrepoids est Anmerkung:
mémorisée par la machine, puis reproposée Die vom Anwender bevorzugte Veränderung der
automatiquement sur toutes les roues suivantes Position des Gegengewichts wird von der Maschine
de mêmes dimensions. La sélection est effacée à gespeichert und dann automatisch bei allen
la mise hors tension. folgenden Reifen gleicher Größe vorgeschlagen.
Diese Wahl wird beim Ausschalten der Maschine
gelöscht.
91
“BALANCE”
.. _..........
6.3.4 Wheel Data Freezing “Rim Data
Freeze”
92
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
6.3.4 Bloquer les données de la roue “Rim 6.3.4 Sperren der Raddaten
Data Freeze”
Cette fonctionnalité, dénommée “Rim Data Freeze”, Mit dieser Funktion, die eigentlich “Rim Data Freeze”
permet de mémoriser les données mesurées sur une heißt, ist es möglich, die Daten, die an der ersten Felge
première jante pour un groupe de roues identiques einer Gruppe von gleichen Rädern (normalerweise
(généralement quatre) à équilibrer. vier), die auszuwuchten sind, erfasst werden, zu
Cette fonctionnalité augmente le rendement de speichern.
la machine puisqu’il réduit sensiblement le temps Diese Funktion erhöht die Leistung der Maschine, da
nécessaire à la collecte des données des roues. die Zeit, die man zum Erfassen der Daten für alle Räder
nach dem ersten braucht, verkürzt wird.
Nota bene:
La caractéristique est disponible dans le mode Anm:
AUTOMATIQUE (PROFILING). AUTOMATSCHEN (PROFILING) Modus verfügbar.
93
“BALANCE”
.. _..........
Special conditions of the function
1 Spoked rims:
To divide the weight on a set of wheels with spoked
rims, in the Wheel Data Freezing function, after
clamping the second wheel (the first following Freezing
activation) you must:
Note:
6-28 The information about the number of spokes is
saved for the subsequent wheels, for which you
no longer need to enter the data item, whilst the 12
o’clock position must be set again for each wheel.
94
“BALANCE” “BALANCE”
.. _..........
Conditions particulières de la fonctionnalité Besondere Bedingungen der Funktion
• aligner un des rayons sur la position midi, puis • Richten Sie eine der Speichen auf die 12-Uhr-
Position aus und drücken Sie (1, Abb 6-28), um die
appuyez sur (1, Fig. 6-28) pour saisir la position.
Position einzugeben.
Anm:
Nota bene:
Die Information der Speichenanzahl bleibt auch
Le paramètre nombre de rayons reste mémorisé für die folgenden Räder gespeichert, bei denen
aussi pour les roues suivantes, pour lesquelles il der Wert demzufolge nicht mehr extra eingegeben
ne sera plus nécessaire de saisir la donnée; en werden muss; allerdings muss die Ausrichtung
revanche, l’alignement sur la position midi doit avoir in die 12-Uhr-Position bei jedem einzelnen Rad
lieu pour chaque roue. wiederholt werden.
Manuelle Änderung eines Raddatums:
Modifier à la main une donnée roue: Wenn man auf der Seite EINGABE DER FELGENDATEN
Si on modifie une des données de la page-écran (RIMDATA INPUT) eines der Daten ändert, nachdem
SAISIE DONNEES JANTE (RIMDATA INPUT), après man die Sperre der Raddaten eingestellt hat, wird
avoir sélectionné Bloquer les données de la roue, die Einstellung der Sperre automatisch gelöscht und
automatiquement, le paramétrage du blocage sera die Maschine arbeitet im Modus AUSGESCHALTET
annulé et la machine procédera en opérant dans le weiter, wobei sie die eben eingegebenen Daten als
mode MANUEL et en tenant compte des nouvelles Grundlage nimmt. Beim nächsten Aufspannen des
données saisies. Au montage de la roue successif, la Rads tastet die Maschine die Profile wieder vollständig
machine effectuera la reconnaissance complète des ab.
profilés.
95
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4 “BALANCE WITH RUNOUT”
Mode
The following instructions describe the specific
functions of the wheel balancer in “BALANCE WITH
RUNOUT” mode.
The icon shown in fig. 6-29 indicates the mode is
active. The unit operates in Automatic Mode.
6-30a Note:
The change in the position of the weight is saved
by the machine, then automatically suggested for
all subsequent wheels with the same dimensions.
The selection is deleted when the machine is
switched off.
Note:
1 As far all the Automatic Modes, the previously
described functions can also be used in the
“BALANCE WITH RUNOUT” Mode:
“RELOCATION“ (F 6.3.3).
“Rim Data Freeze” (F 6.3.4).
“Advanced Spokes Detection” (F 6.3.2).
6-31
96
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4 Mode “BALANCE WITH 6.4 „BALANCE WITH RUNOUT“
RUNOUT” Betriebsart
Die folgenden Anleitungen beschrieben die spezifischen
Les instructions suivantes décrivent les fonctionnalités Funktionen der Auswuchtungsanlage währen der
spécifiques de l’équilibreuse dans le mode „BALANCE WITH RUNOUT” Betriebsart.
AUTOMATIQUE „BALANCE WITH RUNOUT”. Abbildung 6-29 gibt an, dass die Betriebsart aktiviert ist.
Die Einheit arbeitet auf automatische Art und Weise.
L’icône figure 6-29 identifie la condition de Mode activé.
L’unité opère dans le Mode Automatique.
Wird die Betriebsart „BALANCE WITH RUNOUT”
durch die Einstellungstafel eingegeben, verwendet
Quand le mode opérationnel “BALANCE WITH
die Maschine die automatische Betriebsart um die
RUNOUT” est paramétré dans la page réglages,
Radangaben zu erfassen und der Bediener kann auf
la machine exécute la procédure automatique de
jede Einstellung vor dem Messlauf verzichten.
collecte données roue et l’utilisateur peut omettre
tout autre paramétrage nécessaire au lancement.
In diesem Abschnitt werden die spezifischen
Funktionen der „BALANCE WITH RUNOUT”
Sous cette rubrique, il est examiné les fonctionnalités
Betriebsart erklärt und es werden ausschließlich
spécifiques du Mode “BALANCE WITH RUNOUT”
die Menüangaben angezeigt die dieser Betriebsart
et il est décrit uniquement les éléments du menu
eigen sind. Für Erklärungen bezüglich der anderen
propres à ce mode. Pour en savoir plus sur les autres
Menüpunkte und Icons, lesen Sie bitte Grundkapitel
éléments et icônes, voir 4.1.
4.1.
97
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“BALANCE WITH RUNOUT”
BALANCING
1 2 3
The following additional items can be found in the
Balancer Screen (Fig. 6-32) in Balance with runout
mode:
6-32
(Fig. 6-33)
1 2
6-33
98
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
ÉQUILIBRAGE “BALANCE WITH AUSWUCHTEN “BALANCE WITH
RUNOUT” RUNOUT”
Dans la page-écran Equilibrage (Fig. 6-32), dans le Auf der Seite Auswuchten (Abb. 6-32) befinden sich
mode Balance with runout, se trouvent les éléments im Balance with runout-Modus zusätzlich folgende
supplémentaires suivants: Punkte:
1 Pour accéder à la page-écran de Diagnostic 1 Öffnet die Seite der Balance with runout-
Balance with runout Diagnose
La touche 2 présente sur l’écran d’EQUILIBRAGE, Die Taste (2), die im “Balance with runout”-Modus
dans le mode Balance with runout, d’accès à la page- im Auswuchten-Menü vorhanden ist und die Seite
écran Optimization Entry Screen, conduit à la page- Optimization Entry Screen öffnet, führt zur nächsten
écran suivante (Fig. 6-33) dans laquelle se trouve: Seite (Abb. 6-33), auf der Sie Folgendes finden:
1 Accède au Matching géométrique de toute la 1 Öffnet das geometrische Matchen des gesamten
roue. Rads.
2 Accède au Matching géométrique en partant 2 Öffnet das geometrische Matchen, ausge-
de la jante nue. hend nur von der Felge.
(F 7.1.3.1) (F 7.1.3.1)
99
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“ASSEMBLY RUNOUT INDICATION”
6-34
WARNING INDICATION
6-35
(Fig. 6-36)
6-36
100
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“ASSEMBLY RUNOUT INDICATION” “ASSEMBLY RUNOUT INDICATION”
La touche OPTIMA ENTRY présente (OE), après le Die Taste OPTIMA ENTRY (OE), vorhanden ist,
lancement d’une roue avec pneu, permet d’accéder ermöglicht nach dem Messlauf eines Rads mit
à la page-écran Fig. 6-34 dans laquelle se trouve: Reifen das Öffnen der Seite (Abb. 6-34), auf der Sie
Folgendes finden:
1 Pour accéder à l’Excentration radiale roue / jante. 1 Gibt Zugang zum Höhenschlag des Rads / der
Felge.
2 Pour accéder à l’Excentration radiale / latérale jante.
2 Gibt Zugang zum Seiten-/Höhenschlag der Felge.
3 Pour accéder à l’Excentration multi-position /
3 Gibt Zugang zur Unrundheit in mehreren
harmonique (données).
Positionen/Harmonische (Daten).
4 Pour accéder à l’Excentration de 1ère, 2e, 3e harmonique. 4 Gibt Zugang zur Unrundheit der 1., 2., 3.
Harmonischen.
Les touches fléchées (Fig. 6-35) dans la page- Den Pfeiltasten (Abb. 6-35) auf der Seite Assembly
écran Assembly Indication permet de faire défiler les Indication ermöglicht es, die vorhandenen Meldungen
messages présents si ceux-ci sont plus que quatre: zu durchlaufen, wenn es mehr als vier sind:
• Presser la touche fléché dans le basse pour • Drücken Sie die Pfeiltaste im unteren Teil, um
atteindre les messages ci-dessous. die unten stehenden Meldungen zu sehen.
• Presser la touche fléché vers le haut pour • Drücken Sie die Pfeiltaste nach oben, um die
remonter la liste des messages. Liste der Meldungen nach oben zu durchlaufen.
La touche OPTIMA ENTRY (OE) présente dans le Die Taste OPTIMA ENTRY (OE), im Optima-Modus
mode Optima, après le lancement d’une jante sans vorhanden ist, ermöglicht nach dem Messlauf nur der
pneu, permet d’accéder à la page-écran Fig. 6-36 dans Felge das Öffnen der Seite (Abb. 6-36), auf der Sie
laquelle se trouvent les éléments: Folgendes finden:
1 Pour accéder à l’excentration de 1ère, 2e et 3e 1 Gibt Zugang zur Unrundheit der 1., 2., 3.
harmonique. Harmonischen.
2 Pour retourner à la page-écran Assembly Indication. 2 Führt zur Seite Montageanweisung zurück.
101
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
“WHEEL SCANNING”
START
6-37
START
6-38
102
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Dans le mode Optima, au cours du lancement d’une Beim Messlauf eines Rads mit Reifen erscheint im
roue avec pneu, il apparaît la page-écran Figure Optima-Modus die Seite der Abbildung 6-37.
6-37.
103
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Wheel measuring run in BALANCE WITH
RUNOUT Mode
6-41
Tread Depth Indication (TDI)
6-42
104
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Lancement roue en Mode “BALANCE WITH Messlauf im “BALANCE WITH RUNOUT”-
RUNOUT” Modus
• Abaisser la protection roue ou fermer le carter • Schließen Sie den Radschutz oder den Radschutz
de roue et appuyer sur START si nécessaire: schließen und, Falls erforderlich, die START-
l’équilibreuse effectue le lancement roue avec Tastedrücken. Die Auswuchtmaschine führt
cycle de mesure piloté par les caméras Figure den über die Kameras, Abb. 6-30, gesteuerten
6-30. Celles-ci relèvent le profil de la jante, Messlauf durch. Die Kameras erfassen dabei
mesurent l’Excentration de la roue, la latérale et das Felgenprofil, messen den Höhenschlag des
la radiale de l’intérieur de la jante, la latérale et la Rades, Seiten- und Höhenschlag der linken
radiale de l’extérieur. Felgeseite sowie Seiten- und Höhenschlag der
rechten Felgenseit.
Au terme du lancement roue, l’équilibreuse montre
les déséquilibres éventuels présents sur la roue et Nach dem Messlauf zeigt die Auswuchtmaschine
signale les points où il faut appliquer les masses. die Unwucht des Rads und die Stellen, an denen die
Si le système détecte des anomalies sur la roue, il Ausgleichsgewichte angebracht werden müssen, an.
affiche une icône jaune au milieu de l’écran (1, Fig. Falls Anomalien am Rad erfasst wurden, zeigt
6-39). Ce symbole a la fonction d’avertir l’opérateur die Maschine ein gelbes Symbol in der Mitte des
de la présence d’anomalies et de l’inviter à consulter Bildschirms an (1, Abb. 6-39). Das Symbol dient
les résultats du diagnostic. zur Warnung, dass Anomalien vorliegen und weist
den Bediener darauf hin, dass er die Ergebnisse der
Optima-Diagnose durchlesen muss.
Pour accéder aux résultats du diagnostic OPTIMA: Um die Ergebnisse der OPTIMA-Diagnose zu
sehen:
• Presser la touche (1, Fig. 6-40).
• Drücken Sie die Taste (1, Abb. 6-40).
Pour Repasser à l’image EQUILIBRAGE:
In den Bildschirm AUSWUCHTEN zurückkehren:
• Presser la touche (2, Fig. 6-40).
Il apparaîtra à nouveau les valeurs des déséquilibres • Drücken Sie die Taste (2, Abb. 6-40).
et l’indication des positions pour l’application des Es erscheinen wieder die Unwuchtwerte und die
masses. Angabe der Positionen zur Anbringung der Gewichte.
• Presser les positions des masses d’équilibrage • Tippen Sie auf die Positionen der Ausgleichsgewichte,
affichées en gris (Figure 6-41), pur changer die grau angezeigt sind, um ALU-MODUS zu
le Mode ALU : l’équilibreuse recalcule wechseln. (Abbildung 6-41) : Auswuchtmaschine
automatiquement la valeur et la position des berechnet Größe und Position der entsprechenden
masses correspondantes. Gewichte automatisch neu.
Le lancement roue pourrait avoir détecté le nombre Mit dem Messlauf könnte die Anzahl der Speichen
de rayons ; dans ce cas: erfasst worden sein. In diesem Fall:
• Presser (1, Fig. 6-42) et démarrer ainsi la procédure • Drücken Sie (1, Abb. 6-42), um den Vorgang zur
de positionnement Masses derrière les Rayons. Platzierung der Gewichte hinter den Speichen
(versteckte Gewichte) zu starten.
Pendant le lancement en mode BALANCE WITH Während des Messlaufs im BALANCE WITH RUNOUT-
RUNOUT, la machine détecte toujours automatiquement la Modus erfasst die Maschine immer automatisch die
profondeur de la sculpture de la bande de roulement, dans Tiefe des Reifenprofils im mittleren Bereich des Reifens
le secteur central du pneu et sur toute la circonférence. und am gesamten Umfang.
105
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.1 TDI Tread Depth Indication
a b c
When run in BALANCE WITH RUNOUT mode, the
machine always automatically detects the depth of
the tread groove at the centre of the tire and over its
whole circumference.
According to the mean value detected and the limit
value set, the program displays one of the following
Tread Groove indications on screen (Fig. 6-43):
a) GREEN icon = higher than limit set.
b) YELLOW icon = close to limit.
c) RED icon = below limit set.
6-43
Note: The information provided for the operator
is intended as a guideline only. The
TDI function is designed to alert the
9 operator to the need for a closer
examination of wear on the tread.
4-5
You can set the tread depth limit value for which
wear information will appear on screen. To change
the limit value go to the “Settings” Screen” (9, Fig.
5 4-5).
Access the following:
4 “Optima Settings - Tread Depth Limit”,
finally set the desired value,
between 10mm and 0mm and press ESC.
3
2
6.4.1.1 Print functions
When a printer is connected, configured and
1 6 enabled in the “Settings” menu of the balancer,
the user can access the print management items
in every screen (Fig. 6-44). In according to the
0 Operating Mode and the Function currently active,
the following item can be selected:
0) Memorize on USB Drive. Export the acquired
6-44 numerical data (Profiling, Plot 3D, etc.).
1) Print the Balancing results.
2) Print the results of the in-depth analysis (Harmonics).
3) Print the wear data for the Set of wheels (you must
assign, in the vehicle screen, the single wheels
examined in the set.
4) Print the RFV data for the Set of wheels.
5) Print the current screen.
6) Aborts the print in progress.
106
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.1 TDI Indication de la Profondeur 6.4.1 TDI: Anzeige der Tiefe des
de la bande de roulement Reifenprofils
107
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
8) TOGGLE key; to enable the print in network
(prepares the report to be sent to the network PC).
108
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
l’imprimante de l’équilibreuse). 8) TOGGLE-Taste; dient zur Freigabe des Drucks
8) Touche TOGGLE; pour autoriser l’impression dans im Netzwerk (bereitet die Übertragung des
le mode réseau (le rapport peut être envoyé à Berichts an den Netzwerk-PC vor).
l’ordinateur du réseau).
Benutzen Sie nach der Vorauswahl die Taste für den
Après avoir effectué cette sélection, presser la touche von Ihnen gewünschten Druck.
qui correspond au mode d’impression souhaité.
Zur Verwaltung der Funktionen des Druckers öffnen
Pour la gestion des fonctionnalités de l’imprimante, Sie die Seite “EINSTELLUNGEN” (Taste 9, Abb
accéder à la page-écran “REGLAGES” (Touche 9, 4-5).
Fig. 4-5).
Befolgen Sie folgenden Auswahlpfad:
Suivre les chemins de sélection:
“EINSTELLUNGEN / Netz und Druck - Drucker”.
“REGLAGES / Réseau et Impression - Dies ist das Feld, das zur Aktivierung / Deaktivierung
Imprimante”. des Druckers dient.
C’est le champ utile pour l’activation / désactivation Stellen Sie „Aktiviert” ein, um den Drucker zu
de l’imprimante. aktivieren. Stellen Sie „Deaktiviert” ein, um den
Paramétrer “Activer” pour activer l’impression. Drucker zu deaktivieren – diese Einstellung wird
Paramétrer “Désactiver” pour désactiver l’impression, empfohlen, wenn Sie den Drucker länger nicht
à recommander si l’imprimante doit rester inutilisée verwenden.
pendant lontemps.
“EINSTELLUNGEN / Netz und Druck -
“REGLAGES / Réseau et Impression - Format Papierformat”.
Papier”. Dieses Feld ermöglicht es, das Papierformat für den
Ce champ permet de sélectionner le format Ausdruck zu wählen. Aktivieren Sie das Format, das
d’impression. Activer le format correspondant au dem von Ihnen verwendeten Papier entspricht, A4
support papier utilisé, A4 ou Lettre. oder Letter.
“REGLAGES / Réseau et Impression - Type “EINSTELLUNGEN / Netz und Druck -
imprimante” . Druckertyp” .
Le champ permet de sélectionner le type d’imprimante Dieses Feld ermöglicht die Auswahl des Druckertyps,
à raccorder à l’ordinateur de la machine. der an den PC der Maschine angeschlossen wird.
Pour ce Paramètre, il est possible de sélectionner: In diesem Parameter können Sie außerdem Folgendes
auswählen:
- GENERIC USB: active la connexion d’une
- GENERIC USB: Aktiviert die Verbindung eines
imprimante traditionnelle par le biais du port USB .
herkömmlichen Druckers über USB-Schnittstelle.
- NETWORK PDF: l’impression produit un fichier - NETWORK PDF: Der Drucker erzeugt eine PDF-
PDF. Datei.
En présence de la fonctionnalité Networking “Snap- Wenn die Networking-Funktion „Snap-on Network”
on vorhanden ist, wird die PDF-Datei an den externen
Network”, le fichier Pdf sera adressé à l’ordinateur PC umgeleitet.
distant. Wenn ein USB-Stick in einen USB-Anschluss der
Si une clé UB est enfichée dans le port USB de la Maschine eingesetzt wird, wird die PDF-Datei auf
machine, le fichier Pdf y sera enregistré . diesem Stick gespeichert.
- XXX (Liste modèles): Il s’agit d’une liste de - XXX (Liste der Modelle): Es ist eine Liste der
modèles d’imprimante permettant à l’utilisateur de Druckermodelle verfügbar, aus der man den eigenen
sélectionner son propre modèle. Drucker auswählen kann
“EINSTELLUNGEN/Netz und Druck - Wechseln
“REGLAGES / Réseau et Impression- Mode
des Druckers”.
Remplacement Imprimante”.
Dieses Feld dient zur Auswahl des Druckermodells
Ce champ permet de sélectionner le modèle
für den lokalen Druck, alternativ zum Druck über den
d’imprimante pour l’impression dans le mode local,
Netzwerk-PC.
au lieu de l’impression vers l’ordinateur du réseau.
Um die Funktion für das schnelle Wechseln des
Pour pouvoir utiliser la fonctionnalité de Remplacement
Druckers benutzen zu können, muss der Menü-
rapide de l’imprimante, le paramètre “Modèle
Punkt “Druckermodell” in den EINSTELLUNGEN auf
d’imprimante” du menu Réglages doit être
“Network Pdf” eingestellt werden.
nécessairement “Network Pdf”.
Nur dann ist es möglich, über die TOGGLE-Taste (Abb.
A ce stade, avec la touche TOGGLE (Fig. 6-44.a), il
6-44.a) zwischen
est possible de sélectionner soit
- “lokaler Druck” und
- Impression en local
- “Druck im Netz” zu wählen.
- Impression en réseau.
109
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.2 OPTIMA ENTRY Screen
1 (fig. 6-45)
The control software automatically displays this
screen whenever, at the end of the wheel measuring
run, the measuring values exceed the preset limits.
6-33 The overall wheel (rim + tire) measuring run is
displayed.
To move the cursor on the wheel graph, rotate the
wheel by hand in both directions.
All of the OPTIMA ENTRY screens show the first
g h
harmonic Peak index (1, fig. 6-45), which facilitates
advanced diagnosis of the rim or the wheel.
The unbalance data is shown under the graph (first
runout harmonic).
a
b The automatic Position Brake fitted on the machine
c will be activated when the peak position is manually
d
e brought to the 12 o’clock point.
m The Position Brake function can be temporarily
n
o disabled in two ways:
- In the BALANCING or OPTIMA ENTRY screens
i press the STOP key once to disable, press it a
second time to re-enable the function.
- The brake is not activated if the “Rim Cleaning
Position Brake Control” function has been activated
in the FUNCTIONS menu.
110
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.2 Page ENTRÉE OPTIMA 6.4.2 OPTIMA Eingangsbild
In dieses Bild gelangt man durch Drücken der Taste
On y accède en appuyant sur F3 depuis la page F3 im Auswuchtbild (1, Abb. 6-33).
d’équilibrage (1, fig. 6-33).
(Abb. 6-45)
(fig. 6-45) Die Software schlägt automatisch dieses Bild vor,
Le logiciel de contrôle propose automatiquement cette page wenn die Höhen- bzw. Seitenschlagwerte am
si, au terme du lancement roue, les valeurs d’Excentration Ende des Messlaufs die voreingestellten Grenzen
dépassent les limites prédéfinies. On y voit le graphique überschreiten sollten. Es wird die gesamte Höhen-
d’Excentration totale de la roue (jante + pneu). Le und Seitenschlaggrafik des Rades (Felge + Reifen)
déplacement du curseur sur le graphique de la roue se gezeigt. Man kann den Cursor auf der Radgrafik
fait en tournant cette dernière d’une main dans les deux in beide Richtungen verschieben, indem man
directions. das Rad mit einer Hand dreht. Auf allen OPTIMA-
Dans toutes les pages ENTRÉE OPTIMA (Optima Eingangsbildern (Optima Entry) befindet sich
Entry) est présent l’index de Pic de la 1re harmonique der Spitzenindex der Ersten Harmonischen (1,
(1, fig. 6-45), qui facilite un diagnostic avancé de la Abb. 6-45), der eine fortgeschrittene Diagnose
jante ou de la roue. der Felge oder des Reifens erleichtert. Unter der
Sous le graphique sont proposées les données sur Grafik werden die entsprechenden Daten (erste
l’excentricité (première harmonique d’Excentration). Harmonische von Höhen- bzw. Seitenschlag)
Le Freinage de la position automatique dont la machine dargestellt. Die automatische Positionsbremse,
est équipée interviendra au moment où la position de mit der die Maschine ausgestattet ist, wird dann
pic sera conduite à la main dans la position midi. aktiviert, wenn die Spitzenposition manuell in die
Il est possible de désactiver temporairement la fonction 12-Uhr-Stellung gebracht wurde. Es ist möglich, die
Freinage de la position de deux façons : Funktion der Positionsbremse auf folgende zwei
Dans les pages-écrans EQUILIBRAGE ou ACCES Arten zeitweilig zu deaktivieren:
OPTIMA, appuyer sur la touche STOP une fois pour - Drücken Sie in den Bildern AUSWUCHTEN oder
désactiver, appuyer une seconde fois pour activer une OPTIMA-ZUGANG die STOP-Taste einmal, um die
nouvelle fois la fonctionnalité. Funktion zu deaktivieren und dann ein zweites Mal,
Le frein n’intervient pas si la fonction “Contrôle frein um sie wieder zu aktivieren.
position de nettoyage jante” dans le menu FONCTIONS - Die Bremse wird nicht aktiviert, wenn im
a été activée. FUNKTIONS- Menü die Funktion “Kontrolle
Positionsbremse für Felgenreinigung” aktiviert wurde.
a) Excentration radiale de la roue. a) Höhenschlag des Rades.
b) Excentration radiale de la jante (si mesurée). b) Höhenschlag der Felge (falls gemessen).
c) Estimation du déséquilibre statique équivalent c) Entsprechende statische Unwucht durch Höhen- bzw.
donné par l’Excentration à la vitesse de 100 km/h. Seitenschlag bei einer Geschwindigkeit von 100 km/h.
d) Décrit de combien les performances s’améliorent d) Beschreibt die Verbesserung durch
su on applique le Centrage géométrique. geometrisches Matchen.
e) Proportion d’Excentration due à la jante ou au e) Anteil der Felge oder des Reifens am Höhen-
pneu. bzw. Seitenschlag.
g) Valeur d’Excentration dans la position où se trouve g) Höhen- bzw. Seitenschlagwert an der Stelle, an
le curseur du graphique qui correspond à la roue à der sich der Cursor der Grafik befindet, der dem
h12 (12 heures). Rad in der 12 Uhr-Stellung entspricht.
h) Valeur de pic-pic (p-p) du graphique; la valeur de pic-pic h) Spitze-Spitze-Wert (p-p; peak-peak) der Grafik;
est la différence entre la valeur maxi et la valeur mini. der Spitze-Spitze-Wert ist der Unterschied
i) Avertissement de jante et/ou pneu défectueux. Le zwischen Maximum und Minimum.
logiciel suggère de vérifier la défectuosité éventuelle i) Hinweis, dass die Felge und/oder der Reifen
de la jante ou du pneu, en conseillant d’exécuter defekt ist/sind. In diesem Fall schlägt die Software
la centrage ou en proposant automatiquement la vor, zu überprüfen, ob Felge bzw. Reifen wirklich
page pour l’intervention corrective appropriée, si defekt sind und rät zum Matchvorgang, oder
nécessaire. schlägt automatisch das Bild für den geeigneten
Eingriff zur Abhilfe vor, falls nötig.
Uniquement dans le mode FULL DIAGNOSTIC et
avec la fonctionnalité RFV (optionnel) installée: Nur im Modus FULL DIAGNOSTIC und wenn
m) Equivalent RFV (1ère Harmonique). die RFV-Funktion (Radialkraftschwankung,
n) Equivalent RFV (Crête à crête). Optional) installiert ist:
o) Pression de gonflage de la roue. m) RFV-Äquivalent (Erste Harmonische).
n) RFV-Äquivalent (Spitze-Spitze).
o) Reifenfülldruck.
111
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
For measurements straddling the limit value, the
Possible Problem indication is displayed.
If no problems are found with the wheel, tire or rim,
the OPTIMA ENTRY screen page shows “OK” (Fig.
6-45.a).
6-45.a
112
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
En cas de défauts constatés, dans le cadre “i”, Falls wirklich Defekte erfasst werden, können im
pourront apparaître de un ou plusieurs Messages Feld “i” eine oder mehrere Hinweismeldungen
d’Avertissement (7.10.3 F). Chaque message peut (7.10.3 F) erscheinen. Jede Meldung kann zwei
présenter deux niveaux de gravité, ainsi distingués: Ebenen des Ernstes der Situation anzeigen; sie
En cas de constatations dépassant la valeur de unterscheiden sich folgendermaßen:
seuil, apparaît l’indication d’un Problème. Im Fall von erfassten Werten über dem Schwellwert
En cas de constatations au niveau de la valeur de erscheint die Anzeige eines Problems.
seuil, apparaît l’indication d’un Problème possible. Im Fall von erfassten Werten in der Nähe des
Si aucun problème n’est constaté, ni sur la roue, ni Schwellwerts erscheint die Anzeige eines Möglichen
sur le pneu ou la jante, la page ENTRÉE OPTIMA Problems.
montre “OK” (Fig. 6-45.a). Falls weder am Rad, noch am Reifen, noch an der
Felge Probleme erfasst wurden, zeigt das OPTIMA-
L’apparition des messages est liée aux valeurs Eingangsbild “OK” an (Abb. 6-45.a).
de seuil paramétrées, toujours modifiables par
Das Erscheinen der Meldungen hängt mit den
l’opérateur à travers le menu Réglages Optima
eingestellten Schwellwerten zusammen, die
(Rubrique 10).
vom Bediener jederzeit über das Menü Optima-
Einstellungen (Kapitel 10) geändert werden können.
Des messages de problèmes de la roue complète Meldungen über Probleme am gesamten Rad
sont visualisés en cas de: werden in folgenden Fällen angezeigt:
a) Forte Excentration pic-pic de la roue a) Hohe Spitze-Spitze-Unrundheit des
ou bien Rades
b) Forte Excentration de première oder
harmonique de la roue et la proportion b) Hohe Unrundheit der ersten
d’Excentration entre jante et pneu est Harmonischen des Rades und der
voisine de 50 pour cent. Unrundheitsanteil von Felge und Reifen
liegt fast bei 50 Prozent.
Message d’Alerte (1, Fig. 6-46):
Si aucune centrage n’est conseillée: Warnungsmeldung (1, Fig. 6-46)
Forte Excentration sur la roue, mais il n’est pas Wenn kein Matchen empfohlen wird:
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler Hohe Unrundheit am Rad, aber sie kann nicht durch
jante et pneu pour détecter des défauts éventuels. Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie Felge
Si le centrage est conseillée: und Reifen auf eventuelle Defekte.
Forte Excentration sur la roue. Est conseillée le Wenn das Matching empfohlen wird:
centrage géométrique. Hohe Unrundheit am Rad. Das geometrische
Matchen wird empfohlen.
Message d’Attention (2, Fig. 6-46):
Problème potentiel sur la roue, mais il n’est pas Hinweismeldung (2, Fig. 6-46)
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler Mögliches Problem am Rad, aber es kann nicht
jante et pneu pour détecter des défauts éventuels. durch Matching verbessert werden. Überprüfen Sie
Si le centrage est conseillée: Felge und Reifen auf eventuelle Defekte.
Problème potentiel sur la roue. Contrôler jante et Wenn das Matching empfohlen wird:
pneu pour détecter des défauts éventuels. Mögliches Problem am Rad. Überprüfen Sie Felge
und Reifen auf eventuelle Defekte.
Des messages de problèmes de la jante sont
visualisés en cas de: Meldungen über Probleme an der Felge werden in
1) forte Excentration radiale de la jante folgenden Fällen angezeigt:
ou bien 1) Hoher Höhenschlag der Felge
2) forte Excentration latérale de la jante oder
ou bien 2) Hoher Seitenschlag der Felge
3) forte Excentration de première harmonique oder
de la roue et la proportion d’Excentration 3) Hohe Unrundheit der ersten Harmonischen
entre jante et pneu est supérieure à 60 des Rades und der Unrundheitsanteil
pour cent (forte Excentration de première von Felge und Reifen liegt über 60
harmonique à la jante). Prozent (hohe Unrundheit der ersten
Harmonischen der Felge).
113
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Alert Message
If no matching is recommended:
High runout on rim, but no possibility of improving by
matching. Check rim for defects.
If matching is recommended:
High runout on rim. Geometric matching is
recommended.
Warning Message
Possible issue with rim, but no possibility of
improving by matching. Check rim for defects.
If matching is recommended:
Potential problem on the rim. Check rim for defects.
Alert Message
If no matching is recommended:
High runout on tire, but no possibility of improving by
matching. Check tire for defects.
If matching recommended:
High runout on tire. Geometric matching is
recommended.
Warning Message
Possible issue with tire, but no possibility of
improving by matching. Check tire for defects.
If matching is recommended:
Potential problem on the tire. Check tire for defects.
114
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Message d’Alerte Warnungsmeldung
Si aucune Centrage n’est conseillée: Wenn kein Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur la jante, mais il n’est pas Hohe Unrundheit an der Felge, aber sie kann nicht
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler la durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
jante pour détecter des défauts éventuels. die Felge auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird:
Forte Excentration sur la jante. Est conseillée le Hohe Unrundheit an der Felge. Das geometrische
centrage géométrique. Matchen wird empfohlen.
Message d’Attention Hinweismeldung
Problème potentiel sur la jante, mais il n’est pas Mögliches Problem an der Felge, aber es kann nicht
possible d’améliorer avec le centrage. Contrôler la durch Matchen verbessert werden. Überprüfen Sie
jante pour détecter des défauts éventuels. die Felge auf eventuelle Defekte.
Si le centrage est conseillée: Wenn das Matchen empfohlen wird.
Problème potentiel sur la jante. Contrôler la jante Mögliches Problem an der Felge. Überprüfen Sie die
pour détecter des défauts éventuels. Felge auf eventuelle Defekte.
Des messages de problèmes du pneu sont Meldungen über Probleme am Reifen werden in
visualisés en cas de: folgenden Fällen angezeigt:
1) forte Excentration de première 1) Hohe Unrundheit der ersten
harmonique de la roue et la proportion Harmonischen des Rades und der
d’Excentration entre jante et pneu Unrundheitsanteil von Felge und
est inférieure à 40 pour cent (faible Reifen liegt unter 40 Prozent (niedrige
Excentration de première harmonique à Unrundheit der ersten Harmonischen an
la jante) der Felge).
La dernière ligne du cadre de attention est: Die letzte Zeile des Hinweisfeldes ist folgende:
Pour plus d’informations, appuyer sur HELP. Für weitere Informationen drücken Sie auf HILFE (HELP).
Pour revenir aux déséquilibres, appuyer sur ESC. Um zum Auswuchten zurück zu kehren, drücken Sie ESC.
115
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.4 Optima Diagnosis
This Advanced Options function, available in
BALANCE WITH RUNOUT mode, shows additional
6 data and graphs relative to the wheel runout.
Menù B
11
6: Go back to the OPTIMA ENTRY screen (Radial
Runout of the wheel).
7: Display the data of the 1st, 2nd, 3rd harmonic.
4 10
8: Radial Runout of the wheel on the left side.
9: Radial Runout of the wheel on the right side.
9 10: Lateral Runout of the wheel on the left side.
3 11: Lateral Runout on the right side of the wheel.
8
2 Note:
The print keys are available if the printer is
enabled.
7
1
6-48
116
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.4 Diagnostic Optima 6.4.4 Optima Diagnose
Les fonctionnalités, Options Avancées, disponible Die Funktion der Fortgeschrittenen Diagnose, die
dans le mode BALANCE WITH RUNOUT, im BALANCE WITH RUNOUT Modus verfügbar ist,
permet d’afficher des données et des graphiques ermöglicht es, zusätzliche Daten und Grafiken über
supplémentaires relatifs à l’excentration de la roue. die Rundlaufabweichung des Rads zu zeigen.
Dans les deux menu de l’écran DIAGNOSTIC Im Menü der Seite OPTIMA-DIAGNOSE können Sie
OPTIMA, avec les éléments décrits ci-après, il est mit den unten aufgeführten Punkten die Grafiken der
possible d’accéder aux graphiques de Diagnostic fortgeschrittenen Optima-Diagnose öffnen.
Avancé Optima.
Fig. 6-47 Abb. 6-47
Menù A Menü A
1: Diagnostic de l’excentration radiale 1: Diagnose des Höhenschlags
2: Diagnostic de l’excentration radiale/latérale jante 2: Diagnose des Höhen-/Seitenschlags der Felge
3: Diagnostic de l’excentration sur positions multiples 3: Diagnose der Unrundheit an mehreren Positionen
4: Diagnostic des harmoniques multiples 4: Diagnose der mehrfachen Harmonischen
Menù B Menü B
6: Pour retourner à la page-écran OPTIMA ENTRY 6: Kehrt zurück zur Seite OPTIMA ENTRY
(Excentration radiale de la roue complète). (Höhenschlag des ganzen Rads).
7: Pour afficher les données de Ière, IIe, IIIe harmonique 7: Zur Anzeige der Daten der 1., 2., 3. Harmonischen.
8: Excentration radiale de la jante côté gauche. 8: Höhenschlag der Felge auf der linken Seite.
9: Excentration radiale de la jante côté droit. 9: Höhenschlag der Felge auf der rechten Seite.
10: Excentration radiale de la jante côté gauche. 10: Seitenschlag der Felge auf der linken Seite.
11: Excentration radiale de la jante côté droit. 11: Seitenschlag der Felge auf der rechten Seite.
Pour autoriser la fonction, accéder à la page-écran Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite
“REGLAGES” et suivre les sélections: „EINSTELLUNGEN” und befolgen Sie den Pfad:
“Réglages OPTIMA / Mesure Excentration Roues
dans Positions Multiples”, „OPTIMA-Einstellungen / Unrundheitsmessungen
paramétrer “Activer” puis presser “ESC”. der Räder an mehreren Positionen”,
stellen Sie „Aktiviert” ein und drücken Sie „ESC”.
117
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Multiple Harmonics
6-50
118
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Harmoniques multiples Multiple Harmonics
La fonctionnalité, disponible dans le mode OPTIMA, Diese Funktion, die im OPTIMA-Modus verfügbar ist,
permet d’afficher les données supplémentaires ermöglicht die Anzeige von zusätzlichen Daten über
relatives à l’Excentration (2e et 3e harmonique). die Unrundheit (2. und 3. Harmonische).
Les éléments 8, 9, 10, 11, 12 du Menu B (fig. 6-47) Mit den Punkten 8, 9, 10, 11, 12 im Menü B
donnent accès aux pages-écrans des excentrations (Abb. 6-47) rufen Sie die Seiten der Mehrfachen
des harmoniques multiples: Harmonischen ab.
119
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5 OPTIMA MATCHING
1 There are two ways to access the Matching procedure:
1) Manually,
From an Optima screen,
• Press; Optimisation Entry Screen (1, Fig. 6-51).
• From here you can continue with:
2 - 2 Continues the interrupted Matching.
- 3 Matching from complete wheel.
- 4 Matching from rim only.
3
2) Automatically,
by observing the following conditions:
4 • Perform the rim only run.
6-51
6.4.5.1 Geometric Matching
At the end of the wheel measuring run the balancer
may prompt carrying out a geometric matching
(1, Fig. 6-51), whose diagnosis can provide a
substantial improvement to the wheel performance.
To start the geometric matching procedure proceed
as follows:
6-52
• Press 3 on the “Optimization Entry Screen” screen
P to start the procedure. The control software
prompts to position the wheel valve at 12 o’clock
(Fig. 6-52).
• Press to confirm the operation.
• Mark the tire in the position suggested by the
control software (P, Fig. 6-53) and press to
confirm. The control software suggests moving the
tire to the tire changer in order to align the mark on
the tire with the wheel valve (Fig. 6-54).
• After the tire changer, clamp the wheel on the
balancer and confirm. The control software
prompts to carry out a checking cycle. (You can
also carry out a checking cycle of the runout
directly).
6-53 • Lower the wheel guard and if necessary press
START: the balancer will start the checking cycle.
6-54 6 5
120
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5 CENTRAGE OPTIMA 6.4.5 OPTIMA MATCHING
À la procédure de Centrage, il est possible Um den Vorgang des Matching zu starten, kann man
d’accéder de deux façons: auf zwei Arten vorgehen:
1) Manuellement, 1) Manuell,
Depuis une page-écran Optima, Von einer der Optima-Seiten aus:
• Presser : Optimization Entry Screen (1, Fig. 6-51). • Drücken Sie: Startseite der Optimierung (1, Abb.
• D’ici, il est possible de poursuivre avec: 6-51).
- 2 Reprise de la Centrage interrompue. • Von hier aus können Sie folgendermaßen fortfahren:
- 3 Centrage à partir de la roue complète. - 2 Das unterbrochen Matchen wieder aufnehmen.
- 4 Centrage à partir de la jante seule. - 3 Matchen mit einem vollständigen Rad.
2) En automatique, - 4 Matchen nur mit der Felge.
en observant les conditions suivantes: 2) Automatisch,
Dabei müssen Sie folgende Bedingungen beachten:
• Exécuter le lancement de la jante seule.
• Nur den Messlauf der Felge durchführen.
121
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5.2 Geometric matching with only the rim
(Fig. 6-55)
• After having clamped the rim to analyse on the
balancer, press F6 on the “OPTIMA MATCHING”
screen.
• Lower the wheel guard and press the START
key: the laser scanners carry out the runout
measurement in the bead seats. At the end of the
measurement the control software prompts the
alignment of the rim valve at 12 o’clock (Fig. 6-56).
• Press F6 to confirm.
• Release the rim and move it to the tire changer to
fit the tire (Fig. 6-57).
• After the tire changer, clamp the wheel (rim + tire)
6-55 on the balancer and confirm with F6.
• Lower the wheel guard and (if necessary) press
START: the balancer will proceed with the runout
calculation with the tire fitted.
6-59
During the run measurements are taken on the
lateral internal profiles and on the bead recesses
(Fig. 6-58).
The laser reading positions on the rim are the same
as the contact points obtained with a circle with
16mm diameter, as shown in figure 6-59.
6-60
122
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.5.2 Centrage géométrique avec la jante seule 6.4.5.2 Geometrisches Matchen nur mit der Felge
(Fig. 6-55) (Abb. 6-55)
• Après avoir monté sur l’équilibreuse la jante • Nachdem man die zu prüfende Felge auf die
à analyser, appuyer sur F6 depuis la page Auswuchtmaschine gespannt hat, drückt man im
“CENTRAGE OPTIMA”. “Optima-Matching” die Taste F6.
• Abaisser la protection roue et appuyer sur le • Schließen Sie den Radschutz und drücken Sie
bouton START: les scanners laser effectuent la die START-Taste. Die Laserscanner messen den
mesure de l’Excentration dans le logement des Höhenschlag des Wulstsitzes. Nach der Messung
talons. Au terme de la mesure le logiciel de contrôle erscheint die Anzeige, das Felgenventil in 12 Uhr-
suggère d’aligner à 12 heures la valve de la jante Position zu bringen (Abb. 6-56).
(Fig. 6-56). • Drücken Sie zur Bestätigung F6.
• Appuyer sur F6 pour confirmer. • Spannen Sie die Felge ab und befestigen Sie sie
• Démonter la jante et la porter sur le démonte-pneu auf der Reifenmontiermaschine, um den Reifen zu
pour le montage du pneu (Fig. 6-57). montieren (Abb. 6-57).
• De retour du démonte-pneu, remonter la roue • Nach der Montage des Reifens spannen
(jante + pneu) sur l’équilibreuse et confirmer avec Sie das Rad (Felge + Reifen) wieder auf der
F6. Auswuchtmaschine auf und bestätigen Sie mit F6.
• Abaisser la protection roue et appuyer sur START • Schließen Sie den Radschutz und (Falls
(si nécessaire): l’équilibreuse procède au calcul de erforderlich) drücken Sie die START-Taste. Die
l’Excentration avec le pneu monté. Auswuchtmaschine berechnet den Höhenschlag
mit montiertem Reifen.
Pour effectuer le Centrage géométrique de la roue
complète procéder de la façon indiquée au para- Um das geometrische Matchen des komplett montier-
graphe “Centrage géométrique” (F 6.4.5). ten Rades durchzuführen, gehen Sie vor, wie im Absatz
“Geometrisches Matchen” angegeben (F 6.4.5).
6.4.5.3 Diagnostic de la jante seule 6.4.5.3 Diagnose nur mit der Felge
Avec Optima est possible d’exécuter une analyse de Mit Optima ist es möglich, nur die Felge zu
la jante seule et d’obtenir des traitements de façon analysieren und Berechnungen darüber zu erhalten
indépendant du pneu et concernant la jante elle- - unabhängig vom Reifen und nur auf die Felge
même. beschränkt.
Si l’on bloque la jante seule, la machine reconnaît Wenn man nur die Felge aufspannt, erkennt die
toujours automatiquement la présence d’une jante Maschine immer automatisch das Vorhandensein
sans pneu. einer Felge ohne Reifen.
Pour obtenir la fonctionnalité “Diagnostic de la jante Um die Funktion „Diagnose nur der Felge” zu
seule” à ce point, on doit: erreichen, müssen Sie nun Folgendes tun:
• activer “1” dans la page “PARAMETRES OPTIMA” • Im Bild „Optima Parameter” bei der Position „NUR
à l’option “JANTE SEULE”. FELGE” „1” aktivieren.
• exécuter le lancement. • Den Messlauf durchführen.
Pendant le lancement, les mesures ont lieu sur les Während des Messlaufs erfolgen die Messungen an
profils internes latéraux et sur les logements des den seitlichen Innenprofilen und an den Wulstsitzen
talons (Fig. 6-58). (Abb. 6-58). Die Erfassungsstellen der Laser an
Les positions de lecture des lasers sur la jante sont der Felge entsprechen den Berührungspunkten, die
analogues aux points de contact obtenus avec une mit einer Kugel vom Durchmesser 16 mm erhalten
sphère de 16 mm de diamètre, comme le montre la werden; siehe Abb. 6-59.
fig. 6-59.
Am Ende erscheint die Grafik mit den Kurven
Au terme, on voit apparaître le graphique avec les des Höhenschlags des rechten und des linken
courbes de l’Excentration radiale du logement droit Wulstsitzes (Abb. 6-60).
et gauche des talons (Fig. 6-60).
123
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Only in the RIM ONLY function, the graph shows
three different coloured markers, indicating the first
harmonic peak position for:
6-61
124
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
Uniquement dans la fonction RIM ONLY, il existe sur Nur in der Funktion “NUR FELGE” befinden sich in
le graphique trois indicateurs de couleur différente, qui der Grafik drei Anzeigen in verschiedenen Farben,
signalent la position de pic de première harmonique um die Spitzenstellung der ersten Harmonischen für
pour : Folgendes anzuzeigen:
Logement du talon Gauche - triangle Vert Sitz des linken Wulstes - grüne Dreieck
Logement du talon Droit - triangle Orange Sitz des rechten Wulstes - Orange Dreieck
Moyenne de toute la jante - triangle Bleu Durchschnitt der gesamten Felge - blaues Dreieck.
En tournant la jante, elle sera bloquée par le frein dans Wenn man die Felge dreht, wird sie in jeder der
chacune des positions de pic, pour faciliter l’opération Spitzenpositionen durch die Bremse angehalten,
de marquage de la jante. Les marquages de pic sur la um das Markieren der Felge zu erleichtern. Die
jante pourront être par la suite combinés à la référence Spitzenmarkierungen an der Felge können später mit
mini présente sur le pneu. der Mindestmarkierung auf dem Reifen kombiniert
werden.
• appuyer sur (B-1,2,3, Fig. 6-61) pour plus • Drücken Sie (B-1,2,3, Abb.6-61) für weiter
d’informations concernant l’Excentration de la jante. Informationen über die Unrundheit der Felge.
Dans ces graphes également apparaissent les Auch in diesen Grafiken erscheinen die Spitzenanzeigen
indicateurs de pic de la première harmonique, der ersten Harmonischen zusammen mit der
combinés au Freinage de la position. Positionsbremse.
Le diagnostic “ JANTE SEULE “ adopte les Die Diagnose “NUR FELGE” verwendet spezielle
valeurs de seuil spécifiques, indépendantes de Schwellenwerte, unabhängig von denen, die für
celles utilisées pour la roue complète. Les valeurs das ganze Rad verwendet werden. Die im Werk
paramétrés en usine sont : eingestellten Werte sind folgende:
Excentration Radiale/Latérale première harmonique Höhen-/Seitenschlag erste Harmonische = 0,5
= 0,5 Spitze-Spitze-Höhen-/Seitenschlag = 0,7.
Excentration Radiale/Latérale pic à pic = 0,7 Die Werte können vom Anwender im Menü
Les valeurs peuvent être modifiées par l’utilisateur “OPTIMA PARAMETER” geändert werden.
dans le menu “PARAMETRES OPTIMA”.
Anmerkung: Diese Funktion verlängert den
Note : Avec cette fonctionnalité le cycle de Messzyklus.
mesure dure plus longtemps.
125
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.6 Changing modes of operation
The selection of certain functions (Enabled /
Disabled) and the threshold settings by the operator,
influence directly the Runout reports and the
advanced functions that the machine displays on the
screens.
126
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.6 Sélection du mode de fonctionnement 6.4.6 Wahl des Betriebsmodus
Les sélections de certaines fonctionnalités (Activé / Die Auswahl einiger Funktionen (Aktiviert /
Désactivé) et les paramètres des seuils de la part de Deaktiviert) und die Einstellungen der Schwellwerte
l’opérateur ont une influence directe sur les rapports durch den Bediener haben einen direkten Einfluss
d’excentration et sur les fonctions avancées que la auf die Unrundheitsberichte und auf die erweiterten
machine peut présenter sur l’écran. Funktionen, die die Maschine am Bildschirm
anzeigen kann.
A partir du Mode “BALANCE WITH RUNOUT”, il Vom “BALANCE WITH RUNOUT”-Modus aus können
peut être programmé des sélections personnalisées Sie für die hier unten angegebenen Parameter
pour les paramètres indiqués ci-après. personalisierte Auswahlmöglichkeiten festlegen.
127
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
K) Excludes the Pull reading, in order to optimise
the operating times, when this information is not
required. The function must be enabled when
operating the advanced function “Set of Wheels”.
A Set as “Disabled” to cancel the Pull reading
B during the run. Preset value: Enabled.
C
M) Allows selection of RIM ONLY advanced
D
diagnosis. Select “Enabled” = Enables RIM
E
ONLY advanced diagnosis. Select “Disabled” =
F Enables automatic switching to the MATCHING
G procedure if the machine detects the presence of
H the rim only.
I
N) Limit (threshold) for RIM ONLY peak to peak
K
radial Runout. Preset value: 0.7 mm.
M
N O) Limit (threshold) for RIM ONLY first harmonic
O radial Runout. Preset value: 0.5 mm.
P P) Limit (threshold) for RIM ONLY peak to peak
Q lateral Runout. Preset value: 0.7 mm.
R
Q) Limit (threshold) for RIM ONLY first harmonic
S
lateral Runout. Preset value: 0.5 mm.
T
U R) Enables/Disables the Find Flat Spot option. This
V function detects flattening of the tread. If flat
spots are detected, an alert message appears in
the Optima Access screen page.
6-62
S) Enables/Disables the display of WARNINGS
regarding dips in the side of the tire. The faults
in the side of the tire are highlighted with a
colorimetric diagram during the 3D display.
T) Enables/Disables the screenpage that shows the
multiple position Runout calculation.
U) Enables/Disables the display of an analysis of
the three Runout harmonics.
V) Enables/Disables the RFV (Radial Force
Vectoring) calculation.
128
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
K) Cette fonction permet d’exclure la lecture K) Mit dieser Funktion können Sie die
de Pull, de manière à optimiser les délais Erfassung des Seitenzugs abschalten, um
opérationnels dans l’hypothèse où la donnée die Betriebszeiten zu optimieren, wenn kein
spécifique ne serait pas intéressante. La fonction Interesse für diesen Wert besteht. Die Funktion
doit toutefois être autorisée si on poursuit avec muss aber auf jeden Fall aktiviert werden,
la fonctionnalité avancée “Set de Roues”. On wenn man die erweiterte Funktion „Rädersatz“
paramètre “Désactiver” pour omettre la lecture verwendet. Sie wird auf „Deaktiviert“ gestellt, um
de Pull au cours du lancement roue. Paramètre die Erfassung des Seitenzugs beim Messlauf zu
prédéfini : Activé. übergehen. Voreinstellung: Aktiviert
M) Permet de sélectionner le diagnostic avancé de M) Ermöglicht die Auswahl der erweiterten
la JANTE SEULE. Sélection «Activé» = Active Diagnose NUR DER FELGE.
le diagnostic avancé de la JANTE SEULE. Auswahl „Aktiviert“ = Aktiviert die erweiterte
Sélection «Désactivé Sélection «0» = Active Diagnose NUR DER FELGE. Auswahl „
le passage automatique vers la procédure de Deaktiviert“ = Aktiviert den automatischen
CENTRAGE au moment où la machine détecte Übergang zum Vorgang des Matchens, sobald
la présence de la jante seule. die Maschine erfasst, dass nur die Felge
vorhanden ist.
N) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale de pic à
pic de la JANTE SEULE. Valeur prédéfinie: 0,7 N) Grenze (Schwelle) für den Spitze-
mm. Spitze-Höhenschlag NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.7 mm.
O) Limite (seuil) pour l’Excentration radiale de
1ère harmonique de la JANTE SEULE. Valeur O) Grenze (Schwelle) für den Höhenschlag der
prédéfinie: 0,5 mm. Ersten Harmonischen NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.5 mm.
P) Limite (seuil) pour l’Excentration latérale de pic
à pic de la JANTE SEULE. Valeur prédéfinie: 0,7 P) Grenze (Schwelle) für den Spitze-
mm. Spitze-Seitenschlag NUR DER FELGE.
Voreingestellter Wert: 0.7 mm.
Q) Limite (seuil) pour l’ Excentration latérale de 1ère
harmonique de la JANTE SEULE. Q) Grenze (Schwelle) für den Seitenschlag der
Ersten Harmonischen NUR DER FELGE.
R) Activer/Désactiver la Recherche Flat Spot. Cette
Voreingestellter Wert: 0.5 mm.
fonction détecte l’aplatissement de la bande de
roulement. Si le résultat est positif, un message R) Aktiviert/deaktiviert die Option “Flat Spot Suche”.
d’alerte apparaît dans la page-écran Accès Bei dieser Funktion werden Abflachungen des
Optima. Reifens festgestellt. Sind solche vorhanden,
erscheint auf dem Eingangsbild von Optima eine
S) Activer/Désactiver l’affichage des
Warnmeldung.
AVERTISSEMENTS relatifs aux dépressions
éventuellement présentes sur le flanc du pneu ; S) Aktiviert/deaktiviert die Anzeige der
représentation colorimétrique des anomalies sur WARNMELDUNGEN in Bezug auf eventuelle
les flancs, au cours de l’affichage 3D. Mulden an der Seitenwand des Reifens;
Farbdarstellung der Anomalien an den
T) Activer/Désactiver la page-écran qui montre le
Seitenwänden während der 3D-Anzeige.
calcul d’excentration dans plusieurs positions.
T) Aktiviert/deaktiviert die Seite, die die Berechnung
U) Activer/Désactiver l’affichage des trois
des Felgenschlags in mehreren Positionen
harmoniques relatives à l’excentration.
anzeigt.
V) Activer/Désactiver le calcul de la force radiale
U) Aktiviert/deaktiviert die Anzeige der Analyse der
RFV (Radial Force Vectoring).
drei Harmonischen des Felgenschlags.
V) Aktiviert/deaktiviert die Berechnung der RFV
(Radial Force Vectoring).
129
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.7 Print Report
The report print out (only possible with the optional
printer) is a summary of technical information.
The information saved during rim or rim and tire
analysis can be printed on paper in a sheet called a
Report.
There are two types of Report, automatically selected
by the machine:
130
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.7 Impression du Rapport 6.4.7 Bericht drucken
L’impression du rapport (possible seulement avec Das Ausdrucken des Berichts (nur mit dem optionalen
imprimante en option) est un récapitulatif des Drucker möglich) bietet eine Übersicht über die
informations techniques. Les informations mémorisées technischen Informationen.
pendant l’analyse de la jante ou de la jante avec pneu Die bei der Analyse der Felge oder der Felge mit
monté, peuvent être imprimées sur papier sur une aufgespanntem Reifen gespeicherten Informationen
feuille appelée Rapport. können auf Papier auf ein „Report” genanntes Blatt
Les types de Rapport, sélectionnés en automatique gedruckt werden.
par la machine, sont deux: Es gibt zwei Arten von Report, die automatisch von
der Maschine ausgewählt werden.
131
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
s) Complete wheel radial runout peak to peak
value.
t) Graph of complete wheel radial runout (blue
curve).
u) Graph of wheel total first harmonic (red curve).
v) Rim (left and right) radial runout peak to peak
values.
w) Graph of rim left radial runout (blue curve).
x) Graph of rim right radial runout (dashed green
curve).
v1) Rim (left and right) lateral runout peak to peak
values.
w1) Graph of rim left lateral runout (blue curve).
x1) Graph of rim right lateral runout (dashed green
curve).
6-66
Proceed as follows:
6-67 • Enable in SETTINGS the item “Snap-on Network
Advanced”.
132
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
s) Valeur Pic-Pic de l’Excentration radiale de la roue s) Spitze-Spitze-Wert des Höhenschlags des
complète. vollständigen Rads.
t) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale t) Grafik mit dem Verlauf des Höhenschlags des
de la roue complète (courbe bleue). vollständigen Rads (blaue Kurve).
u) Graphique avec évolution Première Harmonique u) Grafik mit dem Verlauf der gesamten Ersten
totale de la roue (courbe rouge). Harmonischen des Rads (rote Kurve).
v) Valeurs de Pic-Pic de l’Excentration radiale v) Spitze-Spitze-Werte des Höhenschlags (rechts und
(gauche et droite) de la jante. links) der Felge.
w) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale w) Grafik mit dem Verlauf des linken Höhenschlags
gauche de la jante (courbe bleue). der Felge (blaue Kurve).
x) Graphique avec évolution de l’Excentration radiale x) Grafik mit dem Verlauf des rechten Höhenschlags
droite de la jante (courbe verte en pointillé). der Felge (grüne gestrichelte Kurve).
v1) Valeurs de Pic-Pic de l’Excentration latérale v1) Spitze-Spitze-Werte des Seitenschlags (rechts und
(gauche et droite) de la jante. links) der Felge.
w1) Graphique avec évolution de l’Excentration w1) Grafik mit dem Verlauf des linken Seitenschlags
latérale gauche de la jante (courbe bleue). der Felge (blaue Kurve).
x1) Graphique avec évolution de l’Excentration latérale x1) Grafik mit dem Verlauf des rechten Seitenschlags
droite de la jante (courbe verte en pointillé). der Felge (grüne gestrichelte Kurve).
Consultez également la documentation “Snap-on Finden Sie in der “Snap-on Network Advanced”
Network Advanced” sur le site Internet: Dokumentation auf folgender Internetseite:
http://service.snapon-equipment.net/ http://service.snapon-equipment.net/
133
“BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.8 Weight usage tracking
134
“BALANCE WITH RUNOUT” “BALANCE WITH RUNOUT”
.. _..........
6.4.8 Suivi types masses 6.4.8 Nuchführung Gebrauch Gewicht
La fonctionnalité «WEIGHT TRACKING» Utilisation Die Funktion «WEIGHT TRACKING» Anwendung der
Masses est disponible dans les modes BALANCE Gewichte ist in den Modi BALANCE WITH RUNOUT
WITH RUNOUT et BALANCE et consiste à und BALANCE verfügbar und besteht darin, dass die
mémoriser les données relatives aux déséquilibres Daten über die Unwuchten des Rads, d.h. der Radtyp
de la roue, c’est-à-dire le type de roue et l’entité des und die Größe der Gewichte, die für seine Auswuchtung
masses indiquées pour son équilibrage. angegeben wurden, gespeichert werden.
La mémorisation conserve les données collectées Durch das Speichern bleiben die Daten erhalten, die
au premier lancement, après le blocage de la roue beim ersten Messlauf nach Aufspannen des Rads
sur l’arbre de l’équilibreuse (actionnement du Power auf dem Flansch der Auswuchtmaschine (Aktivierung
Clamp). der Power-Clamp-Spannvorrichtung) gemessen
Ces données sont effectivement mémorisées au werden. Diese Daten werden dann in den Speicher
moment de l’opération de déblocage de la roue. aufgenommen, wenn das Rad abgenommen wird.
Avec cette fonction, il est possible d’afficher le Mit dieser Funktion ist es möglich, die Zahl aller bis
comptage de toutes les masses De calibrage dahin angewendeten Auswuchtgewichte anzuzeigen
utilisées jusqu’à ce moment et d’obtenir un rapport und außerdem auch einen Bereicht mit folgenden
imprimé relatif aux options suivantes: Optionen auszudrucken:
Utilisation des masses en grammes, à partir de la Anwendung der Gewichte in Gramm ab dem Datum
date d’installation de la fonctionnalité. der Installation der Funktion.
Utilisation des masses en onces, à partir de la Anwendung der Gewichte in Unzen ab dem Datum
date d’installation de la fonctionnalité. der Installation der Funktion.
Utilisation des poids en grammes, à partir de Anwendung der Gewichte in Gramm ab dem Datum,
la date de mise à zéro du compteur an dem der Zähler für die Anwendung der
d’utilisation des masses effectuée par Gewichte vom Benutzer auf Null gestellt wurde.
l’utilisateur. Anwendung der Gewichte in Unzen ab dem Datum,
Utilisation des poids en onces, à partir de la date an dem der Zähler für die Anwendung der
de mise à zéro du compteur d’utilisation Gewichte vom Benutzer auf Null gestellt wurde.
des masses effectuée par l’utilisateur.
Um die Funktion zu aktivieren, öffnen Sie die Seite
Pour activer la fonction, accéder à la page-écran der “EINSTELLUNGEN” und folgen Sie diesem Pfad:
“REGLAGES” et suivre les parcours de sélection :
“Einstellung der Messungenn / Nuchführung
“Réglage Mesures / Suivi types masses”, Gebrauch Gewicht”, stellen Sie Freigegeben ein
paramétrer Activé et presser “ESC”. und drücken Sie “ESC”.
135
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5 “FULL DIAGNOSTIC”
Note:
Measuring runs in “FULL DIAGNOSTIC” mode
require a longer Cycle Time, due to the high
precision three dimensional data reading, compared
to the Time required with the “BALANCE WITH
RUNOUT” runs.
Note:
The information given to the operator is approximate,
not absolute. It aims to prompt the operator to carry
out more in-depth checks.
136
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5 Mode «FULL DIAGNOSTIC» 6.5 Betriebsart „FULL DIAGNOSTIC“
La particularité de la fonction consiste en la précision de Die Besonderheit dieser Funktion besteht in der
reprise des caméras, grâce à laquelle le développement Präzision der Erfassung durch die Kameras, wodurch
d’images tridimensionnelles de la roue offre une es möglich ist, dreidimensionale Bilder des Rads zu
analyse approfondie du pneu et de la jante. erstellen. Diese ermöglichen eine Analyse des Reifens
und der Felge.
Les images, qu’elles soient planes ou tridimensionnelles,
sont proposées sous forme de reconstruction Sowohl die flachen als auch die dreidimensionalen
graphique à gradation de couleurs. Bilder werden als grafische Rekonstruktion mit
Les variations de couleur attribuées à la reconstruction Farbabstufungen dargestellt.
à l’écran de la roue indiquent les conditions de surface Die verschiedenen Farben, die der Rekonstruktion des
des parties. Rads am Bildschirm zugewiesen werden, zeigen den
Une analyse visuelle rapide de la part de l’opérateur Zustand der Oberfläche der Teile an.
permet de percevoir immédiatement l’état d’usure de Schon eine kurze Sichtanalyse durch den Bediener
la bande de roulement du pneu. ermöglicht ihm daher, den Verschleißzustand des
L’opérateur peut facilement constater tout Reifens direkt festzustellen.
les irrégularités et les anomalies comme : les Der Bediener kann sehen, ob womöglich
aplatissements, gonflements, cloques sur les bords, Unregelmäßigkeiten und Anomalien wie folgende
non homogénéité, coupures, abrasions et imperfections vorliegen: Abflachungen, Auswölbungen, Blasen an
superficielles, relatives à la bande de roulement et aux den Flanken, Ungleichmäßigkeiten, Schnitte, Kratzer
côtés du pneu. und Oberflächenfehler - sowohl am Profil als auch an
Nota: den Flanken des Reifens.
Les lancements roue en Mode «FULL DIAG», vu la Hinweis:
grande précision de la reprise tridimensionnelle, ont Die Messläufe in der „FULL DIAG“ Betriebsart haben
besoin d’un Temps Cycle plus élevé, par rapport au aufgrund der hohen Präzision der dreidimensionalen
Temps employé dans les lancements «BALANCE Erfassung eine längere Zykluszeit als diejenige bei den
WITH RUNOUT». „BALANCE WITH RUNOUT“ Messläufen.
Nota: Hinweis:
Les informations pour l’opérateur sont indicatifs et Die Informationen, die dem Bediener zur Verfügung
non absolue: leur but est de inviter l’opérateur à gestellt werden, sind nur ungefähre und keine
des analyses plus approfondies. absoluten Angaben; sie dienen nur dazu, den Bediener
darauf hinzuweisen, dass detailliertere Analysen nötig
sind, die er persönlich vornehmen muss.
137
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.1 “FULL DIAGNOSTIC” Menus
Note:
Some areas of the screen can be enlarged (Fig.
6-72.b).
6-72.a
6-73
138
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.1 Menus «FULL DIAGNOSTIC» 6.5.1 Menü „FULL DIAGNOSTIC“
Sous cette rubrique sont examinées les fonctionnalités In diesem Abschnitt werden die spezifischen Funktionen
spécifiques du Mode «FULL DIAGNOSTIC» et sont der „FULL DIAGNOSTIC“ Betriebsart erklärt und es
décrits uniquement les éléments du menu propres à werden ausschließlich die Menüpunkte angezeigt,
ce mode. die dieser Betriebsart eigen sind. Für Erklärungen
Pour en savoir plus sur les autres éléments et icônes, bezüglich der anderen Menüpunkte und Icons lesen
consulter le chapitre de base «4.1», ainsi que les Sie bitte Grundkapitel „4.1“, sowie die besonderen
fonctionnalités spécifiques des Modes Automatiques Angaben zu den oben beschriebenen automatischen
décrits ci-dessus. Betriebsarten.
Les éléments de sélection des fonctions «Diagnostic Die Auswahlpunkte für die Funktionen der „Optima-
Complet Optima» sont déjà visibles à partir du Mode Komplettdiagnose“ sind bereits in der automatischen
Automatique «BALANCE WITH RUNOUT». Leur Betriebsart „BALANCE WITH RUNOUT“ sichtbar. Ihr
emploi significatif vaut uniquement en présence du Einsatz ist jedoch nur in der „FULL DIAGNOSTIC“
Mode «FULL DIAGNOSTIC», où la précision de la Betriebsart sinnvoll, bei der die Präzision der Erfassung
durch die Kameras am höchsten ist.
reprise des caméras est maximale.
Im Informationsfeld finden Sie auf der Seite
Le Zone d’Information dans la Page-écran
„ASSEMBLY RUNOUT INDICATION“ (Abb. 6-72.a)
«ASSEMBLY RUNOUT INDICATION» (Fig. 6-72.a),
présente les éléments d’accès aux Pages-écran die Zugangspunkte zu den Seiten der „FULL
d’analyse «FULL DIAGNOSTIC»: DIAGNOSTIC“ Analyse:
1Accède à la Page-écran «TREAD PLOT» 1 Öffnet die Seite “TREAD PLOT”
2 Accède à la Page-écran «3D PLOT» 2 Öffnet die Seite “3D PLOT”
Nota: Hinweis:
Certaines zones de l’écran peuvent être agrandies Einige Bereiche des Bildschirms vergrößert
(Fig. 6-72.b). werden (Abb. 6-72.b).
La Page-écran «TREAD PLOT» (Fig. 6-73) est rappelée Die Seite „TREAD PLOT“ (Abb. 6-73) wird mit
avec l’élément 1 dans la Page-écran «ASSEMBLY dem Punkt 1 auf der Seite „ASSEMBLY RUNOUT
RUNOUT INDICATION» (Fig. 6-72.a). INDICATION“ (Abb. 6-72.a) abgerufen.
La Page-écran présente une analyse graphique et Auf dieser Seite wird eine grafische und numerische
numérique de la bande de roulement du pneu. Analyse des Radprofils dargestellt.
La Page-écran présente les autres options du Menu : Auf der Seite befinden sich folgende weitere
Menüpunkte.
139
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.2.1 “TREAD CONDITION REPORT”
Function
T This function is used each time that you want to save
a detailed report of the vehicle’s tread condition.
140
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.2.1 Fonctionnalité “RAPPORT DE LA 6.5.2.1 Funktion “TREAD CONDITIONS
CONDITION D’USURE” REPORT”
La fonctionnalité est utilisée chaque fois que l’on Die Funktion ermöglicht es, jederzeit einen detaillierten
souhaite conserver un Rapport détaillé des conditions Bericht des Profil- und Verschleißzustands der Reifen
d’usure des pneus du véhicule. zu erstellen.
Les éléments 7, 8, 9, 10 mémorisent les données de Mit den Auswahlpunkten 7, 8, 9, 10 werden die Daten der
chaque roue, assignant la position que celle-ci occupe einzelnen Räder gespeichert und wird ihre Position am
sur le véhicule. Fahrzeug zugeordnet.
7 Assigne la position – roue avant gauche. 7 Ordnet dem Reifen die Position vorne links zu.
8 Assigne la position – roue avant droite. 8 Ordnet dem Reifen die Position vorne rechts zu.
9 Assigne la position – roue arrière gauche. 9 Ordnet dem Reifen die Position hinten links zu.
10 Assigne la position – roue arrière droite. 10 Ordnet dem Reifen die Position hinten rechts zu.
11 Efface la dernière assignation de position roue. 11 Löscht die zuletzt zugeordnete Reifenposition.
12 Met à zéro les données de la fonctionnalité 12 Setzt die Daten der Funktion “TREAD CONDITIONS” zurück.
“TREAD CONDITIONS”.
Verwendung der Funktion:
Emploi de la fonctionnalité : Markieren Sie vor dem Abnehmen der Räder
Avant de démonter la roue du véhicule, pour vom Fahrzeug jedes einzelne, um die Position
ne pas en oublier la position, marquer chaque festzuhalten.
roue de repères pour retrouver la position qu’elle Wählen Sie “FULL DIAGNOSTIC”.
occupe.
Führen Sie den Messlauf durch.
Sélectionner FULL DIAGNOSTIC.
Ordnen Sie nach dem Messlauf mit den
Effectuer le lancement. Auswahlpunkten 7 bis 10 (Abb. 6-73) die Position
Après le lancement, avec les éléments du menu des Rads am Fahrzeug zu.
de 7 à 10 (Fig. 6-73), assigner la position occupée Gehen Sie bei allen Rädern in dieser Weise vor.
précédemment occupée par la roue sur le véhicule.
Elaborer de la même façon toutes les roues intéressées. Drucken Sie nach Abschluss der Radserie die im
Une fois complétée la série de roues, imprimer les Speicher abgelegten Daten aus (Abb. 6-73.a).
données collectées en mémoire (Fig. 6-73.a). Wählen Sie den Auswahlpunkt 4 aus dem
Sélectionner l’élément 4 du Menu P (Fig. 6-73.a) Menü P (Abb. 6-73.a), um den Bericht über
pour imprimer le Rapport de la Condition d’Usure den Verschleißzustand (TREAD CONDITIONS
(TREAD CONDITIONS REPORT). REPORT) zu drucken.
Le Rapport montre pour chaque roue les informations Im Bericht sind für jedes Rad die Daten aufgeführt,
précédemment reproduites sur l’écran et les notes die zuvor auf dem Bildschirm angezeigt wurden,
d’intérêt se référant à la bande de roulement. sowie relevante Hinweise zum Reifen.
La réduction du PULL provoqué par une conicité Der Seitenzug (PULL) aufgrund zu starker Konizität
excessive des bandes de roulement et la réduction des Reifens sowie Schwingungen, die von den Reifen
des vibrations transmises par les roues au véhicule, auf das Fahrzeug übertragen werden, sind Mängel,
sont des défectuosités qui la plupart du temps ne die häufig nicht durch das Auswuchten und die
peuvent être réparées par des interventions comme Spureinstellung behoben werden können. Die Funktion
l’équilibrage et la géométrie des roues. La fonction- “Set of Wheels” dient in Verbindung mit der Funktion
nalité Set de Roues (Set of Wheels) est disponible à OPTI LINE dazu, diese Mängel zu beheben.
cet effet dans le cadre du mode OPTI LINE. Die OPTI LINE-Modus eingeschaltet ist durch Drücken
der Funktionstaste (6, Abb. 6-73) und steht sowohl im
Le Mode OPTI LINE peut être activé avec l’élément Modus BALANCE WITH RUNOUT als auch im
(6, Fig. 6-73) et peut être exécuté indifféremment Modus FULL DIAGNOSTIC zur Verfügung.
dans le mode BALANCE WITH RUNOUT ou FULL Siehe hierzu das Verfahren “SET OF WHEELS”
DIAGNOSTIC. (6.6.1).
Voir la Procédure “Set de Roues” (6.6.1).
A la fin de la procédure il sera possible de préférer Am Ende des Verfahrens kann gewählt werden, ob
de minimiser l’effet “PULL” plutôt que de réduire der Seitenzug minimiert oder die von den Reifen
l’effet des vibrations provoqué par les roues. verursachten Schwingungen reduziert werden sollen.
141
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.3 Menu “3D PLOT”
B C D
6-76
142
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.3 Menu «3D PLOT» 6.5.3 Menü „3D PLOT“
La Page-écran «3D PLOT» (Fig. 7-84) est rappelée avec Die Seite „3D PLOT“ (Abb. 7-84) wird mit dem Punkt 2
l’option 2 (Fig. 7-47) dans la Page-écran «ASSEMBLY (Abb. 7-47) auf der Seite „ASSEMBLY INDICATION“
INDICATION». La Page-écran présente une analyse abgerufen”. Auf dieser Seite wird eine dreidimensionale
graphique tridimensionnelle de toute la roue. grafische Analyse des gesamten Rads dargestellt.
La Page-écran présente les fonctions spécifiques Auf der Seite befinden sich folgende besondere Menüpunkte:
des options du Menu :
(Fig. 7-84)
1 Retourne à la Page-écran «TREAD PLOT». (Fig. 7-84)
2 Déplace l’image 3D à droite et à gauche par 1 Führt zur Seite „TREAD PLOT“ zurück.
rapport au plan horizontal. Appuyer sur la touche 2 Bewegt das 3D-Bild nach rechts und nach links
à gauche ou à droite. im Vergleich zur Horizontalen. Drücken Sie die
3 Agrandissement et rétablissement de l’image Taste links oder rechts.
graphique. 3 Vergrößerung und Wiederherstellung des
4 Réglage de la sensibilité des couleurs. grafischen Bilds.
4 Regulierung der Farbempfindlichkeit.
6.5.4 Utilisation «OPTIMA FULL DIAGNOSTIC»
6.5.4 „OPTIMA FULL DIAGNOSTIC“
Exécuter le blocage de la roue. Betriebsart
Exécuter le lancement. Spannen Sie das Rad auf.
A la fin du lancement, en cas de non dépassement Führen Sie den Messlauf durch.
des Limites de RUNOUT, l’équilibreuse propose la Am Ende des Messlaufs wird in der Auswuchtmaschine,
Page-écran d’»Equilibrage». Pour afficher les résultats wenn die RUNOUT-Grenzwerte (Unrundheit) nicht
de diagnostic Optima, à partir de la page-écran de überschritten sind, die Seite zum „Auswuchten“
base,suivre le parcours de sélection pour: vorgeschlagen. Um die Ergebnisse der Optima-
Diagnose anzuzeigen, folgen Sie auf der Grundseite
diesem Auswahlpfad:
6.5.4.1 TREAD PLOT
Bouton »OPTIMA» (1, Fig. 7-47),
6.5.4.1 TREAD PLOT
Menu F2, Option «TREAD PLOT» (4, Fig. 7-85), Schaltfläche „OPTIMA“ (1, Abb. 7-47),
Menü F2, Punkt „TREAD PLOT“ (4, Abb. 7-85).
La page-écran «TREAD PLOT» (Fig. 7-86) apparaît.
Es öffnet sich die Seite „TREAD PLOT“ (Abb. 7-86).
En haut est visible le développement plan de
la bande de roulement du pneu (A), avec les Oben sehen Sie die Entwicklung des Profils in der ebenen
colorations relatives aux profondeurs de ce dernier. Darstellung (A) mit der jeweiligen Farbe für die Profiltiefe.
Nota: Hinweis:
L’indice de position d’angle (I) est fixe tandis que Der Zeiger für die Winkelposition (I) bleibt
la représentation de la bande de roulement (A) unverändert, während die Darstellung des
défile quand l’opérateur tourne la roue à la main. Reifens (A) vorläuft, wenn das Rad gedreht wird.
L’indicateur correspond à la position physique à Der Zeiger entspricht immer der physischen
midi sur la roue. Position des Rads in der 12-Uhr-Stellung.
Le graphique en bas (B), reproduit la section de la In der Grafik unten (B) ist der Querschnitt des
bande de roulement du pneu. Au-dessus il y a des Profils dargestellt. Darüber zeigen numerische
indications numériques dans des carrés colorés (C) Angaben in farbigen Kästchen (C) die Tiefe in den
qui indiquent la profondeur des différentes zones, verschiedenen Bereichen über die gesamte Breite
pour toute la largeur. an.
Les valeurs indiquées dans les carrés ainsi que leur Die in den Kästchen gezeigten Werte und ihre Farbe
couleur se réfèrent au tableau sur la droite (D). Le beziehen sich auf die Tabelle auf der rechten Seite (D).
tableau met en rapport les limites d’usure de la bande de Die Tabelle setzt die Verschleißgrenzen des Profils
roulement du pneu avec les couleurs qui seront ensuite mit den Farben in Verbindung, die dann aufgrund der
attribuées aux carrés, en fonction des données obtenues. erfassten Daten den Kästchen zugewiesen werden.
Nota: Hinweis:
Les limites du tableau ne peuvent être modifiées Die Grenzwerte in der Tabelle können nicht vom
par l’opérateur. Bediener verändert werden.
ATTENTION: ACHTUNG:
Les recommandations sur l’usure des pneus se Die Empfehlungen hinsichtlich des Reifenverschleißes
basent sur le standard généralement reconnu basieren auf allgemein anerkannten Standards für
pour des véhicules automobiles équipés de Kfz mit Serienreifen. Diese Empfehlungen gelten
pneus de série. – D’autres types de pneus et möglicherweise nicht im gleichen Maße für andere
leurs applications pourraient ne pas correspondre Reifentypen und ihre Anwendungen.
exactement à ces recommandations.
143
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
To display the
“INTERNAL SIDEWALL PLOT” screen
Select “INTERNAL SIDEWALL” item (5, Fig.
7-87).
The screen with the analysis of the internal side wall
5 (Fig. 7-88) appears.
Fig. 7-88
6-77 The top shows the flat internal tyre sidewall view (E)
for a section of the circumference.
Rotate manually to scroll and display the sidewall
of the entire circumference.
The colour provides information on the uniformity of
the internal sidewall of the tyre and rim, including part
I E of the rim. A uniform color indicates a uniform sidewall,
whilst changes in color indicate surface deformations
and, even if slight, they indicate lack of linearity.
On the bottom there is the graph (F), of the section
of tread examined. The line reproduces the structure
of the tyre sidewall and of part of the rim, in the exact
point indicated by the angular position index (I) along
the circumference.
F Note:
The angular position index (I) is fixed on the trace,
whilst the wheel display (E) moves as the wheel is
rotated. The index corresponds to the 12 o’clock
physical position on the wheel.
6-78
To display the
“EXTERNAL SIDEWALL PLOT” screen
Select item (6, Fig. 7-89).
6 The screen with the analysis of the external sidewall
(Fig. 7-90) appears.
H
ATTENTION:
large wheels may require specific adapters to
read the wheel sidewall correctly.
6-80
144
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Pour afficher la page-écran Um die Seite
«INTERNAL SIDEWALL PLOT» „INTERNAL SIDEWALL PLOT“
Sélectionner «INTERNAL SIDEWALL» (5, Fig. Wählen Sie „INTERNAL SIDEWALL“ (5, Abb.
7-87). 7-87).
L’écran avec l’analyse de la paroi latérale interne (Fig. Der Bildschirm mit der Analyse der inneren Seitenwan
7-88) apparaît. (Abb. 7-88) Erscheint.
Um die Seite
Pour afficher la page-écran
„EXTERNAL SIDEWALL PLOT“
«EXTERNAL SIDEWALL PLOT»
Sélectionner «EXTERNAL SIDEWALL» (6, Fig. Wählen Sie „EXTERNAL SIDEWALL“ (6, Abb.
7-89). 7-89).
La page-écran avec l’analyse du côté externe (Fig. Der Bildschirm mit der Analyse der äußeren Seitenwand
7-90) apparaît. (Abb. 7-90) Erscheint.
ATTENTION: ACHTUNG:
Roues à grande dimension peuventt exiger des Um Räder hohem Außendurchmesser korrekt
adaptateurs spécifiques pour permettre une messen zu können, ist möglicherweise die
lecture correcte du flanc du pneu. Verwendung spezieller Adapter erforderlich.
145
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.4.2 3D PLOT
2 Fig. 6-82
The centre of the screen displays the three dimensional
reconstruction of the complete wheel (A).
6-81 Note:
The front wheel view on the screen, “I” index
(Fig. 6-82), corresponds to the 12 o’clock
physical position and it is updated as the wheel
rotates.
Note:
The change in colour corresponds to the dips and
bulges of the surface. To achieve a greater definition
compared to a smaller variation in the depth of
the tread, compress the range of the colour scale
applied to the surfaces. Vice versa when analysing
a wheel with a deep tread pattern, extend the colour
scale in order to view larger differences in the tread.
We recommend adjusting the colour scale based
on the condition of the tread, to highlight all wear
(I) irregularities.
146
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.4.2 3D PLOT 6.5.4.2 3D PLOT
147
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Fig. 6-83/6-84
To turn the wheel in relation to the horizontal
position:
Press the Menu key 2 on the right part to view
the internal sidewall of the wheel (Fig. 6-83).
Press the Menu key 2 on the left part to view the
external sidewall of the wheel (Fig. 6-84).
6-83 2
6.5.4.3 Lens and Zoom
Alternatively to this;
6-85b
148
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
Fig. 6-83/6-84 Abb. 6-83/6-84
Pour orienter la roue par rapport au plan horizontal: Um das Rad auf der Horizontalen auszurichten:
Appuyer sur la Touche Menu 2 à droite pour Drücken Sie die Menütaste 2 im rechten Teil, um
obtenir la rotation vers la droite et mettre en die Drehung nach rechts zu erreichen und die
évidence le côté interne de la roue (Fig. 6-83). Innenflanke des Reifens hervorzuheben (Abb. 6-83).
— Appuyer sur la Touche Menu 2 à gauche pour Drücken Sie die Menütaste 2 auf der linken Seite,
visualiser le côté externe de la roue (Fig. 6-84). um die Außenflanke des Rads anzuzeigen (Abb.
6-84).
Dans les pages-écran «FULL DIAGNOSTIC» il est Auf den „FULL DIAGNOSTIC“ Seiten können Sie
possible d’agrandir et de zoomer comme suit : folgendermaßen vergrößern und zoomen:
Dans la page-écran «3D PLOT» il est possible Auf der Seite „3D PLOT“ können Sie das Zoomen
d’activer le Zoom, pour obtenir un Approchement ou aktivieren, um das Bild näher heranzuholen oder
un Eloignement de l’image. weiter zu entfernen.
Appuyer sur la Touche Menu 3b pour approcher Drücken Sie die Menütaste 3b, um das Bild näher
l’image (Fig. 6-85). heranzuholen (Abb. 6-85).
Nota: Hinweis:
L’agrandissement peut être utile en cas Das Vergrößern kann nützlich sein, wenn es
d’anomalies limitées à une zone de petite taille, um Anomalien handelt, die sich auf einen
comme illustré sur l’exemple. begrenzten, kleineren Bereich beziehen, wie im
Beispiel gezeigt.
Appuyer sur la Touche Menu 3a pour éloigner
l’image. Drücken Sie die Menütaste 3a, um das Bild weiter
zu entfernen.
A chaque pression correspond une augmentation,
positive ou négative du niveau de Zoom. Jedem Drücken der Taste entspricht eine Erhöhung
oder Senkung der Zoomstufe.
Nota:
Après avoir activé le zoom, il est encore possible de Hinweis:
mettre manuellement en rotation la roue et de Nachdem das Zoomen aktiviert wurde, kann das
l’orienter à droite et à gauche par le biais de la Rad immer noch von Hand gedreht und nach links
touche fonction 2, comme sur l’affichage de base, oder rechts ausgerichtet werden; dies geschieht
sans Zoom appliquée (Fig. 6-84). mit der Funktionstaste 2, wie in der Grundanzeige
ohne Zoom angewendet (Abb. 6-84).
En variante à cela;
Alternativ hierzu;
Utilisez les commandes de l’écran tactile.
Verwenden Sie die Touchscreen-Steuerung.
Étaler deux doigts légèrement écartés sur l’écran
pour zoomer, et pincer pour réduire l’image (Fig. Verbreiten Sie zwei Finger auf dem Bildschirm,
6-85b). um zu vergrößern, und kneifen, um das Bild
zurückzuziehen (Abb. 6-85b).
149
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.5 Fault Indication
6-87
150
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
6.5.5 Indication de Défectuosité 6.5.5 Anzeige von Defekten
Appuyer sur la Touche 5 (Fig. 6-87) Drücken Sie die Taste 5 (Abb. 6-87)
Diagnostic prédictif de l’usure de la bande de roulement Diagnose zur Vorhersage der Abnutzung des Reifens
La fonction de Prédiction d’Usure de la Bande de Die Vorhersagefunktion für die Abnutzung
Roulement Pneu est disponible en Mode “FULL der Lauffläche steht in der Betriebsart “FULL
DIAGNOSTIC”, elle permet d’avoir une prévision DIAGNOSTIC” zur Verfügung. Damit kann man die
d’usure de la bande de roulement pneu pour Abnutzung der Lauffläche voraussagen, um einen
programmer un futur entretien du pneu. Wartungseingriff am Reifen im Voraus zu planen.
L’opérateur doit attribuer un code univoque à chaque Der Bediener muss jedem Rad, für das er diese
roue pour laquelle il a l’intention de bénéficier de Funktion verwenden möchte, einen eindeutigen
cette fonction et insérer une mémoire externe USB Code zuweisen und einen externen USB-Speicher
qui recueillera les données. einsetzen, auf dem die Daten gesammelt werden.
A travers le code roue, la machine recueille et Mit dem Radcode sammelt und speichert die
mémorise pour cette roue une série d’informations Maschine für das betreffende Rad eine Reihe von
comme : Date de l’élaboration de la profondeur de Informationen wie z.B. das Datum der Verarbeitung,
la bande de roulement pneu, kilométrage parcouru. die Profiltiefe, die gefahrenen Kilometer. Die Daten
Les données sont gérées par l’élaborateur interne werden vom internen Rechner verwaltet, um eine
pour produire une courbe d’usure du pneu. Verbrauchskurve des Reifens zu erstellen.
La courbe continue jusqu’à atteindre la valeur Die Kurve erstreckt sich bis zum Erreichen des
de seuil minimum de profondeur de la bande de Mindest-Schwellwerts für die Profiltiefe der
roulement pneu, en suivant une évolution logique Lauffläche, wobei sie einen logischen Verlauf nimmt,
produite par l’historique mémorisé. der sich aus den gespeicherten Archivdaten ergibt.
Pour une évolution fiable de la courbe d’Usure, il faudra Für einen plausiblen Verlauf der Verschleißkurve
mémoriser au moins trois relevés dans un vaste laps müssen mindestens drei Erfassungen in einem
de temps. größeren Zeitraum gespeichert werden.
Au plus grand nombre de relevés dans la période de Je höher die Anzahl der Erfassungen während
vie de la roue correspondra une plus grande fiabilité de der Laufzeit des Rads ist, desto größer ist die
la prédiction d’usure de la bande de roulement pneu. Zuverlässigkeit der Abnutzungsvorhersage der
Lauffläche.
151
“FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
The screen contains the following fields:
Fig. 6-88
a Wheel Id. Identification Code.
b Km/ miles. Distance covered by the wheel.
5 c Tread Wear Curve graph.
d Table with the residual distance to cover and
Prediction of the date the threshold limits will be
reached.
a f e Current date.
f Measured tread depth.
e
b
To activate the function, in the “OPTIMA
DIAGNOSTIC “ screen:
c d • Select 5 (Fig. 6-88),
In the “Predictive” screen, the Menu keys perform
the following:
Fig. 6-89
6-88
1 Introduces the data set
2 Loads from the memory and displays the values
for the Wheel Id set.
3 Deletes the wheel data.
1 2 3
6-89
152
“FULL DIAGNOSTIC” “FULL DIAGNOSTIC”
.. _..........
La page-écran présente les champs suivants : Die Seite hat folgende Felder:
Fig. 6-88 Fig. 6-88
a Id Roue. Code d’identification. a Rad-ID. Kenncode.
b Km/ mille. Parcours de la roue. b Km/ Meilen. Laufzeit des Rads.
c Graphique de la courbe de Consommation de c Grafik der Verschleißkurve der Lauffläche.
la Bande de Roulement pneu. d Tabelle mit den Werten der Restlaufzeit und
d Tableau avec les valeurs de parcours résiduel der Vorhersage des Datums, an dem die
et Prédiction de la date où seront atteintes les Schwellgrenzwerte erreicht sind.
limites de seuil. e Aktuelles Datum.
e Date courante. f Erfasste Profiltiefe.
f Profondeur relevée de la bande de roulement
pneu. Um die Funktion zu aktivieren, wählen Sie auf der
Seite „OPTIMA-DIAGNOSE“:
Pour activer la fonction, dans la page-écran • Folgendes 5 (Abb. 6-88).
«DIAGNOSI OPTIMA» : Auf der Seite „Predictive“ haben die Menütasten
• Sélectionner 5 (Fig. 6-88), folgende Funktionen:
153
“OPTI LINE”
.. _..........
6.6 OPTI LINE mode
The OPTI LINE mode is a computerised function
(optional) designed to improve the vehicle “PULL”
effect, that is to say, the lateral pull force caused by
excessive tread conicity, as well as to minimise the
vibrations caused by any residual wheel unbalance.
With the OPTI LINE mode (function possible in
BALANCE WITH RUNOUT mode or in FULL
DIAGNOSTIC mode) the balancer analyses a
set of wheels, saving data such as the Runout
and the tread conicity index. When the procedure
is complete the machine selects the best four
wheels, suggesting the order in which they should
be mounted to minimise the lateral pull force they
produce on the moving vehicle or to minimise the
vibrations.
The “PULL” effect and the vibrations of the wheels
can be reduced with the “Set of Wheels” procedure,
in the OPTI LINE mode.
154
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
6.6 Mode OPTI LINE 6.6 OPTI LINE Modus
Le mode OPTI LINE est une fonctionnalité
Der OPTI LINE Modus ist eine computerisierte
computérisée (en option), conçue non seulement
Funktion (auf Anfrage), die entwickelt wurde, um den
pour améliorer l’effet “PULL” du véhicule, c’est-à- Seitenzug des Fahrzeugs (PULL), der durch eine zu
dire la poussée latérale provoquée par une bande starke Konizität des Reifens hervorgerufen wird, zu
de roulement trop conique mais aussi pour réduire verbessern, sowie um die Schwingungen, die von
au minimum les vibrations provoquées par les den Restunwuchten der Räder herkommen, auf ein
déséquilibres résiduels des roues. Mindestmaß einzuschränken.
Dans le mode OPTI LINE (exécutable dans le Mit der Funktion OPTI LINE (nur im Modus
Mode BALANCE WITH RUNOUT ou dans le Mode BALANCE WITH RUNOUT oder FULL DIAGNOSTIC
FULL DIAGNOSTIC) l’équilibreuse analyse une durchführbar) analysiert die Auswuchtmaschine eine
série de roues dont elle mémorise des données Reihe von Rädern und speichert Daten wie Lauffehler
comme l’excentration et la conicité de la bande und den Konizitätsindex der Reifen. Nach Abschluss
de roulement. La procédure terminée, la machine dieses Vorgangs wählt die Maschine die vier besten
sélectionne les quatre meilleures roues et suggère Räder aus und schlägt eine Montagereihenfolge vor,
un ordre de montage de manière à réduire au bei der die Seitenzugwirkung, die sie auf das rollende
minimum l’effet de poussée latérale sur le véhicule Fahrzeug ausüben, und die Schwingungen auf das
en marche. Mindestmaß reduziert werden.
L’effet “PULL” et les vibrations des roues sont des Der Seitenzug und die Schwingungen der Räder
défectuosités qui peuvent être diminuées avec la sind Mängel, die mit dem Verfahren “Set of Wheels”
procédure “Set de Roues”, disponible à l’intérieur du verringert werden können, das im Rahmen der
Mode OPTI LINE. Funktion OPTI LINE zur Verfügung steht.
Nachdem der “Rädersatz”-Vorgang gestartet und
L’opérateur démarre la procédure “Set de Roues” der Messlauf ausgeführt wurde, führt der Bediener
et effectue un lancement. Il termine ensuite la die Unwuchtkorrektur durch, nimmt das Rad von der
compensation des déséquilibres, retire la roue Auswuchtmaschine ab und teilt das Rad daraufhin
de l’équilibreuse et assigne pour terminer la roue einem Satz zu; dadurch werden seine Daten
au Set, ce qui permet de mémoriser les données. gespeichert. Nach Abschluss des Vorgangs wiederholt
La quatrième roue montée, la machine suggère der Bediener diese Tätigkeiten mit bis zu fünf Rädern.
déjà un premier ordre de montage. Il est possible Schon bei der Zuordnung des vierten Rads zum Satz
de procéder et d’introduire une cinquième roue wird ein Vorschlag zur Montage am Fahrzeug gemacht.
(habituellement la roue de secours). Es kann jedoch auch ein fünftes Rad eingegeben
Après l’analyse de la cinquième roue, le programme werden (in der Regel das Ersatzrad). Nach Eingabe
sélectionne et propose les quatre meilleures roues des fünften Rads wählt das Programm die vier besten
tout en suggérant un montage. Räder aus und schlägt vor, wie sie am besten montiert
werden können. Die Messung von fünf Rädern
Le traitement des cinq roues permet de plus
erweitert die Montagekombinationen und somit die
grandes combinaisons de montage et donc plus
Möglichkeiten zur Mängelbehebung.
d’opportunités de correction des défectuosités.
Anm.: Die Funktion OPTI LINE muss zuvor
Note: Le mode OPTI LINE doit être
im Menü “Optima Settings” aktiviert
préalablement activé dans le Menu werden.
“Réglages Optima”.
Nehmen Sie folgende Auswahl vor:
Suivre les sélections : “Optima Settings”/”Wheel Pull Measurement”.
“Réglages Optima” / “Mesure du Pull de la roue”, Aktivieren Sie die Funktion und drücken Sie “ESC”.
paramétrer “Activé” et presser “ESC”.
6.6.1 Vorgehensweise “Rädersatz”
6.6.1 Procédure “Set de Roues”
Prüfen Sie, ob der Modus BALANCE WITH
Vérifier si le mode BALANCE WITH RUNOUT ou RUNOUT oder FULL DIAGNOSTIC aktiviert ist.
FULL DIAGNOSTIC est activé. — Starten Sie den Messlauf.
— Démarrer le Lancement. Gehen Sie nach jedem Messlauf wie folgt vor:
• Drücken Sie (1, Abb. 6-90), um das Verfahren
A la fin de chaque lancement, il faut : “Set of Wheels” zu aktivieren.
• Presser (1, Fig. 6-90) pour activer la procédure
“Set de Roues”.
Anm.: Wenn der “Rädersatz”-Vorgang aktiviert
Note: Quand la procédure “Set de Roues” est ist, erscheint in der Statusleiste das
activée, l’icône correspondante (2, Fig. 6-90). entsprechende Symbol (2, Abb. 6-90).
155
“OPTI LINE”
.. _..........
WHEEL No. 1
6-92
156
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
ROUE N°1 : RAD Nr. 1
Dans la page-écran Zone d’information apparaît Auf der Informationsfeld erscheint das Symbol für die
l’icône qui indique l’orientation de la conicité de la Ausrichtung der Konizität des Reifens (1, Abb. 6-90).
bande de roulement (1, Fig. 6-90).
Die Symbole (Abb. 6-91) haben folgende Bedeutung:
Les icônes (Fig. 6-91) indiquent:
1) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
1) Le contrôle de la conicité de la bande de
Zugwert nach LINKS.
roulement a comme résultat une valeur de poussée
2) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
vers la GAUCHE.
NEUTRALEN Zugwert.
2) Le contrôle de la conicité de la bande de
3) Erfassung der Konizität des Reifens mit einem
roulement a comme résultat une valeur de poussée
Zugwert nach RECHTS.
NEUTRE.
3) Le contrôle de la conicité de la bande de • Führen Sie das Auswuchten der Ebenen und
roulement a comme résultat une valeur de poussée nehmen Sie die Korrekturen vor.
vers la DROITE. • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
• Effectuer l’équilibrage des plans et les corrections Rufen Sie die Seite “Set of Wheels”.
éventuelle. • Drücken Sie (1, Abb. 6-90).
• Retirer la roue de l’équilibreuse. Auf dem Bildschirm werden eine Zahl und eine
Farbe angezeigt, die dem Rad zugeteilt wurden - sie
Sélectionner la page-écran “Set of Wheels”.
dienen dazu, es zu kennzeichnen, bis der Vorgang
• Presser (1, Fig. 6-90)
abgeschlossen ist (Abb. 6-92).
L’écran affiche un numéro et une couleur que le logiciel
a attribués à la roue et qui servent à l’identifier jusqu’à Von nun an haben die Tasten in den Menüs die
la fin de la procédure (Fig. 6-92). folgenden Auswahlpunkte (Abb. 6-92)
Menü auf der rechten Seite des Bildschirms:
Dès cet instant, les touches présentes dans les Menus
sont les éléments suivants (Fig. 6-92) 1 Dient zum EINFÜGEN eines Rads ohne
Menu sur la droite de l’écran: Richtungsbindung, das daher auf beiden Seiten
des Fahrzeugs verwendet werden kann.
1 Pour SAISIR une roue sans contraintes directionnelles, 2 Dient zum EINFÜGEN eines Rads, das ausschließlich
utilisable des deux côtés du véhicule sans distinction. auf der linken Fahrzeugseite montiert werden darf;
2 Pour SAISIR une roue qui pourra être montée bei Reifen, deren Richtung vorgegeben ist.
exclusivement sur le côté gauche du véhicule ; pneus 3 Dient zum EINFÜGEN von Rädern, die ausschließlich
unidirectionnels. auf der rechten Fahrzeugseite montiert werden
3 Pour SAISIR les roues qui pourront être montées dürfen; bei Reifen, deren Richtung vorgegeben ist.
exclusivement sur le côté droit du véhicule ; pneus 4 Diese Taste hat die Funktion, den aktuellen Satz zu
unidirectionnels. löschen und mit einem neuen “Rädersatz” zu beginnen.
4 Cette touche a la fonction d’effacer le Set courant 5 Zum Verlassen des OPTI LINE Modus. Die
et d’ouvrir un nouveau “Set de Roues”. Maschine kehrt zum OPTIMA Eingangsbild zurück
und wartet auf weitere Befehle.
5 Pour QUITTER le Mode OPTI LINE. La machine
6 Dient zur RÜCKKEHR zu dem unmittelbar
retourne à la page-écran ACCES OPTIMA dans
vorhergegangenen Schritt; dadurch ist es möglich,
l’attente d’autres commandes.
dem Rad einen anderen Benutzungswert innerhalb
6 Pour RETOURNER au pas précédent et assigner à des Satzes zuzuteilen.
la roue d’autres paramètres dans le Set.
Zum Fortfahren,
Pour continuer, • Wählen Sie eine der Positionen 1, 2 oder
• Sélectionner une des options 1, 2 ou 3 pour 3, um das Rad zu dem Satz hinzuzufügen
ajouter la roue au Set, en assignant l’éventuelle und gegebenenfalls die Montagelage an der
position de montage côté obligatoire (2 ou 3). vorgegebenen Seite zuzuteilen (2 oder 3).
157
“OPTI LINE”
.. _..........
The “SET OF WHEELS 1” screen page appears
automatically (Fig. 6-93).
6-93
To continue,
• Apply the appropriate identification tag to
the wheel valve, with the same number and
colour as the last wheel shown (Fig. 6-95).
6-95
158
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
La page-écran “SET DE ROUES 1” apparaît Es erscheint automatisch das Bild
automatiquement (Fig. 6-93). “RÄDERSATZ 1” (Abb. 6-93).
Les roues qui ont été mémorisées définitivement Die endgültig in den Speicher übernommenen Räder
sont représentées par des icônes regroupées dans werden durch Symbole dargestellt, die im Feld “Aktuelle
le tableau “Roues du Set courantes” (Fig. 6-94) ; ces Räder des Satzes” zusammengestellt sind (Abb.
icônes reportent également l’emplacement qui a été 6-94); diese Symbole enthalten auch die vorgegebene
assigné à la roue par l’opérateur, voir: Montagerichtung, die gegebenenfalls vom Bediener
zugeteilt worden war:
159
“OPTI LINE”
.. _..........
WHEEL No. 2
• Mount the wheel on the balancer shaft.
1 • Perform the run.
• Balance the planes and make any corrections
suggested.
• Remove the wheel from the balancer.
• Access the “Set of Wheels” screen (1, Fig. 6-90).
The screen page shows the wheel with the number after
the previous one and a different colour (1, Fig. 6-96).
• Select one of the key to enter the current wheel
in the set.
WHEEL No. 3
•Perform the procedure as described for wheel No.
6-96 2.
WHEEL No. 4
•Perform the procedure as described for wheel No.
2.
6-98
160
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
ROUE n° 2 RAD Nr. 2
• Monter la roue sur l’arbre de l’équilibreuse. • Montieren Sie das Rad an der Welle der
• Effectuer le lancement. Auswuchtmaschine.
• Effectuer l’équilibrage des plans. • Führen Sie den Messlauf durch.
• Retirer la roue de l’équilibreuse. • Führen Sie das Auswuchten.
• Ouvrir la page-écran “Set of Wheels” (1, Fig. 6-90). • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
Cette page-écran représente la roue numéro deux • Rufen Sie die Seite “Set of Wheels” (1, Abb. 6-90).
avec une couleur différente (1, Fig. 6-96). Auf der Seite wird das Rad mit der auf das vorige
• Sélectionner une des touches pour saisir la roue Rad folgenden Zahl und einer anderen Farbe (Abb.
courante du set. 6-96) dargestellt.
• Drücken Sie eine der Tasten um das aktuelle Rad
dem Satz entsprechend zuzuteilen.
La page-écran “SET DE ROUES 2” apparaît
automatiquement (Fig. 6-97). Es erscheint automatisch das Bild
“RÄDERSATZ 2” (Abb. 6-97).
Note: Après avoir assigné deux fois les roues
Anm.: Nachdem die Räder an einer Seite
à un côté du véhicule, le programme
des Fahrzeugs zweimal zugeordnet
exclut la possibilité de les sélectionner
wurden, schließt das Programm die
une nouvelle fois. Il est en effet
Möglichkeit aus, diese Taste noch
impossible d’assigner plus de deux
einmal anzuwählen. Es ist nämlich nicht
roues à un même côté du véhicule.
möglich, der selben Fahrzeugseite
mehr als zwei Räder zuzuteilen.
161
“OPTI LINE”
.. _..........
Optimise vibrations
As an alternative to the mounting recommendation
1 2 for the set of wheels to minimise the PULL, you
+ can select a different set-up, suggested to reduce
the vibrations (Fig. 6-99) caused by any residual
unbalance on the wheels in the Set.
• Press keys 1.
If you follow this mounting diagram (Fig. 6-99) the
driver’s side of the vehicle will benefit by feeling the
least possible vibrations.
or alternatively;
• Press keys 1 and 2 to view the recommended
mounting option for optimising vibrations and
Pull together (Fig. 6-100).
Note: The different mounting suggestions which
can be selected are not correlated.
You must choose one of the recommended
6-99 mounting options, depending on the
priority correction requirement for the
vehicle in question.
6-100
Enter fifth wheel
(Fig. 6-101)
The Set of Wheels procedure in the OPTI LINE
mode allows the entry of a fifth wheel in the set, to
guarantee greater scope for improvement.
WHEEL No. 5
• Perform the procedure as described for
wheel No. 2.
When you enter the 5th wheel in the Set the “SET
OF WHEELS 5” screen page appears automatically
(Fig. 6-101) and the selection of the best four wheels
is shown, with their relative positions on the vehicle,
6-101 taken from the set of five wheels processed.
162
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
Optimiser les vibrations Optimierung der Schwingungen
Au lieu de suivre le montage recommandé pour le Als Alternative zu der Montageempfehlung des Rädersatzes
set de roues et la minimisation du PULL, l’opérateur für die Minimierung des Seitenzugs ist es auch möglich,
peut sélectionner un ordre différent, pour réduire les eine andere Anordnung zu wählen, die zur Verringerung
vibrations (Fig. 6-99) provoquées par des éventuels der Schwingungen durch eventuelle Restunwuchten der
déséquilibres résiduels des roues du Set. Räder des Satzes vorgeschlagen wird (Abb. 6-99).
• Presser la touches • Drücken Sie die Tasten
En suivant ce schéma de montage (Fig. 6-99), la Wenn Sie dieses Montageschema (Abb. 6-99)
zone du véhicule côté conducteur bénéficiera de la befolgen, werden auf der Fahrerseite des Fahrzeugs
plus petite vibration possible. so wenig Schwingungen wie möglich herrschen.
ou bien; oder alternativ;
• Presser la touches 1 et 2 pour afficher l’option • Drücken Sie die Tasten 1 und 2, um
de montage préconisé pour l’optimisation des die Montageoption anzuzeigen, die zur
vibrations et l’optimisation de la traction dans Optimierung der Schwingungen und die Pull
le même temps (Fig. 6-100). gleichzeitig (Abb. 6-100).
Note: Les différents montages sélectionnables sont
Anm.: Die unterschiedlichen Montagevorschläge,
indépendant les uns des autres. L’opérateur
die wählbar sind, stehen nicht in Bezug
devra choisir un des montages préconisés,
zueinander. Der Bediener muss eine der
sur la base de l’exigence prioritaire de
vorgeschlagenen Montagemöglichkeiten
correction pour un véhicule donné.
wählen - je nach der wichtigsten
Korrekturanforderung für das betreffende
Fahrzeug.
Note: Il est impossible de saisir d’autres roues Anm.: Es ist nicht möglich, weitere Räder zum
dans le Set. A la saisie d’une autre roue, Satz hinzuzufügen. Beim Einfügen eines
la machine démarrera la procédure pour weiteren Rads startet die Maschine den
un nouveau Set de Roues et toutes les Vorgang für einen neuen Rädersatz und
données relatives au Set précédent sämtliche Daten des vorherigen Satzes
seront effacées. werden gelöscht.
163
“OPTI LINE”
.. _..........
Start a new Set of Wheels
After entry of WHEEL No. 5 in a Set, you can start
a new Set, without exiting the Set of Wheels mode.
1 Proceed as follows:
• Perform the procedure as described for wheel
No. 1.
The machine deletes the data relative to the previ-
ous wheels and shows the current wheel as the first
wheel in a new Set.
6-102
164
“OPTI LINE” “OPTI LINE”
.. _..........
Démarrer un nouveau Set de Roues Start eines neuen Rädersatzes
A la fin de la saisie de la ROUE n°5, il est possible Wenn das RAD Nr. 5 eines Satzes abgeschlossen
d’ouvrir un nouveau Set, sans quitter le mode Set de ist, kann ein neuer Satz gestartet werden, ohne dass
Roues, en procédant comme suit : man den Rädersatz-Modus beenden muss. Dazu
geht man folgendermaßen vor:
• Effectuer la même procédure que celle décrite
pour la roue n°1. • Führen Sie den Vorgang durch, der beim Rad Nr.
1 beschrieben ist.
La machine effacera les données des roues précé-
dentes et présentera la roue courante comme la Die Maschine löscht die Daten der vorherigen Räder
première roue d’un nouveau Set. und stellt das aktuelle Rad als erstes Rad eines
neuen Satzes dar.
A la fin de la saisie de la ROUE n°4, il est possible Wenn das RAD Nr. 4 eines Satzes abgeschlossen
d’ouvrir un nouveau Set, sans quitter le mode Set de ist, kann ein neuer Satz gestartet werden, ohne dass
Roues, en procédant comme suit : man den Rädersatz-Modus beenden muss. Dazu
geht man folgendermaßen vor:
• Monter la roue sur l’arbre de l’équilibreuse.
• Effectuer le lancement. • Montieren Sie das Rad an der Welle der
• Le cas échéant, effectuer les opérations Auswuchtmaschine.
normales de correction et d’équilibrage. • Führen Sie den Messlauf durch.
• Retirer la roue de l’équilibreuse. • Führen Sie die normalen Korrekturen und
• Ouvrir la page-écran “Set of Wheels” avec das eventuell nötige Auswuchten aus.
(1, Fig. 6-90). • Nehmen Sie das Rad von der Auswuchtmaschine ab.
Cette page-écran représente la roue numéro 5 (Fig. • Rufen Sie die Seite “Set of Wheels” aus (1,
6-102). Abb. 6-90).
• Sélectionner la touche 4. Auf der Seite wird das Rad Nummer 5 dargestellt
(Abb. 6-102).
La machine effacera les données des roues précé-
• Wählen Sie die Taste 4.
dentes et présentera la dernière roue comme la
numéro 1, en ouvrant, de fait, un nouveau Set de Die Maschine löscht die Daten der vorherigen Räder
Roues. und stellt das letzte Rad als Rad Nummer 1 dar; da-
durch wird ein neuer Rädersatz gestartet.
165
Operation
.. _..........
7.0 WEIGHT APPLICATION
The following weight types and application methods
are available:
- clip-on weights:
Always apply by hand (Fig. 7-01).
- stick-on weights:
Must be applied by hand (Fig. 7-02), or using the
gauge head, for the Alu 2P, Alu 3P or SWM mode
Note: Hand applied weights must always be
applied exactly perpendicular to the shaft
(12 o’clock position).
7-01
After spinning the wheel look at the rotation indicators
for the left plane of the wheel (1, Fig. 7-03):
The weight to be applied in that plane is shown on the
display; the two arrows light up green.
• Turn the wheel manually until it reaches the
counterweight application point.
Arrows above and below, completely green.
- Alternatively,
CLIP-ON WEIGHT
Refer to Figure 7-01.
• Clip-on weights must always be applied in the 12
o’clock position.
• The lip should rest on the rim edge. Use the weight
pliers to position it.
In STATIC mode only the left hand display is used (1,
Fig. 7-04).
1 (WAP)
STICK-ON WEIGHT
7-03
ALU or STATIC weight modes only:
Refer to Figure 7-02.
• Apply the weight on the rim in the 12 o’clock
position, always by hand.
166
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0 POSE DES MASSES 7.0 ANBRINGEN VON GEWICHTEN
Les types de masses et méthodes de pose suivantes Es stehen die folgenden Arten von Gewichten und
sont disponibles: Anbringungsmethoden zur Verfügung:
- masses agrafées: - Klemmgewichte:
Poser toujours manuellement (Fig. 7-01). Diese werden immer mit der Hand angebracht
- masses adhésives: (Abb. 7-01).
Appliquer manuellement (Fig. 7-02), ou à l’aidede la - Klebegewichte:
tête de pige, pour les moyens Alu 2P, Alu 3P ou SWM Diese werden je nach Gewichtsmodus mit der Hand
angebracht (Abb. 7-02), oder mit dem Messtastkopf
Remarque: Les masses applicables
anbringen, für Alu 2P, 3P oder SWM Mode
manuellement doivent toujours être posées
de façon exactement perpendiculaire à Hinweis: Gewichte, die mit der Hand angebracht werden,
l’axe (position à 12 heures). müssen immer genau senkrecht über der Welle
Après avoir lancé la roue, observer les indicateurs de angebracht werden (in 12-Uhr-Position).
rotation pour le plan gauche de la roue (1, Fig. 7-03): Achten Sie nach dem Messlauf auf die Rotationsanzeigen
La valeur de la masse à appliquer sur ce plan est montrée für die linke Ebene des Rads (siehe 1, Abb. 7-03):
sur l’afficheur; les deux flèches sont affichées en vert. Das Gewicht, das in der Ebene angebracht werden muss, wird
• Tourner à la main la roue pour la mettre dans la auf dem Display angegeben; beide Pfeile leuchten grün auf.
position d’application des masses . • Drehen Sie das Rad mit der Hand, um es in die Stellung
Les deux flèches sont affichées en vert. zur Anbringung der Gegengewichte zu bringen.
- Autre possibilité, Die Pfeile darüber und darunter sind ganz grün.
- Alternativ
ATTENTION: SE TENIR A L’ECART DE LA ROUE
ACHTUNG: ENTFERNEN SIE SICH VOM RAD
Remarque : Si on touche la valeur du balourd (A,
Fig. 7-03), la roue va automatiquement Hinweis: Wenn Sie auf den Unwuchtwert tippen (A,
à la position WAP d’application des Abb. 7-03), fährt das Rad automatisch
masses dans ce plan (1, Fig. 7-03). in die WAP-Position zur Anbringung der
Gewichte auf dieser Ebene (1, Abb. 7-03).
7.0.1 Application des poids
7.0.1 Gewichte Anwendung
MASSES À CLIP
KLEMMGEWICHTS
Se reporter à la Figure 7-01.
• Les masses à clip doivent toujours être appliquées Siehe Abbildung 7-01.
de façon perpendiculaire, position à 12 heures. • Klemmgewichte müssen immer in der 12-Uhr-
• Le clip devrait poser sur le bord de la jante. Utiliser Position angebracht werden.
la Pinces à masses pour le placer correctement. • Die Lippe muss über die Felgenkante geschoben
Dans le mode STATIQUE seul l’afficheur de gauche werden. Schlagen Sie das Gewicht mit der
doit être utilisé (1, Fig. 7-04). Gewichtzange leicht in Position.
Im “STATIC”-Modus wird nur das linke Display benutzt
MASSES ADHÉSIVES (1, Abb. 7-04).
Uniquement dans les modes ALU ou STATIQUE:
Se reporter à la Figure 7-02. KLEBEGEWICHTS
• Appliquer toujours manuellement les masses sur Nur bei „ALU” oder „STATIC” Gewichtsmodi:
la jante à la position à 12 heures. Siehe Abbildung 7-02.
• Bringen Sie das Gewicht in der 12-Uhr-Position,
Remarque: Avec les types de roues STATIQUES
immer mit der Hand.
appliquer toujours le poids sur la ligne
centrale de la jante. Si cela n’est pas Hinweis: Bei „STATIC”-Gewichtsmodi wird das Gewicht
possible, diviser les poids de façon égale immer an der Mittellinie der Felge angebracht.
et appliquer sur une autre surface de la Wenn dies nicht möglich ist, muss das Gewicht
jante (symétriquement par rapport à la gleichmäßig geteilt und diese dann an anderen
ligne centrale de la jante). Flächen der Felge angebracht werden
(symmetrisch zur Mittellinie der Felge).
Remarque: En cas de balourd statique élevé (ex:
>30g), diviser le balourd en deux parties Hinweis: Bei großer statischer Unwucht (z.B. >30g)
à peu près égales et les corriger sur die Unwucht etwa hälftig aufteilen und auf
les deux côtés de la roue, en fonction beiden Seiten des Rades entsprechend der
du mode d’équilibrage ALU sélectionné Gewichte ALU platzierungsart ausgleichen.
(position de fixation).
167
Operation
.. _..........
7-03
168
Utilisation Betrieb
.. _..........
ATTENTION : SE TENIR A L’ECART DE LA ROUE ACHTUNG: ENTFERNEN SIE SICH VOM RAD
• Presser la valeur (B, Fig. 7-03) pour que la roue • Tippen Sie auf den Wert (B, Abb 7-03), um das Rad
prenne automatiquement la position WAP de droite, automatisch in die rechte WAP-Position zu bringen, bringen
appliquer la masse adhésive sur la tête de l’outil Sie das Klebegewicht am Tastkopf an und befestigen Sie
puis la fixer dans la position indiquée (“1” + “beep”). es in der empfohlenen Position (“1” + “Pieps”).
— L’opération terminée, effectuer une lancée de vérification. — Führen Sie am Ende einen Prüflauf durch.
169
Operation
.. _..........
7.0.1.2 How to fit adhesive weights based on
given dimensions
If the correction positions are not accessible with the
gauge arm and the wheel dimensions have been
entered using the function keys:
Fit adhesive weights in the given positions according
to the balancing mode. Make sure to observe the
given positioning dimensions (Fig. 7-07).
Dimensional tolerances result in slight deviations of
the measured values so that the weight may need to
be repositioned after the check run. In this case an OK
indication is not displayed after the check run.
7-07
170
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.1.2 Fixation de masses adhésives selon 7.0.1.2 Klebegewichte nach Maßangabe anbringen
indication de dimensions Wenn ein Antasten der Ausgleichspositionen nicht
S’il est impossible de palper les positions de correction möglich ist und die Felgenabmessungen über die
et si les dimensions de la roue ont été entrées par Menütasten eingegeben wurden:
l’intermédiaire des touches de fonction: • Klebegewichte entsprechend der vorgegebenen
Fixer les masses adhésives dans les positions Gewichteplatzierung anbringen. Dabei unbedingt
données suivant le mode d’équlibrage tout en die vorgegebenen Platzierungsmaße (Bild 7-07)
respectant impérativement les dimensions de einhalten.
positionnement données (Fig. 7-07). Maßabweichungen ergeben geringe
Les écarts dimensionnels donnent lieu à de faibles Messwertabweichungen, so dass nach dem Prüflauf ein
écarts de mesure, de sorte qu’il puisse être nécessaire Umpositionieren des Gewichts möglich werden kann. In
de changer la position de la masse après la lancée de diesem Fall erscheint nach dem Prüf–lauf kein OK.
verification. Dans ce cas, il n’y a pas d’affichage “OK”
après la lancée de verification.
171
Operation
.. _..........
7.0.2 Check spin
21
7-10
172
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.2 Tour de roue de contrôle 7.0.2 Kontrolllauf
Il est conseillé d’effectuer un lancement de contrôle Es ist ratsam, nach Anbringen der Gewichte zur
après avoir appliqué les masses. Bestätigung einen Kontrolllauf durchzuführen.
• Effectuer le lancement. • Führen Sie den Messlauf aus.
Quand la lancée de vérification est terminée et la Nach beendetem Prüflauf zeigen beide numerischen
roue parfaitement équilibrée, les deux indicateurs Anzeigefelder bei korrekt ausgewuchtetem Rad 0 und
numériques affichent “0” et le pictogramme OK es erscheint das Piktogramm OK (Abb. 7-10).
s’affiche (Fig. 7-10).
Hinweis
Remarque Wenn das OK nicht erscheint, addieren sich noch
S’il n’y a pas d’affichage OK, les balourds dynamiques vorhandene dynamische Unwuchten unterhalb des
inférieurs à la limite de tolérance s’additionnent à un Grenzwerts zu einer statischen Unwucht, die oberhalb
balourd statique supérieur à la limite de tolérance. des Grenzwerts liegt.
173
Operation
.. _..........
7.0.4 Behind–the–spokes placement -
SWM (Split Weight Mode)
17 19 Note:
7-12 The “Hidden Weight” selection key 17 is only active
after the number of spokes have been entered using
the 19 key.
How to proceed
After this run, in the BALANCING screen:
7-13
174
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.4 Positionnement derrière les 7.0.4 Hinterspeichenplatzierung
rayons - SWM (Split Weight Mode) - SWM (Split Weight Mode)
5.10.4.1 Sélection Mode masse Divisé 5.10.4.1 Anwahl des Modus geteilt Gewicht
175
Operation
.. _..........
Note:
We suggest you keep the wheel in position with the
brake pedal until the selection has been made.
17 Use the 17 key to select the Hidden Weight behind
spokes item.
Note:
The unbalance reading is only subdivided on two
fitting positions when the spoke position is stored.
7-16
When balancing with counterweights positioned
behind the spokes if you also need to perform an
Optimisation/Minimisation run, do it before applying
the weights.
176
Utilisation Betrieb
.. _..........
Nota Bene: Hinweis:
Il est conseillé de bloquer la roue en position avec Wir empfehlen, das Rad mithilfe des Bremspedals
le frein de blocage jusqu’à la fin de la sélection. in der Position zu halten, bis die Wahl beendet ist.
Sélectionner l’option Masse cachée derrière les Die 17 Taste die Position Hinterspeichenplatzierung
rayons avec la touche 17. wählen.
La fonction est maintenant sélectionnée et deux Die Funktion ist jetzt aktiviert und auf der rechten Seite
indicateurs d’équilibrage sont présents à droite de des Bildschirms erscheinen zwei Auswuchtanzeigen
l’écran au lieu d’un (Fig. 7-15). an Stelle von einer (Abb. 7-15).
Continuer, le cas échéant, avec l'optimisation/ Mit der Optimierung/Minimierung fortfahren bzw.
minimisation (F 7.1), ou appliquer directement les die Ausgleichsgewichte direkt anbringen (F 7.1).
masses de correction.
Pour quitter le mode Masse cachée et afficher l’écran Um den Modus Hinterspeichenplatzierung zu verlassen
des balourds (Fig. 7-16), procéder de la même façon : und die Unwuchten normal anzuzeigen (Abb. 7-16),
folgendermaßen vorgehen:
Sélectionner la touche 17 (Fig. 7-14).
Die 17 Taste wählen (Abb. 7-14).
Derrière les rayons sera encore activable, tant qu’Alu
2, Alu 2P, Alu 3 ou Alu 3P sont définis. Die Hinterspeichenplatzierung zu jedem Zeitpunkt
aktivierbar, solange Alu 2, Alu 2P, Alu 3 oder Alu 3P
La sortie de l’écran EQUILIBRAGE NE comporte pas eingestellt sind.
la sortie de la fonction Masse cachée.
Das Verlassen der Bildschirmseite AUSWUCHTEN
führt NICHT zur Deaktivierung der Funktionsweise
Hinterspeichenplatzierung.
Remarques: Hinweise:
Cette division se fera uniquement au moment de Erst durch die Übernahme der Speichenposition wird
la mémorisation de la position des rayons. der Messwert auf zwei Anbringplätze aufgeteilt.
S’il est prévu d’effectuer non seulement un Muss bei dem Auswuchten mit
positionnement derrière les rayons, mais également Hinterspeichenplatzierung auch eine Optimierung/
une optimisation/minimisation, il convient de Minimierung durchgeführt werden, so sollte diese
procéder d’abord à cette seconde opération avant vor der Anbringung der Gewichte stattfinden.
d’appliquer les masses.
Die nach der Optimierung/Minimierung
Une fois terminée ladite optimisation/minimisation, angezeigte Unwucht wird, falls zuvor die
tout balourd résiduel éventuellement affiché sera Hinterspeichenplatzierung aktiviert wurde,
automatiquement divisé entre deux positions de automatisch auf zwei Anbringungspunkte hiner
fixation des masses à condition que le mode de den Speichen aufgeteilt.
positionnement derrière les rayons soit sélectionné.
177
Operation
.. _..........
7.0.4.2 Hidden weights placement
Note:
Applying split weights does not involve priorities.
The operator can choose which to apply first.
75g.
7-18
178
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.0.4.2 Fixation d’une masse cachée 7.0.4.2 Der versteckten Klebegewichten
Placer la masse adhésive sur le côté gauche Klebegewicht auf der linken Seite der
du disque de jante, (F 7.0.1) Felgenschüssel anbringen (F 7.0.1)
Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer Vor dem Anbringen von Klebegewichten den
l’emplacement de fixation. Anbringplatz säubern.
Placer la masse adhésive sur le côté gauche due Klebegewicht auf der linken Seite der
disque de jante (Figura 7-17). Felgenschüssel anbringen (Abb. 7-17).
A droite du champ d’indication sont affichées les Auf der rechten Seite des Anzeigefeldes sind die
valeurs de mesure et les flèches de positionnement gemessenen Werte und die Pfeile für die zwei
des deux positions de correction derrière les rayons Ausgleichspositionen hinter den Speichen zu sehen
(Fig. 7-17). (Abb. 7-17).
Tourner la roue pour aller sur la position de Das Rad drehen, um eine der beiden Unwuchten
correction (flèches vertes) de l’un des deux auf der rechten Seite in die Ausgleichsposition
balourds subdivisés du côté droit (A,Figure 7-18) zu bringen (grüne Pfeile) (A, Abb. 7-18), dann
puis bloquer la roue à l’aide de la pédale. das Rad mit dem Bremspedal blockieren.
Avant de fixer les masses adhésives, Vor dem Anbringen des Klebewichts die
nettoyerl’emplacement de fixation. Anbringstelle säubern.
Dans cette position, appliquer la masse Das Ausgleichsgewicht an der angezeigten Stelle
d’équilibrage correspondante sur la position anbringen (im Beispiel 40 Gramm, A, Abb.7-18).
indiquée (dans l’exemple, masse de 40 g, A, Das Rad drehen, bis die noch vorhandene
Fig. 7-18). Ausgleichsposition geteilte Gewichte auf der
Tourner la roue pour aller sur l’autre position de rechten Seite erreicht ist, und das Rad mit dem
correction du côté droit puis bloquer la roue à Bremspedal feststellen.
l’aide de la pédale. D e n b e t r o ff e n e n B e r e i c h s ä u b e r n u n d
Après avoir nettoyé la zone intéressée, appliquer, anschließend hinter der zweiten Speiche das
derrière le second rayon, la masse d’équilibrage Gewicht mit dem angezeigten Wert anbringen
correspondante (dans l’exemple, masse de 10 (im Beispiel 10 Gramm, B, Abb. 7-18).
g, B, Fig. 7-18).
Hinweis:
Nota Bene: Es gibt keine Priorität bei der Anbringung der
L’application des masses subdivisées ne prévoit geteilten Gewichte. Der Bediener entscheidet,
aucune priorité. L’opérateur peut choisir quelle welches Gewicht er zuerst anbringen möchte.
masse appliquer d’abord.
179
Operation
.. _..........
7.1 Optimisation / Weight
Minimisation
7.1.1 General
180
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1 Optimisation / Minimisation 7.1 Laufruhenoptimierung/
des masses Gewichteminimierung
L’optimisation de la stabilité de marche est une forme plus Das Laufruhenoptimieren ist eine verfeinerte Form
élaborée du procédé dit “matching”. des Matchens.
Au cours du processus d’optimisation, la jante et le pneu Beim Optimieren werden aufgrund verschiedener
sont adaptés l’un à l’autre sur la base de diverses mesures Unwuchtmessungen Felge und Reifen gezielt
de balourd. En règle générale, le voilage et le faux–rond zueinander montiert. Dabei werden in der Regel,
ainsi que des variations des forces radiales et latérales sofern vorhanden, Höhen– und Seitenschlag sowie
éventuellement existants sont diminués, optimisant ainsi Radial– und Seitenkraftschwankungen verringert;
la stabilité de marche de la roue. La masse nécessaire dadurch wird die Laufruhe des Rades verbessert.
pour équilibrer la roue (masse d’équilibrage) peut en outre Außerdem kann die zum Auswuchten notwendige
être réduite. Masse (Ausgleichsgewicht) verringert werden.
Si une optimisation n’est pas souhaitée, il est possible Wird kein Optimieren gewünscht, ist es möglich,
d’obtenir une minimisation des masses (appelée eine Gewichteminimierung (sogenanntes Matchen)
“matching”). zu erreichen.
Ceci est par exemple possible si la jante ne présente Dies ist z. B. möglich, wenn die Felge keinen
pas de déformations, donc si une instabilité de marche Formfehler hat, also die Laufunruhe nur durch
ne résulte que d’une distribution irrégulière des masses den ungleichförmigen Reifen entsteht. In diesem
du pneu. Dans ce cas, le balourd de la jante peut être Fall kann die Unwucht der Felge zur Unwucht
positionnée par rapport au balourd du pneu de telle sorte des Reifens so positioniert werden, dass sich
que les balourds se compensent mutuellement et que la die Unwuchten gegenseitig ausgleichen und das
masse d’équilibrage la plus petite possible soit calculée benötigte Ausgleichsgewicht kleiner wird.
pour l’équilibrage.
7.1.2 Bedienungshinweise
7.1.2 Conseils de manipulation pour
zur Laufruhenoptimierung/
l’optimisation de stabilité de marche/
Gewichteminimierung
minimisation des masses
Die Radauswuchtmaschine kann während der
L’équilibreuse de roues peut être utilisée par un
Reifenmontierarbeiten, die für die Laufruhenoptimierung/
autre opérateur en tant qu’équilibreuse normale
Gewichteminimierung nötig sind, durch einen anderen
pendant les travaux de montage de pneu qui sont
Mitarbeiter als normale Radauswuchtmaschine genutzt
nécessaires pour l’optimisation de stabilité de marche/
werden.
minimisation des masses.
Pour ce faire, interrompre l’optimisation de stabilité Dazu die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung
de marche/minimisation des masses en appuyant durch Drücken der STOP–Taste oder der ESC–
sur la touche ESC ou STOP. L’unité électronique Taste unterbrechen. Die Elektronik speichert den
mémorise le pas de programme 4, 6, 10, les Programmschritt 4, 6, 10, die Felgenabmessungen
dimensions dee interruption de jante et toutes les und alle bisher erfassten Messwerte.
valeurs mesurées jusqu’à présent.
Soll die Laufruhenoptimierung/
Si l’optimisation de stabilité de marche/ Gewichteminimierung nach einem Abbruch neu
minimisation des masses doit être recommencée begonnen werden, wird nur die 7 Taste (Abb. 7-19)
après une interruption, appuyer seulement sur la gedrückt.
touche 7 (Fig. 7-19).
Während der Laufruhenoptimierung/
Pendant l’optimisation de stabilité de marche/ Gewichteminimierung muss ein Messlauf immer
minimisation des masses, une lancée de mesure mit der START–Taste eingeleitet werden. Die
doit toujours être entamée à l’aide de la touche Funktionsweise “Starten eines Messlaufs durch
START. Le mode de fonctionnement “Initialisation Schliessen des Radschutzes” ist hier nicht aktiv.
d’une lancée de mesure par fermeture du carter de
roue” n’est pas activé. Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw.
Gewichteminimierung wird eine vorgenommene
Le démarrage de l’optimisation de stabilité de Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht aufgehoben.
marche/minimisation des masses supprime toute
compensation du balourd du dispositif de serrage.
181
Operation
.. _..........
7.1.3 Start optimisation/weight
minimisation
6
Procedure:
7.1.3.1 OPTIMISATION
7-23
182
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1.3 Démarrer optimisation de stabilité 7.1.3 Laufruhenoptimierung oder
de marche ou minimisation des masses Gewichteminimierung starten
— Serrer la roue ou la jante. — Spannen Sie das Rad oder nur die Felge auf.
— Entrer les dimensions de jante correctes ou — Korrekte Felgenmaße eingeben bzw. bestehende
vérifier que les valeurs entrées sont correctes. Eingaben auf Korrektheit prüfen.
Fermer le carter de roue (appuyer sur la touche Den Radschutz schließen (Falls erforderlich,
START si nécessaire). drücken Sie die START-Taste).
— A partir du Menu BALANCING, presser la touche — Drücken Sie im Menü AUSWUCHTEN die Taste
6 Optimisation Minimisation (Fig. 7-20). 6 „Optimieren-Minimieren“ (Abb. 7-20).
L’image MENU OPTIMISATION “1” (Fig. 7-21) est Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN MENU “1”
alors affichée. (Abb. 7-21).
Il apparaît la page-écran OPTIMISATION “1” (Fig. Es erscheint die Seite OPTIMIEREN „1“ (Abb. 7-22).
7-22).
— Die Taste 8 (Abb. 5-66) drücken.
— Appuyer sur la touche 8 (Fig. 7-22).
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “2” (Abb.
L’image OPTIMISATION “2” (Fig. 7-23) est alors 7-23).
affichée.
183
Operation
.. _..........
Fig. 7-24 OPTIMISATION “2”
7-24
7-28
184
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-24 OPTIMISATION “2” Abb. 7-24 OPTIMIEREN “2”
START est alors affiché sur l’image. START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
La lancée de compensation est alors effectuée et Fig. Der Kompensationslauf wird durchgeführt.
7-25 “3” est affichée.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “3” (Abb.
7-25).
— Monter le pneu correctement sur la jante (ligne — Den Reifen korrekt auf die Felge
de centrage) et le gonfler à la pression prescrite. montieren (Zentrierlinie beachten) und mit
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. vorgeschriebenem Luftdruck füllen.
— Mit Taste 8 bestätigen.
L’image OPTIMISATION “4” (Fig. 7-26) est alors Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “4”
affichée. (Abb. 7-26).
Fig. 7-27 OPTIMISATION “5” START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
START est alors affiché sur l’image. Führen Sie den Messlauf aus.
La lancée de mesure est alors effectuée. Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “6” (Abb.
L’image OPTIMISATION “6” (Fig. 7-28) est alors 7-28).
affichée.
185
Operation
.. _..........
Fig. 7-29 OPTIMISATION “6”
(second measuring run of tyre/rim assembly)
To continue optimisation:
7-30
— Continue as shown on screen OPTIMISATION
“7” (Fig. 7-31).
To abort optimisation:
— Press the STOP key to return to the balancing
program and balance the wheel according to the
readings F 6.1.5.2.
186
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-29 OPTIMISATION “6” Abb. 7-29 OPTIMIEREN “6”
(2ème lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante) (2. Messlauf mit Reifen)
— Tourner la roue en position de marquage (flèches Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Dans cette position, marquer le pneu, sur sa partie Markieren Sie den Reifen an dieser Stelle an
extérieure, exactement au-dessus de l’arbre principal. der Außenseite exakt über der Hauptwelle.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. Mit Taste 8 bestätigen.
Il peut apparaître l’image OPTIMISATION “7” (Fig. Es kann die Seite OPTIMIEREN „7” (Abb. 7-31)
7-31). erscheinen.
— Poursuivre selon la description pour l’image Zur Weiterführung des OP–Programms siehe
OPTIMISATION “7” (Fig. 7-31). Bildschirm OPTIMIEREN “7” (Abb. 7-31).
Pour interrompre l’optimisation:
— Appuyer sur la touche STOP pour repasser au Optimierung abbrechen:
programme d’équilibrage et équilibrer la roue
suivant l’ecran F 6.1.5.2. Soll die Optimierung abgebrochen werden,
durch Drücken der STOP–Taste in das
Auswuchtprogramm F 6.1.5.2.
Fig. 7-32 OPTIMISATION “7”
187
Operation
.. _..........
The OPTIMISATION “9” screen (Fig. 7-33) is displayed.
Reading H 0
7-34 Reading H 2
a)
Wheel running conditions cannot be improved.
Press ESC or STOP (3,6, Fig.7-35) to quit
Optimisation.
3 6 4 b)
7-35 However, it is possible to readjust the tyre relative to
the rim to obtain a quite considerable minimisation of
balance weights (i.e. smaller weights) without having
an adverse effect on wheel running conditions.
Splitting faults
7-37
188
Utilisation Betrieb
.. _..........
L’image OPTIMISATION “9” (Fig. 7-33) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “9” (Abb. 7-33).
START est alors affiché sur l’image. START wird auf dem Bildschirm angezeigt.
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht
être améliorée. verbessert werden.
— Poursuivre selon la description pour l’image — Weiter wie beim Bildschirm AUSWUCHTEN
EQUILIBRAGE (Fig. 7-14). (Abb. 7-14) beschrieben.
a) a)
La condition de marche ne peut pas être améliorée. Die Laufruhe ist nicht zu verbessern.
Presser ESC ou STOP (3,6, Fig.7-35) pour quitter — Drücken Sie auf ESC oder STOPP (3,6, Abb.7-
l’Optimisation. 35), um des Optimierens zu beenden.
b) b)
Il est cependant possible d’ajuster le pneu à la jante Durch Zueinanderpassen von Felge und Reifen ist
pour atteindre une minimisation considérable des jedoch noch ohne Verschlechterung der Laufruhe
masses d’équilibrage (donc de plus petites masses), eine beträchtliche Gewichteminimierung (kleinere
sans avoir un effet négatif sur la condition de marche. Ausgleichsgewichte) möglich.
— Presser MINIMISATION (4, Fig.7-35). — Drücken Sie auf MINIMIEREN (4, Abb. 7-35).
A ce stade, il est possible d’obtenir du programme In diesem Programmschritt steht die Anzeige des
l’affichage du taux de défectuosité (Fig.7-37). Defektindex’ zur Verfügung (Abb. 7-37).
Deux valeurs apparaissent, indiquant la répartition en Es erscheinen zwei Werte, die angeben, wie die
pour-cent du balourd total de la roue entre la jante Gesamtunwucht des Rads prozentuell auf Felge
d’un côté et le pneu de l’autre ; und Reifen verteilt ist;
Poursuivre l’OPTIMISATION en opérant comme il Machen Sie mit dem OPTIMIEREN weiter, wie bei
est décrit pour l’image “10” (Fig. 7-38). der Seite „10” (Abb. 7-38) beschrieben.
189
Operation
.. _..........
Fig. 7-38 OPTIMISATION “10”, outside
7-41
190
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-38 OPTIMISATION “10”, extérieur Abb. 7-38 OPTIMIEREN “10”, außen
— Tourner la roue en position de marquage (flèches — Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Placer un repère double dans cette position — In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen
exactement au–dessus de l’arbre principal sur am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
l’extérieur du pneu.
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “11” (Abb.
L’image OPTIMISATION “11” (Fig. 7-40) est alors 7-40).
affichée.
Fig. 7-39 OPTIMISATION “10”, intérieur Abb. 7-39 OPTIMIEREN “10”, innen
Wenn der Reifen nicht an der Felge gewendet werden
Si le pneu ne peut pas être retourné sur la jante (ex. kann (z.B. asymmetrisch und Richtung
pour asymétriques et directionnels), — Drücken Sie die Taste (A, Abb. 7-39), dann
presser la touché (A, Fig. 7-39) puis — Machen Sie dann weiter, wie bei der Seite
OPTIMIEREN „10” außen (Abb. 7-38) beschrieben.
suivre les instructions relatives à l’image
OPTIMISATION “10” extérieur (Fig. 7-38).
Wenn der Reifen an der Felge gewendet werden kann
— Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
Si le pneu peut être retourné sur la jante ;
(Richtungspfeile)
— Tourner la roue en position de marquage (flèches
— In dieser Position exakt über der Hauptwelle innen
de direction).
am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
— Dans cette position, tracer deux signes de repère
— We n d e n S i e d e n R e i f e n a u f d e r F e l g e
sur la partie interne du pneu, exactement au-
(Reifenmontiergerät.
dessus de l’arbre principal.
— Retourner le pneu sur la jante (démonte-pneus).
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm OPTIMIEREN “11”,
wenden (Abb. 7-40).
L’image OPTIMISATION “11” (Fig. 7-40) est alors
affichée.
191
Operation
.. _..........
Reading of error code E9
Fig. 7-44
If the wheel running conditions are optimal, the
following codes can be displayed:
192
Utilisation Betrieb
.. _..........
Affichage du code d’erreur E9 Bei Meldung E9
Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der
erreur relative à la séquence de programme lors de la Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf
procédure d’optimisation (Messages de système F 9.1). unterlaufen (Systemmeldungen F 9.1).
Equilibrer la roue suivant l’ecran. Balancieren Sie das Rad nach Videos den
Lesungen.
H0 Impossible d’améliorer la stabilité de marche de H0 Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung
la roue au moyen d’une optimisation. nicht verbessert werden.
H1 Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste H1 Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber
pourtant possible. möglich.
H2 Recommandé de minimiser la masse; continuer
à optimiser n’apporte pas d’amélioration. H2 Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Optimieren bringt keine Verbesserung.
193
Operation
.. _..........
7.1.3.2 WEIGHT MINIMISATION
7-20
7-47
194
Utilisation Betrieb
.. _..........
7.1.3.2 MINIMISATION DES MASSES 7.1.3.2 GEWICHTEMINIMIERUNG
Pour effectuer directement la minimisation des masses Um die Minimierung der Ausgleichsgewichte direkt
de compensation, procéder comme suit : durchzuführen, gehen Sie folgendermaßen vor:
Dans l’image BALANCING, presser la touche 6 — Drücken Sie im Menü AUSWUCHTEN die Taste
(Fig. 7-20) Optimisation-Minimisation. 6 Optimieren-Minimieren (Abb. 7-20).
L’image MINIMISATION “1” est alors affichée (Fig. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “1” (Abb. 7-45).
7-45).
— Tourner la valve exactement perpendiculairement — Das Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
au–dessus de l’arbre principal. drehen.
— Die Ventilposition mit Taste 8 übernehmen.
— Entrer la position de la valve à l’aide de la touche 8.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “2” (Bild
L’image MINIMISATION “2” (Fig. 7-46) est alors
7-46).
affichée.
195
Operation
.. _..........
Fig. 7-47b MINIMISATION “3”
7-47.b
Fig. 7-48 MINIMISATION “4”
7-48
Fig. 7-49 MINIMISATION “5”
7-49
Reading H 0
7-51
196
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-47b MINIMISATION “3” Abb. 7-47b MINIMIEREN “3”
— Tourner la roue en position de marquage (flèches Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Dans cette position, marquer le pneu, sur sa partie Bringen Sie in dieser Position exakt über der
extérieure, exactement au-dessus de l’arbre principal. Hauptwelle außen am Reifen eine Markierung an.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. Mit Taste 8 bestätigen.
L’image MINIMISATION “4” (Fig.7-48) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “4” (Abb. 7-48).
— Sur le démonte-pneu, tourner le pneu par rapport à — Drehen Sie den Reifen am Reifenmontiergerät so auf
la jante pour aligner la valve avec le repère fait sur le der Felge, dass das Ventil genau an der Markierung
pneu. steht, die am Reifen vorgenommen wurde).
— Valider avec la touche 8. Mit Taste 8 bestätigen.
L’image MINIMISATION “5” (Fig. 7-49) est alors affichée. Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “5” (Abb. 7-49).
Bei Anzeige H 0
Affichage H 0
Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht
La condition optimale est déjà atteinte et ne peut pas verbessert werden.
être améliorée.
— Weiter wie beim Bildschirm AUSWUCHTEN
— Suivre les instructions relatives à l’image (Abb. 7-43) beschrieben.
EQUILIBRAGE (Fig. 7-43).
197
Operation
.. _..........
Fig. 7-52 MINIMISATION “7”, outside
7-54b
7-55
198
Utilisation Betrieb
.. _..........
Fig. 7-52 MINIMISATION “7”, extérieur Abb. 7-52 MINIMIEREN “7”, außen
— Tourner la roue en position de marquage (flèches — Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
de direction). (Richtungspfeile)
— Placer un repère double dans cette position — In dieser Position exakt über der Hauptwelle außen
exactement au–dessus de l’arbre principal sur am Reifen eine Doppelmarkierung anbringen.
l’extérieur du pneu.
— Mit Taste 8 bestätigen.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer.
Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “8” (Abb.
L’image MINIMISATION “8” (Fig. 7-54) est alors 7-54).
affichée.
Fig. 7-53 MINIMISATION “7”, intérieur Abb. 7-53 MINIMIEREN “7”, innen
Si le pneu ne peut pas être retourné sur la jante (ex. Wenn der Reifen nicht an der Felge gewendet werden
pour asymétriques et directionnels), kann (z.B. asymmetrisch und Richtung),
presser la touché (A, Fig. 7-53) puis Drücken Sie die Taste (A, Abb. 7-53)
suivre les instructions relatives à l’image Machen Sie dann weiter, wie bei der
MINIMISATION “7” extérieur (Fig. 7-52). Seite MINIMIEREN „7” außen (Abb.7-52)
beschrieben.
Si le pneu peut être retourné sur la jante ; Wenn der Reifen an der Felge gewendet werden kann;
— Das Rad in die Markierungsposition eindrehen
— Tourner la roue en position de marquage (flèches (Richtungspfeile).
de direction). — Bringen Sie in dieser Position exakt
— Dans cette position, tracer deux signes de repère über der Hauptwelle innen am Reifen eine
sur la partie interne du pneu, exactement au- Doppelmarkierung an.
dessus de l’arbre principal. — We n d e n S i e d e n R e i f e n a u f d e r F e l g e
— Retourner le pneu sur la jante (démonte-pneus). (Reifenmontiergerät.
— Appuyer sur la touche 8 pour confirmer. — Mit Taste 8 bestätigen.
L’image MINIMISATION “8” (Fig. 7-54b) est alors Es erscheint der Bildschirm MINIMIEREN “8”, wenden
affichée. (Abb. 7-54b).
199
Operation
.. _..........
Reading of error code E9
Fig. 7-57
H0 Wheel running conditions cannot be improved by
optimisation.
7-57
200
Utilisation Betrieb
.. _..........
Affichage du code d’erreur E9 Bei Meldung E9
Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung
relative à la séquence de programme lors de la procédure der Optimierung mindestens ein Fehler im
d’optimisation (Messages de système F 7.1). Programmablauf unterlaufen (Systemmeldungen
F 7.1).
— Quitter le programme d’optimisation en appuyant
sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer — D u r c h D r ü c k e n d e r S T O P – Ta s t e d a s
l’optimisation. Optimierungsprogramm verlassen und, wenn
gewünscht, die Optimierung erneut durchführen.
Terminer Minimisation
Gewichteminimierung beenden
Fig.7-43 EQUILIBRAGE
Abb. 7-43 AUSWUCHTEN
Equilibrer la roue suivant l’ecran.
Balancieren Sie das Rad nach Videos den
Lesungen.
201
Maintenance
.. _..........
8.0 Maintenance
This unit is designed to operate for a long time.
8-1
8-3b
202
Entretien Wartung
.. _..........
8.0 Entretien 8.0 Wartung
Cette machine est conçue pour vous donner un service Dieses Gerät wurde entwickelt, um viele Stunden
de longue durée. nacheinander arbeiten zu können.
Si l’opérateur éteint correctement la machine après Wenn der Bediener das Gerät am Ende seiner
son utilisation, aucune maintenance supplémentaire Arbeitsschicht ordnungsgemäß abschaltet, ist keine
n’est nécessaire. zusätzliche Wartung notwendig.
Cette machine ne doit pas être ouverte par l’opérateur, Dieses Gerät darf mit Ausnahme der Anweisungen von
autre que conformément aux instructions explicites dem Bediener nicht geöffnet werden.
ci-dessous.
203
Maintenance
.. _..........
8.2 User Calibration
Important:
User Calibration should only be performed with
nothing on the shaft; and with no external tools
whatsoever on the wheel holder.
THE CLAMPING TOOL SUPPLIED WITH THE
MACHINE SHOULD BE LOCKED ON THE SHAFT
(Figure 8-6).
Readjustment
— Make sure that no clamping tool other than the one
supplied (and no wheel or other device) is mounted
on the machine shaft.
+
From the MAIN MENU (Fig. 8-2) press the key 2.
8-4 The CALIBRATION 1 screen (Figure 8-4) page will open.
Important :
The plus button (+, Fig. 8-4) allows greater precision.
Close the wheel guard, press the START key and
launch the first calibration run (if the run takes a
long time it means residual imbalances have been
detected).
The CALIBRATION screen 2 will open.
Screw the Calibration weight onto the threaded hole
in the wheel support flange W (Figure 8-6).
Press the START key and launch a second
calibration run (to detect correction values).
8-6
204
Entretien Wartung
.. _..........
8.2 Etalonnage par l’opérateur 8.2 Nachjustage durch den Betreiber
TS’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere
d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la Messläufe nötig,weil die Größe und die Position
grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce der Ausgleichsgewichte wie-derholt korrigiert
phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un werden müssen, liegt das meist an ungenü-gender
manque de précision des mesures. Messgenauigkeit.
Für diesen Fall hat der Bediener die Möglichkeit, eine
Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité d’étalonner
elektronische Nachjustage der Drehgewichte der
électroniquement les masses rotatives de la machine.
Maschine durchzuführen, die sogenannte Nachjustage
Il s’agit de l’étalonnage opérateur.
durch den Bediener.
La lancée d’étalonnage dure plus longtemps qu’une Der jeweilige Justagelauf dauert länger als ein normaler
lancée de mesure ordinaire.Si une correction résiduelle Messlauf.Eine eventuell noch vorhandene Kompensation
a été effectuée, elle sera annulée par l’étalonnage. wird infolge dieser Nachjustage annulliert.
Wichtig:
Important: Die Nachjustage durch den Bediener muss
L’étalonnage doit se faire lorsque l’arbre est nu. bei völlig freier Welle durchgeführt werden; an
Le support tourne sans aucun outil externe, seul der Spannvorrichtung darf keinerlei externes
le moyen de serrage fourni avec la machine doit Werkzeug vorhanden sein, ausschließlich
être bloqué (Fig. 8-6). die Spannvorrichtung verwendet werden, mit
der die Maschine werkseitig ausgerüstet und
Etalonnage ausgeliefert wurde (Bild 8-6).
— Assurez que sur l'arbre de la machine est désengagé
(aucune roue ou autres systèmes de blocage autres Justieren
que celui fourni). — Sicherstellen, dass auf der Welle der Maschine
Dans le MENU PRINCIPAL (Fig. 8-2), presser la nur die Spannvorrichtung montiert ist (kein Rad
touche 2. oder sonstige Spannelemente).
L’écran ETALONNAGE 1 (Fig. 8-4) s’affiche. Aus dem HAUPTMENÜ (Bild 8-2) die Taste 2
Important : drücken.
Le bouton “Plus” (+, Fig. 8-4) permet une plus gran-
Der Bildschirm JUSTAGE 1 (Bild 8-4) erscheint.
de précision.
Hinweis:
Fermer le carter de roue, appuyer sur la touche Die Plus-Taste (+, Fig. 8-4) ermöglicht eine höhere
START et effectuer la première lancée d’étalonnage Präzision.
(une lancée de mesure longue indique la détection
de balourds résiduels éventuels). Den Radschutz schließen, die START-Taste
L’écran ETALONNAGE 2 s’affiche. drücken und den ersten Justierlauf einleiten (ein
langer Lauf deutet auf die Erfassung von noch
Visser la masse-étalon dans le trou taraudé prévu vorhandenen Unwuchten hin).
à cet effet sur le plateau d’appui de la roue W (Fig.
8-6). Der Bildschirm JUSTAGE 2 erscheint.
Appuyer sur la touche START et effectuer Das Justiergewicht in die dort vorhandene
unedeuxième lancée d’étalonnage (palpage des Gewindebohrung auf dem Radflansch einschrauben
valeurs de correction). W (Bild 8-6).
Die START-Taste drücken und einen zweiten Justierlauf
Après la deuxième lancée, l’unité électronique traite les durchführen (Erfassung der Korrekturwerte).
données relevées durant les lancées d’étalonnage et les
enregistre dans la mémoire permanente. Le traitement Nach dem zweiten Justierlauf verarbeitet die Elektronik
terminé, un signal acoustique retentit et l’étalonnage est die bei den Justierläufen erfassten Daten und schreibt
terminé. sie in den Permanentspeicher ein. Am Ende ertönt ein
akustischer Signalton: Die Nachjustierung ist fertig.
Dévisser la masse-étalon W du plateau et le
remettre en place dans le compartiment à masses. Das Justiergewicht vom Grundkörper abschrauben
Pour revenir à l’écran INTRODUCTION, appuyer W und wieder an seinem Aufbewahrungsort ablegen.
sur la touche ESC. Drücken Sie die ESC-Taste auf die HAUPTMENÜ
zurückzukehren.
205
Maintenance
.. _..........
8.3 Monitor Calibrating
Second stage;
• Touch the middle right dot (B).
Third stage;
• Touch the centre bottom dot (C).
3 C
8-7
206
Entretien Wartung
.. _..........
8.3 Calibrage du Moniteur 8.3 Monitorkalibrierung
Suivre les figures 8.7 (1, 2, 3). Befolgen Sie die Figuren 8.7 (1, 2, 3).
Lorsque la touche STOP de la page-écran d’introduction Wenn man die STOP-Taste auf der Einführungsseite
est enfoncée pendant plus de 3 secondes le processus länger als 3 Sekunden gedrückt wird, wird der
de calibrage est lancé. Il est constitué de trois étapes. Kalibriervorgang gestartet. Dieser Vorgang besteht
L’opérateur doit toucher en trois étapes le point blanc aus 3 Durchgängen. Der Bediener muss den weißen
avec indicateur en croix affiché à l’écran. Punkt mit dem Kreuzzeiger, der am Bildschirm gezeigt
wird, dreimal berühren.
Première étape :
• Toucher le point en haut à gauche (A). Erster Schritt:
• Berühren Sie den Punkt links oben (A).
Deuxième étape :
• Toucher le point au centre à droite (B). Zweiter Schritt:
• Berühren Sie den Punkt in der Mitte rechts (B).
Troisième étape :
• Toucher le point en bas au centre (C). Dritter Schritt:
• Berühren Sie den Punkt in der Mitte unten (C).
Une fois le calibrage terminé, la machine redémarre
automatiquement. Am Ende des Kalibriervorgangs startet die Maschine
automatisch neu.
Le système à écran tactile est opérationnel.
Das Touchscreen-System ist nun betriebsbereit.
207
Maintenance
.. _..........
WA R N I N G : B E F O R E AT T E M P I N G A N Y
MAINTENANCE OR REPAIRS, DISCONNET
8-8
208
Entretien Wartung
.. _..........
209
Trouble shooting
.. _..........
9.0 TROUBLE SHOOTING
If a problem arises with the wheel balancer, proceed
in the following order to solve the problem:
210
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.0 DÉPANNAGE 9.0 FEHLERBESEITIGUNG
En cas de problème avec l’équilibreuse, procéder Sollte ein Problem mit dem Auswuchtgerät auftreten,
comme suit pour résoudre le problème : gehen Sie bitte in der nachfolgend beschriebenen
Reihenfolge vor, um das Problem zu lösen:
1. Remmemorer les dernières actions effectuées.
Le travail a-t-il été effectué selon les instructions 1. Versuchen Sie sich an die letzten Schritte zu
du manuel ? erinnern, die sie durchgeführt haben. Sind Sie in
Est-ce que la machine fonctionnait selon les Übereinstimmung mit den Handbuch vorgegangen?
descriptions et les normes ? Hat sich das Gerät wie beschrieben und erwartet
verhalten?
2. Vérifier la machine selon la liste de ce chapitre. 2. Überprüfen Sie das Gerät nach der in diesem
Kapitel angegebenen Liste.
3. Appeler votre service après-vente pour une révision 3. Bitten Sie ihren örtlichen Vertreter um technischen
technique. Kundendienst.
211
Trouble shooting
.. _..........
1. The balancer may not be installed properly.
• Make sure the unit rests on its 3 feet only.
• Make sure the floor is not relaying shocks, for
example from trucks passing close to the unit.
2. The wheel may be mounted incorrectly.
• Check the hub, cones and adapters for play.
• Use appropriate spacers to eliminate play.
• Perform measuring unit calibration.
3. The electronics are faulty.
• Call service team.
212
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
Les résultats d’équilibrage ne sont pas consistants. Die Eingabewerte des Messarms stimmen nicht
Die Auswuchtergebnisse sind nicht zuverlässig.
1. L’équilibreuse n’est pas installée correctement.
• Vérifier que la machine repose sur ses 3 pieds 1. Das Auswuchtgerät könnte nicht korrekt installiert
seulement. sein.
• Vérifier que le sol ne transmet pas de vibrations • Stellen Sie sicher, dass das Gerät nur auf seinen
ex. de camions qui passent. drei Füßen seht.
2. Installation incorrecte de la roue. • Stellen Sie sicher, dass der Fußboden keine Stöße
• Vérifier le jeu de l’arbre, des cônes et de l’adaptateur. auf das Gerät überträgt, z. B. durch vorbeifahrende
• Utiliser un plateau spécifique pour éliminer le jeu. Lkws.
• Effectuer une calibration du Système Vibratoire. 2. Das Rad könnte nicht richtig aufgespannt sein.
3. Le système électronique est défectueux. • Überprüfen Sie die Flanschwelle, die Konusse und
• Appeler SAV. die Adapter auf Spiel.
• Verwenden Sie geeignete Unterlegscheiben, um
Un mode ou indicateur est affiché continuellement. das Spiel zu beseitigen.
• Führen Sie eine Kalibrierung der Messeinheit durch.
1. Une baisse de tension s’est produite. 3. Die Elektronik könnte defekt sein.
• Eteindre la machine. • Rufen Sie den Kundendienst.
• Attendre 20 secondes, allumer la machine.
• Appeler SAV. Auf dem Bildschirm wird ständig ein Modus oder
eine Anzeige abgebildet.
213
Trouble shooting
.. _..........
9.1 System messages
The wheel balancer can show messages to the
operator. These may be error related (E-codes) (e.g. E
2 - Figure 9-1), warnings (H-codes) (e.g. H33 - Figure
9-2) or Hardware problems (X-Codes). The codes will
be described in the following chapters.
Whenever a code appears:
• make a note of it;
• look up the code in the list.
• perform the steps described.
Important:
9-1 If the code is not listed here, call service team.
9.1.1 E-Codes
E1
Rim dimensions were entered incorrectly, or
incompletely.
9-2
— When the error code is read out, enter data once
again.
E2
Wheel guard is not closed.
E3
Geodata gauge arm for distance and rim diameter is
not in home position.
E5
Range of electrical compensation exceeded
(wheel adaptor has unacceptable unbalance).
E6
The calibration weight was not fitted for readjustment.
E7
With this wheel type it is not possible to choose a
balancing mode.
214
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.1 Messages de système 9.1 Systemmeldungen
L’équilibreuse peut afficher des messages pour Das Auswuchtgerät kann dem Bediener Meldungen
l’opérateur. Ces messages peuvent indiquer des machen. Diese können sich auf Fehler (E-Codes) (z.B.
erreurs (Codes E) (par exemple E 2 - Fig. 9-1), des E 2 - Abb. 9-1) beziehen, Warnungen (H-Codes) (z.B.
problèmes des avertissements (Codes H) (par exemple H33 - Abb. 9-2) oder Hardware-Probleme (Code X)
H33 - Fig. 9-2) ou des problèmes de matériel (Codes sein. Die Codes werden in den nachfolgenden Kapiteln
X). Les codes sont décrits dans les chapitres suivants. beschrieben.
Lorsqu’un code apparaît: Wenn ein Code auftaucht:
• Prendre note de ce code. • Schreiben Sie den Code auf.
• Vérifier le code sur la liste. • Schauen Sie in der unten stehenden Liste nach.
• Suivre les méthodes décrites. • Führen Sie die angegebenen Schritte aus.
Important : Hinweis:
Si le code n’est pas décrit ici, appeler le service après- Rufen Sie den Kundendienst an, wenn der Code nicht
vente. auf der Liste steht.
E1 E1
Entrée incomplète ou fausse des dimensions de jante. Felgenabmessungen wurden falsch oder unvollständig
— Quand le code d’erreur est affiché, répéter eingegeben.
l’entréecorrectement. Bei Meldung die Daten erneut eingeben.
E2 E2
Le carter de roue n’est pas fermé. Radschutz ist nicht geschlossen.
E3 E3
La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de Der geodata-Messarm für Abstand und Durchmesser
jante n’est pas en position de repos. ist nicht in Ruhelage.
E5 E5
La gamme de compensation électrique est dépassée Kompensationsbereich ist überschritten
(balourd inadmissible du moyen de serrage). (Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht).
— Appuyer sur la touche STOP ou ESC. STOP– oder ESC–Taste drücken.
— Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation
de compensation. erneut durchführen.
E6 E6
La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht
l’étalonnage. eingeschraubt.
— Appuyer sur la touche STOP ou ESC. STOP– oder ESC–Taste drücken.
— Répéter l’étalonnage. Nachjustage erneut durchführen.
E7 E7
Pour ce type de roue, il n’est pas possible de choisir Bei diesem Radtyp keine Wahl der Gewichteplatzierung
un mode d’equilibrage. möglich.
— Si nécessaire, choisir un autre type de roue. Gegebenenfalls einen anderen Radtyp anwählen.
215
Trouble shooting
.. _..........
E8
Valve position was not entered in electronic unit (error
code only in optimisation or minimisation programs).
— Position valve exactly perpendicular to and above
main shaft and press the OP key.
E14
The power clamp device is not clamped.
The measuring run has been started with the device
not clamped correctly.
Release the wheel and then clamp it correctly.
E15
Corrective term of readjustment is out of range.
During readjustment values were determined which
exceed, or fall short of, the given adjustment value.
— Use clamping means supplied with the machine,
or have basic calibration carried out (service).
E16
During the first readjustment run by the operator the
calibration weight was fitted by mistake.
— Unscrew the calibration weight and start the
measuring run again.
E17
Wheel slips on clamping means.
The clamping nut is not well tightened, the main shaft
accelerates too quickly. The machine will stop.
— Firmly tighten the clamping nut, or in special
cases press the START key a little bit longer.
E23
Lifter fault.
Restart the wheel balancer. Complete the start up
as requested (F 5).
E83
During a measuring run the measured data have been
made useless under the effect of outside pulses (e. g.
vibrations) and measurement was interrupted.
— Repeat the measuring run.
E88
The rotating speed of the main shaft exceeds the
safety limit.
E89
A key is jammed or the pedal switch is closed.
Find and release jammed key.
Or
Press STOP or ESC–key to check the switch.
If the error cannot be remedied, the pedal function is
switched off by pressing the STOP key or the ESC
key. Call service.
216
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
E8 E8
La position de la valve n’a pas été entrée (code Ventilposition wurde nicht eingegeben (Meldung
d’erreur seulement en programmes d’optimisation/ nur bei Programm Laufruhenoptimierung/
minimisation). Gewichteminimierung).
— Positionner la valve exactement perpendiculaire — Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle
sur et au–dessus de l’arbre principal et appuyer stellen und OP–Taste drücken.
sur la touche OP.
E14 E14
Le dispositif power clamp n’est pas accroché. Die Vorrichtung Power Clamp ist nicht eingehakt.
Il a été démarré un cycle de mesurage en présence Es wurde ein Messzyklus gestartet, obwohl die
d’un dispositif non correctement accroché. Vorrichtung nicht richtig angebracht war.
Débloquer puis bloquer correctement la roue. Das Rad lösen und wieder richtig befestigen.
E15 E15
Le terme correctif d’étalonnage est hors de la gamme Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich.
prévue. Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den
Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées jeweils vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw.
qui dépassent, ou restent inférieures à la valeur unterschreiten.
d’étalonnage donnée. Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung
— Utiliser le moyen de serrage fourni avec la verwenden oder Grundjustage durchführen (Service).
machine, ou faire un étalonnage de base (service).
E16
E16 Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das
Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, Kalibriergewicht fälschlicherweise schon beim ersten
la masse d’étalonnage a été fixée par erreur. Messlauf eingeschraubt.
— Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la Das Kalibriergewicht herausschrauben und
lancée de mesure. Messlauf erneut starten.
E17 E17
La roue glisse sur le moyen de serrage. Rad rutscht auf der Spannvorrichtung.
L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt,
accélère trop vite. La machine s’arrête. die Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine
— Serrer l’écrou de serrage fermement ou, schaltet ab.
dans des cas spéciaux, appuyer un peu plus — Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen
longtemps sur la touche START. die START–Taste länger drücken.
E23
E23
Le dispositif Elévateur présente une erreur de
Die Hebevorrichtung hat eine Störung.
fonctionnement.
Schalten Sie die Auswuchtmaschine ab und wieder
Effectuer le redémarrage de l’équilibreuse.
ein. Schließen Sie den Start wie erforderlich ab (F 5).
Compléter le démarrage en suivant les instructions
(F 5). E83
E83 Während eines Messlaufs wurden die gemessenen
Pendant une lancée de mesure, les données mesurées Werte durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B.
sont devenues inutilisables par suite des impulsions Erschütterungen) unbrauchbar und der Messlauf wurde
extérieures (p. ex. vibrations) et la mesure a été abgebrochen.
interrompue. Den Messlauf wiederholen.
— Répéter la lancée de mesure. E88
E88 Die Drehzahl der Hauptwelle überschreitet den
La vitesse de l’arbre principal dépasse la plage de Sicherheitsbereich.
sécurité. E89
E89 Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der
Une touche s’est coincée ou le commutateur de Pedalschalter ist betätigt.
pédale est fermés. Verklemmte Taste suchen und lösen.
Chercher la touche et la débloquer. Oder
Ou STOP– oder ESC–Taste drücken zur Überprüfung
Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour des Pedalschalters.
examiner le commutateur..
Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird
Si l’erreur ne peut pas être élliminée, la fonction de die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste
pédale est interrompue par appuyer la touche STOP abgeschaltet. Service anfordern.
ou ESC. Appeler le service après vente.
217
Trouble shooting
.. _..........
E141
The content of the number 1 permanent memory is
not reliable. The balancing can only be performed in
certain conditions.
Call technical support.
E144
The CRC of the EEPROM 1 and 2 are incorrect.
E145
The contents of both permanent memories are
different, but both contain valid data.
E341
The content of the number 2 permanent memory is
not reliable. The balancing can only be performed in
certain conditions.
Call technical support.
218
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
E141 E141
Le contenu de la mémoire permanente numéro 1 Der Inhalt des Dauerspeichers Nummer 1 ist nicht
n’est pas fiable. Il est possible d’effectuer l’équilibrage zuverlässig. Das Auswuchten kann nur unter bestim-
uniquement dans des conditions déterminées. mten Bedingungen durchgeführt werden.
Appeler l’assistance technique. Setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst
in Verbindung.
E144
La CRC des EEPROM 1 et 2 est erronée. E144
Die CRC (zyklische Redundanzprüfung) der EEPROM-
E145 Speicher 1 und 2 sind nicht korrekt.
Les contenus des deux mémoires permanentes sont
différents, lesdites mémoires contenant tout de même
E145
des données valables.
Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind
E341 unterschiedlich , enthalten aber beide gültige Daten.
Le contenu de la mémoire permanente numéro 2
n’est pas fiable. Il est possible d’effectuer l’équilibrage E341
uniquement dans des conditions déterminées. Der Inhalt des Dauerspeichers Nummer 2 ist nicht
zuverlässig. Das Auswuchten kann nur unter bestim-
Appeler l’assistance technique. mten Bedingungen durchgeführt werden.
de E360 à E378 Setzen Sie sich mit dem technischen Kundendienst
Le système de mesure n’opère pas correctement. in Verbindung.
219
Trouble shooting
.. _..........
E500
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E501
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E502
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E503
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E504
Laser Pointer failure
• Contact the service department.
E505
The Lifter does not respond to commands.
• Contact the service department.
E506
The rear scanner does not respond to commands.
• Call technical support.
E900
Unknown machine model.
E901
The machine is not calibrated.
9.1.2 H-codes
H0
Wheel silent running cannot be improved with
balancing optimisation.
H1
Further optimisation is not recommended but is
possible.
H2
Weight minimisation is recommended, further
optimisation does not bring improvements.
H22
Unclamping is disabled.
A clamping device is fitted on the balancer where the
tie rod holds the device on the main shaft (e.g. USV
or SCA); unintentional unclamping could damage the
tie rod.
H26
The gauge was moved too quickly.
Return the gauge at the starting position and repeat
the operation, making the gauge approach the weight
application point moreslowly.
220
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
E500 E500
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E501 E501
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E502 E502
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E503 E503
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E504 E504
Dysfonctionnement pointeur laser Fehlfunktion Laser Pointer.
• Appeler le service après-vente. • Rufen Sie den Kundendienst an.
E505 E505
L’élévateur ne répond pas aux commandes. Die Hebevorrichtung reagiert nicht auf die
• Appeler l’assistance technique. Steuerbefehle.
• Rufen Sie den Kundendienst an.
E506
Le scanner arrière ne répond pas aux commandes. E506
• Appeler le service d’assistance technique. Der rückwärtig angeordnete Scanner spricht nicht auf
E900 die Steuerungen an.
Le modèle de machine mémorisé n’est pas connu. • Den technischen Kundendienst rufen.
E900
E901 Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt.
La machine n’a pas été étalonnée. E901
Die Maschine ist nicht justiert.
H0 H0
Impossible d’améliorer la silence de marche de la roue Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung nicht
au moyen d’une Optimisation. verbessert werden.
H1 H1
Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich.
pourtant possible.
H2
H2
Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres
Recommandé de minimiser la masse; continuer à
Optimieren bringt keine Verbesserung.
optimiser n’apporte pas d’amélioration.
H22
H22
Das Entspannen ist blockiert.
Le desserrage est bloqué.
Die Maschine ist mit einer Spannvorrichtung
Un moyen de serrage est fixé sur l’équilibreuse dont
ausgerüstet, die von der Zugstange auf der
la barre de traction retient le moyen de serrage sur
Hauptwelle gehalten wird (z. B. USV oder SCA); ein
l’arbre principal (par ex.USV ou SCA); un desserrage
unbeabsichtigtes Entspannen könnte die Zugstange
non voulu pourrait endommager la barre de traction.
beschädigen.
H26
H26
La pige de mesure a été bougée trop rapidement.
Der Messarm wurde zu schnell bewegt.
Remettre la pige en position de repos et l’approcher
Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und
de nouveau lentement au point de palpage du
dann nochmals langsam an die Gewichteplatzierung
positionnement des masses d’equilibrage.
heranführen.
221
Trouble shooting
.. _..........
H33
The wheel guard is lowered irregularly.
H80
Recalibration was not set up. As a result, it cannot be
performed by the operator.
Press the STOP key to clear the message.
Call the service team for machine calibration.
H82
The self-test was disturbed (e.g.: by turning the wheel).
The message is displayed for 3 seconds, then the
measurement is repeated (max. 10 times) or aborted
by pressing the STOP key.
H90
Wheel acceleration was too slow, or braking was too
weak after a measuring run.
If the main shaft does not reach the required speed,
check that the brake is not activated or the weight of
the wheel is too great. In this case:
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Turn the wheel by hand then press the START key.
If the error cannot be eliminated, call the service team.
H91
Speed variations during measuring run. The brake
may be ON.
Release the brake.
Make sure that the shaft with the wheel clamped on it
can rotate freely.
Repeat the run.
H945
Wrong version of rear scanner selected.
Contact technical support.
H946
Incorrect Lifter version selection.
Call the service department.
222
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
H33 H33
La protection de la roue descend de manière irrégulière. Failure, der Radschutz ungleichmäßig gesenkt wird.
H80 H80
Un étalonnage par l’opérateur n’a pas été prévu dans Nachjustierung wurde nicht vorbereitet. Somit ist die
l’étalonnage de base. Par conséquent, l’étalonnage Nachjustierung durch den Benutzer nicht möglich.
par l’opérateur n’est pas possible. STOP–Taste drücken, um die Meldung zu löschen.
Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est Den technischen Kundendienst zur Justierung
annulé. der Maschine rufen.
Appeler le service pour l’étalonnage.
H82
H82 Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen
Défaut pendant l’auto-contrôle (p. ex. parce que la des Rades).
roue a été tournée). Wird 3 Sekunden angezeigt. Danach muss die
Le message est affiché pendant 3 secondes, après Messung wiederholt (max. 10 mal) oder mit der STOP-
cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien Taste abgebrochen werden.
abandonner en appuyant sur la touche STOP.
H90
H90
Das Rad wird zu langsam beschleunigt oder nach
L’accélération de la roue a été trop lente, ou bien la einem Messlauf zu langsam abgebremst.Wenn die
roue a été freinée trop lentement après une lancée Hauptwelle nicht die erforderliche Drehzahl erreicht,
de mesure. prüfen, ob die Bremse betätigt wird oder die Masse
Si l’arbre principal n’atteint pas une vitesse suffisante, des Rades zu groß ist. In diesem Fall:
vérifier si le frein a été actionné ou si la masse de la Bremse lösen.
roue est trop grande.Dans un tel cas: Sicherstellen, dass sich die Welle mit dem
Desserrer la pédale de blocage. aufgespannten Rad frei dreht.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut Rad von Hand andrehen, dann die START–Taste
tourner librement. drücken.
Lancer la roue à la main, puis appuyer sur la touche Fehler dadurch nicht behoben wird, rufen Sie bitte den
START. technischen Kundendienst.
Si l’erreur ne peut pas être éliminée: faire appel au
service après-vente. H91
Drehzahlschwankungen während des Messlaufs. Evtl.
H91
ist die Bremse betätigt.
Variations de vitesse pendant la lancée de mesure. Bremse lösen.
La pédale de blocage est éventuellement actionnée. Sicherstellen, dass sich die Welle mit dem
Desserrer la pédale de blocage. aufgespannten Rad frei dreht.
S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut Den Messlauf wiederholen.
tourner librement.
Répéter la lancée de mesure. H945
Die gewählte Version des rückwärtigen Scanners ist
H945 die falsche.
Sélection erronée de la Version du scanner arrière. Sich an den technischen Kundendienst wenden.
S’adresser au service d’assistance technique.
H946
H946 Es wurde eine falsche Heberversion gewählt.
La version de l’élévateur sélectionnée n’est pas Rufen Sie den Kundendienst an.
correcte.
Appeler le service après-vente.
223
Trouble shooting
.. _..........
9.1.3 Fatal error code
— Call service.
224
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.1.3 Message d’erreur 9.1.3 Fatale Fehlermeldung
L’afficheur affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. S’il Die Anzeige zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern
y a des messages commençant par 300XXX, l’erreur und/oder Buchstaben an. Bei Meldungen 300XXX
se présentait pendant le contrôle de fonctionnement ist ein Fehler während der internen Überwachung
interne, s’il s’agit d’un message C10XXX, l’erreur se aufgetreten, bei Meldungen C10XXX während des
présentait pendant l’auto–contrôle à la mise en circuit. Selbsttests nach dem Einschalten der Maschine.
— Amener la tension de secteur dans la plage de 200 Netzspannung mit Vorschalttransformator in den
- 230 - 240 V à l’aide du transformateur d’entrée. Bereich 200 - 230 - 240 Volt bringen.
Tout endommagement causé alors que ce message Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser
est à nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie.
Les erreurs peuvent également être signalées par des Fehlermeldungen können auch über akustische
tonalités acoustiques. Signale angezeigt werden.
Le technicien de service pourra identifier les erreurs de Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer Frequenz und
par le nombre de signaux, leur fréquence et leur durée Dauer (lang/kurz) und der Länge der Pausen kann der
(longue/courte) pour ensuite y remédier. Servicetechniker den entsprechenden Fehler erkennen
und beheben.
225
Trouble shooting
.. _..........
9.2 Storage
When the unit will be stored for a several weeks or
longer, prepare the unit correctly:
• Shut down the unit properly.
• Remove the threaded shaft from the balancer.
• Apply a thin layer of non-corrosive oil on all threads
and cones.
• Wrap oiled items in paper to keep the parts dust-
free.
Before putting the unit into use again, clean all oiled
parts.
http://www.snapon-equipment.eu
226
Dépannage Fehlerbeseitigung
.. _..........
9.2 Stockage 9.2 Lagerung
Lorsque la machine est entreposée pendant plusieurs Wenn das Gerät für mehrere Wochen oder länger
semaines ou plus, préparer correctement la machine: gelagert werden soll, muss es entsprechend vorbereitet
werden:
• Eteindre correctement la machine.
• Schalten Sie das Gerät ordnungsgemäß ab.
• Retirer l’arbre du montage.
• Nehmen Sie die Flanschwelle von dem
• Graisser les filets et les cônes avec une huile légère
Auswuchtgerät ab.
non corrosive.
• Geben Sie ein leichtes, nicht-korrodierendes Öl auf
• Envelopper les pièces graissées de papier pour les
alle Gewinde und Konusse.
protéger contre les poussières.
• Wickeln Sie die geölten Teile mit Papier, um diese
Nettoyer les pièces graissées lorsque vous désirez
staubfrei zu halten.
réutiliser la machine.
Reinigen Sie alle geölten Teile, wenn das Gerät wieder
in Betrieb genommen werden soll.
http://www.snapon-equipment.eu
http://www.snapon-equipment.eu
227
Setting Parameters
.. _..........
9.4 Settings
Normal operation usually does not require any
modification of the factory–adjusted modes of
operation or their factory–adjusted state.
1 Variations, however, can be made by selecting certain
specific items in the SETTINGS screen.In addition to
the changes made to the functioning modes, from this
menu various counters can be displayed showing the
operations carried out over time by the balancer.
9-4a
228
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.4 Réglages 9.4 Einstellungen
Pour le fonctionnement normal, il n’est généralement pas für den normalen Betrieb ist es in der Regel
nécessaire de changer les modes de fonctionnement nicht notwendig, die werkseitig programmierten
ou leur état programmé par le fabricant. Funktionsweisen und deren Zustände zu ändern.
Toutefois cela est toujours possible, en cas de besoin, In jedem Fall besteht die Möglichkeit zu Änderungen,
en sélectionnant les options spécifique dans la liste indem bestimmte Positionen in der Liste der
qui s’affiche sur l’écran REGLAGES.Hormis les Bildschirmseite EINSTELLUNGEN gewählt werden.
modifications des modes de fonctionnement, ce menu Neben der Aktivierung einer anderen Funktionsweise
können in diesem Menü auch die verschiedenen
comprend également plusieurs compteurs qui relèvent Zähler gezeigt werden, die die im Lauf der Zeit von
les lancées de mesure effectuées sous forme d’historique der Auswuchtmaschine durchgeführten Arbeiten
pour pouvoir les afficher. registrieren.
Rappeler l’écran des REGLAGES Bildschirm EINSTELLUNGEN aufrufen
Sélectionner l’option REGLAGES (1, fig. 9-3). Das Feld EINSTELLUNGEN wählen (Bild 9-3).
La Figure 9-4 REGLAGES s’affiche. L’encadré Liste de Das Bild 9-4 EINSTELLUNGEN erscheint. Hier
base (1, Fig. 9-4) (SUJETS) est actif immédiatement. befindet sich das Feld der Basisliste (1, Bild 9-4),
Les différentes options peuvent être sélectionnées. (ARGUMENT).
Die verschiedenen Positionen können gewählt werden.
Le bord de l’encadré actif est lumineux (A).
L’option est sélectionnée lorsque l’encadré devient Ein aktiviertes Feld wird durch leuchtende Kontour
plus foncé (B). hervorgehoben (A).
Eine Position ist aktiviert, wenn das Feld, in dem sie
SUJETS (1, Figure 9-4) angezeigt wird, eine dunklere Farbe annimmt (B).
Sélectionner un sujet:
ARGUMENTE (1, Bild 9-4)
- Réglages généraux
- Réglages des mesures Das ein Argument wählen:
- Connexions de réseau et impression - Allgemeine Einstellungen
- Compteurs - Einstellung der Messungen
- Informations de système - Netzanschlüsse und Ausdruck
- Zähler
Passer à l’encadré central, PARAMETRES (2, Fig. 9-4).
- Systeminformationen
Das System springt jetzt auf das zentrale Feld;
PARAMETERS (2, Figure 9-4) PARAMETER (2, Abb. 9-4).
Sélectionner un paramètre.
PARAMETER (2, Bild 9-4)
Le sélecteur passe à l’encadré des VALEURS (3,
Fig. 9-4) pour permettre de faire des modifications et Das einen Parameter wählen.
acquérir les informations. Der Wählschalter springt auf das Feld WERTE (3,
Abb. 9-4). Hier können Änderungen vorgenommen
oder Informationen quittiert werden.
VALEURS (3, Figure 9-4)
WERTE (3, Bild 9-4)
Sélectionner l’option utile.
Die erforderliche Position wählen.
Nota Bene:
Hinweis:
Il n’est pas possible d’exécuter des modifications
de valeurs pour les Compteurs et Informations. Bei den Argumenten Zähler und Informationen
können keine Wertänderungen vorgenommen
Pour revenir à l’écran INTRODUCTION, appuyer sur la werden.
touche (1, Fig. 9-4a).
Drücken Sie erneut auf die EINFÜHRUNG
Bildschirm zurück (1, Abb. 9-4a).
229
Setting Parameters
.. _..........
Saving Changed Parameters
NO* = No storage
Active = Fixes the data in the permanent memory
230
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Mémoriser les paramètres modifiés Speichern der geänderten Parameter
Les modifications des modes de fonctionnement Die geänderten Funktionsweisen können über die
peuvent également être enregistrées dans la mémoire Funktion “Einschreiben der Funktionsweisen in den
permanente avec la fonction “Sauvegarde des modes Permanentspeicher” dauerhaft gespeichert werden,
de fonctionnement dans mémoire permanente” pour être so dass sie bei jedem Neustart der Maschine
proposés à chaque nouveau branchement de la machine. vorgeschlagen werden. Geänderte, aber nicht
Les modes modifiés, mais non enregistrés dans la gespeicherte Funktionsweisen werden nach dem
mémoire permanente seront restaurés à la valeur Ausschalten der Maschine auf den Wert vor der
préalable quand la machine est éteinte. Änderungen zurückgestellt.
231
Setting Parameters
.. _..........
9.4.2 List of modes of operation
0* = No action
1 = Factory–adjusted modes of operations
are set.
Language selection
232
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.4.2 Liste des modes de fonctionnement 9.4.2 Liste der Funktionsweisen
Trouver ci–dessous les changements possibles des
modes de fonctionnement. In der Folge finden Sie die Modi, die verändert werden
können
Ensemble des modes opératoires possibles
Voir § 5. Mise en circuit de la machine. Einstellung der Werkseinstellungen
0* = Aucune action Siehe Kapitel 5. Maschine einschalten.
1 = Etablir les valeurs programmés par le
fabricant. 0* = Keine Aktion
1 = Werkseitig vorgegebene Werte setzen.
Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré
à la mémoire permanente. Die gewählte Funktionsweise kann in den
Dauerspeicher übertragen werden.
233
Setting Parameters
.. _..........
Resolution of the unbalance amount readings
Selecting the resolution of unbalance readings
in 1 or 5 g, or 0.05 or 0.25 oz increments.
Normal* = 5 g (0.25 oz) increments
Fine = 1 g (0.05 oz) increments
Grammes:
Range 3.50 to 20.0 g
Factory–adjusted to 3.5 g
Ounces:
Range 0.25 to 2.00 oz
Factory–adjusted to 0.25 oz
The selected mode of operation can be
transferred to the permanent memory.
Number of turns
5 to 25 revolutions possible.
Factory–adjusted to 10.*
Note
Reducing the number of measurement revolutions
will reduce the accuracy of measurement.
234
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Seuil du dèséquilibre affiché Auflösung der Unwuchtgrößenanzeige
Choix des échelonspour l’affichage du balourd Wahl der Anzeigestufen der Unwuchtgröße von 1 oder
de 1 ou 5 g, ou 0,05 ou 0,25 oz 5 Gramm bzw. 0,05 oder 0,25 Unzen.
normal * = 5 Gramm (0,25 Unzen) Auflösung
Normal * = Echelons de 5 g (0,25 oz)
fein = 1 Gramm (0,05 Unzen) Auflösung
Fin = Echelons de 1 g (0,05 oz)
Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.
Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.
Seuil mini de la valeur balourd affiché en gr Eingabe: Schwellwert zur Unterdrückung in Gramm
oder Unzen
Choix de la limite pour la suppression de faibles
balourds, en grammes ou onces. L’unité de Wa h l d e s G r e n z w e r t e s ( S c h w e l l w e r t ) z u r
mesure (g ou oz) dépend des entrées faites avec Unterdrückung kleiner Unwuchtgrößen in Gramm oder
“Unité de mesure du balourd”. Unze. Die Maßeinheit ist abhängig von der Einstellung
der “Maßeinheit der Unwuchtgröße” (s. u.).
Grammes:
Gramme 3,50 à 20,0 g Maßeinheit Gramm:
Réglée dans nos usines à 3,5 g Bereich 3,50 bis 20,0 Gramm
Werkseitig auf 3,5 Gramm eingestellt
Onces:
Gramme 0,25 à 2,00 oz Maßeinheit Unze:
Réglée dans nos usines à 0,25 oz Bereich 0,25 bis 2,00 Unzen
Le mode de fonctionnement choisi peut être Werkseitig auf 0,25 Unzen eingestellt
transféré à la mémoire permanente.
Die gewählte Funktionsweise kann in den
Dauerspeicher übertragen werden.
Nombre de tours
Anzahl der Umdrehungen pro Messlauf
5 à 25 tours possibles. Wahl der Umdrehungen von 5 bis 25 möglich.
Reglée dans nos usines à 10.* Werkseitig auf 10 U/Messlauf eingestellt.*
Le mode de fonctionnement choisi peut être Die gewählte Funktionsweise kann in den
transféré à la mémoire permanente. Dauerspeicher übertragen werden.
Remarque Hinweis
Une réduction du nombre de tours de mesure Die Rücknahme der Anzahl der Messumdrehungen
fait baisser la précision de mesure. hat eine reduzierte Messgenauigkeit zur Folge.
235
Setting Parameters
.. _..........
Starting the mesuring run by closing the
wheel guard
Off = No braking
Note
When the guard is lifted, the wheel is not braked
and continues to rotate from inertia
Make sure that the wheel is not blocked by a tool or
similar item.
WEAR SAFETY GOGGLES AND TIGHTLY FITTING
WORKING CLOTHES.
On* = Braking
Note:
A different structure set by the operator does not
affect the setting sequence.
Note
Changes to the date and time are immediately
activeand are retained when the machine is
next startedwithout needing to be saved to the
permanentmemory.
236
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
Démarage de la mesure par fermeture du Starten eines Messlaufs durch Schließen des
carter Radschutzes
Off = Lancée par la touche START Aus = Starten über die START–Taste
Ein* = Starten über den Radschutz
On* = Lancée par fermeture du carter de roue Die gewählte Funktionsweise kann in den
Le mode de fonctionnement choisi peut être Dauerspeicher übertragen werden.
transféré à la mémoire permanente.
Hinweis
Nota Bene Änderungen am Datum und an der Uhrzeit werden
Toute modification de la date et de l’heure sofort aktiv und auch ohne weitere Eingaben in
sera opérationnelle immédiatement et sera den Permanentspeicher eingeschrieben. Bei
mémorisée sans qu’il soit nécessaire de la jedem Neustart erscheinen sie automatisch.
transférer dans la mémoire permanente, elle
sera donc appliquée lors de toutes les mises en
marche suivantes de la machine.
237
Setting Parameters
.. _..........
9.5 Counters
9-8
238
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.5 Compteurs 9.5 Zähler
Chaque lancée de mesure terminée sera mise en Jeder abgeschlossene Messlauf wird gespeichert. Die
mémoire. Le compte maxi est de 999.999 lancées de maximale Zählkapazität beträgt 999.999 Messläufe. Ist
mesure. Une fois ce nombre atteint, le compteur est diese Zahl erreicht, wird wieder bei 0 begonnen. Diese
remis à zéro. Ce renseignement intéresse surtout pour Information ist in erster Linie für statistische Zwecke
les buts statistiques, pour savoir,p. ex., les intervalles interessant, wie z. B. nachweisbare
de sollicitation des pièces défectueuses, ou l’utilisation Beanspruchungsintervalle bei defekten Teilen oder
de la machine par mois ou par an, etc. Les lancées de monatliche (jährliche) Nutzung der Maschine usw.
mesure qui sont accomplies pendant que la machine Die während einer Einschaltphase durchgeführten
est branchée, sont transférées dans la mémoire Messläufe werden jeweils beim Ausschalten der
permanente et additionnées lorsqu’elle est débranchée. Maschine in den Dauerspeicher übertragen und
Le compteur ne peut pas être remis ou modifié. addiert. Der Zählerstand ist nicht löschbar oder
veränderbar.
Sur l’écran REGLAGES (Figura 9-4), sélectionner
le sujet “Compteurs” (1, Fig.9-6).Les données Auf der Bildschirmseite EINSTELLUNGEN (Bild
immédiatement disponibles dans le champ Valeurs 7-4) das Argument “Zähler” (1, Bild 9-6) wählen.Im
sont: Feld WERTE sind sofort folgende Daten verfügbar:
Liste des compteurs (Figure 9-6) Liste der Zähler (Bild 9-6)
a Total des = Nb. de toutes les lancées de
a Komplett = Anzahl aller ausgeführten Messläufe
lancées mesure effectuées
b Mit OK = Anzahl der Messläufe, nach deren
b Lancées avec = Nb. des lancées de mesure dont
Abschluss der Auswuchtzustand
la résultat ok qualité d’équilibrage a été jugée
mit OK bewertet wurde
OK
c Optimierungen = Anzahl der Optimierungen oder
c Lancée = Nb. d’optimisations ou de
Minimierungen
optimisation minimisations
d Service = Anzahl der Messläufe im
d S. A. V. = Nb. de lancées de mesure en
Service–Mode
mode de service
e Seit letzter = Anzahl der Messläufe seit der
e Depuis dernière = Nb. de lancées de mesure
Justage letzten Justage
étalonnage depuis étalonnage le
dernier f Aufgespannte = Gesamtzahl der durchgeführten
Räder Radaufspannungen
f Blocages = Total des blocages de roue
effectués
239
Setting Parameters
.. _..........
9.7 Customer Data Entry
a
a1 f1
b
The “Customer Data Entry” (Figure 9-9) function is
c used to fill in a customer/vehicle sheet to customise
d the print reports prepared by the balancer after the
various operations.
e The data can be entered either before or after the
f measuring run. However we recommend entering
and saving the customer data field before the service.
From the Intro Screen, select the key (1, Figure 9-10);
the “Customer Data Entry” screen is displayed.
Data entry
— If possible before mounting the wheel, or before
9-9 performing a new lock after the run, recall the
customer data entry screen.
240
Réglage des paramètres Parametereinstellung
.. _..........
9.7 Saisie Données Client 9.7 Eingabe der Kundendaten
“Customer Data Entry” “Customer Data Entry”
Avec la fonctionnalité Saisie Données Client Dank der Funktion “Customer data Entry” zur Eingabe
“Customer Data Entry” (Figure 9-9), le système der Kundendaten (Bild 9-9) bietet das System die
permet de compléter une fiche client / véhicule, pour Möglichkeit, eine Kunden- bzw. Fahrzeugkarte
la personnalisation des rapports d’impression fournis auszufüllen, um die von der Auswuchtmaschine
par l’équilibreuse après les usinages. nach den Bearbeitungen fertiggestellten, gedruckten
La saisie des données peut être faite de manière Berichte kundenspezifisch zu gestalten.
indistincte avant ou après le lancement ; il est toutefois Die Eingabe der Daten kann sowohl vor oder nach
conseillé de compléter et enregistrer la page-écran dem Messlauf durchgeführt werden; wir empfehlen
avec les données client0 avant le service. in jedem Fall, vor dem Messlauf die Bildschirmseite
mit den Kundendaten auszufüllen und zu speichern.
Dans la Page-écran Principale INTRO SCREEN,
sélectionner la touche (1, Figure 9-10); Auf der Hauptseite INTRO SCREEN das Taste (1,
la page-écran “Customer Data Entry” apparaît. Bild 9-10) drücken:
Jetzt wird die Bildschirmseite “Customer Data Entry”
Compléter la fiche du client eingeblendet.
Avant de monter la roue, si possible, ou avant Eingabe der Daten
d’effectuer un nouveau blocage après le lancement, Rufen Sie die Seite für die Dateneingabe möglichst
ouvrir la page-écran pour la saisie des données client. vor der Montage des Rads auf, bzw. bevor Sie ein
neues Rad nach dem Messlauf aufspannen.
Les zones de texte à compléter sont: In den verschiedenen Feldern sind folgende Daten
vorgesehen:
Liste des zones de texte (Figure 9-9)
Liste der Datenfelder (Bild 9-9)
a Nom Client = Propriétaire du véhicule.
b Infos roue = Données commerciales de la roue. a Kundenname = Besitzer des Fahrzeugs.
c Infos jante = Données commerciales de la jante. b. Rad-Infos = kommerzielle Daten des Rads
d Type de v. = Modèle de véhicule c. Felgen-Infos = kommerzielle Daten der Felge
e Plaque = Plaque minéralogique du véhicule d. Fahrzeug-Typ = Fahrzeug-Modell
f Position = Mémento position roue sur le véhicule e. Nummernschild = Daten des Nummernschilds
avant le service. des Fahrzeugs
Taper la zone de texte “f” (Figure 9-9) pour l’activer. f. Rad-Position = Notiz der Rad-Position am
Taper la zone de texte “f1” plusieurs fois pour Fahrzeug vor der Bearbeitung.
sélectionner la position de la roue sur le véhicule. Tippen Sie das Feld “f” (Abb. 9-9) an, um es zu
La séquence est ; aktivieren.
( -, Avant gauche, Avant droite, Arrière gauche, Arrière droite). Tippen Sie das Feld “f1” mehrere Male an, um die
Position des Rads am Fahrzeug auszuwählen. Die
Pour compléter les zones de texte de la liste, taper Reihenfolge ist folgende;
d’abord sur le “titre de la zone” (Ex. : “a” Fig. 9-9), ( -, Front Left, Front Right, Rear Left, Rear Right).
puis ,
Um die aufgeführten Felder auszufüllen, tippen Sie
taper sur la zone des données (Ex.: “a1” Fig. 7-9). zuerst auf den “Titel des Felds“ (z.B. “a” in Abb. 9-9,
Danach tippen Sie auf das entsprechende Datenfeld
Le clavier apparaît pour permettre la saisie. (z.B. “a1” in Abb. 9-9).
A près quoi Es erscheint die Tastatur, um den nötigen Text
taper ENTER. einzugeben.
choisir la touche d’enregistrement (2, Figure 9-11), Am Ende
sinon à la mise hors tension de l’unité, les données Tippen Sie ENTER.
seront définitivement effacées de la mémoire. Wählen Sie die Taste zum Speichern (2, Abb. 9-11)
an, andernfalls werden die Daten beim Abschalten
der Maschine definitiv aus dem Speicher gelöscht.
Liste des éléments du Menu (Fig. 9-11):
Liste der Menü-Punkte (Abb. 9-11):
2) Enregistrer les données client saisies.
2) Speichert die eingegebenen Kundendaten.
3) Annuler la dernière opération (UNDO).
3) Geht einen Schritt zurück (UNDO).
4) Effacer les données de la dernière zone de texte.
4) Löscht die Daten des letzten Felds.
5) Effacer toutes les données de la page-écran.
5) Löscht alle Daten der Bildschirmseite.
241
Disposal / Appendices
.. _..........
10.0 DISPOSING OF THE UNIT
To dispose of the equipment at the end of its life,
contact the reseller for a quote or for the regulations
on disposal which apply to the unit.
11.0 APPENDICES
This chapter contains additional information about
the unit.
If reference is made to the exact configuration of the
unit, please note that the exact configuration may be
different in your country. Consult the order confirmation
for details.
242
Vente / Annexes Entsorgung / Anhänge
.. _..........
10.0 VENTE 10.0 ENTSORGUNG
Pour la mise à la décharge de l’équipement arrivé Setzen Sie sich zur Verschrottung des Geräts am
en fin de vie, contacter le revendeur pour une Ende seiner Lebensdauer bitte mit Ihrem Händler
offre ou pour connaître les instructions utiles à son in Verbindung und fragen Sie ihn nach einem
démantèlement. Preisangebot bzw. nach den Bestimmungen zur
Entsorgung des Geräts.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
des appareils électriques et électroniques au moment Dieses Symbol zeigt an, dass es Pflicht ist, elektrische
de sa mise à la décharge. und elektronische Geräte nach der Verschrottung dem
Sondermüll zuzuführen.
Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie Für die Entsorgung des Geräts am Ende seiner
de cet équipement, il est obligatoire de : Lebensdauer gelten folgende Vorschriften:
1. Mettre la machine hors service ; ôter la fiche et 1. Das Gerät in den nicht betriebsbereiten Zustand
couper le câble d’alimentation à proximité de sa versetzen; den Stecker abziehen und das
sortie de la machine. Versorgungskabel in der Nähe des Austrittspunktes
aus der Maschine abschneiden.
2. NE PAS SE DÉFAIRE de l’équipement comme s’il
s’agissait d’un déchet urbain mais effectuer le tri 2. Das Gerät darf NICHT als Hausmüll entsorgt
sélectif en apportant les matériaux aux centres de werden, sondern muss dem Sondermüll zugeführt
collecte et de tri agréés. werden, indem es entsprechenden Zentren für die
getrennte Müllsammlung übergeben wird.
3. S’informer auprès du revendeur pour connaître
les endroits de collecte, de recyclage et de tri 3. Informieren Sie sich bei Ihrem Händler über die
autorisés ou pour une éventuelle reprise de Müllsammelzentren, die zur ordnungsgemäßen
l’équipement en cas d’achat d’un neuf (obligation Entsorgung befugt sind, oder ob im Falle eines
du « un pour un »). Neuerwerbs das alte Gerät eventuell abgeholt
werden kann (Austausch eins gegen eins).
4. Respecter les normes sur la gestion des déchets
pour éviter tout risque probable de nuisances à 4.
l’environnement et à la santé des personnes. En
cas de mise à la décharge illicite, le transgresseur
est passible de sanctions administratives.
243
.. _..........
Blank Page
244
Appendix: INSTALLATION INSTRUCTIONS
This appendix describes the installation requirements, installation procedures and checks.
Anhang: INSTALLATIONSANWEISUNGEN
In diesem Anhang werden die Installationsanforderungen, der Installationsvorgang und die Überprüfungen
beschrieben.
245
Installation
.. _..........
i. Installation requirements
Space requirements
The drawing show the minimum safety requirements:
i-1 B 2000P
Floor requirements
The floor should be:
- horizontal; +/- 1° tolerance
- even; within 2 mm
- able to bear the weight of the balancer as stated in
Chapter 2 of the Operator’s Manual.
246
Installation Installations
.. _..........
i. Conditions d’installation i. Installationsanforderungen
Les croquis illustre les dimensions de la machine. Die Zeichnung zeigt Maschinenabmessungen.
Le sol sur lequel l’équilibreur est installé ne doit Der Boden, auf dem das Auswuchtgerät installiert
pas transmettre les vibrations d’autres appareils ou wird, darf keine Vibrationen von anderen Maschinen
de l’extérieur du bâtiment. Les vibrations externes oder von außerhalb des Gebäudes übertragen.
peuvent modifier la précision de l’unité. Vibrationen von außen können die Genauigkeit des
Geräts beeinträchtigen.
Note: L’équilibreur doit être placé directement sur le
sol. N’utilisez pas d’anneaux pour combler les écarts. Hinweis: Das Auswuchtgerät muss direkt auf
den Boden gestellt werden. Benutzen Sie keine
Si les conditions ci-dessus sont respectées, il n’est Unterlegplatten, um Unebenheiten auszugleichen.
pas nécessaire de fixer l’équilibreur au sol.
Wenn die oben genannten Bedingungen erfüllt werden,
ist es nicht notwendig, das Auswuchtgerät am Boden
Alimentation électrique zu befestigen.
Voir Chapitre 2 du Manuel d’utilisation pour les
principales conditions d’alimentation sur secteur.
Anforderungen an die Stromversorgung
ATTENTION: VERIFIEZ QU’UNE PRISE Die Anforderungen in Bezug auf die Stromversorgung
MURALE DE SECTEUR AGGREE EST sind in Kapitel 2 des Betriebshandbuchs angegeben.
DISPONIBLE.
WARNUNG: STELLEN SIE SICHER, DASS EINE
ATTENTION: NE GUIDEZ JAMAIS LES ZUGELASSENE UND MIT DEM STROMNETZ
C A B L E S D ’ A L I M E N TAT I O N S U R L E VERBUNDENE WANDSTECKDOSE ZUR
SOL, SAUF SI PROTEGES PAR UNE VERFÜGUNG STEHT.
COUVERTURE AGREEE.
WARNUNG: VERLEGEN SIE STROMKABEL
NIEMALS ÜBER DEM BODEN, AUSSER SIE
WERDEN DURCH EINE ZUGELASSENE
SCHUTZABDECKUNG GESCHÜTZT.
247
Installation
.. _..........
ii Transportation, unpacking and contents
Transportation
The wheel balancer is supplied on a pallet.
• Use a pallet truck (Figure ii-1) to bring the wheel
balancer to its working area.
Unpacking
Tools required
- screwdriver / bar (diameter 4.5-5 mm)
- wrench: 13mm, 17mm
- Allen wrench: 5mm
Positioning
ii-2
• Remove the bolts that secure the wheel balancer
on the pallet.
248
Installation Installations
.. _..........
ii Manipulation, déballage et contenu ii Transport, Verpackung und Lieferungsumfang
Manipulation Transport
L’unité est fournie sur une palette. Das Gerät wird auf einer Palette geliefert.
• Utilisez un transpalette (Figure ii-1) pour l’apporter • Benutzen Sie einen Gabelstapler, (Abbildung ii-
à son coin de travail. 1), um das Gerät an seinen Einsatzort zu bringen.
ATTENTION: EVITEZ QUE LES BANDES WARNUNG: ACHTEN SIE DARAUF, DASS
SE DETENDENT UNE FOIS COUPEES. DIE BÄNDER NACH DEM DURCHTRENNEN
NICHT AUFSPRINGEN.
• Coupez les bandes.
• Schneiden Sie die Bänder durch.
• Ouvrez le haut de la boîte.
• Öffnen Sie die Oberseite der Kiste.
• Retirez les agrafes au fond de la boîte. Soulevez
• Entfernen Sie die Klammern unten an der Kiste.
la boîte par dessus l’unité.
Heben Sie die Kiste nach oben von dem Gerät
• Déballez soigneusement l’équilibreur et les pièces
herunter.
fournies.
• Packen Sie das Auswuchtgerät und die
• Vérifiez le contenu de l’envoi.
mitgelieferten Teile vorsichtig aus.
• Überprüfen Sie den Umfang der Lieferung.
Contenu
L’envoi contient:
Lieferungsumfang
- un équilibreur.
Die Lieferung enthält:
- une Manuel par l’Operateur avec Déclaration de
- Ein Auswuchtgerät.
Conformité (CE).
- 1 Betriebsanleitung mit Eine Konformitätserklärung
- les accessoires mentionnés au Chapitre 3.1 du
(CE).
Manuel d’Utilisation.
- die in Kapitel 3.1 des Betriebshandbuchs
- 3 crochets et collerettes de stockage.
aufgeführten Zubehörteile.
- Câble secteur.
- 3 Gewindebolzen mit Zubhörhalterungsplättchen.
- Un couvre roue (si présent).
- Ein Stromversorgungskabel.
- Eine Radschutzabdeckung (falls vorhanden).
Outils nécessaires
- tournevis / barre (diamètre 4.5-5 mm)
Benötigte Werkzeuge
- clés: 13, 17 mm
- Schraubenzieher / Stange (Durchmesser 4,5 - 5
- Clé Allen: 5 mm
mm)
- Schraubenschlüssel: 13, 17 mm
Mise en position
- Inbusschlüssel: 5mm
• Retirez les écrous qui fixent l’équilibreur à la palette.
Aufstellen
AT T E N T I O N : N E PA S S O U L E V E R N I • Entfernen Sie die Bolzen, mit denen das
DEPLACER L’EQUILIBREUR PAR L’ARBRE Auswuchtgerät auf der Palette befestigt ist.
PRINCIPAL OU LA TETE DE MESURE.
VORSICHT: HEBEN BZW. VERSCHIEBEN
• Voir Figure ii-2. Déplacer l’équilibreur de la palette SIE DAS AUSWUCHTGERÄT NICHT AN DER
à son point de travail. HAUPTWELLE ODER AM MESSKOPF.
Note: Pour manipuler l’unité, utilisez de
• Siehe Abbildung ii-2. Entfernen Sie das
préférence les crochets de stockage
Auswuchtgerät von der Palette und stellen Sie es an
(montés conformément au paragraphe iii)
seinen Einsatzort.
et/ou l’arbre du couvre roue (si présent).
Hinweis: Benutzen Sie vorzugsweise die
Zubehörhalterungsbolzen (sie werden
montiert, wie im abschnitt iii beschrieben)
und/oder die Achse des Radschutzes
(falls vorhanden), um das Gerät zu
bewegen.
249
Installation
.. _..........
iii Installation procedures
Wheel balancer:
Refer to the drawing for correct wheel balancer
positioning. If the wheel balancer needs securing,
we recommend fixing elements with a diameter of
8 mm, quality 8.8 or higher.
Clamping devices:
iii-1
• Put the clamping devices on the accessory studs.
iii-2 Caution
Before connecting the electronic cables turn off the
mains switch.
Plug in the plug (1, Fig.iii-3) of the power supply
cable.
1 Insert the monitor connector into the right socket
(2) of the embedded unit.
Insert the connector USB (3) into the PC and the
monitor.
Insert the monitor main connector (4) in the
monitor socket.
Insert the audio Jack (5) in the monitor socket.
2 Note: The warning beeps from the machine
cannot be heard if the audio cable is not
connected.
iv Test procedures
3 • Balance a wheel to less than 0.25 oz. (5 grams) per
plane.
• Perform a User Calibration. F 8.2.
4
v Instructing the operator
(Following applies only if a unit is installed by a service
Technician)
• Show and explain the Safety Booklet.
5 • Show the operator how to switch the unit on and off.
• Show the operator how to perform an emergency stop.
• Show the operator how to select a wheel type, enter
data and apply a weight.
iii-3
250
Installation Installations
.. _..........
iii Procédures d’installation iii Installationsvorgang
Unité: Gerät:
Voir le graphique correct, section i, pour positionner Beachten Sie zur korrekten Aufstellung des
correctement l’équilibreur. Si l’équilibreur doit être Auswuchtgeräts die Zeichnung in Abschnitt i.
fixé, nous conseillons des éléments de fixation avec Wenn das Auswuchtgerät befestigt werden muss,
un arbre d’écrou de 8 mm, qualité 8.8 ou supérieure. so empfehlen wir Befestigungselemente mit einem
Bolzenschaftdurchmesser von 8mm, Qualität 8.8
Crochets de stockage: oder besser.
• Déballez les 4 crochets et collerettes de stockage
filetés. Halterungen für das Zubehör:
• Voir Figure iii-1. Montez les 4 crochets et collerettes • Packen Sie die 4 Gewindebolzen zur
filetés. Zubehörhalterung und die Auflageplatten aus.
• Siehe Abb.iii-1. Montieren Sie die 4 Zubehörhalterungs
Appareils de serrage: bolzen mit Gewinde und die Platten.
• Ranger les éléments d'ancrage sur les pivots porte
accessoires et dans les logements préposés. Spannvorrichtungen:
• Hängen Sie die Spannmittel an die Zubehörhalterungs
Monter et connecter le moniteur bolzen und in die dafür vorgesehenen Fächer.
251
GB
FR
DE
Technical modifications reserved:
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. John Bean makes no
warranty with regard to this material. John Bean shall not be liable for errors contained herein or for incidental
consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.
This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are re-
served. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent
of John Bean.
copyright 2019